World Trade Center Montevideo Magazine - Vo.4 Issue 3 - 2012

Page 1

WTC Montevideo Magazine #3

2012

Aテ前 VOL. ANO

4

Halifax

Ideal para hacer negocios disfrutando de la cultura y naturaleza

Ideal to do business while enjoying culture and nature Ideal para fazer negテウcios desfrutando da cultura e da natureza



a todo, con todo.


editorial

Noticias auspiciosas Auspicious news Notícias auspiciosas

N

oticia es una información inesperada hasta el momento que nos enteramos. Ya sea porque había acontecido pero no lo sabíamos hasta ese instante, o porque está aconteciendo al propio tiempo que tomamos conciencia de ella. Toda noticia tiene un grado importante de sorpresa. Aún aquellas que esperábamos que pudiesen acontecer. Toda noticia es, en última instancia, un encuentro con lo inesperado, o con lo esperado, pero sin fecha cierta. Ante la infinidad inimaginable de hechos que han acontecido o están ocurriendo, son muy pocas las noticias que llegan a nuestro conocimiento. Unas son buenas, y otras no. Muchas nos resultan indiferentes. Algunas retenemos, otras se van casi tan de prisa como las hemos recibido. Todos los días de nuestra vida estamos recibiendo y generando noticias. Cuando no aparecen, las vamos a buscar. Son ingredientes que nos acompañan, y se van tornando imprescindibles. A veces se nos presentan con objetividad. Muchas otras, no. Hay factores de significación que inciden en nosotros, y ejercen influencias emotivas, que pesan en nuestro estado de ánimo y hasta en nuestra manera de formar nuestras opiniones y actitudes. Las noticias generales son aquellas que llegan a la comunidad, sea por contacto directo entre las personas, o por los medios de comunicación e Internet. El poder gravitante de estos nuevos medios tecnológicos, se 2

WTC Montevideo Magazine

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

torna cada vez más fuerte y decisivo en los tiempos que nos toca vivir. Llegan de muy lejos o muy cerca. Nadie está exento de recibir o crear todo tipo de noticias en cada momento de su vida. Forman parte del contorno en que nace y se desarrolla nuestra personalidad. Las noticias personales son aquellas que afectan directa o indirectamente nuestras vidas, y la de los seres que cuentan más para nosotros. Están ligadas a nuestros intereses más propios. Recibimos noticias y las generamos. Muchos hechos que nos conciernen, no siempre alcanzamos a conocerlos, o los conoceremos a destiempo. Muchas informaciones nos impactan. Reflejan su influencia en nosotros conmoviéndonos y conduciéndonos a asumirlas o a no poder controlar la forma en que dejarán sus huellas en nuestro espíritu. Las modernas tecnologías de los medios de comunicación permiten vivir casi en simultaneidad hechos que están produciéndose ahora en nuestro ambiente o en el de regiones lejanas. Esta manera de vivir las noticias surgió hace pocas décadas. Antes, una buena parte de lo que acontecía nos llegaba después de haber transcurrido. A veces, mucho tiempo después. Su efecto emocional, aunque se diera al momento de enterarnos, no podía tener la misma fuerza sensible que cuando están aconteciendo ahora.


N

N

ews is unexpected information until the moment we learn about it. Whether because it has already happened, but we had not known about it until that moment, or because it is happening at the time we are conscience of it. All news has a degree of surprise. Even what we thought could happen. All news is, ultimately, an encounter with the unexpected, or with the expected, but without a defined date.

otícia é uma informação inesperada até o momento em que a recebemos. Seja porque tinha acontecido e nós ainda não sabíamos, ou porque está acontecendo no momento em que tomamos consciência dessa notícia. Todas as notícias acarretam surpresa. Mesmo aquelas que nós esperávamos. Todas as notícias são, de alguma forma, um encontro com o inesperado, ou com aquilo que esperávamos mas sem data marcada.

Before the countless unimaginable events that have happened or are happening, most news does not reach us.

É tanta a quantidade de fatos que aconteceram ou estão acontecendo, que na verdade são muito poucas as notícias que chegamos a conhecer.

Some news is good, and some is not. We find that we are indifferent to much of it. We remember some, some goes by as fast as that which we have received. We receive and generate news every day of our lives. When it does not appear, we go in search of it. It is made of ingredients that accompany us, and which become essential. It often appears with objectivity. Often not. There are important factors that influence us, and influence our emotions, which weigh on our mood and even in the way we form our opinions and attitudes. General news is that which reaches the community, whether directly from people, or through the media and Internet. The central power of this new technological media is becoming stronger and more decisive in the times we are living. It comes from far away or very near. No one is exempt from receiving or creating any type of news at any time in their lives. It is part of the environment we are born in and develops our personality. Personal news is that which directly or indirectly affects our lives, and that of the people who mean the most to us. It is linked to our most personal interests. We receive news and we generate it. We do not always learn about many events that concern us, or we learn of them at the wrong moment. Much information has an impact on us. Its influence is reflected on us, moving us and leading us to accept it or in any case to control the way it will leave its mark on our spirit. Modern technologies of the media allow events that are being produced now in our environment or in far away regions to live almost in simultaneity. This way of experiencing the news came about a few decades ago. Before, a good part of what happened reached us after it had already taken place. Sometimes, a long time after. Its emotional effect, although we feel it when we learned of it, could not have the same strength as when it is happening now. Life today, and its cultural impact, is linked to the simultaneity between what occurs and how conscious we are of the newsworthiness of what happens. The spiritual and mental state of each and every one of us is inseparable from this modern way of living. For reasons that are not easy to explain, from the enormous volume of news that we receive, that which affects us most and

Algumas notícias são boas e outras não. Muitas delas consideramos pouco importantes. Algumas notícias somos capazes de lembrar, outras desaparecem no momento em que as recebemos. Todos os dias de nossa vida estão cheios de notícias; notícias que recebemos e também criamos. Quando as notícias não aparecem, nós vamos procurá-las. São ingredientes que nos acompanham, e vão se tornando imprescindíveis. Muitas vezes as notícias são objetivas, e muitas vezes não. Existem certos fatores de significação que nos influenciam do ponto de vista emocional afetando nosso estado de ânimo e até a maneira como formamos nossas opiniões e atitudes. As notícias gerais são aquelas que chegam à comunidade seja por contato direto entre as pessoas seja através dos meios de comunicação e a internet. O poder destes novos meios tecnológicos torna-se cada vez maior e decisivo na atualidade. Chegam de muito longe ou de muito perto. Ninguém é livre de receber ou criar todo tipo de notícias em cada momento de sua vida. Fazem parte do contexto no qual nascemos e desenvolvemos nossa personalidade. As notícias pessoais são aquelas que afetam direta ou indiretamente nossas vidas e as vidas das pessoas que mais amamos. São ligadas a nossos interesses próprios. Recebemos notícias e também as criamos. Nem sempre chegamos a conhecer muitos dos fatos que afetam nossa vida, ou chegaremos a conhecê-los, um pouco mais tarde. Muitas informações nos impactam e nos emocionam. Às vezes somos capazes de assumi-las e às vezes não podemos controlar a forma em que irão afetar nosso espírito. As modernas tecnologias dos meios de comunicação permitem vivenciar quase de maneira simultânea fatos que estão acontecendo neste momento no nosso ambiente ou em regiões distantes. Esta forma de experimentar as notícias surgiu poucas décadas atrás. Antigamente, a maior parte das notícias chegavam a nossos ouvidos depois de terem acontecido. Às vezes, muito tempo depois. Seu efeito emocional, mesmo que fosse vivenciado no momento de conhecer a notícia, não podia ter a mesma força sensível que nos impacta quando sabemos que essa noticia está acontecendo agora.


La vida de estos tiempos, y su impacto cultural, están muy ligados a la simultaneidad entre lo que ocurre y la conciencia que tenemos informativamente de cuanto acontece. La situación espiritual y anímica de cada uno de nosotros está consustanciada con esta forma moderna de vivir. Por razones que no es sencillo explicar, del enorme caudal de noticias que recibimos, las que más nos sacuden y más nos dejan sedimentos emocionales, son aquellas que no son buenas o agradables. Se denominan “malas noticias”. Por una lógica incomprensible y parecería casi incambiable, las buenas noticias no son “noticia”. Hay como una necesidad de concentrarse en conocer las malas noticias. Quienes dirigen y controlan los medios de comunicación lo saben muy bien. Por ello dedican buena parte del tiempo de sus programas y noticieros a hacer conocer lo desagradable, lo negativo, lo que desanima. Todo ello basado en la lógica perentoria que hay que informar y que se debe presentar los hechos con la crudeza y la morbosidad con que transcurren muchos de ellos, en aras de comunicarlos lo más “objetivamente” posible. Obtienen así un mayor caudal de audiencia o televidentes…y publicidad. Una gran parte de la población comienza su jornada cotidiana escuchando o leyendo a primera hora las “noticias”. Cuesta admitirlo, pero un caudal considerable de las noticias no son gratas ni auspiciosas. Es fácil imaginar cómo gravitan en el talante de quienes deben emprender sus diarias actividades. Luego, dichas noticias se las com-

4

parte con otra gente. Así, todos están informados. Pero mucha gente no logra ser indiferente a su impacto negativo. No es fácil controlar la desazón que van dejando las decepcionantes noticias de lejos o de cerca. Queda poco margen para el optimismo. Pero por suerte hay también buenas noticias. Noticias auspiciosas. Son aquellas que alimentan el optimismo, porque despiertan en el espíritu la esperanza que las cosas van a ocurrir como uno las desea de buena fe. Son semillas que alimentan el alma, y estimulan la buena voluntad y la confianza que lo mejor de lo humano habrá siempre de prevalecer. En verdad, la mayor parte de cuanto ocurre es bueno y auspicioso. Aunque no estemos informados ni sea “noticia”. El mundo y la humanidad no se sustentarían si no predominase todo cuanto hace crecer nuestra fe, nuestro respeto y nuestra voluntad de ser partícipes en el proceso siempre creciente de la creatividad y de la convivencia sana y fraterna entre las personas. Un desafío constructivo nos invita a generar y a difundir buenas noticias. Si queremos un mundo mejor, debemos ser protagonistas de su construcción y no pasivos diseminadores de la cómoda inoperancia que van fabricando las malas noticias. El universo tiene siempre reservado su mejor espacio para que hagamos predominar las noticias auspiciosas.

which has left more emotional sediments, is that which is not good or pleasant. It is called “bad news”. For an incomprehensible logic which would seem almost constant, good news is not “news”. There is a certain need to concentrate on learning about bad news. Those who direct and control the media know that very well. For that reason they dedicate most of their programs and news telling us about what is unpleasant, what is negative, what is discouraging. Everything is based on the peremptory logic that we must be informed, and that events must be presented with the severity and gruesomeness with which many of them happen, in order to convey them as “objectively” as possible. In this way they obtain a larger audience or viewers…and advertising.

But luckily there is also good news. Auspicious news.

Much of the population begins their days listening to or reading the “news” first thing in the morning. It is difficult to admit, but a considerable volume of news is not pleasant or auspicious. It is easy to imagine how it affects the mood of those who must start their daily activities. They, then share that news with other people. As a result, everyone is informed. But there are many people who are not able to remain indifferent to its negative impact. It is not easy to control the anxiety that the disappointing news from afar or near produces. There is little room for optimism.

A constructive challenge encourages us to generate and spread good news. If we would like a better world, we must take an active role to build one and not be passive disseminators of the convenient ineffectiveness that bad news produces.

WTC Montevideo Magazine

It is that which encourages optimism, because it awakens hope that things are going to happen as one would like. These are seeds that feed the soul, and stimulate good will and the confidence that what is best in human beings will always prevail. Actually, most of what happens is good and auspicious. Even though we do not find out about it or it is “news”. The world and humanity would not be sustained if everything that makes our faith, our respect and our will to participate in the ever growing creative process and wholesome and fraternal experience among people did not predominate.

The universe has always reserved its best space for auspicious news to prevail.


A vida atual e seu impacto cultural são muito ligados à simultaneidade entre o que acontece e a consciência que adquirimos do que acontece. A situação espiritual e anímica de cada um de nós faz parte desta forma moderna de viver. Por motivos difíceis de explicar, a maioria das notícias que mais nos impactam são aquelas que não são boas ou agradáveis. São as que denominamos “más notícias”. Por algum motivo incompreensível e aparentemente imutável, as boas notícias não são “notícia”. Existe uma espécie de necessidade de focar-se em conhecer as más notícias. Os que dirigem e controlam os meios de comunicação conhecem esta realidade. É por esse motivo que dedicam muito do seu tempo nos noticiários comunicando todas as notícias desagradáveis, negativas, tudo aquilo que nos abala. Tudo baseado na lógica de que é necessário informar e apresentar os fatos da forma mais cruel possível –da forma como eles acontecem– a fim de comunicar as notícias da maneira mais “objetiva” possível. Dessa forma, conseguem mais espectadores, e publicidade. Grande parte da população começa sua jornada ouvindo ou lendo as “notícias”. Infelizmente, muitas dessas notícias não são nem agradáveis nem auspiciosas. É fácil imaginar como elas afetam o estado anímico de quem deve iniciar mais um dia de trabalho. Essas notícias negativas, por sua vez, são compartilhadas com outras pessoas. Dessa forma, todos estamos informados. No entanto, muitas pessoas não podem evitar sentir-se magoadas com essas novidades. Nem sempre é fácil controlar a tristeza que causam as notícias decepcionantes, sejam estas próximas ou distantes. Dessa forma, o otimismo tem poucas chances. Mas, felizmente, também existem boas notícias. Notícias auspiciosas. Estas são as notícias que alimentam o otimismo, porque fazem com que o espírito sinta a esperança de que as coisas vão dar certo, como nós desejamos. São sementes que alimentam a alma e estimulam a boa vontade e a confiança de que o que há de melhor em nós sempre irá vencer. Na verdade, a maioria das coisas que acontecem são boas e auspiciosas, embora não sejamos informados ou não seja considerado “notícia”. O mundo e a humanidade não sobreviveriam se não predominasse tudo aquilo que faz crescer nossa fé, nosso respeito e nossa vontade de fazermos parte do processo sempre crescente de criatividade e de convívio saudável e fraterno entre as pessoas. Um desafio construtivo nos convida a criarmos e divulgarmos as boas notícias. Se quisermos um mundo melhor, teremos que transformar-nos em protagonistas de sua construção, em vez de simples observadores passivos, limitando-nos a reproduzir as más notícias que recebemos. O universo sempre tem reservado seu melhor espaço para o triunfo das notícias auspiciosas.


contenido contents conteúdo

10 22

mundo gourmet gourmet world

Fondue. Un plato para compartir A dish to share Um prato para compartilhar

WTC Montevideo

Bloomberg analizó el Mercado Global de Fondos y Portafolios en WTC Free Zone Bloomberg Analyzed the Global Market of Funds and Portfolios at WTC Free Zone A Bloomberg analisou o Mercado Global de Fundos e Portfolios na WTC Free Zone

26

WTC Montevideo

30

WTC Montevideo

LUZ Exposición del artista Gastón Izaguirre An exposition by artist Gastón Izaguirre Exposição do artista Gastón Izaguirre

Barea, Musso, Seveso y Vila aportaron sus talentos para la celebración del arte Barea, Musso, Seveso and Vila presented their talent at the art celebration Barea, Musso, Seveso e Vila contribuíram com seus talentos para a celebração da arte

Dirección

34

WTC Montevideo

Lic. Silvya Flores

36

música music

Director de Arte

Ciclo “Grandes Voces” en el Auditorio Nacional Adela Reta

Eduardo Plá Chaux Fotografías

“Grandes Voces” Series in the National Auditorium Adela Reta Ciclo “Grandes Vozes” No Auditório Nacional Adela Reta

Producción Editorial

42 50 52

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Segunda muestra internacional de la Agenda Cultural WTC

Editor

The second International show of the Agenda Cultural WTC Segunda exposição internacional da Agenda Cultural do WTC

Dirección Editorial

Daniel Coronel León Mechulam

Luis Alonso Lic. Ivalú Muscarelli Traducciones

teatro theater

Gutlec Idiomas

Todo bien bo!

Depto. Legal

Everything is fine bro! Tudo Bem?

Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas

arte art

dcoronel@terare.com.uy

David Pilosof. Un artista contemporáneo

Depto. de ventas

A contemporary artist Um artista contemporâneo

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Halifax Ideal para hacer negocios disfrutando de la cultura y naturaleza

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

Ideal to do business while enjoying culture and nature Halifax: ideal para fazer negócios desfrutando da cultura e da natureza

68

desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho

30 años poniendo la pluma en la llaga, con una sonrisa 30 years ruffling feathers, with a smile 30 anos colocando a caneta na ferida, com um sorriso nos lábios

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

6

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



editorial

Estimado amigo lector:

Bienvenido a una nueva edición de la revista World Trade Center Montevideo. En las páginas de este número recorremos lo que fue el primer desayuno ejecutivo del año con la presencia de Kid Gragea, Ramiro Rodriguez Villamil. Un encuentro con las anécdotas y mejores momentos de sus 40 años de columnas que hicieron pensar, reír y emocionarse a un auditorio que estuvo colmado para la ocasión. Portada de este número, destino de la edición y hogar de un World Trade Center, visitamos Halifax, ubicada en una de las provincias atlánticas de Canadá, el municipio y capital de Nueva Escocia es un gran centro económico y el lugar perfecto para combinar trabajo y placer. En nuestro sector gastronomía, los deleitamos con una fondue, un plato ideal para estos fríos reinantes. Existen varias formas de realizar este plato originario de los Alpes, cerca de la frontera franco-suiza; lo cierto es que se trata de una preparación que, sin importar sus variantes, es altamente recomendable para compartir. Recorremos además otras importantes actividades que tuvieron lugar en las torres y asimismo recomendamos muy especialmente los shows del JazzTour que estarán en cartelera en el mes de Setiembre. Esto y más temas que confiamos serán de su interés lo esperan en nuestras páginas. Que disfrute nuestra edición.

8

WTC Montevideo Magazine

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: Welcome to a new edition of the World Trade Center Montevideo magazine. In the pages of this issue we visit what was the first executive breakfast of the year with the presence of Kid Gragea, Ramiro Rodriguez Villamil. An encounter with the anecdotes and best moments of his 40 years of columns that made us think, laugh and be moved in front of a full auditorium. The cover of this number, destination of this issue and home to a World Trade Center, we visit Halifax, located in one of the Atlantic provinces in Canada, the municipality and capital of Nova Scotia, is a great economic center and the perfect place to combine work and pleasure.

In our gastronomy section, we invite you to a fondue, the ideal dish for the prevailing cold days. There are many ways to made this dish that originated in the Alps, near the French-Swiss border; what is certain is that it is a preparation that, no matter how it is made, should be savored with others. We also highlight other important activities which took place at the towers and we also recommend the very special JazzTour shows that will take place in the month of September. These and more subjects that we are sure you will enjoy await you on our pages. We hope you enjoy our edition.

Prezado amigo leitor, Seja bem vindo a uma nova edição da revista World Trade Center Montevideo. Nas páginas deste número lembraremos o primeiro café-da-manhã executivo do ano, com a presença de Kid Gragea, Ramiro Rodriguez Villamil. Um encontro com as anedotas e com os melhores momentos de seus 40 anos de colunas que fizeram pensar, rir e emocionaram um auditório lotado. Capa deste número, destino da edição e lar de um World Trade Center, visitamos Halifax. Localizado numa das províncias atlânticas do Canadá, o município e capital de Nova Escócia é um grande centro econômico e também o lugar perfeito para combinar trabalho e lazer.

