WTC Montevideo Magazine #5
2012
Aテ前 VOL. ANO
4
WTC Free Zone Promoviendo la innovaciテウn y el desarollo Promoting innovation and developement Promovendo a inovaテァテ」o e o desenvolvimento
Videoconferencia Salas Empresariales
Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia. Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel de los países más avanzados. SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones empresariales.
Condiciones especiales para Free Zone
26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy
Marine Chronometer Manufacture Manufacture chronometer movement with Silicium technology. Self-winding. Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case. Available also on rubber strap or. gold bracelet. Limited Edition to 350 pieces.
W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
editorial
El viaje del líder The journey of a leader A viagem do líder
P
odemos considerar que líder es la persona que tiene la capacidad de transmitir un mensaje especial, que llega a una persona o a un grupo que lo consideran su orientador. La vocación de liderar se siente en la intimidad. Se la experimenta como la necesidad de transmitir una idea central, un cambio, un proyecto, una propuesta, un desafío. Espera una respuesta positiva, una adhesión, una participación. Para ser líder es indispensable tener un talento nato que se lleva adentro. Se experimenta una energía interior inevitable, que se convierte en magnetismo capaz de despertar la voluntad de seguir a ese inspirador que logra inspirar. Se presenta a la conciencia una voz interior que reclama un camino y una responsabilidad. Algo parecido debió ocurrir en el alma de los profetas. El llamado genera una resistencia interior. Intuye una inminente resistencia exterior, o la indiferencia. 2
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo
Predomina en el medio la cómoda tendencia a seguir lo que otros hacen y siguen. El líder tiene la visión de proponer un cambio cualitativo, pero que no es posible construir sin riesgos y dificultades, muchas veces imprevisibles. Es un viaje hacia lo desconocido, que no despierta tempranas y fáciles adhesiones. Los pasajeros prefieren no acompañar al conductor en la partida inicial. Muchos prefieren subirse en las sucesivas estaciones, confiando que “el tren ya está en marcha y no es conveniente perderse el viaje”. El líder y su propuesta se transmiten simultáneamente. Llegan a la inteligencia y a la emoción de los destinatarios. Su influencia radica en el magnetismo de su persona y en la iluminación que despierta. Son las personas quienes la perciben y otorgan entonces la calidad de líder, como respaldo humano esencial del valor de la propuesta. Pero no pueden separar el contenido, de quien lo emite. Alguien puede querer dirigir, mandar o gobernar a otros. Se puede ejerce un poder que otorga una posición detentada o las expectativas que otros puedan generar
W
e consider that a leader is the person that has the ability to transmit a special message, which reaches a person or a group that considers him or her their guide. The vocation of leading is felt in private. It is felt as the need to transmit a central idea, a change, a project, a proposal, a challenge. It awaits a positive response, adhesion, participation. To be a leader, one must have an innate interior talent. He has an inevitable interior energy, which becomes charismatic, able to awake a willingness to follow this inspirer who is able to inspire. An interior voice presents itself before the conscience, which demands a path and responsibility. Something similar must have occurred in the soul of the prophets. The call generates an interior resistance. It senses an imminent exterior resistance, or indifference. A convenient trend to follow what others do and follow predominates. A leader has the vision to propose a qualitative change, but one that cannot be built without risks or difficulties, often unpredictable. It is a journey towards the unknown, which does not awaken early and easy adherents. Passengers prefer not to accompany the driver in the first part of the trip. Many prefer to get on at successive stations, sure that “the train is already on its way and they had better not miss out”. The leader and his proposal are transmitted simultaneously. They reach both the recipient’s intelligence and emotions. Their influence lies in the charisma of their character and the illumination that it awakes. It is the people who perceive it and thus grant him the title of leader, as an essential human support to the value of his proposal. But they can not separate the content, from he who emits it. One can wish to direct, order or govern others. One can exercise power that grants an unlawful position or the expectation that others can generate in this respect. He can be a boss, caudillo, president, manager, or hold many other possible positions. But this does not mean that he is a leader. The power of one who leads does not stem from any position or charge. A communicative energy passes through him, which drives him to transmit something that can have an intrinsic value, but would not awaken that spontaneous response without the irreplaceable presence of his persona. Leaders occupy a place that no one else can occupy in just the same way. The leader takes his first step when he is able to lead himself. When he is willing to conquer his own fears and resistance. There is no leader who lacks courage. The pusillanimous, fearful and cowardly can not lead, although their words may carry an intelligible and rational charge. Their fears and lack of charisma are perceived by those who do not want to be affected by those fears. The leader does not convince only through the content of his arguments, but by the charismatic energy of his message. He
P
odemos considerar que um líder é um pessoa com a capacidade de transmitir uma mensagem especial. Este líder chega a uma pessoa ou grupo, para os quais ele é seu orientador. A vocação para a liderança se sente na intimidade. É experimentada como a necessidade de transmitir uma idéia central, uma mudança, um projeto, uma proposta, um desafio. Espera uma resposta positiva, uma participação. Para ser líder é indispensável ter um talento natural. Experimenta-se uma energia interior inevitável, a qual se transforma em magnetismo capaz de despertar a vontade de seguir esse inspirador que consegue inspirar. Apresenta-se à consciência uma voz interior que reclama um caminho e uma responsabilidade. Alguma coisa parecida deve ter acontecido com a alma dos profetas. O chamado gera uma resistência interior. Intui uma iminente resistência exterior, ou indiferença. Predomina na sociedade a tendência a seguir os outros, naquilo que fazem ou seguem. O líder tem a visão de promover uma mudança qualitativa porém impossível de construir sem riscos e dificuldades, muitas vezes imprevisíveis. É uma viagem rumo a um mundo desconhecido, e são poucos os que decidem acompanhar esta viagem desde o início. Os passageiros preferem não acompanhar o motorista desde a partida. Muitos sobem nos pontos seguintes, na confiança de que “o trem já está andando e não convém perder a viagem”. O líder e a proposta são transmitidos de forma simultânea. Chegam à inteligência e à emoção dos destinatários. Sua influência é devida ao magnetismo da pessoa e à iluminação que desperta. São as pessoas as que percebem esta iluminação e decidem transformar o outro em líder, como apoio humano essencial do valor da proposta. No entanto, não podem separar o conteúdo da pessoa que o transmite. Alguém pode querer dirigir, mandar ou governar outras pessoas. É possível exercer o poder que confere uma certa posição, ou as expectativas que outros podem gerar a esse respeito. É possível ser chefe, caudilho, presidente, gerente, dentre muitos outros cargos possíveis. Mas nem por isto somos líderes. O poder do líder não provém de nenhuma posição ou cargo. É uma energia comunicativa que atravessa a pessoa e a leva a transmitir alguma coisa de valor. Contudo, sem a sua presença insubstituível, a proposta não despertaria essa mesma resposta espontânea. Os líderes ocupam um lugar que ninguém pode ocupar da mesma forma. O líder dá seu primeiro passo quando consegue transformar-se em líder de si mesmo. Quando se anima a vencer seus próprios medos e resistências. Não existe líder sem coragem. Os medrosos não podem liderar, mesmo que suas palavras tenham uma carga racional clara e verdadeira. Seus medos e falta de magnetismo são percebidos pelas pessoas, as quais não desejam
El líder tiene la visión de proponer un cambio cualitativo, pero que no es posible construir sin riesgos y dificultades, muchas veces imprevisibles. Es un viaje hacia lo desconocido, que no despierta tempranas y fáciles adhesiones. A leader has the vision to propose a qualitative change, but one that cannot be built without risks or difficulties, often unpredictable. It is a journey towards the unknown, which does not awaken early and easy adherents.
O líder tem a visão de promover uma mudança qualitativa porém impossível de construir sem riscos e dificuldades, muitas vezes imprevisíveis. É uma viagem rumo a um mundo desconhecido, e são poucos os que decidem acompanhar esta viagem desde o início. a su respecto. Se puede ser jefe, caudillo, presidente, gerente, y muchas otras posibles posiciones. Pero no por ello se es líder. El poder de quien lidera no procede de ninguna posición o cargo. Es una energía comunicativa que pasa a través suyo, y que lo conduce a transmitir algo que puede valer en sí mismo, pero que no despertaría esa respuesta espontánea sin la presencia insustituible de su persona. Los líderes ocupan un lugar que nadie puede ocupar de la misma forma. El líder da su primer paso cuando logra convertirse en líder de sí mismo. Cuando se anima a ir derrotando sus propios miedos y resistencias. No hay líder sin coraje. Los pusilánimes, temerosos y timoratos, no pueden liderar, aunque sus palabras puedan tener una carga racional inteligible y cierta. Sus miedos y falta de magnetismo son percibidos por la gente, que no quiere contagiarse de sus temores. El líder no convence sólo por el contenido de sus argumentos, sino por la energía carismática de su mensaje. Siente un llamado, y lo transmite a los demás. Es una corriente emotiva que despierta respuestas. Los caminos que el líder avizora, cobran impulso inicial casi siempre en la soledad de su mundo interior. La misma soledad en que nace su visión, es la que siente a su alrededor, cuando la transmite. Los comienzos de un líder son casi siempre solitarios. Lo que propone y anuncia, aún cuando racionalmente se pueda entender, pocos son los que se animan a compartir. Entender por la razón no provoca al mismo tiempo la decisión de asumir. Es necesario transformar las verdades objetivas en verdades subjetivas. Sin sentimientos y coraje, 4
WTC Montevideo Magazine
hears a call, and transmits it to others. It is an emotional charge that awakens responses. The paths that a leader forges almost always gain their initial thrust in the solitude of his interior world. The very solitude where his vision is born is what is felt around him, as he transmits it. A leader’s beginnings are almost always in solitude. There are few who are willing to share what he proposes and announces, even when it can be understood rationally. To understand by reason does not provoke the decision adopt it at the same time. It is necessary to transform the true objectives into true subjectives. Without feelings or courage, truth can be valuable in itself, but that is not enough. Reason and emotion pave the way for the act of willingness, which moves the action. As the philosopher Abraham J. Heschel said: “The answer is in the action” Those who are ready to follow the orientations coming from the leader, in turn, must struggle to conquer their own fears. Accepting a leader cannot be compulsive. A leader does not oblige. He summons. He persuades. He awaits a free decision. He does not impose an obligation. He awaits a commitment, assumed freely. contagiar-se de seus medos. O líder não convence somente pelo conteúdo de seus argumentos, mas pela energia carismática de sua mensagem. Sente um chamado e o transmite às outras pessoas. É uma corrente emotiva que gera respostas. Os caminhos que o líder visualiza ganham impulso inicial quase sempre na solidão do seu mundo interior. A mesma solidão na qual nasce sua visão é a solidão que sente a seu redor na hora de transmitir esta visão. Os começos de um líder quase sempre são solitários. Aquilo que ele propõe e anuncia, mesmo que possa ser compreendido de maneira racional, é compartilhado por poucas pessoas. Compreender com o raciocínio não implica a decisão simultânea de assumir. É necessário transformar as verdades objetivas em verdades subjetivas. Sem sentimentos e coragem, as verdades podem ter valor em si mesmas, mas não são suficientes. O raciocínio e a emoção preparam as condições para o ato de vontade, motor da ação. E, como falava o filósofo Abraham J. Heschel: “A resposta está na ação” Aqueles que decidem seguir as orientações do líder, devem por sua vez lutar para superar seus próprios medos. A adesão ao líder não pode ser compulsiva. O líder não obriga. Ele convoca, persuade. Espera uma livre decisão. Não impõe uma obrigação. Espera um comprometimento, assumido livremente.
las verdades pueden tener valor en sí mismas, pero no son suficientes. Razón y emoción preparan las condiciones para el acto de voluntad, que mueve la acción. Y como decía el filósofo Abraham J. Heschel: “En la acción está la respuesta” Quienes se disponen a seguir las orientaciones provenientes del líder, a su vez, deben luchar para derrotar sus propios miedos. La adhesión al líder no puede ser compulsiva. El líder no obliga. Convoca. Persuade. Espera una decisión libre. No impone una obligación. Espera un compromiso, asumido en libertad. Los miedos mayores que acechan al líder son el temor al fracaso y al rechazo. El primero se siente en la intimidad. Lo segundo se experimenta en el medio social. La visión que se ofrece es posible, puede llegar a ser real, pero no es absolutamente seguro que llegue a serlo.
El sendero del líder es una nueva aventura. Quienes lo valoran, lo acompañan con su compromiso. Quienes temen seguirlo, en el mejor de los casos, prefieren llamarlo utópico. Lo más frecuente es descalificarlo y considerar inválida su visión. Sin embargo muchos de quienes se oponen, se ven embargados por una duda interior. En el fondo, pueden llegar a pensar que algo de posible y válido tiene la propuesta, y que quien la propone puede tener las cualidades para impulsar una transformación válida.
Su fuerza radica en la convicción de quienes adhieren al mensaje, y en la esperanza que despierta. Pero su logro no es axiomático. Si lo fuese, nadie tendría miedo, y la adhesión sería multitudinaria, porque no se requeriría
En última instancia, la mejor compensación que el líder puede recibir es la satisfacción de haber cumplido con su propia conciencia. El espíritu triunfará una vez más.
The greatest fears that haunt a leader are the fear of failure and rejection. He feels the first in intimacy. The second is felt in the social milieu. The vision he offers is possible, it can become real, but it is not absolutely sure that it will.
Os maiores medos do líder são o medo do fracasso e o medo da rejeição. O primeiro é sentido na intimidade. O segundo é experimentado no meio social. A visão oferecida é possível, pode até ser real, mas não existe certeza absoluta de que seja realizada.
His strength lies in the convictions of those who adhere to his message, and the hope that it awakens. But his achievements are not axiomatic. If they were, no one would be afraid, and adherence would be massive, because it would not require the courage for it to be carried out. Where there is no fear, adherence is massive. When the path is uncertain, fear stops most, and only a minority who are convinced with firmness of character will confront it. The reluctant majority only joins afterwards. When success becomes evident. Then, they want to share it, and at times adopt, to the detriment of those who have accomplished it.
Sua força é a convicção daqueles que decidem compartilhar a mensagem, e a esperança que nasce. Mas a conquista não é uma conseqüência direta. Se fosse assim, ninguém sentiria medo e todo o mundo acompanharia a proposta, porque não seria necessário ter coragem para realizar a visão. Quando o medo não existe, a adesão é total. Quando o caminho é incerto, o medo faz com que a maioria desista de acompanhar. É somente uma minoria convencida e com caráter a que consegue seguir em frente. A maioria acaba acompanhando depois. Quando o sucesso é evidente. Nesse momento, todos querem compartilhar o sucesso, e até assumi-lo como próprio, muitas vezes prejudicando aqueles que verdadeiramente fizeram o trabalho.
The leader’s path is a new adventure. Those who accept him will accompany him with their commitment. Those who are afraid to follow him, at best, prefer to say he is utopian. They are more likely to disqualify him and consider his vision invalid. Nevertheless, many of those who oppose him are invaded by interior doubt. Deep down they feel that the proposal could be possible and valid, and the one proposing it could have the qualities needed to power a valid transformation. In the end, the best compensation that a leader can receive is the satisfaction of having fulfilled his own conscience. The spirit triumphs once again.
6
de coraje para que se cumpla. Donde no hay miedo, la adhesión es masiva. Cuando el camino es incierto, el miedo frena a la mayoría, y sólo lo afronta una minoría convencida y con firmeza de carácter. La mayoría remisa sólo se suma después. Cuando el éxito se torna evidente. Entonces, se lo quiere compartir, y a veces asumir, en desmedro a veces de quienes lo lograron.
WTC Montevideo Magazine
O caminho do líder é uma nova aventura. Aqueles que o valorizam, decidem acompanhá-lo com seu comprometimento. Aqueles que sentem medo, na melhor das hipóteses, decidem qualificá-lo de utópico. A atitude mais comum consiste em desqualificar a visão e considerá-la inválida. No entanto, muitos daqueles que se opõem, experimentam a dúvida. No fundo, podem chegar a pensar que na verdade a proposta é válida e possível, e que a pessoa que a propõe talvez tenha as qualidades para impulsionar uma transformação válida. A melhor compensação que o líder pode receber é a satisfação de ter cumprido com sua própria consciência. Mais uma vez, o espírito vai vencer.
www.quasarcreativos.com.uy
Ser protagonistas de la historia de un país y su transformación, en tan sólo 7 años de vida, muestra nuestro potencial como empresa: compromiso, ejecutividad y pasión en cada una de las obras que emprendemos. Gracias a todos los que trabajan día a día junto a nosotros y a quienes depositaron su confianza en Ebital.
LOS RESULTADOS ESTÁN A LA VISTA www.ebital com.uy Vilardebó 1157 - C.P. 11800 - Telefax.:(+598) 2208 0546 · Montevideo - Uruguay www.ebital.com.uy
contenido contents conteúdo
16
WTC Montevideo
Galería de la Ciudadela cerró festejos por sus 30 Años, con una gran muestra en el Hall de WTC 3 Ciudadela Gallery celebrated its 30th anniversary with a grand show in the Hall of WTC 3 Galeria da Ciudadela encerrou as comemorações dos seus 30 anos de trabalho com uma grande exposição no Hall do WTC 3
22
WTC Montevideo
28
mundo de negocios
42
Exitoso Ciclo de Conferencias 2012
A successful Conference Series 2012 Ciclo de Conferências 2012, um grande sucesso
business world
URUGUAY XXI Una organización al servicio del sector empresaria An organization at the service of the business sector Uma organização voltada para o setor empresarial
Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores Editor
Daniel Coronel
WTC Free Zone
Llamado a emprendedores Concurso “Innovation Center Award” de WTC Free Zone
Dirección Editorial
León Mechulam Director de Arte
Eduardo Plá Chaux
Calling on entrepreneurs “Innovation Center Award” Contest WTC Free Zone Convocatória para empreendedores Concurso “Innovation Center Award” da WTC Free Zone
58
Dirección
Fotografías
Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben Oroz Producción Editorial
espectáculos shows
Ópera y Ballet vía satélite desde el Royal Opera House
Lic. Ivalú Muscarelli Lic. Carolina Notalgiovanni
Opera and Ballet season via satellite, from The Royal Opera House Ópera e Ballet via satélite, desde a Royal Opera House
Traducciones
Gutlec Idiomas Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
64
Dirección de Ventas
desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho
dcoronel@terare.com.uy
4th Executive Breakfast of the 2012. Series 4º Café da Manhã Executivo do Ciclo 2012
Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González
Cuarto Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2012
Depto. de ventas
Fotocromía e Impresión
72
Icono
mundo de negocios
business world
Ley de Zonas Francas Free Zone Law Lei de Zonas Francas
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
8
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy
editorial
Daniel Coronel Editor/ Publisher
Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
Bienvenido a la edición verano de World Trade Center Montevideo Magazine.
Welcome to the summer edition of World Trade Center Montevideo Magazine.
Seja bem-vindo à edição de verão da World Trade Center Montevideo Magazine.
In this issue we usually go over the past year and present our new series of activities and our publication for the coming year.
Neste primeiro número geralmente fazemos uma avaliação do ano que termina, e projetamos o novo ciclo de atividades, assim como o novo ciclo da publicação.
We are happy with all that 2012 has left us. First of all, a sincere thanks to all the important companies that gave us their support throughout the year and honored our pages with their presence. More and more national, regional and International brands, companies and services are advertising in our publication.
Estamos felizes por tudo o que aconteceu em 2012. Gostaríamos de agradecer a todas as grandes empresas que nos apoiaram durante todo o ano e nos honraram com sua presença em nossa revista. São cada vez mais as marcas, empresas e serviços nacionais, regionais e internacionais presentes na nossa publicação.
The WTC breakfasts held in the auditorium in association with our company were once again a success. We had figures from the business world from Uruguay, Argentina and England, and like every year, we were sponsored by important companies in a series that keeps growing year after year which is televised on cable TV.
Os cafés-da-manhã WTC realizados no auditorium em parceria com a nossa empresa novamente foram um grande sucesso. Apresentamos personalidades do mundo empresarial do Uruguai, Argentina e Inglaterra, e, como todos os anos, recebemos o apoio de importantes empresas. Este ciclo cresce a cada ano e é televisionado na TV a cabo.
This will not be just another year. It will be a year of growth, expansion and communication with those we value most; with those of you who have always received and read our magazine, turning it into the high-end business vehicle in the market.
Este não será um ano como qualquer outro. 2013 será um ano de crescimento, expansão e comunicação com quem mais valorizamos: você. Nosso prezado leitor que sempre recebe e lê nossa revista, tornando-nos assim o veículo empresarial de comunicação de mais alta gama do mercado.
En este número solemos hacer un repaso del año y proyectar cómo será el nuevo ciclo de nuestras actividades y nuestra publicación. Estamos felices de todo lo que el 2012 nos dejó. Vaya ante todo un sincero agradecimiento a todas las importantes empresas que nos dieron su apoyo durante el año y galardonaron nuestras páginas con su presencia. Cada vez son más las marcas, empresas y servicios nacionales, regionales e internacionales que pautan en nuestra publicación edición a edición. Los desayunos WTC realizados en el auditorium en asociación con nuestra empresa también fueron nuevamente un éxito. Trajimos figuras del ámbito empresarial de Uruguay, Argentina e Inglaterra, y como todos los años, tuvimos además el auspicio de importantes empresas en un ciclo que crece año a año y que es incluso televisado en cada oportunidad vía TV cable. Este no será un año más. Será un año de crecimiento, de expansión y comunicación con quien más valoramos; con usted que siempre recibe y lee nuestra revista, transformándonos así en el vehículo empresarial de comunicación de más alta gama del mercado. Gracias, ¡y éxitos en el 2013! 10
WTC Montevideo Magazine
Thank you, and success in 2013!
