WTC Montevideo Magazine #2
2012
Aテ前 VOL. ANO
4
Luanda
Proyecta la construcciテウn del nuevo WTC Planning construction of the new WTC Projeta a construテァテ」o do novo WTC
www.jeep-la.com
Jeep es una marca registrada de Chrysler Group LLC.
NO NOS ADAPTAMOS A LO ESTABLECIDO.
Presentamos la nueva Jeep Compass 2012.
® Algunos logran sus ambiciones, otros más las exceden. Opción de Motor Diesel 2.2L con DPF, con gran eficiencia en el consumo de combustible, legendaria capacidad 4x4, refinado interior con opción de asientos con calefacción, sistema de asientos abatibles y almacenamiento, así como innovadoras tecnologías incluyendo la opción de sistema Uconnect®. Ha llegado la nueva Jeep® Compass 2012. La fotografía y equipamiento en esta publicación son de uso netamente ilustrativo.
editorial
Conciencia del tiempo Conscience of time Consciência do tempo
E
l espacio y el tiempo son la infraestructura básica en la que se cumple la vida humana. Por nuestro cuerpo ocupamos un lugar en el espacio. Por nuestro espíritu, tomamos conciencia del tiempo. El tiempo es personal. Cada uno tiene su propio tiempo, del cual no se puede desprender para entregarlo o donarlo a otro. Tampoco puede recibir los tiempos ajenos. Puede compartir experiencias y diálogos en tiempos simultáneos con otros seres que viven también sus respectivos tiempos. Por esa misma esencia, hay un yo y un tú, que permite y fundamenta la comunicación, pero torna incambiables las situaciones respectivas de los protagonistas. El tiempo, componente irrepetible de nuestra identidad, es intransferible. Transcurrimos en nuestro propio tiempo personal, que empieza antes aún de tomar conciencia del mismo. La formación de la propia conciencia y de la relación interpersonal están entramadas con el tiempo. El tiempo que nos pertenece se agota con el término de nuestra existencia. El tiempo y el aire los valoramos cuando empiezan a faltarnos. La conciencia y el tiempo conviven de modo inseparable. Cuando no hay conciencia, no hay tiempo. A su vez, el tiempo, para manifestarse necesita de una conciencia que lo viva. La conciencia hace vigente al tiempo, y el tiempo torna vigente la conciencia. Por otra parte, el tiempo está integrado a “nuestro tiempo colectivo”, es decir, al tiempo histórico de la sociedad que nos toca asumir en el decurso de la existencia. Formamos parte de un tiempo vivenciado en el contorno humano de nuestra situación personal. Pero también somos parte del tiempo colectivo que nos llega todos los días, y del cual tenemos conciencia como segmento importante de nuestro contorno humano. 2
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo
Así como nuestro tiempo no lo escogemos, sino que “somos arrojado al tiempo”, -al decir de los filósofos de la existencia-, tampoco podemos elegir el “tiempo histórico” del cual formamos parte inexorable. Nuestro comienzo y nuestro fin no son fruto de nuestra libre decisión. Se nos hace nacer en un espacio y un tiempo que no hemos escogido. Aunque iniciamos nuestro tiempo en el momento de haber sido gestados, tardamos mucho en saber de nuestra condición temporal, y no todos hemos sido educados en la conciencia del tiempo, su valor e importancia, y la forma de saberlo vivir. Muchas veces nos falta el tiempo para dar curso a nuestros proyectos y metas. Otras, no sabemos qué hacer con el tiempo del que disponemos. Tampoco sabemos cuándo se nos terminará el tiempo de nuestra existencia. La toma de conciencia de estas realidades se torna indispensable para comprender mejor nuestra condición temporal, y valorar los tiempos a los que podemos acceder, y que se van consumiendo con nuestras vidas, del nacimiento a la muerte. No es lo mismo ir viviendo nuestro tiempo sin tener una verdadera perspectiva de su papel en la existencia humana, que tomar conciencia de sus características inmodificables, y saberlo usar adecuadamente. El tiempo nunca sobra. Siempre es perentorio, aunque lo descubramos tardíamente. Es necesario aprender “a tiempo” el arte de saber vivir el tiempo, y de no perderlo en vano. Precisamente por nuestra conciencia del tiempo y por ocupar un lugar en el espacio, podemos acceder al concepto de eternidad y de trascendencia. Esto es, donde el tiempo y el espacio ya no tienen vigencia.
S
pace and time are the basic infrastructure in which human life is fulfilled. We occupy a place in space through our body. Through our spirit we are conscience of time.
Time is personal. Each of us has our own time, which cannot be forfeited to give or donate to another. It cannot receive extraneous time either. We can share experiences and dialogues in simultaneous time with other beings who also experience their respective times. In the same vein, there is an I and a you, which makes and establishes communication, but which turns the protagonist’s situations unchangeable. Time, an unrepeatable component of our identity, is not transferable. We experience our own personal time, which begins even before we are conscious of it. The formation of our conscience and interpersonal relationships are entrenched in time. The time that belongs to us runs out when we cease to exist. We value time and air when they are missing. Conscience and time are inseparable. When there is no conscience, there is no time. Likewise, it needs a conscience that experiences for it to be expressed. Conscience makes time relevant, and time becomes relevant for the conscience. On the other hand, time is part of “our collective time”, in other words, of a society’s historical time that we take on in the vicissitude of existence. We are part of our human surroundings’ experienced time of our own situation. But we are also part of the collective time that reaches us every day, which we are conscious of as an important segment of our human surrounding. Thus as we do not choose our time, but “we are thrown in time”, -which the philosophers say about existence -, we cannot choose the “historical time” of which we are an inexorable part either. Our beginning and end are not of our free choosing. We are born into a space and time we have not chosen. Although our time begins at conception, we do not realize how temporary our condition is for a long time, and not all of us have been educated in the conciseness of time, its value and importance, and the way experience it. Sometimes we do not have enough time to see to all our projects and goals. Other times we do not know what to do with the time we have. We do not know when the time of our existence will end either. Taking consciousness of these realities becomes indispensable to better understand our temporary existence, and place value on the time which we have access to, and which our lives consume, from birth to death. It is not the same to experience our time without having a realistic perspective of the role it plays in human existence, than to be conscience of its unchangeable characteristics, and know how to use it adequately. There is never enough time. It is always peremptory, although we discover it too late. We need to learn the art of knowing how to experience time “in time”, and not lose it in vain. It is precisely through our consciousness of time and occupying a space that we have access to the concept of eternity and transcendence. That is, where time and space are no longer relevant.
O
espaço e o tempo são a infraestrutura básica na qual a vida humana transcorre. Dado que temos um corpo, ocupamos um lugar no espaço. Com nosso espírito adquirimos consciência do tempo. O tempo é pessoal. Cada pessoa tem seu próprio tempo, o qual não pode ser oferecido aos outros. Também não podemos receber o tempo das outras pessoas. Podemos compartilhar experiências e diálogos em tempos simultâneos com outros seres, os quais vivem também seus respectivos tempos. Graças a essa mesma essência, existe um eu e um você, o qual permite e fundamenta a comunicação, mas não modifica as situações dos protagonistas. O tempo, elemento irrepetível da nossa identidade, é intransferível. Vivemos no nosso próprio tempo pessoal, o qual começa antes de nós adquirirmos consciência disso. A formação da própria consciência e da relação interpessoal fazem parte do tempo. O tempo que nos pertence acaba com o fim da nossa existência. Valorizamos o tempo e o ar quando já não contamos com eles. A consciência e o tempo convivem de forma inseparável. Quando não há consciência, não há tempo. O tempo, por sua vez, precisa de consciência viva para se manifestar. A consciência faz com que o tempo adquira vigência. O tempo faz com que a consciência adquira vigência. Aliás, o tempo é integrado a “nosso tempo coletivo”, ou seja, o tempo histórico da sociedade onde devemos existir. Fazemos parte de um tempo vivenciado na nossa situação pessoal. Mas também fazemos parte do tempo coletivo que nos afeta todos os dias, e do qual adquirimos consciência como segmento importante do nosso contorno humano. Assim como não escolhemos nosso tempo –como diriam os filósofos da existência, “somos jogados no tempo”– também não podemos escolher o “tempo histórico” do qual fazemos parte. Nosso começo e nosso fim não são fruto da nossa livre decisão. Nascemos num espaço e num tempo que não escolhemos. Embora iniciemos nosso tempo na hora da nossa gestação, levamos muito tempo em saber da nossa condição temporária, e nem todos fomos educados na consciência do tempo, seu valor e sua importância, e a forma de saber aproveitá-lo. Muitas vezes não temos tempo para realizar nossos projetos e metas. Outras vezes não sabemos o que fazer como o tempo de que dispomos. Também não sabemos quando nosso tempo acabará. Adquirir consciência destas realidades é indispensável para compreendermos nossa condição temporária, e valorizar assim o tempo que temos e vai sendo consumido, do nascimento até a morte. Viver nosso tempo sem ter uma verdadeira perspectiva do seu papel na existência humana não é igual a ser consciente de suas características inalteráveis, e saber usá-lo adequadamente. O tempo nunca é muito. Sempre é pouco, ainda que percebamos isto tarde demais. É necessário aprender a arte de saber aproveitar o tempo e não perdê-lo em vão, e quanto antes aprendamos melhor. Graças a nossa consciência do tempo e pelo fato de ocuparmos um lugar no espaço, podemos ter acesso ao conceito de eternidade e transcendência. Ou seja, o lugar onde o tempo e o espaço perdem vigência.
contenido contents conteúdo
08 14
mundo gourmet gourmet world
22
mundo tecnológico techno world
28
WTC Montevideo
Guiso. Un plato irresistible en invierno Stew: An Irresistible Dish in Winter Guiso: um prato irresistível no inverno
sobre ruedas on wheels
sobre rodas
Nissan Tiida Hatchback El vehículo más vendido de la gama Brand’s top selling vehicle O veículo mais vendido de toda a gama
Teléfonos inteligentes. Mayor usabilidad y experiencia Intelligent telephones. Greater usability and experience Telefones inteligentes. Melhor fucionamento e experiéncia
Se inauguró Innovation Center Una plataforma de despegue para el sector servicios The Innovation Center Was Inaugurated. A platform for the service sector to take off Foi inaugurado o Innovation Center. Uma plataforma de decolagem para o setor serviços
38
Dirección
Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
WTC Montevideo
Agenda Cultural WTC Montevideo lanzó su Ciclo 2012 Agenda Cultural WTC Montevideo launched its 2012 Series Agenda Cultural WTC Montevideo lançou seu Ciclo 2012
Editor
Daniel Coronel Dirección Editorial
León Mechulam Director de Arte
40
WTC Montevideo
Eduardo Plá Chaux
Bloomberg presentó su plataforma “Next” en WTC Free Zone
Fotografías
Luis Alonso
Bloomberg presented its platform “Next” in WTC Free Zone A empresa Bloomberg apresentou sua plataforma “Next” na WTC Free Zone
Lic. Ivalú Muscarelli
50
música music
52 54 64
música music
Traducciones
Gutlec Idiomas Depto. Legal
Cristina Branco. Un estilo diferente de interpretar el fado A different way to interpret fado Um estilo diferente na hora de interpretar o fado
Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas
dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González
Yael Naim. Pasión por el mundo
Fotocromía e Impresión
Passion for the world Paixão pelo mundo
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
teatro theater
“Yo y tres más”… Humor Stand Up” Stand Up Comedy
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Luanda. Proyecta la construcción del nuevo WTC Planning construction of the new WTC Planeja a construçao do novo WTC
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
4
Producción Editorial
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy
Gracias a un gran equipo humano y al empleo de tecnolog铆a de primera generaci贸n.
editorial
Estimado amigo lector:
Bienvenido a una nueva edición de WTC Magazine. Estamos muy complacidos por la firma del acuerdo para la producción de una nueva revista que nuestra compañía comenzará a editar, esta vez para el WTC Luanda. Terare ha comenzando un exitoso proceso de expansión internacional de la mano de los más importantes WTCs del mundo. El año pasado tuvimos el honor de producir la Guía Mundial de WTCs, publicación que se distribuyó en más de 90 países y este año firmamos además el acuerdo para lanzar en Italia, la revista del WTC Basilicata. Nos llena de orgullo producir a escala global medios de comunicación que llegan a mercados tan trascendentes. En estos días hemos comenzado además nuestra campaña en CNN lo que nos pone a la altura de las compañías editoriales con mayor visibilidad internacional. Este número coincide asimismo con el comienzo de un nuevo ciclo de desayunos ejecutivos que nuestra empresa coproduce desde hace 4 años con el World Trade Center Montevideo. Un auditorio colmado es siempre el premio que recibimos de los más importantes ejecutivos que agotan los lugares disponibles para escuchar a importantes oradores en cada una de nuestras presentaciones. Nuestros desayunos ya se han convertido no sólo en clásicos en la agenda ejecutiva sino además en elegidos por los principales sponsors para acompañarnos año tras año. En esta edición encontrará como siempre en nuestras páginas artículos más que interesantes, pensados para su información y entretenimiento. Estamos seguros disfrutara nuestra edición. Hasta nuestro próximo encuentro. 6
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel Dear Reader:
Editor/ Publisher
Welcome to a new edition of WTC Magazine. We are pleased to have signed an agreement to produce a new magazine that our company will begin to publish, this time for WTC Luanda. Terare has begun a successful expansion process with the most important WTCs in the world. Last year we were honored to produce the World Guide of WTCs, a product that was distributed in more than 90 countries and this year we signed an agreement to launch the magazine WTC Basilicata in Italy. We are proud to produce media in the world that reach transcendent markets. These days we are also beginning our campaign on CNN which places us at the same level as the publishing companies that have great international visibility.
This issue likewise coincides with the start of a new executive breakfast series that our company has been coproducing for four years with the World Trade Center Montevideo. A full auditorium has been the award we receive from the most important executives who buy all the available places to listen to important speakers in each of our presentations. Our breakfasts have become classics for the executive agenda and chosen by the main sponsors who accompany us year after year. As always you will find in our pages of this edition articles that will interest you, designed for your information and entertainment. We are sure you will enjoy our edition. See you in our next edition.
Prezado amigo leitor, Seja bem-vindo a uma nova edição da WTC Magazine. É com muito prazer que anunciamos a assinatura de um novo acordo, para a produção de uma nova revista, desta vez para o WTC Luanda. A Terare iniciou um bem sucedido processo de expansão internacional, junto aos WTCs mais importantes do mundo. No ano passado fomos honrados com a produção do Guia Mundial de WTCs –produto distribuído em mais de 90 países– e neste ano assinamos também um acordo para lançar a revista WTC Basilicata, na Itália. Sentimos grande orgulho em produzir meios de comunicação globais que atingem mercados tão importantes. Nos últimos dias começamos também nossa campanha na CNN, o qual nos coloca numa posição privilegiada, à altura das editoras mais visíveis no mundo.
Este número coincide com o início de um novo ciclo de cafés-da-manhã executivos que a nossa empresa coproduz há 4 anos com o World Trade Center Montevideo. Um auditório repleto é o prêmio que sempre recebemos dos mais importantes executivos, os quais nos honram com sua presença em cada uma das nossas apresentações, realizadas por importantes palestrantes. Nossos cafés-da-manhã não somente têm se tornado clássicos da agenda executiva mas também são escolhidos pelos principais sponsors a cada ano. Nesta edição encontrará, como de costume, artigos muito interessantes, com muitas informações e entretenimento. Temos certeza de que desfrutará da leitura. Até nosso próximo encontro.
mundo gourmet
gourmet world
Guiso
Un plato irresistible en invierno Stew: An Irresistible Dish in Winter Guiso:
um prato irresistível no inverno
S
abroso y nutritivo, es ideal para sobrellevar las bajas temperaturas. Nada más reconfortante tras una larga jornada invernal que llegar al hogar y sentir el aroma de un guiso para cenar en familia o disfrutar durante una íntima y tranquila velada. Por regla general “guiso” es el nombre genérico dado a un tipo de preparaciones culinarias en las que se cuecen alimentos en una salsa después de haberlos rehogado. Se puede apelar a cualquier tipo o mezcla de ingredientes, porque el término no contiene ninguna indicación al respecto ni supone ninguna limitación. Sin embargo, usualmente, para prepararlos se emplean los alimentos de estación de la región y los que sean de preferencia del cocinero. Si bien comúnmente se lo cataloga como un plato económico, el costo para hacer un guiso puede variar ya que depende de los ingredientes que se desee utilizar. Este plato puede realizarse en versión liviana y baja en calorías hasta en una versión suculenta que contenga la más variada y completa selección. De todos modos, se trata de un plato que, cuando llega el frío, es imposible de rechazar. 8
WTC Montevideo Magazine
D
elicious and nutritional, it is ideal to endure the low temperatures. Nothing more comforting after a long winter day than to get home and smell the aroma of a stew to eat with the family or enjoy during an intimate and quiet evening.
As a general rule “stew” is the generic name given to a type of culinary preparation in which food is cooked in a sauce after sautéing it. You can use any type or mixture of ingredients, because the term does not contain any indication or limitation. However, seasonal foods from the region and those that are favored by the cook are usually used to prepare them. Although it is commonly cataloged as an economical dish, the cost to make stew can vary depending on the ingredients you use. This dish can be made in a light, low-calorie version to a succulent version that has the most varied and complete selection. In any case, it is a dish that, when the cold weather comes, is impossible to refuse. An Old Recipe In 1477 one of the first cookbooks came out; it was titled “The Book of Stews” which came from an even older version. The term “stew” was used in Spain in the early 18th century as a type of cooked meal.
D
elicioso e nutritivo, o guiso é ideal para quando faz muito frio. Nada melhor do que chegar em casa após um longo dia de trabalho no inverno e sentir o aroma de um guiso, seja para jantar com a família ou para desfrutar em qualquer ocasião.
De modo geral, “guiso” é o nome dado a um tipo de preparo culinário no qual são cozidos alimentos num molho, após terem sido refogados. É possível misturar qualquer tipo de ingredientes,
porque o termo guiso não faz referência a nada em particular nem tem limitações. No entanto, geralmente são utilizados os alimentos da estação da região ou aqueles preferidos pelo cozinheiro. Embora o guiso seja geralmente considerado um prato econômico, isto depende dos ingredientes utilizados. Pode ser tanto leve e com poucas calorias quanto abundante e variado. Seja como for, quando chega o frio, o guiso é um prato que ninguém rejeita.
