World Trade Center Montevideo Magazine - 2008

Page 1

magazine Edici贸n Diciembre 08 | Enero 09

El centro de negocios m谩s importante de Uruguay tiene su revista.

The Most Important Business Center in Uruguay has its Magazine.

O centro de neg贸cios mais importante do pa铆s tem agora a sua revista.




editorial

Crecer y proyectarse Keep growing and projecting Prof. Nelson Pilosof Director World Trade Center Montevideo Magazine

Cuando lanzamos la iniciativa del World Trade Center Montevideo, en abril de 1994, asumimos la grata tarea de darle a nuestro país un representante dinámico y multifacético de actividades básicamente empresariales, que lo harían fulgurar en el singular y pujante mundo de la World Trade Centers Association. Parte de nuestro compromiso lo hemos cumplido. A diez años de la inauguración de la Primera Torre y de la actual Galería de nuestro Complejo Edilicio, nos complace editar el World Trade Center Montevideo - Magazine, que será distribuido cada dos meses al público de Uruguay y del mundo. Son muchas las actividades que hemos cumplido en esta primera década, y muchas más aún las que estamos comprometidos a realizar a partir de esta nueva eta-

2

Crescer e se projetar pa, en la que nos sentimos felices de comunicarnos a través de este moderno medio de difusión.

ción más grande en Uruguay de numerosas empresas nacionales e internacionales.

Cuidamos con pulcritud y riguroso criterio su contenido, su aspecto, las informaciones y mensajes, destinados a un público exigente, conformado por emprendedores y empresarios, académicos y profesionales, gente de los medios y de todas las actividades culturales, y de modo especial, colegas de los 320 World Trade Centers, distribuidos en 95 países de los cinco continentes.

Continuamos ahora con la responsabilidad de seguir creciendo y proyectándonos en el planeta moderno, en las áreas del comercio internacional, las inversiones, los negocios, las nuevas tecnologías, el turismo, la capacitación empresarial y la cultura. Abarcamos variadas expresiones de la actividad humana, con espíritu creador y contribuyendo al fortalecimiento de una sociedad internacional de paz, estabilidad, respeto y fraterna convivencia.

Con orgullo anunciamos la apertura próxima de nuestra Tercera Torre, a la que otras tres seguirán en los meses venideros, junto a galerías y hermosos espacios que todo el público podrá disfrutar como un paseo único en el país. Serán seis torres, erguidas con responsabilidad y como símbolo de nuestro aporte a la concentra-

Agradecemos a la empresa TERARE por el cuidado, edición y distribución de este MAGAZINE, y saludamos cordialmente a nuestros lectores, confiando que su ecuánime juicio nos brinde renovados estímulos y oportunidades para seguir adelante.


When we launched the World Trade Center Montevideo initiative in April 1994, we took on the task of giving our country a dynamic and multifaceted representation of basically managerial activities that would help it shine in the singular and thriving world of the World Trade Centers Association. We have fulfilled part of our commitment. Ten years after the inauguration of the First Tower and of the current Gallery of our Building Complex, we are pleased to edit the World Trade Center Montevideo Magazine, which will be distributed every two months to the Uruguayan public and to the world. We have accomplished many activities in this first decade, and there are still many more that we have committed ourselves to doing in this new stage, which we are pleased

Quando lançamos a iniciativa do World Trade Center Montevidéu, em abril de 1994, assumimos a tarefa de oferecer a nosso país um representante dinâmico e multifacetado de atividades basicamente empresariais, que fariam com que brilhasse no singular e bem sucedido mundo da World Trade Centers Association. Parte do nosso compromisso já foi cumprido. Dez anos após a inauguração da Primeira Torre e da atual Galeria do nosso complexo, é um prazer para nós editar a World Trade Center Montevidéu - Magazine, a qual será distribuída a cada dois meses entre o público do Uruguai e do mundo. Foram muitas as atividades realizadas nesta primeira década. São muitas mais as atividades que nos comprometemos a realizar nesta nova etapa. Estamos muito felizes em poder comuni-

to communicate through this modern means of communication.

largest concentration of national and international companies in Uruguay.

We are carefully and rigorously watching over its content, its appearance, the information and messages destined for a demanding public made up of entrepreneurs and businessmen, academics and professionals, people from the media and from all cultural activities, and especially, colleagues of the 320 World Trade Centers, distributed in 95 countries on the five continents.

We continue now with the responsibility to keep growing and projecting ourselves in the modern world, in the areas of International trade, investments, business, new technologies, tourism, business training and culture. We cover a variety of expressions of human activity, with a creative spirit that contributes to the strengthening of an international society in peace, stability, respect and fraternal coexistence.

With pride we announce the upcoming inauguration of our Third Tower, to which another three will follow in the coming months, together with galleries and beautiful spaces that the public will be able to enjoy in our country. There will be a total of six towers, rising responsibly as a symbol of our contribution to the

We would like to thank the company TERARE for the care, publication and distribution of this MAGAZINE, and we cordially greet our readers, confidant that your unbiased judgments will provide us with new incentives and opportunities to go forward.

car-nos mediante este moderno meio de divulgação.

ção de empresas nacionais e internacionais no Uruguai.

Somos muito cuidadosos com o conteúdo, o visual, as informações e as mensagens apresentados nesta revista. Sabemos que nosso público é exigente: empreendedores e empresários, acadêmicos e profissionais, pessoas que trabalham nos meios de comunicação, em diversas áreas culturais, e especialmente, colegas dos 320 World Trade Centers distribuídos em 95 países nos cinco continentes.

Continuamos com a responsabilidade de continuar crescendo e projetando-nos no planeta moderno, nas áreas do comércio internacional, investimentos, negócios, novas tecnologias, turismo, capacitação empresarial e cultura. Abrangemos variadas expressões da atividade humana, com espírito criador e contribuindo para o fortalecimento de uma sociedade internacional de paz, estabilidade, respeito e convívio fraterno.

É com orgulho que anunciamos a próxima inauguração de nossa Terceira Torre. Mais três torres serão inauguradas nos próximos meses, assim como galerias e belas áreas que poderão ser desfrutadas por todos, como um passeio único no país. Serão 6 torres, erguidas com responsabilidade e como símbolo da nossa contribuição à maior concentra-

Agradecemos à empresa TERARE pelo cuidado, edição e distribuição desta MAGAZINE, e cumprimentamos cordialmente nossos leitores. Confiamos que sua visão equânime significará um grande estímulo e nos oferecerá oportunidades para continuar progredindo.

WTC Montevideo MAGAZINE


editorial

Estimado amigo lector: Es para mí un placer darle la bienvenida a una nueva publicación producida por Terare. WTC Montevideo Magazine es una de las revistas de más alta segmentación de Uruguay y la región. Una publicación que llega a manos de miles de ejecutivos, inversionistas, entrepreneurs, líderes de opinión y público con poder de decisión. Destacamos la entrevista realizada a Carlos A. Lecueder, exitoso empresario y un gran visionario que nos cuenta su historia. Recorremos en nuestras páginas la ciudad croata de Dubrovnik, “la perla del Adriático”.

En este número le presentamos además el Tesla, un vehiculo de hermosa apariencia deportiva, que acelera de 0 a 100 km por hora en cuatro segundos, con una autonomía de 400 kilómetros... y es eléctrico. El mundo gourmet estará presente con sus mejores exponentes. En esta oportunidad abordaremos la historia del tequila. En cada una de nuestras ediciones le presentaremos un WTC del mundo. En esta ocasión recorreremos el WTC São Paulo. Estos son solo algunos de los temas que trataremos en nuestra primera edición. ¡Que disfrute su lectura!

Daniel Coronel Editor / Publisher

Dear Reader: It is a pleasure for me to welcome you to a new publication by Terare. WTC Montevideo Magazine is one of the magazines of upper end segmentation in Uruguay and the region. A publication that reaches the hands of thousands of executives, investors, entrepreneurs, opinion leaders and a public with decision making power. We would like to highlight our in-

Prezado amigo leitor, É um prazer dar-lhe as boas-vindas a uma nova publicação produzida pela empresa Terare. WTC Montevidéu Magazine é uma das revistas de mais alta segmentação do Uruguai e da região. Uma publicação que chega às mãos de milhares de executivos, investidores, entrepreneurs, líderes de opinião e público com poder de decisão. Destacamos a entrevista realizada a

4

terview with Carlos A. Lecueder, a successful businessman and a great visionary who tells us his story. We visit the Croatian city of Dubrovnik, “the pearl of the Adriatic”, in our pages. In this number we also present the Tesla, a beautiful sports vehicle that accelerates from 0 to 100 km per hour in four seconds, with an autonomy of 400 kilometers... and it is electric.

The gourmet world will be present with the best exponents. This time we cover the story of tequila. In each of our editions we will present a WTC in the world. This time we visit WTC São Paulo. These are only some of the subjects that we will cover in our first edition. Enjoy your reading!

Carlos A. Lecueder, empresário bem sucedido e grande visionário que nos conta sobre sua história.

através de seus melhores expoentes. Nesta oportunidade apresentamos a história do tequila.

Nossas páginas percorrerão a cidade croata de Dubrovnik; “a pérola do Adriático”.

Em cada edição lhe apresentaremos um WTC do mundo. Nesta ocasião percorreremos o WTC São Paulo.

Neste número lhe apresentamos o Tesla, um belo veículo esportivo que acelera de 0 a 100 km por hora em quatro segundos, com uma autonomia de 400 quilômetros... e é elétrico.

Estes são somente alguns dos assuntos abordados em nossa primeira edição

O mundo gourmet estará presente

Esperamos que desfrute da leitura!


contenido contents / conteúdo

06

destinos del mundo

world destinations / destinos do mundo

Dubrovnik Renace como el ave Fénix Revived Like the Phoenix Bird Renasce como a ave fênix

24

World Trade Center Montevideo

Trabajar en el mejor lugar para vivir To work in the best place to live Trabalhar no melhor lugar para viver

38

entrevista

interview / entrevista

Pablo Atchugarry El lenguaje de las manos The language of the hands A linguagem das mãos

Dirección

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores

62

planeta WTC WTC planet

WTC São Paulo

Comercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar

Trade, events, plesure & services in one location Comércio, eventos, lazer e serviços em um só lugar

68

destino Uruguay

Arte y naturaleza

Art and Nature Arte e natureza

76

Dirección Editorial

León Mechulam Concepción Gráfica

Eduardo Plá Chaux Fotografías

destination Uruguay / destino Uruguai

San Gregorio de Polanco entrevista

Editor

Daniel Coronel

interview / entrevista

“Se necesita mucho más transpiración que inspiración”

Cr. Carlos Alberto Lecueder

Latin Stock Uruguay Luis Alonso, Sebastián Campos Producción Editorial

Marcela Veinberg Lic. Juan Marcos Rodrigues Claudio Destéfano Ec. Rafael Flom Cr. Carlos A. Lecueder Methol Depto. Contable

Cra. Caty Mechulam Depto. Legal

“You need a lot more sweat than inspiration” “É mais importante o suor que a inspiração”

Dr. Luis Fernando Iglesias

sections / sessões

dcoronel@terare.com.uy

Corrección

Esc. Daniel Waynberg Dirección de Ventas

secciones

mundo sobre tecnológico ruedas techno world mundo tecnológico

objetos de deseo

on wheels objects of desire sobre rodas objetos de desejo

mundo gourmet

Coordinación de Ventas

el otro partido

gourmet world the other game mundo gourmet o outro jogo

16 18 30 48 90 TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

Lic. Patricia Peralta Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman, Natalia Amézaga Raquel Piñeyro, Alejandra D’Angelo, Daniel Waynberg, Daniel Rivadavia Fotocromía e Impresión

FormaColor Impresores, Buenos Aires, (Diciembre 4, 2008). IMPRESO EN ARGENTINA

Es una producción de TERARE LTDA

Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy

WTC Montevideo MAGAZINE


6


destinos del mundo world destinations / destinos do mundo

Dubrovnik Renace como el ave Fénix Revived Like the Phoenix Bird

Renasce como a ave fênix Texto/Text: Marcela Veinberg Fotos/Photos: Latin Stock Uruguay

Al sur de la costa de Croacia se encuentra la ciudad de Dubrovnik, uno de los destinos más exclusivos del Mediterráneo. Es tan pequeña como enorme es su encanto y esconde entre sus laderas y sus costas abruptas, valientes historias, hermosas iglesias y monumentos de gran significación. Nada mejor que dejarse llevar por el instinto y recorrer sus calles sin prisa y sin mapas, para descubrir y transportarse a lugares de ensueño. Along the southern coast of Croatia is the city of Dubrovnik, one of the most exclusive destinations in the Mediterranean. It is as small as its charm is enormous, and its slopes and abrupt coasts conceal brave stories, beautiful churches and important monuments. There is nothing better than to let yourself be carried by your instinct and visit its streets unhurriedly and without maps, to discover and be taken to wonderful places.

No sul da costa da Croácia está localizada a cidade de Dubrovnik, um dos destinos mais exclusivos do Mediterrâneo. A cidade é pequena porém seu charme é enorme. Esconde nas suas ladeiras e sua costa histórias de coragem, belas igrejas e monumentos muito significativos. Nada melhor do que deixar-se levar pelo instinto e percorrer suas ruas sem pressa e sem mapas, para descobrir recantos sonhados e transportar-se a eles. WTC Montevideo MAGAZINE


“Aquellos que busquen el paraíso en la tierra, deben venir a Dubrovnik” Bernard Shaw “If you want to see heaven on earth, come to Dubrovnik” Bernard Shaw

“Aqueles que procurarem o paraíso na terra, devem conhecer Dubrovnik” Bernard Shaw

Codiciada por normandos, bizantinos y hasta el propio Napoleón, víctima de la guerra civil durante la disgregación de Yugoslavia en pleno siglo XX y azotada por más de una catástrofe natural, Dubrovnik supo una y otra vez reconstruir sus edificios devastados, reparar sus dolorosas heridas y recuperar el lugar de exclusividad que tuvo por años en la costa dálmata. El centro histórico se encuentra bajo la protección de la UNESCO, que la ha declarado Patrimonio de la Humanidad. Su capacidad de reinvención y enorme belleza la convierten en un destino que merece ser admirado. El Stari Grad o casco antiguo Entrar al casco histórico significa detenerse en el tiempo, trasladarse a un mundo mágico que se ha suspendido para esperar nuestra llegada. La calle Placa, o Stradun, es la arteria principal y es peatonal, como casi toda la zona amurallada. Caminando por la calle de piedra caliza que data de 1468 -las más transitada de Dubrovnik- se pueden apreciar sus edificios de estilo barroco, reconstruidos después del terremoto. En la Placa comienza la visita cultural de la ciudad. La austera fuente Onofrio fue construida en 1438, como parte del sistema de suministro de agua, y hoy quedan solo 16 máscaras esculpidas en piedra. Es un lugar de descanso y punto de encuentro tanto para viajeros como para habitantes. La calle desemboca en la Plaza Luza, donde se levanta la Torre del Reloj, que tiene la particularidad de anunciar cada hora con campanadas dadas por dos estatuas de bronce llamadas “los zelenci”. En otros tiempos, al norte de la arteria se situaba el barrio judío y aún puede visitarse la sinagoga sefaradí, que -detrás de la de Praga y la de Toledo- es una de las más antiguas de Europa. A su alrededor se encuentran algunos

8

Arriba: La Placa o Stradun. Centro: fuente Onofrio. Abajo: uno de los dos “zeleci” que anuncian la hora en el campanario de la Torre del Reloj.


Coveted by the Normans, Byzantines and even by Napoleon, victim of the civil war during the disintegration of Yugoslavia in the 20th century and struck by more than one natural catastrophe, Dubrovnik was able to rebuild its devastated buildings again and again, recover from its wounds and regain the exclusivity that it had for years on the Dalmatian coast. The historical center is under the protection of UNESCO, which has declared it a World Heritage Site. Its ability to reinvent itself and its enormous beauty have turned it into a destination worth admiring. The Stari Grad or historic quarter To enter the historic quarter is to get caught in time, to move to a magical world that has been suspended awaiting our arrival. Placa, or Stradun Street, is the main artery and is pedestrian, as is almost all the walled zone. Walking along the limestone street dating from 1468 –the busiest in Dubrovnik- you can appreciate the baroque buildings, rebuilt after the earthquake. On Placa, Dubrovnik’s main street, the cultural visit of the city begins. The austere Onofrio fountain was built in 1438 as part of the water supply system, but only 16 masks carved

Cobiçada por normandos, bizantinos e até por Napoleão, vítima da guerra civil durante a disgregação da Iugoslávia no século XX e açoitada por mais de uma catástrofe natural, Dubrovnik soube reconstruir seus edifícios destruídos, curar suas dolorosas feridas e recuperar o lugar de exclusividade do qual desfrutou durante anos na costa dálmata. O centro histórico foi declarado Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. Sua capacidade de reinvenção e enorme beleza transformam Dubrovnik num destino que merece ser admirado. O Stari Grad ou bairro histórico Visitar o bairro histórico significa parar o tempo e transportar-se a um mundo mágico que espera por nós. A rua Placa, ou Stradun, é a rua principal e é uma rua de pedestres, como acontece com quase toda a área amuralhada. Caminhando pela rua de pedra calcária que data de 1468 –a mais transitada de Dubrovnik – é possível apreciar seus edifícios em estilo barroco, reconstruídos depois do terremoto. Na rua Placa começa a visita cultural da cidade. A austera fonte Onofrio foi construída em 1438 como parte do sistema de fornecimento de água, e atualmente somente ficam 16 máscaras esculpidas em pedra. É um lugar de descanso e ponto de encontro, tanto para viajantes quanto para povoadores. A rua desemboca na Praça Luza, onde está localizada

WTC Montevideo MAGAZINE


de los edificios más importantes y bellos, como el palacio Sponza -que guarece el archivo histórico-, la catedral que fuera financiada en parte por el rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León -como agradecimiento por haberle salvado la vida en un naufragio en la vecina isla de Lokrum-, la iglesia de San Blas y el Palacio de los Rectores, un magnífico edificio gótico renacentista que funcionó como sede de gobierno cuando Dubrovnik era parte de la República de Ragusa y en el que hoy se celebran conciertos durante el famoso Festival de Verano. La ciudad vieja tiene dos entradas: la puerta Pile al oeste, que en tiempos de la República permanecía cerrada bajo llave durante la noche para evitar visitas indeseadas, y la puerta Ploce al este. Ambas contaban con puentes levadizos y una estatua de San Blas, patrono de Dubrovnik. En cada una de las entradas hay un cartel con el mapa que señala los lugares exactos del casco antiguo que fueron dañados por las bombas durante la última guerra. El paseo por la muralla toma una hora y media. Allí se encuentra la Torre Minceta, la cual ofrece vistas insuperables de los acantilados y las construcciones con sus tejados rojizos que desafían al paso del tiempo. Desde arriba se ve la gran cantidad de cruceros que arriban a la marina y el perfil de la isla de Lokrum que contrasta con el azul del Adriático. Imperdibles • El Monasterio Franciscano, que tiene una farmacia fundada en el siglo XIV, donde guarda algunos de los mejores secretos de belleza: la crema hidratante de rosas, el agua de lavanda y la crema facial de limón. • Tomar un chocolate caliente en Gradska Kavana, un viejo café ubicado en los antiguos astilleros de la ciudad. • La ciudad portuaria de Cavtat, uno de los balnearios más exclusivos del Adriático, que recibe visitantes como Tom Cruise y el magnate ruso Roman Abramovich.

in stone remain. It is a place to relax and meet for visitors and inhabitants alike. The street ends in Luza Square, where the Bell Tower rises, which has the peculiarity of announcing each hour with chimes given by two 2 bronze statues called “the zelenci”. In other times, the Jewish neighborhood was located to the north of the artery and a Sephardic synagogue can still be visited there, which -after that of Prague and that of Toledo- is one of the oldest in Europe. Around it are some of the most important and beautiful buildings, like Sponza Palace -which holds the historic archive-, the cathedral which was financed in part by the king of England Richard the Lionhearted -as gratitude for having saved his life in a shipwreck on the neighboring island of Lokrum-, Saint Blaise church and the Rector’s Palace, a magnificent gothic renaissance building which was the government seat when Dubrovnik was part of the Ragusa Republic and where today concerts take place during the famous Summer Festival. The old city has two entrances: the Pile gate to the west, which during times of the Republic remained locked during the night to keep out unwanted visitors, and the Ploce gate to the east. Both had drawbridges and a statue of Saint Blaise, patron saint of Dubrovnik. Each entrance has a sign that marks the exact locations of the places in the old quarter which were damaged by the bombs during the last war. The tour along the wall takes an hour and a half. Minceta Tower, which has breathtaking views of the cliffs and the buildings with their red roofs that have defied the passage of time is located here. From above you can see the large cruise ships that arrive at the marina and the outline of Lokrum Island which contrasts with the blue of the Adriatic Sea. Not to be missed • The Franciscan Monastery, which has a pharmacy that opened in the 14th century where some of the best beauty secrets are kept: rose moisturizer, infused lavender water and facial lemon lotion. • Have hot chocolate at Gradska Kavana, an old café located in the old city shipyards. • The port city of Cavtat, one of the most exclusive beach resorts on the Adriatic, receives visitors like Tom Cruise and the Russian magnate Roman Abramovich. El Palacio Sponza, sede del archivo histórico de Dubrovnik.

10


a Torre do Relógio. Esta torre tem a particularidade de mostrar cada hora com badaladas dadas por duas estátuas de bronze chamadas “os zelenci”. Em outras épocas, na parte norte da rua estava localizado o bairro judeu, e ainda hoje é possível visitar a sinagoga sefaradi, a qual, depois da de Praga e da de Toledo, é uma das mais antigas da Europa. Ao redor encontramos alguns dos edifícios mais belos e importantes –como o palácio Sponza, o qual abriga o arquivo histórico– a catedral financiada em parte pelo rei da Inglaterra Ricardo Coração de Leão como mostra de agradecimento por ter salvado sua vida num naufrágio na ilha vizinha de Lokrum – a igreja de São Blas e o Palácio dos Reitores, maravilhoso edifício gótico renascentista que funcionou como sede do governo quando Dubrovnik fazia parte da República de Ragusa e onde atualmente são realizados concertos, durante o famoso Festival de Verão. A cidade velha tem duas entradas: a porta Pile ao oeste – a qual durante a época da República ficava fechada durante a noite, para evitar visitas indesejadas – e a porta Place ao leste. Ambas as entradas contavam com pontes levadiças e uma estátua de São Blas, padroeiro de Dubrovnik. Em cada uma das entradas há um anúncio com o mapa que mostra os lugares do bairro histórico que foram atingidos pelas bombas durante a última guerra. O passeio pela muralha leva uma hora e meia. Lá encontramos a Torre Minceta –a qual oferece uma paisagem maravilhosa dos barrancos e das construções de telhados vermelhos que desafiam o passar do tempo. Desde as alturas é possível ver a grande quantidade de cruzeiros que visitam a região e o perfil da ilha de Lokrum, o qual contrasta com o tom azul do Adriático. Imperdíveis • O Mosteiro Franciscano, cuja farmácia do século XIV guarda alguns dos melhores segredos de beleza: o creme hidratante de rosas, a água de lavanda e o creme facial de limão. • Tomar chocolate quente em Gradska Kavana, um antigo barzinho localizado nos antigos estaleiros da cidade. • A cidade portuária de Cavtat, um dos balneários mais exclusivos do Adriático que recebe visitantes como Tom Cruise e o magnata russo Roman Abramovich. • A pequena ilha de Mljet, a qual possui uma zona de parque nacional e ruínas das casas de veraneio dos antigos romanos, assim como dois lagos de água salgada unidos através de um canal.