Obrigado, e muito sucesso em 2013!
MEGA BK STACKER ®
www.burgerking.com.uy
™ & © 2013 BURGER KING CORPORATION. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
mundo tecnológico techno world
Nueva Impresora
Bizhub C35/P Diseñada para el mercado corporativo con bajo costo de impresión Designed for the corporate market at an affordable print cost Desenhada para o mercado corporativo com baixo custo de impressão
Grande en tecnología, pequeña en tamaño
hasta 210 g/m2, incluso en modo dúplex y formatos de papel que van desde A6 hasta Oficio.
Bizhub C35/P, es la nueva impresora de escritorio de Konica Minolta destinada a oficinas o empresas con grupos de trabajo, que a menudo necesitan imprimir trabajos de alta calidad tanto en color como en blanco y negro, con un costo de impresión muy accesible.
La Bizhub C35/P incluye tecnología de avanzada; cuenta con un sistema de tóner exclusivo (Simitri HD) que, gracias a las diminutas partículas de tóner polimerizado, proporciona una calidad de imagen sin igual. Las líneas y los textos están bien definidos, y las impresiones son suaves, de larga duración y con calidad superior.
Las nuevas Bizhub de Konica Minolta aumentan la productividad de cualquier equipo o grupo de trabajo. La C35/P tiene el tamaño ideal para instalarse al alcance de la mano, como también para mejorar la eficiencia de la oficina. Cuenta con una velocidad de impresión de 30 ppm en color y monocromo, además trabaja con papel grueso 12
WTC Montevideo Magazine
Usando la última tecnología del controlador Emperon, la Bizhub C35/P se integran a la perfección en cualquier red. Los dispositivos son totalmente compatibles con los sistemas operativos estándar y con la mayor parte de las aplicaciones de gestión. El nuevo miembro de la familia Konica Minolta está equipado con la última tecnología en materia de seguri-
Big in technology, small in size
The Bizhub C35/P is the new desk printer from Konica Minolta designed for offices or companies with work groups that need to print high quality jobs in both color and black and white, at a low print cost. The new bizhub from Konica Minolta increases the productivity of any team or work group. The C35/P is the ideal size to set up within reach, in addition to improving the efficiency of the office. It features speeds of up to 30 ppm in color and monochrome, in addition to working with paper thickness of up to 210 g/m2, even in duplex, and paper formats from A6 to Legal.. The bizhub C35/P has advanced technology; it features the exclusive Simitri HD toner which, thanks to the diminutive particles of polymerized toner, provides an unequaled image quality. The lines and texts are well defined and copies are soft, long lasting with superior quality. Using the latest technology from the Emperon controller, the Bizhub C35/P interfaces perfectly with any network. The devices are totally compatible with standard operating systems and most management applications. The new member of the Konica Minolta family is equipped with the latGrande tecnologia, tamanho pequeno
A Bizhub C35/P é a nova impressora de escritório da Konica Minolta desenhada para escritórios ou empresas cujas equipes geralmente precisam imprimir trabalhos em cores e em preto de excelente qualidade, por um custo de impressão muito acessível. As novas bizhub da Konica Minolta aumentam a produtividade de qualquer equipe de trabalho. A C35/P possui o tamanho ideal para ser instalada ao alcance da mão, assim como para melhorar a eficiência do escritório. Possui uma velocidade de impressão de 30 ppm em cores e monocromo; também trabalha com papel grosso de até 210 g/m2 –inclusive em modo dúplex– e formatos de papel de A6 a Oficio. A bizhub C35/P oferece tecnologia de vanguarda. A impressora conta com um sistema de toner exclusivo (Simitri HD), o qual, graças às diminutas partículas de toner polimerizado, oferece uma qualidade de imagem inigualável. As linhas e os textos são bem definidos e as impressões são suaves, de longa duração e qualidade superior. Utilizando a mais moderna tecnologia do controlador Emperon, a Bizhub C35/P se integra perfeitamente com qualquer rede. Os dispositivos são absolutamente compatíveis com os sistemas operacionais padrão e com a maioria dos aplicativos de gestão. A nova integrante da familia Konica Minolta está equipada com o que há de melhor em tecnologia em matéria de segurança. O software Administrador de Dados (PageScope), por exemplo, dinamiza a integração do novo equipamento com os fluxos de trabalho já exis-
dad. El software Administrador de Datos (PageScope) por ejemplo, dinamiza la integración del nuevo equipo en los flujos de trabajo existentes, facilitando la gestión de cuentas e introduciendo la posibilidad de limitar el número de impresiones para un mejor control del gasto. Además, otra de sus funciones hace posible que cuando se deseen imprimir documentos de carácter delicado, el acceso quede restringido únicamente a los usuarios que se autentifiquen directamente en el panel de control. Por ultimo el App PageScope Mobile permite conectar los equipos Konica Minolta a los dispositivos iPhone, iPad y Android. El App PageScope Mobile permite buscar, leer e imprimir los documentos, emails y fotos. est security technology. PageScope Software for example, interfaces the new device with existing workflows, making managing accounts and limiting the number of prints easy, for better cost control. Moreover, another function makes it possible, when printing confidential documents, to restrict access only to users who are authenticated directly on the control panel.
tentes. Facilitando a gestão de contas e introduzindo a possibilidade de limitar a quantidade de impressões, de forma de controlar melhor os custos. Outra função permite limitar a possibilidade de imprimir documentos delicados. Desta forma, a impressão fica restringida somente aos usuários que se autentificarem diretamente no painel de controle.
Lastly, the PageScope Mobile App lets you connect the Konica Minolta to iPhone, iPad and Android devices. The PageScope Mobile App lets you search, read and print documents, emails and photos.
O App PageScope Mobile permite conectar os equipamentos Konica Minolta aos dispositivos iPhone, iPad e Android. O App PageScope Mobile permite procurar, ler e imprimir documentos, e-mails e fotos.
14
WTC Montevideo Magazine
CABLE
INTERNET
JUNTOS PARA SIEMPRE
Todo el entretenimiento y la comunicaciรณn que necesitรกs mรกs barato que si lo contrataras por separado. CON INTERNET DE
2410 1616 www.tcc.com.uy
WTC Montevideo
Galería de la Ciudadela cerró festejos por sus 30 Años, con una gran muestra en el Hall de WTC 3 Expusieron Santiago García, Fabián Mendoza, Pedro Peralta, Diego Píriz y Diego Villalba
Ciudadela Gallery celebrated its 30th anniversary with a grand show in the Hall of WTC 3 Galeria da Ciudadela encerrou as comemorações dos seus 30 anos de trabalho com uma grande exposição no Hall do WTC 3
C
on una muestra de cinco experientes y jóvenes artistas en el Hall de WTC 3, Galería de la Ciudadela concluye las celebraciones por sus 30 años impulsando la plástica nacional y potenciando a sus protagonistas. Esta exhibición tuvo un significado especial, en lo que representó un exitoso broche para todas las actividades de Agenda Cultural WTC Montevideo 2012, contando a lo largo del año con muestras colmadas de público y con los Halls de WTC 1, 2 y 3 intervenidos con obras y esculturas de reconocidos artistas nacionales. 16
WTC Montevideo Magazine
En esta última Agenda Cultural, expusieron artistas de la talla de Santiago García, Fabián Mendoza, Pedro Peralta, Diego Píriz y Diego Villalba. Los artistas
Santiago García nace en Montevideo, Uruguay el 5 de mayo de 1974, y comienza desde temprana edad en la pintura de forma autodidacta. En 1996 estudia técnicas de Grabado con el Maestro Grabador Eduardo Fornasari y en 1997 comienza estudios en técnicas de dibujo y pintura con el Maestro Pintor Clever Lara. En el 2002 realizó estudios de grabado calcográfico en el “Collegi Oficial de Doctors i licenciats en Belles Arts i Professors de Dibuix
Santiago García, Fabián Mendoza, Pedro Peralta, Diego Píriz and Diego Villalba exhibited
W
ith a show by five experienced, young artists in the Hall of WTC 3, Ciudadela Gallery celebrated its 30th anniversary by promoting national art and its protagonists. This exhibition had a special significance as the successful conclusion to the Agenda Cultural WTC Montevideo 2012 activities, with shows visited by an avid public throughout the year and the Halls of WTC 1, 2 and 3 filled with works and sculptures of renowned national artists.
Os artistas participantes foram Santiago García, Fabián Mendoza, Pedro Peralta, Diego Píriz e Diego Villalba
C
om uma exposição que contou com a participação de cinco artistas jovens e experientes, Galeria da Ciudadela encerrou as celebrações por seus 30 anos de trabalho impulsionando as artes plásticas uruguaias e potencializando seus protagonistas. O evento foi realizado no Hall do WTC 3. Esta exibição teve um significado especial porque representou um grande encerramento de todas as atividades da Agenda Cultural WTC Montevideo 2012. Esta agenda contou durante todo o ano com exposições lotadas, e os Halls do WTC 1, 2 e 3 foram engalanados com obras e esculturas de reconhecidos artistas nacionais.
Santiago García
de Catalunia” en Barcelona, España. Ha expuesto fundamentalmente en los Estados Unidos, México y Brasil. Por su parte, Fabián Mendoza Garciarena es oriundo de Mercedes, nació el 6 de Noviembre de 1966 y estudió pintura con Jaime Parés y Fernando Cabezudo. Sus Obras se encuentran en colecciones particulares de Viena, Portugal, México, EEUU, Argentina, Chile y Uruguay. Pedro Peralta nació en Salto en 1961 y este año está cumpliendo 30 años en su quehacer pictórico, habiéndose formado en fotografía con Carlos Posso y en pintura con Osvaldo Paz, Vicente Martin y Clever Lara. Ha expuesto desde 1983 en forma individual y colectiva en Brasil, Hungría, Argentina, México, Estados Unidos, España, Miami y en San Juan de Puerto Rico. Fabio Mendoza
Pedro Peralta
In this last Cultural Agenda, artists of the stature of Santiago García, Fabián Mendoza, Pedro Peralta, Diego Píriz and Diego Villalba had exhibits.
Nesta última Agenda Cultural apresentaram suas obras artistas do porte de Santiago García, Fabián Mendoza, Pedro Peralta, Diego Píriz e Diego Villalba.
The artists
Os artistas
Santiago García, born in Montevideo, Uruguay on May 5, 1974, began to teach himself painting at an early age. In 1996 he studied Engraving techniques with Master Engraver Eduardo Fornasari, and in 1997 he began to study techniques of drawing and painting with Master Painter Clever Lara. In 2002 he studied calligraphic engraving at the “Collegi Oficial de Doctors i licenciats en Belles Arts i Professors de Dibuix de Catalunia” in Barcelona, Spain. He has exhibited mainly in the United States, Mexico and Brazil.
Santiago García nasceu em Montevidéu, Uruguai, em 5 de maio de 1974, e começou a pintar de forma autodidata quando ainda era pequeno. Em 1996 estudou técnicas de Gravura com o Professor Eduardo Fornasari, e em 1997 começou estudos em técnicas de desenho e pintura com o Pintor Clever Lara. Em 2002 realizou estudos de gravura calcográfica no “Collegi Oficial de Doctors i licenciats en Belles Arts i Professors de Dibuix de Catalunia” em Barcelona, na Espanha. Apresentou suas exposições, dentre outros lugares, nos Estados Unidos, no México e no Brasil.
On the other hand, Fabián Mendoza Garciarena from Mercedes, born on November 6, 1966, studied painting with Jaime Parés and Fernando Cabezudo. His works are found in private collections in Vienna, Portugal, Mexico, USA, Argentina, Chile and Uruguay. 18
WTC Montevideo Magazine
Por sua vez, Fabián Mendoza Garciarena é de Mercedes, nasceu em 6 de Novembro de 1966 e estudou pintura com Jaime Parés e Fer-
Diego Píriz, un montevideano nacido en 1966, ha expuesto en forma individual en México, San Pablo, Buenos Aires y Montevideo. La pintura de este artista expresa en su gestualidad tanto la capacidad formal de la técnica como la estrategia conceptual que lo determina. Finalmente Diego Villalba, que nació en Montevideo el 18 de Mayo de 1972, ingresó en 1991 al taller de pintura de Norman Bottrill en Montevideo. Desde allí surge una prolífica carrera que lo lleva a recorrer las principales muestras de la región y de los Estados Unidos.
Diego Píriz
nando Cabezudo. Suas obras fazem parte de coleções privadas em Viena, Portugal, México, Estados Unidos, Argentina, Chile e Uruguai. Pedro Peralta, born in Salto in 1961, will be celebrating 30 years in his pictorial occupation this year, having studied photography with Carlos Posso and painting with Osvaldo Paz, Vicente Martin and Clever Lara. He has had individual and collective exhibits in Brazil, Hungary, Argentina, Mexico, United States, Spain, Miami and San Juan, Puerto Rico.
Pedro Peralta nasceu em Salto em 1961 e neste ano comemora seus 30 anos de pintura. Peralta aprendeu fotografia com Carlos Posso e pintura com Osvaldo Paz, Vicente Martin e Clever Lara. Desde 1983 tem realizado exposições individuais e coletivas no Brasil, Hungria, Argentina, México, Estados Unidos, Espanha, Miami e San Juan de Puerto Rico.
Diego Píriz, born in 1966 in Montevideo, has held individual exhibits in Mexico, Sao Paulo, Buenos Aires and Montevideo. This artist’s paintings express both the formal capacity of his technique and the conceptual strategy that determines it through his body language.
Diego Píriz, um montevideano nascido en 1966, tem feito exposições individuais no México, em São Paulo, Buenos Aires e Montevidéu. Através da gestualidade, a pintura deste artista expressa tanto a capacidade formal da técnica quanto a estratégia conceitual que o determina.
Finally, Diego Villalba, who was born in Montevideo on May 18, 1972, entered Norman Bottrill’s painting workshop in 1991 in Montevideo. His prolific career that has taken him to the most important shows in the region and the United States arose here.
Diego Villalba, nascido em Montevidéu em 18 de Maio de 1972, começou a oficina de pintura de Norman Bottrill em Montevidéu em 1991. Aí nasceu uma prolífica carreira que o leva a percorrer as principais exposições da região e dos Estados Unidos.
20
WTC Montevideo Magazine
WTC Montevideo
Exitoso Ciclo de Conferencias 2012 A successful Conference Series 2012 Ciclo de Conferências 2012 – um grande sucesso
C
ontinuando con su Ciclo de Conferencias, WTC Free Zone ha desarrollado una nutrida agenda, brindando a sus usuarios y equipo profesional, talleres de capacitación y conferencias, de diversas temáticas a partir de aportes de reconocidos expertos nacionales y del exterior.
Entre ellos se destacan los eventos del Ciclo “Provocando el Pensamiento”, con la conducción de Aldo Silva y auspiciados por WTC Free Zone. En el último trimestre del año ha participado la Sra. Embajadora de Estados Unidos de América, Dra. Julissa Reynoso, así como también los economistas Javier De Haedo y Gabriel Oddone, entre otros reconocidos profesionales. La Embajadora Reynoso expresó que su designación en Uruguay responde fundamentalmente a un tema político, por su vinculación con la región desde su anterior rol en el Departamento de Estado, en donde asesoró a la Secretaria de Estado, Hillary Clinton, en temas vinculados a la región. Reynoso, de origen dominicano, manifestó que su país ve a la democracia uruguaya con mucho respeto y aprecio por la calidad de sus instituciones y partidos políticos. 22
WTC Montevideo Magazine
Estimó que a nivel comercial, ambos países pueden recorrer juntos un fructuoso camino dentro de lo que ofrece el tratado TIFA, si bien desestimó que haya por el momento intenciones de firmar un TLC con Uruguay. Reynoso indicó que está recorriendo el país y ayudando a algunos sectores como el citrícola a mejorar sus colocaciones en los Estados Unidos, al tiempo que anunció que es probable una visita de Barack Obama al Uruguay, aunque no fijó fecha. Por su parte y durante el pasado mes de octubre, los economistas Javier De Haedo y Gabriel Oddone coincidieron en que el gobierno uruguayo debe revisar alguna de sus políticas económicas, como la fiscal y la salarial, para bajar la inflación y no depender sólo de las medidas monetarias. Realizaron esta reflexión en el marco del ciclo “Provocando el Pensamiento”, en el WTC Auditórium colmado de empresarios. Los dos jóvenes profesionales
Javier De Haedo y Gabriel Oddone
C
Dra. Julissa Reynoso
C
ontinuing with their Conference Series, WTC Free Zone has developed an abundant agenda, providing their users and professional team with training workshops and conferences on a variety of subjects given by renowned national and foreign experts.
ontinuando com seu Ciclo de Conferências, a WTC Free Zone criou uma agenda repleta de atividades, oferecendo a seus usuários e equipe profissional oficinas de capacitação e conferências sobre diversos assuntos, com a contribuição de reconhecidos expertos nacionais e estrangeiros.
Among the events that stood out were the “Provoking Thought” Series, hosted by Aldo Silva and sponsored by WTC Free Zone. The Ambassador to the United States, Dr. Julissa Reynoso, in addition to economists Javier De Haedo and Gabriel Oddone, as well as other well-known professionals participated in the final quarter of the year.
Dentre estes eventos destacamos o Ciclo “Provocando o Pensamento”, apresentado por Aldo Silva e auspiciado pela WTC Free Zone. Em 2012 participaram deste ciclo a Embaixadora dos Estados Unidos da América –Dra Julissa Reynoso– e os economistas Javier de Haedo e Gabriel Oddone, dentre outros profissionais importantes.
Ambassador Reynoso stated that her appointment to Uruguay was mainly political, for her ties to the region from her previous role in the State Department where she advised Secretary of State, Hillary Clinton on issues facing the region.
A embaixadora Reynoso explicou que os motivos de sua nomeação no Uruguai foram políticos, devido a seu trabalho com a região na época em que cumpria funções no Departamento de Estado como assessora da Secretária de Estado Hillary Clinton, em assuntos ligados a esta região.
Cortinados a medida Asesoramiento en obras, oficinas y particulares
Algunos de nuestros recientes trabajos pautan nuestra calidad: World Trade Center I, II,III, Free Zone, Torre Ejecutiva, Sanatorio Americano, CASMU, Sala de Convenciones, Loterías y Quinielas, UDELAR, Antonio Muro Construcciones, Montero Park, y domicilios particulares de excelente nivel en todo el país. Showroom del Edificio Micenas Conocelo en www.muro.com.uy Tel. 2708 3638
Distribuidores de Rielamericano de Argentina
Andes 1301, Montevideo, Uruguay • Tel.: (598) 2908 5671 ventas@annedecor.com.uy • www.annedecor.com.uy
Los economistas Javier De Haedo y Gabriel Oddone coincidieron en que el gobierno uruguayo debe revisar alguna de sus políticas económicas, como la fiscal y la salarial, para bajar la inflación y no depender sólo de las medidas monetarias. Economists Javier De Haedo and Gabriel Oddone agreed that the Uruguayan government should revise some of its economic policies, such as fiscal and salary policies to lower inflation and not to depend only on monetary measures. Os economistas Javier De Haedo e Gabriel Oddone concordaram em dizer que o governo uruguaio deve rever algumas de suas políticas econômicas –tais como a fiscal e a salarial– de forma de diminuir a inflação e não depender somente das medidas monetárias. abordaron temas nacionales y regionales, con similares diagnósticos sobre el presente y futuro de la economía nacional. Completando la Agenda de actividades del mes de octubre, WTC Free Zone y BLOOMBERG, organizaron el Desayuno/Conferencia “Uruguay es un país de oportunidades”, con la participación del especialista de Soluciones Corporativas de BLOOMBERG, Alexandre Barbosa, del Director Ejecutivo de Uruguay XXI, Ec. Roberto Villamil y del Gerente General de Montes del Plata, Ec. Erwin Kaufmann. Uruguay es un país de oportunidades y hay que fortalecer la institucionalidad, la educación, infraestructura y el marco regulatorio, fueron algunas de las conclusiones más importantes del foro “Uruguay de Clase Mundial - Oportunidades y Desafíos para quienes invierten en Uruguay como plataforma de negocios globales”.
