WTC Montevideo Magazine #1
2014
Aテ前 VOL. ANO
6
Vigテゥsimo aniversario del
World Trade Center
Bucarest The WTC Bucharest 20th Birthday
Vigテゥssimo aniversテ。rio do WTC Bucareste
contenido contents conteúdo
10 14
homenaje tribute homenagem
22
planeta WTC WTC planet
Carlos Páez Vilaró destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Bucarest. Historia y encanto Bucharest: History and Charm Bucareste: História e charme
En abril, doble celebración: Vigésimo aniversario del WTC Bucarest y 45ª Asamblea General de la WTCA This April, double celebration: The WTC Bucharest 20th Birthday and The 45th WTCA General Assembly No mês de abril, celebração dupla: Vigéssimo aniversário do WTC Bucareste e 45ª Assembléia Geral da WTCA
26 36
mundo tecno tecno world
Grafeno Un futuro tan prometedor como incierto Graphene: A future as promising as it is uncertain Grafeno: Um futuro promissor mas incerto
gestión management gerenciamento
Zonas Francas en Uruguay. Principales características y beneficios de un régimen que continúa cautivando al inversor extranjero Free Zones in Uruguay: the main characteristics and benefits of a regimen that is still captivating the foreign investor Zonas Francas no Uruguai: principais características e benefícios de um regime que continua atraindo os investidores estrangeiros
46 50
empresas WTCFZ WTCFZ enterprises
Historias desde WTC Free Zone
Dirección
Stories from WTC Free Zone Histórias da WTC Free Zone
Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción
WTC Montevideo
Lic. Silvya Flores
Nuevo bulevar en complejo WTC
Editor
A new boulevard in the WTC complex
Daniel Coronel
Novo bulevar no complexo WTC
52
Dirección Editorial
León Mechulam
educación education educação
La Academia Irlandesa ingresa en Sudamérica a través de un curso en Internet sobre Relaciones Públicas The Irish Academy charts a new internet course in South America in Public Relations A Academia Irlandesa chega na América do Sul através de um curso na Internet sobre Relações Públicas
64 66 78
teatro theater
Locos de Contento
Traducciones
Gutlec Idiomas Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas
dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas
música music
Lenine & María Gadú empresa enterprises
Due Diligence
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
Fotografías
Tali Kimelman, Luis Alonso, Natan Vareika
WTC Montevideo Magazine
Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión
Iconoprint Dep. Legal - 360.351 Es una producción de TERARE LTDA. Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2626 0162 • Oficina de Producción: 2901 9408* e-mail: terare@terare.com.uy - www.terare.com.uy
editorial
La sociedad apresurada y bulliciosa The Hurried And Bustling Society A sociedade apressada e barulhenta
L
a existencia humana transcurre dentro de las coordenadas de espacio y tiempo. Por ser nómades, ocupamos lugares en el espacio y nos desplazamos de un espacio a otro. Nuestra tendencia básica es el impulso de explorar y abarcar nuevos espacios. Pero prevaleciendo casi siempre el arraigo a uno, que tiene especiales significaciones y que, por eso mismo, se constituye en nuestro territorio personal. Hay fuerzas telúricas que ejercen atracción y nos hacen sentir algo muy especial por el territorio propio. Podemos desplazarnos hacia otros espacios, pero ese territorio concreto, siempre ejercerá un imán de energía muy particular. Sea que nos afinquemos en otros espacios, sea que volvamos al nuestro. El significado especial del querido territorio, dejará su sello, estemos donde estemos.
La inserción humana en el tiempo, al igual que en el espacio, surgen desde el momento mismo en que somos concebidos. Podremos no tener conciencia de ambos 4
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo
durante un largo período de nuestras vidas, pero no obstante funcionan siempre. El precio que pagamos por tomar conciencia de ambos puede variar según las personas, pero siempre pagamos un precio. El espacio se nos presenta por la resistencia que nos van imponiendo las personas y los objetos que nos rodean. El tiempo, por su implacable transcurrir, que arrastra hacia el pasado nuestros sucesivos presentes, nos va enseñando a tener que esperar lo que queremos lograr aquí y ahora. Cuesta mucho introducirnos en el reloj y en el calendario, y mucho más descubrir y vivir nuestro mundo subjetivo, que corre como río fluyente invisible. La ansiedad antecede a la paciencia, y la vida personal de cada uno oscilará entre una y otra con ritmos y padecimientos siempre únicos de cada persona. Al descubrir los valores espirituales, incorporamos a nuestra existencia el significado siempre personalizado que tienen el espacio y el tiempo, cuando pasan de lo objetivo y común para muchos, a la vivencia única y propia de ambos. Espacios que otros ocupan o pasan por ellos sin tener ningún significado especial, pasan a tenerlo cuando se trata de mis espacios y mis tiempos. El espacio objetivo se torna entonces espacio subjetivo. El tiempo objetivo del reloj y del calendario se torna subjetivo. Hay fechas especiales y momentos especiales, que a otros nada les significa, y son fundamentales y muy valiosos para mí. Hay lugares que me importan, pero no así a otros.
H
uman existence takes place within the coordinates of space and time. Being nomads, we occupy places in space and we travel from one space to another. We basically desire to explore and take over new spaces. But we almost always choose to settle in one, which has special meaning and which, for that reason, becomes our own personal territory. There are earthly forces that attract us and make us feel something special for our own territory. We can travel to other spaces, but this territory in particular will always exert a very particular energy over us. Whether we settle in other spaces, whether we return to our own. The special meaning of our dear territory will leave its mark, wherever we are.
Human insertion in time, and in space, begins from the time we are conceived. We might not be aware of both for much of our lives, but they are always present. The price we pay for being aware of both can vary depending on the person, but we always pay a price. The space presents itself for the resistance that people and objects that surround us impose on it. Time, for its unrelenting passage, which pulls our successive present towards the past, shows us that we have to wait for what we want to achieve here and now. It is difficult for us to introduce ourselves in time and in the calendar, and much more difficult to discover and experience our subjective world, which runs like an invisible flowing river. Anxiety comes before patience, and each of our personal existences swings between both of them with rhythms and ailments which are unique for each person. When we discover spiritual values, we incorporate the ever personalized meaning that space and time have for our existence, when they go from what is objective and common for many, to the unique and suitable experience of both. Spaces that others occupy or go through that have no special meaning, begin to have it when it is my spaces and my time. Objective space then becomes subjective space. The objective time of the clock and calendar become subjective. There are special dates and special moments, which mean nothing to others, but are essential and very special for me. Some places are important for me, but not for others. The tremendous influence of time marks the meaning of each existence. But time is not always the same, collectively or personally. Objectively, what marks the calendar and the clock is the same for all. Subjectively, it is different for everyone, and for the different moments in each person’s life, as well as for what we call historical time. In other words, what we share and experience with people in shared time, under the conditions that the lives of the immense majority get along, has special characteristics and follows a special rhythm. Each time in history has its own rhythm. . The technological and the Internet era we live in is much more hurried that it was even a generation ago. Much more than that of past centuries. The intensity of the noise and the deterioration of silence have also been increasing. We live in hurried times, that filter into our subjective time, and tests the distance between our anxiety and
A
existência humana transcorre nas coordenadas de espaço e tempo. Por sermos nômades, ocupamos lugares no espaço e também nos deslocamos. Nossa tendência básica é o impulso de explorar e cobrir novos espaços, mesmo prevalecendo quase sempre o interesse em ficar num lugar específico –com seus significados especiais, e, por este motivo, nosso território pessoal. Existem forças telúricas que nos atraem e nos fazem sentir um amor especial pelo próprio território. Podemos deslocar-nos, mas esse território concreto sempre exercerá um ímã de energia muito especial, sem importar se ficamos em outros lugares ou se voltamos ao nosso. O significado especial do nosso território deixará sua marca, estejamos onde estivermos. A inserção humana no tempo e no espaço surge no momento da nossa concepção. Embora não tenhamos conciência de ambos durante um longo período, eles sempre funcionam. O preço que pagamos varia de acordo com as pessoas, mas sempre pagamos um preço. O espaço se apresenta a nós através da resistência que nos impõem as pessoas e os objetos que nos rodeiam. O tempo, transcorrendo sem pausa e arrastando nossos sucessivos presentes rumo ao passado, ensina-nos a esperar o que desejamos obter aqui e agora. É muito difícil fazer parte do relógio e do calendário, e muito mais ainda descobrir e viver nosso mundo subjetivo, o qual flui como rio invisível. A ansiedade antecede a paciência, e a vida pessoal de cada um oscilará entre uma e outra, com ritmos e sofrimentos únicos para cada um. Ao descobrirmos os valores espirituais, incorporamos a nossa existência o significado sempre personalizado do espaço e do tempo –quando passam do que é objetivo e comum para muitos, a nossa experiência única e própria. Espaços que outras pessoas ocupam ou transcorrem sem nenhum significado especial, adquirem significado quando são meus espaços e meus tempos. O espaço objetivo transforma-se então em espaço subjetivo. O tempo objetivo do relógio e do calendário se torna subjetivo. Existem datas e momentos especiais, absolutamente irrelevantes para outras pessoas mas fundamentais para mim. Alguns lugares são essenciais para minha vida, mas não para a vida dos outros. A grande influência do tempo marca o sentido de cada existência. Contudo, o tempo nunca transcorre da mesma forma, seja este coletivo ou pessoal. Do ponto de vista objetivo, o tempo marcado pelo calendário e pelo relógio tem o mesmo valor para todas as pessoas. Do ponto de vista subjetivo, o tempo varia para cada pessoa, de acordo com os diferentes momentos de cada um, assim como aquilo que denominamos tempo histórico. Ou seja, o tempo que compartilhamos e vivemos com as pessoas da nossa época, e que, dadas as condições de vida da maioria das pessoas, possui características especiais e funciona de acordo com um ritmo especial. Cada época histórica tem seu próprio ritmo. O tempo que vivemos atualmente, na era tecnológica e da Internet, é muito mais apressado que o tempo de há uma geração. Muito mais ainda que o de séculos passados. Aumentaram também a intensidade do barulho e a deterioração do silêncio. Vivemos tempos apres-
editorial La incidencia tremenda del tiempo marca el sentido de cada existencia. Pero el tiempo no corre siempre igual, sea a nivel colectivo o personal. Objetivamente, lo que marcan el calendario y el reloj, valen lo mismo para todos. Subjetivamente, varía con cada persona, y con los diferentes momentos de cada persona, como así también de lo que denominaríamos tiempo histórico. O sea, el que compartimos y vivimos con las personas de un tiempo compartido, y que por las condiciones en que se desenvuelve la vida de la inmensa mayoría, tiene características especiales y funciona según un ritmo especial. Cada época histórica tiene su propio ritmo. El tiempo que nos toca vivir en la era tecnológica y de Internet, es mucho más apresurado que el de hace apenas una generación. Mucho más aun que el de siglos pasados. Se ha incrementado también la intensidad del ruido y el deterioro del silencio. Vivimos tiempos apresurados, que se infiltran en nuestro tiempo subjetivo, y ponen a prueba a diario la distancia entre nuestra ansiedad y nuestra paciencia, la vigencia o lo efímero de cada vivencia, el impacto físico y emocional en nuestras vidas, los soportes espirituales de nuestros pensamientos y de nuestras emociones, la estabilidad de nuestras convicciones y compromisos, el margen viable de nuestras expectativas y de nuestras relaciones con el prójimo. El ruido intenso que nos invade, somete también a seria prueba nuestra tranquilidad, y desplaza la importancia trascendente que tiene el silencio para la paz y el equilibrio de nuestro mundo interior. El ruido invasor nos está aturdiendo y desvanece la enorme riqueza invisible que tiene su escenario en el espíritu, pero que está en armonía y aflora cuando reina el silencio. En la sociedad apresurada y ruidosa que vivimos, no podemos abandonar el esfuerzo por encontrar momentos de silencio y tranquilidad. Son indispensables para tratar de detener la erosión de nuestro mundo interior, y dejar fluir las voces sin sonidos que estaban aguardando el instante para que le hablen a nuestra conciencia, y nos hagan sentir y valorar la parte espiritual y cualitativa de nuestra vida personal. Cada instante que rescatamos de paz interior es único e irrepetible. Nos está esperando en la fuente inagotable de nuestra alma. Su lenguaje eterno es la fe y la esperanza. Surge del manantial que nos da energía para disfrutar el instante 6
WTC Montevideo Magazine
our patience, what is valid or ephemeral of each experience, the physical and emotional impact on our lives, the spiritual support of our thoughts and our emotions, the stability of our convictions and commitments, the viable margin of our expectations and the relationships we have with our fellow man. The intense noise that invades us, also tests our tranquility, and displaces the transcendental importance that silence has for peace and balance of our interior world. The invasive noise disturbs us and dissipates the enormous invisible richness that it has on the spirit, although it is in harmony and appears when silence reigns. In the hurried and noisy society we live in, we cannot abandon the desire to find moments of silence and peace. They are indispensable as we try to stop the erosion of our interior world and release the silent voices that are waiting to talk to our conscience, making us feel and value the spiritual and qualitative part of our personal life. Each time we recover our interior peace is unique and unrepeatable. It is waiting for us in the endless source of our soul. Its eternal language is faith and hope. It arises from the spring that gives us energy to enjoy the blessed instant that we have saved from contemporary tyrannical confusion. It is the call that helps us recover our unique and unrepeatable identity. It is the confidence we have in ourselves, without which nothing can protect us from decadence and decomposition. It is inspiration that give us the courage to keep going and leaves a smile on our face. It is the echo of eternity, which becomes audible in the silence
sados, os quais se infiltram no nosso tempo subjetivo e desafiam a distância entre nossa ansiedade e nossa paciência a cada dia; a vigência ou a qualidade efêmera de cada experiência; o impacto físico e emocional em nossas vidas; os suportes espirituais dos nossos pensamentos e de nossas emoções; a estabilidade de nossas convicções e compromissos; a margem viável de nossas expectativas e de nossos relacionamentos com os outros. O barulho intenso que nos invade, também desafia nossa tranquilidade, e menospreza a importância fundamental que o silêncio tem para a paz e para o equílibrio do nosso mundo interior. O barulho invasor está nos aturdindo e desvanece a enorme riqueza invisível cujo cenário é o espírito, e que surge em harmonia quando estamos em silêncio. Na sociedade apressada e barulhenta em que vivemos, não podemos deixar de fazer o esforço de encontrarmos momentos de silêncio e tranquilidade. São indispensáveis para tentarmos evitar a erosão do nosso mundo interior, para deixarmos fluir as vozes sem sons que estão esperando por nós, para que falem para nossa consciência e nos façam sentir e valorizar a parte espiritual e qualitativa da nossa vida pessoal. Cada momento que resgatamos de paz interior é único e irrepetível. Está nos esperando, na fonte inesgotável da nossa alma. Sua linguagem eterna é a fé e a esperança. Surge do manancial que nos dá energia para desfrutarmos do instante mágico que salvamos da voragem contemporânea. É o chamado que nos faz recuperar nossa identidade única e irrepetível. É a força de nossa confiança em nós mesmos, sem a qual nos perderemos irremediavelmente na decadência e na decomposição. É a inspiração que nos dá coragem para continuar e desenha um sorriso no nosso rosto. É no eco da eternidade, audível no silêncio desse instante, que
bendito que hemos salvado de la tiránica vorágine contemporánea. Es el llamado que nos hace recuperar nuestra identidad única e irrepetible. Es la fuerza de nuestra confianza en nosotros mismos, sin la cual nada puede preservarnos de la decadencia y la descomposición. Es la inspiración que nos da coraje para seguir y dibuja una sonrisa en nuestro rostro. Es el eco de eternidad, que se torna audible en el silencio de ese instante en que hemos protegido la dignidad de nuestra condición humana propia, al no dejarnos arrasar por el vendaval degradante que va carcomiendo lo mejor de la convivencia entre las personas. Es la luz que ilumina nuestra mirada. Pero es también un mensaje que reclama nuestra acción. Nos pide que dialoguemos con nuestro prójimo y le ayudemos a unirse a quienes no estamos dispuestos a resignarnos a la destrucción de todo lo bueno que el hombre ha hecho y seguirá haciendo en este planeta. La verdadera fe es compartida, y su idioma es el compromiso de estrechar la mano del prójimo, y mirarnos cara a cara, sin miedo y con amor. Es convertir en realidad la enseñanza bíblica. Los verdaderos espacios de sana convivencia y fraternidad siguen abiertos. Pero aguardan la presencia de nuestro compromiso responsable. Los irán ocupando nuestras acciones y el respeto a los valores desplegados en nuestra trayectoria por la vida. Si bien cada uno de nosotros carece del poder para enlentecer el ritmo del tiempo contemporáneo, lo tiene para cuidar su propio ritmo personal. Si bien el bullicio colectivo va penetrando de modo creciente, es posible recuperar nuestros silencios, tanto para frenar el aturdimiento dañino, como para disfrutar de la riqueza del lenguaje que sólo se expresa en silencio. Es casi imposible frenar la velocidad cultural de esta era, pero podemos estar atentos a este peligro invasor y no resignarnos pasivamente a su imperio absoluto. Cuando hay tanto bullicio y muchos gritan, cada persona puede proteger sus reservadas áreas de silencio propio. Es un tesoro irrenunciable. Si esperamos, nada podremos conseguir. Si estamos atentos y actuamos, nuestras áreas protegidas propias crecerán. Entonces, sin abandonar nuestro tiempo histórico, no seremos sus víctimas. Nos beneficiaremos de sus logros positivos, y lograremos descubrir y asumir la inmensidad ilimitada y superior del alma humana. 8
WTC Montevideo Magazine
of that moment in which we have protected the dignity of our human condition by not allowing us to be taken by the degrading storm that eats away at the best of the experience among people. It is the light that illuminates our gaze. But it is also a message that requires our attention. It asks that we speak to our fellow man and help him to join those who are not willing to resign themselves to the destruction of all the good that man has done and continues to do on this planet. True faith is shared, and its language is the commitment to shake the hand of our fellow man, and look at each other eye to eye, without fear and with love. It is to confirm biblical teachings. The real spaces of healthy coexistence and fraternity remain open. But they hold the presence of our responsible commitment. They occupy our actions and respect the values that appear as we journey through life. Although each of us lacks the power to slow down the rhythm of contemporary time, we are able to watch over our own personal rhythm. Although the bustling collective is penetrating at a growing rate, it is possible to recover our silence, to stop the harmful bewilderment, and to enjoy the richness of language that is only expressed in silence. It is almost impossible to stop the cultural speed of this era, but we can be aware of this invasive danger and not stand by passively before its absolute tyranny. When there is so much noise and many are shouting, each person can protect his or her reserved areas of silence. It is an absolute treasure. If we wait, we will achieve nothing. If we remain attentive and act, our own protected areas will grow. Then, without abandoning our historic time, we will not be a victim. We will benefit from our positive achievements, and we will discover and take on the unlimited and superior immensity of the human soul. protegemos a dignidade da nossa condição humana, evitando ser arrasados pelo vendaval degradante que destrói o melhor do convívio entre as pessoas. É a luz que ilumina nosso olhar. Mas também é uma mensagem que reclama nossa ação. Esta mensagem nos pede que dialoguemos com as outras pessoas, criando uma união entre todos aqueles que não estamos dispostos a sacrificar todas as coisas boas que o ser humano tem feito e continuará fazendo. A verdadeira fé é compartilhada, e seu idioma é o comprometimento de estender a mão ao próximo olhando as pessoas nos olhos, sem medo e com amor. É transformar os ensinamentos bíblicos em realidade. Os espaços verdadeiros de convívio saudável e fraternidade continuam abertos; mas esperam que nós assumamos um compromisso responsável. Estes espaços serão ocupados por nossas ações e pelo respeito dos valores concretizados na nossa vida. Embora nenhum de nós tenha o poder de alentecer o ritmo do tempo contemporâneo, cada pessoa pode cuidar do seu ritmo pessoal. Embora o barulho coletivo continue penetrando, é possível que recuperemos nosso silêncio, tanto para evitarnos ser aturdidos, quanto para desfrutarmos da riqueza da linguagem que somente é expressada no silêncio. É quase impossível frear a velocidade cultural desta era, mas podemos prestar atenção para que este perigo invasor não nos controle. Quando as pessoas gritam e o barulho prevalece, cada pessoa pode proteger suas áreas reservadas de silêncio próprio. É um tesouro que não podemos perder. Se somente esperarmos, nada vamos conseguir. Se estivermos atentos e agirmos, nossas próprias áreas protegidas crescerão. Então, sem abandonarmos nosso tempo histórico, deixaremos de ser suas vítimas. Poderemos nos beneficiar de suas conquistas positivas, e conseguiremos descobrir e assumir a imensidão ilimitada e superior da alma humana.
