World Trade Center Montevideo Magazine - November 2011

Page 1

WTC Montevideo Magazine #5

2011

Ginebra Capital de la paz Geneva, The Capital of Peace Genebra, Capital da Paz

Aテ前 VOL. ANO

3




editorial

Pensamiento y Coraje Thought and Courage Pensamento e Coragem

L

a capacidad de pensar forma parte de la estructura natural de la mente humana. Es la parte intelectual destinada a funcionar por medio de conceptos, juicios y razonamientos. Junto a la parte emotiva y volitiva, integran los pilares del alma humana. En condiciones normales del cerebro, todo ser humano está preparado para vivir su existencia procurando armonizar estas tres facetas esenciales. Como es sabido, el mundo intelectual es al mismo tiempo una función psíquica (pensar) y una elaboración lógica (pensamiento). La psiquis responde a los rasgos únicos de cada persona. Se nace con una capacidad intelectual personalizada. Cada uno tiene su propio coeficiente intelectual. No se lo puede aumentar, pero si hay que saber usarlo para que rinda al máximo posible. Se desarrolla como una de las herramientas por excelencia para el desempeño humano. La lógica tiene sus propias reglas inmodificables, que no dependen de cada persona. Tienen validez y vigencia propias. Para pensar hay que respetar las leyes de la Lógica. Su no acatamiento conduce a elaborar pensamientos incorrectos y falsos. La inteligencia es uno de los accesos privilegiados para funcionar en dirección de la verdad, y tratando de evitar el error o la incorrecta formulación de los contenidos que elabora la mente pensante. Se piensa siempre, mientras estamos conscientes. Se sigue pensando en el mundo subyacente pero activo del inconsciente. Se piensa y se piensa. Pero el pensamiento no funciona divorciado de los sentimientos y las emociones. Es permanentemente influido por ambos. Sea para estimularlo, sea para bloquearlo o desviarlo. Es más difícil lograr que la inteligencia conduzca las emociones, que a la inversa. Nadie ama por lógica. Se ama muchas veces a pesar de la lógica, y hasta contra ella. 2

WTC Montevideo Magazine

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

Las emociones y los sentimientos inciden de tal modo en la elaboración del pensamiento, que pueden incluso apartarlo de la correcta formulación lógica. Decía Pascal en el siglo XVII: “El corazón tiene sus razones, que muchas veces la razón no llega a entender”. Entre las emociones que acompañan la vida humana y se convierten en actitudes, hay dos que marchan juntas: coraje y miedo. El coraje estimula el pensamiento y lo desarrolla constructivamente. El miedo, lo paraliza o lo desvía hacia destinos incorrectos o negativos. Coraje y miedo acompañan la evolución del pensamiento. Es inevitable que así sea. Se requiere estar siempre atento, para verificar cuál de ambos sentimientos prevalece en nuestro mundo interior. Cuando hablamos de coraje, nos referimos al que se tiene hacia adentro de uno mismo o hacia afuera en la relación con otras personas, o la sociedad en general. Lo mismo acontece con el miedo. Esta reflexión conduce a comprobar que la falta de coraje interior, frena o perturba las ideas de nuestro propio mundo subjetivo. Con coraje tenemos las ideas más claras y definidas. Cuando queremos comunicar las ideas u opiniones elaboradas en nuestro espíritu, es frecuente que debamos decidir simultáneamente si queremos, si podemos o si es conveniente hacerlo. Son decisiones que debemos adoptar ante situaciones esperadas o inesperadas. No es posible eludirlas. Abstenerse es también una respuesta. Coraje para pensar conduce al crecimiento incesante e ilimi-


T

A

As is well known, the intellectual world is both a function of the psyche (thinking) and a logical elaboration (thought). The psyche responds to the unique characteristics of each person. We are born with a personalized intellectual capacity. Each of us has his own IQ. It can not be increased, and we must know how to use it to yield the most possible. It develops as one of the tools par excellence for human performance.

Como já sabemos, o mundo intelectual é uma função psíquica (pensar) e uma elaboração lógica (pensamento). A psique responde às características únicas de cada pessoa. Nascemos com uma capacidade intelectual personalizada; cada pessoa tem um certo quociente de inteligência, o qual não pode ser aumentado. No entanto, bem utilizada, esta capacidade pode ser aproveitada ao máximo. O quociente é desenvolvido como uma das ferramentas para o desempenho humano por excelência.

he ability to think is part of the natural structure of the human mind. It is the intellectual part that functions through concepts, judgments and reason. Together with the emotional and volatile part, they make up the pillars of the human soul. Under normal conditions of the mind, all human beings are prepared to live their lives in an attempt to harmonize these three essential facets.

Logic has its own immutable rules, which do not depend on each person. They have their own validity and life. To think we must respect the laws of Logic. Not complying leads us to elaborate erroneous and false thoughts. Intelligence is one of the privileged accesses to the truth, and trying to prevent the error or the incorrect formulation of content that the thinking mind elaborates. We always think, while we are conscience. We keep thinking in the underlying but active world of the unconscious. We think and think. But thought cannot be divorced from feelings and emotions. It is permanently influenced by both. Whether to stimulate it, whether to block it or divert it. It is more difficult for intelligence to influence the emotions than the inverse. No one loves through logic. We often love in spite of logic, and even against it. Emotions and feelings have an effect on the elaboration of thought to such an extent that they can even get in the way of correctly formulating logic. Pascal said in the 17th century: “The heart has its reasons, whereof reason knows nothing”. Among the emotions that accompany human life and become attitudes, there are two that go together: courage and fear. Courage stimulates thought and develops it constructively. Fear, paralyzes it or diverts it to erroneous or negative destinations. Courage and fear accompany the evolution of thought. It is inevitably so. We must always be alert, to see which of the two feelings will prevail in our inner world. When we speak of courage, we are referring to that which we have within ourselves or outwards in our relationships with other people, or society in general. The same thing happens with fear. This reflection leads us to confirm that the lack of inner courage reigns in or perturbs the ideas of our own subjective world. Our ideas are clearer and more defined with courage. When we wish to communicate the ideas or opinions we have elaborated in our inner soul, we must often decide simultaneously if we want to, if we can, or if it is convenient to do so. These are decisions we must make before expected or unexpected situations. We can not elude them. To abstain is also an answer. The courage to think leads to an incessant and limitless growth of inner freedom. The courage to express ourselves before our fellow man in accordance with our own conscience marks a defining feature of our own personality. It is more convenient to adapt thought itself to the ideas in vogue, and avoid the risk of disagreeing. Especially when to disagree is a right that is restricted in a society that attempts to impede the freedom to think and express what we feel. To think like others is more convenient than to

capacidade de pensar faz parte da estrutura natural da mente humana. É a parte intelectual cujo objetivo é funcionar mediante conceitos, julgamentos e raciocínios. Junto à parte emocional e volitiva, são os pilares da alma humana. Quando o cérebro funciona normalmente, qualquer pessoa está preparada para viver sua vida na procura da harmonização destas três facetas essenciais.

A lógica tem suas próprias regras imutáveis. Para pensar é necessário respeitar as leis da Lógica. Caso contrário, acabaremos elaborando pensamentos incorretos e falsos. A inteligência é uma das portas de acesso privilegiadas que nos permite funcionar com o objetivo de atingir a verdade, evitando o erro ou a formulação incorreta dos conteúdos elaborados pela mente pensante. Quando estamos conscientes sempre estamos pensando. No mundo subjacente porém ativo do inconsciente continuamos pensando. Pensamos, pensamos e pensamos. Mas o pensamento não funciona como uma entidade separada dos sentimentos e das emoções; é constantemente influenciado por estes, seja para motivá-lo, bloqueá-lo ou desviá-lo. É mais difícil fazer com que a inteligência dirija as emoções do que com que as emoções dirijam a inteligência. Ninguém ama por lógica. Muitas vezes amamos apesar da lógica, e até contra ela. As emoções e os sentimentos têm uma influencia tão grande na elaboração do pensamento que podem até afastá-lo da formulação lógica correta. Pascal dizia no século XVII: “O coração tem razões que a própria razão desconhece”. Dentre as emoções que acompanham a vida humana e se transformam em atitudes, existem duas que sempre estão juntas: coragem e medo. A coragem estimula o pensamento e o desenvolve construtivamente. O medo paralisa o pensamento e o desvia rumo a destinos incorretos ou negativos. Coragem e medo acompanham a evolução do pensamento, isto é inevitável. Devemos estar sempre atentos para sabermos qual destes sentimentos prevalece no nosso mundo interior. Quando falamos em coragem referimo-nos a essa coragem que experimentamos interiormente ou que manifestamos no relacionamento com outras pessoas ou com a sociedade. A mesma coisa acontece com o medo. Esta reflexão nos leva a comprovar como a falta de coragem interior limita ou afeta as idéias do nosso próprio mundo subjetivo. Com coragem nossas idéias são mais claras e definidas. Quando queremos comunicar idéias ou opiniões elaboradas no nosso espírito, com freqüência devemos decidir se queremos, se podemos ou se convém comunicar essas idéias. São decisões que devemos tomar quando enfrentamos situações esperadas ou inesperadas. A abstenção também é uma resposta. A coragem de pensar gera um crescimento constante e ilimitado da liberdade interior. A coragem de expressar-se com os outros de acordo com a própria consciência define nossa personalidade. É mais fácil adaptar o pensamento às novas idéias do que correr o risco de discordar. Especialmente quando discordar é um direito que vem sendo restringido, numa sociedade que pressiona para impedir a manifestação da


tado de la libertad interior. Coraje para expresarse ante el prójimo de acuerdo a la propia conciencia, marca un rasgo definitorio de la propia personalidad. Es más cómodo adecuar el pensamiento propio a las ideas en boga, y evitar el riesgo de discrepar. Especialmente cuando discrepar es un derecho que se va restringiendo en una sociedad que presiona para impedir la libertad de pensar y de expresar lo que se siente. Pensar como los demás es más confortable que disentir cuando se va quedando en minoría creciente, y tal vez en soledad irremediable. En tiempos de estereotipos conceptuales, esquematizados en frases breves e impuestas imperiosamente, la libertad del pensamiento y la libertad de expresión están en retroceso. Se requiere mucho coraje para tener ideas claras y propias, y no dejarse someter a la machacona insistencia y prepotencia de pensamientos esquematizados, que no toleran salirse del rebaño espiritual que se trata de conducir por minorías que ostentan el poder.

esta esencia natural y moral de las personas, a conciencia o sin ella, están desviando a la democracia de su verdadero camino y destino. Erosionan su base moral, su estructura jurídica y su trascendencia histórica. Usan la democracia para socavarla. El totalitarismo está al acecho, siempre, a cada momento. Avanza hasta obtener que todos piensen de acuerdo al dictamen de quienes mandan, o a que las minorías que disienten tengan miedo de expresarse, y vivan en una terrible contradicción entre su mundo interior y las condiciones de una sociedad espiritualmente contaminada.

El pensamiento no puede ni debe evitar la dimensión moral de su contenido y de quien lo elabora. Las sociedades democráticas para existir y subsistir, están comprometidas a educar a su gente en la dirección de la libertad de pensar y expresar, y en la independencia de cada uno para pensar de acuerdo o en discordancia con otros. Cuando prevalecen tendencias que tratan de desviar

Pensar es no sólo un derecho. Es también un compromiso y una responsabilidad consigo mismo y con el prójimo. Para asumir a conciencia el propio sentido de la existencia, pensamiento y coraje deben coincidir al máximo posible. De su sana relación depende la realización personal y la vigencia de la libertad en todas sus dimensiones. Sin derrotar al miedo, la libertad está en peligro de muerte.

dissent when we are in a growing minority, and perhaps in irremediable solitude.

liberdade de pensar e de se expressar aquilo que se sente. Pensar como a maioria é mais fácil que discordar quando fazemos parte de uma minoria às vezes solitária.

In times of conceptual stereotypes, schematized in short phrases and imperiously imposed, freedom of thought and freedom of expression retreat. It requires much courage to have clear and one’s own ideas, and not be subjected to the repetitive insistence and arrogance of schematized thoughts that do not tolerate anyone leaving the spiritual flock that is led by minorities who are in power.

Numa época de conceitos estereotipados resumidos em frases curtas e impostas, a liberdade de pensamento e de expressão estão perdendo força. Precisa-se de muita coragem para ter idéias claras e próprias, sem submeter-se aos pensamentos esquematizados que não permitem afastarse deste rebanho espiritual conduzido por minorias poderosas.

Thought can not, nor should it avoid the moral dimension of its content and of those who elaborate it.

O pensamento não deve evitar a dimensão moral de seu conteúdo e da pessoa que o elabora.

To exist and subsist, democratic societies are committed to educating their people in freedom of thought and expression, and in the independence of each to agree or disagree with others. When trends prevail that try to divert the natural and moral essence of people, with intent or without, they are deviating democracy from its true path and destiny. They erode the moral base, the legal structure and historical transcendence. They use democracy to undermine it. Totalitarianism lies in wait, always, at every moment. It advances until all think like those who are in power, or until those minorities who dissent are afraid to express themselves, and experience a terrible contradiction between their inner world and the conditions of a society that is spiritually contaminated.

Para existirem e subsistirem, as sociedades democráticas têm o compromisso de educar seu povo na liberdade de pensamento e expressão na hora de concordar ou discordar. Quando prevalecem tendências que tentam desviar esta essência natural e moral das pessoas –seja de maneira consciente ou não– estas estão desviando a democracia do seu verdadeiro caminho e destino. Erosionam sua moral, sua estrutura jurídica e sua transcendência histórica. Utilizam a democracia com o fim de destrui-la. O totalitarismo é uma ameaça constante. Avança até fazer com que todos concordem com a forma de pensar dos poderosos, ou com que as minorias discordantes sintam medo de expressar-se. Desta forma, estas minorias vivem uma terrível contradição entre seu mundo interior e as condições de uma sociedade corrompida espiritualmente.

Modern technologies, applied inadequately to the media and Internet, can help to simplify and level thought and behavior. They advance towards a society where the great majority thinks alike, feels alike, disregarding the intellectual and moral independence of people. There is fear of being different. To think is not only a right. It is also a commitment and a responsibility we have to ourselves and to our fellow man. To knowingly accept the very essence of existence, thought and courage must coincide to the utmost. Personal fulfillment and the validity of freedom in all its dimensions depend on their healthy relationship. Without conquering fear, freedom is in danger. 4

Las modernas tecnologías, aplicadas inadecuadamente a los medios de comunicación y a Internet, pueden contribuir a simplificar e igualar pensamientos y conductas. Se avanza hacia una sociedad donde la gran mayoría está pensando igual, sintiendo igual, y descuidando la independencia intelectual y moral de las personas. Se tiene temor a ser diferente.

WTC Montevideo Magazine

As tecnologia modernas, utilizadas de forma inapropriada nos medios de comunicação e na Internet, podem acabar simplificando e igualando pensamentos e condutas. Avançamos rumo a uma sociedade na qual a maioria das pessoas está pensando igual e sentindo igual, descuidando sua independência intelectual e moral. Existe o medo de ser diferente. Pensar não é somente um direito; também é um compromisso e uma responsabilidade, consigo mesmo e com os outros. Para sermos conscientes do sentido da nossa existência, pensamento e coragem devem coincidir o máximo possível. A realização pessoal e a liberdade em todas suas dimensões dependem de um relacionamento saudável entre pensamento e coragem. Até não superarmos o medo, a liberdade estará em perigo de morte.


Lo que le falta a tu empresa. Nueva Bizhub C35 de Kónica Minolta. El multifunción color que facilitará la tarea de tu empresa. Grande en tecnología, pequeña en tamaño.

• • • • • • • •

Excelente calidad de impresión laser color en A4 y Oficio. 30 páginas por minuto en color, y blanco y negro. Se conecta en red y tiene entrada USB y Fax. Escanea hasta 50 hojas a la vez de ambos lados. Costo de insumos originales al precio de compatibles. Stock permanente de insumos y repuestos. Te configuramos todas las funciones y te enseñamos a usarla. Pantallla LCD táctil de 4,5˝

Tel.: 2902 1034 int. 214 fotocopiadoras@mapa.com.uy Uruguay 1139


contenido contents conteúdo

10

mundo gourmet gourmet world

28

WTC Montevideo

Café Gourmet. El secreto está en el grano Gourmet Coffee. The secret is in the bean

Agenda Cultural WTC Montevideo 2011. Artes plásticas en las torres. Art in the towers

34

Café Gourmet. O segredo está no grão

Artes plásticas nas torres

Desayunos Breakfast/conference café da manhá/conferência

Dirección

Ciclo 2011 WTC Free Zone & Bloomberg Uruguay y el Grado de Inversor Uruguay and the Investment Grade

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores

O Uruguai e o grau de investidor

Editor

Daniel Coronel Dirección Editorial

46

León Mechulam

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Director de Arte

Ginebra. Capital de la Paz Geneva. The Capital of Peace

Eduardo Plá Chaux Asistente de Arte

Genebra. Capital da Paz

Lic. Marcelo Pérez San Martín Fotografías

58

Luis Alonso MD2 Photo

Planeta WTC WTC Planet

Producción Editorial

World Trade Center Ginebra

Lic. Ivalú Muscarelli Traducciones

World Trade Center Geneva World Trade Center Genebra

Gutlec Idiomas Depto. Contable

Cra. Caty Mechulam

64

Depto. Legal

entrevista interview

Dr. Luis Fernando Iglesias

Elena Tejeira. “… traté de romper un poco los esquemas…”

Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy

“… I tried to be a little daring…” “… tratei de romper com os esquemas…”

82

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

desayuno ejecutivo executive breakfast

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

Privacidad y libertad de información Privacy and freedom of information Privacidade e liberdade de informação

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

6

Depto. de ventas

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



editorial

Estimado amigo lector:

Es un placer retomar el contacto con usted luego de un nuevo año que nos deja con 5 publicaciones más editadas y otro ciclo de desayunos ejecutivos a lleno total. Ante todo vaya nuestro agradecimiento a todos quienes nos apoyaron a lo largo del año publicitariamente y a usted amigo lector por premiarnos con su lectura. Para este último número del año presentamos entre otros temas una nota dedicada al Cafe Gourmet. Al igual que un vino, o un whisky, el café también tiene categorías. Entérese de datos bien interesantes que solemos no conocer o apreciar cuando lo consumimos. Repasamos el contenido de nuestro desayuno con los Dres. Luis Fernando Iglesias y Fernando Vargas, abogados y docentes especializados en el Derecho de las Nuevas Tecnologías, quienes abordaron la temática de los problemas que se generan para las empresas con el derecho a la imagen y a la intimidad, así como conflictos derivados de la sociedad de la información. Como en todas las ediciones, visitamos un World Trade Center del mundo y la ciudad que lo alberga. Nos ocupamos en esta oportunidad de la internacional Ginebra, en el corazón de Europa, y su World Trade Center. Confiamos disfrutara usted todo nuestro contenido. Aprovechamos el cierre de este nuevo ciclo para adelantarle los deseos para unas muy felices fiestas y un prospero nuevo año. Nos reencontramos en 2012. 8

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: It is a pleasure to be in contact with you again after a year that has left us with 5 more publications and another series of sold out executive breakfasts. First we would like to thank all those who have supported us throughout the year with their advertising and those who have chosen us as their reading material. For this last issue of the year we present, along with other subjects, an article about Gourmet Coffee. Just like wine, or whiskey, coffee also has categories. Learn some interesting facts that we usually do not know or appreciate when we drink it. We review the highlights of our breakfast with Dr. Luis Fernando Iglesias and Dr. Fernando Vargas, lawyers and professors specializing

in Copyright Law and New Technologies, who spoke about the problems companies face with copyright law for images and privacy, as well as conflicts resulting from the information society. As in every issue, we visit a World Trade Center in the world and the city that is its home. This time we visit international Geneva, in the heart of Europe, and its World Trade Center. We are sure you will enjoy our reading material. We would like to take this opportunity in the closing of this new series to wish you a happy holidays and a prosperous new year. We will see you here again in 2012.