Reynoso, from the Dominican Republic, declared that her country has a high regard for Uruguayan democracy and an appreciation for the quality of its institutions and political parties. She feels that commercially both countries can profit from the TIFA treaty, although she stated that for the moment there are no intensions to sign a TLC with Uruguay. Reynoso indicated that she is visiting the country and helping some sectors, like critics to improve their placement in the United States, while she announced that Barack Obama will probably visit Uruguay, although she did not specify when. Last October, economists Javier De Haedo and Gabriel Oddone agreed that the Uruguayan government should revise some of its economic policies, such as fiscal and salary policies to lower inflation and not to depend only on monetary measures. They made this observation in the “Provoking Thought” series at the WTC Auditorium filled with businesspeople. The two young professionals spoke about national and regional issues, with a similar diagnosis on the present and future of the national economy. Completing the Agenda activities for the month of October, WTC Free Zone and BLOOMBERG organized the Breakfast/Conference “Uruguay is a country of opportunities”, with the participation of the specialist from Corporative Solutions at BLOOMBERG, Alexandre Barbosa, the Managing Director of Uruguay XXI, Economist Roberto Villamil and the General Manager of Montes del Plata, Economist Erwin Kaufmann. Uruguay is a country of opportunities, and the institutions, education, infrastructure and regulatory framework must be strengthened were some of the most important conclusions from the forum “A World Reynoso, de origem dominicana, expressou que seu país sente grande respeito pela democracia uruguaia, devido à qualidade de suas instituições e partidos políticos. A embaixadora expressou que do ponto de vista comercial, ambos os países podem percorrer juntos o caminho da prosperidade –de acordo com o oferecido no tratado TIFA. No entando, disse que ainda não existe a possibilidade de assinar um TLC com o Uruguai. Reynoso contou que está percorrendo o país e ajudando alguns setores –dentre eles o citrícola– a melhorarem seus negócios com os Estados Unidos. Também anunciou que é provável que Barack Obama visite o Uruguai, sem especificar uma data. Por sua vez, no mês de outubro, os economistas Javier De Haedo e Gabriel Oddone concordaram em dizer que o governo uruguaio deve rever algumas de suas políticas econômicas –tais como a fiscal e a salarial– de forma de diminuir a inflação e não depender somente das medidas monetárias. Estas reflexões foram apresentadas no ciclo “Provocando o Pensamento”, no Auditório do WTC, repleto de empresários. Os dois jovens profissionais abordaram assuntos nacionais e regionais, com diagnósticos similares sobre o presente e o futuro da economia nacional.
Gabriel Oddone, Cecilia Falco, Javier De Haedo 24
WTC Montevideo Magazine
Completando a Agenda de Atividades do mês de outubro, a WTC Free Zone e a BLOOMBERG organizaram o Café-da-manhã/Conferência “O Uruguai é um país de oportunidades”. O evento contou com a participação do especialista em Soluções Corporativas da BLOOMBERG, Alexandre Barbosa, o Diretor Executivo da Uruguay
Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316
Erwin Kaufmann
Erwin Kaufmann, coincidió con la necesidad de mejorar la infraestructura, porque la llegada de más inversiones generará en Uruguay un “cuello de botella” en la logística, rutas y puertos. Erwin Kaufmann agreed with the need to improve infrastructure, because the arrival of more investment will create a “bottleneck” in logistics, roads and ports in Uruguay. Erwin Kaufmann concordou em dizer que é necessário melhorar a infraestrutura, já que a chegada de mais investimentos poderá acarretar dificuldades logísticas, nas rodovias e nos portos. En primer término, A. Barbosa analizó la situación económica regional y mundial, y recomendó a los empresarios nacionales toda apertura que puedan generar hacia otros mercados externos. Asimismo, instó a que las autoridades gubernamentales eleven el nivel académico de los recursos humanos y fomenten la mejora educativa constante. Roberto Villamil, principal de Uruguay XXI, elogió la propuesta comercial de WTC Free Zone y la calificó como de “clase mundial”. Argumentó que “el sector servicios viene creciendo” y que “Uruguay es un país de oportunidades, donde debe profundizarse la complementación entre el Estado y los privados”. Erwin Kaufmann, coincidió con la necesidad de mejorar la infraestructura, porque la llegada de más inversiones generará en Uruguay un “cuello de botella” en la logística, rutas y puertos. Roberto Villamil
Class Uruguay – Opportunities and Challenges for those who invest in Uruguay as a platform for global business”. First, A. Barbosa analyzed the regional and world economic situation and recommended that national businessmen find any opening focused on foreign markets. Likewise, he urged governmental authorities to raise the academic level of human resources and promote continuous educational improvements. Roberto Villamil, head of Uruguay XXI, praised the commercial proposal of WTC Free Zone and qualified it as “world class”. He argued that “the service sector is growing” and that “Uruguay is a country of opportunities, where the complementation between the State and the private sector must be strengthened”. Erwin Kaufmann agreed with the need to improve infrastructure, because the arrival of more investment will create a “bottleneck” in logistics, roads and ports in Uruguay. XXI Economista Roberto Villamil, e o Gerente Geral da empresa Montes del Plata, Economista Erwin Kaufmann. O Uruguai é um país de oportunidades e é necessário fortalecer a institucionalidade, a educação, a infraestrutura e as regulamentações. Estas foram algumas das conclusões mais importantes do Forum “Uruguai Classe Mundial - Oportunidades e Desafios para quem investe no Uruguai como plataforma de negócios globais”. Primeiramente, A. Barbosa analisou a situação econômica regional e mundial e recomendou aos empresários uruguaios que aproveitem qualquer expansão que possam gerar para outros mercados externos. Também insistiu em que as autoridades devem aprimorar o nível acadêmico dos recursos humanos, incentivando a melhoria educacional contínua. Roberto Villamil, representante da Uruguay XXI, elogiou a proposta comercial da WTC Free Zone, a qual considera de “classe mundial”. Villamil argumentou que “o setor serviços continua crescendo” e que “O Uruguai é um país de oportunidades, onde devemos aprofundar a complementação entre o Estado e as empresas privadas”. Erwin Kaufmann concordou em dizer que é necessário melhorar a infraestrutura, já que a chegada de mais investimentos poderá acarretar dificuldades logísticas, nas rodovias e nos portos.
26
WTC Montevideo Magazine
mundo de negocios business world
URUGUAY XXI
Una organización al servicio del sector empresarial Por Roberto Villamil, Director Ejecutivo de Uruguay XXI
E
l Instituto de Promoción de Inversiones y Exportaciones de Bienes y Servicios, es la institución de referencia, tanto en el sector público como en el privado, en temas relativos a la promoción de exportaciones y a la captación de inversiones. Esta organización de derecho público no estatal creada por Ley, tiene la característica particular de tener un Consejo de Dirección integrado por representantes del Estado y del Sector Privado, siendo presidido por el Ministro de Relaciones Exteriores e integrado por el Mi28
WTC Montevideo Magazine
nistro de Economía y Finanzas, Ministerio de Industria, Energía y Minería, Ministerio de Ganadería, Agricultura y Pesca y el Ministerio de Turismo y Deporte, además de los presidentes de las cuatro principales organizaciones empresariales del país. Es una organización compacta, integrada por un equipo técnico altamente especializado. El trabajo se hace de acuerdo a principios definidos por el Consejo de Dirección, como una fuerte orientación hacia los clientes, brindar servicios eficientes al alcance de todos los empresarios y asegurar la transparencia y confidencialidad del trabajo realizado.
An organization at the service of the business sector
T
he Institute to Promote Investment and Export Goods and Services is the institution of reference in both the public and private sector, in issues related to promoting exports and capturing investments. This non-governmental organization created by a Law, has the particular characteristic of having a Board of Directors made up of representatives of the State and the Private Sector, presided over by the Minister of Foreign Relations and made up of the Minister of Economy and Finances, Ministry of Industry, Energy and Mining, Ministry of Livestock, Agriculture and Fishing and the Ministry of Tourism and Sports, in addition to the presidents of the four main business organizations in the country.
Uma organização voltada para o setor empresarial
O
Instituto de Promoção de Investimentos e Exportações de Bens e Serviços é o ponto de referência –tanto no setor público quanto privado– em assuntos relativos à promoção de exportações e captação de investimentos.
Esta organização de direito público não estatal criada por Lei apresenta algumas características especiais. Seu Conselho Diretivo é integrado por representantes do Estado e do Setor Privado; é presidido pelo Ministro das Relações Exteriores e é integrado pelo Ministério da Fazenda, Ministério da Indústria, Energia e Mineração, Ministério da Pecuária, Agricultura e Pesca e Ministério do Turismo e Esportes; além dos presidentes das quatro organizações empresariais mais importantes do país.
Rambla Costanera, Parada 27 Frente al Mar Pinares - Punta del Este - Uruguay www.apartbda.com reservas@apartbda.com Tel.: (598) 4222 2225
Como síntesis de estos principios, el “negocio” de Uruguay XXI, es que le vaya bien a las empresas y al país. Dado que un país como Uruguay tiene que basar su estrategia de crecimiento mirando hacia afuera, captando inversión y promoviendo sus exportaciones al mundo entero, con nuestro trabajo intentamos ayudar a que tanto las empresas como el país puedan enfrentar mejor preparados los desafíos que plantea el actual mundo de los negocios. A las empresas uruguayas se las apoya para favorecer el proceso de internacionalización de las mismas, mediante la puesta en marcha de programas orientados a la mejora de su capacidad de competencia para acceder al mercado internacional. Coordinando en forma constante con otras instituciones públicas y privadas, buscamos que nuestros servicios ayuden a que cada vez haya más empresas exportadoras, que vendan una mayor variedad de productos y servicios a una mayor cantidad de países. A la colectividad de empresarios e inversores internacionales, se los apoya a transitar todo el proceso relacionado para hacer negocios en el Uruguay y, en base a las cualidades de nuestro país, aprovecharlo como plataforma para operar en la región y el mundo. It is a compact organization, made up of a highly specialized technical team. The work is done in accordance with the principles defined by the Board of Directors, with an orientation towards clients, providing efficient services within reach of businesspeople and assuring transparency and confidentiality of the work done. As a synthesis of these principles, Uruguay XXI’s “business” is for companies and the country to prosper. Given that a country like Uruguay has to base its growth strategy by looking abroad, capturing investments and promoting exports to the entire world, we hope to help both companies and the country to be better prepared to confront the challenges that affect the business world today. We support Uruguayan companies to help them in their internationalization process by implementing programs designed to improve their competitive capacity to access the international market. By consistently coordinating with other public and private institutions, we hope that our services will help more and more exporting companies to sell a greater variety of products and services to a greater number of countries. 30
WTC Montevideo Magazine
Roberto Villamil
É uma organização compacta integrada por uma equipe técnica altamente especializada. O trabalho é realizado de acordo com princípios definidos pelo Conselho Diretivo: atender os clientes, oferecer serviços eficientes ao alcance de todos os empresários, e garantir a transparência e confidencialidade do trabalho efetuado. Resumindo estes princípios, o “negócio” da empresa Uruguay XXI é o sucesso das empresas e do país. Dado que um país como o Uruguai tem que basear sua estratégia de crescimento no trabalho com o exterior – atraindo investimentos e promovendo as exportações para o mundo inteiro – nosso trabalho visa contribuir para que tanto as empresas quanto o Uruguai possam enfrentar melhor os desafios que apresenta o mundo dos negócios atualmente. Oferecemos apoio às empresas uruguaias de forma de favorecer seu processo de internacionalização, mediante programas cujo objetivo é a melhoria de sua capacidade para concorrer nos mercados internacionais. Realizando uma ação coordenada constante com outras instituições públicas e privadas, procuramos que nossos serviços contribuam para que haja cada vez mais empresas exportadoras vendendo uma maior variedade de produtos e serviços para mais países.
A las empresas uruguayas se las apoya para favorecer el proceso de internacionalización de las mismas, mediante la puesta en marcha de programas orientados a la mejora de su capacidad de competencia para acceder al mercado internacional. We support Uruguayan companies to help them in their internationalization process by implementing programs designed to improve their competitive capacity to access the international market. Oferecemos apoio às empresas uruguaias de forma de favorecer seu processo de internacionalização, mediante programas cujo objetivo é a melhoria de sua capacidade para concorrer nos mercados internacionais.
Más exportadores, más productos y servicios y más mercados
En momentos en que la economía mundial se encuentra atravesando dificultades, queda más en evidencia cómo crece la competencia entre los exportadores de todos los países por volver a captar el ingreso del consumidor de los mercados emergentes que no han caído y de aquellos que empiezan a recuperarse. En estos casos se ve la importancia que tienen las políticas públicas de estímulo al sector empresarial, tanto para ayudarlo a exportar como para fomentar las inversiones productivas. We support the community of International companies and investors as they go through the process of doing business in Uruguay and, based on our country’s qualities, use it as a platform to operate in the region and the world. More exporters, more products and services and more markets At a time when the world economy is encountering difficulties, it becomes increasingly clear how competition is growing among exporters from every country that hope to recapture consumers in emerging markets that have not fallen, and those that are starting to recover. In these cases we see how important public policies are to stimulate the business sector, both to help it export and to foment productive investments. In keeping with the services that have been created to favor the development of the Uruguayan SMEs, Uruguay XXI also helps companies organize to be better prepared to export and enter the international business world. 32
WTC Montevideo Magazine
Os empresários e investidores internacionais recebem apoio de forma de poderem cumprir os passos necessários para fazerem negócios no Uruguai, e, com base nas qualidades do nosso país, aproveitá-lo como plataforma para operarem na região e no mundo. Mais exportadores, mais produtos e serviços e mais mercados. Num momento em que a economia mundial atravessa dificuldades, torna-se evidente que os exportadores do mundo inteiro concorrem cada vez mais para atrairem o consumidor dos mercados emergentes que não caíram e daqueles que estão em processo de recuperação. Nestes casos percebe-se a importância das políticas públicas de incentivo ao setor empresarial, tanto para ajudá-lo nas exportações quanto para incentivar os investimentos produtivos. Continuando com o trabalho realizado na criação de serviços para favorecer o desenvolvimento das PMEs uruguaias, a Uruguay XXI contribui para que as empresas possam se estruturar para a exportação e possam entrar no mundo dos negócios internacionais melhor preparadas. Os especialistas em promoção comercial do Instituto oferecem apoio a grupos de empresas interessadas em participar de feiras e missões comerciais no exterior; promovem a formação de empresários e
En consonancia con los servicios que se han creado para favorecer el desarrollo de las Pymes uruguayas, Uruguay XXI se suma ayudando a que las empresas se estructuren para la exportación y puedan ingresar al mundo de los negocios internacionales mejor preparados.
Specialists in commercial promotion at the Institute provide support to groups of companies interested in participating in trade shows and business missions abroad, train business people and employees of companies dealing in foreign trade, and support strategies to promote SMEs that export or those that have the potential to do so.
Los especialistas en promoción comercial del Instituto brindan apoyo a grupos de empresas interesadas en participar en ferias y misiones comerciales en el exterior, promueven la formación de empresarios y empleados de las empresas en temas de comercio exterior, y apoyan las estrategias de promoción de las pymes exportadoras o que tienen potencial de para serlo.
We elaborate studies that facilitate access to new markets, provide information about international conditions of commercialization and identify potential buyers.
Elaboramos estudios para facilitar el acceso a nuevos mercados, proporcionamos información sobre las condiciones internacionales de comercialización e identificamos potenciales compradores. Dado que es necesario sistematizar los esfuerzos a favor de la promoción de exportaciones del país, Uruguay XXI coordina sus actividades con los distintos organismos públicos y privados vinculados al tema, manteniendo un estrecho contacto con el Ministerio de Economía y Finanzas y el Ministerio de Relaciones Exteriores para las definiciones estratégicas.
Since it is necessary to systematize the efforts to promote the country’s exports, Uruguay XXI coordinates its activities with public and private organizations, maintaining close contact with the Ministry of Economy and Finances and the Ministry of Foreign Relations for strategic definitions. funcionários das empresas em assuntos relativos ao comércio exterior; e apoiam as estratégias de promoção das PMEs exportadoras ou com grande potencial para tornar-se uma empresa exportadora. Elaboramos estudos para facilitar o acesso a novos mercados; fornecemos informações sobre as condições internacionais de comercialização. e identificamos compradores potenciais. Dado que é necessário sistematizar os esforços tendentes a promover as exportações do país, a Uruguay XXI coordena suas ati-
In the past two years, we have visited more than 20 trade fairs throughout the world accompanied by more than 150 companies, and supported another 360 that participated in trade events around the planet, individually or in a group of fellow companies. Uruguay XXI provides information on the events it will attend each year on its web page, and by directly informing the more than 2,000 entrepreneurs from our data base, or through the Uruguayan Business Chambers, binacional Chambers and other organizations that promote the country’s exports. More investment, more growth, more work for everyone The relatively small developing economies like ours need to capture external capital to complement what local investors are doing. Therefore, at Uruguay XXI we are continually promoting our country as a center to direct foreign investment to productive activities. To continue to receive more investments in strategic areas, we at Uruguay XXI are working to make the country known internationally and be positioned as one of the best investment options among the Latin American economies. The foreign investor brings his management model and technology with him, which represents a substantive advancement in the accumulated knowledge in these areas for our country. And since the companies that invest in a country like ours do so based on the opportunities that the region or the world has for them, this strengthens the export process of goods and services.
En los últimos dos años, concurrimos a más de 20 ferias comerciales en todo el mundo acompañados por más de 150 empresas, y apoyamos a otras 360 que participaron en eventos de promoción comercial a lo largo y ancho del planeta, en forma individual o con un grupo de empresas colegas. Uruguay XXI difunde en su página web toda la información sobre los eventos a los que concurre cada año, además de informar directamente a los más de 2.000 empresarios de nuestra base de datos, o a través de las Cámaras empresariales uruguayas, de las Cámaras binacionales y de otras organizaciones que promueven las exportaciones del país. Más inversión, más crecimiento, más trabajo para todos
Las economías en desarrollo relativamente pequeñas como la nuestra, necesitan más que ninguna del ingreso de capitales externos para complementar lo que hacen los inversores locales. Por eso, en Uruguay XXI estamos continuamente promoviendo a nuestro país como un centro más que apropiado para radicar inversión extranjera en actividades productivas. 34
WTC Montevideo Magazine
vidades com os diversos órgãos públicos e privados participantes, e mantém contato direto com o Ministério da Fazenda e o Ministério das Relações Exteriores, de forma de definir as estratégias. Nos últimos anos temos participado de mais de 20 feiras comerciais no mundo – acompanhados por mais de 150 empresas – e temos apoiado 360 empresas que participaram de eventos de promoção comercial no mundo, de maneira individual ou com um grupo de empresas colegas. Na sua página web, a Uruguay XXI divulga todas as informações sobre os eventos dos quais participa a cada ano. A empresa também fornece informações diretas aos mais de 2.000 empresários que fazem parte de nosso banco de dados ou através das Câmaras Empresariais uruguaias, as Câmaras Binacionais e outras organizações que promovem as exportações do país. Mas investimento, mais crescimento, mais trabalho para todos Economias relativamente pequenas como a uruguaia, e ainda em desenvolvimento, precisam dos capitais externos para complementarem o trabalho feito pelos investidores locais. É por isso que na Uruguay XXI sempre estamos promovendo o Uruguai como um centro muito apropriado para investimentos estrangeiros que incentivem as atividades produtivas.
Para seguir recibiendo cada vez más inversiones en áreas estratégicas para nuestro desarrollo, en Uruguay XXI trabajamos para que el país se vuelva más conocido a nivel internacional y esté posicionado como una de las mejores opciones de inversión entre las economías latinoamericanas. Junto con el inversor extranjero, también viene su modelo de gestión y su tecnología, lo cual representa un avance sustantivo para el país en cuanto a conocimiento acumulado en esas áreas. Y dado que las empresas que invierten en un país como el nuestro lo hacen en función de las oportunidades que les brinda la región o el mundo, se fortalece el proceso exportador de bienes y servicios.
The support that local agents and businessmen make to the investment process is also vital, since to a certain extent many foreign investments take place because local partners or suppliers that will guarantee the success of the project are present. According to studies carried out by organizations like the World Bank, most companies that invest in countries different from that of the parent company, make their decision based on objective evaluations and on the support they received by the local agency that promotes investment. In fact, organizations such as ours are the best bridge that the foreign investor can use to reach the investment and business opportunities present in the country.
También es vital el apoyo que hagan al proceso de inversión los agentes y empresarios locales, ya que en cierta medida muchas inversiones extranjeras se concretan por la existencia de socios o de proveedores locales que garanticen el funcionamiento del proyecto.
De forma de continuar recebendo cada vez mais investimentos em áreas estratégicas para nosso desenvolvimento, na Uruguay XXI trabalhamos para que o país se torne mais conhecido internacionalmente, posicionando o Uruguai como uma das melhores opções de investimento na América Latina.