Añeja receta
En el año 1477 salió uno de los primeros libros de cocina; se tituló “El libro de los guisados” y procedía de una versión aún más antigua. El término “guiso” se empleaba en el castellano de comienzos del siglo XVIII como tipo de cocción. Existen tantas historias en los guisos como linajes ya que, generalmente, esta comida se elabora en base a recetas familiares que han ido pasando de generación en generación. Algunas de las preparaciones más populares a modo de guiso provenientes de distintas regiones, son los clásicos de lentejas, el puchero, la feijoada, el locro, la buseca, la carbonada, el goulash de carne, el guiso de cordero, el strogonoff de pollo o carne y la lista es demasiado larga. Lo cierto es que todos se hacen con una base y luego, cada cocinero le da su toque personal. Muchos de los guisos tradicionales americanos provienen de la mezcla de los alimentos indígenas y las distintas cocinas colonizadoras; también de las recetas de los inmigrantes que llegaron a la región. Los resultados de las mezclan han sido platos exclusivos donde se fusionan diferentes sabores tanto salados como dulces y picantes. Un ejemplo de esto es la carbonada argentina a base de carne, zapallo, tomates, choclo, papas y duraznos, la cual se sirve dentro de un zapallo grande ahuecado cocido en el horno; o el locro hecho con trigo o maíz, carne y patitas de cerdo, que se acompaña con un fritado de ají picante y pimentón que se agrega en el momento de servir. There are as many stories about stews as lineages since it is usually a dish that is made following family recipes that have been handed down from generation to generation. Some of the most popular stews come from different regions, like the classic lentils, “puchero”, “feijoada”, “locro”, “buseca”, “carbonada”, meat goulash, lamb stew, chicken or beef stroganoff and the list is very long. What is certain is that all are made with a common ingrediants and then, each cook gives it a personal touch. Many of the traditional American stews come from the mixing of indigenous foods and the colonizer’s cuisine; in addition to the recipes of immigrants who came to the region. The results of this mixture have been exclusive dishes where both sweet and spicy flavors are blended. An example of this is the Argentinean “carbonada” whose main ingredients are meat, pumpkin, tomatoes, corn, potatoes and peaches, which is served in a big hollowed out pumpkin baked in an oven; or “locro” made with wheat or corn, meat and pig’s feet, which is served with a fried hot pepper and chili which is added when serving. 10
WTC Montevideo Magazine
Receita antiga Em 1477 foi lançado um dos primeiros livros de cozinha, intitulado “El libro de los guisados” e era uma reedição de uma versão mais antiga. O termo “guiso” era utilizado no castelhano de inícios do século XVIII para referir-se a todo tipo de cocção. Existem tantas histórias sobre guisos quanto linhagens, já que, geralmente, esta comida é preparada com base em receitas familiares que foram passando de geração em geração. Alguns dos preparos mais populares de guiso –provenientes de diversas regiões– são os clássicos guisos de lentilhas, o puchero, a feijoada, o locro, a buseca, a carbonada, o goulash de carne, o guiso de cordeiro, o strogonoff de frango ou carne… e a lista continua. Todos esses pratos são preparados com uma base, e posteriormente cada cozinheiro lhe dá seu toque pessoal. Muitos dos guisos tradicionais americanos são uma mistura de alimentos indígenas com as diferentes culinárias dos colonizadores
Las bases de un buen guisado
Habitualmente, la base de los guisos es un salteado de cebollas y ajo, al que se le puede añadir zanahorias, morrón y apio. Al rehogado de verduras se le puede agregar panceta ahumada, carne de vaca o de cordero. Luego se le adiciona algún líquido, preferentemente un vino blanco o tinto, cerveza o champagne y una parte de caldo, tomates en cubos o salsa de tomate, al igual que distintas especias como puede ser orégano. Los guisos se cocinan a fuego lento y tapados, controlándolos y agregándoles más líquido en caso que éste se consuma y de acuerdo a si se busca una mezcla más o menos espesa. Algunos de los guisados más comunes tienen como base The Basics of a Good Stew Usually the main ingredient of a stew is sautéed onions and garlic, and carrots, peppers and celery can also be added. To the sautéed vegetables you can add smoked bacon, beef or lamb. Then a liquid is added, preferably a white or red wine, beer or champagne and broth, diced tomatoes or tomato sauce, and some spices like oregano. Stews are cooked over a low flame and covered, controlled, adding more liquid if it cooks away and whether you prefer a mixture that is more or less thick. Some of the most common stews have grains, like for exam12
WTC Montevideo Magazine
cereales, como por ejemplo el arroz; hortalizas como la papa y el zapallo, y legumbres como pueden ser las lentejas, los porotos o las arvejas, y también fideos. Las carnes pueden ser anticipadamente preparadas mediante fritura o en la modalidad que se prefiera, al igual que los cereales, que es tan válido prepararlos aparte y añadirlos al final, como incluirlos de entrada en la preparación. Cocinar un guiso con originalidad y creatividad, es casi una forma inequívoca de sorprender y deleitar a los comensales y, si además se lo acompaña con un buen vino Cauvernet Savignon, es un éxito seguro. Un detalle que cabe tener en cuenta es que el guiso es un plato que resulta más sabroso el día después de haberse cocido, ya que sus sabores se concentran y se definen mejor. ple rice; vegetables like potatoes and pumpkin, and legumes like lentils, beans or peas, as well as noodles. Meat can be prepared beforehand by frying or however you prefer, just like the grains, which can be prepared separately and added at the end, or included in the preparation. Cooking a stew with originality and creativity is an almost sure way to surprise and delight your guests and, if it is also accompanied by a good Cauvernet Savignon, it is sure to be a hit. A point to keep in mind is that stew is a dish that is tastier the next day since the flavors are enhanced and better defined.
e receitas dos imigrantes que chegaram à região. O resultado destas combinações são pratos exclusivos que combinam diferentes sabores, tanto salgados quanto doces e temperados. Um exemplo disto é a carbonada argentina. Com base de carne, abóbora, tomates, milho, batatas e pêssegos, este prato é servido dentro de uma abóbora grande assada. O locro, por sua vez, é feito com trigo ou milho, carne e pernas de porco, acompanhado de pimento picante frito e pimentão, adicionados na hora de servir. As bases de um bom guiso Geralmente, a base dos guisos é um refogado de cebolas e alho, ao qual acrescentamos cenouras, pimentão e aipo. Além destas verduras precisamos de bacon defumado, carne de vaca ou carne de cordeiro. Posteriormente adicionamos algum tipo de líquido – preferentemente vinho branco ou tinto, cerveja ou champanhe– e um pouco de caldo; tomates em cubinhos ou molho de tomate, e temperos tais como o orégano. Os guisos são cozidos em fogo brando e com a tampa colocada. Devem ser controlados e, caso o líquido se consuma, é necessário acrescentar mais; sendo que a quantidade de líquido dependerá do tipo de mistura que desejarmos preparar, mais ou menos leve. Alguns dos guisos mais comuns têm como base os cereais –arroz, batatas, abóbora– legumes tais como lentilhas, feijão ou ervilhas; e também macarrões. As carnes podem ser preparadas com antecedência, seja fritas ou da forma que preferirmos. A mesma coisa acontece com os cereais; os quais podem ser preparados previamente ou cozidos junto com o preparo.
Preparar um guiso original e criativo é com certeza uma forma de surpreender e deliciar os comensais. Acompanhado de um bom vinho Cauvernet Savignon, é sucesso garantido. Um detalhe importante a ser levado em conta é que o guiso é ainda mais saboroso no dia seguinte, já que seus sabores se concentram e definem melhor.
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Nissan Tiida Hatchback El vehículo más vendido de la gama Brand’s top selling vehicle O veículo mais vendido de toda a gama
D
esde su lanzamiento en el 2007, el nuevo Nissan Tiida Hatchback se estableció en el mercado automotriz uruguayo con gran éxito.
Sus ventas superaron el gran incremento del mercado automotriz del 2010 llegando a un aumento de un 230,7% mientras que el mercado se incrementó un 153,29%. En la actualidad el Nissan Tiida es el vehículo más vendido de toda la gama, alcanzando el 35% de ventas de la marca. Doce razones para elegir Nissan Tiida Hatchback 1. Gran desempeño. Una suave aceleración, un impresionante rendi-
miento de combustible y un interior silencioso. Disfrute del equilibrio perfecto entre elegancia y desempeño. El MR18 de 1.8 litros, ligero y compacto, cuenta con muchas ventajas tecnológicas para la mejora en la eficiencia de admisión y escape, eficiencia térmica y torque, mientras que reduce el ruido, la fricción y el consumo de combustible. 14
WTC Montevideo Magazine
S
D
Sales have exceeded the overall increase in the 2010 car market reaching 230.7%, while the market increased 153.29%.
Suas vendas ultrapassaram o grande aumento do mercado automobilístico de 2010 –atingindo um aumento de 230,7%, enquanto que o mercado aumentou 153,29%.
ince it was launched in 2007, the new Nissan Tiida Hatchback has successfully entered the Uruguayan car market.
Today the Nissan Tiida is the top selling vehicle, with 35% of the brand’s sales. Twelve reasons to choose the Nissan Tiida Hatchback 1. Great performance. A smooth acceleration, incredible gas mileage and silent interior. It is the perfect balance between elegance and performance. The 1.8 liter MR18, light and compact, has many technological advantages to enhance intake and exhaust efficiency, thermal efficiency and torque, while reducing noise, friction and fuel economy. 2. Comfortable and unencumbered driving. Tiida Hatchback was designed to achieve almost no level of noise/vibration due to im-
esde seu lançamento em 2007, o novo Nissan Tiida Hatchback tem feito grande sucesso no mercado automobilístico uruguaio.
Atualmente o Nissan Tiida é o veículo mais vendido de toda a gama, sendo responsável por 35% das vendas da marca. Doze motivos para escolher Nissan Tiida Hatchback 1. Grande Desempenho. Suave aceleração, impressionante rendimento de combustível e um interior silencioso. Desfrute do equilíbrio perfeito entre elegância e desempenho. O MR18 de 1.8 litros, leve e compacto, conta com muitas vantagens tecnológicas para uma maior eficiência de admissão e escape, eficiência térmica e torque, enquanto diminui o ruído, o atrito e o consumo de combustível.
2. Conducción cómoda y desahogada. Tiida Hatchback fue diseñado para lograr un nivel de ruido/vibración casi nulo gracias a la adopción de medios de aislamiento. También posee una excelente visibilidad. Los asientos frontales usan uretano de baja repulsión que combina suavidad y soporte para un verdadero confort. Posee una suspensión delantera independiente con amortiguadores, y trasera de barra de torsión. Los amortiguadores con control de ondulación y los resortes mejoran el virado y suprimen las irregularidades. 3. Dirección asistida eléctricamente sensible a la velocidad, permite un excelente nivel de maniobrabilidad aumentando de esta manera la comodidad para el conductor. 4. Mayor confort para todos los pasajeros. El conjunto de asientos ergonómicos con espacio optimizado para piernas brindan un verdadero confort.
proved means of isolation. It also has excellent visibility. The front seats use low repulsion urethane which combines softness and support for true comfort. It has independent front suspension with shock absorbers, and a rear stabilizer bar. The ripple-control shock absorbers and springs improve turning and cuts down on irregularities. 3. Electric Power Assisted Steering sensitive to speed allows for an excellent level of maneuvering therefore increasing the comfort for the driver. 4. Greater comport for all passengers. The ergonomic seats with optimized legroom provide real comfort. 5. Large space for luggage. The reclinable, sliding rear seats make it possible to enlarge the storage area even with passengers in the rear. 6. Dynamic exterior design that integrates different atmospheres. Its silhouette incorporates details that give it a dynamic style. The 16
WTC Montevideo Magazine
2. Condução confortável. Tiida Hatchback foi desenhado para atingir níveis de ruído/vibração quase inexistentes, graças à adoção de meios de isolamento. Também possui ótima visibilidade. Os bancos dianteiros utilizam uretano de baixa repulsão, o qual combina maciez e suporte para obter grande conforto. Possui suspensão dianteira independente com amortecedores, e suspensão traseira de barra de torção. Os amortecedores com controle de ondulamento e os resortes melhoram a performance nas curvas e acabam com as irregularidades. 3. Direção eletricamente assistida sensível à velocidade, permite excelente nível de manobra aumentando desta foma o conforto do motorista 4. Maior conforto para todos os passageiros. Os bancos ergonômicos com espaço otimizado para pernas oferecem grande conforto. 5. Grande espaço para a bagagem. Os bancos traseiros recli-
5. Gran espacio para equipaje. Los asientos traseros reclinables y deslizables permiten ampliar el área de equipaje aún con pasajeros en el área trasera. 6. Dinámico diseño exterior que se integra a diversas
atmósferas. Su silueta incorpora detalles que le dan un estilo dinámico. Sus llantas de aleación de 16 pulgadas, con diseño de 6 brazos, son ligeras y fuertes para aumentar su desempeño. La nueva parrilla con borde cromado ofrece gran calidad y estilo, al igual que sus estilizadas luces frontales. 7. Seguridad. Nissan busca la innovación como parte de su concepto “Safety Shield” (“el vehículo que ayuda a proteger a las personas”). Consiste en un acercamiento avanzado y proactivo a elementos de seguridad basados en una idea: los autos deben ayudar a proteger a las personas. Este acercamiento brinda varias medidas para ayudar al conductor y a los pasajeros a evitar peligros.
• Manejo confortable: Aún cuando el riesgo no haya aparecido, la tecnología de Nissan ayuda al conductor a mantener condiciones seguras de manejo. Algunas de estas innovaciones reducen la carga del piloto mientras otras realzan la visibilidad y el conocimiento del entorno inmediato, durante la noche y al estacionarse, por ejemplo. • Faros halógenos: Las luces frontales de halógeno dan una iluminación brillante para visibilidad nocturna. • Faros de niebla: Las luces frontales integrados al parachoques brindan iluminación extra en condiciones de baja visibilidad por niebla. • Carrocería segura: Su carrocería está diseñada para reducir posibles lesiones a los peatones. • Bolsas de aire frontales para conductor y pasajero, con dos niveles de inflado dependiendo de la gravedad del impacto. 18
WTC Montevideo Magazine
16” tires aluminum-alloy, with a 6-spoke design, are light and strong to increase performance. The new grill with a chrome edge provides great quality and style, like its stylized front lights. 7. Security. Nissan aims at innovation as part of its “Safety Shield” concept (“the vehicle that helps protect people”). It consists of an advanced and proactive approach to safety elements based on one idea: cars should help protect people. This approach provides several measures to help the driver and passengers avoid danger. • Comfortable driving: Even before the risk has appeared, Nissan technology helps the driver to maintain safe driving conditions. Some of these innovations reduce the risk of the driver while others enhance visibility and knowledge of the immediate surroundings, at night and while parking, for example. • Halogen headlights: The front halogen lights give a bright illumination for night visibility. • Fog lights: The front lights integrated to the bumpers provide extra illumination in conditions of low visibility due to fog. • Safe chassis: The chassis is designed to reduce possible injuries to pedestrians.
náveis e deslizáveis permitem ampliar o espaço para a bagagem ainda que haja passageiros na parte traseira. 6. Dinâmico desenho exterior que se integra a diversas atmosferas. Sua silhueta incorpora detalhes que lhe conferem um estilo dinâmico. Seus pneus de liga de 16 polegadas, com desenho de 6 braços, são leves e fortes para aumentar seu desempenho. A nova grade com moldura cromada oferece ótima qualidade e estilo, assim como seus elegantes faróis dianteiros. 7. Segurança. A Nissan persegue a inovação como parte do seu conceito “Safety Shield” (“o veículo que ajuda a proteger as pessoas”). Consiste numa aproximação avançada e proativa de elementos de segurança baseados numa ideia: os carros devem proteger as pessoas. Esta aproximação oferece várias medidas para ajudar o motorista e os passageiros a evitarem perigos. • Condução Confortável. Embora o risco não tenha surgido, a
• Sistema de frenos EDB y ABS ofreciendo gran seguridad a todos los pasajeros 8. Llave Inteligente. Permite abrir, cerrar o encender sin necesidad de sacar la llave del bolsillo. 9. Techo corredizo eléctrico. El techo solar eléctrico de 3 posiciones permite la entrada de aire fresco y ayuda a mantener el interior iluminado y cómodo. 10. Sistema AM/FM/CD con lector MP3 entrada
auxiliar con 4 parlantes. Los controles del sistema de audio y de otras funciones ofrecen una operación fácil e intuitiva. 11. Materiales y acabados de alta calidad en vestiduras
y equipamiento funcional. 12. Garantía de 3 años o 100.000 km. Santa Rosa Mo-
• Front air bags for driver and passenger, with two levels of inflation depending on the seriousness of the impact. • EDB and ABS break system offers great safety for all passengers 8. Intelligent Key. Opens, closes and starts the car without using a key. 9. Electric sliding roof. The electric solar roof with 3 positions lets the fresh air enter and helps keep the interior illuminated and comfortable. 10. AM/FM/CD System with MP3 connection port and 4 speakers. The controls of the audio system and other functions are easy and intuitive to operate. 11. High quality materials and finishing in functional fabrics and equipment.
tors, representante oficial de Nissan en Uruguay ofrece esta garantía especial y cuenta con 33 talleres oficiales en todo el país.
12. 3-year guarantee or 100,000 km. Santa Rosa Motors, official representative of Nissan in Uruguay offers this special guarantee and 33 official shops throughout the country.
El alma de Nissan está presente en cada auto. Por eso han sido fabricados con dedicación, para ofrecer la más alta tecnología, diseño vanguardista y confianza. Nissan camina sólidamente hacia el futuro con ideas innovadoras, que proporcionan agradables experiencias y nuevas posibilidades en la vida diaria de sus clientes.
The Nissan soul is present in each car. They have been made with dedication to offer the highest technology, cutting-edge design and reliability. Nissan is advancing solidly towards the future with innovating ideas, providing pleasant experiences and new possibilities in the lives of their clients.
20
WTC Montevideo Magazine
• Sistema de freios EDB e ABS, oferecendo muita segurança para os passageiros 8. Chave Inteligente. Permite abrir, fechar ou ligar sem necessidade de tirar a chave do bolso. 9. Teto corrediço elétrico. O teto solar elétrico de 3 posições permite a entrada de ar fresco e ajuda a manter o interior do carro iluminado e confortável. 10. Sistema AM/FM/CD com leitor MP3 entrada auxiliar com 4 alto falantes. Os controles do sistema de áudio e de outras funções oferecem uma operação fácil e intuitiva.
tecnologia da Nissam ajuda o motorista a manter condições de direção seguras. Algumas destas inovações reduzem a carga do motorista enquanto outras melhoram a visibilidade e o conhecimento do entorno imediato –por exemplo durante a noite e no momento de estacionar. • Faróis halógenos: As luzes frontais de halógeno oferecem iluminação brilhante para visibilidade noturna. • Faróis de neblina: As luzes frontais integradas ao pára-choques oferecem iluminação extra em condições de baixa visibilidade por causa da neblina. • Carroceria segura: Sua carroceria foi desenhada para reduzir as lesões que os pedestres puderem sofrer. • Air bags dianteiros para o motorista e o passageiro, com dois níveis de inflação dependendo da gravidade do impacto.
11. Materiais e acabamento de excelente qualidade tanto nos materiais utilizados para o revestimento quanto no equipamento funcional. 12. Garantia de 3 anos ou 100.000 km. Santa Rosa Motors, representante oficial da Nissan no Uruguai, oferece esta garantia especial e conta com 33 oficinas oficiais em todo o país. A alma da Nissan está presente em cada carro. É por isso que foram fabricados com dedicação, para oferecer o que há de melhor em tecnologia, desenho vanguardista e confiança. A Nissan avança com solidez rumo ao futuro, com ideias innovadoras que oferecem boas experiências e novas possibilidades no dia a dia dos seus clientes. trajetória da marca, assim como o ótimo atendimento de seus distribuidores.
mundo tecnológico
techno world
C
uando comencé con la idea de que Onelab desarrollara aplicaciones móviles, un amigo que trabaja en España me comentaba que en su empresa tenían una aplicación en la BlackBerry por la que veían la zona de comedores y decidían el momento de salir a almorzar dependiendo de la cantidad de gente que había; en ese momento me di cuenta que las aplicaciones iban a cambiar nuestra forma de hacer nuestro trabajo.