Prezado amigo leitor, É um prazer retomar contato com nossos leitores no final de um novo ano. Em 2011 editamos mais 5 revistas e desfrutamos de outro ciclo de cafés-da-manhã executivos repletos de participantes. Antes de mais nada, gostaríamos de agradecer a todos os que nos apoiaram com publicidade ao longo deste ano e a nossos caros leitores. Nesta última edição de 2011 apresentamos, dentre outros, um artigo sobre o Café Gourmet. Assim como acontece com o vinho ou com o whisky, o café também tem categorias. Aprenda mais sobre o café, descobrindo coisas que geralmente não sabemos e que permitem apreciar esta infusão em sua totalidade. No café da manhã executivo realizado em setembro, os doutores Luis Fernando Igle-

sias e Fernando Vargas –advogados e docentes especializados em Direito das Novas Tecnologias– abordaram a temática dos problemas enfrentados pelas empresas em relação ao direito à imagem e à intimidade, assim como os conflitos que se originam como consequência da sociedade da informação. Como em todas as edições, visitamos um World Trade Center do mundo e a cidade que o abriga. Nesta ocasião foi Genebra –cidade internacional localizada no coração da Europa– e seu World Trade Center. Esperamos que desfrute do conteúdo da nossa revista. Aproveitamos o encerramento deste novo ciclo para desejar-lhe boas festas e feliz ano novo. Até 2012!



mundo gourmet gourmet world

El secreto está en el grano

Gourmet Coffee Café Gourmet The secret is in the bean O segredo está no grão

A

l igual que un vino, o un whisky, el café también tiene categorías. La base de un café gourmet es su grano, y de ahí su sabor, único e incomparable, para amantes de un buen café.

Una infusión del más alto nivel

Tomar café es una costumbre que data de mucho tiempo atrás. Existen muchos tipos de café, variedades y precios, pero se habla de café gourmet cuando nos referimos al café que ha sido seleccionado desde la semilla que da lugar a la planta, que a su vez se emplaza en una zona con un microclima adecuado y a una altura correcta para su óptimo crecimiento. Este tipo de cafés hacen que algo cotidiano se vuelva un momento de degustación, una verdadera pausa de relax y placer. Una vez que el fruto está pronto para cortarse, se selec10

WTC Montevideo Magazine

ciona y se lleva al proceso de despulpado, fermentado, lavado y, finalmente, secado al sol. Luego se escogen los mejores granos y, finalmente, se tuesta. Existen diversos tipos de tuestes; el más claro, realza las características naturales del café, mientras que el más oscuro lleva los azúcares y aceites naturales del grano a la superficie para obtener un sabor más intenso. Cualquiera que sea el tueste, es importante que los granos no se sobre-tuesten y se opaque el sabor natural del café. El proceso culmina con el empaque de los granos, que debe hacerse en un tipo de recipiente que les permita respirar y expeler los gases naturales y, al mismo tiempo, lo prevenga de agentes externos como la humedad y el aire. Pero la base de un café gourmet es un buen grano. La calidad exclusiva del grano de café se determina, en un 70%, por las características de la semilla, mientras que el otro 30% se determina por las condiciones en las que se cultiva.


J

A

ust like wine, or whisky, coffee has categories. The base of a gourmet coffee is in the bean, and from there its flavor, unique and incomparable, for those who love good coffee.

ssim como acontece com um vinho ou um whisky, o café também tem categorias. A base do café gourmet é seu grão, do qual deriva seu sabor, único e incomparável, para amantes do bom café.

An infusion of the highest level

Uma infusão de excelente nível

Drinking coffee is a custom that dates a long time ago. There are many types of coffee, varieties and prices, but when we speak of gourmet coffee we are referring to coffee that has been selected from the bean on the plant, which is found in an area with an adequate microclimate and the perfect altitude for its optimal growth. This type of coffee makes something so common become a moment to savor, a true pause for relaxation and pleasure.

Tomar café é um costume muito antigo. Existem muitos tipos de café, variedades e preços. Quando falamos em café gourmet referimo-nos ao café que foi selecionado; escolhemos a semente, da semente nasce a planta, e esta é colocada numa zona cujo microclima é apropriado para seu ótimo crescimento, na altitude certa. Este tipo de café faz com que uma atividade corriqueira –tomar um cafezinho– se transforme num momento de degustação, uma verdadeira pausa para relaxar e desfrutar.

Once the fruit is ready to be picked, it is selected and processed to remove the bean, ferment it, wash it and, finally, set it out dry in the sun. Then the best beans are chosen and, finally, roasted. There are different types of roasts; the clearest, highlighting the natural characteristics of the coffee, while the darkest bring the natural sugars and oils to the surface to obtain a more intense flavor. However they are roasted, it is important that the beans not be over-roasted, which can

Quando o fruto está pronto para ser cortado, primeiramente é selecionado. Depois é despolpado, fermentado, lavado e secado ao sol. Posteriormente, os melhores grãos são selecionados e finalmente é torrado. Existem diversos tipos de torra. A torra mais clara realça as características naturais do café, enquanto que a mais escura faz com que os açúcares e óleos naturais do grão fiquem na superfície,


Se comercializan dos tipos de café gourmet, el proveniente de la planta Arábica y el de la Robusta. El café tipo Arábica es considerado Premium y el Robusta tiene un costo menor. Las diferencias entre ambas plantas, radican en que el Arábica es mucho más fácil de cultivar y es más resistente a pestes y a condiciones climáticas adversas. De todos modos, es un tipo de planta que requiere de condiciones muy especiales para crecer, que pocos lugares del mundo ofrecen. En los suelos volcánicos de Costa Rica, este café se cultiva en abundancia. El país es líder en café gourmet y la ley prohíbe cultivar otro café que no sea de tipo Arábica. La ruta del café

Los mejores cafés provienen de: Costa Rica, Puerto Rico e Italia. Costa Rica es el país con el más fino café gourmet Premium (de tipo Arábica); este café tiene un elevado grado de acidez y un sabor muy intenso o bien muy suave, según el tipo y es ideal para mezclar o para tomar solo. Por su parte, Italia es un país muy famoso por sus pastas, sus pizzas y sus vinos, pero también su café es destacado mundialmente. En Italia, la costumbre de tomar café es todo un ritual; existen numerosas variedades y siempre se sirve acompañado de algún bocado. opaque the natural flavor of the coffee. The process ends by packing the beans, which must be done in a type of container which allows them to breathe and expel the natural gases while protecting them from external agents like humidity and air. But the base of a gourmet coffee is a good bean. The exclusive quality of the coffee bean is determined, in 70%, by the characteristics of the seed, while the other 30% is determined by the growing conditions. Two types of gourmet coffee are marketed, that coming from the Arabica plant and the Robusta. Arabica coffee is considered Premium, while the Robusta is less expensive. The differences between the plants lies in the fact that the Arabica is much easier to grow and is more resistant to pests and adverse climatic conditions. However, it is a plant that requires very special conditions to grow that very few places in the world offer. This coffee is grown in abundance in the volcanic soils of Costa Rica. The country is a leader in gourmet coffee and it is illegal to grow any other coffee than Arabica. 12

WTC Montevideo Magazine

The coffee route The best coffees come from: Costa Rica, Puerto Rico and Italy. Costa Rica is the country with the finest Premium gourmet coffee (Arabica); this coffee has an elevated degree of acidity and a very intense or very mild flavor, depending on the type, and ideal to mix or to drink alone. On the other hand, Italy is a country famous for its pastas, pizzas and wines, but its coffee is also very distinguished in the world. In Italy, the custom of drinking coffee is quite a ritual; there are many varieties and it is always served with something to eat.


En Italia, la costumbre de tomar café es todo un ritual; existen numerosas variedades y siempre se sirve acompañado de algún bocado. In Italy, the custom of drinking coffee is quite a ritual; there are many varieties and it is always served with something to eat. Na Itália o costume de tomar café é um ritual; existem muitas variedades e sempre é servido com algum tira gosto.

a fim de obter um sabor mais intenso. Seja qual for a torração, é importante que os grãos não fiquem torrados em excesso, já que isto pode prejudicar o sabor natural do café. O processo acaba com a embalagem dos grãos. Esta deve ser feita num recipiente que conserve toda a qualidade do grão – o qual deve respirar e soltar seus gases naturais. Este tipo de recipiente protege o grão contra agentes externos tais como o ar e a umidade. Contudo, a base de um café gourmet é um bom grão. A qualidade exclusiva do grão do café é determinada, em maior parte –70%–, pelas características da semente, enquanto que 30% é determinada pelas condições de cultivo. Dois tipos de café gourmet são comercializados: o proveniente da planta Arábica e o proveniente da planta Robusta. O café Arábica é considerado Premium; o Robusta tem um custo menor. A diferença entre estas plantas é que o café Arábica é muito mais fácil de cultivar e é mais resistente a pestes e a condições climáticas adversas. De qualquer maneira, esta planta requer condições muito especiais para crescer que somente poucos lugares no mundo oferecem. Este tipo de café é cultivado em grande escala nos solos vulcânicos da Costa Rica. O país é líder em café gourmet e a lei proíbe cultivar outro café que não seja Arábica. A rota do café Os melhores cafés são os produzidos na Costa Rica, Puerto Rico e na Itália. A Costa Rica é o país com o mais fino café gourmet Premium (do tipo Arábica). Este café tem um alto teor de acidez e um sabor muito intenso ou muito suave –segundo o tipo de café– e é ideal tanto para ser misturado como para ser bebido sozinho.


Puerto Rico también es líder en cultivo y producción de café de tipo arábico; el café de este país es muy suave y aromático. En menor medida, otros países también producen esta variedad de café: Brasil, Camerún, Colombia, Cuba, Ecuador, Haití, Jamaica, Java, Kenia, México, Perú, Republica Dominicana, Salvador, Tanzania y Venezuela. Los países productores más importantes del café gourmet de tipo robusta son: Costa de Marfil, Angola y Zaire. Puerto Rico is also a leader in the planting and production of Arabica coffee; coffee from this country is mild and aromatic. Other countries also produce this variety of coffee to a lesser extent: Brazil, Cameron, Colombia, Cuba, Ecuador, Haiti, Jamaica, Java, Kenya, Mexico, Peru, Dominican Republic, Salvador, Tanzania and Venezuela. The most important producers of robusta gourmet coffee are: the Ivory Coast, Angola and Zaire. A Itália é muito famosa por suas massas, pizzas e vinhos, mas seu café também é muito reconhecido no mundo. Nesse país, o costume de tomar café é um ritual; existem muitas variedades e sempre é servido com algum tira gosto. Puerto Rico também é líder em cultivo e produção de café arábica; o café deste país é muito suave e aromático. Outros países também produzem esta variedade de café, porém em menor escala: Brasil, Camarões, Colômbia, Cuba, Equador, Haiti, Jamaica, Java, Kênia, México, Peru, República Dominicana, Salvador, Tanzânia e Venezuela. No caso do café gourmet robusta, os principais produtores são Costa do Marfim, Angola e Zaire.

14

WTC Montevideo Magazine



Cata del café

La cata del café se trata de observar, oler y degustar. Observar En este sentido el color es la característica más concluyente. Puede ir desde el marrón claro hasta el negro: Nos indica la variedad y el grado de tostado del misma. También se puede observar si la infusión se ve limpia, luminosa u opaca y sin brillo; o si es densa o ligera y débil. Cada variedad de café, en su punto correcto de tueste, tiene características específicas de color y aspecto que ayudan a identificarla. Oler Para tratar de identificar los aromas, se tapa la taza con la mano, como formando un sombrerito y se huele. Con la práctica se podrán identificar notas diferentes, más herbales, más cítricos, más dulces. Esto dará a alguien entrenado pautas de las regiones de origen del mismo. Degustar Es vital no ponerle azúcar, y aunque parezca de mala educación, sorberlo haciendo ruido. Esto provoca la dilatación de las papilas gustativas y permite a las distintas zonas de la lengua reconocer los cuatro sabores; dulce, salado, ácido y amargo.

16

WTC Montevideo Magazine

La cata se debe realizar con tazas de loza, porcelana o cerámica. Si bien en muchas partes se sirve en vidrio, plástico o papel, estos transmiten gustos poco recomendables a la infusión y tienen malas condiciones térmicas. La calidad y la temperatura del agua son también importantes. Esta debe estar cercana al hervor pero no alcanzarlo. Es fundamental cuidar la preparación. Aunque hay variaciones y estas influyen sobre el cuerpo y el sabor resultantes, los métodos más recomendados son la prensa francesa (la popular cafetera émbolo) y la máquina expreso. Finalmente, no pierda de vista que, aunque sobre gustos sí hay mucho escrito, mejor o peor depende de su paladar, así que elija el que a usted más le complazca.


Smell To identify the aromas, you must cover the cup with your hand, forming a hat and sniff it. With practice you will be able to identify different notes, some more herbal, more citric, sweeter. This will give those who are trained guidelines on the region of origin. Taste It is important not to add sugar, and although it might seem impolite, slurp it loudly. This makes the taste buds dilate and lets the areas of the tongue recognize the four flavors; sweet, salty, sour and bitter. Coffee tasting Coffee tasting involves observing, smelling and tasting. Observe In this sense the color is the most conclusive characteristic. It can be from light brown to black: it tells us the variety and degree it was roasted. It is also possible to observe if the infusion looks clear, luminous or opaque and dull; or if it is dense or light and weak. Each variety of coffee, when roasted correctly, has specific characteristics of color and aspect that help to identify it.

Tasting must be done with china, porcelain or ceramic cups. Although it is served in glass, plastic or paper cups in many places, these transmit an unpleasant taste to the infusion and do not keep it warm. The quality and temperature of the water are also important. It should come close to the boiling point, but not reach it. It must be prepared with care. Although there are variations which influence the resulting body and flavor, the most popular are the French press (the popular press pot) and the expreso machine. Finally, do not forget that, although everyone has their own preferences, it depends on your palate, so choose the one you like most.

Degustação do café No caso do café, é importante observar, cheirar e degustar. Observar Nesse sentido a cor é a característica mais importante. A gama de cores vai do marrom claro até o preto: isto indica a variedade e o grau de torração do café. Outro dado importante que devemos levar em conta é se a infusão é clara ou fosca e sem brilho; densa ou fraca. Cada variedade de café, quando foi bem torrado, apresenta características específicas na sua cor e aspecto que contribuem para sua identificação. Cheirar A fim de identificar os aromas, devemos cobrir a xícara com a mão –em forma de chapéu– e cheirar. Com o passar do tempo e a prática poderemos identificar detalhes diferentes; herbais, cítricos, doces. Esses dados são muito úteis para uma pessoa com treinamento, quem será capaz de identificar a região na qual o café foi produzido.

Obligado 1346 - Pocitos Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio info@caffechiccodorouruguay.com

Degustar É fundamental não pôr açúcar no café na hora de degustar. Embora pareça má educação, você deve fazer ruído na hora da degustação. Isto faz com que as papilas gustativas se dilatem e permite que a nossa língua identifique os quatro sabores: doce, salgado, azedo e amargo. O café deve ser degustado em xícaras de porcelana ou cerâmica. Embora em muitos lugares seja servido em vidro, plástico ou papel, estes materiais não oferecem boas condições térmicas e transmitem sabores pouco recomendáveis para a infusão. A qualidade e temperatura da água também são importantes. A água deve estar “quase” fervendo. O processo de preparo é fundamental. Embora existam variedades –as quais afetam o corpo e sabor do café– os métodos mais recomendados são a prensa francesa e a máquina expresso. Lembre que, embora haja muita coisa escrita sobre o café, é importante confiar em seus gostos e escolher aquele que você adora.


entrevista

interview

Soluciones en renta temporaria en Uruguay

Inhome Renting Solutions

I

nHome Renting Solutions es la nueva unidad de negocios que cuenta con el respaldo de Meikle Bienes Raíces. Los directivos y creadores de este servicio afirman que Inhome Renting Solutions es sentirse “como en casa”; una solución en renta temporaria que brinda todas las comodidades y privacidad de un hogar.

¿Qué es Inhome Renting Solutions? MJA: Es una empresa que ofrece y administra un sistema

de renta temporaria que brinda, tanto al inquilino como al propietario, un producto resuelto en todo lo que involucra la operación de renta inmobiliaria. 18

WTC Montevideo Magazine

¿Cómo surgió la idea de este nuevo servicio? IA: Inhome Renting Solutions ha sido creado luego de

detectar una importante demanda en el mercado de alquileres temporarios de apartamentos de calidad y diseño, totalmente equipados, con servicios tales como mucama, ropa blanca, wi-fi y lavadero, y amenities como gimnasio, piscina y barbacoa. ¿Para qué público está pensado? MJA: Está dirigido a un público que comprende a extran-

jeros en tránsito, particularmente ejecutivos y funcionarios de empresas internacionales y, en el ámbito local, a personas que por múltiples razones suelen necesitar un hospedaje temporal.


Asimismo, Inhome Renting Solutions atenderá las necesidades del inquilino y se ocupará del mantenimiento del apartamento, liberando al propietario de estas complejas tareas. ¿Y al inquilino? IA: El inquilino encontrará todo resuelto en lo que respecta

a sus necesidades habitacionales; llegará con sus valijas a un lugar que tendrá todo organizado y preparado para una estancia cálida y distendida. Podrá disfrutar de servicios y amenities que facilitarán y harán más placentera su estadía. Y todo ello usufructuando un costo de alquiler muy conveniente comparado con hospedajes de similares características. ¿Cuál es el diferencial de InHome Renting Solutions respecto de otros servicios de renta temporaria en el país? MJA: Nos diferenciamos de nuestros competidores en

Ignacio Albanell (Director Comercial de Meikle Bienes Raíces) y María José Albanell (Responsable de Inhome Renting Solutions)

¿Qué ventajas brinda al propietario del inmueble? IA: El propietario percibirá un sensible incremento del

nivel de renta anual esperada de su apartamento respecto del que percibiría con el arrendamiento tradicional.

ofrecer apartamentos decorados por distinguidos profesionales, amueblados con materiales nobles, de buen gusto y diseño, y por brindarle al inquilino privacidad y la posibilidad de recibir invitados, al margen de poder disfrutar de los servicios y amenities de cada complejo habitacional. Para nosotros Inhome Renting Solutions es “ hacerlos sentirse como en casa, una solución en renta temporaria, que brinda todas las comodidades y privacidad de un hogar”.


Marco de los Reyes Volver a la naturaleza

A

solo 140 km de Montevideo, 20 km de Minas y a una hora de Punta del Este, a 340 metros sobre el nivel del mar, se encuentra el emprendimiento Marco de los Reyes. Un lugar único por su bosque nativo de más de 200 años, sus parques de Coronillas y sus cañadas de aguas cristalinas que bajan de los cerros y culminan en un lago artificial con piscina. Se destaca por las características de barrio privado, con todos los servicios que demanda el tiempo actual y una vista excelente que se extiende hasta la cima del cerro Guazubirá. Con entrada directa por la Ruta 8, pasados algunos kilómetros de la ciudad de Minas, junto al mojón del km 140, se distinguen las construcciones en estilos modernos y serranos de excelente nivel, creadas por arquitectos y constructores especializados en trabajar la piedra y la madera del lugar, elementos preferidos por uruguayos y extranjeros que han elegido este lugar para tener un contacto más próximo con la naturaleza. Una casa de campo y sierra a escasos kilómetros de Punta del Este representa un sueño hecho realidad para muchos compatriotas y extranjeros. Un entorno ideal para realizar paseos a caballo por un bosque nativo de más de dos siglos, recorrer a pie las cañadas de aguas cristalinas, subir al cerro Guazubirá en automóvil o a pie para disfrutar del aire puro de las sierras y -en la cima (a 340 m sobre el nivel del mar)- deleitarse con una vista sorprendente. Para todos los gustos

Ya están a la venta los exclusivos terrenos en el Cerro Guazubirá de 1.000, 2.000 y 3.000 m2, con descuentos especiales, que los hacen sumamente atractivos por la valorización que ha tenido Marco de los Reyes en los últimos cuatro años. El comprador de un terreno adquiere además combustible, peaje y un fin de semana en las sierras para disfrutar del lugar. Con estas y aún más características a favor, este exclusivo emprendimiento se encuentra dirigido a un público que busca tranquilidad, privacidad, seguridad y esparcimiento, pero, por sobre todo, una calidad de vida sana y 20

WTC Montevideo Magazine

saludable que escape del estrés. Marco de los Reyes es, a su vez, un destino que permite ser disfrutado en cualquier momento del año y que vale la pena conocer. Por esta razón ha sido y sigue siendo elegido por gente de diversas nacionalidades, quienes son conscientes de los múltiples beneficios brindados por el lugar. * Ruta 8, Km 140 Departamento de Lavalleja / Cel.: 099 344 716 * Montevideo - José Martí 3350, de Lunes a Viernes de 10:00 a 16:00 hs / Tel.: 2706 9828 Visite: www.marcodelosreyes.com.uy Consultas por ofertas: info@marcodelosreyes.com.uy



arte vivo

Diseñando un patio exterior Vivienda particular en Barrio Jardín, Montevideo

L

a dueña de casa pretendía acondicionar un patio rodeado de jardín para darle mayor uso durante el día y la noche.

