World Trade Center Montevideo Magazine - Vol.5 Issue 2 - 2013

Page 1

WTC Montevideo Magazine #2

2013

Aテ前 VOL. ANO

5

WTC Valencia en el corazテウn de la ciudad industrial de Venezuela In the heart of the industrial city of Venezuela No coraテァテ」o da cidade industrial da Venezuela



2

180 AÑOS DE INVESTIGACIÓN EN 10 CM

Fruto de más de 22000 horas de desarrollo, el Master Compressor Extreme LAB 2 encarna a la perfección el saber hacer de Jaeger-LeCoultre. Este cronógrafo, uno de los más complejos jamás realizado hasta la fecha, cuenta con 569 componentes. Manufacturado en una aleación exclusiva de titanio y vanadio (TiVan 15), constituye un auténtico condensado de investigaciones y creaciones técnicas en el corazón de la Alta Relojería. Desde 1833, los Inventores del Valle de Joux no dejan de elevar los MASTER COMPRESSOR EXTREME LAB 2. Calibre Jaeger-LeCoultre 780.

¡USTED SE MERECE UN AUTÉNTICO RELOJ!


contenido contents conteúdo

12

mundo tecno tecno world

18

WTC Free Zone

Tecnología inspirada en la naturaleza Technology inspired in nature Tecnologia inspirada na natureza

Proyectando Uruguay Primer Desayuno del Segundo Ciclo de “Provocando el Pensamiento” Projecting Uruguay The First Breakfast of the Second Series “Provoking Thought Projetando o Uruguai Primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo de “Provocando o Pensamento”

20

Dirección

Prof. Nelson Pilosof

agenda WTC

Exitosa convocatoria en el segundo Evento de Agenda Cultural WTC Montevideo 2013 A successful gathering at the second Cultural Agenda WTC Montevideo 2013 Event Convocação bem sucedida no segundo Evento da Agenda Cultural do WTC Montevideo 2013

Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores Editor

Daniel Coronel Dirección Editorial

León Mechulam

38

mundo gourmet

Director de Arte

gourmet world

Eduardo Plá Chaux

Pabellón criollo, un emblema de la comida venezolana

Fotografías

Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben Oroz

An emblem of Venezuelan cuisine Emblema da comida venezuelana

Traducciones

Gutlec Idiomas

42 52

Depto. Legal

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Valencia del Rey, la de Venezuela

Dr. Luis Fernando Iglesias

Valencia del Rey, in Venezuela Valencia del Rey, a venezuelana

dcoronel@terare.com.uy

planeta WTC

Dirección de Ventas Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González

WTC planet

WTC Valencia en el corazón de la ciudad industrial de Venezuela

Fotocromía e Impresión

Icono

In the heart of the industrial city of Venezuela No coração da cidade industrial da Venezuela

60

WTC Montevideo

MONTEVIDEO SHOPPING y WTC Montevideo lanzan “WTC MEMBER” MONTEVIDEO SHOPPING CENTER e WTC Montevideo Lançam “WTC MEMBER” MONTEVIDEO SHOPPING and WTC Montevideo Launch “WTC MEMBER”

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

WTC Montevideo Magazine

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy



editorial

Incertidumbre del próximo momento The uncertainty of the near future A incertidão do próximo momento

E

l tránsito de la existencia marcha en una sola dirección, y no tiene retorno. Tenemos conciencia que tiene un final, que no sabemos cuándo y cómo ocurrirá, y que impone radical imprevisibilidad a cada uno de los momentos que van surgiendo. La muerte pauta contundentemente el sentido de la vida.

Siempre nos acecha la incertidumbre del próximo paso. Confiamos que es probable que se dé como quisiéramos que ocurra, o tal como ha sucedido en otros momentos, ahora irrecuperables. Medimos con referencias de pasado el siempre incierto futuro. Aún cuando lo programamos o intentamos prever antes que acontezca, puede que ocurra según lo esperado, aunque sabemos que puede no acontecer de acuerdo a lo pensado o querido. Es también posible que no llegue jamás. Maurice Merleau-Ponty, el profundo filósofo francés del siglo pasado, caracterizó de aventura a la existencia 4

WTC Montevideo Magazine

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

humana. Lo único cierto es lo que ya fue. El momento que se aproxima, el que está más cerca, está envuelto en sorpresa. Lo inesperado puede ocurrir en cualquier momento. En esencia, es casi siempre inesperado. Puede afectarnos levemente, podrá cambiar el rumbo de nuestras vidas, o traerá el postrer momento. Puede ser como lo anticipamos, o no. Hay siempre eventuales zozobras en el devenir de nuestras vidas. Serán más tenues o más intensas, pero zozobras al fin. La sorpresa del próximo momento es nuestra compañera inseparable. Mientras no ocurre, siempre hay incertidumbre. Cuando aparece, es grata o ingrata. La felicidad es siempre eventual. No depende totalmente de nosotros. Es una sorpresa definitiva. Tampoco la podemos retener. No es permanente. El momento próximo puede traerla. El próximo momento puede disiparla. El hombre quiere siempre superar esta tremenda impotencia de su condición. No sólo quiere prever el futuro. Pretende también manipularlo. Parece no querer resignarse a esta incertidumbre. Hace vaticinios,


T

he passage of our existence moves in a single direction, with no return. We realize that it has an end, although we do not know when or how it will happen, and that imposes a radical unpredictability to each of the moments that arise. Death conclusively characterizes the meaning of life. Uncertainty always awaits us at the next step. We are sure that things will probably turn out as we want them to, or as they have before, now unrecoverable. We measure the ever uncertain future with references from the past. Even when we program it or try to anticipate it before it happens, it might happen as we have expected it to, although we know that it might not happen as we thought or wished. It is also possible that it never will. Maurice Merleau-Ponty, the profound French philosopher from the last century, characterized human existence as an adventure. The only thing that is real is what has already happened. The time that is to come, that which is closest, is shrouded in surprise. The unexpected can happen at any time. In essence, it is almost always unexpected. It can affect us slightly, change the direction of our lives, or bring about our dying moment. It can be like we had expected, or not. There are always temporary worries in the progression of our lives. They will be more tenuous or more intense, but they are worries nevertheless. The surprise of the near future is our inseparable companion. Until it happens, there is always uncertainty. When it appears, it is welcome or unwelcome. Happiness is always temporary. It does not depend completely on us. It is a definitive surprise. We cannot hold on to it either. It is not permanent. The near future can bring it. The near future can destroy it. Man has always wanted to overcome the tremendous helplessness of his condition. He not only wants to predict the future. He also expects to manipulate it. He does not seem willing to resign himself to this uncertainty. He makes predictions, forecasts, premonitions and announcements. Some come to believe that they are endowed with these powers, which the vast majority lacks. But they have failed and will continue to fail in this futile attempt. Man is only human. His destiny in this world is the finality and limitation of his efforts and authority. Routine can provide a break in our existential journey. It softens the unstoppable succession of surprises. It brings certain serenity, on proving that a great many expectations usually happen, despite the ineludible uncertainty of the future.

O

caminho da vida tem uma única direção e não tem retorno. Somos conscientes de que a vida tem fim, que não sabemos quando e como vai acontecer, e que este desconhecimento faz com que cada uma das nossas experiências sejam absolutamente imprevisíveis. A morte determina o sentido da vida.

Vivemos na incertidão contínua, sem sabermos qual será o resultado do nosso próximo passo. Confiamos em que é provável que tudo dê certo, ou em que as coisas aconteçam igual que no passado, momento irrecuperável. Avaliamos o sempre incerto futuro com referência ao passado. Ainda que programemos ou tentemos prever o acontecimento antes deste ocorrer, pode acontecer aquilo que desejamos, mas também sabemos que pode acontecer aquilo que não desejamos. Também é possível que nunca aconteça. Maurice Merleau-Ponty, o profundo filósofo francês do século passado, chamou a experiência humana de “aventura”. A única coisa certa é o que já aconteceu. O momento que se aproxima, o que está mais perto, abriga o fator surpresa. O inesperado pode acontecer em qualquer momento. Essencialmente, quase sempre é inesperado. Pode ter um efeito mínimo, pode mudar o rumo das nossas vidas, ou trazer o próximo momento. Pode ser como nós antecipamos, ou não. Sempre existe a possibilidade de inquietação, seja esta grande ou pequena. A surpresa do próximo momento é nossa companheira inseparável. Enquanto não acontece, sempre há incertidão. Quando acontece, é agradável ou desagradável. A felicidade sempre é eventual. Não depende absolutamente de nós. É uma surpresa definitiva. Também não podemos ficar com ela, não é permanente. O momento próximo pode atrair essa felicidade, ou dissipá-la. O homem sempre deseja superar este sentimento de impotência. Não somente quer predizer o futuro mas também dominá-lo. Parece não querer aceitar a incertidão. Faz previsões, premonições e anúncios. Algumas pessoas até acreditam possuir essas capacidades, inatingíveis para a maioria dos humanos. Essas tentativas sempre têm fracassado, e, se insistir, o humano continuará fracassando O homem é somente humano. Seu destino é morrer e aceitar a limitação de suas forças e capacidades. A rotina pode aliviar o peso dessa viagem existencial. A rotina limita o impacto desta sucessão imparável de surpresas. Oferece sossego, baseado na comprovação de que muitas das expectativas se concretizam, apesar da incertidão inevitável do futuro.


editorial

Esperar es un acto de confianza que hechos y situaciones ansiadas o programadas habrán de producirse cuando llegue su momento. Hay frustración cuando nos sorprende el incumplimiento de lo esperado. pronósticos, premoniciones y anuncios. Algunos llegan a creer que están dotados de estas facultades, de las que la inmensa mayoría carece. Pero ha fracasado y seguirá fracasando en este vano intento. El hombre no es más que humano. Su destino en este mundo es la finitud y la limitación de sus fuerzas y potestades. La rutina puede aportar un alivio al viaje existencial. Suaviza la sucesión incontenible de sorpresas. Trae un cierto sosiego, al comprobar que un importante número de expectativas suelen acontecer, a pesar de la incertidumbre ineludible del futuro. Esperar es un acto de confianza que hechos y situaciones ansiadas o programadas habrán de producirse cuando llegue su momento. Hay frustración cuando nos sorprende el incumplimiento de lo esperado. La espera frustrada deja una amarga sensación, cuyo impacto dependerá de su significado para quien espera. Pero muchas veces las sorpresas son buenas, y traen una gratificación que puede superar la ansiedad que embarga al espíritu, que procura siempre una felicidad muchas veces esquiva. La espera se presenta al espíritu provocando un estado de tensión emocional, que se manifiesta en paciencia o impaciencia. Es la brecha subjetiva entre un momento esperado, y su tardanza en concretarse según lo aguardamos. La ansiedad y la impaciencia muestran las limitaciones de la condición humana por dominar el transcurso del tiempo y su incierta manifestación a través de momentos de insegura presencia y contenidos. La esperanza está ligada a la espera, pero la supera en trascendencia. Es la fe confiada que acompaña nuestros proyectos. Lanzados 6

WTC Montevideo Magazine

To hope is an act of trust that events and situations yearned for or programmed will take place when their time has come. We are frustrated when we find that what we have hoped for goes unfulfilled. Esperar significa confiar que certos fatos e situações desejadas ou programadas irão se concretizar no momento certo. A frustração surge quando aquilo que ansiamos não acontece, quando nos surpreende o descumprimento daquilo que esperamos.

To hope is an act of trust that events and situations yearned for or programmed will take place when their time has come. We are frustrated when we find that what we have hoped for goes unfulfilled. The frustrating wait leaves us with a bitter sensation, whose impact will depend on how important it was for the one waiting. But surprises are usually good, and bring gratification that can surpass the anxiety that hinders the spirit, that always secure an often fleeting happiness. The wait presents itself to the spirit provoking a state of emotional tension, which manifests itself in patience or impatience. It is the subjective gap between an expected moment, and the delay in materializing as we have hoped. Anxiety and impatience show us the limitations of the human condition to dominate the passage of time and its uncertain manifestation through unsure moments of presence and contents. Hope is tied to the wait, but it is surpassed in transcendence. It is faith that accompanies our projects. Thrown into the future, we are always generating projects. We hope that they will happen in

Esperar significa confiar que certos fatos e situações desejadas ou programadas irão se concretizar no momento certo. A frustração surge quando aquilo que ansiamos não acontece, quando nos surpreende o descumprimento daquilo que esperamos. A espera frustrada deixa uma sensação desagradável, cujo impacto dependerá do significado que tiver para quem espera. Contudo, muitas vezes as surpresas são boas, trazendo consigo uma felicidade que supera a ansiedade do espírito, o qual sempre está à procura de uma felicidade que muitas vezes não chega. A espera apresenta-se ao espírito provocando um estado de tensão emocional, expressado em paciência ou impaciência. É a distância subjetiva entre um momento ansiado, e sua demora em concretizar-se, de acordo com nossas expectativas. A ansiedade e a impaciência mostram as limitações da condição humana na hora de controlar o tempo, e sua manifestação incerta através de momentos de presença e conteúdos inseguros. A esperança é ligada à espera, mas consegue superá-la na trascendência. É a fé confiada que acompanha nossos projetos. Lançados ao futuro, sempre estamos gerando projetos. Confiamos que estes projetos vão se concretizar em prazos mais ou menos previsíveis. Dado que o momento é efêmero, decidimos depositar nossa espe-



editorial

Ante la fugacidad del momento, nos aferramos a tiempos aún no acontecidos, cuya llegada deseamos, y tenemos la esperanza que nos traerán sosiego y felicidad, y serán el resultado de proyectos más o menos viables. Before the fleetingness of the moment, we cling to times that have yet to happen, whose arrival we desire, which will bring us serenity and happiness, that have resulted from more or less viable projects. Dado que o momento é efêmero, decidimos depositar nossa esperança em tempos futuros. Tempos cuja chegada ansiamos, com a esperança de que trarão consigo sossego e felicidade e serão o resultado de projetos mais ou menos viáveis.

al porvenir, siempre generamos proyectos. Esperamos que se cumplan en plazos más o menos previsibles. Ante la fugacidad del momento, nos aferramos a tiempos aún no acontecidos, cuya llegada deseamos, y tenemos la esperanza que nos traerán sosiego y felicidad, y serán el resultado de proyectos más o menos viables. La esperanza es el alimento permanente de las almas que confían en el porvenir. Sabemos que no podemos asegurar con certeza el devenir y el cumplimiento soñado de los tiempos y sus contenidos existenciales. Pero, al decir de Martin Buber, preparar es estar preparado. Y estamos preparados cuando la fe sustenta la esperanza, y la esperanza abre el espíritu a los mejores acontecimientos que confiamos habrán de devenir. La esperanza requiere que seamos pacientes y activos. Es preciso que estemos atentos al transcurso sucesivo de los momentos. Como ya hemos escrito, la sorpresa mayor puede tornarse en revelación, cuando el momento inesperado se transforma en instante supremo. Así transcurre la aventura humana. La cuenta final no siempre la realizan los protagonistas. Llamamos sembradores a quienes tapizan el camino de la vida con floridas ilusiones o sueños viables. Pero la cosecha es siempre del misterio que nos espera, cuando llega inevitable el momento que clausura expectativas e incertidumbres, sueños y esperanzas…

8

WTC Montevideo Magazine

more or less foreseeable periods. Before the fleetingness of the moment, we cling to times that have yet to happen, whose arrival we desire, which will bring us serenity and happiness, that have resulted from more or less viable projects. Hope is the permanent food of the souls that have faith in the future. We know that we cannot secure the future with certainty and the yearned fulfillment of the times and its existential contents. However, as Martin Buber has said, to prepare is to be prepared. And we are prepared when faith sustains hope, and hope opens the spirit to better actions that we feel are to come. Hope requires that we be patient and active. We must be attentive to the successive passage of moments. As we have stated, the greatest surprise can become a revelation, when the unexpected moment will turn into a supreme instant. That is how the human adventure progresses. The final account is not always carried out by the protagonists. We call those who cover the path of life with flowered illusions or variable dreams of sowing. But the harvest is always the mystery that awaits us, when the moment that closes expectations and uncertainties, dreams and hopes unavoidably comes…

rança em tempos futuros. Tempos cuja chegada ansiamos, com a esperança de que trarão consigo sossego e felicidade e serão o resultado de projetos mais ou menos viáveis. A esperança é o alimento permanente das almas que confiam no futuro. Sabemos que não podemos garantir o futuro nem a concretização sonhada dos tempos e seus conteúdos existenciais. No entanto, segundo Martin Buber, preparar é estar preparado. E estamos preparados quando a fé sustenta a esperança, e a esperança abre o espírito aos melhores acontecimentos em cuja concretização confiamos. A esperança requer que sejamos pacientes e ativos. É preciso que estejamos atentos no decorrer dos momentos. Como já foi dito, a surpresa maior pode transformar-se em revelação quando o momento inesperado se transforma em instante supremo. É assim como transcorre a aventura humana. A conta final nem sempre é realizada pelos protagonistas. Chamamos de semeadores aqueles que cobrem o caminho da vida com ilusões floridas e sonhos possíveis. No entanto, a colheita sempre é do mistério que nos espera, quando chega, inevitável, o momento que encerra expectativas, incertidões, sonhos e esperanças.