Na seção Gastronomia, apresentamos o delicioso fondue, prato ideal para este frio invernal. Existem várias formas de realizar esta iguaria originária dos Alpes, perto da fronteira franco-suíça. Seja qual for a receita, o fondue é delicioso e muito recomendável. Apresentamos também outras atividades importantes realizadas nas torres, e recomendamos os excelentes shows do JazzTour, em cartaz no mês de Setembro. Estes e outros assuntos interessantes esperam por você em nossas páginas. Esperamos que desfrute de nossa edição.



mundo gourmet

gourmet world

Fondue Un plato para compartir A dish to share Um prato para compartilhar

T

here are several ways to make this dish that originated in the Alps, near the French Swiss border; what is certain is that it is a preparation that, no matter how it is made, must be savored with others.

The original fondue, which spread rapidly to the areas bordering France and Italy, is based on cheese; but, as it became popular in more countries, more and more variations were born.

E

The word given to this dish comes from the French language, and means “melted” because, precisely, it consists of dipping small pieces of food in hot liquids like melted cheese, oil or chocolate with a fork, in a specially designed earthenware or iron pot, used by all the guests and placed in the middle of the table. Diners serve themselves using a metal fork with two or three prongs to dip pieces of bread in the cheese, pieces of meat in oil, or fruit in chocolate.

La fondue original, que rápidamente se extendido a las zonas limítrofes de Francia e Italia, era a base de queso; pero, a la vez que se fue popularizando en más países, nacieron cada vez más variantes.

xistem várias formas de preparar este prato originário dos Alpes, perto da fronteira franco-suíça. Seja qual for a variedade, o mais importante é degustar o fondue acompanhado.

La palabra que nombre al plato proviene del idioma francés, y significa “fundido” porque, justamente, consiste en sumergir con un pincho pequeñas piezas de alimentos en líquidos calientes como queso derretido, aceite o chocolate, en una olla de barro cocido o hierro fundido especialmente diseñada, común para todos los comensales y colocada en el centro de la mesa. Los comensales se sirven utilizando un pincho metálico de dos o tres puntas para introducir en el queso trozos de pan, trozos de carne en el aceite, o de frutas en la variante de chocolate.

O fondue original, o qual se extendeu rapidamente às regiões limítrofes da França e da Itália, era feito com queijo. Dada sua popularidade em outros países, foram surgindo novas variedades.

xisten varias formas de realizar este plato originario de los Alpes, cerca de la frontera franco-suiza; lo cierto es que se trata de una preparación que, sin importar sus variantes, la clave es degustarlo acompañado.

10

WTC Montevideo Magazine

E

A palavra que dá nome ao prato é francesa e significa “fundido”. O fondue consiste em mergulhar com um espetinho pequenas peças de alimentos em líquidos quentes tais como queijo derretido, óleo ou chocolate, numa panela de barro cozido ou ferro fundido desenhada especialmente, para todos os comensais e colocada no centro da mesa. Os comensais se servem utilizando um espeto metálico de duas ou três pontas para introduzir no queijo pedacinhos de pão, carne no óleo, ou frutas no caso do fondue de chocolate.



En el caso de la fondue de queso, se trata de una preparación con muchas calorías, característica de zonas con clima frío, que, además de ser deliciosa, genera un ambiente de camaradería. Su realización parte de dos ideas fundamentales, la primera es la de compartir de un mismo plato con aquellos con los que nos une un lazo especial de amistad o familiaridad y la segunda, que esa celebración de la amistad ocurra durante épocas de baja temperatura. Es por eso que, en varios países, el plato se prepara en ocasiones especiales, como los festejos del día del amigo. Durante la degustación de la fondue se puede llevar a cabo el juego “prenda o castigo”; para dar un poco de humor a la velada, cuando a uno de los comensales se le cae un trozo de en el caso del fondue de queso, de carne en la de aceite, o de fruta en la de chocolate, éste debe realizar una prenda o someterse al juicio del resto de los comensales. Esta costumbre es frecuentemente mencionada en las historietas del personaje de ficción Asterix. Para “rescatar” los trozos caídos dentro de la olla, existe un minicolador que, generalmente, acompaña al juego de pinchos especiales para esta comida. Origen

Según la leyenda, un campesino de una montaña, impedido de salir de su refugio, cuando no le quedaba más que queso de cabra y pan duro, pensó en calentar el queso con lo que quedaba de leña para untarlo en troCheese fondue is a preparation high in calories, characteristic of areas with cold climates, which, besides being delicious, produces an atmosphere of camaraderie. Its elaboration comes from two fundamental themes, first to share the same dish with those we share a special relationship of friendship or family with, and second, that this celebration of friendship happens during cold weather seasons. For that reason, the dish is prepared on special occasions, like celebrating friendship day in many countries. While eating fondue many play the game “truth or dare”; to add a bit of humor to the event, when, in the case of cheese fondue, a diner’s piece of bread falls into the cheese, meat into the oil, or fruit into the chocolate, he must do something or accept the opinions of the other guests. This custom is often mentioned in the stories of the fictional character Asterix. To “rescue” the pieces that have fallen into the pot, there is a minicolander that commonly accompanies the set of special forks used for this meal. 12

WTC Montevideo Magazine

No caso do fondue de queijo, trata-se de um prato com muitas calorias, característico de regiões muito frias. Além de ser delicioso, o fondue é ideal para ser compartilhado. Sua realização é baseada em duas idéias fundamentais: compartilhar o mesmo prato com os amigos ou família, e fazer com que essa celebração da amizade aconteça em épocas de temperaturas baixas. É por esse motivo que em vários países o fondue é preparado em ocasiões especiais tais como o dia do amigo. Durante a degustação do fondue pode se brincar de “prenda ou castigo”. Quando um pedacinho de alimento cai no fondue –pão no caso do fondue de queijo, carne no óleo ou fruta no chocolate– o comensal deve fazer alguma tarefa ou ser “castigado” pelos outros comensais. Este costume é mencionado com frequência nas histórias em quadrinhos do personagem de ficção Asterix. A fim de “resgatar” os pedacinhos que caem na panela, existe uma mini peneira que geralmente acompanha o set de espetinhos especiais para este prato.


NUEVA!

POR TIEMPO

LIMITADO

CALIFORNIA WHOPPER

®

GUACAMOLE • QUESO SUIZO • BACON

SABOR A LA PARRILLA, SABOR GOURMET. www.burgerking.com.uy

™ & © 2012 BURGER KING CORPORATION. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.


zos de pan y así lograr, no solo de ablandar el pan duro, sino también comer un plato caliente. La primera versión de fondue registrada, data del año 1825 y se encontró en el libro del cocinero francés Jean Anthelme Brillat-Savarin La physiologie du goût, que decía haberla descubierto en el Cantón de Vaud. El queso se derretía en una mezcla de huevos y manteca. Esta añeja versión se utilizó durante todo el siglo XIX, hasta que, en 1885, se publicó una adaptación sin huevos y con vino blanco, en el libro de cocina La cuisine pratique (La cocina práctica), premiado en la exposición culinaria

suiza de Zúrich de ese año.

Origin

“La Cuisine Pratique” (Practical Cooking), which came out at the Swiss culinary exposition in Zurich that year.

According to legend, when a peasant in the mountains who was unable to leave his refuge had only goat cheese and stale bread left to eat, he decided to heat the cheese using the remaining wood to spread it on pieces of bread, not only to soften the hard bread, but to have a hot meal. The first registered version of fondue dates from 1825 and is found in the book by French cook Jean Anthelme BrillatSavarin, “La Physiologie du Gout”, which claims it was discovered in the Canton of Vaud. The cheese was melted in a mixture of eggs and butter. This old version was used during the entire 19th century, until, in 1885, an adaptation was published without eggs and with white wine in the cook book 14

WTC Montevideo Magazine

La fondue de queso es un plato típico en las regiones francesas de Saboya y del Franco Condado, y en las regiones italianas del Valle de Aosta y del Piamonte. En Saboya, la fondue se puso de moda en la década de 1930; desde entonces, es un clásico del turismo regional. La fondue de queso se realiza derritiendo una mezcla de quesos, como el gruyère, el comté, el emmental y la tomme de Savoie, en vino blanco aromatizado con Kirsch (aguardiente de cerezas). Se sujeta el trozo de pan con

Cheese fondue is a typical dish in the French regions of Savoy and Franche-Comté, and in the Italian regions of Aosta Valley and Piedmont. In Savoy, fondue became popular in the 1930s; since then, it has become a classic of regional tourism. Cheese fondue is made by melting a mixture of cheeses, like gruyere, comté, emmental and Tomme de Savoie, in white wine aromatized with Kirsch (cherry brandy). The piece of bread is held with a special fork with two or three prongs, and is moved around in the shape of an eight so that the fusion of cheeses stays smooth.


Origem Segundo a lenda, um camponês da montanha estava no seu refúgio sem poder sair. Quando já não tinha mais do que um pouco de queijo de cabra e pão duro, decidiu esquentar o queijo com a pouca lenha que ficava para comê-lo com pão. Dessa forma poderia não somente amolecer o pão duro, mas também comer um prato de comida quente. A primeira versão do fondue registrada data de 1825 e foi encontrada no livro do cozinheiro francês Jean Anthelme Brillat-Savarin La physiologie du goût, quem contava tinha descoberto a receita no Cantón de Vaud. O queijo era derretido numa mistura de ovos e manteiga. Esta antiga versão foi utilizada durante todo o século XIX, até que, em 1885, publicou-se uma adaptação sem ovos e com vinho branco, no livro de cozinha La cuisine pratique (A cozinha prática), premiado na exposição culinária suíça de Zúrich desse ano. O fondue de queijo é um prato típico das regiões francesas de Saboya e do Franco Condado, e nas regiões do Vale de Aosta e do Piamonte. Em Saboya, o fondue se tornou popular na década de 30. Desde então, é um clássico do turismo regional. O fondue de queijo é preparado derretendo uma mistura de queijos tais como o gruyère, o comté, o emmental e a tomme de Savoie, em vinho branco aromatizado com Kirsch (aguardente de cerejas). Segura-se o pedacinho de pão com um espetinho especial com duas ou três pontas, e mexe-se em forma de oito para que a mistura de queijos fique perfeita.

La primera versión de fondue registrada, data del año 1825 y se encontró en el libro del cocinero francés Jean Anthelme Brillat-Savarin La physiologie du goût, que decía haberla descubierto en el Cantón de Vaud. The first registered version of fondue dates from 1825 and is found in the book by French cook Jean Anthelme Brillat-Savarin, “La Physiologie du Gout”, which claims it was discovered in the Canton of Vaud. A primeira versão do fondue registrada data de 1825 e foi encontrada no livro do cozinheiro francês Jean Anthelme Brillat-Savarin La physiologie du goût, quem contava tinha descoberto a receita no Cantón de Vaud.


un pincho especial de dos o tres puntas, y se remueve en forma de ocho para que la fusión de quesos no se corte. En las queserías francesas y suizas, la mezcla de quesos para fondue se vende ya preparada para facilitar la selección a los inexpertos. Cada región emplea sus quesos locales, lo que le da al plato una identidad según el sitio en que se prepare. Existen versiones en las que se emplea pechuga de pollo o de pavo, o carne de cerdo y se sumerge en una preparación a base de aceites. A principios de la década del 60 se extendió el concepto de fondue a la repostería; con el chocolate como ingrediente estrella; en éste se pueden bañar frutas, merengues, bizcochos, galletas y demás alimentos dulces. Para dar más gusto a los bocados se puede emplear canela, jengibre en polvo e incluso pimienta en la preparación de chocolate. Fondue en el mundo

Esta divertida y socializante costumbre culinaria se propagó por todos los países y fue tomada como parte de diversas culturas, que le dieron su sello particular. En China, por ejemplo, la fondue consta de finas fetas de carne y verduras que se cuecen hundiéndolas en un caldo que se mantiene caliente en un wok. Cuando se hace con trozos de pescado y marisco (erizos, trepang, camarones, mejillones), en Francia se le llama a veces fondue mongola. En Vietnam, el plato también es a base de finas fetas de carne, en este caso de buey y de gambas que se cuecen en un caldo de verduras. Éste se bebe en un tazón al final de la fondue. Sukiyaki es el nombre del plato en versión japonesa. Se realiza, fundamentalmente, a base de trozos de carne cocida con verduras. La receta llegó a América con los colonos suizos que emigraron a la región. En Uruguay, los inmigrantes suizos se agruparon dando así vida a la ciudad de Nueva Helvecia, la colonia suiza uruguaya. Eso no solo se exteriorizó a través de su arquitectura, sus costumbres y celebraciones, sino también en la gastronomía; por lo que dicen que si se desea probar la mejor fondue en el Uruguay, es éste un paseo recomendable. De todos modos, no hay que olvidar que lo principal de este plato es degustarlo rodeado de seres queridos, por lo que, una versión hecha en casa con esmero, seguro tampoco quedará nada mal. 16

WTC Montevideo Magazine

In French and Swiss cheese shops the mixture of cheeses for fondue are sold already prepared to help novices make their selection. Each region uses its local cheeses, which give the dish its own identity depending on the area where it is prepared. There are versions in which chicken or turkey breasts, or pork and are dipped in a preparation made of oil. In the early 60s the concept of confectionary fondue spread; with chocolate as the star ingredient; in which fruit, meringue, bakery, cookies and other sweet foods were used. To give the morsels more flavor cinnamon, powdered ginger and even pepper can be added when preparing the chocolate. Fondue in the world This fun and socializing culinary custom has spread to every country and has become part of a variety of cultures, which have given it their particular identity. In China, for example, fondue consists of thin strips of meat and vegetables that are cooked by placing them in a broth that stays hot in a wok. When it is made with pieces of fish or seafood (sea urchin, trepang, shrimp, mussels), it is sometimes called Mongol fondue in France. In Vietnam, the dish is also made with thin slices of meat, in this case beef or prawns that are cooked in a vegetable broth, which is drunk in a cup after finishing the fondue. Sukiyaki is the name given to the Japanese version of the dish. It is made, fundamentally, using pieces of meat cooked with vegetables. The recipe came to America with the Swiss colonists who immigrated to the region. In Uruguay, the Swiss immigrants settled in the Uruguayan Swiss colony of Nueva Helvecia giving life to the city. This can be seen not only through its architecture, customs and celebrations, but also in the gastronomy; so it said that if you want to taste the best fondue in Uruguay, this is the place for it. In any event, we must not forget that what is most important is to savor this dish surrounded by loved ones, so any version made at home with care cannot go wrong.


Fondue no mundo Este costume culinário, divertido e sociável, cresceu e chegou a todos os países tornando-se parte de diversas culturas, cada uma com seu selo particular. Na China, por exemplo, o fondue é feito com fatias finas de carne e verduras cozidas num caldo quente num wok. Quando é feito com pedacinhos de peixe e frutos do mar –ouriços, trepang, camarões, mexilhões– na França às vezes é denominado fondue mongola. No Vietnã, o prato também é feito com fatias finas de carne, neste caso carne de boi e camarão cozidos num caldo de verduras. O caldo é bebido depois da fondue. Nas queijarias francesas ou suíças, a mistura de queijos para fondue é vendida pronta, para facilitar o trabalho daqueles que não têm experiência com este prato. Cada região utiliza seus queijos locais, o qual confere identidade ao prato. Existem versões nas quais é utilizado peito de frango ou de peru ou carne de porco, mergulhado num preparado feito com óleos. No início da década de 60 o conceito de fondue se tornou mais popular na confeitaria, com o chocolate como ingrediente principal. Nele podemos mergulhar frutas, merengues, croissants e biscoitos, dentre outros alimentos doces. Também é possível acrescentar canela, gengibre em pó e até pimenta para preparar o chocolate.

Sukiyaki é o nome do prato na sua versão japonesa. É feito, principalmente, com pedacinhos de carne cozida com verduras. A receita chegou à América com os imigrantes suíços que chegaram à região. No Uruguai, os imigrantes suíços se reuniram criando a cidade de Nueva Helvecia, a colônia suíça uruguaia. A influencia suíça se manifestou não somente na arquitetura, costumes e celebrações mas também na gastronomia. Dizem que quem quiser experimentar o melhor fondue do Uruguai deve visitar Nueva Helvecia. O mais importante é lembrarmos que no caso do fondue, a chave é compartilhar o prato com nossos seres queridos. Portanto, o fondue feito em casa com certeza será uma boa opção.


Fondue de Queso Cheese Fondue Fondue de queijo Porciones: 4 Ingredientes

• 1 diente de ajo • 200 ml de vino blanco seco • 300 g de queso Gruyere • 300 g de queso Emmental • 2 cucharadas de Kirsch • 2 cucharaditas de maicena • Pimienta y nuez moscada • Pan Preparación:

Cortar el diente de ajo por la mitad y frotarlo por el recipiente de barro refractario donde se va a hacer la Fondue. Verter el vino blanco y poner a calentar a fuego lento. Cuando comienza a hervir, agregar la mezcla de quesos previamente rallados (grueso) paulatinamente, removiendo con cuchara de madera. Una vez que se fundió, sin dejar de mover y con el fuego todavía bajo, agregar el kirsch con la maicena disuelta en él, esta última evita que el queso se separe del suero para que el conjunto quede cremoso. Por ultimo añadir la nuez moscada y la pimienta. Llevar a la mesa sobre el mechero para mantener la olla caliente. Servir el pan, de preferencia algo duro y con corteza, en cubos de aproximadamente 2cm de lado. Durante la comida, remover cada tanto para evitar que la mezcla se pegue al fondo. 18

WTC Montevideo Magazine

Portions: 4 Ingredients • 1 clove of garlic • 200 ml of dry white wine • 300 g Gruyere cheese • 300 g Emmental cheese • 2 teaspoons of Kirsch • 2 teaspoons of cornstarch • Pepper and nutmeg • Bread Preparation: Cut the garlic clove in half and rub it on the oven-safe ceramic pot where the Fondue is going to be made. Pour in the white wine and cook over a low flame. When it begins to boil, gradually add the mixture of cheeses previously grated (thick), stirring with a wooden spoon. Once it melts, keep stirring on a low flame, add the kirsch with the dissolved cornstarch, which will prevent the cheese from separating so the mixture remains creamy. Lastly add the nutmeg and pepper. Take it to the table on the burner to keep the pot hot. Serve the bread, preferably hard with the core, in cubes approximately 2cm long. While eating, stir every once in a while to prevent the mixture from sticking to the bottom.


Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería en cortinados , vestidos y trajes de fiesta, colchas y acolchados. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo. Porções: 4 Ingredientes • 1 dente de alho • 200 ml de vinho branco seco • 300 g de queijo Gruyere • 300 g de queijo Emmental • 2 colheradas de Kirsch • 2 colherinhas de maizena (amido de milho) • Pimenta e noz moscada • Pão Modo de preparo Cortar o dente de alho pela metade e esfregá-lo na panela de barro refratário onde vamos fazer o fondue. Verter o vinho branco e esquentar em fogo brando. Quando começa a ferver, acrescentar a mistura de queijos ralados (grosso) aos poucos, mexendo com colher de madeira. Quando o queijo estiver fundido, continuamos mexendo e com o fogo ainda brando, acrescentamos o kirsh com a maizena dissolvida dentro. A maizena evita que o queijo se separe do soro para que tudo fique cremoso. Finalmente, acrescentar a noz moscada e a pimenta. Colocar na mesa sobre o fogareiro para manter a panela quente. Servir o pão, de preferência duro e com casca, em cubinhos de aproximadamente 2 cm de lado. Durante a comida, continuar mexendo para evitar que a mescla adira no fundo da panela.