“En nuestro proyecto integramos el interior con el exterior, manteniendo el color rojo presente en el mobiliario. Creamos una estructura de hierro con un diseño orgánico, donde los rosales trepadores brindarán la frescura y el aroma, es una escultura aérea que al pasar las horas dibuja diferentes sombras sobre las paredes y a la vez limita el espacio. Sobre la pared pintada instalamos un jardín vertical de bajo mantenimiento y resistente al sol de la tarde. Por debajo va un espejo en todo el largo del muro, con el fin de ampliar el espacio reflejando el verde del jardín frontal. Se construirá un deck de madera del cual emergerán los Equisetum.”

ANTES

EN PROCESO

En este diseño se ve claramente cómo algunos elementos, color y vegetales sobre una pared, logran modificar la percepción y disfrute de todo un espacio.

Consulte

ayestaransandleris@gmail.com | Tel. 2709 2257 Ximena Ayestarán Arquitecta

Analía Sandleris Artista Plástica

Especializadas en Jardinería E.M.J.

Foto: Robert Yabeck

22

WTC Montevideo Magazine

www.paisajismouruguayo.com



WTC Montevideo

Lanzamiento de la

“Semana Emprendedora en Uruguay” en el WTC

The Launching of the “Entrepreneurial Week in Uruguay” at the WTC Lançamento da “Semana do Empreendimento no Uruguai” no complexo WTC

E

l 14 de noviembre se llevó a cabo el lanzamiento de la Semana Emprendedora Global en Uruguay en el Gran Hall de WTC 1 y 2. La “Semana Emprendedora Global” es una iniciativa que reúne a millones de emprendedores de todo el mundo para generar un espacio de intercambio de ideas y organizar diversas actividades que asistan a personas y organizaciones a explorar su potencial como emprendedores. El lanzamiento de la Semana Emprendedora en Uruguay constó de un After Office en el que numerosos emprendedores generaron un espacio de networking. El evento fue presentado por la Lic. Luciana Lapachián, jefa de Comunicación y Marketing de Endeavor, quien destacó 4 objetivos que tiene esta semana: • Inspirar a través de casos de éxito de otros emprendedores • Conectar y crear una red de emprendedores • Realizar mentorías para asesorar a las próximas generaciones de talentos emprendedores • Involucrar a los emprendedores para que tengan noción del papel que juegan para el desarrollo del país. Luego de la introducción de Luciana, el humorista Rafael Cotelo realizó un monólogo ironizando acerca del emprendedurismo y Uruguay. Para conocer más acerca de esta semana, ingrese a http://www.semanaemprendedora.net.uy donde podrá conocer las actividades planeadas y las organizaciones que apoyan este movimiento, entre otra información de interés. 24

WTC Montevideo Magazine

Lic. Luciana Lapachián

T

he launching of the Global Entrepreneurial Week in Uruguay took place in the Grand Hall of WTC 1 and 2 on November 14. The “Global Entrepreneurial Week” is an initiative that brings together millions of entrepreneurs from around the world to create a space to exchange ideas and organize a variety of activities that help people and organizations to explore their potential as entrepreneurs.

The launching of the Entrepreneurial Week in Uruguay held an After Office where many entrepreneurs generated a space for networking. The event was presented by Ms. Luciana Lapachián, head of Communications and Marketing for Endeavor, who pointed to 4 objectives this week: • Inspire other entrepreneurs through cases of success • Connect with and create a network of entrepreneurs • Establish mentors to advise the next generations of entrepreneurial talent • Involve the entrepreneurs so they have a notion of the role they play in the development of the country. After introducing Luciana, humorist Rafael Cotelo gave a monologue satirizing entrepreneurship and Uruguay. For more information about this week, go to http://www.semanaemprendedora.net.uy where you will learn about the planned activities, the organizations that support this movement, as well as other information of interest.


N

o dia 14 de novembro foi realizado o lançamento da Semana do Empreendimento Global no Uruguai, no Hall das Torres 1 e 2 do World Trade Center. A “Semana do Empreendimento Global” é uma iniciativa que reúne milhões de empreendedores do mundo inteiro. Este evento tem como objetivo gerar um espaço para troca de ideias e organizar diversas atividades para pessoas e organizações que desejam explorar seu potencial empreendedor.

Para o lançamento da Semana do Empreendimento no Uruguai realizou-se um after office no qual grande quantidade de empreendedores tiveram a oportunidade de fazer networking. O evento foi inaugurado por Luciana Lapachián, chefe de Comunicações e Marketing da Endeavor, quem destacou os 4 objetivos para essa semana: • Inspirar os novos empreendedores mediante os casos de sucesso de outros empreendedores. • Conectar empreendedores e criar uma rede. • Oferecer mentorias para assessorar as próximas gerações de talentos empreendedores. • Envolver os empreendedores para que adquiram consciência de sua importância no desenvolvimento do país. Após a apresentação de Luciana, o humorista Rafael Cotelo realizou um monólogo ironizando o empreendedorismo e o Uruguai. Para mais informações acesse http://www.semanaemprendedora.net. uy. Nesta página encontrará informações sobre as atividades programadas e sobre as organizações que apoiam este empreendimento, dentre outros.

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:

Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas

Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com


WTC Montevideo

Un espectáculo de moda en Plaza de las Torres del Complejo WTC Montevideo.

C

on uno de los lugares más emblemáticos de Montevideo como marco, la Plaza de las Torres de WTC Montevideo, la revista de moda Dress realizó el pasado 3 de Noviembre, un inédito desfile de moda al atardecer. El increíble espectáculo empezó con un cocktail sobre las 20 horas y con las últimas luces de la tarde, se dio inició al desfile. BBVA y Dress presentaron en vivo las tendencias de primavera y verano 2012, con la participación de las principales marcas de indumentaria, zapatos, carteras y accesorios del Uruguay. Con el Auspicio de Lancome, Mercedes Benz, Montevideo Shopping, Vespa y World Trade Center Montevideo, treinta modelos, diez de ellas invitadas de Argentina, desfilaron por una pasarela de más de treinta metros de largo en tres bloques temáticos; el primero de corte muy casual y veraniego, el segundo con foco en un estilo urbano y chic y el tercero dedicado a vestidos y accesorios para la noche. El estilismo, el make up y el peinado estuvieron a cargo del equipo de producción de Dress con el mismo espíritu de elegancia que propone en la publicación. 26

WTC Montevideo Magazine


A fashion show in the Plaza de las Torres of the WTC Montevideo Complex

Um desfile de moda na Praça das Torres do Complexo WTC Montevideo

ith one of the most emblematic places in Montevideo, the WTC Montevideo Plaza de las Torres, as a backdrop, the fashion magazine Dress put on an unprecedented fashion show on the evening of November 3.

W

N

The fabulous event began with a cocktail at 8 pm, while the fashion show began with the last rays of afternoon sun.

O incrível espetáculo começou às 20 hs com um coquetel; e as últimas luzes da tarde marcaram o início do desfile.

BBVA and Dress presented the spring and summer trends for 2012 with the most important brands of clothing, shoes, purses and accessories from Uruguay.

BBVA e Dress apresentaram, ao vivo, as tendências da moda da temporada primavera verão 2012, com a participação das principais grifes de roupas, sapatos, bolsas e acessórios do Uruguai. Sob o auspício de Lancome, Mercedes Benz, Montevideo Shopping, Vespa e World Trade Center Montevideo, trinta modelos –dez delas modelos argentinas convidadas para o evento– desfilaram numa passarela de mais de trinta metros de comprimento em três blocos temáticos: o primeiro num estilo informal de verão, o segundo urbano e chique e o terceiro vestidos e acessórios para usar durante a noite. O estilismo, a maquiagem e o penteado foram realizados pela equipe de produção da Dress, com o mesmo espírito elegante que caracteriza a publicação.

Sponsored by Lancome, Mercedes Benz, Montevideo Shopping, Vespa and the World Trade Center Montevideo, thirty models, ten of them from Argentina, paraded on a more than ten-meter long runway in three thematic blocks; first came casual and summer styles, the second focused on urban and chic styles and the third was dedicated to dresses and accessories for nighttime. Styling, make up and hair were carried out by the production team at Dress with the same spirit of elegance that the publication personifies.

o dia 3 de novembro, a revista de moda Dress realizou um desfile inédito ao entardecer, num dos lugares mais emblemáticos de Montevidéu: a Praça das Torres do Complexo WTC Montevideo.


WTC Montevideo

Agenda Cultural

WTC Montevideo 2011

W

TC Montevideo sigue convocando a lo mejor del arte y la cultura uruguaya para los sus ya clásicos Eventos de Agenda Cultural.

Artes plásticas en las torres

Los vernissages, realizados siempre los días jueves, al terminar la jornada laboral en el Complejo World Trade Center, sobre las 19 horas, cuentan con el auspicio del Banco República, Elena Tejeira Catering Art, Johnnie Walker y Varela Audiovisuales.

Art in the towers

Enrique Medina

El jueves 22 de setiembre, a las 18 horas, en el Gran Hall de WTC 1y 2, Galería Latina presentó una muestra del reconocido artista, Enrique Medina. Este artista plástico, nacido en Montevideo, Uruguay, en el año 1935, ha recibido numerosos premios en todo el país, entre ellos el Gran Premio Ceibo de Oro del Instituto Latinoamericano de Cultura y el Primer Premio XLVII Salón Nacional de Artes Plásticas. Participó en muchas exposiciones en el ámbito local e internacional, llegando con sus obras a España, Estados Unidos, Argentina México, Chile y Grecia. Para la exposición en WTC, el artista optó por una serie de trabajos, que titula “Naturaleza Muerta”.

Artes plásticas nas torres

W

TC Montevideo continues to organize the best Uruguayan art and culture for its now classic Cultural Agenda Events.

The vernissages, held every Thursday, as the work day at the World Trade Center Complex comes to an end, around 7 pm, is sponsored by Banco República, Elena Tejeira Catering Art, Johnnie Walker and Varela Audiovisuales. Enrique Medina On September 22nd, at 6 pm in the Grand Hall of WTC 1 and 2, Galería Latina presented a show by renowned artist, Enrique Medina. This artist, born in Montevideo, Uruguay in 1935, has received many awards all over the country, among which are the Ceibo de Oro Grand Prize from the Latin American Institute of Culture and First Prize XLVII Salón Nacional de Artes Plásticas.

W

TC Montevideo continua atraindo o que há de melhor no mundo da arte e da cultura uruguaia, para seus clássicos Eventos de Agenda Cultural.

Os vernissages, realizados sempre às quintas-feiras no final da jornada de trabalho no Complexo World Trade Center –aproximadamente às 19 horas– recebem o apoio do Banco República, Elena Tejeira Catering Art, Johnnie Walker e Varela Audiovisuales. Enrique Medina No dia 22 de setembro, às 18 horas, Galeria Latina apresentou uma exposição do reconhecido artista Enrique Medina no Grand Hall de WTC 1 e 2. Este artista plástico, nascido em Montevidéu, Uruguai, em 1935, já ganhou muitos prêmios em todo o país; dentre eles o Grande Prêmio Ceibo de Oro do Instituto Latinoamericano de Cultura e o Primeiro Prêmio XLVII Salão Nacional das Artes Plásticas.

28

WTC Montevideo Magazine


He has participated in many expositions both locally and internationally in Spain, the United States, Argentina, Mexico, Chile and Greece. For the exposition at the WTC, the artist chose a series of works called “Naturaleza Muerta”. Leonardo Mesquita Coordinated by Sebastián Barrandeguy, curator of this show, the exhibition of work by Leonardo Mesquita took place on October 13th in the Hall of WTC 3, Plaza de las Torres. This artist has been able to bestow realism to his rural landscapes with his painting technique. Mezquita was born in Montevideo, Uruguay in 1966. From a young Participou de muitas exposições no âmbito local e internacional, chegando com suas obras a países tais como a Espanha, os Estados Unidos, a Argentina, o México, o Chile e a Grécia. Para a exposição no WTC, o artista escolheu uma série de trabalhos denominada “Natureza Morta”. Leonardo Mesquita Coordenada pelo curador Sebastián Barrandeguy, no dia 14 de outubro foi realizada a exposição das obras de Leonardo Mesquita, no Hall do WTC 3, Praça das Torres. Graças a sua técnica, este artista faz com que as paisagens rurais se tornem reais.


Leonardo Mesquita

Coordinada por Sebastián Barrandeguy, curador de esta muestra, el 13 de octubre tuvo lugar la exposición de las obras de Leonardo Mesquita, en el Hall de WTC 3, Plaza de las Torres. Este artista, logra con su técnica de pintura hacer realista los paisajes rurales. Mezquita nació en Montevideo, Uruguay en 1966. Desde muy temprana edad expresó una clara vocación por el arte, a través del dibujo y la ilustración. Tomó cursos con el maestro Clever Lara. Fue seleccionado y distinguido en diversos concursos de Artes Plásticas. En la década de los 90, se desempeño como caricaturista, realizando ilustraciones para un diario local. Ha sido parte de numerosas muestras colectivas. Individualmente, ha expuesto sus obras en varias oportunidades. Actualmente, exhibe su trabajo de manera permanente en la Galería de arte MVD, Montevideo, URUGUAY y en Art Attack Art Galler en Nevada, Estados Unidos.

age he already expressed a clear vocation for art through drawings and illustrations. He took classes with maestro Clever Lara. He has been chosen and distinguished in several Art contests. During the 90’s, he worked as a caricaturist, making illustrations for a local newspaper. He has participated in numerous collective shows. Individually, he has exhibited his work a number of times. Today, he works are part of permanent exhibits in the Art Gallery MVD, Montevideo, URUGUAY and in Art Attack Art Galler in Nevada, United States.

30

WTC Montevideo Magazine

Mezquita nasceu em Montevidéu, Uruguai, em 1966. Desde pequeno manifestou vocação para a arte através do desenho e da ilustração. Estudou com o mestre Clever Lara. Foi selecionado e premiado em diversos concursos de Artes Plásticas. Na década de 90 trabalhou como cartunista realizando ilustrações para um jornal local. Participou de inúmeras exposições coletivas e realizou varias exposições individuais. Atualmente exibe seu trabalho de forma permanente na Galeria de Arte MVD, Montevidéu, Uruguai, e na Art Attack Art Gallery em Nevada, nos Estados Unidos.



Nora Kimelman

El pasado jueves 10 de noviembre, en el Hall de WTC 3, Plaza de las Torres, se llevó a cabo la muestra de la artista plástica Nora Kimelman, denominada “Abueli”, un trabajo realizado a partir de la investigación colectiva “Ancestros”, que refería a las primeras migraciones al Río de la Plata. Nuevamente Sebastián Barrandeguy, coordinó la muestra y concretó un montaje junto a la artista, de gran armonía con la arquitectura y clima del Hall de WTC 3. La artista, tomando en cuenta que, tanto Argentina como Uruguay, desde sus inicios recibieron inmigrantes de muchos países, decidió rendir homenaje a los ancestros que llegaron a estas zonas y, mezclando culturas dieron origen a nuestra particular identidad. Partiendo de esa base, Kimelman, homenajea especialmente a su abuela paterna, un verdadero referente para la artista. El proyecto fue realizado mediante una serie de collages-ensamblajes, donde conviven varios materiales, entre ellos: metales, maderas, hilos, cuerdas, papeles, telas y, además, objetos pertenecientes o referentes a su abuela. Nora Kimelman nació, reside y trabaja en Montevideo, Uruguay. Licenciada en Artes Plásticas y Visuales, egresada del Instituto Nacional de Bellas Artes, se formó también con maestros de la talla de Clever Lara y Gerardo Acuña. Ha realizado numerosas muestras individuales. También participó en más de ochenta muestras colectivas en Uruguay, Estados Unidos y Europa.

Nora Kimelman Last Thursday, November 10th, in the Hall of WTC 3, Plaza de las Torres, the exhibition of artist Nora Kimelman, called “Abueli”, took place, a work stemming from the collective investigation “Ancestros”, referring to the first migrations to Río de la Plata. Again, Sebastián Barrandeguy coordinated the show and organized a montage with the artist, harmonious with the architecture and climate of Hall of WTC 3. The artist, taking into consideration that in their beginnings both Argentina and Uruguay received immigrants from many countries, decided to honor those ancestors who came and, through a mixing of cultures gave origin to our particular identity. Starting from this base, Kimelman pays special homage to her paternal grandmother, a true role model for the artist. The project was carried out through a series of collage-ensembles, where several materials coexist, including: metals, wood, threads, ropes, paper, cloth and objects that belonged to or referred to her grandmother. Nora Kimelman was born, resides and works in Montevideo, Uruguay. A graduate in Visual and Plastic Arts, she is an alumna of the National Institute of Fine Arts and she also trained with maestros like Clever Lara and Gerardo Acuña. She has had many individual shows. She has also participated in more than eighty collective shows in Uruguay, the United States and Europe.

32

WTC Montevideo Magazine


Nora Kimelman No dia 10 de novembro, no Hall do WTC 3, Praça das Torres, foi realizada a exposição da artista plástica Nora Kimelman. Denominada “Abueli”, a exposição é um trabalho realizado a partir da pesquisa coletiva “Ancestros” (Ancestrais), sobre as primeiras migrações ao Rio da Prata. Sebastián Barrandeguy coordenou a exposição e preparou a montagem com a artista, em grande harmonia com a arquitetura e ambiente do Hall do WTC 3. Levando em conta que tanto a Argentina quanto o Uruguai receberam imigrantes de muitos países, a artista decidiu homenagear os ancestrais que chegaram a estas terras e cuja mistura de culturas deu origem a nossa identidade. Kimelman homenageia especialmente sua avó paterna, a qual foi muito importante na sua vida. O projeto foi realizado mediante uma série de colagens-ensamblagens nas quais convivem vários materiais, dentre eles metais, madeiras, linha, cordas, papéis, tecidos e objetos relacionados a sua avó ou de sua propriedade. Nora Kimelman nasceu em Montevidéu, no Uruguai, onde mora e trabalha. Formada em Artes Plásticas e Visuais pelo Instituto Nacional de Belas Artes, formou-se também com Mestres do porte de Clever Lara e Gerardo Acuña. Kimelman realizou muitas exposições individuais. Também participou de mais de oitenta exposições coletivas no Uruguai, nos Estados Unidos e na Europa.


desayuno conferencia breakfast / conference café-da-manhã/conferência

Ciclo 2011 Wtc Free Zone & Bloomberg

Uruguay y el Grado de Inversor O Uruguai e o grau Uruguay and the de investidor Investment Grade

E

l pasado 29 de septiembre, en el Auditorium de WTC, se llevó a cabo el tercer Desayuno/conferencia del Ciclo 2011, organizado por WTC Free Zone y Bloomberg, el cuál generó amplia repercusión y difusión a nivel nacional e internacional.

El evento, presentado por Mario Tucci, contó con la participación del Cr. Carlos Lecueder, Presidente del Directorio de WTC Free Zone. La primera exposición estuvo a cargo de la Directora de la Unidad de Gestión de Deuda del Ministerio de Economía y Finanzas, Ec. Azucena Arbeleche; y luego debatieron el Ministro de Economía y Finanzas, Ec. Fernando Lorenzo y Mauro Leos, Analista Senior de Riesgo Soberano de la agencia Moody’s Investors Services. Las preguntas estuvieron 34

WTC Montevideo Magazine

Mario Tucci

a cargo del Editor Jefe de Economía de Bloomberg en Buenos Aires, Bill Faries.


L

N

The event, presented by Mario Tucci, featured the participation of Mr. Carlos Lecueder, Chairman or the Board of WTC Free Zone. The first exposition was headed by the Director of the Ministry of Economy and Finances Debt Management Unit, Mr. Azucena Arbeleche; followed by a debate with the Minister of Economy and Finances, Mr. Fernando Lorenzo and Mauro Leos, Senior Country Risk Analyst from Moody’s Investors Services. The questions were presented by Economic Editor in Chief of Bloomberg in Buenos Aires, Bill Faries.

O café-da-manhã, apresentado por Mario Tucci, contou com a participação do Contador Carlos Lecueder, Presidente da Diretoria da WTC Free Zone. A primeira palestra foi realizada pela Diretora da Unidade de Gestão de Dívida do Ministério da Fazenda, Economista Azucena Arbeleche, e posteriormente debateram o Ministro da Fazenda, economista Fernando Lorenzo, e Mauro Leos, Analista Senior de Risco Soberano da agência Moody’s Investors Services. As perguntas foram apresentadas pelo Editor Chefe de Economia da Bloomberg em Buenos Aires, Bill Faries.

ast September 29, in the WTC Auditorium, the third Breakfast/Conference of the 2011 Series took place, organized by WTC Free Zone and Bloomberg, which generated an ample repercussion and dissemination both nationally and internationally.

The Country’s Merits

o dia 29 de setembro foi realizado o terceiro Café-damanhã/conferência do Ciclo 2011, no Auditorium do WTC, organizado pela WTC Free Zone e a Bloomberg. O evento teve muita repercussão e foi muito divulgado, tanto no Uruguai quanto no exterior.