editorial Estimado amigo lector:

Bienvenido a una nueva edición de la revista de World Trade Center Montevideo. Es para mi un orgullo retomar el contacto en momentos en que un nuevo ciclo de desayunos co-organizados por nuestra empresa, vuelven a colmar el auditorium. Un sincero agradecimiento a nuestros consecuentes asistentes y prestigiosos auspiciantes que lo hacen posible año a año. En este número hemos preparado para usted interesantes temas que lo llevaran por el mundo empresarial, tecnológico, automovilístico y artístico que componen nuestras páginas. En portada de esta edición el WTC Valencia. Un moderno complejo diseñado bajo los estándares de la marca WTC, que incluye al hotel Hesperia, una torre corporativa, locales comerciales, área de exposiciones feriales y al centro de convenciones más grande de Venezuela. Aprovechamos para recorrer Valencia del Rey, ubicada en el estado de Carabobo, uno de los principales estados del país más al norte de América del Sur. Recorremos asimismo en mundo gourmet algunos exquisitos platos de la cocina de ese país. En nuestro segmento “sobre ruedas” presentamos al Nuevo Nissan Sentra B17, un vehículo totalmente renovado y creado para lo extraordinario. Airbus presentó su prototipo de avión del futuro con un diseño basado en la biomimética en la Feria Aeronáutica de París. Si quiere viajar en el... deberá esperar al 2050. Sorpréndase conociéndolo en nuestras páginas, y sepa un poco más de esta ciencia que imita a la naturaleza, con aplicaciones ya en muy diferentes campos.

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: Welcome to a new edition of World Trade Center Montevideo. It is a pleasure for me to come in contact with you again when a new series of breakfasts coorganized by our company are again filling the auditorium. Our sincere thanks to our honorable attendees and prestigious sponsors who make it possible year after year. In this issue we have prepared some interesting articles that will take you through the business, technological, automobile and artistic worlds in our pages. The cover story of this edition is WTC Valencia. A modern complex designed under the standards of the WTC brand, which includes the Hesperia Hotel, a corporative tower, commercial locales, an area for trade shows and the largest convention center in Venezuela.

Seja bem-vindo a uma nova edição da revista do World Trade Center Montevideo. É um orgulho entrar novamente em contato com nossos leitores, especialmente no momento em que o novo ciclo de cafés-da-manhã, co-organizados por nossa empresa, é um grande sucesso. Desejo agradecer sinceramente nosso público fiel, assim como os prestigiosos patrocinadores que a cada ano possibilitam a realização destes eventos. Neste número oferecemos informações muito interessantes do mundo empresarial, tecnológico, automobilístico e artístico.

Pero esto es sólo parte. Déjese llevar a través de nuestras páginas por un universo que lo informará y le dará un entretenimiento de primer nivel. Hasta nuestra próxima edición.

Aproveitamos para percorrer Valencia del Rey,

WTC Montevideo Magazine

In our section “sobre ruedas” we present the New Nissan Sentra B17, a totally renovated and extraordinary vehicle. Airbus presented its prototype airplane of the future with a design based on biomimicry at the Paris Aeronautic Show. If you would like to take a trip in it... you must wait until 2050. Learn about it in our pages, and learn a little more about this science that imitates nature, which has applications in many different fields. But this is only a small sample. Go through our pages and discover a universe that will inform you and provide first-rate enjoyment. See you in our next edition.

Prezado amigo leitor,

Na capa desta revista, o WTC Valencia. Moderno complexo desenhado de acordo com os padrões da marca WTC, o WTC Valencia inclui o Hotel Hesperia, uma torre corporativa, estabelecimentos comerciais, área de exposições e o maior centro de convenções da Venezuela.

10

We travel to Valencia del Rey, located in the state of Carabobo, one of the country’s main states and the furthest north in South America. In gourmet world we savor some of the exquisite dishes from that country.

localizada no estado de Carabobo, um dos principais estados do país no norte da América do Sul. Na seção Mundo Gourmet conhecemos algunas das iguarias desse país. Na seção “sobre rodas” apresentamos o Novo Nissan Sentra B17, veículo totalmente renovado e extraordinário. A empresa Airbus apresentou, na Feira Aeronáutica de Paris, seu protótipo de avião do futuro com um desenho baseado na biomimética. Se quiser viver esta experiëncia… deverá esperar até 2050. Conheça este surpreendente avião nas nossas páginas, e saiba mais um pouco sobre esta ciëncia que imita a natureza, com aplicações em campos muito diferentes. Mas isso não é tudo. Desfrute de nossa revista, percorrendo um universo de informações e entretenimento de excelente nível. Até a próxima edição.


Videoconferencia Salas Empresariales

Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia. Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel de los países más avanzados. SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones empresariales.

Condiciones especiales para Free Zone

26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy


mundo tecno tecno world

Tecnología inspirada en la naturaleza Technology inspired in nature Tecnologia inspirada na natureza

L

a compañía Airbus presentó su prototipo de avión del futuro que, entre otras cosas, utiliza la biomímesis para implementar su diseño. Esto es imitar en la tecnología, ciertos comportamientos existentes en la naturaleza. Esta ciencia ha permitido también otras creaciones como trajes para nadadores inspirados en la piel de tiburón, o replicar lo que sería el radar biológico de los murciélagos en un bastón para no videntes.

Ornitóptero de Leonardo

12

WTC Montevideo Magazine

Basándose en los fundamentos de la biomimética, la empresa Airbus podría echar a volar una máquina con una estructura tan flexible y esencial como el esqueleto de un ave. Esta ciencia, cuyo nombre deviene de las palabras griegas “Bios” (vida) y “mímesis” (imitación), consiste en observar comportamientos y características de la naturaleza, y replicarlos en invenciones tecnológicas e ingenieriles para beneficio de hombre. El “Concept Cabin”; así se ha denominado a este “avión del futuro”, trataría de imitar la eficiencia del esqueleto de los pájaros, constituido de materiales ligeros pero de gran dureza. Tendría asientos ergonómicos que utilizarían el calor de cada pasajero para generar energía; y con ella se alimentarían las pantallas holográficas para que las personas puedan interactuar


Imágenes: Airbus

T

he company Airbus presented its prototype of the airplane of the future that, among other things, uses biomimicry to implement its design. That is to imitate certain behaviors that exist in nature in technology. This science has also allowed other creations like suits for swimmers inspired by shark skin, or replicate the biological radar in bats in a cane for the blind.

Based on the fundamentals of biomimicry, the company Airbus could fly a machine with a structure as flexible and essential as the skeleton of a bird. This science, whose name comes from the Greek words “Bios” (life) and “mimesis” (imitation), consists in observing behaviors and characteristics in nature, and replicating them in technological and engineering inventions for the benefit of man. The “Concept Cabin”; that is what this “airplane of the future” has been called, tries to imitate the efficiency of a bird’s skeleton, using materials that are light, but extremely strong. It would have ergonomic seats that would use the heat from each passenger to generate energy; and with it feed holographic screens so that people can interact in real time with their social networks, for example. The passengers

A

companhia Airbus apresentou seu protótipo de avião do futuro que, dentre outras coisas, utiliza a biomimese para implementar seu desenho. Isto significa imitar certos comportamentos da natureza aplicando-os à tecnologia. Esta ciência também possibilitou criações tais como roupas para nadadores com textura de pele de tubarão, ou a imitação do que seria o radar biológico dos morcegos aplicado a um bastão para deficientes visuais.

Baseando-se nos fundamentos da biométrica, a empresa Airbus poderia fazer voar uma máquina cuja estrutura fosse tão flexível e essencial quanto o esqueleto de uma ave. Esta ciência, cujo nome deriva das palavras gregas “Bios” (vida) e “mimese” (imitação), consiste em observar comportamentos e características da natureza aplicando-os em invenções tecnológicas e da engenharia para benefício da humanidade. O “Concept Cabin” –nome do avião do futuro– tentaria imitar a eficiência do esqueleto dos pássaros, constituído de materiais leves e muito resistentes. O avião mencionado teria poltronas ergonômicas que utilizariam o calor de cada passageiro para gerar energia, a qual alimentaria as telas holográficas para que as pessoas possam interagir


en tiempo real con sus redes sociales, por ejemplo. Los pasajeros gozarían además de buena comunicación con el exterior, con la posibilidad de contactar a su familia mediante una videoconferencia. El techo de la cabina será transparente y el sistema eléctrico puede compararse con el cerebro humano, según han manifestado representantes de la empresa; ya que estará integrado en una membrana que dejará obsoletos a los kilómetros de cable actualmente utilizados en las areonaves. Por otra parte, la membrana que conformaría las paredes de la cabina del avión permitirá controlar la temperatura en el interior. Estos factores tienen que ver también con la necesidad de sustituir los actuales materiales con los que se construyen las cabinas de los aviones, por otros biodegradables. Este prototipo; presentado en la Feria Aeronáutica de París en 2011, cuenta además con tecnologías para reducir la quema de combustibles, la contaminación acústica, las emisiones de CO2 y otros residuos; y podría estar funcionando para el año 2050 de acuerdo con el anuncio de Airbus. Biomimética al servicio del hombre

La biomimética ha invadido el terreno del diseño arquitectónico e ingenieril con la idea de aprender de los animales y las plantas para desarrollar objetos más limpios, más eficientes y también más estéticos. would also enjoy good communication with the exterior, being able to contact their families through videoconferencing. The roof of the plane would be transparent and the electrical system could be compared to the human brain, according to representatives from the company; since it would be integrated in a membrane that would make the kilometers of cables that are used in planes today obsolete. Likewise, the membrane that makes up the cabin walls of the plane would control the interior temperature. These factors also have to do with the need to substitute the materials that airplane cabins are built with today for others that are biodegradable. This prototype; presented at the Paris Aeronautic Fair in 2011, also features technologies to reduce fuel consumption, noise pollution, CO2 emissions and other residuals; and could be in the air by 2050, according to Airbus. Biomimicry at man’s service Biomimicry has invaded the field of architectural and engineering design with the idea to learn from animals and plants to develop cleaner, more efficient and more esthetic objects. With this premise, investigators and scientists have begun to study the adaptive behaviors of certain animals and plants. In many cases these experiences have resulted in useful and innovative products; among which we find the “Concept Cabin” from Airbus, but also the remarkable “shark skins”, inspired in the skin of a cer14

WTC Montevideo Magazine

em tempo real com suas redes sociais, por exemplo. Os passageiros poderiam também comunicar-se com o exterior, contatando sua família mediante uma vídeo-conferência. O teto da cabine será transparente, e o sistema elétrico pode ser comparado com o cérebro humano –segundo explicaram representantes da empresa– já que será formado por uma membrana que eliminará os quilômetros de cabo que são utilizados atualmente nos aviões. Aliás, a membrana que formaria as paredes da cabine do avião permitirá controlar a temperatura no interior. Estes fatores também têm a ver com a necessidade de substituir os materiais atuais com os quais as cabines dos aviões são construídas, por outros materiais biodegradáveis. Este protótipo, apresentado na Feira Aeronáutica de Paris em 2011, conta também com tecnologias para reduzir a queima de combustíveis, a poluição acústica, as emissões de CO2 e outros resíduos, e poderia estar funcionando até 2050, de acordo com o anúncio da Airbus. Biomimética a serviço da humanidade A biomimética tem invadido o terreno do desenho arquitetônico e da engenharia com o objetivo de aprender dos animais e das plantas, desenvolvendo objetos mais limpos, eficientes e também mais estéticos. Sob esta premissa, cientistas e pesquisadores têm começado a estudar os comportamentos adaptativos de certos animais e plantas.


WorKit + ID Chair Developed by Vitra in Switzerland, Design: Arik Levy, Antonio Citterio

www.zinc.com.uy


Con esta premisa, investigadores y científicos se han volcado a estudiar los comportamientos adaptativos de ciertos animales y plantas. En muchos casos estas experiencias han resultado en productos útiles e innovadores; entre los que se encuentra el “Concept Cabin” de Airbus, pero también son destacables los “trajes de tiburón”, inspirados en las pieles de ciertas especies de tiburones que hacen al traje más hidrodinámico. Esta indumentaria debutó en las Olimpíadas de 2004 usada entre otros, por el nadador Michael Phelps. Cabe mencionar también aquellos casos donde se emula el radar biológico de los murciélagos en soluciones para ayudar a personas no videntes, como por ejemplo, un bastón que envía pulsaciones de ultrasonido, identifica la distancia a la que están los objetos y lo indica a la persona mediante una vibración, o, en otro plano, el complejo de edificios del Eastgate Centre en Harare, en Zimbawe, que incorpora el comportamiento de las termitas que edifican sus nidos teniendo en cuenta los principios básicos de la termorregulación. El edificio se mantiene fresco sin aire acondicionado y usa sólo el 10% de la energía empleada por un edificio de oficinas convencional de su tamaño. Unas botas, guantes, o traje con un tejido basado en el diseño de las almohadillas adhesivas de los gecos convertirían a cualquier individuo en un Spiderman en potencia. La capacidad de adherencia de las extremidades del geco (una familia de reptiles) sobre cualquier superficie, ha interesado especialmente al mundo científico y concretamente, la NASA pretende equipar a sus astronautas con prendas que incluyan un tejido similar. Expertos como la bióloga y escritora Janine Benyus, creadora del movimiento biomimético, afirman que muchas de las soluciones que buscamos para cubrir nuestras necesidades en diferentes ámbitos, o tener una 16

WTC Montevideo Magazine

mejor calidad de vida, están en el mundo natural, porque la naturaleza ya ha resuelto la inmensa mayoría de los problemas a los que el hombre se enfrenta hoy. Hay cientos de miles de especies que sobrevivieron millones de años y de las cuales los tecnólogos pueden aprender. Todo indica que hacia allí se dirigen cada vez más los basamentos de las futuras innovaciones científicas y tecnológicas. tain species of sharks that make the suit more hydrodynamic. This suit debuted in the 2004 Olympics used by swimmer Michael Phelps, as well as others. It is worth mentioning those cases where the biological radar of bats is emulated for solutions to help the visually impaired, like for example, a cane that sends ultrasound pulsations, identifying how far a person is from objects and advising that person through vibrations, or, on the other hand, the Eastgate Centre building complex in Harare, Zimbabwe, that incorporates the behavior of termites that build their mounds using the basic principles of thermoregulation. The building stays cool without air conditioning and uses only 10% of the energy as a conventional office building of its size. Some boots, gloves and suits using a fabric based on the design of the gecko’s adhesive toe pads could turn any individual into a potential Spiderman. The adhesive capacity of the limbs of a gecko (a family of reptiles) on any surface has interested the scientific world and concretely, NASA intends to equip its astronauts with clothing that includes a similar fabric. Experts like biologist and writer Janine Benyus, creator of the biomimetic movement, states that many of the solutions that we are looking for to cover our needs in different environments, or to have a better quality of life, are in the natural world, because nature has already resolved the immense majority of the problems that man is facing today. There are hundreds of thousands of species that have survived millions of years which technicians can learn from. Everything would seem to indicate that here is where the basics of future scientific and technological innovations will be.