Arriba: estatua de San Blas, patrono de la ciudad. Abajo: vista aérea del exclusivo balneario de Cavtat.

WTC Montevideo MAGAZINE


El Rozarij es un restaurante famoso por su sopa de pescado, ubicado frente a la iglesia de San Nicolás.

• La pequeña isla de Mljet, que posee una zona de parque nacional y ruinas de las casas de vacaciones de los antiguos romanos, así como dos lagos de agua salada unidos a través de un canal. • Alquilar un kayak y remar de isla en isla, entre barcos y lujosos cruceros. • Recorrer la isla de Šipan en bicicleta hasta su rincón más alejado, para descubrir su playa desierta. • Comer al paso en el mercado callejero de la plaza Gundulic, que vende productos típicos regionales. • Comprar joyas tradicionales de filigrana en oro y plata en Od Puca, donde se concentra un buen número de talleres de artesanos. • Tomar un aperitivo en el Café Royal del Pucic Palace Hotel, un palacio renacentista remodelado. • Ir en ferry hasta la isla de Korcula, cuna del famoso navegante Marco Polo. Dónde dormir Todos los hoteles de Dubrovnik quedan fuera de los muros de la ciudad vieja, excepto dos: el Pu-

12

cic Palace y el Stari Grad. Dentro de los hoteles clásicos más reconocidos fuera de los muros se encuentra el Grand Villa Argentina, que en algún momento alojó a María Callas y Elizabeth Taylor y ofrece una playa exclusiva y servicios de primer nivel. Dónde comer Fiel a su impronta mediterránea, la gastronomía presume con pescados y mariscos, acompañados de arroz y aceite de oliva. Para degustar un excelente pescado fresco, Proto es uno de los mejores restaurantes de la ciudad. Rosarij es famoso por su sopa de pescado. El Atlas Club Nautika fue nombrado como uno de los 12 restaurantes más románticos del mundo y, además de deleitar con el plato típico de Dubrovnik -el risotto negro-, ofrece vistas espectaculares. En Labirint, junto al Fuerte de San Lucas, todas las noches hay música en vivo y durante los fines de semana se convierte en bar y discoteca.

• The small island of Mljet, which has a national park and the ruins of vacation homes of the ancient Romans, as well as two saltwater lakes connected by a canal. • Rent a kayak and row from island to island, between boats and luxurious cruise ships. • Tour the island of Šipan by bicycle to its furthest corner, to discover a deserted beach. • Grab a bite to eat at the street market in Gundulic Square, which sells typical regional products. • Buy traditional gold and silver filigree jewelry at Od Puca, where a number of artisan workshops are concentrated. • Have an appetizer at Café Royal in the Pucic Palace Hotel, a remodeled renaissance palace. • Take a ferry to the island of Korcula, birthplace of the famous traveler Marco Polo. Where to sleep All of the hotels in Dubrovnik are outside the walls of the old city except two: the Pucic Palace and the Stari Grad. Among the most renowned classic hotels outside the walls are the Grand Villa Argentina, which at one time lodged Maria Callas and Elizabeth Taylor and features an exclusive beach and first-class services. Where to eat Faithful to its Mediterranean influence, the gastronomy boasts fish and shellfish, accompanied with rice and olive oil. To savor excellent fresh fish, Proto is one of the best restaurants in the city. Rosarij is famous for its fish soup. The Atlas Club Nautika was named as one of the 12 most romantic restaurants in the world and, in addition to relishing the typical dish of Dubrovnik –black risotto -, has spectacular views. At Labirint, next to the Fortress of St Luke, there is live music and on weekends it becomes a bar and discotheque at night.


• Alugar um caiaque e remar entre as ilhas, entre navios e luxuosos cruzeiros. • Percorrer a ilha de Šipan de bicicleta, até seu recanto mais distante, para descobrir sua praia deserta. • Comer no mercado da praça Gundulic, o qual vende produtos típicos regionais. • Comprar jóias tradicionais de filigrana em ouro e prata em Od Puca, onde se concentra grande quantidade de oficinas de artesãos. • Tomar um aperitivo no Café Royal do Pucic Palace Hotel, um palácio renascentista remodelado. • Viajar de ferry até a ilha de Korcula, berço do famoso navegante Marco Pólo. Onde dormir Todos os hotéis de Dubrovnik estão localizados fora dos muros da cidade antiga, com exceção de dois: o Pucic Palace e o Stari Grad. Dentro dos hotéis

clássicos mais reconhecidos fora dos muros encontramos o Grand Villa Argentina, hotel que hospedou Maria Callas e Elizabeth Taylor e oferece uma praia exclusiva e serviços de excelente nível. Onde comer Fiel a sua identidade mediterrânea, a gastronomia oferece peixes e frutos do mar com arroz e azeite de oliva. Para degustar um excelente peixe fresco, Proto é um dos melhores restaurantes da cidade. Rosarij é famoso por sua sopa de peixe. O Atlas Club Nautika foi eleito um dos 12 restaurantes mais românticos do mundo, oferece uma paisagem maravilhosa e o prato típico de Dubrovnik –risotto preto. Em Labirint, junto ao Forte de São Lucas, há música ao vivo todas as noites e durante os finais de semana se transforma em bar e discoteca. Risotto negro

WTC Montevideo MAGAZINE


artistas plásticos

La Pintura de Ignacio Zuloaga por/by: Eduardo Márceles - Daconte Curator Queens Museum of Art, New York Contempo Corporate Art, Abu Dhabi Ignacio Zuloaga se interesa en escenas intimistas de espacios domésticos habitados por personajes anónimos en actitud de diálogo. Un amplio espectro de colores iridiscentes cubre totalmente la tela como lo hacían las pinturas psicodélicas de los años 60. En este caso, sin embargo, el color es el protagonista de las actividades en un entorno social donde la espontaneidad del artista y los gestos intuitivos están aliados a la tradición barroca del arte de la América Hispánica. Las figuras distorsionadas y elongadas de este pintor uruguayo, perdidas en un mar de color son, sin duda, siluetas cromáticas que recuerdan las imágenes del artista noruego Edvard Munch y las propuestas expresionistas del grupo COBRA de la Europa post Segunda Guerra Mundial.

The Painting of Ignacio Zuloaga Ignacio Zuloaga is interested in the intimate scenes of domestic spaces inhabited by anonymous people engaged in dialogues. An ample range of iridescent color permeate every inch of the canvas as did those psychedelic paintings of the 1960’s. ln this case, though, color is the protagonist of social activities in a social milieu where the artists spontaneous and intuitive gestures are tied to the baroque tradition of Hispanic American art. The distorted and elongated figures of the Uruguayan painter, lost in a sea of colors, are indeed chromatic silhouettes that recall the images of the Norwegian Edvard Munch or the expressionist proposals of the COBRA group in Europe after the Second World War.

Uruguay La Barra, Ruta 10 Km. 159, Punta del Este TeI.: (598 42) 770 825 E-mail: ignacio.zuIoaga@yahoo.com Web: www.zuloagaatelier.com Argentina Galería VYP, Buenos Aires

14

Brasil Bolsa de Arte, Porto Alegre El Tranvía Cultural, São Paulo Chile Praxis, Santiago de Chile Emiratos Árabes Unidos Contempo Corporate Art, Abu Dhabi Estados Unidos RVS Fine Art, South Hampton, NY



mundo tecnológico techno world / mundo tecnológico

The number of users who surf from Aumentan los usuarios their Mobile is increasing que navegan a través de su móvil Aumenta a quantidade de usuários que surfam a internet com seu aparelho móvel Ya hay 130 millones de dispositivos móviles preparados para poder navegar por la red, y se estima que para el año 2013 se sumarán unos 400 millones de unidades más. Además, entre un 3 y un 10% del tráfico en Internet ya se hace por los móviles. ¿Blackberry, Iphone o Palm? Varios modelos de otras marcas lo permiten también. Lo más importante es elegir el que le sea más práctico a Ud. Le recomien-

do un teclado QWERTY y una pantalla touchscreen. Aplicaciones como MSN Mobile, chequear mails, ver sus videos favoritos en YouTube y hasta poner que está haciendo en estos momentos a través del Facebook Móvil! Todo (o casi todo) es posible. Lo que sí le recomiendo es elegir un buen servicio 3G, de lo contrario, estos pequeños aparatitos pueden hacerle perder la paciencia.

There are already 130 million mobile devices prepared to surf the net, and it is estimated that by the year 2013 there will be another 400 million units. In addition, between 3 and 10% of the traffic on Internet is done by mobiles. Blackberry, Iphone or Palm? It is also possible on models of other brands. What is most important is to choose the one that is most practical for you. I recommend a QWERTY

Já há 130 milhões de dispositivos portáteis preparados para navegar pela rede. Calcula-se que para 2013 haverá mais 400 milhões. Entre 3 e 10% do trânsito na internet é realizado por aparelhos movéis. Blackberry, Iphone ou Palm? Vários modelos de outras marcas também o tornam possível. O mais importante é escolher aquele que seja mais prático para você. Recomendo um

teclado QWERTY e uma tela touchscreen. Aplicações como MSN Mobile, checar e- mails, assistir a seus vídeos preferidos no YouTube e até contar o que está fazendo neste momento através do Facebook Portátil!! Tudo (ou quase tudo) é possível. Recomendo escolher um bom serviço 3G. Caso contrário, estes pequenos aparelhos podem fazer com que você perca a paciência.

m.facebook.com • mobile.live.com/wlm • m.youtube.com

16

keyboard and a touchscreen. Applications like MSN Mobile, checking emails, seeing your favorite videos on YouTube and even putting what you are doing at the moment on your Facebook Móvil! Everything (or almost everything) is possible. What I can recommend is to choose a good 3G service, otherwise, these small devices can make you lose your patience.

Texto/Text: Laura Margolis laura@areasur.com.uy


Hacia un país SIN ESTACIONES DE SERVICIO Con la instalación de 500.000 puntos para recargar baterías a lo largo de todo el país, Israel creará la primera red de coches eléctricos del mundo. Para nutrir la red eléctrica, el Gobierno sembrará de placas solares el desierto del Néguev y pondrá en marcha una batería de medidas legislativas.

Towards a COUNTRY WITHOUT GAS STATIONS Rumo a um país SEM POSTOS DE GASOLINA

Los autos serán entregados en comodato, un mecanismo similar a lo que ocurre con los teléfonos celulares y también se podrán cargar en casa por la noche, aprovechando los excedentes energéticos del día. La revolucionaria tecnología estará disponible a partir del año 2011 y supondrá el inicio de un cambio en el paradigma energético mundial. El presidente israelí Shimon Peres y Nicolás Sarkozy, presidente de Francia durante el test drive del nuevo vehículo.

With the installation of 500,000 places to charge batteries throughout the country, Israel will create the first network of electric cars in the world. To supply the electric network, the Government will place solar panels in the Néguev desert and start a series of legislative measures.

Com a instalação de 500.000 pontos de recarga de baterias ao longo do país, Israel criará a primeira rede de carros elétricos do mundo. Para nutrir a rede elétrica, o Governo colocará placas solares no deserto do Néguev e tomará uma série de medidas legislativas.

The cars will be given in concession, a mechanism similar to that which occurs with cellular telephones and be charged at home at night, making use of the excess energy from the day.

Os carros serão entregues em comodato, mecanismo similar ao utilizado com os telefones celulares. Também poderão ser carregados nas casas durante a noite, aproveitando excedentes energéticos do dia.

The technological revolution will be available starting in the year 2011 and mean the beginning of a change in the world energy paradigm.

Esta revolucionária tecnologia estará disponível a partir de 2011 e significará o início de uma mudança no paradigma energético mundial.

WTC Montevideo MAGAZINE


sobre ruedas on wheels / sobre rodas

18


TESLA ROADSTER 2009

El auto del futuro The car of the future / O carro do futuro Texto/Text: Marcela Veinberg Fotos/Photos: Tesla Motors

Hasta hace pocos años era impensable un auto deportivo que no fuese a nafta, pero las cosas cambian rápidamente y Tesla Motors es el que tira la primera piedra. El Tesla Roadster tiene unos rendimientos envidiables: motor eléctrico de 250cv que puede ser estirado hasta las 13.000 revoluciones con una autonomía de más de 400 kilómetros, con sólo cargar la batería un poquito más de 3 horas. Until only a few years ago, a sports car that did not run on gasoline was unthinkable, but things have been changing quickly and Tesla Motors is throwing the first stone. The Tesla Roadster has enviable performance: a 250 hp electric motor –that can reach up to 13,000 rpm- with an autonomy of nearly 400 kilometers, charging the battery for only a little more than three hours.

Até poucos anos atrás era impensável que um carro esportivo não utilizasse gasolina, mas as coisas mudam rapidamente e Tesla Motors é o inovador neste caso. O Tesla Roadster tem rendimentos invejáveis: motor elétrico de 250 cv – o qual pode atingir 13.000 revoluções –com uma autonomia de aproximadamente 400 quilômetros, carregando a bateria em pouco mais de três horas. WTC Montevideo MAGAZINE


El Tesla Roadster tiene sistemas de seguridad específicos, que aíslan el sistema de alto voltaje del resto del coche en caso de impacto. The Tesla Roadster has specific safety systems that isolate the high voltage system from the rest of the car in case of impact. O Tesla Roadster possui sistemas de segurança específicos que isolam o sistema de alta voltagem do resto do carro caso haja um acidente.

El presidente de Tesla, Elon Musk, reveló a los medios que el futuro ya es de los vehículos eléctricos y que en unos años, recordaremos la era de los coches a nafta como una “aberración temporal”. Características únicas Uno de los mayores problemas en relación a los coches eléctricos es su autonomía, pero desde Silicon Valley, centro mundial de la tecnología donde esta ubicada la sede de Tesla, han conseguido proporcionarle una autonomía más que considerable: 400km, con un conjunto de baterías que se recargan tan solo en tres horas y media y una vida útil estimada en 160.000km. El Tesla Roadster tiene sistemas de seguridad específicos, que aíslan el sistema de alto voltaje del resto del coche

O presidente da Tesla Motors, Elon Musk, disse aos meios de comunicação que o futuro já pertence aos veículos elétricos, e que dentro de alguns anos lembraremos a época dos carros a gasolina como uma “aberração temporária”. Características únicas Um dos maiores problemas dos carros elétricos é sua autonomia.

20

The president of Tesla Motors, Elon Musk, revealed to the media that the future is electric vehicles, and that in a few years we will remember the era of the gasoline car as a “temporary aberration”. Unique Characteristics One of the biggest problems with respect to electric cars is their autonomy, but Silicon Valley, world technological center where the headquarters of Tesla is located, has managed to provide it with considerable autonomy: 400 km, with a battery pack that can be recharged in only 3 ½ hours and has an estimated life of 160,000 km. The Tesla Roadster has specific safety systems that isolate the high voltage system from the rest of the car in case of impact,

Contudo, desde Silicon Valley, centro tecnológico mundial onde está localizada a sede da Tesla, conseguiram conferir ao carro uma autonomia interessante: 400 km, com um conjunto de baterias que são recarregadas em somente três horas e meia e possuem uma vida útil aproximada de 160.000 km. O Tesla Roadster possui sistemas de segurança específicos que isolam o sistema de alta voltagem do



en caso de impacto, asegurando así que no exista ningún riesgo de descarga eléctrica aunque el auto se deforme. El deportivo cuenta con un motor regenerativo trifásico de 4 polos con una sola pieza móvil (esto significa que cuando se desacelera en un semáforo o se frena se recarga la batería). Como todo motor eléctrico, dispone del 100% del torque desde 0 rpm lo que le brinda una asombrosa aceleración. Con un peso total aproximado de 1220 kilos alcanza una velocidad máxima de 210km/h y puede acelerar de 0 a 100km/h en menos de 4 segundos. La suspensión es de aluminio con paralelogramo deformable en las cuatro ruedas y freno a disco en las cuatro ruedas. Su 1,127mt de altura, 3,946mt de largo y 1,873mt. de ancho incluyendo los espejos, lo convierten en un auto bastante compacto.

thus assuring that there will be no risk of electrical discharge even if the car is damaged. The roadster has a three-phase four-pole motor with only one moving part (this means that when you slow down at a traffic light, or brake, the battery is recharged). Like all electric motors, it delivers 100% torque from 0 rpm, which gives it astounding acceleration. With a total weight of approximately 1,220 k, it reaches a maximum speed of 210 km/h and can accelerate from 0 to 100 km/h in less than four seconds. The suspension is aluminum, with unequal length wishbones on all four wheels; all with disc brakes. It measures 1.127 m high, 3.946 m long and 1.873 m wide –including the mirrors- making it a rather compact car.

resto do carro caso haja um acidente, garantindo que não haja risco de descarga elétrica, mesmo que o carro se deforme. O carro conta com um motor regenerativo trifásico de quatro pólos com uma só peça móvel (isto quer dizer que quando o carro é desacelerado no sinal, ou freado, a bateria é recarregada). Como qualquer motor elétrico, dispõe de 100% do torque desde 0 rpm, o que lhe confere uma aceleração surpreendente. Com um peso total aproximado de 1.220 k, atinge uma velocidade máxima de 210 km/h e pode acelerar de 0 a 100 km/h em menos de quatro segundos. A suspensão é de alumínio, com um paralelogramo deformável nas quatro rodas; todas elas também com freio a disco. Seus 1,127 m de altura, 3,946 m de comprimento e 1,873 m de largura –incluindo os espelhos- tornam-no um carro bem compacto.

22


Las capacidades de producción de la fábrica Tesla ocasionan que se deba esperar hasta el tercer trimestre de este año para verlos en las carreteras europeas. Sus principales clientes serán Alemania, Francia y Holanda, aunque los Países nórdicos también tienen ventajas en relación con los coches eléctricos. En EEUU el Tesla Roadster costará menos de 100.000 dólares, mientras que en Europa unos 100.000 euros (debido al cambio será notablemente más caro). Sin embargo, confían en que el precio del combustible en el viejo continente y los desplazamientos más cortos, serán un buen motivo para obtener buenas ventas.

Como todo motor eléctrico, dispone del 100% del torque desde 0 rpm lo que le brinda una asombrosa aceleración. Like all electric motors, it delivers 100% torque from 0 rpm, which gives it astounding acceleration.

Como qualquer motor elétrico, dispõe de 100% do torque desde 0 rpm, o que lhe confere uma aceleração surpreendente.

The production capacity of the Tesla Motors factory is such that it will be necessary to wait until the third trimester of this year to see them on the European highways. The main clients will be Germany, France and Holland, although the Nordic countries also have advantages with respect to electric cars.

A capacidade de produção da fábrica Tesla Motors faz com que seja necessário esperar até o terceiro trimestre deste ano para ver estes carros nas rodovias européias. Seus principais clientes serão a Alemanha, França e Holanda. Contudo, os países nórdicos também têm vantagem no caso dos carros elétricos.

In the United States the Tesla Roadster will cost less than U$S 100,000, while in Europe it will cost about 100,000 euros (due to the exchange rate, it will be notably more expensive). However, they are sure that the price of gasoline on the old continent and the shorter distances will be a good reason to expect better sales.

Nos Estados Unidos o Tesla Roadster custará menos de U$S 100.000, enquanto que na Europa custará uns 100.000 euros (por causa da taxa de câmbio, será muito mais caro). No en tanto, confiam que o preço do combustível no velho continente e as distâncias mais curtas serão bons motivos para ter boas vendas.

WTC Montevideo MAGAZINE


WTC Montevideo

24


Trabajar en el mejor lugar para vivir

WORLD TRADE CENTER MONTEVIDEO

To work in the best place to live

Trabalhar no melhor lugar para viver

Texto/Text: Ec. Rafael Flom Cr. Carlos A. Lecueder Methol Fotos/Photos: WTC Montevideo, Luis Alonso

Sobre el límite entre los barrios de Buceo y Pocitos, en la mejor zona de Montevideo, encontramos una de las edificaciones más destacadas de la ciudad: el Complejo World Trade Center Montevideo. On the border between the neighborhoods of Buceo and Pocitos, in the best area of Montevideo, we find one of the most outstanding structures of the city: the World Trade Center Montevideo Complex.

Entre os bairros de Buceo e Pocitos, no melhor bairro de Montevidéu, encontramos uma das construções mais atraentes da cidade: O World Trade Center Montevidéu.

Desde lejos se pueden observar dos de sus torres ya construidas, y una tercera, cuya construcción está casi terminada. Fácil es imaginar a sus afortunados locatarios disfrutando de oficinas engalanadas por el paisaje que la rambla montevideana, el Puertito del Buceo y la ciudad entera les regalan. Lo difícil es imaginar un lugar mejor para trabajar, o incluso para vivir.

From afar it is possible to observe two of the existing towers, and a third, whose construction is almost completed. It is easy to imagine the fortunate inhabitants enjoying offices with a privileged landscape of the Montevideo Rambla, Buceo Port and the entire city. It is difficult to imagine a better place to work, or even to live in.

De longe podemos ver suas duas torres construídas, e ao seu lado, uma obra que daqui a pouco será a terceira torre. É fácil imaginar seus felizes ocupantes, desfrutando de belos escritórios rodeados pela maravilhosa paisagem da praia de Montevidéu, o Porto do Buceo e a cidade. É difícil imaginar um lugar melhor para trabalhar ou para viver.

Los negocios y el placer tienen un lugar común

Business and pleasure have a place in common

Os negócios e o lazer têm um lugar em comum

Montevideo ha vivido en los últimos años un importante fenómeno de migración desde el centro de la ciudad hacia otros barrios. De esta forma, un gran número de empresas, comercios y estudios profesionales se han instalado en nuevas zonas de trabajo.

Montevideo has experienced an important migration from the downtown area of the city to other neighborhoods in the last years. As a result, a large number of companies, shops and professional offices have moved into these new work areas.