Las aplicaciones móviles para el uso dentro de la empresa empiezan a ser vistas como la posibilidad de potenciar vareas áreas, mejorar y acortar procesos u obtener ventajas competitivas entre una variada lista que podríamos 22
WTC Montevideo Magazine
construir, incluyendo la de ver si ir a almorzar o no en determinado momento, pero sin duda una de las áreas que más se beneficia es la comercial, y especialmente los equipos de ventas que se mueven entre los clientes. Hay varios usos que puede darle un representante comercial a un dispositivo móvil. Probablemente el más evidente, primario e importante es el de mantenerlo en contacto, de ahí que la mayor utilidad que se le viene dando a los teléfonos es la poder leer mails, calendarios y documentos sincronizados como si estuvieran en la oficina. El área de marketing podría recibir asimismo el reporte diario sin necesidad de que este representante fuera a la
Teléfonos inteligentes Intelligent telephones Telefones inteligentes
Mayor usabilidad y mejor experiencia Greater usability and experience Melhor fucionamento e experiéncia
W
hen I began with the idea for Onelab to develop mobile apps, a friend who was working in Spain told me that his company had an app on their Blackberry where they could see the area of restaurants and decide where to go depending on the number of people that were there; that’s when I realized that apps were going to change our way of doing business.
Mobile apps to use inside a company are considered a way to maximize several areas, improve and shorten processes or obtain competitive advantages from a long list that we could put together, including seeing if we should go have lunch at a certain time or not, but undoubtedly one of the areas that has most benefited is the commercial, and especially the sales teams that are out visiting clients. There are several uses that a sales representative can give his mo-
Q
uando surgiu a ideia de que Onelab desenvolvesse aplicativos móveis, um amigo que trabalha na Espanha me contou sobre uma aplicação que tinham no BlackBerry da sua empresa. Graças a esse aplicativo, eles podiam ver o refeitório e decidir qual o melhor momento para almoçar, dependendo da quantidade de pessoas. Foi nesse momento que eu percebi como as aplicações iam mudar nossa forma de trabalhar.
As aplicações móveis destinadas ao uso dentro da empresa começam a ser vistas como a possibilidade de potencializar varias áreas, melhorar e simplificar processos ou obter vantagens competitivas, dentre outros. A opção de saber qual o melhor momento para almoçar é uma delas, mas não há dúvidas de que uma das áreas mais beneficiadas é a área comercial, especialmente as equipes de vendas que trabalham com os clientes.
mundo tecnológico
techno world
oficina, o quizás distribuir materiales y actualizar listas de precios en los dispositivos de cada vendedor de forma remota. Indudablemente las tecnologías móviles nos permiten ser muy creativos también en el momento de pensar en innovar y dinamizar nuestra área de ventas. Allegados a la fuerza de venta, los gerentes requieren que sus datos de gestión estén en sus dispositivos para tomar decisiones de forma ágil e informada, para lo cual esas aplicaciones móviles que se proyecten construir tomarán datos de los sistemas ya existentes. El mismo amigo me comentaba que en su empresa era más fácil y rápido aprobar una compra en el sistema desde el teléfono que desde la PC. Y no exagera, varios de los procesos respaldados por sistemas informáticos en las empresas muy probablemente si los ponemos a funcionar en un teléfono inteligente, logremos mayor usabilidad y mejor experiencia. Anecdóticamente, Benetton utiliza iPads para sus agentes comerciales, ya sean gerentes o se encuentren trabajando en el salón de ventas. Quienes trabajan en el salón de ventas, pueden utilizar sus tablets para reconocer, en un tour virtual 3D del salón, dónde se deben colocar los diferentes modelos de la última colección. Práctico y creativo, ¿verdad? 24
WTC Montevideo Magazine
bile device. Probably what is most evident, primary and important is to keep in contact, and what has been the major utility attributed to phones is the ability to read emails, schedules and synchronized documents as if we were in the office. The area of marketing could likewise receive the daily report whether the representative is in the office or not, or perhaps distribute materials and update a list of prices on each salesperson’s device remotely. Undoubtedly mobile technologies allow us to also be very creative when we are planning to innovate and energize our area of sales. Being close to the sales force, managers should have their management plans on their devices to make decision making more agile and informed, for which these mobile apps, which are being planned, will take information from existing systems. That same friend told me that in his company approving a purchase in the system was easier and faster from his telephone than from his PC. And he was not exaggerating, several of the processes backed by information systems in companies will probably achieve greater usability and experience if we make them work on an intelligent telephone. Anecdotally, Beneton uses iPads for their sales agents, whether they are managers or working on the sales floor. Those who work on the sales floor can use their tablets to see, in a virtual 3D tour of the room, where to place the models of the latest collection. Practical and creative, isn’t it?
Um representante comercial pode utilizar um dispositivo móvel por vários motivos. Provavelmente o uso mais evidente e importante seja mantê-lo comunicado, e é por esse motivo que os telefones são basicamente utilizados para a leitura de e-mails, calendários e documentos sincronizados como se estivessem no escritório. O departamento de marketing poderia receber o relatório diário sem necessidade de que o representante esteja fora do escritório, distribuir materiais ou atualizar listas de preços nos dispositivos de cada vendedor de forma remota. Sem dúvidas as tecnologias móveis também nos permitem que sejamos muito criativos na hora de inovar e dinamizar nossa área de vendas.
Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería en cortinados , vestidos y trajes de fiesta, colchas y acolchados. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.
Os gerentes –cujo trabalho envolve contato direto com os vendedores– querem que seus dados de gerenciamento estejam nos seus dispositivos, de forma de poderem tomar decisões de forma ágil e tendo acesso às informaçõ. Portanto, as aplicações móveis que forem criadas irão tomar dados dos sistemas já existentes. Meu amigo também comentava que na sua empresa era mais fácil e rápido aprovar uma compra no sistema utilizando o telefone em vez do PC. E não é exagero; vários dos processos suportados por sistemas informáticos nas empresas trabalhariam melhor funcionando num telefone inteligente. Falando nisto; sabemos que a Benetton utiliza iPads para seus agentes comerciais, sejam eles gerentes ou vendedores. Quem trabalha num salão de vendas pode utilizar seus tablets para reconhecer, num tour virtual 3D do salão, onde devem ser colocados os diversos modelos da última coleção. Prático e criativo!
Daniel Do Carmo Director Ejecutivo www.onelabsoft.com Plaza Business Center J. Benito Blanco 780 Montevideo - Uruguay | CP:11300 +(598) 2712 0660 Skype: onelabsoft Seguinos: www.facebook.com/onelabsoft
Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com
Un nuevo Viento que sopla en la ciudad vieja A breath of fresh air blowing in the old city
V
ENTUS Restaurante y Café abrió sus puertas en la Ciudad Vieja, brindando un servicio de Alta Gastronomía y planificación de diferentes actividades culturales. Ventus está dirigido personalmente por su Director, el Chef Roberto Tourn, destacado por su reconocida trayectoria internacional en el área gastronómica. De fama internacional y con más de 25 años de experiencia en dirección de restaurantes y equipos en hotelería se ha capacitado en diferentes escuelas internacionales, tanto en Latinoamérica como Europa. Como Chef Ejecutivo en los mejores hoteles 5 Estrellas de Latinoamérica y México, ha recibido una amplia cantidad de premios. Es sin duda un apasionado por la innovación y la creatividad gastronómica. Su especialidad es la Gastronomía internacional y en Ventus apunta a desarrollar un menú de Alta Gastronomía, innovando en diferentes áreas como es la cocina de Autor y a la vista. Aquí lo acompaña Natalia Suárez Degásperi, Doctora en Derecho y Ciencias Sociales, experta en dirección y liderazgo de equipos humanos, con formación internacional en ceremonial y protocolo. Cuenta con un estilo refinado y exclusivo que se traduce en sofisticación al momento de desarrollar un produc26
WTC Montevideo Magazine
to, siempre pendiente del detalle y la excelencia en el servicio. La cocina, se encuentra dirigida por el Chef Damian Gil, quien destaca por su versatilidad en la propuesta y la innovación constante, así como en el estricto control de calidad y presentación de nuestros platos. El buen gusto y el refinamiento en la atención al cliente, son el perfil que caracteriza al grupo Franaro Gastronomía. Los servicios ofrecidos serán desde las 9:00 am con el desayuno. Al mediodía, destaca una propuesta de menú ejecutivo con varias opciones y menú a la carta; y a la tarde, Café y Salón de té, con una destacada pastelería. Además, en ese horario está planificado el desarrollo de diferentes actividades vinculadas al arte, la cultura y el periodismo, entre otras áreas. Cuenta con una Cava en piedra, donde se desarrolla la degustación de sus vinos, a los efectos de brindar un servicio completo y hacer posible la puesta en práctica de un maridaje perfecto con sus platos. Ventus es un nuevo Viento que sopla en la ciudad vieja, dirigido al público ejecutivo de la zona y a quienes gusten disfrutar de la Alta Gastronomía a un costo adecuado.
Juan Carlos Gómez 1315 esquina Buenos Aires ventus@franaro.com.uy • 2915 7326
V
ENTUS Restaurante y Café opened its doors in the Old City, providing a service of Haute Cuisine and planning a variety of cultural activities.
Ventus is personally managed by its Director, Chef Roberto Tourn, renown for his international trajectory in the area of gastronomy. Internationally famous with more than 25 years of experience directing restaurants and hotel groups, he has trained in several international schools, both in Latin America and Europe. As the Executive Chef in the best 5-star hotels in Latin America and Mexico, he has received quite a few awards. He is undoubtedly inspired by gastronomic innovation and creativity. His specialty is International Cuisine and in Ventus he has developed a menu of Haute Cuisine, innovating in areas like Signature cuisine and a la vista. Here he is accompanied by Natalia Suárez Degásperi, Doctor of Law and Social Sciences, an expert in management and leadership in human teams, with international training in ceremony and protocol. She has a refined and exclusive style that translates into sophistication
V
ENTUS Restaurante e Café abriu suas portas na Cidade Velha, oferecendo um serviço de Alta Gastronomia e Planejamento de diversas atividades culturais.
Ventus é dirigido pelo seu Diretor, o chef Roberto Tourn, com reconhecida trajetória internacional em gastronomia. Famoso internacionalmente e com mais de 25 anos de experiência em gerenciamento de restaurantes e equipes de trabalho em hotéis, Tourn formou-se em diversas escolas internacionais, tanto na América Latina quanto na Europa. Como Chef Executivo nos melhores hotéis 5 Estrelas da América Latina e do México, já recebeu grande quantidade de prêmios. Não há dúvidas de que este chef é apaixonado pela inovação e pela criatividade gastronômica. Sua especialidade é a Gastronomia Internacional, e seu objetivo no Restaurante Ventus é desenvolver um menu de Alta Gastronomia, inovando em áreas tão diversas quanto a cozinha de Autor e a cozinha visível para os clientes. Neste empreendimento Tourn é acompanhado por Natalia Suárez Degásperi,Doutora em Direito e Ciências Sociais, experta em Gerenciamento e Liderança de equipes humanas, com formação
when developing a product, always placing special emphasis on details and excellence in service. The kitchen is directed by Chef Damian Gil, who stands out for his versatility in the venture and his constant innovation, in addition to a strict control of quality and the presentation of our food. Good taste and refinement in customer service is the profile that characterizes the Franaro Gastronomía group. The services offered will begin at 9:00 am with breakfast. At noon, there is an executive menu with several options and an a la carte menu; and in the afternoon, Coffee and Tea Room, with outstanding pastries. Moreover, at this time activities linked to art, culture and journalism, in addition to other subjects, are being developed. There is a stone wine cellar where there are wine tastings in order to provide a complete service and to find the perfect pairing for their dishes. Ventus is a breath of fresh air blowing in the old city, directed at the executive public from the area who enjoy Haute Cuisine at an adequate price.
internacional em Cerimonial e Protocolo. Possui um estilo refinado e exclusivo que se reflete em sofisticação na hora de desenvolver um produto, sempre atenta aos detalhes e à excelência do serviço. A cozinha é dirigida pelo Chef Damian Gil, quem se destaca por sua versatilidade e inovação constantes, assim como pelo estrito controle de qualidade e apresentação dos pratos. O bom gosto e o refinamento no atendimento ao cliente caracterizam o trabalho do grupo Franaro Gastronomia. Os serviços oferecidos começam às 9 hs com o café-da-manhã. Ao meio-dia há uma proposta de menu executivo com várias opções e menu a la carte; e pela tarde Café e Salão de Chá com deliciosos produtos de confeitaria. Aliás, nesse horário planejam oferecer diversas atividades ligadas à arte, à cultura e ao jornalismo, dentre outras áreas. O restaurante conta com uma cave de pedra onde é realizada a degustação dos vinhos. Isto permite oferecer um serviço completo, obtendo uma perfeita combinação das bebidas com os pratos. Ventus é o novo Vento que sopra na Cidade Velha, direcionado ao público executivo da área e a todos aqueles que gostam de desfrutar da Alta Gastronomia por um preço apropriado.
WTC Montevideo
28
WTC Montevideo Magazine
Una plataforma de despegue para el sector servicios
Se inauguró Innovation Center
S
e trata de un espacio donde las empresas podrán trabajar hacia el exterior enfocándose enteramente en su negocio; ya que todos los detalles para posibilitar su funcionamiento están contemplados en los servicios que ofrece Innovation Center. Este centro de negocios se convertirá en el polo de desarrollo de servicios exportables desde Uruguay. Es una gran oportunidad para las empresas que deseen instalarse con los beneficios del Régimen de Zonas Francas, y apuesta a que Uruguay se consolide aún más como país exportador de servicios. Innovación y desarrollo
Innovation Center es una propuesta única y novedosa en nuestro país porque conjuga un lugar moderno y agradable para trabajar, un espacio de crecimiento para Startups y un marco que fomenta la interacción entre los clientes; permitiendo generar sinergias entre ellos.
DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:
Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas
Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com
A platform for the service sector to take off
The Innovation Center Was Inaugurated Uma plataforma de decolagem para o setor serviços
Foi inaugurado o Innovation Center
I
t is a space where companies can work abroad focusing entirely on their business; since all the details for their operation are contemplated in the services that the Innovation Center offers. This business center will become the development center of exportable services from Uruguay. It is a great opportunity for companies that want to move in with the benefits of the Free Zone Regimen, and enable Uruguay to consolidate even more as a country exporting services.
T
rata-se de um espaço onde as empresas poderão trabalhar para o exterior, focando-se inteiramente no seu negócio, já que todos os detalhes necessários para seu funcionamento são incluídos nos serviços oferecidos pelo Innovation Center. Este centro de negócios se tornará o pólo de desenvolvimento de serviços exportáveis desde o Uruguai. É uma grande oportunidade para as empresas que desejam instalar-se aproveitando os benefícios do Regime de Zonas Francas, e aposta na consolidação do Uruguai como país exportador de serviços.
Está pensado para que las empresas puedan desarrollar sus actividades comerciales hacia el exterior en el marco de una infraestructura física y tecnológica de primer nivel, donde las oficinas y salas de reunión presentan un diseño de vanguardia y fueron concebidas especialmente para mejorar la productividad de quienes allí trabajen. Innovation Center nació para ser un “nuevo polo de servicios exportables desde Uruguay”, destacó el Gerente General de WTC Free Zone; Ec. Rafael Flom.
Este moderno Business Center ofrece una serie de servicios “all inclusive” para que la empresa pueda enfocarse exclusivamente en su “core business”, y está un paso más allá que un business center tradicional. El término “Innovation” fue elegido porque se hará especial hincapié en el desarrollo y la innovación, señaló el Presidente del Directorio de WTC Free Zone; Cr. Carlos Lecueder.
Innovation and development
Inovação e desenvolvimento
Innovation Center is a unique and innovative venture in our country since it combines a modern and pleasant place to work, a place for Startups to grow and a framework that foments interaction among clients; allowing synergies to develop among them.
O Innovation Center é uma proposta única e original no nosso país, porque combina um espaço moderno e agradável para trabalhar, um espaço de crescimento para Startups, e um contexto que promove a interação entre os clientes, o qual permite gerar sinergias entre eles.
It is designed so that companies can carry out their commercial activities abroad with first-class physical and technological infrastructure, where the offices and meeting rooms have a cutting-edge design and were specially conceived to improve the productivity of those who work there. The Innovation Center was conceived to be a “new center of exportable services from Uruguay”, stated the General Manager of WTC Free Zone; Mr. Rafael Flom.
O objetivo é que as empresas possam desenvolver suas atividades comerciais para o exterior com uma infraestrutura física e tecnológica de excelente nível, cujos escritórios e salas de reunião possuem um desenho vanguardista e foram criados especialmente para melhorar a produtividade das pessoas que lá trabalham. O Innovation Center nasceu para tornar-se um “novo pólo de serviços exportáveis desde o Uruguai”, explicou o Gerente Geral da WTC Free Zone, Economista Rafael Flom.
This modern Business Center features a series of “all inclusive” services so that a company can focus exclusively on its “core business”, and it is one step above a traditional business center. The term “Innovation” was chosen because there will be special emphasis in development and innovation, stated the President of the Board of WTC Free Zone; Mr. Carlos Lecueder.