Os méritos do país According to Carlos Lecueder, in past decades, the Uruguayan financial market was limited to banks that lent 90-day lines of credit

Segundo Carlos Lecueder, em décadas passadas o mercado


Los méritos del país

Según Carlos Lecueder, en décadas pasadas, el mercado financiero uruguayo se limitaba a bancos que prestaban líneas de crédito a 90 días y había que pelear la renovación de los mismos; las garantías eran el foco de los bancos. Con el tiempo apareció el análisis de los flujos de fondos, minimizando la importancia de las garantías. Para Lecueder “hoy se mira el carácter, la capacidad de generación de fondos para poder pagar, cómo se cumple…” y Uruguay “tiene un carácter y un pasado de cumplimiento importante”. “Las calificadoras evalúan la capacidad del emisor… de cumplir sus obligaciones en tiempo y forma, como estaba pactado contractualmente”, expresó Azucena Arbeleche, y aseguró que el mercado de hecho ya le está otorgando a Uruguay el grado de inversor y reclamó que el país debería tener una nota mayor por parte de las calificadoras de riesgo.

Para Lecueder “hoy se mira el carácter, la capacidad de generación de fondos para poder pagar, cómo se cumple…” y Uruguay “tiene un carácter y un pasado de cumplimiento importante”. For Lecueder “Today they look at the character, the capacity to generate funds to be able to pay, how they comply…” and Uruguay “has character and an important past of compliance”. Para Lecueder “atualmente o que importa é o caráter, a capacidade de geração de fundos para o pagamento, o cumprimento dos prazos…”, e nesse sentido, o Uruguai “tem caráter e tem histórico de bom pagador”

Carlos Lecueder

Azucena Arbeleche

and had to fight to renew them; the guarantees were the focus of the banks. Over time the analysis of cash flows appeared, minimizing the importance of these guarantees. For Lecueder “Today they look at the character, the capacity to generate funds to be able to pay, how they comply…” and Uruguay “has character and an important past of compliance”.

financeiro uruguaio consistia em bancos que ofereciam linhas de crédito com prazos de 90 dias cuja renovação não era fácil; já que as garantias eram essenciais para os bancos. Com o passar do tempo surgiu a análise dos fluxos de fundos, minimizando a importância das garantias. Para Lecueder “atualmente o que importa é o caráter, a capacidade de geração de fundos para o pagamento, o cumprimento dos prazos…”, e nesse sentido, o Uruguai “tem caráter e tem histórico de bom pagador”.

“The assessors evaluate the capacity of the issuers… to fulfill their obligations in due time and form, as was contractually stipulated”, expressed Azucena Arbeleche, and he stated that the market in fact is now granting Uruguay an investment grade, but he claimed that the country should have a higher grade by the risk assessors. Answering a question by Bill Faries, from Bloomberg, about the international situation and possible repercussions on Uruguay, the Minister of Economy and Finances, Mr. Fernando Lorenzo 36

WTC Montevideo Magazine

“As qualificadoras avaliam a capacidade do emissor… de cumprir o que foi acordado, no prazo estipulado e da melhor maneira possível”, expressou Azucena Arbeleche, garantindo que, na prática, o mercado já confere ao Uruguai o grau de investidor. Com relação a este assunto, a economista reclamou que o país deveria receber uma nota maior por parte das classificadoras de risco.



Sobre la pregunta de Bill Faries, de Bloomberg, sobre la situación internacional y las posibles repercusiones en Uruguay, el Ministro de Economía y Finanzas, Ec. Fernando Lorenzo aclaró que, “desde el punto de vista del gobierno, se mira con preocupación, con atención y un seguimiento permanente el impacto sobre Uruguay”. Lorenzo dijo que la experiencia muestra que los mayores problemas que han enfrentado los países de la región, y el nuestro, ante reversiones bruscas del escenario internacional, son en primer lugar por dificultades que se plantean en el financiamiento del sector público. Para él “no ha habido nada más disruptivo de las reglas de juego en toda la región que los momentos en que las abruptas interrupciones de los flujos de financiamiento de los países provocan ajustes fiscales severos” y, por tanto, la primera línea de respuesta del gobierno es asegurar niveles de liquidez y de acceso a financiamiento del sector público que despejen esa incertidumbre.

“No ha habido nada más disruptivo de las reglas de juego en toda la región que los momentos en que las abruptas interrupciones de los flujos de financiamiento de los países provocan ajustes fiscales severos”

explained that, “From the government’s point of view, it is seen with concern, with attention and with constant follow-up to see what impact it is having on Uruguay”. Lorenzo said experience has showed us that the greatest problems the countries in the region, and in our own, have encountered, before the brusque reversions on the international scene are in first place the difficulties that are present in financing of the public sector. For him “There has been nothing more disruptive in the rules of the game in the whole region than the times in which the abrupt interruptions of financial flows to the countries provokes severe financial adjustments” and, therefore, the first line of the government’s response has been to assure levels of liquidity and access to financing of the public sector to clear up this uncertainty. Secondly, he warned about the rest of the channels though which the crisis could impact Uruguay. On this matter he said that “If we go by the projections that the specialized organizations, both multilateral organizations and international organizations dedicated to the analysis and projections of economic variables have made public, one could say that the scene for the future seems benign”.

“There has been nothing more disruptive in the rules of the game in the whole region than the times in which the abrupt interruptions of financial flows to the countries provokes severe financial adjustments”

“Nada tem mudado tanto as regras do jogo na região quanto os momentos em que as interrupções repentinas dos fluxos de financiamento dos países provocam ajustes fiscais importantes” Quando Bill Faries, da Bloomberg, perguntou sobre a situação internacional e as possíveis repercussões no Uruguai, o Ministro da Fazenda, economista Fernando Lorenzo, explicou que “o governo presta muita atenção a este assunto, analisando constantemente seu impacto no Uruguai”. Lorenzo disse que a experiência ensina que os maiores problemas enfrentados pelos países da região –incluído o Uruguai– em momentos de crises internacionais, são devidos, em primeiro lugar, a dificuldades derivadas do financiamento do setor público. Para ele “nada tem mudado tanto as regras do jogo na região quanto os momentos em que as interrupções repentinas dos fluxos de financiamento dos países provocam ajustes fiscais importantes”, e portanto, a primeira resposta do governo é garantir níveis de liquidez e de acesso ao financiamento do setor público que eliminem essa incertidão. Em segundo lugar, advertiu sobre outros canais através dos quais a crise pode impactar no Uruguai. “Se tomarmos como referência as projeções publicadas pelos órgãos especializados –tanto órgãos multilaterais quanto organizações dedicadas à análise e projeção de variáveis econômicas internacionais– poderemos dizer que o futuro parece promissor”.

Fernando Lorenzo 38

WTC Montevideo Magazine


UNA NUEVA DIMENSIÓN EN TELEVISIÓN 3D Sumérjase en la escena que esté viendo y sienta como le moviliza la extrema dimensión que Bang & Olufsen ha logrado. La nueva BeoVision 7-55 3D es una fusión de belleza e inteligencia que lo sorprenderá. Su sonido envolvente y la gran resolución de alta definición le brindarán la experiencia 3D en movimiento más nítida que sus sentidos jamás hayan vivido. • Full HD de 55 pulgadas

• 3D

Vívalo usted mismo.

Bang & Olufsen Montevideo Siria 5751 esq. San Marino Tel: (598) 2 600 8887 Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598 ) 42 49 02 03

• Blu-ray integrado



En segundo lugar, advirtió sobre el resto de los canales a través de los que puede impactar la crisis sobre Uruguay. Sobre eso dijo que “si uno se guiara por las proyecciones que hacen públicas los organismos especializados, tanto organismos multilaterales como organizaciones dedicadas al análisis y proyección de variables económicas a nivel internacional, uno podría decir que parece benigno el escenario hacia el futuro”. El Ministro aseguró que “no está configurado un contexto de recesión generalizada, ni mucho menos”, pero se está actuando “con mucha prudencia... tanto en el manejo financiero, como en el manejo de todo el conjunto de instrumentos de política económica”. El Fondo Monetario Internacional, en informe anual, prevé un crecimiento de aproximadamente seis por ciento este año y casi cinco por ciento el año que viene para el Uruguay; mejor que la mayoría de los países de América Latina. La cifra coincide con la integrada en la proyección macroeconómica del equipo del Ministerio de Economía y Finanzas.

The Minister assured that “There is no context for a generalized recession, in the least”, but they are acting “very prudently... both in the financial management and in the management of the whole set of instruments used in economic policy”. The International Monetary Fund, in its annual report, predicted a growth of approximately six percent this year and almost five percent for the coming year for Uruguay; better than for most Latin American countries. The figure coincides with that included in the macroeconomic projection by the team at the Ministry of Economy and Finances.

O Ministro garantiu que “não nos encontramos num estágio de recessão generalizada, em absoluto”, mas estamos agindo “com muita cautela… tanto no manejo das finanças quanto no manejo dos instrumentos de política econômica”. O Fundo Monetário Internacional, no seu relatório anual, prevê um crescimento de aproximadamente seis por cento neste ano e quase cinco por cento no ano que vem no Uruguai; crescimento maior que o previsto para a maioria dos países da América Latina. Os números coincidem com os previstos na projeção macroeconômica da equipe do Ministério da Fazenda.


Lorenzo, aseveró que “conocemos ya datos de contabilidad nacional y es altamente probable que una proyección de seis por ciento esté en el rango de lo que va finalmente a ocurrir”. Para los próximos años, la programación macroeconómica que se adjunta al plan fiscal (plan que se somete a consideración parlamentaria todos los años en ocasión de las revisiones presupuestales) es que la economía va a crecer a partir de este año a la tasa de crecimiento potencial; una tasa que, en Uruguay, hay consenso, está en torno al cuatro por ciento anual. El representante del gobierno definió la política fiscal como una política que “atenta a que la incertidumbre es elevada, trata de situar la evolución de la política fiscal proyectada en un nivel compatible con el crecimiento potencial, para que, si en algún momento hubiera que reaccionar porque las circunstancias así lo obligan, lo estemos haciendo desde una posición claramente sólida y compatible con lo que podríamos llamar una trayectoria estructural de las finanzas públicas”. Uruguay: a un paso del Investment Grade

Lorenzo stated that “we now know data from the national account systems and it is highly likely that a projection of six percent is in the range of what will finally happen”. For the coming years, the macroeconomic management that is attached to the fiscal plan (a plan which is brought up for parliamentary consideration every year during budget revisions) is that the economy will grow starting this year at the potential growth rate; a rate that, in Uruguay, there is consensus, is approximately four percent annually. The government representative defined the fiscal policy as a policy that “aims to keep uncertainty elevated, tries to situate the evolution of the projected fiscal policy at a level compatible with potential growth, so that if at some time it was necessary to react because the circumstances so dictated, we would do so from a clearly solid position compatible with what we could call a structural path of public finances”. Uruguay: One Step Away from Investment Grade Mauro Leos, Senior Country Risk Analyst from Moody’s Investors Services explained that risk assessment companies try to detect how sensitive countries are to a shock. After 2008, they have been able to simultaneously observe the reaction of different countries to the crisis.

Mauro Leos, Analista Senior de Riesgo Soberano de la agencia Moody’s Investors Services, explicó que las empresas calificadoras de riesgo intentan captar qué tan sensibles son los países a un shock. Con lo del 2008, han podido observar en simultáneo la reacción de distintos países a la crisis.

Lorenzo garantiu que “já temos informações da contabilidade nacional e é muito provável que haja uma projeção de seis por cento”. Para os próximos anos, a programação macroeconômica que se anexa ao plano fiscal (o qual é submetido à consideração do parlamento todos os anos por ocasião das revisões orçamentárias) é que a partir deste ano a economia vai crescer de acordo com a taxa de crescimento potencial. Existe consenso em que essa taxa é de aproximadamente quatro por cento anual. O representante do governo definiu a política fiscal como uma política que “dado que existe grande incertidão, tenta colocar a evolução projetada em um nível compatível com o crescimento potencial. Caso seja necessário agir, nossa ação será realizada com base numa posição sólida e compatível com o que poderíamos denominar uma trajetória estrutural das finanças públicas”. Uruguai: muito próximo do Investment Grade Mauro Leos, Analista Senior de Risco Soberano da agência Moody’s Investors Services, explicou que as empresas classificadoras de risco tentam perceber o nível de sensibilidade dos países em situação de shock. Em 2008 puderam analisar a reação de diversos países à crise de maneira simultânea. 42

WTC Montevideo Magazine

Mauro Leos



Lo que varía al comparar crisis pasadas con la actual, es que, en este caso, “durante la crisis (…) y a raíz de la crisis, empezamos a subir calificaciones en la región”, comentó el analista, que recordó que antes en estos contextos se bajaban las calificaciones. Leos admite de todas formas que las agencias están inquietas sobre lo que puede llegar a pasar, y que los mercados “han venido operando como maniaco-depresivos, de repente está todo el mundo entusiasmado y de repente todo el mundo esta pesimista”. Uruguay subió cuatro escalones en su calificación crediticia pero aún no llega al grado de inversor. Leos justificó la postura en su creencia de que es probable que el escenario internacional “sea más complicado a futuro de lo que se plantea ahora…” La calificación de Uruguay ha estado subiendo desde enero del 2009 y actualmente tiene una perspectiva estable.

Uruguay subió cuatro escalones en su calificación crediticia pero aún no llega al grado de inversor. (...) La calificación de Uruguay ha estado subiendo desde enero del 2009 y actualmente tiene una perspectiva estable. Uruguay climbed four steps in its credit rating, but has yet to reach investment grade. (...) Uruguay’s rating has been rising since January of 2009 and today its perspective is stable. A classificação de crédito do Uruguai aumentou quatro pontos, mas ainda não chega ao grau de investidor. (...) A classificação do Uruguai vem subindo desde janeiro de 2009 e as perspectivas são boas: o futuro promete estabilidade.

What varies when comparing past crises with the current one is that, in this case, “during the crisis (…) and as a result of the crisis, we have begun to raise the ratings in the region”, commented the analysis, who pointed out that before they had lowered the ratings in this context. Leos admits that in any case the agencies are worried about what could happen, and that the markets “have been operating like maniac-depressives, suddenly everyone is enthusiastic and suddenly everyone is filled with pessimism”. Uruguay climbed four steps in its credit rating, but has yet to reach investment grade. Leos justified his belief that probably the international scene “will be more complicated in the future than what is now anticipated …” Uruguay’s rating has been rising since January of 2009 and today its perspective is stable. Comparada com as crises anteriores, a crise atual é diferente porque neste caso “durante a crise (…) e como consequência da crise, começamos a aumentar as notas da região”, comentou o analista. Antigamente, nesta situação, as notas eram rebaixadas. Leos admite que as agências estão preocupadas sobre o que pode chegar a acontecer. Os mercados têm trabalhado como se fossem maníaco-depressivos: ora entusiasmados ora pessimistas. A classificação de crédito do Uruguai aumentou quatro pontos, mas ainda não chega ao grau de investidor. Leos justificou esta posição dizendo que é provável que o cenário internacional “seja mais complicado no futuro do que atualmente…” A classificação do Uruguai vem subindo desde janeiro de 2009 e as perspectivas são boas: o futuro promete estabilidade.

44

WTC Montevideo Magazine


saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

saboreando

montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

AMARRAS

En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece. Menú Ejecutivo

DACKEL

Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185

Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450 Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500

Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro del circuito gastronómico montevideano por la integración de los clásicos platos alemanes con una inspirada cocina internacional. Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu germano, comparten la carta con sobremesas de otras regiones, preservando siempre la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una completa selección de vinos

importados y nacionales completan la placentera mesa de Dackel. Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de cómodas instalaciones donde se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno. El tradicional establecimiento permanece abierto todos los días al mediodía, y en la tarde a partir de las 20 horas. Gabriel Otero 6438 Tel.: 2600 6211


destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Ginebra

Capital de la Paz Geneva The Capital of Peace Genebra Capital da Paz

L

a segunda ciudad más grande de Suiza es una de las localidades más destacadas y con mejor posicionamiento de la Tierra. Catalogada como uno de los mejores lugares del mundo para vivir, Ginebra es un destino imperdible para el turista que desea pasar unos días rodeado de bellos paisajes, cultura y sofisticación. La ciudad internacional de Suiza

Limítrofe con Francia, la ciudad se emplaza en la bahía en la que el Ródano sale del Lago Alemán. Ginebra tiene gran posicionamiento mundial gracias a su status de ciudad con mejor calidad de vida (actualmente la tercera), otorgado por Mercier Consulting. Es también llamada 46

WTC Montevideo Magazine

“Ciudad Internacional” y “Capital de la Paz” porque en ella se encuentran las sedes de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el Alto Comisariato de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y el Centro Europeo de Investigación Nuclear (CERN). Sus orígenes se sitúan en el siglo I A.C., cuando los romanos llegaron al lugar y lo convirtieron en parte de la Provincia de la Galia Narbonense, sus habitantes eran alóbroges. Recién hacia los siglos IV y V d.C., con la desintegración del Imperio Romano de occidente, los burgundios ingresaron y se instalaron en el territorio que compartirían con los francos.


T

he second largest city in Switzerland is one of the most exceptional locations and best positioned on Earth. Catalogued as one of the best places to live, Geneva is a must-see destination for the tourist who would like to spend some time surrounded by beautiful scenery, culture and sophistication. The international city in Switzerland Bordering France, the city is situated on the bay where the Rhone exits Lake Geneva. Geneva’s important position in the world is due to its status as the city with the best quality of life (currently third), given by Mercier Consulting. It is also called “International City” and “Capital of Peace” because the headquarters of the United Nations (UN), the International Committee of the Red Cross (ICRC), the World Health Organization (WHO), the International Labor Organization (ITO), the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the European Center for Nuclear Research (CERN) are found here.

A

segunda maior cidade da Suíça é uma das localidades mais destacadas e melhor posicionadas da Terra. Considerada um dos melhores lugares do mundo para se viver, Genebra é um destino imperdível para o turista que deseja passar alguns dias rodeado de belas paisagens, cultura e sofisticação. A cidade internacional da Suíça Na fronteira com a França, Genebra está localizada na baía onde o rio Rodano sai do Lago Léman ou Genebra. Genebra está muito bem posicionada no mundo graças a seu status de cidade com melhor qualidade de vida (atualmente a terceira), outorgado pela Mercier Consulting. Também é chamada de “Cidade Internacional” e “Capital da Paz” porque lá é sediada a Organização das Nações Unidas (ONU), o Comitê Internacional da Cruz Vermelha (CICV), a Organização Mundial da Saúde (OMS), a Organização


La ciudad vieja, formada por los barrios de Cité-centre y de Saint-Gervais, se creó sobre y alrededor de una colina, sobre la costa izquierda del lago y de ambas partes de la isla formada por el Ródano. The old city, made up of the Cité-centre and SaintGervais neighborhoods, was built on and around a hill, on the left side of the lake and on both sides of the island formed by the Rhone. Acidade antiga, formada pelos bairros Cité-centre e SaintGervais, foi criada sobre uma colina e ao redor dela, na costa esquerda do lago e de ambos os lados de uma ilha formada pelo Rodano.

