World Trade Center Montevideo Magazine - Vol.3 Issue 2 - 2011

Page 1

WTC Montevideo Magazine #2

2011

Aテ前 VOL. ANO

3

WTC

Free Zone Plataforma de negocios de nivel mundial A worldwide business platform Plataforma mundial de negテウcios




editorial

Uruguay en el mundo Uruguay in the World O Uruguai no mundo Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

L

a marcha de los tiempos abre las puertas del mundo. Es un proceso en una sola dirección. Nadie puede impedirlo. Muchos pretenden hacerlo. Infructuosamente. Entorpecen el camino y dañan el proceso histórico inevitable. Pero no lo pueden detener. A pesar de la intrínseca fugacidad del presente, es el único marco en que se deben tomar las decisiones adecuadas. Unirse a la marcha, o intentar frenarla o tratar de hacerle daño. No hay opciones intermedias. Es muy triste no entender el camino promisorio que se abre, o envanecerse con las formas de poder que circunstancialmente se detenta y no se usan como corresponde. Hablamos de las cuotas de poder que en mayor o en menor grado todos y cada uno tenemos. Privada o colectivamente. Toda sociedad tiene ante sí esta responsabilidad. No sólo sus autoridades, instituciones o empresas. Sino también cada persona concreta. En definitiva, es la vida de cada una de esas personas concretas la 2

WTC Montevideo Magazine

que enfrenta este desafío, y la que tiene estas nuevas oportunidades. Los gobiernos tienen serios compromisos. Sus decisiones deberían adecuarse a este nuevo cambio del devenir de los tiempos. Si las postergan o las impiden, perjudicarán a sus pueblos y serán juzgados consecuentemente por la historia. Las decisiones de ahora deben adaptarse a las perspectivas que se abren, y tener siempre presente la visión del porvenir. Las tecnologías modernas aportan informaciones y pautas al alcance de casi todas las personas que pueden o les permiten que accedan a ellas. Las sociedades abiertas a la información se ubican en la delantera de los cambios. Las que las restringen o impiden, castigan ilegítimamente a su gente, y la privan del derecho fundamental de vivir cada uno la única vida que le corresponde en este planeta. No hay poder terrenal que sea dueño del destino de las personas. Este es el fundamento metafísico de la existencia humana. Quienes agreden estos derechos, tarde o temprano, pagan las consecuencias. Pero, mientras tanto, hacen sufrir a las personas. Las

oportunidades que se pierden o se pretenden frenar nunca se recuperan. Los tiempos que se van nunca regresan. Nuestro querido Uruguay nació y creció para alcanzar los mejores destinos para su pueblo. Estamos orgullosos de nuestras tradiciones y de los valores fundamentales de nuestra nación, compartidos por todos los orientales de cada generación. Por la educación que hemos recibido y gracias a nuestra apertura responsable al mundo hemos logrado respeto, consideración y estima. Es un tesoro que nos pertenece a todos los uruguayos. Tenemos derecho a disfrutarlo. Somos responsables de protegerlo y expandirlo. Nuestra visión histórica nos coloca auspiciosamente en el proceso mismo de los cambios de estos nuevos tiempos. Es un compromiso de cada uruguayo. Cada uno de nosotros tiene que asumir el papel único e insustituible que nos corresponde. Hay responsabilidades personales y otras que aumentan cuanto más se gravita en la marcha de la sociedad. Pero nadie puede eximirse de este compromiso.


T

he passage of time opens the doors to the world. It is a process in one direction. No one can deter it. Many have tried. To no avail. They hinder the path and harm the unavoidable historical process. But they cannot stop it. Despite the intrinsic fugacity of the present, it is the only framework in which the right decisions can be made. To join this process, or try to slow it down, or try to harm it. There are no intermediate options. It is very unfortunate not to understand the promising path that opens up, or grow vain with forms of power that are circumstantially held and not used as they should. We are speaking of quotas of power that to a greater or lesser extent we all have. Privately or collectively. Every society has that responsibility before it. Not only its authorities, institutions and companies. But also each individual person. Ultimately, it is the life of each one of these individual people that confronts this challenge, and which has these new opportunities. Governments have serious commitments. Their decisions must be adapted to this new constant change of our times. If they are

O

passar do tempo abre as portas do mundo. É um processo que avança em uma só direção. Muitas pessoas tentam evitá-lo, mas ninguém pode. Entorpecem o caminho e prejudicam o processo histórico inevitável. Mas este processo não pode ser detido. Apesar da fugacidade intrínseca do presente, este é o momento em que devemos tomar as decisões certas. Unir-nos à marcha, ou tentar detê-la ou prejudicála. Não existem opções intermediárias. É muito triste não ser capaz de compreender o caminho promissor que se abre para nós; ou envaidecer-se com as formas de poder que possuímos de maneira circunstancial e não utilizamos corretamente. Estamos falando do poder que todos nós temos, maior ou menor, individual ou coletivamente. Todas as sociedades têm que assumir esta responsabilidade. Não somente as autoridades, as instituições ou as empresas, mas cada pessoa. No final das contas, cada uma destas pessoas é quem deve enfrentar o desafio, e cada uma destas pessoas recebe novas oportunidades. Os governos têm compromissos muito

postponed or prevented, they will harm their people and they will subsequently be judged by history. The decisions of today must be adapted to the perspectives that open up, and must always have a vision of the future. Modern technologies contribute information and guidelines within the reach of almost all people or allow them to access them. Societies open to information are located at the forefront of change. Those that illegitimately restrict it or impede it punish their people, and deprive them of the fundamental right they have to live the life that is rightfully theirs on this planet. There is no earthly power that controls people’s destiny. This is the metaphysical foundation of human existence. Those who attack these rights will, sooner or later, pay the consequences. But, in the meantime, it will make people suffer. Those opportunities that are lost, or when an attempt is made to slow them down, can never be recovered. Times past will never return. Our dear Uruguay was born and grew to provide the best destinies for its people. We are proud of our traditions and our nation’s fundamental values, shared by all Uruguayans from each generation.

importantes que cumprir. Suas decisões deveriam se adaptar a estas novas mudanças. Se estas decisões forem adiadas ou evitadas, estes governos irão prejudicar seus povos e a história os julgará. As decisões do presente devem se adaptar às novas perspectivas que surgem, levando sempre em consideração a visão do futuro. As tecnologias modernas fornecem informações e pautas ao alcance de quase todas as pessoas que podem ter acesso a elas. As sociedades abertas às informações sempre estão na vanguarda das mudanças. Aquelas sociedades que limitam o acesso às informações, castigam seu povo privando-o do direito fundamental de viver a única vida que lhe corresponde neste planeta. Não existe poder terrenal dono do destino das pessoas. Este é o fundamento metafísico da existência humana. Quem agride estes direitos, cedo ou tarde sofre as consequências. No entanto, enquanto isso acontece, quem faz isto causa sofrimento nas pessoas. As oportunidades perdidas nunca se recuperam. O tempo que passa nunca volta. Nosso querido Uruguai nasceu e cresceu com o objetivo de atingir os melhores objetivos para seu povo. Estamos orgulhosos

Thanks to the education we have received and thanks to our responsible opening up to the world, we have achieved respect, consideration and esteem. It is a treasure that belongs to all Uruguayans. We have the right to enjoy it. We are responsible for protecting it and spreading it. Our historical vision auspiciously places us in the very process of change that is taking place in these new times. It is every Uruguayan’s commitment. Each one of us must take on the unique and irreplaceable role that is rightfully ours. There are personal responsibilities and others that increase the more they affect the process on society. But no one can be exempt from this commitment. From this perspective, those of us who brought the World Trade Center to our country have invariably understood it to be so. We have always tried to turn this shared dream into a reality that is tangible and suited to the best guidelines that our present offers us and our projection for the future. We wish to join those fellow citizens who work, dream and achieve things with permanent endeavor.

de nossas tradições e dos valores fundamentais da nossa nação, compartilhados por todos os uruguaios de cada geração. Graças à educação que recebemos e a nossa abertura responsável ao mundo obtivemos respeito, consideração e valorização. É um tesouro que nos pertence. Temos o direito de desfrutá-lo. Temos a responsabilidade de protegê-lo e expandilo. Nossa visão histórica nos coloca numa boa situação em face do novo processo de mudança. É um compromisso de cada uruguaio. Cada um de nós tem que assumir seu papel único e insubstituível. Existem responsabilidades pessoais e outras que aumentam na medida em que participamos mais ativamente da sociedade. Mas todos nós temos o compromisso. Os que incorporamos o World Trade Center a nosso país temos esta visão. Sempre tentamos transformar o sonho compartilhado em realidade tangível e adequada às melhores pautas do presente e à nossa projeção de futuro. Queremos acompanhar os compatriotas que trabalham, sonham e atingem objetivos graças ao seu esforço contínuo.


Desde esta perspectiva, quienes incorporamos el World Trade Center a nuestro país así lo hemos entendido invariablemente. Tratamos siempre de convertir el sueño compartido en realidad tangible y adecuada a las mejores pautas que se ofrecen a nuestro presente y a nuestra proyección hacia el futuro. Queremos sumarnos a los compatriotas que trabajan, sueñan y logran cosas con esfuerzo permanente.

Today we can be content to have one of the most important World Trade Centers in the world. We are speaking of 330 in 96 countries on the five continents. World Trade Center Montevideo is one of the greatest and most creative in this interactive universal family. The commitment we have taken on, conscientiously and with love for our country, open and communicating with the world, is not easy. We continue the declared task and we thank the support and response of our authorities, institutions and Uruguayan companies and of many other countries that have placed their trust in us. We resolutely strive not to defraud their legitimate expectations.

Hoy día podemos sentirnos felices de estar ofreciendo uno de los más importantes World Trade Centers de todo el mundo. Hablamos de 330 en 96 países de los cinco continentes. World Trade Center Montevideo es uno de los mayores y más creativos en esa interactiva familia universal. No es sencillo el compromiso que hemos asumido, a conciencia y con amor por nuestro país, abierto y en comunicación con el mundo. Continuaremos la tarea anunciada y agradecemos el apoyo y la respuesta de nuestras autoridades, instituciones y empresas de Uruguay y de numerosos otros países, que nos dan su confianza. Nos esforzamos sin desmayos en no defraudar sus legítimas expectativas.

This month of May in 2011, for the first time since we have been in the country, we hosted the 13th edition of the Latin American Forum of World Trade Centers. We have given a warm welcome to colleagues and companies from many countries in the world that have accepted our invitation and who want to take pleasure in our Uruguay.

En este mes de mayo de 2011, por primera vez desde que estamos en el país, fuimos anfitriones del Foro Latinoamericano de World Trade Centers en su décimo tercera edición. Hemos acogido con fraterna hospitalidad a los colegas y empresarios de numerosos países del mundo que acuden a nuestra invitación y quieren disfrutar nuestro Uruguay. Es un nuevo eslabón fecundo de cooperación en el desarrollo de negocios, inversiones, comercio internacional, turismo e intercambio cultural, que venimos transitando desde 1992. Muchas gracias a nuestras autoridades, a nuestros huéspedes, a las instituciones, a los medios de comunicación, al empresariado nacional y del exterior, y fundamentalmente a nuestros vecinos del Complejo Edilicio que compartimos y que es un símbolo viviente y expresivo de nuestros proyectos. Nos integramos todos mancomunadamente a la marcha que avanza al ritmo de los promisorios sones de los tiempos que nos toca vivir. El retorno espiritual que recibimos es la mejor compensación por nuestros desvelos.

It is a new fruitful bond of cooperation in the development of business, investments, international trade, tourism and cultural exchange, which we have been on since 1992. Many thanks to our authorities, our guests, institutions, the media, the national and foreign business community, and mainly to our neighbors from the Building Complex we share that is a living and expressive symbol of our projects. We are all entering the process that is speeding up the rhythm of promise of the times we are in. The spiritual return we receive is the best compensation for our efforts. Atualmente estamos felizes em oferecer um dos World Trade Centers mais importantes do mundo. Estamos nos referindo a 330 world trade centers em 96 países dos cinco continentes. O World Trade Center Montevideo é um dos maiores e mais criativos nessa família universal interativa. O compromisso assumido implica grandes responsabilidades e amor por nosso país, aberto e em comunicação com o mundo. Continuaremos trabalhando neste sentido e agradecemos o apoio recebido e a resposta de nossas autoridades, instituições e empresas do Uruguai –e de muitos outros países– os quais confiam em nós. Fazemos todo o possível para cumprir com suas legítimas expectativas. Neste mês de maio de 2011, e pela primeira vez desde que estamos instalados no país, fomos os anfitriões do 13º Foro Latinoamericano de World Trade Centers. Recebemos con grande hospitalidade todos os colegas e empresários de inúmeros países do mundo que aceitam nosso convite e desejam desfrutar do nosso país. Este é um novo elo fecundo de cooperação no desenvolvimento dos negócios, investimentos, comércio internacional, turismo e intercâmbio cultural, o qual transitamos desde 1992. Agradecemos muito às autoridades, aos nossos hóspedes, às instituições, aos meios de comunicação, às empresas nacionais e internacionais, e especialmente a nossos vizinhos do Complexo que compartilhamos e é símbolo vivo e expressivo dos nossos projetos. Todos andamos, unidos, integrando-nos à marcha que avança no ritmo do som promissor da nova época que atravessamos. O retorno espiritual que recebemos é a melhor compensação por nossos esforços.

4

WTC Montevideo Magazine


confianza La ejecutividad en los plazos, la tecnología aplicada y el compromiso asumido por nuestro equipo, han permitido alcanzar los 37 pisos de los 42 que formarán el edificio corporativo más alto de Montevideo.

Vilardebó 1157 - C.P. 11800 - Telefax.:(+598) 2208 0546 - Montevideo - Uruguay

www.ebital.com.uy


contenido contents conteúdo

10

sobre ruedas on wheels sobre rodas

16

Jazz Tour

Dodge Durango 2012. El SUV de alto desempeño. The High performance SUV Um carro eco-amigável

Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers El maestro del Jazz cubano deja su huella en Montevideo The master of Cuban Jazz leaves his mark on Montevideo O Mestre do Jazz Cubano deixa sua marca em Montevidéu

26

mundo gourmet gourmet world

Dirección

Escargot. El manjar de los dioses

Prof. Nelson Pilosof

The delicacy of the gods A iguaria dos deuses

Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores Editor

36

Daniel Coronel

WTC Montevideo

WTC Free Zone Plataforma de negocios de nivel mundial

Dirección Editorial

A worldwide business platform Plataforma mundial de negócios

Eduardo Plá Chaux

León Mechulam Director de Arte Asistente de Arte

Lic. Marcelo Pérez San Martín

62

Fotografías

desayunos work breakfast café da manhá

Latinstock Uruguay Luis Alonso

Uruguay: puerta de entrada a los negocios en Latinoamérica

Producción Editorial

Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli

Gateway to business in Latin America Porta de entrada para novos negócios na América Latina

Traducciones

Gutlec Idiomas

78 88

Depto. Contable

desayunos work breakfast café da manhá

Business & Swing Una forma diferente de entender las necesidades de una empresa A different way to understand the needs of a company Uma forma diferente de entender as necessidades de uma empresa

Planeta WTC WTC Planet

Montevideo fue sede del Foro Latinoamericano de World Trade Centers

Cra. Caty Mechulam Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

Montevideo was the site of the Latin American Forum of World Trade Centers Montevidéu foi sede do Foro Latino Americano de World Trade Centers

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

6

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



editorial

Estimado amigo lector: Es para mí un placer darle la bienvenida a una nueva edición de World Trade Center Montevideo Magazine. Ante todo nos sentimos muy honrados de haber participado en el 13º foro Latinoamericano de WTCs, celebrado recientemente en WTC Montevideo. A Nelson Pilosof, Presidente de WTC Montevideo y Coordinador Regional para América Latina de la World Trade Centers Association, y al Directorio de WTC Montevideo, nuestras más sinceras felicitaciones por el éxito de este importantísimo evento, que reunió a personalidades, ejecutivos y autoridades a nivel nacional e internacional. Me permito asimismo hacer hincapié en nuestro primer Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2011, donde -con un lleno total del Auditorium- disfrutamos de la presentación de Business & Swing, de Argentina, una herramienta absolutamente novedosa y efectiva para encarar desde seminarios motivacionales hasta la resolución de eventuales crisis corporativas, cualquiera sea su tamaño. Los invitamos a recorrer la nota de cobertura sobre este interesante evento. En portada y nota central de esta edición, WTC Free Zone. Los responsables del proyecto explican en nuestras páginas los pormenores de este ambicioso proyecto que -junto al resto del complejo WTC- busca atraer inversores al Uruguay y potenciar el crecimiento económico del país. Lo invitamos a recorrer a través de nuestras páginas estos y otros temas que serán -sin duda- de su interés. Que disfrute su lectura.

8

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: It is a pleasure to welcome you to a new edition of the World Trade Center Montevideo Magazine. Above all we feel honored to have participated in the 13th Latin American Forum of WTCs, celebrated recently at WTC Montevideo. To Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo and WTCA Regional Coordinator for Latin America, and to the Board of Directors of WTC Montevideo, our most sincere congratulations for the success of this important event that brought together local and international personalities, executives and authorities. I would also like to highlight our first Executive Breakfast of the 2011 Series, where –to a full Auditorium- we enjoyed the presentation of Business & Swing, from Argentina,

an absolutely new and effective tool to deal with everything from motivational seminars to resolving eventual corporate crisis, however big. We invite you to read the article covering this interesting event. Our cover and central article in this edition, WTC Free Zone. Those responsible for this endeavor talk about the details of this ambitious project in our pages which –with the rest of the WTC complex - hopes to attract investors to Uruguay and boost the country’s economic growth. We invite you to explore these and other subjects which are sure to be of interest to you in our pages. Enjoy your reading.

Prezado amigo leitor, É um prazer dar-lhe as boas-vindas a uma nova edição do World Trade Center Montevideo Magazine. Em primeiro lugar, sentimo-nos muito honrados em ter participado do 13º Foro Latino-Americano de WTCs, comemorado recentemente no WTC Montevideo. Queremos parabenizar Nelson Pilosof Presidente do WTC Montevidéu e Coordenador Regional para a América Latina da World Trade Centers Association e ao Diretório do WTC Montevidéu pelo grande sucesso deste importantíssimo evento, o qual reuniu personalidades, executivos e autoridades nacionais e internacionais. Desejamos também destacar nosso primeiro Café-da-Manhã Executivo do Ciclo 2011. Com o Auditorium lotado, desfrutamos da apresentação da empresa argentina Busi-

ness & Swing; uma ferramenta absolutamente original e efetiva tanto na hora de realizar seminários motivacionais quanto para a resolução de eventuais crises corporativas, seja qual for o tamanho da companhia. Saiba mais sobre este interessante evento no artigo que preparamos nesta edição. Na capa e artigo central deste número: WTC Free Zone. Seus responsáveis explicam os detalhes deste ambicioso projeto que –assim como o complexo WTC em sua totalidade– procura atrair investimentos ao Uruguai e potencializar o crescimento econômico do país. Percorra nossas páginas e descubra tudo o que preparamos para você, e que confiamos será de seu interesse. Esperamos que desfrute da leitura.



Sobre Ruedas on wheels sobre rodas

Dodge Durango 2012 Se inicia la embestida de productos de la marca Dodge. Presentando el totalmente nuevo Dodge Durango 2012, el vehículo SUV de alto desempeño con alma. The onslaught of products from Dodge is beginning. Presenting the totally new Dodge Durango 2012, the high performance SUV with spirit.

Começa a maratona de produtos da Dodge. Apresentando o completamente novo Dodge Durango 2012; o veículo SUV de alto desempenho com alma.

A

bróchese el cinturón y sujétese con fuerza. Dodge incursiona nuevamente en el segmento de vehículos utilitarios deportivos (SUV) con el Dodge Durango 2012, un vehículo con tres hileras de asientos, suficientemente espacioso para transportar a todo el equipo de trabajo, así como con un ajuste en el desempeño que emocionará a aquellos que realmente aman conducir. Para el 2011 Durango encabezará la acometida de nuevos productos de la marca Dodge.

10

WTC Montevideo Magazine

Desde su elegante exterior hasta su moderno y amplio interior, y sus potentes opciones de trenes motrices eficientes en el consumo de combustible, el Dodge Durango 2012 es totalmente nuevo, tanto por dentro como por fuera. Además, los cambios van más allá de lo superficial. El resultado final es un vehículo que proporciona un desempeño de conducción de máxima calidad, combinado con la capacidad SUV y la versatilidad Crossover. El totalmente nuevo Durango cuenta con dos opciones de motor: el motor Pentastar V-6 de 3,6 litros estándar de eficiente consumo de combustible, y la opción de motor HEMI 5,7 litros, con modo ahorrador de cuatro


F

asten your seatbelts and hold on tightly. Dodge is entering the field of sports utility vehicles (SUVs) again with the Dodge Durango 2012, a vehicle with three rows of seating, enough room to transport an entire work team, as well as an adjustment in performance that will thrill those who really love to drive. For 2011 Durango will lead the line of new products from Dodge.

From its elegant exterior to its modern and spacious interior, and its powerful powertrain options in fuel efficiency, the Dodge Durango 2012 is totally new, both inside and out. In addition, the changes are not just superficial. The final result is a vehicle which provides maximum driving performance, combined with SUV capacity and crossover versatility.