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


audio & video

A3 de BEOPLAY A3 Escucha tu iPad como por primera vez

C

olocando tu iPad en la nueva base A3 de B&O Play, la nueva línea de Bang & Olufsen diseñada para la generación digital, tomará una vida que jamás antes logró. El iPad se inserta de manera perfecta en el A3, pudiendo a partir de ese momento reproducir tu música preferida con una calidad de sonido inimaginada. Es formidable ver cómo el A3 de B&O Play mantiene la orientación del equipo y realiza un seteo automático de los parlantes para que tú, sin importar donde apoyes o como orientes tu iPad, sigas recibiendo siempre la misma calidad de sonido estéreo. Con el A3 la experiencia es única. El despertar de las mañanas será mejor de lo que nunca fue; puedes levantarte escuchando la emisora de radio que hayas elegido y luego caminar hasta la ducha tarareando tu música favorita. 20

WTC Montevideo Magazine

Recargando la batería antes de cada uso especial, el A3 tiene una autonomía de 5 horas para hacer de tu iPad un compañero perfecto a lo largo del día. Es posible escuchar las noticias e informarte de la mejor manera sonora posible; trabajar desde casa o conectarte con tus amigos vía Skype a través de tu iPad y sentir sus voces como si estuviesen frente a ti. Utilizando una aplicación con tu mejor receta puedes cocinar escuchando la voz del chef como si prepararan el plato juntos. Cuatro parlantes, integrados de manera perfecta en el sistema de sonido tras una elegante grilla, son los que hacen posible esta experiencia. De pronto, ves tu iPad revivir con una gama de prestaciones que te hace pensar cómo estuviste tanto tiempo sin contar con ellas.


El equipo se encuentra disponible en: Siria 6101 esq San Marino, Bang & Olufsen Montevideo Av. Italia parada 4½, Bang & Olufsen Punta del Este

Ouça seu iPad como na primeira vez

Listen to your iPAD as if for the first time

P

lacing your iPad in the new A3 dock of B&O Play, the new line from Bang & Olufsen designed for the digital generation, will make it come alive as never before.

The iPad fits perfectly in the A3, able to play your favorite music with unimaginable sound quality. It is wonderful to see how the B&O Play A3 maintains the orientation of the device and automatically sets the speakers so that you, no matter where or how you position your iPad, keep getting the same quality stereo sound. With A3 the experience is unique. With the A3 on our night table, waking up in the morning will be better than ever; you can get up listening to the radio station of your choice and then walk into the shower humming your favorite songs. Recharge the battery before each special use and the A3 will be good for 5 hours to make your iPad the perfect companion throughout the day.

C

oloque seu ipad na nova base A3 da B&O play, a nova linha da Bang & Olufsen desenhada especialmente para a geração digital, e obterá resultados inimaginados

O ipad é perfeitamente inserido no A3, reproduzindo sua música preferida com ótima qualidade de som. É maravilhoso ver como o A3 de B&O Play mantém a orientação do aparelho e realiza um set automático dos alto falantes para que você possa receber a mesma qualidade de som estéreo, sem importar o apoio ou a orientação do ipad. O A3 oferece uma experiência única. Com o A3 na nossa mesinha de cabeceira, acordar de manhã será melhor que antes; você poderá levantar ouvindo a rádio que tiver escolhido e depois ir até o chuveiro cantando sua música preferida. Recarregue a bateria antes de cada uso especial e o A3 terá uma autonomia de 5 horas para fazer com que seu iPad seja um companheiro perfeito ao longo do dia.

Listen to the news and keep informed with the best possible sound; work from home and contact your friends via Skype from your iPad and hear their voices as if they were in front of you.

Ouça as notícias e informe-se com o que há de melhor em som; trabalhe em casa ou conecte-se com seus amigos via Skype através de seu iPad e sinta sua voz como se eles estivessem na sua frente.

Download an application for your best recipe and make it listening to the voice of the chef as if you were cooking the dish together.

Descarregue uma aplicação para sua melhor receita e cozinhe ouvindo a voz do chef como se cozinhassem o prato juntos.

Four speakers, perfectly integrated in the sound system behind an elegant grill are what make this experience possible.

Quatro alto falantes tornam possível esta experiência, integrados perfeitamente no sistema de som por trás de uma grade muito elegante.

Suddenly, you will see your iPad come alive with a wide range of features which will make you wonder how you could have gone so long without them.

Você verá como seu iPad revive com uma gama de prestações que irão surpreendê-lo, e você até se perguntará como é que fez para viver sem eles durante tanto tempo.


WTC Montevideo

Bloomberg analizó el Mercado Global de Fondos y Portafolios en WTC Free Zone 30 de Mayo, 2012

E

n el marco de las jornadas de capacitación permanente de WTC Free Zone, Bloomberg dictó un nuevo Taller, denominado “Analizando las oportunidades en el Mercado Global”, en la cual especialistas del mundo de las finanzas pudieron conocer y valorar distintas herramientas para analizar fondos y portafolios. Durante el desayuno ofrecido por Bloomberg en el Lobby de WTC Free Zone, se generó una instancia previa de networking conformada por los empresarios participantes del Taller, Ciro Bussab y el Gerente Comercial de Bloomberg, Fernando Arditti. La actividad posterior de entrenamiento estuvo a cargo de Ciro Bussab, responsable de Renta Fija y Carteras de Bloomberg para America del Sur, quien dictó su conferencia ante un importante auditorio integrado por profesionales, analistas bursátiles y financieros de 22

WTC Montevideo Magazine

empresas y bancos de plaza e internacionales. El especialista de Bloomberg, indicó que quienes trabajan con fondos de inversión tienen ante si una dificultad enorme ya que actualmente, en el mundo, hay casi 400 mil fondos disponibles para invertir. Con los servicios que presta Bloomberg, se puede acceder a la industria de fondos en forma profunda y analítica, con abundante información y noticias y permite clasificar y seleccionarlos, mediante diferentes criterios. Al igual que cuando presentó “ Bloomberg NEXT” en Uruguay, Bussab destacó que hoy los inversionistas requieren cada vez más y mejores servicios para la toma de decisiones para las empresas y ello impacta en un flujo de trabajo más eficiente y sencillo. Bloomberg continuará durante 2012 dictando diversos Talleres de capacitación y entrenamiento en WTC Free Zone, como parte de un acuerdo estratégico entre ambas empresas.


Bloomberg Analyzed the Global Market of Funds and Portfolios at WTC Free Zone

A Bloomberg analisou o Mercado Global de Fundos e Portfolios na WTC Free Zone

May 30, 2012

30 de maio de 2012

I

n the framework of the continual training programs at WTC Free Zone, Bloomberg gave a new Workshop called “Analyzing opportunities in the Global Market”, in which specialists from the financial world could meet and evaluate different tools to analyze funds and portfolios.

Before the breakfast offered by Bloomberg in the Lobby of WTC Free Zone, there was a moment for networking made up of business people participating in the Workshop, Ciro Bussab and Commercial Manager of Bloomberg, Fernando Arditti.

N

o contexto das jornadas de capacitação permanente da WTC Free Zone, a Bloomberg ofereceu uma nova Oficina denominada “Analisando as oportunidades no Mercado Global”, na qual especialistas do mundo das finanças conheceram e avaliaram diversas ferramentas disponíveis para a análise de fundos e portfolios.

Durante o café-da-manhã oferecido pela Bloomberg no Lobby da WTC Free Zone, foi criada uma instância anterior de networking formada pelos empresários que participaram da Oficina: Ciro Bussab e o Gerente Comercial da Bloomberg, Fernando Arditti.

Cortinados a medida Rollers ▪ Romanas ▪ Tradicionales Paneles Orientales ▪ Venecianas

Cotización y asesoramiento para obras, oficinas y particulares ▪ 5 años de garantía escrita ▪ Servicio de mantenimiento opcional

Distribuidores de Rielamericano

Tel.: (598) 2908 5671 ventas@annedecor.com.uy www.annedecor.com.uy Andes 1301, Montevideo, Uruguay


The activity before the training was in charge of Ciro Bussab, responsible for Fixed Income and Portfolios of Bloomberg for South America, who gave a conference for a large auditorium made up of professionals, stock exchange analysts and financiers of international and domestic companies and banks.

Mais tarde, Ciro Bussab, responsável pela Renda Fixa e Carteiras da Bloomberg para a América do Sul, ofereceu uma atividade de treinamento. Esta conferência contou com a presença de um grande auditório formado por profissionais, analistas bursáteis e financeiros de empresas e bancos locais e internacionais.

The specialist from Bloomberg indicated that those who work with investment funds are before an enormous difficulty since, in the world today, there are almost 400 thousand available funds to invest in.

O especialista da Bloomberg explicou que aqueles que trabalham com fundos de investimento enfrentam grandes dificuldades neste momento, já que existem atualmente quase 400 mil fundos disponíveis para investimento no mundo.

With the services provided by Bloomberg, you can access the industry of funds in depth and analytically, with abundant information and news allowing you to classify and select them, following a variety of criteria.

Graças aos serviços oferecidos pela Bloomberg, é possível ter acesso à indústria de fundos de maneira profunda e analítica, contando com muitas informações e notícias. Isto permite classificar e selecionar os fundos com base em diversos critérios.

As when he presented “ Bloomberg NEXT” in Uruguay, Bussab pointed out that today investors require more and better services for companies to make decisions which results in a more efficient and uncomplicated work flow.

Assim como quando apresentou “ Bloomberg NEXT” no Uruguai, Bussab destacou que atualmente os investidores requerem maior quantidade de serviços de melhor qualidade para a tomada de decisões das empresas, o qual implica um fluxo de trabalho mais simples e eficiente.

Bloomberg will continue to give preparation and training Workshops at WTC Free Zone as part of a strategic agreement between both companies. 24

WTC Montevideo Magazine

A Bloomberg continuará oferecendo diversas Oficinas de capacitação e treinamento na WTC Free Zone em 2012, como parte de um acordo estratégico entre ambas as empresas.



WTC Montevideo

LUZ

Exposición del artista Gastón Izaguirre en WTC Montevideo 17 de mayo, 2012

E

l mes de mayo fue pleno de excelentes muestras de Agenda Cultural WTC Montevideo. Luz, título de la exposición del artista Gastón Izaguirre y de Valeria de Bellis, como artista invitada, fue un hito cultural muy destacado. “Gastón Izaguirre recrea el mundo de su infancia y juventud, evocando personas y lugares que conoció. Describe en sus obras las aventuras de personajes paupérrimos, en quienes el sentido de la cómica transfigura el amargor de una vida amasada de miserias. El trabajo del 26

WTC Montevideo Magazine

artista está cargado de una profunda angustia y ternura que trasmiten las figuras aparentemente infantiles. Como si el mundo estuviera poblada por personajes, niños tristes y curiosos. El artista estructura toda la composición para el total protagonismo de ese único personaje que es siempre uno diferente pero siempre con las mismas características: solitarios, inmóviles y agudamente observadores, bajo la mirada de Izaguirre,” según Laura Bardier.


LUZ / An exposition by artist Gastón Izaguirre at WTC Montevideo

LUZ / Exposição do artista Gastón Izaguirre no WTC Montevideo

May 17, 2012.

17 de maio de 2012.

he month of May was replete with excellent shows of the Agenda Cultural WTC Montevideo. Luz, the title of the exposition by artist Gastón Izaguirre and Valeria de Bellis, as guest artist, was an outstanding cultural high point.

T

N

“Gastón Izaguirre recreates the world of his childhood and youth, evoking the people and places he knew. In his works he describes the adventures of miserable characters, in which a sense of comedy transfigures the bitterness of a life filled with destitution. The artist’s work is laden with profound anguish and tenderness that these apparently infantile figures transmit.

“Gastón Izaguirre recria o mundo de sua infância e juventude, lembrando pessoas e lugares que ele conheceu. Em suas obras, ele descreve as aventuras de personagens muito pobres, nas quais o senso de humor transfigura a tristeza de uma vida repleta de misérias. O trabalho do artista é cheio de uma angústia profunda e de uma doçura transmitidas pelas figuras aparentemente infantis.

As if the world were populated by characters, sad and curious children. The artist structures the whole composition around one single character that is always different, but shares the same characteristics: solitary, immobile and sharply observant, under the gaze of Izaguirre,” according to Laura Bardier

Como se o mundo fosse povoado de personagens, crianças tristes e curiosas. O artista estrutura toda a composição para o protagonismo total dessa única personagem, sempre diferente mas sempre com as mesmas características: solitários, imóveis e muito observadores, sob o olhar de Izaguirre,” segundo Laura Bardier.

o mês de maio, Agenda Cultural WTC Montevidéu ofereceu várias exposições de excelentes artistas. Luz, título da exibição do artista Gastón Izaguirre e de Valeria de Bellis –artista convidada– foi um marco cultural muito destacado.


Como artista invitada por Izaguirre, estuvo presente en esta muestra Valeria de Bellis. Sus únicas y originales piezas, trasmiten la creatividad de la artista. “Mi creatividad es sinónimo de ecléctico, de mezcla. Lo nuevo, lo viejo, lo corriente, lo sofisticado. Utilizo elementos que tienen que ver con el té, la cocina, los cubiertos, las tazas... objetos que captaron mi atención y que transmiten calidez, amor, armonía; arrojando un toque de luz especial en donde se encuentren. Cuando trabajo me concentro en el detalle y en cómo las distintas piezas combinan entre sí por su forma, textura y color, dando nacimiento a una obra única, donde incluso conviven objetos huérfanos que generan diferentes emociones y climas, despertando todos los sentidos”, expresó de Bellis.

As an artist invited by Izaguirre, Valeria de Bellis was present in this show. Her unique and original pieces transmit the artist’s creativity: “My creativity is synonymous with eclecticism, mixture. What is new, old, common, sophisticated. I use elements that have to do with tea, the kitchen, silverware, cups... objects that catch my attention and transmit warmth, love, harmony; throwing a special touch of light wherever it can be found. When I work I concentrate on detail and on how the different pieces interact with each other in terms of their form, texture and color, giving birth to a unique work, where orphaned objects coexist producing different emotions and atmospheres, awakening all the senses”, says Bellis. 28

WTC Montevideo Magazine

Valeria de Bellis foi a artista convidada por Izaguirre. Suas peças únicas e originais transmitem a criatividade da artista: “Minha criatividade é sinônimo de ecletismo, de mistura. Coisas novas, velhas, corriqueiras, sofisticadas. Utilizo elementos que têm a ver com o chá, a cozinha, os talheres, as xícaras… objetos que chamaram minha atenção e que transmitem calidez, amor e harmonia oferecendo sempre um toque de luz especial. Quando trabalho me concentro nos detalhes e em como as peças combinam entre si graças a sua forma, textura e cores, dando origem a uma obra única onde também convivem objetos órfãos que geram diversas emoções e climas, despertando todos os sentidos”, expressou de Bellis.



WTC Montevideo

Barea, Musso, Seveso y Vila aportaron sus talentos para la celebración del arte

G

alería de la Ciudadela festejó sus 30 Años, con muestra de cuatro reconocidos artistas, en en el Hall de WTC 3.

Para el resto del año, Ciudadela realizará tres muestras más con artistas consagrados y con otros más recientes, los que juntos han cimentando su propuesta de arte sólida y confiable.

Galería de la Ciudadela celebró sus 30 años de vida, con una exposición de cuatro de los más importantes artistas nacionales, como lo son Carlos Barea, Carlos Musso, Carlos Seveso y Ernesto Vila. La muestra se inauguró el jueves 24 de mayo, en el Hall de Torre 3 de WTC Montevideo.

Para la ocasión, se pudieron apreciar durante dos semanas trabajos de Ernesto Vila, un pintor vinculado a la estética “torresgarciana”, que desde mediados de la década del 80 se volcó al collage sobre papel y a una iconografía que privilegia el retrato.

Los propietarios de Galería de la Ciudadela decidieron llevar el festejo de sus tres décadas de apoyo a la plástica nacional al espacio de WTC Montevideo, que con sus Agendas Culturales, se ha constituido en un polo altamente calificado de difusión de los artistas y sus obras.

Carlos Seveso, por su parte aplica su creatividad hacia la abstracción, aunque no deja de lado la inclusión de referentes de la realidad imaginada o visible. Juega en sus obras con un mundo de formas vinculadas a paisajes acuosos y a cielos turbulentos. Hubo figuras humanas, personajes fantasmales, nubes de tormenta y presagios de borrasca.

30

WTC Montevideo Magazine


Barea, Musso, Seveso and Vila presented their talent at the art celebration

C

iudadela Gallery celebrated its 30th anniversary with a show by four renowned artists in the Hall of WTC 3.

Ciudadela Gallery celebrated its 30th anniversary with an exposition by four of the most important national artists, Carlos Barea, Carlos Musso, Carlos Seveso and Ernesto Vila. The show opened on Thursday, May 24, in the Hall of Tower 3 of WTC Montevideo. The owners of Ciudadela Gallery decided to celebrate 30 years of supporting national art at WTC Montevideo which with its Agendas Culturales, has become a highly qualified center promoting artists and their works. Over the coming year, Ciudadela will hold three more shows with acclaimed artists and other more recent ones, who together have established solid and dependable proposals of art. For the occasion, works by Ernesto Vila, a painter associated with the “TorresGarcia” school, who since the middle of the ‘80s

Barea, Musso, Seveso e Vila contribuíram com seus talentos para a celebração da arte

G

aleria da Ciudadela comemorou seus 30 Anos com exposições de artistas reconhecidos, no Hall do WTC 3.

Galeria da Ciudadela comemorou seus 30 anos de vida com uma exposição que contou com a presença de quatro dos artistas nacionais mais importantes: Carlos Barea, Carlos Musso, Carlos Seveso e Ernesto Vila. A exibição foi inaugurada no dia 24 de maio no Hall da Torre 3 do WTC Montevidéu. Os proprietários da Galeria da Ciudadela decidiram comemorar suas três décadas de apoio às artes plásticas nacionais no espaço do WTC Montevidéu. Com suas Agendas Culturais, WTC tem se tornado um pólo muito qualificado de divulgação dos artistas e suas obras. Em 2012, Ciudadela realizará mais três exposições com artistas consagrados e com outros mais recentes, os quais, juntos, têm consolidado uma proposta de arte sólida e confiável. Nesta oportunidade, foi possível desfrutar de duas semanas de exposição das obras de Ernesto Vila, pintor ligado à estética “torresgarciana” (do famoso pintor uruguaio Torres García), quem desde meados


El trabajo de Carlos Barea adopta el “cromocart”, vinculado a las tareas gráficas, la cartulina con yeso, y plantea su postura desde la selección del material trabajando con una técnica similar a la de un grabador. Mediante incisiones sobre la superficie, logra una intensidad muy particular que aumenta multiplicando las hendiduras y rasgados. Muy vinculado al mundo gráfico, a la ilustración caricaturesca y al dibujo satírico, Barea realiza lo que llama “ideas dibujadas”. Carlos Musso, que desde 1979 ha realizado numerosas muestras individuales y colectivas en Uruguay, Argentina, Bélgica, Japón, Francia, Colombia, EEUU e Inglaterra, planteó su obra dejando fluir la pintura sobre el lienzo y sin tema a priori, dejando que predominen sus presentimientos e intuiciones. has worked in paper collage and iconography highlighting portraits could be seen for two weeks. Carlos Seveso, on the other hand, applies his creativity towards abstraction, although he does not leave out the inclusion of imagined or visible references to reality. In his works he plays with a world of shapes associated with water landscapes and turbulent skies. There are human figures, ghostly characters, storm clouds and premonitions of squalls. The work of Carlos Barea adopts “cromoart”, linked to graphics, cardboard with plaster, who presents his art selecting materials which he works with a technique similar to engraving. Through incisions on the surface, he achieves a very particular intensity which multiplies cracks and tears. Associated with the world of graphics, caricature illustration and satiric drawing, Barea makes what are called “drawn ideas”. Carlos Musso, who since 1979 has participated in many individual and collective shows in Uruguay, Argentina, Belgium, Japan, France, Colombia, USA and England, presents his work by letting the paint flow on the canvass without an initial subject, letting his premonitions and intuitions predominate. 32

WTC Montevideo Magazine

da década de 80 vem trabalhando com collages em papel e com uma iconografia que privilegia o retrato. Carlos Seveso, por sua vez, aplica sua criatividade na arte abstrata mas sempre fazendo referência à realidade, seja esta imaginária ou visível. Em suas obras, Seveso trabalha com um mundo de formas ligadas a paisagens aquáticas e céus turbulentos. Houve figuras humanas, personagens fantasmagóricas, nuvens de tormenta e presságios de borrasca. O trabalho de Carlos Barea adota o “cromocart”, ligado às tarefas gráficas – cartolina com gesso – e apresenta seu trabalho partindo da seleção do material, trabalhando com uma técnica similar à de um artista que realiza gravuras. Mediante incisões na superfície, obtém uma intensidade muito especial que ele aumenta multiplicando as incisões e rasgaduras. Muito ligado ao mundo gráfico, à ilustração de caricaturas e ao desenho satírico, Barea realiza o que ele denomina “idéias desenhadas”. Carlos Musso, quem tem realizado inúmeras exposições individuais e coletivas no Uruguai, na Argentina, Bélgica, Japão, França, Colômbia, Estados Unidos e Inglaterra desde 1979, apresentou sua obra deixando que a pintura fluisse sobre a tela e sem establecer um tema a priori mas permitindo que seus pressentimentos e intuições sejam os encarregados de criar.