editorial
Estimado amigo lector:
Bienvenido a una nueva edición de WTC magazine, en este nuestro sexto año ininterrumpido de edición. Nos complace anunciar que dieron comienzo en el mes de marzo las charlas del ciclo desayunos WTC 2014, en este caso en nuestro quinto año continuado de producción. Fue un inicio de ciclo a pleno total en el auditorium, del que daremos cuenta en nuestra próxima edición. Para este número en portada presentamos el WTC Bucarest, que cumple este año su vigésimo aniversario y será sede en abril de la 45 asamblea general de la WTCA. Se generará alí un poderoso intercambio de ideas y conocimientos acera del liderazgo en el comercio global y áreas de inversiones, y acerca de la nueva realidad y la dinámica económica desde un enfoque de la globalización. Lo invitamos asimismo a recorrer esta maravillosa ciudad europea. Entre otras notas en nuestro sector tecnológico les presentamos el grafeno. Un material fino, flexible, fuerte, liviano y con un alto nivel de conductividad. Una lámina de grafeno de 1 m2 pesa menos de un miligramo. Conózcalo en nuestras paginas. Si aun no recibe el newsletter de nuestra compañía llamado Newsletterare, lo invitamos a suscribirse para recibir toda la información sobre los eventos y publicaciones que produce nuestra compañía mes a mes. Envíenos sus datos a... y automáticamente quedará registrado. Gracias por tener nuestra publicación en sus manos. Valoramos que usted sea uno de nuestros destacados lectores.
Daniel Coronel Editor/ Publisher
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
Welcome to a new edition of WTC Magazine, in this our sixth uninterrupted year.
Seja bem-vindo a uma nova edição da WTC magazine, no nosso sexto ano ininterrupto.
We are pleased to announce that the Breakfast Cycle WTC 2014 talks began in March, in this case our fifth consecutive year of production. It was the beginning of a series with a full auditorium, which we will comment about in our next edition. For this number our cover story is WTC Bucharest, which is celebrating its 20th anniversary this year and will be the venue for the 45th WTCA General Assembly in April. A powerful exchange of ideas and knowledge about leadership in global trade and areas for investment, and about the new reality and economic dynamics from a perspective of globalization will take place here.
É um prazer anunciar que, no mês de março, começaram as palestras do ciclo cafés-da-manhã WTC 2014, neste caso no nosso quinto ano consecutivo de produção. Este novo ciclo começou com um Auditório lotado. Ofereceremos mais informações na próxima edição.
We also invite you to visit this marvelous European city.
Na capa deste número apresentamos o WTC Bucareste, o qual comemora seu vigésimo aniversário em 2014. O WTC Bucareste será a sede da 45ª Assembléia Geral da WTCA no mês de abril. Este evento possibilitará um importante intercâmbio de ideias e conhecimentos sobre a liderança no comércio global e áreas de investimentos, e sobre a nova realidade e a dinâmica econômica do ponto de vista da globalização. Convidamos nossos leitores a percorrerem esta maravilhosa cidade europeia.
Among the articles in our technological section we present graphene. A thin, flexible, strong, light material with a high level of conductivity. A lamina of graphene 1 m2 weighs less than a milligram. Learn about it in our pages.
Na seção tecnologia apresentamos o grafeno; material fino, forte, flexível, leve e com grande velocidade de condução. Uma lâmina de grafeno de 1 m2 pesa menos de um miligramo. Conheça-o em nossas páginas.
If you have not received the newsletter from our company called Newsletterare, we invite you to subscribe to receive all the information about the events and Publications that our company produces every month. Send us your information to... and you will automatically be registered.
Se você ainda não recebeu a newsletter da nossa empresa, a Newsletterare, cadastre-se e receberá todas as informações sobre os eventos e publicações que nossa companhia produz a cada mês. Envie seus dados e será cadastrado de forma automática.
Thank you for having our publication in your hands. We are pleased that you are one of our distinguished readers.
Obrigado por ter nossa revista nas suas mãos; é um prazer contar com tão bons leitores.
homenaje tribute homenagem
Carlos Páez Vilaró
Por Nelson Pilosof
N
Tenía 90 años, pero se fue construyendo una juventud que fue creciendo a medida que envejecía con sabiduría... y coraje. Siguió creando y disfrutando de la vida mientras estuvo en su potestad seguir viviendo. Vida y creación que compartió con todos, especialmente con los humildes, y con particular amor con la colectividad negra.
Como a tantos admirables coterráneos de todos los tiempos, rindo homenaje a quien ha demostrado a lo largo de una proficua y larga trayectoria, que en el Uruguay que hemos recibido de nuestros mayores y de los grandes creadores compatriotas, que cuando se quiere, se puede.
Derramó talento y amor. Lo vimos hace pocos días, con renovada admiración, cargando el más pesado de los tamboriles, junto a su pueblo de siempre, extrayendo su posible postrera energía. Se resistió a no hacerlo. Tal vez era una premonición de que ya no desfilará en vivo en las próximas Llamadas, pero estará. ¡Y cómo estará!
o digo despedida. Digo homenaje. Para los mortales, la despedida es definitiva. El homenaje permanece siempre, y se rinde a quienes se lo ganaron por haber vivido la vida como supieron vivirla, y la brindaron generosamente a la gente.,
Carlos Páez Vilaró vivió intensamente su vida, hasta el último suspiro. A partir de ese instante supremo, se cambió su manera de ser. Pero no su manera de estar. Por todo cuanto hizo y por el estilo que eligió libremente para vivir, quedará siempre entre nosotros y entre muchísima gente del mundo. Como todo ser vivo humano, cambió su manera de ser. ¡Vaya si honró la vida modelando todo cuanto se conoce y lo que se irá conociendo! 10
WTC Montevideo Magazine
I
N
Like for so many admirable compatriots of all times, I pay tribute to those who have shown through their prolific and long careers, that in the Uruguay we have received from our elders and our great compatriotic creators, where there is a will, there is a way.
Assim como acontece com tantos compatriotas admiráveis de todos os tempos, quero homenagear quem, ao longo de um vida próspera e bem sucedida, demonstrou que no nosso país – no Uruguai que recebemos dos nossos antepassados e dos grandes criadores compatriotas – querer é poder.
do not say farewell. I say tribute. For all mortals, a farewell is final. A tribute stays forever, and is given to those who have won it for having lived life as they knew how to, and generously returning it to the people.
Carlos Páez Vilaró lived his life intensely, until his final breath. Starting at that supreme instant, his existence changed. But not his essence. For everything he did and for the style of life he chose to live, he will always be among us and the many other people in the world. Like all human beings, he existence changed. He certainly honored life by modeling everything that is known and all that is to be learned! He was 90 years old, but he kept young by growing as he grew older with wisdom... and courage. He continued to create and enjoy life while it was in his power to keep living. A life and creation that he shared with all, especially the poor, and with his particular love for the Afro Uruguayan community. He emanated talent and love. We saw him several days ago, with renewed admiration, carrying the heaviest tamboriles, together with his people, extracting his final energy. He was determined to do it. Perhaps it was a premonition that he would not participate in the next Llamadas, but he will be there. He most certainly will! For our Uruguay, where special and cultural values forged by noble generations have prevailed. And luckily we still revere people from the Past, who have left us an unforgettable legacy that we will always remember and thank, although we might be in the minority. A minority clinging to the values that were taught to us in our modest homes and through our education! The profile of an unforgettable identity, who is a model reference: values of work, humility, coexistence with every social and human sector, incessant creation, Uruguayan to the core, entrepreneur, businessman and unfaltering fighter under the worst circumstances that presented themselves in his life, modest, a generous gentleman, a friend to our liking, a good father, with a warm smile, respectful of nature in the same way that his Casapueblo is a human and artistic tribute to the beauty that we have in this land of peace, democracy and freedom!
ão digo despedida, digo homenagem. Para os mortais, a despedida é definitiva. A homenagem sempre permanece e é oferecida àqueles que souberam viver a vida, compartilhando-a com as outras pessoas.
Carlos Páez Vilaró viveu sua vida com muita intensidade, até o último suspiro. A partir desse momento supremo, mudou sua forma de ser, mas não sua forma de estar. Graças a tudo o que ele fez e ao estilo de vida que escolheu livremente, Vilaró ficará para sempre entre nós, e entre muitas outras pessoas do mundo. Como todos os seres vivos humanos, Vilaró mudou sua forma de ser. Ele verdadeiramente honrou a vida, modelando tudo aquilo que conhecemos e que continuaremos conhecendo! Tinha 90 anos, mas foi construindo uma juventude que cresceu à medida que envelhecia com sabedoria… e coragem. Continuou criando e desfrutando da vida enquanto pôde continuar vivo. Vida e criação que compartilhou com todas as pessoas, especialmente com os humildes, e com um grande amor pela comunidade negra. Espalhou talento e amor. Tivemos o prazer de vê-lo e admirá-lo alguns dias atrás, carregando o tambor mais pesado de todos, junto ao seu povo, como sempre, extraindo sua energia. Fez um grande esforço para estar presente. Talvez fosse uma premonição de que já não desfilará ao vivo nas próximas Llamadas, mas não há dúvidas de que ele estará bem presente! Para o Uruguai de sempre, no qual prevalecem valores especiais e culturais formados por gerações de uruguaios nobres. Felizmente, ainda admiramos essas pessoas exemplares do Passado, as quais deixaram um legado inesquecível que sempre lembraremos e agradeceremos, ainda que sejamos uma minoria. Minoria que mantém os valores que nos ensinaram no nosso lar modesto, e nas nossas escolas! Identidade indelével exemplar: valores de trabalho, humildade, convívio com todos os setores sociais e humanos, criação contínua, uruguaio da gema, empreendedor, empresário e lutador incansável nas piores circunstâncias que teve que enfrentar na vida, cavalheiro modesto,
Para el Uruguay de siempre, en el que han prevalecido valores especiales y culturales forjados por nobles generaciones. ¡Y por suerte todavía seguimos venerando a ejemplar gente del Pasado, que nos ha dejado un legado inolvidable que siempre recordaremos y agradeceremos, aunque nos podamos ir quedando en minoría. ¡Minoría aferrada a los valores que nos enseñaron en nuestros modestos hogares y en nuestra enseñanza! Perfil de identidad indeleble, que es modelo de referencia: valores de trabajo, humildad, convivencia con todos los sectores sociales y humanos, creación incesante, uruguayo hasta el tuétano, emprendedor, empresario y luchador indesmayable en las peores circunstancias que se cruzaron por su vida, caballero modesto, generoso, amigo al estilo que nos gusta a los orientales, buen padre, con sonrisa cálida, respetuoso de la naturaleza en la misma forma que su Casapueblo es un homenaje humano y artístico a la belleza que tenemos en esta tierra de paz, democracia y libertad! ¡Qué más podemos decir! Seguramente hay otras que ya se evocan en este día de homenaje y despedidas, y otras que irán acrecentando el caudal de admiración y gratitud que le debemos. No se agota la pintura y escultura que nos enseñó a ejercer a cada uno, aún cuando no seamos ni escultores ni pintores. Con las invisibles manos del alma, iremos manteniendo la admiración y el legado de valores de belleza, que dan eternidad a lo que, al nacer, arriesga ser efímero. Toda esta enseñanza nos ha dejado por saber que los valores de la Belleza están al alcance de todos los humanos. La humildad no se rinde ante el mal gusto y la mediocridad. Cuando la vives y la transmites como compromiso con todos los valores positivos, recibes el privilegio de una noble calidad de vida humilde y una muerte con sonrisa, ganada por haber existido como supo hacerlo, y no claudicar ante la degradación de conductas que no respetan los valores. El ejemplo de Carlos Páez perdurará por los tiempos de los tiempos. De la decisión de cada uno de nosotros dependerá si lo tendremos de referencia, o si habrá quienes opten por olvidarlo, y escojan lo contario de la enseñanza que este gran uruguayo nos dejo como heredad humana, nacional y mundial. En la eternidad se ha reencontrado ya con grandes seres humanos que comparten el misterio universal. 12
WTC Montevideo Magazine
What more can we say! Surely there are others who have already remembered him on this day of tributes and farewells, and others who will swell the flow of admiration and gratitude that we owe him. The paintings and sculptures that he showed each of us how to use even when we were not sculptors or painters will not run out. With the invisible hands of the soul, we will keep admiring him and his legacy of beauty that will give eternity to all that, when born, is at risk of becoming ephemeral. All you have taught us leaves us knowing that the value of Beauty is within reach of all human beings. Humility does not give way before bad taste and mediocrity. When it is experienced and transmitted as a commitment to positive values, you are privileged with the noble quality of a humble life and a death with a smile, earned for having existed as you knew how to, and not giving up before the degradation of those who do not respect values. The example of Carlos Páez will survive all time. We will each decide if he is to be a reference, or if there are those who choose to forget him, choosing to heed the opposite of what this great Uruguayan has left us as human, national and world heredity. In eternity he has already reencountered the other great human beings who share the universal mystery. amigo bom como nós uruguaios gostamos, bom pai, homem de sorriso caloroso, respeitoso da natureza, assim como sua Casapueblo é homenagem humana e artística à beleza que temos nesta terra de paz, democracia e liberdade! O que mais dizer? É provável que outras sejam evocadas neste dia de homenagem e despedidas, assim como outras que irão se somar à grande admiração e gratidão que lhe devemos. A pintura e escultura que ele nos ensinou, mesmo que não sejamos escultores nem pintores, não acaba aqui. Com as mãos invisíveis da alma, conservaremos a admiração e o legado de valores de beleza, valores que fazem eterno aquilo que na hora de nascer corre o risco de ser efêmero. Estes ensinamentos nos transmitiram que os valores da Beleza estão ao alcance de todos os seres humanos. A humildade não pode ser derrotada pelo mau gosto e pela mediocridade. Quando esta é vivida e transmitida como compromisso, com todos os valores positivos, recebemos o privilégio de uma nobre qualidade de vida humilde e uma morte com sorrisos, resultado de uma vida bem vivida, sem aceitar a degradação de condutas que não respeitam os verdadeiros valores. O exemplo de Carlos Páez viverá para sempre. Depende de cada um de nós seguir seu exemplo, esquecê-lo ou agir de maneira contrária, ignorando os ensinamentos deste grande uruguaio, herança humana, nacional e mundial. Na eternidade, Vilaró já se reencontrou com grandes seres humanos que compartilham o mistério universal.