A

perte o cinto e segure-se com força. A Dodge incursiona novamente no segmento de veículos utilitários esportivos (SUV) com o Dodge Durango 2012. Este veículo possui três fileiras de assentos, espaço suficiente para transportar toda a equipe de trabalho e um desempenho que quem tiver paixão por dirigir vai adorar. Em 2011 a Durango liderará a maratona de produtos novos da marca Dodge. O Dodge Durango 2012 é completamente novo, por dentro e por fora: visual elegante, amplo e moderno, e com poderosas opções de trens motrizes eficientes no consumo de combustível. Aliás, as mudanças vão além do superficial. O resultado final é um veículo


cilindros mediante Sistema de Desplazamiento Múltiple (MDS). Ambos motores cuentan con sincronización variable de válvulas (VVT) y están disponibles con tracción en todas las ruedas (AWD). Además de su gran eficiencia, estos motores proporcionan una excepcional capacidad de arrastre, tanto en versión V-6 como V-8 (V-8 - 3,364 kg, y el mejor V-6 de su clase - 2,819 kg), además de control de oscilación de remolques de manera estándar. Al estar equipado con el HEMI® V8, el nuevo Durango puede remolcar mayor peso que el de un bote de 24 pies y un remolque juntos. El totalmente nuevo interior del Durango constituye una sorpresa siempre anhelada, pero nunca esperada. Creado por el mismo diseñador de interiores que diseñó el aclamado interior de los camiones Ram, y el nuevo Jeep Grand Cherokee, los lujosos materiales y los convenientes detalles interiores harán que los propietarios y sus acompañantes ansíen ingresar y prepararse para disfrutar aún los trayectos más largos. En cualquier lugar en el que los pasajeros del Dodge Durango hagan contacto físico, sentirán que los materiales son refinados y suaves al tacto. No solo es un placer admirarlo, sino que además es extremadamente funcional y proporciona a los usuarios una experiencia

The totally new Durango has two engines to choose from: the standard 3.6L Pentastar V-6 with fuel saving technology, or the 5.7L HEMI, saving four cylinders through Multiple Displacement System (MDS). Both engines have variable valve timing (VVT) and are available with all wheel drive (AWD). In addition to their efficiency, these engines provide an exceptional towing capability, in both the V-6 and V-8 (V-8 – 3.364 kg, and the best V-6 of its class – 2.819 kg), as well as standard trailer sway control. When it is equipped with the HEMI® V8, the new Durango can tow more weight than a 24’ boat and a trailer together. The totally new interior of the Durango is a long awaited, but never expected surprise. Created by the same interior designer that designed the acclaimed interior of Ram trucks and the new Jeep Grand Cherokee, the luxurious materials and convenient interior details will make owners and their passengers eager to get in and enjoy themselves even on long trips. Wherever passengers of the Dodge Durango come in contact with the materials, they will feel how refined and soft to the touch they are. Moreover, it is not only a pleasure to admire them, since they are extremely functional and provide users with a first-class experience, regardless of the quality of the upholstering. The interior of the Durango is also extremely comfortable for passengers located in any of the three rows of seating, and it also has great capacity for interior flexibility. Having 22 seating configurations, there is also enough space to store and transport many people together with their luggage. 12

WTC Montevideo Magazine


capacidade de arraste ao veículo, tanto na versão V-6 quanto na versão V-8 (V-8 - 3,364 kg; e o melhor V-6 do seu tipo - 2,819 kg), e controle de oscilação de guinchos padrão. Por estar equipado com o HEMI® V8, o novo Durango pode levantar mais peso que um navio de 24 pés e um guincho trabalhando juntos. O novo design interior do Durango, completamente novo, é uma grande surpresa, dessas que sempre almejamos mas nunca esperamos. Criado pelo mesmo designer de interiores que desenhou o famoso interior dos caminhões Ram e o novo Jeep Grand Cherokee, seus materiais luxuosos e ótimos detalhes farão com que tanto os proprietários quanto seus acompanhantes desejem viajar novamente no Durango, para desfrutarem de mais um passeio neste ótimo veículo, mesmo que seja longo.

com ótimo desempenho, combinado com a capacidade SUV e a versatilidade Crossover. O novo Durango, completamente novo, oferece duas opções de motor: o Pentastar V-6 de 3.6 litros padrão –eficiente consumo de combustível– e a opção de motor HEMI 5.7 litros, com economizador/ poupador de quatro cilindros mediante Sistema de Deslocamento Múltiplo (MDS). Ambos os motores possuem sincronização variável de válvulas (VVT) e estão disponíveis com tração nas quatro rodas (AWD). Além de sua eficiência, estes motores conferem excepcional

Assim que entrarem em contato com o interior do Dodge Durango, seus passageiros poderão apreciar a elegância e suavidade dos materiais. Além de ser um banquete para os olhos e para o tato, o Durango é muito funcional e desfrutá-lo significa desfrutar de uma ótima experiência. Todas as fileiras de assentos são super confortáveis e o veículo também oferece grande flexibilidade interior. Dado que conta com 22 configurações de assentos, tem espaço suficiente para armazenar e transportar muitas pessoas, e muita bagagem. O Dodge Durango 2012 também oferece aos consumidores 45 características de segurança e integridade, incluindo airbags padrão montados nos bancos dianteiros, airbags padrão laterais estilo


Lo mejor es que los consumidores obtendrán toda la capacidad, funcionalidad y flexibilidad del nuevo Durango, al tiempo que también contarán con una excelente eficiencia en el consumo de combustible. What is best is that consumers will have all the capability, functionality and flexibility of the new Durango, as well as excellent fuel efficiency. O melhor de tudo é que os consumidores poderão desfrutar de toda a capacidade, funcionalidade e flexibilidade do novo Durango, assim como de uma ótima eficiência em consumo de combustível. The Dodge Durango 2012 also offers consumers 45 safety characteristics, including standard side airbags installed in the front seats and standard curtain side airbags, which cover passengers in the three rows, and new standard active headrests. Electronic Stability Control is also standard.

de primera clase, independientemente del nivel de tapizados.

Other available safety features include a Blind Spot Monitor, Rear Cross Path, Forward Collision Warning System, Adaptive Cruise Control System and Keyless Enter ‘n Go System.

El interior del Durango también es extremadamente confortable para los pasajeros ubicados en cualquiera de las tres filas de asientos, además de que se cuenta con una gran capacidad de flexibilidad interior. Al contar con 22 diferentes configuraciones de asientos, existe suficiente espacio para almacenar y transportar mucha gente junto con su equipaje.

What is best is that consumers will have all the capability, functionality and flexibility of the new Durango, as well as excellent fuel efficiency. In fact, drivers can travel more than 805 km without having to stop for gas.

El Dodge Durango 2012 también ofrece a los consumidores 45 características de seguridad e integridad, incluyendo de manera estándar bolsas de aire laterales montadas en los asientos delanteros y bolsas de aire laterales tipo cortina estándar, que dan cobertura a los pasajeros en las tres filas, así como nuevas cabeceras activas estándar. El Control Electrónico de Estabilidad también viene de manera estándar.

Outras tecnologias disponíveis de segurança e integridade incluem o Monitoramento de Pontos Cegos, a Detecção de Tráfego em reverso, Advertência de Colisão Frontal, Controle Adaptável de Velocidade de Cruzeiro e o Sistema “Enter ‘n Go” –sem chave.

Otras tecnologías disponibles de seguridad e integridad incluyen el Monitoreo de Puntos Ciegos, la detección de Cruce de Tráfico en Reversa, la Advertencia de Colisiones Frontales, el Control Adaptable de Velocidad Crucero y el Sistema de Acceso Sin Llave “Enter ‘n Go”. Lo mejor es que los consumidores obtendrán toda la capacidad, funcionalidad y flexibilidad del nuevo Durango, al tiempo que también contarán con una excelente eficiencia en el consumo de combustible. De hecho, los conductores pueden recorrer más de 805 km sin tener que detenerse a recargar combustible. 14

WTC Montevideo Magazine

cortina –para proteção de todos os passageiros– e novos encostos de cabeça ativos padrão. O Controle Eletrônico de Estabilidade também é tipo padrão.

O melhor de tudo é que os consumidores poderão desfrutar de toda a capacidade, funcionalidade e flexibilidade do novo Durango, assim como de uma ótima eficiência em consumo de combustível. Os motoristas podem percorrer mais de 805 km sem necessidade de recarregar combustível.



jazz tour

Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers El maestro del Jazz cubano deja su huella en Montevideo The master of Cuban Jazz leaves his mark on Montevideo

O Mestre do Jazz Cubano deixa sua marca em Montevidéu

E

C

l cubano Dionisio Jesús “Chucho” Valdés Rodríguez (La Habana, Cuba - 1941) llegará a Montevideo con su nueva banda “The Afro-Cuban Messengers” para presentar su último trabajo “Chucho’s Steps”, disco que, según el pianista, es el mejor álbum instrumental que ha grabado en toda su vida. Con este acaba de ganar este año el premio Grammy a mejor álbum de Jazz Latino. Presentado por JazzTour, el show será el lunes 20 de junio en el Auditorio Nacional Adela Reta. También ganador de otros siete premios Grammy e incontables reconocimientos internacionales, el pianista, compositor, profesor de música, arreglista y director inició su formación musical con sus padres, el gran pianista Bebo Valdés y Pilar, cantante y maestra de piano. Con solo tres años, Chucho ya tocaba las melodías que escuchaba en la radio y, dos años después, empezaba sus primeras clases de piano, teoría y solfeo. 16

WTC Montevideo Magazine

uban Dionisio Jesús “Chucho” Valdés Rodríguez (Havana, Cuba - 1941) will come to Montevideo with his new band “The Afro-Cuban Messengers” to present his new work “Chucho’s Steps”, a record that, according to the pianist, is the best instrumental album he has recorded in his entire life. With it he just won a Grammy Award for Best Latin Jazz album. Presented by JazzTour, the show will take place on Monday, June 20th at the Adela Reta National Auditorium.

Also winner of another seven Grammy Awards and innumerable international recognition, the pianist, compositor, music teacher, arranger and director began his musical training with his parents, the great pianist Bebo Valdés and Pilar, a singer and piano teacher. At the age of three, Chucho was already playing the melodies he heard on the radio and, two years later he began his first piano, theory and solfege classes. In 1970 he was already considered one of the five best Jazz pianists in the world, together with eminences like Bill Evans, Oscar Peterson, Herbie Hancock and Chick Corea. In 1973 he founded Irakere, considered the most important group in the history of Cuban music in the second half of the 20th century, with its explosive mix of jazz, rock, classical and traditional Cuban music.


O

cubano Dionisio Jesús “Chucho” Valdés Rodríguez (La Habana, Cuba - 1941) chegará a Montevidéu com sua nova banda – “The AfroCuban Messengers” – para apresentar seu último disco: “Chucho’s Steps”. Segundo o pianista, este é o melhor álbum instrumental que já gravou na sua vida; com o qual acaba de ganhar o Grammy de melhor álbum de Jazz Latino. Apresentado por JazzTour, o espetáculo será realizado no dia 20 de junho (segunda-feira) no Auditório Nacional Adela Reta.

Obligado 1346 - Pocitos Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio info@caffechiccodorouruguay.com

Vencedor de outros sete prêmios Grammy e incontáveis reconhecimentos internacionais, o pianista, compositor, professor de música, arranjador e diretor iniciou sua educação musical com seus pais: o grande pianista Bebo Valdés, e Pilar, cantora e professora de piano. Aos três anos, Chucho já tocava as melodias que ouvia no rádio, e dois anos mais tarde, começava suas primeiras aulas de piano, teoria musical e solfejo. Em 1970 Chucho Valdés já era considerado um dos cinco melhores pianistas de jazz do mundo, junto a personalidades como Bill Evans, Oscar Peterson, Herbie Hancock e Chick Corea. Em 1973 fundou Irakere –uma mistura explosiva de jazz, rock, classicismo e


Sobre el año 1970 ya era considerado uno de los cinco mejores pianistas de Jazz del mundo, junto a figuras como Bill Evans, Oscar Peterson, Herbie Hancock y Chick Corea. En 1973 funda Irakere, considerado el grupo más importante en la historia de la música cubana en la segunda mitad del siglo XX, una explosiva mezcla de jazz, rock, clasicismo y música tradicional cubana. Durante su extensa carrera, Chucho Valdés se ha presentado en los más famosos auditorios del mundo: Carnegie Hall, Kennedy Center, Lincoln Center, Hollywood Bowl, Blue Note NY, Village Vanguard y Teatro Colón de Buenos Aires, entre otros, compartiendo escenario con artistas excepcionales, de la talla de Herbie Hancock, Bi-

During his extensive career, Chucho Valdés has performed in the most famous auditoriums in the world: Carnegie Hall, Kennedy Center, Lincoln Center, the Hollywood Bowl, Blue Note NY, Village Vanguard and the Colón Theater in Buenos Aires, among others, sharing the stage with exceptional artists of the likes of Herbie Hancock, Billy Taylor, Kenny Barron, Michel Legrand, Frank Emilio, Michael Camilo, Chano Domínguez, Marian Marpartlan, Mulgrew Miller, John Lewis, Chick Corea, Wynton Marsalis, Carlos Santana, Joe Lovano and Dizzy Gillespie, as well as many others. Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers are: Chucho Valdés (piano), Mayra Caridad Valdés (vocals), Lázaro Rivero Alarcón (bass), Juan Carlos Rojas Castro (percussion), Yaroldy Abreu Robles (percussion), Dreiser Durruthy Bombalé (percussion, batá drum and vocals), Carlos Manuel Miyares Hernández (tenor sax) and Reinaldo Melián Álvarez (trumpet). Tickets on sale at the Red UTS.

lly Taylor, Kenny Barron, Michel Legrand, Frank Emilio, Michael Camilo, Chano Domínguez, Marian Marpartlan, Mulgrew Miller, John Lewis, Chick Corea, Wynton Marsalis, Carlos Santana, Joe Lovano y Dizzy Gillespie, entre muchos otros. Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers son: Chucho Valdés (piano), Mayra Caridad Valdés (voces), Lázaro Rivero Alarcón (bajo), Juan Carlos Rojas Castro (percusión), Yaroldy Abreu Robles (percusión), Dreiser Durruthy Bombalé (percusión, batá y voces), Carlos Manuel Miyares Hernández (saxo tenor) y Reinaldo Melián Álvarez (trompeta). Entradas en venta en la red UTS.

música tradicional cubana– considerado o grupo mais importante na história da música cubana na segunda metade do século XX. Ao longo de sua extensa carreira, Chucho Valdés tem se apresentado nos auditórios mais famosos do mundo: Carnegie Hall, Kennedy Center, Lincoln Center, Hollywood Bowl, Blue Note NY, Village Vanguard e Teatro Colón de Buenos Aires –dentre outros– compartilhando o palco com artistas excepcionais do porte de Herbie Hancock, Billy Taylor, Kenny Barron, Michel Legrand, Frank Emilio, Michael Camilo, Chano Domínguez, Marian Marpartlan, Mulgrew Miller, John Lewis, Chick Corea, Wynton Marsalis, Carlos Santana, Joe Lovano e Dizzy Gillespie, dentre muitos outros. Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers são: Chucho Valdés (piano), Mayra Caridad Valdés (voz), Lázaro Rivero Alarcón (baixo), Juan Carlos Rojas Castro (percussão), Yaroldy Abreu Robles (percussão), Dreiser Durruthy Bombalé (percussão, batá e voz), Carlos Manuel Miyares Hernández (saxo tenor) e Reinaldo Melián Álvarez (trompete). Ingressos à venda na rede UTS.

18

WTC Montevideo Magazine


BeoSound 8

audio & video

La nueva joya de sonido de Bang & Olufsen The new gem from Bang & Olufsen

S

i durante los últimos años usted ha conservado toda su música favorita en un iPhone, iPod, hasta un iPad o una computadora, pero añora sentarse en su sillón favorito y escucharla como si trajera el concierto a su living, su momento ha llegado. Bang & Olufsen ha lanzado una nueva joya de sonido, BeoSound 8, y ya nada será igual. Esta nueva maravilla ha hecho furor en el mundo entero, con récords de ventas que lo han posicionado como el equipo más vendido en tan corto tiempo. Desde su lanzamiento, se ha agotado el stock mundial varias veces y aquellos que deseaban tenerlo debían ingresar en listas de espera, algo que no sucede muy a menudo con equipos convencionales de Bang & Olufsen, de los que generalmente siempre se cuenta con stock. Solo es necesario asegurar su iPad, iPhone o iPod al soporte ajustable de BeoSound 8 y un mundo de sonido inimaginable lo sorprenderá. Nunca antes la música digital había alcanzado una calidad tan sublime. Es tan sencillo de utilizar que parece increíble la cantidad de detalles técnicos que existen para que BeoSound 8 suene y se vea tan perfecto. Como cada equipo Bang & Olufsen, está pensado para adaptarse a su espacio y ofrece diferentes opciones de ubicación, colgado de la pared o sobre una mesa.

I

f over the past years you have kept all your favorite music on an iPhone, iPod, or even an iPad or a computer, but you long to sit in your favorite chair and bring the concert into your own living room, your time has come. Bang & Olufsen has launched its new gem, BeoSound 8, and nothing will ever be the same. This new wonder has caused a furor all over the world, with record sales positioning it as the best selling device in a very short time. Since it was launched, it has sold out several times worldwide and those who wanted one had to sign up on waiting lists, something that does not happen very often with the conventional equipment from Bang & Olufsen, which is almost always in stock. You only have to secure your iPad, iPhone or iPod to the adjustable holder of the BeoSound 8 and an unimaginable world of sound will

BeoSound 8 cuenta con un interruptor manual que nos permite elegir entre tres posiciones, según dónde se encuentre el equipo, y ajusta automáticamente el rendimiento de los parlantes de acuerdo a la posición escogida. Y, como si todo esto no fuera suficiente, existen varias opciones de color para los parlantes, tan originales y de vanguardia como el propio BeoSound 8.

amaze you. Never before has digital music reached such a sublime quality. It is so easy to use that it is almost unimaginable to see how many technical details there are for BeoSound 8 to sound and look so perfect. As with every Bang & Olufsen system, it is designed to blend into the space and has several placement options, hanging on a wall or placed on a table. BeoSound 8 has a manual switch that lets us choose among three positions, depending on where the device is located, and automatically adjusts sound levels of the speakers according to the chosen position. And, as if this were not enough, there are several color options for the speakers, as original and cutting edge as the BeoSound 8.

www.bang-olufsen.com


publinota

Lionel Silvestro D

espués de pasar veinte años fuera del país, vuelve a principios del 2000. A través de un estilo barroco, su trabajo deja relucir una mezcla de colores, desde la transparencia del cristal al negro del ónix, pasando por el cuarzo rosa, la multicolor labradorita, la amatista y el ágata, entre otras, que junto al metal se mezclan y contorsionan en diferentes movimientos. Sus luminarias presentan un paisaje selvático, donde diversas formas de hojas de metal se entremezclan con el colorido de sus piedras iluminadas. Además de incursionar en la iluminación, lo hace también en piezas de decoración, como candelabros, relojes, etc. En piezas religiosas ha trabajado para Copa Judaica, en EE.UU., como artista exclusivo durante diez años, y recala en la joyería de 97-98, donde hizo exposiciones en Milán, Italia. Se presenta en la última Bienal de Montevideo y, por otro lado, trabaja para la Comedia Nacional en la obra “El León de Invierno”, fabricando las coronas y la bisutería. Sus obras se comercializan en varios países de Europa y en Argentina, en “Iana” (Cramer 2194 - Belgrano, Bs.As.). Además, en “Siddhartha” Paseo de los Artesanos (Villa Gesell). “Todo lo que hago tiene música, mi otra pasión”. Lionel

20

WTC Montevideo Magazine


A

fter spending twenty years abroad, he returned in early 2000. Through a baroque style, his work reveals a mixture of colors, from the transparency of crystal to black onyx, to pink quartz, multicolored labradorite, amethysts and agates, as well as others, which together with metal intermingle and twist in an array of movements. His lights present a rustic landscape, where different shapes of metal leaves intermingle with colorful illuminated stones. In addition to delving into illumination, he also does it in decorative pieces, like candelabras, clocks, etc. He did religious pieces for Copa Judaica, in the United States as their exclusive artist for ten years, and worked in jewelry from 97-98, where he held expositions in Milan, Italy. He participated in the last Biennial in Montevideo and, at the same time, worked for the Comedia Nacional in the play “The Lion in Winter”, making the crowns and costume jewelry. His works are sold in several countries in Europe and in Argentina, at “Iana” (Cramer 2194 - Belgrano, Bs.As.). Also at “Siddhartha” Paseo de los Artesanos (Villa Gesell). “Everything I do has music, my other passion”. Lionel

A

pós morar vinte anos no exterior, Lionel Silvestro voltou ao Uruguai no início de 2000. Através de um estilo barroco, seu trabalho apresenta uma mistura de cores. A transparência do cristal, o ônix preto, o quartzo-rosa, a multicolorida labradorita, a ametista, e a ágata –dentre outros– combinam-se com o metal dando origem a movimentos diversos. Seus lustres/suas luminárias apresentam uma paisagem selvática, na qual folhas de metal em diversos formatos combinam-se com a cor das pedras iluminadas. Além de incursionar em iluminação, Silvestro também trabalha com peças de decoração tais como castiçais/candelabros, relógios, etc. Também tem feito peças religiosas: para Copa Judaica, nos Estados Unidos, como artista exclusivo durante dez anos. Trabalhou na joalheria entre 1997 e 1998, com a qual realizou exposições em Milão, na Itália. Apresenta-se na última Bienal de Montevidéu e também trabalha para a Comédia Nacional na peça “O Leão no Inverno”, na fabricação de coroas e bijuteria. Suas obras são comercializadas em vários países da Europa e na Argentina – em “Iana” (Cramer 2194 - Belgrano, Bs.As.) e em “Siddhartha”, Passeio dos Artesãos, Villa Gesell. “Tudo o que faço tem música, minha outra paixão”. Lionel

Artigas Lionel Silvestro Tel: (598) 2682 1906 • Cel: 094 293 586 Mail: lionel1@montevideo.com.uy www.lionelart.net


publinota

S

obre una de las calles de piedra que conforman el casco histórico de la ciudad de Colonia del Sacramento encontramos el atelier del pintor Fernando Fraga. Sus obras, que ocupan una sala de la vivienda, lucen sobre paredes de piedra y barro de una construcción portuguesa de los primeros años de la Colonia.

Fernando Fraga

En otra sala encontramos obras de varios artistas, pintores y escultores, acompañadas por trabajos de destacados artesanos uruguayos que trabajan en madera, cuero, lana, hierro y cerámica, conformando una interesante muestra de obras de arte. Fernando Fraga nació en la ciudad de Montevideo, en el año 1972. A los 17 años empezó sus estudios de pintura en el taller del profesor Walter Nadal, donde permaneció varios años, continuando tiempo después en el taller del artista Clever Lara. Desde hace ocho años trasladó su taller a la ciudad de Colonia, donde encontró el lugar ideal para desarrollar su obra, rodeado de elementos naturales, históricos, plagados de leyendas, en un entorno de vida cálida y tranquila.

Si bien su temática es variada, podríamos destacar dos temas que sin duda cuentan con la preferencia del artista: el campo y la figura femenina. Para los temas de campo Fraga trabaja preferentemente en una paleta baja, buscando los cielos rojizos de los atardeceres, la soledad y el misterio de la noche recreados en la intimidad de los fogones, rodeados por figuras gauchescas sintetizadas en leves trazos. En la figura femenina los trabajos suelen ser más realistas, pero jugados también sobre fondos y vestiduras que se pierden en manchas de color. Su pintura nos muestra la oposición de un color moderado, donde los contrastes dejan ver el equilibrio armónico de una justa valoración para lograr la unidad del tema. El artista además dedica parte de su tiempo a compartir los conocimientos adquiridos con personas interesadas en iniciarse en el mundo de la pintura. Por otra parte, Colonia del Sacramento constituye una puerta de entrada al viajero, que contribuye a enriquecer sus experiencias, motivándolo a continuar por esta senda del arte, considerada por él un verdadero privilegio. Atelier & Galería de Arte Calle D Los Suspiros 58 - Colonia del Sacramento E-mail: delossuspiros@gmail.com www.fragaimaz.com 22

WTC Montevideo Magazine


I

n one of the stone streets, which compose the historical centre of Colonia del Sacramento, we find Fernando Fraga’s atelier. Filling one of the rooms of the Portuguese house, which nowadays is the atelier, his paintings are hanging on the old walls made of mud and stones. In another room of the house, we can see pieces of work from different artists, including painters, sculptors and distinguished Uruguayan handcrafters who work with wood, leather, wool, iron and pottery, forming an interesting show of art. Fernando Fraga was born in Montevideo, in 1972. At the age of seventeen he started his studies in painting at Walter Nadal’s workshop, where he remained studying for years. Then he continued his studies at the workshop of the artist Clever Lara. Eight years ago, he moved his own workshop to Colonia del Sacramento, where he found the perfect place to develop his works of art, surrounded by quietness and contentment. Although his subject matter is varied, the field and the feminine figure are the artist’s favorite subjects. When painting landscapes, he prefers using a dark palette, achieving the red sky of the sunsets, expressing the solitude and the mystery of the night. Recreating the intimacy of the campfires, surrounded by gauchos, made with slight

movements of the paintbrush. The paintings of the feminine figure are more realistic, but at the same time, their painted background gets lost in blots of color, which makes them different. His painting show us the opposition of a moderate color, in which the contrasts show the harmonic balance of colors, with the aim of achieving the essence of the subject. The artist spends part of his time sharing his knowledge with people who wants to start painting. Colonia del Sacramento is an entrance door for the traveler, so the artist may enjoy painting in this place, where he feels motivated and fulfilled.


Hacer de lo cotidiano

algo especial.