Em muitos casos estas experiências deram como resultado produtos úteis e inovadores, dentre eles o “Concept Cabin” da Airbus. No entanto, também vale a pena destacar as roupas “pele de tubarão”, inspiradas nas peles de certas espécies de tubarão que fazem com que estas roupas sejam mais hidrodinâmicas. Este tipo de indumentária foi estreada nas Olimpíadas de 2004, tendo sido utilizada, dentre outros, pelo nadador Michael Phelps. Cabe destacar também aqueles casos nos quais é imitado o radar

biológico dos morcegos, em soluções que pretendem ajudar deficientes visuais. Exemplo disto é um bastão que envia pulsações de ultrasom, identifica a distância dos objetos e informa a pessoa mediante uma vibração. Outra das inovações refere-se ao trabalho realizado no complexo de prédios do Eastgate Centre em Harare, Zimbawe Este prédio incorpora o comportamento das térmitas, as quais fazem seus ninhos levando em conta os princípios básicos da termorregulação. O prédio se mantém fresco sem ar condicionado e somente utiliza 10% da energia consumida por um prédio de escritórios convencional, do mesmo tamanho. Um par de botas, luvas ou roupas feitas com um tecido baseado no desenho das patas adesivas dos gecos, fariam com que qualquer pessoa se tornasse Spiderman. A capacidade de aderência das extremidades do geco (família de répteis) sobre qualquer superfície, tem despertado o interesse do mundo científico. A NASA, concretamente, projeta equipar seus astronautas com roupas feitas com um tecido similar. Expertos tais como a bióloga e escritora Janine Benyus, criadora do movimiento biomimético, afirmam que muitas das soluções de que precisamos para satisfazer nossas necessidades em diversas áreas ou para obter uma melhor qualidade de vida, estão no mundo natural, já que a natureza tem resolvido a grande parte dos problemas que o homem enfrenta atualmente. Existem centenas de milhares de espécies que conseguiram sobreviver durante milhões de anos e das quais os tecnólogos podem aprender. Tudo indica que esse será o caminho que deveremos percorrer na busca de futuras inovações científicas e tecnológicas.


WTCFreeZone

Proyectando Uruguay Primer Desayuno del Segundo Ciclo de “Provocando el Pensamiento”

Projecting Uruguay The First Breakfast of the Second Series “Provoking Thought”

Projetando o Uruguai

Primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo de “Provocando o Pensamento”

A

uspiciado por WTC Free Zone, se llevó a cabo el miércoles 17 de abril, el primer Desayuno del Segundo Ciclo de “Provocando el Pensamiento”, con la conducción y producción periodística de Aldo Silva.

Con la capacidad colmada, el desayuno se desarrolló en el WTC Auditórium, participando autoridades del Estado, empresarios instalados en WTC y en WTC Free Zone, profesionales e invitados al evento. Bajo la premisa de “Proyectando Uruguay”, el evento contó con la destacada participación 18

WTC Montevideo Magazine

del Presidente de ANCAP, Lic. Raúl Sendic, el Presidente de UTE, Ing. Gonzalo Casaravilla y el Especialista de Soluciones Corporativas de BLOOMBERG, Sr. Alexandre Barbosa. Los conferencistas invitados expusieron las previsiones a futuro de ambas entidades estatales, sumándose la lectura técnica del especialista de BLOOMBERG. Este destacado ciclo continuará abordando diferentes temáticas de la economía nacional e internacional, aportando información y opiniones de referentes y expertos profesionales.


S

ponsored by WTC Free Zone, the first Breakfast of the Second Series of “Provoking Thought” took place, with the direction and journalistic production of Aldo Silva on Wednesday, April 17.

With a full audience, the breakfast took place in the WTC Auditorium with State authorities, business people with offices in WTC and WTC Free Zone, professionals and guests participated in the event. Under the premise “Projecting Uruguay”, the event featured the participation of the President of ANCAP, Mr. Raúl Sendic, President of UTE, Engineer Gonzalo Casaravilla and Specialist in Corporative Solutions at BLOOMBERG, Mr. Alexandre Barbosa.

Eduardo Brande y Ernesto Kimelman

The guest lecturers spoke about the future of both state entities, in addition to a technical speech by the BLOOMBERG specialist. This outstanding series will continue to present subjects concerning the domestic and international economy, providing information and opinions from referents and professional experts.

C

om o patrocínio da WTC Free Zone, foi realizado, no dia 17 de abril, o primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo de “Provocando o Pensamento”, apresentado e produzido pelo jornalista Aldo Silva. Com a sala lotada, o café-da-manhã foi realizado no WTC Auditorium. Participaram do evento autoridades de Governo, empresários instalados no WTC e na WTC Free Zone, profissionais e convidados. Sob a premissa “Projetando o Uruguai”, o evento contou com a participação do Presidente da ANCAP, Lic. Raúl Sendic; o Presidente da UTE, Engenheiro Gonzalo Casaravilla, e o Especialista em Soluções Corporativas da BLOOMBERG, Sr. Alexandre Barbosa.

Federico Djemblat, Marcos Levy, Eduardo Zaidensztat, Carlos Lecueder

Os palestrantes convidados apresentaram suas previsões para ambos os órgãos estatais. O evento também contou com a leitura técnica do especialista da BLOOMBERG. Este bem sucedido ciclo continuará abordando temáticas da economia nacional e internacional, fornecendo informações e contribuindo com opiniões de profissionais expertos e de prestígio.


agenda WTC

Exitosa convocatoria en el segundo Evento de Agenda Cultural WTC Montevideo 2013

E

l pasado jueves 25 de abril y en el marco de Agenda Cultural WTC Montevideo 2013, expuso la artista Patricia Lara Campiglia. El Hall de WTC 3, se vio colmado de artistas, prensa e invitados a la Inauguración de la muestra, “Percepción de los Suburbios”. Tal como la artista lo expresa en su obra, “todo en la existencia tiene una coherencia. Nos guste o no. Nos sintamos identificados o no…Incluyendo los ruidos de la ciudad, las palabras dichas o no dichas. Es el subconsciente de una civilización, expresado en pintura…”

L

A successful gathering at the second Cultural Agenda WTC Montevideo 2013 Event Convocação bem sucedida no segundo Evento da Agenda Cultural do WTC Montevideo 2013

N

ast Thursday, April 25, and as part of the Agenda Cultural WTC Montevideo 2013, artist Patricia Lara Campiglia held her exhibition. The Hall of WTC 3 was filled with artists, the press and guests for the Inauguration of the exhibition, “Percepción de los Suburbios”.

o dia 25 de abril foi realizada a exposição da artista Patricia Lara Campiglia, no contexto da Agenda Cultural WTC Montevideo 2013. O Hall do WTC 3 estava repleto de artistas, imprensa e convidados para a Inauguração da exposição “Percepção dos Subúrbios”.

Just as the artist expresses in her work, “all existence is coherent. Whether you like it or not. Whether we feel identified or not…Including city noises, the spoken and unspoken word. It is the subconscious of a civilization, expressed in painting…”

A artista expressa na sua obra: “tudo na vida faz sentido, gostemos ou não, embora não nos sintamos identificados… Tudo, incluindo o barulho da cidade, as palavras ditas e as não ditas. É o subconsciente de uma civilização, expressado em pintura…”

20

WTC Montevideo Magazine


Sara Nunes, Lara Campiglia y Anita Pareja

Rael MartĂ­nez, Alfredo Etchegaray, Beto De Lisa, Vivian Morton


sobre ruedas

on wheels sobre rodas

Nissan lanza el nuevo

Sentra B17

totalmente reinventado Nissan launches the new Sentra B17, completely reinvented A Nissan lança o novo Sentra B17, totalmente reinventado

S

anta Rosa Motors, representante exclusivo de Nissan en Uruguay, lanzó al mercado el nuevo Nissan Sentra B17. Totalmente reinventado, ha sido creado para lo extraordinario. El nuevo Sentra B17 cuenta con un renovado y aerodinámico diseño que combina tecnología e innovación, en un concepto que redefine la experiencia de manejo. 10 motivos para elegir el Nissan Sentra B17

1. Imponente diseño. 1. Imponente diseño. Gracias al chasis rediseñado, que aporta una plataforma más sólida, permite disfrutar un nuevo modo de manejar que se traduce en una experiencia premium. 2. Nuevo motor. De 1.8l, de 4 cilindros MRA8DE con 129 caballos de fuerza. Mejora la velocidad de combustión. El diámetro de los cilindros es el mayor entre los motores del segmento, lo que permite una reducción en la pérdida de refrigeración. 3. Irresistible personalidad deportiva. Luces LED en faros delanteros, rines de 17¨ y espejos abatibles con calefacción, ajuste eléctrico y luz direccional. 22

WTC Montevideo Magazine


S

A

10 reasons to choose the Nissan Sentra B17

10 motivos para escolher o novo Nissan Sentra B17

1. Striking design. Thanks to the redesigned chassis, providing a more solid platform means a new way to drive which translates into a premium experience.

1. Impressionante desenho. O novo desenho do chassis, com uma plataforma mais sólida, permite desfrutar de uma nova maneira de dirigir: uma experiência Premium.

anta Rosa Motors, the exclusive representative of Nissan in Uruguay, has launched the new Nissan Sentra B17. Totally reinvented, it was created to be extraordinary. The new Sentra B17 comes with a renovated and aerodynamic design that combines technology and innovation in a concept that redefines the driving experience.

2. New engine. With a 1.8l L, 4 cylinder MRA8DE and 129 horse power combustion speeds have been improved. The diameter of the cylinders is greater than that of other engines in the same category, resulting in a better cooling system.

Santa Rosa Motors, representante exclusiva da Nissan no Uruguai, lançou ao mercado o novo Nissan Sentra B17. Totalmente reinventado, o novo Sentra é extraordinário. O novo Sentra B17 ganhou um desenho novo e aerodinâmico, o qual combina tecnologia e inovação, num conceito que transforma a idéia do que significa dirigir.

2. Novo motor. De 1.8l, 4 cilindros MRA8DE com 129 cavalos de potência. Melhora a velocidade de combustão. O diâmetro dos cilindros é o maior dos motores do segmento, o que possibilita uma redução da perda de refrigeração.


4. Economía de combustible. Su exclusiva transmisión Xtronic CVT, mejora el consumo de combustible y el desempeño mediante un sistema de aceleración constante. 5. Gran confort interno. Computadora de viaje, controles de velocidad crucero y audio al volante. Volante con ajuste de altura y profundidad. Sistema de audio, iPod Ready, y aire acondicionado automático de doble zona. 6. Comodidad al conducir. Llave inteligente iKey, botón de encendido, asientos de cuero, con 6 posiciones para el conductor. 7. Gran seguridad. Sistema de frenado Antibloqueo (ABS), Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Asistencia de Frenado (BA). 8. Protección interna. Cierre automático de seguros sensible a la velocidad, bolsas de aire frontales, barras de protección lateral, sistema de anclaje para silla de bebé en asiento trasero (LATCH) y cinturones de seguridad con ajuste de altura.

3. Personalidade esportiva irresistível. Luzes LED nos faróis dianteiros, calotas de 17¨e espelhos abatíveis com calefação, ajuste elétrico e luz direcionada. 4. Economia de combustível. Sua exclusiva transmissão Xtronic CVT melhora o consumo de combustível e seu desempenho mediante um sistema de aceleração constante. 5. Grande conforto interno. Computador de viagem, controles de velocidade cruzeiro e áudio no volante. Volante com ajuste de altura e profundidade. Sistema de Áudio, iPod Ready e ar condicionado automático de dupla zona. 3. Irresistible sports personality. LED front headlights, 17¨ wheels and folding mirrors with heat, electronically adjustable and directional lights. 4. Fuel economy. Its exclusive Xtronic CVT transmission improves fuel consumption and performance through a continuous acceleration system. 5. Great interior comfort. Trip computer, cruise and audio control on the steering wheel. Height and depth adjusted steering wheel. Audio system, iPod Ready, and dual zone automatic temperature control. 6. Driving comfort. Intelligent iKey, push button ignition, leather seats, with 6 positions for the driver. 24

WTC Montevideo Magazine

6. Conforto na hora de dirigir. Chave inteligente iKey, botão para ligar o carro e bancos de couro com 6 posições para o motorista. 7. Grande segurança. Sistema de frenagem Antibloqueio (ABS), Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Assistência de Frenagem (BA). 8. Proteção interna. Fechamento automático de travas sensível à velocidade, air bags frontais, barras de proteção lateral, sistema de Ancoragem para cadeira de bebê no banco traseiro (LATCH) e cintos de segurança com ajuste de altura. 9. Ignição eletrônica Basta estar perto do carro para que a chave inteligente abra e feche as travas das portas e do portamalas. Aliás, a tecnologia vanguardista do botão para ligar o carro localizado no tabuleiro oferece grande conforto. Basta apertar o botão para que o novo SENTRA seja ativado.


HOTEL DE DISEÑO

UNA NUEVA CULTURA EN HOSPEDAJE

DISEÑADO POR ERNESTO GORANSKY DESIGN CLUB Es un cálido y confortable living con un espejo de agua en su interior, para disfrutar de tragos, música, películas, computadora con acceso libre a internet y realizar eventos corporativos y sociales DESIGN BAR Una barra con música contemporánea, donde se pueden degustar los mejores vinos argentinos y maridarlos con una variedad de tapas DESAYUNO 24 HS Primer hotel a nivel global que ofrece la comodidad de disfrutar el desayuno sin cargo a la hora que usted lo desee WI-FI Internet de alta velocidad y wi-fi en habitaciones y áreas públicas HABITACIONES LCD TV Caja de seguridad con capacidad para laptop Climatización frío/calor con control individual Teléfono con número propio Baños equipados con hidromasasje Camas king size, microondas, frigobar, tostadora Room Service las 24 hs SERVICIOS EXTERNOS Servicio de lavandería y tintorería Masajes en la habitación Traslados en taxis y remises Estacionamiento Excursiones Compra de tickets para espectáculos Delivery

RINCÓN DEL FUMADOR

Promoción esPecial Para lectores de Wtc montevideo: 20 % OFF sobre las tarifas racK del hotel durante el mes de agosto Habitacion Patio Room Habitacion Plaza Room Habitacion Plaza Suite

WWW.DESIGNCE.COM MARCELO T. DE ALVEAR 1695

usd 140.00 + iva usd 160.00 + iva usd 260.00 + iva

USD 112.00 + iva USD 128.00 + iva USD 208.00 + iva

RESERVAS@DESIGNCE.COM TELÉFONO +5411 5237 3100 CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES ARGENTINA


9. Arranque con encendido electrónico. Con sólo estar cerca del auto, la llave inteligente abre y cierra los seguros de las puertas y el maletero. Además, la alta tecnología en el botón de encendido ubicado en el tablero, te brinda gran confort porque con sólo oprimirlo, activa el totalmente reinventado SENTRA. 10. Bluetooth®. Sincroniza tu teléfono móvil vía Bluetooth® para recibir mensajes de texto y responderlos con mensajes preestablecidos, o personaliza uno mediante el sistema de reconocimiento de voz. “Tenemos una nueva visión donde el mundo se mueve con vehículos extraordinarios, reconocidos por su innovación tecnológica, audaces diseños y funcionalidad intuitiva, que hace más sencilla y placentera la experiencia de viajar para el conductor y sus acompañantes”, aseguran desde la marca. En Nissan establecen sus propios estándares, para asegurarse que sus clientes tengan la máxima satisfacción al anticiparse a sus necesidades, entregándoles productos y servicios que reflejan una imaginativa fusión de la mejor tecnología y el mejor diseño.

7. Great security. Anti-block braking system (ABS), Electronic Brake force Distribution (EBD) and Braking Assistance (BA). 8. Internal protection. Automatic speed-sensitive door locks, front air bags, side impact protection bars, (LATCH) system to secure child seats in the rear and height-adjustable seat belts. 9. Push button start. You only need be near the car for the smart key to lock and unlock the doors and trunk. Moreover, the high technology in the ignition button located on the dashboard means great convenience, because pressing it activates the totally reinvented SENTRA. 10. Bluetooth®. Synchronize your mobile phone via Bluetooth® to receive text messages and answer them with standardized messages, or personalize one through the voice recognition system. “We have a new vision where the world moves with extraordinary vehicles known for their innovative technology, bold designs and intuitive functionality, which makes the experience of traveling easier and more pleasant for the driver and his passengers”, the brand has stated. Nissan establishes its own standards to make sure its customers are completely satisfied by anticipating their needs, giving them products and services that reflect an imaginative fusion of the best technology and the best design.