Alcove Highback Sofa Developed by Vitra in Switzerland, Design: Ronan & Erwan Bouroullec Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita.
www.zinc.com.uy
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Bucarest Historia y encanto
Bucharest: History and Charm Bucareste: História e charme Río Dambovita
C
onocida desde la década del 30’ como “la pequeña París”, la capital de Rumania es famosa principalmente por su patrimonio histórico y arquitectónico. A lo largo de sus 500 años de existencia ha logrado convertirse en el centro cultural y económico de todo el país, y en una de las ciudades más prósperas.
14
WTC Montevideo Magazine
K
Bucarest está situada a orillas del río Dambovita, al sureste del país, en el límite con Bulgaria (Rumania limita además con Hungría, Ucrania, la República de Moldavia, Serbia y el mar Negro). Se encuentra hoy entre las diez ciudades más pobladas de la Unión Europea, con poco menos de dos millones de habitantes.
nown since the 30s as “the little Paris”, the capital of Romania is mainly famous for its historical and architectural patrimony. Throughout its 500 years of existence it has become the cultural and economic center of the whole country and in one of the most prosperous cities.
La ciudad presenta una mezcla de estilos arquitectónicos (medievales, neoclásicos o modernistas), así como construcciones que datan de diferentes etapas del siglo XX. Su sistema de metro permite a los visitantes recorrer los principales puntos turísticos, mientras que el ferrocarril la conecta con otras ciudades de Rumania y Europa.
Bucharest is located on the banks of the Dambovita River in the southeast of the country, on the border with Bulgaria (Romania also borders Hungry, Ukraine, the Republic of Moldavia, Serbia and the Black Sea). It is one of the ten most populated cities in the European Community today, with slightly fewer than two million inhabitants.
El clima en Bucarest es húmedo, con inviernos generalmente muy ventosos y fríos que pueden alcanzar los −20 °C, mientras que en verano, suelen alcanzarse temperaturas que sobrepasan los 35 °C. Íconos de Bucarest
Su Arco del Triunfo (inspirado en el Arco parisino), ubicado en la Avenida Kisseleff, fue construido en 1935 por orden del Rey Fernando I en conmemoración de la victoria de su ejército en la Primera Guerra Mundial, y es una referencia ineludible al hablar de esta ciudad. Arco del Triunfo
The city presents a mix of architectural styles (medieval, neoclassic and modern), as well as buildings that date from several periods in the 20th century. Its metro system lets visitors visit the main tourist attractions, while trains connect it with other cities in Romania and Europe. The climate in Bucharest is humid, with very windy and cold winters that can reach −20° C, while temperatures in summer can surpass 35 °C. Icons in Bucharest The Arc of Triumph (inspired in the Arc in Pairs), located on Kisseleff Avenue, was built in 1935 by order of King Ferdinand I to commemorate the victory of his army in the First World War, and is an important reference of this city.
C
onhecida desde a década de 30 como “a pequena Paris”, a capital da Romênia é especialmente famosa pelo seu patrimônio histórico e arquitetônico. Ao longo de seus 500 anos de existência, Bucareste tem se tornado centro cultural e econômico do país e uma de suas cidades mais prósperas.
Bucareste está localizada às margens do rio Dambovita, no sudeste do país e na fronteira com a Bulgária (a Romênia limita também com a Hungria, Ucrânia, a República da Moldavia, Sérvia e o mar Negro). Atualmente é uma das dez cidades mais povoadas da União Européia, com quase dois milhões de habitantes. A cidade apresenta uma mistura de estilos arquitetônicos (medievais, neoclássicos ou modernistas), assim como construções que datam de diversas etapas do século XX. Graças a seu sistema de metrô, os visitantes podem percorrer os principais pontos de atração turística; o trem conecta Bucareste com outras ciudades da Romênia e da Europa. O clima de Bucareste é úmido; o inverno tem muito vento e muito frio, com temperaturas que podem atingir os −20 °C. Durante o verão, as temperaturas podem ultrapassar os 35 °C. Ícones de Bucareste Seu Arco do Triunfo (inspirado no Arco de Paris), localizado na Avenida Kisseleff, foi construído em 1935 por ordem do Rei Fernando I por ocasião da comemoração da vitória do seu exército na Primeira Guerra Mundial.
La Plaza de la Revolución, ubicada en la Calea Victoriei (Calle Victoria) en el centro de Bucarest, era conocida originariamente como Plaza del Palacio, hasta que en 1989 fue rebautizada luego de la revolución de Rumania. En este sitio emblemático fue donde el dictador Nicolae Ceaucescu realizó su último discurso, durante el cual la población rumana asaltó el edificio del comité central del Partido Comunista poniendo fin a la dictadura de Ceaucescu, que debió escapar en helicóptero. La Plaza concentra varios sitios históricos que hacen a la identidad de esta pintoresca y añeja ciudad, como el antiguo Palacio Real (hoy Museo Nacional de Arte de Rumania), el Ateneo Rumano; donde tienen lugar conciertos internacionales y de la Orquesta Filarmónica George Enescu, y el Memorial del Renacimiento; un pilar de mármol de 25 metros de alto, creado en el año 2005 para rendir homenaje a los héroes de la revolución de 1989. La ciudad presume además de poseer el edificio más grande de Europa y el segundo más grande del mundo después del Pentágono: el Palacio del Parlamento, conocido antiguamente como Casa del Pueblo o Casa Grande. El emblemático edificio fue construido por Ceausescu, quien nunca llegó a verlo finalizado. Además de ser sede del Parlamento alberga al Museo Nacional de Arte Contemporáneo, que se ubica en una de sus alas y contiene representaciones de arte contemporáneo rumano e internacional. Paseos ineludibles
La Caleia Victoriei fue la primera avenida que existió en la ciudad. Paralela al Río Dambovita y situada a continuación de la Avenida Kisseleff, es el lugar preferido de locales y visitantes para realizar paseos nocturnos en verano, y para disfrutar de las tiendas y bares allí ubicados que le dan un aire bohemio a la ciudad. El Museo Nacional de Historia, situado en la misma calle, reúne la magnífica platería del tesoro nacional. A lo largo de la Caleia Victoriei se encuentran edificios públicos imponentes, como el Museo Nacional de Historia, y hacia el sur el parque Cismigiu. Estos jardines son el principal espacio recreativo en el centro de la ciudad. Pero Bucarest cuenta con muchos otros espacios abiertos donde poder disfrutar de paseos al aire libre, como el inmenso parque de Herastrau ubicado al norte de la ciudad. En la entrada del parque pueden alquilarse bicicletas y en el lago (que lleva su mismo nombre) es posible alquilar pequeños botes. Frente al Museo Nacional de Historia se encuentra el Palacio de la Caja de Ahorros. Construida en el S. XIX, posee una de las fachadas neoclásicas más impresionantes de la ciudad. 16
WTC Montevideo Magazine
Memorial del Renacimiento
Plaza de la Revolución
Palacio del Parlamento
Revolution Square, located on Calea Victoriei (Victoria Street) in downtown Bucharest, was originally known as the Palace Square until it was renamed in 1989 after the Romanian revolution. This is the emblematic site where dictator Nicolae Ceaucescu gave his last speech, while the Romanian people assaulted the building of the Communist Party Headquarters putting an end to the Ceaucescu’s dictatorship, forcing him to escape by helicopter. The Square has several historical sites that are part of the identity of this picturesque and old city, like the old Royal Palace (today the National Museum of Art of Romania), the Romanian Athenaeum; where international concerts and the George Enescu Philharmonic Orchestra take place, and the Memorial of Rebirth; a marble pillar 25 meters tall, created in 2005 to pay homage to the heroes of the revolution in 1989. The city also boasts of having the largest building in Europe and the second largest in the world after the Pentagon: Parliament Palace, known before as the People’s House or the Palace of the People. The emblematic building was built by Ceausescu, who never saw it finished. In addition to being the headquarters of Parliament, it houses the National Museum of Contemporary Art, which is located in one wing and houses representations of Romanian and international art. Not to be missed Caleia Victoriei was the first avenue in the city. Running along the Dambovita River, it is the continuation of Kisseleff Avenue and the favorite place of locals and visitors for nighttime strolls in summer, and visits to the shops and bars that are located there giving a bohemian air to the city.
Calea Vict
toriei
A Praça da Revolução, localizada na Calea Victoriei (Rua Victoria) no centro de Bucarest, era conhecida como a Praça do Palácio, até que em 1989 foi rebatizada após a revolução da Romênia. Neste lugar emblemático o ditador Nicolae Ceaucescu realizou seu último discurso, durante o qual a população romena assaltou o edifício do comitê central do Partido Comunista, acabando com a ditadura de Ceaucescu, quem fugiu de helicóptero. A praça abriga vários lugares históricos que são ícone desta antiga e bela cidade, dentre eles: o antigo Palácio Real (atualmente Museu Nacional de Arte da Romênia); o Ateneu Romeno, onde são apresentados concertos internacionais e da Orquestra Filarmônica George Enescu; e o Memorial do Renascimento, pilar de mármore de 25 metros de altura criado em 2005 para homenagear os heróis da revolução de 1989.
Ateneo Rumano
Bucareste possui também o maior edifício da Europa e o segundo maior edifício do mundo depois do Pentâgono: O Palácio do Parlamento, conhecido antigamente como a Casa do Povo ou a Casa Grande. O emblemático edifício foi construído por Ceausescu, quem nunca viu a obra completa. Além de ser sede do Parlamento, o edifício abriga o Museu Nacional de Arte Contemporânea, com representações de arte contemporânea romena e internacional. Visitas imperdíveis A Caleia Victoriei foi a primeira avenida da cidade. Paralela ao Dambovita e continuação da Avenida Kisseleff, é o lugar predileto de romenos e visitantes que desejam desfrutar de passeios noturnos durante o verão, assim como das lojas e barzinhos boêmios da cidade.
Río Dambovita
Museo George Enescu
El ecléctico Palacio Cantacuzino, uno de los más bellos edificios de Bucarest, alberga actualmente al Museo Nacional de George Enescu, denominado así en honor al reconocido violinista y compositor rumano. El Museo está abierto al público y allí pueden observarse las partituras, pianos, algunas fotos y muebles que fueron parte de la vida del compositor. Centro Histórico
El Centro Histórico se encuentra en el barrio de Lipscani. Sus callecitas empedradas y edificios de diferentes estilos arquitectónicos, hacen de esta zona una de las más encantadoras de la ciudad. El barrio permite visitar además antiguos comercios, galerías de arte y tiendas de antigüedades. El Banco Nacional de Rumania construido a fines del S. XVII, actualmente edificio histórico protegido, se encuentra en esta zona y alberga la colección numismática nacional. Las exhibiciones incluyen billetes, monedas, documentos, fotografías y mapas, entre otras piezas. En el Centro Histórico es posible visitar también los restos de la antigua Corte del Príncipe (Curtea Veche), construida en el siglo XV por Vlad Tepes, el príncipe 18
WTC Montevideo Magazine
Museo de Historia de Bucarrest Banco Nacional
The National History Museum, located on the same street, has a magnificent collection of gold items. Along the Caleia Victoriei there are impressive public buildings, like the National Museum of History, and to the south Cismigiu Park. The gardens are the main recreation space in the center of the city. But Bucharest has many other open spaces where you can enjoy the outdoors, like immense Herastrau Park located in the north of the city. You can rent bicycles at the park entrance and small boats at the lake (of the same name). Across from the National History Museum is the Palace of the Savings Bank. Built in the 19th century, it has one of the most impressive neoclassic facades in the city. The eclectic Cantacuzino, one of the most beautiful buildings in Bucharest, houses the George Enescu National Museum, named in honor of renowned Romanian violinist and composor. The Museum is open to the public and has documents, pianos, some pictures and furniture that belonged to the compositor. Old Town The Old Town is in the neighborhood of Lipscani. Its cobblestoned streets and buildings of different architectural styles make this one of the city’s most charming areas. It also has old shops, art galleries and antique stores to visit. The National Bank of Romania built at the end of the 17th Century, today a protected historical building, is found in this area and houses
O Museu Nacional de História, localizado na mesma rua, reúne a maravilhosa prataria do tesouro nacional. Ao longo da Caleia Victoriei estão localizados edifícios públicos impressionantes tais como o Museu Nacional de História, e no sul o parque Cismigiu. Estes jardins são a área recreativa mais importante do centro da cidade. No entanto, Bucareste conta com muitos outros espaços abertos para desfrutar de passeios ao ar livre, dentre eles o imenso parque de Herastrau no norte da cidade. Na entrada do parque os visitantes podem alugar bicicletas, e no lago Herastrau é possível alugar barquinhos. Frente ao Museu Nacional de História está localizado o Palácio da Poupança. Construído no século S. XIX, possui uma das fachadas neoclássicas mais impactantes da cidade. O eclético Palácio Cantacuzino, um dos mais belos edifícios de Bucareste, atualmente abriga o Museu Nacional de George Enescu, o qual homenageia o famoso violinista e compositor romeno. O Museu está aberto ao público e lá os visitantes podem observar as partituras, pianos, algumas fotos e móveis que fizeram parte da vida do compositor. Centro Histórico O Centro Histórico está localizado no bairro de Lipscani. Suas ruazinhas de pedra e edifícios em diversos estilos arquitetônicos fazem desta uma das zonas mais charmosas da cidade. O bairro também oferece lojas antigas, galerias de arte e lojas de antiguidades. O Banco Nacional da Romênia, construído em finais do século XVII, atualmente edifício histórico protegido, está localizado no centro histórico e
Parque Cismigiu
the national coin collection. The exhibits include bills, coins, documents, photographs and maps, as well as other pieces. In the Old Town you can visit the remains of the Old Court (Curtea Veche), built in the 15th Century by Vlad Tepes, the reigning Prince of Valaquia (also known as Vlad Dracula) who, according to local tradition, kept his prisoners in the dungeons that were under the Royal Court. Entertainment and gastronomy If you are interested in entertainment and gastronomy, you must visit the famous Caru 'cu Bere, one of the oldest beer halls in Bucharest. This “living legend”, as they call it, opened its doors for the first time in 1879 and over the years has become one of the most loved places in Bucharest. A trip to Bucharest is incomplete if you do not try one of the traditional drinks: tuica, a brandy made from plums. It is a tradition for Romanians to consume this drink before meals.