Menú Ejecutivo Entrada Plato Principal Postre Copa de vino o agua

Panini´s Ciudad Vieja Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598) 2 916 8760 bacacay@paninis.com.uy Panini´s Pocitos 26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598) 2 622 1232 paninis26@paninis.com.uy

El gusto de lo exclusivo.


publinota

Marco de los Reyes Volver a la naturaleza

A

solo 140 km de Montevideo, 20 km de Minas y a una hora de Punta del Este, a 340 metros sobre el nivel del mar, se encuentra el emprendimiento Marco de los Reyes.

Un lugar único por su bosque nativo de más de 200 años, sus parques de Coronillas y sus cañadas de aguas cristalinas que bajan de los cerros y culminan en un lago artificial con piscina. Se destaca por las características de barrio privado, con todos los servicios que demanda el tiempo actual y una vista excelente que se extiende hasta la cima del cerro Guazubirá. Con entrada directa por la Ruta 8, pasados algunos kilómetros de la ciudad de Minas, junto al Mojón del km 140, se distinguen las construcciones en estilos modernos y serranos de excelente nivel, creadas por arquitectos y constructores especializados en trabajar la piedra y la madera del lugar, elementos preferidos por uruguayos y extranjeros que han elegido este lugar para tener un contacto más próximo con la naturaleza. Una casa de campo y sierra a escasos kilómetros de Punta del Este representa un sueño hecho realidad para muchos compatriotas y extranjeros. Un entorno ideal para realizar paseos a caballo por un bosque nativo de más de dos siglos, recorrer a pie las cañadas de aguas cristalinas, subir al cerro Guazubirá en automóvil o a pie para disfrutar del aire puro de las sierras y -en la cima (a 340 m sobre el nivel del mar)- deleitarse con una vista sorprendente. Para todos los gustos

Ya están a la venta los exclusivos terrenos en el Cerro Guazubirá de 1.000, 2.000 y 3.000 m2, con descuentos especiales, que los hacen sumamente atractivos por la valorización que ha tenido Marco de los Reyes en los últimos cuatro años. El comprador de un terreno adquiere además combustible, peaje y un fin de semana en las sierras para disfrutar del lugar. Con estas y aún más características a favor, este exclusivo emprendimiento se encuentra dirigido a un público que busca tranquilidad, privacidad, seguridad y esparcimiento, pero, por sobre todo, una calidad de vida sana y

saludable que escape del estrés. Marco de los Reyes es, a su vez, un destino que permite ser disfrutado en cualquier momento del año y que vale la pena conocer. Por esta razón ha sido y sigue siendo elegido por gente de diversas nacionalidades, quienes son conscientes de los múltiples beneficios brindados por el lugar. * Ruta 8, Km 140 Departamento de Lavalleja / Cel.: 099 344 716 * Montevideo - Tacuarembo 1533, de Lunes a Viernes de 10:00 a 14:00 hs / Tel.: 2 400 89 41 Visite: www.marcodelosreyes.com.uy Consultas por ofertas: info@marcodelosreyes.com.uy


mundo gourmet gourmet world

Escargot El manjar de los dioses The delicacy of the gods A iguaria dos deuses

T

his prized food is one of the healthiest meats there is, and also one of the most delicious. It has been consumed since remote times, and over the years it is still a food of the elite.

A mollusk with a shell

E

ste cotizado alimento es una de las carnes más sanas que existen, y también una de las más deliciosas. Su consumo data de épocas remotas, y a través de los años ha mantenido su lugar como un alimento de elite. Molusco con caparazón

Molusco existente desde la prehistoria, escargot es su denominación en francés; en español se le llama sencillamente caracol. Se trata de un animal de cuerpo blando e invertebrado, que posee un esqueleto externo… su caparazón. Su cuerpo se divide en tres partes: cabeza, pie y masa visceral. Esta última es lo que queda en el interior de la coraza, y allí se encuentran hígado, riñón, corazón y parte del intestino. De su cabeza salen cuatro tentáculos, dos de ellos ostentan los ojos y los otros dos tienen función táctil. 26

WTC Montevideo Magazine

A mollusk existing since prehistoric times, it is called escargot in French; in English it is simply called a snail. It is an animal with a soft and invertebrate body, which has an external skeleton… its shell. Its body is divided in three parts: head, foot and visceral mass. The latter stays inside the shell, which is where the liver, heart and part of the intestine are found. Four tentacles emerge from its head, two have eyes and the other two are tactile.

E

ste cobiçado alimento é uma das carnes mais saudáveis e também uma das mais deliciosas. Seu consumo data de épocas remotas e continua sendo considerado um alimento de luxo. Molusco com carapaça Molusco existente desde a pré-história, escargot é seu nome francês; já que em português denomina-se simplesmente caracol. Trata-se de um animal de corpo mole e invertebrado que possui um esqueleto externo… sua carapaça ou concha. O corpo é dividido em três partes: cabeça, pé e massa visceral. Esta última é o que fica no interior da carapaça, e lá estão localizados o fígado, o rim, o coração e parte do intestino. Quatro tentáculos saem de sua cabeça: dois deles com olhos nas pontas; os outros dois com função tátil.



En numerosas excavaciones arqueológicas se han encontrado caparazones de caracoles que indican que estos se comen desde épocas prehistóricas.

Este caracol es hermafrodita, ya que posee los aparatos reproductores de ambos sexos. La forma y colorido de su coraza varían de acuerdo a la especie. El caparazón es también el abrigo natural del molusco y su protector contra las inclemencias del tiempo y los depredadores. Un alimento especial

Muitas carapaças de caracóis têm sido encontradas em numerosas excavações arqueológicas, o qual indica que estes animais são consumidos como alimento desde a pré-história.

Hoy el escargot es un plato muy cotizado y un clásico aperitivo en restaurantes franceses. Pero el consumo de este molusco como alimento no es moda de ahora. En numerosas excavaciones arqueológicas se han encontrado caparazones de caracoles que indican que estos se comen desde épocas prehistóricas. Los romanos, por ejemplo, consideraban al caracol un alimento de elite. También se dice que desde la antigüedad los caracoles son ponderados como el manjar de los dioses.

This snail is a hermaphrodite, since it has the reproductive apparatus of both sexes. The shape and color of the shell vary by the species. The shell is also the mollusk’s natural shelter and its protection against inclement weather and predators.

Este caracol é hermafrodita, já que possui os aparelhos reprodutores de ambos os sexos. A forma e cores da concha variam de acordo com a espécie. A carapaça também é o abrigo natural do molusco e seu protetor contra as inclemências do tempo e os predadores.

A special food

Um alimento especial

Today escargot is a very prized dish and a classic appetizer in French restaurants. But the consumption of this mollusk as a food is not just in style today. The shells of escargot have been found in numerous archeological excavations which means they have been eaten since prehistoric times. The Romans, for example, considered the snail a food for the elite. It is also said that snails have been considered a delicacy of the gods since antiquity.

Atualmente o escargot é um prato muito caro e é um aperitivo clássico nos restaurantes franceses. No entanto, o consumo deste molusco como alimento não é uma moda atual. Muitas carapaças de caracóis têm sido encontradas em numerosas excavações arqueológicas, o qual indica que estes animais são consumidos como alimento desde a pré-história. Os romanos, por exemplo, achavam que o caracol era um alimento sofisticado. Também dizem que estes moluscos sempre foram considerados a iguaria dos deuses, desde a antiguidade.

The shells of escargot have been found in numerous archeological excavations which means they have been eaten since prehistoric times.

Today, to prepare them, the shell is removed and they are gutted 28

WTC Montevideo Magazine



Para servirse, se ponen nuevamente en sus caparazones y se les agrega alguna salsa, generalmente con ingredientes como ajo, tomillo, perejil y piñones. To serve, they are placed in the shell again and a sauce is added, usually with ingredients like garlic, thyme, parsley and pine nuts. São servidos novamente com sua carapaça, acrescentando algum molho –com ingredientes tais como alho, tomilho, salsinha e pinhão.

30

WTC Montevideo Magazine


En la actualidad, para prepararlos, se los remueve de su caparazón y son desviscerados y cocinados (habitualmente con manteca de ajo o caldo de pollo). Luego, para servirse, se ponen nuevamente en sus caparazones y se les agrega alguna salsa, generalmente con ingredientes como ajo, tomillo, perejil y piñones.

and cooked (usually with garlic butter or chicken stock). Then, to serve, they are placed in the shell again and a sauce is added, usually with ingredients like garlic, thyme, parsley and pine nuts.

También se pueden cocinar en vino tinto o cerveza con menta, albahaca y mejorana. Para comerlos, existen unas pinzas especiales para tomarlos y unos tenedores muy particulares para extraer la carne.

A detail before preparing escargot

They can also be cooked in red wine or beer with mint, basil and marjoram. To eat them, there are special tongs to hold them and forks to extract the meat.

Since the typical diet of an earth snail includes leaves and even carrion, they can be toxic for humans. Therefore, before cooking the mollusk must be purged to empty the contents of its stomach.

Detalle antes de prepararlos

Debido a que la dieta típica de un caracol de tierra incluye hojas y hasta carroña, puede ser tóxico para los humanos. Por eso, antes de cocinarlos se debe purgar al molusco para vaciar el contenido de su estómago. Los franceses antiguos alimentaban a sus escargots recogidos de la naturaleza con hierbas finas, en especial tomillo, que -por sus propiedades desinfectantes- eliminaban las toxinas y enriquecían el sabor de la carne. Hoy, si bien muchos siguen insistiendo en vaciar el estómago de los caracoles, según los expertos en gastronomía no es necesario

Atualmente, para prepará-los, os caracóis são retirados de sua carapaça, desviscerados e cozinhados (geralmente com manteiga de alho ou caldo de frango). São servidos novamente com sua carapaça, acrescentando algum molho –com ingredientes tais como alho, tomilho, salsinha e pinhão. Também podem ser cozinhados em vinho tinto ou cerveja com hortelã, manjericão e manjerona (origanum majorana). Na hora de comê-los, existem umas pinças para pegá-los e uns garfinhos muitos especiais para retirar a carne.


y alcanza con hacer que el animal ayune correctamente. Propiedades

Como la mayoría de los moluscos, los escargots tienen muy alto contenido de proteínas y poco contenido de grasas (obviamente, si se cocinan sin manteca). De hecho, la carne del caracol es una de las que contienen mayor cantidad de proteínas por kilo, superando inclusive a la carne bovina y a la de aves. Además, tiene muy bajo porcentaje de colesterol y la menor cantidad de grasa que se conoce en la carne de cualquier animal. Se estima que los caracoles tienen 15% de proteínas, 2,4% de grasas y 80% de agua. 32

WTC Montevideo Magazine

The ancient French fed the escargot they had captured in nature fine grasses, especially thyme, which –for its disinfecting properties – eliminates toxins and enriches the flavor of the meat. Today, although many still insist on emptying the snails’ stomach, experts in gastronomy say it is not necessary and one only needs to make sure the animal fasts correctly. Properties Like most mollusks, snails are very high in proteins and very low in fat (obviously, if they are cooked without butter). In fact, snail meat is one of those that has the most proteins per kilo, exceeding even beef and poultry. In addition, it is very low in cholesterol and the meat has the least fat of any known animal. It is estimated that snails are 15% protein, 2.4% fat and 80% water.


Estudios indican que los aminoácidos encontrados en las proteínas de la carne y en la baba del escargot contribuyen para la reconstitución de la integridad de los tejidos gástricos, y por lo tanto a la cura de la úlcera. Studies indicate that the amino acids found in the proteins of the meat and in snail slime help to reconstruct the integrity of gastric tissues, and therefore cure ulcers. Os estudos indicam que os aminoácidos encontrados nas proteínas da carne e na baba do escargot contribuem para a reconstituição da integridade dos tecidos gástricos, e portanto para a cura da úlcera.

Alguns detalhes a serem levados em conta, antes do preparo Dado que a dieta típica de um caracol de terra inclui folhas e até carniça, pode ser tóxico para os humanos. Por esse motivo, convém realizar a purga do molusco para vaziar o conteúdo de seu estômago antes de cozinhá-lo. Os franceses da antiguidade alimentavam seus escargots colhidos da natureza com ervas finas –especialmente tomilho– as quais eliminavam as toxinas e melhoravam o sabor da carne, graças a suas propriedades desinfetantes. Atualmente, embora muitas pessoas continuem salientando a importância de vaziar o estômago dos caracóis, os expertos em gastronomia garantem que não é necessário e basta fazer com que o animal faça jejum corretamente. Propriedades Como acontece com a maioria dos moluscos, os escargots têm altíssimo conteúdo protéico e baixo teor de gordura (logicamente, se os cozinharmos sem manteiga). A carne de caracol é uma das carnes com maior conteúdo de proteínas por quilo, superando a carne bovina e de aves. Aliás, tem porcentagem de colesterol muito baixa e a menor quantidade de gordura conhecida em


Por ser pobres en lípidos, pueden ser consumidos por quienes sufren del hígado, arterioesclerosis y obesidad They are low in lipids and can be eaten by those who have liver problems, arteriosclerosis and obesity. Por serem pobres em lipídeos, podem ser consumidos por pessoas acometidas por problemas no fígado, arterioesclerose e obesidade.

Es rico en sales minerales, zinc, magnesio, cobre y hierro. Estudios indican que los aminoácidos encontrados en las proteínas de la carne y en la baba del escargot contribuyen para la reconstitución de la integridad de los tejidos gástricos, y por lo tanto a la cura de la úlcera. Por sus propiedades, son muy recomendados en casos de raquitismo y de combate al colesterol. Además, por ser pobres en lípidos, pueden ser consumidos por quienes sufren del hígado, arterioesclerosis y obesidad. Además de su consumo como alimento, el escargot tiene gran éxito siendo la base de muchas preparaciones cosméticas. It is rich in mineral salts, zinc, magnesium, copper and iron. Studies indicate that the amino acids found in the proteins of the meat and in snail slime help to reconstruct the integrity of gastric tissues, and therefore cure ulcers. Due to their properties, they are good for cases of rickets and to combat cholesterol. They are also low in lipids and can be eaten by those who have liver problems, arteriosclerosis and obesity. In addition to consuming them as a food, the escargot has been very successful as the base of many cosmetic products. 34

WTC Montevideo Magazine

carne de animal. Calcula-se que os caracóis têm 15% de proteínas, 2.4% de gorduras e 80% de água. O caracol é rico em sais minerais, zinco, magnésio, cobre e ferro. Os estudos indicam que os aminoácidos encontrados nas proteínas da carne e na baba do escargot contribuem para a reconstituição da integridade dos tecidos gástricos, e portanto para a cura da úlcera. Por suas propriedades, são muito recomendados em casos de raquitismo e combate ao colesterol. Aliás, por serem pobres em lipídeos, podem ser consumidos por pessoas acometidas por problemas no fígado, arterioesclerose e obesidade. Além de seu consumo como alimento, o escargot faz muito sucesso como base de produtos cosméticos.


saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

saboreando

montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

AMARRAS

En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece. Menú Ejecutivo

DACKEL

Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185

Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450 Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500

Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro del circuito gastronómico montevideano por la integración de los clásicos platos alemanes con una inspirada cocina internacional. Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu germano, comparten la carta con sobremesas de otras regiones, preservando siempre la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una completa selección de vinos

importados y nacionales completan la placentera mesa de Dackel. Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de cómodas instalaciones donde se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno. El tradicional establecimiento permanece abierto todos los días al mediodía, y en la tarde a partir de las 20 horas. Gabriel Otero 6438 Tel.: 2600 6211


WTC Montevideo

WTC Free Zone Plataforma de negocios de nivel mundial A worldwide business platform Plataforma mundial de negócios

W

orld Trade Center Free Zone está a pocas semanas de convertirse en una realidad como la zona franca más moderna y mejor ubicada del país. Ya en la cuenta regresiva para su inauguración, responsables del proyecto WTC Free Zone conversaron con WTC Magazine y explicaron los pormenores de este ambicioso proyecto que -junto al resto del Complejo WTC Montevideobusca atraer inversores al Uruguay y potenciar el crecimiento económico del país, a través de la venta de servicios al mundo globalizado. El equipo tras la nueva zona franca

El proyecto WTC Free Zone comenzó a ser una realidad en el mes de febrero de 2009, cuando junto a autoridades nacionales, el Cr. Carlos Lecueder, principal de World Trade Center, colocó su piedra fundamental y se dio inicio a los trabajos de excavación del obrador. La idea de instalar una Zona Franca de Servicios como parte del complejo World Trade Center Montevideo, que ya cuenta con 13 años de historia, se viene gestando desde hace muchos años.

36

WTC Montevideo Magazine

W

orld Trade Center Free Zone is just weeks away from becoming a reality as the most modern and conveniently located free zone in the county. As we are now entering countdown for its inauguration, those responsible for the WTC Free Zone project spoke with WTC Magazine and explained the details of this ambitious project that –with the rest of the WTC Montevideo Complex - hopes to attract investors to Uruguay and boost the country’s economic growth through the sale of services to the globalized world.

The team behind the new Free Zone The WTC Free Zone project began to be a reality in February 2009, when Mr. Carlos Lecueder, head of the World Trade Center, together with the national authorities, placed the corner stone which began the excavation work. The idea to set up a Free Zone for Services as part of the World Trade Center Montevideo Complex, which is 13 yeas old, began many years ago.

D

aqui a poucas semanas, o World Trade Center Free Zone se tornará a zona franca mais moderna e melhor localizada do país. Já na contagem regressiva para sua inauguração, responsáveis pelo WTC Free Zone conversaram com o WTC Magazine e explicaram os detalhes deste ambicioso projeto que –assim como o Complexo WTC Montevideo em sua totalidade– procura atrair investimentos ao Uruguai e potencializar o crescimento econômico do país mediante a venda de serviços ao mundo. A equipe da nova Zona Franca O projeto WTC Free Zone foi iniciado em fevereiro de 2009. Nesse ano, o Contador Carlos Lecueder –autoridade principal do World Trade Center– acompanhado de autoridades nacionais, colocou a pedra fundamental e começaram os trabalhos de excavação. A idéia de instalar uma Zona Franca de Serviços como parte do complexo World Trade Center Montevideo, com 13 anos de história, vem sendo gestada há muitos anos.



The objective was to create a business center from Uruguay to the world, seeing to the needs of the globalized world, in a privileged place in Montevideo, with unique characteristics of infrastructure, technology and telecommunications.

El objetivo era levantar un centro de negocios del Uruguay para el exterior, atendiendo las necesidades del mundo globalizado, en un lugar privilegiado de Montevideo, y con características únicas en cuanto a la infraestructura, la tecnología y las telecomunicaciones. Los arquitectos Ernesto Kimelman y Ruben Flom son los principales responsables de la obra, que es coordinada por el Arq. Daniel Flom y realizada por la constructora Saceem. La comercialización del WTC Free Zone corre por cuenta del contador Carlos Alberto Lecueder Methol y del Ec. Rafael Flom, con el asesoramiento y la consultoría de Mario Tucci. Breve descripción del proyecto WTC Free Zone

El objetivo planteado, según Ruben y Daniel Flom, era la construcción de un edificio de oficinas para arrendar bajo el Régimen de Zona Franca de Servicios, que Rafael Flom define como “un centro de negocios mundial donde se puede trabajar cómodamente desde Uruguay para el mundo”. WTC Free Zone consiste en una torre de 23 pisos de oficinas en 30 niveles con cuatro subsuelos, planta baja y dos pisos de carácter técnico. A su vez, por tratarse de una Zona Franca de Servicios, el predio contará con un cerco perimetral y control de la Direccion Nacional de Aduanas en los accesos.

El Cr. Carlos Lecueder durante la ceremonia de colocación de la piedra fundamental del WTC Free Zone 38

WTC Montevideo Magazine

Architects Ernesto Kimelman and Ruben Flom are those responsible for the work, which was coordinated by Architect Daniel Flom and carried out by the construction company Saceem. The commercialization of WTC Free Zone is in charge of accountant Carlos Alberto Lecueder Methol and Economist Rafael Flom, with advice and consultancy by Mario Tucci. A brief description of the WTC Free Zone project The objective presented, according to Ruben and Daniel Flom, was the construction of an office building to rent under the Regimen of Free Zones for Services, which Rafael Flom defines as “a world business center where it is possible to work conveniently from Uruguay to the world”. O objetivo era criar um centro de negócios do Uruguai para o exterior, atendendo às necessidades do mundo globalizado, num lugar privilegiado de Montevidéu, e que apresentasse características únicas em sua infraestrutura, tecnologia e telecomunicações. Os arquitetos Ernesto Kimelman e Ruben Flom são os principais responsáveis pela obra, coordenada pelo Arquiteto Daniel Flom e realizada pela empresa construtora Saceem. A comercialização do WTC Free Zone é realizada pelo contador Carlos Alberto Lecueder Methol e pelo Economista Rafael Flom, com a assessoria e consultoria de Mario Tucci. Breve descrição do projeto WTC Free Zone O objetivo apresentado, segundo Ruben e Daniel Flom, era a construção de um prédio de escritórios a serem alugados mediante o regime de Zona Franca de Serviços, o qual Rafael Flom define como “um centro de negócios mundial onde seja possível trabalhar com conforto, do Uruguai para o mundo”.



Comienzo de la obra en febrero de 2009

Subsuelos

El primer subsuelo de la Torre de WTC Free Zone se destinará a albergar un moderno Data Center y salas multiuso. Rampas vehiculares permitirán el acceso desde la calle Bonavita a los tres subsuelos de estacionamiento y servicios. Planta baja

Sobre esa misma calle y en la planta baja se ubicará la Aduana y el puesto de control de acceso al edificio, que tendrá un gran hall en doble altura. Los espacios exteriores de este nivel contarán con un estacionamiento para visitantes y un espacio al aire libre, que operará como extensión del Gran Hall. Oficinas

Cada planta, con una área de 830 m2 permitirá implementar hasta doce oficinas por piso de distintas superficies; e incluso la posibilidad de establecer circulaciones internas entre pisos. Pisos técnicos

World Trade Center Free Zone contará con un moderno helipuerto en la azotea del edificio, el cual permitirá el fácil acceso de empresarios y visitantes que lleguen del exterior para atender sus negocios. Debajo de este, los dos últimos niveles de la torre serán destinados a salas técnicas, equipos, sala de máquinas de ascensores, tanques de agua, aduana y oficina de migraciones del helipuerto. Fachadas

La torre se revestirá con una piel de aluminio compuesto y doble de vidriado con el sistema de “curtain wall”, que atiende las necesidades ambientales como el aislamiento térmico, el control de la radiación solar y el aislamiento acústico. Como remate superior se instalará un display de chapa metálica perforada. La torre de Free Zone cuenta con sofisticados sistemas de acondicionamiento, seguridad y comunicaciones, que se integran y centralizan desde una sala de comando. Ubicación

Los arquitectos Ruben y Daniel Flom destacan varios aspectos de la construcción, comenzando por su localización y su amigable relación con el entorno. 40

WTC Montevideo Magazine

WTC Free Zone is a 23-floor office tower of 30 levels with four basements, a ground floor and two technical floors). Likewise, since it is a Free Zone for Services, the premises will have a perimeter wall and control by the State Customs Office at the accesses. Basements The first basement of the WTC Free Zone Tower will house a modern Data Center and multiuse rooms. Vehicle ramps will allow access from Bonavita Street to the three underground parking levels and services. Ground floor The Customs Office will be located on this street on the ground level and the access control office to the building will have a two-story entrance. The exterior spaces of this level will have parking for visitors and an outdoor space, which will function as an extension of the Grand Hall. Offices Each floor, with 830 m2 will be able to accommodate up to twelve offices per floor with different surface areas; which can even connect internally between floors. Technical floors World Trade Center Free Zone will have a modern heliport on the roof of the building, which will allow easy access for businessmen


O WTC Free Zone é composto por uma torre de 23 andares de escritórios em 30 níveis com quatro subsolos, andar térreo e dois andares técnicos. Dado que será uma Zona Franca de Serviços, o terreno contará com uma cerca perimetral e controle da Direção Nacional de Alfândegas nos acessos. Subsolos O primeiro subsolo da Torre do WTC Free Zone abrigará um moderno Data Center e salas multiuso. Rampas veiculares permitirão o acesso aos três subsolos de estacionamento e serviços, desde a rua Bonavita. Andar térreo Na mesma rua e no andar térreo estará localizada a Alfândega e a cabine de controle de acesso ao prédio. Os espaços exteriores deste nível terão estacionamento para visitantes e espaço ao ar livre que funcionará como uma extensão do Grande Hall. Escritórios Em cada andar, com uma área de 830 m2, será possível instalar até doze escritórios de diversas superfícies e até criar uma conexão interna entre andares. Andares técnicos

and visitors who arrive from abroad to see to their business. Underneath, the last two levels of the tower will be destined for technical rooms, equipment, an elevator machine room, water tanks, a customs and immigration office for the heliport. Facades

O World Trade Center Free Zone possuirá um moderno heliporto na azotéia do prédio, o qual facilitará o acesso de empresários e visitantes que venham do exterior para realizar seus negócios. Embaixo do heliporto, nos dois últimos níveis da torre, estarão localizadas as salas técnicas, equipamentos, sala de máquinas de elevadores, tanques de água, alfândega e departamento de migrações do heliporto. Fachadas

The tower will be covered with an aluminum compound and double glass curtain wall, which sees to the environmental needs like thermal insulation, controlling solar radiation and soundproofing. As a crowning touch, a perforated metallic display will be installed.