Nos últimos anos, Montevidéu tem experimentado um importante fenômeno migratório do centro da cidade rumo a outros bairros. Grande quantidade de empresas, estabelecimentos comerciais e escritórios profissionais se instalaram em novas áreas de trabalho. WTC Montevideo MAGAZINE


El proceso de descentralización es, por otro lado, un fenómeno mundial. Las más importantes ciudades del mundo han protagonizado la creación de nuevas y modernas zonas urbanas que convocan a los empresarios y comerciantes a instalar sus oficinas y locales comerciales en barrios jardines o zonas de la ciudad ecológicamente más puras, de construcciones funcionales y modernas, más accesibles y en donde los servicios se encuentran al alcance de la mano. El Complejo World Trade Center (WTC) es un ícono en todo este proceso en Montevideo, logrando una verdadera descentralización en la ciudad, que consolida la tendencia iniciada en 1985 con la inauguración de Montevideo Shopping, el primer shopping center de la ciudad. La localización y su entorno En el ámbito del mercado inmobiliario o comercial la localización es un activo estratégico del cual se logra un gran rédito. Por esta razón, habitualmente se dice que sólo “tres factores” garantizan una buena inversión: localización, localización y localización. En este sentido, la localización de WTC es absolutamente excepcional desde todo punto de vista, al ubicarse en un verdadero polo de desarrollo y negocios de la ciudad. Su localización se destaca por estar en la zona resi-

The decentralization process is, on the other hand, a world phenomenon. The most important cities in the world have experienced the creation of new and modern urban areas that invite businessmen and shop owners to install their offices and commercial units in garden neighborhoods or ecologically pure areas of the city, in functional and modern structures, more accessible where services are conveniently found nearby.

O processo de descentralização é um fenômeno mundial. As cidades mais importantes do mundo têm experimentado a criação de zonas urbanas novas e modernas. Estas novas áreas encorajam empresários e comerciantes a instalarem seus escritórios e estabelecimentos comerciais em bairros jardim ou áreas da cidade ecologicamente mais puras, com construções funcionais e modernas, mais acessíveis e com serviços ao alcance da mão.

The World Trade Center Complex (WTC) has been an icon in this process in Montevideo, creating a real decentralization in the city, consolidating the trend begun in 1985 with the opening of Montevideo Shopping Center, the city’s first shopping center.

O Complexo World Trade Center (WTC) é um ícone neste processo na cidade de Montevidéu, tornando possível uma verdadeira descentralização da cidade, o qual confirma a tendência iniciada em 1985 com a inauguração do Montevidéu Shopping Center, o primeiro shopping center da cidade.

The location and surroundings In the real estate and commercial market, location is a strategic asset which assures a large return. For this reason, it is usually said that only “three factors” guarantee a good investment: location, location and location. In this respect, the location of WTC is exceptional from all points of view, located in a center of development and business in the city. Its location stands out

Sua localização e entorno No mercado imobiliário ou comercial, a localização é um ativo estratégico muito lucrativo. É por este motivo que geralmente se fala de somente “três fatores” que garantem um bom investimento: localização, localização e localização. Nesse sentido, a localização do WTC é excepcional, já que está localizado num verdadeiro pólo de desenvolvimento e negócios da cidade. Destaca-se por estar localizado na zona residencial e de serviços que mais tem se valorizado e crescido na cidade nos últimos tempos. WTC Montevidéu não é somente o complexo mas também tudo o que encontramos perto dele, tornandoo um complexo de negócios completo. A infraestrutura de estabelecimentos comerciais própria do World Trade Center, junto com a extraordinária oferta do Montevidéu Shopping Center, forma um mix comercial único na cidade, complementado pelos serviços bancários, gastronômicos e pelo elegante bairro residencial que o circunda. Este novo pólo de negócios será complementado pela criação de uma nova Zona Franca de Serviços chamada WTC Free Zone, projeto criado e desenvolvido pelo mesmo grupo de profissionais responsável pela criação do Complexo WTC: o Escritório Luis E. Lecueder e os ar-

26

Plaza de las torres, World Trade Center Montevideo


dencial y de servicios que más se ha valorizado y crecido en la ciudad en los últimos tiempos.

Proyecto de la Zona Franca

WTC Montevideo no es solo todo lo que hay en sí mismo sino también todo lo que se encuentra a su alrededor y lo hace un complejo de negocios completo. La infraestructura de locales comerciales propia de World Trade Center, conjuntamente con la extraordinaria oferta de Montevideo Shopping, conforman un mix comercial único en la ciudad, el cual se complementa con los servicios bancarios, gastronómicos y el elegante barrio residencial que lo circunda. Asimismo, este nuevo polo de negocios será complementado por la creación de una nueva Zona Franca de Servicios, llamada WTC Free Zone, proyecto que fue concebido y es desarrollado por el mismo grupo de profesionales responsable de la creación del Complejo WTC: el Estudio Luis E. Lecueder y los arquitectos Ernesto Kimelman y David Ruben Flom. World Trade Center Free Zone, una Zona Franca de Servicios de excepcionales características En el marco de un contexto internacional cada vez más global y competitivo, WTC Free Zone abre las puertas al crecimiento y desarrollo del Uruguay. La primera etapa de WTC Free Zone incluye la construcción de una torre de 23 pisos de casi 31.000 m2, cuya construcción comenzará en el primer bimestre del año próximo y finalizará sobre fines del año 2010. En los últimos años las zonas francas se han desarrollado de gran forma en todo el mundo, en especial a raíz de la globalización de la economía mundial. Son instrumentos que promueven el desarrollo económico y la generación de empleo, a la vez que fomentan el comercio global. En su inicio las zonas francas se especializaban en las áreas de logística e industria. Sin embargo, hoy en día, la facilidad de las comunicaciones y el avance de la tecnología en general han generado el nacimiento del fenómeno de la deslocalización de servicios, que implica la contratación de servicios de diversa índole a terceras partes que se encuentran en el exterior. En el marco de esta nueva tendencia,

for being in the residential and service area that has increased in value and grown most in the city lately. WTC Montevideo is not only all that is found in it, but also all that is found around it and that makes it a complete business complex. The infrastructure of commercial units in the World Trade Center, together with the extraordinary variety in Montevideo Shopping Center, makes a unique commercial mix in the city, complemented by banking services, gastronomy and the elegant residential neighborhood that surrounds it. Likewise, this new business center will be complemented by the creation of a new Free Zone of Services, called WTC Free Zone, a project that was conceived and developed by the same group of professionals responsible for the creations of the WTC Complex: Estudio Luis E. Lecueder and architects Ernesto Kimelman and David Ruben Flom. World Trade Center Free Zone, a Free Zone of Services with exceptional characterístics In the framework of an ever more global and competitive international environment, WTC Free Zone opens the doors to Uruguay’s growth and development. The first stage of WTC Free Zone

quitetos Ernesto Kimelman e David Ruben Flom. World Trade Center Free Zone, Zona Franca de Serviços de características excepcionais Num contexto internacional cada vez mais global e competitivo, WTC Free Zone abre as portas ao crescimento e desenvolvimento do Uruguai. A primeira etapa do WTC Free Zone inclui a construção de uma torre de 23 andares de quase 31.000 m2, cuja construção dará início no primeiro bimestre de 2009 e finalizará em final de 2010. Nos últimos anos as zonas francas têm experimentado um grande desenvolvimento no mundo, especialmente como resultado da globalização da economia mundial. São instrumentos que promovem o desenvolvimento econômico e a geração de emprego e fomentam o comércio global. No início, as zonas francas se especializavam nas áreas de logística e indústria. No entanto, atualmente, a facilidade das comunicações e o avanço da tecnologia de modo geral deram origem ao nascimento do fenômeno da deslocalização de serviços, o qual implica a contratação de serviços diversos a terceiros localizados no exterior. Neste contexto, WTC Free Zone

WTC Montevideo MAGAZINE


WTC Free Zone ofrece varias ventajas que la convierten en una alternativa única para este inmenso universo de prestadores de servicios a distancia: • Beneficios ofrecidos por nuestro país, como reglas de juego claras, mano de obra calificada de muy buen nivel, seguridad interna para quienes aquí trabajen y muy buenos sistemas de Telecomunicaciones. • Marco Legal que ofrece el Régimen de Zonas Francas. • Localización estratégica y excepcional en la ciudad y la región. Preparando el estreno de la tercera fase de WTC A comienzos del 2009 estaremos inaugurando la tercera etapa de WTC Montevideo, la que complementará y consolidará definitivamente este verdadero centro de negocios. La Fase III del Complejo WTC Montevideo incluirá la tercera torre de WTC, además del edificio denominado WTC Plaza y la nueva plaza de WTC, llamada “Plaza de las torres”. El Edificio WTC Plaza le otorgará al Complejo la posibilidad de complementar la actual oferta de oficinas con algunos servicios novedosos en nuestro mercado, que funcionan con singular éxito en diversas zonas del mundo, como es el arrendamiento temporal de oficinas. Asimismo, la Plaza de las torres, que unirá las tres torres en una zona central por donde se accederá al Complejo, será una experiencia urbana única en la ciudad. Además de albergar una serie de locales comerciales de primer nivel, contará con un sector gastronómico conformado por excelentes restaurantes, que brindarán atención tanto a los locatarios de WTC como a residentes y visitantes de la zona comercial y residencial que lo circunda. Esta plaza se consolidará como un centro de reunión de la ciudad y funcionará como una plataforma para el desarrollo de actividades culturales como, por ejemplo, exposiciones de arte. Como primera gran actividad cultural se realizará un concurso de esculturas de artistas nacionales. Actualmente se está realizando una convocatoria a escultores y/o equipos de escultores nacionales a crear y desarrollar esculturas que luego se exhibirán en la Plaza de las torres, en lo que se denominará “Paseo de las Esculturas”. Se buscará

28

La fase tres en su etapa de finalización.

includes the construction of a tower with 23 floors and almost 31,000 m2, whose construction will begin in the first two months next year and finish towards the end of 2010. Over the past years, free zones have developed greatly throughout the world, especially as a result of the globalization of the world economy. They are instruments that promote economic development and generate employment, while promoting global trade. When they began, the free zones specialized in the areas of logistics and industry. However, today, the ease of communications and technological advances in general have generated the phenomenon of the dislocation of services, which implies contracting a wide range of services out to third parties that are found overseas. In the context of this new trend, WTC Free Zone offers several advantages that make it a unique alternative for this immense universe of offshore service providers: • Benefits offered by our country, like clear rules, a very good level of qualified labor, internal security for those who work here and very good Telecommunications systems. • A Legal Framework which offers the Regimen of Free Zones. • A strategic and exceptional location in the city and the region.

oferece várias vantagens que a tornam uma alternativa única para este enorme universo de prestadores de serviços à distância: • Benefícios oferecidos por nosso país, como regras de jogo claras, mão de obra qualificada de alto nível, segurança interna para as pessoas que decidirem trabalhar no Uruguai e sistemas de Telecomunicações muito bons. • Proteção Legal oferecida pelo Regime de Zonas Francas. • Localização estratégica e excepcional na cidade e na região. Preparando a inauguração da terceira etapa de WTC No início de 2009 inauguraremos a terceira etapa de WTC Montevidéu, a qual irá complementar e consolidar este verdadeiro centro de negócios. A Etapa III do Complexo WTC Montevidéu incluirá a terceira torre do WTC, um prédio denominado WTC Plaza, e a nova praça do WTC, conhecida como a “Praça das torres”. O prédio WTC Plaza complementará a atual oferta de escritórios com alguns serviços novos em nosso mercado. Estes serviços – tais como o aluguel temporário de escritórios – funcionam com sucesso em diversas partes do mundo. A praça, a qual unirá as três torres numa zona central através da qual será possível ter acesso ao Complexo, será uma experiência urbana única na cidade. Além de abrigar uma série de estabelecimentos comerciais de excelente nível, contará com um setor gastronômico forma-


seleccionar piezas que establezcan un diálogo con su zona de influencia, desde el Puerto del Buceo, su luminosidad, la brisa y el viento, su entorno y el medio ambiente. Asimismo, debemos destacar que el consagrado artista plástico uruguayo Pablo Atchugarry diseñará especialPreparing for the inauguration of the third phase of WTC At the beginning of 2009, we will be inaugurating the third stage of WTC Montevideo, which will complement and finally consolidate this business center. Phase III of the WTC Montevideo Complex will include the third tower of WTC, as well as a building called WTC Plaza and the new WTC square called “Plaza de las torres”.

mente una gran escultura de hierro que se ubicará en un lugar destacado de la plaza. El futuro: proyectando la cuarta etapa de WTC Montevideo Además de la Fase III, próxima a inaugurarse, World Trade Center MonteBuceo Port, the luminosity, breeze and wind, the surroundings and environment will be favored. Likewise, we must point out that the acclaimed Uruguayan artist Pablo Atchugarry will specially design a large iron sculpture to be located in a prominent place in the square. The future: projecting the fourth stage of WTC Montevideo

video ya proyecta la cuarta etapa de dicho Complejo. Se estima que en el segundo trimestre del año 2009 comenzarán las obras de construcción de la cuarta torre del Complejo (WTC IV), que tendrá 40 pisos y contará con más de 32.000 m2 comercializables, convirtiéndose en la torre privada más alta del país. In addition to Phase III, to open soon, World Trade Center Montevideo has already projected the fourth stage of the Complex. It is estimated that in the second trimester of 2009 construction on the fourth tower of the Complex (WTC IV) will begin, which will have 40 floors and feature more than 32,000 m2 commercial space, making it the highest private tower in the country.

The WTC Plaza Building will provide the Complex with the possibility to complement the current availability of offices with some new services in our market, which operate with singular success in different parts of the world, such as the temporary leasing of offices. Likewise, the square which will unite the three towers in a central area which will access the Complex, will be a unique urban experience in the city. In addition to accommodating a series of first-class commercial units, it will feature a gastronomic sector made up of excellent restaurants, which will attend to the needs of both the WTC inhabitants and to the residents and visitors of the surrounding commercial and residential areas. This square will become a meeting center in the city and will serve as a platform for the development of cultural activities and, for example, art expositions. The first cultural activity will be a sculpture contest for national artists. A call is currently being carried out for sculptors and/or teams of national sculptors to create and develop sculptures that will later be exhibited in the “Plaza de las torres” square, in what will be called “The Sculpture Promenade”. Select pieces that establish a dialogue with the area of influence, from

La cuarta fase estará comenzando en el segundo trimestre de 2009.

do por excelentes restaurantes que oferecerão atendimento tanto aos ocupantes do WTC quanto a residentes e visitantes da zona comercial e residencial que o circunda. Esta praça se tornará centro de reunião da cidade e funcionará como plataforma para o desenvolvimento de atividades culturais tais como exposições de arte. A primeira grande atividade cultural que será realizada será um concurso de esculturas de artistas uruguaios. Atualmente está sendo realizada uma convocatória a escultores e equipes de escultores uruguaios com o objetivo de criar e desenvolver esculturas que serão exibidas na Praça das torres, no denominado “Passeio das Esculturas”. O objetivo será selecionar peças que estabeleçam um diálogo com a zona – desde o Porto de Buceo – sua

luminosidade, a brisa e o vento, seu entorno e o meio ambiente. O consagrado artista plástico uruguaio Pablo Atchugarry desenhará uma grande escultura de ferro que será localizada num lugar de destaque da praça. O futuro: projetando a quarta etapa do WTC Montevidéu Além da Etapa III, a qual será inaugurada daqui a pouco, o World Trade Center Montevidéu já está projetando a quarta etapa do Complexo. Calculase que no segundo trimestre de 2009 começarão as obras de construção da quarta torre do Complexo (WTC IV), a qual terá 40 andares e contará com mais de 32.000 m2 comercializáveis, tornando-se a torre privada mais alta do país.

WTC Montevideo MAGAZINE


objetos de deseo objects of desire / objetos do desejo

STEFANO BEMER

Calzado de alta costura Haute couture footwear

Calçado de alta costura Su taller, ubicado en Borgo San Frediano 143 (Florencia Italia), a tan solo unas pocas cuadras del Puente Américo Vespucio, ha cobrado reputación internacional entre los hombres que aman las finas costumbres. Los zapatos de Stefano Bemer son piezas inconfundibles, realizadas totalmente a mano y respetando la antigua tradición artesana. Stefano Bemer confecciona zapatos que cumplen con las reglas de la alta costura, donde el diseño exclusivo es consensuado en una entrevista con el cliente. Allí se definirá qué pieles se utilizarán, los colores, el modelo, la forma y el aporte de una minuciosa técnica que sólo un maestro artesano puede proporcionar. Solo una treintena en todo el mundo se dedica al noble arte de calzar con semejante nivel. Algunos de los nombres más conocidos son John Lobb en Londres o París, Foster & Sons en Londres, Berluti en Milán y Stefano Bemer en Florencia. Son los zapatos de los

30

aristócratas, los ricos y famosos, que no escatiman en elegancia ni en el precio. En cada modelo pueden trabajar hasta cuatro artesanos durante más de 50 horas. Crean aproximadamente un centenar de zapatos al año y viajan hasta el lugar donde se encuentra el cliente para tomarle las medidas y desarrollar la entrevista. Después de la primera reunión cada cliente conserva su horma especial y no tienen mayores problemas para esperar el producto final de un calzado único e irrepetible, por el que están dispuestos a pagar como mínimo unos 1.500 euros. Las pieles usadas son absolutamente exclusivas: cocodrilo, avestruz, pitón, perca, escualo, tiburón, raya, sapo, hipopótamo, camello, elefante y hasta combinaciones con plumas. La exquisitez está en cada detalle, para que el cliente quede completamente conforme, sin caer en el exceso.

His workshop, located at Borgo San Frediano 143 (Florence - Italy), only a few blocks from the Ponte Amerigo Vespucci, has gained international reputation among men who love fine customs. Stefano Bemer shoes are unmistakable pieces, made totally by hand respecting the old artisan tradition. Stefano Bemer makes shoes which follow the rules of haute couture, where the exclusive design is arranged in an interview with the client. There they will define the skins, colors, model, shapes and the contribution of a meticulous technique that only a master craftsman can provide. There are only about thirty craftsmen in the whole world who devote themselves to the noble art of cobbling at a similar level. Some of the most well-known names are John Lobb in London or Paris, Foster & Sons in London, Berluti in Milán and Stefano Bemer in Florence. They are the shoes of aristocrats, the rich and famous, who do not skimp on elegance or on price.


Up to four craftsmen can work on each model for more than 50 hours. They create approximately one hundred shoes each year and travel to the encounter with the client to take his measurements and carry out the interview. After the first meeting the client keeps his special mold and is then willing to wait for the final product of unique and one-of-a-kind footwear, for which they will pay a minimum of euros 1.500. The skins used are absolutely exclusive: crocodile, ostrich, python, perch, dogfish, shark, ray, toad, hippopotamus, camel, elephant and even combinations with feathers. The exquisiteness is found in every detail, so that the client is completely satisfied, without falling into the trap of excess.

Sua oficina, localizada em Borgo San Frediano 143 (Firenze - Itália), a somente poucas quadras da Ponte Américo Vespúcio, ganhou reputação internacional entre os homens que gostam dos costumes refinados. Os sapatos de Stefano Bemer são peças inconfundíveis, realizadas completamente à mão e respeitando a antiga tradição artesã. Stefano Bemer confecciona sapatos que cumprem com as regras da alta costura, segundo a qual o desenho exclusivo é criado em entrevista com o cliente. Nesta entrevista será definido que peles serão utilizadas, as cores, o modelo, a forma e qual será a contribuição de uma técnica minuciosa que somente o mestre artesão pode oferecer. Existem somente trinta pessoas no mundo capazes de realizar a nobre arte de calçar com tanto estilo. Alguns dos nomes mais famosos são John Lobb em Londres ou Paris, Foster & Sons em Londres, Berluti em Milão e Stefano Bemer em Firenze. São os sapatos dos aristocratas,

dos ricos e famosos, das pessoas que não poupam em elegância nem preço. Em cada modelo podem trabalhar até quatro artesãos durante mais de 50 horas. Criam aproximadamente uma centena de sapatos por ano e viajam para o lugar onde está o cliente a fim de tomar suas medidas e realizar a entrevista. Depois da primeira reunião cada cliente conserva sua fôrma especial e não tem problema em esperar pelo produto final de um sapato único e irrepetível, pelo qual estão dispostos a pagar no mínimo 1.500 euros. As peles utilizadas são absolutamente exclusivas: crocodilo, avestruz, píton, perca, “escualo”, tubarão, arraia, sapo, hipopótamo, camelo, elefante e até combinações com plumas. Todos os detalhes são levados em conta nestas obras de arte, com o objetivo de que o cliente fique completamente satisfeito, sem cair em excessos.

WTC Montevideo MAGAZINE


objetos de deseo objects of desire / objetos do desejo

32


Una joya de la telefonía

A gem of a mobile telephone Uma jóia da telefonia

La marca Vertu -propiedad del número uno de la telefonía móvil, el finlandés Nokia- presenta sus celulares como auténticas joyas. Pionera en la confección de teléfonos móviles de lujo, apuesta por los materiales más valiosos, combinados con la mejor tradición artesana. The brand Vertu -part of the number one in mobile telephones, the Finnish Nokiapresents its cellular phones as authentic gems. Pioneer in the making of luxury mobile telephones, it has bet on the most valuable materials, combined with the best artisan tradition.

A marca Vertu –propriedade da empresa número um da telefonia móvel, a finlandesa Nokia- apresenta seus celulares como verdadeiras jóias. Pioneira na confeccão de telefones celulares luxuosos, aposta nos materiais mais valiosos, combinados com a melhor tradição artesã.