30
WTC Montevideo Magazine
Las oficinas están diseñadas para tener de dos a cuatro
Este moderno Business Center oferece uma série de serviços “all inclusive” para que a empresa possa focar-se no seu “core business”, e é mais avançado que um business center tradicional. O termo “Innovation” foi escolhido porque o desenvolvimento e a inovação serão o principal objetivo, disse o Presidente da Diretoria da WTC Free Zone; Contador Carlos Lecueder.
puestos de trabajo, con una inversión desde USD 1500 mensuales. Los espacios se entregan al cliente con todo el equipamiento mobiliario, sistema de acondicionamiento térmico individual, servicio de Internet, teléfono conectado a central de la Torre, sala de capacitación y de reuniones y servicio de recepción, además de brindar servicios de asesoramiento profesional en varias áreas, comentó Flom. Innovation Center cuenta con 24 oficinas, de las cuales 12 ya están ocupadas. Los rubros de los clientes actuales incluyen servicios de capital humano y consultoría,
The offices are designed to have two to four work positions, with an investment starting at USD 1500 monthly. The spaces are given to the client completely furnished, with individual air conditioning systems, Internet service, telephone connected to the central of the Tower, training and meeting room and reception service, besides providing professional consulting services in different areas, commented Flom. The Innovation Center has 24 offices, 12 of which are already occupied. The fields of the current clients include human capital and consulting services, tax assessing services, technology service sales support, brand management, development of market research studies, professional consulting services in global commercialization strategies, commercial management services on Internet, design services and architectural projects, and quality control services in the case of a leading company in the food industry, which is going to Os escritórios são desenhados para abrigar duas ou três pessoas, o qual implica um investimento de pelo menos USD 1500 mensais. Os espaços são entregues ao cliente com todo o equipamento mobiliário, sistema de condicionamento térmico individual, serviço de Internet, telefone conectado à central da Torre, sala de capacitação e de reuniões e serviço de recepção, além de oferecer serviços de assessoria profissional em varias áreas, comentou Flom. Innovation Center conta com 24 escritórios, dos quais 12 já estão ocupados. Os clientes atuais abrangem vários setores, dentre eles: serviços de capital humano e consultoria; serviço de assessoria tributária; suporte de vendas de serviços tecnológicos, gerenciamento de marcas, desenvolvimento de estudos de pesquisa de mercado,
32
WTC Montevideo Magazine
Presidente del Directorio de WTC Free Zone; Cr. Carlos Lecueder
servicios de asesoramiento tributario, soporte de ventas de servicios de tecnología, gestión de marcas, desarrollo de estudios de investigación de mercado, servicios de consultoría profesional en estrategias de comercialización globales, servicios de gestión comercial por Internet, servicios de diseño y proyectos arquitectónicos, y servicios de gestión de calidad en el caso de una empresa líder en el rubro alimenticio, que va a operar en Uruguay por primera vez, destacó su Gerente General. A la inauguración, realizada el tres de mayo, asistieron unas 160 personas. Contó con la presencia de diversos clientes, algunos ya instalados y otros próximos a instalarse; así como autoridades nacionales; entre ellas el Director Nacional de Turismo, Benjamín Liberoff; el Director Ejecutivo de Uruguay XXI, Ec. Roberto Villamil; el Director del Área de Zonas Francas, Cr. Ricardo Gómez y la Ec. Rosa Osimani, Directora General de Comercio. La inauguración convocó además a numerosos empresarios emprendedores interesados en conocer más sobre la propuesta All Inclusive de Innovation Center. 34
WTC Montevideo Magazine
Director Nacional de Turismo, Benjamín Liberoff; Director Ejecutivo de Uruguay XXI, Ec. Roberto Villamil y Ernesto Kimelman, Director de WTC Montevideo
“La exportación de servicios son uruguayos trabajando”
El Régimen de Zonas Francas es el único en Latinoamérica que tiene “cero impuesto” y en el que el gobierno garantiza también la exoneración de todo impuesto creado a futuro. Las empresas que se instalen en Innovation Center trabajarán entonces bajo la protección de un régimen jurídico que les brinda garantías de parte del gobierno, seguridad institucional y una mejor posición fiscal. Esto resulta fundamental dado que “la exportación de servicios es un factor determinante para el crecimiento del país, genera puestos de trabajo eficientes y le permite a Uruguay empezar a entrar en mercados en los cuales no está. La exportación de servicios son uruguayos trabajando”, comentó el Cr. Carlos Lecueder. En este sentido, se valoró especialmente el trabajo conjunto realizado y la política de apoyo aplicada por el Ministerio de Economía y Finanzas (MEF).
operate in Uruguay for the first time, stated its General Manager. On May 3, 160 people attended the inauguration. It featured the presence of clients, some of whom have already moved in and others who are about to move in; like national authorities; which include National Director of Tourism, Benjamín Liberoff; Executive Director of Uruguay XXI, Mr. Roberto Villamil; Director of the Free Zone Area, Mr. Ricardo Gómez and Ms. Rosa Osimani, General Manager of Commerce. The inauguration also summoned many enterprising entrepreneurs interested in knowing more about the All Inclusive proposal of the Innovation Center. “Exporting services means Uruguayans working” The Regimen of Free Zones is the only one in Latin America which has “zero tax” and which the government has guaranteed the exoneration of any tax created in the future. Companies that move into the Innovation Center will be working under the protection of a legal regimen that provides them with guarantees by the government, institutional security and a better fiscal position. This is crucial since “exporting services is a decisive factor for the country to grow, generating efficient positions and allowing Uruguay to begin to enter new markets. Exporting services means Uruguayans working”, commented Mr. Carlos Lecueder. In this way, the work done together and the support policy applied by the Ministry of Economy and Finances (MEF) was especially appreciated.
serviços de consultoria profissional em estratégias de comercialização globais, serviços de gerenciamento comercial na Internet, serviços de desenho e projetos arquitetônicos e serviços de gestão de qualidade no caso de uma empresa líder no setor alimentação, a qual vai operar no Uruguai pela primeira vez, explicou o Gerente Geral. 160 pessoas participaram da inauguração, realizada no dia 3 de maio. Contou com a presença de diversos clientes, alguns deles já instalados no centro e outros prestes a instalar-se– assim como autoridades nacionais, dentre eles o Diretor Nacional de Turismo, Benjamín Liberoff; o Diretor Executivo de Uruguay XXI, Economista Roberto Villamil; o Diretor da Área de Zonas Francas, Contador Ricardo Gómez, e a Economista Rosa Osimani, Diretora Geral de Comércio. A inauguração também atraiu muitos empresários empreendedores que desejam saber mais sobre a proposta All Inclusive do Innovation Center. “A exportação de serviços equivale a uruguaios trabalhando” O regime de Zonas Francas é o único na América Latina que tem “imposto zero” e no qual o governo também garante a exoneração de qualquer imposto criado no futuro. As empresas que se instalarem no Innovation Center trabalharão sob a proteção de um regime jurídico que lhes oferece garantias governamentais, segurança institucional e uma melhor posição fiscal.
La Ec. Rosa Osimani, Directora General de Comercio, quien asistió en representación de esta cartera, aseguró que “el MEF está convencido de que Uruguay, con este tipo de emprendimientos, avanza en sus etapas hacia el desarrollo”, lo cual significa “un gran orgullo para la Dirección Nacional de Comercio”. La integración como parte del desarrollo
El Cr. Lecueder opinó que “hay que fomentar el espíritu emprendedor”, que está creciendo de manera importante en Uruguay. Por tal motivo, Innovation Center contempla, además de los servicios brindados, ofrecer un lugar donde se incentive la creatividad y el emprendedurismo. Durante el trabajo diario, los empleados de las diferentes empresas compartirán varios espacios comunes en el piso, lo que posibilitará la integración y el intercambio de experiencias. Además “se prevé organizar actividades para que haya sinergias y líneas de trabajo conjunto entre las empresas que allí se instalen”, agregó en este sentido el Ec. Flom.
36
WTC Montevideo Magazine
Ec. Rosa Osimani, Directora General de Comercio
Ms. Rosa Osimani, General Commerce Director, who attended in representation of this portfolio, assured that “the MEF is convinced that Uruguay, with this type of venture, will make way in the stages to development”, which means “great pride for the National Board of Commerce”. Integration as part of development Mr. Lecueder felt that “we have to foment the enterprising spirit”, which is growing significantly in Uruguay. Therefore, the Innovation Center contemplates, in addition to the services provided, offering a place where creativity and entrepreneurship are promoted. During the work day, employees from the companies will share common spaces on the floor which will enable the integration and exchange of experiences. In addition “we plan to organize activities so there are synergies and lines of work among the companies that move in”, added Mr. Flom. Isto é fundamental, já que “a exportação de serviços é um fator muito importante para o crescimento do país, gera postos de trabalho eficientes e permite que o Uruguai comece a conquistar mercados nos quais ainda não está presente. A exportação de serviços equivale a uruguaios trabalhando”, comentou o Contador Carlos Lecueder. Nesse sentido, valorizou-se especialmente o trabalho em equipe realizado e a política de apoio aplicada pelo Ministério da Fazenda (MEF).
Gerente General de WTC Free Zone; Ec. Rafael Flom
A economista Rosa Osimani, Diretora Geral de Comércio e quem participou em representação desta carteira, garantiu que “o MEF está convencido de que com este tipo de empreendimentos, o Uruguai avança em suas etapas rumo ao desenvolvimento”, o qual “é um grande orgulho para a Direção Nacional de Comércio”.
Por esse motivo, o Innovation Center tenta oferecer um lugar onde, além dos serviços, floresça a criatividade e o empreendedorismo. No dia a dia, os funcionários das diferentes empresas irão compartilhar as áreas comuns, o qual contribuirá para a integração e a troca de experiências
A integração como parte do desenvolvimento
“Pensamos organizar atividades que favoreçam a sinergia e o trabalho conjunto entre as empresas lá instaladas”, acrescentou nesse sentido o Economista Flom.
O Contador Lecueder opinou que “é necessário incentivar o espírito
empreendedor” que está crescendo muito no Uruguai.
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece. Menú Ejecutivo Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 280
WTC Montevideo
Agenda Cultural WTC Montevideo lanzó su Ciclo 2012
I
naugurando esta nueva temporada de exposiciones, Agenda Cultural WTC Montevideo abrió su Ciclo 2012 con una muestra del artista argentino Adrián Lirman y curaduría de Sebastián Barrandeguy. Este primer Evento forma parte del calendario internacional de muestras y eventos de arte que realizan juntas Paradiso Gallery (José Ignacio- Uruguay) y Bisagra Arte Contemporáneo (Buenos Aires – Argentina).La pasión por la pintura y la música se revelan en toda la obra de Lirman, como la intensidad de su trabajo, reflejado en paños gigantes que contienen elementos lineales transformados a veces en objetos o solo en líneas. Para el mes de mayo, Agenda Cultural WTC Montevideo previó dos eventos muy destacados: el jueves 17 de mayo en el Gran Hall de WTC 1 y 2, LUZ/ Gastón Izaguirre y artista invitada, Valeria De Bellis; y el jueves 24 de mayo en el Hall de WTC 3, Galería Ciudadela conmemora sus 30 años de trayectoria, con una muestra colectiva de los artistas, Carlos Barea, Carlos Musso, Carlos Seveso y Ernesto Vila. Los eventos de Agenda Cultural generan en los espacios de los modernos Hall del Complejo, un entorno ideal para encuentros de arte, música y degustaciones al finalizar la jornada, convocando a todos los locatarios que deseen participar. 38
WTC Montevideo Magazine
Agenda Cultural WTC Montevideo lançou seu Ciclo 2012
Agenda Cultural WTC Montevideo launched its 2012 Series
I
I
This first event is part of the international calendar of art exhibitions and events that are carried out by Paradiso Gallery (José IgnacioUruguay) and Bisagra Arte Contemporáneo (Buenos Aires – Argentina). The passion for painting and music is revealed in Lirman’s work, like the intensity of his work, reflected on giant panels where lineal elements become objects or just lines.
Este primeiro Evento faz parte do calendário internacional de exposições e eventos de arte realizados pela Paradiso Gallery (José Ignacio- Uruguai) e Bisagra Arte Contemporáneo (Buenos Aires – Argentina). A paixão pela pintura e pela música estão presentes em toda a obra de Lirman, assim como a intensidade do seu trabalho, refletido nas telas gigantes com elementos lineares ora transformados em objetos ora em linhas.
naugurating this new season of expositions, Agenda Cultural WTC Montevideo opened its 2012 Series with a show by Argentinean artist Adrián Lirman and curate by Sebastián Barrandeguy.
In May, Agenda Cultural WTC Montevideo held two outstanding events: on Thursday, May 17 in the Grand Hall of WTC 1 and 2, LUZ/ Gastón Izaguirre and guest artist, Valeria De Bellis; and on Thursday May 24 in the Hall of WTC 3, Galería Ciudadela celebrated its 30th anniversary with a collective show of artists, Carlos Barea, Carlos Musso, Carlos Seveso and Ernesto Vila. The Agenda Cultural events are carried out in the modern Halls of the Complex, the ideal environment for art, music and tastings at the end of the work day, inviting all those who wish to participate.
naugurando esta nova temporada de exposições, Agenda Cultural WTC Montevideo iniciou seu Ciclo 2012 com uma exposição do artista argentino Adrián Lirman e curadoria a cargo de Sebastián Barrandeguy.
No mês de maio Agenda Cultural WTC Montevideo apresenta dois eventos muito importantes. No dia 17 de maio, no Grande Hall do WTC 1 e 2, LUZ/ Gastón Izaguirre e artista convidada, Valeria De Bellis; no dia 24 de maio no Hall do WTC 3, Galeria Ciudadela comemora seus 30 anos de trabalho, com uma exposição coletiva dos artistas Carlos Barea, Carlos Musso, Carlos Seveso e Ernesto Vila. As atividades de Agenda Cultural criam o ambiente ideal para eventos de arte, música e degustações no final da jornada –nos modernos Halls do Complexo– convidando todas aquelas pessoas que desejarem participar.
WTC Montevideo
Bloomberg presentó su plataforma “Next” en WTC Free Zone Bloomberg presented its platform “Next” in WTC Free Zone A empresa Bloomberg apresentou sua plataforma “Next” na WTC Free Zone
B
loomberg presentó en WTC Free Zone el pasado 28 de marzo, su nuevo producto “Bloomberg Next”, una versión rediseñada de su servicio de información y datos, que es más intuitiva y fácil de navegar para los usuarios. El evento se llevó a cabo en el espacio de Capacitación de Free Zone y asistieron numerosos profesionales especializados en temas financieros. La actividad desarrollada como parte de la alianza estratégica entre WTC Free Zone y Blomberg, estuvo a cargo de Ciro Bussab, responsable de Renta Fija y Carteras de Bloomberg para América del Sur. Durante el desayuno, se generó un área de networking entre los ejecutivos representantes de Bloomberg, Fernan40
WTC Montevideo Magazine
T
his past March 28, at the WTC Free Zone, Bloomberg presented its new product “Bloomberg Next”, a redesigned version of its news and information service, which is more intuitive and easier for users to navigate The event took place in the Training area of Free Zone and many professionals specializing in the financial field attended.
The activity which took place as part of the strategic alliance between WTC Free Zone and Bloomberg was in charge of Ciro Bussab, the person responsible for Fixed Income Portfolios for Bloomberg in South America. During the breakfast, an area of networking developed among the executive representatives from Bloomberg, Fernando Arditti and Bussab, who together with the participants of the event, spoke visualizing the information from the two online service terminals installed in the Lobby of WTC Free Zone. During the Training Workshop in the Training Room, Ciro Bussab presented “Bloomberg Next”, the result of a design process that took several years and whose objective is to facilitate the productiv-
A
Bloomberg apresentou “Bloomberg Next” na WTC Free Zone no dia 28 de março. Este novo produto, versão redesenhada do seu serviço de informações e dados, é mais intuitivo e fácil de navegar para os usuários. O evento foi realizado no espaço de Capacitação da Free Zone e contou com a participação de grande quantidade de profissionais especializados em assuntos financeiros. A atividade, desenvolvida como parte da aliança estratégica entre a WTC Free Zone e a Bloomberg, foi apresentada por Ciro Bussab, responsável de Renda Fixa e Carteiras de Clientes da Bloomberg América do Sul. Durante o café-da-manhã, foi criada uma área de networking entre os executivos representantes da Bloomberg –Fernando Arditti e Bussab– os quais, junto aos participantes do evento, dialogaram visualizando os dados de dois terminais de serviço on line instalados no Lobby da WTC Free Zone. Durante a Oficina de Treinamento na Sala de Capacitação, Ciro Bussab apresentou “Bloomberg Next”, resultado de um processo de
do Arditti y Bussab, quienes junto a los participantes del evento, dialogaron visualizando los datos de dos terminales del servicio on line instaladas en el Lobby de WTC Free Zone.
Gerente General de WTC Free Zone, Ec. Rafael Flom, Ejecutivo de Bloomberg para Uruguay, Sr. Fernando Arditti y disertante Ciro Bussab.
Durante el Taller de Entrenamiento en la Sala de Capacitación, Ciro Bussab presentó “Bloomberg Next”, resultado de un proceso de diseño de varios años cuyo objetivo es facilitar la productividad del usuario navegando en los datos de forma más intuitiva y con una mejor experiencia del cliente. Ciro Bussab destacó que “Bloomberg Next” permitirá “una mejor toma de decisiones para las empresas y hará más fácil el flujo de trabajo y navegación de los recursos Bloomberg”. Con esta herramienta las empresas que ofrecen servicios financieros podrán rastrear y analizar los bonos, emisiones, nuevas apariciones de papeles en el mercado y direccionar las búsquedas según sus necesidades. Bloomberg NEXT también permitirá a los usuarios reunir una amplia variedad de detalles relacionados como empresas, investigaciones y gráficos. ity of the user navigating through information in a more intuitive way providing the client with a better experience. Ciro Bussab pointed out that “Bloomberg Next” will provide “better decision making for companies and make the workflow and navigating through Bloomberg resources easier”. With this tool companies that offer financial services will be able to track and analyze bonds, bond issues, new issuance of papers on the market and direct their searches according to their needs. Bloomberg NEXT will also let users gather a wide array of related details about companies, investigations and graphics. 42
WTC Montevideo Magazine
Fernando Arditti, BLOOMBERG desenho de vários anos, cujo objetivo é incentivar a produtividade do usuário, navegando nos dados de forma mais intuitiva e com uma melhor experiência para o cliente. Ciro Bussab destacou que “Bloomberg Next” “possibilitará uma melhor tomada de decisões e tornará mais fácil o fluxo de trabalho e navegação dos recursos Bloomberg”. Com esta ferramenta, as empresas que oferecem serviços financeiros poderão rastrear e analisar os bônus, emissões e o novo aparecimento de papéis no mercado, assim como direcionar as buscas de acordo com suas necessidades. A Bloomberg NEXT também permitirá que os usuários reunam uma ampla variedade de detalhes relacionados tais como empresas, pesquisas e gráficos.
CONSTRUIMOS U N A C U LT U R A G LO B A L , C O N PA L A B R A S . Berlitz se ha convertido en base al esfuerzo, el trabajo en equipo y el rediseño de su visión empresarial, en una compañía líder de educación global enfocada a que millones de personas puedan comunicarse más y mejor. A través de sus innovadoras plataformas de enseñanza, Berlitz ha logrado cubrir las necesidades de aprendizaje y crecimiento de las personas en todo el mundo, brindándoles herramientas tecnológicas que ayudan a lograr una mayor inclusión en el mundo globalizado de hoy.
Berlitz Uruguay
www.berlitz.com.uy Berlitz Argentina
www.berlitz.com.ar
Sienta que todo a su alrededor es perfecto Experimente a perfeição Feel that everything around you is perfect
M
ontesco está ubicado en una de las zonas de mayor expansión y crecimiento económico; muy cerca del WTC Montevideo, junto al Palladium Hotel y a pasos del mar, nos ofrece alternativas para cada ocasión. Al mediodía, un menú ejecutivo que varía entre tartas, ensaladas y platos caseros más elaborados, como el entrecot con salsa de hongos, bondiola laqueada y matambre a la leche entre otros. En la tarde, el té completo para dos (alfajores, muffins, sándwiches calientes, tostadas, dulces, mermeladas, torta del día, jugo natural de naranja, té, cortado o café a elección) es una de las atracciones del lugar. Tanto en el after como en la cena, la propuesta de Montesco son platos rápidos y simples, pero con pequeños toques personales. Destacan el lomo al vino tinto en puré marmolado y mix de hongos, la bondiola en salsa de romero con papas y boniatos al horno (salpicado con dos pestos: rúcula, nueces y parmesano, y, almendras, ajos y morrones asados) o la suprema rellena de mozzarella, tomates secos y rúcula, acompañada de vegetales Thai. Las pastas, completamente artesanales, son preparadas al mejor estilo italiano. Clásicos en nuestras entradas son el queso camembert en salsa de frutos rojos y frutas de estación al ron, o el Carpaccio de lomo con su mini ensalada. Al hablar de postres, descuella el volcán de dulce de leche con helado casero de banana, seguido del parfait de Baileys. Todas las semanas hay además una o más sugerencias de platos más elaborados y exóticos, como el pollo al amaretto, el pez espada o el salmón en croute de olivas negras, alcaparras y sésamo, acompañado de milhojas de calabaza, papa, pera y coco. A la hora de acompañar estos platos, nuestro sommelier nos presenta un exquisita selección de vinos, recomendando con cuál lograr el maridaje perfecto y atendiendo al gusto de nuestros comensales. La carta presenta en su mayoría vinos uruguayos, pero también argentinos y chilenos, reunidos tras una cuidada búsqueda en pos de la calidad. Sienta que todo a su alrededor es perfecto; la compañía, los platos, la atención, la calidez y sobre todas las cosas, que valió la pena habernos descubierto. 44
WTC Montevideo Magazine
Tomas de Tezanos 1146/1 Buceo, Uruguay Por reservas y delivery: 2 628 89 80 www.restaurantemontesco.com.uy
M
ontesco is located in one of the areas that is experiencing great expansion and economic growth; near WTC Montevideo, at the Palladium Hotel and near the sea, offering us alternatives for every occasion.