Caru 'cu Bere
reinante de Valaquia (también conocido como Vlad Drácula) que, según la tradición local, mantenía a sus prisioneros en las mazmorras que había bajo la Corte Real. Ocio y gastronomía
Si de ocio y gastronomía se trata, imposible obviar una visita la famosa Caru 'cu Bere, una de las cervecerías más antiguas de Bucarest. Esta “leyenda viviente”, como la llaman, abrió sus puertas por primera vez en 1879 y a lo largo de los años logró posicionarse como uno de los lugares de ocio más queridos de Bucarest. Resulta impostergable durante una visita a Bucarest, probar una de las bebidas tradicionales: la tuica, un brandy hecho a base de ciruelas. Es parte de la tradición de los rumanos degustar esta bebida como aperitivo antes de las comidas. La vida nocturna en la capital brinda además otras opciones de divertimento nocturno, entre ellas los clubes de música electrónica, discotecas al aire libre, locales con música en vivo y festivales culturales, como los realizados en el Museo del Campesino Rumano y el Museo del Pueblo que permiten disfrutar de las artes folclóricas rumanas y artesanías típicas. El cine, teatro, conciertos y exposiciones completan la interesante y económica oferta cultural de la capital rumana. 20
WTC Montevideo Magazine
Night life in the capital also includes other options, like clubs with electronic music, outdoor discotheques, establishments with live music and cultural festivals, like those held in the Museum of the Romanian Peasant and the Village Museum where Romanian folkloric arts and typical handicrafts can be enjoyed. Movies, theater, concerts and expositions complete the interesting and inexpensive cultural offerings in the Romanian capital. abriga a coleção numismática nacional. As exibições incluem notas, moedas, documentos, fotografias e mapas, dentre outros. No Centro Histórico também é possível visitar os restos da antiga Corte do Príncipe (Curtea Veche), construída no século XV por Vlad Tepes, o príncipe de Valáquia (também conhecido como Vlad Drácula), o qual, segundo a tradição local, mantinha os presos nas masmorras que existiam embaixo da Corte Real. Lazer e gastronomia Se o assunto for lazer e gastronomia, a famosa Caru 'cu Bere, uma das cervejarias mais antigas de Bucareste, é uma visita imperdível. Esta “lenda viva”, como é chamada, abriu suas portas pela primeira vez em 1879, e, ao longo dos anos, tem se posicionado como um dos lugares de lazer preferidos de Bucareste. Outro dos imperdíveis é a tuica, brandy feito com ameixas, o qual é uma bebida tradicional. Parte da tradição dos romenos é degustar a tuica como aperitivo antes das refeições. A vida noturna oferece outras opções de entretenimento, dentre elas os clubes de música eletrônica, as discotecas ao ar livre, os estabelecimentos com música ao vivo e os festivais culturais, tais como os realizados no Museu do Camponês Romeno e o Museu do Povo, os quais permitem desfrutar das artes folclóricas romenas e do artesanato típico. O cinema, teatro, concertos e exposições completam a interessante e econômica oferta cultural da capital romena.
planeta WTC WTC planet
En abril, doble celebración: Vigésimo aniversario del
WTC Bucarest y 45ª Asamblea General de la WTCA.
L
a Asamblea General “Conformando el Crecimiento Global” abordará temas relacionado a los WTCs y el Comercio Internacional, con énfasis en lo que sucede en el mundo hoy, cuáles son los desafíos, que hay en el horizonte y cómo prepararnos para lo que viene.
Se generará un poderoso intercambio de ideas y conocimientos acera del liderazgo en el comercio global y áreas de inversiones, y acerca de la nueva realidad y la dinámica económica desde un enfoque de la globalización. El World Trade Center Bucarest se ha preparado trabajando de cerca con la WTCA. Establecido hace veinte años, pionero desde sus comienzos, el WTC Bucarest se estableció inicialmente como un promotor y coordinador del comercio interna22
WTC Montevideo Magazine
cional, un catalizador para negocios internacionales en una Rumania post-comunista. A través de su progreso diario y sus servicios relacionados al comercio; presentando o llevando misiones comerciales con frecuencia, organizando asociaciones de negocios, ferias y salones de comercio, Foros Económicos y Seminarios de Negocios, diseñando programas relacionados al comercio exterior según las políticas de la UE, así como eventos complejos con componentes urbanos, culturales y sociales; WTC Bucarest se afianzó en escenarios locales e internacionales, donde goza de una buena reputación entre sus pares. Un momento memorable fue el viaje a Uruguay de su misión comercial y delegación que visitó de hecho varios países de América Latina (Uruguay, Chile, Argentina y Brasil); así como también la visita de Prof. Nelson Pilosof, Presidente del WTC Montevideo, como un Orador
This April, double celebration The WTC Bucharest 20th Birthday and The 45th WTCA General Assembly
T
he General Assembly “ Shaping Global Growth” will address issues related to WTCs and International Trade, focusing on what’s on the move in nowadays world, what are the challenges, what’s on the horizon and how should we prepare for what’s coming.
Debates will generate a powerful sharing of ideas and knowledge about leadership in the global trade and investment arenas, and on the new reality and economic dynamics from the perspective of globalization. World Trade Center Bucharest has made preparations working closely with WTCA. Born twenty years ago, a pioneer at the time of its inception, WTC Bucharest was initially established as an international trade promoter and facilitator, a catalyst for international business in postcommunist Romania. Through its day to day progress and trade related services, regularly hosting inbound or taking outbound trade missions, organizing business matchmaking, trade fairs and salons, Economic Forums and Business Seminars, designing foreign trade related programs in line with the EU policies, as well as complex events with urban, cultural and social components, WTC Bucharest asserted itself both on the local and international arenas, where it enjoys a good reputation among peers. A remarkable moment was the delegation/ trade mission taken to Uruguay, in fact to several countries of Latin America : Uruguay, Chile Argentina and Brasil and also receiving the visit of Prof Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo, as distinguished Speaker in one of our most prominent business forums “ Invest in Romanian Tourism”.
No mês de abril, celebração dupla: Vigéssimo aniversário do WTC Bucareste e 45ª Assembléia Geral da WTCA
A
Assembléia Geral “Formando o Crescimento Global” abordará assuntos relativos aos WTCs e o Comércio Internacional, enfatizando o que acontece no mundo atual, quais são os desafios, o que há no horizonte e como preparar-se para o futuro. Haverá um importante intercâmbio de idéias e conhecimentos sobre a liderança no comércio global e áreas de investimentos, e sobre a nova realidade e a dinâmica econômica do ponto de vista da globalização. O World Trade Center Bucareste tem se preparado, trabalhando junto à WTCA. Instalado há vinte anos e pioneiro desde seus inícios, o WTC Bucareste instalou-se inicialmente como um promotor e coordenador do comércio internacional, um catalisador para negócios internacionais numa Romênia pós-comunista.
O WTC Bucareste se fortaleceu na Romênia e no mundo, onde desfruta de boa reputação entre seus colegas. Isto, graças ao seu progresso contínuo e seus serviços comerciais; apresentando ou levando missões comerciais com frequência, organizando associações de negócios, feiras e salões de comércio, Foros Econômicos e Seminários de Negócios, e desenhando programas relativos ao comércio exterior de acordo com as políticas da UE e eventos complexos que incluem componentes urbanos, culturais e sociais. Um momento memorável foi a viagem que sua missão comercial e delegação fez para o Uruguai, a qual visitou vários países da América Latina (Uruguai, Chile, Argentina e Brasil); assim como a visita do Professor Nelson Pilosof, Presidente do WTC Montevideo, como Palestrante destacado, num dos foros de negócios mais importantes: “Investir no Turismo na Romênia”.
distinguido en uno de sus foros de negocios más importantes, “Invertir en el Turismo Rumano”. Un complejo “4 en 1”, World Trade Center Bucarest ofrece “todo bajo un techo”, soluciones perfectas para sus necesidades, en su Centro de Convenciones, con salas e instalaciones de conferencias de primer nivel. El auditorio para 300 personas en la sala New York, los elegantes 800 m2 de espacio de exhibición en Plaza se adaptan a cualquier requerimiento. Las 10 salas modulares en el centro de convenciones están completamente renovadas y equipadas con tecnología multimedia de última generación. World Trade Center Bucarest ofrece 11,000 m2 de espacio comercial clase A, completamente equipado y seguro, en una excelente ubicación, contemplando el parque Herastrau, a minutos del aeropuerto internacional y el centro de Bucarest. Se dispone de espacios abiertos y oficinas de diseño modular para arrendamientos a mediano y largo plazo; así como de oficinas “inteligentes”, 24
WTC Montevideo Magazine
completamente amuebladas y equipadas, estas últimas para arrendar durante cortos plazos a través de Regus. Los servicios incluyen: • HVAC • Seguridad • Mantenimiento • Recepción de Bienvenida • 270 lugares de estacionamiento subterráneo e instalaciones de garaje La Galería de Compras ofrece 3500 m2 de boutiques elegantes, galerías de arte, locales de moda y antigüedades. Los servicios incluyen salón de belleza, servicios bancarios, servicios de transporte, tintorería, comestibles, cuidado médico, farmacia, correo, restaurantes, cafetería...Y lo nuevo: el restaurante de comida rumana típica: La Sipote, diseñado según la historia e imagen del famoso violinista y compositor rumano Ciprian Porumbescu. Y finalmente para alojarlo, el Hotel 4 estrellas Pullman WTC, parte integral del Complejo.
A “4 in 1” Complex, World Trade Center Bucharest offers “all under one roof”, perfect solutions to your needs, in its Convention Center, with meeting rooms and top class conference facilities. The 300-seat auditorium in New York room, the exquisite 800 sqm of exhibition space in Plaza are suited to all requirements. The 10 modular meeting rooms of the convention centre are fully refurbished and equipped with new-generation media technology. World Trade Center Bucharest offers 11,000 sqm of A Class Office Space, fully equipped and secured, situated in a great location, over-looking Herastrau park, just minutes away from the international airport and downtown Bucharest.Open spaces, modular floor offices are available for long and medium term tenancy. Short term fully furnished and equipped “intelligent “office facilities are available through sub-tenant Regus. Services include: • HVAC • Security • Maintenance • Welcome desk • 270 slots underground parking and garage facilities The Shopping Gallery features 3500 m2 of elegant boutiques, art galleries, fashion and antique shops. Services include beauty salon, banking services, car service, dry cleaning, grocery, medical care, pharmacy, post office, restaurants, cafeteria...And the new comer : the Typical Romanian Food restaurant : La Sipote, built round the story and image of famous Romanian violinist and Composer Ciprian Porumbescu. And finally, to accommodate you: the 4 star Pullman WTC Hotel, integral part of the Complex. Como complexo “4 em 1”, o World Trade Center Bucareste oferece “tudo debaixo do mesmo teto”: soluções perfeitas para satisfazer suas necessidades, no seu Centro de Convenções, com salas e instalações de conferências de excelente nível. O auditório para 300 pessoas na sala New York, os elegantes 800 m2 de espaço de exibições na Praça se adaptam a todas as situações. As 10 salas modulares no centro de convenções foram completamente renovadas e equipadas com tecnologia multimídia de última geração. O World Trade Center Bucareste oferece 11,000 m2 de espaço comercial classe A, completamente equipado e seguro, numa localização excelente, desfrutando da paisagem do parque Herastrau, e a poucos minutos do aeroporto internacional e do centro de Bucareste. Possui espaços abertos e escritórios modulares para aluguéis em médio e longo prazo, assim como escritórios “inteligentes” completamente mobiliados e equipados para aluguéis de curta duração, através da Regus. Os serviços incluem: • HVAC • Segurança • Manutenção • Recepção • 270 vagas de estacionamento subterrâneo e instalações de garagem A Galeria de Compras oferece 3500 m2 de elegantes butiques, galerias de arte, e lojas de roupa e antiguidades. Os serviços incluem salão de beleza, serviços bancários, serviços de transporte, limpeza de roupas, comidas, atendimento médico, farmácia, correio, restaurantes, cafeteria… A novidade: o restaurante de comida romena típica: La Sipote, cujo desenho foi inspirado na história e imagem do famoso violinista e compositor romeno Ciprian Porumbescu. E finalmente, para sua hospedagem, o Hotel 4 estrelas Pullman WTC, parte do complexo.
mundo tecno tecno world
Grafeno F
Un futuro tan prometedor como incierto
ino, flexible, fuerte, liviano y con un alto nivel de conductividad. Algunos hablan del grafeno como “el material del futuro”. Los más mesurados, sin dejar de reconocer sus excelentes propiedades, entienden que aún no están del todo claras sus posibles aplicaciones, la capacidad de producción a nivel industrial, o qué tipo de inserción en los mercados podría tener. Lo cierto es que se trata de un material que presenta, al menos, varios aspectos novedosos respecto a su predecesor, el silicio; y a sus “primos-hermanos”, los nanotubos de carbono.
26
WTC Montevideo Magazine
Si bien las investigaciones sobre el grafeno datan de fines del S XIX, este material fue descubierto (aislado por primera vez del grafito) en 2004 por los investigadores Andréy Gueim y a Konstantín Novosiólov (Universidad de Mánchester) gracias a la utilización de una simple cinta aislante. El descubrimiento les valió convertirse en Premios Nobel de Física en el año 2010. El grafeno es una sustancia formada por carbono puro, con átomos dispuestos en un patrón regular hexagonal (que genera un aspecto similar a un panal de abejas), pero en una hoja de un átomo de espesor. Es un material sumamente ligero y elástico, y sin embargo muy fuerte, por lo que resulta atractivo para, mejorar aplicaciones actuales en diversas industrias, e incursionar en otras. Se
Graphene: A future as promising as it is uncertain
Grafeno: Um futuro promissor mas incerto
hin, flexible, strong, light and with a high level of conductivity. Some say grapheme is “the material of the future”. The most skeptical, while recognizing its excellent proprieties, understand that its possible applications are not all that clear yet, the capacity for industrial production, or what type of insertion in the market it could have. What is certain is that it is a material that presents several novel aspects with respect to its predecessor, silicon; and its “first-cousins”, carbon nanotubes.
ino, flexível, forte, leve e com grande velocidade de condução. Algumas pessoas falam do grafeno como “o material do futuro”. Os menos entusiastas reconhecem suas excelentes propriedades mas ainda não têm certeza sobre seus usos possíveis, sua capacidade de produção industrial, ou sua inserção nos mercados. De qualquer forma, o grafeno apresenta várias novidades se comparado com seu predecessor –o silício– e com seus “primos”, os nanotubos de carbono.
T
F
Although research on graphene dates from the end of the 19th century, this material was discovered (isolated for the first time from graphite) in 2004 by researchers Andréy Gueim and Konstantín Novosiólov (University of Manchester) by using simple insulating tape. The discovery helped them win the Nobel Prize for Physics in 2010.
Embora as pesquisas sobre o grafeno datem de finais do século XIX, este material foi descoberto (isolado pela primeira vez do grafite) em 2004 pelos pesquisadores Andréy Gueim e Konstantín Novosiólov (Universidade de Manchester) graças à utilização de uma fita isolante. A descoberta lhes valeu o Prêmio Nobel de Física em 2010.