Vertu ha ofrecido un concepto totalmente innovador en lo que respecta a celulares. Ensamblados a mano por artesanos altamente especializados en la sede central de la compañía, en el Reino Unido, son sometidos a duros tests para garantizar su capacidad de resistencia. Es que un Vertu es algo más que un simple teléfono, es la representación del lujo y la moda adaptados a las nuevas tecnologías. Estos excepcionales teléfonos, que solo se venden en joyerías, se presentan en diferentes opciones: platino, oro blanco, oro amarillo 18 quilates, acero inoxidable con oro o cuero con acero inoxidable. El atractivo diseño se completa con una superficie de titanio y detalles de rubíes Vertu offers an innovating concept with respect to cellular phones. Assembled by hand by highly specialized craftsmen at the company’s central headquarters, in the United Kingdom, they undergo stringent tests to guarantee their resistance capacity. A Vertu is more than just a simple telephone, it is the representation of luxury and fashion adapted to the new technologies. These exceptional telephones, which are only sold in jewelry stores, come with different options: platinum, 18 karat white and yellow gold, stainless steel with gold or leather with

A Vertu oferece um conceito totalmente inovador em celulares. Ensamblados à mão por artesãos altamente especializados – na sede central da empresa, no Reino Unido – os celulares são submetidos a testes rigorosos de forma de garantir sua resistência. Um Vertu é mais do que um telefone, é a representação do luxo e a moda adaptados às novas tecnologias. Estes excepcionais telefones, os quais somente são vendidos em joalherias, são apresentados em diferentes opções: platina, ouro branco, ouro amarelo 18 quilates, aço inoxidável com ouro ou couro com aço inoxidável. O atraente desenho é completado com uma superfície de titânio e detalhes em rubis nas teclas. A WTC Montevideo MAGAZINE


stainless steel. The attractive design is complete with a titanium surface and details in rubies on the keys. The brand has three main collections -Constellation, Ascent and Signature-, each with its own characteristics, but with the same quality and distinction. Prices range from U$S 4,000 to U$S 310,000, making them available to only a few. As opposed to what one could think, the company is unable to satisfy demand and this year will sell several thousand, which for an artisanal and exclusive product is excellent news. Absolutely exclusive

en las teclas. La marca ofrece tres colecciones principales -Constellation, Ascent y Signature-, cada una con características propias pero con la misma calidad y distinción. Su precio oscila entre los U$S 4.000 y los U$S 310.000, haciendo de ellos un producto al alcance de muy pocos bolsillos. Al contrario de lo que uno pudiera pensar de este negocio, el fabricante es incapaz de satisfacer la demanda y este año venderán varios miles, que para un producto artesanal y exclusivo es un excelente augurio. Absolutamente exclusivo Son varias las marcas que han querido diferenciar y posicionar su imagen de la mano de Vertu. Un ejemplo es la escudería Ferrari, que se unió para lanzar el Vertu Ferrari Ascent Ti. Este cuenta con sistema 3G, Bluetooth, una cámara con autoenfoque y flash, 4 GB de memoria y hardware con sonido Yamaha; todo ello con una autonomía de cinco horas en conversación y hasta 300 horas

34

en espera. Su valor: U$S 25.000. La finísima joyería Boucheron ha sacado un modelo para festejar sus 150 años. Se trata del Vertu Cobra Boucheron, que posee dos diamantes de dos quilates, un diamante redondo de un quilate, dos esmeraldas y 439 rubíes, totalizando 21 quilates. Sólo se hicieron ocho unidades y su valor es de U$S 310.000. Especialmente para la temporada de verano, la marca ha presentado el Ascent Strawberry & Cream. Además de tener los colores del delicioso postre, tiene en la parte posterior la textura de las frutillas realizada en cuero. Ante todo, buen servicio Aunque el consumidor del Vertu no lo hace por sus prestaciones ni por sus características, sino por el diseño y la exclusividad que ofrece esta marca de lujo de Nokia, la empresa no quiere quedarse atrás con la tecnología. El último diseño lanzado -aún sin nombre- es radicalmente distinto a los otros. Con un cuerpo alargado, pantalla QVGA OLED con hasta 16 millones

Several brands have decided to differentiate themselves and position their image with Vertu. An example is Ferrari, which joined to launch the Vertu Ferrari Ascent Ti. It has a 3G system, Bluetooth, a camera with autofocus and flash, 4 GB memory and Yamaha sound hardware; all this with an autonomy of five hours talk time and up to 300 standby hours. Its price: U$S 25,000. The refined jeweler Boucheron has come out with a model to celebrate its 150 anniversary. It is the Vertu Cobra Boucheron, which has two two-karat diamonds, one round one-karat diamond, two emeralds and 439 rubies, totaling 21 karats. Only eight devices were made worth U$S 310,000 each. Especially for the summer season, the brand has presented the Ascent Strawberry & Cream. In addition to having the colors of this delicious dessert, the leather on the back has the texture of strawberries. Above all, good service Although Vertu consumers are not as concerned about its performance or its charac-


marca oferece três coleções principais -Constellation, Ascent e Signature- cada uma com características próprias mas com a mesma qualidade e distinção. Seu preço oscila entre U$S 4.000 e U$S 310.000, fazendo deles um produto ao alcance de muito poucas pessoas. Ao contrário do que as pessoas possam pensar deste negócio, o fabricante é incapaz de satisfazer a demanda e neste ano vários milhares de telefones serão vendidos, um excelente augúrio para um produto artesanal e exclusivo. Absolutamente exclusivo São várias as marcas que procuraram diferenciar-se e posicionar sua imagem junto à Vertu. Um exemplo disto é a Escuderia Ferrari, a qual se uniu para lançar o Vertu Ferrari Ascent Ti. Este telefone conta com sistema 3G, Bluetooth, uma câmera com autoenfoque e flash, 4 GB de memória e hardware com som Yamaha; tudo isto com uma auto-

nomia de cinco horas de conversação e até 300 horas em espera. Seu valor: U$S 25.000. A elegantíssima joalheria Boucheron criou um modelo por ocasião da comemoração de seus 150 anos de vida. Trata-se do Vertu Cobra Boucheron, o qual possui dois diamantes de dois quilates, um diamante redondo de um quilate, duas esmeraldas e 439 rubis, totalizando 21 quilates. Somente foram produzidos 8 celulares e seu valor é de U$S 310.000. Especialmente para a temporada de verão, a marca apresentou o Ascent Strawberry & Cream. Além de ter as cores da deliciosa sobremesa, possui, na parte posterior, a textura dos morangos realizada em couro. Primeiramente, bom serviço Embora o consumidor do Vertu não compre o celular por suas prestações nem por suas características mas por seu desenho e

por ser um produto exclusivo, a marca de luxo da Nokia também quer oferecer boa tecnologia. O último desenho lançado –ainda sem nome– é totalmente diferente dos outros. Corpo alongado, tela QVGA OLED com até 16 milhões de cores, resolução de 320 x 240 pixels, tecnologia WCDMA 2100/850 MHz

WTC Montevideo MAGAZINE


de colores, con resolución de 320 x 240 píxeles, operando bajo tecnología WCDMA 2100/850 MHz y GSM 850/900/1800/1900 MHz, con conexión Bluetooth, soporte para correo electrónico y VoIP Bluetooth, logra competir con los mejores. Pero, sin dudas, su mayor diferenciación viene de la mano del servicio Vertu Concierge. En uno de los laterales del teléfono se encuentra un botón que conecta con el privilegiado servicio internacional de atención al cliente. Allí se pueden hacer todo tipo de encargos, como hacer una reserva en un hotel, sacar entradas para un concierto u organizar una boda con su correspondiente luna de miel… Celebrities: la mejor promoción Difícil era imaginar cuando nació la telefonía celular que en el siglo XXI habría aparatos que costarían U$S 300.000. ¿Cómo hace una compañía para lograrlo?... posicionándose con las más grandes celebridades del mundo. David Beckham, Catherine Deneuve, Gwyneth Paltrow y Beyoncé tienen un Vertu y eso le da imagen y prestigio a una marca casi desconocida por el público masivo.

teristics as they are about the design and exclusivity that this luxury brand by Nokia offers, the company does not want to remain behind in the technology. The latest design launched –still without a name- is radically different from the others. With a long body, a QVGA OLED screen with up to 16 million colors, resolution of 320 x 240 pixels, operating under WCDMA 2100/850 MHz technology and GSM 850/900/1800/1900 MHz, Bluetooth, support for email and VoIP Bluetooth, it is able to compete with the best. However, its greatest differentiation comes with the service Vertu Concierge. There is a button on one side of the phone that connects with the privileged International client support service. There it is possible to take care of all kinds of matters, like making a reservation in a hotel, buy-

ing tickets for a concert or organizing a wedding with the corresponding honeymoon… Celebrities: The best promotion It was hard to believe when the cellular telephone was born that in the 21st century there would be devices that cost U$S 300,000. How does a company do this?... By positioning itself with the biggest celebrities in the world. David Beckham, Catherine Deneuve, Gwyneth Paltrow and Beyoncé have a Vertu and this gives image and prestige to a brand that is almost unknown by the mass public. What is clear is that you are not buying a simple telephone, but a personal luxury communication device, made with the same attention and detail as a precious piece of jewelry, a Swiss watch or an Italian convertible.

Lo que queda muy claro es que no se está comprando un simple teléfono, sino un instrumento de comunicación personal de lujo, hecho con la misma atención y detalle que una preciada joya, un reloj suizo o un convertible italiano.

36

e GSM 850/900/1800/1900 MHz com conexão Bluetooth, suporte para correio eletrônico e VoIP Bluetooth, o novo produto pode concorrer com os melhores.

de hotel, comprar ingressos para um concerto ou organizar um casamento com sua lua de mel… Celebrities: a melhor promoção

Gwyneth Paltrow e Beyoncé têm um Vertu, o qual cria uma excelente imagem e prestígio para uma marca quase desconhecida pelo público massivo.

No entanto, não há dúvidas de que o que diferencia Vertu é o exclusivo serviço Vertu Concierge. Num dos laterais do telefone há um botão que conecta com o privilegiado serviço internacional de atendimento ao cliente. Este serviço é muito variado; é possível pedir uma reserva

Quando nasceu a telefonia celular, era difícil imaginar que no século XXI haveria aparelhos que custariam U$S 300.000. O que faz a empresa para conseguir isto?... posicionar-se com as celebridades mais importantes do mundo. David Beckham, Catherine Deneuve,

Afinal das contas, não estamos comprando somente um telefone. Estamos comprando um instrumento de comunicação pessoal de luxo, feito com a mesma dedicação e detalhe com que é feita uma jóia, um relógio suíço ou um conversível italiano.



entrevista interview

38


Pablo Atchugarry El lenguaje de las manos The Language of the Hands A linguagem das mãos

Por/By: Marcela Veinberg fotos / photos: Museu Oscar Niemeyer

Pablo Atchugarry es montevideano, pero vive desde 1982 en Lecco, una pequeña ciudad sobre el Lago di Cuomo, donde tiene su taller y un museo abierto al público. En enero de 2007, abrió las puertas de su nuevo y enorme taller sobre la ruta 104 cerca de Manantiales (Maldonado), con el objetivo de difundir las artes plásticas, la literatura y la música. Como si fuera poco, creó una Fundación en Manantiales que alienta y soporta nuevos artistas. Pablo Atchugarry is from Montevideo, but since 1982 he has lived in Lecco, a small city on the Lago di Cuomo where he has his workshop and a museum open to the public. In January, 2007, he opened the doors to his new and enormous workshop on Route 104 near Manantiales (Maldonado), in order to disseminate art, literature and music. As if that were not enough, he created a Foundation in Manantiales to encourage and support new artists.

Pablo Atchugarry nasceu em Montevidéu mas mora em Lecco desde 1982, pequena cidade às margens do Lago di Cuomo, onde tem seu atelier e um museu aberto ao público. Em Janeiro de 2007, abriu as portas de seu novo e enorme atelier na rodovia 104, perto de Manantiales (Maldonado), com o objetivo de divulgar as artes plásticas, a literatura e a música. Como se isto não bastasse, criou uma Fundação em Manantiales que apoia novos artistas.

WTC Montevideo MAGAZINE


El World Trade Center tendrá el orgullo de contar en su patrimonio con una escultura de su autoría. The World Trade Center will have the honor of owning one of his sculptures. O World Trade Center será honrado com uma escultura de Atchugarry

Maqueta de la escultura que se ubicará en la Plaza de las Torres del World Trade Center Montevideo.

Las esculturas de Atchugarry conmueven por su monumentalidad, porque la frialdad del material en sus manos, se convierte en un material flexible que se extiende y se esparce con una sensualidad intangible. Sus obras se distribuyen alrededor de todo el planeta en museos y colecciones privadas. Uruguay recibió en 1996 la pieza “Semilla de esperanza” de casi 4m de altura que viajó desde Carrara para ser instalada en el Parque de Esculturas del Edificio Libertad. Ahora el World Trade Center tendrá el orgullo de contar en su patrimonio con una escultura de su autoría y a poco de su arribo a la Plaza de las torres, hemos accedido a una charla con el artista. ¿En tu infancia ya estaba presente la escultura? La escultura ya estaba presente a través de las construcciones de arena en la playa y luego en arena y cemento, plasticina, etc. ¿Por qué te instalaste en Italia?

40

Atchugarry’s sculptures impress as a result of their monumentality, since the coldness of the material becomes a flexible material that extends and spreads with an intangible sensuality in his hands. His works are found all over the planet in museums and private collections. In 1996 Uruguay received the sculpture “Semilla de esperanza”, almost 4mt. tall which travelled from Carrara to be installed in the Sculpture Park of Edificio Libertad. Now the World Trade Center will have the honor of owning one of his sculptures and shortly before its arrival to the Plaza of the towers, we agreed to a talk with the artist. Was sculpture already present in your childhood? Sculpture was already present in the sand structures at the beach and afterwards in sand and cement, play dough, etc.

As esculturas de Atchugarry comovem por seu tamanho, porque a frieza do material se transforma, nas suas mãos, em material flexível que se extende e espalha com sensualidade intangível. Suas obras são distribuídas no mundo inteiro em museus e coleções privadas. O Uruguai recebeu, em 1996, a peça “Semilla de esperanza” (Semente de esperança) de quase 4mt.de altura, que viajou desde Carrara para ser instalada no Parque de Esculturas do Edifício Libertad. Atualmente, o World Trade Center será honrado com uma escultura de Atchugarry. Faltando pouco para a chegada da obra à Praça das Torres, conversamos com o artista. A escultura já estava presente na sua infância? A escultura já estava presente através das construções com areia na praia e depois em areia e cimento, massa, etc. Por que foi que você se instalou na Itália?



En Italia descubrí el mármol de Carrara y por lo tanto decidí quedarme cerca de las canteras para poder descubrir los bloques idóneos para mi trabajo, fue así que desde 1982 me instalé en Lecco, Lago di Cuomo. ¿La obra nace al elegir el bloque o al empezar a esculpirlo? El proceso creativo comienza en la elección del bloque de mármol y continúa constantemente en cada golpe de martillo y cincel hasta que la obra está terminada completamente. ¿Cuándo vendiste tu primera obra? Fue en 1977, en una exposición en Copenhague. ¿Cómo se abre tu obra al mundo? Mi obra parte desde una interioridad profunda en la cual se va desarrollando y madurando, hasta que se transforma en forma autónoma y se abre en modo vertiginoso hacia toda la humanidad. ¿Sabés dónde está cada una Why did you settle in Italy? I discovered Carrara marble in Italy and for that reason I decided to stay near the quarries to discover the perfect blocks for my work, so I settled in Lecco, Lago di Cuomo in 1982. Does your work begin when you choose the block or when you start to sculpt it? The creative process begins with the selection of the marble block and continues with each strike of the hammer and chisel until the work is completely finished. When did you sell your first work? It was in 1977, at an exposition in Copenhagen. How did the world get to know your work?

42

de ellas? Ignoro parcialmente sus destinos, pero una buena parte de ellas sé donde se encuentran y el sentimiento que las unen a sus dueños. ¿Qué es la Fundación Pablo Atchugarry? La Fundación que lleva mi nombre en Manantiales es el sueño de toda una vida. Es poder instituir un lugar en el cual convergen creadores de todas las disciplinas artísticas. Es un lugar donde la naturaleza recoge al arte. ¿Cuánta gente participa y quién puede hacerlo? La participación del público en la Fundación es muy grande, pues organizamos conciertos, conferencias, exposiciones, presentaciones de libros, etc. Por lo tanto pueden participar artistas de diferentes disciplinas. ¿Qué es lo que te impulsa a abrir las manos hacia otros en tiempos de tanto individualismo? Pienso siempre en la ayuda que recibí de mi familia y cómo me apoyaron en el difícil camino del My work starts from a deep inner life where it begins developing and maturing, until it transforms autonomously and opens vertiginously to all of humanity. Do you know where each piece is? I don’t know where all of them are, but I know where a good many of them are and the sentiment that unites them to their owners. What is the Foundation Pablo Atchugarry? The Foundation that carries my name in Manantiales is the dream of a lifetime. It is to be able to establish a place where creators from all of the artistic disciplines converge. It is a place where nature takes from art.

arte, por ello ha llegado el momento de devolver ese precioso estímulo que he recibido, volcándolo hacia otras personas. ¿Hacés docencia? Realmente no. He tenido algunas experiencias en Italia, pero la verdad es que me falta tiempo para transitar ese camino. ¿Siempre tuviste en mente montar un taller en Uruguay? Desde hace muchos años era mi sueño el poder volver por más tiempo al Uruguay y para ello la creación de un taller era indispensable. ¿Se conservan en Lecco las costumbres del mate y el asado o el taller de Manantiales es también una “excusa” para no perderlas? En Italia es difícil encontrar el corte del asado, por lo que son


Na Itália descobri o mármore de Carrara e decidi ficar perto das pedreiras de forma de descobrir os blocos ideais para meu trabalho. Foi assim que em 1982 me instalei em Lecco, Lago di Cuomo. A obra nasce no momento de escolher o bloco ou no momento de começar a esculpilo? O processo criativo começa com a escolha do bloco de mármore e continua com cada martelada e trabalho com o cinzel, até que a obra é terminada. Quando foi que você vendeu sua primeira obra? Foi em 1977, numa exposição em Copenhague. Cómo foi que sua arte se abriu ao mundo? Minha obra parte de uma interioridade profunda na qual vai se desenvolvendo e crescendo. Até que se transforma de forma independente e se abre de ma-

neira vertiginosa para a humanidade. Você sabe onde está cada uma de suas obras? Desconheço parcialmente seus destinos, mas boa parte delas sei onde estão e conheço o sentimento que as une a seus donos. O que é a Fundação Pablo Atchugarry? A Fundação que leva meu nome em Manantiales é o sonho da minha vida. É poder criar um lugar onde se reúnem criadores de todas as disciplinas artísticas. É um lugar onde a natureza colhe arte. Quantas pessoas participam e quem pode fazê-lo? A participação do público na Fundação é muito grande, pois organizamos concertos, conferências, exposições, apresentações de livros, etc. Portanto, podem participar artistas de diversas disciplinas.

WTC Montevideo MAGAZINE


parte de mis vivencias en el Uruguay. ¿Qué otros materiales trabajás además del mármol? Actualmente además del mármol trabajo la madera, el hierro y el bronce. Fuiste representante de Uruguay en la 50ª Bienal de Venecia, ¿cómo fue esa experiencia? Fue muy interesante. Fue un gran orgullo poder representar al país en ese gran evento. Para esa ocasión, preparé un grupo escultórico de ocho piezas de mármol llamado “Soñando la paz”. Para un artista en el que todo es tan tangible, ¿qué opinión le merece el arte digital? Realmente no tengo tanta paciencia para disfrutar del arte digital.

How many people participate and who can do it? Public participation in the Foundation is very big, since we organize concerts, conferences, expositions, book presentations, etc. Therefore, artists from different disciplines can participate. What made you open yourself towards others in times of so much individualism? I always think about the help I received from my family and how they supported me along this difficult artistic path, for this reason, the moment has come to return the precise encouragement that I received, and direct it to other people. Do you teach? Not really. I’ve had some expe-

Mi obra parte desde una interioridad profunda en la cual se va desarrollando y madurando, hasta que se transforma en forma autónoma... My work starts from a deep inner life where it begins developing and maturing, until it transforms autonomously... Minha obra parte de uma interioridade profunda na qual vai se desenvolvendo e crescendo. Até que se transforma de forma independente... O que é que o motiva a ser generoso com outros em épocas de tanto individualismo? Sempre penso na ajuda que recebi da minha família e lembro como me apoiaram no difícil caminho da arte. É por isso que chegou o momento de devolver esse belo estímulo, oferecendo-o a outras pessoas. Você ensina? Na verdade não. Tive algumas experiências na Itália, mas a verdade é que não tenho tempo para percorrer esse caminho. Você sempre quis ter um ate-

44

lier no Uruguai? Fazia muitos anos que sonhava voltar ao Uruguai e ficar por mais tempo. E para isso era indispensável criar um atelier. Os costumes do chimarrão e do churrasco se mantêm em Lecco ou o atelier de Manantiales também é uma “excusa” para não perdê-los? Na Itália é difícil encontrar cortes de churrasco, essas coisas fazem parte das minhas experiências no Uruguai. Com que outros materiais você trabalha além do mármore?

Atualmente também trabalho com madeira, ferro e bronze. Você foi representante do Uruguai na 50ª Bienal da Veneza. Como foi essa experiência? Foi muito interessante. Foi um grande orgulho poder representar o país nesse grande evento. Na ocasião, preparei um grupo escultórico de oito peças denominado “Sonhando a Paz”. Para um artista que trabalha com coisas tangíveis, o que você acha da arte digital? Na verdade não tenho paciência para desfrutar da arte digital.



Sabemos que has diseñado una gran escultura que se ubicará en la Plaza del World Trade Center, ¿se puede adelantar algo? Es un proyecto de una escultura de más de siete metros de altura que se realizará en hierro y que se relacionará con la arquitectura, el viento y el mar. ¿Cuánto tiempo te lleva hacer una obra de tal envergadura? Una obra de estas características solo es posible después de una experiencia artística de toda una vida. Mirando hacia atrás, desde tu primera obra “La Lumière” a hoy ¿qué ves cuando te ves? Veo un largo camino marcado por una fuerte vocación y un espíritu de sacrificio.

riences in Italy, but the truth is that I don’t have enough time to do it. Did your always plan to set up a workshop in Uruguay? It had been my dream for many years to be able to spend more time in Uruguay and for that reason setting up a workshop was essential. Do you continue the customs of drinking “mate” and eating “asado” in Lecco or is the workshop in Manantiales an “excuse” not to lose them? In Italy it’s difficult to find “asado”, so they are part of my life in Uruguay. What other materials do you work with besides marble? Now besides marble I work with wood, iron and bronze. You represented Uruguay in the 50th Venice Biennale. How was that experience? It was very interesting. It was a great honor to be able to represent the country at that great event. For the occasion, I prepared a group of eight sculptures in marble called

Sabemos que você desenhou uma grande escultura que será colocada na Praça do World Trade Center, você pode adiantar alguma coisa? É um projeto de uma escultura de mais de sete metros de altura, realizada em ferro e inspirada na arquitetura, o vento e o mar. Quanto tempo leva realizar uma obra tão importante? Uma obra dessas características somente é possível após experiência artística de toda uma vida. Olhando para trás, desde sua primeira obra “La Lumière” até hoje, o que você vê quando se vê? Vejo um longo caminho marcado por uma vocação forte e espírito de sacrifício.