For lunch, an executive menu which has a variety of pies, salads and more elaborate homemade dishes, like entrecote with a mushroom sauce, lacquered pork and “matambre a la leche” as well as others. In the afternoon, the complete tea for two (“alfajores”, muffins, grilled ham and cheese sandwiches, toast, jellies, jams, cake of the day, and a choice of fresh orange juice, tea, latte or coffee) is one of its attractions. In both the “after” and dinner, Montesco proposes dishes that are quick and simple, but with small personal touches. The tenderloin with red wine and marbled puree and a mix of mushrooms, pork in rosemary sauce with potatoes and baked yams (sprinkled with two pestos: arugula, nuts and parmesan, and, almonds, garlic and barbecued peppers) or the supreme filled with mozzarella, dried tomatoes and arugula, served with Thai vegetables.
M
ontesco está localizado numa das áreas de maior expansão e crescimento econômico, muito perto do WTC Montevidéu, junto ao Palladium Hotel e a poucos passos do mar. Nosso restaurante oferece opções para todas as ocasiões.
Ao meio-dia, Montesco oferece um menu executivo com tortas, saladas e pratos caseiros elaborados –o entrecot com molho de cogumelos, a bondiola laqueada e o matambre ao leite, dentre outros. Pela tarde, o chá completo para duas pessoas (alfajores, muffins, misto quente, torradas, doces, geleias, bolo do dia, suco natural de laranja, chá, café com leite ou café) é uma das nossas atrações. Tanto no after quanto no jantar, a proposta de Montesco são pratos rápidos e simples, porém com pequenos toques pessoais. Alguns destaques do menu são o lombo ao vinho tinto com purê de batata e abóbora e mix de cogumelos; a bondiola ao molho de alecrim com batatas e batatas doces assadas (com 2 pestos: rúcula, nozes e queijo parmesão, e amêndoas, alhos e pimentões assados) ou o filé de peito de frango à milanesa recheado de mussarela, tomates secos e rúcula, com guarnição de vegetais Thai.
The pastas, completely artisanal, are prepared following the best Italian recipes. Our classic appetizers are the camembert cheese in a red fruit sauce and seasonal fruit with rum, or the tenderloin Carpaccio with a mini salad. When speaking of desserts, the volcano of dulce de leche with homemade banana ice cream, followed by a Baileys parfait stand out. Every week there are also one or more elaborate and exotic dishes, like chicken al amaretto, swordfish or salmon en croute with black olives, alcaparras and sesame, served with millefeuille of pumpkin, potato, pear and coconut. When choosing something to accompany these dishes, our sommelier presents us with an exquisite selection of wines, recommending the one that will pair best while heeding to the tastes of our diners. The menu is mostly made up of Uruguayan wines, but there are also some from Argentina and Chile, chosen after a careful search to find the best quality. Feel that everything around you is perfect; the company, the dishes, the service, the warmth and, above all, that it was worthwhile having discovered us. As massas artesanais são preparadas no melhor estilo italiano. No caso das entradas, os pratos clássicos são o queijo camembert em molho de frutos vermelhos e frutas de estação ao rum, ou o Carpaccio de lombo com uma pequena salada. Quanto às sobremesas, a estrela é o vulcão de doce de leite com sorvete caseiro de banana, seguido pelo parfait de Baileys. Todas as semanas o restaurante sugere um ou dois pratos mais elaborados e exóticos tais como o frango amaretto, o peixe espada ou o salmão en croute de azeitonas pretas, alcaparras e gergelim, acompanhado de mil folhas (feito com massa folhada) de abóbora, batata, pêra e coco. Na hora de acompanhar estes pratos, nosso sommelier apresenta uma deliciosa seleção de vinhos, recomendando o melhor para cada caso e levando em conta a preferência dos comensais. A maioria dos vinhos no cardápio são uruguaios, mas este também inclui vinhos argentinos e chilenos, sempre visando garantir a melhor qualidade. Experimente a perfeição: a boa companhia, os bons pratos, o atendimento caloroso e a sensação de que valeu a pena ter descoberto nosso restaurante.
ahorro e inversión savings and investment poupança e investimento
Ladrillo por ladrillo Una nueva y segura forma de ahorrar
C
ampiglia Pilay ofrece una alternativa de ahorro sólida y segura: invertir en ladrillos. Una opción rentable para acceder a un capital respaldado en un inmueble, diseñado sobre la base de un conjunto de personas que aportan un importe mensual en pesos uruguayos con el objetivo común de invertir su di-
nero en la construcción de edificios. La propuesta de Campiglia Pilay surge de una alianza estratégica entre Campiglia Construcciones, una empresa que, con más de 32 años en el mercado, es hoy una de las principales constructoras del Uruguay y Pilay, una firma fundada en Santa Fe con sucursales en Rosario, Córdoba y Paraná que, con más de 24.000 clientes, es líder en la administración de fondos de inversión con destino inmobiliario desde 1985. De cara al futuro
La inversión en ladrillos se enmarca en una visión a mediano y largo plazo, con menor riesgo y una importante rentabilidad, brindando la solidez del ladrillo como garantía, ya que hoy, éste es evaluado como el más fuerte, independientemente de las coyunturas políticas. El sistema de ahorro es de fácil control por parte de los inversionistas, ya que cada uno de ellos puede ir observando cómo se van construyendo los edificios donde van creciendo sus ahorros y cuentan con el respaldo jurídico de un sistema que se basa en un Fideicomiso Financiero, supervisado por 46
WTC Montevideo Magazine
el Banco Central de Uruguay, máximo organismo de contralor de la actividad financiera del país. Además, Standard & Poor’s, una de las calificadoras de riesgo más importantes del mundo, determinó que los flujos de fondos de la cartera son acordes a un escenario de calificación buena (uyBBB (sf)). Inversión confiable y sin riesgos
Para ser parte de los proyectos de Campiglia Pilay no hay necesidad de hacer depósitos iniciales, simplemente se debe tener la intención de ahorrar.
Brick by brick A new and safe way to save Tijolo por tijolo Uma forma nova e segura de poupar
C
ampiglia Pilay is offering a solid and safe alternative for savings: investing in bricks. A profitable option to have capital backed by real estate, designed on the premise of a group of people who make a monthly payment in Uruguayan pesos with a common objective to invest their money in the construction of buildings.
Campiglia Pilay’s proposal arose from a strategic alliance between Campiglia Construcciones, a company with more than 32 years in the market which is today one of the main construction companies in Uruguay and Pilay, a firm founded in Santa Fe with branches in Rosario, Córdoba and Paraná which, with more than 24,000 clients, has been a leader in the administration of investment funds in real estate since 1985. Facing the future Investing in bricks is part of a medium and long term vision, with less risk and significant profitability, providing the soundness of bricks as a guarantee, since today it is considered strong, free from political trends. The saving system can easily be controlled by investors, since each one can observe the progress that is being made on the buildings where their savings are growing which have the legal backing of a system based on a Financial Trust, supervised by the Uruguayan Central Bank, the maximum organism that controls the country’s financial activity. In addition, Standard & Poor’s, one of the most important credit-rating agencies in the world, has determined that the cash flow of the portfolio is in accordance with a good qualification (uyBBB (sf)).
C
ampiglia Pilay oferece uma forma sólida e segura de poupar: investir em tijolos. Uma opção rentável que permite que as pessoas tenham acesso a um capital associado a um imóvel. Este projeto tem como base um grupo humano que contribui com uma quantia mensal em pesos uruguaios, com o objetivo comum de investir seu dinheiro na construção de prédios. A proposta de Campiglia Pilay surge da aliança estratégica entre Campiglia Construcciones –empresa com mais de 32 anos no mercado e atualmente uma das principais empresas de construção do Uruguai– e a Pilay, empresa fundada em Santa Fe com filiais em Rosário, Córdoba e Paraná, com mais de 24.000 clientes e líder na administração de fundos de investimento para projetos imobiliários desde 1985. Rumo ao futuro
A reliable and risk-free investment To be part of Campiglia Pilay projects you do not need to make an initial deposit, you must only have the intention to save.
O investimento em tijolos faz parte de uma visão de médio e longo prazo, com menos risco e grande rentabilidade. Este tipo de investimento oferece a segurança do tijolo como ga-
Cortinados a medida Rollers ▪ Romanas ▪ Tradicionales Paneles Orientales ▪ Venecianas
Cotización y asesoramiento para obras, oficinas y particulares ▪ 5 años de garantía escrita ▪ Servicio de mantenimiento opcional
Distribuidores de Rielamericano
Tel.: (598) 2908 5671 ventas@annedecor.com.uy www.annedecor.com.uy Andes 1301, Montevideo, Uruguay
Los ahorros se pueden capitalizar en apartamentos de 55 m2 de un dormitorio con cuotas mensuales de $4.130 o en apartamentos de 75 m2 de dos dormitorios con una mensualidad de $5.630. La cuota será siempre en pesos uruguayos, sin riesgo de devaluación, y se ajustará en función del Índice del Costo de la Construcción (ICC). Teniendo en cuenta esta variable y resaltando que la inversión se realiza en la moneda en que los uruguayos reciben sus ingresos, esta alternativa permite actualizar los ahorros en base a la realidad del día a día, posibilitando a obtener una alta rentabilidad y un importante incremento sobre el capital, potenciado en el tiempo. En este sistema de ahorro el cliente es inversor y no deudor; por tanto éste tiene la libertad de renunciar al mismo cuando quiera, recuperando sus aportes a valor actualizado. La empresa, ya tiene su primer proyecto en construcción en Tres Cruces, el edificio Torreseis, el cual se estima estará pronto para el mes de octubre de este año. Además, recientemente se definió el próximo emprendimiento, que estará ubicado en el barrio Malvín, en la Avenida Italia entre Hipólito Irigoyen y Oviedo; esta nueva torre formará parte del complejo de Campiglia Construcciones E-Tower. Con el nuevo proyecto se busca satisfacer la demanda de la distinta variedad de clientes, que al día de hoy, son más de 1000. Savings can be capitalized in 55 m2 one-bedroom apartments with monthly installments of $4,130 or in 75 m2 twobedroom apartments with a monthly payment of $5,630. The installment will always be in Uruguayan pesos, free from the risk of a devaluation, and adjusted following the Index of Construction Cost (ICC). Considering this variable and emphasizing that the investment is made in the currency that Uruguayans are paid in, this alternative allows savings to be updated based on the current reality, making it possible to obtain high profitability and a significant increase in capital, enhanced over time. In this system of savings the client is an investor and not a debtor; therefore he is free to back out when he so wishes, recovering what he has put in at an updated value. The company already has its first project under construction in Tres Cruces, the building Torreseis, which is expected to be ready in the month of October of this year. Moreover, the next venture has already been defined, and will be located in the neighborhood of Malvín, on Avenida Italia between Hipólito Irigoyen and Oviedo; this new tower will be part of the Campiglia Construcciones E-Tower Complex. With this new project they expect to satisfy the demand of a wide variety of clients, whose numbers total more than 1000 today. 48
WTC Montevideo Magazine
rantia, já que atualmente este é considerado o mais forte, independentemente das conjunturas políticas. O sistema de poupança pode ser facilmente controlado pelos investidores, já que todos eles presenciam a construção dos prédios e portanto o aumento de sua poupança, com o apoio jurídico de um sistema baseado no Fideicomisso Financeiro, supervisionado pelo Banco Central del Uruguay –órgão máximo de controle da atividade financeira do país. Aliás, a Standard & Poor’s, uma das qualificadoras de risco mais importantes do mundo, determinou que os fluxos de fundos da carteira são bem qualificados (uyBBB (sf)). Investimento confiável e sem riscos Para fazer parte dos projetos de Campiglia Pilay não é necessário fazer depósitos iniciais, basta ter a intenção de poupar. A poupança pode ser capitalizada em apartamentos de 55 m2, de um dormitório, com uma mensalidade de $4.130, ou em apartamentos de 75 m2, de dois dormitórios, com uma mensalidade de $5.630. A mensalidade sempre é em pesos uruguaios, sem risco de devaluação, e será ajustada de acordo com o Índice de Custo da Construção (ICC). Levando em conta esta variável e o fato de o investimento ser realizado na moeda em que os uruguaios recebem seus salários, esta opção permite atualizar as poupanças com base na realidade do dia-a-dia, possibilitando a obtenção de uma alta rentabilidade e um grande aumento do capital, potencializado no tempo. De acordo com este sistema, o cliente é investidor, não devedor, e portanto tem a liberdade de abandonar o projeto em qualquer momento, recuperando seu dinheiro num valor atualizado. A empresa já tem seu primeiro projeto em construção em Tres Cruces –o prédio Torreseis– o qual calcula-se estará pronto em outubro deste ano. Aliás, o próximo empreendimento acaba de ser concretizado. Localizado no bairro Malvín, na rua Avenida Itália entre Hipólito Irigoyen e Oviedo; esta nova torre fará parte do complexo de Campiglia Construcciones E-Tower. Com o novo projeto procura-se satisfazer a demanda dos diversos tipos de cliente –neste momento, mais de 1000.
música
music
Cristina Branco Un estilo diferente de interpretar el fado A different way to interpret fado Um estilo diferente na hora de interpretar o fado
E
s una de las mejores cantantes portuguesas de Fado de la actualidad. Entró en el mundo del fado por casualidad, cantando de joven con sus amigos. En esa época se sentía más cerca de Billy Holliday, Ella Fitzgerald, Janis Joplin o Joni Mitchell que de Amália Rodrigues. A los 18 años su abuelo le regaló el disco “Rara e Inédita” de Amália Rodrigues y luego de escucharlo quedó totalmente flechada con su música, realmente cambió su vida. En su carrera, Cristina Branco no siguió tan de cerca las características melancólicas típicas del fado, si bien su música está profundamente enraizada en la tradición, es esencialmente moderna y se deja contaminar gustosamente por otras músicas del mundo como el tango y el jazz. Siempre respetando la tradición pero creando un estilo único de interpretar el fado. Actualmente el fado forma parte de la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco. 14 Junio, 20.30hs. Teatro Solís www.jazztour.com.uy 50
WTC Montevideo Magazine
S
he is one of the best Portuguese Fado singers today. She entered the world of Fado by chance, singing with friends when she was young. At the time she felt closer to Billy Holliday, Ella Fitzgerald, Janis Joplin and Joni Mitchell than to Amália Rodrigues.
At the age of 18 her grandfather gave her the record “Rara e Inédita” by Amália Rodrigues and after listening to it she was totally enchanted by the music, which really changed her life. In her career, Cristina Branco has not followed the typical melancholy characteristics of fado that closely, and although her music is profoundly rooted in that tradition, it is essentially modern and delightfully influenced by other music from around the world like tango and jazz. Always respecting tradition, but creating a unique style of singing fado. Today fado is on the list of Unesco’s Intangible Cultural Heritage. June 14, 8:30 pm. Teatro Solís www.jazztour.com.uy
Si bien su música está profundamente enraizada en la tradición, es esencialmente moderna y se deja contaminar gustosamente por otras músicas del mundo como el tango y el jazz.
Although her music is profoundly rooted in that tradition, it is essentially modern and delightfully influenced by other music from around the world like tango and jazz. Mesmo que sua música esteja profundamente enraizada na tradição, é basicamente moderna, com influência do tango e o jazz.
É
uma das melhores cantoras portuguesas de Fado atuais. Entrou no mundo do fado por acaso, cantando com seus amigos quando era jovem. Nessa época ela se sentia mais perto de Billy Holliday, Ella Fitzgerald, Janis Joplin ou Joni Mitchell do que de Amália Rodrigues.
Quando tinha 18 anos ganhou o disco “Rara e Inédita” – de Amália Rodrigues – de seu avó, e esta nova música transformou sua vida. Na sua carreira, Cristina Branco não reproduziu a melancolia típica do fado. Mesmo que sua música esteja profundamente enraizada na tradição, é basicamente moderna, com influência do tango e o jazz. Sempre respeitando a tradição porém criando um estilo único de interpretar o fado. Atualmente o fado faz parte da lista de Patrimônio Cultural Imaterial da Unesco. 14 Junho, 20.30hs. - Teatro Solís www.jazztour.com.uy
música
music
Yael Naim Pasión por el mundo Passion for the world Paixão pelo mundo
N
ació en París hace 34 años, de padres judíos franco-tunecinos. A los cuatro años se fue a vivir a Israel, donde inició su carrera musical hasta que en el año 2000 se instaló nuevamente en París. Al principio las cosas no le fueron tal como ella esperaba, su primer disco no tuvo casi repercusión y su carrera no tomaba el rumbo esperado. Todo comenzó a cambiar luego de unos años cuando conoció al baterista David Donatien, su compañero musical hasta el día de hoy. Su éxito vino con el álbum “New Soul” del 2007 y con la canción del mismo nombre que fue la cortina musical del anuncio mundial de Apple. 52
WTC Montevideo Magazine
S
he was born in Paris 34 years ago to FrenchTunisian Jewish parents. At the age of four she went to Israel where she began her musical career until she moved back to Paris in 2000. At first, things did not go as she had planned, her first record had almost no repercussion and her career was not taking off.
Everything started to change a few years later when she met drummer David Donatien, her musical companion until today. Success came with the album “New Soul” in 2007, and with the song by the same name which was the soundtrack for Apple’s world commercial. They then spent two years together in an apartment in Paris, creating, rehearsing and taping songs that resulted in the record “She Was a Boy”.
Luego estuvieron dos años juntos, en un apartamento de Paris, creando, ensayando y grabando canciones que derivaron en el disco “She was a boy”. Su música muestra claramente sus raíces multirraciales y su pasión por el mundo. Va desde el pop, el jazz y el blues hasta la música clásica. En Montevideo se presentará tocando piano y guitarra, acompañada por David Donatien en batería y percusión y Daniel Roméo en bajo. 6 de junio, 20.30hs. - Teatro Solís Por más información: www.jazztour.com.uy Her music clearly shows her multiracial roots and her passion for the world. It spans pop, jazz and blues to classical music. In Montevideo she will perform playing piano and guitar, accompanied by David Donatien on drums and percussion and Daniel Roméo on bass.
N
asceu em Paris há 34 anos, filha de pais judeus franco-tunisianos. Quando tinha quatro anos foi morar em Israel, país onde iniciou sua carreira musical, e em 2000 instalou-se novamente em Paris. No início as coisas não foram fáceis; seu primeiro disco teve muito pouca repercussão e sua carreira não avançava. Tudo começou a mudar alguns anos mais tarde, quando conheceu o baterista David Donatien, seu companheiro musical até a atualidade. O sucesso chegou com o álbum “New Soul” em 2007, com a música do mesmo nome, no anúncio mundial da Apple. Posteriormente estiveram dois anos trabalhando juntos, num apartamento de Paris, criando, ensaiando e gravando músicas que se transformariam no disco “She was a boy”. Sua música mostra claramente suas raízes multiraciais e sua paixão pelo mundo. Inclui tanto pop quanto jazz, blues e até música clássica.