Graphene is a substance made up of pure carbon with atoms arranged in a regular hexagonal pattern (resembling a honeycomb), which is only an atom thick. It is a very light and elastic material, and
O grafeno é uma substância formada por carbono puro com átomos arranjados em hexágonos, como em colmeias de abelha, mas numa folha de um átomo de espessura. É um material muito leve e elástico porém
ha establecido que una lámina de grafeno de 1 m2 pesa menos de 1 miligramo. Tanto el grafeno como los nanotubos (otra forma de nanocarbono, de igual estructura pero enrollada, como un tubo) están compuestos por enlaces carbono-carbono, que generan una relación excepcional entre fuerza y peso. Sin embargo, el grafeno presenta algunas ventajas clave como la facilidad de producción y manejo. Las láminas planas que se obtienen son más fáciles de manejar que los nanotubos, a la vez que presentan una menor variablidad, aspecto que resulta de suma importancia si se piensa en desarrollar una producción a escala industrial.
síntesis de grafeno
Pero sin dudas las dos décadas de investigación con nanotubos proporcionan a quienes vayan a embarcarse en algún tipo de emprendimiento con el nuevo material, un know how y experiencia acumulada que les permitirá tomar decisiones de manera más certera, y evitar errores ya cometidos. Otra de las propiedades más relevantes y codiciadas del grafeno es su alto nivel de conductividad (mayor a la del silicio, utilizado en los chips de computadoras) a la vez que genera menos calor. Ciertos expertos ya pronostican la desaparición del silicio de la producción de dispositivos electrónicos, con fecha incluida: año 2024. Algunos incluso auguran la transformación de Silicon Valley en Graphene Valley. Estas propiedades (nunca antes encontradas en otras sustancias o materiales) han provocado que algunos hablen de una “revolución” a nivel tecnológico y electrónico, al tiempo que muchos aún se muestran cautelosos en sus pronósticos. Para empezar, será necesario que se desarrolle una producción del grafeno a escala industrial, para lo cual varias empresas del mundo ya se encuentran invirtiendo parte de su tiempo y recursos. Por otra parte, el grafeno tiene también algunas dificultades. El grafeno aislado conduce tan bien la electricidad que es difícil parar la corriente, aspecto que debe ser resuelto si se pretende utilizarlo en dispositivos digitales. Dificultades de procesamiento como esta hacen pensar a los más mesurados, que aún queda mucha tela por cortar respecto a las posibilidades de producción y potencialidades de este material, aunque, ya existen aplicaciones concretas. 28
WTC Montevideo Magazine
very strong, making it attractive to improve applications in some industries, and enter in others. It has been established that a 1 m2 lamina of graphene weighs less than 1 milligram. Both graphene and nanotubes (another form of nanocarbon, with the same structure but rolled up, like a tube) are made up of carbon-carbon bonds, which generate an exceptional relationship between strength and weight. However, graphene presents some key advantages like being easy to produce and manage. The flat laminas that are obtained are easier to manage than nanotubes, while they present less variability, an aspect that would seem to be of utmost importance if one thinks of producing it at industrial levels. But two decades of research with nanotubes has provided those who would like to begin some type of venture with the new material the know-how and accumulated experience that would allow them to make better decisions, and avoid repeating mistakes. Another of the most relevant and coveted properties of graphene is its high level of conductivity (greater than that of silicon, used in computer chips) while it produces less heat. Certain experts have already predicted the disappearance of silicon from the production of electronic devices, including a date: 2024. Some are even foreseeing the transformation of Silicon Valley into Graphene Valley. These properties (never before found in other substances or materials) have caused some to speak of a technological and electronic
muito forte. Por este motivo, é muito bom para melhorar aplicações atuais em diversas indústrias e incursionar em outras. Uma lâmina de grafeno de 1 m2 pesa menos de 1 miligramo. Tanto o grafeno quanto os nanotubos (outra forma de nanocarbono, com a mesma estrutura mas enrolados na forma de um tubo) são compostos de carbono–carbono que geram uma ótima relação força- peso.
modelo de transistor de grafeno
O grafeno possui algumas vantagens muito importantes tais como sua facilidade de produção e manipulação. As lâminas planas que se obtêm são mais fáceis de manipular que os nanotubos. Sua variabilidade também é menor, aspecto muito importante na hora de desenvolver uma produção mundial. Quem quiser começar algum novo empreendimento com este material, contará com duas décadas de pesquisas com nanotubos, um know how e experiência acumulada que permitirá tomar decisões mais apropriadas a fim de não repetir erros. Outra das propriedades mais relevantes e cobiçadas do grafeno é sua grande velocidade de condução (maior que a do silício, utilizado nos chips dos computadores). O grafeno também gera menos calor. Alguns expertos já prevêm o desaparecimento do silício da produção de dispositivos eletrônicos, até com data marcada: ano 2024. Alguns até falam da transformação de Silicon Valley em Graphene Valley.
Estas propriedades (nunca antes encontradas em outras substâncias ou materiais) fizeram com que algumas pessoas falem de uma “revolução” tecnológica e eletrônica. Outros, no entanto, ainda são cautelosos quanto às especulações do que pode acontecer no futuro com este material. Para começar, será necessário desenvolver uma produção de grafeno em escala industrial, para o qual várias empresas já estão investindo parte do seu tempo e recursos.
¿Qué podemos esperar de él?
Empresas de todo el mundo están incursionando en el diseño y fabricación de componentes basados en el grafeno. Algunos ejemplos son dispositivos para la medicina, cristales fotovoltaicos y procesadores ultra rápidos, como el que ha desarrollado la empresa IBM. Otros, por su parte, realizan experimentos a efectos de evaluar las posibles aplicaciones en pantallas táctiles. Desde radares, hasta complejísimos circuitos eléctricos, pasando por simples elementos cotidianos como la ropa, papel o ventanas. Tal es la amplitud de ámbitos donde al parecer, el grafeno podrá desplegar todas sus potencialidades en un futuro no muy lejano. Los dispositivos electrónicos flexibles (blandos) parecen ser un nicho, aunque incipiente, muy apetecible para la industria del nanocarbono. Se trata de pantallas o sensores que podrían llevarse en la ropa, pegarse en la pared o imprimirse en láminas enrollables (se habla incluso del papel del futuro: papel electrónico, flexible), así como desplegarse hasta obtener cierto tamaño para utilizarlas, luego doblarlas nuevamente (tal como si fueran una hoja) y volverlas a guardar. 30
WTC Montevideo Magazine
“revolution”, while others are still cautious in their predictions. To begin with, it will be necessary to produce graphene at industrial levels, which some companies in the world are already investing time and resources in doing. Graphene also has some problems. Isolated graphene conducts electricity so well that it is difficult to stop the current, an aspect that must be solved if it is to be used in digital devices. Difficulties like this in processing have made the more skeptical think that there is still much to do regarding the production and potentialities of this material, although some concrete applications already exist. What can we expect from it? Companies from all over the world are entering in the design and manufacture of components based on graphene. Some examples are devices for medicine, photovoltaic crystals and ultra-high speed processors, like the ones developed by IBM. Others, on the other hand, have done experiments to evaluate possible applications in touch screens. From radar, to very complex electric circuits, as well as simple daily elements like clothing, paper or windows. There are so many areas, it would seem, that graphene could display all of its potential in the not so distant future. Flexible (soft) electronic devices could be a very attractive, though incipient, niche for the nanocarbon industry. When speaking of
O grafeno também apresenta algumas dificuldades. O grafeno isolado conduz a eletricidade com tanta facilidade que é difícil parar a corrente, aspecto que deve ser resolvido caso o objetivo seja utilizá-lo em dispositivos digitais. Este tipo de dificuldades de processamento fazem com que os menos entusiastas pensem que ainda é cedo para saber quais serão as potencialidades deste material e suas possibilidades de produção. No entanto, já existem aplicações concretas.
Os dispositivos eletrônicos flexíveis parecem ser um nicho, ainda incipiente, mas muito interessante para a indústria do nanocarbono. Trata-se de telas ou sensores que poderiam ser utilizados nas roupas, colados na parede ou impressos em lâminas enroláveis (fala-se até do papel do futuro: papel eletrônico flexível). Estas telas ou sensores também poderiam ser dobrados, abertos e guardados novamente (como se fossem uma folha).
O que podemos esperar dele?
A Coréia do Sul, por exemplo, está planejando investir milhões de euros para comercializar o grafeno. Uma empresa espanhola, por sua vez, parece ser a única que conseguiu sintetizar grafeno em quantidades industriais.
Empresas em todo o mundo já estão trabalhando no desenho e fabricação de componentes baseados no grafeno. Alguns exemplos são dispositivos para a medicina, cristais fotovoltaicos e processadores super rápidos, como o desenvolvido pela empresa IBM. Outros, por sua vez, realizam experimentos a fim de avaliar suas possíveis aplicações em telas táteis. Radares, circuitos elétricos muito complexos, e até roupas, papéis ou janelas. Estas e outras são as aplicações que o grafeno poderia ter num futuro não muito distante.
No Reino Unido trabalha-se no desenvolvimento de preservativos de grafeno. Dado que este material é muito fino e resistente, misturado com o látex poderia ter resultados muito bons, melhores que os preservativos atuais –feitos só com látex, e que às vezes geram problemas tais como a diminuição da sensibilidade. Nos Estados Unidos há uma empresa voltada para a produção de
Tinta conductora de grafeno
Países como Corea del Sur planifican invertir millones de euros para comercializar grafeno, al tiempo que una empresa española es, al parecer, la única que ha logrado sintetizar grafeno en cantidades industriales. Mientras tanto, en el Reino Unido se trabaja en el desarrollo de preservativos de grafeno. Dado que, como fue dicho, es un material muy fino y a la vez resistente, mezclado con el látex podría dar lugar a un dispositivo mucho más deseable que los condones actuales, hechos solo de látex, que en muchos casos generan problemas como disminución en la sensibilidad. En Estados Unidos una empresa se ha enfocado a la fabricación de tinta conductora basada en grafeno, mientras otros investigan la posible fabricación de electrodos catalizadores en las baterías combustibles e incluso membranas de purificación de agua. Si bien muchas de estas aplicaciones pertenecen al futuro o se encuentran en etapa de experimentación, y hay aspectos como la producción de este material que presentan algunos escollos, el grafeno augura horizontes prometedores en el mediano plazo para diversas industrias, y para nuestra propia vida cotidiana. Todo parece cuestión de encontrar el camino. 32
WTC Montevideo Magazine
uma fita condutora baseada em grafeno; enquanto que outros pesquisam sobre a possível fabricação de eletrodos catalisadores nas baterias combustíveis e até membranas de purificação de água. Embora muitas destas aplicações ainda sejam um projeto ou estejam na etapa de experimentação, e ainda que alguns aspectos tais como a produção deste material apresentem dificuldades, o grafeno é muito promissor no médio prazo para várias indústrias, e para o nosso dia-a-dia. É só questão de encontrar o caminho.
screens or sensors that could be carried in clothing, mounted on walls or printed on rolled laminas (it could even be the paper of the future: electronic paper, flexible), that could be spread out to a certain size to use, then folded up again (as if it were a sheet of paper) and put away. Countries like South Korea are planning to invest millions of Euros to commercialize graphene, while a Spanish company is, it seems, the only one that has been able to synthesize graphene in industrial quantities. Meanwhile, in the United Kingdom they are working on developing condoms made of graphene. Given, as was mentioned, it is a very thin and resistant material, mixing it with latex could result in a much more desirable device than the condoms used today, made only of latex, which can often cause problems like a decrease in sensibility. In the United States a company has focused on the making conductive paint based on graphene, while others are investigating the possible fabrication of electrocatalysts in fuel cells and even membranes for water treatment. Although many of these applications belong to the future or are still in an experimental stage, and some aspects of the production of this material present some obstacles, graphene holds promising horizons in the medium term for a variety of industries, and for our everyday life. It is just a matter of finding the right path.
alimentación saludable
Los buenos hábitos pueden comenzar en el trabajo
E
ntendiendo la vida actual, donde las personas dedican gran parte de su tiempo al trabajo, un equipo de jóvenes especializados en el rubro frutícola inició un negocio para propiciar el consumo de frutas en el trabajo; hoy, Good Life abastece a alrededor de 200 empresas que brindan a sus colaboradores una opción alimenticia saludable durante la jornada laboral.
Con la experiencia de años trabajando en una empresa productora y exportadora de frutas, dos años atrás, tres jóvenes emprendedores se lanzaron en un proyecto innovador y diferente en el rubro frutícola: el abastecimiento a empresas. La idea surgió casi por casualidad cuando un restaurante de la capital de Uruguay -país en el que desarrolla el negocio- le solicitó a la compañía productora en la que trabajaban Federico y Jonathan Sasson junto a Nicolás Kaplan, una caja de caquis, fruta poco conocida hasta el momento en el país.
nas, azúcar y chocolate” explicó Jonathan Sasson agregando que, indagando, descubrieron también que existía un deseo por parte de las personas de comer alimentos saludables durante la jornada laboral pero que no lo hacían por la falta de practicidad que implica el traslado de alimentos desde el hogar a la oficina. Esto, de acuerdo a su estudio, se traducía en una tendencia a comidas más prácticas pero menos saludables, como las galletas, los chocolates y los bizcochos.
Somos lo que comemos
El equipo, encontró que en el país si bien existían -y aún existen- campañas estatales y de privados por fomentar una alimentación más sana, los esfuerzos por aumentar el consumo de frutas de la población no se traducían en resultados. Federico dijo que en Good Life entienden que las personas pasan muchas horas de su vida dentro del ámbito laboral, y por ello, es necesario fomentar hábitos saludables dentro de las empresas, para que esto se replique en el hogar y se inculque en las nuevas generaciones.
“Investigando, el equipo advirtió que el mayor consumo de alimentos dentro de las oficinas se basaba en hari-
“Las empresas pueden contribuir el cambio de hábito en el consumo alimenticio brindándole a sus colaboradores
La acción dio pie a que otras empresas, consultaran por pedidos de caqui, luego de otras frutas y así naciera Good Life, una compañía que busca promover hábitos saludables de alimentación en la población uruguaya.
34
WTC Montevideo Magazine
una opción de snacks saludables como lo son las frutas y ayudar a cambiar las costumbres alimenticias de la población” afirmó uno de los tres dueños de este emprendimiento que ya lleva dos años operando en la capital. Del campo directo a la oficina
Incluir frutas como parte de la inversión de una empresa para propiciar mejores condiciones de trabajo a sus empleados es algo sencillo, similar a contratar un proveedor de agua o café. Parte del beneficio de Good Life es establecer precios anuales de acuerdo a las cantidades y quilos solicitados por las compañías, lo cual evita que las organizaciones tengan que preocuparse por el dinero que deben destinar mensualmente a este rubro y pensar en subas o bajas de esta partida según las fluctuaciones de los precios en el mercado. Esto es posible porque Good Life tiene su propia producción, algo que también acorta los tiempos de traslado de a mercadería desde su cosecha hasta la distribución al cliente. “Normalmente, cuando un proveedor compra frutas en el mercado, desde que el producto sale de las cámaras de frío hasta que llegó a manos del consumidor final pasó cerca de una semana, como nosotros somos productores, la fruta llega al cliente mucho más rápido, cortando por menos tiempo la cadena de frío, que es fundamental en la vida de la fruta” explicó Federico.
consumo de frutas dentro de las empresas, hoy siguen sumando servicios. Entre ellos, se encuentra la oferta de invitar al cliente a realizar jornadas saludables en el campo donde se encuentran las plantaciones de los frutos que venden, así los consumidores pueden conocer de dónde proviene lo que comen y en qué condiciones se produce, en una jornada de integración y distensión al aire libre. Good Life promete seguir creciendo y aportando a lo que consideran es una tendencia mundial que poco a poco se impone en Uruguay. “Las personas cada vez están más preocupadas por su bienestar y son conscientes de los riesgos de enfermedades como la obesidad” asegura Federico, quien cree que es un tema que necesariamente se debe encarar en Uruguay “porque los problemas de salud derivados de la mala alimentación son un costo para toda la sociedad”.