De acuerdo a estudios que han realizado organismos como el Banco Mundial, la mayoría de las empresas que concretan inversiones en países distintos al de la casa matriz, tomaron la decisión en base a evaluaciones objetivas del país y en función del apoyo recibido por parte
O investidor estrangeiro também traz seu modelo de gerenciamento e sua tecnologia, o qual representa um avanço importante para o país, graças ao conhecimento acumulado nessas áreas. E já que as empresas que investem num país como o Uruguai o fazem em função das oportunidades que a região ou o mundo lhes oferecem, o processo exportador de bens e serviços sai fortalecido.
de la agencia local de promoción de inversiones. De hecho, las organizaciones como la nuestra son el mejor puente que puede utilizar el inversor extranjero para llegar a las oportunidades de inversión y negocios existentes en el país. Nuestras acciones para colocar a Uruguay XXI como punto de contacto para el inversor extranjero, generan mes a mes un número creciente de consultas sobre los beneficios y oportunidades de instalarse en nuestro país. Quienes lo hacen, ven en nosotros un primer punto de contacto que les ayuda a reunir información sobre el enOur efforts to make Uruguay XXI a point of contact for the foreign investor have generated a growing number of consultations about the benefits and opportunities of coming to our country each month. Those who do come, view us as their first contact to help them gather information about the competitive environment, the local job market, suppliers, logistics and the incentives to invest, among others, that will be fundamental when making their final decision. Those who make the decision to come to work in Uruguay also consult us on aspects that are just as important, like the style of life, public safety, schools or universities for their children, or leisure activities. Specialists in investments at Uruguay XXI centralize these consultations and answer most of them directly, while also calling on external specialists or the most suitable public or private entities for support in certain matters. 36
WTC Montevideo Magazine
torno competitivo, el mercado laboral, la disponibilidad de proveedores, la logística y los incentivos a la inversión, entre otros, los cuales serán fundamentales para tomar su decisión final. También nos consultan sobre aspectos que son igual de importantes para quien toma la decisión de venir a trabajar al Uruguay, como el estilo de vida, seguridad ciudadana, colegios o universidades para sus hijos, o posibilidades de esparcimiento. Los especialistas en inversiones de Uruguay XXI centralizan estas consultas y en la mayoría de los casos las responden directamente, apelando también al apoyo de O apoio dos agentes e empresários locais ao processo de investimento também é fundamental, já que muitos investimentos estrangeiros são concretizados graças à existência de sócios ou fornecedores locais que garantem o funcionamento do projeto. De acordo com estudos realizados por órgãos tais como o Banco Mundial, a maioria das empresas que concretizam investimentos em outros países tomaram essa decisão com base em avaliações objetivas do país e em função do apoio recebido por parte da agência local de promoção de investimentos. Organizações como a nossa são a melhor ponte que um investidor estrangeiro pode utilizar para ter acesso às oportunidades de investimento e negócios existentes no país. O trabalho realizado para posicionar a Uruguay XXI como ponto de contato para o investidor estrangeiro gera a cada mês mais consultas sobre os benefícios e oportunidades de instalar-se no Uruguai.
especialistas externos o de otras entidades públicas y privadas más idóneas en determinados temas. Aproximadamente la mitad de las consultas recibidas desde el exterior, suelen generar visitas de empresarios extranjeros a nuestro país, quienes quieren comprobar las bondades del Uruguay como centro para radicar inversiones. En este largo proceso, Uruguay XXI acompaña a los inversores para facilitarles al máximo su tarea de identificar oportunidades concretas, organizándole sus visitas al país en constante interacción con todos quienes pueden estar relacionados con el proyecto. Nuestra oferta de servicios para los inversores extranjeros es muy amplia y cada caso se trata individualmente como si fuera único. Desde que se recibe en Uruguay a un inversor, lo asesoramos en temas tributarios, legales, ambientales, laborales, localización industrial, etc. Recibe nuestra colaboración para determinar en qué medida se beneficiará del régimen de promoción de inversiones y demás instrumentos de incentivo a los negocios con que cuenta el Uruguay. También lo vinculamos con potenciales proveedores de materias primas, insumos o servicios para terceri-
38
WTC Montevideo Magazine
Approximately half of the consultations we receive from abroad result in visits by foreign business people who want to verify the advantages Uruguay has as a center to invest in. In this long process, Uruguay XXI accompanies investors to help them identify concrete opportunities, organizing their visits to the country and interacting with all those who can be involved in the project. Our services for foreign investors are ample and each case is treated individually. From the time investors come to Uruguay, we advise them on issues relating to taxes, legal matters, environment, labor, Aqueles que decidem consultar encontram na nossa empresa um primeiro ponto de contato com o país. A Uruguay XXI fornece informações sobre a concorrência existente, o mercado de trabalho, a disponibilidade de fornecedores, a logística e os incentivos ao investimento, dentre outros; informações fundamentais na hora de tomarem a decisão final. Também somos consultados sobre aspectos muito importantes para quem decide trabalhar no Uruguai, tais como estilo de vida, segurança, colégios ou universidades para seus filhos e possibilidades de recreação. Os especialistas em investimentos na nossa empresa centralizam estas consultas. Na maioria dos casos as perguntas são respondidas
zar, con asesores y especialistas en áreas vinculadas al proyecto, y con las entidades públicas y privadas con las que debería relacionarse para concretar su inversión. La colaboración de todos es imprescindible para que el inversor sienta que Uruguay es un país donde es fácil hacer negocios. Por ello es que decimos que el éxito del trabajo de Uruguay XXI, es el éxito de todos los uruguayos. Dónde estamos
Uruguay XXI tiene sus oficinas en Montevideo, en la calle Rincón 518/528, en plena Ciudad Vieja, en el Edificio “Uruguay Fomenta”. Nos pueden contactar por teléfono al 29153838, int. 136 y 100, o por correo electrónico a través de info@uruguayxxi.gub.uy
Aproximadamente la mitad de las consultas recibidas desde el exterior, suelen generar visitas de empresarios extranjeros a nuestro país, quienes quieren comprobar las bondades del Uruguay como centro para radicar inversiones. Approximately half of the consultations we receive from abroad result in visits by foreign business people who want to verify the advantages Uruguay has as a center to invest in. Aproximadamente a metade das consultas recebidas do exterior gera visitas de empresários que desejam conferir as qualidades do Uruguai como centro de investimentos.
En nuestra página web www.uruguayxxi.gub.uy encontrarán toda la información disponible sobre nuestros servicios, así como material informativo para los inversores, estudios de mercados, análisis sectoriales, datos de comercio exterior, información sobre el Uruguay, bases de datos de exportadores y mucha más información de utilidad para quienes están en el mundo de los negocios. industrial location, etc. They receive our collaboration to determine how they will benefit from the regimen to promote investments as well as other incentive instruments that Uruguay has to offer. We also connect them with potential suppliers of raw materials, supplies or services to outsource, advisors and specialists in areas connected to the project, and public and private entities they will have to contact to finalize their investment. All collaboration is essential so that the investor will feel that Uruguay is a country to do business in. For this reason we feel that Uruguay XXI’s success, is the success of all Uruguayans. Where we are Uruguay XXI has offices in Montevideo, on Rincón 518/528, in the center of the Old City, in the “Uruguay Fomenta” Building. You can contact us by phone at 29153838, ext. 136 and 100, or by email at info@uruguayxxi.gub.uy At our web page www.uruguayxxi.gub.uy you will find information about all our services, in addition to informative material for investors, market studies, sector analysis, foreign trade data, information about Uruguay, export data bases and much more useful information for those in the business world. 40
WTC Montevideo Magazine
Cr. Carlos Alberto Lecueder diretamente, com o auxílio de especialistas externos e com a ajuda de outras organizações públicas e privadas que possuem mais conhecimento sobre certos assuntos. Aproximadamente a metade das consultas recebidas do exterior gera visitas de empresários que desejam conferir as qualidades do Uruguai como centro de investimentos. Neste longo processo, a Uruguay XXI acompanha os investidores a fim de facilitar ao máximo a tarefa de identificar oportunidades concretas, organizando sua visita ao país e interagindo de maneira constante com todas aquelas pessoas vinculadas ao projeto. Nossa oferta de serviços para os investidores estrangeiros é muito ampla e cada caso é tratado de forma individual como se fosse único. Desde a chegada do investidor no Uruguai, ele é assessorado em assuntos tributários, legais, ambientais, trabalhistas, de localização industrial, etc. O investidor recebe nossa colaboração a fim de determinar de que forma poderá beneficiar-se do regime de
promoção de investimentos e outros instrumentos de incentivos aos negócios que oferece o Uruguai. Também o contataremos com os potenciais fornecedores de matérias primas, insumos ou serviços a serem terceirizados; com assesores e especialistas em áreas ligadas ao projeto, e com as entidades públicas e privadas com as quais deveria se contatar a fim de concretizar seu investimento. A colaboração de todos é fundamental para que o investidor sinta que o Uruguai é um país onde é fácil fazer negócios. É por esse motivo que dizemos que o sucesso do trabalho da Uruguay XXI é o sucesso de todos os uruguaios. Onde estamos Os escritórios da Uruguay XXI estão localizados em Montevidéu, na rua Rincón 518/528, na Cidade Velha, no Prédio “Uruguay Fomenta”. Podem entrar em contato conosco ligando para o número 29153838, ramal 136 e 100, ou enviando correio eletrônico a info@uruguayxxi.gub.uy Na nossa página web www.uruguayxxi.gub.uy encontrarão todas as informações disponíveis sobre nossos serviços, assim como também informações para os investidores, estudos de mercado, análises setoriais, dados de comércio exterior, informações sobre o Uruguai e bancos de dados de exportadores, dentre muitas outras informações úteis para quem faz parte do mundo dos negócios.
Exec Buceo Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11.300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260
www.exec.com.uy
Su oficina equipada, pronta para trabajar Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.
WTC Free Zone
Llamado a emprendedores
Concurso “Innovation Center Award” de WTC Free Zone
W
TC Free Zone, a través de su Concurso Innovation Center Award, convoca a empresas, empresarios y jóvenes profesionales cuya actividad de negocios esté exclusivamente orientada hacia el exterior, a que presenten un proyecto para participar del mismo, promoviendo la innovación y favoreciendo su desarrollo a todas aquellas empresas que se encuentren en su fase de Start Up y de nuevas líneas de negocios globales. El Concurso está pensado para cualquier empresa instalada en el territorio nacional y/o en el exterior, que brinde servicios globales. 42
WTC Montevideo Magazine
Asimismo, la participación brindará visibilidad a los concursantes a través de la difusión y promoción del mismo, acceso a coaching y consultoría empresarial, y la oportunidad de involucrarse con otros emprendedores que compartirán sus propias experiencias en diversos proyectos, con quienes podrán generarse importantes sinergias. Los servicios de asesoramiento profesional serán brindados en forma directa por el equipo profesional de WTC Free Zone y/o a través de partners estratégicos con gran experiencia en el rubro de consultoría y coaching. Innovation Center Award es una iniciativa que cuenta con el respaldo de Endeavor Uruguay y el auspicio de El Observador, CUTI y Universidad ORT Uruguay. Los interesados en participar disponen de las Bases y Formulario de Presentación del Proyecto en www.wtcfreezone.com, hasta el día 22 de febrero del presente año.
Calling on entrepreneurs
“Innovation Center Award” Contest WTC Free Zone
W
TC Free Zone, through its Innovation Center Award Contest, calls on companies, entrepreneurs and young professionals whose business activity is exclusively oriented abroad, to present a project promoting innovation and helping to develop it for all those companies in the Start Up phase or in new lines of global business to participate. The Contest is designed for any company located in Uruguay and/or abroad, which provides global services.
Likewise, participation will provide contestants with visibility through diffusion and promotion, access to coaching and business consultancy, and the opportunity to become
Convocatória para empreendedores
Concurso “Innovation Center Award” da WTC Free Zone El Concurso tendrá un único Proyecto Ganador, seleccionado en igualdad de oportunidades por el Jurado integrado por destacadas autoridades: Cr. Ricardo Gómez, Director del Área de Zonas Francas del Ministerio de Economía y Finanzas, Ec Rafael Flom, Gerente General de WTC Free Zone S.A., Ec Ariel Pfeffer, Director de Endeavor, Ing. Pablo Salomón, Presidente de CUTI y Director de INETSAT, empresa usuaria de Innovation Center y Enrique Topolansky, Coordinador del Centro de Innovación y Emprendimientos, de Universidad ORT Uruguay. El premio otorgado por WTC Free Zone S.A., consistirá en que la empresa ganadora pueda instalarse en una oficina en Innovation Center, durante un período de doce meses a partir de que la misma quede habilitada para operar como Usuario de Zona Franca. Durante el período de un año usufructo del premio, el proyecto ganador no abonará arrendamiento alguno y gozará sin cargo de todos los servicios que brinda Innovation Center.
A
WTC Free Zone convoca empresas, empresários e jovens profissionais voltados para os negócios no exterior a apresentarem projetos no seu Concurso Innovation Center Award. O concurso pretende promover a inovação e favorecer o desenvolvimento de todas as empresas no estágio Start Up, encorajando também as novas linhas de negócios globais. O concurso foi criado para qualquer empresa instalada no território uruguaio e/ou no exterior, que ofereça serviços globais. Participar deste concurso será uma oportunidade para as empresas se tornarem mais visíveis graças à divulgação e promoção com que contará o evento. Também oferecerá acesso a coaching e consultoria empresarial, e será uma
El premio otorgado por WTC Free Zone S.A., consistirá en que la empresa ganadora pueda instalarse en una oficina en Innovation Center, durante un período de doce meses a partir de que la misma quede habilitada para operar como Usuario de Zona Franca. The prize, given by WTC Free Zone S.A., will allow the winning company to occupy an office in the Innovation Center for a period of twelve months, at which time they will be authorized to operate as a Free Zone User. O prêmio outorgado pela WTC Free Zone S.A. oferecerá à empresa vencedora a oportunidade de instalar-se num escritório no Innovation Center durante um período de doze meses a partir do momento em que a empresa esteja habilitada para operar como usuário de Zona Franca.
involved with other entrepreneurs who will share their own experiences in a variety of projects with those who can produce important synergies. The professional advisement services will be provided directly by the professional team at WTC Free Zone and/or through strategic partners with great experience in the field of consulting and coaching. The Innovation Center Award, an initiative that has the support of Endeavor Uruguay and sponsored by El Observador, CUTI and University ORT Uruguay. Those interested in participating can access the Rules and Application Forms to present their Project at www.wtcfreezone.com until February 22 of the current year. The Contest will have only one winner, chosen in equal opportunity by a Jury of distinguished authorities: : Mr. Ricardo Gómez, Director of the Free Zone Areas of the Ministry of Economy and Finances, Mr. Rafael Flom, General Manager of WTC Free Zone S.A., Mr. Ariel Pfeffer, Director of Endeavor, Mr. Pablo Salomón, President of CUTI and Director of INETSAT, user company of the Innovation Center, and Enrique Topolansky, Coordinator of the Innovation and Development Center, at Universidad ORT Uruguay. The prize, given by WTC Free Zone S.A., will allow the winning company to occupy an office in the Innovation Center for a period of twelve months, at which time they will be authorized to operate as a Free Zone User. For the period of one year, the winning project will pay no rent and enjoy all the available services at the Innovation Center at no cost. 44
WTC Montevideo Magazine
oportunidade de vincular-se com outros empreendedores com os quais compartilhar experiências em diversos projetos –graças às quais podem surgir sinergias importantes. Os serviços de assessoria profissional serão oferecidos de forma direta pela equipe profissional da WTC Free Zone e/ou através de partners estratégicos que contam com vasta experiência no setor de consultoria e coaching. O Innovation Center Award é uma iniciativa que conta com o apoio da Endeavor Uruguay, o Jornal El Observador, CUTI e Universidad ORT Uruguai. Aqueles que estiverem interessados em participar podem acessar as Bases e o Formulário de Apresentação do Projeto em www.wtcfreezone.com, até 22 de fevereiro deste ano. O Concurso terá um único Projeto Vencedor, selecionado em igualdade de condições por um Júri integrado por importantes autoridades: Contador Ricardo Gómez, Diretor da Área de Zonas Francas do Ministério da Fazenda, Economista Rafael Flom, Gerente Geral da WTC Free Zone S.A., Economista Ariel Pfeffer, Diretor da Endeavor, Engenheiro Pablo Salomón, Presidente da CUTI e Diretor da INETSAT, empresa usuária do Innovation Center e Enrique Topolansky, Coordenador do Centro de Inovação e Empreendimentos da Universidade ORT Uruguai. O prêmio outorgado pela WTC Free Zone S.A. oferecerá à empresa vencedora a oportunidade de instalar-se num escritório no Innovation Center durante um período de doze meses a partir do momento em que a empresa esteja habilitada para operar como usuário de Zona Franca. Durante esse primeiro ano, o projeto vencedor não pagará aluguel e poderá usufruir de todos os serviços fornecidos pelo Innovation Center, de forma gratuita.
WTC Montevideo
Las buenas acciones también unen a las empresas. Good actions also bring companies together
A
n innovative event took place on November 14 and 15 in the Grand Hall of WTC 1 and 2, at WTC Montevideo.
E
n el Gran Hall de WTC 1 y 2, de WTC Montevideo, se desarrolló durante los días 14 y 15 de noviembre una acción innovadora. “Un Día Saludable” Un día saludable cada día, un beneficio para toda la vida.
WTC Montevideo y Goodlife, junto a Salus y American Express, se unieron en una acción en conjunto, promoviendo hábitos saludables durante las jornadas laborales. La actividad fue muy bien recibida por todas las personas que circulan a diario por el Gran Hall de las Torres, contando además con la participación en vivo del artista plástico Carlos Presto, quien se unió a esta iniciativa. Presto creó una obra con cajas de Goodlife llenas de manzanas, que luego fueron donadas al Movimiento Nacional Gustavo Volpe. Este evento, comenta la dirección de Goodlife, apunta a concientizar a las empresas y personal, a cuidar su salud a través de una alimentación sana y balanceada, lo cual incide directamente en la prevención de enfermedades y en el rendimiento intelectual y anímico. 46
WTC Montevideo Magazine
“A Healthy Day”. A healthy day each day, a benefit for a lifetime. WTC Montevideo and Goodlife, together with Salus and American Express, got together in a joint venture, promoting healthy habits at work. The activity was welcomed by all those who walk through the Grand Hall of the Towers each day, which also included the live participation of artist Carlos Presto, who joined this initiative. Presto created a work with Goodlife boxes filled with apples, which were later donated to the Gustavo Volpe National Movement. This event, commented the management team at Goodlife, aims at raising the awareness of companies and personnel to take care of their health through a healthy and balanced diet, which has a direct impact on preventing illness and increasing intellectual and mental performance.
As boas ações também unem as empresas
N
o Grande Hall do WTC 1 e 2 do WTC Montevideo, realizou-se uma ação inovadora nos dias 14 e 15 de novembro.
“Um dia Saudável” Um dia saudável a cada dia; um benefício para toda a vida. WTC Montevideo e Goodlife, junto a Salus e American Express, uniram-se para realizar uma ação conjunta com o objetivo de promover hábitos saudáveis durante as jornadas de trabalho. A atividade foi muito bem recebida por todas as pessoas que circulam diariamente pelo Grande Hall das Torres. Contou-se também com a participação ao vivo do artista plástico Carlos Presto. Presto criou uma obra com caixas de Goodlife cheias de maçãs, as quais posteriormente foram doadas ao Movimento Nacional Gustavo Volpe. Este evento, segundo a diretoria da Goodlife, pretende conscientizar as empresas e seu pessoal da importância de cuidar de sua saúde através de uma alimentação saudável e equilibrada que ajuda a prevenir doenças e afeta diretamente o rendimento intelectual e o estado anímico.
Atardecer en Plaza de las Torres MP Sunset Event in the Plaza de las Torres Evento da MP na Praça das Torres
A
l atardecer del jueves 15 de noviembre, con buena música, magos, grafittis en vivo, mimos y otras divertidas atracciones, Medicina Personalizada convocó a quinientos jóvenes socios en Plaza de las Torres, quienes disfrutaron de tapas, sushi y hamburguesas en los decks de los restaurantes Bamboo, Walrus, Burger King y Gardenia MVD.
I
n the evening of Thursday, November 15, with good music, magicians, live grafittis, mimes and other entertaining attractions, Medicina Personalizada invited five hundred young members to the Plaza de las Torres, where they enjoyed tapas, sushi and hamburgers on the decks of the Bamboo, Walrus, Burger King and Gardenia MVD Restaurants.