46

“Soñando la paz”. For an artist for whom everything is so tangible, what do you think of digital art? Really, I don’t have enough patience to enjoy digital art. We know that you have designed a large sculpture that will be located in the Plaza of the World Trade Center. Can you tell us something about it? The project is a sculpture more than seven meters high that will be made of iron and related to architecture, the wind and the sea. How long does it take you to finish a work of such dimensions? A work of these characteristics is only possible after a lifetime of artistic experience. Looking back, from your first work “La Lumière” to today, what do you see when you look at yourself? I see a long road marked by a strong vocation and a spirit of sacrifice.



mundo gourmet gourmet world

48


Texto/Text: Marcela Veinberg Fotos/Photos: Latin Stock Uruguay

DE JAL

OVE L H T I OW

F

SC I L A J ROM

ISCO C

OM AM

OR

C O O N AMO C S I L A J R DE

Auténticamente mexicano, el Tequila ha extendido su fama por todo el mundo. Esta bebida inigualable, es la fascinante combinación de dos culturas diferentes: la de los indios prehispánicos y la española. Aquí le contamos su historia, el proceso de realización y algunos tragos para sorprender a los amigos. Authentically Mexican, Tequila has become famous all over the world. This one of a kind drink is the fascinating combination of two different cultures: that of the Pre-Hispanic indigenous tribes and the Spanish. Here we will tell you its history, the production process and some drinks to surprise your friends.

La bebida típica de México se ha generalizado extendiendo su fama por todo el mundo, siendo hoy un importante producto de exportación. Pero la fama del Tequila, o mejor dicho de su materia prima, viene desde la época prehispánica en la que el Agave azul, una planta que se encontraba en zonas desérticas, prestaba enormes servicios a los pobladores que la aprovechaban íntegramente. Construían con ella techos, fabricaban agujas, clavos, cuerdas, papel y tejidos. Sus hojas secas se usaban como combustible, mientras que de las cenizas se elaboraba jabón o detergente y su savia se utilizaba para curar heridas. En aquellos tiempos, las tribus de la región de Chimalhuacan utilizaban el

Autenticamente mexicano, o Tequila se tornou famoso no mundo inteiro. Esta bebida única é a fascinante combinação de duas culturas diferentes: a dos índios pré-hispânicos e a espanhola. Aqui lhe contamos sua história, seu processo de criação e lhe ensinamos alguns drinques para surpreender os amigos.

The typical drink in Mexico has become widespread, its fame spreading to all parts of the world, which today is an important export product. But the fame of Tequila, or rather of its raw material, comes from the Pre-Hispanic era in which the blue Agave, a plant that is found in the desert areas, rendered an enormous service to the inhabitants who took full advantage of it. They built roofs and made needles, nails, ropes, paper and weavings with it. Its dry leaves were used as fuel, while soap and detergent were made from the ashes and the sap was used to cure wounds.

A bebida típica do México tem se tornado famosa no mundo e atualmente é um importante produto de exportação. Mas a fama do Tequila, ou da sua matéria prima, remontase á época pré-hispânica em que o Agave azul, uma planta localizada em áreas desérticas, prestava enormes serviços aos povoadores, os quais os aproveitavam completamente. Construíam com ela tetos e telhados, fabricavam agulhas, pregos, cordas, papel e tecidos. Suas folhas secas eram utilizadas como combustível, enquanto que as cinzas eram usadas para elaborar sabonete ou detergente e sua seiva era usada para curar feridas. Naquela época, as tribos da região WTC Montevideo MAGAZINE


In those times, the tribes of the Chimalhuacan region used the Tequila maguey to prepare honey and an alcoholic drink which they used in their rituals. When the Spanish conquerors arrived, the fermentation process was added.

El espíritu del tequila late en la raíz del agave azul (agave tequilana Weber).

maguey de Tequila para preparar miel o bebida alcohólica, que era empleada para sus rituales. La llegada de los conquistadores españoles le sumó el proceso de fermentación. La primera industria de Tequila se fundó a mediados del siglo XIX por Nicolás Rojas, quien la bautizó como “La Rojeña”, que años después fue vendida a Jesús Flores, quien la dejó en herencia a su sobrino José M. Cuervo. ¿Ya le suena el nombre? A fines de 1974 se concedió protección oficial a varios municipios de los Estados de Jalisco, Guanajuato, Michoacán, Nayarit y Tamaulipas, productores por excelencia de aguardiente de agave azul y se aplicó el registro de la denominación de origen Tequila a nivel internacional.

el Tequila se obtiene sólo del Agave Azul Tequilana Weber. Es una planta carnosa, de hojas muy fuertes en forma de lanza con espinas y un colorido entre azulado y verdoso. Como florece una sola vez, una vez que la planta es cortada, es preciso cultivar una nueva, que volverá a tardar el mismo lapso en madurar. El proceso se inicia con la plantación de “hijuelos”, pequeñas plantas de agave que se separan de la planta madre. Se cultivan durante 5 a 7 años normalmente, con cuidados que incluyen limpiezas periódicas y evitar que sean atacadas por plagas o enfermedades.

Composición y Proceso

La elaboración del Tequila comienza con el corte del Agave, sacando sus hojas y dejando el “corazón”. Este procedimiento se denomina jima y se hace manualmente.

En México, hay diferentes variedades de la planta de Agave, sin embargo

Luego se introducen las piñas en las autoclaves (recipientes de acero

The first Tequila industry was founded in the mid 19th century by Nicolás Rojas, who named it “La Rojeña”, which was sold to Jesús Flores years later, who left it to his nephew José M. Cuervo. Does that name sound familiar? At the end of 1974, official protection was granted to several municipalities in the states of Jalisco, Guanajuato, Michoacán, Nayarit and Tamaulipas, producers par excellence of spirits made from blue agave and the registry of denomination of origin was applied to Tequila internationally. Composition and Process Mexico has different varieties of Agave plants; however, Tequila is only obtained from the Agave Tequilana Weber Azul. It is a succulent plant with very strong spear-shaped leaves with thorns and a bluish green color. Since it flowers only once, when the plant is cut, a new one must be planted that will take as much time to mature. The process begins with the planting of “cuttings”, small agave plants that are separated from the mother plant. They are normally left to grow for 5 to 7 years with care that includes periodic cleaning to prevent attacks by plagues or illnesses.

Arriba Izquierda: en la “jima”, al agave se le cortan las hojas dejando al descubierto el corazón. Derecha: las piñas son introducidas en el autoclave.

50

The elaboration of Tequila begins with the cutting of the Agave, removing its leaves and leaving the “heart”. This procedure is called jima and is done manually.


de Chimalhuacan utilizavam o maguey de Tequila para preparar mel ou uma bebida alcoólica que era utilizada nos ritos. A chegada dos conquistadores espanhóis acrescentou o processo da fermentação. A primeira indústria de Tequila foi fundada em meados do século XIX por Nicolás Rojas, quem a batizou como “La Rojeña”, a qual foi vendida, anos mais tarde, a Jesús Flores, e foi herdada por seu sobrinho José M. Cuervo. O nome soa familiar? Em finais de 1974 foi concedida proteção oficial a vários municípios dos Estados de Jalisco, Guanajuato, Michoacán, Nayarit e Tamaulipas, produtores por excelência de aguardente de agave azul, e foi aplicado o registro da denominação de origem Tequila no mundo. Composição e Processo No México existem diversas variedades da planta de Agave, mas o Tequila somente é obtido do Agave Azul Tequilana Weber. É uma plan-

ta carnosa, de folhas muito fortes com forma de lança com espinhos e cores entre azul e verde. Como floresce somente uma vez, cortada a plata é preciso cultivar uma nova, a qual demorará o mesmo tempo em amadurecer. O processo é iniciado com a plantação de “filhotes”, pequenas plantas de agave que são separadas da planta mãe. Geralmente são cultivadas durante 5 a 7 anos com cuidados que incluem limpeza freqüente e evitar que as plantas sejam atacadas por pragas ou enfermidades. A elaboração do Tequila começa com o corte do Agave, retirando suas folhas e deixando o “coração”. Este procedimento é denominado “jima” e é feito manualmente. Depois são introduzidos os miolos (piñas) nas autoclaves (recipientes de aço inoxidável) onde é realizada a hidrólise dos açúcares mediante vapor. O cozimento leva entre 8 e 14 horas. Se este for realizado nos fornos tradicionais de alvenaria, o

processo pode levar até 72 horas. Quando está cozido, o miolo é aberto para diminuir seu tamanho, e se obtém uma fibra que é triturada no moinho, onde o suco é extraído. A fim de facilitar a extração e evitar perdas de açúcar, é injetada água sob pressão diretamente na fibra. Extraído o suco de Agave, a fibra residual (conhecida com o nome de bagaço) é desfeita. O suco é colhido nos recipientes onde é preparado o mosto e onde é acrescentado o fermento adaptado ao meio ambiente desde o dia anterior. A fermentação dura entre 24 e 72 horas. Por ação natural do fermento, os açúcares transformam-se em álcool etílico. O mosto é depois carregado nas colunas de destilação para sua primeira destilação. Neste processo é obtido o “ordinário”, colhido num tanque especial com uma graduação alcoólica de 55% em volume. O tequila, dependendo do tipo, pode precisar de até duas destilações.

WTC Montevideo MAGAZINE


inoxidable) donde se lleva a cabo la hidrólisis de los azúcares mediante vapor. El cocimiento dura entre 8 y 14 horas. Si el mismo se realiza en los hornos tradicionales de mampostería, puede llevar hasta 72 horas. Cuando está cocido se desgarra la piña para disminuir su tamaño y se obtiene una fibra que se prensa en el molino, en donde se extrae su jugo. Para facilitar la extracción y evitar pérdidas de azúcares, se inyecta agua a presión directamente a la fibra. Una vez extraído el jugo de Agave, la fibra residual (conocida con el nombre de bagazo) se deshecha. El jugo es recolectado en las cubas de preparación de mosto, donde se agrega la levadura adaptada al medio desde el día anterior. La fermentación dura entre 24 y 72 horas. Por acción natural de las levaduras, los azúcares son convertidos en alcohol etílico. El mosto es luego cargado en las columnas de destilación para su primera destilación. Aquí se obtiene el “Ordinario”, recolectado en un tanque especial, con una graduación alcohólica de 55% en volumen. El tequila, según su tipo, puede llegar a necesitar hasta dos destilaciones. El Tequila es pasado a diferentes tipos de barricas, dependiendo del

La joven Cristhian Karina Quiroc, aplica manualmente las etiquetas a las botellas de Tequila Tapatío, de la localidad de Arandas, estado de Jalisco.

52

El mosto es cargado en columnas de destilación, para obtener el “ordinario”, con una graduación alchólica del 55%.

Afterwards the “pineapples” are introduced into autoclaves (stainless steel vats) where the hydrolysis of the sugars through steam takes place. Cooking takes between 8 and 14 hours. If it is done in the traditional brick ovens, it can take up to 72 hours. Once it is cooked, the “pineapple” is shredded to reduce its size and to obtain a fiber that is pressed in a mill, where the juice is extracted. To facilitate the extraction and prevent the loss of sugars, pressurized water is sprayed directly onto the fiber.

extracted, the residual fiber (known as bagazo) comes apart. The juice is collected in casks to prepare the must, where yeast is added to the mix from the day before. Fermentation takes between 24 and 72 hours. The yeasts naturally turn the sugars into ethylic alcohol. The must is later placed in columns for the first distillation. Here the “Ordinario” is obtained, collected in a special tank, which is 55% alcohol. The tequila, depending on the type, can need up to two distillations.

Once the Agave juice has been

Tequila goes through differ-

O Tequila é colocado em diferentes tipos de barris, dependendo do tipo de tequila que desejarmos obter. O processo de elaboração é o mesmo para todos os tequilas, mas segundo o tempo de repouso, o tipo de barril e o volume deste, obteremos características de Tequila diferentes e também será diferente a marca com a qual será comercializado.

Os campos de agave compreendem uma grande faixa central da paisagem de Jalisco. A indústria inclui aproximadamente 200 mil pessoas, orgulhosas de entregar ao mundo uma bebida absolutamente mexicana.

Definido isto, é realizado o processo de diluição, efetuado com água destilada, e se obtém uma graduação alcoólica de 38% em volume. Filtrase e coloca-se em vasilhames.

Tipos de Tequila Existem duas categorias básicas de Tequila: • Tequila •Tequila 100% Agave


Hacer de lo cotidiano

algo especial.

Menú Ejecutivo Entrada Plato Principal Postre Copa de vino o agua

Panini´s Ciudad Vieja Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598 2) 916 87 60 bacacay@paninis.com.uy Panini´s Pocitos 26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598 2) 622 12 32 paninis26@paninis.com.uy

El gusto de lo exclusivo.


tipo que se quiera obtener. El proceso de elaboración es el mismo para todos los tequilas, pero dependiendo del tiempo de reposo, del tipo de barrica y del volumen de la misma, s las características del Tequila que se va a obtener y la marca con que éste se comercialice. Una vez definido esto, se realiza el proceso de dilución, que se efectúa con agua destilada, quedando con una graduación alcohólica del 38% volumen. Se filtra y envasa. Los campos agaveros comprenden una enorme franja central del paisaje de Jalisco. La industria incluye a unas 200 mil personas, orgullosas de entregar al mundo una bebida cabalmente mexicana. Tipos de Tequila Existen dos categorías básicas de Tequila: • Tequila

ent kinds of barrels, depending of the type that is desired. The elaboration process is the same for all tequilas, but the characteristics of the Tequila that will be obtained and the brand under which it will be commercialized will depend on the aging process and the type of barrel and its corresponding volume.

54

• Tequila 100% Agave La ley que estipula cómo debe ser producido el Tequila, permite al productor usar un 51% de azúcares del Agave Azul Tequilana Weber y hasta un 49% de azúcares de otras fuentes que no sean de agaves de otras especies. Un Tequila 100% Agave, debe contener sólo jugos de la planta. La razón es que el sabor de la planta es tan fuerte y especial, que se requiere mezclarlo con otros jugos o añejarlo, para dotarlo de un sabor más delicado. Cada una de estas categorías básicas, puede a su vez clasificarse en: • Tequila Blanco (va directamente de la destilación a la botella) • Tequila Joven (contiene azúcar quemada y colorante artificial para suavizar el sabor del Tequila Blanco) • Tequila Reposado (tiene que mantenerse en barriles de roble por un mínimo de dos meses para obtener un sabor amaderado) • Tequila Añejo (tiene que mantenerse

Jalisco. The industry involves more than 200 thousand people, proud to deliver a totally Mexican drink to the world. Types of Tequila

Once this has been defined, the dilution process takes place, which is done with distilled water, with 38% alcohol. It is then filtered and bottled.

There are two basic categories of Tequila: • Tequila • Tequila 100% Agave The law that stipulates how the Tequila is produced allows the producer to use 51% sugars from the Agave Tequilana Weber Azul and up to 49% sugars from other sources.

The agave fields occupy an enormous stretch in central

A 100% Agave Tequila must only contain juices from the

en barriles de roble, como mínimo un año). Cualquier Tequila que se añeja por cinco años o más, obtendrá un sabor a madera y perderá el del Agave, probablemente terminando en un bourbon o algún otro producto similar. Es por ello, que los productores tienen que encontrar un equilibrio para los tequilas Añejos. La forma tradicional de disfrutar esta bebida es con sal y limón (si es lima mucho mejor), pero si quiere dos recetas bien fáciles: 1. Se mide un vaso (tequilero) de Tequila Blanco, medio vaso normal de cerveza negra, una cucharadita de azúcar y hielo a gusto. Se agita y se sirve. 2. Se mezclan 2/3 de gaseosa tipo lima limón, 1/3 del mismo vaso de Tequila Blanco y hielo. Se mezcla bien y se sirve con una rodaja de limón.

plant. The reason is that the plant has such a strong and special flavor, that it must be mixed with other juices or aging it to give it a more delicate flavor. To each of these basic categories, they are then classified in: • Tequila Blanco (white) -goes directly from distillation to the bottle. • Tequila Joven (young) has caramel and artificial coloring to soften the flavor of the Tequila Blanco. • Tequila Reposado (aged)must remain in oak barrels for at least two months to obtain


a woody flavor. • Tequila Añejo (Old)- must be kept in oak barrels for at least one year. Any Tequila that is aged for five years or more will obtain a woody taste and lose the Agave taste and will probably end up as bourbon or some other similar product. For this reason, the producers must find a balance for Añejos tequilas. The traditional way to enjoy this drink is with salt and lemon (if you have lime all the better), but if you want two very easy recipes: 1. Measure a glass (tequilero) of Tequila Blanco, half a normal glass of malt beer, a tablespoon of sugar and ice to your liking. Shake and serve. 2. In the same glass mix 2/3 lemon lime soft drink, 1/3 Tequila Blanco and ice. Mix well and serve with a slice of lime.

A lei que regula como deve ser produzido o Tequila, permite que o produtor utilize 51% de açúcares do Agave Azul Tequilana Weber e até 49% de açúcares provenientes de outras fontes que não sejam agaves de outras espécies. O Tequila 100% Agave deve conter somente sucos da planta. O motivo é que o sabor da planta é tão forte e especial que é necessário misturá-lo com outros sucos ou envelhecê-lo, o que lhe confere um sabor mais delicado. Cada uma destas categorias básicas pode, por sua vez, ser classificada em: • Tequila Branco (diretamente da destilação da garrafa) • Tequila Jovem (contém açúcar queimado e corante artificial a fim de suavizar o sabor do Tequila Branco) • Tequila Repousado (tem que ser mantido em barris de carvalho no mínimo durante dois meses, de forma de ter um sabor de madeira)

• Tequila Envelhecido (tem que ser mantido em barris de carvalho, durante no mínimo um ano). Qualquer Tequila envelhecido durante cinco anos ou mais, obterá sabor de madeira e perderá o sabor do Agave, provavelmente tornando-se um bourbon ou algum outro produto similar. É por este motivo que os produtores têm que encontrar um equilíbrio para os Tequilas Envelhecidos. A forma tradicional de desfrutar desta bebida é com sal e limão (se for lima muito melhor). Incluímos também duas receitas bem fáceis: 1. Mede-se um copo (de tequila) de Tequila Branco, meio copo normal de cerveja preta, uma colherinha de açúcar e gelo. Agitar e servir. 2. Misturam-se 2/3 de refrigerante lima limão, 1/3 do mesmo copo de Tequila Branco e gelo. Misturar e servir com uma rodela de limão.

WTC Montevideo MAGAZINE


business news Superbrands firmó un acuerdo con Terare Ltda. para editar en conjunto “El libro de las grandes marcas” en Uruguay a partir del año 2009. Superbrands es la autoridad independiente que promueve la disciplina del “branding” y reconoce a las marcas más excepcionales en más de 70 países. Terare es editora de las más importantes publicaciones de alta segmentación a nivel nacional y regional. Este acuerdo es muy significativo para ambas empresas y por demás beneficioso para la publicación. Superbrands signed an agreement with Terare Ltda. to publish together "The Book of the Great Brands" in Uruguay in 2009. Superbrands is the independent authority that promotes “branding” and recognizes the most exceptional brands in more than 70 countries. Terare is the publisher of the most important publications in the upscale segmentation nationally and regionally. This agreement is very significant for both companies and most beneficial for the publication. El 21 de octubre pasado AMEC realizó en el Auditorium del World Trade Center el Primer Simposio “El Bienestar del Adulto Mayor en el Siglo XXI”. Este contó con 12 expositores de primer nivel, quienes disertaron sobre diversas temáticas relacionadas a la salud, el esparcimiento y los servicios asociados a esta población. AMEC desarrolla esta actividad siguiendo lineamientos estratégicos que se ha planteado y que llevan a la empresa a generar espacios y servicios que acompañen la salud integral del individuo.

A Superbrands assinou um acordo com Terare Ltda. para a edição conjunta de “O livro das grandes marcas” no Uruguai a partir de 2009. A Superbrands é a autoridade independente que promove a disciplina do “branding” e reconhece as marcas mais excepcionais em mais de 70 países. Terare é editora das publicações de alto segmento mais importantes do Uruguai e da região. Este acordo é muito significativo para ambas as empresas e muito benéfico para a publicação.

This past October 21st, AMEC conducted the First Symposium “The Well Being of the Senior Citizen in the 21st Century” at the World Trade Center Auditorium. It featured 12 top-notch speakers who spoke on a variety of topics related to health, recreation and services associated with this population. AMEC developed this event following the strategic guidelines that had been raised leading the company to generate spaces and services to accompany the integral health of the individual.

Bvar. Artigas 1962 • Tel.: 480 1212* • www.amec.com.uy

No dia 21 de outubro a AMEC realizou o Primeiro Simpósio “El Bienestar del Adulto Mayor en el Siglo XXI” (O Bem estar do adulto maior no século XXI), no Auditorium do World Trade Center. O evento contou com 12 palestrantes de excelente nível, os quais abordaram assuntos tais como saúde, tempo livre e serviços, dentre outros, ligados a esta população. A AMEC desenvolve esta atividade cumprindo com objetivos estratégicos propostos que fazem com que a empresa possa gerar espaços e serviços que acompanhem a saúde integral da pessoa.

“Club Privado” es el título bajo el que se han unido todas las canciones del jazz moderno difundidas en el 96.3, a las 19:30, todos los días. Ahora llega la oportunidad de escuchar un espacio musical innovador, como nos tiene acostumbrados Alfa FM. “La Música más Fresca” no deja de sorprender, todos los días a las 11:00. En este segmento se escuchan elegantes melodías, canciones para corear al unísono, dulzura, emotividad, momentos acústicos y las últimas obras musicales que se están lanzando al mundo. “Club Privado” is the program where all the modern jazz songs come together, at 7:30 p.m. every day, at 96.3 FM. Now it is possible to listen to an innovating music program, like we have come to expect from Alfa FM. “La Música más Fresca” never ceases to surprise, every day at 11:00 a.m. In this segment, elegant melodies, songs to sing along to, pleasant, moving, acoustical moments and the latest music that is being launched in the world can be heard.

56

“Club Privado” é o título sob o qual se uniram todas as músicas de jazz moderno que são divulgadas pela rádio 96.3, todos os dias às 19:30hs. Agora temos a oportunidade de ser ouvintes de um espaço musical inovador, como todos os criados por Alfa FM e aos quais já estamos acostumados. “La Música más Fresca” não deixa de surpreender, todos os dias às 11:00hs. Neste programa são ouvidas elegantes melodias, músicas para cantar, doçura, emotividade, momentos acústicos e as últimas obras musicais que estão sendo lançadas no mundo.


business news Clínica Laserlight La Dra. Helena Wernik es la responsable de innovadores tratamientos médico-cosméticos de alta gama, tanto de láser, luz, radiofrecuencia, ultrasonidos e infrarrojos. Ideales e implacables a la hora de lograr ese rostro y cuerpo perfecto tan deseado.

Dr. Helena Wernik is responsible for the innovating high-end medical-cosmetic treatments with laser, light, radiofrequency, ultrasound and infrared. Ideal and relentless to achieve that desired perfect face and body.