Good Life complementa el servicio con un contacto permanente con el cliente para conocer sus opiniones e inquietudes, y con un boletín informativo sobre los productos, sus beneficios y sus propiedades. Por una vida más saludable
Parte de la impronta de Good Life es la innovación, es por eso que, tras haber sido pioneros en la promoción del Programa LIFE • Solano Antuña 2784 • E-mail: info@life.com.uy • Tel: 2716 1075 • web: www.life.com.uy Seguinos en Facebook: http://www.facebook.com/pages/LIFE/293610143997684 Miranos en YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=iQT_5kyaedw
CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON INSCRIPCIONES TODO EL AÑO LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA, PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR
GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY
gestión management gerenciamento
Zonas Francas en Uruguay Principales características y beneficios de un régimen que continúa cautivando al inversor extranjero Free Zones in Uruguay: the main characteristics and benefits of a regimen that is still captivating the foreign investor Zonas Francas no Uruguai: principais características e benefícios de um regime que continua atraindo os investidores estrangeiros Por/by Cr. Lic. Jorge Bergalli & Dra. Esc. Lorena Lasarga De María
L
as zonas francas en Uruguay son definidas por la ley Nº 15.921 publicada el 26 de enero de 1988 como áreas del territorio nacional, de propiedad pública o privada, cercadas y aisladas eficientemente, determinadas por el Poder Ejecutivo, con el fin de que se desarrollen en ellas toda clase de actividades industriales, comerciales o de servicios, con las exenciones tributarias y demás beneficios previstos en la normativa vigente en la materia. Su promoción y desarrollo ha sido declarada de “interés nacional” por el Estado uruguayo con el objetivo de promover inversiones, expandir las exportaciones, incrementar la utilización de mano de obra nacional, e incentivar la integración económica internacional. 36
WTC Montevideo Magazine
Las actividades que pueden desarrollarse en las mismas son las siguientes: a) comercialización de bienes (excepto determinados bienes destinados a usos bélicos y declarados contrarios a los intereses del país), depósito, almacenamiento, acondicionamiento, selección, clasificación, fraccionamiento, armado, desarmado, manipulación o mezcla de mercancías o materias primas de procedencia extranjera o nacional; b) instalación y funcionamiento de establecimientos fabriles; c) prestación de todo tipo de servicios no restringidos por la normativa uruguaya dentro de la zona franca y desde ella a terceros países, así como prestación de los siguientes servicios telefónicos o informáticos desde zonas francas hacia el territorio nacional no franco, respetando los monopolios públicos, exclusividades estatales y/o concesiones públicas: I) centro Internacional de llamadas, excluyéndose aquellos que tengan como único o principal destino el territorio nacional, II) casillas de correo electrónico, III) educación a distancia, y IV) emisión de certificados de firma electrónica, servicios que recibirán el mismo tratamiento
T
he free zones in Uruguay are defined by law Nº 15.921 published on January 26, 1988 as areas of national territory, owned publically or privately, fenced in and efficiently isolated, as determined by the Executive Branch, in order to develop all types of industrial, commercial or service activities, with tax exemptions and other anticipated benefits under the existing regulations. Their promotion and development have been declared of “national interest” by the Uruguayan State in order to promote investment, expand exports, increase the use of national labor, and incentivize international economic integration. The activities that can be developed in them are the following: a) commercialization of goods (except certain goods destined for weapons and declared contrary to the interests of the country), deposits, storage, reconditioning, selection, classification, extraction, assembly, disassembly, manipulation or mixing of merchandise or raw materials of foreign or national origin; b) installation and operation of manufacturing establishments; c) delivery of all types of services not restricted by Uruguayan regulations within the free zone and from it to third countries, and the delivery of the following telephone or information services from free zones to non-free national territory, respecting public monopolies, state exclusivities and/ or public concessions: I) international call centers, excluding those that have as the only or main destination national territory, II) electronic email boxes, III) long distance education, and IV) emission of electronically signed certificates, services that will receive the same
A
s zonas francas uruguaias são definidas na lei Nº 15.921, publicada em 26 de janeiro de 1988, como áreas do território nacional, de propriedade pública ou privada, cercadas e completamente isoladas, determinadas pelo Poder Executivo. Seu objetivo é desenvolver todo tipo de atividades industriais, comerciais ou de serviços, sem pagar tributos e recebendo os benefícios previstos nas normas aplicáveis. A promoção e o desenvolvimento das zonas francas foi declarada de “interesse nacional” pelo Estado Uruguaio, visando promover os investimentos, expandir as exportações, incrementar a utilização da mão de obra nacional e incentivar a integração econômica internacional. As atividades que podem ser desenvolvidas numa zona franca são as seguintes: a) comercialização de bens –excetuando certos bens com fins bélicos e declarados contrários aos interesses do país–; depósito, armazenamento, acondicionamento, seleção, classificação, fracionamento, ordem (armar e desarmar), manipulação ou mistura de mercadorias ou matérias primas tanto estrangeiras quanto nacionais; b) instalação e funcionamento de fábricas; c) prestação de todo tipo de serviços, não restringidos pelas normas uruguaias– na zona franca e para outros países – assim como a prestação dos seguintes serviços telefônicos ou informáticos da zona franca para o território nacional fora da zona franca, respeitando os monopólios públicos, exclusividades estatais e/ou concessões públicas: I) centro internacional de ligações –excluindo aqueles que tiverem como único e principal destino o território nacional–, II) contas de correio eletrônico,
Es el caso de “WTC Free Zone”, zona franca de servicios de última generación, cuya infraestructura y ubicación ofrecen una opción diferente para el inversor de hoy. This is the case of “WTC Free Zone”, a last generation service free zone, whose infrastructure and location offer a different option for today’s investor. Exemplo disto é a “WTC Free Zone”, zona franca de serviços de última geração, cuja infraestrutura e localização oferecem uma opção diferente ao investidor atual. tributario que los servicios prestados desde el exterior; y d) otras que a juicio del Poder Ejecutivo resultaren beneficiosas para la economía nacional o la integración económica y social de los Estados. Actualmente funcionan en Uruguay trece zonas francas sitas en los departamentos de Montevideo, Colonia, San José, Florida, Río Negro, Rivera y Canelones, que giran principalmente en las áreas de logística, biotecnología, producción de celulosa, comercio, informática, tecnología, servicios financieros, consultoría y asesoría. Es el caso de “WTC Free Zone”, zona franca de servicios de última generación, cuya infraestructura y ubicación ofrecen una opción diferente para el inversor de hoy. Dos son las posibles modalidades de actuación en las mismas: a) como usuario directo, que es quien obtiene su derecho a operar contratando directamente con el explotador que le provee de la infraestructura necesaria y suficiente para el funcionamiento y desarrollo de sus actividades; y b) como usuario indirecto, que es quien adquiere el derecho contratando con el usuario directo, utilizando o aprovechando sus instalaciones. El vehículo para comenzar a operar en ellas es: I) constituir o adquirir una sociedad cuyo objeto único y 38
WTC Montevideo Magazine
exclusivo sea el de operar en zona franca; II) celebrar un contrato de usuario directo o indirecto de zona franca con el explotador o usuario directo; y III) canalizar a través de la firma explotadora su inscripción y aprobación por el Área Zonas Francas de la Dirección General de Comercio del Ministerio de Economía y Finanzas. Dicha aprobación exige la presentación de información relativa a la empresa, plan de negocios a desarrollar y personal a emplear de conformidad con las exigencias contenidas en el decreto Nº 344/10 publicado el 6 de diciembre de 2010, y que la ejecución de dicho plan de negocios contribuya a generar empleo directo o indirecto en la zona franca. Los principales beneficios fiscales consagrados para los usuarios directos e indirectos son los siguientes: A) Exoneración de todo tributo nacional respecto de las actividades que desarrollen en las mismas, comprendiendo principalmente el Impuesto a las Renta de las Actividades Económicas (IRAE), Impuesto al Patrimonio (IP), Impuesto al Valor Agregado (IVA), Impuesto Específico Interno (IMESI) e Impuesto a la Constitución de las Sociedades Anónimas (ICOSA). No están comprendidas en dicha exoneración las contribuciones especiales de seguridad social para el personal uruguayo, las prestaciones de carácter pecuniario establecidas a favor de perso-
tax treatment as the services rendered from abroad; and d) others that in the view of the Executive Power are beneficial for the national economy or the economic and social integration of the States. There are currently thirteen free zones in Uruguay in the departments of Montevideo, Colonia, San José, Florida, Río Negro, Rivera and Canelones, which mainly involve the areas of logistics, biotechnology, cellulose production, trade, information, technology, finance, consulting and advising services. This is the case of “WTC Free Zone”, a last generation service free zone, whose infrastructure and location offer a different option for today’s investor. There are two possible methods to perform in them: a) as a direct user, one who obtains the right to operate by contracting directly with an operator who provides the necessary and sufficient infrastructure to develop their activities; and b) as an indirect user, one who acquires the right by contracting with the direct user, utilizing or maximizing their installations. The vehicle to operate in them is: I) constitute or acquire a limited liability company whose only and exclusive objective is to operate in a free zone; II) sign a contract as a direct or indirect free zone user with the operator or direct user; and III) channel an inscription and approval by the Free Zone Areas of the Directorate General of Trade of the Ministry of Economy and Finance through the operating firm. This approval requires the presentation of information regarding the company, the business plan to be developed and personnel to hire in accordance with the demands outlined in decree Nº 344/10 published on December 6, 2010, and that the execution of said business contribute to generating direct or indirect employment in the free zone.
III) educação a distância, e IV) emissão de certificados de assinatura eletrônica –serviços que receberão o mesmo tratamento tributário que os serviços prestados desde o exterior; e d) outras atividades que o Poder Executivo considerar benéficas para a economia nacional ou a integração econômica e social dos Estados. Atualmente funcionam no Uruguai treze zonas francas –localizadas nas províncias de Montevidéu, Colonia, San José, Florida, Rio Negro, Rivera e Canelones– que operam principalmente no setor de logística, biotecnologia, produção de celulose, comércio, informática, tecnologia, serviços financeiros, consultoria e assessoria. Exemplo disto é a “WTC Free Zone”, zona franca de serviços de última geração, cuja infraestrutura e localização oferecem uma opção diferente ao investidor atual. Existem duas formas de trabalho possíveis nas zonas francas: a) como usuário direto: quem obtém o direito de operar contratando diretamente com o explorador, o qual lhe fornece a infraestrutura necessária e suficiente para o funcionamento e desenvolvimento de suas atividades; e b) como usuário indireto: aquele que adquire o direito contratando com o usuário direto; utilizando e aproveitando suas instalações. Para começar a operar nas zonas francas o procedimento é a seguinte: I) constituir ou adquirir uma sociedade cujo objetivo único e exclusivo seja operar na zona franca; II) celebrar um contrato de usuário direto ou indireto de zona franca com o explorador ou o usuário direto; e III) canalizar sua inscrição e aprovação –através da firma exploradora– autorizadas pela Área Zonas Francas da Direção Geral de Comércio do Ministério da Fazenda. Essa aprovação exige a apresentação de informações sobre a empresa, o projeto de negócios a ser desenvolvido, e o pessoal a ser empregado, de acordo com as
nas de derecho público no estatales de seguridad social, ni los dividendos o utilidades acreditados o pagados a personas físicas o jurídicas domiciliadas en el exterior, cuando se hallen gravados en el país del domicilio del titular y exista crédito fiscal en el mismo por el impuesto abonado en Uruguay. Los bienes, servicios, mercaderías y las materias primas, cualquiera sea su origen, introducidos o sacados de las zonas francas se encuentran exentos de todo tributo. B) Exoneración de todo tributo que grava la prestación de servicios dentro de zona franca, así como la imporThe main fiscal benefits for direct and indirect users are the following: A) Exoneration of all national taxes for the activities developed, mainly involving the Tax on Income from Economic Activities (IRAE), Wealth Tax (IP), Added Value Tax (IVA), Specific Consumption Tax (IMESI) and Corporate Income Tax (ICOSA). Not covered in said exonerations are special contributions for social security for Uruguayan personnel, financial compensations established in favor of public entities for social security, or the dividends or utilities credited or paid to natural or legal persons residing abroad, when they are taxed in the country of residence of the owner and there is physical credit for taxes paid in Uruguay. The goods, services, merchandise and raw materials, whatever their origin, introduced or removed from the free zones, will be exempt from all taxes. 40
WTC Montevideo Magazine
tación para la introducción a zona franca de bienes, mercancías y materias primas, cualquiera sea su origen, comprendiendo principalmente la Tasa Global Arancelaria (Impuesto Aduanero Único a la Importación y Recargos a la Importación) o Arancel Externo Común (AEC), Impuesto al Valor Agregado (IVA) e Impuesto Específico Interno (IMESI). En cuanto al ingreso de bienes desde territorio nacional no franco a zona franca, el mismo se rige por los requisitos y procedimientos vinculados al régimen de exportación de bienes, servicios, mercancías y materias primas destinadas a ser utilizados en la zona, así como al régimen de tránsito aduanero con igual exigências contidas no decreto Nº 344/10 publicado em 6 de dezembro de 2010. A execução do projeto de negócios deve contribuir para a geração de emprego direto ou indireto na zona franca. Os principais benefícios fiscais para os usuários diretos e indiretos são os seguintes: A) Exoneração de todo tributo nacional, especialmente o Imposto de Renda das Atividades Econômicas (IRAE), Imposto sobre o Patrimônio (IP), Imposto sobre o Valor Agregado (IVA), Imposto Específico Interno (IMESI) e Imposto à Constituição de Sociedades Anônimas (ICOSA). Não são incluídas nessa exoneração as contribuições especiais de segurança social para o pessoal uruguaio, as prestações pecuniárias estabelecidas em favor de pessoas de direito público não estatais de
destino, siendo las cargas de la empresa que exporte los bienes, servicios, mercancías y materias primas a la empresa instalada en zona franca. En cuanto a la salida de bienes desde zona franca a zonas francas de terceros países, la misma se encuentra exenta de todo tributo. Cuando salieren desde zona franca al territorio nacional no franco de cualquiera de los países miembros del MERCOSUR, dicha salida deberá tributar Arancel Externo Común (AEC). Cuando salieren desde zona franca al territorio nacional no franco, dicha salida configurará una importación y deberá tributar como tal, siendo de carga de la empresa que adquiere los bienes el pago del
anticipo de IVA importación, IVA importación, recargos, tasa de movilización, aranceles aduaneros y demás tributos que graban la importación de que se trate.
B) Exoneration of all taxes levied on the delivery of services in the free zone, as well as the importation to introduce goods, merchandise and raw materials to the free zone, whatever their origin, principally including the Global Tariff Rate (Single Custom Tax for the Importation and Import Surcharges) or Common Foreign Tariff (AEC), Value Added Tax (IVA) and Specific Consumption Tax (IMESI). As to the entrance of goods from domestic non-free zone territory to free zone territory, the same are governed by the requisites and procedures linked to the regimen of exportation of goods, services, merchandise and raw materials destined to be used in the zone, as well as the regimen of customs transit with the same destination, with charges for the company that exports the goods, services, merchandise and raw materials to company installed in the free zone. Regarding the removal of goods from free zones to free zones in third countries, they are exempt of all duties. When they are removed from the free zone to non-free zone territory of any of the member countries of MERCOSUR, said removal must pay the Common External Tariff (AEC). When they leave the free zone to national non-free territory, said removal will be considered an importation and must be taxed as such, with the company acquiring the goods in charge of paying the advance of IVA importation, IVA importation, surcharges, rate of mobilization, customs duties and other taxes that are levied on the importation.
segurança social, nem os lucros creditados ou pagos a pessoas físicas ou jurídicas com endereço no exterior, quando estiverem gravados no país do domicílio do titular e existir crédito fiscal nele, por causa do imposto pago no Uruguai. Os bens, serviços, mercadorias e matérias primas, seja qual for sua origem, saindo ou entrando na zona franca, estão isentos de tributos.
42
WTC Montevideo Magazine
Existen asimismo beneficios de índole no fiscal, tales como la existencia de un procedimiento simplificado de constitución de las sociedades anónimas usuarias de zona franca, la no exigencia de requisitos en materia de integración obligatoria de componentes nacionales para los bienes allí producidos, el no regimiento de los monopolios de los servicios del dominio industrial y comercial del Estado uruguayo, la existencia de un régimen de tarifas
B) Exoneração de todos os tributos que gravam a prestação de serviços dentro da zona franca, assim como a importação para a introdução de bens, mercadorias e matérias primas na zona franca, seja qual for sua origem, compreendendo principalmente a Tasa Global Arancelaria (Taxa Global de Tarifas-Imposto Alfandegário Único sobre a Importação e Juros sobre a Importação) ou Arancel Externo Común (AEC, Tarifa Externa Comum), Imposto ao Valor Agregado (IVA) e Imposto Específico Interno (IMESI). Quanto ao ingresso de bens provenientes do território nacional –território não pertencente à zona franca–cujo destino for a zona franca, será regulado pelos requisitos e procedimentos do regime de exportação de bens, serviços, mercadorias e matérias primas a serem utilizadas na zona, assim como do regime de trânsito aduaneiro com o mesmo destino, sendo responsável pelos pagamentos a empresa que exportar os bens, serviços, mercadorias e matérias primas para a empresa instalada na zona franca. A saída de bens da zona franca rumo a zonas francas de
promocionales para los servicios o insumos que suministren los organismos públicos, y la circunstancia de que el ingreso y egreso hacia y desde zona franca de títulos valores, moneda nacional y extranjera y metales preciosos, así como su tenencia, comercialización, circulación y conversión o transferencia son enteramente libres.