June 6, 8:30 pm - Teatro Solís
Em Montevidéu se apresentará tocando piano e violão, acompanhada por David Donatien na bateria e percussão e Daniel Roméo no baixo.
For more information: www.jazztour.com.uy
6 de junho, 20.30hs. - Teatro Solís Para mais informações: www.jazztour.com.uy
Único en Uruguay por su concepto Comfort Food. Diseñado por Carlos Ott, combina un estilo moderno y minimalista que seduce desde el primer momento; ofreciendo un ambiente relajado de servicio amable y profesional. Plato estrella: La Paleta de Cordero Servicios • Almuerzos ejecutivos y Take Away para las torres del WTC los mediodías. • Servicio de Té por las tardes con blends europeos. • Cenas a la carta con tastings guiados por nuestro chef. • Sábados Feijoada y Domingos Cazuelas - (Mediodías) • Servicio de Catering - Eventos empresariales. • Wi fi y parking tarifado en WTC. Reservas al 2 628 88 38 o a reservas@gardeniamvd.com Lunes a Viernes de 12 a 00:30 hs. Sábados de 13 a 16 hs y de 20 a 00:30 hs. Domingos de 13 a 16 hs. Luis Alberto de Herrera 1248 esq. 26 de Marzo Montevideo WTC - Plaza de las Torres - Local 052 www.gardeniamvd.com Seguinos en Facebook.com / Restaurant Gardenia Montevideo
teatro
theater
“Yo y tres más”… Humor Stand Up”
C
uatro de los más conocidos comunicadores jóvenes, Jorge Piñeyrúa, el “Piñe”, Gaspar Valverde, Iñaki Abadie y Diego González se juntan en un show de Stand Up Comedy dirigido por Dios los Cría, responsable del Club de Comedia.
Comenzaron en el mes de noviembre del año pasado con los shows de Stand up Comedy en Lorente Sala de Espectáculos y en cinco funciones a sala llena, 3000 espectadores disfrutaron de Yo y tres más. Luego pidieron pase para Teatro MovieCenter y allí Piñe, Iñaki, Diego y Gaspar durante febrero, marzo y parte del mes de abril realizaron 10 funciones, transformándose en el espectáculo del verano. 54
WTC Montevideo Magazine
Los tres y el otro
Jorge Piñeyrúa Con más de 15 años en los medios, El Piñe es considerado uno de los principales conductores de la televisión nacional, ganador del Iris de Oro por su labor mediática. Desde 2006 conduce “Bendita TV”, buque insignia de Canal 10, y en radio está en Océano FM haciendo “Segunda Pelota” uno de los programas más escuchados de la FM montevideana. Iñaki Abadie El benjamín del grupo, Iñaki ha realizado distintas participaciones televisivas como movilero en varios programas pero su popularidad llegó el año pasado con su destacada labor en “Hola Vecinos” el magazine matutino
F
F
They began in November last year with Stand up Comedy shows at Lorente Sala de Espectáculos and in five sold-out performances, 3000 spectators enjoyed Yo Y Tres Más. They then moved to Teatro MovieCenter where Piñe, Iñaki, Diego and Gaspar did 10 performances during February, March and part of April, becoming the summer hit.
Quatro dos jornalistas-artistas jovens mais famosos do Uruguai -Jorge Piñeyrúa, el “Piñe”, Gaspar Valverde, Iñaki Abadie e Diego González- trabalham juntos num show de Stand Up Comedy dirigido por Dios los Cría, responsável pelo Clube de Comédia. Começaram no mês de novembro de 2011 com os shows de Stand up Comedy em Lorente Sala de Espectáculos e em cinco apresentações repletas 3000 espectadores desfrutaram de Yo y tres más. Posteriormente mudaram-se para o Teatro MovieCenter, e nessa sala de espetáculos o Piñe, Iñaki, Diego e Gaspar transformaram-se no grande espetáculo do verão durante os meses de fevereiro, março, e parte do mês de abril, com 10 funções de seu show.
our of the most well-known young communicators, Jorge Piñeyrúa, “Piñe”, Gaspar Valverde, Iñaki Abadie and Diego González got together in a Stand Up Comedy show directed by Dios los Cría, responsible for Club de Comedia.
Three and the other Jorge Piñeyrúa With more than 15 years in media, El Piñe is considered one of the country’s main television hosts, winner of the Iris de Oro for his work. Since 2006, he has hosted “Bendita TV”, flagship of Channel 10, and on radio he is on Océano FM doing “Segunda Pelota” one of the most popular FM programs in Montevideo. Iñaki Abadie The youngest of the group, Iñaki has participated in several television programs as a reporter, but he only became popular last year with his outstanding work on “Hola Vecinos” the morning magazine
our of the most well-known young communicators, Jorge Piñeyrúa, “Piñe”, Gaspar Valverde, Iñaki Abadie and Diego González got together in a Stand Up Comedy show directed by Dios los Cría, responsible for Club de Comedia.
Os três e o outro Jorge Piñeyrúa Com mais de 15 anos de experiência nos meios de comunicação, El Piñe é considerado um dos apresentadores mais importantes da televisão uruguaia, vencedor do prêmio Iris de Oro por seu trabalho na mídia. Desde 2006 apresenta o programa “Bendita TV”, o mais famoso do Canal 10, e também participa do programa “Segunda
de canal 10 que conduce Omar Gutiérrez. Realizó cursos de Stand Up Comedy y tiene una buena experiencia recorriendo los boliches montevideanos con sus monólogos de humor. Diego González Conductor radial, incursionó en la televisión con su participación en “Mundo Cruel”, junto a Petinatti. Luego se destacó en “Malas Compañías” con “El Piñe” y Patricia Wolf y su marca quedó con los programas de viajes “Hoja de Ruta” y “Plan de vuelo”. Actualmente acompaña a Sergio Puglia “En su Salsa” en los mediodías de canal 10 y conduce “Derecho de piso” por Océano FM. Gaspar Valverde Comenzó su carrera en canal 12 junto a Maxi de la Cruz, en “Maxi animados”. Luego en canal 4 debutando en “De Igual a Igual” junto a Omar Gutiérrez. Después tuvo su propio show, “Ojo al piojo” y después “Terapia de pareja” con Karina Vignola, su esposa, con quien ahora conduce “Prueba que me amas” en canal 10. Ha realizado varias incursiones teatrales, siempre dentro de la comedia. Ahora, para festejar los primeros 10 mil espectadores, Yo y tres más se muda para los jueves en la misma sala Teatro MovieCenter a partir de las 22 horas.
on Channel 10 hosted by Omar Gutiérrez. He took courses in Stand Up Comedy and has had quite a bit of experience performing his monologues in Montevideo’s nightclubs. Diego González A radio host, he began in television participating in “Mundo Cruel”, with Petinatti. He then stood out on “Malas Compañías” with “El Piñe” and Patricia Wolf and he has left his mark on such travel programs as “Hoja de Ruta” and “Plan de Vuelo”. Today he accompanies Sergio Puglia “En su Salsa” at noon on Channel 10 and hosts “Derecho de Piso” on Océano FM. Gaspar Valverde He began his career on Channel 12 with Maxi de la Cruz, in “Maxi Animados”. He then debuted on Channel 4 in “De Igual a Igual” with Omar Gutiérrez. After that he had his own show, “Ojo al Piojo” and then “Terapia de Pareja” with Karina Vignola, his wife, with whom he hosts “Prueba Que Me Amas” on Channel 10. He has also done theater several times, always in comedies. Now, to celebrate the first 10 thousand spectators, Yo y Tres Más is moving to Thursdays at Teatro MovieCenter starting at 10 pm.
Pelota” na rádio Oceano FM, um dos mais populares da FM Montevideana. Iñaki Abadie O caçula do grupo, Iñaki, já trabalhou em vários programas de televisão, mas sua popularidade chegou no ano passado graças a seu trabalho no magazine “Hola Vecinos” (“Bom dia vizinhos”) do canal 10, apresentado por Omar Gutiérrez. Realizou cursos de Stand Up Comedy e tem experiência percorrendo barzinhos de Montevidéu com seus monólogos de humor. Diego González Apresentador de rádio, entrou no mundo da televisão participando do programa “Mundo Cruel” junto a Petinatti. Posteriormente se destacou no programa “Malas Compañías” com “El Piñe” e Patricia Wolf e deixou sua marca com os programas de viagens “Hoja de Ruta” e 56
WTC Montevideo Magazine
“Plan de vuelo”. Atualmente acompanha Sergio Puglia no programa “En su Salsa” ao meio dia no canal 10, e apresenta “Derecho de piso”na rádio Océano FM. Gaspar Valverde Iniciou sua carreira em canal 12 com Maxi de la Cruz, no programa “Maxi animados”. Posteriormente trabalhou no canal 4 junto a Omar Gutiérrez, no programa “De Igual a Igual”. Depois foi apresentador do seu próprio show; “Ojo al piojo” e mais tarde “Terapia de pareja” com Karina Vignola, sua esposa, com quem agora apresenta “Prueba que me amas” no canal 10. Fez algumas apresentações teatrais, sempre no gênero comédia. Agora, para comemorar os primeiros 10 mil espectadores, Yo y tres será apresentado às quintas feiras na mesma sala Teatro MovieCenter, a partir das 22 horas.
Videoconferencia Salas Empresariales
Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia. Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel de los países más avanzados. SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones empresariales.
Condiciones especiales para Free Zone
26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy
estética
Cuestión de imagen A matter of image Uma Questão de Imagem
N
uestra apariencia no solo refleja cómo lucimos y nos vestimos, sino que también expresa la manera en que queremos relacionarnos con el mundo y con los demás. En Clínica Laser Light saben bien que quien se mueve en el ámbito corporativo cuenta con la imagen personal como su primera carta de presentación y por tal motivo, el establecimiento es líder en el mercado a la hora de ofrecer soluciones rápidas, efectivas y confortables a los más diversos problemas estéticos. Avalada por su formación internacional y por un equipo profesional con capacitación permanente, la trayectoria y experiencia de la doctora Helena Wernik, directora de la firma, encuentra también respaldo en la tecnología médica de última generación, capaz de brindar óptimos resultados en tratamientos cosmetológicos tanto a mujeres como a hombres. La gama de terapias manejada por la clínica es muy amplia. A nivel facial, desde la microdermoabrasión con cristales, las aplicaciones de Botox para relajar la frente, el entrecejo y las patas de gallo, pasando por los peelings secuenciales y el láser fraccionado CO2 hasta el fotorejuvenecimiento con luz pulsada IPL, o la fantástica tecnología Thermage, que en una única sesión logra un efecto lifting; todas las opciones permiten tratamientos ambulatorios. Las terapéuticas son no invasivas, no requieren de períodos de convalecencia y hasta pueden realizarse durante un break del trabajo. De ahí, que los famosos lunch time treatments se hayan convertido en algunos de los más solicitados del establecimiento. Cabe resaltar que las mencionadas técnicas son exclusivas de Clínica Laser Light y al tratarse de metodologías médicas, solo pueden ser aplicadas por personal especializado. Para agendar consultas, basta llamar al teléfono 2622 2525 o dirigirse a las modernas instalaciones de la clínica en el tercer piso del World Trade Center. 58
WTC Montevideo Magazine
O
ur appearance does not only reflect what we look like and how we dress, it also expresses the way we would like to relate to the world and to others. At Clínica Laser Light we know that those who are in the corporative world count on their personal image as their first presentation and for that reason, the establishment leads the market in offering quick, effective and convenient solutions to the most diverse esthetic problems. Backed by her international preparation and for a professional team with permanent training, the trajectory and experience of Dr. Helena Wernik, director of the firm, is also backed by last generation medical technology, able to provide optimal results in cosmetic treatments for both men and women. The clinic offers a wide range of therapies. For the face, from microdermabrasion with crystals, Botox treatments to relax the forehead, eyebrows and crows feet, to sequential peelings and CO2 fractional laser to photorejuvenation with intense pulsed light IPL, or the fantastic Thermage technology, which will give you the effect of a face lift in only one session; all options are ambulatory treatments. The therapies are non-invasive, do not require periods of convalescence and can even be done during a break from work. Therefore, the famous lunch time treatments have become some of the most sought after in the establishment. It is worth noting that the abovementioned techniques are exclusive of Clínica Laser Light and since they are medical procedures, they can only be applied by specialized personnel. To make an appointment, just call 2622 2525 or visit the clinic’s modern installations on the third floor of the World Trade Center.
N
ossa aparência não somente reflete como vestimos mas também expressa a forma como queremos nos relacionar com o mundo e com as outras pessoas. Na Clínica Laser Light sabem muito bem que para quem trabalha no mundo corporativo a imagem pessoal é a carta de apresentação. Por esse motivo, a empresa é líder no mercado na hora de oferecer soluções rápidas, efetivas e confortáveis para os mais diversos problemas estéticos.
Avalizada por sua formação internacional e por uma equipe profissional com capacitação permanente, a trajetória e experiência da doutora Helena Wernik, diretora da empresa, também é apoiada por tecnologia médica de última geração, capaz de oferecer ótimos resultados em tratamentos cosmetológicos para homens e mulheres. A gama de terapias que a clínica oferece é muito ampla. Para o rosto, os tratamentos disponíveis são: microdermoabrasão com cristais, aplicações de Botox para relaxar a testa, o canto interno dos olhos e pés de galinha, peelings sequenciais, laser fracionado CO2, fotorejuvenescimento com luz pulsada IPL e a fantástica tecnologia Thermage –efeito lifting numa única sessão. Todos estes tratamentos podem ser ambulatoriais. As terapias não são invasivas, não requerem períodos de convalescença e até podem ser realizadas durante uma pausa do trabalho. É por esse motivo que os famosos lunch time treatments (tratamentos na hora do almoço) têm se tornado alguns dos mais requisitados da clínica. Cabe destacar que as técnicas mencionadas são exclusivas da Clínica Laser Light e, dado que são metodologias médicas, somente podem ser aplicadas por pessoal especializado.
Para agendar consultas, basta ligar para o telefone 2622 2525 ou visitar as modernas instalações da clínica no terceiro andar do World Trade Center. Clínica Laser Light • Luis A. de Herrera 1248 • WTC www.laserlight.com.uy
Plata, arribaron a Montevideo para continuar trabajando en la planificación del centro de idiomas en Uruguay para este año 2012. Berlitz Virtual Classroom
B
erlitz es una empresa dedicada a la formación y desarrollo de conocimientos idiomáticos y comunicativos a través de múltiples modalidades de enseñanza. Berlitz tiene presencia mundial con más de 550 centros en más de 70 países y brinda lecciones sustentadas en el eficaz MétodoBerlitz® para más de 50 idiomas en todo el mundo. Marcelo Román, Vicepresidente para las Américas y Graciela Guerra, Gerente General para la Región del 60
WTC Montevideo Magazine
Con el objetivo de convertir a Berlitz en un centro enfocado en el desarrollo de herramientas que promuevan la comunicación efectiva entre las personas, el Centro de Idiomas en Uruguay cuenta con una plataforma que permite el acceso online a los alumnos, a programas virtuales dictados por instructores Berlitz desde cualquier lugar. Berlitz Uruguay 2012
A nivel de docentes, la institución duplicará el actual staff de 100 empleados, quienes comenzarán a exportar conocimiento desde la sede en Uruguay. En muy poco tiempo, docentes uruguayos estarán ayudando a personas de distintos países del mundo, exportando potencial made in Uruguay más allá de fronteras.
B
erlitz is a company dedicated to teaching and developing language and communication knowledge through multiple teaching methods. Berlitz is present worldwide with more than 550 centers in more than 70 countries providing lessons based on the effective MétodoBerlitz® for more than 50 languages from all over the world.
Marcelo Román, Vice-president for the Americas and Graciela Guerra, General Manager for the River Plate Region, arrived in Montevideo to continue planning on the language center in Uruguay for 2012. Berlitz Virtual Classroom In order to turn Berlitz into a center focusing on developing tools that foster effective communication among people, the Language Center in Uruguay has a platform that gives students online access to virtual programs given by Berlitz instructors from anywhere. Berlitz Uruguay 2012 As for teachers, the institution will double the current staff of 100 employees who will start to export knowledge from its headquarters in Uruguay. Shortly, Uruguayan teachers will be helping people in different countries around the world, exporting capability made in Uruguay beyond its borders.
A
Berlitz é uma empresa voltada para a formação e desenvolvimento de conhecimentos idiomáticos e comunicativos através de inúmeras modalidades de ensino. Berlitz está presente em mais de 550 centros em mais de 70 países e oferece aulas baseadas no eficiente MétodoBerlitz®, para o ensino de mais de 50 línguas do mundo. Marcelo Román, Vice presidente para as Américas, e Graciela Guerra, Gerente Geral para a Região do Rio da Prata, chegaram a Montevidéu para continuar trabalhando no planejamento do centro de idiomas no Uruguai para 2012. Berlitz Virtual Classroom Com o objetivo de transformar a Berlitz num centro focado no desenvolvimento de ferramentas que promovam a comunicação efetiva entre as pessoas, o Centro de Idiomas no Uruguai conta com uma plataforma que permite o acesso online dos alunos a programas virtuais oferecidos por docentes da empresa, desde qualquer lugar. Berlitz Uruguai 2012 A instituição duplicará seu pessoal docente atual –100 pessoas– os quais começarão a exportar conhecimento desde sua sede no Uruguai. Daqui a pouco, docentes uruguaios estarão ajudando pessoas de diversos países, exportando potencial made in Uruguay para o mundo.
Cursos Customizados
Berlitz creó un Departamento Global de Customización, en el que los cursos son adaptables según duración y contenido. Ya sea Marketing, Medicina, Gastronomía u Economía, Berlitz atiende a las necesidades particulares de sus alumnos, favoreciendo el aprendizaje del idioma y la inserción o mejora laboral. Una vez identificadas esas necesidades se fijan objetivos y se desarrolla una propuesta dentro de las 48 horas que puede ser la creación de un curso con extractos de diferentes materiales Berlitz existentes, la creación de un curso con una mezcla de materiales Berlitz existentes, y nuevo material creado específicamente para dicho curso o la creación de un nuevo curso, totalmente a medida, con materiales incluidos. Telelangue
En agosto de 2011 Berlitz anunció la adquisición de la empresa Telelangue SA, proveedor global de servicios de idiomas con sede en París, Francia. A través de esta adquisición, Berlitz amplía su capacidad para proveer servicios globales de educación integrados, que combinan sus ampliamente reconocidas clases presenciales y sus servicios de enseñanza a través de medios electrónicos, tales como el e-learning y la capacitación vía telefónica y por Internet.
Berlitz atiende a las necesidades particulares de sus alumnos, favoreciendo el aprendizaje del idioma y la inserción o mejora laboral Berlitz sees to the particular needs of its students, favoring language learning and labor insertion or improvement Berlitz atende às necessidades específicas dos seus alunos favorecendo a aprendizagem do idioma assim como a inserção no mercado de trabalho, ou a possibilidade de melhorar sua posição no mercado Customized Courses Berlitz has created a Global Customization Department, in which courses are created depending on the duration and content. Whether Marketing, Medicine, Gastronomy or Economy, Berlitz sees to the particular needs of its students, favoring language learning and labor insertion or improvement. Once the needs have been identified, the objectives are established and a proposal will be developed within 48 hours that can be the creation of a course with extracts of several existing Berlitz materials, the creation of a course with a mix of existing Berlitz materials and new material created specifically for that course, or the creation of a new course, totally customized, with materials included. Telelangue In August 2011 Berlitz announced the acquisition of Telelangue SA, a global provider of language services with headquarters in Paris, France. Through this acquisition, Berlitz has broadened its capacity to provide global services of integrated education, which combine its widely renowned face-to-face classes and its teaching services through electronic media, such as e-learning and training via telephone and the internet.