A torre será coberta por uma pele de alumínio composto e vidro duplo com o sistema de “curtain wall” –parede cortina–, o qual atende a necessidades ambientais tais como o isolamento térmico, o controle da radiação solar e o isolamento acústico. Também será instalado um display de lâmina metálica “furada”.

The Free Zone Tower has sophisticated air conditioning, security and communications systems, which are integrated and centralized from a command room.

A torre do Free Zone conta com sofisticados sistemas de condicionamento, segurança e comunicações, integrados e centralizados desde uma sala de comando.

Metalúrgica | Acero Inoxidable UR agradece a Saceem y a WTC FZ por la confianza depositada en nosotros para el revestimiento de palieres y pilares de este gran emprendimiento.

Productos • Acero inoxidable para obras de aquitectura y construcción • Acero inoxidable para industria • Fabricaciones metalúrgicas en general

Avda. Giannattasio Km 18.500 (acera norte) | Shangrilá | Uruguay Tel.: (598) 2682 8320 | Cel.: (598 99) 324 585 • Horario: Lunes a Viernes de 8:00 a 17:30 hs e-mail: info@metalurgicaur.com | www.metalurgicaur.com


Location Architects Ruben y Daniel Flom point out several aspects of the building, starting with its location and its congenial relation with the surroundings. This free zone is part of the pairing Montevideo Shopping - World Trade Center, which has become the new center of Montevideo, since it offers the best place to work and do business, combining outings, shopping and entertainment at the Shopping Center and gastronomy and cultural options at WTC Montevideo and its area of influence. Leaders at the cutting-edge According to architect Daniel Flom it was absolutely necessary for the building to have high-performance installations that would have the needed flexibility to easily adapt to the users and to comply with all the current regulations of the governing authorities.

Esta zona franca se integra al binomio Montevideo Shopping - World Trade Center, que se ha convertido en la nueva centralidad montevideana. This free zone is part of the pairing Montevideo Shopping - World Trade Center, which has become the new center of Montevideo.

Arq. Ruben Flom

Esta zona franca se integra al binomio Montevideo Shopping - World Trade Center, que se ha convertido en la nueva centralidad montevideana, ya que ofrece el mejor lugar para trabajar y hacer negocios, combinado por las propuestas de paseos, compras y entretenimientos del Shopping y la gastronómica y cultural de WTC Montevideo y su zona de influencia. Líderes en vanguardia

Según el arquitecto Daniel Flom era fundamental que la edificación dispusiera de instalaciones de alto rendimiento, que tuvieran la flexibilidad requerida para adaptarse fácilmente a las necesidades de los diferentes usuarios y que cumpliera con todas las exigencias normativas de las autoridades competentes. 42

WTC Montevideo Magazine

Esta zona franca vem se integrar à dupla Montevideo Shopping Center - World Trade Center, a qual tem se tornado um novo centro de Montevidéu. Localização Os arquitetos Ruben e Daniel Flom destacam vários aspectos da construção, começando por sua localização e seu relacionamento amigável com o ambiente. Esta zona franca vem se integrar à dupla Montevideo Shopping Center - World Trade Center, a qual tem se tornado um novo centro de Montevidéu. A região oferece o melhor lugar para trabalhar e fazer negócios, combinado com as propostas de passeios, compras e entretenimentos do Shopping e as propostas gastronômica e cultural do WTC Montevideo e sua região de influência. Líderes de vanguarda Segundo o arquiteto Daniel Flom, era fundamental que a edificação possuísse instalações de alto rendimento, com a flexibilidade necessária para adaptar-se rapidamente às necessidades dos



Para concretar los plazos planteados, de 24 meses, se realizaron instancias de trabajo de dos turnos, de ocho horas cada uno, y ocasionalmente de tres turnos.

To comply with the determined deadline, of 24 months, there were times when work was carried out in two shifts, eight hours each, and occasionally in three shifts. A fim de concretizar os prazos definidos –de 24 meses– foram organizados dois turnos de trabalho de oito horas, e em casos exepcionais três turnos.

Siendo su privilegiada localización un factor de distinción, se trató de que la presencia de esta torre aportara una imagen moderna, acorde con el desarrollo urbanístico de la zona y de la ciudad de Montevideo.

un muro cortina de doble vidrio hermético, que dotará a los espacios interiores de una excelente visual, aislación térmica y acústica acorde a las necesidades del programa”, aseveró.

Para concretar los plazos planteados, de 24 meses, se realizaron instancias de trabajo de dos turnos, de ocho horas cada uno, y ocasionalmente de tres turnos. La obra será entregada en el mes de junio.

Además WTC Free Zone dispondrá de una batería de seis ascensores principales y un ascensor de servicio, así como dos escaleras independientes para dar cumplimiento a las más exigentes normas internacionales de seguridad.

“Hemos puesto especial énfasis en el tratamiento de los espacios exteriores, incorporando sectores con vegetación, resaltando las características del cerco perimetral hacia las calles Bonavita y Galarza, en donde se plantarán especies vegetales que ofrecerán una muy buena imagen exterior”, explica Daniel Flom. “Las cuatro fachadas de la torre estarán constituidas por 44

WTC Montevideo Magazine

“Se prestó particular atención en el diseño de los espacios comunes de la torre, tanto del Hall como de los palieres de piso, donde se utilizaron materiales tales como revestimientos de madera, acero inoxidable, cristales lacados, pisos técnicos de porcelanato italiano y granitos”, agrega Ruben Flom.


Since its privileged location is a distinguishing factor, every effort was made for the presence of this tower to have a modern image, in accordance with the urban development of the area and of the city of Montevideo. To comply with the determined deadline, of 24 months, there were times when work was carried out in two shifts, eight hours each, and occasionally in three shifts. The work will be ready this coming June. “We have paid special emphasis to the treatment of the exterior spaces, incorporating areas with vegetation, highlighting the characteristics of the perimeter wall towards Bonavita and Galarza Streets, where vegetation will be planted creating a very pleasant exterior image”, explains Daniel Flom. “The four facades of the tower will be made of a hermetic doubleglass curtain wall, which will give the interior spaces an excellent look, thermal insulation and soundproofing to meet the needs of the program”, he asserted. WTC Free Zone will also have six main elevators and one service elevator, in addition to two independent stairways to comply with the most demanding international safety norms. “Particular attention has been paid to the design of the tower’s common spaces, of the Hall and the floor foyers, where materials such as wood paneling, stainless steel, lacquered glass, technical floors

diferentes usuários e que cumprisse com todas as exigências normativas das autoridades. Dado que sua localização privilegiada é um fator que distingue o complexo, o objetivo foi fazer com que esta torre tivesse uma imagem moderna, de acordo com o desenvolvimento urbanístico da região e da cidade de Montevidéu. A fim de concretizar os prazos definidos –de 24 meses– foram organizados dois turnos de trabalho de oito horas, e em casos exepcionais três turnos. A obra será entregue no mês de junho. “Prestamos especial atenção ao tratamento dos espaços exteriores, incorporando áreas com vegetação e destacando as características da cerca perimetral próxima das ruas Bonavita e Galarza, onde serão plantadas espécies vegetais que vão criar uma ótima imagem exterior”, explica Daniel Flom. “As quatro fachadas da torre serão constituídas por uma paredecortina com vidro hermético duplo, o que conferirá aos espaços interiores um visual muito belo, e isolamento térmico e acústico conforme as necessidades do programa”, afirmou. Aliás, o WTC Free Zone contará com seis elevadores principais e um elevador de serviço, assim como duas escadas independentes, de forma de cumprir com as normas internacionais de segurança mais exigentes.

Hormigón Premezclado en Uruguay

15 años de hormigones con altura

D

esde 1996 hemos estado presentes en muy importantes obras del país como lo son: Torre de las Telecomunicaciones, World Trade Center, Torres Náuticas, Hotel Sheraton de Montevideo, y demás obras, tanto sean estructurales, como pavimentos, de diferentes clientes ya sean públicos o privados.

Contamos con 3 plantas de producción, dosificadoras, transportables a semi-remolque. Éstas son de fabricación argentina, obteniendo de cada una de ellas una producción de 60 m3/hora. Planta Central y Administración: Tomás Aldabadle s/n, La Paz, Canelones • Tel. Planta Central: (598) 2362 2020 Tels. Administración: (598) 2362 4542 / 2362 7453 E-mail: info@hormigoneradelsur.com • Web: www.hormigoneradelsur.com


Según los arquitectos, la concepción del proyecto es similar a las otras torres del WTC Montevideo, pues todas son edificios de oficinas Categoría AAA para albergar a diferentes usuarios, y cuentan con instalaciones de alta tecnología. According to the architects, the conception of the project is similar to that of the other WTC Montevideo towers, since they are Category AAA office buildings to house different users, and have high-tech installations. Segundo os arquitetos, a concepção do projeto é similar à das outras torres do WTC Montevideo, pois todas as torres são prédios de escritórios Categoria AAA que abrigam diversos usuários e oferecem instalações com tecnologia de vanguarda.

La seguridad, tanto en el control de accesos como el de funcionamiento de todas las instalaciones, ha sido uno de los aspectos más desarrollados, de forma de dotar al edificio de las mejores prestaciones. Según los arquitectos, la concepción del proyecto es similar a las otras torres del WTC Montevideo, pues todas son edificios de oficinas Categoría AAA para albergar a diferentes usuarios, y cuentan con instalaciones de alta tecnología. Desde el punto de vista del uso, no hay mayores diferencias, con la única salvedad de que en la torre de WTC Free Zone los usuarios podrán exclusivamente arrendar, no comprar las unidades. En lo funcional se mantiene el esquema del núcleo central que alberga las circulaciones verticales, palier de distribución, así como los ductos o salas técnicas de instalaciones. Se considera que esta es la forma más eficiente de aprovechar la superficie de planta y brindar la flexibilidad deseada para una torre de oficinas de numerosos pisos. Los profesionales agregan que el Complejo WTC Montevideo está concebido como un conjunto, y es por eso que los edificios “hablan un mismo idioma”. “De todas formas, WTC Free Zone tiene algunas características particulares que generan esas diferencias”, agregan, explicando que “en primer lugar, el predio sobre el 46

WTC Montevideo Magazine

of Italian porcelanato and granite were used”, adds Ruben Flom. Security, both to control the accesses and in the operation of all the installations, has been one of the most developed aspects, providing the building with its best features. According to the architects, the conception of the project is similar to that of the other WTC Montevideo towers, since they are Category AAA office buildings to house different users, and have high-tech installations. In terms of use, there are no major differences, the only exception being that users can only rent, not buy the units in the WTC Free Zone. Functionally the scheme of the central nucleus which house the vertical circulation, distribution foyer, as well as the ducts or technical rooms have been maintained. It is considered the most efficient way to make use of the floor space and provide the desired flexibility for an office tower with many floors. The professionals added that the WTC Montevideo Complex was conceived as a group, and therefore these buildings “speak the same language”. “However, WTC Free Zone has some particular characteristics that generate these differences”, they add, explaining that “in the first place, the premises on which it was build is an almost geometric triangle; this has conditioned the floor plan of the tower, making it a rectangle, as opposed to the other towers which have a square floor plan”. Given that the building is a Free Zone for Services, the premises will be walled in. With this piece of information, the architects plan to turn this perimeter wall into a garden, an initiative that the Municipal government has deemed enormously important.

“Prestamos especial atenção ao desenho das áreas comuns da torre, tanto do Hall principal quanto pequenos halls entre os andares. Foram utilizados materiais tais como revestimentos de madeira, aço inoxidável, cristais laqueados, pisos técnicos de porcelanato italiano e granito”, acrescenta Ruben Flom. A segurança, tanto no controle de acesso quanto no funcionamento de todas as instalações, foi um dos aspectos mais desenvolvidos, de forma de dotar o prédio com as melhores prestações. Segundo os arquitetos, a concepção do projeto é similar à das outras torres do WTC Montevideo, pois todas as torres são prédios de escritórios Categoria AAA que abrigam diversos usuários e oferecem instalações com tecnologia de vanguarda. Do ponto de vista do uso, não há grandes diferenças. A única diferença importante é que no caso da torre do WTC Free Zone, os usuários somente poderão alugar; as unidades não estarão à venda. Do ponto de vista funcional, mantemos o esquema do núcleo central que abriga a circulação vertical; hall de distribuição; assim como os ductos ou salas técnicas de instalações. Considera-se que esta é a forma mais eficiente de aproveitar a superfície e oferecer a flexibilidade desejada para uma torre de escritórios com muitos andares.



que se edifica tiene una geometría casi triangular; esto condicionó la planta de la torre, convirtiéndola en un rectángulo, a diferencia de las otras torres de planta cuadrada”. Dado que el edificio es una Zona Franca de Servicios, el predio estará cercado. Con este dato, los arquitectos proyectan convertir este cerco perimetral en un jardín, iniciativa que el Municipio valoró enormemente. En los proyectos de los edificios que componen el Complejo WTC Montevideo se introdujeron materiales de vanguardia a nivel global. En lo que respecta a las fachadas, ya a comienzos de los

Cutting-edge materials were used in the buildings that make up the WTC Montevideo Complex. With respect to the facades, the group had already implemented sophisticated curtain walls in the early ‘90s that integrated thermal panels, solar radiation control and compound aluminum plates. Structural solutions like post tensioned slabs were also added, making it possible to make better use the space and reduce construction times. Daniel Flom points out that “in WTC Free Zone low emissivity glass was included in the facades, which gives more efficient control of the inside temperature”. First-class porcelanatos and granite were incorporated to the pavement, while the common spaces are paneled with oak, lacquered glass and stainless steel plates. Beneficial for all To work from WTC Free Zone, one must comply with the conditions required by the Regimen of Free Zones, regulated by the government. To do so, companies that set up their offices here are 48

WTC Montevideo Magazine

años 90 el grupo implementó sofisticados muros cortina que integran termopaneles con control de radiación solar y placas de aluminio compuesto. También se añadieron soluciones estructurales de “losas sin vigas” postensadas, que permiten un mejor aprovechamiento del espacio y reducción de tiempos de construcción. Daniel Flom destaca que “en WTC Free Zone se incluyeron cristales de baja emisividad en las fachadas, que permiten un control aún más eficiente de la temperatura interior”. Para las terminaciones de pavimentos se incorporan porcelanatos y granitos de primera calidad, mientras que en los revestimientos de espacios comunes se destacan los paneles de roble, cristales lacados y placas de acero inoxidable.

Os profissionais acrescentam que o Complexo WTC Montevideo foi concebido como um conjunto, e é por isso que os prédios “falam a mesma língua”. “De qualquer maneira, o WTC Free Zone apresenta características especiais que geram esas diferenças”, acrescentam. “Em primeiro lugar, o terreno no qual o complexo é construído tem uma geometria quase triangular. Isto condicionou a planta da torre, tornando-a um retângulo, à diferença das outras torres de planta quadrada”. Dado que o prédio é uma Zona Franca de Serviços, será cercado. Com base nestas informações é que os arquitetos planejam transformar esta cerca perimentral em um jardim, iniciativa que foi muito bem recebida pela Prefeitura. Nos projetos dos prédios que compõem o Complexo WTC Montevideo foram utilizados materiais de vanguarda no mundo. Quanto às fachadas, já no início dos anos 90 o grupo implementou sofisticadas paredes cortina que integram termo painéis com controle de radiação solar e placas de alumínio composto. Também foram adicionadas soluções estruturais de “louças sem vigas”



Beneficios para todos

Para trabajar desde WTC Free Zone se deben cumplir con las condiciones exigidas por el Régimen de Zonas Francas, regulado por el gobierno. Por ello, se exige que las empresas que instalen sus oficinas allí, realicen negocios solamente hacia el exterior, y no operen dentro del mercado local. El Estado le otorga atractivos beneficios a las empresas que vienen al Uruguay a operar a través de esta modalidad, como lo son la exoneración total de impuestos y

50

WTC Montevideo Magazine

la no existencia de monopolios estatales entre las Zonas Francas. Además, les permite tener un 25% del personal proveniente del extranjero, sin tener que pagar por ellos los aportes laborales. “Estos son beneficios bastante únicos, y están bajo garantía del gobierno, bajo pena de daños y perjuicios, como dice la ley; o sea, el Estado garantiza todos los servicios que se brindarán en la zona franca durante la duración de los contratos”, indica el economista Rafael Flom. Como contrapartida a esos beneficios, el gobierno solicita que los usuarios que se instalen generen en


only able to do business abroad, and not in the local market. The State grants attractive benefits to companies that come to Uruguay to operate through this method, which are the total exoneration of taxes and the non existence of state monopolies in the Free Zones. Moreover, they are allowed to bring 25% of their personnel from abroad and are not required to pay payroll taxes. “These are quite unique benefits, and are guaranteed by the government, under penalty of damages and losses, as stipulated by the law; in other words, the State guarantees all the services provided in the free zone for the duration of the contracts”, indicates economist Rafael Flom. In contrast to these benefits, the government requests that the users who come to Uruguay produce real work, create an investment and carry out activities that do not slow down or harm the economy. “The best of two worlds” WTC Free Zone offices are commercialized with a rental contract. Rafael Flom explains that they can not be sold since they are under a special law, which requires that there be only one provider of the Free Zone, that alone can develop the venture and rent it to other companies, presenting a series of guarantees and fulfilling numerous requirements. Mario Tucci, advisor of WTC Free Zone, states that whoever considers operating from this free zone, when they compare these offices with others, will not be able to ignore all the services offered, which will allow them to better compete in the world and save on costs. “The building will operate 365 days of the year, 24 hours a day –something exceptional in Montevideo- and provide the best security and connectivity services included in the rental agreement”, he maintained. Rafael Flom points out that WTC Free Zone has a unique strength in the country and the region, and that is, in addition to being able to work under a regime of unparalleled free zones in the region, they will be in a business center like that of the WTC Complex. “If we are speaking of a multinational that operates abroad and in the local market, it will have the best of two worlds” by locating its local and international offices only meters away, using the offices that

pós-tensionadas, as quais possibilitam melhor aproveitamento do espaço e diminuição dos tempos de construção. Daniel Flom destaca que “no WTC Free Zone foram incluídos cristais de baixa emissão nas fachadas, os quais possibilitam um controle ainda mais eficiente da temperatura interior”. Para o acabamento de pavimentos, foram utilizados porcelanatos e granitos de excelente qualidade. No caso dos revestimentos das áreas comuns destacam-se os painéis de carvalho, os cristais laqueados e as placas de aço inoxidável. Benefícios para todos Para trabalhar desde o WTC Free Zone é necessário cumprir com as condições exigidas pelo Regime de Zonas Francas, regulamentado pelo governo. Exige-se que as empresas que instalam seus escritórios no complexo realizem negócios somente com o exterior. O Estado oferece benefícios atraentes às empresas que vêm trabalhar no Uruguai nesta modalidade. Alguns destes benefícios são a isenção total de impostos e a não existência de monopólios estatais entre as Zonas Francas. Aliás, 25% do pessoal contratado pela firma pode ser estrangeiro, e desta forma, a empresa não terá de pagar a previdência social. “Estes são benefícios muito especiais e são garantidos pelo governo, conforme a lei, sob pena de “danos e prejuizos””. Isto significa que o Estado garante todos os serviços oferecidos na zona franca enquanto o contrato estiver vigente”, explica o economista Rafael Flom. O governo solicita que os usuários que se instalam no Uruguai gerem trabalho genuíno, investimentos; e que realizem atividades que não sejam prejudiciais à economia. “O que há de melhor nos dois mundos” Os escritórios do WTC Free Zone são comercializados mediante contrato de arrendamento. Rafael Flom explica que os escritórios não podem ser vendidos porque se trata de um regime de uma lei especial, de acordo com a qual a Zona Franca deve ser explorada por um só grupo/uma só pessoa. Este grupo/pessoa é o único que pode desenvolver o empreendimento e alugá-lo a outras empresas, apresentando uma série de garantias e cumprindo muitos requisitos.

La protección contra incendios y sanitaria de WTC Free Zone cuentan con 85 años de experiencia y respaldo. Agradecemos a Marciry por la confianza depositada en nuestra empresa para la realización de sus emprendimientos.