La ciudad se sitúa en la embocadura del lago Lemán en el río Ródano (el río atraviesa el lago), en el centro de una depresión rodeada de montañas, situadas todas en territorio francés: los Voirons, el Salève, el Mont de Sion, el Vuache y el macizo del Jura. El idioma oficial es el francés. La ciudad vieja, formada por los barrios de Cité-centre y de Saint-Gervais, se creó sobre y alrededor de una colina, sobre la costa izquierda del lago y de ambas partes de la isla formada por el Ródano. Esta colina fue desde la prehistoria un refugio natural protegido por el lago, el Ródano, el Arve, los pantanos y las fosas al este. La ciudad creció y se extendió a partir del siglo XIX tras la demolición de las fortificaciones. 48

WTC Montevideo Magazine

Its origins date back to 1 B.C., when the Romans arrived and turned it into part of the Galia Narbonensis Province, its inhabitants were the Allobroges. In the 4th and 5th centuries A.D., with the disintegration of the Western Roman Empire, the Burgundians entered and settled in the territory they would share with the Franks. The city is located where the Rhone River exits Lake Geneva (the river crosses the lake), in the center of a depression surrounded by mountains, all located in French territory: the Voirons, the Salève, Mont Sion, the Vuache and the Jura massif. The official language is French. The old city, made up of the Cité-centre and Saint-Gervais neighborhoods, was built on and around a hill, on the left side of the lake and on both sides of the island formed by the Rhone. This hill had been a natural refuge since prehistoric times protected by the lake, the Rhone, the Arve, the marshes and pits to the east. The city grew and expanded in the 19th century after the fortifications were destroyed. Internacional do Trabalho (OIT), o Alto Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados (ACNUR) e a Organização Europeia para a Pesquisa Nuclear (CERN). Suas origens remontam ao século I A.C., quando os romanos chegaram à região e transformaram-na em parte da Província da Galia Narbonense; cujos habitantes eram alóbroges. Foi só nos séculos IV e V d.C., com a desintegração do Império Romano do ocidente, que os burgundios entraram e se instalaram nos territórios que iriam dividir com os francos. A cidade é situada no lugar onde o rio Rodano atravessa o lago Léman; no centro de uma depressão rodeada por montanhas localizadas em território francês: os Voirons, o Salève, o Mont de Sion, o Vuache e o maciço do Jura. O idioma oficial é o francês. A cidade antiga, formada pelos bairros Cité-centre e Saint-Gervais, foi criada sobre uma colina e ao redor dela, na costa esquerda do lago e de ambos os lados de uma ilha formada pelo Rodano. Desde os remotos tempos da pré-história, esta colina foi refúgio natural



Lo mejor de lo mejor

En Ginebra nacieron Ferdinand de Saussure y JeanJacques Rosseau y, si bien Juan Calvino y Voltaire no nacieron allí, son considerados ginebrinos de adpoción, ya que eligieron pasar gran parte de su vida en este tranquilo y hermoso lugar. Fue Calvino quien hizo que la ciudad sea la cuna del protestantismo hacia fines del XVI; un hecho que marcó a la ciudad, que aún conserva marcas de lucha y resistencia. Ginebra también fue el bastión de los exiliados de los países católicos en pleno funcionamiento de la Inquisición. Hay una parte de la ciudad emplazada sobre la costanera que bordea el lago destinada a las grandes tiendas, allí encantan las vidrieras de las mejores marcas de Europa. Claro que para realizar compras, hay que tener un poder adquisitivo muy alto, pues son tiendas de lujo. Los establecimientos gastronómicos de Ginebra se destacan por su calidad. En los últimos años se ha impuesto la comida hispana, por lo que se encuentra gran variedad de tapas y mariscos, pero si lo que se desea es probar sabores típicos, las panaderías artesanales son los lugares a los que acudir. Además, como muchas ciudades suizas, la más dulce especialidad del lugar es el chocolate. The best of the best Ferdinand de Saussure and Jean-Jacques Rosseau were born in Geneva and, although John Calvin and Voltaire were not born here, they are considered Genevans by adoption, since they chose to spend a large part of their lives in this quiet and beautiful place. It was because of Calvin that the city became the birthplace of Protestantism at the end of the 16th century; an event that marked the city, which still preserves signs of the struggles and resistance. Geneva was also the bastion for those exiled from the catholic countries at the height of the inquisition. Part of the city situated on the promenade along the lake is where the high-end shops are, whose windows display the most exclusive brands in Europe. Of course you must be rich to shop here, since these are luxury boutiques. The gastronomic establishments in Geneva stand out for their quality. In the past years, Spanish food has become popular, so you will find a wide variety of tapas and seafood, but if you prefer to try the typical fare, the artisan bakeries are the place to go. Moreover, like many Swiss cities, the sweetest specialty is chocolate. 50

WTC Montevideo Magazine

protegido pelo lago, pelo Rodano, o Arve, os pântanos e as fossas do leste. A cidade cresceu e se estendeu a partir do século XIX, após a demolição das fortificações. O melhor da Suíça Em Genebra nasceram Ferdinand de Saussure e Jean-Jacques Rosseau. Embora João Calvino e Voltaire não tenham nascido lá, são considerados genebrinos pelo fato de terem escolhido passar grande parte da sua vida nesta bela e tranquila cidade. Calvino fez com que Genebra se tornasse o berço do protestantismo no final do século XVI; um fato que marcou a cidade, a qual ainda conserva marcas de luta e resistência. Genebra também foi o bastião dos exilados dos países católicos, em plena época da Inquisição. Uma parte da cidade, localizada na costa que rodeia o lago, abriga grandes lojas com produtos das melhores grifes da Europa. É claro que para fazer compras lá é necessário ter um poder aquisitivo muito alto, já que estas são lojas de luxo. Os estabelecimentos gastronômicos de Ginebra se caracterizam por sua excelente qualidade. A comida hispana tem se tornado popular nos últimos anos; é por



Palexpo Complex Center 52

WTC Montevideo Magazine


Centro de negocios internacional

An international business center

Ginebra es además uno de los centros de negocios más importantes de Europa. Hogar de cientos de empresas internacionales y multinacionales de todo el mundo, el número de éstas crece año a año, atraídas por una política de comercio favorable y una población diversa. Miles de exposiciones, eventos y conferencias tienen lugar en esta ciudad al año. Ginebra posee más de 400 salas de convenciones en la ciudad y la capacidad hotelera más grande de Suiza.

Geneva is also one of the most important business centers in Europe. Home to hundreds of international and multinational companies from all over the world, their numbers have been growing each year, attracted by favorable business policies and a diverse population. Thousands of expositions, events and conferences are held in this city every year. Geneva has more than 400 convention halls and the largest hotel capacity in Switzerland. More than 40 airline companies fly to its renovated airport, located only minutes from the center of the city. The Palexpo

Más de 40 compañías aéreas vuelan a su renovado aeropuerto, situado a pocos minutos del centro de la ciudad. El es el centro más activo de convenciones de Ginebra y está convenientemente situado justo al lado del aeropuerto y muy cercano al WTC Ginebra. Ginebra tiene un excelente sistema de transporte público con trenes directos y conexiones de autobús desde el aeropuerto hasta el centro de la ciudad y taxis disponibles. Tampoco faltan compañías de limusinas listas para cumplir con todas las exigencias de aquellos que desean un servicio más exclusivo.

isso que Genebra oferece grande variedade de tapas e frutos do mar. Para quem quiser experimentar os sabores típicos da Suíça, as padarias artesanais são o lugar ideal. Aliás, assim como acontece em muitas cidades deste país, a especialidade mais doce é o chocolate. Centro de negócios internacional Genebra é também um dos centros de negócios mais importantes da Europa. Lar de empresas internacionais e multinacionais do mundo inteiro, Genebra atrai mais empresas a cada ano, graças a uma política de comércio favorável e uma população diversa. A cada ano, a cidade recebe milhares de exposições, eventos e conferências, oferecendo mais de 400 salas para convenções e

Cortinados a medida Rollers ▪ Romanas ▪ Tradicionales Paneles Orientales ▪ Venecianas

Cotización y asesoramiento para obras, oficinas y particulares ▪ 5 años de garantía escrita ▪ Servicio de mantenimiento opcional

Distribuidores de Rielamericano

Tel.: (598) 2908 5671 ventas@annedecor.com.uy www.annedecor.com.uy Andes 1301, Montevideo, Uruguay


Lujo, pulcritud y cultura

Ginebra es una ciudad próspera y bien cuidada, con un sus testimonios del pasado bien preservados, calles peatonales, numerosos parques, mucho relieve y una vida cultural muy rica. Es la ciudad de Europa que dedica mayor porcentaje de su presupuesto a la cultura. Ofrece al turista y a sus habitantes numerosos museos, entre ellos el Museo Voltaire, el Museo de Arte Contemporáneo de Ginebra, y el de la Cruz Roja. Un destino atractivo es la montaña Salève, ubicada cerca de Francia y a la que se puede llegar a una altura de 1100 metros gracias al teleférico. Desde allí se disfruta la panorámica de la ciudad, la cordillera alpina, el Jura y el Montblanc. Vale la pena visitar la Catedral de San Pedro, construida en los siglos XII y XIII, desde cuya torre se tiene una vista privilegiada de la ciudad, el Monumento a los Reformadores, así como la casa en la que nació Jean-Jacques Rousseau, y el Palacio de Naciones Unidas.

Esfera Armilar

Exhibition Complex is the busiest convention center in Geneva and is conveniently located next to the airport and near the WTC Geneva. Geneva has an excellent public transportation system with direct trains and bus connections from the airport to the center of the city and available taxis. There is also no shortage of limousines ready to cater to the demands of those who prefer a more exclusive service. Luxury, cleanliness and culture Geneva is a prosperous and immaculate city, with preserved testimonies from the past, pedestrian streets, numerous parks, 54

WTC Montevideo Magazine

much relief and a very rich cultural life. It is the European city that allocates a great percentage of its budget to culture. It provides tourists and its inhabitants alike with numerous museums, among which are the Voltaire Museum, the Geneva Museum of Modern and Contemporary Art, and the Red Cross Museum. An attractive destination is the Salève, located near France at 1100 meters which can be reached by cable car. From here you can enjoy a panoramic view of the city, the Alps, the Jura and Mont Blanc. You should visit St. Pierre’s Cathedral build in the 12th and 13th centuries, whose tower provides a privileged panorama of the city, the Monument to the Reformation, the house where Jean-Jacques Rousseau was born, as well as the United Nations Palace.


Montblanc a maior capacidade hoteleira da Suíça. O famoso aeroporto de Genebra –localizado a poucos minutos do centro da cidade– recebe mais de 40 companhias aéreas. O Palexpo Exhibition Complex é o centro de convenções mais ativo da cidade; estrategicamente localizado ao lado do aeroporto e muito próximo do WTC Genebra. Genebra tem um magnífico sistema de transporte público, com trens diretos, conexões de ônibus do aeroporto ao centro da cidade, e táxis. Para quem desejar um serviço mais exclusivo, a cidade também oferece empresas de limousines prontas para cumprir todas suas exigências. Luxo, pulcritude e cultura Genebra é uma cidade próspera e bem cuidada. Suas testemunhas do passado foram bem preservadas; calçadões, inúmeros parques, muitos relevos e uma vida cultural muito rica. É a cidade da Europa que destina maior porcentagem do seu orçamento à cultura. Oferece muitos museus, dentre eles o Museu Voltaire, o Museu de Arte Contemporânea de Genebra e o Museu da Cruz Vermelha. Catedral de San Pedro

Um destino atraente é a montanha Salève, localizada perto da França, cujos 1100 metros podem ser subidos de teleférico. O

Rambla Costanera, Parada 27 Frente al Mar Pinares - Punta del Este - Uruguay www.apartbda.com reservas@apartbda.com Tel.: (598) 4222 2225


El lago es otra de las atracciones turísticas de la ciudad; se celebran allí todo tipo de eventos. Una de las principales atracciones del lago es el Jet d’eau (Chorro de agua), verdadero emblema de Ginebra. Otras atracciones son la playa artificial y la pequeña feria situada en la costa del lago. Las relojerías en Ginebra son otro aspecto notable de la ciudad, por sus relojes únicos y de gran calidad. La visita a las grandes relojerías artesanales es un paseo imperdible. Acerca de este tema, el Museo del Reloj y los Museos de Arte e Historia son sitios donde se pueden apreciar varios objetos especiales del mundo de la relojería suiza.

Jet d’eau

No caben dudas; visitar Ginebra es una excelente opción si se quiere pasar unos días en un verdadero paraíso suizo.

Reloj floral

topo da montanha oferece uma vista panorâmica da cidade, a cordilheira alpina, o Jura e o Montblanc.

Museo de la Cruz Roja

Vale a pena visitar a Catedral de São Pedro, construída nos séculos XII e XIII, desde cuja torre é possível desfrutar de uma vista privilegiada da cidade; o Monumento aos Reformadores, a casa onde nasceu Jean-Jacques Rousseau e o Palácio das Nações Unidas.

The lake is another of the city’s tourist attractions; all types of events are celebrated here. One of the lake’s main attractions is the Jet d’eau (Water Jet), one of Geneva’s landmarks. Other attractions are the artificial beach and the small fair located on the shores of the lake.

O lago é outra das atrações turísticas de Genebra, no qual são realizados todo tipo de eventos. Uma das principais atrações do lago é o Jet d’eau (Jato de água), verdadeiro emblema da cidade. Outras atrações são a praia artificial e a pequena feira situada na costa do lago.

The watchmakers in Geneva are another notable feature of the city for their unique and quality watches. A visit to the important artisan watchmakers should not be missed. Speaking of watches, the Watch Museum and the Art and History Museum are places that hold a variety of special objects from the world of Swiss watch making.

As relojoarias em Genebra constituem outro aspecto notável da cidade, devido a seus relógios únicos e de excelente qualidade. A visita às grandes relojoarias artesanais é outro dos passeios imperdíveis. Para quem tiver interesse neste assunto, O Museu do Relógio e os Museus de Arte e História são lugares ideais para apreciar vários objetos especiais do mundo da relojoaria suíça.

Without a doubt; visiting Geneva is an excellent option if you would like to spend a few days in a real Swiss paradise.

Sem dúvidas, Genebra é uma ótima opção para quem deseja passar alguns dias num verdadeiro paraíso suíço.

56

WTC Montevideo Magazine



planeta WTC

WTC planet

World Trade Center C

on base en la cosmopolita ciudad de Ginebra, una de las 10 ciudades con mayor calidad de vida del mundo, gran infraestructura y todos los servicios a su alcance, el WTC Ginebra tiene todas las ventajas de los edificios diseñados específicamente para un fin, junto a un plan estratégico de negocios que ofrece servicios locales de excelente nivel y acceso al mercado global a través de la red de WTCs del mundo..

WTC Ginebra cuenta con 25.000 m² de espacios de oficina flexibles para arrendar, personalizables para 58

WTC Montevideo Magazine

adaptarse a las necesidades de cualquier empresa. Está situado a sólo 200 metros del aeropuerto de Ginebra, de la estación de trenes y del Centro de Convenciones Palexpo. Con este y otros partners, el WTC Ginebra proporciona todo el apoyo y los servicios necesarios en relación con la organización de exposiciones y conferencias en la Internacional Ginebra. Es el punto focal de las actividades comerciales locales y extranjeras en la región. Reúne las instalaciones y los servicios necesarios para hacer negocios y ofrece a compañías de todos los portes el más rápido acceso a los mercados internacionales y locales y el entorno profesional y confidencial para comenzar nuevas oficinas regionales.


Ginebra World Trade Center Geneva

W

ith its base in the cosmopolitan city of Geneva, one of the 10 cities with the best quality of life in the world, efficient infrastructure and all imaginable services within reach, WTC Geneva has all the advantages of a building designed for these ends, together with a strategic business plan that offers excellent local services and access to global markets through the network of WTCs in the world.

WTC Geneva has 25,000 m² of flexible office space to rent, customizable to fit the needs of any company. It is located only 200 meters from the Geneva Airport, train station and Palexpo Convention Center. With this and other partners, the

World Trade Center Genebra

S

ediado em Genebra, cidade cosmopolita considerada uma das 10 cidades com melhor qualidade de vida no mundo, grande infraestrutura e todos os serviços ao seu alcance, o WTC Genebra possui todas as vantagens dos prédios desenhados para um fim específico –além de um plano estratégico de negócios que oferece serviços locais de excelente nível e acesso ao mercado global através da rede de WTCs do mundo. O WTC Genebra conta com 25.000 m² de espaços para escritório flexíveis, disponíveis para aluguel, os quais podem se adaptar às necessidades de qualquer empresa.


Pensar globalmente

Más que un edificio o una organización, el WTC de Ginebra reúne a compradores y vendedores, ayudándoles en la promoción de su éxito comercial y exposición. Ya sea localmente, o en el ámbito internacional, asociándose con la amplia red de World Trade Centers del mundo, brinda acceso instantáneo a una valiosa gama de negocios y otros servicios diseñados específicamente para cumplir con los objetivos y misión. El World Trade Center de Ginebra cuenta con un servicio rápido, amable y eficiente, pero por sobre todo que se encarga de todo. Esto permite a las empresas concentrarse en su negocio. WTC Geneva provides all the support and services needed to organize expositions and conferences in International Geneva. It is the focal point of local and foreign activities in the region. It brings together the installations and services needed to do business and gives companies of all sizes the fastest access to local and international markets and the professional and confidential structure to set up new regional offices.

60

WTC Montevideo Magazine

O WTC está localizado a somente 200 metros do aeroporto de Genebra, da estação de trens e do Centro de Convenções Palexpo. Com este e com outros parceiros, o WTC Genebra oferece todo o apoio e os serviços necessários para a organização de exposições e conferências em Genebra, cidade internacional. O wtc é o centro das atividades comerciais locais e estrangeiras da região. Reúne as instalações e os serviços necessários para realizar negócios e oferece a todas as empresas o mais rápido acesso aos mercados inter-



Exponer a su empresa

Uno de los activos más valiosos que aporta es la exposición, la exposición de empresas, productos, servicios e imagen corporativa. Para aquellas empresas que se ocupan de la importación, exportación, o servicios al mercado local, World Trade Center Ginebra proporciona herramientas de negocio enormemente valiosas. Think globally More than a building or an organization, WTC Geneva brings buyers and sellers together, helping them further their business success and exposure. Whether locally, or on an international level, belonging to the vast network of World Trade Centers will give you instantaneous access to a wide range of business and other services specifically designed to meet your objectives and mission. World Trade Center Geneva has fast, friendly and efficient service, but most importantly it takes care of everything. This allows companies to focus on their business. Expose your company One of the most valuable assets it provides is exposure, the exposure of companies, products, services and corporative image. For those companies that deal with imports, exports, or service the local market, World Trade Center Geneva will provide you with enormously valuable business tools.

nacionais e locais, num ambiente profissional e confidencial, para instalar novos escritórios regionais. Pensar globalmente Mais do que um prédio ou uma organização, o WTC Genebra reúne compradores e vendedores, ajudando-os na promoção do seu sucesso comercial e exposição. Seja no âmbito local ou internacional –associando-se a uma grande rede de World Trade Centers do mundo– o WTC Genebra oferece acesso imediato a ótimas oportunidades de negócios e serviços desenhados especificamente para cumprir com os objetivos e missão definidos. O World Trade Center Genebra conta com um serviço rápido, amável e eficiente e se encarrega de tudo. Isto permite que as empresas possam focar-se no seu negócio. Mostrar sua empresa Um dos ativos mais importantes que oferece o WTC é a exposição de empresas, produtos, serviços e imagem corporativa. Para aquelas empresas que trabalham com importação, exportação, ou que oferecem serviços ao mercado local, World Trade Center Genebra fornece ferramentas de negócio muito valiosas. 62

WTC Montevideo Magazine


San Ceferino hotel & Spa

ro; al ot o n u se el mirar ión” s e o direcc r n a a m m s i “A la m pery tos en n aint-Exu u S j e r D a e r Antoin es mi

LES OFRECEMOS: • Up-Grade en Habitaciones • Habitación King incluye masaje de 30´ • Habitación Imperial incluye masaje de 55´ • Champagne en la Habitación • Acceso al Spa sin cargo: (Piscina climatizada; hidromasaje; sauna; baño finlandes; salas de relax y meditación; gimnasio; set de ropa)

@

H OT P EL & S

A

Tel.: 02323 441500 - Fax: int. 212 - ventas@sanceferinohotelspa.com.ar

@

Ruta 6 Km 169,500 Open Door (6708) Luján, Buenos Aires, Argentina

CEFER

O IN

Para Información y reservas comuníquese:

SAN

Haga su reserva ¡¡¡Los esperamos!!!

∑ www.san c e fe rin oh ote lspa. co m. a r

“Grandes espacios para grandes momentos”

{

Escapadas Románticas en


entrevista interview

64

WTC Montevideo Magazine


L

a prestigiosa empresaria uruguaya del rubro gastronómico, confesó que se encuentra trabajando en nuevas líneas de productos y en seguir apostando a la excelencia. ¿Cómo fueron tus inicios profesionales?

Trabajo desde que tengo 16 años. Comencé en una empresa trabajando de telefonista y a los 19 me fui a otra, una multinacional en la que desarrollé distintas tareas, una experiencia riquísima, que fue la gran escuela que me permitió después desarrollar posteriormente mi pasión por la gastronomía y llevarla al terreno de la empresa, pudiendo enfocarme, crecer y delinearla cada día más profesionalmente.

T

he prestigious Uruguayan businesswoman in the gastronomic field, confessed that she is working on new lines of products and in continuing to strive for excellence.

Elena Tejeira “… traté de romper un poco los esquemas…” “… I tried to be a little daring…” “… tratei de romper com os esquemas…”

How did you get your start professionally? I have worked since I was 16. I began at a company working as a telephone operator, and when I was 19, I went to another, a multinational, where I took on different tasks, a rich experience, which was the great school that allowed me to develop my passion for gastronomy and later start my own company, letting me focus, grow and put it together more professionally all the time. When did you begin in gastronomy? I started at the age of 27. The company I was working at downsized practically to the minimum, and that obliged me to go look for new horizons. I knew I wanted to be an entrepreneur; I always knew I wanted to do something independent, but at first I didn’t know exactly what. It took some time. I spent about two years in limbo, until I realized that I had to delve into this, that this was my true vocation.