A
o entardecer do dia 15 de novembro – quinta-feira – a empresa Medicina Personalizada convidou quinhentos associados jovens para uma noite de boa música, mágicos, grafittis ao vivo e mímicos, dentre outras divertidas atrações. A festa foi realizada na Praça das Torres, e os convidados desfrutaram de tapas, sushi e hambúrgueres nos decks dos restaurantes Bamboo, Walrus, Burger King e Gardenia MVD.
belleza beauty beleza
Año nuevo, cuerpo nuevo
E
ntre los firmes propósitos que nos planteamos cada comienzo de año, el de realizar actividad física o hacer dieta para bajar de peso, es de los primeros de la lista. Pues bien, aunque tales objetivos son estrictamente personales, nunca está de más una ayuda. Por eso, a ponerse las pilas y abrazar la vida sana, que de remodelar el cuerpo y hacernos lucir diez puntos se encarga Clínica Laser Light. En efecto, para aquellos a quienes se les vino encima el verano y todavía no tuvieron tiempo de dominar la celulitis o lucir una depilación perfecta, este es el momento de consultar con la doctora Helena Wernick, quien con un exitoso historial basado en soluciones efectivas a los más diversos problemas estéticos, ofrece un sólido enfoque de la estética corporal con tratamientos diseñados a la medida de cada individuo. 48
WTC Montevideo Magazine
Su método de trabajo comienza con la evaluación del paciente desde una óptica integral, considerando diferentes planos corporales, y a partir de ese diagnóstico se elaborara un plan adecuado a cada persona, que tiene en la aparatología de última generación su principal aliado. Cuando de combatir la temida piel de naranja se trata, la doctora Wernik recomienda la tecnología ELOS – Electro Optical Synergy – de Velashape II. El sistema combina cuatro técnicas en un mismo equipo; radiofrecuencia, vacumterapia, masaje e infrarrojo trabajan en sinergia, reafirmando y reduciendo el volumen corporal. Otra opción muy efectiva es el masaje subdérmico controlado del sistema Endermologie a través de rodillos y maniobras. Mediante este método se reactiva la micro-circulación y disminuye el grado de celulitis. Por otra parte, los efectos antiinflamatorios de la laserterapia reactivan la micro-circulación, desinflaman y disuelven nódulos a través de un scanner láser. Tener una silueta con la que sentirse cómodos afecta tanto a hombres como a mujeres, y para quienes valoran
su tiempo, la directora de Clínica Laser Light subraya que Ultrashape es la primera solución eficaz no invasiva que elimina la adiposidad localizada y remodela el cuerpo a través de ultrasonidos. El procedimiento es sencillo, breve y carece tanto de efectos secundarios como de posteriores procesos de mantenimiento. Sin embargo, para la flacidez corporal, la experta recomienda el Thermage Bodyshape, que tonifica la piel de los brazos, abdomen, piernas y glúteos en tan sólo una sesión. Los resultados se verifican de inmediato y mejoran con el correr del tiempo. Y para aquellos que quieren olvidarse definitivamente del engorroso proceso de la depilación, la clínica pionera en soluciones con láser es un centro de referencia internacional. Los tratamientos, que pueden utilizarse de forma combinada, se caracterizan por ser rápidos, confortables y permanentes; el sistema Laser Epitouch Alex con scanner ultrarrápido es ideal para grandes extensiones, la tecnología Epilight Fast es una de las más versátiles del mercado, y el láser Soprano, que puede trabajar en su sistema clásico o en modo Super Hair Removal, brinda una piel más joven, fresca y saludable, sin experimentar dolor. Cabe recordar que la mayoría de estas técnicas son procedimientos médicos que deben ser realizados por un equipo capacitado, y tanto la trayectoria como la expe-
riencia de la doctora Helena Wernik proveen una óptima respuesta a los más variados desvelos estéticos. Sobre todo durante esta época, cuando el cuerpo se exhibe más y puestos a cumplir resoluciones, vale adherirse al Plan Verano de la clínica, que ofrece hasta enero un 25 % de descuento para los paquetes de depilación. Clínica Laser Light Luis A. de Herrera 1248. Of. 333 Tel.: 2622 2525 www.laserlight.com.uy
Chronos:
relojería de alta gama en Uruguay High-end watches in Uruguay Relojoaria de alta gama no Uruguai
L
a relojería de alta gama llegó al Montevideo de la mano de Chronos BA, una prestigiosa empresa que desde el año 2008 representa a las marcas más exclusivas de joyas y relojes a nivel internacional. Desde ahora, los clientes uruguayos podrán dirigirse al local de Chronos en el WTC Montevideo para adquirir las mismas piezas y colecciones al tiempo que se están lanzando en ciudades como Tokio, Milán o Nueva York.
Hasta el momento la empresa contaba con dos sucursales en Argentina. La tienda de Uruguay es la primera fuera de su país, y será atendida por un equipo local especialmente entrenado por las marcas.
Fernando Stolovas, presidente de Chronos BA, comentó que una de las motivaciones para instalarse aquí fue que el concepto de servicio de alta gama, no estaba presente en el mercado de Uruguay.
Si bien uno de los objetivos de la empresa es “acercar y educar al cliente uruguayo a la cultura relojera suiza”, el servicio de Chronos no se reduce a la alta gama, comentó Stolovas, sino que cuenta además con una paleta de productos accesible para “todos los bolsillos”, que pueden ir desde los USD 100 y USD 200 en adelante. Es decir, “No es prohibitivo. Cualquiera puede entrar al mundo Chronos, comprar un regalo o gratificarse”, señaló el empresario.
“Montevideo era la única ciudad importante de Latinoamérica donde no estaban presentes estas marcas” (Dior, Hammilton, Chopard, etc), señaló. 50
WTC Montevideo Magazine
La presencia de Chronos en Montevideo implica, entre otras cosas, que los clientes uruguayos no tendrán que esperar para poder adquirir las piezas que se están lanzando a nivel mundial en ciudades como Tokio, Milán o Nueva York.
H
A
igh-end watches have arrived in Montevideo at Chronos BA, a prestigious company that has represented the most exclusive international brands of jewelry and watches internationally since 2008. Now, Uruguayan clients will be able to visit the Chronos shop in WTC Montevideo to acquire the same pieces and collections that are being launched in cities like Tokyo, Milan and New York.
relojoaria de alta gama chegou a Montevidéu graças à Chronos BA, uma prestigiosa empresa que representa as marcas de jóias e relógios mais exclusivas do mundo, desde 2008. A partir de agora, os clientes uruguaios poderão visitar a loja Chronos no WTC Montevidéu para adquirirem as mesmas peças e coleções que estão sendo lançadas em Tóquio, Milão ou Nova York.
Fernando Stolovas, president of Chronos BA, stated that one of the reasons to come here was the concept of high-end products that were not present in the Uruguayan market.
Fernando Stolovas, presidente da Chronos BA, comentou que uma das motivações que fez com que a empresa se instalasse no Uruguai foi que o conceito de serviço de alta gama não estava presente neste mercado.
“Montevideo was the only important Latin American city that did not have these brands” (Dior, Hammilton, Chopard, etc), he pointed out. Until now the company had only two stores in Argentina. The store in Uruguay is its first abroad, and will be staffed by a local team specially trained by the brands.
“Montevidéu era a única cidade importante da América Latina onde estas marcas não estavam presentes” (Dior, Hammilton, Chopard, etc). Até o momento a empresa possuía duas filiais na Argentina. A loja uruguaia é a primeira fora do seu país, e será atendida por uma equipe local especialmente treinada para trabalhar com esta marca
La idea de la empresa es mucho más que vender relojes, joyas o accesorios. Es ofrecer al cliente una experiencia placentera de compra, que incluye el asesoramiento dentro, en el local, con la privacidad y discreción necesarias, así como el servicio posventa. “Nosotros queremos brindar la experiencia de compra, por sí. No es solamente comprar, tú podés comprar en cualquier lugar. Lo importante es que todo el proceso sea algo placentero”, explicó. Representar a las marcas más prestigiosas del mundo implica, sobre todo, transmitir su filosofía. Para lo cual la creación de una atmósfera adecuada, resulta esencial. Cada tienda está ambientada especialmente con muebles producidos por cada una de las marcas, que se acompañan con la iluminación y distribución de los espacios. “Este mueble (comenta señalando el mobiliario), es el mismo que vas a encontrar en cualquier tienda de la Quinta Avenida o en Ginebra”, dijo. Según Fernando Stolovas, de la mano de Chronos; Uruguay vuelve a estar dentro del mercado de la alta gama y se está logrando que los representantes de las marcas, que hasta ahora visitaban México, Brasil y Buenos Aires, hoy también elijan Montevideo, e incluso “se lleven excelentes percepciones de lo que es la ciudad y el país”. “Queremos dar una propuesta que hoy noto que en el mercado no existe. Nuestro ADN tiene que ver con representar las marcas internacionales y transmitir su filosofía, para que realmente el público lo aprecie, lo sienta y entienda las marcas internacionales, que son un fenómeno global, está pasando en el mundo. A Uruguay esto va a llegar, más tarde o más temprano”, enfatizó Stolovas.
The presence of Chronos in Montevideo means that Uruguayan clients will not have to wait to buy the pieces that are being launched worldwide in cities like Tokyo, Milan or New York. Although one of the company’s objectives is “to introduce and educate the Uruguayan client to the Swiss watch culture”, Chronos does not only deal in high-end products, commented Stolovas, it also has an affordable assortment for “any pocketbook” that can range from USD 100 to USD 200 and up. In other words, “It is not prohibitive. Anyone can enter the Chronos world, buy a gift or treat oneself”, the businessman commented. The company’s plan is much more than selling watches, jewelry or accessories. It is to offer the client a pleasant buying experience, which includes inside advising, in the store, with the necessary privacy and discretion, in addition to post-sales service. “We want to offer the buying experience, in itself. It is not just to buy, you can go anywhere for that. It is important that the whole 52
WTC Montevideo Magazine
A presença da Chronos em Montevidéu implica, dentre outras coisas, que os clientes uruguaios não vão ter que esperar para adquirirem as peças que estão sendo lançadas em cidades tais como Tóquio, Milão ou Nova York. Embora um dos objetivos da empresa seja “aproximar o cliente uruguaio da cultura relojoeira suíça”, o serviço da Chronos não se limita a produtos de alta gama, comentou. A empresa conta também com uma série de produtos acessíveis para todos, com preços que oscilam entre USD 100 e USD 200, e daí em diante. Isto quer dizer que adquirir um destes relógios não é impossível. Qualquer pessoa pode fazer parte do mundo Chronos, comprar um presente ou presentear-se a si mesmo”, explicou o empresário. O espírito da Chronos envolve muito mais do que somente comprar relógios, jóias ou acessórios. O objetivo é oferecer ao cliente uma experiência prazerosa na hora de comprar, a qual inclui a assessoria na loja –com a privacidade necessária– e o serviço de pós venda.
process be pleasant”, he explained. Representing the most prestigious brands in the world means, above all, transmitting their philosophy. For this the creation of the adequate environment is essential. Each store is specially furnished with furniture made by each brand, which are accompanied by illumination and distribution in the space. “This piece of furniture (he comments pointing to some furniture), is the same one you will find in any store on 5th Avenue or in Geneva”, he said. According to Fernando Stolovas, with Chronos; Uruguay is back in the high-end market which is making the brand representatives, who until now would visit Mexico, Brazil and Buenos Aires, come to Montevideo, and even “return with an excellent perception of the city and the country”. “We want to provide something that I have seen does not exist in the market today. Our DNA deals with representing international brands and transmitting their philosophy, for the public to appreciate, so they feel and understand the international brands, which are a global phenomenon, which is happening in the world. This will happen in Uruguay, sooner or later”, Stolovas emphasized.
“Nós queremos oferecer uma experiência prazerosa na hora de comprar. O objetivo não é somente comprar, isso pode ser feito em qualquer lugar. O mais importante é que o processo da compra seja agradável”, explicou. Representar as marcas mais prestigiosas do mundo implica transmitir sua filosofia. Para isto, a criação de um ambiente apropriado é fundamental. Cada loja é decorada especialmente com móveis produzidos por cada uma das marcas, acompanhados pela iluminação e habilidade na distribuição dos espaços. “Este móvel (comenta Stolovas mostrando a mobília), é o mesmo que você vai encontrar em qualquer loja da Quinta Avenida ou em Genebra”, disse Segundo Fernando Stolovas, graças a Chronos, o Uruguai volta a fazer parte do mercado de alta gama. Isto permite que os representantes de marcas que até agora visitavam o México, Brasil e Buenos Aires, agora também escolham Montevidéu, “ficando com uma ótima impressão da cidade e do país”. “Queremos oferecer uma proposta que atualmente não existe no mercado. Nosso ADN tem a ver com representar as marcas internacionais e transmitir sua filosofia para que o público possa apreciá-las e senti-las e para que possa conhecê-las um pouco mais, já que estas são um fenômeno global. Isto vai acontecer no Uruguai, cedo ou tarde”, enfatizou Stolovas.
espectáculos
shows
Ópera y Ballet vía satélite desde el Royal Opera House Opera and Ballet season via satellite, from The Royal Opera House Ópera e Ballet via satélite, desde a Royal Opera House
M
ovie presenta su segunda temporada de Ópera y Ballet vía satélite, desde el Royal Opera House La ya comenzada temporada 2012-2013 ofrece títulos de excepción para los amantes del género. La Bohème
Giacomo Puccini | Ópera en cuatro actos Cantada en italiano Duración: 2 horas 45 minutos (incluyendo dos intervalos) Martes 15 de enero, 2013 Repleto de detalles de la época, la producción definitiva de John Cople de esta ópera querida, es lo mejor de la ópera tradicional. Desde un altillo descuidado, al animado Café Momus, a un patio con nieve en la madrugada, este panorama minuciosamente observado de la vida parisina del año 1830, diseñado elegantemente por Julia Trevelyan Oman, evoca emociones y un ambiente que oscila 54
WTC Montevideo Magazine
entre la alegría y la tragedia, en escenas de multitudes y escenas intimas. Sin duda, Puccini tomó de sus propias aventuras de estudiante –lo que anticipó su posterior reputación como un bon viveur legendario– para el humor fuerte en las escenas cómicas. Y en su descripción del amor tierno y finalmente trágico entre Mimí (Maija Kovalevska) y Rodolfo (Rolando Villazón), Puccini logró una inmediatez, calidez y humanidad pocas veces vista. Rodolfo: Rolando Villazón Mimí: Maija Kovalevska Musetta: Stefania Dovhan Marcello: Audun Iversen Coro: Royal Opera Chorus Orquestra de la Royal Opera House Conductor: Mark Elder Director: John Copley Diseños: Julia Trevelyan Oman Iluminación: John Charlton
M
M
genre.
ovie apresenta sua segunda temporada de Ópera e Ballet via satélite, desde a Royal Opera House. A temporada 2012-2013 –já iniciada– oferece espetáculos excepcionais para os fãs do gênero.
LA BOHÈME Giacomo Puccini | Opera in four acts Sung in Italian Running time: 2 hours 45 minutes (including two intervals) TUESDAY 15 JANUARY 2013
La Bohème Giacomo Puccini | Ópera em quatro atos Cantada em italiano Duração: 2 horas 45 minutos (incluídos os dois intervalos) Terça-feira, dia 15 de Janeiro de 2013
Teeming with period detail, John Copley’s definitive production of this much-loved opera is traditional opera at its best. From a shabby garret to the bustling Café Momus to a snowy courtyard at dawn, this minutely observed panorama of 1830s Parisian life, beautifully designed by Julia Trevelyan Oman, conjures emotions and atmosphere ranging from joy to tragedy, in large-scale crowd scenes and intimate tableaux. Puccini no doubt drew on his own student escapades – which anticipated his later reputation as a legendary bon viveur – for the robust humor of the comic scenes. And in his depiction of the tender and ultimately tragic love between Mimì (Maija Kovalevska, Carmen in 3D, 2010) and Rodolfo (Rolando Villazón, Rodolfo in Robert Dornhelm’s film version of the opera, the title role in The Royal Opera’s Don Carlo), Puccini achieved an immediacy, warmth and humanity that have rarely been equaled.
Repleto de detalhes da época, a produção definitiva de John Cople desta grande ópera é o que há de melhor em ópera tradicional. Tanto um sótão descuidado, quanto o animado Café Momus ou um quintal nevado durante a madrugada, o panorama minuciosamente observado da vida de Paris em 1830, desenhado com elegância por Julia Trevelyan Oman, evoca emoções e um ambiente que oscila entre a alegria e a tragédia, com cenas multitudinárias e outras mais íntimas. Sem dúvidas, Puccini se inspirou em suas próprias aventuras de quando era estudante –o qual antecipou sua reputação como um bon viveur lendário– para a elaboração do humor nas cenas mais engraçadas. Em sua descrição do doce amor e a tragédia que une Mimí (Maija Kovalevska) e Rodolfo (Rolando Villazón), Puccini conseguiu transmitir uma calidez e humanidade pouco comuns.
ovie presents its second Opera and Ballet season via satellite, from The Royal Opera House The 20122013 season offers exceptional titles for lovers of the
Rodolfo: Rolando Villazón, Mimí: Maija Kovalevska, Musetta: Stefania Dovhan, Marcello: Audun Iversen Royal Opera Chorus Orchestra of the Royal Opera House Conductor Mark Elder Director John Copley Designs Julia Trevelyan Oman Lighting design John Charlton
Rodolfo: Rolando Villazón, Mimí: Maija Kovalevska, Musetta: Stefania Dovhan, Marcello: Audun Iversen Coral: Royal Opera Chorus Orquestra da Royal Opera House Maestro: Mark Elder Diretor: John Copley Desenhos: Julia Trevelyan Oman Iluminação: John Charlton
Eugene Onegin
Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Ópera en tres actos Cantada en ruso | Duración: TBC (A confirmar) Miércoles 20 de febrero, 2013 Una ópera llena de una intensidad y una susceptibilidad exquisita para los matices de cómo es crecer y luchar para entender tus emociones, Eugene Onegin es un vehículo asombroso para la primera producción de Kasper Holten para The Royal Opera. Trabajar con la escenógrafa danesa, Mia Stensgaard, cuyo sello escénico son imágenes fuertes y limpias, repletas de emoción, con un elenco brillante (incluyendo a Simon Keenlyside en el papel principal), Holten dará una fresca lectura de esta ópera clásica. Tchaikovsky describió a Eugene Onegin como una “Escena Lírica”: la exploración tierna de la pasión naciente de una joven, su rechazo por un distante Onegin y su ultima elección de honor frente al amor verdadero es mucho más intima que en la arquetípica gran ópera rusa. El mismo Holten describe a la opera como ‘llena de poesía y melancolía, resumiendo a las emociones frágiles y turbulentas de la juventud, la superación personal y finalmente el deseo de volver y deshacer lo que no se puede deshacer’. Tatyana: Krassimira Stoyanova Eugene Onegin: Simon Keenlyside Olga: Elena Maximova Lensky: Pavol Breslik Príncipe Gremin: Peter Rose Madame Larina: Diana Montague Coro: Royal Opera Chorus Orquestra de la Royal Opera House Conductor: Robin Ticciati Director Kasper Holten Escenografía: Mia Stensgaard Iluminación: Wolfgang Göbbel Vestuario: Katrina Lindsay Coreografía: Signe Fabricius 56
WTC Montevideo Magazine
EUGENE ONEGIN Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Opera in three acts Sung in Russian | Running time: TBC (to be confirmed) WEDNESDAY 20 FEBRUARY 2013
Robin Ticciati
An opera full of poignancy and exquisite sensitivity to the nuances of growing up and wrestling to understand your emotions, Eugene Onegin is an inspiring vehicle for Kasper Holten’s first production for The Royal Opera. Working with the Danish set designer Mia Stensgaard, whose design hallmark is clean, strong images ripe with emotion, and fielding a brilliant cast (including Simon Keenlyside in the title role), Holten will provide a fresh reading of this classic opera. ‘Lyrical Scenes’ was Tchaikovsky’s description of Eugene Onegin: his tender exploration of a young girl’s awakening passion, her rejection by the aloof Onegin and her ultimate choice of honor over true love is far more intimate in tone than the archetypal grand Russian opera. Holten himself describes the opera as ‘full of poetry and melancholy, encapsulating the fragile and turbulent emotions of youth, self-realization and finally the yearning to go back and undo what cannot be undone’. Tatyana: Krassimira Stoyanova, Eugene Onegin: Simon Keenlyside, Olga Elena: Maximova, Lensky: Pavol Breslik, Prince Gremin: Peter Rose, Madame Larina: Diana Montague Royal Opera Chorus Orchestra of the Royal Opera House Conductor: Robin Ticciati
Director: Kasper Holten Set designs: Mia Stensgaard Lighting design: Wolfgang Göbbel Costume designs: Katrina Lindsay Choreography: Signe Fabricius
Eugene Onegin Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Ópera em três atos Cantada em russo| Duração: TBC (ainda não confirmada) Quarta-feira, dia 20 de fevereiro, 2013 Uma ópera cheia de intensidade e grande suscetibilidade na hora de crescer e tentar entender suas emoções. Eugene Onegin é um veículo surpreendente para a primeira produção de Kasper Holten para The Royal Opera. Trabalhando com a cenógrafa dinamarquesa Mia Stensgaard –cujo selo cênico são as imagens fortes e limpas cheias de emoção– e com um elenco brilhante (incluído Simon Keenlyside no papel principal), Holten fará uma nova versão desta ópera clássica. Tchaikovsky descreveu Eugene Onegin como uma “Cena Lírica”: a exploração doce da paixão que nasce na vida de uma jovem, sua rejeição por um Oneguin distante e sua última escolha honrosa perante o amor verdadeiro é muito mais íntima que na grande ópera arquetípica russa. O próprio Holten descreve a ópera como “cheia de poesia e melancolia, resumindo as emoções frágeis e turbulentas de juventude, a superação pessoal e finalmente o desejo de voltar e desfazer aquilo que não pode ser desfeito”. Tatyana: Krassimira Stoyanova, Eugene Onegin: Simon Keenlyside, Olga: Elena Maximova, Lensky: Pavol Breslik, Príncipe Gremin: Peter Rose, Madame Larina: Diana Montague Coral: Royal Opera Chorus Orquestra da Royal Opera House
Maestro: Robin Ticciati Diretor Kasper Holten Cenografia: Mia Stensgaard Iluminação: Wolfgang Göbbel Figurino: Katrina Lindsay Coreografia: Signe Fabricius
Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas
Christopher Wheeldon | Joby Talbot | Ballet en tres actos Duración: TBC Jueves 28 de marzo 2013 Aquellos que conocen la colección literaria de personajes pintorescos de Lewis Carroll disfrutarán de la claridad que tiene Christopher Wheeldon para representarlos en el baile. Se involucra a toda la Compañía a la diversión; un grupo de personajes extravagantes bailando: un Conejo Blanco nervioso, Sombrerero bailando tap, una sinuosa oruga y tantos más. Alicia y la Sota de Corazones, bailados con destreza por dos primeros bailarines del Royal Ballet, están en el centro de la historia, y el papel de La Reina de Corazones, otra “prima ballerina”, se captura ingeniosamente con resultados cómicos. Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas es un espectáculo imaginado de forma brillante y, con música mágica, diseños ingeniosamente creativos y una riqueza de efectos teatrales, tiene algo para todos los gustos. Elenco: A confirmar Orquestra de la Royal Opera House Conductor: David Briskin Diseños: Bob Crowley Coreografía: Christopher Wheeldon Escenario Nicholas Wright Música: Joby Talbot 58
WTC Montevideo Magazine
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND Christopher Wheeldon | Joby Talbot | Ballet in three acts Running time: TBC THURSDAY 28 MARCH 2013
As Aventuras de Alice no País das Maravilhas Christopher Wheeldon | Joby Talbot | Ballet em três atos Duração: TBC Quinta-feira, dia 28 de março de 2013
Those familiar with Lewis Carroll’s literary menagerie of colourful characters will enjoy the clarity with which Christopher Wheeldon portrays them in dance. The whole Company is drawn into the fun, dancing a myriad of quirky characters: a twitchy White Rabbit, a tap dancing Mad Hatter, a sinuous caterpillar and so many more. Alice and the Knave of Hearts, deftly danced by two Royal Ballet Principal dancers, are at the centre of the story, and the role of The Queen of Hearts, another Principal, is wittily captured with hilarious results. Alice’s Adventures in Wonderland is a brilliantly imagined show and, with a magical score, ingeniously inventive designs and a wealth of theatrical effects, has something for everyone to treasure.