Com esta inovação, o Nissan Sentra 2013 lhe oferece tecnologia prática. Quando dirigir de marcha ré, você somente poderá visualizar aquilo que estiver atrás do carro, e você poderá mover o carro de maneira ágil e simples. *Consulte equipamento em versões disponíveis. 10. Bluetooth®. Sincronize seu telefone celular via Bluetooth® para receber mensagens de texto e respondê-las com mensagens pré-estabelecidas, ou personalize uma mensagem mediante o sistema de reconhecimento de voz. “Temos uma nova visão na qual o mundo é movimentado com veículos extraordinários, reconhecidos por sua inovação tecnológica, desenhos originais e funcionalidade intuitiva, fazendo com que a experiência de viajar seja mais prazerosa, tanto para o motorista quanto para seus acompanhantes” garante a Nissan. Na Nissan estabelecem seus próprios patamares. A empresa visa garantir que seus clientes obtenham a maior satisfação, antecipando-se a suas necessidades, oferecendo-lhes produtos e serviços que reflitam uma fusão imaginativa do que há de melhor em tecnologia e desenho. 26

WTC Montevideo Magazine



espectáculos

Daniel Ketchedjián

Magia & StandUp Magic & StandUp

“En este espectáculo se mezcla magia, mentalismo y humor. Es un show poco convencional ya que utiliza elementos multimedia para reforzar algunas ilusiones y los espectadores son protagonistas activos del show. Se van a vivir diferentes experiencias, la mayoría de ellas mentales. Intentaré demostrar cómo es posible manipular la mente. En la vida real los mensajes publicitarios pueden inducirnos a realizar determinada acción, en mi show sucederá lo mismo. Seré capaz de adivinar el número de teléfono de una persona, la fecha de nacimiento de alguien o su número de la suerte. El espectáculo también contará con ilusiones mágicas y todo, en un tono de comedia”- Daniel Ketchedjian Daniel tiene 33 años y desde hace más de 20 que es mago. Su magia fue vista por el público masivo a través de sus numerosas apariciones en los canales locales y sus participaciones en la televisión de Argentina, Chile, Paraguay, Ecuador, Colombia, Guatemala y Estados Unidos, donde se destacan sus apariciones en el programa Don Francisco Presenta, de la cadena Univisión. “Daniel es un mago que hace trucos novedosos, sorprendentes y modernos. Un tipo de magia diferente a la que se ve en este tipo de espectáculos”

Don francisco - Univisión - Miami

Entradas a la venta en boletería del teatro, por el 29003900 o por movie.com.uy Tickets on sale at the theater box office, at 29003900 or at movie.com.uy Compra de ingressos na bilheteria do teatro, ligando para 29003900, ou acessando movie.com.uy

“This show mixes magic, mentalism and humor. The show is somewhat unconventional since it uses multimedia elements to reinforce some of the illusions and members of the audience are active participants in the show. You will go through a variety of experiences, most of them of the mind. I will try to show how it is possible to manipulate the mind. In real life advertising messages can induce us to do things, in my show the same thing happens. I can read a person’s telephone number, date of birth or a their lucky number. The show will also have magic illusions and everything, with a humorous note”Daniel Ketchedjian. Daniel is 33 years old and has been a magician for more than 20. His magic has been seem by a mass audience through his many appearances on local channels and his television participations in Argentina, Chile, Paraguay, Ecuador, Colombia, Guatemala and the United States, where his participation on the program Don Francisco Presenta, on Univisión stand out. “Daniel is a magician who does novel, surprising and modern tricks. A different type of magic is what you will see in this type of show.”

“Neste espetáculo misturo magia, mentalismo e humor. É um show pouco convencional dado que utiliza elementos multimídia para aumentar o efeito de algumas ilusões, e os espectadores são protagonistas ativos. A maioria das experiências que os participantes vão experimentar são mentais. Tentarei demonstrar como é possível manipular a mente. Na vida real, a publicidade pode fazer com que realizemos alguma ação concreta. No meu show acontecerá a mesma coisa. Serei capaz de adivinhar o número de telefone de uma pessoa, a data de nascimento de outra ou seu número da sorte. O espetáculo também contará com ilusões mágicas; tudo isto, com um toque de comédia” - Daniel Ketchedjian Daniel tem 33 anos e é mágico há mais de 20. Sua magia já foi vista por uma enorme quantidade de público, nos seus inúmeros shows nos canais locais e também graças a sua participação na televisão da Argentina, do Chile, Paraguai, Equador, Colômbia, Guatemala e os Estados Unidos –especialmente no programa Don Francisco apresenta, da rede Univisión. “Daniel é um mágico que faz truques originais, surpreendentes e modernos. Um tipo de magia diferente daquela que estamos acostumados a ver neste tipo de espetáculos”.

28

WTC Montevideo Magazine

Don Francisco - Univisión - Miami

Don francisco - Univisión - Miami



espectáculos

JAZZ TOUR JUNIO JUNE JUNHO

CRISTINA BRANCO Luego de su exitoso concierto el año pasado, vuelve Cristina Branco a deleitarnos con su hermosa voz y su magnífica forma de interpretar el Fado, presentada por la Embajada de Portugal e Instituto Camoes.

sica como un escudo y un arma, celebrando anónimos héroes y heroínas de la vida y buscando soluciones para los problemas cotidianos. Estos personajes son nuestros vecinos, las personas con las que vivimos en nuestros hogares y en nuestras mentes. Somos nosotros mismos, doce personajes en los cuales nos vemos una y otra vez.

Presentará en Montevideo su nuevo disco “Alegría”, junto a los temas clásicos de su carrera. Promete ser otra noche hermosa, donde se podrá escuchar una de las voces más valoradas del Fado actual, junto a un grupo de excelentes músicos. La acompañan Bernardo Couto en guitarra portuguesa, Bernardo Moreira en contrabajo y Ricardo Dias en piano y acordeón.

Cristina Branco es sin duda alguna una de las cantantes más importantes de Fado del momento. Si bien su música está profundamente enraizada en la tradición, es esencialmente moderna y se deja contaminar gustosamente por otras músicas del mundo, como el tango y el jazz; siempre respetando la tradición pero creando un estilo único y diferente de interpretar el fado.

Cristina Branco entra con el disco “Alegría” en la piel de doce personajes diferentes, adaptándolos a su ser y a lo que está sucediendo en la sociedad, utilizando la mú-

www.cristinabranco 13 DE JUNIO, 20.30 Hs. TEATRO SOLIS

30

WTC Montevideo Magazine


After her successful concert last year Cristina Branco is returning to delight us with her beautiful voice and wonderful interpretation of Fado, presented by the Portuguese Embassy and the Camoes Institute. She will present her new record “Alegría” in Montevideo with the classic songs from her career. It is sure to be another wonderful night, where you will hear one of the most appreciated voices of Fado today with a group of excellent musicians. She is accompanied by Bernardo Couto on Portuguese guitar, Bernardo Moreira on double bass and Ricardo Dias on piano and accordion.

characters, adapting them to herself and to what is happening in society, using the music as a shield and a weapon, celebrating life’s anonymous heroes and heroines and searching for solutions to everyday problems. These characters are our neighbors, the people we live with in our homes and in our minds. This is who we are, twelve characters in which we see ourselves again and again. Cristina Branco is without a doubt one of the most important Fado singers today. Although her music is deeply rooted in tradition, it is essentially modern and delightfully influenced by other music in the world, like tango and jazz; always respecting tradition, but creating her own unique and different way to sing Fado.

Cristina Branco enters with the record “Alegría” as twelve different

Após seu bem sucedido concerto no ano passado, Cristina Branco volta para maravilhar-nos com sua bela voz e sua maneira de interpretar o Fado. Cristina é apresentada pela Embaixada de Portugal e pelo Instituto Camões. Apresentará em Montevidéu seu novo disco “Alegria”, além das músicas clássicas de sua carreira. Este espetáculo promete uma bela noite na companhia de uma das vozes mais valorizadas do Fado atual, junto a um grupo de excelentes músicos. Será acompanhada por Bernardo Couto no violão português, Bernardo Moreira no contrabaixo e Ricardo Dias no piano e acordeão. Com o disco “Alegria”, Cristina Branco entra na pele de doze personagens diferentes, adaptando-os ao seu jeito de ser e ao que está acontecendo na sociedade. Utiliza a música como um escudo e uma arma, celebrando heróis e heroínas anônimos da vida e procurando soluções para os problemas do dia-a-dia. Estes personagens são nossos vizinhos, as pessoas com as quais moramos nos nossos lares e nas nossas mentes. Somos nós mesmos, doze personagens com os quais nos sentimos refletidos. Cristina Branco é sem dúvida umas das cantoras mais importantes do Fado atual. Embora sua música esteja profundamente enraizada na tradição, é essencialmente moderna e mistura-se com outras músicas do mundo –tais como o tango e o jazz– sempre respeitando a tradição, porém criando um estilo único e diferente de interpretar o fado.

CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON INSCRIPCIONES TODO EL AÑO LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA, PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR

GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY


SALIF KEITA Salif Keita (“la voz dorada del África” como también se lo conoce) nació en Malí en 1949, en el seno de una familia noble descendiente de Sunjata Keita, el fundador del imperio de Malí en 1240. Albino de nacimiento, fue rechazado por su sociedad por considerársele portador de un poder maligno, lo que terminó obligándolo a emigrar junto a su música, que desde el principio estuvo influenciada por las costumbres de Mali, pero también de Guinea, Costa de Marfil y Senegal. Además de la guitarra, órgano y saxos, el sonido de Keita incluye instrumentos africanos tradicionales como la kora, balafón y djembe. Salif Keita es un artista generoso cuya notable fusión de géneros musicales es admirada en el mundo entero. Sin perder nunca el contacto con sus raíces, ha construido incansablemente puentes no sólo entre su continente natal y el resto del mundo, sino entre las culturas africanas. Es uno de los mayores impulsores del afro-pop, y líder del primer grupo africano en ser nominado a un Grammy. Llega por primera vez a nuestro país para demostrar su tan conocido poderío vocal y su omnipotencia escénica, acompañado de varios instrumentos tradicionales de África. Se presentará en Montevideo con su actual banda, la misma con la que grabó su último disco “Tale” producido por Philippe Cohen Solal, de Gotan Project. Son todos músicos de Mali y Guinea, grandes conocedores de la tradición de sus países. Mamadou Kone en percusiones, Morike Keita en teclados, Djessou Mory Kante en guitarra, Harouna Samake con el N’Goni y Mamadou Kone (Prince) con la Calabaza. www.salifkeita.net 17 DE JUNIO, 20.30 Hs. AUDITORIO NACIONAL del SODRE Salif Keita (“the golden voice from Africa” as he is also known) was born in Mali in 1949, to a noble family, descendents of Sunjata Keita, the founder of the Mali Empire in 1240. Born an albino, he was rejected by his community since it is considered a sign of bad luck, obliging him to emigrate with his music, which has been influenced by customs from Mali, as well as Guinea, the Ivory Coast and Senegal from the start. In addition to the guitar, organ and sax, the Keita’s music includes traditional African instruments like the kora, balafon and djembe. Salif Keita is a generous artist whose notable fusion of musical genres is admired throughout the world. Without ever losing contact with his roots, he has tirelessly built bridges not only between his native continent and the rest of the world, but also among the African cultures. 32

WTC Montevideo Magazine

He is one of the greatest promoters of afro-pop, and leader of the first African group to be nominated for a Grammy. He is coming to our country for the first time to display his well-known vocal strength and his power on stage, accompanied by several traditional African instruments. He will perform in Montevideo with his band, the one he recorded his last record “Tale” with which was produced by Philippe Cohen Solal, from Gotan Project. The musicians are all from Mali and Guinea, all knowledgeable of their countries’ traditions. Mamadou Kone on percussions, Morike Keita on keyboard, Djessou Mory Kante on guitar, Harouna Samake on the N’Goni and Mamadou Kone (Prince) on the Calabash.



34

WTC Montevideo Magazine


Salif Keita (“a voz dourada da África”) nasceu em Mali em 1949, filho de uma família nobre descendente de Sunjata Keita, o fundador do imperio de Mali em 1240. Albino de nascença, foi rejeitado por sua sociedade, a qual considerava que Keita portava um poder maligno. O músico acabou emigrando junto com sua música, influenciada desde o início pelos costumes de Mali, mas também da Guinea, Costa do Marfim e Senegal. Além do violão, órgão e saxos, o som de Keita inclui instrumentos africanos tradicionais –korá, balafón e djembe. Salif Keita é um artista generoso cuja maravilhosa fusão de gêneros musicais é admirada no mundo inteiro. Sem perder nunca o contato com suas raízes, Keita tem construído pontes não somente entre seu continente e o mundo, mas também entre as culturas africanas. O artista é um dos maiores impulsionadores do afro-pop, e líder do primeiro grupo africano a ser indicado para um prêmio Grammy. Chega ao nosso país pela primeira vez para demonstrar a famosa potência de sua voz e sua enorme presença cênica, acompanhado de vários instrumentos tradicionais da África. Keita se apresentará em Montevidéu com sua banda atual, a mesma com a que gravou seu último disco “Tale”, produzido por Philippe Cohen Solal, de Gotan Project. São todos músicos de Mali e Guinea, grandes conhecedores da tradição de seus países. Mamadou Kone na percussão, Morike Keita no teclado, Djessou Mory Kante no violão, Harouna Samake com o N’Goni e Mamadou Kone (Prince) com a Calabaça.

Mas info en More informationuy Mais informações acessando

www.jazztour.com.uy


CEDRIC HANRIOT GROOOVEMATIC TRIO

Cédric se ha impuesto rápidamente como uno de los músicos y compositores más vistos en la escena del jazz actual. Se inspira tanto del pasado como del presente: “La música que propongo es de nuestra época, está influenciada tanto por la herencia afro americana, música clásica europea, rock y pop, como también por la música tradicional; se enriquece al mismo tiempo de las innovaciones generadas por los estilos musicales como el hip-hop y la música electrónica”. Una de las particularidades importantes de su música es la toma de riesgos, tanto en el escenario como en el estudio o mientras compone. Se trata de una música del presente, creada en el presente. Llega a Montevideo presentado por la Embajada de Francia con su Grooovematic Trio, creado a principios del 2011, junto a Bertrand Beruard en bajo y Jean-Baptiste Pinet en batería. www.cedrichanriotmusic.com 27 DE JUNIO TEATRO SOLIS, SALA ZAVALA MUNIZ

Cédric has quickly become one of the most popular musicians and compositors on today’s jazz scene. He finds his inspiration from both the past and present: “The music I do is from our time, it is influenced by Afro-American heritage, European classical music, rock y pop, as well as traditional music; at the same time it is enriched by the innovations in musical styles like hip-hop and electronic music”. One of the particularities of his music is that he takes risks, both on stage, in the studio or while he composes. It is music in the present, created in the present. He is coming to Montevideo, sponsored by the French Embassy, with his Grooovematic Trio, created in early 2011, with Bertrand Beruard on bass and Jean-Baptiste Pinet on drums. Cédric tem se tornado rapidamente um dos músicos e compositores mais vistos no mundo do jazz atual.

Las entradas para los tres conciertos están a la venta por red UTS (locales de Red Pagos y Tienda Inglesa) Tickets for the three concerts are sold through the UTS network (locales de Red Pagos and Tienda Inglesa) Os ingressos para os três espetáculos podem ser adquiridos na rede UTS (Red Pagos e Tienda Inglesa) 36

WTC Montevideo Magazine

Inspira-se tanto do passado quanto do presente: “A música que eu proponho é da nossa época, influenciada tanto pela herança afro americana, a música clássica europeia, o rock e pop, quanto pela música tradicional. Combina as inovações de estilos musicais como o hip-hop e a música eletrônica”. Uma das características importantes da sua música é a tomada de riscos, tanto no palco quanto no estúdio ou enquanto compõe. Trata-se de música do presente criada no presente. Com seu Grooovematic Trio –criado no início de 2011 e integrado por Hanriot, Bertrand Beruard no baixo e Jean-Baptiste Pinet na bateria– Hanriot chega a Montevidéu apresentado pela Embaixada da França.



espectáculos

IMPREVISTO rock I

mprevisto Rock es un foro de improvisación donde participan cuatro actores/improvisadores y un moderador. Durante una hora y cuarto de espectáculo, los actores realizan diferentes juegos, personajes y canciones. Los tópicos de los juegos están basados en las sugerencias de la audiencia, siempre desde el anonimato, lo que hace de cada noche un espectáculo diferente. Imprevisto Rock presenta en 2013 nuevos juegos y mucha música. 38

WTC Montevideo Magazine

Un espectáculo de humor apto para toda la familia llevado adelante por Impronta Teatro, una compañía de improvisación teatral fundada en 2005. Ésta ha sido motor del movimiento de improvisación teatral en Montevideo, expandiendo la técnica a través de talleres y espectáculos. A lo largo de siete años Impronta Teatro incursionó en diferentes formatos de teatro improvisado, buscando distintas maneras de llevar la improvisación a escena.