Andrés Wittenberger S.A. Molinos de Raffo 445 | Montevideo | e-mail:info@wittenberger.com.uy Telefax.: 2307 4560*


Uruguay trabajo genuino, que generen una inversión y que realicen actividades que no frenen ni perjudiquen a la economía. “Lo mejor de los dos mundos”

Las oficinas de WTC Free Zone se comercializan bajo el contrato de arrendamiento. Rafael Flom explica que no pueden venderse por tratarse de un régimen de una ley especial, que exige que haya un único explotador de la Zona Franca, por lo que solo este puede desarrollar el emprendimiento y arrendarlo a otras empresas, presentando una serie de garantías y cumpliendo numerosos requerimientos. Mario Tucci, asesor de WTC Free Zone manifiesta que quien evalúe operar desde esta zona franca, cuando compare con otras oficinas, no podrá obviar todos los servicios que se ofrecen, los cuales le permitirán competir mejor con el mundo y ahorrar costos. “El edificio funcionará 365 días al año, las 24 horas del día -algo muy excepcional en Montevideo- y le proporcionará los mejores servicios de seguridad y conectividad, incluidos en el paquete de arrendamiento”, sostuvo. Rafael Flom destaca que WTC Free Zone tiene una fortaleza única en el país y la región, y es que, además de la posibilidad de trabajar bajo un régimen de zonas francas incomparable en la región, se estará instalando dentro

work with other countries in the free zone regimen and those that operate in the local market only a short distance away, with an unequaled package of services in Uruguay from a privileged location in the city. Companies that operate as in the aforementioned example must do so through two different companies”, he stressed. WTC Free Zone is a Free Zone for Services, so it is aimed at companies from the financial sector, like financial advisors, bank representatives, banks, insurance companies and stock brokers that work for the world. It is also aimed at professionals, like architects, engineers, lawyers and accountants, who export their services. “We also think this is a place with sufficient ranking, with adequate world class services to set up something that no one would expect here in Uruguay, like regional centers, in other words, for the general manager of the regional company to live and work from Uruguay to the world, with his group”, explains Tucci. Those responsible for WTC Free Zone are committed to elevating the possibilities that Uruguay has to show off to the world, and in particular to Latin America, since they feel it is an excellent place for 52

WTC Montevideo Magazine

de un centro de negocios como lo es el complejo WTC. “Si hablamos de una multinacional que opera en el exterior y en el mercado local, podrá aprovechar lo mejor de los dos mundos” y ubicar sus oficinas locales e internacionales a pocos metros, emplazando las oficinas que trabajen con otros países bajo un régimen de zonas francas y las que operen el mercado local a solo unos pasos, con un paquete de servicios inigualable en el Uruguay y desde una ubicación privilegiada en la ciudad. La empresa que opere como en el caso ejemplificado deberá hacerlo mediante dos sociedades diferentes”, subrayó. WTC Free Zone es una Zona Franca de Servicios, por lo que apunta a empresas del rubro financiero, como asesores financieros, representaciones de bancos, los propios bancos, aseguradoras y operadores de bolsa que trabajen para el mundo. Asimismo apuesta a profesionales, como arquitectos, ingenieros, abogados y contadores, que exporten sus servicios. “También creemos que este es un lugar de jerarquía suficiente, con servicios de clase mundial adecuados como para montar aquí en Uruguay algo que nadie espera, como centros regionales, es decir, que el gerente general de la compañía regional viva y trabaje desde Uruguay hacia el mundo, con su grupo”, explica Tucci. Los responsables de WTC Free Zone están comprometidos a elevar la posibilidad que tiene Uruguay de mostrarse al mundo, y en particular en Latinoamérica,

a company to locate its high-ranking positions. Tucci has stated that the tower is 30% committed now, and the number of companies that are considering renting here exceeds the capacity of the tower. Although they can not give any names, since the agreements with clients are confidential, Rafael Flom has said that one of the companies that will operate from WTC Free Zone is the number one multinational in retail: “It has decided to have faith in this project and locate its Marketing department here”. Other clients that have already hired services and rented space in this free zone are international consultants that provide human resource services, economic advising, actuaries, insurance and auditing calculators, among others. They have also stated that two companies with headquarters in England have signed rental contracts, but they cannot reveal which companies they are. Asked which countries have shown most interest in the project, representatives of the commercial team said that first is Brazil, followed by Argentina, the United States and –to a lesser degree- European countries.


Mario Tucci, assessor do WTC Free Zone, explica que quem quiser trabalhar nesta zona franca, poderá perceber a diferença com outros escritórios. Todos os serviços oferecidos irão simplificar seu trabalho, concorrendo melhor com o mundo e poupando custos. “O prédio funcionará 365 dias por ano, 24 horas por dia –algo excepcional em Montevidéu- e oferecerá os melhores serviços de segurança e conectividade, incluídos no aluguel”, explicou. Rafael Flom destaca que o WTC Free Zone tem uma vantagem única no país e na região: além da possibilidade de trabalhar sob um regime de zonas francas incomparável na região, a empresa estará instalada num centro de negócios de excelente nível. “No caso de uma empresa multinacional que opera no exterior e no mercado local, poderá aproveitar o que há de melhor nos dois mundos”, localizando seus escritórios locais e internacionais a poucos metros um do outro. Os escritórios que trabalhem com outros países sob regime de zonas francas, e os que trabalhem no mercado local a poucos metros, com um pacote de serviços único no Uruguai e uma localização privilegiada. A empresa que desejar operar desta forma deverá criar duas sociedades diferentes”, explicou. O WTC Free Zone é uma Zona Franca de Serviços. Portanto, é direcionado a empresas que se desempenham no setor financiero; dentre elas assessores financeiros, representantes de bancos, bancos, seguradoras e operadores de bolsa trabalhando para o mundo. Também aposta em profissionais tais como arquitetos, engenheiros, advogados e contadores que exportem seus serviços. “Também acreditamos que este é um lugar muito sofisticado e com excelente nível de servicos, onde é possível instalar centros regionais –mesmo que pareça difícil. Ou seja, é possível que o gerente geral da empresa regional more e trabalhe desde o Uruguai para o mundo, com seu grupo”, explica Tucci. Os responsáveis pelo WTC Free Zone assumiram o compromisso de aumentar as possiblidades do Uruguai de se mostrar ao mundo, e especialmente à América Latina, já que consideram que o país é um lugar ótimo para que uma empresa instale unidades de trabalho

Desarrollar en los elevadores soluciones inteligentes es contribuir a su libertad diaria de movimiento.

ThyssenKrupp Elevadores e-mail:thyssen@tke-grupothyssenkrupp.com.uy

Ec. Rafael Flom

de excelente nível. Tucci informou que até agora 30% da torre já foi adquirido, e a quantidade de empresas que estão avaliando a possibilidade de alugar escritórios supera a capacidade da torre. Embora ainda não possam citar nomes –porque existem acordos de confidencialidade com os clientes– Rafael Flom conta que uma das empresas que operará desde o WTC Free Zone é a multinacional mais importante do setor do retail. “Esta empresa decidiu confiar no projeto e instalará seu departamento de Marketing no complexo”.


ya que consideran que es un excelente lugar para que una compañía ubique puestos de trabajo de jerarquía. Tucci informó que hasta ahora la torre tiene un 30% comprometido, y la cantidad de empresas que evalúan el arrendamiento allí excede la capacidad de la torre. Si bien aún no pueden dar nombres, porque hay acuerdos de confidencialidad con los clientes, Rafael Flom adelanta que una de las empresas que operará desde WTC Free Zone es la multinacional número uno en el rubro retail: “esta ha decidido confiar en este proyecto y ubicará aquí a su departamento de Marketing”. Otros clientes que ya han contratado los servicios y arrendarán espacios en esta zona franca son consultores internacionales que brindan servicios de recursos humanos, asesoramiento económico, actuariales, cálculos de seguros y auditorias, entre otros. También adelantan que dos empresas con sus casas matrices en Inglaterra han firmado contrato de arrendamiento, pero no pueden decir aún de qué compañías se trata.

One objective Since last year, the WTC Free Zone board of directors has been developing different business missions and participating in international congresses, together with other free zones and governmental organizations, like Uruguay XXI, the Institute to Promote Investments and Exports of Goods and Services, which is working to internationalize the Uruguayan economy. They know they must combine forces, because “Uruguay is too small to compete internally before going to compete for other markets”, explains Rafael Flom. Being conscience that what is most important is to demonstrate that Uruguay welcomes and allows competition in a very developed market, “all the free zones understand that we must get our clients with class, not by fighting”, adds Tucci, who explains with humor: “of course everyone wants to dance with the prettiest, but that does not mean that there is only one woman… there are many”.

Consultados sobre los países que han mostrado mayor interés en el proyecto, los representantes del equipo comercial cuentan que el principal es Brasil, seguido por Argentina, Estados Unidos y -en menor medidapaíses europeos. Un mismo objetivo

Los directivos de WTC Free Zone están desarrollando desde el año pasado distintas misiones empresariales y participando de congresos internacionales, junto con otras zonas francas y con organizaciones del gobierno, como Uruguay XXI, el Instituto de Promoción de Inversiones y Exportaciones de Bienes y Servicios, que trabaja para internacionalizar la economía uruguaya. Outros clientes que já contrataram os serviços e vão alugar espaços nesta zona franca são consultores internacionais que oferecem serviços de recursos humanos, assessoria financeira, administrativos, cálculos de seguros e auditorias, dentre outros. Também adiantam que duas empresas cujas matrizes estão localizadas na Inglaterra já assinaram o contrato de arrendamento, mas ainda não podem mencionar o nome das empresas. Consultados sobre quais os países que mostraram maior interesse no projeto, os representantes da equipe comercial responderam que o país que mostrou mais interesse foi o Brasil, seguido pela Argentina, os Estados Unidos e alguns países europeus. Um objetivo comum Desde o ano passado, os diretores do WTC Free Zone estão desenvolvendo missões empresariais e participando de congressos internacionais junto a outras zonas francas e órgãos governamentais – tais como Uruguay XXI, o Instituto de Promoção de Investimentos e Exportações de Bens e Serviços, o qual trabalha com o 54

WTC Montevideo Magazine

Arq. Daniel Flom

objetivo de internacionalizar a economia uruguaia. Sem dúvidas, o trabalho em equipe é fundamental, porque “O Uruguai é muito pequeno para dar-se ao luxo de concorrer internamente antes de concorrer por outros mercados”, explica Rafael Flom. Sendo conscientes de que o mais importante é mostrar que o Uruguai dá as boas-vindas e permite concorrer num mercado muito desenvolvido, “todas as zonas francas sabemos que devemos conquistar nossos clientes como cavalheiros, sem lutar”, acrescenta Tucci. E depois explica: “é claro que todos queremos o melhor, mas as possibilidades são muitas”. Rafael Flom diz que age em parceria com outras zonas francas para atrair novos investidores. “O objetivo é ampliar o negócio. Depois cada um tenta encontrar seu nicho, e naturalmente cada zona franca tem se especializado em certos segmentos do mercado”. Sem dúvidas, o nicho do WTC é, dadas as características dos prédios e da zona; a área financeira, consultoras profissionais e



Se tiene muy claro que juntar esfuerzos es el camino, porque “Uruguay es demasiado chico para darse el lujo de competir internamente antes de ir a competir por otros mercados”, explica Rafael Flom. Siendo conscientes de que lo principal es demostrar que Uruguay da la bienvenida y permite competir en un mercado muy desarrollado, “todas las zonas francas entendemos que a los clientes hay que conseguirlos con clase, no peleando”, agrega Tucci, que con humor explica: “por supuesto que todos quieren bailar con la más linda, pero eso no quiere decir que haya solo una mujer… hay muchas”. Rafael Flom dice que actúa en conjunto con otras zonas francas para atraer nuevos inversores, ya que “el objetivo es agrandar la torta, luego cada uno busca su nicho, y naturalmente se ha ido dando que cada zona franca se ha especializado en determinados segmentos de mercado”. El nicho de WTC claramente es, por la vocación de los edificios y de la zona, el área financiera, consultoras profesionales y “headquarters” para la región.

“Esto es resultado del trabajo de un grupo que busca armar la infraestructura para que se pueda operar desde Uruguay con nivel mundial”, expresa Tucci. This is the result of a group that aimed at assembling the infrastructure to operate from Uruguay worldwide”, expresses Tucci. “Isto é o resultado do trabalho realizado por um grupo que procura armar a infraestrutura para que seja possível operar desde o Uruguai, em nível mundial”, expressa Tucci.

Mario Tucci destaca que la concreción del proyecto no es una casualidad, ya que no solo hay un espacio físico, sino que hay un espacio lógico de ecosistema operando que es muy competitivo con la región y con el mundo. “Esto es resultado del trabajo de un grupo que busca armar la infraestructura para que se pueda operar desde Uruguay con nivel mundial”, expresa Tucci, y reconoce que gracias a muchos acuerdos se cuenta con gran apoyo de empresas y profesionales, como es el caso de la Agencia Internacional de Noticias Bloomberg, que brindará fácil acceso a su información a todo el complejo World Trade Center Montevideo. Trabajo y crecimiento

Está previsto que tras la inauguración de WTC Free Zone se crearán hasta 2.200 nuevos puestos de trabajo directos. De hecho, solo en la edificación durante el último período trabajado hay alrededor de 300 personas. Además, se estima que cada empleo directo genera dos empleos indirectos. En el caso concreto de la zona franca, “como la ley invita a tener extranjeros trabajando contigo, se da un flujo de extranjeros, gente que viene con buenas ideas, que viene con dinero, con familia, con sus influencias, y es un impacto en otros rubros del país, como turismo y hasta restaurantes”, declara Mario Tucci. 56

WTC Montevideo Magazine

Mario Tucci


Rafael Flom says that they are acting together with other free zones to attract new investors, since “the objective is to enlarge the pie, then each will find his niche, and naturally each free zone has been specializing in different market segments”. Clearly the niche of WTC is, for the characteristics of the buildings and the area, the financial sector, professional consultancies and headquarters for the region. Mario Tucci points out that the realization of the project did not come about by chance, since it is not only a physical space, but also a logical operating ecosystem that is very competitive within the region and the world. “This is the result of a group that aimed at assembling the infrastructure to operate from Uruguay worldwide”, expresses Tucci, and he recognizes that thanks to many agreements, there has been great support from companies and professionals, as is the case of the Bloomberg International News Agency, which will provide easy access of its information to the whole World Trade Center Montevideo Complex.

“headquarters” para a região. Mario Tucci destaca que a concretização do projeto não foi produto do acaso. O complexo não é somente um espaço físico, mas um espaço lógico de ecossistema operando, muito competitivo com a região e com o mundo. “Isto é o resultado do trabalho realizado por um grupo que procura armar a infraestrutura para que seja possível operar desde o Uruguai, em nível mundial”, expressa Tucci. Também reconhece que graças a muitos acordos conta com grande apoio de empresas e profissionais, como no caso da Agência Internacional de Notícias Bloomberg, a qual oferecerá fácil acesso às informações a todo o complexo World Trade Center Montevideo. Trabalho e crescimento

Work and growth

Eles preveem que após a inauguração do WTC Free Zone serão criados até 2.200 postos de trabalho novos diretos. No caso da construção, no último período, já trabalharam 300 pessoas. Aliás, calcula-se que cada emprego direto gera dois empregos indiretos.

It is anticipated that after the WTC Free Zone is inaugurated, up to 2,200 new direct jobs will be created. In fact, there have been around 300 people working on the building during this past period. Moreover, it is estimated that each direct job creates two indirect jobs.

No caso concreto da zona franca “como a lei convida a ter estrangeiros trabalhando com você, chegam muitas pessoas do exterior. Pessoas com boas idéias, com dinheiro, com família, com contatos. Isto tem um impacto positivo em todos os setores do país, do turismo até restaurantes”, explica Mario Tucci.

In the concrete case of the free zone, “since the law allows having foreigners work with you, there is a flow of foreigners, people who come with good ideas, who come with money, family, with their influences, and it impacts other sectors of the country, like tourism and even restaurants”, declares Mario Tucci.

Olhando para o futuro

Facing the future Today, we are nearing the inauguration of WTC Free Zone and the completion of Tower 4, which will become the highest office tower in the country, other projects in the area are coming, like big first-class international hotel chains and the most modern two-way avenue in Montevideo, the current Bonavita street. Mario Tucci feels that WTC Free Zone “is a reflection of the path that Uruguay is taking, which looked inwards, but for quite some time now has been looking outside. We are generating a scale through which new investors are going to come and land in our country”.

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:

Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas

Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com

Atualmente, e faltando pouco tempo para a inauguração do WTC Free Zone e a finalização da Torre 4 do complexo –a qual irá se tornar a torre privada de escritórios mais alta do país– vêm se somar outros projetos na zona: grandes hotéis de redes internacionais de excelente nível e a realização da avenida dupla mais moderna de Montevidéu: a atual rua Bonavita. Mario Tucci considera que o WTC Free Zone “é um reflexo do caminho natural que está tomando o Uruguai, já que antigamente o país estava muito mais focado em si mesmo. Há algum tempo, o Uruguai se projeta mais para o exterior. Estamos criando uma “escada” que vai trazer consigo muitos investidores novos”. Rafael Flom destaca que no WTC Free Zone “temos potencial de crescimento”. Ruben Flom acrescenta que está prevista a construção de outra torre similar num terreno lindeiro ao da construção atu-


De cara al futuro

Hoy, aproximándonos a la inauguración de WTC Free Zone y la finalización de la Torre 4 del complejo, que habrá de convertirse en la torre privada de oficinas más alta del país, se suman otros proyectos en la zona, como grandes hoteles de cadenas internacionales de primera línea y la realización de la avenida de doble circulación más moderna de Montevideo, la actual calle Bonavita. Mario Tucci entiende que WTC Free Zone “es un reflejo del camino natural que está tomando Uruguay, que antes miraba mucho más hacia adentro, pero desde hace algún tiempo mira más hacia fuera. Estamos generando una escalera por la cual van a venir y van a bajar inversores nuevos al país”. Rafael Flom destaca que en WTC Free Zone “tenemos potencial de crecimiento”, mientras que Ruben Flom agrega que está prevista la implantación de otra torre de similares características en un lote lindero al de la presente construcción, lo cual ha sido determinante para la ubicación del acceso principal de esta torre destinada a zona franca. Por ello, todo el equipo resalta que WTC Free Zone es un proyecto sin igual, por su ubicación, sus vistas, la seguridad, los servicios, las vías de comunicación y un régimen muy atractivo en la región, con una economía que está creciendo, con sus recursos humanos preparándose cada vez más.

58

WTC Montevideo Magazine

Rafael Flom highlights that at WTC Free Zone “we have the potential to grow”, while Ruben Flom adds that another tower with similar characteristics on an adjoining lot is being planned, which was decisive in choosing the location of the main access to this tower that is to be a free zone. Therefore, the whole team points out that WTC Free Zone is an unequaled endeavor, for its location, its views, the security, services, channels of communications and a very attractive regimen in the region, with an economy that is growing, with ever more prepared human resources. al; fator fundamental para a localização do acesso principal desta torre destinada a zona franca. A equipe do WTC Free Zone ressalta que este é um projeto único, por sua localização, sua paisagem, a segurança, os serviços, as vias de comunicação e um regime muito atraente na região, com uma economia que está crescendo e recursos humanos em formação contínua.


multimedia

Salas Empresariales Videoconferencia y Equipamiento Audiovisual

En Montevideo: Banco Santander. Sala de Reuniones de Gerencia. Doble videoconferencia. Proyección oculta en el cielo raso. Microfonía inalámbrica inteligente. Sistemas de Control Automatizados con touchpanel inalámbrico y más.

V

arela Audiovisuales en sus 35 años de trayectoria ha cimentado su reputación de profesionalismo e innovación en tecnologías audiovisuales, gracias a su ética empresarial y continua especialización en EE.UU., representando marcas líderes reconocidas. La experiencia adquirida en más de tres décadas y la realización permanente de cursos internacionales por parte de sus técnicos especializados, la han posicionado como la empresa que brinda el mejor asesoramiento en comunicación y nuevas tecnologías para el sector empresarial. En Videoconferencia posee más de 15 años de certificación oficial, representando a POLYCOM, el líder indiscutido con más del 50% del mercado mundial.

Sus proyectos actuales incluyen instalaciones en WTC Free Zone y corporaciones gubernamentales y extranjeras. Incorpora además sistemas integrales de imagen, audio y videoconferencia y Digital Signage para empresas líderes del mercado bancario, logístico, educativo y exportador.

junto a otros 32.000 profesionales de todas partes del mundo. Infocomm es la feria mundial especializada en equipamiento para salas empresariales, videoconferencia y las últimas tecnologías audiovisuales para el sector empresarial. La empresa ha asistido a este evento de manera ininterrumpida desde el año 80. Y en este 2011 en Orlando, Florida, su personal realizará seminarios temáticos con expositores referentes en tecnología, ingeniería y comunicación. La magia de Disney y los grandes parques temáticos, serán un excelente telón de fondo para experimentar lo último en Tecnologías Audiovisuales.

Varela Audiovisuales ha realizado más de 100 salas empresariales en todo el país, con equipos de última tecnología que posibilitan un aumento de hasta un 35 por ciento en la productividad de la empresa. En junio, Varela Audiovisuales estará asistiendo en EE.UU. a la más grande feria mundial de comunicación audiovisual,

Telepresencia Polycom


publinota

ALUTEL responsable de la implementación de la moderna tecnología de seguridad en WTC Montevideo

L

a reconocida firma internacional de soluciones en seguridad Lenel fue la elegida por WTC para llevar adelante sus controles de acceso y seguridad. A su vez, Alutel -empresa nacional de desarrollo e integración de tecnología- es la responsable de haber implementado toda la solución de seguridad en las torres WTC I II y III, estando a pleno la instalación en WTC FREEZONE y Torre IV del complejo. Alutel representa en Uruguay a las firmas internacionales LENEL, AXIS, AUTOMATIC SYSTEM, las cuales suman excelencia y sofisticación al proyecto.

La plataforma de seguridad LENEL, de última generación, integra el CONTROL DE ACCESO, CCTV, INTRUSION, VISITAS, BIOMETRIA, AUDITORIA. A esta plataforma ALUTEL ha integrado la tecnología de pasarelas automáticas con puertas de cristal y buzonera de la firma belga Automatic Systems. Gracias a la INTEGRACION de todos estos sistemas bajo una única plataforma WTC Montevideo esta a nivel internacional en materia de sistemas de seguridad. 60

WTC Montevideo Magazine

Visitantes

Una vez que un visitante ingresa al lobby del edificio, la recepcionista verifica la identidad del visitante, escanea su documento de identidad, registra su imagen y le consulta adónde se dirige. Es así que previa verificación, se le entrega una tarjeta de control de accesos con permisos de visitante, con sus datos cargados y su destino dentro de WTC. La persona se dirige a la torre correspondiente y presenta su tarjeta en las pasarelas que encontrará de paso. Luego de obtener el permiso, se abrirán las puertas de acceso y se dirigirá a los ascensores. Para retirarse, se debe presentar la tarjeta en una buzonera de las Pasarelas Automáticas que, al verificar la identificación, se “tragará” la tarjeta y permitirá la salida.


Propietarios

Los propietarios o personas autorizadas por WTC Montevideo utilizan tarjetas personales de identificación, pero solamente las presentarán frente a las pasarelas. Todas las operaciones de acceso y movimientos descritos estarán absolutamente registrados, asociados y grabados en el CCTV y almacenados en la base de datos del sistema LENEL. Vehículos

Para el ingreso de vehículos existe también un sistema de tarjetas. Se detecta la masa metálica que confirma la presencia de un vehículo y, si está autorizado, se abren las barreras hacia su respectivo nivel de estacionamiento. Todos los movimientos del exterior e interior del edificio son vigilados las 24 horas desde la sala de control por operadores especializados, en permanente comunicación con los guardias.

Alutel

Empresa que posee una vasta experiencia y viene implementando soluciones tecnológicas desde 1982. Su departamento de ingeniería cuenta con ingenieros, arquitectos y técnicos certificados por las empresas que representan, especializados en el diseño de soluciones a medida de las necesidades de sus clientes. Alutel ha suministrado e instalado los sistemas de seguridad de importantes complejos edilicios, emplazamientos industriales de gigantesco porte, zonas francas, aeropuertos, refinerías, terminales de autobuses y empresas públicas, entre otros muchos suministros y contratos. Abocado a la implementaciones de soluciones integradas y de alta calidad. Lenel

Firma internacional de desarrollo de seguridad presenta soluciones integradas en una plataforma de Hardware y Software. Perteneciente al grupo UTC, fue fundada en 1991 y se encuentra en Rochester, New York. Automatic Systems

Con su casa matriz en Wavre (Bélgica), es líder en obstáculos para control de acceso y sus productos están presentes en todo el mundo.

• Edificios inteligentes • Circuito Cerrado de TV • Control de accesos para Industrias y Oficinas • Control Perimetral • Sistemas de Audio • Anunciadores de vuelo • Detección de incendios • Telefonía y Redes

Pasarelas Automatizadas con puertas de cristal incorporado, lo más sofisticado en tecnología y diseño. El complejo edilicio World Trade Center Montevideo ha confiado nuevamente en la experiencia y calidad de ALUTEL para la implementación y mantenimiento de sus sistemas de seguridad.