Videoconferencia Salas Empresariales

Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia. Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel de los países más avanzados. SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones empresariales.

Condiciones especiales para Free Zone

26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy


WTC Montevideo

Segunda muestra internacional de la Agenda Cultural 2012 de WTC

Expuso en WTC Montevideo el artista argentino Pabli Stein.

E

l pasado 14 de Junio se inauguró la segunda muestra de carácter internacional de la Agenda Cultural 2012 de WTC Montevideo, con obras del joven y talentoso artista plástico argentino Pabli Stein. Bajo el título “Upright Blood”, Stein, de sólo 25 años y nacido en Buenos Aires, juega con diferentes materiales para crear obras impactantes y deliciosas. “Sofisticada, seductora e iluminada”; así los críticos definen la obra de una de las nuevas paletas de la plástica de la vecina orilla. Con la mirada puesta en la alta costura, el artista delinea una serie de pinturas que sacuden los sentidos con colores avasallantes.

El estilo de Stein lo llevó a realizar numerosas exposiciones grupales e individuales, y a participar en ferias, subastas, recibiendo distinciones, como el Premio de Arte Joven otorgado por la Galería Proyecto A en 2010 y 2011.

Los personajes que habitan sus obras son mujeres a las que no se las puede ver de cuerpo entero, y sus encantos se hallan en los misteriosos recortes realizados sobre estas figuraciones, los contrastados juegos de color, y cargadas atmósferas de misterio y seducción.

Este evento de la Agenda Cultural de WTC se realizó junto a Paradiso Gallery, de Jose Ignacio, y Bisagra Arte Contemporáneo, de Buenos Aires. Contó con la Curaduría de Sebastián Barrandeguy.

34

WTC Montevideo Magazine


The second International show of the Agenda Cultural 2012 WTC Argentine artist, Pabli Stein, exhibited at WTC Montevideo.

L

ast June 14 the second International show of the Agenda Cultural 2012 WTC Montevideo was inaugurated, with works by the young and talented Argentine artist Pabli Stein.

Under the title “Upright Blood”, Stein, only 25 and born in Buenos Aires, uses different materials to create stunning and delightful works.

Stein’s style has led him to participate in many group and individual expositions, and to participate in fairs, auctions, receiving distinctions, like the Youth Art Award “Premio de Arte Joven” given by the Galería Proyecto A in 2010 and 2011. This event of the Agenda Cultural WTC took place together with Paradiso Gallery, from Jose Ignacio, and Bisagra Arte Contemporáneo, from Buenos Aires. It was presented by Curator Sebastián Barrandeguy.

“Sophisticated, seductive and illuminated”; that is how the critics define the work of one of the new artistic palettes from the neighboring shore. With his sights placed on high fashion, the artist delineates a series of paintings that shake our senses with bold colors. The characters that inhabit his works are women whose bodies are never completely seen, and whose charm is found in the mysterious patches made on these imaginations, the contrasting play of color, and atmospheres filled with mystery and seduction.

Segunda exposição internacional da Agenda Cultural 2012 do WTC O artista argentino Pabli Stein realizou uma exposição no WTC Montevidéu.

N

o dia 14 de junho foi inaugurada a segunda exposição internacional da Agenda Cultural 2012 do WTC Montevidéu, com obras do jovem e talentoso artista plástico argentino Pabli Stein.

As personagens que habitam suas obras são mulheres cujos corpos não vemos por inteiro e cujos encantos residem nos misteriosos recortes realizados sobre estas figuras, as cores contrastantes e as atmosferas carregadas de mistério e sedução.

Sob o título “Upright Blood”, Stein, de somente 25 anos e nascido em Buenos Aires, trabalha com diversos materiais para criar obras maravilhosas e impactantes.

O estilo de Stein o levou a realizar muitas exposições grupais e individuais e a participar de feiras e leilões, recebendo prêmios tais como o Prêmio de Arte Jovem outorgado pela Galeria Proyecto A tanto em 2010 quanto em 2011.

“Sofisticada, sedutora e iluminada”; é a forma como os críticos definem a obra de uma das novas paletas do mundo da arte plástica do país vizinho. Focado na alta costura, o artista cria uma série de pinturas que impactam os sentidos com cores subjugantes.

Este evento da Agenda Cultural do WTC foi realizado em parceria com a Paradiso Gallery – de Jose Ignacio y Bisagra Arte Contemporáneo, de Buenos Aires – e contou com a curadoria de Sebastián Barrandeguy.


música

music

Ciclo “Grandes Voces” en el Auditorio Nacional Adela Reta “Grandes Voces” Series in the National Auditorium Adela Reta Ciclo “Grandes Vozes” No Auditório Nacional Adela Reta

Harlem Opera Ensemble 2 de septiembre

B

ajo la dirección artística de Gregory Hopkins, tenor, director, organista y pianista, las presentaciones de Harlem Opera incluyen una variedad de géneros musicales: ópera, oratorios, conciertos, recitales. Particular atención es dada a piezas de compositores afronorteamericanos, y a proyectos que conectan diferentes aspectos de las artes escénicas. El ensemble está integrado por 11 cantantes líricos afronorteamericanos, acompañados desde el piano por su director, y dos instrumentistas de vientos. El programa estará basado en extractos de óperas de extracción o influencia afronorteamericana, de los compositores Scott Joplin, Kurt Weill, Duke Ellington, William Grant Still, y la paradigmática obra de Georges Gershwin, Porgy and Bess, que cubrirá todo el segundo acto. También se ejecutará un tema de Antonin Dvorak,quien a su llegada a los EEUU fuera fuertemente impactado e influenciado por los Negro Spirituals. Harry T. Burleigh, compositor afronorteamericano, recopilador y arreglador de Negro Spirituals, también representado en este programa, fue asistente de Dvorak. 36

WTC Montevideo Magazine

Harlem Opera Ensemble September 2

U

nder the artistic direction of Gregory Hopkins, tenor, director, organist and pianist, the performances by the Harlem Opera include a variety of musical genres: opera, oratorios, concerts, recitals. Particular attention is given to pieces by Afro-American composers, and to projects that connect different aspects of the stage arts. The ensemble is made up of 11 Afro-American opera singers, accompanied by their director on piano, and two wind instruments. The program will be based on extracts of operas taken from Afro-American extraction or influence, of composers Scott Joplin, Kurt Weill, Duke Ellington, William Grant Still, and the paradigmatic work by George Gershwin, Porgy and Bess, which will cover the whole second act. They will also perform a piece by Antonin Dvorak, who upon his arrival in the United States was strongly impressed and influenced by the Negro Spirituals. Harry T. Burleigh, Afro-American compositor, compiler and arranger of Negro Spirituals, also represented in this program, was Dvorak’s assistant.


Experiencia

Ventus

Ventus Restaurante y Café destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen. A través de su personal altamente calificado, se propone al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, en un ambiente cálido y exclusivo, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. En el marco de nuestras actividades culturales y sociales, destacamos las “Degustaciones de Vinos de Nuestra Cava” los primeros jueves de cada mes a partir de las 18:30 hrs., donde proponemos la degustación de cuatro diferentes etiquetas de vinos, maridados con una fina tabla de fiambres y quesos, y acompañados de variedad de panes especialmente seleccionados para cada ocasión por nuestro Chef Damián Gil. Precio del ticket: $290 por persona.

Harlem Opera Ensemble 2 de Setembro

S

ob a direção artística de Gregory Hopkins – tenor, maestro, organista e pianista– as apresentações do Harlem Opera incluem diversos gêneros musicais: ópera, oratórios, concertos e recitais. Especial atenção é dada a peças de compositores afro-norteamericanos e a projetos que conectam diversos aspectos das artes cênicas. O ensemble é formado por 11 cantores líricos afro-norteamericanos, acompanhados pelo maestro no piano e dois instrumentistas de sopro. O repertório da apresentação será baseado em trechos de óperas afro-norteamericanas dos compositores Scott Joplin, Kurt Weill, Duke Ellington e William Grant Still, assim como a paradigmática obra de Georges Gershwin, Porgy and Bess, no segundo ato. Também será executada uma música de Antonin Dvorak, quem foi fortemente influenciado pelos Negro Spirituals na sua chegada nos Estados Unidos. Harry T. Burleigh, compositor afro-norteamericano, compilador e arranjador de Negro Spirituals –também representado neste espetáculo– foi assistente de Dvorak.

Reservas al 2915 7326 Juan Carlos Gómez 1315 esq.Buenos Aires ventus@franaro.com,uy


JON ANDERSON The voice of Yes 11 de setiembre

Anderson es cantante, compositor, músico y fundador del súper grupo de rock progresivo británico: Yes; además de su trabajo como solista y con Vangelis. La voz de Anderson es a menudo descrita como angelical. Él mismo considera que posee un registro de voz de contratenor, capaz de alcanzar notas muy altas sin caer en el falsete mientras mantiene la suavidad que se asocia constantemente a su voz. Incluso durante interpretaciones en vivo, tales como las registradas e incluidas en el álbum Yessongs, Anderson nunca cae en el falsete, como frecuentemente utilizan muchos otros cantantes en actuaciones en vivo para conservar su fuerza vocal. Será un show íntimo, en el cual Anderson se presentará solo con su guitarra y piano.

Jon Anderson The Voice of Yes

Jon Anderson The Voice of Yes

September 11

11 de Setembro

Anderson is a singer, composer, musician and founder of the progressive British rock group: Yes; in addition to his work as a soloist and with Vangelis.

Anderson é cantor, compositor, músico e fundador da grande banda britânica de rock progressivo Yes; além de seu trabalho como solista e com Vangelis.

Anderson’s voice is often described as angelical. He feels he has the vocal range of a contratenor, able to reach very high notes without employing falsetto while maintaining the smoothness that his voice is always associated with. Even during live performances, such as those registered and included in the album Yessongs, Anderson never uses falsetto, as many other singer often do during performances to conserve the strength of their voice.

A voz de Anderson é frequentemente descrita como angelical. O artista considera que seu registro de voz é de contratenor, capaz de alcançar notas muito altas sem cair no falsete, enquanto mantém a delicadeza geralmente associada a sua voz. Durante interpretações ao vivo –tais como as incluídas no álbum Yessongs– Anderson nunca cai no falsete, como geralmente fazem outros cantores quando atuam ao vivo, como forma de manterem sua potência vocal.

This will be an intimate show, in which Anderson will perform alone with his guitar and piano.

Será um show íntimo, no qual Anderson se apresentará somente com sua guitarra e seu piano.

38

WTC Montevideo Magazine


Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.

Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260

www.exec.com.uy


DIEGO EL CIGALA Sintiendo América 24 De setiembre

El Cigala inicia su nueva gira en la que recorrerá un gran número de países del continente americano, “Sintiendo América”. Un nuevo show que pone su particular mirada flamenca a la cultura americana a través de su música. La conexión de El Cigala con Latinoamérica ha sido determinante a lo largo de su carrera, en especial su colaboración con Bebo Valdés en “Lágrimas Negras”, obra que trascendió la fusión de lo flamenco y lo latino para convertirse en uno de los discos más importantes de la música en español. En este concierto se volverá a escuchar parte de este disco, así como temas extraídos de “Dos Lagrimas”, donde el artista daba continuidad a su gusto por los ritmos afro caribeños, los boleros y los cantes de ida y vuelta.

Diego El Cigala Sintiendo América September 24 El Cigala begins his new tour covering many countries on the American continent, “Sintiendo América”. A new show that places its particular flamenco view on American culture through music. El Cigala’s connection with Latin America has been decisive throughout his career, especially in his collaboration with Bebo Valdés in “Lágrimas Negras”, a work that transcended the fusion of Flamenco and Latin to become one of the most important records of music in Spanish. In this concert he will play songs from this record, as well as songs taken from “Dos Lagrimas”, where the artist continues his interest for Afro-Caribbean rhythms, boleros and the “cantes de ida y vuelta”.

Diego El Cigala Sentindo a América 24 de Setembro El Cigala inicia sua nova turnê, na qual o artista percorrerá grande quantidade de países americanos; “Sentindo a América”. Um novo show no qual seu olhar flamenco influencia a cultura americana com sua música. A conexão de El Cigala com a América Latina tem sido fundamental ao longo de sua carreira, especialmente sua colaboração com Bebo Valdés em “Lágrimas Negras”, obra que foi além da fusão do flamenco e latino para tornar-se um dos discos mais importantes da música em espanhol. Neste concerto voltaremos a ouvir parte desse disco, assim como músicas de “Dos Lagrimas”, prova da paixão do artista pelos ritmos afro caribenhos, os boleros e as canções de ida e volta. 40

WTC Montevideo Magazine



teatro

theater

(Everything is fine bro!) (Tudo bem?)

E

smoris vuelve al monólogo de humor con un personaje cuya pasión es la Lógica. La ausencia de ella en este mundo lo lleva a embriagarse, no de bebida, sino de ilógica. “No me emborracha el alcohol, me emborracha la insensatez”. El actor

Jorge Esmoris, actor, autor, director, ha desarrollado una extensa y exitosa carrera en teatro, televisión y cine. El creador y director de la Antimurga BCG vuelve al teatro, tras encarnar al personaje de Washington Sosa en la tira de televisión Porque te quiero así y a su brillante interpretación de José Artigas en la película La Redota. En el año 2008 Esmoris realizó una gira por todo el país 42

WTC Montevideo Magazine

con el monólogo de humor SPA. Posteriormente, en el verano del 2009, realizó con SPA una extensa y exitosa temporada en la sala Undermovie. En invierno del 2009 y coincidiendo con la campaña electoral, Esmoris realizó un ciclo en bares y salas de Montevideo con su personaje de El Candidato, con un cierre a sala llena en el Teatro Solís. El espectáculo Esmoris Presidente se presentó además en varias ciudades del interior. El 2010 lo encontró en las pantallas de Canal 10 junto a Florencia Peña y con el estreno de La Redota. El personaje

Como una suerte de Don Quijote, este borracho es un personaje capaz de mezclar los hechos más disparatados con una inteligencia - y a veces una lucidez - fuera de lo común. Es bueno, mordaz, se mueve por los altos ideales y muchas veces no distingue la realidad de la ficción. Más aún, transforma la realidad para acomodarla a su ficción.


E

E

The actor:

O ator:

Jorge Esmoris, actor, author, director, has developed an extensive and successful career in the theater, television and movies. The creator and director of the Antimurga BCG returns to the theater, after playing the character of Washington Sosa in the television series “Porque te quiero así” and his brilliant interpretation of José Artigas in the movie La Redota.

Jorge Esmoris é um ator, autor e diretor com uma longa e bem sucedida carreira em teatro, televisão e cinema. O criador e diretor da Antimurga BCG volta ao palco após viver o personagem de Washington Sosa na novela Porque te quiero así e depois de sua brilhante interpretação de José Artigas (herói nacional do Uruguai) no filme La Redota.

In 2008 Esmoris toured the whole country with the monologue SPA. Later, in the summer of 2009, he performed SPA for an extensive and successful season at Undermovie. In the winter of 2009 and coinciding with the presidential campaign, Esmoris performed in bars and theaters in Montevideo with his character El Candidato, which ended with a sold out performance at the Solís Theater. The show Esmoris Presidente was also performed in several cities in the interior. In 2010 he could be found on the screen of Channel 10 with Florencia Peña and in the opening of La Redota.

Em 2008 Esmoris fez uma turnê com a qual percorreu todo o país com o monólogo de humor SPA.Posteriormente, no verão de 2009, realizou com SPA uma longa e bem sucedida temporada na sala Undermovie. No inverno de 2009 e coincidindo com a campanha eleitoral, Esmoris realizou um ciclo em bares e salas de Montevidéu com seu personagem O Candidato, o qual finalizou com uma função lotada no Teatro Solís. O espetáculo Esmoris Presidente foi apresentado também em várias cidades do interior. Em 2010 atuou numa novela do Canal 10 junto à famosa atriz argentina Florencia Peña e estreou o filme La Redota.

smoris returns to the humorous monologue with a character whose passion is Logic. The absence of it in this world drives him to get drunk, not from drink, but from illogic. “I don’t get drunk on alcohol, I get drunk on foolishness”.

The character:

smoris volta ao monólogo humorístico com um personagem cuja paixão é a Lógica. A ausência de lógica no mundo faz com que ele se perca, não na bebida mas na ilógica. “Fico bêbado mas não por causa do álcool; é tudo culpa da insensatez”.

O personagem: As a kind of Don Quijote, this drunk is a character able to mix the most outlandish events with uncommon intelligence – and sometimes clarity. It is good, sharp, it moves through high ideals and often does not distinguish reality from fiction. Even more, it transforms reality to adapt it to his fiction. “For me sociology is undoubtedly the only science that is prepared to study the Uruguayan reality. Of course, because it was defined as the science of the crisis. The philosopher from the 17th century, as it was, from France, wait I’ll remember, let me go through my process: picket, cellulose, Montes del Plata, ah, yes, Montesquieu; who it is said set the foundations for sociology, and subsequently sent quite a few to the guillotine and then he went there himself. Well, he portrays, he said that it is possible to build a typology of societies, based on historic experience and ordered in a temporal succession of progressive complexity. And that progressive complexity is a fact that breaks up in the case of Uruguay”.