El sistema Thermage, es único y logra combatir la flacidez facial y corporal en una sola sesión. El sistema Ultrashape disminuye los depósitos de grasa localizada en tres sesiones. El Láser Píxel elimina arrugas casi sin período de recuperación. El Láser Soprano elimina en movimiento el vello indeseado en cualquier zona del cuerpo. También cuenta con los modernos infrarrojos (NIR) ideales para la celulitis y tensar la piel en diferentes zonas del cuerpo.

The Thermage system is unique and tightens facial and body flaccidity in a single session. The Ultrashape system diminishes fat deposits in three sessions. The Píxel Laser eliminates wrinkles with almost no recovery period. The Soprano Laser eliminates in motion unwanted hair on any part of the body. They also have modern infrareds (NIR) ideal to eliminate cellulite and tighten the skin of different areas of the body.

World Trade Center • Piso 3 / Oficina 333•Tel 622 25 25* / www.laserlight.com.uy

Para el Instituto Anglo, sumarnos a un emprendimiento con las características de World Trade Center Magazine es un auténtico privilegio. Y es que el WTC y la publicación que lleva su nombre sintetizan lo que es el verdadero espíritu de nuestra labor diaria: pujanza, espíritu emprendedor, vocación por la excelencia e innovación. En tiempos donde resulta más sencillo retraerse al resguardo de proyectos cautelosos, sumarnos a quienes ven en las dificultades una oportunidad y en la adversidad una invitación a ser innovadores y creativos era casi una obligación. Gracias por permitirnos ser parte de este proyecto y mucha suerte a sus responsables. For the Anglo Institute to embrace a venture with the characteristics of the World Trade Center Magazine is a true privilege. And indeed the WTC and the publication that carries its name synthesize the true spirit of our daily labour: vigor, enterprising spirit, vocation for excellence, innovation. At a time when it is simpler to retreat to safety from cautious projects, we felt that it was almost our obligation to embrace those who see opportunity in difficulty and an invitation to be innovative and creative in the face of adversity. Thank you for allowing us to be part of this project and good luck to those in charge.

www.anglo.edu.uy

Marketing vía internet para proyectos en construcción. Última tecnología para promover emprendimientos edilicios BabelTeam, empresa especializada en marketing por internet (certificada por Google Inc.), aplica los más modernos conceptos y tecnologías de buscadores para posicionar productos inmobiliarios en todo el mundo. Optimiza la atención en las oficinas de ventas o showrooms para lograr el objetivo final, la venta de las unidades. En Punta del Este ya son varios los emprendimientos que han conseguido posicionarse en menos de 15 días, segmentando y dirigiendo sus campañas solo a aquellos potenciales clientes interesados en su proyecto. “El desafío es lograr que los edificios se vendan también por internet, generando altas tasas de conversión a costos muy razonables”, expresa Betina Kronenberg, directora de Operaciones de BabelTeam en Uruguay y Argentina. Marketing via internet for construction projects. The latest technology to promote building ventures. BabelTeam, a company specializing in marketing via internet (certified by Google Inc.), applying the most modern concepts and technologies in search engines to place real estate products in the world. Marketing na internet para projetos de construção. Última tecnologia para promover empreendimentos edilícios. BabelTeam, empresa especializada em marketing na Internet (certificada por Google Inc.), aplica os mais modernos conceitos e tecnologias de buscadores para posicionar produtos imobiliários no mundo inteiro. betina@babelteam.com • betinakronenberg.blogspot.com Tel.: (598) 94 336 976 • www.babelteam.com

WTC Montevideo MAGAZINE


business news Durante FM los meses de octubre y noviembre se celebró el Alfa 23º Festival de Cine de Fort Lauderdale (EEUU). Como en los ocho años anteriores, el Trofeo "World Trade Center Montevideo" fue otorgado a la Mejor Película del Festival. Este año la escogida fue la norteamericana "Gospel Hill", dirigida por Giancarlo Esposito y protagonizada por Danny Glover, Angela Bassett y el propio director. En la ceremonia de clausura el Prof. Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo, hizo entrega del trofeo al director y actor Giancarlo Esposito, quien lo agradeció con lágrimas en los ojos y dijo que la acción mueve su vida y su espíritu creador. El Prof. Pilosof respondió con un pensamiento del filósofo judeo-norteamericano Abraham J. Heschel: "En la acción está la respuesta". El público ovacionó intensamente este instante final del festival. El Trofeo World Trade Center Montevideo es creación del artista urugayo Jesús Sosa. The 23rd International Film Festival in Fort Lauderdale (USA) took place during the months of October and November. As in the previous eight years, the Trophy "World Trade Center Montevideo" was awarded to the Best Picture of the Festival. This year, “Gospel Hill” from the United States was chosen, directed by Giancarlo Esposito starring Danny Glover, Angela Bassett and the director himself.

El Prof. Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo, hizo entrega del trofeo al director y actor Giancarlo Esposito.

Durante os meses de outubro e novembro foi realizado o 23º Festival de Cinema de Fort Lauderdale (EEUU). Como aconteceu nos oito anos anteriores, o trofeu “World Trade Center Montevidéu” foi outorgado ao Melhor Filme do Festival. Neste ano o filme escolhido foi “Gospel Hill”, filme norteamericano dirigido por Giancarlo Esposito e protagonizado por Danny Glover, Angela Bassett e pelo próprio diretor. Na cerimônia de encerramento o Profesor Nelson Pilosof – Presidente do World Trade Center Montevidéu – entregou o trofeu ao diretor e ator Giancarlo Esposito, quem o agradeceu com lágrimas nos olhos e disse que a ação motiva sua vida e seu espíritu criador. O Professor Pilosof respondeu com um pensamento do filósofo Judeu norteamericano Abraham J. Heschel: “Na ação está a resposta”. O público ovacionou intensamente este momento final do festival. O Trofeu “World Trade Center Montevidéu” é criação do artista uruguaio Jesús Sosa.

In the closing ceremony Prof. Nelson Pilosof, President of the World Trade Center Montevideo, presented the trophy to director and actor Giancarlo Esposito, who thanked him with tears in his eyes saying that the action had moved his life and his creative spirit. Prof. Pilosof answered with a thought form Jewish-American philosopher Abraham J. Heschel: "The answer is found in the action". The public applauded intensely at this ending moment of the festival. The Trophy “World Trade Center Montevideo” is the creation of Uruguayan artist Jesús Sosa. Urbana FM vuelve a Punta del Este

Urbana FM volta a Punta del Este

Luego de siete años de éxito en Montevideo, tres veranos consecutivos marcando tendencias en Punta del Este, su reciente apertura en Buenos Aires (89.5) y seguida desde diferentes ciudades del mundo a través de urbanafm.com, este verano Urbana FM vuelve a Punta del Este para contagiar a la ciudad con los ritmos de vanguardia. Desde mediados de diciembre de 2008 transmite 24 horas en simultáneo con Urbana Montevideo. Punta del Este tendrá una nueva temporada con la selección musical y la estética que ha convertido a Urbana FM en la única radio cosmopolita y de diseño de la región.

Depois de sete anos de sucesso em Montevidéu, três verões consecutivos marcando tendências em Punta del Este, sua recente abertura em Buenos Aires (89.5) e sendo ouvida desde diferentes cidades do mundo graças a urbanafm.com, neste verão Urbana FM volta a Punta del Este para contagiar a cidade com os ritmos de vanguarda. Desde meados de dezembro de 2008, transmite durante as 24 horas do dia de maneira simultânea com Urbana Montevidéu. Punta del Este desfrutará de uma nova temporada com a seleção musical e estética que fez de Urbana FM a única rádio cosmopolitana e de desenho da região.

Urbana FM returns to Punta del Este After seven successful years in Montevideo, three consecutive summers marking trends in Punta del Este, its recent opening in Buenos Aires (89.5) and followed from cities throughout the world on urbanafm.com, Urbana FM returns to Punta del Este to spread the latest rhythms to the city this summer.

58

Starting in mid December, 2008, it will broadcast simultaneously 24 hours a day with Urbana Montevideo. Punta del Este will start this new season with the musical selection and esthetics that has turned Urbana FM into a unique cosmopolitan and design radio in the region.





planeta WTC WTC planet

62


World Trade Center São Paulo

Comercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar Trade, events, pleasure and services in one location

Comércio, eventos, lazer e serviços em um só lugar

World Trade Center São Paulo es el mayor complejo empresarial de Latinoamérica y es parte de la World Trade Centers Association. Está integrado por la WTC Tower, por el refinamiento y sofisticación del Sheraton São Paulo WTC Hotel, por la grandiosa estructura del WTC Convention Center, por el club de relacionamiento WTC Clube de Negócios, por D&D (el centro de decoración y diseño más completo de Latinoamérica) y aun por el WTC Golden Hall, un espacio multifuncional capaz de recibir los eventos más diversos y acomodar a 2.500 personas. Todo funciona independientemente, aunque de forma integrada y complementaria. Fundado y dirigido por Gilberto Bomeny -presidente de Grupo Servlease- desde 1995, el complejo posee cerca de 200.000 m² de área construida. El proyecto, firmado por el arquitecto Giancar-

World Trade Center São Paulo is the biggest business complex in Latin America and is part of the World Trade Centers Association. It is made up of the WTC Tower, the refined and sophisticated Sheraton São Paulo WTC Hotel, the grandiose structure of the WTC Convention Center, the networking club of the WTC Business Club, D&D (the most complete decoration and design center in Latin America) and the WTC Golden Hall, a multifunctional space capable of receiving the most diverse events and accommodating 2,500 people. All operating independently, although integrally and complementarily. Founded and directed by Gilberto Bomeny –president of Grupo Servlease- since 1995, the complex has a nearly 200,000 m² built area. The

Texto/Text: Lic. Juan M. Rodrígues Fotos/Photos: WTC SP

O World Trade Center São Paulo é o maior complexo empresarial da América Latina e faz parte da World Trade Centers Association. Está composto pela WTC Tower, pelo requinte e sofisticação do Sheraton São Paulo WTC Hotel, pela grandiosa estrutura do WTC Convention Center, pelo clube de relacionamento WTC Clube de Negócios, pelo D&D (mais completo centro de decoração e design da América Latina) e ainda pelo WTC Golden Hall, um espaço multifuncional capaz de abrigar os mais diversos eventos e acomodar 2.500 pessoas. Tudo funciona independentemente, porém de forma integrada e complementar. Fundado e dirigido no Brasil por Gilberto Bomeny -presidente do Grupo Servlease- desde 1995, o complexo possui cerca de 200.000 m² de área construída. O projeto, assinado pelo arqui-

WTC Montevideo MAGAZINE


Arriba: Centro de decoración y diseño. Izquierda: WTC Teatro, con una capacidad de 540 espectadores y un sofisticado sistema de luz y sonido.

WTC SP está instalado en uno de los barrios más exclusivos de São Paulo. El emprendimiento fue pionero e impulsó los negocios en la zona de la Avenida Luiz Carlos Berrini, volviéndose referencia obligatoria en la ciudad, sea en el área gastronómica, de eventos, compras, servicios, hotelería o negocios.

lo Gasperini, fue concebido para mantenerse siempre actual. “La idea de crear un centro de comercio internacional surgió antes del fenómeno de la globalización. El concepto que emprendemos en Brasil es multifuncional, ofre-

64

ce una excelente infraestructura, pero también oportunidades de relacionamiento entre los ejecutivos. Es del contacto entre esos profesionales que nuevos negocios son generados”, afirma el presidente de WTC SP, Gilberto Bomeny.

La construcción del complejo del WTC SP se inició en 1992. Erigida en un terreno de 23.000 m², la obra consumió 85,6 m³ de hormigón armado. Innovador y edificado de acuerdo a las últimas tendencias tecnológicas, los idealizadores tuvieron la preocupación de hacer un complejo socialmente responsable, utilizando tecnología para el uso racional de los recursos hídricos y eléctricos.


Izquierda: escalinata del Golden Hall. Arriba izquierda: living de la suite presidencial del Hotel Sheraton. Arriba derecha: Suite Design - 507 Fabiano Hayasaki. Abajo: Golden Hall Tenis.

project, signed by architect Giancarlo Gasperini, was undertaken to always be up-todate. “The idea to create an international trade center arose before the globalization phenomena. The concept that we undertake in Brazil is multifunctional, offering excellent infrastructure, but also opportunities of networking among executives. It is from contact between these professionals that new business is generated”, states president of WTC SP, Gilberto Bomeny.

teto Giancarlo Gasperini, foi empreendido para se manter sempre atual.

WTC SP is located in one of the most exclusive neighborhoods of São Paulo. The venture was a pioneer and boosted business in the district of Luiz Carlos Berrini Avenue, becoming an obligatory referent in the city in the areas of gastronomy, events, shopping, services, hotels and business.

“A idéia de criar um centro de comércio internacional surgiu antes do fenômeno da globalização. O conceito que empreendemos no Brasil é multifuncional, oferece ótima infra-estrutura, mas também oportunidades de relacionamento entre os executivos. É do contato entre esses profissionais que novos negócios são gerados”, afirma o presidente do WTC SP, Gilberto Bomeny.

Construction of the WTC complex began in 1992. Built on 23,000 m² of land, the work consumed 85.6 m³ of reinforced concrete. Innovative and built following the latest trends in technology, the creators made sure to make a socially responsible complex, using technology for the rational use of hydraulic and electric resources.

O WTC SP está instalado numa das regiões mais nobres de São Paulo. O empreendimento foi pioneiro e alavancou os negócios na região da Avenida Luiz Carlos Berrini, tornando-se referência obrigatória na cidade, seja na área gastronômica, de eventos, compras, serviços, hotelaria ou negócios. A construção do complexo do WTC SP foi iniciada em 1992.

Erguida num terreno de 23.000 m², a obra consumiu 85,6 m³ de concreto estrutural. Inovador e erguido de acordo com as últimas tendências tecnológicas, os idealizadores tiveram a preocupação de tornar o complexo socialmente responsável, utilizando tecnologia para o uso racional dos recursos hídricos e elétricos.

Piscina del Hotel Sheraton

WTC Montevideo MAGAZINE


Todos los servicios en uno POLÍTICA DE CALIDAD Estamos comprometidos con nuestros clientes, brindando servicios de Primera Categoría Internacional. Nuestro objetivo es satisfacer y buscar siempre la excelencia con nuestros clientes, generando relaciones interpersonales a largo plazo para convertirnos así en sus socios comerciales. Somos un equipo profesional, dinámico y comprometido con las necesidades de cada cliente, seleccionando para ellos el provee-

dor que mejor se ajuste a cada transacción particular. Buscamos permanentemente optimizar la rentabilidad de la empresa y perfeccionar nuestra gestión para alcanzar los estándares de calidad, seguridad y cumplimiento que el mercado nos exige. NUESTRA VISIÓN Queremos ser una empresa identificada en el mercado como símbolo de calidad y excelencia. Esto, dentro de un marco de compromiso en el largo plazo, de aumento del bienestar general de nuestros CLIENTES y COLABORADORES.

NUESTRA MISIÓN BRINDAR EL MEJOR SERVICIO INMOBILIARIO DE PUNTA DEL ESTE, asegurando a nuestros clientes el SERVICIO en tiempo y forma, sobrepasando las expectativas y necesidades del cliente. Brindar satisfacción a nuestros clientes, única estrategia válida para lograr BENEFICIOS. Trabajar con un compromiso formal hacia la calidad y la innovación. Debemos tener el desafío permanente de crear nuevos recursos y no solo administrar los existentes.


QUALITY POLICY

OUR VISION

We are committed to our clients, providing First Class International services.

We strive to be a company identified as a symbol of quality and excellence in the market. This, within a framework of long-term commitment, to increase the general welfare of our clients and partners.

Our goal is to always satisfy our customers and seek excellence, generating long-term interpersonal relations to then become their trading partners. We are a professional, dynamic team that is committed to each customer’s needs We are constantly searching to optimize the company’s profitability and perfect our management style to reach the quality, safety and delivery standards that the market demands of us.

Gorlero 888, Punta del Este, Uruguay TEL: (00598 42) 44 48 88 - 44 84 98 Rambla Costanera. Ruta 10, La Barra Tel (00598 42) 77 26 10 Web: www.dolarrealstate.com Web: www.dolarpuntadeleste.com E mail: info@dolarpuntadeleste.com

OUR MISSION PROVIDE THE BEST REAL ESTATE SERVICE IN PUNTA DEL ESTE, assuring our customers service in a timely manner, exceeding their expectations and needs. Provide satisfaction to our customers, the only valid strategy to achieve benefits. To work with the formal commitment to quality and innovation. We must have the ongoing challenge of creating new resources and not just manage existing ones.


68


destino Uruguay destination Uruguay / destino Uruguai

San Gregorio de Polanco

Arte y naturaleza Art and Nature / Arte e natureza Al sur del departamento de Tacuarembó y sobre las márgenes del Río Negro se encuentra un pueblo apacible y cordial, enmarcado en una región rural de praderas que albergan ganado vacuno y ovino. La gran particularidad de San Gregorio de Polanco es que cuenta con bellísimas playas que poseen gran cantidad de servicios para disfrutar durante el verano.

Texto/Text: Marcela Veinberg Fotos/Photos: Luis Alonso

In the southern part of the department of Tacuarembó on the banks of the Río Negro is a peaceful and cordial town, set in a rural region of pastures with grazing cattle and sheep. The most distinguishing feature of San Gregorio de Polanco is its beautiful beaches with their multitude of services to enjoy during the summer. No sul da província de Tacuarembó e nas margens do Rio Negro encontramos um povoado aprazível e cordial, emoldurado por uma região rural de pradarias que abrigam gado bovino e ovino. A grande particularidade de San Gregorio de Polanco é que conta com belíssimas praias onde são oferecidos grande quantidade de serviços durante o verão.

Aquí, el lujo o las grandes cadenas hoteleras no han llegado y es eso lo que la convierte en una ciudad diferente, donde el placer está puesto en el disfrute de la naturaleza y en el contacto con su gente amable, dispuesta a compartir un sabroso mate a la puesta del sol.

Here, luxury hotels and large hotel chains have not arrived which is what makes it a different city, where pleasure is found in enjoying nature and coming in contact with its friendly people, willing to share a pleasant mate while watching the sunset.

Un poco de historia

A little history

Su nombre se atribuye a un comerciante de cueros, Andrés de Polanco, que tenía un depósito de mercancías junto al paso del

Its name is attributed to a leather merchant, Andrés de Polanco, who had a deposit with his merchandise by the

Em San Gregorio de Polanco não existem nem o luxo nem as grandes redes hoteleiras, e é isto o que faz de San Gregorio uma cidade diferente, onde o prazer consiste em desfrutar da natureza e do contato com pessoas amáveis, dispostas a compartilhar um gostoso chimarrão enquanto desfrutamos do pôr-do-sol. Um pouco de história O nome da cidade é atribuído a um comerciante de couros, An-

WTC Montevideo MAGAZINE


río y que habría elegido como protector a San Gregorio. Pero la fundación de San Gregorio del Río Negro data oficialmente del 16 de noviembre de 1853, cuando el presidente Francisco Giró autorizó la entrega de solares a familiares de combatientes de la Guerra Grande (1836-1851). En poco tiempo la zona se transformó en un centro de servicios y fueron asentándose familias de diversas nacionalidades, mayormente de ascendencia italiana, sirio-libanesa y española. En 1878 cambió su denominación por la actual, manteniendo una importante navegación fluvial con Paso

de los Toros y Mercedes. Terminada la represa Gabriel Terra en 1946, se forma el lago que deja al pueblo y a sus 5.000 habitantes aislados y con riesgos de inundaciones permanentes, lo que provoca la emigración de muchas familias. Después de 20 años se construye la Ruta 43 y la ciudad comienza su gran apertura turística, aprovechándose de sus hermosas playas. Museo a cielo abierto En San Gregorio de Polanco se encuentra el primer Museo Abier-

Mural de Augusto Esolk, homenaje a los pescadores del Río Negro.

river and who had chosen San Gregorio as his protector. But the foundation of San Gregorio del Río Negro dates officially to November 16, 1853, when then President Francisco Giró authorized the parceling out of lots to families of the combatants of the Guerra Grande (1836-1851). In a short time, the area became a center of services and families of different nationalities, principally Italian, Syrian-Lebanese and Spanish descent had settled there. In 1878 the name was changed to what it is today, maintaining an important navigation

70

route with Paso de los Toros and Mercedes. Once the Gabriel Terra Dam was completed in 1946, a lake formed that left the town and its 5,000 inhabitants isolated and facing permanent flooding, which resulted in the emigration of many families. After 20 years, Route 43 was built and the city began to open up to tourism, who took advantage of the beautiful beaches. An open air museum The first Open Air Art Museum in the country and the only

to de Artes Visuales del país y único en su género en Latinoamérica, constituyendo uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Con la colaboración honoraria de artistas invitados, fue inaugurado el 10 de abril de 1993 y hoy cuenta con más de 60 obras murales y esculturas de importantes creadores uruguayos y extranjeros. Para lograrlo fue necesario el apoyo de los vecinos que, coordinados por instituciones locales, recorrieron el pueblo fotografiando los muros y pidiendo los permisos correspondientes, recolecdrés de Polanco, quem possuía um depósito de mercadorias junto ao rio e quem teria escolhido São Gregório como seu santo protetor. Mas a fundação de San Gregorio del Río Negro data oficialmente de 16 de novembro de 1853, momento em que o presidente Francisco Giró autorizou a entrega de terrenos a familiares dos combatentes da Guerra Grande (1836-1851). Em pouco tempo a região se tornou centro de serviços e famílias de diversas nacionalidades –especialmente italianas, sírio-libanesas e espanholas– começaram a instalar-se. Em 1878 mudou seu nome, tornando-se San Gregorio de Polanco. A cidade mantém uma importante navegação fluvial com Paso de los Toros e Mercedes. Finalizada a construção da represa Gabriel Terra em 1946, formou-se o lago que deixou o povoado e seus 5000 habitantes isolados e com risco de inundações permanentes, o que provocou a emigração de muitas famílias. 20 anos mais tarde foi construída a rodovia 43 e a cidade começou sua grande abertura para o turismo, aproveitando a beleza de suas praias. Museu ao ar livre Em San Gregorio de Polanco está localizado o primeiro Museu Aberto de Artes Visuais do



tando latas, trapos, escaleras o tablones para hacer los andamios. Además, hubo quienes ofrecieron las fachadas de sus casas y sus comercios y finalmente también se lograron los permisos para incluir la capilla y hasta el tanque de agua en el proyecto. Todos los murales se extienden sobre las dos calles principales y merecen unos días para apreciarlos. Ana Luisa Messa iluminó la iglesia con azules y ocres, Leopoldo Correa se encargó de las costumbres materas, Cecilia Matos pintó a un grupo escolar luciendo sus enormes moñas azules, Roberto Cadenas retrató al pueblo y Augusto Esolk plasmó la vida del poblado desde sus orígenes indí-

72

Arriba: un homenaje al pintor Jan Vermeer.

one of its kind in Latin America is found in San Gregorio de Polanco, making it one of the main tourist attractions in the area. With the voluntary collaboration of guest artists, it was inaugurated on April 10, 1993 and today has more than 60 murals and sculptures by important Uruguayan and foreign creators. To accomplish this feat, it was necessary to get the

support of the neighbors who, coordinated by local institutions, covered the town photographing the walls and asking for the corresponding permits, collecting cans, rags, ladders and boards to make the scaffolding. In addition, there were those who offered the facades of their houses and businesses and who were also able to get permits to include the chapel

and even the water tank in the project. All of the murals extend along the two main streets and need several days to take all of them in.

os murais estão localizados ao longo das duas ruas principais e merecem ser visitados. São necessários alguns dias para poder apreciá-los.