Miguelete 1664 • Tel/fax: 2 929 1289 • Web: www.alutel.com.uy • E-mail: info@alutel.com.uy


desayuno de trabajo work breakfast café-da-manhã de trabalho

Uruguay: puerta de entrada a los negocios en Latinoamérica Gateway to business in Latin America Porta de entrada para novos negócios na América Latina

E

l pasado miércoles 27 de abril se llevó a cabo un desayuno de trabajo organizado por WTC Free Zone y la Agencia Internacional de Noticias Bloomberg. La disertación, presentada por Mario Tucci, de WTC Free Zone, y Claudia Quiñones, de Bloomberg, estuvo a cargo de Mario Bergara, presidente del Banco Central del Uruguay y Jorge Ottavianelli, superintendente de Servicios Financieros del Banco Central. Al final de la conferencia el editor de Economía y Política para Blomberg de América Latina, Joshua Goodman, entrevistó ante el público presente a ambos disertantes.

ció como un enclave logístico y aún es la puerta de entrada a la región. Hoy esto, según el experto, se complementa con el desarrollo de las fortalezas institucionales, por tratarse de un país “seguro, confiable y competitivo para operar como una plataforma de peso”.

Plataforma de negocios

Existen ventajas tributarias para las inversiones en función de las características de los proyectos, ya que, según el presidente del Banco Central, se ha reformulado la reglamentación de la ley de inversiones de manera tal que los beneficios tributarios que tienen las inversiones están asociados a la matriz de objetivos de política

El presidente del Banco Central del Uruguay, el economista Mario Bergara, comenzó su disertación resaltando la excelencia de Uruguay como plataforma de negocios para la región y el mundo, y recordando que el país na62

WTC Montevideo Magazine

Bergara explicó que desde hace 40 años Uruguay da un tratamiento integral a las inversiones, y este es igualitario tanto para la inversión nacional como para la extranjera. Se trata de facilitar la posibilidad de que Uruguay se constituya como un centro de producción e inversión. Para ayudar a este proceso hay una serie de componentes normativos.


T

N

A platform for business

Plataforma de negócios

The president of the Central Bank of Uruguay, economist Mario Bergara, began his speech by highlighting Uruguay’s excellent position as a platform for business in the region and the world, and reminding everyone that the country began as a logistics enclave and is still the gateway to the region. Today this, according to the expert, is complemented by the development of institutional strength, since it is a country that is “secure, reliable and competitive to operate as a platform of strength”.

O presidente do Banco Central do Uruguai, o economista Mario Bergara, começou sua palestra destacando a excelência do Uruguai como plataforma de negócios para a região e para o mundo, lembrando que o país nasceu como um ponto estratégico logístico e ainda é a porta de entrada na região. Segundo o experto, acrescenta-se a isto o desenvolvimento da força institucional, dado que é um país “seguro, confiável e competitivo que pode operar como uma importante plataforma”.

his past Wednesday, April 27 the work breakfast organized by WTC Free Zone and Bloomberg International News Agency took place. The speech, presented by Mario Tucci from WTC Free Zone, and Claudia Quiñones from Bloomberg, was in charge of Mario Bergara, president of the Central Bank of Uruguay and Jorge Ottavianelli, superintendent of Financial Services of the Central Bank. At the end of the conference the editor of Economy and Politics for Bloomberg Latin America, Joshua Goodman, interviewed both speakers before the public present.

o dia 27 de abril foi realizado um café-da-manhã de trabalho organizado pela WTC Free Zone e a Agência Internacional de Notícias Bloomberg. A palestra, apresentada por Mario Tucci da WTC Free Zone e Claudia Quiñones da Bloomberg, foi realizada por Mario Bergara, presidente do Banco Central do Uruguai e Jorge Ottavianelli, superintendente de Serviços Financeiros do Banco Central. No final da conferência, o editor de Economia e Política para a Bloomberg América Latina, Joshua Goodman, entrevistou ambos os palestrantes.


Bergara explained that for the past 40 years Uruguay has provided an integral treatment for investments, and this is the same for both national and foreign investments. It means to provide Uruguay with the possibility to become a center of production and investment. To help in this process there is a series of policymaking components. There are tax of the investments law has been updated so that tax benefits for investments are associated with the economic policy objectives that each project fulfills benefits for investments based on the projects themselves, since, according to the president of the Central Bank, regulation. “Investments will be given better treatment from a tax perspective if they generate more employment, added value, exports, incorporation of technology, which are environmentally friendly and decentralized in the whole country”, he stated.

económica que cada proyecto cumple. “Las inversiones van a tener mejor tratamiento del punto de vista tributario en la medida que generen más empleo, valor agregado, exportaciones, incorporación tecnológica, que sean amigables con el medio ambiente y que estén descentralizados en todo el territorio del país”, expresó. El mejor clima

El titular del BCU afirmó que Uruguay está adecuando rápidamente su esquema de secreto bancario y de

64

WTC Montevideo Magazine

Bergara explicou que há 40 anos o Uruguai oferece um tratamento integral aos investimentos, tanto locais quanto estrangeiros. O objetivo é fazer com que o país se torne um centro de produção e investimento. Para ajudar neste processo existe uma série de componentes normativos. Existem vantagens tributárias para os investimentos em função das características dos projetos. Segundo o presidente do Banco Central, a regulamentação da lei de investimentos foi reformulada para que os benefícios tributários dos investimentos sejam associados à matriz de objetivos de política econômica de cada projeto. “Os investimentos receberão um melhor tratamento do ponto de vista tributário desde que gerem mais empregos, valor agregado, expor-



The best climate The official from BCU stated that Uruguay is rapidly adapting its regimen of banking secrecy and exchanging fiscal information to maintain what was always the country’s vocation, its sense of transparency and honesty in international relations, while having a concept of industrial property in accordance with the standards of the World Trade Organization. With graphics and diagrams, the economist presented the favorable reputation the country has in many areas. He showed that Uruguay is number one in the region with the best climate for investments. He demonstrated that Uruguay and Chile are the countries that, from a stand point of institutional strength, have taken off positively from the rest of Latin America. In terms of competitiveness, Uruguay is among the first in Latin America, and in the past five years it has advanced 15 places in the ranking. In terms of prosperity and the political landscape, the country is also very well positioned. Ec. Mario Bergara, presidente del Banco Central del Uruguay

intercambio de información fiscal para mantener lo que siempre fue vocación del país, su sentido de transparencia y honestidad en las relaciones internacionales, y a la vez tiene un esquema de propiedad industrial acorde a los estándares de la Organización Mundial del Comercio. A través de gráficas y esquemas, el economista presentó la buena reputación del país en numerosos aspectos. Exhibió que Uruguay está en el puesto número uno en la región como el mejor clima para las inversiones. Mostró que Uruguay y Chile son los países que, del punto de vista de las fortalezas institucionales, se despegan positivamente del resto de América Latina. En materia de competitividad, Uruguay está entre los primeros de Latinoamérica, y en los últimos cinco años ha mejorado 15 puestos en el ranking. En términos de prosperidad y de terreno político, el país también se encuentra muy bien posicionado. Bergara resaltó que hay elementos nuevos a los que la región debe adecuarse, y que Uruguay lo viene haciendo muy bien. Uno de ellos tiene que ver con la reglamentación jurídica vinculada a la prevención del lavado de dinero. Se trata de un tema que toma más importancia tras la crisis del 2008 y 2009, cuando los países desarrollados tuvieron que volcar cifras muy elevadas para mitigar los efectos, y con esto aumentó la preocupación de que semejantes volúmenes de dinero circulando por el mundo no terminaran donde no debían ni facilitaran las transacciones asociadas al lavado de dinero y al financiamiento del terrorismo. El Grupo de Acción Financiera Internacional (GAFI) emite una serie de recomendaciones para que los países cumplan a efectos de prevenir el lavado de dinero y el 66

WTC Montevideo Magazine

Bergara pointed out that there are new elements that the region must adapt to, and Uruguay has been doing it very well. One of them has to do with the legal regulations on money laundering. It is a subject that became more important after the crisis in 2008 and 2009, when the developed countries had to contribute very elevated figures to mitigate the effects, and with it the concern that such volumes of money circulating in the world would end up in the wrong places or facilitate transactions associated with money laundering or terrorist financing. tações e incorporação tecnológica; que protejam o meio ambiente e que estejam descentralizados em todo o território do país”, explicou. O melhor ambiente A autoridade do BCU disse que o Uruguai está adaptando rapidamente seu sistema de sigilo bancário e troca de informações fiscais, de forma de manter a vocação do país: transparência e honestidade nas relações internacionais. Ao mesmo tempo, possui um sistema de propriedade industrial que está de acordo com os padrões da Organização Mundial do Comércio. Mediante o uso de gráficos e esquemas, o economista apresentou a boa reputação do país em muitos aspectos. Demonstrou que na região o Uruguai é o país que oferece as melhores oportunidades para investimentos. Mostrou como o Uruguai e o Chile são os países que, do ponto de vista da força de suas instituições, diferenciam-se positivamente dos outros países da América Latina. No quesito competitividade, o Uruguai está entre os primeiros países da América Latina, e nos últimos cinco anos subiu 15 posições no ranking. O país também está muito bem posicionado em termos de prosperidade e contexto político. Bergara mencionou que existem elementos novos aos quais a região deve se adaptar, e que o Uruguai está se adaptando muito bem. Um destes fatores tem a ver com a regulamentação jurídica ligada à prevenção da lavagem de dinheiro. Trata-se de um assunto que adquire maior relevância após a crise de 2008 e 2009, momento em que os países desenvolvidos tiveram que investir muito dinheiro para poderem contrarrestar os efeitos. Isto aumentou a preocupação de que essas grandes quantias de dinheiro circulando no mundo acabassem nas mãos erradas ou facilitando as transações associadas à



financiamiento del terrorismo. Uruguay ha tomado en cuenta las pautas y, según evaluaciones del GAFI del 2006 al 2009, el país ha logrado un gran avance y ahora se ubica en los primeros lugares en prevención de lavado de activos y financiamiento de terrorismo. Momento de crecimiento

El economista resaltó que Uruguay atraviesa una etapa de crecimiento, que ha llevado a lograr un ingreso per cápita de 12 mil dólares por año, y considera que esto “es una buena carta de presentación para las empresas que operan desde aquí”, sobre todo las extranjeras que ofrecen sus servicios desde las zonas francas. Bergara aseveró que la estructura de producción y exportación del país hoy no solo es más diversificada en materia de mercados, sino también en materia de productos. Agregó además que el país también crece en el sector de servicios: “el turismo está creciendo significativamente… pero también crece el sector logístico, los servicios de software y financieros”, porque “Uruguay tiene vocación histórica para ofrecer servicios a la región y al mundo”. Destacando que Uruguay se encuentra en un contexto macroeconómico de pleno empleo, el titular destacó que “tenemos el empleo más alto de la historia y las tasas más bajas de desempleo desde que se llevan registros”. The Financial Action Task Force (FATF) has emitted a series of recommendations for countries to comply with in order to prevent money laundering and the financing of terrorism. Uruguay has taken the guidelines and, according to evaluations by the FATF from 2006 to 2009, the country has managed to make great advances and is now positioned among the first in the prevention of asset laundering and terrorist financing. A moment of growth The economist pointed out that Uruguay is going through a stage of growth, that it has reached a per capita income of 12 thousand dollars per year, and he considers that this “is a good letter of presentation for companies that operate from here”, above all those from overseas that offer their services from the free zones. Bergara said that the country’s production and export structure is not only more diversified in markets, but also in products. He added that the country is also growing in the service sector: “tourism is growing significantly… but the logistic sector, software and financial services are also growing”, because “Uruguay has a historic vocation to offer services to the region and the world”. 68

WTC Montevideo Magazine

Cr. Jorge Ottavianelli, superintendente de Servicios Financieros del Banco Central

lavagem de dinheiro e ao financiamento do terrorismo. O Grupo de Ação Financeira Internacional (GAFI) emite uma série de recomendações para que os países cumpram de forma de prevenir a lavagem de dinheiro e o financiamento do terrorismo. O Uruguai tem levado em conta essas pautas e, segundo avaliações do GAFI de 2006 e 2009, o país avançou muito e atualmente está nos primeiros lugares em prevenção de lavagem de ativos e financiamento do terrorismo. Momento de crescimento O economista destacou que o Uruguai atravessa uma etapa de crescimento, atingindo uma renda per capita de 12 mil dólares por ano. Bergara considera que isto “é uma boa carta de apresentação para as empresas que operam desde aqui”, especialmente para as empresas estrangeiras que oferecem seus serviços desde as zonas francas. O profissional afirmou que atualmente a estrutura de produção e exportação do país é mais diversificada, tanto em matéria de mercados quanto de produtos. Acrescentou que o Uruguai também cresce no setor serviços: “o turismo está crescendo de forma significativa… mas também cresce o setor logístico, os serviços de software e os financeiros”, porque “O Uruguai tem vocação histórica para oferecer serviços para a região e o mundo”. Destacando que o contexto macroeconômico do país é de emprego pleno, o economista explicou que: “temos a taxa de emprego mais alta da história e as taxas de desemprego mais baixas, desde que existem os registros”. O investimento estrangeiro direto no Uruguai, que sempre oscilava en-



La inversión extranjera directa en el Uruguay, que históricamente oscilaba entre el 1% y 2% del producto, en los últimos cuatro o cinco años pasó a tener entre el 4% y el 7% del producto. Para Bergara, esto “no se explica solo por los megaproyectos, como Botnia; el espectro de inversiones que se reciben del exterior es muy diversificado”. Inflación

Actualmente Uruguay tiene un nivel de inflación del 8%; esto es un problema que, según el presidente del Banco Central, “debe afrontar un país que está creciendo y recibiendo inversiones y capital”, y expresó preferir esta problemática antes que la que el país sufrió durante el 2004, de ahogo financiero y escasez de capitales. Según los datos proporcionados por Bergara, en 2004 Uruguay tenía una deuda pública del orden del 100% del producto, y ahora esa deuda bajó a la mitad. Además, esa deuda era en dólares y hoy se tiene, a nivel de gobierno, casi un 40% de la deuda en moneda nacio-

Claudia Quiñones, de Bloomberg

Pointing out that Uruguay is in a macroeconomic context of full employment, the official stated that “we have the highest employment level in our history and the lowest unemployment since there are records”. Direct foreign investment in Uruguay, which has historically fluctuated between 1% and 2% of GDP, in the last four or five years has jumped to between 4% and 7% of GDP. For Bergara, this “cannot be explained only by the mega-projects, like Botnia; the spectrum of investments that have come from abroad is diversified”. Inflation Today Uruguay has an inflation level of 8%; this is a problem that, according to the president of the Central Bank, “a country that is growing and receiving investments and capital must confront”, and he expressed preferring this situation over that which the country underwent during 2004, of financial difficulties and scarcity of capital. According to data provided by Bergara, in 2004 Uruguay had a public debt of around 100% of GDP, and now that debt has been cut in half. Moreover, this debt was in dollars and today, in terms of the government, almost 40% of the debt is in the local currency. “Seven years ago the country’s debt was, mostly, with multilateral organizations, in expensive and conditional emergency loans; today the debt is much cheaper and sovereign”, he added.

tre 1% e 2% do produto, tem aumentado nos últimos quatro ou cinco anos, oscilando entre 4% e 7% do produto. Para Bergara, isto “não é devido somente à existência de megaprojetos como Botnia; o espectro de investimentos que recebemos do exterior é muito diversificado”. Inflação Atualmente o Uruguai apresenta um nível de inflação de 8%; problema que, segundo o presidente do Banco Central, “deve enfrentar um país que está crescendo e recebendo investimentos e capital”. Bergara explica que prefere enfrentar este problema a ter que lidar com uma crise como a que sofreu o país em 2004, com graves problemas financeiros e escassez de capitais. Segundo dados fornecidos por Bergara, em 2004 o Uruguai tinha uma dívida pública de 100% do produto, e agora essa dívida diminuiu pela metade. Aliás, a dívida era em dólares, e atualmente quase 40% da dívida do governo é em moeda nacional. “Sete anos atrás a maioria das dívidas do país eram com órgãos multilaterais; empréstimos de emergência caros e com muitas condições. Agora a dívida é muito mais econômica e soberana”, destacou.

70

WTC Montevideo Magazine



Priorities and demands Due to the rapid growth of the Uruguayan economy, “structure becomes a priority”, since, as Bergara explained, “We must not let the lack of infrastructure become a bottleneck in this process of sustainable growth”. Bergara added that this matter is a priority for the government, both in the budgetary terrain and in the new framework –which is being debated parliamentary and will surely be approved and applied in the coming months - to promote public-private participation, above all in infrastructure projects.

nal. “Siete años atrás las deudas del país eran, en su mayoría, con organismos multilaterales, en préstamos de emergencia caros y condicionados; hoy la deuda es mucho más barata y soberana”, destacó. Prioridades y exigencias

Dado el rápido crecimiento de la economía uruguaya, “la estructura pasa a ser un elemento prioritario”, ya que, según explica Bergara, “hay que evitar que la escasez de infraestructura pase a ser un cuello de botella de ese proceso de crecimiento sostenible”. Bergara afirmó que la cuestión es prioridad del gobierno, tanto en el terreno presupuestal como en el nuevo marco -que se está discutiendo a nivel parlamentario y que seguramente en los próximos meses será aprobado y aplicado- de promover la participación público-privada, sobre todo en lo referente a proyectos de infraestructura. 72

WTC Montevideo Magazine

He pointed out the importance of the population having access to banking services, “in terms of both the bank and society”. For the BCU official there is a new legal and operative engineering that Prioridades e exigências Dado o rápido crescimento da economia uruguaia, “a estrutura passa a ser um elemento prioritário”, já que, segundo explica Bergara, “é necessário evitar que a escassez de infraestrutura seja uma limitação nesse processo de crescimento sustentável”. Bergara afirmou que este assunto é prioridade para o governo, tanto no relativo a orçamento quanto no novo contexto –o qual vem sendo discutido no parlamento e com certeza será aprovado e aplicado daqui a alguns meses– que visa promover a participação públicoprivada, especialmente no caso de projetos de infraestrutura. O economista destacou a importância da bancarização, “não somente em termos de banco, mas em termos da sociedade”. Para o presidente do BCU, existe atualmente uma nova engenharia legal e operacional que permite atingir a bancarização. O Uruguai está se preparando, mediante a criação de um comitê de Estabilidade Financeira formado por todos os integrantes da rede de segurança do sistema financeiro e promovendo também a educação em finanças.


¡Privilège abrió sus puertas en CARRASCO! Te ofrecemos los tratamientos más novedosos con equipamientos de última generación.

Lipodisolución Depilación láser soprano Lpg endermolab Accent facial y corporal Mesoterapia facial y corporal Microdermoabrasión Magic tan - versa spa Limpieza de cutis Botox Rellenos Cirugía plástica

Dr. Álvaro Chifflet

Te esperamos en

MURILLO 6559

entre Arocena y Jamaica!! Teléfono: 2 604 6788 Clínica Pocitos: Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974 e-mail: info@privilege.com.uy • www.privilege.com.uy


Destacó la importancia de la bancarización, “no solo en términos de banco, sino de la sociedad”. Para el titular del BCU hay toda una nueva ingeniería legal y operativa que permite un salto en la bancarización. Uruguay se está adecuando con la creación de un comité de Estabilidad Financiera compuesta por todos los integrantes de la red de seguridad del sistema financiero y promoviendo también la educación en finanzas. Sostuvo que es lógico que los uruguayos a veces desconfíen del sistema financiero, ya que los momentos críticos del país se asocian al sector bancario, “por eso es necesario incluir en todos los planes de estudios conceptos básicos de economía, para que tanto las familias como las empresas puedan evaluar mejor qué instrumentos financieros les convienen más”, puntualizó el jerarca. Supervisando las finanzas

Por su parte, el contador Jorge Ottavianelli, superintendente de Servicios Financieros del Banco Central, contó que la Superintendencia fue creada en el 2009 con el objetivo de mostrar la transparencia y difundir los principios, ya que uno de los principios fundamentales de BCU es velar por la estabilidad, solvencia y funcionamiento adecuado de las instituciones del sistema financiero.

allows for a jump in the population’s having access to banking services. Uruguay is adapting by creating a Financial Stability Committee made up of all the members of the security network of the financial system and promoting education in finance. He maintained that it is logical for Uruguayans not to trust the financial system, since it has been associated with the banking sector during critical moments in the country’s history, “for this reason it is necessary to include basic economic concepts in all study plans, so that both families and companies can better evaluate what financial instruments are best for them”, stated the official. Supervising finances For his part, accountant Jorge Ottavianelli, superintendent of Financial Services at the Central Bank, said that the Superintendent was created in 2009 in order to demonstrate transparency and convey principles, since one of the fundamental principles of BCU is to watch out for stability, solvency and operation of institutions in the financial system. The Superintendent of Financial Services is in charge of supervising Disse que é lógico que os uruguaios desconfiem às vezes do sistema financeiro, já que os momentos críticos do país sempre são associados ao setor bancário. “é por isto que é necessário que todos os programas de estudo incluam conceitos básicos de economia, para que tanto as famílias quanto as empresas possam avaliar melhor que instrumentos financeiros são mais convenientes para eles” explicou Bergara. Supervisionando as finanças Por sua vez, o contador Jorge Ottavianelli, superintendente de Serviços Financeiros do Banco Central, contou que a Superintendencia foi criada em 2009 com o objetivo de mostrar a transparência e divulgar os princípios, já que um dos princípios fundamentais do BCU é garantir a estabilidade, solidez e funcionamento adequado das instituições do sistema financeiro.

Mario Tucci

74

WTC Montevideo Magazine

A Superintendencia de Serviços Financeiros é encarregada da supervisão e regulamentação do sistema financeiro e é obrigada a divulgar as informações financeiras das organizações controladas.



La Superintendencia de Servicios Financieros tiene a su cargo la supervisión y regulación del sistema financiero y el compromiso de divulgar información financiera de las entidades controladas. Los controles a cargo de la Superintendencia ya existían en el pasado, pero no estaban centralizados. Fusionándolos, se ha logrado, según Ottavianelli, una supervisión “con una visión global”. Desde el Auditórium de WTC Montevideo al mundo

“Hoy uno puede estar en cualquier parte del mundo y acceder a información instantáneamente de cualquier parte del mundo, directamente desde su teléfono”,

expresó Claudia Quiñones, representante de Bloomberg antes de comenzar la disertación. Como prueba de ello, al culminar la conferencia de los representantes del Banco Central del Uruguay, Joshua Goodman, editor de Economía y Política para Blomberg de América Latina, subió al estrado y entrevistó a ambos disertantes en vivo, para el público del auditórium y para los espectadores de Bloomberg TV. En la entrevista, el presidente del BCU auguró que las perspectivas de crecimiento de Uruguay son y seguirán siendo buenas. Por su parte, el contador Jorge Ottavianelli dijo que “Uruguay aprendió de sus crisis”.

Joshua Goodman, editor de Economía y Política para Blomberg de América Latina entrevistó a ambos disertantes en vivo

and regulating the financial system and having the commitment to divulge financial information of the entities it controls. The Superintendent had existed in the past, but it was not centralized. By joining them, according to Ottavianelli, supervision “with a global vision” has been achieved.

Os controles da Superintendencia já existiam no passado, porém não estavam centralizados. Combinando estes controles, foi possível, segundo Ottavianelli, supervisionar “com uma visão global”.