Uma espécie de Dom Quixote, este bêbado é capaz de misturar as maiores loucuras com uma inteligência extraordinária. É bom, mordaz, possui grandes ideais altruístas e muitas vezes não diferencia a realidade da ficção. Ele até transforma a realidade para adaptá-la a sua ficção. “Para mim a sociologia é sem dúvidas a única ciência capaz de estudar a realidade uruguaia. É claro, porque foi definida como a ciência da crise. O filósofo do século 17… como é que ele se chamava… aquele francês… espere que eu já vou lembrar… deixe que eu faça meu processo: piquetes, celulose, papeleira Montes del Plata… ah sim… Montesquieu, quem, dizem, assentou as bases fundamentais para a sociologia. E já de passagem, ele também enviou várias pessoas para a guilhotina, e no final ele também foi guilhotinado. Bom, o cara, ele falou que é possível construir uma tipologia das sociedades baseada na experiência histórica e


“Para mí la sociología es sin duda la única ciencia preparada para estudiar la realidad uruguaya. Claro, porque fue definida como la ciencia de la crisis. El filósofo este del siglo 17, como era, de Francia, pará que me voy a acordar, dejame que haga mi proceso: piquete, celulosa, Montes del Plata, ah, sí, Montesquieu; que según dicen sentó las bases fundamentales para la sociología, y de paso sentó a unos cuántos en la guillotina y luego se sentó él. Bueno, el pinta, ya dijo que es posible construir una tipología de las sociedades, basada en la experiencia histórica y ordenada en una sucesión temporal de progresiva complejidad. Y esto de la progresiva complejidad es una verdad que rompe los ojos en el caso de Uruguay”. La desenvoltura, la libertad y la deliciosa falta de resordenada numa sucessão temporária de progressiva complexidade. Isto da progressiva complexidade é uma verdade evidente no caso do Uruguai”. A desenvoltura, liberdade e a bem humorada falta de respeito com que encara os assuntos mais importantes encanta os espectadores, que ele chama de fregueses. Seu raciocínio é curioso, incomum e absurdo, porém sempre lógico. “Me diga a verdade, com a mão no coração; tem coisa mais linda do que um bom bate papo com os amigos? Pelo menos é melhor do que falar com os inimigos. Sempre é mais lindo ouvir uma mentira 44

WTC Montevideo Magazine

The ease, freedom and delicious lack of respect with which he takes on the most important topics, captures his audiences and has them interested and smiling, although he defines them as parishioners. His reasoning is curious, infrequent, absurd, but always logical. “Tell me the truth, with your hand on the left, is there anything nicer than talking with friends? At least it’s nicer than talking with enemies. It is always nicer to hear a flattering lie, which is what you can tell a friend before a painful truth, than is what your enemies usually say to you.” “I think that before we make the difficult decision to get a divorce we should raise our hand to our heart and ask ourselves sincerely: Is there no more love? Do I really not love him or her? After answering that question, we should take that same hand to our pocket and ask ourselves: Is there no more money? Can I really afford to live alone? Where the hell can I live? Because we must also ask ourselves, in this hard mercantile world in which we live, how much does a piedosa, que é o que um amigo pode falar para você, do que uma verdade dolorosa, que é o que geralmente falam os inimigos”. “Eu acho que antes de tomarmos a difícil decisão de divorciar-nos, devemos perguntar-nos, com a mão no coração: será que já não existe amor entre nós? Será que já não o amo/a amo? Após respondermos a esta pergunta, deveríamos perguntar-nos, com a mesma mão no bolso: será que já não há dinheiro? Será que posso morar sozinho/sozinha? Onde é que vou morar? Porque também devemos nos perguntar, neste mundo mercantil em que vivemos: quanto custa o divórcio? E não estou falando somente no advogado.



peto con que encara los temas más importantes, atrapa y tiene tan sonrientes como interesados a sus espectadores, aunque él los define como parroquianos. Sus razonamientos son curiosos, infrecuentes, absurdos, pero siempre lógicos. “Decime la verdad, con la mano en el zurdo, ¿hay cosa más linda que las charlas con los amigos? Por lo menos son más lindas que las charlas con los enemigos. Siempre es más lindo escuchar una mentira halagadora, que es lo que te puede decir un amigo, antes que una verdad dolorosa, que es lo que generalmente te suelen decir los enemigos.” “Yo creo que antes de tomar la difícil decisión de divorciarnos deberíamos llevarnos la mano al corazón y preguntarnos sinceramente: ¿ya no hay amor? ¿realmente ya no la quiero o no lo quiero? Luego de contestada esta pregunta, deberíamos llevarnos la misma mano al bolsillo y preguntarnos: ¿ya no hay plata? ¿realmente puedo costear mi vida solo o sola? ¿adónde carajo voy a vivir? Porque también hay que preguntarse, en este duro mundo mercantil en que vivimos, ¿qué costo debemos pagar por el divorcio? Y no me refiero sólo a los honorarios del jurisconsulto de ocasión, ¿no? Sino también el costo que tiene para la mujer hacerse cargo de sus hijos con una ayuda por lo general exigua, por no decir miserable, del ex marido. O el costo que tiene para un hombre comer todos los días afuera y pagar un curso intensivo de planchado y otro de quitado de manchas alcahuetas de los calzoncillos”. Así se despide: “Ustedes saben mejor que nadie que la vida es dura, llena de contradicciones, un poco amarga a veces. Aunque también tiene, hemos de admitirlo, sus momentos dulces, tranquilos. Ahora que lo pienso, la vida bien podría ser una torta frita: a veces dulce, a veces amarga, con ese agujero en el medio que simboliza esa angustia eterna por la falta de algo y, para colmo, casi siempre llena y rodeada de grasas. Y digo casi siempre porque indudablemente hoy ha sido una excepción y créanme, de corazón, no saben cuánto se los agradezco. Buenas noches y si toman no manejen, vendan el auto.” Desde el viernes 24 de agosto, todos los viernes y domingos en SALA UNDERMOVIE Viernes 21 hs y Domingos 19.30 hs 46

WTC Montevideo Magazine

“Ahora que lo pienso, la vida bien podría ser una torta frita: a veces dulce, a veces amarga, con ese agujero en el medio que simboliza esa angustia eterna por la falta de algo y, para colmo, casi siempre llena y rodeada de grasas.” Now that I think about it, life could very well be a doughnut: sometimes sweet, sometimes bitter, with a hole in the middle that symbolizes that eternal anguish for the lack of something, and to top it all, almost always full and surrounded with “fat”. A vida poderia ser uma torta frita: às vezes doce, às vezes amarga, com esse buraco no meio simbolizando a angústia eterna causada pela falta de alguma coisa. E ainda por cima, quase sempre recheada de gordura.

divorce cost? And I don’t only mean how much the legal consultation of the occasion costs, right? But also how much it costs the woman to take charge of her children with the usually meager help, we could say miserable, she gets from her ex-husband. Or how much it costs a man to eat out every day and to pay for an intensive course in ironing and another in removing the telltale stains from his shorts”. He bids farewell like this: “You know better than anyone that life is difficult, full of contradictions, a little bitter a times. Although sometimes, we have to admit, it has its sweet, quiet moments. Now that I think about it, life could very well be a doughnut: sometimes sweet, sometimes bitter, with a hole in the middle that symbolizes that eternal anguish for the lack of something, and to top it all, almost always full and surrounded with fat. And I almost always say because undoubtedly today has been an exception and believe me, really, you don’t know how much I thank you. Good night and if you drink, don’t drive, sell your car.” Starting on Friday, August 24, every Friday and Sunday at SALA UNDERMOVIE Friday 9 pm and Sunday 7:30 pm Falo também dos custos com os quais a mulher tem que arcar na hora de manter os filhos com a ajuda geralmente miserável do ex marido. Os custos com os quais o homem tem que arcar na hora de comer fora todos os dias, ou de pagar um curso intensivo para aprender a passar o ferro, ou tirar as manchas das cuecas”. Sua despedida: “Vocês sabem muito bem que a vida é difícil, cheia de contradições, um pouco amarga às vezes. Mas também tem momentos bons e tranqüilos. A vida poderia ser uma torta frita: às vezes doce, às vezes amarga, com esse buraco no meio simbolizando a angústia eterna causada pela falta de alguma coisa. E ainda por cima, quase sempre recheada de gordura. Quase sempre, felizmente hoje não aconteceu, e eu agradeço. Boa noite. Se beberem não dirijam, vendam o carro.” A partir de sexta-feira, dia 24 de agosto, apresenta-se ¡Todo bien bo! (Tudo bem?), todas as sextas às 21hs e domingos às 19.30 hs na SALA UNDERMOVIE


LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN HD CON LA TV QUE SIEMPRE QUISISTE TENER.

LED SAMSUNG SMART TV 32

$ 1.799 PI MOPR. MI NECSL .

LED SAMSUNG 32S4

$ 1.619 PI MOPR. MI NECSL .

LCD SAMSUNG 32S4

$ 1.359 PI MOPR. MI NECSL . INCLUYE BÁSICO HD 131 SEÑALES

MOVIECITY PACK DIGITAL 8 SEÑALES

MOVIECITY HD 2 SEÑALES

DECODIFICADOR HD + INTERACTIVO

2410 1616

www.tcc.com.uy Contrato a 2 años. Promo vigente hasta el 31 de julio o hasta agotar stock. Sujeto a aprobación crediticia y disponibilidad técnica. Incluye decodificadores HD e interactivo sin cargo para quienes no lo posean. El básico de 131 señales se compone de 68 señales digitales, 13 señales HD y 50 señales de audio. Las señales HD solo se ven en decodificadores HD conectados a televisores que permitan reproducir HD.


estética

La ciencia de la belleza The science of beauty A ciência da beleza

L

os desvelos estéticos de mujeres y hombres cuentan hoy día con un aliado invencible que logra en poco tiempo resultados tan efectivos como sorprendentes. Desde que la ciencia se volcó a la belleza, entendida ésta como una manifestación de la salud, los avances tecnológicos de vanguardia signan la experiencia exitosa de los principales centros de tratamiento mundiales. Uruguay no es la excepción y prueba de ello es Clínica Laser Light, cuya oferta de soluciones a los más diversos problemas estéticos está amparada no sólo por el respaldo de la doctora Helena Wernik, sino también por la incorporación permanente de tecnología de punta generada por las principales compañías internacionales. Se trata de tratamientos seguros y confiables, indoloros y no invasivos, que proporcionan resultados verdaderos. Thermage, por ejemplo, brinda los mismos efectos que un lifting en el rostro, sin las desventajas que conlleva una intervención quirúrgica; y aplicado en los brazos, abdomen, piernas y glúteos, elimina la flacidez y tonifica la piel. Por su parte, Ultrashape ofrece el primer remedio eficaz para eliminar adiposidad localizada y remodelar la silueta a través de ultrasonido. Si de combatir la celulitis se trata, Velashape II trabaja con la exclusiva tecnología ELOS (Electro Optical Synergy) que combina radiofrecuencia, vacumterapia, masaje e infrarrojo en un solo equipo. Asimismo, la utilización del Laser Soprano consiste en la aplicación del láser de diodo en movimiento que logra una termólisis selectiva. Mediante este proceso la melanina del vello capta la luz láser y la transforma en calor, produciendo la eliminación del folículo piloso. El principio de la termó48

WTC Montevideo Magazine

lisis selectiva supone la destrucción del vello por calor, y es selectiva porque sólo elimina el folículo piloso sin dañar la piel ni la estructura situada en su entorno. Se puede trabajar en su sistema clásico o en sistema SHR Super Hair Removal, idóneo por ejemplo, para piernas. En cuanto al rostro, con el advenimiento del Laser CO2 para la eliminación de arrugas profundas, cicatrices, secuelas de acné, lesiones de piel, queratosis actínicas, verrugas, lentigos solares, y una larga lista de padecimientos, la imagen personal deseada está cada vez cerca. Pero contar con aparatología de punta no es suficiente para optimizar sus resultados y lograr que el paciente tenga una experiencia confortable. Vale recordar que estos procedimientos son 100% seguros y efectivos, pero al tratarse de metodologías médicas, sólo pueden ser aplicadas por personal especializado y debidamente formando. A ese respecto, ninguna garantía mejor que la trayectoria de la doctora Helena Wernik, cuya casuística profesional solo refleja éxitos. World Trade Center Luis A. de Herrera 1248 Of. 333. Tel.: 2622 2525. www.laserlight.com.uy


T

he esthetic concerns of men and women today have an invincible ally that achieves results as effective as they are surprising in such a short time. Ever since science took an interest in beauty, understanding it as a manifestation of health, cutting-edge technological advances have produced successful experiences in the main treatment centers worldwide. Uruguay is no exception and proof of this is Clínica Laser Light, which offers solutions for the most diverse esthetic problems backed by Doctor Helena Wernik, and by the continual incorporation of cutting-edge technology made by major international companies. They have treatments that are safe and dependable, painless and noninvasive, which provide real results. Thermage, for example, provides the same effects as a facelift, without the disadvantages associated with surgery; and is applied to the arms, abdomen, legs and gluteus, eliminating flaccidity and tightening the skin. On the other hand, Ultrashape offers the first efficient remedy to eliminate localized fat cells and perform body sculpting through ultrasound. If you would like to fight cellulite, Velashape II works with the exclusive ELOS (Electro Optical Synergy) technology which combines radiofrequency, vacuum therapy, massage and infrared in one single device. Likewise, the Soprano Laser is the application of a diode laser in motion which achieves selective thermolysis. Through this process the melanina of the hair captures the laser light and heats it, eliminating the hair follicle. The principle behind selective thermolysis is to destroy hair through heat, and it is selective because it only eliminates the hair follicle without harming the skin or surrounding areas. The classic system or SHR Super Hair Removal, ideal for legs, can be used. As for the face, with the arrival of the CO2 Laser to eliminate deep wrinkles, scars, acne scars, skin lesions, actinic keratosis, warts, sun spots, and a long list of ailments, the desired personal image is vey near. However having cutting-edge technology is not enough to optimize results and ensure that the patient has a comfortable experience. It is worth pointing out that these procedures are 100% safe and effective, but since they are medical methodologies, they can only be applied by specialized and properly trained personnel. In this regard, there is nothing better than the experience of Doctor Helena Wernik, whose professional casuistic only registers successes.

A

s preocupações estéticas de homens e mulheres contam atualmente com um aliado invencível que consegue, em pouco tempo, resultados eficientes e surpreendentes. Desde o momento em que a ciência começou a incursionar na área da beleza –tomando a beleza como mais uma demonstração de boa saúde– os avanços tecnológicos de vanguarda acompanham o sucesso dos principais centros de tratamento no mundo. O Uruguai não é uma exceção, e prova disto é a Clínica Laser Light, cuja oferta de soluções para os mais variados problemas estéticos é abalizada não somente pela trajetória da doutora Helena Wernik, mas também pela incorporação constante de tecnologia de ponta criada pelas principais empresas internacionais. Trata-se de tratamentos seguros e confiáveis, indolores e não invasivos, que proporcionam resultados verdadeiros. Thermage, por exemplo, tem os mesmos efeitos que um lifting no rosto, sem as desvantagens de uma intervenção cirúrgica. Aplicado nos braços, abdômen, pernas e glúteos, elimina a flacidez e tonifica a pele. O Ultrashape, por sua vez, oferece o primeiro remédio eficiente na hora de eliminar adiposidade localizada e remodelar a silhueta com ultrasom. Quando o assunto é celulite, Velashape II utiliza a exclusiva tecnologia ELOS (Electro Optical Synergy), a qual combina rádiofrequência, vacuoterapia, massagem e infravermelho num só equipamento. A utilização do Laser Soprano consiste na aplicação do laser de diodo em movimiento, o qual provoca uma termólise seletiva. Mediante este processo, a melanina do pêlo capta a luz laser e a transforma em calor, produzindo assim a eliminação do folículo piloso. O princípio da termólise seletiva supõe a destruição do pêlo mediante calor, e é seletiva porque somente elimina o folículo piloso, sem danificar a pele nem a estrutura mais próxima. É possível trabalhar com o sistema clássico ou com o sistema SHR – Super Hair Removal– ideal para as pernas. Quanto ao rosto, com a utilização do Laser CO2 para a eliminação de rugas profundas, cicatrizes, sequelas de acne, lesões da pele, queratoses actínicas, verrugas, lentigos solares –dentre uma longa lista de padecimentos– a imagem pessoal desejada está cada vez mais perto. No entanto, contar com aparelhos de ponta não é suficiente para otimizar seus resultados e fazer com que o paciente tenha uma experiência confortável. Cabe lembrar que estes procedimentos são 100% seguros e efetivos, mas, dado que são metodologias médicas, somente podem ser aplicadas por pessoal especializado e formado. Para isto, nada melhor que a bem sucedida trajetória da doutora Helena Wernik.


arte art arte

David Pilosof Un artista contemporáneo A contemporary artist Um artista contemporâneo

Con un proceso único desarrollado por él mismo, Pilosof logra una estructura minimalista monocromática, resaltando la textura y el uso de materiales muy variados, desde pigmentos naturales hasta maderas y metales industriales reciclados. Recuerda con una sonrisa, que una vez su equipaje fue abierto en aduana al haberse detectado la presencia de metales, que terminaron siendo chapas y barras de hierro herrumbrado que había comprado en la feria de Tristán Narvaja en Montevideo. Sus obras tridimensionales más recientes incorporan el uso de luces LED, que crean efectos visuales magnetizantes, capturando la atención por varios minutos, invitando a disfrutar de la variedad de difracciones coloridas, creadas por la interacción entre las luces internas y las varias capas de materiales translúcidos que Pilosof agrega meticulosamente. “Había concebido esta técnica hace tiempo, pero sólo recientemente pude experimentar y encontrar la tecnología adecuada que me permitió hacer de estas ideas una realidad”. Participando de un número creciente de colecciones de arte y exposiciones en San Francisco, Los Angeles, Santa Monica y Berkeley (reside actualmente en California, USA), presentar su arte en Uruguay, su tierra natal, fue un sueño personal que recientemente pudo cum50

WTC Montevideo Magazine

plir. Primero en la Galería GrilloArte en Punta del Este y actualmente en la Gallery 6280 en Carrasco, Montevideo, Pilosof ha conducido sus obras a los medios más modernos del arte contemporáneo local y regional. “Haber sido aceptado a exponer junto a tantos otros artistas talentosos, de trayectoria mundial reconocida, es un honor y más aún, un desafío que me obliga a seguir explorando esta vocación que me cautiva”. Amante de las corrientes contemporáneas no-representativas, Pilosof cuenta como inspiración a íconos artísticos como Rothko, Dale Chihuly, Gordon Huether y también a nuestros Octavio Podestá y Agueda DiCancro. Si bien es difícil delinear su trayectoria dado su carácter autodidacta, es más difícil aún proyectar el futuro artístico de David Pilosof. “Lo más fascinante es la experimentación, muchas veces aprendiendo de errores y otras aprovechando coincidencias. No puedo vaticinar el futuro pero sí planeo disfrutar del camino, independientemente del destino.” Las obras de David Pilosof se pueden ver en la Gallery 6280 (calle Alberdi en Carrasco) y en su pagina web, http://pilosof-art.com.

Marrakesh

P

ara David Pilosof la exploración del arte plástico contemporáneo no es una secuencia predefinida, sino más bien un camino abierto, sin rumbo ni brújula. Sus últimas obras, esculturas de resinas acrílicas, surgen de una mezcla ecléctica de creatividad, fundamentos científicos (Pilosof tiene un Doctorado en Quimica de la Universidad de Illinois, muy lejos de su corriente vocación artística) y su amor por la estética industrial contemporánea.


F

or David Pilosof the exploration of contemporary art is not predefined, but an open road, aimless and without a clear destination. His latest works, sculptures in acrylic resins, rise from an eclectic mix of creativity, scientific foundations (Pilosof has a PhD in Chemistry from the University of Illinois, very far from his current artistic vocation) and his love for contemporary industrial esthetics.

With a unique process that he created, Pilosof has achieved a monochromatic minimalist structure, highlighting the texture and use of varied materials, from natural pigments to recycled industrial wood and metals. He remembers with a smile, the time his luggage was opened in customs when the presence of metals, which were panels and rusty iron bars that he had bought in the market of Tristán Narvaja in Montevideo, was detected. His most recent tridimensional works incorporate the use of LED lights, which create magnetizing visual effects, capturing the attention for several minutes, inviting us to enjoy the varied colored diffractions created by the interaction between the internal lights and different layers of translucent materials that Pilosof adds meticulously. “Having conceived this technique some time ago, only recently was I able to experiment and find the adequate technology that would allow me to bring these ideas to fruition”. Having participated in a growing number of art collections and expositions in San Francisco, Los Angeles, Santa Monica and Berkeley (he currently resides in California, USA), presenting his art in Uruguay, his homeland, was a personal dream that he could recently fulfill. First in the Galería GrilloArte in Punta del Este and now in Gallery 6280 in Carrasco, Montevideo, Pilosof has taken his works to the most modern media of local and regional contemporary art. “Having been accepted to exhibit together with other talented artists, renowned worldwide, is an honor and what is more, a challenge that obliges me to keep exploring this vocation that captivates

P

ara David Pilosof, a exploração da arte plástica contemporânea não é uma sequência pré-definida mas um caminho aberto, sem rumo nem bússola. Suas últimas obras, esculturas de resinas acrílicas, surgem de uma mistura eclética de criatividade, fundamentos científicos –Pilosof é Doutor em Química formado pela Universidade de Illinois, muito longe de sua atual vocação artística– e sua paixão pela estética industrial contemporânea.