I

mprevisto Rock is an improvisation forum where four actors/improvisers and a moderator participate. For an hour and a quarter, the actors perform a variety of sketches, characters and songs. The themes of the sketches are based on suggestions from the audience, always anonymously, which means that ever show is different. Imprevisto Rock is presenting new games and a lot of music in 2013.

A comedic show suitable for the whole family carried out by Impronta Teatro, an improvisational theater company founded in 2005. It has been the generator of the improvisational theater movement in Montevideo, expanding the technique through workshops and shows. For seven years Impronta Teatro has explored a variety of formats of improvisational theater, hoping to find different ways to bring improvisation to the stage. In the beginning they followed more orthodox and pre-established formats. Today, after acquiring experience and continued study and exchanges, they do shows with their own identity. Cast: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco and Florencia Infante. Moderator: Christian Font. Direction: Florencia Infante and Danna Liberman. Saturdays 11:15 pm UNDERMOVIE

I

mprevisto Rock é um fórum de improvisação do qual participam quatro atores/improvisadores e um moderador. Durante uma hora e quinze minutos de espetáculo, os atores apresentam jogos, personagens e músicas. Os tópicos dos jogos são baseados nas sugestões do público (contribuição anônima), o que faz com que cada noite seja diferente. Imprevisto Rock apresenta em 2013 jogos novos e muita música. Um espetáculo de humor para toda a família, apresentado por Impronta Teatro, companhia de improvisação teatral fundada em 2005. Impronta Teatro tem sido o impulsionador do movimiento de improvisação teatral em Montevidéu, expandindo a técnica em oficinas e espetáculos.

En los comienzos seguían de forma más ortodoxa formatos preestablecidos. Hoy realizan, con la adquisición de experiencia y el constante estudio e intercambio, espectáculos con identidad propia.

Durante sete anos Impronta Teatro incursionou em diversos formatos de teatro improvisado, na busca de maneiras diferentes de aplicar a improvisação. No início, os espetáculos tinham um formato pré-estabelecido mais ortodoxo. Atualmente, graças a sua experiência e ao estudo e intercâmbio contínuos, a companhia realiza espetáculos com identidade própria.

Elenco: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco y Florencia Infante. Moderador: Christian Font. Dirección: Florencia Infante y Danna Liberman.

Elenco: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco e Florencia Infante. Moderador: Christian Font. Direção: Florencia Infante e Danna Liberman.

Sábados 23.15 hs UNDERMOVIE

Sábados 23.15 hs UNDERMOVIE


mundo gourmet gourmet world

E

l Pabellón criollo, compuesto por arroz blanco cocido, carne mechada, caraotas negras refritas, rebanadas de banana frita y queso blanco entero, resulta una comida que, sin duda por sus componentes se asocia rápidamente al Caribe y es tan particular como exquisita.

Plato colonial

La historia de esta tradicional comida se remonta a las épocas coloniales; según la cultura popular, nació como una reunión de “sobras” de comidas anteriores, que realizaban los esclavos de las haciendas, siendo el único ingrediente preparado en el momento, las rodajas de banana, conocida en aquel país como plátano. 40

WTC Montevideo Magazine

Impactante a la vista por su variedad de colores y al paladar por la amplia gama de sabores, esta comida fue convirtiéndose con el paso de los años en un clásico de todo el país, que el visitante no debe dejar de degustar. Poéticamente, suele decirse que el plato representa las tres grandes culturas predominantes en Venezuela; el arroz blanco representaría a la descendencia europea, la carne a la indígena y las caraotas a la descendencia africana. Sinfonía de sabores

Resulta difícil describir meramente con palabras lo especial de esta comida ya que, cada uno de sus numerosos ingredientes requiere a su vez, una específica y muy particular preparación.


Pabellón criollo, un emblema de la comida venezolana An emblem of Venezuelan cuisine Emblema da comida venezuelana

T

O

he Pabellón Criollo, made with cooked white rice, pulled beef, refried black beans, slices of fried banana and whole white cheese, is a dish whose ingredients are quickly associated with the Caribbean and is as particular as it is exquisite.

Pabellón criollo, composto de arroz branco cozido, carne recheada, caraotas negras (feijão preto) refrito, fatias de banana frita e queijo branco inteiro, é uma comida rapidamente associada ao Caribe –por seus ingredientes– especial e deliciosa.

A colonial dish

Prato colonial

The history of this traditional dish goes back to colonial times; according to popular culture, it resulted from a meeting of “flavors” from dishes which the slaves made on the ranches, since the only ingredient prepared at the time, the slices of banana, were known in their native country as plantain.

Esta comida tradicional surgiu na época da colônia. Segundo a cultura popular, nasceu como a união das “sobras” de comidas dos escravos das fazendas. O único ingrediente que era preparado no momento eram as fatias de banana, conhecida nesse país como plátano.

Striking to the eye for its varied colors, and to the taste for the wide variety of flavors, this dish would become a classic over time all over the country that visitors should be sure to try.

Prato impactante por sua grande variedade de cores e delicioso para o paladar por sua vasta gama de sabores, com o passar dos anos esta comida foi se tornando um clássico em todo o


El arroz, se aromatiza con ají dulce, cebolla y ajo.

ra separada en el plato, logrando una original decoración.

Por su parte, las caraotas, que deben ser bien negras, se condimentan con clavo de olor y comino, y se les añade un sofrito compuesto por ajo, ají dulce, cebolla y sal y se cocinan en agua hirviendo, a la que puede añadir cerdo ahumado, simplemente para que añada otro toque de sabor, ya que éste, no se integrará luego al plato.

Con el tiempo, han surgido numerosas variaciones de esta preparación, las más populares son el pabellón a caballo, que se trata de la misma receta, pero el adicional de un huevo de gallina frito por encima, y la versión vegetariana, en la que, la berenjena sustituye a la carne. También puede variarse la carne con pescado, pollo o lomito.

A la carne, que es falda de res, se la hierve con cebollas y sal hasta que quede lo suficientemente tierna para poder mechar y cortar en trozos, que luego serán salteados junto a ajos machacados, cebollas y ají dulce picado y, posteriormente, se cocinará a fuego lento, con tomate cortado sin piel ni semillas, hasta que la carne se vea jugosa y rojiza.

Para acompañar este delicioso plato, existe una amplia gama de bebidas típicas. Son muy populares las llamadas “chichas”, a base de arroz o maíz, los caratos y los jugos de frutas tropicales, así como las merengadas que se preparan con frutas y leche y los exquisitos licores, de entre los que predominan el de café y el de cacao, pero que también se encuentran muy deliciosos de frutas como la parchita y la fresa.

Para completar el plato se corta por la mitad una banana y se la fríe y se añade queso blanco. Cabe destacar que, todos los ingredientes, se disponen de manePoetically, it is said that the dish represents the three predominant cultures in Venezuela; white rice representing the Europe, meat from the native people and beans from Africa.

Degustar un plato de pabellón criollo será una experiencia única, gracias a la cual, el comensal podrá trasladarse, a través del gusto, directo hacia el encanto de los sabores del Caribe. is juicy and red. To finish off the dish, a banana is sliced down the middle and fried with white cheese.

A symphony of flavors It is difficult to merely describe with words how special this dish is since each of its many ingredients requires very specific and particular preparation. The rice is flavored with red peppers, onions and garlic. On the other hand, the beans, which should be black, are flavored with cloves and cumin, adding a sofrito of garlic, red pepper, onion and salt and cooking it in boiling water, to which smoke pork can be added to give it another hint of flavor since it will not be part of the final dish. The meat, which is flank, is boiled with onions and salt until it is tender enough to shred into pieces, and will then be sautéed with garlic, onions and chopped red peppers and, finally, cooked on a low flame, with chopped skinless and seedless tomato until the meat 42

WTC Montevideo Magazine

It is worth mentioning that all the ingredients are placed separately on the plate, resulting in an original decoration. Over time, many variations of this preparation have come about, the most popular being the pabellón a caballo, which is the same recipe, but topped with a fried egg, and the vegetarian version, which replaces egg plant for meat. Fish, chicken or veal can also be used. To accompany this delicious dish, there is a wide variety of typical drinks. the “chchas”, made from a base of rice or corn, beans and tropical fruit juices are very popular, as well as the merengadas that are prepared with fruit and milk and exquisite liquors, preferably coffee and cacao, but also very delicious fruits like passion fruit and strawberry. Tasting Pabellón Criollo is a unique experience which will take the diner, through its flavor, directly to the enchanting Caribbean.


país, que o visitante não pode deixar de experimentar. Poeticamente, costuma-se dizer que o prato representa as três grandes culturas da Venezuela. O arroz branco representaria os europeus, a carne os indígenas e os feijões os africanos. Sinfonia de sabores É difícil descrever com palavras a especialidade deste prato, já que cada um de seus inúmeros ingredientes, por sua vez, requer uma preparação muito especial. O arroz é temperado com cebola, alho e pimentão doce. Os feijões –que devem ser bem pretos– são temperados com cravo e cominho, acrescentando-se uma mistura de alho, pimentão doce, cebola e sal. Cozinham-se em água fervendo, à qual podemos adicionar porco defumado –somente para acrescentar sabor, já que o porco não fará parte do prato.

Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

Devemos ferver a carne com cebolas e sal até que fique suficientemente tenra para poder ser recheada e cortada em pedaços. Depois refogamos os pedaços de carne com alhos cortados, cebolas e pimentão doce picado. Por último, cozinhamos a carne em fogo brando com tomate cortado sem pele nem sementes, até que fique suculenta e avermelhada. Para completar o prato cortamos a metade de uma banana, fritamos, e acrescentamos queijo branco. Os ingredientes são colocados separadamente no prato, criando uma decoração original. Com o passar do tempo têm surgido inúmeras variações deste prato. As mais populares são o pabellón a cavalo –a mesma receita, só que com um ovo de galinha frito por cima– e o pabellón vegetariano, no qual a berinjela substitui a carne. Também podemos substituir a carne com peixe, frango ou lombinho. Existe uma vasta gama de bebidas típicas que acompanham este delicioso prato. As “chichas” são muito populares –de milho ou arroz– os caratos e os sucos de frutas tropicais, assim como o merengue preparado com frutas e leite e os deliciosos licores –de café e cacau, e também gostosos licores de frutas tais como a parchita e o morango. Desfrutar de um prato de pabellón criollo será uma experiência única graças à qual o comensal poderá “viajar” com seu paladar rumo ao charme dos sabores do Caribe.

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Valencia del Rey la de Venezuela Valencia del Rey, in Venezuela Valencia del Rey, a venezuelana por /by: Subdelia Páez de Sevilla

V

alencia, bella ciudad ubicada geográficamente en el Estado Carabobo, entidad federal bañada por su límite norte por el mar Caribe o de las Antillas. Es Valencia la Capital de uno de los Estados más importantes de Venezuela, con una población estimada en aproximadamente 2.300.000 habitantes. Fundada en el Valle del Río Cabriales, posee hermosas formaciones orográficas que le dan una singular fisonomía. Es allí donde surge la ciudad cosmopolita, en ese hermoso valle, distante de la laguna que los indígenas llamaron de Tacarigua.

44

WTC Montevideo Magazine

Su fundación históricamente se ubica en el año 1555, el día 25 de marzo y se afirma que sus fundadores la hicieron bajo la advocación de la Anunciación. En el Escudo de la ciudad y en la Catedral Metropolitana, puede admirarse la imagen de la Santísima Virgen y el Arcángel San Gabriel, representando el hermoso momento de la Anunciación. También puede visitarse en la Catedral a la Patrona de Valencia, Nuestra Señora del Socorro, venerada por más de 400 años por sus devotos y cofrades como madre maternal de Valencia. Valencia es una ciudad encantadora, que conserva con orgullo sus parroquias más antiguas, donde el sentir de la presencia de los españoles en su fundación se rememora en las casas donde el estilo de construcción hispano se observa en sus corredores interiores, en la forma de


V

alencia is a beautiful city located geographically in the State of Carabobo, a federal entity bordering the Caribbean Sea and the Antilles to the north. Valencia is the Capital of one of the most important States in Venezuela, with approximately 2,300,000 inhabitants. Founded in the Cabriales River Valley, it has beautiful mountain formations that give it a particular physiognomy. Here is where the cosmopolitan city is located, in this magnificent valley, far from the lagoon that the Indians called Tacarigua.

The city was founded in 1555, on March 25 and it is said that its founders did it for their dedication to the Annunciation. On the city’s Coat of Arms and the Metropolitan Cathedral, one can admire the image of the Blessed Virgin Mary and the Archangel Gabriel, representing the wonderful moment of the Annunciation. You can

V

alencia é uma bela cidade localizada no Estado de Carabobo, entidade federal que limita no norte com o Mar Caribe ou das Antilhas. Valencia é a capital de um dos estados mais importantes da Venezuela, com uma população de aproximadamente 2.300.000 habitantes. Fundada no Vale do Rio Cabriales, a cidade possui belas formações orográficas que lhe conferem uma fisionomia especial. É lá onde surge a cidade cosmopolita, nesse vale belíssimo distante da lagoa que os indígenas chamaram de Tacarigua.

A cidade foi fundada em 25 de março de 1555, e dizem que seus fundadores fundaram Valencia sob a advocação da Anunciação. No brasão da cidade e na Catedral Metropolitana podemos admirar a imagem da Santíssima Virgem e do Arcanjo São Gabriel, representando o belo momento da Anunciação. Também é possível visitar a Padroeira de Valencia, Nossa Senhora do Socorro, na Catedral. A santa é venerada há mais de 400 anos por seus devotos, como mãe maternal da cidade de Valencia.


ubicación cuadricular y en la organización citadina de su plaza e iglesial. No escapa a la vista de los visitante, la impronta y sello dejados por los miles de inmigrantes venidos de otros mares: italianos, españoles, portugueses, canarios, alemanes, argentinos, chilenos y colombianos, entre otros, que enamorados del terruño valenciano y de su población fraterna, establecieron en esta ciudad su residencia. Esta hermosa tierra valenciana ofrece grandes oportunidades para el desarrollo cultural, pues la Universidad de Carabobo, con más de cien años de existencia, ofrece un gran abanico de oportunidades para estudiar diferentes carreras científicas y humanísticas a nivel superior. También existen Universidades privadas y académicas de alto nivel; este empuje académico-cultural ubica a Valencia como ciudad atractiva y con un gran acicate para el establecimiento de familias en busca de estabilidad económica y profesional.

Catedral Nuestra Señora del Socorro also visit the Patrona de Valencia and Nuestra Señora del Socorro Cathedrals, venerated for more than 400 years by her devotees and brotherhoods as the mother of Valencia. Valencia is a charming city which proudly conserves its oldest churches, and where one feels the presence of the Spanish founds in the houses observed with their interior corridors, in the grid plan and in the urban organization of its plaza and church. The visitor cannot help but notice the impression and stamp left by the thousands of immigrants who came from other shores: Italians, Spanish, Portuguese, Canary Islanders, Germans, Argentines, Chileans and Colombians, among others, who fell in love with Valencia soil and its population, who established their residency in this city. This beautiful land provides great cultural opportunities, since the Carabobo University, in existence for more than one hundred years, offers a wide array of opportunities to study careers in science and the humanities. There are also private Universities and first-class academies; this academic-cultural thrust has placed Valencia as an 46

WTC Montevideo Magazine

Universidad de Carabobo

Complejo deportivo de la Universidad de Carabobo Valencia é uma cidade charmosa que conserva com orgulho suas paróquias mais antigas. A presença dos espanhóis na sua fundação está presente na construção: corredores interiores, forma quadriqulada e organização da cidade com praça e igreja. Também estão presentes os milhares de imigrantes provenientes de outros mares: italianos, espanhóis, portugueses, canários, alemães, argentinos, chilenos e colombianos, dentre outros. Apaixonados pela terra valenciana e pela sua população amigável, estes imigrantes fizeram de Valencia sua casa. Esta bela terra valenciana oferece grandes oportunidades para o desenvolvimento cultural. A Universidade de Carabobo, com mais de 100 anos de existência, oferece um grande leque de oportunidades de estudar diversas carreiras científicas e humanísticas num nível superior. Também existem Universidades privadas e acadêmicas de excelente nível. Este desenvolvimento acadêmico cultural faz de Valencia uma cidade atraente para o estabelecimento de famílias na procura de estabilidade econômica e profissional.