Aqueles que conhecem a coleção literária de personagens pitorescos de Lewis Carroll vão desfrutar da clareza de Christopher Wheeldon na hora de apresentá-los na dança. Toda a companhia participa; um grupo de personagens extravagantes dançando: um Coelho Branco nervoso, o Chapeleiro dançando tap, uma lesma sinuosa, dentre muitos outros. Alice e o Dez de Corações, dançados com habilidade por dois primeiros bailarinos do Royal Ballet, estão no ponto central da história, e o papel da Rainha de Corações –outra “prima ballerina”– é captado con grande habilidade, tornando-se muito engraçado. As Aventuras de Alice no País das Maravilhas é um espetáculo brilhante. Com música mágica, desenhos muito criativos e grande quantidade de efeitos teatrais, a peça oferece diversão para todos os gostos.
Cast tbc Orchestra of the Royal Opera House Conductor David Briskin Designs Bob Crowley Choreography Christopher Wheeldon Scenario Nicholas Wright Music Joby Talbot
Elenco: ainda não confirmado Orquestra da Royal Opera House Maestro: David Briskin Desenhos: Bob Crowley Coreografia: Christopher Wheeldon Cenário: Nicholas Wright Música: Joby Talbot
Nabucco
Giuseppe Verdi | Ópera en cuatro actos Cantada en italiano | Duración: 2 horas 50 minutos (incluyendo un intervalo) Lunes 29 de abril 2013 Plácido Domingo, uno de los talentos más célebres de nuestra época, hace su debut principal. Es una única oportunidad para ver a esta obra maestra que ha definido el género, que contiene parte de la mejor música de coro que se ha escrito, también algunas maravillosas arias y conjuntos. No se puede perder esta nueva producción de Nabucco. Domingo toma otro paso apasionante al repertorio barítono después de sus triunfos como Simón Boccanegra, cuando cantó el papel principal de Nabucco por primera vez. Le acompaña un elenco joven e interesante, que incluye NABUCCO Giuseppe Verdi | Opera in four acts Sung in Italian | Running time: c. 2 hours 50 minutes (including one interval) MONDAY 29 APRIL 2013 Plácido Domingo, one of the most celebrated talents of our time, is making a major role debut. This is a rare chance to see a genre-defining masterwork, containing some of the greatest choral music ever written, along with Nabucco Giuseppe Verdi | Ópera em quatro atos Cantada em italiano | Duração: 2 horas 50 minutos (incluído o intervalo) Segunda-feira, dia 29 de abril de 2013
Experiencia
Ventus
Ventus Restaurante y Café, destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen. Proponemos al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, en un ambiente cálido y exclusivo, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. Brindamos asesoramiento integral y operativo para eventos sociales y empresariales en todas las áreas. En el marco de actividades culturales y sociales destacamos las “Degustaciones de Vinos de Nuestra Cava” las que realizamos todos los meses, con diferentes propuestas de Bodegas nacionales e internacionales, degustamos diferentes etiquetas de vinos especialmente maridados con una fina tabla de fiambres y quesos, acompañados de variedad de panes, especialmente seleccionados para cada ocasión por nuestro Chef Damián Gil. Precio del ticket $290 por persona. Recomendamos reservar para las tardes-noches de Degustación de Vinos, será un verdadero privilegio para nosotros compartir este encuentro de amigos.
Plácido Domingo, um dos talentos mais famosos da nossa época, faz sua estreia principal. É uma oportunidade única de desfrutar de uma obra prima que definiu o gênero, com algumas das melhores
Reservas al 2915 7326 Juan Carlos Gómez 1315 esq.Buenos Aires ventus@franaro.com,uy
a la soprano ucraniana Liudmyla Monastyrska (Lady Macbeth en Macbeth para The Royal Opera, 2011) como la sacerdotisa hambrienta de poder, Abigail. Director de ópera y teatro, Daniele Abbado hace su debut con la Royal Opera dirigiendo esta coproducción con La Scala, Milán. La trama se basa en la historia bíblica de Rey Nabucodonosor (Nabucco), y se enfoca en su condena a los hebreos, su lucha contra su hija inescrupulosa, Abigail, su castigo divino y salvación final. La rica música de Verdi ofrece melodía, poder y crudo drama en un nivel que hace justicia a los temas épicos de la ópera, de nación, fe, amor y redención y demanda a pleno del poder de la Orquesta y el Coro de la Royal Opera House.
60
WTC Montevideo Magazine
Nicola Luisotti
Nabucco: Plácido Domingo Ismaele: Andrea Caré Zaccaria: Vitalij Kowaljow Abigaille: Liudmyla Monastyrska Fenena: Marianna Pizzolato Coro de la Royal Opera Orquestra del Royal Opera House Conductor: Nicola Luisotti Director: Daniele Abbado Diseños: Alison Chitty Iluminación: Alessandro Carletti Movimiento: Simona Bucci Diseños de video: Luca Scarzella
Plácido Domingo Las entradas se pueden comprar en la boletería de cine o teatro de Movie Montevideo Shopping, o vía web a través de www.movie.com.uy
some wonderful arias and ensembles. This new production of Nabucco is unmissable. Domingo takes another thrilling step into the baritone repertory following his triumphs as Simon Boccanegra, as he sings the title role of Nabucco for the first time. He is joined by an exciting young cast including Ukranian soprano Liudmyla Monastyrska (Lady Macbeth in Macbeth for The Royal Opera, 2011) as the power-hungry priestess Abigaille. Acclaimed theatre and opera director Daniele Abbado makes his Royal Opera debut directing this coproduction with La Scala, Milan. The plot is based on the biblical story of King Nebuchadnezzar (Nabucco), and focuses on his imprisonment of the Hebrews, his struggle against his unscrupulous daughter, Abigaille, his divine punishment and final salvation. Verdi’s rich score offers melody, power and raw drama on a scale that does full justice to the opera’s epic themes of nationhood, faith, love and redemption and calls upon the full might of the Orchestra of the Royal Opera House and Royal Opera Chorus. Nabucco: Plácido Domingo, Ismaele: Andrea Caré, Zaccaria: Vitalij Kowaljow, Abigaille: Liudmyla Monastyrska, Fenena: Marianna Pizzolato Royal Opera Chorus Orchestra of the Royal Opera House Conductor Nicola Luisotti Director Daniele Abbado Designs Alison Chitty Lighting design Alessandro Carletti Movement Simona Bucci Video designs Luca Scarzella Tickets can be bought at the Movie Montevideo Shopping theater or movie box office, or on the web at www.movie.com.uy
Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería en cortinados , vestidos y trajes de fiesta, colchas y acolchados. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.
músicas para coral já escritas, além de maravilhosas árias e conjuntos. Esta nova produção de Nabucco é imperdível. Domingo dá um novo passo rumo ao repertório barítono após seu triunfo como Simón Boccanegra, quando cantou o papel principal de Nabucco pela primeira vez. É acompanhado por um elenco jovem e interessante que inclui a soprano ucraniana Liudmyla Monastyrska (Lady Macbeth em Macbeth para The Royal Opera, 2011) no papel da sacerdotisa sedenta de poder, Abigail. Diretor de ópera e teatro, Daniele Abbado faz sua estreia com a Royal Opera dirigindo esta coprodução com La Scala, Milão. A história é baseada na história bíblica do Rei Nabucodonosor (Nabucco), e é focada em sua condena dos hebreus, sua luta contra sua filha inescrupulosa, Abigail, seu castigo divino e sua salvação final. A riqueza musical de Verdi oferece melodia, poder e drama, fazendo jus aos tópicos épicos da ópera; de nação, fé, amor, e redenção, interpretados com grande força pela Orquestra e Coral da Royal Opera House. Nabucco: Plácido Domingo, Ismaele: Andrea Caré Zaccaria: Vitalij Kowaljow, Abigaille: Liudmyla Monastyrska, Fenena: Marianna Pizzolato Coral da Royal Opera Orquestra da Royal Opera House Maestro: Nicola Luisotti Diretor: Daniele Abbado Desenhos: Alison Chitty Iluminação: Alessandro Carletti Movimento: Simona Bucci Desenhos de vídeo: Luca Scarzella Os ingressos podem ser comprados na bilheteria do cinema ou teatro do Movie Montevideo Shopping Center, ou através da página web acessando www.movie.com.uy
Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com
Kavlin Centro Cultural un lugar diferente en Punta del Este
a different place in Punta del Este um lugar diferente em Punta del Este
P
unta del Este cuenta con un lugar pensado exclusivamente al servicio del arte y la cultura. Ubicado en un entorno privilegiado, rodeado por los característicos pinos de un bosque marítimo, configura una cita ineludible dentro del recorrido cultural del departamento. Simplemente al acercarnos llama la atención su arquitectura híbrida, exclusiva que aporta espacios y funcionalidades óptimas para el desarrollo del arte contemporáneo y las artes visuales. Calderón de la Barca entre Bvar. Artigas y Shakespeare Punta del Este, Maldonado Tel : 4225 3866 www.centroculturalkavlin.org/ 62
WTC Montevideo Magazine
El interiorismo tampoco pasa por alto, y se conforma en una pieza artística en sí misma, con el diseño exclusivo del Arq. Manuel Morales. El objetivo general de Kavlin radica en configurar un espacio de promoción, difusión e investigación dentro de las artes visuales. No tiene fines de lucro y funciona como memorial de Enrique y Marcos Kavlin, promotores históricos de la fotografía en Latinoamérica. Con exposiciones mensuales, kavlin ofrece espacios de visita abierta libres como: Mediateca, Biblioteca, exposiciones, charlas, ponencias, ciclo de cine, etc. En base a lo anterior, Kavlin se organiza en dos grandes áreas: el área educativa y el área de difusión artística. La primera ofrece cursos, seminarios y workshops de diferentes disciplinas, relacionadas siempre con la cultura y el arte contemporáneo. Para su difusión artística, presenta
exposiciones, charlas abiertas, seminarios y visitas guiadas. Verano 2013:
Esta temporada Kavlin se proyecta con un ciclo de música exclusivo. Presentado a la nueva generación de destacados artistas. Por otra parte, propone junto al Museo de Artes Visuales y Xippas Arte Contemporáneo un ciclo de cine y documentales de autor. Como siempre podremos visitar su oferta de exposiciones internacionales, así como participar de una visita guiada única, enfocada en el mundo de la fotografía. Cerca de todo, un lugar único para tomar un café, leer un libro o compartir un evento de música o artes visuales.
P
Foto: Ignacio Rodríguez
unta del Este conta com um espaço voltado para a divulgação da arte e da cultura. Localizado numa área privilegiada rodeada pelos pinheiros que caracterizam um bosque marítimo, torna-se uma atração com visita obrigatória no passeio cultural da província de Maldonado. A primeira coisa que chama a atenção é sua arquitetura híbrida exclusiva, a qual oferece espaços e funcionalidades ótimas para o desenvolvimento da arte contemporânea e das artes visuais.
P
unta del Este has a place designed exclusively to service art and culture. Located in a privileged environment, surrounded by the characteristic pines of a maritime forest, it is a must visit in the department’s cultural itinerary. As we approach it, we notice its hybrid architecture, exclusive with optimal spaces and functionality for contemporary art and the visual arts.
The interior design cannot be overlooked, since it is an artistic piece on its own, with the exclusive design of Architect Manuel Morales. The general objective of Kavlin lies in configuring a space to promote, spread and investigate the visual arts. It is a nonprofit and functions as a memorial to Enrique and Marcos Kavlin, historic promotors of photography in Latin America. With monthly exposiciones, Kavlin offers spaces to visit free like: Media library, Library, exposiciones, talks, presentations, movie series, etc. Based on the aforementioned, Kavlin is organized in two large areas: the educational area and the artistic area. The former offers courses, seminars and workshops of different disciplines, always related to culture and contemporary art. Artistically there are expositions, open talks, seminars and guided visits.
O interiorismo também está presente como uma peça artística em si mesma, com o desenho exclusivo do Arquiteto Manuel Morales. O objetivo geral do centro Kavlin é criar um espaço de promoção, divulgação e pesquisa das artes visuais. O empreendimento não tem fins lucrativos e funciona como memorial de Enrique e Marcos Kavlin, promotores históricos da fotografia na América Latina. Com exposições mensais, Kavlin oferece espaços que podem ser visitados gratuitamente, tais como Mediateca, Biblioteca, exposições, palestras, ciclos de cinema, dentre outros. Com esse objetivo, Kavlin é organizado em duas grandes áreas: a área educativa e a área de divulgação artística. A primeira oferece cursos, seminários e workshops de diversas disciplinas, sempre relacionadas com a cultura e a arte contemporânea. Para sua divulgação artística, apresenta exposições, palestras abertas, seminários e visitas guiadas. Verão 2013: Esta temporada Kavlin se projeta com um ciclo de música exclusivo, apresentando sua nova geração de artistas de destaque. Além disto, Kavlin propõe, junto ao Museu de Artes Visuais e Xippas Arte Contemporânea, um ciclo de cinema e documentários de autor. Como sempre, poderemos visitar suas exposições internacionais, e participar de uma visita guiada única, focada no mundo da fotografia. Perto de tudo, um lugar único para tomar um cafezinho, ler um livro ou compartilhar um evento de música ou artes visuais.
Summer 2013: This season Kavlin is planning an exclusive music series. Presenting the new generation of outstanding artists. Moreover, it will feature a movie series and documentaries together with the Museum of Visual Arts and Xippas Contemporary Arte. As always we can visit the international expositions, and participate in a unique guided tour, focused on the world of photography. Nearby, is a unique place to have a coffee, read a book or see a music or visual arts event. Foto: Ignacio Rodríguez
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Cuarto Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2012 4th Executive Breakfast of the 2012 Series 4º café-da-manhã Executivo do Ciclo 2012
E
l pasado mes de noviembre tuvo lugar el 4º Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2012 organizado por World Trade Center Montevideo y Terare, en el Auditorium del WTC. Durante el mismo, el Dr. Miguel Ángel Vicente, Doctor de la Universidad de Buenos Aires hizo foco en las empresas familiares y la problemática que muchas veces acompaña a la incorporación de las nuevas generaciones, presentando métodos a seguir para evitar y/o solucionar dichos inconvenientes. El evento contó con el auspicio de BlueCross & BlueShield de Uruguay, Dermur, Francis Lounge, El Observador, Montecable Digital HD, Océano FM y Vision Direct. Dejamos a continuación, un extracto de su presentación. 64
WTC Montevideo Magazine
Dr. Miguel Ángel Vicente
L
ast November the 4th Executive Breakfast of the 2012 Series took place organized by World Trade Center Montevideo and Terare in the WTC Auditorium. In it, Dr. Miguel Ángel Vicente, Doctor from the University of Buenos Aires, focused on family companies and the problems they often face when incorporating new generations, presenting methods to follow in order to avoid, and/or solve these inconveniences.
The event was sponsored by BlueCross & BlueShield of Uruguay, Dermur, Francis Lounge, El Observador, Montecable Digital HD, Océano FM and Vision Direct. Following we present an extract of his presentation. Family companies There are “family companies” and “families with companies”, referring to the number of members that are working in positions of leadership and general management. The situations are different,
N
o mês de novembro foi realizado o 4º Café-da-manhã Executivo do Ciclo 2012 organizado pelo World Trade Center Montevideo e pela empresa Terare, no Auditorium do WTC. No evento, o Dr. Miguel Ángel Vicente, Doutor da Universidade de Buenos Aires, falou sobre as empresas familiares e os problemas que muitas vezes acarreta a incorporação das novas gerações, apresentando métodos a serem seguidos a fim de evitar / solucionar estes inconvenientes.
O evento contou com o apoio da BlueCross & BlueShield Uruguai, Dermur, Francis Lounge, Jornal El Observador, Montecable Digital HD, Océano FM e Vision Direct. A seguir, um trecho da apresentação: Empresas familiares Existem “empresas familiares” e “famílias com empresas”, dependendo de quantos membros da família ocupam cargos importantes
Daniel Coronel, Dr. Miguel Ángel Vicente y el Prof. Nelson Pilosof Empresas familiares
Existen “empresas de familia” y “familias con empresas”, atendiendo a cuantos miembros trabajan en la misma en posiciones de conducción y de gestión gerencial. Son situaciones diferentes pero hay temas en común y la sucesión e incorporación de las nuevas generaciones y la protección del patrimonio y los derechos sobre el mismo, se encuentran al tope de los conflictos familiares El problema principal es darse cuenta acerca de cuándo es el momento de “ordenar la casa” y planear el futuro, diseñando el esquema de gobierno empresario y de gestión del negocio, y ordenar la administración del resto del patrimonio familiar, cuando aún están en funciones los fundadores de la misma o los miembros de la segunda generación continuadores de aquéllos. A nivel mundial existe consenso acerca de que las tendencias muestran que una cuarta parte de las empresas familiares pasan a ser dirigidas y gestionadas por la segunda generación y que solamente la décima parte lo son por la tercera generación. Frente a esta problemática y fruto de diversas experiencias de campo he diseñado una metodología de interven66
WTC Montevideo Magazine
ción que focaliza en los elementos clave del proceso para planificar la incorporación de las nuevas generaciones en la dirección y gestión de las empresas y, al mismo tiempo, contemplar los intereses de los miembros de la familia que no desean participar pero que tienen derechos patrimoniales en un protocolo familiar Etapas del proceso
Este proceso debe ser manejado con prudencia por el riesgo de instalar un conflicto inexistente hasta el momento, porque puede potenciar uno que ya existe o despertar uno que se encuentra latente. Hay un dicho alemán: “son todos amigos o ya heredaron”. Se requiere de prudencia y experiencia. Debido al mencionado riesgo es que he diseñado una metodología que contempla tres etapas: a) Diagnóstico de sensibilidad acerca de la madurez para encarar el proceso b) Socializar y consensuar el diagnóstico c) Asistencia/ coaching para implementar un programa de trabajo y diseñar el protocolo familiar
A nivel mundial existe consenso acerca de que las tendencias muestran que una cuarta parte de las empresas familiares pasan a ser dirigidas y gestionadas por la segunda generación y que solamente la décima parte lo son por la tercera generación. There is worldwide consensus that a fourth of family companies go on to be directed and managed by the second generation, while only a tenth of those pass on to the third generation Existe consenso mundial sobre a tendência que mostra que uma quarta parte das empresas familiares são dirigidas e gerenciadas pela segunda geração, e que somente a décima parte das empresas são gerenciadas pela terceira geração. but they have issues in common, and the succession and incorporation of new generations and protecting the patrimony and rights to it are at the top of the list of family conflicts The main problem is to realize when to “clean house” and plan for the future, designing a company governing plan and business management plan, and arrange for the administration of the rest of the family patrimony when the founders or the members of the second generation are still actively participating in it. There is worldwide consensus that a fourth of family companies go on to be directed and managed by the second generation, while only a tenth of those pass on to the third generation As a result of this predicament and his experience from the field, he designed a methodology of intervention that focuses on the key elements in order to incorporate the new generations to the direction and management of a company, while contemplating the interests of the family members who do not wish to participate, but who have patrimonial rights in the family protocol. ou gerenciais. São situações diferentes mas com assuntos em comum. A sucessão e incorporação das novas gerações e a proteção do patrimônio e os direitos sobre este são alguns dos elementos que geram mais conflitos familiares. O problema principal é saber quando é o momento de “pôr a casa em ordem” e planejar o futuro, desenhando o esquema de governo empresarial e de gerenciamento do negócio e ordenando a administração do patrimônio familiar, quando os fundadores da empresa ou sua segunda geração ainda estão cumprindo funções. Existe consenso mundial sobre a tendência que mostra que uma quarta parte das empresas familiares são dirigidas e gerenciadas pela segunda geração, e que somente a décima parte das empresas são gerenciadas pela terceira geração. Frente a este problema e como resultado de diversos trabalhos de campo, desenhei uma metodologia de intervenção. Esta metodologia é focada nos elementos chave do processo de planificação da incorporação das novas gerações na direção e gerenciamento das empresas. Ao mesmo tempo, contempla os interesses dos membros da família que não desejam participar mas possuem direitos patrimoniais.
Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.
Con FASTER apunta a la dirección correcta
Somos una empresa joven, dinámica, orientada al cliente objetivo que mantenemos y optimizamos a través de nuestro programa de Mejoramiento Continuo. Nos esforzamos por mantenernos actualizados en la aplicación de nuevas tecnologías que aporten al mejoramiento de la calidad de nuestros servicios. Queremos que nuestros clientes nos perciban como “Solucionadores de problemas” Estas son algunas de las gestiones en las cuáles podemos ayudarle • Trámites ante Organismos Públicos • Trámites ante organismos no Gubernamentales • Trámites Bancarios • Entrega y retiro de documentación a clientes y/o proveedores • Firma de documentos de cualquier clase • Cobranzas de todo tipo Y toda gestión que le ahorre tiempo y gastos de traslado
Más beneficios para usted
Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones. Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 atencionalcliente@fastercourier.com
www.fastercourier.com
Stages of the process This process must be managed carefully, since it can trigger a conflict which was inexistence until that time, or bolster one that already existed or awaken one that was dormant. There is a German saying: “they are all friends or they have already inherited”. It requires prudence and experience. As a result of the aforementioned, he has designed a methodology made up of three stages: a) Diagnosis of awareness concerning the maturity to confront process b) Socialization and agreement on the diagnosis c) Assistance/ coaching to implement a work program and design the family protocol Diagnosis of awareness Analyze if there is consensus on the future vision for the business, on the governing model for the family company and the roles for the family members, contemplating family interests, patrimony and operation of the company, carefully analyzing all possibilities We work only with the founders of the company and the members of the second generation that have decision making power in this stage
Diagnóstico de sensibilidad
Etapas do processo
Analizar si existe consenso acerca de la visión futura de los negocios, del modelo de gobierno de la empresa familiar y de los roles de los miembros de la familia, contemplando los intereses familiares, el patrimonio y el funcionamiento de la empresa, analizando cuidadosamente las posibilidades En esta etapa trabajamos solamente con los fundadores de la empresa y miembros de la segunda generación que tengan el poder decisorio
Este processo deve ser manejado com prudência, já que corremos o risco de instalar um conflito que não existia até o momento, potencializar um conflito existente, ou despertar um conflito latente. Existe uma frase em alemão que diz: “são todos amigos ou já receberam o dinheiro da herança”. É necessário agir com prudência e ter experiência. Devido aos riscos mencionados, desenhei uma metodologia que contempla três etapas: a) Diagnóstico de sensibilidade sobre a maturidade para encarar o processo b) Socializar e consensuar o diagnóstico c) Assessoria/ coaching para implementar um programa de trabalho e desenhar o protocolo familiar.
Socialización del diagnóstico
Compartir la visión acerca de los negocios y el patrimonio familiar y recoger opiniones acerca del modelo de dirección y gestión con los miembros de la familia. Relevar los diferentes pensamientos acerca de las formas de participar en el negocio y de la administración del resto del patrimonio, para lograr trabajar en la formulación de un conjunto de reglas de convivencia, gobierno y gestión de la empresa y del patrimonio acordado por reflexión y consenso entre las partes interesadas En esta etapa se trabaja con las personas que participaron en la primera más los restantes miembros de la familia. Asistencia /coaching para implementar un programa de trabajo y diseñar el protocolo familiar 68
WTC Montevideo Magazine
Diagnóstico de sensibilidade Analisar se existe consenso sobre a visão futura dos negócios, o modelo de governo da empresa familiar e o papel de cada membro da família, contemplando os interesses familiares, o patrimônio e o funcionamento da empresa, analisando cuidadosamente as possibilidades. Nesta etapa trabalhamos somente com os fundadores da empresa e os membros da segunda geração que tenham o poder de decisão. Socialização do Diagnóstico Compartilhar a visão sobre os negócios e o patrimônio familiar e colher opiniões sobre o modelo de direção e gerenciamento com os membros da família. Fazer um levantamento dos diversos pensamentos sobre as formas de participação no negócio e sobre a admi-
www.quasarcreativos.com.uy
20 años no es nada
Algunos dicen que haciendo publicaciones somos Gardel, Le Pera y toda la orquesta... Nosotros humildemente pensamos que es trabajo, creatividad, y por sobre todo, mucho amor, respeto por lo que hacemos, y para quiénes lo hacemos. Por eso después de 20 años de éxitos, vamos por más.
Somos una de las compañías editoriales más exitosas a nivel local, regional e internacional, con publicaciones segmentadas para un público exigente.
Contáctenos para pautar o por su proyecto editorial Río Negro 1354 · Piso 7 · Oficina 46 Montevideo, Uruguay · Telefax: (598) 2 901 94 08 * dcoronel@terare.com.uy · www.terare.com.uy
auspiciaron
70
Éste debe contemplar: *factores clave para encarar la sucesión en el gobierno y gestión de la empresa y la administración del resto del patrimonio *Roles, retribución y condiciones de trabajo *Condiciones para asunción de responsabilidades *Plan de capacitación y desarrollo de las personas involucradas en el negocio *Competencias requeridas para ocupar posiciones de poder y decisión *Sistema para distribuir dividendos *Modelo para la toma de decisiones estratégicas *Formas de comunicación entre los miembros de la familia y ámbitos
para que los miembros de la familia aborden los diferentes temas y sistema de información a los mismos *Enfoque del patrimonio familiar *Construcción colectiva de las normas y reglas, una especie de “Código Familiar” o “Protocolo (el cual se elabora en forma gradual hasta llegar a la versión final) En esta etapa se trabaja con los miembros de la familia involucrados en la dirección y gestión de la empresa y con quienes tengan responsabilidad en la administración del resto del patrimonio
Socialization of the diagnosis Share the vision of the business and family patrimony and gather opinions on the model of direction and management with the family members. Relevar los diferentes pensamientos acerca de las formas de participar en el negocio y de la administración del resto del patrimonio, para lograr trabajar en la formulación de un conjunto de reglas de convivencia, gobierno y gestión de la empresa y del patrimonio acordado por reflexión y consenso entre las partes interesadas In this stage se trabaja con las personas que participaron en la primera más los
restantes miembros de la familia. Assistance /coaching to implement a work program and design the family protocol This must contemplate: *Key factors to carry out succession in the governing and management of the company and administering the rest of the patrimony *Roles, retribution and working conditions *Conditions to take on responsibilities *Training and development plan for the people involved in the business *Competencies required to occupy positions of power and decision *System to distribute dividends *Model for decision making strategies
*Ways for family members to communicate with each other and areas for family members to deal with different issues and information systems *Focus on family patrimony *Collectively build the regulations and rules, a type of “Family Code” or “Protocol” (which will gradually be elaborated until a final version is reached) In this stage the family members involved in the direction and management of the company work with those who are responsible for administering the rest of the patrimony
nistração do patrimônio, a fim de trabalhar na formulação de um conjunto de regras de convívio, governo e gerenciamento da empresa e do patrimônio que surjam como resultado da reflexão e consenso entre as partes envolvidas. Nesta etapa trabalhamos com as pessoas que participaram da primeira etapa, e também com os outros membros da família. Assessoria /coaching para implementar um programa de trabalho e desenhar o protocolo familiar Este deve contemplar: *Fatores chave para encarar a sucessão
no governo e gerenciamento da empresa e a administração do restante do patrimônio. *Papéis, redistribuição e condições de trabalho *Condições para o assunção de responsabilidades *Projeto de capacitação e desenvolvimento das pessoas envolvidas no negócio. *Competências necessárias para ocupar posições de poder e decisão. *Sistema de distribuição de dividendos *Modelo para a tomada de decisões estratégicas *Formas de comunicação entre os mem-
bros da família e âmbitos para que os membros da família abordem os diversos assuntos, assim como sistemas de informações. *Enfoque do patrimônio familiar *Construção coletiva de normas e regras; uma espécie de “Código Familiar” ou “Protocolo” –elaborado de maneira gradual até chegar à versão final. Nesta etapa trabalhamos com os membros da família envolvidos na direção e gerenciamento da empresa e com aqueles que tiverem responsabilidade na administração do restante do patrimônio.
WTC Montevideo Magazine
apoyaron
Dr. Miguel Angel Vicente vicentemiguelangel9@gmail.com (54 911) 3611 5750
Llegamos a Uruguay para brindar Soluciones Integrales en Gestión del Capital Humano
Nuestros Servicios Búsqueda y Selección de Talentos Evaluaciones Psicotécnicas y de Potencial Capacitación Encuestas Salariales Armado de Sistemas de Compensaciones Sistemas de Evaluación de Desempeño Valores Diferenciales Asesoramiento a la medida de cada empresa Honorarios sumamente competitivos Orientados a la Calidad Respuestas Veloces y Precisas Experiencia en Industrias, manufactureras y de servicios
Uruguay: World Trade Center Luis Alberto de Herrera 1248 Torre 3 Piso 4 - Montevideo (598) 2915 5296 dcoronel@chaxxel.com Argentina: Sarmiento 1889 Piso 3º “A” Ciudad de Buenos Aires (54 11) 5217-9906
www.chaxxel.com
mundo de negocios business world
Ley de Zonas Francas Free Zone Law Lei de Zonas Francas Por Daniel Carriquiry,
E
Presidente de la Cámara de Zonas Francas del Uruguay
n el mes de diciembre se cumplen 25 años de la vigencia de la Ley de Zonas Francas N° 15.921 promulgada el 17 de diciembre de 1987. Sin lugar a equivocarnos, podemos afirmar que dicha Ley fue el mojón inicial en el importante desarrollo que han tenido las Zonas Francas en el Uruguay en estos últimos 25 años. Es una pieza jurídica que muy bien lograda, reconocida por expertos extranjeros, y que ha servido de base a las legislaciones de zonas francas en varios países de la región, como es el caso de Paraguay. ¿Cuáles han sido las normas introducidas en la Ley de Zonas Francas de diciembre de 1987 que podemos considerar como hitos impulsores del gran desarrollo de las mismas? 1.- Posibilidad de desarrollo de Zonas Francas Privadas.
En el art. 2° de la Ley se establece claramente la posibilidad de que emprendimientos privados puedan invertir en proyectos de Zonas Francas, en el mismo se establece: “Las Zonas Francas son áreas del territorio nacional de propiedad pública o privada, cercadas y aisladas eficientemente…”. Desde la creación de las Zonas Francas en el Uruguay (Zona Franca de Nueva Palmira y Colonia) a través de la Ley 7.593 de junio de 1923, las mismas fueron de propiedad pública y podían ser desarrolladas y administradas úni72
WTC Montevideo Magazine
Cr. Daniel Carriquiry
camente por el Estado. Las inversiones del Estado durante casi 65 años en Zonas Francas fueron muy exiguas, dado que no existía prioridad por parte de los Gobiernos de turno para el apoyo de las mismas y a la vez, por la escasez de fondos disponibles para tal fin. La inversión privada fue el elemento impulsor y dinamizador, a partir del año 1990, para el desenvolvimiento de nuevas zonas francas que adaptaron sus infraestructuras a los requerimientos de empresas internacionales que buscaban establecerse para desarrollar actividades comerciales, industriales y de servicios. Esto no se hubiera logrado de mantenerse la restricción en cuanto a la participación privada en las inversiones en zonas francas.
T
he Free Zone Law No 15.921 promulgated on December 17 of 1987 has been in force for 25 years. We can safely say that the Law was the initial milestone in the development of Free Zones in Uruguay over the past 25 years.
It is a very affective piece of legal legislation, recognized by foreign experts, and has served as a basis for free zone legislation in several countries in the region, as in the case of Paraguay. What regulations were introduced in the Free Zone Law in December of 1987 that we consider landmarks in their development? 1.- Possibility to develop Private Free Zones. Article 2 of the Law clearly establishes the possibility for private ventures to invest in Free Zone projects, it establishes: “Free Zones are areas in national territory of public or private property, fenced in and effectively isolated …”. From the start, the Free Zones in Uruguay (Nueva Palmira and Colonia Free Zone) through Law 7.593 from June of 1923 were public property and could only be developed and administered by the State. Investment of the State in Free Zones was almost nonexistent for almost 65 years, since the Governments in power saw no need to prioritize them and for a lack of funds. Private investment was the driving force and dynamic element, starting in 1990, for the development of new free zones which adapted their infrastructures to the requirements of the
N
o mês de dezembro a Lei de Zonas Francas No. 15.921, promulgada em 17 de dezembro de 1987, completou 25 anos. Sem dúvidas, esta lei foi fundamental no grande desenvolvimento experimentado pelas Zonas Francas no Uruguai nestes últimos 25 anos.
Foto: Tali Kimelman, Gentileza: Seisgrados
É uma peça jurídica muito bem estruturada, reconhecida por expertos estrangeiros, e que serviu de base a legislações de zonas francas em vários países da região, como no caso do Paraguai. Quais foram as normas introduzidas na Lei de Zonas Francas de dezembro de 1987, que podem ser consideradas marcos impulsionadores do seu grande desenvolvimento? 1.- Possibilidade de desenvolvimento de Zonas Francas Privadas. No Artigo número 2 da Lei fica claramente estabelecido que empreendimentos privados podem investir em projetos de Zonas Francas: “As Zonas Francas são áreas do território nacional de propriedade pública ou privada, cercadas e eficientemente isoladas…”. Desde a criação das Zonas Francas no Uruguai (Zona Franca de Nueva Palmira e Colonia) através da Lei 7.593 de junho de 1923, estas foram propriedade pública e somente podiam ser desenvolvidas e administradas pelo Estado. Os investimentos do Estado nas Zonas Francas durante quase 65 anos foram muito pequenos, já que não eram uma prioridade para o Governo e porque não havia recursos disponíveis para esses fins.
international companies that hoped to set up commercial, industrial and service activities. This would not have happened if the restrictions on private participation in free zone investments had remained in place.
2.- Responsabilidad del Estado en cuanto al mantenimiento de los beneficios que otorga la Ley de Zonas Francas.
Si bien el Uruguay tiene una tradición reconocida del respeto al mantenimiento las normas legales y estabilidad de su sistema jurídico, en la Ley de Zonas Francas se reafirma dicha condición, al establecer en el art. 25° que: “El Estado, bajo responsabilidad de daños y perjuicios, asegura al usuario, durante la vigencia de su contrato, las exoneraciones tributarias, beneficios y derechos que esta ley le acuerda”. Para los inversores extranjeros que analizan la posibilidad de instalarse en Uruguay y utilizar la alternativa de las Zonas Francas, es por demás importante, a los efectos de su decisión final, la doble seguridad que ofrece nuestro régimen de Zonas Francas al establecer por Ley la responsabilidad del Estado, para el caso que se modifiquen las condiciones que regían al momento de aprobar el contrato por medio del cual se autorizó su actividad. 3.- Creación de la figura del Usuario Indirecto.
En el Capítulo III de la Ley de Zonas Francas: De los Usuarios de Zonas Francas, se define qué son usuarios en los Art. 14° y 15°: 74
WTC Montevideo Magazine
“Art. 14°: Son usuarios de Zonas Francas todas las personas físicas o jurídicas que adquieran derecho a desarrollar en ellas cualquiera de las actividades a que se refiere el artículo 2°…” “Art. 15° Es usuario directo aquel que adquiere su derecho a operar en Zona Franca mediante un contrato celebrado con quien explota la misma, sea el Estado o particular debidamente autorizado. En toda circunstancia, a estos efectos, el Estado podrá contratar directamente a través de la Dirección de Zonas Francas y el usuario a prestar garantía. Es usuario indirecto aquel que adquiere su derecho a operar en Zona Franca mediante contrato celebrado con el usuario directo utilizando o aprovechando sus instalaciones…” Con anterioridad a la Ley de Zonas Francas N° 15.921, los únicos que estaban exonerados de impuestos y que usufructuaban los beneficios que otorgaba el régimen de zonas francas eran los usuarios directos, aquellos que habían celebrado contrato con el Estado y a quienes se les había otorgado una autorización para desarrollar las actividades permitidas bajo el régimen de zonas francas. Esto significaba, por ejemplo, para el caso de un operador logístico, que sus clientes, al no estar exonerados por la Ley, debían transferir la propiedad de sus
2.- Responsibility of the State to maintain the benefits granted by the Free Zone Law. Although Uruguay is recognized for respecting legal regulations and the stability of its judicial system, the Law of Free Zones reaffirms this condition, by establishing in art. 25 that: “The State, under the responsibility of damages, assures the user, during the term of his contract, the exoneration of taxes, and the application of all benefits and rights that this law grants him”. For the foreign investor who analyzes the possibility of coming to Uruguay and using the Free Zones alternative, the double security that our Free Zone regimen offers, establishing by Law the responsibility of the State in case the conditions stated in the contract are modified, is very important when he makes his final decision. 3.- Creation of the Indirect User. In Chapter III of the Free Zone Law: From the term Free Zone Users, Art. 14 and 15 users are defined as: “Art. 14: All physical or judicial persons who acquire the right to develop any of the activities that are described in article 2 as users of the Free Zones …” “Art. 15 A direct user acquires the right to operate in a Free Zone through a signed contract with the person who will exploit it, be it the State or a duly authorized private party. In any case, to these effects, the State can contract directly through the Board of Free Zones and the user to render guarantee. An indirect user acquires the right to operate in a Free Zone through a contract signed with the direct user utilizing or operating his installations…” Prior to the Free Zone Law No 15.921, only those who were exonerated from taxes and who usufruct the benefits granted under the regimen of free zones were direct users, those who had signed a contract with the State and those that had been authorized to develop activities permitted under the free zone regimen. This meant, for example, that a logistics operator, whose clients were not exonerated by the Law, had to transfer the property of their products, or their goods to the operator, to the direct user, to be able to apply the tax benefits. This alternative was usually not applicable, since it was impossible for international corporations to
O investimento privado foi o elemento impulsionador e dinamizador, a partir de 1990, para o desenvolvimento de novas zonas francas. Estas adaptaram suas infraestruturas aos requerimentos de empresas internacionais que procuravam instalar-se com o objetivo de desenvolver atividades comerciais, industriais e de serviços. Isto não teria acontecido se tivesse sido mantida a restrição que impedia a participação privada nos investimentos nas zonas francas. 2.- Responsabilidade do Estado quanto à manutenção dos benefícios que garante a Lei de Zonas Francas. Embora o Uruguai tenha uma tradição reconhecida de respeito das normas legais e estabilidade do sistema jurídico, a Lei de Zonas Francas reafirma essa condição, no artigo 25°: “O Estado, responsável por eventuais danos e prejuízos, garante ao usuário, durante a vigência do seu contrato, as exonerações fiscais, benefícios e direitos que a lei concede”. Para os investidores estrangeiros que analisam a possibilidade de instalar-se no Uruguai e utilizar a alternativa da Zona Franca, esta regulamentação é muito importante. Aceitando o Estado sua responsabilidade, o investidor tem mais garantias, caso as condições que regiam no momento de aprovar o contrato que autorizou sua atividade sejam modificadas. 3.- Criação da figura do Usuário Indireto. No Capítulo III da Lei de Zonas Francas: Dos Usuários de Zonas Francas, é definido o conceito de usuários, nos artigos 14° e 15°: “Art. 14°: São usuários de Zonas francas todas as pessoas físicas ou jurídicas que adquiram o direito de desenvolver nestas zonas francas qualquer uma das atividades referidas no artigo 2°…” “Art. 15° É usuário direto aquele que adquire seu direito de operar na Zona Franca mediante um contrato celebrado com quem explora esta Zona Franca, seja o Estado seja um particular devidamente autorizado. Seja qual for o caso, o Estado poderá contratar diretamente através da Direção de Zonas Francas. É usuário indireto aquele que adquire seu direito de operar na Zona Franca mediante um contrato celebrado com o usuário direto, utilizando ou aproveitando suas instalações…” Antigamente, antes da criação da Lei de Zonas Francas N° 15.921, os únicos que estavam exonerados de impostos e usufruiam os benefícios do regime de zonas francas eram os usuários diretos; aqueles que tinham celebrado contrato com o Estado e os quais tinham autorização para desenvolver as atividades permitidas de acordo com o regime de zonas francas. Isto significava, no caso de um operador logístico, por exemplo, que seus clientes, não exonerados por Lei, deviam transferir a propriedade de seus produtos ou bens ao operador, ao usuário direto, e desta forma obter
Con más de 42 años de trayectoria, el restaurante Dackel, ubicado en el corazón de Carrasco, los espera para degustar sus exquisitos platos alemanes. El tradicional local permanece abierto todos los días al mediodía, y en la tarde a partir de las 20 horas.