Com um processo único desenvolvido por ele mesmo, Pilosof obtém uma estrutura minimalista monocromática, ressaltando a textura e o uso de materiais muito variados: pigmentos naturais, madeiras e metais industriais reciclados. Pilosof lembra uma situação engraçada, uma vez que ele estava viajando e sua bagagem foi aberta na alfândega por causa de uns metais que tinham sido detectados; metais que na verdade eram chapas e barras de ferro enferrujado que ele tinha comprado na Feira de Tristán Narvaja em Montevidéu. Suas obras tridimensionais mais recentes incorporam a utilização de luzes LED, as quais criam efeitos visuais magnetizantes. Estas captam a atenção durante vários minutos, convidando-nos para desfrutar da variedade de fragmentos coloridos, produto da interação entre as luzes internas e as várias camadas de materiais translúcidos que Pilosof acrescenta meticulosamente. “Tinha criado essa técnica fazia muito tempo, mas só recentemente pude experimentar e encontrar a tecnologia apropriada que me possibilitou realizar estas idéias”.

Detalle de la obra titulada Marrakesh, por la que Pilosof recibio el Premio a la Excelencia en la reciente Exhibicion Nacional con Jurado en la Galeria ACCI en Berkeley, California me”. A lover of non-representative contemporary trends, Pilosof has been inspired by such artistic icons as Rothko, Dale Chihuly, Gordon Huether, as well as our Octavio Podestá and Agueda DiCancro. Although it is difficult to delineate his trajectory given his self-taught background, it is even more difficult to determine the artistic future of David Pilosof. “What is most fascinating is the experimentation, often learning from mistakes and sometimes taking advantage of coincidences. I cannot foresee the future, but I do plan to enjoy the journey, wherever it takes me.” You can see David Pilosof’s works at the Gallery 6280 (Alberdi Street in Carrasco) and on his web page, http://pilosof-art.com. Após ter participado de grande quantidade de exposições de arte e fazendo parte de um número crescente de coleções em San Francisco, Los Angeles, Santa Monica e Berkeley (Pilosof mora atualmente na Califórnia, USA), apresentar sua arte no Uruguai –sua terra natal– foi um sonho pessoal que finalmente pôde concretizar. A primeira exposição foi realizada na Galeria GrilloArte em Punta del Este, e atualmente ele expõe suas obras na Gallery 6280 em Carrasco, Montevidéu. Pilosof tem incursionado nos meios mais modernos da arte contemporânea local e regional. “Ter sido aceito para expôr minhas obras junto a tantos outros artistas talentosos e com larga trajetória mundial é uma honra e um grande desafio que me obriga a continuar explorando esta vocação cativante”. Amante das correntes contemporâneas não representativas, Pilosof inspira-se em ícones artísticos tais como Rothko, Dale Chihuly, Gordon Huether, e também Octavio Podestá e Agueda DiCancro. Embora seja difícil desenhar sua trajetória –dado que seu trabalho é autodidata– é ainda mais difícil projetar o futuro artístico de David Pilosof. “O mais fascinante é a experimentação, muitas vezes aprendendo dos erros e outras aproveitando coincidências. Não posso prever o futuro, mas planejo desfrutar do caminho, independentemente do destino.” As obras de David Pilosof podem ser desfrutadas na Gallery 6280 (rua Alberdi no bairro Carrasco, Montevidéu) e na sua página web: http://pilosof-art.com.


destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Halifax

Ideal para hacer negocios disfrutando de la cultura y naturaleza

U

bicada en una de las provincias atlánticas de Canadá, el municipio y capital de Nueva Escocia es un gran centro económico y el lugar perfecto para combinar trabajo y placer. Halifax es la capital y ciudad canadiense más grande e importante de la provincia de Nueva Escocia, una de las tres provincias marítimas de Canadá. Considerada el centro económico de las Provincias Atlánticas, desde 1995 la ciudad es reconocida como municipio. Diez años atrás, contaba con una población de casi 360.000 habitantes. 52

WTC Montevideo Magazine

Halifax fue fundada en 1749, luego de llegar a la región Edward Cornwallis con unos 2.500 colonizadores a la península de Chebucto El hoy municipio ocupa una área de 5.587 kilómetros cuadrados, aproximadamente el 10% de Nueva Escocia, similar a la extensión de la Isla del Príncipe Eduardo. Mide aproximadamente 165 kilómetros de longitud en dirección Este-Oeste. La costa está claramente marcada, y tiene una extensión de aproximadamente 400 kilómetros; muy rocosa, cuenta con pequeñas playas de arena aisladas en bahías protegidas. En Halifax se encuentra el faro más antiguo de toda Norteamérica; El Faro de la Isla de Sambro data del


L

ocated in one of the Atlantic provinces of Canada, the municipality and capital of Nova Scotia is a large economic center and the perfect place to combine work and pleasure. Halifax is the largest and most important Canadian city in the province of Nova Scotia, one of the three maritime provinces in Canada. Considered the economic center of the Atlantic Provinces, since 1995 the city has been recognized as a municipality since 1995. Ten years ago it had a population of almost 360,000 inhabitants. Halifax was founded in 1749, after Edward Cornwallis came to the Chebucto Peninsula with about 2,500 settlers. The current municipality occupies an area 5,587 square kilometers, approximately 10% of Nova Scotia, similar to the extension of Prince Edward Island. It is approximately 165 kilometers long from East to West.

Ideal to do business while enjoying culture and nature Halifax: ideal para fazer negócios desfrutando da cultura e da natureza

L

ocalizada numa das províncias atlânticas do Canadá, o município e capital de Nova Escócia é um grande centro econômico e o lugar perfeito para combinar trabalho e lazer.

Halifax é a capital e a maior e mais importante cidade canadense da província de Nova Escócia, uma das três províncias marítimas do Canadá. Considerada o centro econômico das Províncias Atlânticas, a cidade é reconhecida como município desde 1995. Dez anos atrás, contava com uma população de quase 360.000 habitantes. Halifax foi fundada em 1749, após a chegada de Edward Cornwallis com aproximadamente 2.500 colonizadores à península de Chebucto. O atual município ocupa uma área de 5.587 quilômetros

The coast is clearly marked, and extends approximately 400 kilometers; very rocky, it has small remote sandy beaches in sheltered bays. The oldest lighthouse in North America is found in Halifax; Sambro Island Lighthouse dates from 1758 and, formerly, it was responsible for leading ships to the city. Art, sports, nature and much more The urban area of the city breathes culture; there you can fine many art galleries, dance studios, theaters and museums.

quadrados, aproximadamente 10% de Nova Escócia, similar à extensão da Ilha do Príncipe Eduardo. Mede aproximadamente 165 quilômetros de longitude em direção Este-Oeste. A costa é claramente marcada e tem uma extensão aproximada de 400 quilômetros, muito rochosa, com pequenas praias de areia isoladas em baías protegidas. Em Halifax encontramos o farol mais antigo da América do Norte. O Farol da Ilha de Sambro data de 1758 e antigamente era o encarregado de guiar os navios até a cidade. Arte, esporte, natureza e muito mais Na zona urbana da cidade respiramos cultura. Lá podemos encontrar grande quantidade de galerias de arte, estúdios de dança, teatros e vários museus.


Faro de Sambro Island

año 1758 y, antiguamente, era responsable de conducir a los navíos hasta la ciudad.

música clásica también tiene su lugar en la ciudad. La Sinfónica de Nueva Escocia tiene su sede en la capital de la provincia.

Arte, deporte, naturaleza y mucho más

En la zona urbana de la ciudad se respira cultura; allí se puede encontrar numerosas galerías de arte, estudios de danza, teatros y varios museos.

La Galería de Arte de Nueva Escocia y el Museo Marítimo del Atlántico son lugares donde uno podrá encontrar algunos aspectos más interesantes de la historia de la región.

La música es una parte esencial de la ciudad, posee varios auditorios que convocan a importantes cantantes cada año. Entre ellos, uno de los más importantes, es el Auditorio de Rebecca Cohn, igual que el centro Neptuno o el famoso “Music Room”, o la Sala de Música. La

El deporte también ocupa un lugar importante en la vida de la ciudad. En el centro del municipio, se hallan gran cantidad de instalaciones deportivas, muchas dedicadas al deporte nacional: el hockey.

Music is an essential part of the city and it has several auditoriums that bring important singers each year. One of the most important is the Rebecca Cohn Auditorium, as well as the Neptune Theater or the famous Music Room. Classical music also has its place in the city. The Nova Scotia Symphony has its headquarters in the capital of the province.

A música faz parte essencial da cidade; possui vários auditórios que convocam cantores importantes a cada ano. Um dos mais importantes é o Auditório de Rebecca Cohn, assim como o centro Neptuno, o famoso “Music Room” ou a Sala de Música. A música clássica também encontra seu espaço na cidade. A Sinfônica de Nova Escócia é sediada na capital da província.

The Art Gallery of Nova Scotia and the Maritime Museum of the Atlantic are places where you can find some interesting facts about the history of the region.

A galeria de arte de Nova Escócia e o Museu Marítimo do Atlântico são lugares onde poderemos descobrir alguns dos aspectos mais interessantes da história da região.

Sports also occupy an important place in the life of the city. In the center of the municipality there are a number of sports installations, many dedicated to the national sport: hockey.

O esporte também ocupa um lugar importante na vida da cidade. No centro do município, encontramos grande quantidade de instalações esportivas, muitas delas dedicadas ao esporte nacional: o hóquei.

Nature gains strength not only in the beaches along the coast, but also in the center and outskirts of the city, filled with green spaces. 54

WTC Montevideo Magazine

A natureza ganha força não somente nas praias mas também no centro e fora da cidade, repleta de belas praças.



La naturaleza cobra fuerza no solo en las playas de las costas, sino en el centro y las afueras de la ciudad, llenas de verdes plazas. Los festivales también son un distintivo de Halifax. Allí uno puede disfrutar de varios festivales de cine, incluyendo el Atlantic Film Festival, y muchos otros. Uno de los festivales más peculiares es el Festival Internacional Real de Nueva Escocia, que reúne a los mejores tatuadores. También se llevan a cabo festivales de Jazz y otros eventos culturales. A aproximadamente una hora y media de la ciudad de Halifax, situado en la Provincia de Nueva Escocia,

Puerto de Halifax

Faro de Peggy Cove

Torre del reloj

Bahía de Mahone Festivals are also emblematic of Halifax. Here you can enjoy a variety of movie festivals, including the Atlantic Film Festival, and many others. One of the most peculiar festivals is the Royal Nova Scotia International Festival, which brings together the best tattooists. There are also Jazz festivals and other cultural events. Approximately an hour and a half from the city of Halifax, located in the Province of Nova Scotia, to the west, are two towns that are worth visiting: Mahone Bay and Lunenberg. Mahone Bay is famous for three churches with different characteristics that are located near each other. 56

WTC Montevideo Magazine

Os festivais também são característicos da cidade de Halifax. Lá podemos desfrutar de festivais de cinema -tais como o Atlantic Film Festival- dentre muitos outros. Um dos festivais mais originais é o Festival Internacional Real de Nova Escócia, o qual reúne os melhores artistas de tatuagem. Também são realizados festivais de jazz e outros eventos culturais. A aproximadamente uma hora e meia da cidade de Halifax, localizados na província de Nova Escócia, rumo ao oeste, encontramos dois povoados que vale a pena visitar: Mahone Bay e Lunenberg. Mahone Bay é famoso por três igrejas bem diferentes localizadas muito próximas uma da outra.



Puerto de Lunenburg

hacia el oeste, se encuentran dos pueblitos que vale la pena visitar: Mahone Bay y Lunenberg. Mahone Bay es famoso por tres iglesias de distintas características que se encuentran ubicadas muy cerca entre ellas. La gastronomía de Halifax, dada la abundancia de pesca en las aguas del Norte, ofrece principalmente variedad de platos del mar, mariscos, y su famosa langosta. En la cocina, se nota la influencia de la ascendencia escocesa e irlandesa. El toque de los locales da lugar exquisitos platos, siendo un imperdible la Langosta frita y rellena, con papas. Importante puerto

Halifax posee un significativo puerto natural que, cuando llegaron los inmigrantes ingleses a la zona, era considerado como la primera puerta de acceso a Canadá. Hoy, ofrece a los visitantes cruceros, hoteles, restaurantes y actividades culturales. Gastronomy in Halifax, given the abundance of fish in the Northern waters, offers mainly a variety of seafood, shellfish, and its famous lobster. The influence of Scottish and Irish influence can be seen in the cuisine. Touches made by restaurants produce exquisite dishes, like the unbeatable stuffed fried Lobster with potatoes. An important port

Langosta rellena A gastronomia de Halifax, graças à grande quantidade de pesca nas águas do Norte, oferece principalmente frutos do mar, assim como sua famosa lagosta. Em sua cozinha, percebe-se a influência escocesa e irlandesa. O toque local da gastronomia dá origem a deliciosos pratos, dentre eles a imperdível Lagosta frita e recheada, com batatas. Porto importante

Halifax has an important natural port that, when the English immigrants arrived to the area, was considered the first port of entry to Canada. Today it has cruises, hotels, restaurants and cultural activities for visitors. 58

WTC Montevideo Magazine

Halifax possui um porto natural importante. Quando os imigrantes ingleses chegaram a esta região, era considerada a primeira porta de entrada ao Canadá. Atualmente, ofrece cruzeiros, hotéis, restaurantes e atividades culturais a seus visitantes.


www.fastercourier.com

Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos. Con FASTER apunta a la dirección correcta Somos una empresa joven, dinámica, orientada al cliente objetivo que mantenemos y optimizamos a través de nuestro programa de Mejoramiento Continuo. Nos esforzamos por mantenernos actualizados en la aplicación de nuevas tecnologías que aporten al mejoramiento de la calidad de nuestros servicios. Queremos que nuestros clientes nos perciban como “Solucionadores de problemas” Más beneficios para usted Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones. Estas son algunas de las gestiones en las cuáles podemos ayudarle • Trámites ante Organismos Públicos • Trámites ante organismos no Gubernamentales • Trámites Bancarios • Entrega y retiro de documentación a clientes y/o proveedores • Firma de documentos de cualquier clase • Cobranzas de todo tipo Y toda gestión que le ahorre tiempo y gastos de traslado Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 www.fastercourier.com • atencionalcliente@fastercourier.com


Eventos que sacudieron Halifax

El 6 de diciembre de 1917, el puerto fue protagonista de un desastre recordado en todo el mundo, la Explosión de Halifax que, provocada por el choque entre el buque de carga francés SS Mont-Blanc (cargado de explosivos de guerra) y el barco de vapor noruego SS Imo, causó la muerte de alrededor de 2000 personas, 9000 quedaron heridas y provocó daños en toda la ciudad. Esta tragedia se encuentra referida en el Museo Marítimo del Atlántico junto a otra tanto o más recordada sucedida en 1912, el hundimiento del Titanic.

Halifax Explosion Memorial

Events that shook Halifax

Eventos que abalaram Halifax

On December 6, 1917, the harbor was the setting for a disaster felt around the world, the Halifax Explosion which, provoked by the collision of the French cargo ship SS Mont-Blanc (loaded with explosives for the war) and the Norwegian SS Imo, caused the death of around 2000 people, injured 9000 and destroyed much of the city.

No dia 6 de dezembro de 1917, o porto foi protagonista de um desastre lembrado em todo o mundo: a explosão de Halifax. Provocada pela colisão entre o navio de carga francês SS Mont-Blanc (carregado com explosivos de guerra) e o navio de vapor norueguês SS Imo, esta explosão causou a norte a umas 2000 pessoas, houve 9000 feridos e provocou danos em toda a cidade.

This tragedy is referred to in the Maritime Museum of the Atlantic together with another as famous or more that happened in 1912, the sinking of the Titanic.

60

WTC Montevideo Magazine

Esta tragédia é lembrada no Museu Marítimo do Atlântico, assim como outra muito famosa acontecida em 1912: o afundamento do Titanic.



Dos semanas después de la tragedia del Titanic, la compañía naviera White Star Line, propietaria del lujoso buque, fletó al MackayBennett para recuperar los cuerpos, que en número mayor a 300 fueron recuperados de las heladas aguas. La ciudad fue elegida como destino final para más de 150 víctimas fatales del naufragio. En el pasado abril, a 100 años del naufragio, la ciudad entera rindió homenaje a las víctimas del hundimiento y a los marineros que asumieron en aquella lejana circunstancia la dolorosa tarea del rescate de los cuerpos. Two weeks after the tragedy of the Titanic, the shipping company White Star Line, owner of the luxury ship, hired the Mackay-Bennett to recover the bodies, numbering more than 300 which were recovered from the icy waters. The city was chosen as the final destination for the more than 150 fatal victims of the disaster. Last April, 100 years after the sinking, the entire city paid homage to the victims and to the sailors who took on the painful task of rescuing the bodies in those distant circumstances.

62

WTC Montevideo Magazine

Reposera de la cubierta del Titanic en el Museo Marítimo Duas semanas depois da tragédia do Titanic, a companhia de navios White Star Line, proprietária do luxuoso barco, alugou o Mackay-Bennett para a tarefa de recuperação de corpos; mais de 300 nas congeladas águas. A cidade foi escolhida como o destino final para mais de 150 vítimas fatais do naufrágio. No mês de abril, por ocasião da comemoração dos 100 anos do naufrágio, a cidade inteira rendeu homenagem às vítimas e aos marinheiros que enfrentaram a difícil tarefa de resgatar os corpos nesse momento.