Cursos Customizados A Berlitz criou um Departamento Global de Customização, no qual os cursos podem ser adaptados segundo sua duração e conteúdo. A Berlitz atende às necessidades específicas dos seus alunos –Marketing, Medicina, Gastronomia ou Economia– favorecendo a aprendizagem do idioma assim como a inserção no mercado de trabalho, ou a possibilidade de melhorar sua posição no mercado. Após identificar as necessidades dos novos alunos, em 48 horas, definem-se objetivos e desenvolve-se uma proposta, a saber: a criação de um curso que inclua uma seleção de diversos materiais Berlitz existentes; a criação de um curso que misture diversos materiais Berlitz existentes e adicione material novo criado especialmente para esse curso; ou a criação de um curso novo, sob medida, com materiais incluídos. Telelangue Em agosto de 2011 a Berlitz anunciou a aquisição da empresa Telelangue SA, fornecedora global de serviços de idiomas sediada em Paris, França. Graças a esta incorporação, a Berlitz amplia sua capacidade de oferecer serviços globais de educação integrados, combinando suas reconhecidas aulas presenciais e seus serviços de ensino mediante meios eletrônicos tais como o e-learning e a capacitação via telefônica ou através da Internet. 62
WTC Montevideo Magazine
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Luanda U
na de las ciudades con más proyección turística de África Occidental es Luanda, la capital de Angola. La urbe, fundada por un colonialista portugués, posee un importante puerto y, desde hace ya muchos años, los rascacielos dominan el paisaje. Ciudad africana con raíces portuguesas
Con una población actual de más de seis millones de habitantes, la urbe de Luanda fue fundada en el siglo XVI por los portugueses. Se trata de la tercera mayor 64
WTC Montevideo Magazine
ciudad de habla portuguesa del mundo, luego de San Pablo y Río de Janeiro. Tras el fin de una prolongada guerra civil, en los últimos años la zona ha vivido un proceso de reconstrucción que ha alterado significativamente su paisaje urbano. Hoy es una de las localidades con mayor proyección turística del continente. Situada a orillas del océano Atlántico, su nombre deriva del de la Isla de Luanda y hace alusión a un lugar rodeado por agua y mar. En Luanda se encuentran plantas procesadoras de
O
ne of the cities with greatest growth in tourism in West Africa is Luanda, the capital of Angola. The urban center, founded by a Portuguese colonist, has an important port and, now for many years, skyscrapers dominate the landscape. An African city with Portuguese roots With a current population exceeding six million inhabitants, the urban center of Luanda was founded in the 16th century by the Portuguese. It is the third largest Portuguese speaking city in the world after Sao Paulo and Río de Janeiro. After the end of a prolonged civil war, the area has gone through a process of reconstruction lately that has altered the urban environment significantly. Today it is one of the locations with the greatest growth in tourism on the continent. Located on the shores of the Atlantic Ocean, its name comes from the island of Luanda and alludes to a place surrounded by water and the sea. In Luanda there are food processing plants, paper, wood, textile, metal, cement and other contraction materials, plastics, cigarettes and shoe industries. There are also oil refineries, which date to the ‘60s; Angolan exports crude and refined oil. Coffee, cotton, sugar, diamonds, iron and salt are exported from the city’s port, which is one of its main sources of income.
U
ma das cidades com mais potencialidade turística da África Ocidental é Luanda, a capital da Angola. A cidade, fundada por um colonializador português, possui um porto muito importante, e já há alguns anos os arranha-céus dominam a paisagem. Cidade africana com raízes portuguesas Com uma população atual de mais de seis milhões de habitantes, Luanda foi fundada no século XVI pelos portugueses, Trata-se da terceira maior cidade de fala portuguesa do mundo, depois de São Paulo e Rio de Janeiro. Após o fim de uma longa guerra civil, nos últimos anos a região tem experimentado um processo de reconstrução que mudou
significativamente sua paisagem urbana. Atualmente é um dos lugares com maior potencial turístico do continente. Localizada às margens do oceano Atlântico, seu nome deriva da Ilha de Luanda e faz referência a um lugar rodeado de água e mar. Em Luanda encontramos plantas processadoras de alimentos, da indústria do papel, da madeira, têxtil, do metal, fábricas de concreto e outros materiais de construção, de plásticos, cigarros e sapatos. Também há refinarias de petróleo desde os anos 60; o petróleo da Angola é exportado em bruto e é importado refinado. O porto da cidade torna possíveis as exportações de café, algodão, açúcar, diamantes, ferro e sal, uma de suas principais fontes de renda.
Edifício do Banco Nacional de Angola
alimentos, de la industria papelera, maderera, textil, del metal, fábricas de cemento y otros materiales de construcción, de plásticos, cigarrillos y zapatos. También hay refinerías de petróleo, las cuales datan de los años 60; el petróleo angoleño se exporta en bruto y se importa refinado.
calles y antiguos edificios coloniales, aunque, en los últimos años, se han erigido allí modernas construcciones edilicias.
El puerto de la ciudad permite las exportaciones de café, algodón, azúcar, diamantes, hierro y sal, y es una de sus principales fuentes de ingreso.
Varios atractivos turísticos hacen de Luanda un destino ideal para visitar. La urbe aloja numerosos restaurantes donde se puede encontrar todo tipo de comidas; también cuenta con pubs, cines, tiendas para hacer compras y los mejores complejos hoteleros de la región, ubicados la mayoría de ellos en el centro de la ciudad, los cuales ofrecen una estancia cómoda y exclusivos servicios para sus huéspedes.
Los atractivos de Luanda
La capital de Angola se divide en dos partes, la ciudad vieja, llamada Baiza de Luanda y la ciudad alta. La ciudad vieja se sitúa cerca al puerto y posee estrechas
La gran ciudad también se fragmenta en nueve distritos, denominados municipios.
The attractions in Luanda
As atrações de Luanda
The capital of Angola is divided in two parts, the old city, called Baiza de Luanda and the high city. The old city is located near the port and has narrow streets and old colonial buildings, although, in the past years, modern buildings have been rising up around the area.
A capital da Angola é dividida em duas partes; a cidade antiga, chamada Baiza de Luanda, e a cidade alta. A cidade antiga é localizada perto do porto, possui ruas estreitas e antigos prédios coloniais. No entanto, nos últimos anos, o lugar conta com construções muito modernas.
The greater metropolitan city is divided in nine districts, called municipalities. Several tourist attractions make Luanda an ideal place to visit. The urban center has many restaurants where you can find all kinds of food; it also has pubs, movie theaters, shops and the best hotel complexes in the region, most of which are located in the city center, offering a comfortable stay and exclusive services for their guests.
A grande cidade também é dividida em nove distritos denominados municípios. Várias atrações turísticas fazem de Luanda um destino ideal. Possui grande quantidade de restaurantes com todos os tipos de comidas; pubs, cinemas, lojas e as melhores redes hoteleiras da região, a maioria delas no centro da cidade. Estes hotéis oferecem boa hospedagem e serviços exclusivos para seus hóspedes.
66
WTC Montevideo Magazine
El Mirador de la Luna
Río Kwanza
Uno de los imperdibles si se viaja a Luanda es el Parque de Juegos Kissama (Quiçama), una gran reserva de animales situada al sur. Además de recomendables salidas de safari fotográfico que incluyen viajes por el río Kwanza. El parque contiene una completa zona de alojamiento para los visitantes. Al suroeste de la cuidad se encuentra el Monumento Nacional, una gran torre cercana al Palacio Presidencial. También la Iglesia Nossa Senhora dos Remedios da Praia es uno de los lugares que merecen ser visitados. Construida entre los años 1665 y 1679, la edificación religiosa posee dos cúpulas prefabricadas de acero y vidrio de color.
Iglesia Nossa Senhora dos Remedios da Praia
Parque Kissama
Parque Kissama
If you go to Luanda one of the must see spots is Kissama (Quiçama) Park, an animal reserve located to the south. In addition to the recommendable photographic safari tours, there are trips on the Kwanza River. The park has a complete area of lodging for visitors.
Um dos imperdíveis de Luana é o parque Kissama (Quiçama), grande reserva de animais localizada no sul. Além de fantásticos passeios-safaris fotográficos que incluem viagens pelo rio Kwanza, o parque possui uma área de hospedagem para os visitantes.
The National Monument, a large tower near the Presidential Palace is located in the southeast part of the city. The church Igreja Nossa Senhora dos Remedios da Praia is also a place to visit. Built between 1665 and 1679, the religious building has two prefabricated steel domes with colored glass.
No sudoeste da cidade encontramos o Monumento Nacional, uma grande torre muito próxima do Palácio Presidencial. A Igreja Nossa Senhora dos Remédios da Praia é outro dos lugares que merecem uma visita. Construída entre os anos 1665 e 1679, o edifício religioso possui duas cúpulas prefabricadas de aço e vidro colorido.
68
WTC Montevideo Magazine
Calçadão Ilha de Luanda
Fortaleza de São Miguel
Marginal de Luanda
Luanda tiene opciones para todos los gustos. Para los amantes de la historia sitios como la fortaleza, el Museo Nacional de Antropología y el Museo de la Esclavitud, que cuenta la historia de miles de angoleños que fueron enviados a través del océano Atlántico a lo largo de la historia para ser esclavos en América; son paseos obligados. Para vivir África con todos los sentidos desde Luanda, en la densamente poblada ciudad se puede disfrutar del ritmo de los bailes africanos y divertirse hasta altas horas de la madrugada. Además de eso, esta zona, conocida por su clima tropical, es una buena Luanda has something for everyone. For those who like historical sites such as the fort, National Anthropology Museum and Slave Museum, which tells the story of thousands of Angolans who were sent across the Atlantic Ocean throughout its history to be slaves in America; all are worthwhile tours. To experience Africa with all your senses in Luanda, in this densely populated city, enjoy the rhythm of African dances and stay out until the early morning hours. Moreover, this area, known for its tropical climate, is a good option for 70
WTC Montevideo Magazine
Museo de la Esclavitud Luanda oferece opções para todos os gostos. Para os amantes da história, lugares como a Fortaleza, o Museu Nacional de Antropologia e o Museu da Escravidão – o qual conta a história de milhares de angolanos que foram enviados de barco ao longo da história para serem escravos na América– são passeios imperdíveis. Para desfrutar da África com todos os sentidos, nesta cidade densamente povoada é possível desfrutar do ritmo das danças africanas e divertir-se até a madrugada. Aliás, está região, conhecida por seu clima tropical, é uma boa opção para aqueles que desejam descansar e relaxar em suas praias de areias brancas admirando as ondas do oceano Atlântico; desfrutar de uma sesta na sombra
Entrega Total
Fletes, mudanzas y distribución de óptima calidad Contamos con camiones, camionetas, utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos, minibuses y toda una gama de vehículos especializados en fletes , mudanzas y transporte de carga de mercaderías.
Mudanza Institucional Para realizar una mudanza institucional ya sea de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay usted puede contactarse con nosotros para coordinar una visita sin cargo alguno.
ATENC
AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ Tel.:
2698 3697 - Cel.: 094 477 139
Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430 www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay
24
IÓN
HOR
AS
Isla de Mussulo
opción para aquellos que deseen descansar y relajarse en sus playas de arenas blancas, admirando las olas del océano Atlántico, así como pasar el día bajo el sol africano, tomando una siesta en la sombra de una palmera o simplemente admirando el paisaje natural. Frente a la costa de la ciudad de Luanda se sitúa la Isla de Mussulo también conocida como Massula. Formada por los sedimentos del río Kwanza, se trata de uno de los más importantes atractivos turísticos gracias a sus playas, en las cuales se pueden llevar a cabo gran variedad de actividades acuáticas. those who just want to rest and relax on the white sandy beaches, admiring the waves of the Atlantic Ocean, as well as spend the day under the African sun, taking a siesta in the shade of a palm tree or simply admiring the natural landscape. Along Luanda’s coast is Mussulo Island also known as Massula. Formed by sediments from the Kwanza River, it is one of the most important tourist attractions because of its beaches, which have a wide variety of aquatic sports. 72
WTC Montevideo Magazine
de uma palmeira; desfrutar de um dia de sol, ou simplesmente admirar a natural paisagem africana. Frente à costa da cidade de Luanda está localizada a Ilha de Mussulo, também conhecida como Mussala. Formada pelos sedimentos do rio Kwanza, trata-se de uma das atrações turísticas mais importantes graças a suas praias, onde é possível realizar grande variedade de atividades aquáticas.
La ciudad más cara del mundo y sus contrastes
Aunque resulte desalentador, es importante destacar que, para los turistas que piensen en vacaciones económicas, Luanda no es el lugar más adecuado. La ciudad ha sido nombrada en varias oportunidades como la más cara del mundo en cuanto a costo de vida. El fuerte contraste entre la riqueza y la pobreza, es lamentablemente un asunto pendiente de resolución en la capital angoleña. En este último mes de mayo obispos del país africano expresaron la necesidad de “crear un observatorio sobre la pobreza en Angola, con el fin de llevar a cabo un seguimiento de las políticas para combatir la pobreza, para verificar los resultados de estas políticas y su impacto en las vidas de los ciudadanos”. Una demanda superior a la oferta da a los inversores del sector de la construcción buenas oportunidades. La ciudad se encuentra en pleno auge de desarrollo.
74
WTC Montevideo Magazine
The most expensive city in the world and its contrasts Although it might seem discouraging, it is important to point out that, for tourists who are on a budget, Luanda is not the best place. The city has been named the most expensive in the world several times. The strong contrast between rich and poor is unfortunately a pending matter to solve in the Angolan capital. This past May bishops from the African country expressed the need to “create an observation focusing on poverty in Angola, in order to follow up on the policies that fight against poverty, to see the results of these polices and the impact they have on people’s lives”. The fact that there is high demand provides investors in the construction sector with good opportunities. The city is experiencing a boom in development. A cidade mais cara do mundo e seus constrastes É importante lembrar aos turistas que Luanda não é o lugar apropriado se o que procuram é férias econômicas. A cidade já foi escolhida como a mais cara do mundo. O forte contraste entre riqueza e pobreza é, infelizmente, um assunto pendente na capital angolana. Neste mês de maio, bispos do país africano expressaram a necessidade de “criar um observatório sobre a pobreza da Angola, a fim de fazer um seguimento das políticas para lutar contra a pobreza, para conferir os resultados dessas políticas e seu impacto nas vidas dos cidadãos”. Uma procura superior à oferta significa boas oportunidades para os investidores do setor da construção. A cidade está em pleno crescimento e desenvolvimento.
Planeta WTC WTC Planet
Terare Multimedios lanzará WTC Luanda Magazine Terare Multimedios will launch WTC Luanda Magazine A empresa Terare Multimedios lançará a revista WTC Luanda Magazine
C
on motivo del próximo lanzamiento de la WTC Luanda Magazine, días pasados visitó Angola el Sr. Daniel Coronel, presidente de Terare Multimedios. Allí fue acogido por el Dr. Manuel Duque, director de WTC Luanda. Los Sres. Duque y Coronel fueron recibidos por importantes autoridades locales como el Sr. Ministro de Economía Abrahão Pio dos Santos Gourgel y el Sr. Viceministro de Hotelería y Turismo Paulino Domingos Baptista (Mulele) así como sus respectivos equipos. Dr. Manuel Duque, director de WTC Luanda, Ministro de Economía Abrahão Pio dos Santos Gourgel y Daniel Coronel, presidente de Terare Multimedios 76
WTC Montevideo Magazine
D
ue to the upcoming launching of WTC Luanda Magazine, Mr. Daniel Coronel, president of Terare Multimedios, visited Angola a few days ago.
He was welcomed by Dr. Manuel Duque, director of WTC Luanda. Mr. Duque and Mr. Coronel were received by important local authorities such as Minister of Economy Abrahão Pio dos Santos Gourgel and Vice-minister of Lodging and Tourism Paulino Domingos Baptista (Mulele) and their respective teams. During his stay he also met with the National Director of Information José Luís De Matos and the most influential business people and leaders in that market. Terare Multimedios publishes WTC Montevideo Magazine, the WTC Association Global Directory, and is preparing to launch the upcoming WTC Basilicata Magazine in Italy. WTC Luanda Magazine will be a quarterly magazine in Portuguese and English that will have global print and electronic distribution. This publication is paving the way for a series of very important launchings that Terare is preparing for the coming months.
P
or ocasião do próximo lançamento da WTC Luanda Magazine, o Sr. Daniel Coronel, presidente da Terare Multimedios, visitou Angola alguns dias atrás.
Lá, foi recebido pelo Dr. Manuel Duque, diretor do WTC Luanda. Os Sres Duque e Coronel foram recebidos por autoridades locais importantes –o Sr. Ministro da Fazenda Abrahão Pio dos Santos Gourgel e o Sr. Vice Ministro da Hotelaria e Turismo, Paulino Domingos Baptista (Mulele) e suas equipes de trabalho. Durante sua estada, também se reuniram com o diretor Nacional de Informações, José Luís De Matos, e com os empresários e líderes mais importantes desse mercado. A Terare Multimedios edita a revista WTC Montevideo Magazine, o WTC Association Global Directory, e agora se prepara para lançar a WTC Basilicata Magazine na Itália.
Durante su estadía, también se reunieron con el director Nacional de Información José Luís De Matos y con los más importantes empresarios y líderes de ese mercado. Terare Multimedios es editora de WTC Montevideo Magazine, de la WTC Association Global Directory, y se prepara a lanzar próximamente WTC Basilicata Magazine en Italia. WTC Luanda Magazine será una revista trimestral, en portugués e inglés que tendrá distribución impresa y electrónica a nivel global. Esta publicación está prevista en el marco de una serie muy importante de lanzamientos que Terare prepara para los próximos meses.
A WTC Luanda Magazine será uma revista trimestral, em português e em inglês, a qual será distribuída em versão impressa e eletrônica no mundo. Esta publicação faz parte de uma série de lançamentos muito importante que a Terare está preparando para os próximos meses.
business news
Francis Lounge Restaurant Privado/Eventos
Una experiencia original para su evento.
R
estaurant Francis en su décimo año de actividad, lanzó recientemente la temporada 2012 de “Francis Lounge Restaurant Privado Eventos”, un nuevo concepto en restaurant diseñado para Almuerzos y Cenas VIP, eventos empresariales, lanzamiento de productos, workshops, bodas, aniversarios, cumpleaños, etc. Por su diseño edilicio y su ambientación flexible, es ideal también para Cócteles, After Office y Desayunos de trabajo, pudiendo convivir hasta 2 eventos en forma simultánea. La propuesta gastronómica se adapta a las necesidades y dinámica de cada evento, pudiéndose optar por la tradicional cocina de Francis u otras novedosas opciones, que el equipo de Francis Lounge continuamente está desarrollando.