There are also benefits of a non financial nature, such as the existence of a simplified procedure in the formation of limited liability company free zone users, the requirement that national components need not be integrated in goods produced there, the non regiment of industrial and commercial service monopolies under the Uruguayan State, the existence of a regimen of promotional tariffs for the services or goods that supply public organizations, and the circumstance in which the passage to and from the free zone of securities, national and foreign currency and precious metals, as well as their possession, commercialization, circulation and conversion or transfer are entirely free.
Dichos beneficios sumados al compromiso que asume el Estado uruguayo de asegurar al usuario durante la vigencia de su contrato, las exoneraciones tributarias, beneficios y demás derechos que el régimen normativo le acuerda, siguen demostrando que el régimen de zonas francas en Uruguay continúa siendo un atractivo para el inversor extranjero.
These benefits in addition to the commitment that the Uruguayan State has accepted to guarantee the user during the existence of the contract, the exoneration of taxes, benefits and other rights that the regulatory regime grants him, demonstrates that the regime of free zones in Uruguay continues to be attractive to the foreign investor.
Documento elaborado en base a normativa vigente en la materia e información disponible en páginas web oficiales de la República Oriental del Uruguay. ESTUDIO ZEINAL. Jurídico - Notarial - Contable 25 de Mayo 529, piso 1 Montevideo, Uruguay Cp. 11000. Tel/fax: +598 2916 9394 +598 2916 9390 E-mail estudio@zeinalabogados.com Web www.zeinalabogados.com 44
WTC Montevideo Magazine
Document elaborated based on the existing regulations and information available on the official web page of the Republic of Uruguay.
outros países está isenta de impostos. Quando saírem da zona franca rumo ao território nacional não pertencente à zona franca de qualquer um dos países integrantes do MERCOSUL, essa saída deverá tributar Arancel Externo Comum (AEC, Tarifa Externa Comum). Quando saírem da zona franca rumo ao território nacional não pertencente à zona franca, essa saída será uma importação e deverá portanto tributar como importação. O pagamento da antecipação tributária do IVA importação, IVA importação, juros, taxa de mobilização e impostos alfandegários –dentre outros tributos aplicáveis– será pago pela empresa que adquirir os bens. Existem também benefícios não fiscais tais como: procedimento simplificado de constituição das sociedades anônimas usuárias da zona franca; a não exigência de requisitos em matéria de integração obrigatória de componentes nacionais para os bens lá produzidos; a não aplicação dos monopólios dos serviços do domínio industrial e comercial do Estado Uruguaio; a existência de um regime de tarifas promocionais para os serviços e insumos fornecidos pelos órgãos públicos; e o fato de que, a entrada e saída desde e para a zona franca de títulos valores, moeda nacional e estrangeira e metais preciosos–assim como sua posse, comercialização, circulação e conversão ou transferência– são absolutamente livres. Estes benefícios, somados ao comprometimento assumido pelo Estado Uruguaio de garantir ao usuário –durante a vigência de seu contrato– as exonerações tributárias, benefícios e demais direitos que as normas lhe conferem, mostra que o regime de zonas francas no Uruguai continua sendo atrativo para os investidores estrangeiros. Documento elaborado com base nas normas vigorantes na matéria, assim como informações disponíveis em páginas web oficiais da República Oriental do Uruguai.
empresas WTCFZ
Historias desde WTC Free Zone Stories from WTC Free Zone Histórias da WTC Free Zone
El pasado mes de febrero, The Hackett Group, empresa consultora americana líder en asesoramiento de mejores prácticas e internacionalización, anunció la adquisición de las operaciones de Technolab en Estados Unidos, Canadá y Uruguay. Technolab se encuentra instalada en WTC Free Zone desde principios del 2013 y aporta más de 90 asociados especializados en Enterprise Performance Management (EPM) y Business Intelligence (BI) lo cual representa importantes sinergias para The Hackett Group, complementando su oferta de servicios. Desde 1992 Technolab se ha caracterizado por ofrecer soluciones específicas dando un servicio de primera clase en Administración de Desempeño Corporativo (EPM) e Inteligencia de Negocios (BI) y ha ganado varias veces el premio a Socio del Año de Oracle. Cuenta con más de 250 clientes en todo el mundo, y una experiencia de más de 500 implementaciones. Para Néstor Martínez, director de Technolab en Uruguay, esta adquisición es muestra de que la calidad de los recursos y las facilidades con que cuenta Uruguay pueden posicionar al país y a su gente a la par de cualquier competidor. Si bien es necesario seguir profundizando en medidas que favorezcan estos tipos de negocios, es posible expandirse y seguir creciendo. 46
WTC Montevideo Magazine
Esta adquisición posiciona a The Hackett Group como el líder mundial de soluciones end-to-end en productos de EPM & BI. Para leer la nota completa puede visitar: http://www.thehackettgroup.com/about/financial-news-events/2014/02252014-the-hackett-group-acquires-technolab.jsp
Technolab
Technolab
Last February, The Hackett Group, a leading American consulting company in the best practices and internationalization, announced the acquisition of operations of Technolab in the United States, Canada and Uruguay.
Em fevereiro, The Hackett Group, empresa de consultoria americana líder em assessoria para as melhores práticas e a internacionalização, anunciou a aquisição das operações da Technolab nos Estados Unidos, Canadá e Uruguai.
Technolab has been in WTC Free Zone since the beginning of 2013 and has more than 90 specialized associates in Enterprise Performance Management (EPM) and Business Intelligence (BI) which represents important synergies for The Hackett Group, complementing its offering of services.
A Technolab está instalada na WTC Free Zone desde inícios de 2013, contribuindo com mais de 90 associados especializados em Enterprise Performance Management (EPM) e Business Intelligence (BI), o qual representa sinergias importantes para The Hackett Group, complementando sua oferta de serviços.
Since 1992 Technolab has been characterized for offering specific Solutions, giving first-class service in Enterprise Performance Management (EPM) and Business Intelligence (BI) and winning Oracle’s Partner of the Year Award several times.
Desde 1992, a Technolab tem se caracterizado por oferecer soluções específicas, dando um serviço de excelente nível em Administração de Desempenho Corporativo (EPM) e Inteligência de Negócios (BI). A empresa ganhou várias vezes o prêmio de Sócio do Ano da Oracle.
It has more than 250 clients all over the world, and experience in more than 500 implementations.
Conta com mais de 250 clientes no mundo inteiro, e a experiência de mais de 500 implementações.
For Néstor Martínez, director of Technolab in Uruguay, this acquisition is an example of the quality of resources and terms that Uruguay has that can position the country and its people at the same level as any other competitor. Although it is necessary to continue with measures that favor this type of business, it is possible to expand and continue to grow.
Para Néstor Martínez, diretor da Technolab no Uruguai, esta aquisição mostra que a qualidade dos recursos e facilidades que possui o Uruguai podem posicionar o país no nível mais alto. Embora seja necessário continuar aprofundando medidas que favoreçam este tipo de negócios, é possível continuar crescendo.
This acquisition positions The Hackett Group as the world leader in end-to-end solutions in EPM & BI products.
Esta aquisição posiciona The Hackett Group como o líder mundial de soluções end-to-end em produtos de EPM & BI. Para ler o artigo completo acesse:
To read the complete article you can visit: http://www.thehackettgroup.com/about/financial-newsevents/2014/02252014-the-hackett-group-acquires-technolab.jsp
http://www.thehackettgroup.com/about/financial-news-events/2014/02252014-the-hackett-group-acquires-technolab.jsp
Más beneficios para usted:
Cuando sus objetivos son la calidad, prontitud, servicio, y precios competitivos.
Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento, y a reducir los costes operativos de sus gestiones.
Con FASTER apunta a la dirección correcta
Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • atencionalcliente@fastercourier.com • www.fastercourier.com
Ledefyl Ledefyl is a company that provides services in telecommunications, specializing in solutions for managing networks and product design developed to suit the needs of our clients. The services that we provide from WTC FZ for any Operator/Supplier of Telecommunications and/or Vendor services in Latina America and USA, no matter where they are, include: • Preventative/corrective monitoring, control and maintenance of networks. • Development of solutions to manage telecommunications networks and custom designed products to meet the needs of our clients. • Technical (Engineering) and management consulting. Ledefyl’s mid-term objective is to grow with monitoring and network management services, technical and consulting support, and guaranteeing Contact Center and Inside Sales services that include administrative, sales, pre-sales, and technical support for the operation of our clients in USA, Latin America and the Caribbean. Ledefyl
Ledefyl es una empresa que brinda servicios en telecomunicaciones, especializada en soluciones para gestión de redes y diseño de productos, desarrollados a la medida de las necesidades de nuestros clientes. Los servicios que brindamos desde WTC FZ para cualquier Operador/Proveedor de servicios de Telecomunicaciones y/o Vendor en América Latina y EEUU, sin importar dónde se encuentre, comprenden entre otros: • Monitoreo, control y mantenimiento preventivo/correctivo de redes. • Desarrollo de soluciones para gestión de redes de telecomunicaciones y diseño de productos a la medida de las necesidades de nuestros clientes. • Consultorías técnicas (Ingeniería) y gerenciales. El objetivo a mediano plazo de Ledefyl es crecer con el servicio de monitoreo y gestión de redes, servicios de soporte técnico y consultoría, y afianzarse en el servicio de Contact Center e Inside Sales que comprende el soporte administrativo, soporte de ventas, pre venta y apoyo técnico para la operación de nuestro cliente en todo EEUU, América Latina y el Caribe. Hoy en día los distintas Operadores y Proveedores de Servicios de Telecomunicaciones en América Latina buscan disminuir costos operativos y de infraestructura, para alcanzar estos objetivos tercerizan gran parte de las tareas de ingeniería, soporte y mantenimiento de sus redes. Ledefyl busca posicionarse como un referente en la región apoyando a estas empresas en la evolución de sus redes y los servicios que brindan; para lograrlo necesitamos contar con infraestructura de primer nivel y estar a la vanguardia de la tecnología, algo que sin duda hemos conseguido desde que estamos en WTC Free Zone. 48
WTC Montevideo Magazine
Today the different Operators and Suppliers of Telecommunications Services in Latin America hope to decrease operative and infrastructure costs, to reach those objectives they outsource much of the engineering, support and maintenance of their networks. Ledefyl hopes to position itself as a referent in the region helping these companies to develop their networks and the services that they provide; to achieve it we must have first-class infrastructure and be at the cutting edge of technology, something that we have achieved since we have been in the WTC Free Zone. Ledefyl A Ledefyl é uma empresa que oferece serviços em telecomunicações, especializada em soluções para gestão de redes e desenho de produtos, desenvolvidos sob medida para satisfazer as necessidades dos nossos clientes. Os serviços que oferecemos desde a WTC FZ, para qualquer Operador/ Fornecedor de serviços de Telecomunicações e/ou Vendor na América Latina e nos EEUU, seja qual for o lugar, incluem, dentre outros: • Moritoramento, controle e manutenção preventiva/corretiva de redes. • Desenvolvimento de soluções para gestão de redes de telecomunicações e desenho de produtos sob medida, para satisfazer as necessidades dos nossos clientes. • Consultorias técnicas (Engenharia) e gerenciais. O objetivo da Ledefyl no médio prazo é crescer com o serviço de monitoramento e gestão de redes, serviços de suporte técnico e consultoria, e com seu serviço de Contact Center e Inside Sales, o qual inclui suporte administrativo, suporte de vendas, pré-vendas e apoio técnico para as operações do cliente nos EEUU, América Latina e o Caribe. Atualmente, os Operadores e Fornecedores de Serviços de Telecomunicações na América Latina, procuram diminuir os custos de operação e infraestrutura. Para isto, terceirizam boa parte das tarefas de engenharia, suporte e manutenção de suas redes. A Ledefyl procura posicionar-se como um modelo na região, apoiando estas empresas na evolução de suas redes e dos serviços que oferecem. Para atingir este objetivo, é necessário contar com infraestrutura de excelente nível e estar na vanguarda da tecnologia, objetivo cumprido desde que estamos instalados na WTC Free Zone.
WTC Montevideo
Nuevo bulevar en complejo WTC
L
as autoridades de Montevideo Shopping y del complejo World Trade Center Montevideo firmaron un acta con la Intendencia de Montevideo para llevar adelante obras de ampliación de la calle Luis Bonativa, que atraviesa el complejo World Trade Center. La firma incluye además la instalación de semáforos en cuatro esquinas de la zona de Buceo. La calle Luis Bonativa, que atraviesa el complejo World Trade Center desde 26 de Marzo a Pablo Galarza, se ubica por detrás del Montevideo Shopping y frente al WTC Free Zone). Debido al notable crecimiento inmobiliario y comercial de 50
WTC Montevideo Magazine
la zona en los últimos años, y el consiguiente incremento del tránsito, la zona requería una ampliación que finalmente se concretará con la creación de este nuevo bulevar. El proyecto estará financiado por todos los emprendimientos ubicados en el entorno de la calle Bonavita y será dirigido por técnicos de la Intendencia de Montevideo. La ampliación incluirá dos vías y un cantero al medio. Cada senda tendrá 7 metros de ancho para permitir la circulación de ómnibus. Por tanto, la reforma de este espacio constituye no solamente una renovación estética y moderna para la zona, sino que contribuirá a mitigar el impacto del tránsito.
A new boulevard in the WTC complex
T
he authorities of Montevideo Shopping Center and the World Trade Center Montevideo Complex signed an agreement with the Municipality of Montevideo to begin work on the expansion of Luis Bonativa Street, which crosses the World Trade Center Complex. The signing also includes the installation of traffic lights on four corners in the area of Buceo.
Luis Bonativa Street, which crosses the World Trade Center Complex from 26 de Marzo to Pablo Galarza, is located behind Montevideo Shopping and in front of WTC Free Zone). Due to the notable residential and commercial growth in the area in the last years, and the resulting increase in traffic, the area required an expansion that will finally take place with the creation of this new boulevard.
The project will be financed by all the ventures located around Bonavita Street and directed by technicians from the Municipality of Montevideo. The expansion will include two lanes and an island in the center. Each lane will be 7 meters wide to allow buses to circulate. Therefore, the alteration of this space constitutes an esthetic and modern renovation for the area, and will help alleviate the impact of traffic. The signed agreement also includes the incorporation of traffic lights on four corners: 26 de Marzo corner Julio César and Benito Blanco; 26 de Marzo and Bonavita; 26 de Marzo and Tiburcio Gómez, and Bonavita corner Galarza. In addition to the aforementioned work, it is worth mentioning that a five star hotel, the Hilton Garden, is being built in Montevideo Shopping Center, which will accompany the WTC Complex.
Novo bulevar no complexo WTC
A
s autoridades do Montevideo Shopping Center e do Complexo World Trade Center Montevideo assinaram uma ata com a Prefeitura de Montevideo para realizarem obras de ampliação da rua Luis Bonativa, a qual atravessa o complexo World Trade Center. O acordo também inclui a instalação de sinais de trânsito em quatro esquinas na zona de Buceo.
El acta firmada incluye también la incorporación semáforos en cuatro cruces: 26 de Marzo esquina Julio César y Benito Blanco; 26 de Marzo y Bonavita; 26 de Marzo y Tiburcio Gómez, y Bonavita esquina Galarza. Además de la mencionada obra, es de destacar que ya se encuentra en construcción un hotel cinco estrellas Hilton Garden en Montevideo Shopping, que acompañará el complejo del WTC.
A rua Luis Bonativa, a qual atravessa o complexo World Trade Center desde a rua 26 de Marzo até a rua Pablo Galarza, está localizada atrás do Montevideo Shopping Center e em frente da WTC Free Zone. Dado o grande crescimento imobiliário e comercial que a zona tem experimentado nos últimos anos –e como consequência o aumento do trânsito– esta área estava precisando de uma ampliação, a qual finalmente será concretizada com a criação deste novo bulevar.