HOTEL DE DISEÑO

UNA NUEVA CULTURA EN HOSPEDAJE

DISEÑADO POR ERNESTO GORANSKY DESIGN CLUB Es un cálido y confortable living con un espejo de agua en su interior, para disfrutar de tragos, música, películas, computadora con acceso libre a internet y realizar eventos corporativos y sociales DESIGN BAR Una barra con música contemporánea, donde se pueden degustar los mejores vinos argentinos y maridarlos con una variedad de tapas DESAYUNO 24 HS Primer hotel a nivel global que ofrece la comodidad de disfrutar el desayuno sin cargo a la hora que usted lo desee WI-FI Internet de alta velocidad y wi-fi en habitaciones y áreas públicas HABITACIONES LCD TV Caja de seguridad con capacidad para laptop Climatización frío/calor con control individual Teléfono con número propio Baños equipados con hidromasasje Camas king size, microondas, frigobar, tostadora Room Service las 24 hs SERVICIOS EXTERNOS Servicio de lavandería y tintorería Masajes en la habitación Traslados en taxis y remises Estacionamiento Excursiones Compra de tickets para espectáculos Delivery

RINCÓN DEL FUMADOR

Promoción esPecial Para lectores de Wtc montevideo: 20 % OFF sobre las tarifas racK del hotel durante el mes de agosto Habitacion Patio Room Habitacion Plaza Room Habitacion Plaza Suite

WWW.DESIGNCE.COM MARCELO T. DE ALVEAR 1695

usd 140.00 + iva usd 160.00 + iva usd 260.00 + iva

USD 112.00 + iva USD 128.00 + iva USD 208.00 + iva

RESERVAS@DESIGNCE.COM TELÉFONO +5411 5237 3100 CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES ARGENTINA


WTC Halifax (Atlantic Canada)

El centro de negocios de las Provincias Atlánticas, como parte de una red de más 300 WTC’s en 90 paísestiene como misión proveer entrenamiento y asistencia para la comercialización hacia todo el mundo para las compañías de las dichas provincias. Como parte de esta misión, ofrece tecnologías (vMeet) que si bien no reemplazan el contacto personal, dan el beneficio de conocer cara a cara y en tiempo real a sus interlocutores internacionales cuando no es posible estar en el mismo lugar al mismo tiempo. Tanto si la reunión es entre dos partes o si necesita personas o grupos de personas de varios lugares diferentes a la vez. Situado en el corazón de la ciudad de Halifax, el World Trade & Convention Centre (WTCC), combina instalaciones de excelencia, servicios integrales y la tradicional hospitalidad marítima, que distingue a la ciudad. El espacio de recepción situado en la cima de la WTCC cuenta con una de las mejores vistas panorámicas de la ciudad del puerto de Halifax - uno de los puertos más grandes y naturalmente más profundos del mundo. Tres pisos de usos múltiples, salas de reuniones y banquetes incluyen espacio flexible para reuniones, áreas de recepción de lujo y confortables espacios de conversación. WTC Atlantic Canada

WTC Atlantic Canada

The business center of the Atlantic Provinces, as part of a network of more than 300 WTC’s in 90 countries, has the mission to provide training and assistance for companies in those provinces to do business in the world.

O centro de negócios das províncias Atlânticas, parte de uma rede de mais de 300 WTC’s em 90 países, tem como missão oferecer treinamento e apoio às empresas das províncias que comercializam com o mundo.

As part of this mission, it offers technologies (vMeet) which, although it does not replace personal contact, has the benefit of face-to-face connections in real time with international colleagues when it is impossible to be in the same place at the same time. Whether the meeting is between two parties or whether there are people or groups of people in several different places at the same time.

Como parte dessa missão, oferece tecnologias (vMeet) que, embora não substituam o contato pessoal, permitem conhecer seus interlocutores internacionais em tempo real, quando não é possível estar no mesmo lugar ao mesmo tempo. Tanto para reuniões entre duas partes ou entre pessoas ou grupos de pessoas localizados em vários lugares diferentes, de maneira simultânea.

Located in the heart of the city of Halifax, the World Trade & Convention Centre (WTCC), combines excellent installations, integral services and the traditional maritime hospitality, characteristic of the city. The reception area located on top of the WTCC has one of the best panoramic views of the port city of Halifax – one of the largest and naturally deep in the world. 64

WTC Montevideo Magazine

Localizado no coração da cidade de Halifax, o World Trade & Convention Centre (WTCC), combina instalações de excelente qualidade, serviços integrais e a tradicional hospitalidade marítima que caracteriza a cidade. O espaço de recepção localizado no topo do WTCC possui uma das melhores vistas panorâmicas da cidade do porto de Halifax – um dos portos maiores e naturalmente mais profundos do mundo.



Halifax Metro Centre Three floors of multiple use, meeting and banquet rooms including flexible space for meetings, luxurious reception areas and comfortable spaces for conversation. Totally integrated with WTCC is the Halifax Metro Centre, an important entertainment center with capacity for more than 10000 spectators, with services, expositions, sporting events and leisure installations. Downtown Halifax Link Pedway System,

Totalmente integrado con el WTCC está el Halifax Metro Centre, un importante centro de espectáculos con capacidad para más de 10000 espectadores, con comercio de servicios, exposiciones, eventos deportivos e instalaciones de ocio. El WTC está conectado con el Downtown Halifax Link Pedway System, un sistema de que enlaza Halifax por una vía peatonal subterránea de clima controlado - una de las más grandes en América del Norte. Así sus clientes tienen rápido acceso a más de 1.000 habitaciones de hotel de cuatro estrellas, tiendas, restaurantes y mucho más, todo a pocos minutos. 66

WTC Montevideo Magazine

The WTC is connected to the Downtown Halifax Link Pedway System, a system that links Halifax through a network of climate-controlled underground pedestrian tunnels – one of the largest in North America. Thus, its clients have quick access to the over 1,000 rooms in the four-star hotel, stores, restaurants and much more in a matter of minutes. Três andares para usos múltiplos, salas de reunião e banquetes incluem espaço flexível para reuniões, áreas de recepção luxuosas e confortáveis espaços para conversar. Completamente integrado com o WTCC está o Halifax Metro Centre, importante centro de espetáculos com capacidade para mais de 10000 espectadores. Este centro oferece serviços, exposições, eventos esportivos e instalações recreativas. O WTC está conectado com o Downtown Halifax Link Pedway System, sistema que conecta Halifax através de uma peatonal subterránea com clima controlado –uma das maiores da América do Norte. Dessa forma, seus clientes podem ter acesso rápido a mais de 1.000 apartamentos de hotel quatro estrelas, lojas e restaurantes, dentre outros serviços, a poucos minutos.



desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

30 años poniendo la pluma en la llaga, con una sonrisa 30 years ruffling feathers, with a smile 30 anos colocando a caneta na ferida, com um sorriso nos lábios

E

l pasado 1º de junio, se llevó a cabo un nuevo Desayuno de Trabajo organizado por World Trade Center Montevideo y Terare Multimedios. En esta oportunidad, expuso sus experiencias el periodista Ramiro Rodríguez Villamil, quien celebró 30 años de la columna de Kid Gragea. Ante un repleto auditorio, el periodista recordó los comienzos del semanario que cofundó junto a Ramón Díaz en el año 1972 cuando éste, con 44 años era el director de la Oficina de Planeamiento y Presupuesto y él, con 29, el subdirector; ambos estuvieron en la escena durante el gobierno de Jorge Pacheco Areco en el año 1970. “Todo el año 71 lo dedicamos a tratar de convencer a algunas personas de que valía la pena fundar una publicación que transmitiera los ideales que habíamos tratado de imponer infructuosamente desde la Oficina de Planeamiento y Presupuesto” recordó el hoy consagrado periodista, agregando 68

WTC Montevideo Magazine

que buscaban “abrir la cabeza a la gente a través de un ejercicio de periodismo independiente y militante en la causa de la apertura económica, de la libertad económica y política”. Según el profesional de la comunicación, desde los primeros números del semanario, que en sus comienzos era un cuadernillo, Ramón Díaz inventó personajes. A través de Adam Pérez, versión en español de Adam Smith, el fundador del semanario escribía las ideas liberales amparo de un pretendido humor. Rodríguez Villamil recordó esos años en que debían “remarla” y destacó también, la incorporación a la publicación de Danilo Arbilla. “En Búsqueda hay dos momentos importantes, el primero fue el de la concepción, de Ramón Díaz y el segundo, el de la consolidación, gracias al ingreso de Danilo Arbilla”, dijo. Rememoró los difíciles momentos atravesados durante la


L

N

ast June 1st, a new Work Breakfast organized by World Trade Center Montevideo and Terare Multimedios took place. At this time, the experiences of journalist Ramiro Rodríguez Villamil, who celebrated 30 years of the column by Kid Gragea, was presented.

o dia 1º de junho foi realizado um novo Café-da-Manhã de Trabalho organizado pelo World Trade Center Montevideo e Terare Multimedios. Nesta ocasião, o palestrante foi o jornalista Ramiro Rodríguez Villamil, quem comemorou 30 anos da coluna de Kid Gragea (Kid Drágea).

In front of a full auditorium, the journalist reminisced about the beginnings of the weekly paper he cofounded with Ramón Díaz in 1972 when Díaz, at 44 was the director of the Office of Planning and Budget and he, at 29, was its sub-director; both were on the scene during the government of Jorge Pacheco Areco in 1970.

Com um auditório lotado, o jornalista lembrou os inícios do semanário que fundou com Ramón Díaz em 1972 quando Diaz, de 44 anos, era o diretor do Departamento de Planejamento e Orçamento e ele, com 29, era o sub-diretor. Ambos trabalharam durante o governo de Jorge Pacheco Areco em 1970.

“During ‘71 we tried to convince some people that it was a good idea to start a publication that would transmit the ideals we had unsuccessfully tried to implement from the Office of Planning and Budget” reminisced the now acclaimed journalist, adding that they were hoping to “open people’s mind through the implementation of an independent and militant journalism to promote economic liberalization, economic and political freedom”.

“Em 1971 trabalhamos muito para convencer algumas pessoas de que valia a pena fundar uma publicação que transmitisse os ideais que tínhamos tentado concretizar no Departamento de Planejamento e Orçamento”, lembrou o consagrado jornalista. Eles procuravam “abrir a cabeça das pessoas mediante um exercício de jornalismo independente e militante em prol da abertura econômica e da liberdade econômica e política”.


dictadura militar, como cuando Ramón Díaz fue encarcelado por nueve días, cuando se clausuró la publicación y cuando se les requisó una edición completa. Una de las clausuras, en abril de 1984, fue en gran parte a causa del contenido de una columna de Kid Gragea, titulada WFA Che, en la que hablaba de Wilson Ferrerira Aldunate. Según Rodríguez Villamil, es “interesante ver las cosas que se hacían en ese particular período”. El periodista contó que el nombre de su mítico personaje surgió porque, él en el pasado había trabajado en una empresa farmacéutica, y vivía rodeado de grajeas, y el “kid” fue una especie de apelativo común a los boxeadores. “La columna se refiere a hechos reales que no son broma, y la función del humorista es a veces tratar de adelantarse a los acontecimientos”, contó el creador del personaje que desde hace 30 años divierte e informa, y añadió que “de ahí sale otra vertiente de Kid Gragea que es la de las columnas futuristas”. Recordó que en el segundo de sus libros recopilatorios, titulado Festejen Uruguayos, se incluyeron 70 columnas en las que relató, del 2000 al 2005, el inexorable ascenso de la izquierda al poder, y en muchas hablaba del 2010 y del gobierno de Mujica cuando esto aún ni era un plan, ya que el presidente en aquel momento era Vázquez. “Cuando uno escribe pensando en el futuro puede embocarle en algunas cosas”, explicó. “Lo importante es reírse de las costumbres”, aseguró el periodista, citando a los romanos que decían “castiga a las costumbres riéndote de éstas”. Algo que, dijo, él mismo ha intentado hacer en estos 30 años. El columnista se despidió con una frase que, a su criterio, define la tarea del periodista: “sigo convencido de que el periodista no es un monaguillo, que su papel no es el de acompañar las procesiones lanzando pétalos de rosas, que nuestro oficio no consiste en complacer, pero tampoco en hacer daño, nuestro oficio consiste en poner la pluma en la llaga y, si podemos hacerlo con una sonrisa, tanto mejor”. auspiciaron

apoyaron

According to the professional in communications, starting with the first issues of the weekly paper, which started as a booklet, Ramón Díaz invented characters. Through Adam Pérez, the Spanish version of Adam Smith, the founder of the weekly wrote about liberal ideas sheltered by so-called humor. Rodríguez Villamil remembered those years when they had to “struggle” and also pointed out the incorporation of Danilo Arbilla to the publication. “In Búsqueda there are two important moments, the first was its conception, with Ramón Díaz and the second, the consolidation, thanks to the incorporation of Danilo Arbilla”, he said. He remembered the difficult moments they endured during the military dictatorship, like when Ramón Díaz was jailed for nine days, when the publication was censured and when a complete edition was seized. One of the censures, in April of 1984, was mostly caused by the content of a column by Kid Gragea, titled WFA Che, in which he spoke about Wilson Ferrerira Aldunate. According to Rodríguez Villamil, it is “interesting to see what was done in that particular period”. The journalist said that the name of his mythical character came about because in the past he had worked for a pharmaceutical company, and was surrounded by “grajeas” (lozenges), and the “kid” was a kind of nickname for boxers. “The column talks about real events that are not funny, and the job of the humorist is to try to foresee events”, said the creator of the character that has been amusing and informing for 30 years, and he added “that is where another aspect of Kid Gragea started, the futuristic columns”. He said that in his second book of collections, titled Festejen Uruguayos, he included 70 columns from 2000 to 2005 in which he spoke about the inexorable rise of the left to power, and in many about 2010 and about Mujica’s government when it was not even a plan yet, since the president at the time was Vázquez. “When you write about the future, you are bound to get some things right”, he explained. “What is important is to laugh about customs”, the journalist assured, citing the Romans who said “punish customs by laughing at them”. Something, he said, he has been trying to do for the last 30 years. The columnist closed with a phrase he feels defines the job of a journalist: “I am still convinced that the journalist is not an alter boy, that his role is not to accompany processions throwing rose petals, our job is not to please, but it is not to do damage either, our job is to ruffle feathers and, if we can do it with a smile, so much the better”.

70

WTC Montevideo Magazine


Segundo o profissional das comunicações, Ramón Díaz inventou personagens já desde o início do semanário, o qual nasceu sendo um caderninho. Através de Adam Pérez, versão em espanhol de Adam Smith, o fundador do semanário transmitia suas idéias liberais em tom de brincadeira. Rodríguez Villamil lembrou esses anos difíceis e destacou também a incorporação à publicação de Danilo Arbilla. “No semanário Búsqueda houve dois momentos marcantes: o primeiro foi o momento da sua fundação, graças a Ramón Díaz, e o segundo o da consolidação, graças à chegada de Danilo Arbilla”, explicou. Lembrou também os difíceis momentos vividos durante a ditadura militar; quando Ramón Díaz foi encarcerado durante nove dias; quando a publicação foi clausurada e quando uma edição completa foi confiscada. Uma das clausuras, em abril de 1984, foi conseqüência, em grande parte, do conteúdo de uma coluna de Kid Gragea –intitulada WFA Che– sobre Wilson Ferreira Aldunate. Segundo Rodríguez Villamil, é “interessante ver as coisas que eram feitas nesse período tão especial”. O jornalista contou que o nome do seu mítico personagem surgiu porque antigamente ele tinha trabalhado numa empresa farmacêutica e por isso vivia rodeado de drágeas; e “kid” era um nome geralmente dado aos boxeadores. “A coluna apresenta fatos reais, e a função do humorista às vezes consiste em adiantar-se aos acontecimentos”, contou o criador do personagem que há 30 anos diverte e informa, e acrescentou: “daí surge outra vertente do Kid Gragea: as colunas futuristas”. Lembrou que no segundo dos seus livros compilados –intitulado Festejen Uruguayos– foram incluídas 70 colunas nas quais escreveu, entre 2000 e 2005, sobre a inevitável chegada da esquerda ao poder. Em muitas dessas colunas falava sobre o ano de 2010 e sobre o governo de Mujica, quando o projeto de Mujica ser presidente nem existia, já que nesse momento o presidente era Tabaré Vázquez. “Quando a gente escreve pensando no futuro pode acertar algumas coisas”, explicou. “O mais importante é rir dos costumes”, garantiu o jornalista, seguindo o exemplo dos romanos quando falavam: “castigue os costumes rindo deles”; exemplo que ele tenta seguir há 30 anos. O colunista se despediu com uma frase que, segundo ele, define a tarefa do jornalista: “continuo convencido de que o jornalista não é um coroinha. Nosso papel não é acompanhar as procissões lançando pétalas de rosas. Nossa tarefa não é nem agradar nem causar dano. Nosso trabalho consiste em colocar a caneta na ferida, de preferência, com um sorriso nos lábios”.


business news La Gestión de Recursos Humanos tiene un nuevo player en el mercado uruguayo.

Chaxxel Recursos Humanos, especializada en la búsqueda, evaluación, selección, capacitación y gestión de personal está comenzando sus operaciones en Montevideo. Chaxxel, con 10 años en el mercado argentino, con sus oficinas centrales en Buenos Aires y sucursal en Campana, zona reconocida por su importancia como polo industrial, mantiene un flujo de alrededor de 50 puestos de trabajo, de manera constante, por cubrir para sus clientes, que son compañías nacionales y multinacionales, industriales y de servicios. Se trata de puestos desde técnicos hasta gerenciales, pasando por administrativos. El Área de Capacitación de la consultora se destaca por el desarrollo de proyectos ad hoc para cada cliente, con contenidos acordes a las necesidades de las empresas que la contratan y a las características de quienes participan de sus cursos. Uno de los productos diferenciales ofrecidos por esta compañía es la gestión tercerizada de Recursos Humanos. Con este servicio, tal como lo hacen en Argentina, apuntan a cubrir en Uruguay las necesidades de un segmento de empresas medianas que requieren profesionalizar su área de Recursos Humanos, pero por razones de tamaño, no pueden hacerlo con una gerencia interna. El mercado Uruguayo es estable, conservador en su forma y muy firme en sus bases. Hoy estas condiciones de mercado resultan muy atractivas para seguir invirtiendo e invitar a nuevos inversores. “Estamos seguros de que nuestra llegada a Uruguay será más que exitosa”, sostuvo Adrián Grimberg, Director de Chaxxel Recursos Humanos. Se trata de un desembarco planificado, en evaluación desde hace dos años. “Uno de los aspectos principales de nuestro modelo es que estamos convencidos que nuestra expansión en Lationoamérica debe hacerse de la mano de hombres de negocios, exitosos, de cada país al que lleguemos. Haber sellado nuestro acuerdo de llegada a Montevideo con Daniel Coronel, Presidente de Terare, es para nosotros una garantía desde el aspecto humano y comercial. Compartimos códigos y valores que consideramos valiosos en nuestra fusión. La calidad de nuestro servicio en esta expansión, será atendida de acuerdo a los procedimientos que de manera constante venimos optimizando, con la aplicación de herramientas tecnológicas que empleamos como complementarias de la calidez humana que resulta fundamental en nuestro trabajo”, agregó. 72

WTC Montevideo Magazine

The Management of Human Resources has a new place in the Uruguayan market.

Chaxxel Recursos Humanos, specializing in the search for, evaluation, selection, training and management of personnel is starting operations in Montevideo. Chaxxel, with 10 years in the Argentine market, central offices in Buenos Aires and a branch in Campana, an area known for its importance as an industrial center, has a flow of about 50 job positions, permanently, to cover for their clients, which are national and multinational industrial and service companies. These range from technical and managerial, to administrative positions. The Training Area of the consulting firm stands out for the development of ad hoc projects for each client, whose contents meet the needs of the companies that hire them and the characteristics of those who participate in their courses. One of the different products offered by this company is the outsourcing of Human Resources. With this service, as they do in Argentina, they aim to cover the needs of a segment of medium-sized companies in Uruguay that need to professionalize their area of Human Resources, but for a question of size, they cannot do so with internal management. The Uruguayan market is stable, conservative in its makeup and very firm in its foundations. Today these market conditions are very attractive to invest in for new investors. “We are sure that our arrival in Uruguay will be very successful”, maintained Adrián Grimberg, Director of Chaxxel Recursos Humanos. It is a planned arrival, under evaluation for two years. “One of the main aspects of our model is that we are convinced that our expansion in Latin America must be done with businessmen, success, from each country we come to. Sealing our agreement in Montevideo with Daniel Coronel, President of Terare, is a guarantee for us from a human and commercial aspect. We share principals and values that we feel are a plus in our fusion. The quality of our service in this expansion will be dealt with according to the procedures we have consistantly been optimizing, with the application of technological tools we use as complements to the personal attention which are fundamental in our work”, he added.


O Gerenciamento de Recursos Humanos ganhou um novo player no mercado uruguaio.

A Chaxxel Recursos Humanos, especializada na procura, avaliação, seleção, capacitação e gestão de pessoal, está iniciando suas operações em Montevidéu.