No es un salón de eventos tradicional, es un exclusivo restaurant pensado para agasajar a los invitados, como es usual en Francis de forma muy personal. Empresas, instituciones y organismos de primer nivel como Citibank, FMI, Gobierno de Islas Canarias, Johnson & Johnson, First Data, Estudio Garbarino y Asociados, Net Com y Nike, entre otras, lo han preferido. Ubicado estratégicamente en Guayaquí y Bartolito Mitre, en pleno Pocitos, dispone de estacionamiento para sus clientes en la Calle Libertad 2920. (sujeto a disponibilidad) Reservas y Consultas: 2706 9950 • 095 261 277 2711 8603 Guayaquí 2985 esq. Bartolito Mitre Horario: Lunes a Viernes de 9 a 18.30Hs. Sábados de 9 a 12.30 Hs. francislounge@francis.com.uy / www.francis.com.uy
78
WTC Montevideo Magazine
business news Una obra de arte musical que no tiene aristas por su perfección considerada de oro puro por su esplendor, refinamiento y belleza. Generaron una corriente musical y filosófica en la sociedad uruguaya, con una fuerza que permite poner de manifiesto el imponente trabajo profesional y creativo que realizaron estos jóvenes artistas. Fue la banda con más años sobre los escenarios uruguayos, logrando ser profetas en su propia tierra. Su primer simple en 1968 fue un gran éxito con más de 20.000 discos vendidos antes de su lanzamiento. Incluía “You rea-
Fue inaugurado el After Hotel Montevideo, un nuevo concepto en hotelería
Con asistencia de autoridades nacionales, empresarios y operadores turísticos se llevó a cabo la Ceremonia de inauguración oficial de ¨AFTER¨ Hotel Montevideo. Ubicado en la zona del World Trade Center, con 92 habitaciones y una inversión de 10 millones de dólares, el hotel es un proyecto del Estudio Atijas-Casal. La Dirección Ejecutiva fue confiada a Remo Monzeglio con amplia experiencia internacional en Hotelería. ¨AFTER¨ Montevideo es el único Hotel en el Uruguay 100% libre de humo de tabaco en todas sus instalaciones. Las multas por violar esta prohibición ascienden a cinco mil dólares americanos. Con el tradicional corte de cinta por parte del Ministro de Turismo Dr. Hector Lescano, el Directorio del flamante establecimiento brindó por el éxito del emprendimiento. www.afterhotel.com.uy 80
WTC Montevideo Magazine
Alfa FM presenta Los Delfines: “Estamos Seguros”
lly got me” y “Like a clown”. Le siguieron otros trabajos discográficos hasta que en 1969 graban su primer y único álbum LP.
Esta obra dirigida por Gustavo Abuchalja nos acerca la historia musical de Los Delfines, la banda más grande del rock uruguayo.
En 1972 lanzan su último simple en español convirtiéndose en el himno de la música nacional... “Con esa voz” y “Amigos, sigue igual”. Esta historia escrita por Miguel Ángel Campodónico nos cuenta commo una fotografía del mágico mundo de Los Delfines. La remasterización del disco compacto fue realizada con tecnología de posproducción digital francesa. After Hotel Montevideo Opened With A New Concept In Hotels
Foi Inaugurado O ¨After¨ Hotel Montevideo Um Novo Conceito Em Hotelaria
The official opening Ceremony of ¨AFTER¨ Hotel Montevideo took place with the participation of national authorities, business people and tourism operators. Located in the area around the World Trade Center with 92 rooms and a 10million-dollar investment, the hotel is a project of Estudio Atijas- Casal. The Executive Administration was entrusted to Remo Monzeglio with his vast international experience in Hotel Management.
A cerimônia oficial de inauguração do “AFTER” Hotel Montevideo contou com a presença de autoridades nacionais, empresários e operadores turísticos. Localizado na zona do World Trade Center, com 92 apartamentos e um investimento de 10 milhões de dólares, este hotel é um projeto do Escritório de Arquitetura Atijas- Casal. Remo Monzeglio, profissional com vasta experiência internacional em Hotelaria, é o Diretor Executivo deste novo empreendimento.
¨AFTER¨ Montevideo is the only 100% smoke-free Hotel in Uruguay throughout the installations, fines for violating this policy are five thousand US dollars. With the traditional ribbon cutting by Minister of Tourism Dr. Hector Lescano, the Administration of the flamboyant establishment toasted to the success of the venture which is already creating a stir in the Uruguayan tourism – business field.
¨AFTER¨ Montevideo é o único Hotel no Uruguai 100 % livre de fumaça de tabaco em todas suas instalações. Quem desrespeitar esta proibição estará sujeito a uma multa de até cinco mil dólares americanos. Com o tradicional corte da fita inaugural realizado pelo Ministro do Turismo, Dr. Hector Lescano, a Diretoria do hotel brindou o sucesso deste grande empreendimento, o qual já está dando o que falar no âmbito turístico-empresarial uruguaio.
business news Esplendor Hotel Montevideo, comprometido con la Seguridad de los visitantes del Barrio de las Artes
Montevideo, 10 de mayo 2012 - Como uno de los principales promotores del Barrio de las Artes de Montevideo, Esplendor Hotel Montevideo inaugura la primera etapa del sistema de seguridad de la zona con la instalación de cámaras de vigilancia de la zona y colabora, de este modo, con el trabajo que hasta el momento viene desarrollando las fuerzas de seguridad para la protección de los habitantes y visitantes del Barrio. Esta instalación en forma conjunta con la Empresa de Seguridad Accuro S.A., y el trabajo técnico del Ministerio del Interior y de la Policía de Montevideo, forman parte de la cooperación público - privada indispensable para llevar adelante esta nueva iniciativa cultural y turística. Para garantizar el óptimo funcionamiento del sistema de cámaras las mismas han sido interconectadas al Centro de Comando Unificado (CCU) dependiente del Ministerio del Interior. Fernando Freccero, Gerente del Hotel, señalo que este acto re-
Ministro del Interior Eduardo Bonomi, María Sara Rivero, Fernando Freccero, Gerente de Esplendor Hotel Montevideo, Alberto García Carmona, miembro del grupo promotor del Barrio de las Artes
fuerza el compromiso de Esplendor Hoteles con el proyecto que trasciende a la restauración del legendario Hotel Cervantes y apuesta al desarrollo de un polo turístico preparado para atraer visitas de todo el mundo a nuestra querida Montevideo. Soriano 868. Montevideo - Uruguay
“ What happens in Vegas, stays in Vegas” dice la famosa frase sobre la ciudad de la diversión y el entretenimiento. Pero al contrario de ello, durante la mayor feria en Tecnología Audiovisual Infocomm 2012, lo último en esta especialidad será difundido a 35 mil especialistas y profesionales de Videoconferencia y Equipamiento Audiovisual de todo el mundo que visitarán la feria tecnológica durante el mes de Junio. Desde Uruguay Varela Audiovisuales, como desde 1980, estará presente para ver y testear lo nuevo a ofrecer a sus clientes y a empresas en nuestro país. Varela Audiovisuales visita cada año Infocomm, para dar asesoramiento, diseño y equipamiento de nivel internacional en Tecnologías Audiovisuales. “What happens in Vegas, stays in Vegas” says the famous saying about the city of fun and entertainment. But, during the biggest trade show in Audiovisual Technology, Infocomm 2012, the latest technology will be conveyed to 35 thousand specialists and professionals of Videoconferencing and Audiovisual Equipment from all over the world who visit the technological fair during the month of June. From Uruguay Varela Audiovisuales, as they have done since 1980, will be present to see and test what is new to offer their clients and companies in our country. Varela Audiovisuales visits Infocomm every year to give international-level advice, design and equipment in Audiovisual Technologies. 82
WTC Montevideo Magazine
Para que deleite a sus clientes con un exquisito Espresso Italiano illy.
Convencidos que el café dice mucho de su empresa, illy lanza una nueva propuesta, para que pequeñas oficinas o comercios puedan acceder al mejor café sin tener ningún costo por el equipamiento.
oficinas. Práctica, rápida e higiénica, que le prepara el Espresso Italiano que usted desea en pocos segundos.
business news Delight your clients with an exquisite Italian Espresso illy Convinced that coffee says much about your company, illy has launched a new service so small offices or businesses can have the best coffee with no extra fee for the equipment.
Comuníquese por el 0800 4559 o lo esperamos con un exquisito café en nuestro Showroom de 26 de Marzo 1144 de lunes a viernes de 9 a 19 hrs.
Now with a minimum purchase of only 100 capsules of coffee a month you will obtain, on loan, a professional machine ideal for offices. Practical, quick and clean, which prepares the Italian Espresso that you so want in a matter of seconds.
Ahora con la compra mínima de sólo 100 cápsulas de café mensuales obtiene, en préstamo, una máquina profesional ideal para
Call us at 0800 4559 or come and sample our exquisite coffee in our Showroom at 26 de Marzo 1144, Monday to Friday from 9 am to 7 pm.
Éste es tu mundo, dale form+
This is your world, give it form+
form+ es el espacio para salas de baño y cocinas símbolo de la marca ACERENZA, que lleva su impronta de diseño e innovación en ambientes que expresan libertad, buscando ser parte de la vida íntima, para lograr expresar autenticidad y el sentimiento de abrigarlo como único.
form+ is the space for bathrooms and kitchens symbol of the brand ACERENZA, which brings its design and innovation to rooms that express freedom, in an attempt to be part of intimacy, to be able to express authenticity and the feeling of warmth.
SHINE es la última creación en grifería, creada por ACERENZA para form+ celebrando sus 101 años de vida industrial. SHINE es una combinación de funcionalidad y sutileza en equilibrio que aportan los cristales SWAROSKI a la luminosidad de la sala de baño. form+ está ubicado en Bulevar Artigas 1341 Montevideo. Su exhibición original y plena de emoción, te lleva a tu mundo para darle form+.
SHINE is the latest creation in faucets, created by ACERENZA for form+ celebrating 101 years in industry. SHINE is a combination of a balance between functionality and refinement that SWAROSKI crystal contributes to the luminosity of the bathroom. form+ is located at Bulevar Artigas 1341 Montevideo. Its original display full of emotion, taking you to your world to give it form+.
Entregatotal Now With Private Courier Services
Entregatotal ahora con Servicio de Correo Privado Fundada en 1996, Entregatotal es una empresa dedicada a brindar una amplia gama de servicios ágiles y eficientes en cadetería, correo privado y transporte en general, generando en el ámbito empresarial soluciones a nivel operativo. Su crecimiento continuo la ha posicionado como una empresa líder en el sector. Reflejo de esta expansión es la inminente instalación de una sucursal en Costa de Oro, desde donde ofrecerá servicios tales como: mudanzas, encomiendas, transporte de pasajeros, etc.
Founded in 1996, Entregatotal is a company that provides a wide range of agile and efficient services of messengers, private courier and general transportation, generating operational solutions for businesses. Its continuing growth has positioned it as a leading company in the sector. A reflection of this expansion is the upcoming installation of a branch in Costa de Oro, where they will offer such services as: moving, parcels, transportation of passengers, city tours, etc.
www.entregatotal.com etentregatotal@gmail.com Telefax: 2402 6430* / 24 horas: 1995 1930
Tacuarembó 1566 / Montevideo - Uruguay
business news
TENDENCIAS EN TECNOLOGÍAS DE LA COMUNICACIÓN
Terare producirá la revista Believe it
A partir de su próxima edicion, la revista de la Camara Uruguaya de Tecnologías de la Información será editada por Terare Multimedios. Esta importante alianza busca profesionalizar aún más la publicación, tanto en lo concerniente a contenidos como a diagramación, distribución, comercialización y proyección extrafronteras, transformándola en un medio que será vidriera internacional de todo lo que nuestro país produce en materia de TICs y, a la vez, una excelente herramienta de presentación para el trabajo de la Cámara y sus asociados. Estas mejoras sustanciales darán sin duda a todos los auspiciantes (socios y no socios) que participen en sus páginas, beneficios tangibles en cuanto a contactos y difusión de imagen.
Andrea Mendaro, gerente General de CUTI, Álvaro Lamé, presidente de CUTI y Daniel Coronel presidente de Terare, al momento de confirmar este trascendente acuerdo. Andrea Mendaro, General Manager of CUTI, Álvaro Lamé, president of CUTI and Daniel Coronel president of Terare, when they made this transcendent agreement.
Terare will produce the magazine Believe it Starting with the next edition, the magazine of the Uruguayan Chamber of Information Technologies will be published by Terare Multimedios. This important association aims to professionalize the publication even more, in its content and the diagramming, distribution, commercialization and international projection, turning it into a media that will be an International showcase of all that our country produces in ITCs and, moreover, an excellent presentation of the work of the Chamber and its associates. These essential improvements will give all the sponsors (members and nonmembers) who participate in its pages, tangible benefits as to contacts and image diffusion.
dondequiera que una moneda se negocie con otra. Es actualmente el mercado financiero de mayor crecimiento y posee varias ventajas sobre otros, como
Headsail Servicios Financieros es una compañía especializada en FOREX que surgió de la necesidad de buscar soluciones y estrategias eficientes en un mercado mundial con incertidumbre. Por esto pone a disposición instrumentos innovadores con el fin de lograr el equilibrio entre las expectativas de sus clientes y una estricta gestión de riesgos. Forex, también conocido como Mercado Internacional de Divisas o FX, existe 84
WTC Montevideo Magazine
liquidez inmediata, mercado operando 24 horas, inversión a la medida del cliente, apalancamiento 100:1 y bajos costos de transacción. Headsail también propone otro tipo de instrumentos financieros, tales como diversos fondos de inversión y banca privada suiza. Brinda tecnología avanzada de trading, para asegurar una operativa fluida y exacta, al mismo tiempo que ofrece la tradición, seguridad y calidad de la Banca Suiza; esto se traduce en un portafolio equilibrado, confiable y eficiente. Info@headsailsf.com www.headsailsf.com +598 27066823
eventos events
Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Julio July Julho 2
Fitecma
Industria de la madera | Wood industry | Indústria da Madeira Costa Salguero Exhibition Center Buenos Aires, Argentina
6
Clean Tech
3
Energías renovables | Renewable energies | Energias renováveis Israel Trades Fairs & Convention Center Tel Aviv, Israel
4 4
Ichep
11
Conferencia Internacional de física de alta energía | International Conference on high energy physics | Conferência Internacional de física de alta energia Melbourne Exhibition & Convention Centre Melbourne, Australia
Pack and Paper Expo 11 Print, Shangai
14
Packaging Impresión y gráfica | Packaging, Print and Graphics | Packaging Impressão e gráfica Shangai, China
2011 12 FANYF Negocios y Franquicias | Business and Franchises |
13
Negócios e Franquias Centro de Convenciones Compensar Bogotá, Colombia
Furniture Show 15 Manchester Mobiliario | Furniture | Mobília
18 86
Manchester Central Manchester, Reino Unido
WTC Montevideo Magazine
SIGN Future Textil 18 Serigrafia Regalos Impresión y gráfica | Gifts, Print and Graphics |
21
Presentes Impressão e gráfica Expo Center Norte San Pablo, Brasil
Kong Book Fair 18 Hong Educación, libros | Education, books | Educação, livros
24
Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong, Hong Kong
Rural 19 Expo Tecnología para la agricultura y ganadería | Technology for
31
agriculture and livestock | Tecnologia para a agricultura e a pecuária La Rural Predio Ferial Buenos Aires, Argentina
Fabriek 22 Mode Moda | Fashion | Moda
Ámsterdam, Holanda
23 y Exposición 25 Congreso Internacional del Tomate 27
Agricultura, Tecnología Alimentaria | Agriculture, Food Technology | Agricultura, Tecnologia Alimentária Querétaro Centro de Congresos Santiago de Querétaro, México
31 EICI Calzado, cuero, materias primas, marroquinería | 03
Footwear, leather, raw materials, leather supplies | Calçado, couro, matérias primas, marroquinaria Centro de Convenciones Bogotá, Colombia
World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções
Agosto August Agosto 1 3 2 5 3 6 7 10 9
Sala Logística
Logística, Transporte | Logistics, Transportation | Logística, Transporte Centro Convenciones Bogotá, Colombia
Estétika Brasil
Estética, Dermatología | Beauty, Dermatology | Estética, Dermatologia Expo Center Norte San Pablo, Brasil
Medicall Equipamientos médicos | Medical equipment | Equipamentos médicos Chennai Trade Center Chennai, India
Expo Scan-Tech Electrónica, Tecnología | Electronics, Technology | Electrônica, Tecnologia La Rural Predio Ferial Buenos Aires, Argentina
Centro-Oeste Tur Turismo, hotelería y servicios | Tourism, hotels and services | Turismo, hotelaria e serviços Centro de Convenções Ulysses Guimarães Brasilia, Brasil
Sydney 15 RSVP Servicios, organización de eventos | Services, organizing
16
events | Serviços, organização de eventos Sydney Convention & Exhibition Centre Sydney, Australia
México 15 Publishop Publicidad | Publicity | Publicidade
17
Mexico World Trade Center México DF, México
17 Optiferia Óptica | Optics | Ótica 19
Costa Salguero Exhibition Center Buenos Aires, Argentina
21 Construfair Mobiliario, Construcción | Furniture, Construction | Mobília, 26
Construção CentroSul- Centro de Convenções de Florianópolis Florianópolis, Brasil
Tech India 25 Agri Agricultura | Agriculture | Agricultura
27
Palace Grounds Bangalore, India
26 CIGRE Ingeniería Eléctrica | Electric Engineering | Engenharia 31
Elétrica Palais des Congrès de Paris Porte Maillot París, Francia
Censen 28 Nepcon Telecomunicaciones | Telecommunications |
30
Telecomunicações Censen, China
Si ellos lo dijeron…
conoci “Inv m e r i t e n siempr tos pro ir en e los m duce e j benefic ores ios” If they said it… Se eles falaram…
“Invertir en conocimientos produce siempre los mejores beneficios”
“An investment in knowledge always pays the best interest” “Investir em conhecimentos rende sempre melhores juros”
Benjamín Franklin
“La experiencia me ha enseñado unas cuantas cosas: una es escuchar mi intuición, no importa como suenen las cosas en un papel. La segunda es que por lo general eres mejor haciendo lo que sabes. Y la tercera es que tu mejor inversión puede ser aquella que no haces”
“Experience has taught me a few things: one is to listen to your gut, no matter how good something sounds on paper. The second is that you’re generally better off sticking with what you know. And the third is that your best investments are the ones you don’t make” “A experiência me ensinou algumas coisas. A primeira é sempre ouvir seus instintos, não importa o quão bom um investimento parece no papel. A segunda é que, em geral, você está melhor ficando com aquilo que já conhece. E a terceira é que algumas vezes os melhores investimentos são aqueles que você não fez.”
Donald Trump “Si buscas resultados distintos no hagas siempre lo mismo”
“If you want a different result don’t do the same thing over and over” “Se quiser obter resultados diferentes, não faça sempre a mesma coisa”
Albert Einstein 88
WTC Montevideo Magazine
TECNOLOGIA DE OFICINA
seguro inseguro
Destructoras de documentos HSM. • Garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido. • Resistentes cilindros de corte que destruyen sin ningún problema tanto papeles, grapas, clips, CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros* • Única marca del mercado en ofrecer el nivel 6 de seguridad. • Los equipos HSM cuentan con 2 años de garantía.
*Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar según el modelo.
Importa y garantiza:
Tel.: 2902 1034*
mapa@mapa.com.uy
Uruguay 1139