From the WTC Montevideo Auditorium to the world

“Atualmente podemos estar em qualquer parte do mundo e acessar informações de maneira imediata, desde qualquer lugar, diretamente desde nosso telefone”, expressou Claudia Quiñones, representante da Bloomberg, antes de começar a palestra.

“Today one can be anywhere in the world and access information instantaneously, directly from their telephone”, expressed Claudia Quiñones, representative of Bloomberg before beginning the speech. As proof, when the conference of the representatives from the Central Bank of Uruguay ended, Joshua Goodman, editor of Economy and Politics for Bloomberg Latin America took the stand and interviewed both speakers live, for the audience in the auditorium and for the viewers of Bloomberg TV. In the interview, the president of BCU predicted that the perspectives for growth in Uruguay are and continue to be good. For his part, accountant Jorge Ottavianelli said that “Uruguay has leaned from its crisis”. 76

WTC Montevideo Magazine

Do Auditorium do WTC Montevideo ao mundo

Como prova disto, no final da conferência dos representantes do Banco Central do Uruguai, Joshua Goodman, editor de Economia e Política para a Bloomberg da América Latina, subiu ao palco e entrevistou ambos os palestrantes ao vivo, para o público do auditorium e para os espectadores da Bloomberg TV. Na entrevista, o presidente do BCU afirmou que as perspectivas de crescimento do Uruguai são boas e continuarão sendo boas. Por sua vez, o contador Jorge Ottavianelli disse que “O Uruguai aprendeu de suas crises”.



desayunos

breakfast café da manhá

Business & Swing Una forma diferente de entender las necesidades de una empresa A different way to understand the needs of a company Uma forma diferente de entender as necessidades de uma empresa

E

l pasado 1° de abril, en el Auditórium de WTC Montevideo, tuvo lugar un seminario bastante peculiar. Se trató del primer desayuno de trabajo del año, organizado -como es habitual- por Terare Multimedios y WTC Montevideo, el cual contó con la participación de Business & Swing, una banda de jazz que imparte talleres sobre Management a través de paralelismos y metáforas de la empresa con la música. WTC Montevideo Magazine conversó con Elías Bajer, director de esta novedosa banda argentina. ¿Cómo surgió la propuesta?

Las cosas surgen cuando le damos lugar en la mente. Abrimos la mente para posibilidades y empiezan a aparecer locuras. Para alguien con mente formal, como la 78

WTC Montevideo Magazine

mía, que trabajaba en el área de medicamentos, donde todos los frasquitos son iguales, pasé a divertirme, a encarar un estilo de vida diferente y surgió la oportunidad de poder colaborar con las empresas, con la gente que está sufriendo, y me pareció que lo que yo hice toda la vida (toco jazz desde los 13 años, y hoy tengo 70) podía ser una buena plataforma de comunicación. ¿Hace cuántos años comenzó con esto?

A mitad del 2005. La idea surgió buscando lo que hoy mismo enseño: cómo descubrir algo nuevo, cómo hacer para poner en práctica aquello que el Señor Jesús enseña de los talentos enterrados. Empecé a mirar mucho ese tema, comencé a revisar y percibir que tengo muchas cosas que me gustan, que me brotan y que las tengo guardadas, y pensé en por qué no llevar-


T

his past April 1st, in the WTC Montevideo Auditorium, a quite peculiar seminar took place. It was the first work breakfast of the year, organized –as always- by Terare Multimedios and WTC Montevideo, which featured the participation of Business & Swing, a jazz band that gives workshops on Management through parallelisms and metaphors of business and music. WTC Montevideo Magazine spoke with Elías Bajer, director of this original Argentinean band.

How did the idea come about? Things happen when we make room for them in our minds. We open our minds to possibilities and crazy things begin to appear. For someone with a formal mind, like mine, working in the area of medicines, where all the bottles are the same, I began to have fun, to start a different life style and the opportunity to collaborate with companies came about, with people who are suffering, and I thought that what I had been doing my whole life (I have played

N

o dia 1° de abril, no Auditorium do WTC Montevideo, foi realizado um seminário muito especial. Este evento foi o primeiro café-da-manhã de trabalho do ano, organizado como sempre pela empresa Terare Multimedios e WTC Montevideo. Nesta ocasião, Business & Swing foi a encarregada de realizar a atividade. Esta original banda de jazz argentina realiza oficinas de Management mediante semelhanças e metáforas entre a empresa e a música. WTC Montevideo Magazine conversou com Elías Bajer, o diretor do grupo. Como surgiu a proposta? As coisas surgem quando abrimos nossa mente para possibilidades novas e começam a aparecer loucuras. Uma pessoa como eu, com uma mente formal –trabalhava no setor remédios, onde todos os frasquinhos são iguais– comecei a me divertir, a criar um estilo de vida diferente. Surgiu a oportunidade de trabalhar com


La idea surgió buscando lo que hoy mismo enseño: cómo descubrir algo nuevo, cómo hacer para poner en práctica aquello que el Señor Jesús enseña de los talentos enterrados.

las adelante. Así que escribí un seminario -que no es el mismo que presentamos ahora- y fui a ver a un amigo mío, un director de un laboratorio que además es pastor, y le pedí una oración. Le conté mi idea y a la semana me llamó para ver si me animaba a presentar el seminario. Con su laboratorio estuvimos un montón de veces. Desde ese momento nos proyectamos. Fui conferencista en Expo Management, donde tuve el privilegio de realizar el cierre en el 2006. En esa oportunidad, significó mucho jazz since I was 13, and I’m 70 today) could be a good platform for communication. How long ago did all this start?

The idea came up while I was searching for

what I teach today: how to discover something new, how to put into practice what Jesus teaches us about hidden talents. A idéia surgiu procurando aquilo que agora ensino: como fazer para descobrir coisas novas; como fazer para colocar em prática aquilo que Jesus ensina sobre os talentos soterrados.

In the middle of 2005. The idea came up while I was searching for what I teach today: how to discover something new, how to put into practice what Jesus teaches us about hidden talents. I empresas, com pessoas que estão sofrendo; achei que o que fiz toda a vida –toco jazz desde os 13 anos, e agora tenho 70– poderia ser uma boa plataforma de comunicação. Há quantos anos começou com esta atividade? Em meados de 2005. A idéia surgiu procurando aquilo que agora ensino: como fazer para descobrir coisas novas; como fazer para colocar em prática aquilo que Jesus ensina sobre os talentos

80

WTC Montevideo Magazine



82

WTC Montevideo Magazine


ver bajarse a Rudy Giuliani de la plataforma, y otros personajes importantes, y luego subir yo. Nunca paré desde entonces, ni voy a parar. ¿Todos sus seminarios se realizan con este formato musical?

El formato musical está siempre; los contenidos los tuve que aprender, revisar, crear, imaginar. Empecé a mirar donde no había nada, porque mirar donde ya hay es encontrar lo que ya hay. El futuro uno lo puede imaginar, vivir, desarrollar, y pensar que lo mejor de la vida está por venir, pero uno lo tiene que edificar, se tiene que preparar; así sucedió con esto. ¿Cómo define el espectáculo/seminario?

Lo defino como un training show, un entrenamiento en forma de show. Yo soy consultor de empresas al margen

began to look into the subject, I began to review it and perceive that there were many things I liked, that appeared and that I had inside, and I thought why not delve into it further. So I wrote a seminar –not the one I present now- and I went to see a friend of mine, the director of a laboratory who is also a pastor, and I asked him for a prayer. I told him about my idea and the next week he called me to see if I wanted to present the seminar. We were in his laboratory a lot of times. We started to make plans from that moment. I was a lecturer at Expo Management, and I had the privilege to close it in 2006. At the time, it meant a lot to see Rudy Giuliani come down from the podium, and other important figures, and then I got up. I haven’t stopped since then, and I’m not going to stop. soterrados. Comecei a prestar atenção; comecei a rever assuntos e perceber que há muita coisa boa em mim, coisas que surgem do meu interior, guardadas, e decidi começar a aplicá-las. Foi assim como escrevi um seminário –não é o mesmo seminário que apresentamos agora– e fui visitar um amigo meu, um diretor de laboratório que também é pastor, e lhe pedi uma oração. Contei para ele minha idéia e na semana seguinte ligou para mim perguntando se eu estaria disposto a apresentar o seminário. Trabalhamos com seu laboratório muitas vezes. A partir desse momento começamos a projetar e crescer. Fui palestrante na Expo Management, na qual tive o privilégio de fazer o encerramento em 2006. Nessa oportunidade, foi muito importante para mim ver como compartilhava o palco com personalidades do porte de Rudy Giuliano, dentre outros. Desde então nunca parei, e não vou parar.


Do you hold all your seminars in this musical format? The musical format is always there; I had to learn, reviser, create and imagine the contents. I began by looking where there was nothing, because by looking where there is something already is to find what already exists. One can imagine, experience, develop for the future, and think that the best of life is what is about to come, but one has to build it, to prepare for it; which is what happened with this. How do you define the show/seminar? I define it as a training show, training that is a show. I am a business consultant in addition to being a lecturer, and being able to advise the boards of companies –for me- is the most important thing there is, because people need it; people who are working need a new vision to develop the talent they have inside. When I see how companies are transformed, I reach the conclusion that if it is possible, and if we can change a company, we can change many things. Why did you decide to present your seminars through music?

de conferencistas, y poder asesorar a los directorios de las compañías -para mí- es lo más importante que hay, porque la gente lo está necesitando; las personas que están trabajando necesitan una mirada nueva para desarrollar mucho talento que hay guardado. Cuando veo la transformación de las empresas, llego a la conclusión que sí se puede, y que si podemos cambiar a una empresa, podemos cambiar muchas cosas. ¿Por qué decidió presentar sus seminarios por medio de la música?

Porque la música no llega al cerebro, llega al corazón. El cerebro tiene filtro, el corazón está abierto. ¿Ya se habían presentado en Uruguay?

Es la primera vez que llegamos acá y sentimos que esta84

WTC Montevideo Magazine

Todos seus seminários são realizados com esse formato musical? O formato musical sempre está presente; os conteúdos eu tive que aprender, revisar, criar, imaginar. Comecei a olhar onde não havia nada, porque olhar onde já há coisas é encontrar o que já existe. O futuro nós podemos imaginar, viver, desenvolver, e pensar que o melhor da vida ainda está para chegar. Mas somos nós quem devemos construir esse futuro; deve ser preparado, e foi assim como aconteceu com este projeto. Como define o espetáculo/seminário? Eu o defino como um training show, um treinamento em forma de show. Eu sou consultor de empresas, e poder assessorar as diretorias das companhias é o mais importante para mim. As pessoas estão precisando de apoio; as pessoas que estão trabalhando precisam de um olhar novo para desenvolver muito talento escondido. Quando vejo a transformação das empresas, chego à conclusão de que é possível. Se pudermos transformar uma empresa, poderemos mudar muitas coisas.



Entrega Total

Fletes, mudanzas y distribución de óptima calidad Contamos con camiones, camionetas, utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos, minibuses y toda una gama de vehículos especializados en fletes , mudanzas y transporte de carga de mercaderías.

Mudanza Institucional Para realizar una mudanza institucional ya sea de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay usted puede contactarse con nosotros para coordinar una visita sin cargo alguno.

Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 64 30 Llámenos las 24 Hrs al 1995 1930 www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay


mos demasiado mimados. ¡Ni mi mamá me mimó así! (risas). Definitivamente pensamos volver. ¿Cómo califica la recepción que tuvo del público?

Me habían advertido que eran personas serias, estáticas y que en el horario en que se llevaba a cabo el desayuno iban a estar todos dormidos. Me habían dicho que no esperara que este público cantara ni saltara. Me habían dicho un montón de cosas, pero la realidad fue otra.

Por que decidiu apresentar seus seminários mediante a música? Porque a música não chega ao cérebro, chega ao coração. O cérebro tem filtro, o coração está aberto. Já tinham realizado algum evento no Uruguai?

Because music doesn’t reach the brain, it reaches the heart. The brain has a filter, the heart is open. Had you ever performed in Uruguay? It is the first time we have come here and we feel we have been very pampered. Not even my mother pampered me like this! (laughs). We definitely plan to return. How would you qualify the reception from the audience? I was told that they were serious, static people and that at the hour the breakfast was being held, they would all be asleep. I was warned not to expect this audience to sing or jump. I was told a lot of things, but the reality was different.

É a primeira vez que vimos aqui e o tratamento é fantástico. Nem minha mãe foi tão boa comigo! (risos). Planejamos voltar, sem dúvidas Como qualifica a recepção do público? Tinham falado para mim que as pessoas eran sérias e estruturadas, e que no horário em que o café-da-manhã ia ser realizado todo mundo ia estar dormido. Também tinham me dito que esse público não iria nem cantar nem pular. Falaram muitas coisas para mim, mas a realidade foi diferente.


planeta WTC

WTC planet

Montevideo fue sede del Foro Latinoamericano de World Trade Centers Montevideo was the site of the Latin American Forum of World Trade Centers Montevidéu foi sede do Foro Latino Americano de World Trade Centers

D

el 11 al 13 de mayo de 2011 se celebró en Montevideo el 13º Foro Latinoamericano de World Trade Centers. Este congregó a delegados y hombres de negocios de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Estados Unidos, Francia, México, Panamá, Paraguay, Perú, Rusia, Uruguay y Venezuela. La ceremonia inaugural y las sesiones de trabajo se cumplieron en el moderno Auditórium de World Trade Center Montevideo, el cual fue anfitrión y organizador de este encuentro internacional.

Ernesto Kimelman, Kofi A. Boateng (WTCA), Carlos Lecueder y Nelson Pilosof

88

WTC Montevideo Magazine

El Vicepresidente de la República, Cr. Danilo Astori, dictó una disertación destinada a los huéspedes del exterior y empresarios locales para informar sobre las auspiciosas posibilidades que Uruguay ofrece para el comercio internacional, las inversiones y los negocios.


T

he 13th Latin American Forum of World Trade Centers was held in Montevideo from May 11 to 13. This congress bought together delegates and businessmen from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, the United States, France, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Russia, Uruguay and Venezuela. The opening ceremony and work sessions took place in the modern World Trade Center Montevideo Auditorium, which was the host and organizer of this international event.

The Vice-president of Uruguay, Cr. Danilo Astori, gave a speech for the foreign guests and local businessmen to inform them about the auspicious possibilities Uruguay has to offer for international trade, investments and business. The Chief Organizing Officer of the World Trade Centers Association, Mr. Kofi A. Boateng, referred to the growing significance of this organization which began in 1970, and is today part of the 330 World Trade Centers in 96 countries on five continents. Its mission consists of offering business, international trade, investment and tourism op-

D

e 11 a 13 de maio de 2011 foi realizado, em Montevidéu, o 13º Foro Latinoamericano de World Trade Centers. Este evento reuniu delegados e homens de negócios da Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Estados Unidos, França, México, Panamá, Paraguai, Peru, Rússia, Uruguai e Venezuela. A cerimônia inaugural e as reuniões de trabalho foram realizadas no moderno Auditorium do World Trade Center Montevideo, anfitrião e organizador deste encontro internacional. O vicepresidente da República, Contador Danilo Astori, fez uma palestra para os hóspedes estrangeiros e para os empresários locais, na qual informou sobre as grandes possibilidades que o Uruguai oferece em matéria de comércio internacional, investimentos e negócios. O Chief Organizer Officer da World Trade Centers Association, Mr. Kofi A. Boateng, falou sobre a importância crescente desta organização, nascida em 1970 e integrada atualmente por 330 World


Alejandro Motta (Motta & Asoc.), Alejandro Laufer (WTC Asunción), Silvya Flores, Fernando Steinbruch (Steinbruch & Torvaldo Lawyers), Alexis Pagliarini (WTC San Pablo) y Jorge Dos Santos (WTC Asunción).

Jérôme Toulemonde (WTC Lille), Ivan G. Ulanov (WTC Moscú), José Rodríguez Álvarez (WTC Valencia, Venezuela) y Nelson Pilosof.

Victor González Acosta (WTC Asunción), Kofi A. Boateng (WTCA), Nelson Pilosof, Jorge Dos Santos (WTC Asunción) y Alejandro Laufer (WTC Asunción).

Eduardo Vélez (EyB Promoción Empresarial), Eduardo Betancourt (EyB Promoción Empresarial), Beatriz Vélez (EyB Promoción Empresarial), Nicolás Suárez (WTC Bogotá) y Alejandro Abondano (BENCHMARK GROWERS).

El Chief Organizer Officer de la World Trade Centers Association, Mr. Kofi A. Boateng, se refirió a la trascendencia creciente de esta organización nacida en 1970, y que hoy es integrada por 330 World Trade Centers en 96 países de los cinco continentes. Su misión consiste en ofrecer oportunidades de negocios, comercio internacional, inversiones y turismo a más de un millón de empresas vinculadas a los World Trade Centers y a las respectivas comunidades empresariales del mundo. El Presidente de World Trade Center Montevideo y Coordinador Regional de la World Trade Centers Association para América Latina, Prof. Nelson Pilosof, fue el anfitrión de este acontecimiento. Agradeció a todos los participantes nacionales y del exterior que acudieron a esta cita, y explicó los desarrollos que han tenido lugar en Uruguay desde que WTC Montevideo comenzó a funcionar en 1992. Durante los días del foro tuvo lugar una serie de rondas de negocios y desarrollo de nuevos proyectos entre visitantes y empresarios de Uruguay. 90

WTC Montevideo Magazine

En el atril Dan Rattner (WTC Boston), Ivan G. Ulanov (WTC Moscú) en la mesa de los disertantes, Kofi A. Boateng (WTCA) y Nelson Pilosof (WTC Montevideo).


portunities to more than a million companies linked to World Trade Centers and the respective business communities in the world. The President of World Trade Center Montevideo and Regional Coordinator of the World Trade Centers Association for Latin America, Prof. Nelson Pilosof, was the host of this event. He thanked all the local and foreign participants who attended, and explained the developments that have taken place in Uruguay since WTC Montevideo began in 1992. During the forum there was a series of rounds on business and the development of new projects between visitors and Uruguayan entrepreneurs. Trade Centers em 96 países, nos cinco continentes. Sua missão consiste em oferecer oportunidades de negócios, comércio internacional, investimentos e turismo a mais de um milhão de empresas ligadas aos World Trade Centers e às respectivas comunidades empresariais do mundo.

Daniel Coronel (Terare), Kofi A. Boateng (WTCA) y Nelson Pilosof.

O presidente do World Trade Center Montevideo e Coordenador Regional da World Trade Centers Association para a América Latina, Professor. Nelson Pilosof, foi o anfitrião nesta ocasião. Pilosof agradeceu a todos os participantes locais e estrangeiros, e explicou quais foram os desenvolvimentos realizados no Uruguai desde que o WTC Montevidéu começou a funcionar em 1992. Também foram realizadas rodadas de negócios e desenvolvimento de novos projetos entre visitantes e empresários uruguaios.


El libro de los 10 años de LSQA Edición Especial 2011 de Terare Multimedios The book of LSQA’s 10 years A Special Edition 2011 by Terare Multimedios

O livro dos 10 anos da LSQA

Edição Especial 2011 da Terare Multimedios

T

erare Multimedios lanza en junio de 2011 el primer libro de LSQA, en reconocimiento a sus 10 años en Uruguay y al trabajo realizado con innumerables compañías de Uruguay y el mundo.

Este innovador proyecto reúne a destacadas empresas nacionales e internacionales, con la información pertinente a sus productos y servicios, engalanando estos diez años de trayectoria, en una publicación que sella una década de trabajo y crecimiento certificando a las más importantes empresas. El libro de los 10 años de LSQA reúne los logros, historia y desarrollo de este gran emprendimiento nacional. Está dirigido a todas las empresas que alcanzaron una posición de excelencia en calidad y representan a nuestro país local e internacionalmente por su liderazgo en productos y servicios.

I

n June, 2011 Terare Multimedios is launching the first book on the companies certified by LSQA, in recognition of its 10 years in Uruguay and the work done with countless companies from Uruguay and the world.

This innovative project brings together outstanding local and international companies, with pertinent information about their products and services, presenting these ten years of experience in a publication that seals a decade of work and growth certifying the most important companies. The book of LSQA’s 10 years reveals the achievements, history and development of this great local undertaking. It is aimed at all the companies that have reached a position of excellence in quality and represent our country locally and internationally through their leadership in products and services.

92

WTC Montevideo Magazine

E

m junho de 2011 a empresa Terare Multimedios lança o primeiro livro de empresas certificadas junto a LSQA, em reconhecimento a seus 10 anos no Uruguai e pelo trabalho realizado com inúmeras companhias no Uruguai e no mundo. Este projeto inovador reúne empresas nacionais e internacionais destacadas, fornecendo informações sobre seus produtos e serviços e honrando estes dez anos de trajetória. Uma publicação que comemora uma década de trabalho e crescimento certificando as empresas mais importantes. O livro dos 10 anos da LSQA reúne as conquistas, a história e o desenvolvimento deste grande empreendimento nacional. É direcionado a todas as empresas que atingiram uma posição de excelência e representam nosso país local e internacionalmente, graças a sua liderança em produtos e serviços.


Gracias a todas las divisiones de LSQA este proyecto es un éxito y capitaliza toda la capacitación administrada para el crecimiento personal y mejora en la gestión de todas las organizaciones. De hecho, LSQA consolidó su trayectoria y capacitó con especialización a profesionales de decenas de países alrededor del mundo. LSQA se encuentra en ciudades claves, con oficinas corporativas en Montevideo (Uruguay), Santiago de Chile (Chile), San José (Costa Rica), Asunción (Paraguay), México D.F. (México) y Madrid (España).

Thanks to all LSQA’s divisions, this project is a success and capitalizes on all the training administered for personal growth and improving the management of all organizations. In fact, LSQA has consolidated its experience and trained specialized professionals from dozens of countries around the world. LSQA is located in key cities, with corporative offices in Montevideo (Uruguay), Santiago (Chile), San José (Costa Rica), Asunción (Paraguay), Mexico City (Mexico) and Madrid (Spain). Below we list the companies whose advertising is present:

Destacamos a continuación las empresas publicitariamente presentes: Graças a todas as divisões da LSQA este projeto é um sucesso e capitaliza toda a capacitação oferecida para o crescimento pessoal e melhoria na gestão de todas as organizações. A LSQA consolidou sua trajetória e ofereceu capacitação especializada a profissionais de dezenas de países no mundo. A LSQA está localizada em ciudades-chave, com escritórios corporativos em Montevidéu (Uruguai), Santiago do Chile (Chile), San José (Costa Rica), Assunção (Paraguai), México D.F. (México) e Madri (Espanha). A seguir, as empresas que contribuíram com publicidade:

CAMARA DE INDUSTRIAS DEL URUGUAY


business news

Bang & Olufsen obtuvo recientemente el premio anual a la mejor marca en la categoría de equipos de alta fidelidad para automóviles según la revista alemana “Auto Motor und Sport”. Desde que la compañía danesa de audio y video de alta fidelidad ha incursionado en el mercado automotriz, en 2006, desarrollando equipamiento de audio con tecnología de avanzada específicamente para dicha industria, ha obtenido este destacado premio anual por tercera vez consecutiva. Bang & Olufsen recently received the annual award for best brand in the category of high fidelity equipment for cars according to the German magazine “Auto Motor und Sport”. Since the Danish company of high-fidelity audio and video entered the automobile market, in 2006 developing audio equipment with advanced technology specifically for that industry, it has obtained this outstanding annual award for the third consecutive year. Segundo a revista alemã “Auto Motor und Sport”, a empresa Bang & Olufsen ganhou recentemente o prêmio anual de melhor marca na categoria de equipamentos de alta fidelidade para automóveis. Desde que a companhia dinamarquesa de áudio e vídeo de alta fidelidade incursionou no mercado automobilístico em 2006 –desenvolvendo equipamento de áudio específico para essa indústria, com tecnologia de ponta– já obteve este importante prêmio anual três vezes consecutivas.

www.bang-olufsen.com

Re-launching Dove Dove held a re-launching event for its line of hair care products. Present were local personalities and representatives of the brand.