El samán del Jardín Botánico

attractive city with great incentives for families to come in search of economic and professional stability.

Banaven Tower

Siendo Carabobo un estado limítrofe con el mar Caribe o de las Antillas, su ciudad capital Valencia adquiere de éste un enorme impulso para el desarrollo del turismo y actividades comerciales, pues a escasa una hora se puede disfrutar de hermosas playas, islotes, cayos y surgen atracciones propias de la vida marina. La proximidad del segundo puerto de Venezuela, Puerto Cabello, fomenta actividades de comercio de importación y exportación con gran eficacia y competitividad. Ríos y quebradas circundan a la ciudad, y permiten el disfrute de aguas termales, como la de las Trincheras, diques como el de Guataparo, paseos a zonas montañosas y parques forestales como El Casupo, Cerro el Café, Cerro Guacamaya; todo esto imprime un sello especial y un atractivo único para quienes gustan de deleitarse con la naturaleza y las maravillas de excursiones con el contacto de la flora y la fauna. Posee Valencia grandes hoteles Recientemente fue inaugurado el Word Trade Center Hotel Hesperia, sofisticado hotel que ofrece a sus huéspedes todas las comodidades de las redes hoteleras mundiales. 48

WTC Montevideo Magazine

Since Carabobo is a state bordering the Caribbean Sea and the Antilles, Valencia, its capital city, has gotten an enormous boost to develop tourism and commercial activities since there are wonderful beaches, islets, keys and marine attractions only an hour away. The proximity of Venezuela’s second port, Puerto Cabello, has fomented import and export activities with great efficiency and competitiveness. Rivers and ravines surround the city, and you can visit hot springs, like those at Trincheras, reservoirs like that of Guataparo, take tours to the mountainous areas and wooded parks like El Casupo, Cerro el Café, Cerro Guacamaya; everything has a special stamp and a unique appeal for those who enjoy nature and the wonderful excursions to come in contact with the flora and fauna. Valencia has some wonderful hotels. The Word Trade Center Hotel Hesperia, a sophisticated hotel that offers its guests all the amenities of international hotel chains, was recently inaugurated.


Dado que o Estado de Carabobo limita com o mar Caribe ou das Antilhas, sua capital, Valencia, tem grande potencialidade para o desenvolvimento do turismo e para as atividades comerciais. A somente uma hora podemos desfrutar de belas praias, ilhotas, cayos, e outras atrações típicas da vida marinha. Sua proximidade do segundo porto da Venezuela, Puerto Cabello, promove atividades comerciais de importação e exportação com grande eficiência e competitividade. Rios e riachos circundam a cidade e permitem desfrutar de águas termais tais como as das Trincheras, diques como o de Guataparo, passeios a regiões montanhosas e parques florestais como El Casupo, Morro el Café, Morro Guacamaya. Todos estes belezas naturais são únicas e especiais para os visitantes que gostam de desfrutar da natureza e das belas excursões em contato com a flora e fauna da região. Valencia possui grandes hotéis. O World Trade Center Hotel Hesperia foi inaugurado recentemente; hotel sofisticado que oferece aos seus hóspedes todo o conforto das redes hoteleiras mundiais. Valencia também oferece grande variedade para os amantes da gastronomia. A fim de satisfazer todos os gostos, existe grande quantidade de restaurantes nos quais desfrutar tanto das comidas típicas herdadas de espanhóis e indígenas, quanto da melhor comida internacional, em ambientes tanto regionais quando em restaurantes sofisticados e modernos.

Parque Negra Hipólita

Exec Buceo Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11.300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260

www.exec.com.uy

Su oficina equipada, pronta para trabajar Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría

Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.


Campo de Carabobo

También ofrece Valencia, gran variedad para los exigentes de la gastronomía. Para saciar la diversidad de paladares, existen numerosos restaurantes y centros de comidas. Allí se puede degustar con orgullo, desde las comidas típicas heredadas de hispanos y aborígenes, hasta la más selecta comida internacional, disfrutando ya ambientes muy regionales o restaurantes sofisticados y modernos. Hablar de Valencia es hablar de desarrollo industrial, pues la capital del Estado Carabobo se constituyó en un férreo imán para atraer este tipo de actividades. Su cercanía a Caracas, capital de la República Bolivariana de Venezuela, y la proximidad al segundo puerto del país, contando con modernas carreteras y autopistas, le dieron el impulso necesario para su desarrollo industrial. Importantes industrias se ven atraídas a instalarse en zonas reservadas para este tipo de desarrollos, planificadas técnicamente y con venta de terrenos a bajo costo, incentivo del Concejo Municipal de Valencia para dar un empuje a corto plazo a este objetivo. Esto permite a la ciudad exhibir con orgullo el slogan “Valencia, Ciudad Industrial de Venezuela”. Sumado a este desarrollo industrial, Valencia cuenta con el Aeropuerto Internacional “Arturo Michelena”, puerta abierta a visitantes de todas las naciones.

Amantes e investigadores de la Historia, pueden, a apenas una hora de Valencia, admirar el hermoso Campo de Carabobo, un paseo monumental erigido allí donde se selló la libertad y soberanía de Venezuela. El Arco de Carabobo recuerda la epopeya gloriosa de sus próceres; la indiscutible hazaña bélica de la Batalla de Carabobo, orgullo de ese Estado y de la ciudad de Valencia.

A FIRST-CLASS ENTREPRENEUR

Arco de Carabobo 50

WTC Montevideo Magazine


Teatro Municipal de Valencia

Valencia also offers a varied selection for those who demand good gastronomy. To satisfy a diversity of tastes there are many restaurants and food centers. Here you can proudly try everything from typical cuisine inherited from the Spanish and Indigenous populations, to the most select international cuisine, in regionally decorated or sophisticated and modern restaurants.

Plaza valencia

To speak of Valencia is to speak of industrial development, since the capital of the State of Carabobo has become a strong magnet to attract this type of activity. Its proximity to Caracas, the capital of the Bolivarian Republic of Venezuela, and the proximity to the country’s second port, with modern highways and freeways, has given it the necessary momentum for its industrial development. Important industries have been lured to areas reserved for this type of development, technically planned and with the sale of land at a low cost, an incentive from the Municipal Council of Valencia to give this objective a short term push. This has allowed the city to proudly exhibit the slogan “Valencia, Industrial City of Venezuela”.

Falar em Valencia significa falar em desenvolvimento industrial, pois a capital de Carabobo é um imã para este tipo de atividades. Sua proximidade de Caracas, capital da República Bolivariana de Venezuela, e sua proximidade do segundo porto do país, além das modernas estradas e autopistas, são o impulso necessário para seu desenvolvimento industrial. Valencia atrai importantes indústrias que se instalam em áreas reservadas para este tipo de empreendimentos. Estas áreas foram planejadas tecnicamente e oferecem terrenos por custos baixos, incentivo do Concejo Municipal de Valencia para impulsionar este objetivo no curto prazo. Isto permite que a cidade exiba com orgulho o slogan “Valencia, Cidade Industrial da Venezuela”.

In addition to industrial development, Valencia has an International Airport “Arturo Michelena”, an open door for visitors from all over the world.

Somado a este desenvolvimento industrial, Valencia conta com o Aeroporto Internacional “Arturo Michelena”, porta aberta a visitantes de todas as nações.

History lovers and researchers can, only an hour from Valencia, admire the beautiful Campo de Carabobo, a monumental place built where Venezuela’s liberty and sovereignty were sealed. The Carabobo Arch commemorates the glorious epic of its leaders; the indisputable feat of the Battle of Carabobo, the pride of this State and the city of Valencia.

Amantes e pesquisadores da História podem admirar, a uma hora de Valencia, o belo Campo de Carabobo, passeio monumental localizado no lugar onde nasceu a liberdade e soberania da Venezuela. O Arco de Carabobo lembra a epopeia gloriosa dos seus heróis, a façanha indiscutível da Batalha de Carabobo, orgulho desse Estado e da cidade de Valencia


José Rodríguez Álvarez

Un empresario cinco estrellas A first-class entrepreneur Um empresário cinco estrelas por /by: Alecia Franco de Ortega

Hace casi 30 años llegó a Valencia para la celebración de los 50 años del diario El Carabobeño, un hombre que se convertiría en el más importante empresario de la ciudad, José Rodríguez Álvarez. Venía de la Agencia Mar de Caracas para atender el evento y se quedó prendado de la ciudad; fundando allí la Agencia Río, que cambió el concepto de las agencias de festejos en el interior del país. Nació en España, específicamente en Galicia; pero es venezolano de corazón. Presidente de Inversiones HMR, compañía propietaria del Hotel Hesperia WTC Valencia, unió el esfuerzo de un conocedor de su oficio y de un relacionista nato, fundando este centro hotelero en compañía de otros socios, desarrollando en Valencia un gran grupo ligado a la construcción y la economía. El gran Hotel Hesperia WTC Valencia y su centro de convenciones, el más grande del país y de América Latina, una obra multimillonaria que todavía sigue creciendo, sirve a Valencia para conectarse con el mundo y recibir en sus instalaciones a empresarios y personas que impulsen a ese estado al turismo, al comercio y al progreso. Thirty years ago, José Rodríguez Álvarez, the man who would become the most important businessman in the city came to Valencia to celebrate the 50th anniversary of the newspaper El Carabobeño. He came from the Agencia Mar in Caracas to attend the event and fell in love with the city; founding the Agencia Río, which changed the concept of event planning agencies in the interior of the country. He was born in Spain, more precisely Galicia; but he is a Venezuelan at heart. President of Inversiones HMR, the company that owns the Hotel Hesperia WTC Valencia, he brought together the efforts of a expert in his trade and a natural-born consultant, founding this hotel complex with other partners, developing a large group connected to construction and the economy in Valencia. The great Hotel Hesperia WTC Valencia and its convention center, the largest in the country and Latin America, a multimillion dollar work that continues to grow, helps Valencia connect with the world and receive business people and others who bring tourism, commerce and progress to this city. 52

WTC Montevideo Magazine

Há quase 30 anos chegou a Valencia, para a comemoração dos 50 anos do jornal El Carabobeño, um homem que se transformaria no empresário mais importante da cidade: José Rodríguez Álvarez. Vinha da Agência Mar de Caracas para trabalhar num evento e se apaixonou pela cidade. Foi assim como fundou a Agência Rio, a qual transformou o conceito de agência de festas do interior do país. Álvarez nasceu na Espanha –Galícia– mas seu coração é vezuelano. Presidente da Investimentos HMR, empresa proprietária do Hotel Hesperia WTC Valencia, uniu seus esforços como experto no seu ofício às habilidades de um experto em relações públicas. Dessa forma fundou o centro hoteleiro com outros parceiros, desenvolvendo em Valencia um grande grupo ligado à construção e à economia. O grande Hotel Hesperia WTC Valencia e seu centro de convenções –o maior do país e da América Latina, obra multimilionária que continua crescendo– permite que Valencia possa conectar-se com o mundo e receber empresários e pessoas que impulsionam seu crescimento no setor turístico e comercial, sempre no caminho do progresso.



planeta WTC WTC planet

WTC Valencia en el corazón de la ciudad industrial de Venezuela In the heart of the industrial city of Venezuela No coração da cidade industrial da Venezuela

W

TC Valencia está anclado al norte de la ciudad de mayor proyección económica en la región central y centro occidental de Venezuela, ocupa un área de 4 hectáreas con su centro de convenciones, salas para reuniones, torre de oficinas, locales comerciales, hotel cinco estrellas y áreas de exposición para ferias. Como primera ciudad industrial de Venezuela, Valencia es pionera en el país en acoger el concepto de la marca WTC: pertenecer a una red global que “promueve prosperidad a través del intercambio comercial e inversiones”.

duales, organizadores de eventos y huéspedes, entre otros. WTC Valencia se constituye en el epicentro de reuniones de negocios, convenciones y congresos.

El World Trade Center Valencia es una moderna torre corporativa, diseñada bajo los estándares de la marca WTC. Cuenta con una infraestructura y organización de clase mundial para facilitar el servicio a clientes corporativos e indivi-

Hotel Hesperia Valencia

54

WTC Montevideo Magazine

Paralelamente, se proyecta el WTC Club como un espacio de encuentro idóneo para el desarrollo de negocios entre empresarios, ejecutivos, industriales y corporaciones y donde se prestan servicios de estudios de mercado, asesorías legales, coordinación de misiones comerciales, triangulación de negocios, programas de desarrollo gerencial, conferencias, seminarios y logística para la exposición de productos y servicios. El complejo WTC Valencia está conformado por: Es un hotel de categoría superior, perteneciente a la cadena Hesperia / NH Hoteles, con presencia en 24 países, que es una de las más grandes en España y la quinta de Europa en la categoría de negocios.


L

ocated in the northern part of the city of greatest economic projection the central and western region of Venezuela, WTC Valencia occupies an area of 4 hectares with its convention center, meeting rooms, office tower, shops, five-star hotel and exposition area for trade fairs. As the first industrial city in Venezuela, Valencia has been a pioneer in the country to adapt the concept of the WTC brand: belonging to a global network that “promotes prosperity through commercial and investment exchange”.

The World Trade Center Valencia is a modern corporative tower, designed under the WTC brand standards. It has world-class infrastructure and organization to provide services to corporate and individual clients, event organizers and guests, and much more. WTC Valencia has become the epicenter of business meetings, conventions and congresses. Likewise, WTC Club is the ideal place to do business for entrepreneurs, executives, industrialists and corporations and where one can get market study analysis, legal consultants, coordination for commercial missions, business triangulation, programs for managerial

O

WTC Valencia está localizado ao norte da cidade com maior projeção de crescimento econômico da região central e centro ocidental da Venezuela. O complexo ocupa uma área de 4 hectares, abrigando seu centro de convenções, salas para reunião, torre de escritórios, estabelecimentos comerciais, hotel cinco estrelas e áreas de exposição para feiras. Como primeira cidade industrial da Venezuela, Valencia é pioneira no país por ter adotado o conceito da marca WTC: “pertencer a uma rede global que promove a prosperidade mediante o intercâmbio comercial e os investimentos”. O World Trade Center Valencia é uma moderna torre corporativa desenhada de acordo com os padrões do WTC. Conta com uma infraestrutura e organização de classe mundial que facilita o serviço a clientes corporativos e individuais, organizadores de eventos e hóspedes, dentre outros. O WTC Valencia é o epicentro de reuniões de negócios, convenções e congressos. Paralelamente, projeta-se o WTC Club como espaço de encontro ideal para o desenvolvimento de negócios entre empresários,


La torre de 15 pisos cuenta con 323 lujosas habitaciones, todas con aislamiento acústico que las mantiene en un ambiente de silencio y tranquilidad absoluto, idóneo para el descanso o una reunión privada de negocios en la sala ejecutiva (habitaciones Suites). El equipamiento estándar de las habitaciones incluye: lujosa ropa de cama, una amplia variedad de comodidades, como Wi-Fi, televisión LCD y minibar. El hotel ofrece un buffet estilo gourmet en el Restaurant Atmósfera, así como una gastronomía refinada y de ambiente íntimo en el Restaurant Orión o una noche de bebidas y diversión en el Rio´s Scotch Bar. El cuenta en sus instalaciones con piscina al aire libre, cancha de tenis, gimnasio, spa y saunas, peluquería, lounge, cafetería, lobby bar y salones privados. Entre sus servicios destacan el servicios de botones, servicio de habitaciones 24 horas, alquiler de autos, oficinas de líneas aéreas y servicio de traslados ejecutivos, entre otros. Centro de Convenciones

El Hotel Hesperia cuenta con el centro de convenciones más grande del país. Con una superficie de 5.500 m² y 38 salas versátiles, representan la opción predilecta para congresos, reuniones, seminarios, bodas, fiestas y eventos privados de todo tipo. La amplitud de los espacios del centro de convenciones del WTC Valencia brinda la flexibilidad para recrear todo tipo de ambientes, debido a la versatilidad para configurarlos de acuerdo al evento social o corporativo; desde pequeñas reuniones (sesiones de coaching, entrevistas) hasta congresos, seminarios o conferencias para 3.000 personas y más. WTC Valencia cuenta con su propia empresa organizadora de eventos empresariales y congresos, Congressus Center, quienes trabajan en equipo con el Hotel Hesperia con el objetivo de ofrecer un servicio llave en mano de excelencia a sus clientes.