Arriba: la decoración del tanque de agua estuvo a cargo del taller de Clever Lara.

país, único na América Latina e uma das principais atrações turísticas da região. Com a contribuição honorária de artistas convidados, o Museu foi inaugurado em 10 de abril de 1993 e atualmente conta com mais de 60 obras murais e esculturas de importantes artistas uruguaios e estrangeiros. Isto foi possível graças ao apoio dos vizinhos, os quais, em coordenação com as instituições da cidade, percorreram o povoado fotografando os muros e pedindo as autorizações correspondentes, juntando latas, escadas ou tábuas para fazer os andaimes. Houve pessoas que ofereceram as fachadas de suas casas e suas lojas, e também foi possível obter a autorização para incluir a capela e até o tanque de água no projeto. Todos

Ana Luisa Messa illuminated the church with blues and ocher, Leopoldo Correa took on the customs of preparing and drinking mate, Cecilia Matos painted a group of school children sporting

Ana Luisa Messa iluminou a igreja com cores azuis e ocres, Leopoldo Correa se encarregou de homenagear o chimarrão, Cecilia Matos pintou um grupo de crianças com seus enormes laços azuis (representativos do “uniforme” escolar), Roberto Cadenas retratou o povoado e Augusto Esolk retratou a vida de San Gregorio desde suas origens indígenas. O atelier de Clever Lara contribuiu com uma obra no tanque de água e também participaram os artistas Diego Píriz, Dumas Oroño, Carlos Musso, o atelier Invernizzi e Carlos Páez Vilaró, dentre muitos ou-



Izquierda: las tranquilas playas invitan a un placentero descanso. Arriba: un bote que parece ir al encuentro de las aguas del Hum.

genas, el taller de Clever Lara hizo lo propio en el tanque de agua y dieron su generoso aporte Diego Píriz, Dumas Oroño, Carlos Musso, el taller Invernizzi, Carlos Páez Vilaró, entre muchos otros grandes del arte nacional e internacional, como las obras del mexicano Felipe Ehrenberg, el paraguayo Carlos Colombino y el boliviano Gastón Ugalde. Por sus características, el museo es muy dinámico, pues las obras pintadas tienen vida limitada y deben ser reemplazadas cada cinco años. Lamentablemente, muchos de los murales no se encuentran en las mejores condiciones y presentan revoques caídos. Se ha presentado un proyecto a la Cámara de Representantes para

Arriba: el encanto de una charla en un banco de la plaza. Derecha: viejas puertas nos abren el recuerdo de tiempos idos.

74

their enormous blue bows, Roberto Cadenas portrayed the town and Augusto Esolk depicted the life of the town from its indigenous origins, Clever Lara’s workshop made its contribution on the water tank and Diego Píriz, Dumas Oroño, Carlos Musso gave their generous contributions, as well as the Invernizzi workshop, Carlos Páez Vilaró, and many other important figures in the national and international art world, like the works of Mexican Felipe Ehrenberg, Paraguayan Carlos Colombino and Bolivian

Gastón Ugalde. Due to its characteristics, the museum is very dynamic, since the paintings have a limited life and must be replaced every five years. Unfortunately, many of the murals are not in the best condition and are falling apart. A project has been presented to the House of Representatives to declare the First Open Air Art Museum in Latin America of national interest and thus assure its maintenance and future growth. San Gregorio is a quiet and picturesque town, in which tros grandes artistas uruguaios e estrangeiros. Os muros também contaram com as obras do mexicano Felipe Ehrenberg, do paraguaio Carlos Colombino e do boliviano Gastón Ugalde. Por suas características, o museu é muito dinâmico, já que as obras pintadas possuem vida limitada e devem ser substituídas a cada cinco anos. Infelizmente, muitos dos murais não estão em boas condições e tem rebocos caídos. Foi apresentado um projeto na Câmara de Representantes a fim de declarar de interesse nacional o Primeiro Museu Aberto de Artes Plásticas da América Latina e garantir assim sua manutenção e crescimento futuro.


declarar de interés nacional al Primer Museo Abierto de Artes Plásticas de Latinoamérica y así asegurar su mantenimiento y crecimiento futuro. San Gregorio es un pueblo tranquilo y pintoresco, en el que el arte se suma a la posibilidad de disfrutar de sus playas, realizar deportes acuáticos, confundirse con la naturaleza de sus alrededores o simplemente dedicarse a descansar, disfrutando de sus atardeceres. Polanco y sus alrededores Arriba: grandes anaqueles que trepan hasta el techo, la caramelera de vidrio, y un largo mostrador donde charlar con los vecinos, un típico almacén de pueblo. Izquierda: una zona ganadera con hermosas playas.

art is just another attraction added to the beaches, water sports, getting lost in the surrounding nature or simply sitting back and relaxing, enjoying the sunsets. Polanco and the surrounding areas

Some of the most emblematic trips in the area are to Valle Edén, Gruta de los Cuervos and the Gruta de los Helechos. You can also visit the city of Paso de los Toros, Cerro de las Ánimas and the Rincón del Bonete Dam.

Algunos de los paseos más emblemáticos por la zona son Valle Edén, la Gruta de los Cuervos y la Gruta de los Helechos. También se puede visitar la ciudad de Paso de los Toros, el Cerro de las Ánimas y la Represa de Rincón del Bonete. San Gregorio é um povoado tranqüilo e pitoresco onde é possível desfrutar da arte, das praias, da natureza, realizar esportes aquáticos, ou simplesmente descansar, desfrutando de seus entardeceres. Polanco e seus arredores Alguns dos passeios mais emblemáticos da região são Valle Edén, a Gruta de los Cuervos e a Gruta de los Helechos. Outra opção é visitar a cidade de Paso de los Toros, o Morro de las Ánimas e a Represa de Rincón del Bonete.

WTC Montevideo MAGAZINE


entrevista interview

76


Cr. Carlos Alberto Lecueder

“Se necesita mucho más transpiración que inspiración”

“You need a lot more sweat than inspiration”

“É mais importante o suor que a inspiração”

Por/By: Juan Marcos Rodrígues Fotos/Photos: Sebastián Campos Eduardo Plá

Para algunos es el Contador de renombre, para otros el empresario exitoso o hasta el emprendedor osado. Más allá de los estereotipos se encuentran los pilares y valores que formaron al Contador Carlos Alberto Lecueder. Un hombre que destaca el trabajo de quienes lo rodean y prefiere evitar las luces y las cámaras, nos cuenta cómo llegó hasta aquí.

For some he is the very successful Accountant, for others the successful businessman or even the daring entrepreneur. Beyond the stereotypes are the pillars and values that formed Accountant Carlos Alberto Lecueder. A man who highlights the work of those who surround him and who prefers to avoid the lights and cameras tells us how he got here. Para algumas pessoas ele é o contador bem sucedido, para outras é o empresário bem sucedido ou até o empreendedor ousado. Além dos esteriótipos encontramos os pilares e valores que formaram o contador Carlos Alberto Lecueder. Um homem que destaca o trabalho das pessoas que o rodeiam e prefere evitar as luzes e as câmeras nos conta como chegou até aqui. WTC Montevideo MAGAZINE


Una familia que te educa y te hace crecer en medio de un ambiente familiar feliz es la base de todo. A family that educates you and raises you in the middle of a happy family environment is the foundation of everything. ¿Cómo está constituida su familia? Tengo a mi señora, Raquel (56), y seis hijos: María José (32), que está esperando mi primera nieta, Carlos Alberto (30) -el primer varón-, Carolina (28) -los tres son contadores y trabajan conmigo-, después viene Federico (25) -que estudia ingeniería- y los dos hijos de la vejez… Agustín (17) y Nacho (15) que me mantienen “menos viejo”. Siempre con mi misma señora. ¿Dónde y cuándo nació? Nací en 1951, en Montevideo. Soy montevideano… profundamente montevideano, adoro Montevideo. Estoy orgulloso de haber nacido en Montevideo. ¿Qué representó su familia? Mi familia es la base de todo. Una familia que te educa y te hace crecer en medio de un ambiente familiar feliz es la base de todo. Mi padre era contador también (Luis E. Lecueder), mi madre ama de casa, pero dedicada full-time a sus hijos. Somos cuatro hermanos, tres varones y una mujer. Y crecimos en el mejor ambiente del mundo. ¿Ellos se dedicaron a lo mismo también? Gerardo es Ingeniero Agrónomo y administra campos, Mariale es Contadora y trabaja conmigo, y Pablo es el director de Océano FM y el inventor y organizador de la fiesta original de “La noche de la Nostalgia”. Todos trabajamos en diferentes cosas pero juntos. ¿Dónde creció? Crecí en Ellauri y Juan María Pérez, donde teníamos una casa muy vieja y grande. Me casé en el año 1975 con mi primera novia. Me ennovié cuando tenía 17 y ella 16. O sea que ya llevo 40 años de novio. Me casé cuando tenía 23 años. Puedo afir-

78

Uma família que o educa e o faz crescer num ambiente familiar feliz é a base de tudo.

How is your family made up? I have my wife, Raquel (56), and six children: María José (32), who is expecting my first granddaughter, Carlos Alberto (30) -the first boy-, Carolina (28) –the three are accountants and work with me-, after comes Federico (25) –who studies engineering- and the two sons in later life… Agustín (17) and Nacho (15) who keep me “less old”. All with the same wife. Where and when were you born? I was born in 1951, in Montevideo. I am from Montevideo… profoundly from Montevideo, I love Montevideo. I am proud to have been born in Montevideo. What did your family represent? My family is the foundation of everything. A family that educates you and raises you in the middle of a happy family environment is the foundation of everything. My father was also an accountant (Luis E. Lecueder), my mother a house wife, who took care of her children full-time. There are four of us, three brothers and one sister. And we grew up in the best environment in the world. Did they also do the same thing? Gerardo is an Agronomy Engi-

Como está formada sua família? Minha esposa, Raquel (56), e meus seis filhos: María José, de 32 anos, quem está esperando, minha primeira neta, Carlos Alberto, de 30 anos – o primeiro menino – e Carolina, de 28 anos. Os três são contadores e trabalham comigo. Também está Federico, de 25 anos, quem estuda engenharia, e os dois filhos que tive sendo maior… Agustín, de 17 anos, e Nacho, de 15 anos. Eles me mantêm “menos velho”. Todos eles com minha esposa Raquel. Onde e quando nasceu? Nasci em 1951 em Montevidéu. Sou montevideano, profundamente montevideano, adoro Montevidéu. Estou orgulhoso de ter nascido em Montevidéu. O que representou sua família? Minha familia é a base de tudo. Uma família que o educa e o faz crescer num ambiente familiar feliz é a base de tudo. Meu pai também era contador (Luis E. Lecueder), e minha mãe era uma dona de casa completamente dedicada a seus filhos. Somos quatro irmãos, três homens e uma mulher. E crescemos no melhor ambiente do mundo. Eles também se dedicaram à mesma atividade? Gerardo é Engenheiro Agrônomo e administra campos, Mariale é Contadora e trabalha comigo, e Pablo é o diretor de Océano FM e foi o inventor e organizador da



festa original da “Noite da Saudade”. Todos trabalhamos em coisas diferentes mas estamos juntos. Onde você cresceu? Creci em Ellauri e Juan María Pérez, onde tínhamos uma casa muito velha e grande. Casei em 1975 com minha primeira namorada. Começamos a namorar quando eu tinha 17 anos e ela 16. Ou seja que já faz 40 anos que namoramos. Casei quando tinha 23 anos. Posso garantir que minha mulher veio à minha primeira festa de aniversário, porque nossos pais eram muito amigos e eles vieram a minha festa quando ela somente tinha 20 dias de vida.

mar con absoluta certeza que mi señora vino a mi primer cumpleaños, porque nuestros padres eran muy amigos y ellos vinieron a mi fiesta cuando ella tenía apenas 20 días de vida. ¿En qué momento decidió ser Contador? Probablemente enseguida de nacer, por la admiración que siempre sentí por mi padre. De chiquito me preguntaban qué quería ser y yo decía Contador, y no tenía la más pálida idea de lo que era. Soy Contador de alma y me encanta mi profesión. Y si bien pienso que una segunda carrera pudo haber sido la arquitectura, pues me gusta también el diseñar y crear algo que luego se hace realidad, creo que mi desempeño es mejor como Contador. ¿Cómo fueron los comienzos como Contador?

80

neer and administers farms, Mariale is an Accountant and works with me, and Pablo is the director of Océano FM and the inventor and organizer of the original “Nostalgia Night” fiesta. We all work in different things, but together. Where did you grow up? I grew up on Ellauri and Juan María Pérez, where we had a big old house. I got married in 1975 to my first girlfriend. We started going out when I was 17 and she was 16. In other words we have been going out for 40 years now. I got married when I was 23. I know for a fact that my wife came to my first birthday party, because our parents were friends and they came to my party when she was only 20 days old.

Quando foi que você decidiu ser Contador? Acho que pouco depois de nascer, devido à admiração que sempre senti por meu pai. Quando era pequeno e as pessoas perguntavam para mim, eu dizia que queria ser contador, mas não tinha idéia o que isso significava. Eu nasci contador e adoro minha profissão. É verdade que podia ter tido uma segunda carreira, e que esta teria sido a arquitetura – porque gosto de desenhar e criar coisas que se tornam realidade – mas acho que meu desempenho é melhor como Contador. Como foram seus começos como contador? Meu primeiro trabalho com meu pai foi ser contador de uma empresa de automóveis e de uma planta onde eram armados os Mini. Cresci bastante no setor automobilístico e tinha bastantes clientes no escritório. Também tive vários clientes agropecuários. Nessa época meu pai tinha uma empresa chamada SAFEMA e junto a vários sócios



Mi primer trabajo con mi padre fue ser contador de una empresa de automóviles y de una planta donde se armaban los Mini. Después crecí bastante en el sector automotriz y tenía bastantes clientes que llevaba en el estudio. También tuve varios clientes agropecuarios. En esa época mi padre desarrollaba una empresa que se llamaba SAFEMA y junto a varios socios desarrollaron 34 edificios en la década de 70. En ese momento yo manejaba todos los aspectos fiscales y contables. Luego de esto viene el primer proyecto que trabajamos juntos, y ahí sentí que por primera vez yo participaba en el desarrollo de un proyecto, que fue Montevideo Shopping. Eso fue en el año 1981, cuando yo tenía 30 años. Fue una especie de descubrimiento, de ya no estar solo en el servicio al cliente del Estudio sino estar en el desarrollo mismo del negocio. Siempre pensamos que un shopping era un edificio que se construía, se terminaba y se entregaba, y luego iba a haber una administración posterior. Después nos dimos cuenta que el trabajo en un shopping no termina cuando se entrega el edificio sino que empieza ahí. Lo más lindo de todo, un orgullo más que importante en mi vida, fue haber trabajado codo a codo con mi padre. ¿Quiénes fueron sus pilares? Yo diría que son cuatro pilares: mi padre, mi madre, mi señora y mis hijos. Mis hermanos también… yo valoro tremendamente la familia unida. Creo que uno tiene que tener una sólida base personal para luego catapultarse hacia afuera. Y finalmente nuestros equipos de trabajo, en el Estudio, en los shoppings, en WTC. ¿Qué se necesita para triunfar en Uruguay? Honestidad, responsabilidad y esfuerzo. La capacidad viene después… se necesita mucho más transpiración que inspiración. Hay que ser extremadamente honesto. Hay que ser responsable, si yo asumo un compromiso lo cumplo. Y en tercer lugar, el esfuerzo, la capacidad de trabajo. Hay que estar dispuesto a darle al proyecto las horas de trabajo necesarias. He visto excelentes proyectos fracasar por

82

When did you decide to become an Accountant? Probably when I was born, out of the admiration that I’d always had for my father. When I was young and asked what I wanted to be, I would tell them an Accountant, even though I didn’t have any idea what that was. I’m an Accountant at heart and I love my profession. And although I think that a second career could have been as an architect, since I also like designing and creating things that then become reality, I think that I perform best as an Accountant. How were your beginnings as an Accountant? My first job with my father was as an accountant for an automobile company and a plant where they assembled the Mini. Then I grew quite a bit in the automobile sector and I had quite a few clients that I took care of at the office. I also had several clients from the agricultural sector. At that time my father was starting a company called SAFEMA and he, together with some partners, developed 34 buildings during the ‘70s. At the same time I was managing all of the fiscal and accounting aspects. Then came our first project together, and there I felt for the first time that I had participated in the development of a project, which was Montevideo Shopping Center. That was in 1981, when I was 30 years old. It was kind of a discovery, not working only in client service at the Office but working in the development of the business. We always thought that a shopping center would be a structure that would be built, finished and delivered, and after there would be a subsequent administration. After we realized that work on a shopping center doesn’t end when the building is delivered, but that it starts there. What’s best of all, what has

desenvolveram 34 edifícios na década de 70. Nesse momento eu trabalhava na área fiscal e contábil. Depois disto chegou o primeiro projeto, com o qual trabalhamos juntos, e foi nesse momento que senti, pela primeira vez, que eu participava no desenvolvimento de um projeto. Nesse caso foi o Montevidéu Shopping Center. Isso foi em 1981, quando eu tinha 30 anos. Foi um bom descobrimento, não continuar só no serviço ao cliente do escritório mas trabalhar no desenvolvimento do projeto. Sempre pensamos que um shopping center era um edifício que devia ser construído, terminado e entregue, e que haveria uma administração posterior. Depois percebemos que o trabalho num shopping não termina quando o edifício é entregue, o trabalho só começa aí. O mais lindo de tudo, o orgulho mais importante da minha vida, foi trabalhar com meu pai. Quais foram seus pilares? Eu diria que são quatro pilares; minha mãe, meu pai, minha esposa e meus filhos. Meus irmãos também… eu dou muita importância à unidade da família. Acho que para poder fazer sucesso no mundo, temos que ter uma boa base pessoal. E também nossas equipes de trabalho, no escritório, nos shoppings, no WTC. O que é necessário para vencer no Uruguai ? Honestidade, responsabilidade e esforço. A capacidade vem depois. É muito mais importante o suor que a inspiração. A honestidade é muito importante. A responsabilidade também, os compromissos assumidos devem ser cumpridos. Em terceiro lugar, o esforço e a capacidade de trabalho. É muito importante dedicar ao projeto as horas necessárias. Já vi como projetos excelentes fracassaram devido a uma má execução. Quem sabe pôr em prática os projetos e sabe progredir, é capaz até de tornar possível uma idéia ruim. Qual dos projetos achou mais



una mala ejecución. En cambio, el que sabe llevar a la práctica y sabe salir adelante, es capaz hasta de viabilizar una idea mala. ¿Qué proyecto le ha dado más satisfacción? Sin lugar a dudas, Montevideo Shopping. Yo creo que todos los proyectos importantes dan satisfacciones, pero Montevideo Shopping tuvo algo especial, y fue que todo el mundo decía que no iba a caminar.

84

Había que construirlo en un momento en que nadie construía nada, inaugurarlo en un momento en que nadie inauguraba nada, ir contra el efecto pesimismo y convencer a los comerciantes de que vinieran. Todo ese esfuerzo inicial nos permitió crecer profesionalmente. Y después de eso, seguir… porque Montevideo Shopping es una seguidilla de ampliaciones y de inversiones. Ahora yo digo WTC, ¡qué orgullo haber desarrollado un conjunto de edificios

de oficinas fuera del centro! Cuando hicimos esto no había nada de este tipo fuera de Ciudad Vieja. ¡Qué orgullo decir que es el complejo de más avanzada de Uruguay! Y me llena de orgullo Tres Cruces cuando voy y veo una terminal que funciona bien, donde los transportistas trabajan bien, los comerciantes trabajan bien y la gente está bien. También me llena de orgullo Portones, porque cuando abrió la gente decía que al primer año iba a cerrar. Hubo un


given me the most pride in my life, was to have worked side by side with my father. Who were your pillars? I would say that there are four pillars: my father, my mother, my wife and my children. My brothers and sister too… I value a united family tremendously. I think that one has to have a solid personal foundation to later project oneself outside. And finally our work teams, at the Office, at the shopping centers, at the WTC. What do you need to triumph in Uruguay? Honestly, responsibility and effort. Capacity comes later… you need a lot more sweat than inspiration. You have to be extremely honest. You have to be responsible, if I promise to do something I do it. And thirdly, effort, the capacity to work. You have to be willing to give the project the necessary work hours. I’ve seen excellent projects fail due to a bad execution. Instead, the person who knows how to put something into

Las mejores carnes y la mejor mesa de ensaladas del Río de la Plata. Abierto Mediodía y Noche Domingos a la noche cerrado

26 de Marzo 3572 entre L.A. de Herrera y Rambla

Reservas: 622 5077 lavaca@adinet.com.uy

satisfatórios? Montevidéu Shopping Center, sem dúvidas. Acho que todos os projetos importantes são satisfatórios, mas Montevidéu Shopping Center foi especial, porque ninguém acreditava que funcionasse. Devia ser construído num momento em que ninguém construía, devia ser inaugurado num momento em que ninguém inaugurava nada, era necessário lugar contra o pessimismo e convencer os comerciantes de que viessem ao Shopping. Esse esforço inicial fez com que crescêssemos profissionalmente. E depois disso, continuar, porque Montevidéu Shopping Center continua sendo ampliado e continua recebendo investimentos. E o WTC, que orgulho ter desenvolvido um conjunto de edifícios de escritórios fora do centro! Quando este projeto foi realizado, não havia nada deste estilo fora da Cidade Velha. É um grande orgulho dizer que é o complexo mais moderno do Uruguai! E também me sinto muito orgulhoso quando vou a Tres Cruces.