A

prestigiosa empresária uruguaia do setor gastronômico confessou que continua trabalhando em novas linhas de produtos e continua apostando na excelência.

Como foram seus inícios profissionais? Eu trabalho desde os 16 anos. Comecei numa empresa como telefonista; e aos 19 anos mudei de trabalho. Este segundo emprego foi numa empresa multinacional, e lá realizei diversas tarefas; foi uma ótima experiência e para mim foi como uma grande escola. Graças a esse trabalho pude desenvolver minha paixão pela gastronomia, crescer e tornar-me profissional. Quando foi que você começou a trabalhar no setor gastronômico? Quando tinha 27 anos. A empresa onde eu trabalhava foi reestruturada e isso fez com que eu tivesse que tomar um novo rumo. Eu sabia que queria ser empreendedora, sempre quis ser independente, mas no início não sabia muito bem o que fazer. Levou um tempo. Passaram-se uns dois anos e as coisas não estavam muito claras, até que percebi que devia focar-me neste trabalho, já que era minha verdadeira vocação.


¿Cuándo incursionaste en la gastronomía?

Empecé a los 27 años. La empresa donde trabajaba se redujo prácticamente al mínimo, y eso me obligó a ir tomando nuevos caminos. Tenía claro que quería ser emprendedora; siempre tuve una faceta muy marcada de querer hacer algo independiente, pero al principio no sabía con claridad qué hacer. Me costó un tiempito. Estuve como dos años a la deriva, hasta que me dí cuenta que debía meterme de lleno en esto, que era mi verdadera vocación. Comencé a capacitarme, al principio en cursos y talleres, y después hice los cuatro años de UTU. Eran las posibilidades que existían en ese momento, pero además es una institución que respeto y valoro muchísimo, pues considero que, a pesar de las carencias de infraestructura, tiene un programa excelente. Con el tiempo, he ido complementando mis estudios. Tanto en la oficina como en mi casa siempre tengo prendida la TV en un canal de gastronomía, y tengo bibliotecas llenas de libros de cocina por todos lados, que son mi pasión. Esté donde esté, siempre estoy leyendo, porque todo me inspira, todo me abre la cabeza y me da ideas que luego plasmo en los distintos eventos que realizamos.

I began to train, at first in courses and workshops, and then I went to UTU for four years. That was the only thing available at the time, but it is also an institution that I respect and value very much, so I think that, despite its deficiencies in infrastructure, it has an excellent program. Over the years, I have complemented my studies. I always have a food channel on TV in the office or at home, and I have book shelves filled with cook books from all over, which are my passions. Wherever I am, I am always reading, because everything inspires me, everything opens my mind and gives me ideas that I then use for the events that we do. How did the company Elena Tejeira get its start? The business grew gradually. I began doing very simple things, like the pies and cakes that everyone knows, like lemon pie, torta alfajor and isla flotante, to be able to pay for my studies. I marketed these elaborations in the area where I lived, in Malvín, and in Carrasco, the Old City, in restaurants, cafeterias, kiosks and snack bars of clubs and schools. I sold the products that I had made and I also went out and left pamphlets under doors all the time. With these pamphlets I got clients for children’s cakes and desserts. People came from all over to my house to get desserts, it was amazing. It was a little word of mouth, at a time when gastronomy was not as popular as it is now. What do you think was key to the expansion of your business? From the start I tried to be daring, to make changes and innovate, and I think that was what people were looking for. Comecei a estudar. No início foram cursos e oficinas, e depois fiz a carreira da UTU, durante quatro anos. Eram as possibilidades que existiam nesse momento. Acho que a UTU é uma ótima instituição que eu respeito muito. Apesar das dificuldades e carências em infraestrutura, o programa de estudos é excelente. Com o passar do tempo fui complementando meus estudos. Tanto no escritório quanto na minha casa a tv sempre está ligada num canal de gastronomia. Também tenho bibliotecas repletas de livros de cozinha; os quais são minha paixão. Esteja onde estiver sempre estou lendo, porque tudo é inspirador, tudo abre minha mente e começam a surgir ideias que depois coloco em prática nos eventos que organizamos. Como foi que nasceu Elena Tejeira, a empresa? O negócio foi crescendo aos poucos. Comecei fazendo coisas muito simples, os bolos que todos conhecemos –lemon pie, bolo rogel, ilha flutuante– para poder pagar meus estudos. Vendia minhas sobremesas tanto em Malvín, onde eu morava, quanto em Carrasco, Ciudad Vieja,em restaurantes, cafeterias, quiosques e cantinas de clubes e colégios. Vendia os produtos e também distribuia propaganda nas casas. Foi assim como consegui novos clientes; fiz bolos para festas infantis e mais sobremesas. Tinha muitos clientes, foi impressionante. Tudo surgiu graças ao “marketing boca a boca”, num momento em que a gastronomia não tinha a repercussão que tem agora.

66

WTC Montevideo Magazine



Cómo nació Elena Tejeira, la empresa?

El negocio se fue dando paulatinamente. Comencé haciendo cosas muy simples, las tortas más conocidas por todos, como el lemon pie, la torta alfajor y la isla flotante, para poder autofinanciarme los estudios. Comercializaba esas elaboraciones tanto en la zona donde yo vivía, en Malvín, como en Carrasco, Ciudad Vieja, en restaurantes, cafeterías, quioscos y cantinas de clubes y colegios. Vendía los productos que elaboraba y además salía y dejaba volantes por debajo de las puertas todo el tiempo. Con esos mismos volantes me fui haciendo clientes de tortas infantiles y de postres. A mi casa venían a buscar postres de todos lados, era asombroso. Era un poco el boca en boca, en un momento en el que la gastronomía no tenía el boom que tiene ahora. ¿Cuáles crees que fueron las claves para la expansión de tu negocio?

Desde el inicio traté de romper un poco los esquemas, de 68

WTC Montevideo Magazine

hacer cambios e innovar, y creo que la gente venía buscando eso. ¿Cuáles fueron esos cambios?

Un poco eran mis presentaciones y otro poco lo que hoy día se llama la deconstrucción; sobre una idea básica, como puede ser un postre clásico, tratar de romper un poco el esquema y transformarlo, o ponerle tu toque personal. Desde mis comienzos, cada cosa que hacía trataba de hacerla diferente. Eso es algo que mantenemos hasta el día de hoy. Como empresa, constantemente observamos el mercado, las preferencias de los consumidores, y estamos atentos a lo que hacen nuestros colegas y competidores, con la premisa de nunca hacer las cosas desde la copia, siempre al revés. Vemos qué se está haciendo para buscar la manera de hacerlo diferente, para lograr sorprender e innovar. Esto es algo que da más trabajo, pero siempre nos ha dado resultado.


What were those changes? Part had to do with my presentations and part was what today is called deconstruction; on a basic idea, like a classic dessert, try to be a little daring and transform it, or give it a personal touch. From the start, I tried to do something different with everything I did. I still do this today. As a company, we are always observing the market, the consumer’s preferences, and we are aware of what our colleagues and competitors are doing, with the premise that we never do anything from a copy, always the contrary. We see what others are doing to find a way to do it differently, to surprise and innovate. It is more work, but it has always worked for us. Have you always worked in a team? No. I started working alone, in the kitchen in my house, with very few tools. In a short time, I turned the porch of my house into a closed garage; I got all the habilitations and I turned it into a kitchen. This kitchen kept getting bigger until the house practically became a company and we only had a few rooms to sleep in and bathrooms, that is when I got the concession at the Club Náutico. I spent about eight years at the Club Náutico. Then we had a very pretty house across from the club, where we started to do the commercial part and we began to provide our clients with better service. This meant an important growth for the company; I fulfilled my dream of being able to reconcile the administrative part, the accounting, the tasting room and the preparation area. We are still expanding, improving, investing in the tools and technology that will give us better quality. We have been in this spot since 2002. Today the company is made up of a team of about 35 people, depending on the time of year; now, at the end of the year we add more people.

Qual você acha foi a chave para a expansão do seu negócio? Desde o início tentei romper com os esquemas, fazer mudanças e inovar, e acho que as pessoas queriam isso. Quais foram essas mudanças? De um lado a forma como eu apresentava meu trabalho, e do outro o que atualmente chamamos de desconstrução: com base numa ideia –uma sobremesa clássica, por exemplo–tentamos romper com os esquemas e transformar essa sobremesa em alguma coisa nova, com nosso selo pessoal. Sempre tentei fazer as coisas de um jeito diferente, desde meus inícios, e continuo fazendo. Como empresa, sempre estamos analisando o mercado; prestando atenção às preferências dos consumidores e aos produtos que nossos colegas e nossa concorrência oferecem. Nosso objetivo nunca é imitar mas transformar. Vemos o que está sendo feito para encontrar a forma de transformá-lo; nosso desejo sempre é surpreender e inovar. Dá mais trabalho, mas sempre deu resultado. Você sempre trabalhou com uma equipe? Não. Comecei trabalhando só, na cozinha da minha casa, com muito poucas ferramentas. Pouco depois transformei a entrada da minha casa numa garagem fechada que se tornou minha nova cozinha. Essa cozinha continuou crescendo até que a casa se tornou uma empresa, e apenas ficavam um par de quartos para dormir e banheiros. Nesse momento recebi a concessão do Clube Náutico e me mudei para lá, onde fiquei uns oito anos. Posteriormente tivemos uma casa muito bonita frente a esse clube, onde começamos a organizar a parte comercial e pudemos começar a oferecer um melhor atendimento a nossos clientes. Isto significou um crescimen-


¿Siempre trabajaste con un equipo?

No. Empecé trabajando sola, en la cocina de mi casa, con muy pocas herramientas. Al poco tiempo, transformé el porche de mi casa en un garaje cerrado; conseguí todas las habilitaciones y lo transformé en una cocina. Esa cocina se siguió ampliando hasta que la casa se transformó prácticamente en una empresa y apenas nos quedaban un par de dormitorios para dormir y baños, ahí fue cuando me fui a la concesión del Club Náutico. En el Club Náutico estuve alrededor de ocho años. Luego tuvimos una casa muy bonita frente a ese club, donde empezamos a llevar adelante toda la parte comercial y pudimos comenzar a brindar una mejor atención a nuestros clientes. Eso marcó un crecimiento importante para la empresa; cumplí el sueño de poder conciliar la parte administrativa, la contable, la sala de degustación y la planta de elaboración. Hasta el día de hoy continuamos ampliando, mejorando, haciendo inversiones constantes en las herramientas y tecnología que nos permitan dar mayor calidad. En el local actual estamos desde el año 2002. Hoy la empresa está formada por un equipo de alrededor de 35 personas, dependiendo del momento del año; ahora a fin de año se incorpora más gente. Tenemos áreas de elaboración, de administración, de ventas, de coordinación de eventos, logística, etc. Hay un equipo importante trabajando, sustentado en cuatro mandos medios que me respaldan y me dan un respiro para poder estar presente en el área de atención a mis clientes, algo que no solo me gusta mucho sino que 70

WTC Montevideo Magazine

We have areas of elaboration, administration, sales, coordination of events, logistics, etc. We have a big team, divided into four parts that supports me and lets me be present in the area of customer service, something I like very much, that I feel is important. An important component of the company is the name, so I am present for each client in the creative part, which also fascinates me. I also manage the company, which takes work and time. We outsource some jobs, like the logistics of deliveries and table service, because we prefer to focus on what is truly our job. How would you define the company today? We provide gastronomy services for catering social and corporate events. We are also now producing entire events. The transformation of the company into a more integral and complete service happened naturally, gradually, at the request of our clients. They trust us and are always asking our advice on all aspects in the organization of events.


to importante para nossa empresa; pude realizar meu sonho de unir a administração, a contabilidade, a sala de degustação e o local de elaboração. Até agora continuamos ampliando, melhorando e investindo em ferramentas e tecnologias que nos permitam oferecer um serviço de melhor qualidade. Estamos trabalhando no mesmo local desde 2002. Atualmente a empresa é formada por uma equipe de aproximadamente 35 pessoas. Isto varia no final do ano, já que nesta época geralmente contratamos mais pessoal. Contamos com área de elaboração, administração, vendas, coordenação de eventos, logística, etc. Há uma grande equipe trabalhando, com quatro cargos intermediários que me apoiam. Desta forma eu posso ter mais tempo para oferecer um atendimento personalizado a meus clientes, tarefa que adoro e acho muito importante. Dado que a empresa leva meu nome, devo estar sempre presente para assessorar meus clientes na hora de elaborar a parte criativa, o qual acho fascinante. Também trabalho como diretora da empresa; e isto leva tempo e esforço. Terceirizamos algumas tarefas tais como a logística de entregas e a louça, porque preferimos focar-nos no nosso verdadeiro trabalho. Como você define sua empresa hoje? Oferecemos serviços de gastronomia para catering de eventos sociais e corporativos. Agora também produzimos eventos em sua totalidade. A transformação da empresa num serviço mais completo foi um processo lento e natural. Foram os nossos clientes os que começaram


considero importante. La empresa tiene un componente importante en el nombre que lleva, y eso me obliga a estar presente para cada uno de los clientes en la parte creativa, que además me fascina. También realizo la dirección de la empresa, que lleva su trabajo y tiempo. Tercerizamos algunas tareas, como la logística de entregas y la vajilla, porque preferimos enfocarnos en lo que verdaderamente es nuestra labor. ¿Cómo defines a la empresa hoy?

Brindamos servicios de gastronomía para catering de eventos sociales y corporativos. Ahora también producimos eventos en su totalidad. La transformación de la empresa en un servicio más integral y completo se fue dando naturalmente, gradualmente, por pedido de nuestros propios clientes. Ellos confían mucho en nosotros y constantemente nos piden asesoramiento en todos los aspectos de la organización de los eventos. ¿Cuál es el gran diferencial de Elena Tejeira Catering Art?

Tenemos 24 años de experiencia, crecimiento constante y capacitación continua de todo el personal. Poseemos una visión clara de los objetivos y un equipo comprometido. Brindamos un trabajo honesto y transparente. Además, estamos constantemente a la vanguardia, inno72

WTC Montevideo Magazine

What is special about Elena Tejeira Catering Art? We have 24 years of experience, continually growing and training all our personnel. We have a clear vision of our objectives and a committed team. We provide honest and transparent work. In addition, we are always at the forefront, innovating, with our departments aligned to provide the high quality service that has helped position us for more than two decades. Our company is distinct in that, as opposed to the rest, it has achieved a level of human capital, infrastructure and experience that has positioned it as the company able to handle large events, like the Iris

a solicitar esse serviço. Eles confiam muito no nosso trabalho e sempre pedem assessoria em todos os aspectos relativos à organização dos eventos. Qual é o grande diferencial da empresa Elena Tejeira Catering Art? Temos 24 anos de experiência, crescimento constante e capacitação contínua para todo o pessoal. Possuímos uma visão clara dos nossos objetivos e uma equipe comprometida. Oferecemos um trabalho honesto e transparente. Aliás, sempre estamos na vanguarda da gastronomia, inovando. Todos nossos departamentos trabalham de forma coordenada e integrada a fim de oferecermos um serviço de excelente qualidade. Graças a este ótimo serviço, nossa empresa está muito bem posicionada no mercado, há mais de duas décadas.



vando, y tenemos todos nuestros departamentos alineados para brindar un servicio de gran nivel que nos ha llevado a estar muy bien posicionados por más de dos décadas. Nuestra empresa tiene la particularidad de que, a diferencia del resto, ha logrado un nivel de capital humano, infraestructura y experiencia que nos permite posicionarnos como la empresa adecuada para hacer eventos de gran porte, como los premios Iris, la Campana de Oro, el aniversario de Disco o la reinauguración del edificio del Banco de Seguros del Estado. Hemos hecho eventos para más de 1.000 personas como el Congreso del BID o la Cena Recaudación para UNICEF, entre otros. Hace muy poco tuvimos un evento en Punta del Este para General Motors de Brasil. Trajeron 600 invitados que eran car dealers e hicieron el lanzamiento de un coche. Se trabajó para una productora de eventos muy grande de Brasil. Al mediodía les hicimos un asado en el medio del campo -ubo que hacer un gran montaje. Y a la noche los estábamos recibiendo en un hangar de una base aeronaval para cenar; repartimos entrada, plato y postre en el record de una hora y diez minutos, algo sumamente exigido. Trabajamos con una empresa increíble y fue una de las experiencias más lindas; una mega producción con un grado de exigencia y profesionalismo impresionante. Fue muy grato que nos eligieran para ese desafío. ¿Qué proyectos tienes para el futuro?

En este momento estamos trabajando para certificarnos en las más exigentes normas de calidad alimentaria y seguridad en alimentos, porque entendimos que, como trabajamos con grandes volúmenes de alimentos, debemos brindar gran seguridad a nuestros clientes.

Awards, Campana de Oro, the anniversary of Disco and the reinauguration of the Banco de Seguros del Estado building. We have organized events for more than 1,000 guests, such as the BID Congress or the Fundraising Dinner for UNICEF, among others. A short time ago we had an event in Punta del Este for General Motors Brazil. They brought 600 guests that were car dealers and they launched a car. We worked for a very big event producer from Brazil. At noon we had a barbecue in the middle of the country –it was quite a feat to stage. And at night we received them in a hangar on an air base for dinner; we served an appetizer, entree and dessert in record time of an hour and ten minutes, something exceedingly demanding. We worked with an outstanding company and it was one of the nicest experiences; a mega production with a degree of exigency and outstanding professionalism. It was gratifying that they chose us for this challenge.

Actualmente, estamos desarrollando nuevas líneas de productos que, por ahora, prefiero mantener en reserva; pronto los comunicaremos.

What projects do you have for the future? At this time we are working to be certified with the highest quality and safety standards in food, because we understand that, since we work with large volumes of food, we have to provide our clients with greater security.

Hace un año, integramos a la empresa un departamento de investigación y desarrollo, en el cual trabajamos con gente muy capacitada que entiende, como nosotros, que la empresa tiene gran potencial de crecimiento.

Today we are developing new product lines which, for now, I prefer not to divulge; we will soon be making an announcement.

Nuestros efectivos catalizadores para ese crecimiento son el excelente capital humano, el trabajo en equipo, la constante capacitación y el amor y la pasión por lo que hacemos. 74

WTC Montevideo Magazine

A year ago, we added a research and development department, where we work with very competent people who understand that the company has great potential for growth. Our effective catalysts for this growth are the excellent human capital, team work, continued training and our love and passion for what we do.