56

WTC Montevideo Magazine


development, conferences, seminars and logistics for the exposition of products and services. The WTC Valencia Complex is made up of: Hotel Hesperia Valencia A high-class hotel, it belongs to the Hesperia / NH Hotel Chain, present in 24 countries, one of the largest in Spain and the fifth in Europe in the business category. The 15-floor tower has 323 luxury rooms, all with soundproofing to create an absolutely silent and tranquil environment, ideal to rest or have a private business meeting in the executive suite. Standard furnishings in the rooms include: luxurious bedding, a wide array of amenities like Wi-Fi, LCD television and minibar. El hotel features a gourmet buffet in the Atmósfera Restaurant, as well as refined and intimate dining at the Orión Restaurant or a night of drinks and fun at Rio´s Scotch Bar. It has an outdoor swimming pool, executivos, industriais e corporações. O WTC Club presta serviços serviços de análises de mercado, assessorias legais, coordenação de missões comerciais, triangulação de negócios, programas de desenvolvimento gerencial, conferências, seminários e logística para a exposição de produtos e serviços. O complexo WTC Valencia é formado por: Hotel Hesperia Valencia É um hotel de categoria superior, pertencente à rede Hesperia / NH

Hotéis, presente em 24 países. A rede hoteleira é uma das maiores da Espanha e a quinta da Europa na categoria negócios. A torre de 15 andares conta com 323 apartamentos luxuosos, todos com isolamento acústico ideal para desfrutar de um ambiente de silêncio e tranquilidade absolutos, perfeito para o descanso ou para uma reunião privada de negócios na sala executiva (apartamentos Suítes). O equipamento padrão dos apartamentos inclui: roupa de cama luxuosa e grande variedade de serviços, dentre eles Wi-Fi, televisão LCD e minibar.


La gama de opciones es extensa: - 39 salas en 3 plantas. - 4 salones convertibles de 500 m² cada uno con 7 mts de altura, con capacidades que varían de acuerdo al evento y, el gran salón de 2.022 m² que puede transformarse en el sitio idóneo para un show musical, un espacio para eventos corporativos y publicitarios o celebraciones privadas. - Ofrece 5.000 m² para exposiciones techadas y 7.000 m² de terrazas al aire libre, lo cual constituyen las áreas rentales, que permite una capacidad simultánea en pleno para 20.000 personas. - Cuenta con un amplio estacionamiento para 1.100 puestos cubiertos, vigilados las 24 horas, con acceso directo al centro de convenciones a través de ascensores (estándares y panorámicos) y escaleras mecánicas de alto tráfico. tennis court, gym, spa and saunas, hair salon, lounge, cafeteria, lobby bar and private rooms. Amenities include bell hop services, 24-hour room service, car rentals, airline offices and executive transfer service, and much more. Convention Center The Hotel Hesperia has the largest convention center in the country. With a surface area of 5,500 m² and 38 versatile rooms, it is a favorite option for congresses, meetings, seminars, weddings, parties and all types of private events. The size of the spaces in the WTC Valencia convention center are flexible to create any type of area, thanks to the versatility to configure them if they are social or corporative events; from small meetings (coaching sessions, interviews) to congresses, seminars or conferences for 3,000 people and more. WTC Valencia has its own event company to organize business events and congresses, Congressus Center, which teams up with the Hotel Hesperia staff to offer an excellent key in hand service to its clients. The range of options is extensive: - 39 rooms on 3 floors. - 4 convertible rooms 500 m² each and 7 mts high which can be adapted to events and the grand room 2,022 m² which can be the ideal place for a musical show, a space for corporative or commercial events or private celebrations.


Experiencia

Ventus

Ventus Restaurante y Cafe, destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen.

Proponemos al comensal, una excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico, con diseño y estilo refinado, en un ambiente cálido y exclusivo, adaptado a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja.

Menu ejecutivo:

Opción I: Plato principal y postre: $260 Opción II: Entrada, plato principal y postre: $310

O hotel oferece bufê estilo gourmet no Restaurante Atmósfera, gastronomia refinada com ambiente íntimo no Restaurante Orión ou uma noite de drinques e diversão no Rio´s Scotch Bar. O hotel oferece piscina aberta, quadra de tênis, sala de ginástica, spa e saunas, cabeleireiro, lounge, cafeteria, lobby bar e salões privados. O Hesperia Valencia oferece serviço de carregador, serviço de quarto 24 hs, aluguel de carros, escritórios de linhas aéreas e serviço de transporte para executivos, dentre outros. Centro de Convenções O Hotel Hesperia conta com o maior centro de convenções do país. Com uma superfície de 5.500 m² e 38 salas versáteis, o centro é a opção predileta para a organização de congressos, reuniões, seminários, casamentos, festas e eventos privados em geral. A amplitude dos espaços do centro de convenções do WTC Valencia permite recriar todo tipo de ambientes, devido a sua versatilidade na hora de adaptá-los ao evento social ou corporativo – tanto pequenas reuniões como sessões de coaching e entrevistas, quanto congressos, seminários ou conferências para 3.000 pessoas ou mais. O WTC Valencia conta com sua própria empresa organizadora de eventos empresariais e congressos, –Congressus Center– a qual trabalha em equipe com o Hotel Hesperia com o objetivo de oferecer um serviço chave na mão de excelente qualidade.

Degustación Privada de Vinos Una propuesta innovadora para empresas o grupos de trabajo. Se desarrollada en un ambiente privado y cálido, como es el salón de Ventus, acompañada con una propuesta gastronómica especialmente seleccionada para cada oportunidad. A su vez, un enólogo participa introduciendo a los invitados en la temática del vino, de una forma amigable e interactiva.

Grande variedade de opções: - 39 salas em 3 andares. - 4 salões adaptáveis de 500 m² cada, 7 mts de altura, com capacidade variada dependendo do evento. O grande salão de 2.022 m², que pode tornar-se o local ideal para um show musical, um espaço para eventos corporativos e publicitários ou celebrações privadas. - Oferece 5.000 m² para exposições fechadas e 7.000 m² de terraços ao ar livre, o qual constitui as áreas alugáveis, com capacidade simultânea para 20.000 pessoas.

Reservas al 2915 7326 Juan Carlos Gómez 1315 esq.Buenos Aires ventus@franaro.com,uy


El complejo del WTC Valencia acoge en sus instalaciones todo tipo de eventos, tanto sociales como corporativos. Los servicios de Congressus Center contemplan la organización de congresos, seminarios, simposios, cursos, talleres y todo tipo de evento científico, gerencial o sectorial de manera integral, así como eventos empresariales, jornadas de actualización, programas especiales, lanzamientos de productos y exposiciones comerciales.

asesoría legal, gerencial, sedes corporativas transnacionales, entidades bancarias y otras empresas claves de la región, tienen sede ya en la Torre Empresarial WTC. Asimismo, destacadas empresas de servicio y comercio se han instalado en la zona comercial anexa. Toda el área se proyecta como referente empresarial y comercial.

Torre Empresarial y área comercial anexa

La Torre Empresarial tiene un área total de construcción de 29.088 m² y contempla 28 locales comerciales y 108 oficinas, distribuidas en 12 pisos. Importantes firmas de

- It has 5,000 m² for indoor expositions and 7,000 m² of outdoor terraces, which are the rental areas, allowing 20,000 people to attend concurrently. - It has ample covered parking for 1,100 cars, 24-hour security, with direct access to the convention center by elevators (standard and panoramic) and high-traffic escalators. The WTC Valencia Complex accepts all types of events, both social and corporative in its installations. Services at the Congressus Center include organizing every aspect of congresses, seminars, symposiums, courses, workshops and any type of scientific, managerial, or sectorial events, as well as business events, refresher courses, special programs, product launchings and commercial expositions. The Business Tower and the commercial annex The Business Tower has a total area of 29,088 m² and 28 commercial spaces and 108 offices, on 12 floors. Important legal consultants, management firms, transnational corporative headquarters, banks and other key companies in the region already have headquarters in the WTC Business Tower. Moreover, service and commercial companies have moved into the commercial annex zone. The whole area is designed as a business and commercial referent. 60

WTC Montevideo Magazine

- Grande estacionamento fechado com vaga para 1.100 veículos, segurança 24 horas, com acesso direto ao centro de convenções através de elevadores (comuns e panorâmicos) e escadas rolantes com capacidade para grande quantidade de pessoas. O complexo WTC Valencia abriga todo tipo de eventos, sociais e corporativos. Os serviços oferecidos pelo Congressus Center contempla a organização de congressos, seminários, simpósios, cursos, oficinas e todo tipo de evento científico, gerencial ou setorial, oferecendo um serviço completo, assim como eventos empresariais, jornadas de trabalho, programas especiais, lançamentos de produtos e exposições comerciais. Torre Empresarial e área comercial anexa A Torre Empresarial possui uma área total de construção de 29.088 m² e abriga 28 estabelecimentos comerciais e 108 escritórios, distribuídos em 12 andares. Importantes empresas de assessoria legal, gerencial, sedes corporativas transnacionais, organizações bancárias e outras empresas importantes da região tem sua sede na Torre Empresarial WTC. Aliás, grandes empresas de serviços e comerciais estão instaladas na zona comercial anexa. Toda a área se projeta como um ponto de referência empresarial e comercial.



WTC Montevideo

Será gratuita y para las más de 3 mil personas que trabajan en WTC Montevideo

MONTEVIDEO SHOPPING y WTC Montevideo lanzan “WTC MEMBER” It will be free for the more than 3 thousand people who work at WTC Montevideo

MONTEVIDEO SHOPPING and WTC Montevideo Launch “WTC MEMBER” Será gratuito para mais de 3 mil pessoas que trabalham no WTC Montevideo

MONTEVIDEO SHOPPING CENTER e WTC Montevideo Lançam “WTC MEMBER”

M

ontevideo Shopping y WTC Montevideo, lanzaron al mercado “WTC Member”, una tarjeta gratuita con beneficios especiales para todos quienes trabajan en el Complejo World Trade Center Montevideo. Los beneficiarios serán las más de 3.500 personas que trabajan a diario en el Complejo, distribuidas entre WTC 1, 2 y 3, WTC Avenida, WTC Plaza y WTC Free Zone, sumándose en el futuro y una vez inaugurada, WTC 4.

WTC, como Gardenia, Burger King y Walrus, Café Martínez y en varios servicios destacados.

Quienes pertenezcan al principal centro de negocios y oficinas del país, recibirán un reconocimiento especial y ventajas en las compras, tanto del Shopping como en otros comercios de WTC y su zona de influencia, asociados al Programa WTC Member, en propuestas especialmente pensadas y diseñadas para el perfil de quienes se integren a este grupo de afinidad. La tarjeta WTC Member, que no tiene costo alguno, ofrece descuentos en más de 100 locales del Shopping, en rubros variados como gastronomía, vestimenta, zapaterías, accesorios y ópticas, entre otros; y además beneficios en algunos de los restaurantes de Plaza de las Torres de

“El objetivo es continuar brindando más y mejores servicios calificados a las empresas instaladas en el Complejo WTC Montevideo y a los usuarios de WTC Free Zone.

62

WTC Montevideo Magazine

Además encontrarán a lo largo del año promociones y descuentos especiales para el día o la semana de sus cumpleaños, así como otras ofertas periódicas. Para obtener esta importante tarjeta de beneficios, los interesados deben registrarse en www.wtcmember.com.uy y retirar la tarjeta en el local de Comprador Frecuente. Sólo basta la identificación del pase de seguridad de WTC y/o de WTC Free Zone, y la cédula de identidad.

Para que estén informados, Montevideo Shopping desarrolla un portal atractivo en el cual se publican todos los beneficios y promociones, de productos y servicios que las empresas aportan, así como noticias e invitaciones a las diferentes actividades culturales y empresariales que conforman la Agenda de actividades de WTC Montevideo y WTC Free Zone”, expresó Rodrigo Ferreiro, Gerente de Marketing de Montevideo Shopping.


M

ontevideo Shopping and WTC Montevideo have launched “WTC Member” onto the market, a free card with special benefits for those who work in the World Trade Center Montevideo Complex. The recipients will be the more than 3,500 people who work in the Complex every day, distributed in WTC 1, 2 and 3, WTC Avenida, WTC Plaza and WTC Free Zone, in addition to WTC 4 once it is inaugurated.

Those who belong to the country’s main business and office center will receive special recognition and discounts in their purchases, both at Montevideo Shopping and other businesses from WTC and its surrounding areas associated with the WTC Member Program, in specially designed proposals for the profiles of those who are part of this group.

tion. You need only present your security pass for WTC and/or WTC Free Zone, and your identity card. “The objective is to continue to provide more and better quality services to the companies located in the WTC Montevideo Complex and the users of WTC Free Zone. To keep you informed, Montevideo Shopping developes an attractive web site where all the benefits and promotions of the products and services that companies are presenting are posted, as well as news and invitations to the cultural and business activities that make up the Agenda of activities at WTC Montevideo and WTC Free Zone”, stated Rodrigo Ferreiro, Marketing Manager of Montevideo Shopping.

The WTC Member card, which is completely free, gives discounts at more than 100 stores in Montevideo Shopping in a variety of areas like gastronomy, clothing, shoes, accessories and opticians, among others; in addition to discounts at some of the restaurants in the WTC Plaza de las Torres, like Gardenia, Burger King and Walrus, Café Martínez and for some wonderful services. There will also be promotions and special discounts for the day or week of your birthday, as well as other periodic offers throughout the year. To obtain this important discount card, those interested can register at www. wtcmember.com.uy and pick the card up at the Comprador Frecuente loca-

O

Montevideo Shopping Center e o WTC Montevideo lançaram ao mercado o “WTC Member”, um cartão gratuito com benefícios especiais para todos aqueles que trabalham no Complexo World Trade Center Montevideo. Os beneficiários são as 3500 pessoas que trabalham todos os dias no Complexo, nas torres WTC 1, 2 e 3, WTC Avenida, WTC Plaza e WTC Free Zone, e no futuro a WTC 4. Aqueles que fazem parte do principal centro de negócios e escritórios do Uruguai receberão reconhecimento especial e vantagens nas suas compras, tanto no Shopping quanto nos demais estabelecimentos comerciais do WTC e seus arredores – associados ao Programa WTC Member– em propostas pensadas e desenhadas para o perfil dos participantes. O cartão WTC Member é gratuito e oferece descontos em mais de 100 lojas do Shopping –gastronomia, roupa, sapatarias, acesórios e óticas, dentre outros– além de benefícios em alguns dos restaurantes da Praça das Torres do WTC –Gardenia, Burger King, Walrus, Café Martínez– e em vários outros serviços.