Relanzamiento Dove Dove realizó el relanzamiento de su línea de productos para el cuidado del cabello. Contó con la presencia de personalidades locales y representantes de la marca.

The re-launching of Dove means a change in the formulation of its products, focusing on hair care and repair, as well as packaging, resulting in a premium and more sophisticated product.

Tobias Rehberger, uno de los artistas alemanes actuales más conocidos, diseñó la nueva colección de tazas illy Art Collection 2010. Autor también de una taza individual y de dos modelos de edición limitada, de la serie de envases de café illy Art Collection “Everything and Nothing”, se inspira para las decoraciones de esta colección en la técnica mimética del camuflaje, en la que curvas, líneas y colores se mezclan y se reflejan en la porcelana, animando la superficie de la taza con un juego óptico que borra la definición de las fronteras. 94

WTC Montevideo Magazine

A empresa Dove realizou o relançamento de sua linha de produtos para o cuidado do cabelo. Contou com a presença de personalidades locais e representantes da marca. O relançamento da Dove implica uma mudança na formulação de seus produtos, focando-se no cuidado e reconstrução do cabelo, assim como nas suas embalagens, obtendo como resultado um produto mais Premium e mais sofisticado.

El relanzamiento de Dove implica un cambio en la formulación de sus productos, enfocándose en el cuidado y reparación del pelo, así como también en su packaging, logrando un producto más prémium y sofisticado.

La última illy Art Collection… Tobias Rehberger

Relançamento Dove

www.dove.com.uy

Las decoraciones son características del recorrido artístico iniciado en 2009 con el diseño de la cafetería del Nuovo Palazzo delle Esposizioni (ganadora del León de Oro a la mejor obra), en los jardines de la Biennale en Venecia, y de la obra del centro del espacio de Galleria illy@KaDeWe, ideada expresamente para la ocasión. Nacido en Esslingen, en 1966, Tobias Rehberger se encuentra entre los artistas alemanes de última generación de mayor éxito.

Esta colección ya está disponible en Uruguay: Vanacity S.A. – 26 de Marzo 1144 Tel.: (598) 2707 9955* www.illy.com



business news

¿Buscando un Hotel Boutique en Montevideo?

Ubicado en el emblemático Mercado del Puerto, Don Boutique cuenta con 21 habitaciones (14 Standard, 6 Superior, 1 Luxury), todas ellas equipadas con lo último en confort y tecnología, garantizando una agradable y placentera estadía. Posee mobiliario contemporáneo, pisos de madera, televisores LCD, caja de seguridad digital para laptop, minibar y split individual frío/calor. Don es un hotel para quienes gustan de lo exclusivo. Un edificio de carácter, intimista, con un staff dedicado a brindar una atención personalizada y altamente calificada. “Vive el Diseño en Don Boutique Hotel”

Looking for a Boutique Hotel in Montevideo? Located in the emblematic Mercado del Puerto, Don Boutique has 21 rooms (14 Standard, 6 Superior, 1 Luxury), all equipped with the latest in comfort and technology, guaranteeing an enjoyable and pleasant stay. It has contemporary furniture, wood floors, LCD televisions, a digital safe for a laptop, minibar and individual heating/air-conditioning units. Don is a hotel for those who love exclusiveness. A building with character, cozy, and a staff dedicated to providing personalized and highly qualified service.

“Live Design at Don Boutique Hotel” Piedras 234 | Montevideo - Uruguay Tel.: (+598) 2915 9999 | reservas@donhotel.com.uy www.donhotel.com.uy

El Tigre volvió a rugir en Pocitos El pasado jueves 31 de marzo reabrió sus puertas Bar El Tigre, todo un clásico en Pocitos. Más de 400 invitados acompañaron esta esperada apertura, entre los que se encontraban clientes, amigos e importantes personalidades de nuestra sociedad, quienes brindaron por la vuelta del emblemático Bar de Pocitos. La organización del evento estuvo a cargo del RR.PP. Diego Fonsalía.

La radioemisora Alfa FM 96.3 está celebrando su cuarto de siglo en el dial

Desde el comienzo los éxitos acompañaron sin cesar a esta emisora, que hoy trasmite desde el Radisson Victoria Plaza Hotel con un sonido digital de alta performance y una programación de lujo con una impecable selección musical. Por todo esto Alfa FM ha sido elegida por todo tipo de empresas para musicalizar sus ambientes laborales, como Aeropuertos Vip Club, el Aeropuerto de Carrasco, el

96

WTC Montevideo Magazine

El Tigre (O Tigre) voltou a rugir em Pocitos No dia 31 de março o Bar El Tigre (Bar O Tigre), um clássico do bairro Pocitos, abriu novamente suas portas. Mais de 400 convidados acompanharam esta esperada inauguração, dentre eles clientes, amigos e personalidades importantes da nossa sociedade, os quais celebraram o retorno deste bar emblemático de Pocitos. O evento foi organizado pelo RR.PP. Diego Fonsalía.

El Tigre is roaring again in Pocitos This past Thursday, March 31st, Bar El Tigre, a classic in Pocitos, opened its doors again. More than 400 guests attended this awaited opening, which included clients, friends and important personalities from our society who toasted the return of the emblematic Bar de Pocitos. The event was organized by P.R. Diego Fonsalía.

Restaurante Rara Avis y Hospital Británico; la adoptaran como su radio oficial. Pero no sólo la fiel audiencia de Alfa FM reconoce sus logros. Gracias a la propuesta innovadora y moderna impulsada fundamentalmente por su director, el magister Gustavo Abuchalja, Alfa FM ha sido reconocida y distinguida con importantes premios, y galardonada por The World Confederation of Businesses, la organización internacional que fomenta el desarrollo empresarial que en la edición The Bizz Award´s 2011, entregó a Alfa FM el reconocimiento a la Excelencia Empresarial y a la Empresa Inspiradora. Este año viene con mayores desafíos: seguir sorprendiendo a la audiencia y continuar elevando la excelencia y calidad que ya es un sello histórico de Alfa.

25 años con importantes logros y muchas expectativas de seguir siendo la favorita.


Bodegas Carrau presenta el “1752 Gran tradición” blanco y el “Vilasar” Antigua Viña En conmemoración del 259º aniversario de tradición vitivinícola, Bodegas Carrau realizó la degustación de dos grandes reservas de Alta Gama, que serán lanzados al mercado en el 2012. 1752 Gran Tradición Blanco 2010 Un vino blanco de cuerpo y muy intenso, logrado en base a un corte de las variedades Petit Manseng y Chardonnay, fermentadas en barricas de roble francés por 12 meses. Muestra un intenso color dorado y gran viscosidad en la copa. Muy expresivo, con notas aromáticas a frutos

Porcelana Tsuji se complace en anunciar la apertura de su nuevo showroom en la ciudad de Montevideo. El mismo se encuentra en al calle Tiburcio Gómez 1313 a escasos metros del Montevideo Shopping. Porcelana Tsuji es también el único fabricante de vajilla de porcelana que cuenta con oficinas propias en Uruguay brindando el mejor producto y servicio al

maduros y flores como el jazmín. Largo y complejo en la boca, ideal para acompañar carnes blancas, quesos y frutos secos. Vilasar Antigua Viña de Souzâo 2004 Vinificación de uvas Souzâo de más de 100 años de edad; una variedad de origen del Douro portugués. Se destaca su color intenso y gran complejidad aromática. Especiado, frutos rojos maduros y notas de romero y hoja de lavanda le confieren un frescor muy particular a un vino de mucha estructura. Tiene un gran potencial de guarda y es ideal para acompañar la cocina de parrilla típica en nuestro país. www.bodegascarrau.com

cada día mas exigente mercado uruguayo. Invitamos a familias, empresas y establecimientos a acercarse a nuestro showroom donde podrá apreciar la calidad de nuestros productos y asesorarse correctamente de acuerdo a su necesidad: ya sea para vestir la mesa familiar, un regalo importante, equipar a su empresa para agasajar a clientes e invitados o brindar en su establecimiento gastronómico u hotel un producto que ahora sí está a su alcance y que es la referencia en el exigente mercado actual.

Con casi 90 años en el mercado de la vajilla fina de porcelana, es hoy en día el referente regional indiscutido en calidad y diseño.

Business and Swing ¿Un equipo puede trabajar con swing? Si su empresa está pensando en un seminario que incentive a su personal, integre positivamente a sus funcionarios y disuelva “las internas”, debería tener en cuenta este Team Training Show. En el entendido que toda empresa es como una orquesta, esta excelente banda de jazz ejecuta contenidos ligados a los fundamentos musicales utilizados para armonizar, improvisar, acordar. Business & Swing brinda un aporte eficaz para la capacita-

Tel: 2623 2424 gsantostsuji@porcelanatsuji.com www.porcelanatsuji.com

ción, formación y transformación de las personas y empresas. Algo sin igual, innovador, que rompe todos los esquemas, ideal para efectivizar una buena dinámica de trabajo en equipo y un excelente desarrollo del potencial, reafirmar el liderazgo compartido, la pasión, innovación (jamming), sinergia, escucha activa, armonía, comunicación, compromiso personal, involucramiento grupal y amplia flexibilidad propia. Todos participan, todos ríen, interactúan, juegan, cantan, bailan, se arriesgan a salir de sus zonas de confort y aprenden las competencias para una High Performance. Ideal para agregar al inicio de sus reuniones, seminarios, entrenamientos, conferencias y eventos. Siempre produce un fuerte impacto en la audiencia. Comercializa: Daniel Coronel dcoronel@terare.com.uy | Tel.: 2901 9408 www.businessandswing.com


business news WTC Varsovia y Montevideo WTC desarrollan estrechos vínculos comerciales WTC Varsovia (Polonia) y World Trade Center Montevideo firmaron un acuerdo especial de colaboración y apoyo mutuo. Durante la última asamblea mundial en World Trade Center Beijing, se acordó que el WTC Varsovia actuará como representante y sede para dar información y apoyo a los miembros de World Trade Center Montevideo en Polonia y Europa del Este, al tiempo que WTC Montevideo actuará como sede y principal representante en América Latina para los miembros de World Trade Centers de Polonia y los países de Europa del Este. El acuerdo fue firmado en China entre el Prof. Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo, y Jacques Tourel, Presidente de WTC Varsovia.

WTC Warsaw and WTC Montevideo to develop close commercial ties WTC Warsaw (Poland) and WTC Montevideo signed a special Sister WTC agreement of close cooperation and mutual support. Both WTCs agreed during the last global WTC Assembly in Beijing, that WTC Warsaw will act as the representative and Head Office to give information and support to WTC Montevideo members in Poland and Eastern Europe. At the same time WTC Montevideo will act as Head Office and main contact representative in Latin America, to WTC members from Poland and from Eastern Europe countries. Agreement was signed in China between Prof. Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo and Jacques Tourel, President of WTC Warsaw.

BlueCross & BlueShield de Uruguay forma ahora parte de la RAFU En el año 2002 la OMS declaró el 6 de abril como Día Mundial de la Actividad Física. A partir de la iniciativa de “Agita San Pablo”, y luego “Agita Mundo”, surge la Red de Actividad Física para las Américas (RAFA-PANA). La RAFU (Red de Actividad Física del Uruguay) se creó en diciembre de 2010 con la intención de aunar esfuerzos e integrarse a las actividades de la RAFA-PANA, pasando a ser miembro de esta organización latinoamericana.

Este 6 de abril, para conmemorar el Día Mundial de la Actividad Física, BlueCross & BlueShield de Uruguay marcó presencia como “partner” de RAFU, realizando dos acciones. Por un lado, se convocó a la participación de las más de 8.000 personas que trabajan en Zonamerica, en su mayoría jóvenes, de las más de 300 empresas que funcionan allí, a una “Corre, tenis, bici, golf, skate, caminata”, en un circuito de 30 m dentro del Parque Tecnológico.

Asimismo, se realizó una caminata con todos los funcionarios de BCBSU por la rambla de Carrasco, dirigida por una profesora de educación física que enseñó formas y procedimientos de incorporar la actividad física a nuestra vida cotidiana.

www.bcbsu.com.uy

Publicistas: Historias & Memorias Con el claro objetivo de recomponer parte de la rica historia de la publicidad uruguaya, Alexis Jano Ros presenta el libro “Publicistas: Historias & Memorias”, para lo cual contó con el apoyo de la Universidad Católica. Aborda con sensibilidad y rigor la relación entre la actividad publicitaria, el patrimonio y sus aportes a la construcción social de la cultura, reivindicando la memoria de un rubro muchas veces catalogado de efímero. El trabajo recorre la evolución de los medios de comunicación y de qué manera los

98

WTC Montevideo Magazine

mensajes publicitarios fueron evolucionando en la medida que también lo hacían las empresas y los propios consumidores. El libro rescata diferentes aspectos de la historia de la publicidad a partir del testimonio de más de 30 reconocidos publicistas, con un amplio registro de avisos de época y fotos que van desde materiales publicados en “La Estrella del Sur” (1807) hasta la actualidad, culminando el trabajo con una visión sobre las tendencias digitales en la publicidad. El autor había publicado en 1991 un libro titulado “Historias de Publicidad”, donde entrevistó a precursores de la profesión en nuestro país. En “Publicistas: Historias & Memorias” se editan estas entrevistas a modo de referencias ineludibles para dar paso a los testimonios de más de 20 reconocidos publicistas, transgresores y vocacionales de la profesión.


sociales

Happy Birthday 2 You Para celebrar su segundo aniversario, You Fitness Area decidió compartir junto a sus amigos y profesores una noche muy especial y divertida en sus instalaciones, en el primer nivel de Montevideo Shopping. Además de los sorteos exclusivos de membresías mensuales, dos smartphones, sesiones de Day Spa y accesorios deportivos, los invitados pudieron recorrer y conocer las nuevas instalaciones de You y enterarse sobre las tendencias y modalidades de las nuevas clases junto a todo el staff de profesores. Sin lugar a duda, el festejo del segundo cumpleaños se convirtió en una noche para disfrutar entre amigos y seguir formando parte del gran equipo de You Fitness Area, un nuevo y revolucionario concepto en Fitness en Uruguay.

1

4

To celebrate its second anniversary, You Fitness Area decided to hold a special and fun night in its installations, on the first level of Montevideo Shopping Center, together with friends and teachers. In addition to exclusive raffles of monthly memberships, two smartphones, Day Spa sessions and sports accessories, the guests could visit and get to know the new installations of You and learn about the trends and methods of the new classes together with the staff of teachers. The second anniversary festivities was truly a night to enjoy with friends and continue to be part of the great team at You Fitness Area, a new and revolutionary concept in Fitness in Uruguay.

2

3

5

6

1 Rodrigo Díaz, Nicolás Zalcberg, Julio Carranza, Sergio Rodríguez y Javier Picos 2 Valentina Pou, Paola Blomberg, Sabrina Pérez de Aramburu y Viviana Zinola 3 Nicolas Ogues, Pedro Araújo y Daniel Coronel 4 Eduardo Zeinal y Beatriz Marrero 5 Silvia Cisneros, Betina Cordero, Andrea De León y Diana Banchero 6 María Victoria Dube, Gilda de Chiara, Eduardo Zeinal, Mariana Maccio y Elizabeth Dube

www.you.com.uy


sociales Ciclo de Desayunos Ejecutivos

Executive Breakfast Cycle

El pasado 1° de abril, en el Auditórium de WTC Montevideo, tuvo lugar el primer desayuno de trabajo del año, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. Se trató de un seminario muy original, a cargo de Business & Swing, una banda de jazz argentina que, liderada por el M° Elías Bajer, introduce a través de la música, algunos conceptos sobre managment empresarial.

On April 1st the first work breakfast of the year, organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo, was held at WTC Montevideo Auditorium. It was a very original seminar, conducted by Business & Swing, an Argentinean jazz band which, headed by Mr. Elías Bajer, introduces concepts on business management through music.

“Business & Swing”

“Business & Swing”

1

4

2

4

3

5

7

67

8

10

11

9

12

1- Daniel Coronel, José María Varela y Nelson Pilosof 2- Juan Miguel Santalla y Hugo Gubba 3- Phillipe Pinet, Gabriela Avedisián, Magela Folabella y Caty Mechulam 4- Luis Fernando Iglesias, Carlos Scavino y Señora 5- Julio Szafrán, Patricia Correa y Nelson Mainardi 6- Andrea Aita, Fernando Ribero, Victor Hernández y Miguel Iraola 7- Nelson Pilosof, Miguel Piñero y Ernesto Kimelman 8- M° Elías Bajer 9- Business & Swing interactuando con su público 10- Banda Business & Swing en acción 11Jimena Hernández entrega premio a Rodolfo Schuster 12- Banda Business & Swing

Co-organizaron:

100

Auspiciaron:

WTC Montevideo Magazine

Apoyaron:

V

VISIONDIRECT P

R

O

Y

E

C

T

A

T

E



Eventos

events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Junio June Junho KOREA 15 RAILLOG Feria Internacional de la Industria Ferroviaria y

18

Logística | International Trade Show on the Rail and Logistics Industry | Feira Internacional da Indústria Ferroviária e Logística Busan Exhibition & Convention Center Busan, Corea del Sur

16 Exposhow de Equipos, Suministros e Insumos para EXPO ELÉCTRICA

19

el Sector Eléctrico | Electrical Equipment, Supplies and Materials Exposhow | Exposhow de Equipamentos, Abastecimentos e Insumos para o Setor Elétrico Open Plaza de La Marina Lima, Perú

17 Festival Automotriz para Latinoamérica | Latin America

22 25 23

19

19 Feria Internacional del Vino y las Bebidas Espirituosas VINEXPO

23

| International Wine and Spirits Trade Fair | Feira Internacional do Vinho e das Bebidas Espirituosas Bordeaux “Parc des Expositions” Exhibition Centre Burdeos, Francia

21 Feria de la Industria del Packaging | Packaging Industry PACKEX

23 102

Trade Fair | Feira da Indústria do Packaging (Embalagem) Toronto Congress Centre Toronto, Canadá

WTC Montevideo Magazine

Feria Internacional de la Industria Alimentaria | International Food Industry Fair | Feira Internacional da Indústria Alimentar Nangang Exhibition Hall Taipei, Taiwán

ASSEMBLY TECHNOLOGY

26

Exposición de Tecnología de Fabricación Automatizada y Ensamblaje | Assembly and Automation Manufacturing Technology Exposition | Exposição de Tecnologia de Fabricação Automatizada e Ensamblagem Bangkok International Trade & Exhibition Centre Bangkok, Tailandia

27

PLÁSTICOS

MOTOR FEST

Auto Festival | Festival Automotivo para a América Latina Poliedro de Caracas Caracas, Venezuela

FOOD TAIPEI

30 28 30 29 30

Exposición Internacional de la Industria del Plástico | International Plastics Industry Show | Exposição Internacional da Indústria do Plástico Centro de Exposiciones Costa Salguero Buenos Aires, Argentina

NETCOM Feria y Congreso de Redes y Telecomunicaciones | Networking and Telecommunications Exhibition and Congress | Feira e Congresso de Redes e Telecomunicações Expo Center Norte San Pablo, Brasil

MARKETING WEEK LIVE

Semana del Marketing | Marketing Week | Semana do Marketing The Grand Hall, Olympia Londres, Reino Unido


World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Julio July Julho 1

PACKPLUS SOUTH

4

Feria de Packaging, Procesamiento y Suministro en Cadena | Packaging, Processing and Supply Chain Trade Show | Feira de Packaging, Processamento e Abastecimento em cadeia HITEX Exhibition Centre Hyderabad, India

2

SIAG

10 5 6 7 8

Salón Internacional del Automóvil de Guadalajara | Guadalajara International Auto Show | Salão Internacional do Automóvel de Guadalajara Expo Guadalajara Guadalajara, México

IMBIBE LIVE Exposición para Profesionales del Sector de las Bebidas | Exposition for Professionals of the Drinks Trade | Exposição para Professionais do Setor Bebidas Earls Court 2 Londres, Reino Unido

EXPOELEARNING Congreso Internacional y Feria Profesional sobre E-learning | International Congress and Trade Fair for E-learning | Congresso Internacional e Feira Profissional sobre E-learning Hotel Sheraton de Bogotá Bogotá, Colombia

13 Salón de la Industria Publicitaria | Advertising Industry PUBLICITARIA EXPO

15

Trade Show | Salão da Indústria Publicitária Expo Guadalajara Guadalajara, México

13 ARTECLASICA Feria de Arte Moderno y Contemporáneo | Modern 18

and Contemporary Art Trade Show | Feira de Arte Moderna e Contemporânea Centro de Exposiciones Costa Salguero Buenos Aires, Argentina

FURNITURE SHOW 17 MANCHESTER Feria del Mobiliario | Furniture Trade Show | Feira da

20

Mobília Manchester Central Manchester, Reino Unido

20 CIORJ Congreso Internacional de Odontología | International 23

Dental Congress | Congresso Internacional de Odontologia Riocentro Río de Janeiro, Brasil

21 FURNITEX Feria del Mobiliario | Furniture Trade Show | Feira da 24

Mobília Melbourne Exhibition Centre Melbourne, Australia

EXPO & BUSINESS 26 AGRINSUMOS Feria de Insumos, Servicios y Logística para

28

Agronegocios | Trade Show for Supplies, Services and Logistics for Agribusinesses | Feira de Insumos, Serviços e Logística para Agronegócios Transamérica Expo Center San Pablo, Brasil


“Quien de verda sabe de qué habla, no encuentra razones para levantar la voz” Si ellos lo dijeron…

If they said it… Se eles falaram…

“Un hombre inteligente es aquel que sabe ser tan inteligente como para contratar gente más inteligente que él”.

“An intelligent man is smart enough to hire people who are smarter than he is”.

“Um homem inteligente é aquele que sabe ser tão inteligente ao ponto de contratar pessoas mais inteligentes que ele”.

J. F. Kennedy

“Quien de verdad sabe de qué habla, no encuentra razones para levantar la voz”.

“He who truly knows what he is talking about has no reason to raise his voice”.

“Quem realmente sabe do que está falando não tem motivos para levantar a voz”.

Leonardo Da Vinci

“La inspiración existe, pero tiene que encontrarte trabajando”.

“Inspiration exists, but it has to find us working”.

“A inspiração existe, mas tem que te encontrar trabalhando”.

Pablo Picasso


Para vos Desde

$ 1790*

Internación en Hospital Británico. Consultas con especialistas en el día o en un máximo de 48 horas. Más de 200 médicos

Adultos hasta 49 años.

Profesores grado 5 en las principales especialidades.

Para tu hijo

Móvil a domicilio sin cargo para extracciones de laboratorio. Desde

$

1590*

Atención y seguimiento personalizado en todas las especialidades. Chequeos anuales gratuitos. Consultorios centralizados.

Menores de 18 años.

Prenatal sin costo adicional. Consultas Pediátricas sin costo.

* Precio individual en base a grupo familiar. Sólo para mil familias.

Emergencia móvil incluida. Anestesia epidural sin cargo. Servicio de asistencia al viajero incluido.

descontar FONASA del valor de la cuota.

Atención en el parto con obstetra a elección sin cargo.

Informate por el La salud como debe ser.

0800 8485

www.medicare.com.uy



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.