Nuevo formato para el material exclusivo de los Aeropuertos de Montevideo y Punta del Este. Un magazine cosmopolita, con notas de interés, destinos exóticos, tendencias y negocios, editada en tres idiomas, de frecuencia bimestral, lanzará su primer edición en septiembre 2012.

Lo invitamos a ser parte de este material exclusivo. Por más info: daraujo@quasar.com.uy dcoronel@terare.com.uy

Quasar Creativos and Terare announce the launching of TEVITRAVEL Magazine.

magazine Distribución Gratuita · Año 3 /Magazine 01

magazine Rev ista

tes de cor

rop los Ae ía de

uer tos

ras de Car

Pun ta co y

m

del

Est e

Top destinations 2012 Principais destinos de 2012

in e agaz Dis trib

uci ón

Gra tui

o ta · Añ

Los mejores destinos 2012 aga 3 /M

zin e

Gourmet

01

Donde comer las mejores carnes

TO EAT THE BEST MEAT

Gourmet Onde comer a melhor carne

ARQUITECTURA

Uruguay a la Vanguardia

Architecture, Uruguay at the forefront Arquitetura, o Uruguai na vanguarda

TE VI TRAVEL MAGAZINE

A new format for exclusive material of the Montevideo and Punta del Este Airports. A cosmopolitan magazine, with articles of interest, exotic destinations, trends and business, edited in three languages, zine maga bimonthly, will launch its first edition in September 2012. Its distribution: will be free, anticipating 25,000 copies per edition with a readership of 75,000 individuals per number. It will be present in arrivals, departures, baggage claim area and VIP lounges in both airports.

Revista de cortesía de los Aeropuertos de Carrasco y Punta del Este

2 ons 201 2 tinati 201 Top des tinos de pais des

ejores Los mos 2012 destin Gourmet

1

Princi

rnes es ca mejor E BEST MEAT r las TH r carne e come TO EATer a melho Dond de com et On

ZINE

“Temos certeza de que nossas operações no Uruguai serão muito bem sucedidas”, disse Adrián Grimberg, Diretor da Chaxxel Recursos Humanos. Trata-se de uma operação que vinha sendo avaliada e planejada há dois anos. “Um dos aspectos principais do nosso modelo é que temos a certeza de que nossa expansão na América Latina deve ser realizada junto a homens de negócios bem sucedidos, de cada país onde nos instalamos. O fato de termos atingido um acordo com Daniel Coronel, Presidente da Terare, em Montevidéu, é uma garantia do ponto de vista humano e comercial. Compartilhamos valores que consideramos importantes na nossa fusão. Nesta expansão, a qualidade do nosso serviço será atendida de acordo com os procedimentos que são continuamente aprimorados, utilizando ferramentas tecnológicas que complementam o atendimento caloroso, fundamental no nosso trabalho”, acrescentou.

Acerca de su distribución: será gratuita, previendo 25.000 ejemplares por edición con un readership de 75.000 individuos por número. Estará presente en arribos, partidas, en zona de cinta de equipaje y salas VIP de ambos aeropuertos.

EL MAGA

O mercado uruguaio é estável, conservador em sua forma e com alicerces muito firmes. Atualmente estas condições de mercado são muito atraentes para continuar investindo e para convidar novos investidores.

Quasar Creativos y Terare anuncian el lanzamiento de TEVITRAVEL Magazine.

TE VI TRAV

A Chaxxel, com 10 anos de trabalho no mercado argentino, escritórios centrais em Buenos Aires e filial em Campana –zona reconhecida por sua importância como pólo industrial– mantém um fluxo constante de aproximadamente 50 postos de trabalho a serem preenchidos para seus clientes – empresas nacionais e multinacionais, industriais e de serviços. Trata-se de cargos técnicos, administrativos e gerenciais. A Área de Capacitação da consultora se destaca pelo desenvolvimento de projetos ad hoc para cada cliente, com conteúdos apropriados às necessidades das empresas contratantes e às características das pessoas que participam dos cursos. Um dos produtos diferenciados oferecidos por esta empresa é a gestão terceirizada de Recursos Humanos. Com este serviço, assim como na Argentina, seu objetivo é satisfazer as necessidades de um setor de empresas médias que desejam profissionalizar sua área de Recursos Humanos mas não podem fazê-lo com uma gerência interna devido a seu tamanho.

1

Gourm

We invite you to be part of this exclusive material. For more info: daraujo@quasar.com.uy, dcoronel@terare.com.uy Quasar Creativos e Terare anunciam o lançamento da TEVITRAVEL Magazine. Novo formato para o material exclusivo dos Aeroportos de Montevidéu e Punta del Este. Uma magazine cosmopolita com artigos interessantes, destinos exóticos, tendências e negócios, editada em três idiomas e bimestral, lançará sua primeira edição em setembro de 2012.

Sua distribuição será gratuita, com 25.000 exemplares por edição e aproximadamente 75.000 leitores por número. Estará presente nas salas de chegada e de partida, na área onde estão localizadas as esteiras de bagagem e nas salas VIP de ambos os aeroportos. Faça parte deste material exclusivo. Para obter mais informações: daraujo@quasar.com.uy dcoronel@terare.com.uy


business news Una obra de arte musical que no tiene aristas por su perfección considerada de oro puro por su esplendor, refinamiento y belleza. Generaron una corriente musical y filosófica en la sociedad uruguaya, con una fuerza que permite poner de manifiesto el imponente trabajo profesional y creativo que realizaron estos jóvenes artistas. Fue la banda con más años sobre los escenarios uruguayos, logrando ser profetas en su propia tierra. Su primer simple en 1968 fue un gran éxito con más de 20.000 discos vendidos antes de su lanzamiento. Incluía “You rea-

Alfa FM presenta Los Delfines: “Estamos Seguros”

lly got me” y “Like a clown”. Le siguieron otros trabajos discográficos hasta que en 1969 graban su primer y único álbum LP.

Esta obra dirigida por Gustavo Abuchalja nos acerca la historia musical de Los Delfines, la banda más grande del rock uruguayo.

En 1972 lanzan su último simple en español convirtiéndose en el himno de la música nacional... “Con esa voz” y “Amigos, sigue igual”. Esta historia escrita por Miguel Ángel Campodónico nos cuenta commo una fotografía del mágico mundo de Los Delfines. La remasterización del disco compacto fue realizada con tecnología de posproducción digital francesa.

Videoconferencia HD en Varela Audiovisuales para WTC y Free Zone Varela Audiovisuales recibió durante una semana al gerente regional de tecnologías de Polycom, Ariel Pereyro, quien dictó un entrenamiento sobre avances en Videoconferencia a los especialistas de la empresa. También se visitaron clientes con quienes se proyecta la instalación de equipos de nueva tecnología HD y multipunto. En el WTC, Varela Audiovisuales ha instalado equipos avanzados desde hace seis años y ahora llega el turno a las empresas que se incorporan a la Free Zone. Con Polycom podrán dotar a su comunicación con el exterior, o con cualquier punto del país, de alta calidad de imagen y lograr mayor productividad. Polycom, con su ingeniería exclusiva, posibilita transmitir HD usando sólo la mitad del ancho de banda antes necesario. Varela Audiovisuales, como desde hace 16 años, sigue especializándose en Videoconferencia; complementando a las demás tecnologías audiovisuales que provee a empresas de avanzada en Uruguay.

74

HD Videoconferencing at Varela Audiovisuales for WTC and Free Zone

Vídeo Conferência HD na empresa Varela Audiovisuales para WTC e Free Zone

For one week, Varela Audiovisuales received the technological regional manager from Polycom, Ariel Pereyro, who gave a training session on the advances in Videoconferencing to the company’s specialists. They also visited clients who are going to install equipment with the new HD and multipoint technology. At WTC, Varela Audiovisuales has installed advanced equipment for the past six years and now it is the turn of companies that are part of the Free Zone.

A empresa Varela Audiovisuales recebeu a visita, durante uma semana, do gerente regional de tecnologias da Polycom, Ariel Pereyro, quem ofereceu treinamento em Avanços em Vídeo Conferência para especialistas da empresa. Também foram visitados clientes que planejam instalar equipamentos de novas tecnologias HD e multiponto. No WTC, a Varela Audiovisuales instala equipamentos avançados há seis anos e agora é a vez das empresas que se instalam na Free Zone.

With Polycom you will provide your communications abroad, or to any place in the country, with high quality images and greater productivity. Polycom, with its exclusive engineering, makes it possible to transmit HD using only half the broad band that was previously necessary. As they have for the past 16 years, Varela Audiovisuales continues to specialize in Videoconferencing; complementing all other audiovisual technologies that they provide to cutting-edge companies in Uruguay.

Com a Polycom poderão comunicar-se com o exterior ou com qualquer ponto do país com ótima qualidade de imagem e maior produtividade. A Polycom, com sua engenharia exclusiva, permite transmitir HD utilizando somente a metade da banda larga que era necessária antigamente. A Varela Audiovisuales continua especializando-se em Vídeo-conferência –há 16 anos– complementando as outras tecnologias audiovisuais que fornece a empresas vanguardistas do Uruguai.

WTC Montevideo Magazine



business news Se entregaron los premios a la Innovación y Mejores Prácticas de Recursos Humanos en el marco de celebración del Día Interamericano del Profesional en Gestión Humana

El pasado viernes 1º de Junio, Punta Cala fue el lugar elegido por CREAR Comunicación para realizar la entrega del Premio a la Innovación y Mejores Prácticas de Gestión Humana y celebrar el Día Interamericano del Profesional en Gestión Humana. RCI Latinoamérica, BIOERIX Laboratorios y Canal 10 obtuvieron en ese orden los premios a los mejores trabajos en la categoría empresa; por su parte, la Lic. Ximena Canale obtuvo el primer premio en categoría individual mientras que en la categoría académica el primer premio fue logrado por el Dr. Gustavo Ribero y la Lic. Patricia Vidal. El Premio CREAR –Declarado de Interés Nacional y único en Uruguay dirigido específicamente a la comunidad de profesionales de recursos humanos- se ha convertido año tras año en el ícono de referencia para todos aquellos que desde el ámbito público y/o privado realizan su aporte para el desarrollo del potencial humano en las organizaciones a través de

la práctica creativa, transformándose también en un elemento distintivo para la valorización de las organizaciones y personas que gestionan de forma profesional y sustentable el capital humano en nuestro país. Más de doscientos profesionales participaron de esta gran noche de celebración en Uruguay que se extendió hasta altas horas de la madrugada con música en vivo, mucha diversión y también excelentes regalos para los presentes. De esta forma, CREAR Comunicación continúa consolidando su liderazgo entre la comunidad de profesionales de gestión humana en nuestro país, contando con la creciente participación de los mismos en cada una de las actividades, además del apoyo y patrocinio de las empresas y organizaciones más reconocidas del país. 76

WTC Montevideo Magazine


Para que deleite a sus clientes con un exquisito Espresso Italiano illy.

Convencidos que el café dice mucho de su empresa, illy lanza una nueva propuesta, para que pequeñas oficinas o comercios puedan acceder al mejor café sin tener ningún costo por el equipamiento.

oficinas. Práctica, rápida e higiénica, que le prepara el Espresso Italiano que usted desea en pocos segundos.

Delight your clients with an exquisite Italian Espresso illy Convinced that coffee says much about your company, illy has launched a new service so small offices or businesses can have the best coffee with no extra fee for the equipment.

Comuníquese por el 0800 4559 o lo esperamos con un exquisito café en nuestro Showroom de 26 de Marzo 1144 de lunes a viernes de 9 a 19 hrs.

Ahora con la compra mínima de sólo 100 cápsulas de café mensuales obtiene, en préstamo, una máquina profesional ideal para

Now with a minimum purchase of only 100 capsules of coffee a month you will obtain, on loan, a professional machine ideal for offices. Practical, quick and clean, which prepares the Italian Espresso that you so want in a matter of seconds. Call us at 0800 4559 or come and sample our exquisite coffee in our Showroom at 26 de Marzo 1144, Monday to Friday from 9 am to 7 pm. Bang & Olufsen in the best location in Sao Paulo It opened in July of this year in the most impressive shopping mall in Latin America, JK Iguatemi, in Sao Paulo. The most outstanding international brands, including Chanel, Burberry, Gucci and Bang & Olufsen opened their doors here.

A Bang & Olufsen no melhor lugar de São Paulo Bang & Olufsen en el mejor lugar de San Pablo

Se inauguró en julio de este año el shopping más impactante de América Latina, JK Iguatemi, en San Pablo. Las más importantes marcas internacionales, entre ellas Chanel, Burberry, Gucci y Bang & Olufsen abrieron sus puertas allí.

Em julho deste ano foi inaugurado o shopping mais impactante da América Latina: JK Iguatemi, em São Paulo. As marcas internacionais mais importantes -Chanel, Burberry, Gucci e Bang & Olufsen, dentre outras- abriram suas portas neste novo shopping.

Nueva dirección de RR.PP en Starwood Uruguay

Nova diretora de Relações Públicas da Starwood Uruguai

Recientemente, la Sra. Anabella Junger fue nombrada directora de Relaciones Públicas de Starwood Uruguay. Anabella estará desarrollando su tarea para los hoteles Sheraton Montevideo, Four Points y Sheraton Colonia. Una excelente noticia para una muy destacada profesional. ¡Enhorabuena Anabella!

Recentemente, a Sra. Anabella Junger foi nomeada diretora de Relações Públicas da Starwood Uruguai. New director of Public Relations for Starwood Uruguay Recently, Ms. Anabella Junger was named director of Public Relations for Starwood Uruguay. Anabella will be working for the Sheraton Montevideo, Four Points and Sheraton Colonia Hotels. Excellent news for an outstanding professional. Congratulations Anabella!

Anabella desempenhará suas tarefas para os hotéis Sheraton Montevidéu, Four Points e Sheraton Colonia. Uma ótima notícia para uma profissional muito prestigiada. Parabéns Anabella!


eventos events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Septiembre September Setembro 03 Solarcon Energías renovables, energía solar | Renewable energies, 05

Solar energy | Energias renováveis, energia solar Bangalore International Exhibition Centre Bangalore, India

Europeo de 16 Congreso Geosintéticos

19

Construcción, tecnología | Construction, Technology Construção e tecnologia Feria Valencia Valencia, España

& Granite Indonesia 04 Marble Construcción, azulejos y cerámicas | Construction, Tiles

Bogotá 19 Gastronomía Alimentación, hostelería | Food, Lodging | Alimentação e

07

23

and Ceramics | Construção, azulejos e cerâmicas Jakarta International Expo Yakarta, Indonesia

Hotelaria Corferias, Centro de Convenciones Bogotá, Colombia

Taiwán 05 Semicon Tecnología, diseño electrónico | Technology, Electronic

Green Expo 25 The Medio ambiente, energías renovables | Environment,

07

27

design | Tecnologia, desenho eletrônico Tapei World Trade Center, Tapei, Taiwan

Salon 07 Furniture Diseño de interior | Interior design | Design de Interiores Yerevan, Alemania

Renewable energies | Meio ambiente, energias renováveis México World Trade Center México DF, México

Turismo Panamá 28 Expo Turismo | Tourism | Turismo Atlapa Convention Center Ciudad de Panamá, Panamá

09

29

Beauty Paris 10 Beyond Belleza, bienestar | Beauty, Well-being | Beleza, Bem

Luxury 28 Vendôme Joyería, modas | Jewelry, Fashion | Joalheria, modas

12

estar Paris Expo Porte de Versailles París, Francia

13 Futura Telecomunicaciones, electrónica | Telecommunications, 16 78

Electronics | Telecomunicações, eletrônica Salzburg Exhibition Centre Salzburgo, Austria

WTC Montevideo Magazine

París, Francia

01 HIFI, Home Cinéma & 29 Salon Technologies d’Intérieur

30

Sonido, Tecnología de la imagen, Nuevas tecnologías Cine Sound, Image technology, New cinema technologies | Som, Tecnologia da Imagem, Novas tecnologias, Cinema París, Francia


World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Octubre October Outubro Movimat 02 Feira Logística, Transporte | Logistics, Transportation

in Fiera 13 Arte Arte contemporáneo | Contemporary art | Arte

04

15

| Logística, Transporte Expo Center Norte San Pablo, Brasil

contemporânea Longarone Fiere Longarone, Italia

03 Egurtek Maderas, materiales para construcción | Wood,

17 Fakumaptiferia Plásticos | Plastics | Plásticos

05

20

Construction materials | Madeiras, materiais para a construção Bilbao Exhibition Center Bilbao, España

Lifestyle Adeilaide 05 Outdoor Náuticos, deportes, ocio | Sailing, Sports, Recreation |

07

Náuticos, esportes, lazer Royal Adelaide Showground Adelaida, Australia

Messegelände Friedrichshafen Friedrichshafen, Alemania

19 Nagusi Ocio, servicios | Recreation, Services | Lazer, serviços 21

Bilbao Exhibition Center Bilbao, España

Acá 05 Hecho Joyería, artesanía, decoración | Jewelry, Handicrafts,

24 MercoFarmacia Farmacia, equipamiento para hospitales | Pharmacy,

14

27

Decoration | Joalheira, Artesanato, Decoração Parque de Exposiciones del Laboratorio Tecnológico del Uruguay Montevideo, Uruguay

Equipment for hospitals | Farmácia, equipamento para hospitais Expotrade Convention Center Pinhais, Brasil

Real 08 Expo Inmobiliaria, servicios | Real estate, Services | Imobiliária,

Bio Respirez la Vie Clermont 26 Salon Ferrand

10

28

serviços New Munich Trade Fair Munich, Alemania

Medio ambiente, bienestar | Environment, Well- being | Meio ambiente, bem estar Polydome Clermont-Ferrand, Francia

Social Expo 10 Santé Salud, equipamientos médicos | Health, Medical equipment

Elettronica Bastia Umbra 27 Expo Informática, electrónica | Information, Electronics |

11

27

| Saúde, equipamentos médicos Parc Chanot Marsella, Francia

Informática, eletrônica Umbria Fiere Bastia Umbria, Italia


Si ellos lo dijeron…

If they said it… Se eles falaram…

“La m impuls otivaci el hábi a a come ón nos to nos nzar y p e r m continu ite ar” “Las empresas pobres se desentienden de sus competidores, las empresas del montón copian a sus competidores, las empresas ganadoras marcan el camino a sus competidores”

“Poor companies ignore their competitors, average firms copy their competitors, winning firms lead their competitors” “As empresas pobres não prestam atenção à concorrência; as empresas medíocres copiam a concorrência; mas as empresas vencedoras mostram o caminho”

Philip Kotler

“La motivación nos impulsa a comenzar y el hábito nos permite continuar”

“Motivation is what gets you started and habit is what keeps you going” “A motivação é o que nos faz começar, o hábito é o que nos ajuda a continuar”

Jim Ryun

“Las personas no son recordadas por el número de veces que fracasan sino por el número de veces que tienen éxito”

“People are not remembered for how many times they fail, but for how many times they are successful” “As pessoas não são lembradas pelo número de vezes que fracassam, mas pelo número de vezes que fazem sucesso”

Thomas Edison 80

WTC Montevideo Magazine


Lo que le falta a tu empresa. Nueva Bizhub C35 de Kónica Minolta. El multifunción color que facilitará la tarea de tu empresa. Grande en tecnología, pequeña en tamaño.

• • • • • • • •

Excelente calidad de impresión laser color en A4 y Oficio. 30 páginas por minuto en color, y blanco y negro. Se conecta en red y tiene entrada USB y Fax. Escanea hasta 50 hojas a la vez de ambos lados. Costo de insumos originales al precio de compatibles. Stock permanente de insumos y repuestos. Te configuramos todas las funciones y te enseñamos a usarla. Pantallla LCD táctil de 4,5˝

Tel.: 2902 1034 int. 214 fotocopiadoras@mapa.com.uy Uruguay 1139



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.