Os beneficiários também poderão desfrutar de promoções e descontos especiais durante o ano –para o dia ou a semana do seu aniversário– dentre outras ofertas. Quem quiser obter este importante cartão de benefícios, deverá cadastrar-se no site www.wtcmember.com.uy e retirar seu cartão na loja de Comprador Frequente. Basta apresentar a identificação de segurança do WTC ou da WTC Free Zone e sua carteira de identidade. “O objetivo é continuar oferecendo serviços especiais às empresas instaladas no Complexo WTC Montevideo e aos usuários da WTC Free Zone”. A fim de que os usuários estejam informados, o Montevideo Shopping Center desenvolveu um portal onde são publicados todos os benefícios e promoções de produtos e serviços que as empresas oferecem, assim como notícias e convites para as diversas atividades culturais e empresariais que fazem parte da Agenda de Atividades do WTC Montevideo e da WTC Free Zone”, expressou Rodrigo Ferreiro, Gerente de Marketing do Montevideo Shopping Center.


lanzamiento launching lançamento

After Office lanzamiento WTC Member Plaza de las Torres, jueves 9 de mayo

After Office launching of WTC Member, Plaza de las Torres, Thursday, May 9 After Office de lançamento WTC Member, Praça das Torres, quinta-feira, dia 9 de maio Diversión del tío Aldo, música del DJ Germán Osorio, la primer cerveza gratis, más tapas y tragos de Bamboo, Gardenia MVD y Walrus. Entertainment by Uncle Aldo, music by DJ Germán Osorio, the first beer free, tapas and drinks from Bamboo, Gardenia MVD and Walrus. Diversão com “o tio Aldo” e música do DJ Germán Osorio. A primeira cerveja foi de graça!. Tapas e drinques dos restaurantes Bamboo, Gardenia MVD e Walrus.

Natalia Quinaz, Victoria Oviedo, Joanna Pascal, Leonardo Angulo, Daniel Cleffi

64

WTC Montevideo Magazine

Alejandra Kunze, Helena March



WTC Montevideo

Foro Pequeños Países Grandes Oportunidades.

Los días 23 y 24 de abril 2013 se llevó a cabo el “Foro Pequeños Países Grandes Oportunidades”, que convocó a líderes de sectores privados y públicos de israel, Corea, Singapur, Irlanda, Finlandia, Suiza, Panamá y Uruguay, que presentaron en Montevideo sus experiencias en áreas específicas como educación, innovación, desarrollo y promoción de inversiones. El Vicepresidente de la República, Danilo Astori, y el Ministro de Economía y Finanzas, Fernando Lorenzo, participaron del encuentro que contó con el apoyo dicho ministerio, del instituto Uruguay XXI, el Banco Mundial, el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), World Trade Center Montevideo, la Universidad Católica del Uruguay y las embajadas de Suiza, Finlandia e Israel en Uruguay.

Gerardo Sotelo, Prof. Nelson Pilosof, Cr. Danilo Astori, Michael Hivert (Israel), Hans-Ruedi Bortis (Suiza) 66

WTC Montevideo Magazine

Forum “Small Countries, Big Opportunities” Foro Pequenos Países Grandes Oportunidades

Prof. Nelson Pilosof, Presidente WTC Montevideo, Cr. Danilo Astorim Vicepresidente de la República


On 23 and April 24, 2013 took place the “Forum Great Opportunities Small Countries”, which brought together leaders from private and public sectors of Israel, Korea, Singapore, Ireland, Finland, Switzerland, Panama and Uruguay to Montevideo to present their experiences in specific areas such as education, innovation, development and investment promotion. The Vice President Danilo Astori, and Minister of Economy and Finance, Fernando Lorenzo, attended the meeting which was supported by that ministry, Uruguay XXI, the World Bank, the Inter-American Development Bank (IDB), World Trade Center Montevideo, the Catholic University of Uruguay and the embassies of Switzerland, Finland and Israel in Uruguay.

Nos dias 23 e 24 de abril de 2013 foi realizado o Foro “Pequenos Países, Grandes Oportunidades”, que reuniu líderes de setores públicos e privados em Israel, Coréia, Cingapura, Irlanda, Finlândia, Suíça, Panamá e Uruguai, os quais apresentaram em Montevidéu suas experiências em áreas específicas, como educação, inovação, desenvolvimento e promoção do investimento. O vice-presidente Danilo Astori, e o Ministro da Economia e Finanças, Fernando Lorenzo, participaram da reunião que foi apoiada pelo ministério, o Instituto Uruguay XXI, o Banco Mundial, o Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID), World Trade Center Montevidéu, a Universidade Católica do Uruguai e as embaixadas da Suíça, Finlândia e Israel no Uruguai.


business news Reunión Anual de Dermatólogos Latinoamericanos Aprovechando el RADLA 2013 en Punta del Este, Dermur organizó La Noche Mediterránea: Carnaval de Venecia, un agasajo especial para los doctores uruguayos. El encuentro fue en Moby Dick y el dress-code fue el uso de antifaz veneciano. Se degustaron vinos Noble Alianza y Viña Salort, que indican en su etiqueta el contenido de Resveratrol, el mismo antioxidante que se utiliza en Vitia, tratamiento antienvejecimiento de la línea. La ocasión fue propicia, para presentar además la última novedad: Dermur Hombre. Dos productos especialmente formulados para la piel del hombre: Hidratante facial Anti-Signos y Espuma de Higiene facial.

68

WTC Montevideo Magazine

Annual Meeting of Latin American Dermatologists Seizing the opportunity of RADLA 2013 in Punta del Este, Dermur organized Mediterranean Night: Venice Carnaval, a special welcome for the Uruguayan doctors. The event took place in Moby Dick and the dress-code was a Venetian mask. There were wines Noble Alianza and Viña Salort, which indicate on their labels the content of

Resveratrol, the same antioxidant that is used in one of the line’s anti-age treatments Vitia. The occasion was the perfect time to present the latest products: Dermur Hombre. Two products specially formulated for men’s skin: Facial moisturizing cream Anti-Signos, and facial Espuma de Higiene.

Reunião Anual de Dermatologistas Latino-americanos Aproveitando a RADLA 2013, realizada em indicava sua etiqueta, continham Resveratrol, Punta del Este, a Dermur organizou A Noite o mesmo antioxidante utilizado no Vitia, trataMediterrânea: Carnaval de Veneza, homenamento anti-envelhecimento da linha. gem especial para os doutores uruguaios. A ocasião foi propícia para a apresentação da O encontro foi no Moby Dick, e o dress-code última novidade: Dermur Homem. foi a utilização de máscara veneziana. Dois produtos especialmente formulados Os participantes desfrutaram dos vinhos Nopara a pele do homem: Hidratante facial Antible Alianza e Viña Salort, os quais, segundo -Sinais e Espuma de Limpeza facial.


www.quasarcreativos.com.uy

Una compañía REVISTA

Somos una de las compañías editoriales más exitosas a nivel local, regional e internacional, con publicaciones segmentadas para un público exigente.

Contáctenos para pautar o por su proyecto editorial Río Negro 1354 · Piso 7 · Oficina 46 Montevideo - Uruguay · Telefax: (598) 2 901 94 08 * dcoronel@terare.com.uy · www.terare.com.uy


business news Wanama in Uruguay Wanama, a leading brand of Argentine unisex clothing, opened its first store in Punta Carretas Shopping in Montevideo this past April. Presenting their Winter 2013 collection, they organized an grand Inauguration event. All the brand’s executives attended the cocktail soiree, as well as Argentine model Luli Fernández. Wanama has presented its new line, becoming stronger and distinguishing itself in its characteristic Urban Folk style.

en Uruguay

Wanama, marca líder de indumentaria unisex argentina, abrió su primer local el pasado mes de Abril en el Shopping Punta Carretas de Montevideo. Presentando su colección Invierno 2013 , organizó un gran evento de Inauguración. A este coctkail

70

WTC Montevideo Magazine

asistieron todos los directivos de la marca, y también contó con la presencia de la modelo argentina Luli Fernández. Wanama presentó así la nueva temporada, afianzándose y distinguiéndose en su ya característico estilo Urban Folk.

Wanama no Uruguai Wanama, marca líder de roupas unisex argentina, abriu sua primeira loja no mês de abril no Shopping Center Punta Carretas de Montevideo. Por ocasião de apresentar sua coleção inverno 2013, a empresa organizou um grande evento Inauguração. Participaram deste coquetel todos os diretores da marca e a modelo argentina Luli Fernández. Wanama apresentou desta forma sua nova temporada, destacando-se por seu característico estilo Urban Folk.


business news VARELA AUDIOVISUALES, habitué of the city of Orlando, FL

VARELA AUDIOVISUALES, habitué de la ciudad de Orlando, FL Orlando es la sede este año de INFOCOMM 2013, la mayor feria mundial de Tecnologías Audiovisuales. Habiendo estado en esa ciudad hace sólo tres meses, ahora nos toca volver, para asistir a esta feria tecnológica que atrae cada año, a 35 mil profesionales de la tecnología AV de todo el mundo. Disfrutaremos INFOCOMM tanto como ir a Disney. Y volveremos cargados no de merchandising, sino de información y experiencias en equipamiento avanzado para comunicación empresarial para compartir con nuestros clientes. InfoComm tiene mucho de la magia de Disney, con productos estrella que llaman la atención. Será una semana muy disfrutable… y productiva para las empresas en Uruguay que deseen, por nuestro intermedio, estar al día en tecnologías de comunicación.

www.varelaaudiovisuales.com.uy

Orlando is the headquarters this year of INFOCOMM 2013, the largest trade fair in the world for Audiovisual Technologies. Having been in the city only three months ago, we are now returning to attend this technology trade fair that attracts 35 thousand AV technology professionals from all over the world every year. We will enjoy INFOCOMM as much as going to Disney World. And we will come back loaded not with merchandising, but with information and experiences about advanced equipment for business communications to share with our clients. InfoComm has much of Disney’s magic, with first-class products that draw our attention. It will be a very enjoyable week…and productive for those companies in Uruguay that wish, through us, to be up to date on communications technologies. VARELA AUDIOVISUALES, frequentador assíduo de Orlando, FL Neste ano, a cidade de Orlando é sede da INFOCOMM 2013, a maior feira mundial de Tecnologias Audiovisuais. Tendo estado nessa cidade há somente três meses, agora temos a possibilidade de voltar para participarmos desta feira tecnológica que, a cada ano, atrai 35 mil profissionais da tecnologia AV do mundo inteiro. Para nós, o prazer de participar da INFOCOMM será tanto quanto o prazer de visitar Disney. E voltaremos carregados

de informações e experiências –não de merchandising– em equipamentos avançados para comunicações empresariais para compartilhar com nossos clientes. A InfoComm possui a magia da Disney, com produtos estrela que chamam a atenção. Será uma grande semana… disfrutável e produtiva para as empresas do Uruguai que desejarem, através do nosso trabalho, conhecer o que há de melhor nas tecnologias da comunicação.

Más beneficios para usted:

Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.

Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones.

Con FASTER apunta a la dirección correcta

Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • atencionalcliente@fastercourier.com • www.fastercourier.com


72

WTC Montevideo Magazine


business news En Compañía, un lugar donde la naturaleza y la compañía se ponen al servicio de nuestros residentes “En Compañía” es un proyecto inspirado en la necesidad de dar una excelente calidad de vida al adulto mayor, motivando en forma constante sus anhelos y, a través de sus realizaciones, encontrar el porqué de vivir. El adulto mayor debe ser respetado y escuchado. Sus años atesoran historias y experiencias particulares, las cuales aportan un material valioso al multidisciplinario staff del residencial, para trabajar en forma conjunta e interactiva, atendiendo de manera integrada a cada residente. Los residentes encuentran “En Compañía”, naturaleza y tranquilidad en un entorno de 3150 m2 de áreas verdes, con ambientes de esparcimiento cálidos y acogedores. En Compañía le invita a conocerlo. Horacio Acosta y Lara 2510 - entre French y Las Margaritas Tel.: 2604 5756 - Cel.: 094 691 110 gencompania@hotmail.com www.encompania.com.uy

En Compañía, a place where nature and company are at the service of our residents “En Compañía”; um lugar onde a natureza e a companhia são colocados à disposição dos nossos residentes. “En Compañía” is a project inspired by the need to provide excellent quality of life to older adults, constantly motivating their desires and, by doing so, finding a reason to live. The older adult must be respected and listened to. Their years are a testimony to stories and experiences which provide valuable material to the multidisciplinary staff of the home to work together and interactively, meeting each resident’s needs with an integrated approach.

“En Compañía” é um projeto inspirado na necessidade de oferecer uma ótima qualidade de vida às pessoas idosas. Em Compañía visa motivar seus desejos de forma contínua, encontrando o porquê da vida nas suas realizações. Os idosos devem ser respeitados e escutados. Seus anos de vida representam histórias e experiências especiais. O staff multidisciplinar do residencial aproveita essa valiosa experiência e conhecimentos para trabalhar em equipe, oferecendo a cada residente um atendimento integrado.

At “En Compañía”, the residents find nature and tranquility in a 3150 m2 green environment, with warm and cozy recreational spaces.

No residencial “En Compañía” as pessoas encontram natureza e tranquilidade em 3150 m2 de áreas verdes, com espaços de relaxamento muito aconchegantes.

En Compañía invites you to visit.

Venha conhecer En Compañía


eventos events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Julio July Julho Vietnam 02 MTA Herramientas, maquinaria, metalurgia | Tools, machinery,

Intex 11 Agri Agrícola, industria | Agriculture, industry

05

14

metallurgy | Ferramentas, Maquinaria, Metalúrgica Saigon Exhibition & Convention Joint Venture Ho Chi Minh, Vietnam

AMPIMM 03 Expo Mobiliario, industria de la madera | Furniture, wood working

05

industries | Mobília, indústria da madeira Centro Banamex Av. Conscripto 311, México DF, México

International Book Fair 04 Tokio Libros, cultura | Books, culture

07

Livros, cultura Tokyo International Exhibition Center Tokio, Japón

South 2013 05 PackPlus Packaging, plásticos, maquinaria | Packaging, plastics,

08

machinery | Packaging, plásticos, maquinaria Hyderabad International Trade Expositions Hyderabad, India

to Work Convention 09 Welfare Salud, servicios, seguridad laboral | Health, services, work

10

safety | Saúde, serviços, segurança no trabalho Manchester Central Manchester, Reino Unido

SIGN Future Textil 10 Serigrafia Impresión y gráfica | Printing and graphics

13 74

Impressão e gráfica Expo Center Norte San Pablo, Brasil

WTC Montevideo Magazine

Agricultura, indústria Codissia Trade Fair Complex Coimbatore, India

& Home Improvement Expo 12 Building Construcción, diseño de interiores | Construction, interior

14

design | Construção, design de interiores Melbourne Exhibition & Convention Centre Melbourne, Australia

Show 15 Eletrolar Electrónica | Electronics

18

Electrônica Transamérica Expo Center San Pablo, Brasil

Internacional de Vinos 17 Festival y Quesos de Santa Cruz

20

Alimentación, vinos, quesos | Food, wines, cheeses Alimentação, vinhos, queijos Feria Exposición de Santa Cruz Santa Cruz de la Sierra, Bolivia

Encounter 25 Euskal Informática, arte multimedia | Technology, multimedia art

28

Informática, arte multimídia Bilbao Exhibition Centre Bilbao, España

Logística 31 Sala Logística, comercio | Logistics, trade

02

Logística, comércio Corferias - Centro de Convenciones Bogotá, Colombia


World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Agosto August Agosto 02 Medicall Medicina, saludo Servicios médicos | Medicine, health care 04

services | Medicina, saúde Serviços médicos Chennai Trade Centre Chennai, India

Promotion 06 Brazil Eventos, marketing, publicidad | Events, marketing, publicity

08

Eventos, marketing, publicidade Transamérica Expo Center San Pablo, Brasil

Internacional de Computación 07 Feria y Electrónica

11

México World Trade Center México DF México

Tech 09 Foundry Ferias industriales | Industrial Fairs

11

Feiras industriais Vijaya Fair Grounds Coimbatore, India

Expo & Business 13 Agrinsumos Transamérica Expo Center

15

San Pablo Brasil

16 Optiferia Óptica | Optical products and services 18

Ótica Costa Salguero Exhibition Center Buenos Aires, Argentina

International Solar 19 Guangzhou Photovoltaic Exhibition

21

Energías renovables | Renewable energies Energias renováveis China Import and Export Fair Pazhou Complex Guangzhou, China

21 Expomotriz Automóviles | Automobiles | Automóveis 25

Plaza Mayor Medellín Colombia

y Salud Bogotá 22 Belleza Belleza, salud | Beauty, health

26

Beleza e Saúde Corferias, Centro de Convenciones Bogotá, Colombia

Tech India 23 Agri Agricultura | Agriculture

25

Agricultura Palace Grounds Bangalore, India

Shenzhen 27 Nepcon Electrónica e informática | Electronics and technology

29

Eletrônica e informática Shenzhen - China Hi-Tech Fair Exhibition Centre Futian, China


eventos events

76

WTC Montevideo Magazine




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.