Elena Tejeira Catering Art se caracteriza por possuir capital humano, infraestrutura e experiência que lhe permitem organizar eventos muito importantes; dentre eles os Prêmios Iris, os prêmios Campana de Oro, o aniversário do supermercado Disco ou a reinauguração do prédio do Banco de Seguros do Estado. Temos organizado eventos para mais de 1.000 pessoas, como no caso do Congresso do BID, ou o Jantar Beneficente para a UNICEF, dentre outros. Há muito pouco tempo realizamos um evento em Punta del Este para a General Motors do Brasil. Eles trouxeram 600 convidados que eram car dealers e fizeram o lançamento de um carro. Trabalhamos para uma produtora de eventos muito importante no Brasil. Ao meio dia fizemos um churrasco no meio do campo, para o qual foi necessário fazer uma grande montagem. Nessa mesma noite recebemos os convidados num hangar de uma base aeronaval para o jantar. Servimos entrada, prato principal e sobremesa num tempo recorde: uma hora e 10 minutos; foi uma tarefa muito difícil. Trabalhamos com uma empresa incrível e foi uma das experiências mais lindas, uma mega produção super exigente e profissional. Foi muito bom ter sido escolhidos para ese desafio. Quais são seus projetos para o futuro? Neste momento estamos trabalhando para certificar nosso trabalho segundo as normas mais exigentes de qualidade alimentícia e segurança em alimentos. Dado que oferecemos grandes quantidades de alimentos a nossos clientes, devemos oferecer segurança. Atualmente estamos desenvolvendo novas linhas de produtos que serão apresentadas em breve. Há um ano criamos um novo departamento de pesquisa e desenvolvimento no qual trabalhamos com pessoas que, assim como nós, sabem que a empresa tem grande potencial de crescimento. Nossos catalizadores efetivos para ese crescimento são o excelente capital humano, o trabalho em equipe, a capacitação contínua e a paixão pelo nosso trabalho.


planeta WTC

WTC planet

Intensifican negocios entre Uruguay e India Business has intensified between Uruguay and India

Intensificam-se os negócios entre o Uruguai e a Índia

E

l pasado 06 de octubre visitó Uruguay una delegación de seis directivos de World Trade Center Mumbai, India. Fueron recibidos en World Trade Center Montevideo por su presidente, el Prof. Nelson Pilosof, y sus colaboradores. Luego de visitar las modernas instalaciones del complejo edilicio WTC Montevideo, tuvo lugar una reunión de trabajo en la cual se redacto un Memorándum de Entendimiento entre WTC Mumbai, firmando su ViceChairman, Mr. Sharad P. Upasani y WTC Montevideo, firmando su presidente Prof. Pilosof. De acuerdo a dicho documento ambas instituciones iniciarán el incremento y expansión de las relaciones comerciales y económicas entre Uruguay e India. Se promoverán los siguientes proyectos: • Intercambio comercial e inversiones, especialmente en el área tecnológica e industrial. • Distribución recíproca de información y contactos comerciales. • Modalidades de negocios basadas en nuevas tecnologías. • Misiones empresariales de ambos países. • Participación en ferias nacionales y exhibiciones. • Desarrollo de parques científicos y tecnológicos. • Seminarios de capacitación e información sobre posibilidades de negocios en ambos países. • Encuentros periódicos de empresarios en ambos países. • Cultura y turismo. La primera actividad conjunta en el marco de este acuerdo tendrá lugar en Mumbai del 23 al 25 de abril 76

WTC Montevideo Magazine

A

delegation of six officials from World Trade Center Mumbai, India visited Uruguay on October 6. They were received at the World Trade Center Montevideo by its president, Prof. Nelson Pilosof, and his collaborators. After visiting the modern installations of the WTC Montevideo building complex, a work meeting took place where they drew up a Memorandum of Understanding between WTC Mumbai, signed by its Vice-Chairman, Mr. Sharad P. Upasani and WTC Montevideo, signed by its president Prof. Pilosof. In accordance with the document both institutions will begin an increased expansion of commercial and economic relations between Uruguay and India. The following projects will be promoted: • Commercial and investment exchange, especially in the area of technology and industry. • Reciprocal distribution of information and commercial contacts. • Business methods based on new technologies. • Business missions from both countries.


N

o dia 6 de outubro, uma delegação de seis integrantes da diretoria do World Trade Center Mumbai, Índia, visitou o Uruguai. A delegação foi recebida no World Trade Center Montevideo por seu presidente –o Professor Nelson Pilosof– e seus colaboradores. Após visitar as modernas instalações do complexo WTC Montevideo, realizou-se uma reunião de trabalho na qual foi redigido um Memorando de Entendimento entre WTC Mumbai –assinado pelo Vice-Chairman, Mr. Sharad P. Upasani– e WTC Montevideo – assinado por seu presidente, Professor Pilosof.

De acordo com este documento, ambas as instituições irão aumentar e expandir suas relações comerciais e econômicas entre o Uruguai e a Índia. Serão promovidos os seguintes projetos: • Intercâmbio comercial e investimentos, especialmente nas áreas tecnológica e industrial. • Distribuição recíproca de informações e contatos comerciais.• Modalidades de negócio baseadas em novas tecnologias. • Missões empresariais de ambos os países. • Participação de feiras nacionais e exibições. • Desenvolvimento de parques científicos e tecnológicos.


2012. Será la participación de Uruguay en el gran evento Indiallia, forum internacional para el desarrollo de negocios. Tendrán lugar encuentros empresariales con participantes de 30 países. WTC Montevideo tiene a su cargo la organización de la misión empresarial de Uruguay que participará en dicho evento.

• Participation in national fairs and exhibitions. • Development of scientific and technological parks. • Training seminars and information on the possibilities to do business in both countries. • Periodic meetings for businessmen from both countries. • Culture and tourism. The first joint activity under this agreement will take place in Mumbai from April 23 to 25, 2012. Uruguay will participate in the grand event Indiallia, an international forum to develop business. There will be business meetings with participants from 30 countries. WTC Montevideo is in charge of organizing the business mission from Uruguay that will participate in said event. Within the program of this event, the “first colloquium India-Uruguay in business and tourism” will take place. Soon we will provide more information about Indiallia and how businesspeople from our country can participate.

78

WTC Montevideo Magazine

Dentro de la programación de este evento, se realizara el “primer coloquio India-Uruguay de negocios y turismo”. Próximamente daremos mayores informaciones sobre Indiallia y la forma en la que podrán participar empresarios de nuestro país.

• Seminários de capacitação e informações sobre possibilidades de negócios em ambos os países. • Encontros regulares de empresários nos dois países. Cultura e turismo. A primeira atividade conjunta será realizada em Mumbai entre os dias 23 e 25 de abril de 2012. O Uruguai participará do grande evento Indiallia, forum internacional para o desenvolvimento de negócios. Serão realizados encontros empresariais com participantes de 30 países. WTC Montevideo é o encarregado de organizar a missão empresarial uruguaia que participará do evento. No Indiallia será realizado o “primeiro colóquio Ïndia-Uruguai de negócios e turismo”. Daqui a pouco forneceremos maiores informações sobre Indiallia e sobre a forma como os empresários do nosso país poderão participar deste evento.



Puglia Invita 20 AÑOS

D

esde 1991 a la fecha nuestro país ha tenido varios gobiernos, vivió una de sus peores crisis y se recuperó, la vida cultural ha sido cambiante y rica, internet se popularizó, la vida –en forma constante- ha cambiado.

En estos veinte años “Puglia Invita” ha sido un testigo privilegiado de esos cambios y transformándose también en un protagonista. La certera elección de los invitados que pasaron por el programa, la capacidad de comunicación de su conductor, han hecho que el mismo se volviera un clásico de los sábados al mediodía. Los más importantes políticos –entre ellos nuestros últimos cinco presidentes-, los más destacados representantes de nuestra cultura y celebridades extranjeras pasaron por la mesa de este amable “cocinero preguntón” como le gusta definirse que no rehuyó a ningún tema urticante en sus almuerzos.

F

rom 1991 to the present our country has had several governments, experienced one of the worst crises and recovered from it, its cultural life has been dynamic and rich, the internet has become popular, life –as always- has changed.

M

uitas coisas têm acontecido desde 1991: o Uruguai teve vários governos; experimentou uma das piores crises de sua história e se recuperou; desfrutou de uma vida cultural rica e dinâmica; a internet se popularizou…ou seja, a vida mudou.

During these twenty years “Puglia Invita” has been a privileged witness to these changes and has also been a protagonist. The intelligent selection of the guests that visited the program, the communicative capacity of its host, has been fundamental in making it a classic every Saturday at noon.

Nestes últimos vinte anos o programa “Puglia Invita” (Puglia convida) tem sido testemunha privilegiada dessas mudanças, tornando-se também protagonista. Tanto a habilidade para escolher convidados quanto a capacidade de comunicação de seu apresentador (Sergio Puglia) têm feito com que este programa se tornasse um clássico dos sábados ao meio-dia.

The most important politicians –including the last five presidents-, the most outstanding representatives of our culture and foreign celebrities have sat at the table of this friendly “inquisitive cook” who, as he likes to define himself, is one who never shrinks back from any subject at his lunches. We need only remember the time he demonstrated, with help

Os políticos mais importantes –dentre eles os últimos cinco presidentes do Uruguai–; os mais destacados representantes da nossa cultura e diversas celebridades estrangeiras já foram convidados para almoçar no programa de Sergio Puglia. Este amável “cozinheiro perguntador” –como ele gosta de se definir– nunca teve medo de abordar assuntos espinhosos no seu programa. Exemplo disto foi quando, com o auxílio

80

WTC Montevideo Magazine


Basta recordar cuando enseñó, con la ayuda de una sexóloga, la forma correcta en que debe usarse un preservativo apoyando la campaña contra el SIDA. “Se me ocurrió que sería una buena idea registrar estos 20 años en un libro. Lo escribimos junto con Luis Fernando Iglesias” ha declarado Sergio Puglia en un reciente reportaje. La tarea no fue fácil. El objetivo era reflejar los veinte años de historias que pasaron por el programa. Los que intervinieron en el proyecto sabían que esas historias, anécdotas, discusiones y risas merecían no olvidarse porque “Puglia Invita” merecía este libro. La presentación, en un lujoso volumen acompañado por numerosas fotos del archivo personal de Puglia, completan este trabajo, imprescindible para entender algunas de las cosas que nos ocurrieron a los uruguayos en las últimas dos décadas y para repasar las razones por las que el programa se ha vuelto una cita ineludible para el público de nuestro país. de uma sexóloga, ensinou a forma correta de se utilizar um preservativo, apoiando a campanha contra a AIDS. “Achei que seria uma boa ideia registrar estes 20 anos de trabalho num livro; o qual escrevemos junto com Luis Fernando Iglesias” disse Sergio Puglia numa entrevista recente. A tarefa não foi fácil. O objetivo era compartilhar os vinte anos de histórias que passaram pelo programa. Os que participaram do projeto sabiam que essas

from a sexologist, the correct way to use a condom, thus supporting the campaign against AIDS. “It occurred to me that it would be a good idea to register these 20 years in a book. I wrote it together with Luis Fernando Iglesias” Sergio Puglia stated in a recent interview. It was not an easy task. The objective was to reflect upon the twenty years of stories that took place on the program. Those who participated in the project knew that these stories, anecdotes, discussions and laughter deserved to be remembered because “Puglia Invita” deserves this book. The presentation, in a deluxe volume accompanied by numerous photos from Puglia’s personal files, make up this work, a must to understand some of the things that have happened to us as Uruguayans during the last two decades and to review the reasons that the program has become a must view for the public of our country.

histórias, anedotas, discussões e risos não deviam ser esquecidos porque “Puglia Invita” merecia esta publicação. O livro, luxuoso volume acompanhado de inúmeras fotos do arquivo pessoal de Puglia, completa este trabalho; essencial para enterdermos algumas das coisas que aconteceram no Uruguai e com os uruguaios nas últimas duas décadas, assim como para rever os motivos pelos quais o programa “Puglia invita” se tornou um clássico da televisão uruguaia.


desayunos ejecutivos

executive breakfast

Privacidad y libertad de información Privacy and freedom of information Privacidade e liberdade de informação

E

l pasado miércoles 7 de setiembre tuvo lugar en el World Trade Center, el Tercer Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2011. En el mismo los Dres. Luis Fernando Iglesias y Fernando Vargas, abogados y docentes especializados en el Derecho de las Nuevas Tecnologías, abordaron la temática de los problemas que se generan para las empresas el derecho a la imagen y a la intimidad, así como conflictos derivados de la sociedad de la información. El Dr. Luis Fernando Iglesias definió a la imagen como la apariencia, visible y exterior, de una persona. Lo que interesa al derecho, y a la larga genera conflictos, es la que se fija en un soporte material como puede ser una fotografía, un film, una escultura, etc. El derecho a la imagen se integra a los derechos que identifican al ser humano como el nombre, la reputación, la identidad, etc. La protección de la propia imagen ante la posibilidad de su reproducción sin autorización ha provocado en nuestro país diversos juicios y desde la casi absoluta nula protección que tenía décadas atrás se ha pasado a una situación donde la jurisprudencia ha recogido los reclamos de algunos particulares. Actualmente los medios de 82

WTC Montevideo Magazine

prensa y de publicidad deben tomar serios recaudos para no producir situaciones que se transformen en potenciales demandas contra su trabajo, y a la vez buscar el equilibrio para mantener la libertad de prensa e información, uno de los más importantes logros obtenidos por el ser humano. La misma tensión se ha dado, también en los últimos años, entre el derecho a la intimidad y el derecho a la creación, ambos consagrados constitucionalmente. Por lo menos tres grandes juicios se han planteado en nuestro país contra obras literarias que supuestamente afectaron la reputación e intimidad de alguna o algunas personas. Si bien es cierto que por definición, la creación tiene que gozar de la más absoluta libertad para su autor, también lo es que no pueden desprotegerse otros derechos que puedan ser perjudicados por la misma. A pesar de que los conflictos no han sido demasiados hasta la fecha, todo hace prever que no serán los últimos.


T

N

Dr. Luis Fernando Iglesias has defined the image as the appearance, visible and exterior, of a person. What pertains to the law, and in the long run creates conflicts, is that it focuses on a format that could be a photograph, a film, a sculpture, etc. The copyright law for images is included in the rights that identify the human being, such as name, reputation, identity, etc. Protecting the image before the possibility of its unauthorized reproduction has prompted a number of lawsuits in our country and from the almost absence of protection of past decades, there is now a situation where the jurisprudence has accepted

O Dr. Luis Fernando Iglesias definiu a imagem como a aparência, visível e exterior, de uma pessoa. Do ponto de vista jurídico, a imagem que adquire relevância –dado que pode originar conflitos– é aquela apresentada num suporte material, seja uma foto, um filme, uma escultura, etc. O direito à imagem é associado aos direitos que identificam o ser humano, tais como o nome, a reputação, a identidade, etc. A proteção da própria imagem –ante a possibilidade de sua reprodução sem autorização– já provocou

he Third Executive Breakfast of the Series 2011 took place this past WednesdaY, September 7TH, at the World Trade Center. In it, Dr. Luis Fernando Iglesias and Dr. Fernando Vargas, lawyers and professors specializing in Copyright Law and New Technologies, spoke about the problems that the copyright law for images and privacy is creating for companies, as well as the conflicts stemming from the information society.

o dia 7 de setembro foi realizado o Terceiro Café-da-manhã Executivo do Ciclo 2011, no complexo World Trade Center Montevideo. Os Drs Luis Fernando Iglesias e Fernando Vargas, advogados e docentes especializados em Direito das Novas Tecnologias, abordaram o assunto dos problemas que enfrentam as empresas no relativo ao direito à imagem e à intimidade, assim como os conflitos derivados da sociedade da informação.


El disertante concluyó su alocución brindando algunos consejos a tener en cuenta por las empresas para evitar caer en problemas por reclamos de este tipo. Por su parte, el Dr. Fernando Vargas centró su exposición en determinados derechos y bienes de la Sociedad de la Información. Entre los primeros, el Derecho de la Información, como nueva rama del Derecho; el Derecho a la Información, que se integra por el Derecho a informar y a ser informado; y el Derecho sobre la Información, o sea, los derechos que tienen los propietarios de la información. Muchas empresas que actúan en la Sociedad de la Información siguen ancladas en la era de la sociedad industrializada y no advierten este cambio sustancial. La utilización en las empresas de herramientas informáticas que apoyan su gestión genera, cada vez más, conflictos con sus trabajadores.

Luis Fernando Iglesias

the appeals of some private parties. Today the press and advertising media must take precautions so as not to produce situations that could become potential lawsuits against their work, while finding a balance to maintain the freedom of the press and information, one of the most important achievements obtained by mankind. The same tension has appeared, also in the past years, between the right to privacy and the right to creation, both embodied constitutionally. At least three important lawsuits have arisen in our country against literary works which have allegedly affected the reputation and privacy of one, or some people. Although it is true that by definition, creation must enjoy the most absolute freedom for its author, it is also certain that other rights that could be prejudiced by it must not be abandoned. Although there have not been many conflicts to date, all indications have it that these will not be the last.

Un aspecto relevante se centra en las consecuencias de la creación de obras intelectuales en las empresas. Nuestro derecho positivo cuenta con disposiciones de protección de la Propiedad Intelectual, la cuales fueron recientemente actualizadas con la inclusión de algunas obras informáticas y audiovisuales. En el ámbito de la reproducción no autorizada de las obras (piratería), existen sanciones civiles, administrativas y penales para los infractores (en este último caso si se trata de piratería comercial). En el plano laboral, la normativa establece una presunción de autoría a favor del productor de la obra o del empleador, en caso que las partes no lo hayan establecido expresamente. El vários julgamentos. Algumas décadas atrás não existia quase nenhuma proteção; agora já existem reclamações de algumas pessoas. Atualmente os meios de comunicação e publicidade devem tomar cuidados importantes a fim de evitar situações que se transformem em potenciais demandas judiciais, as quais prejudicam seu trabalho. Também é importante procurar o equilíbrio para manter a liberdade de imprensa e informação, uma das conquistas mais importantes do ser humano. Nos últimos anos também têm surgido conflitos entre o direito à intimidade e o direito à criação, ambos consagrados constitucionalmente. No Uruguai houve pelo menos três grandes julgamentos contra obras literárias que supostamente afetaram a reputação e intimidade de alguma/s pessoa/s. Embora seja verdade que a criação deve gozar de inteira liberdade, também é necessário proteger outros direitos que esta criação possa prejudicar. Ainda que até agora os conflitos tenham sido poucos, podemos prever que haverá outros.

The speaker ended his address by providing some advice for companies to keep in mind so as to avoid problems of this kind.

O palestrante concluiu sua apresentação oferecendo alguns conselhos a serem levados em conta de forma de evitar problemas derivados deste tipo de reclamações.

For his part, Dr. Fernando Vargas centered his exposition on certain rights and goods of the Information Society. Among the former, the Copyright Law for Information as a new branch of the Law; the Copyright Law for Information, which includes the Law to inform and be informed; and the Law about Information, in other words, the rights that proprietors have to information. Many companies that perform in the Information Society are still anchored in the era of the industrialized society and they have not noticed this substantial change. A company’s use of information tools to support management are creating increasingly more conflicts with their workers.

O Dr. Fernando Vargas falou sobre direitos e bens da Sociedade da Informação. Dentre os primeiros, o Direito da Informação como um novo ramo do Direito; o Direito à Informação, integrado pelo Direito de informar e de ser informado; e o Direito sobre a Informação, ou seja, os direitos que têm os donos da informação. Muitas empresas que atuam na Sociedade da Informação continuam na época da sociedade industrializada e não percebem esta mudança fundamental. Cada vez mais, a implementação de ferramentas informáticas nas empresas –as quais apoiam sua gestão– geram conflitos com seus trabalhadores.

84

WTC Montevideo Magazine



expositor recalcó que las empresas deben establecer en un documento (contrato de trabajo, arrendamiento de servicios o de obra, contrato de sindicación de acciones entre socios, etc.) que todos los derechos patrimoniales y el ejercicio de los morales sobre las obras, serán de la empresa. Otro tema sensible para las organizaciones es el de mantener la confidencialidad de su información. Cada vez es mayor la información que los empleados comparten por correo electrónico y en redes sociales personales y empresariales. La exposición de la privacidad no solo es un riesgo para los empleados sino también para las empresas. La utilización de teléfonos, mails, chats, cámaras, grabación de llamadas, monitoreo GPS y las Redes Sociales son los principales focos de problemas para los empresarios. Las organizaciones las utilizan como medios de difusión y comunicación con sus clientes y muchos trabajadores se ven en la necesidad de emplearlas para el cumplimiento de sus tareas, fundamentalmente los comunicadores. Como es usual el desayuno ejecutivo contó con numerosa concurrencia que siguió con interés lo planteado por los expositores. Posteriormente se abrió una instancia de preguntas para los disertantes finalizando el encuentro de trabajo el Prof. Nelson Pilosof que resumió la importancia de los temas tratados.

A relevant aspect focuses on the consequences of creating intellectual work in companies. Our positive law features dispositions of copyright protection for Intellectual Property, which were recently updated to include some information and audiovisual works. In the field of the unauthorized reproduction of works (pirating), there are civil, administrative and penal sanctions for offenders (in the latter if it is commercial pirating). In the work place, the rules establish a presumption of authorship in favor of the producer of the work or of the employer, in the event that it was not explicitly established by the parties. The speaker emphasized that companies must establish, in a document (work contract, leasing of services or work, syndication contract among partners, etc.), that all patrimonial rights and the exercise of morals on these works, belong to the company. Another sensitive issue for organizations is that of maintaining the confidentiality of information. Employees share more and more information through email and personal and company social networks. The exposition of privacy is a risk for both employees and companies alike. The use of telephones, emails, chat, cameras, recording calls, GPS monitoring and Social Networks are the primary source of problems for businesspeople. Organizations use them as a means of dissemination and communication with their clients and many workers find that they need to use them to carry out their duties, mainly communicators. As always the executive breakfast had a large audience that followed the issues presented by the speakers with interest. Afterwards, there was a question and answer session, with Prof. Nelson Pilosof ending the work meeting by highlighting the importance of the subjects in question.