Por reservas: 2600 6211 Gabriel Otero 6438 esq. Arocena
productos, de sus bienes al operador, al usuario directo, y de esta manera lograr la aplicabilidad de los beneficios tributarios. Esta alternativa era en muchos casos inaplicable, ya que para corporaciones internacionales era imposible realizar dicha transferencia. Con la aparición de la figura del usuario indirecto se logró eliminar este inconveniente, ya que este último mantiene la propiedad de sus bienes siempre y por todo el período de tiempo que estén almacenados en las instalaciones del usuario directo. Parece un detalle simple, pero era una traba real para que nuestras zonas francas pudieran convertirse en centros de distribución regional de productos que tienen como destino final el Mercosur. Hoy día nuestro país es reconocido no sólo regionalmente como la puerta de entrada al Mercosur, y las zonas francas constituyen una base muy importante para el desarrollo de este objetivo y para que nuestro país cumpla a carta cabal con la marca Uruguay Logístico. 4.- Actividades de Servicios.
En la primera Ley de Zonas Francas que se aprobó en el Uruguay (por la cual se crearon las Zonas Francas de Nueva Palmira y Colonia), la N° 7.593 del 20 de junio de 1923 y en las sucesivas leyes modificativas, entre otras, la Ley N° 11.392 del 14 de diciembre de 1949 y la Ley N° 14.498 del 19 de febrero de 1976, se contemplaron como actividades promovidas por la Ley de Zonas Francas las fabriles y las que surgen de depósitos para almacenamiento, acondicionamiento, selección, clasificación, etc. Los servicios en su sentido amplio no eran tenidos en cuenta; hoy la Ley N° 15.921 los ha incorporado. En el Art. 2° en el párrafo C) establece:” Prestación de servicios financieros, de informática, reparaciones y mantenimiento, profesionales y otros que se requieran para el mejor funcionamiento de las actividades instaladas y la venta de dichos servicios a terceros países.” Es notoria la importancia que han tenido los servicios como base de desarrollo de las zonas francas en Uruguay; actividad muy importante en la generación de puestos de trabajo de niveles medios y altos. Hoy día nuestro país se ha posicionado internacionalmente como alternativa para diversas corporaciones que quieren instalar sus centros de servicios para la región y el mundo. Este desarrollo se ha producido a partir de la Ley de Zonas Francas N° 15.921 de diciembre de 1987. 5.- Limitaciones a la instalación de establecimientos fabriles.
Con anterioridad a la Ley actualmente vigente, existían limitaciones para autorizar el establecimiento de emprendimientos fabriles en las zonas francas. En el Art. 1° de la Ley N° 14.498 de Zonas Francas del 19 de febrero de 1976 se establecía: “…algunas de las siguientes actividades: …C) La instalación y el funcionamiento de establecimientos fabriles dedicados a la industrialización de las mismas, 76
WTC Montevideo Magazine
make that transfer. The appearance of the indirect user eliminated this inconvenience, since the latter keeps the property or his goods the whole time they are stored in the direct user’s installations. Although it might appear to be a simple detail, it was a real impediment for our free zones to become regional distribution centers of products whose final destination was Mercosur. Today our country is recognized regionally as the entrance to Mercosur, and the free zones constitute a very important base to achieve this objective so that our country can comply with the Uruguay Logistics brand. 4.- Service activities. The first Free Zone Law which was approved in Uruguay (for which the Free Zones of Nueva Palmira and Colonia were created), No 7.593 from June 20 of 1923 and in the successive modified laws, among others, Law No 11.392 from December 14 of 1949 and Law No 14.498 from February 19 of 1976, manufacturing activities and those that arise from warehouses for storage, refurbishment, selection, classification, etc. were contemplated as activities promoted by the Free Zone Law. Services in the broadest sense were not taken into account; today Law No 15.921 has incorporated them. Art. 2 in paragraph C) establishes:” Provide financial, information, repair and maintenance, professional and other services that are required for the operation of the activities and the sale of said services to third countries.” The importance that services have had in the development of free zones in Uruguay is evident; a very important activity that creates medium and high level jobs. Today our country is positioned internationally as an alternative for a number of corporations that wish to install their service centers for the region and the world. This development was produced by the Free Zone Law No 15.921 in December of 1987. 5.- Limitations to the installation of manufacturing establishments. Prior to the current Law, there were limitations to authorize the establishment of manufacturing ventures in free zones. Art. 1 of Law No 14.498 of Free Zones from February 19 of 1976 establishes: “…some of the following activities: …C) The installation and operation of manufacturing establishments dedicated to industrialization, whenever, in the opinion of the Executive Branch, there are no others like or similar in national territory, with enough exporting capacity in terms of price, quality or quantity of its products” With this restriction, as well as the lack of adequate infrastructure to house large-scale manufacturing ventures, industrialization in the free zones was practically nonexistent prior to the new Law. We must clarify that the current industrial development in the free
o benefício tributário. Esta alternativa era inaplicável em muitos casos, já que para as corporações internacionais era impossível realizar essa transferência. Com o surgimento da figura do usuário indireto foi possível eliminar este inconveniente, já que o usuário indireto sempre mantém a propriedade de seus bens, enquanto estes estiverem armazenados nas instalações do usuário direto. Parece um detalhe simples, mas era um problema real para que nossas zonas francas pudessem tornar-se centros de distribuição regional de produtos cujo destino final é o Mercosul. Atualmente nosso país é reconhecido, e não somente na região, como porta de entrada no Mercosul, e as zonas francas constituem uma base muito importante para o desenvolvimento deste objetivo e para que o Uruguai cumpra com a marca Uruguai Logístico. 4.- Atividades de Serviços Na primeira Lei de Zonas Francas aprovada no Uruguai; graças à qual foram criadas as Zonas Francas de Nueva Palmira e Colonia – Lei N° 7.593 do dia 20 de junho de 1923 e as leis sucessivas que a modificam, dentre outras a Lei N° 11.392 do dia 14 de dezembro de 1949 e a Lei N° 14.498 do dia 19 de fevereiro de 1976 – foram contempladas como atividades promovidas pela Lei de Zonas Francas as atividades fabris e aquelas que surgem de depósitos para armazenagem, acondicionamento, seleção e classificação, dentre outros. Os serviços, no seu sentido mais amplo, não eram levados em conta. Atualmente, a Lei N° 15.921 os incorpora. O Artigo 2° parágrafo C) estabelece: “Prestação de serviços financeiros, informáticos, consertos e ma-
nutenção, profissionais e outros requeridos para o melhor funcionamento das atividades instaladas, assim como a venda desses serviços a outros países” É muito clara a importância dos serviços como base para o desenvolvimento das zonas francas no Uruguai; atividade muito importante na criação de postos de trabalho nos níveis médio e alto. Atualmente nosso país está posicionado internacionalmente como alternativa para diversas corporações que desejam instalar seus centros de serviços para a região e para o mundo. Este desenvolvimento foi produzido graças à Lei de Zonas Francas N° 15.921 de dezembro de 1987. 5.- Limitações à instalação de estabelecimentos fabris. Antigamente existiam limitações para autorizar o estabelecimento de empreendimentos fabris nas Zonas Francas. O Artigo 1° da Lei N° 14.498 de Zonas Francas de 19 de fevereiro de 1976 estabelecia: “…algumas das seguintes atividades: …C) A instalação e o funcionamento de estabelecimentos fabris voltados para a industrialização dessas atividades, desde que, de acordo com o Poder Executivo, não existam outros iguais ou similares no território nacional, que possuam capacidade exportadora suficiente quanto a preços, qualidade e quantidade de produtos”. Antes da nova Lei, esta restrição, somada à falta de infraestrutura apropriada para abrigar empreendimentos fabris de grande porte, fazia com que a industrialização nas zonas francas fosse praticamente inexistente.
siempre que, a juicio del Poder Ejecutivo, no existan otros iguales o similares en territorio nacional, con capacidad exportadora suficiente en cuanto a precios, calidad y cantidad de sus productos” Con esta restricción más la falta de infraestructura adecuada para albergar emprendimientos fabriles de porte, la industrialización en las zonas francas era prácticamente inexistente con anterioridad a la nueva Ley. Debemos aclarar que el desarrollo actual industrial en las zonas francas no ha sido, salvo los emprendimientos papeleros y de concentrados para refrescos, del nivel que se hubiera esperado, y esto es consecuencia de la Resolución N° 8 del Mercosur del año 1994, que estableció que en las zonas francas del Mercosur, los procesos industriales no generan origen Mercosur a pesar que tengan un 100% de valor agregado Mercosur. Esto significa que para todo emprendimiento industrial que se establezca en una zona franca, sus productos finales al ingresar al Mercosur pagarán el arancel externo Mercosur como si vinieran de países no integrantes del bloque. Tenemos esperanza que algún día se levanten estas limitantes, y de esta manera pueda nuestro país contar con una alternativa industrial a desarrollarse a partir de las Zonas Francas.
78
WTC Montevideo Magazine
É importante salientar que o desenvolvimento atual industrial nas zonas francas ainda não atingiu – com exceção das papeleiras e dos empreendimentos de concentrados para refrigerantes – o nível esperado. Isto é consequência da Resolução N° 8 do Mercosul de 1994, a qual estabeleceu que nas zonas francas do Mercosul, os processos industriais não geram a origem Mercosul, apesar de terem 100% de valor agregado Mercosul. Isto quer dizer que para todo empreendimento industrial estabelecido numa zona franca, seus produtos finais, na hora de entrar no Mercosul, pagarão a tarifa externa Mercosul, como se viessem de países não membros do bloco. Esperamos que estas restrições sejam eliminadas e que nosso país possa contar com uma alternativa industrial a ser desenvolvida nas Zonas Francas. zones has not been, with the exception of the paper mill and soft drink concentrate ventures, at the level that was anticipated, and this is a consequence of Resolution No 8 from Mercosur in 1994, which establishes that industrial processes cannot generate Mercosur origin even if they are 100% value added Mercosur in the free zones in Mercosur. This means that for any industrial venture that is located in a free zone, their final products pay the external Mercosur tax upon entering Mercosur as if they were coming from a nonmember country. We hope that these limitations will be lifted one day, so that our country can count on an alternative for industrial development from the Free Zones.
business news ELS Language Centers Uruguay
El Inglés es el actor principal de las habilidades en el mundo de los negocios. ELS es la Institución más importante de los Estados Unidos en Programas Intensivos de Inglés, con 60 centros y más de 50 años de experiencia. El Programa de Inglés Ejecutivo es personalizado, y optimiza el corto tiempo de su viaje: en dos semanas (70 horas dedicadas) alcanzará confianza, dominio y fluidez, requisitos necesarios para lograr sus metas. ELS Language Centers – Uruguay Cel: 099-604060 www.els.edu
ELS Language Centers - Uruguay English is the principal skill in the world of business. ELS is the most important Institute in the United States in Intensive English Programs, with 60 centers and more than 50 years of experience. The Executive English Program is personalized, and optimizes the time of your short trip: in two weeks (70 hours) you will acquire confidence, command and fluency, requisites you will need to reach your goals.
ELS Language Centers – Uruguai O Inglês é o ator principal do mundo dos negócios. A ELS é a Instituição mais importante dos Estados Unidos em Programas Intensivos de Inglês, com 60 centros de estudo e mais de 50 anos de experiência. O Programa de Inglês Executivo é personalizado e otimiza o tempo de que você dispõe na sua viagem: em duas semanas (70 horas intensivas) você vai adquirir confiança, domínio e fluência, requisitos fundamentais para atingir suas metas.
EL ACU eligió a Terare
En la foto el director del ACU Sr. Jorge Tomasi Crisci y Daniel Coronel, presidente de Terare al momento de sellar el acuerdo mediante el cual nuestra empresa comienza a producir la publicación Aucotclub. Una publicación que tendrá 4 salidas anuales, distribución impresa y electrónica, y que se transformará en un vehículo de comunicación de alta gama elegido por las más importantes empresas del mercado. La primer edición ya está en distribución y se proyecta la segunda salida para el mes de Febrero. Nos pone orgullosos ser productores de tan valioso medio de comunicación.
Ganadores por varias cabezas
Terare fue la empresa elegida para producir el Programa Oficial de los 10 años del Gran Premio José Pedro Ramírez en el Hipódromo Nacional de Maroñas. Este programa se pone en manos de la multitudinaria asistencia que ese día colma al principal escenario hípico de Uruguay. La revista de 96 páginas a todo color es uno de los más preciados recuerdos de ese día, tan especial para los amantes del deporte de los reyes. Esta realización es una coproducción de nuestra empresa junto a Héctor "Puchi" García. Nos sentimos honrados por tomar parte de este exitoso proyecto. 80
WTC Montevideo Magazine
business news Nissan Uruguay distinguido una vez más en el Nissan Global Award. El pasado 20 de noviembre en la ciudad de Playa del Carmen, Santa Rosa Motors, Representante exclusivo de Nissan en Uruguay, fue galardonado con el Nissan Global Award por los resultados obtenidos en su gestión de venta y post-venta correspondientes al año fiscal 2011. Nissan Global Award simboliza la más alta distinción entregada por Nissan a los representantes oficiales a nivel mundial. Para seleccionar a los ganadores se consideran los resultados en la gestión de la marca, la administración eficiente y el crecimiento de la participación en el mercado. En esta ocasión, los representantes oficiales de todo el mundo fueron divididos en 4 regiones, donde Santa Rosa compitió con otros 36 países de Latinoamérica y el Caribe. La distinción fue recibida por el Sr. Esteban Martino y el Sr. Antonio Correa, Presidente y Gerente General, respectivamente, de Santa Rosa Motors para Nissan Uruguay, de parte de Takahiro Yano, Director de NLAC. De esta manera, Santa Rosa Motors es reconocido por segundo año consecutivo, recibiendo el apoyo de Nissan internacional, para continuar creciendo en la participación de mercado y satisfacción de los clientes de la región.
De izq a der: Kenneth Ramírez, Director Ejecutivo de NLAC - José Muñoz, Vicepresidente Senior de LATAM - Esteban Martino, Presidente de Santa Rosa Motors para Nissan Uruguay - Antonio Correa, Gerente General de Santa Rosa Motors para Nissan Uruguay - Takahiro Yano, Director de NLAC - Eduardo Aranda, Director Adjunto de Ventas de NLAC. Nissan Global Award
Crecimiento Exponencial en Videoconferencia, Video Walls, Digital Signage y Equipamiento Audiovisual. Exponential Growth in Videoconferencing, Video Walls, Digital Signage and Audiovisual Equipment. El 2012, encontró a Varela Audiovisuales en la cresta de una ola de solicitudes, asesoramiento e instalaciones de sistemas de videoconferencia, videowalls de LCD/LED, Digital Signage y salas empresariales con equipamientos de imagen y audio de última generación. Y el número sigue en marcado crecimiento. Es el resultado de que las empresas en nuestro país están percibiendo la importancia, la imperiosa necesidad de estas modernas tecnologías de comunicación empresarial para el éxito de sus negocios, para competir más eficazmente y aumentar la productividad hasta en un 30%. Varela Audiovisuales aporta valor y respaldo, representando marcas reconocidas, más una larga experiencia de 25 años de asesoramiento, venta e instalación de tecnologías audiovisuales. Esto lleva a superar largamente las 135 salas
instaladas. Apostar al futuro, es seguro… cuando las decisiones de equipamiento de una empresa, están apoyadas en el knowhow, la ética y la tradición de superar expectativas, que en forma inigualada cumple Varela Audiovisuales; un proveedor de confianza, con la mayor especialización en el exterior y más larga trayectoria en Uruguay.
This 2012, Varela Audiovisuales is on the crest of a wave of requests, advising and installation of videoconferencing systems, LCD/LED videowalls, Digital Signage and meeting rooms with last generation image and audio equipment. And the numbers continue to grow sharply. This is happening since companies in our country
have begun to perceive the importance, the urgent need for these modern communications technologies for their businesses to be successful, to compete more efficiently and increase productivity up 30%. Varela Audiovisuales provides value and support, representing renowned brands, in addition to a vast experience of 25 years in advising, sales and installing audiovisual technologies. This has led them to install more than 135 meeting rooms. Betting on the future, is sure… when a company makes decisions on equipment, supported by knowhow, ethics and tradition that exceed expectations, which Varela Audiovisuales fulfills unequaled; a provider of assurance, with the greatest specialization abroad and longest trajectory in Uruguay.
eventos events
Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Enero January Janeiro 05 SIPE Inmobiliaria y construcción | Real estate and construction
Bio Respirez la Vie Vannes 18 Salon Desarrollo sostenible, cuidado de la salud | Sustainable
08
20
Imobiliária e Construção Conrad Resort & Casino Punta del Este Punta del Este, Uruguay
Kong Stationery Fair 07 Hong Impresión y gráfica | Print and graphics | Impressão e artes
10
gráficas Hong Kong Convention and Exhibition Center Hong Kong, Hong Kong
development, health care | Desenvolvimento sustentável, cuidado da saúde Parc des Expositions Le Chorus Vannes Vannes, Francia
21 Promat Logística, distribución, soluciones IT | Logistics, distribution, IT 24
solutions | Logística, distribuição, soluções IT Chicago, Estados Unidos
International 10 Autosport Automovilismo, deportes | Car racing, sports |
Show 24 Namm Electrónica, tecnología | Electronics, technology | Eletrônica,
13
27
Automobilismo, esportes NEC Birmingham - National Exhibition Centre Birmingham, Reino Unido
Horti Expo 11 International Agricultura | Agriculture | Agricultura
13
NSIC Exhibition Complex Nueva Delhi, India
Paulo Prèt-à-Porter 13 São Moda | Fashion | Moda
16
Expo Center Norte San Pablo, Brasil
India 16 Convergence Electrónica, telecomunicaciones, tecnología | Electronics,
18 82
telecommunications, technology | Eletrônica, telecomunicações, tecnologia Pragati Maidan Nueva Delhi, India
WTC Montevideo Magazine
tecnologia Annaheim Convention Center Annaheim, Estados Unidos
des Vins des Vignerons 25 Salon Indépendants Rennes
27
Viticultura, enología | Viticulture, enology | Viticultura, enologia Parc des Expositions de Rennes Rennes, Francia
26 Expohogar Decoración, mobiliario, diseño | Decoration, furnishings, design 29
Decoração, mobília, desenho Fira Barcelona Montjuic Barcelona, España
29 Enertec Energías renovables | Renewable energy | Energias 31
renováveis Leipzig, Alemania
World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções
Febrero February Fevereiro de la pêche 01 Salon Deportes, pesca | Sports, fishing | Esportes, pesca
Tecnocom 10 Expo Alimentación, tecnología | Food, technology | Alimentação,
02
13
Parc Floral de Paris París, Francia
and Lifestyle Expo 02 Retirement Servicios | Services | Serviços
03
Rosehill Gardens Racecourse Sydney, Australia
tecnologia UmbriaFiere SpA Bastia Umbra, Italia
12 Farma+Maq Industria farmacéutica | Pharmaceutical industry | Indústria 14
farmacêutica Feria de Zaragoza Zaragoza, España
& Variety Merchandise Show Internacional Naturista ANIPRON 03 Gift 15 Expo Merchandising, regalos corporativos | Merchandising, corporate México D.F.
05
gifts | Merchandising, presentes corporativos Puerto Rico Convention Center San Juan, Puerto Rico
17
Productos ecológicos | Ecological products | Produtos ecológicos Mexico World Trade Center México DF, México
Bouw Beurs 04 Internationale Construcción | Construction | Construção
17 CEMCA Cuero, marroquinería | Leather, leatherwork | Couro,
09
19
Royal Dutch Jaarbeurs Utrecht, Holanda
marroquinaria Costa Salguero Exhibition Center Buenos Aires, Argentina
05 Viveralia Jardinería | Gardening | Jardinagem
England Home Show 21 New Arquitectura, diseño de interiores | Architecture, interior design
07
24
Institución Ferial Alcantina Elche, España
Arquitetura, design de interiores World Trade Center-Boston Boston, Estados Unidos
Congress 06 PCD Packaging | Packaging | Packaging
& Coffee World Cup 28 Tea Alimentación, bebidas, equipamiento de cocina | Food, drinks,
07
02
Espace Champerret París, Francia
kitchen appliances | Alimentação, bebidas, equipamento de cozinha Singapore Expo Singapur, Singapur
“Un vi aje de mil millas comien z a con el primer paso”. Lao Ts e
Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
”Cuando soplan vientos de cambio, unos buscan refugios y se ponen a salvo y otros construyen molinos y se hacen ricos”.
”When the winds of change blow, some look for shelter for safety and others build wind mills and become rich”. ”Quando sopram os ventos da mudança, alguns constroem abrigos e se colocam a salvo; outros constroem moinhos e ficam ricos”.
Claus Möller
“Nunca andes por el camino trazado, pues te conducirá a donde otros ya fueron”.
“Don’t take the beaten track since it will take you where others have gone before”. “Nunca ande pelo caminho traçado, pois ele conduz somente até onde os outros já foram”.
Alexander Graham Bell
“El fracaso es la oportunidad de empezar de nuevo, pero más inteligentemente”.
“Failure is the opportunity to start all over again more intelligently”. “O fracasso é a oportunidade de recomeçar, com mais inteligência”.
Henry Ford
“La crisis se produce cuando lo viejo no acaba de morir y cuando lo nuevo no acaba de nacer”.
“Crisis occur when the old has not yet died and the new has yet to be born”. “A crise se produz quando as coisas velhas não acabam de morrer e as coisas novas não acabam a nascer”.
Bertolt Brecht
84
WTC Montevideo Magazine