WTC Montevideo MAGAZINE


esfuerzo brutal de todo el equipo de trabajo y hoy es un éxito. Cada proyecto tiene su alma y su orgullo. En Tres Cruces, por ejemplo, se presta un servicio social. Cuando bajo la escalera mecánica para ir a la administración y veo a centenas de personas esperando el ómnibus en un lugar seguro, limpio y agradable, me emociono mucho. Se me hace un nudo en la garganta cada vez que voy y pienso en el orgullo que mi padre sentiría de estar ahí conmigo y en el orgullo que siento yo de haber trabajado junto a un gran equipo de gente para hacer que eso fuera posible. ¿Imaginaba llegar hasta donde llegó? Yo siento que lo más importante que logré es la familia que formé. No me imaginaba tener una familia como la que tengo, pero sabía que

practice and who knows how to get ahead is able to make even a bad idea viable. What project has given you the most satisfaction? Without a doubt, Montevideo Shopping Center. I think that all important projects give some satisfaction, but Montevideo Shopping Center was something special, because everyone said it wasn’t going to work. We built it at a time when no one was building anything, inaugurated it at a time when no one was inaugurating anything, to go against the effect of pessimism and convince the retailers to join us. All that initial effort helped us to grow professionally. And then, to continue… because Montevideo Shopping is a continuation of enlargements and investments. Now I say the WTC. How proud I am to have developed a complex of office buildings outside the city center! When we did this there wasn’t anything of its kind outside the Old City. How proud I am to say that it Quando vou lá e vejo uma rodoviária que funciona bem, onde os transportadores trabalham bem, os comerciantes trabalham bem e as pessoas estão bem. Também me enche de orgulho Portones, porque quando este shopping abriu as pessoas falaram que duraria pouco e não sobreviveria mais de um ano. Toda a equipe de trabalho realizou um enorme esforço, e atualmente é um sucesso. Cada projeto tem sua alma e seu orgulho. Em Três Cruces, por exemplo, presta-se um serviço social. Quando desço pela escada rolante rumo à administração e vejo centenas de pessoas num ponto de ônibus seguro, limpo e agradável, sinto – me muito emocionado. Fico muito emocionado quando vou a Tres Cruces, e penso no orgulho que sentiria meu pai se estivesse aí comigo e o orgulho que sinto

86

is the most advanced in Uruguay! I’m proud of Tres Cruces when I go and see a terminal that works well, where the bus companies work well, the retailers work well and the people feel good. I’m also proud of Portones, because when it opened everyone said that it would close within the first year. The whole team made a tremendous effort and today it is a success. Each project has its own spirit and pride. Tres Cruces, for example, provides a social service. When I go down the escalator on my way to the administration and I see hundreds of people waiting for the bus in a safe, clean and pleasant place, I choke up. It leaves a tear in my eye every time I go and I think of how proud my father would be there of me and how proud I am to have worked together with a great team of people to make all of this possible. Did you ever imagine you would get where you have? I think that my most important accomplishment is my por ter trabalhado com uma grade equipe de pessoas para que isto fosse possível. Você imaginava que ia chegar tão longe? Eu sinto que o mais importante que eu fiz é a família que formei. Não imaginava ter uma família como a que tenho agora, mas sabia que meu esforço estava presente. As outras coisas, bom… tem coisas que se concretizam e outras que não, mas isso não me preocupa. Nós participamos nos projetos, mas nossa participação é minoritária… de um só dígito. Não ganhamos nem 10% em nenhum dos projetos, orgulhamo-nos em fazê-los. Quando falamos em sucesso e fracasso de um projeto há muitas coisas a serem levadas em conta. O primeiro sucesso é minha família, da qual estou muito orgulhoso.



mi esfuerzo estaba ahí. Lo demás… en la vida hay cosas que salen y cosas que no salen, no es un tema que me desvele. Nosotros tenemos participación en los proyectos, pero es absolutamente minoritaria… de un solo dígito. No llegamos al 10% en ninguno, el orgullo es poder hacerlos. En el éxito y fracaso de un proyecto hay muchas cosas que hay que tener en cuenta. El primer éxito es mi familia, de la cual estoy muy orgulloso. ¿Qué espera del futuro? Lo más importante a futuro es que voy a ser abuelo el año que viene… voy a empezar una eta-

family. I never imagined having a family like the one I have, but I knew that the effort was there. Everything else… in life there are things that work and things that don’t, it’s not something that keeps me awake at night. We participate in the projects, but only as a minority… only one digit. We don’t reach 10% in any of them, what gives me pride is being able to do them. There are many things that must be taken into account in the success or failure of a project. My first success is my family, which I am very proud of. What do you expect for the future? The most important thing

O que você espera do futuro? O mais importante é que vou ser avô no ano que vem… vou começar uma nova etapa. Uma etapa que ainda não vivi e que vai ser muito bonita. Gostaria de ver consolidada a zona de Montevidéu Shopping Center, o World Trade Center com a Zona Franca e mais alguma torre do WTC..Vou ficar muito

88

pa nueva. Una etapa que todavía no viví y que va a ser muy linda. Me encantaría ver consolidada la zona de Montevideo Shopping, World Trade Center con la Zona Franca y alguna torre más de WTC. Me va a encantar hacer un nuevo proyecto de shopping ahí en Luis Alberto de Herrera y Boulevard Artigas con la gente de CUTCSA. Yo me planteo que voy a vivir muchos años, entonces voy a hacer muchos proyectos más, cada vez más con mis hijos, y cada vez más ellos van a hacer más cosas y yo menos.

in the future is that I’m going to be a grandfather next year… I’m going to begin a new stage. A stage that I haven’t experienced yet and that is going to be very nice. I’d love to see the area of Montevideo Shopping and the World Trade Center consolidated with the Free Zone and another tower at the WTC. I’m going to love doing a new shopping center project there on Luis Alberto de Herrera and Boulevard Artigas with the people from CUTCSA. I plan to live a long time, so I’m going to do many more projects, more and more with my children, and they will be doing more and more things and I will be doing less.

feliz em realizar um novo projeto de shopping em Luis Alberto de Herrera e Boulevard Artigas junto com o pessoal da CUTCSA. Eu planejo viver muitos anos e realizar muitos projetos. Cada vez mais com meus filhos e eles vão trabalhar cada vez mais, e eu cada vez menos.



el otro partido the other game / o outro jogo

Corre marketing, corre Run marketing, run

Texto/Text: Claudio Destéfano Fotos/Photos: LatinStock Uruguay

90

La película Forrest Gump, protagonizada por Tom Hanks, hizo famosa la frase “corre Forrest, corre”, y si uno mira con ojos marketineros el Mundo Disney comprobará que los herederos de Walt unen magia con sudor en los horarios ociosos de los parques.

The film Forrest Gump, starring Tom Hanks, made the phrase “run Forrest, run” famous, and if one looks with the eyes of a marketer, Disney World will prove that Walt’s heirs can combine magic with sweat in the idle hours at the park.

O filme Forrest Gump protagonizado pelo ator Tom Hanks popularizou a frase “corre, Forrest, corre”, e, se olharmos com olhos de marketing o Mundo Disney, comprovaremos que os herdeiros de Walt combinam magia com suor nos horários livres dos parques.

Disney es sinónimo de sonrisas, sueños, Mickey o el Rey León. ¿Quién no se imagina allí de la mano con hijos o nietos?, ¿quién puede desmentir que menos de una semana no alcanza para recorrer cada uno de sus mágicos lugares?

Disney is synonymous with smiles, dreams, Mickey and the Lion King. Who has not imagined being there with their children or grandchildren? Who cannot deny that a week is not enough to visit each of its magical places?

Disney é sinônimo de sorrisos, sonhos, Mickey ou o Rei Leão. Quem não se imagina passeando pelo parque com filhos ou netos?; quem pode negar que menos de uma semana não é suficiente para percorrer cada um de seus mágicos recantos?

Algún maratonista dirá que Disney también es sinónimo de 42 kilómetros 195 metros, los que se corren en los primeros días de enero tempranito, cuando el parque está cerrado. Ser “finisher” implica colgarse en el cuello una enorme medalla. Los voluntarios que ofrecen agua o Gatorade son los mismísimos personajes sacados de las películas, que comparten cada gota de transpiración en el trayecto de un parque extrañamente vacío, sin ruidos.

Some marathoners will say that Disney is also synonymous with 42 kilometers 195 meters, which will be run the first days of January very early, when the park is closed. To be finish means having an enormous medal hung around your neck. Volunteers who offer water and Gatorade are the very same characters taken from the movies, who share each drop of sweat along the way in a strangely empty park, without noises.

Pero quien cree que el sudor en

But whoever believes that sweat

Algum corredor de maratona também dirá que a Disney é sinônimo de 42 quilômetros 195 metros, os quais são percorridos nos primeiros dias de janeiro, cedinho, quando o parque ainda está fechado. Ser “finisher” implica pendurar-se uma enorme medalha no pescoço. Os voluntários que oferecem água ou Gatorade são os mesmos personagens dos filmes, os quais compartilham cada gota de suor no trajeto de um parque extranhamente vazio e silencioso.


Disney terminó allí se equivoca. Al famoso maratón (que será el 10 de enero y es presentado por Cigna), lo rodearon de carreras para optimizar los parques por la noche. Se puede correr la Expedición Everest Challenge en Animal Kingdom el 26 de septiembre, 10K del Disney’s Race for the Taste en Epcot el 12 de octubre, The Twilight Zone Tower of Terror en Disney Hollywood Studios 13 días después y con Muddy Buddy los runners se embarran en 7 millas el 9 de mayo. Además, Disney ofrece dos 21K: uno es unisex y se corre el 6 de septiembre y otro, que va el 8 de marzo, es el de las Princesas, solo para mujeres y presentado por Lady Foot Locker. Todas las carreras adosan un kids run, para que la magia también se disfrute con “cortos”. Forrest Gump es uno solo, pero Disney se ocupó de crearle un abanico de opciones a quienes aman la magia, pero también corren en busca de ella.

at Disney ended here is mistaken. In addition to the famous marathon (which will be January 10th and sponsored by Cigna), they have included other races to optimize the parks at night. You can run the Expedition Everest Challenge in the Animal Kingdom September 26th, Disney’s Race for the Taste 10K at Epcot on October 12th, The Twilight Zone Tower of Terror at Disney Hollywood Studios 13 days later and with Muddy Buddy the runners will get dirty along the 7 miles on May 9th. In addition, Disney offers two 21K: one unisex run on September 6th and the other, on March 8th, Disney’s Princess, is only for women and presented by Lady Foot Locker. All the races include a ‘kids’ run, so that the magic can also be enjoyed by the “youngest”. There is only one Forrest Gump, but Disney has seen to it to create a variety of options for those who love magic, but who also run in search of it.

Quem acredita que o suor no parque Disney acabou está errado. A famosa maratona (realizada no dia 10 de Janeiro, apresentada por Cigna) foi rodeada de corridas, de forma de otimizar os parques durante a noite. É possível participar da Expedição Everest Challenge no Animal Kingdom em 26 de setembro, 10K do Disney’s Race for the Taste no parque Epcot Center em 12 de outubro, The Twilight Zone Tower of Terror no Disney Hollywood Studios 13 dias mais tarde e a corrida Muddy Buddy em 9 de maio, com a qual

os “runners” ficam enlodados num percurso de 7 milhas. Aliás, a Disney oferece dois 21K: um deles é unissex e é realizado em 6 de setembro. O outro, no dia 8 de março, é o das Princesas, somente para mulheres e é apresentado por Lady Foot Locker. Todas as corridas acrescentam um kids run, para que a magia também seja desfrutada com os “baixinhos”. Forrest Gump é único, mas a Disney se encarregou de criar um leque de opções para os que adoram a magia, mas também correm na sua procura. WTC Montevideo MAGAZINE


sociales editorial

Lanzamiento de World Trade Center Montevideo Magazine The Launching of the World Trade Center Montevideo Magazine El dĂ­a 18 de noviembre se hizo el lanzamiento oficial de la revista del complejo empresarial mĂĄs grande de Uruguay: World Trade Center Montevideo Magazine. Autoridades de World Trade Center Montevideo y Terare Ltda. recibieron a empresarios, amigos y prensa en el Auditorium del excepcional complejo. Los valores de la revista y la importancia de contar con una publicaciĂłn que refleje el trabajo de empresarios y emprendedores fueron algunos de los aspectos destacados por los responsables del emprendimiento.

2

92

The official launching of the magazine of the largest business complex in Uruguay took place on November 18th: World Trade Center Montevideo Magazine. Authorities from World Trade Center Montevideo and Terare Ltda. received business people, friends and the press in the Auditorium of the exceptional complex. The values of the magazine and the importance of having a publication that reflects the work of business people and entrepreneurs were some of the aspects highlighted by those responsible for this venture.

3

5 92

1

4

6

7


8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

1. Cr. Carlos Lecueder, Director de World Trade Center Montevideo 2. Prof. Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo, Daniel Coronel, Presidente de Terare y Arq. Ernesto Kimelman, Director de World Trade Center Montevideo 3. Daniel Javier, Daniel Coronel y Pablo Lecueder, Director de Océano FM 4. Prof. Nelson Pilosof, Daniel Coronel y Eduardo Shaw, Gerente de DERES 5. Mario Albarracín, Director de Uruvan y Daniel Coronel 6. Patricia Peralta y Gustavo Abuchalja, Director de Alfa FM 7. Rodrigo Ferreiro, Gerente de Marketing de Montevideo Shopping Center y Daniel Coronel 8. Arq. Ernesto Kimelman, Prof. Nelson Pilosof, Frank Baxter, Embajador de EE.UU. y Daniel Coronel 9. Daniel Coronel, Carlos Bouzas, Presidente de PLUNA e Ing. Carlos Galcerán, Vicepresidente de PLUNA 10. Gali Kimelman, Estela Jinchuk y Natalia Amézaga 11. Lizzie Rozemblum, Natalia Amézaga y Gali Kimelman 12. Esther Meikle y Daniel Coronel 13. Daniel Rivadavia y Jorge Wiener, de NYR 14. Alberto Latarowsky, de Francis y Daniel Coronel 15. Carmen Berretervide -de La Vaca-, Nelson Mancebo y Anabella Junger, RRPP de Sheraton Montevideo 16. Victoria Pena, de Danone y Daniel Coronel 17. Alejandra Briano y Julián Álvarez, Directores de Álvarez Briano 18. Emily Mechulam y Daniel Coronel.

18 WTC Montevideo MAGAZINE


editorial eventos

Enero Descripción

Fecha

Recinto

Ciudad

País

Event Evento

Description Descrição

Date Data

Venue Lugar

City Cidade

Country País

Deporte de caza y tiro

15/18 Enero

Orange County Convention Center

Orlando

EE.UU.

Orlando

Sports hunting and shooting / Caça e Tiro

January / Janeiro

IFOWS 2009

Alimentos gourmet y bebidas

17/19 Enero

Gourmet foods and drinks

January / Janeiro

Náutica

17/25 Enero

India Food & Wine Show

Boots

Dusseldorf

SIGEP 2009

Decoestilo International Builders Show Bread & Butter

Boating

Heladería, panadería y pastelería

Moda

Chocolate Industry Indústria do chocolate

Alcoholic beverages Bebidas alcoólicas

Joyería y bijouterie Jewelry and costume jewelry Joalheria e bijuterias

Plásticos y caucho Plastics and rubber Plásticos e borracha

Hawaiian International Auto Show

Automóviles

IPE

Industria de aves

Puerto Rico

Fira de Barcelona

Barcelona

World Trade Center Ciudad de México

Mexico D.F.

Seaport World Trade Cente

Boston

January / Janeiro

World Trade Center Ciudad de México

Mexico D.F.

27/30 Enero

ZAO Expocentre

Moscow

20/23 Enero

Bebidas alcohólicas

Medical Device

Las Vegas

Construcción

Boston Wine Expo 2009

International Poultry Exposition 2009

Las Vegas Convention and Visitors

January / Janeiro

Industria del chocolate

Interplástica

México D.F.

Decoration / Decoração

The Chocolate Experience

Joya

World Trade Center Ciudad de México

19/23 Enero

Automobiles Automóveis

Poultry industry Indústria de aves

Industria médica Medical industry Indústria médica

January / Janeiro

21/23 Enero

January / Janeiro

23/25 Enero January / Janeiro

27/29 Enero

January / Janeiro

26/29 Enero January / Janeiro

28/30 Enero January / Janeiro

29/30 Enero January / Janeiro

Germany Alemanha

Italia Italy Itália

January / Janeiro

23/25 Enero

India

Alemania

Rimini

17/21 Enero

Decoración

Fashion

New Delhi Nova Délhi

Rimini Fiera

January / Janeiro

USA

Nueva Delhi

Dusseldorf

January / Janeiro

Construction Construção

Intercontinental Le Grand

Gran Dusseldorf Exhibition Centre

Ice cream, bakery and pastry / Sorveteria, padaria e confeitaria

Barcelona

Ciudad de México

94

JANUARY / JANEIRO

Evento

Shot Show

94

events

Moscú Moscou

México

EE.UU. USA

España Spain / Espanha

México

EE.UU. USA

México

Rusia Russia

Hawaii Convention Center

Honolulu

Georgia World Congress Center

Atlanta

EE.UU.

Puerto Rico Convention

San Juan

Puerto Rico

EE.UU. USA

USA


Febrero FEBRUARY / FEVEREIRO Evento

Descripción

Fecha

Recinto

Ciudad

País

Event Evento

Description Descrição

Date Data

Venue Lugar

City Cidade

Country País

Spatex 2009

Piscinas y spas Swimming pools & spas Piscinas e spas

1º/ 3 Febrero

Hilton Brighton Metropole

Buckingham

Bologna Fiere

Bologna

Italia

Sydney

Australia

February / Fevereiro

Sydney Convention & Exhibition Centre

4/6 Febrero

Messe Berlín

Berlín

Milano

Architettura Design Edilizia

Furniture Fair Australia

Fruit Logistica 2009

Motorshow 2009

MD&M West Show 20

Westpack 2009

EXPO RECLAM 2009

Feria Australian Shoe Fair

Chicago Auto Show Suisse Nautic 2009

Diseño y arquitectura Design and architecture Desenho e arquitetura

Mobiliario Furniture Móveis

Marketing de Frutas y Hortalizas Marketing of Fruits and Vegetables Marketing de Frutas e Hortaliças

Autos y accesorios Cars and accessories Autos e acessórios

Industria farmacéutica y de la salud Pharmaceutical and health industry Indústria farmacêutica e da saúde

Tecnología de empaque y materiales Packaging technology and materials Tecnologia de embalagem e materiais

Regalo promocional y publicitario Advertising and promotional gifts Presentes promocionais e publicitários

Industria del calzado y el cuero

February / Fevereiro

4/7 Febrero February / Fevereiro

4/6 Febrero

Nicosia

Anaheim Convention Center

California

California

February / Fevereiro

Anaheim Convention Center

11 / 13 Febrero

IFEMA

Madrid

10 / 12 Febrero February / Fevereiro

10 / 12 Febrero

February / Fevereiro

11 / 15 Febrero

EE.UU. USA

EE.UU. USA

España Spain / Espanha

Sydney Exhibition Centre

Melbourne

February / Fevereiro

Automotriz

13 / 22 Febrero

Mc Cormick Place

Chicago

BEA Bern Expo

Berna

Swiss / Suíça

Fira de Barcelona

Barcelona

Spain / Espanha

Corferias

Bogotá

Colombia

Automobile Automotriz

Náutica Boating Náutica

Telefonía

February / Fevereiro

14 / 22 Febrero February / Fevereiro

16 / 19 Febrero

Mobile industry Telefonia

Salón de la Moda 2009

Fashion Moda

February / Fevereiro

Industria de la alimentación y hotelería

23 / 26 Febrero

Expo Carnes 2009

Chipre Cyprus

Footwear and leather industry Indústria do calçado e do couro

Congreso Mundial Mobile

Gulf Food 2009

Germany Alemanha

Cyprus International Fair Grounds

February / Fevereiro

Italy

Alemania

February / Fevereiro

5/8 Febrero

Reino Unido United Kingdom

Moda

February / Fevereiro

19 / 20 Febrero

Australia

EE.UU. USA

Suiza

España

Food and hotel industry Indústria da alimentação e hotelaria

February / Fevereiro

Dubai World Trade Centre

Dubai

Emiratos Árabes Unidos

Industria cárnica

25 / 27 Febrero

Cintermex

Monterrey

México

Meat industry Indústria da carne

United Arab Emirates

February / Fevereiro

WTC Montevideo MAGAZINE


editorial eventos

Marzo MARCH / MARÇO Evento

Descripción

Fecha

Recinto

Ciudad

País

Event Evento

Description Descrição

Date Data

Venue Lugar

City Cidade

Country País

Medtec Stuttgart

Industria de la medicina

3/5 Marzo

New Stuttgart Trade Fair Centre

Stuttgart

Deutsche Messe AG

Hannover

Amsterdam

March / Março

RAI International Exhibition and Congress Centre

4/7 Marzo

La Rural

Buenos Aires

Argentina

WTC Ciudad de México

México D.F.

México

---------

Santa Fe

Argentina

Fiera de Vicenza

Vicenza

Melbourne

March / Março

Melbourne Exhibition Centre

10 / 13 Marzo

Anhembí

São Paulo

Feria Internacional de Bacelona

Barcelona

Dubai World Trade Centre

Dubai

IFEMA

Madrid

Spain / Espanha

Helsinski

Finlandia

CEBIT 2009 Hiswa Amsterdam Boat Show Expotransporte Feria Internacional de Franquicias EXPOAGRO 2009

Luxury & Yachts 2009 Fashion Exposed Spring/ Summer 2009 Itmex Américas

Maquitec 2009 UAE International Dental Conference

Motortec 2009

ViiniExpo 2009

96

Medical industry Indústria da medicina

Telecomunicaciones Telecommunications Indústria da medicina

Náutica Boating Náutica

Transporte Transportation Transporte

Franquicias Franchises Franquicias

Agropecuaria a campo abierto

March / Março

3/8 Marzo March / Março

3/9 Marzo

5/7 Marzo March / Março

5/8 Marzo March / Março

Náutica

6 / 15 Marzo

Moda Fashion Moda

Máquinas textiles

March / Março

8 / 10 Marzo

Textile machinery Máquinas têxteis

March / Março

Innovación industrial

10 / 14 Marzo

Industrial innovations Inovação Industria

Odontología y laboratorio Dentistry and laboratories Odontologia e laboratório

Autopartes Spare parts Autopeças

Feria de vinos y espirituosos Wine and spirits trade fair Feira de vinhos e bebidas

Germany Alemanha

Alemania Germany Alemanha

Holanda Holland

March / Março

Open air farming show Agropecuária em campo aberto

Boating Náutica

Alemania

March / Março

10 / 12 Marzo March / Março

10 / 14 Marzo March / Março

13 / 15 Marzo March / Março

Helsinki Fair Centre

Italia Italy / Itália

Australia

Brasil Brazil

España Spain / Espanha

Emiratos Árabes Unidos United Arab Emirates

España

Finland


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.