Um aspecto importante são as consequências da criação de obras intelectuais nas empresas. Nosso direito positivo conta con disposições de proteção da Propriedade Intelectual, as quais foram recentemente atualizadas com a inclusão de algumas obras informáticas e audiovisuais. No âmbito da reprodução não autorizada das obras (pirataria) existem sanções civis, administrativas e penais para os infratores (neste último caso, quando se trata de pirataria comercial). No âmbito do trabalho, as normas estabelecem presunção de autoria em favor do produtor da obra ou do empregador, caso as partes não tenham estabelecido isto de forma expressa. O palestrante salientou que as empresas devem estabelecer num documento (contrato de trabalho, arrendamento de serviços ou de obra, contrato de sindicalização de ações entre sócios, etc) que todos os direitos patrimoniais e o exercício dos direitos morais das obras serão da empresa. Outro assunto importante para as organizações é manter a confidencialidade de suas informações. Cada vez é maior a quantidade de informações que os empregados compartilham através do correio eletrônico e nas redes sociais pessoais e empresariais. A exposição da privacidade é um risco não somente para os empregados mas também para as empresas. A utilização de telefones, e-mails, bate papos, câmeras, gravação de chamadas, monitoramento por GPS e as Redes Sociais são os principais focos de problemas para os empresários. As organizações utilizam estas ferramentas como um meio de divulgação e comunicação com seus clientes, e muitos trabalhadores precisam empregá-las no cumprimento de suas tarefas, especialmente os comunicadores.

Fernando Vargas 86

WTC Montevideo Magazine

Como de costume, o café-da-manhã executivo contou com a presença de muitos participantes, os quais mostraram muito interesse nos assuntos apresentados pelos palestrantes. Posteriormente houve uma rodada de perguntas, e o encontro finalizou com as palavras do Professor Nelson Pilosof, quem resumiu a importância dos temas apresentados.


sociales Executive Breakfast Cycle

Ciclo de Desayunos Ejecutivos

The Third Executive Breakfast of the Series 2011 took place this past WednesdaY, September 7TH, at the World Trade Center. In it, Dr. Luis Fernando Iglesias and Dr. Fernando Vargas, lawyers and professors specializing in Copyright Law and New Technologies, spoke about the problems that the copyright law for images and privacy is creating for companies, as well as the conflicts stemming from the information society.

El pasado miércoles 7 de setiembre tuvo lugar en el World Trade Center, el Tercer Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2011. En el mismo los Dres. Luis Fernando Iglesias y Fernando Vargas, abogados y docentes especializados en el Derecho de las Nuevas Tecnologías, abordaron la temática de los problemas que se generan para las empresas el derecho a la imagen y a la intimidad, así como conflictos derivados de la sociedad de la información.

1

5

2

6

9

3

4

8

7

10

11

12

1- Dr. Fernando Vargas, Daniel Coronel y Dr. Luis Fernando Iglesias 2- Héctor Cancela y Dr. Fernando Vargas 3- Martín Bueno, Verónica Vargas, Sandra Segredo 4- Marianela Guala y Ernesto Beltrame 5- Susana Centeno y Fernando Domínguez 6- Juan Vaz y Diego Francia 7- Martha Gualino y Edmundo Sosa 8- Daniel Coronel, Dr. Luis Fernando Iglesias, Nelson Pilosof, Remo Monzeglio y Dr. Fernando Vargas 9- Bari Monseglio y Martín Monseglio 10- Vista general del Auditorium 11- Beatriz Buglioli ganadora del premio Dermur (Jimena Hernández) 12- Disertantes Dr. Luis Fernando Iglesias y Dr. Fernando Vargas.

Co-organizaron:

Auspiciaron:

Apoyaron:

V

VISIONDIRECT P

R

O

Y

E

C

T

A

T

E


business news Campiglia Pilay entregó el premio a la ganadora del quinto Concurso de Fotografía Pilay. Con la premisa fundamental de destacar los objetos que forman parte de construcciones antiguas, Pilay S.A. organiza anualmente un concurso fotográfico. Este año la temática seleccionada fue la de farolas antiguas y participaron las ciudades de Santa Fe, Paraná, Rosario, Córdoba y Montevideo. La ganadora, de Montevideo por segundo año consecutivo, recibió una cámara profesional para continuar desarrollando su pasión por la fotografía.

The main objective of the contest is to disseminate and register images which display the architectural and cultural value of old structures.

FUE “PINK” POR UN DÍA

(actual Casa Matriz de BlueCross & BlueShield de Uruguay) iluminada de rosa.

El 19 de octubre a la noche, quienes pasaron por la Rambla República de México y Divina Comedia, vieron la ex Residencia Strauch,

Con esta acción la Institución adhirió al Día Internacional de Lucha Contra el Cáncer de Mama que se celebró ese día.

BLUESHIELD DE URUGUAY

El Cáncer de Mama es prevenible, sin embargo en Uruguay cientos de mujeres mueren por causa de esta enfermedad. Con esta original iniciativa, la empresa internacional de seguros médicos, contribuye a concientizar sobre la importancia de la prevención. Alfa FM no debe medirse con nadie porque se diferencia de los demás. Valores como innovación, tecnología, diseño, calidad y fiabilidad, se asocian de forma clara con Alfa FM. La marca se ve más cercana, moderna y Alfa FM 96.3, se erigió en una marca de radio y una emisora consolidada, que continúa dentro de los primeros lugares en la convocatoria de audiencia. Alfa FM creó un estilo de radio y en el Uruguay es un referente. Se define por la selección de una música muy armónica, suave, dinámica, exquisita, con un gran contenido de comunicaciones empresariales, culturales, filosóficas y antropológicas. Un producto primoroso que va al encuentro del espíritu de sus oyentes. 88

WTC Montevideo Magazine

With the fundamental premise of highlighting objects that are part of old structures, Pilay S.A. organizes a photography contest every year. This year the subject matter selected was old street lights, and the cities of Santa Fe, Paraná, Rosario, Córdoba and Montevideo participated. The winner, from Montevideo for the second consecutive year, received a professional camera to continue developing her passion for photography.

El objetivo principal del concurso es difundir y registrar imágenes que evidencien el valor arquitectónico y cultural de obras antiguas.

LA CASA DE BLUECROSS &

Campiglia Pilay announced the winner of the fifth Pilay Photography Contest.

THE BLUECROSS & BLUESHIELD URUGUAY HOUSE WENT “PINK” FOR A DAY On the night of October 19, those who were going along the Rambla República de México and Divina Comedia saw the former Strauch Residence, (current Headquarters of BlueCross & BlueShield Uruguay) illuminated in pink. With this action the Institution adhered to the International Breast Cancer Awareness Day which was celebrated that day. Breast Cancer is preventable, however in Uruguay hundreds of women die from this disease. With this original initiative, the international medical insurance company has made its contribution to the importance of prevention.

dinámica, algo que, acompañado por una intensa ofensiva de productos, incorporación de nuevas melodías e intervenciones en vivo, le ha permitido rejuvenecer la edad media de sus oyentes. En la actualidad, Alfa FM es una marca premium y, si se analizan los auspiciantes que en ella confían, se alza con el liderazgo. Focalizada en la transmisión online con una penetración mayor a 150.000 oyentes al mes, ha sido seleccionada como medio de comunicación para las principales campañas publicitarias de la región, principalmente Argentina y Brasil

http://www.alfafm.com.uy/



Baño Relax - María Beatriz Blanco CASA COR Punta del Este 2011.

INSPÍRESE

CASA COR Punta del Este presenta a los mejores decoradores, diseñadores, arquitectos y paisajistas del Cono Sur, en uno de los acontecimientos más destacados del verano en el Uruguay. Enero y Febrero 2012 Ex Centro Cultural Pueblo Blanco Av. de los Médanos y Av. Pedragosa Sierra www.casacor.com.br/punta_del_este

COMERCIALIZACIÓN EXCLUSIVA EN URUGUAY

Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficina 46 • Telfax.: (598) 2 901 9408 www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay Contáctese con: Daniel Coronel E-mail: dcoronel@terare.com.uy

PROMOCIÓN: Entradas 2 por 1 con Club El País SPONSOR

MEDIA PARTNER

APOYO


business news

Olimpíada de Matemática

Mathematical Olympiad

7 alumnos del Colegio Richard Anderson integran el Seleccionado Nacional de Matemática 2011

7 students from Colegio Richard Anderson are part of the 2011 National Mathematics Team

A partir de una propuesta ingeniosa y motivadora el Colegio Richard Anderson desarrolla el área Matemática desde los alumnos más pequeños y muy especialmente con los estudiantes liceales. Es así, que desde hace 18 años organiza la Olimpíada de Matemática, un espacio para pensar, y resolver problemas de lógica e ingenio. Después de haber aprobado varias evaluaciones internas y externas, 7 alumnos integran el Seleccionado Nacional de Matemática 2011, que los habilita a participar en competencias nacionales e internacionales. Los alumnos que integran el Seleccionado 2011 son: Marcos O´Neill, Juan Pablo Nueva Casa B&O

Sobral, Carol Oppenheimer, Valeria Quinelli, Lucía Perroni, Julieta Schnaiderman y Sofía Spektor. El equipo de Profesores lo integran: Daniela Díaz, Gerardo Caprani, Clara Messano y Matías López.

By means of a clever and motivating educational strategy, Colegio Richard Anderson has been developing the field of Mathematics starting with the youngest students and most especially, working with secondary school students. That is why during the last 18 years the students have been participating in the Mathematical Olympiad, where they can think and solve problems with logic and inventiveness. After successfully passing several internal and external assessments, 7 students from the School have been chosen to integrate the National Mathematics Team in 2011, and this entitles them to participate in national and international competitions. These students are: Marcos O´Neill, Juan Pablo Sobral, Carol Oppenheimer, Valeria Quinelli, Lucía Perroni, Julieta Schnaiderman and Sofía Spektor. The team of Teachers is formed by Daniela Díaz, Gerardo Caprani, Clara Messano and Matías López.

The New B&O Store

A Bang & Olufsen inaugura nova loja

Bang & Olufsen celebrated its 86th anniversary in the world, and 12 in Uruguay, nearly a century on the extraordinary path to making life a little less common.

A empresa Bang & Olufsen completou 86 anos no mundo e 12 no Uruguai. Quase um século de extraordinário trabalho fazendo com que a vida seja maravilhosa.

To celebrate, they held a party at their new store, a place where you will be able to have the marvelous experience of feeling unique. Starting November 24th, you will be able to see these marvelous technologies at Siria 5751 on the corner of San Marino, near the Rambla.

Bang & Olufsen cumplió 86 años en el mundo y 12 en Uruguay, casi un siglo en el extraordinario camino de lograr que la vida sea menos común.

se podrá vivir la maravillosa experiencia de sentirse único.

Desde el 24 de noviembre, estas maravillas tecnológicas podrán conocerse en Para celebrarlo, festejó en su nueva Siria 5751 esquina San Marino, a un paso casa, un lugar donde de ahora en más de la Rambla.

Para comemorar este acontecimento, a Bang & Olufsen festejou na sua nova loja, onde daqui em diante será possível viver a bela experiência de sentir-se único. A partir de 24 de novembro, estas maravilhas tecnológicas poderão ser apreciadas em Siria 5751 na esquina com San Marino, muito perto da orla marítima.


business news Entrega Total premiada

Entrega Total, representada por su Gerente General Sr. Alberto de los Ángeles recibió este año el premio The Bizz Award, destacada como una de las principales empresas de su rubro y la de mayor crecimiento de servicios en el mercado.

Prêmio para a empresa Entrega Total Entrega Total, representada por seu Gerente Geral, Senhor Alberto de los Ángeles, recebeu neste ano o prêmio The Bizz Award. A empresa foi destacada como uma das mais importantes do seu setor e como a empresa de serviços com maior crescimento no mercado.

Award winning Entrega Total Entrega Total, represented by its General Manager, Mr. Alberto de los Ángeles, received The Bizz Award this year, distinguished as one of the principal companies in its field and the one with the greatest growth in services on the market.

www.entregatotal.com

Certificación Internacional de Varela Audiovisuales en Videoconferencia

Personal técnico de Varela Audiovisuales, acaba de realizar en México DF. dos semanas de Technical Trainings and Certifications, dictados por el líder mundial en videoconferencia: Polycom. Esto le otorga las únicas certificaciones técnicas avanzadas en nuestro país en Videoconferencia a nivel empresarial y corporativo. Varela Audiovisuales, con 18 años representando a Polycom, es el único distribuidor autorizado para Uruguay, en venta e instalación de las líneas de última generación HDX/ RMX y CMA, que ya está instalando en el WTC.

International Certification of Varela Audiovisuales in Videoconferencing The technical personnel from Varela Audiovisuales just finished two weeks of Technical Trainings and Certifications in Mexico City, given by the world leader in videoconferencing: Polycom. This gives them the only advanced technical certifications in our country in business and corporative Videoconferencing. Varela Audiovisu-

Certificado Internacional em Vídeo Conferência para a empresa Varela Audiovisuales Pessoal técnico da Varela Audiovisuales acaba de realizar duas semanas de Technical Trainings and Certifications na cidade do México DF, oferecido pelo líder mundial em vídeo conferência Polycom. Desta forma, Varela Audiovisuales é a única empresa a possuir certificados técnicos avançados em Vídeo conferência empresarial e corporativa no nosso país. Varela Audiovisuales, com 18 anos de experiência representando a Polycom, é o único distribuidor autorizado no Uruguai para a venda e instalação das linhas

TCC inaugura el centro de atención telefónica de Tv paga más grande de Uruguay

El nuevo centro de operaciones dispondrá de un call center destinado a atender las consultas de los clientes y concentrará el staff de operaciones encargado de la instalación y asistencia técnica de los servicios de la compañía; más de 140 puestos de trabajo dentro de los casi 200 que nuclea la empresa. Tener su propio call center, atendido 92

WTC Montevideo Magazine

ales, with 18 years representing Polycom, is the only distributor authorized for Uruguay in the sale and installation of last generation HDX/ RMX and CMA, which are now being installed in WTC. HDX/ RMX e CMA de última geração, as quais estão sendo instaladas no WTC.

el local de Atención personalizada ubicado en Maldonado 1599. El centro operativo acompaña la recientemente lanzada “Garantía de servicio técnico”, exclusiva de TCC. Esta brinda a los clientes la posibilidad de obtener el respaldo de la empresa ante eventuales inconvenientes técnicos. por uruguayos, permite a la empresa establecer una relación cercana con los clientes y responder con mayor agilidad a sus demandas. El local de 800 mts2, a estrenar, se encontrará en Canelones entre Lorenzo Carnelli y Salto, y también funcionará como centro de apoyo logístico para


Entrega Total

Fletes, mudanzas y distribución de óptima calidad Contamos con camiones, camionetas, utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos, minibuses y toda una gama de vehículos especializados en fletes , mudanzas y transporte de carga de mercaderías.

Mudanza Institucional Para realizar una mudanza institucional ya sea de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay usted puede contactarse con nosotros para coordinar una visita sin cargo alguno.

ATENC

AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ Tel.:

1995 1930 - Cel.: 094 477 139

Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430 www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay

24

IÓN

HOR

AS


eventos events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Enero January Janeiro 1

EDIFICA

Construcción | Construction | Construção Espacio Riesco Santiago de Chile, Chile

4

SIPE

Inmobiliarias, construcción | Real estate, construction | Imobiliárias, Construção Conrad Resort & Casino Punta del Este Punta del Este, Uruguay

7 4

NEW YORK BOAT SHOW Feria Hispanolusa de Productos Ecológicos | Sailing, sports, leisure | Náutica, esportes, lazer Jacob K. Javits Convention Center Nueva York, Estados Unidos

8 6 9 9

94

15 17 16 22

Arte | Art | Arte Conrad Resort & Casino Punta del Este Punta del Este, Uruguay

INTERSEC DUBAI

Servicios, Seguridad | Services, Security | Servicios, Seguridad Dubai International Convention and Exhibition Centre, Dubai, Emiratos Árabes Unidos

IMM COLOGNE

Mobiliarioa | Furnishings | Mobília Koeln Messe Colônia, Alemanha

24

Electrónica, Tecnología | Electronics, Technology | Eletrônica, Tecnologia Indore, India

26

Herramientas, Construcción | Tools, Construction | Ferramentas, Construção Mandala Bay Convention Center Las Vegas, Estados Unidos

31

Sign & Graphic Imaging Middle East Exhibition

02

Medios de comunicación exteriores, pantallas e impresion digital | Exterior communications, screens and digital printing | Meios de comunicação exteriores, telas e impressão digital Dubai World Trade Centre (DWTC) Dubai,United Arab Emirates

Juegos | Toys and Games | Jogos e Brinquedos Hong Kong Convention & Exhibition Center Hong Kong, China

11 INTERASPA Jardinería, Agricultura | Gardening, Agriculture | Jardinagem, 12

16

ARTE Y PUNTA

ENGENIEERING EXPO

HONG KONG TOYS & GAMES FAIR

12

12

Agricultura Deutsche Messe AG Hannover Hanóver, Alemania

WTC Montevideo Magazine

STONE EXPO


World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Febrero February Fevereiro 1

AGRICULTURAL MACHINERY AND EQUIPMENT SHOW

Maquinaria Agrícola | Agricultural Machinery | Maquinária Agrícola Bath & West Showground Somerset, Reino Unido

1 5 3 5

CIBELES MADRID FASHION WEEK Moda | Fashion | Moda Ifema Feria de Madrid Madrid, España

Construcción, Energías Renovables | Construction, Renewable Energies | Construção, Energias Renováveis Valence, Francia

SALON MAISON PASSION VILLEFRANCHE

6

Hogar, Diseño de Interiores | Home, Interior Design | Lar, Desenho de Interiores Parc Expo Villefranche-sur-Saône Villefranche-sur-Saône, Francia

8

8

MIDDLE EAST ELECTRICITY

Energías Renovables | Renewable Energies | Energias Renováveis Dubai International Convention and Exhibition Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos

10 ENVIROTECH Medio ambiente Salud Tecnología Servicios | 12

Environment Health Technology Services | Meio ambiente Saúde Tecnologia Serviços Pragati Maidan Nueva Delhi, India

SALON VIA ENERGIES VALENCE

3

5

7

EXPO 11 HELI Ingeniería aeroespacial, Aviación | Aerospace

14

JAPAN & JSP 15 CMM Plásticos Packaging Logística Impresión y gráfica |

17

TECNOBAR AND FOOD

Alimentación, Hostelería | Food, Hotels | Alimentação, Hotelaria PadovaFiere Padua, Italia

Engineering, Aviation | Engenharia aeroespacial, Aviação Dallas Convention Center Dallas, Estados Unidos

Plastics Packaging Logistics Printing and Graphics | Plásticos Embalagem Logística Impressão e Artes gráficas Tokyo International Exhibition Center Tokio, Japón

HORTI EXPO 24 INTERNATIONAL Agrícola Horticultura Semillas Productos ecológicos

16

| Agriculture Horticulture Seeds Ecological Products | Agricultura Horticultura Sementes Produtos ecológicos NSIC Complex, Okhla Ind. Estate Nueva Delhi, India


eventos

events

World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Marzo March Março 1 4

Packaging de alimentación | Food Packaging | Embalagem de alimentos CNR Expo Istanbul Estambul, Turquía

3

SALON DES VINS DE BRIVE-LA-GAILLARDE

4 4 7 6 8 7 10

96

FOOD PACKAGING

Viticultutra | Viticulture | Viticultura Espace des Trois Provinces Brive-la-Gaillarde, Francia

GEO Industria del Petróleo y el Gas | Petroleum and Gas Industry | Indústria do Petróleo e do Gás Bahrain International Exhibition Centre Bahrein, Bahrein

APPEX LONDON Servicios Industria del petróleo y gas Inversiones | International Chemistry Show | Serviços Indústria do petróleo e do gás Investimentos Business Design Centre Londres, Reino Unido

2012 TAIPEI CYCLE Bicicletas completas, partes y accesorios. Vehículos eléctricos ligeros(LEV).: | Complete bicycles, parts and accessories. Light electronic vehicles(LEV).: | Bicicletas completas, partes e acessórios. Veículos elétricos leves (LEV).: Taipei World Trade Center NANGANG Exhibition Hall Taipei, Taiwan

WTC Montevideo Magazine

9 11

ROOF CHINA EXHIBITION

Construcción | Construction | Construção China Import and Export Fair Pazhou Complex Guangzhou, China

10 ANTIQUARIA Antigüedades | Antiques | Antiguidades 18

Padova Fiere Padua, Italia

PACK 12 BRASIL Packaging, Logística | Packaging, Logistics | Packaging,

13

Logística Anhembi San Pablo, Brasil

EUROPE SPRING 19 BIO Farmacia, Salud | Pharmacy, Health | Farmácia, Saúde

21

Ámsterdam RAI Ámsterdam, Holanda

AUGSBURG 24 ROHVOLUTION Alimentación Orgánica | Organic Foods | Alimentação

25

orgânica Messezentrum Augsburg Augsubrgo, Alemania

- China International Clothing 26 CHIC Fair 2012

29

Ropa y Moda | Clothing and fashion | Roupa e moda New China International Exhibition Center Beijing, China




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.