O projeto será financiado por todas as empresas localizadas nas proximidades da rua Bonavita e será dirigido por técnicos da Prefeitura de Montevidéu. A ampliação incluirá uma rua de duas vias com uma ilha no meio. Cada via terá 7 metros de largura, para possibilitar a circulação dos ônibus. A renovação desta zona não representa somente uma renovação estética e moderna para o bairro, mas também irá melhorar o trânsito. A ata assinada também inclui a incorporação de sinais de trânsito em várias esquinas: 26 de Marzo esquina Julio César e Benito Blanco; 26 de Marzo e Bonavita; 26 de Marzo e Tiburcio Gómez; e Bonavita esquina Galarza. Além da obra mencionada, cabe destacar que está sendo construído um hotel cinco estrelas, o Hilton Garden, no Montevideo Shopping, o qual irá acompanhar o complexo do WTC.
educación education educação
La Academia Irlandesa ingresa en Sudamérica a través de un curso en Internet sobre Relaciones Públicas The Irish Academy charts a new internet course in South America in Public Relations
i
rlanda, la Isla Esmeralda, es conocida por su belleza, la hospitalidad de su gente y marcas mundialmente conocidas como Guinness y Riverdance. Pronto la educación online será parte de esa lista. Recientemente el World Trade Center Montevideo firmó un acuerdo con la Irish Academy para promover el curso online de Relaciones Públicas en Uruguay y Paraguay. En Dublín conocimos a Ellen Gunning, Directora de la Irish Academy, fundada en 1992, quien nos cuenta más sobre esta inesperada y prometedora nueva iniciativa.
¿Cómo y cuándo nace el acuerdo para promover el curso de Relaciones Públicas en Uruguay y Paraguay entre el World Trade Center y la Irish Academy? Cuando lanzamos el curso de Relaciones Públicas en cinco idiomas distintos. Necesitábamos tratar cada idioma de forma diferente; no cada país, cada lenguaje. Entonces, 52
WTC Montevideo Magazine
A Academia Irlandesa chega na América do Sul através de um curso na Internet sobre Relações Públicas comencé a buscar países en los cuales la gente eligiera el idioma español para estudiar, y en realidad cuando lanzamos el curso en español tenía claro que nuestro mercado objetivo no era sólo España, sino todos los países hispanoparlantes. La Academia es miembro de la World Trade Centers Association, y fue a través de esa organización que nos pusimos en contacto con el World Trade Center Montevideo. Instantáneamente, su Presidente el Prof. Nelson Pilosof, reaccionó positivamente. A partir de ahí comenzó todo. Estamos muy orgullosos de la alianza con el World Trade Center Montevideo y esperamos seguir construyendo esta relación por los próximos 20, 30 o 40 años. ¿Cómo pueden las Relaciones Públicas beneficiar los negocios? Desde un punto de vista empresarial, todo negocio, para ser exitoso, debe tener consumidores. Es bastante simple, si produces un producto, sin importar qué producto sea, necesitarás clientes para mantenerte en el mercado. Constantemente necesitas alcanzar nuevos clientes y re-
I
I
How did this agreement with the World Trade Centre in Montevideo to promote the Academy’s course in Uruguay and Paraguay come about? “I suppose it came about when we introduced the PR course in five different languages. One of the things I was conscious of was that we needed to treat each language differently, not each country, but each language. So, I began to look for countries where Spanish was the language that people would choose to study in. And actually, when we introduced the course in Spanish, I was very conscious that we weren’t so much targeting the market in Spain, we were targeting that wider market of Spanish speakers. The Academy is a member of the World Trade Centre organisation, so it was through that organisation that we made contact with the World Trade Centre in Montevideo. Instantly, Prof. Nelson Pilosof, its president, reacted positively. It took off from there. We’re very proud of the association with the World Trade Centre in Montevideo and we’re looking forward to building on that relationship over the coming 20, 30, 40 years”.
Como e quando nasceu o acordo para promover o curso de Relações Públicas no Uruguai e no Paraguai entre o World Trade Center e a Irish Academy? Quando lançamos o curso de Relações Públicas em cinco idiomas, precisávamos tratar cada língua de maneira diferente; não cada país, mas cada linguagem. Comecei a procurar países nos quais as pessoas escolhessem o idioma espanhol para estudar, e na verdade, quando lançamos o curso em espanhol eu sabia que nosso mercado-alvo não era somente a Espanha mas todos os países hispanofalantes. A Academia é membro da World Trade Centers Association, e foi através dessa organização que entramos em contato com o World Trade Center Montevideo. Imediatamente recebemos uma resposta positiva do seu Presidente, o Professor Nelson Pilosof. Foi assim como tudo começou. Estamos muito orgulhosos da nossa aliança com o World Trade Center Montevideo e esperamos continuar construindo este relacionamento durante os próximos 20, 30 ou 40 anos.
reland, the Emerald Isle, is renowned for its beauty, the friendliness of its people and iconic brands like Guinness and Riverdance. Soon, online education will be added to that list. Recently the World Trade Centre in Montevideo entered into an agreement with the Irish Academy to promote the Academy’s online Public Relations course in Uruguay and Paraguay. We met Ellen Gunning, Director of the Irish Academy, in Dublin recently to find out more about this unexpected but eagerly anticipated new venture.
26 de marzo 3572 Montevideo Reservas 2622 5077
www.lavaca.com.uy Estacionamiento sin cargo (2 horas) en W.T.C
rlanda, a Ilha Esmeralda, é conhecida por sua beleza, a hospitalidade do seu povo e marcas mundialmente famosas como a Guinness e a Riverdance. Daqui a pouco, a educação online fará parte dessa lista de nomes reconhecidos. Recentemente, o World Trade Center Montevideo assinou um acordo com a Irish Academy para promover um curso online de Relações Públicas no Uruguai e no Paraguai. Em Dublim conhecemos Ellen Gunning, Diretora da Irish Academy, fundada em 1992, quem nos contou mais sobre esta nova, inesperada e promissora iniciativa.
Como é que as Relações Públicas podem beneficiar os negócios? Do ponto de vista comercial, para ser bem sucedido, o negócio deve
forzar la relación con los que ya tienes. Probablemente, ese sea el mayor beneficio que las relaciones públicas le puede ofrecer a una empresa. Genera una estructura en tus comunicaciones y te permite identificar quiénes son importantes para tu negocio. ¿Cómo deberías comunicarte con ellos? ¿Deberías enviarles newsletters o incorporarlos a una base de datos regular? ¿Necesitas invitarlos a una exhibición que estés organizando? ¿Invitarlos a una conferencia o seminario que estés dando o patrocinando? Pero más allá de eso, necesitas buscar nuevos clientes constantemente. El beneficio de las relaciones públicas es identificar de dónde pueden provenir esos nuevos clientes, para comenzar a aflorar en sus mentes, por ejemplo apareciendo en programas de televisión que suelen mirar, en programas de radio o en los diarios y revistas que suelen leer, para que empiecen a tener presente tu empresa en su cabeza. Toda empresa sabe que cuanto más frecuentemente los consumidores recuerden tu empresa, más saben que estás haciendo un buen trabajo, y qué producto o servicio es el que ofreces. Así, es más probable que te elijan entre sus opciones. Los consumidores compran marcas de las empresas en las que confían. Si puedes lograr generar esa confianza a través de las relaciones públicas, entonces ese es un beneficio enorme para hacer el curso que ofrecemos, y significará que el curso se ha pago a sí mismo. ¿Existe algún perfil típico de los estudiantes de la Irish Academy? No, no hay ningún perfil típico porque no establecemos ningún criterio para la inscripción. Nuestros cursos son de inscripción abierta, por lo que no se necesita ninguna formación previa en específico. Por lo general se da que los estudiantes caen dentro de tres amplias categorías; una es pequeñas y medianas empresas, donde el dueño o el gerente entienden la necesidad de desarrollar la publicidad y posiblemente cuentan con un presupuesto limitado ter consumidores. É muito simples: se você produz um produto, seja qual for, precisará de clientes para se manter no mercado. É necessário conquistar novos clientes de forma contínua, assim como reforçar os laços com os que você já tem. Provavelmente esse seja o maior benefício que as relações públicas podem oferecer a uma empresa. Gera uma estrutura em suas comunicações e lhe permite identificar quem são as pessoas importantes para seu negócio. Como você deveria comunicar-se com seus clientes? Deveria enviar-lhes newsletters ou incorporá-los a um banco de dados? Será que é necessário convidá-los a uma exibição que você está organizando? Convidá-los para uma conferência ou seminário que você está oferecendo ou patrocinando? Além disto, você precisa estar sempre à procura de novos clientes. O benefício das relações públicas é identificar onde estão esses novos clientes, para começar a estar presente nas suas mentes, para que sua empresa esteja presente nos seus pensamentos –aparecendo em programas de televisão que eles assistem, em programas de rádio ou nos jornais e revistas que eles lêem. Todas as empresas sabem que quanto mais os consumidores lembrarem sua empresa, mais eles vão saber que você está fazendo 54
WTC Montevideo Magazine
How can public relations benefit a business? “From a business point of view, every business knows that in order to succeed, it must have customers. It’s quite simple, if you produce a product, irrespective of what that product is, you need customers in order to stay in business. You need to constantly reach new customers and to constantly reinforce your relationship with the existing customers that you already have. That’s probably the biggest benefit that public relations can bring to any business. It puts a structure on your communications, it allows you to look at who’s important to your business. How should you be communicating with them? Do you need to send them a newsletter on a regular basis? Do you need to invite them to an exhibition that you’re having? Do you need to tell them that you’ve been asked to speak at a conference, because you’re an expert? But above and beyond that, you need to be looking for new customers constantly. The PR benefit is that it identifies where those new customers might come from, so that you can start popping into their awareness, for example appearing on TV programmes that they watch, or on radio shows that they listen to, or you turn up in the newspapers that they read, and they just become more aware of you. Every business knows that the more often people are reminded that you’re out there and you’re doing good work, and which product or service you produce, the more likely they are to buy from you. People buy brands, and they buy from companies that they trust. If you can establish that trust using public relations tools, then that’s a huge benefit from taking this course, which means the course has well paid for itself”. Is there a typical student at the Irish Academy? “No, there’s no typical student, partly because we don’t set any criteria for entry. Our courses are open entry courses, so you don’t require a particular background to do them. But, you find that generally, students fall into three broad categories; one is small to medium sized enterprises, where the owner or managing director understands the need for publicity and possibly has a limited budget and is trying to maximize their return, not advertising everything to find other ways to reach people’. They want to learn the skills and tools, not to become a PR consultant. The second is people who actually work in much larger companies and have either been promoted into a public relations position, or work in the marketing department; they just want to have a better handle on public
um bom trabalho, e que produto ou serviço você oferece. Desta forma, é mais provável que seu produto ou serviço seja escolhido. Os consumidores compram marcas das empresas nas quais confiam. Se gerar essa confiança é possível com as relações públicas, então fazer o curso que oferecemos lhe trará enormes benefícios, e o valor do curso será pago graças a estes benefícios. Existe algum perfil típico dos estudantes da Irish Academy? Não, não temos nenhum perfil típico porque não estabelecemos nenhum critério para as inscrições. Nossos cursos são de inscrição aberta, não é necessário contar com nenhuma formação prévia ao curso. De modo geral, os estudantes encaixam em uma de três categorias. A primeira é pequenas e médias empresas, nas quais o dono ou o gerente sentem a necessidade de desenvolver a publicidade da empresa, porém com um orçamento limitado, e desejam otimizar seu benefício, deixando de fazer publicidade sem critério para concentrar-se em novas formas de chegar ao consumidor. Eles procuram aprender as habilidades e ferramentas, não pretendem tornar-se expertos profissionais das relações públicas. Na segunda categoria encontramos pessoas que trabalham em empresas grandes e foram promovidos a um cargo
y pretenden maximizar su beneficio, dejando de hacer una publicidad sin criterio para enfocarse en nuevas formas de llegar al consumidor. Ellos buscan aprender las habilidades y herramientas, no convertirse en expertos profesionales de las relaciones públicas. En la segunda categoría se encuentran personas que trabajan en empresas mucho más grandes y han sido promovidos a un cargo relacionado con las relaciones públicas, o trabajan en el Departamento de Marketing; quienes pretenden tener un mejor domino de las relaciones públicas. La última categoría está comprendida por personas que trabajan como maestros, abogados, o en una peluquería, es decir gente cuya actividad no tiene relación con las relaciones públicas pero en su tiempo libre desarrollan actividades en clubes, grupos, organizaciones o asociaciones locales. Quieren promover el trabajo que realizan en estas organizaciones, por lo que se enfocan en las relaciones públicas para mejorar su voluntariado. ¿Cuáles son los beneficios de realizar este curso en particular? Desde un punto de vista académico, hay varios cursos que puedes realizar online, los cuáles te darán una formación académica sobre las relaciones públicas. De hecho, hay muchos buenos libros que puedes leer, los cuales brindarán la estructura de comunicación y la teoría sobre qué son las relaciones públicas. Pero en realidad si estas en el mundo de los negocios, o quieres promover alguna organización, necesitarás cierta formación académica, y una mayor base de formación práctica. Nuestro curso ofrece ambas cosas. Aademás de enseñarte las razones de las prácticas que deberás hacer, es decir la base académica, te enseña cómo deberías hacerlo. La teoría es buena, pero la práctica es vital. El 56
WTC Montevideo Magazine
curso es muy práctico, porque nuestro objetivo es que los estudiantes lleven a la práctica lo que les enseñamos. ¿Cómo se adapta el cronograma del curso al agitado ritmo actual de vida? El curso dura 10 semanas, a razón de un módulo por semana, pero en realidad damos a los estudiantes un año completo para que realicen el curso. Utilizamos este sistema por tres razones, la primera porque sencillamente hay personas que no pueden completar un módulo en una semana y eligen efectuar un módulo en dos o tres semanas. Mientras nosotros sepamos la estructura con la que el estudiante pretende realizar el curso, no habrá inconveniente. También están aquellos que realizan un módulo por semana, pero tienen un viaje de algunas semanas necesitando frenar por esas semanas el curso para retomarlo más adelante, y finalmente por si el estudiante se enferma, que es algo que uno no cuenta planifica, en cuyo caso les damos el tiempo que necesiten para su recuperación y, una vez que puedan, retomen el curso. Para nosotros no se trata de una carrera por terminar el curso en 10 semanas. La mayoría de nuestros estudiantes son adultos, ya han estudiado y están trabajando, y eligen realizar el curso para agregar otro logro, otra herramienta. Tienen negocios a cargo, están casados, o tienen hijos, o padres a cargo… es decir, cada uno tiene algo que demanda de su tiempo. Nosotros no sólo pretendemos que aprendan, sino que además disfruten de la experiencia. La vida es muy corta, por lo que si necesitas tomarte un tiempo, tómatelo y retoma el curso cuando puedas. Nuestro sistema pretende facilitar las cosas a nuestros estudiantes. ¿En el futuro le gustaría incorporar nuevos cursos de la Irish Academy en Uruguay y Paraguay?
relations. And the third category of people, are those who work as teachers, or lawyers, or in a hairdresser’s. They do something completely unrelated to public relations, but in their free time they are involved in clubs, groups, organizations or local associations. They want to promote the work that these organizations do. So they get involved in PR to enhance their voluntary work.” What are the benefits of doing this particular public relations course? “From an academic point of view, there are any number of courses that you can take online which will give you an academic perspective on public relations. In fact, there are any number of good books that you could read, which will give you the communication structure and theory behind what public relations is. But really, if you’re in business, or you want to promote your organization, you need a certain amount of academics, and a huge amount of practical. Our course does both. In addition to teaching you the reason why you do it, the academic framework, we will teach you how to do it. Theory is great, but practice is different. The course is very practical, because we expect people to be practicing what we teach them”. How does the online course schedule adapt to busy lifestyles? “The course is taught over 10 weeks, it’s taught as one module per week, but we actually allow students a year in which to complete the course. We use this system for three reasons, first because some people simply can’t complete a module a week, so they choose to do one module in two weeks. So long as we know what the structure is, we’re happy to work with it. There are also people who plan to do one module a week, but then perhaps they are travelling for the next few weeks so they need to take those two weeks out completely, and come back to it, and finally if a student gets ill, which is something you don’t plan, in which case we give you the time you need to get
ligado às relações públicas, ou que trabalham no Departamento de Marketing; pessoas que desejam ter um conhecimento maior. A última categoria está formada por pessoas que trabalham como professores, advogados, ou cabeleireiros; ou seja, pessoas cuja atividade não tem relação com as relações públicas mas que desenvolvem atividades em clubes, grupos, organizações ou associações locais no seu tempo livre. Desejam promover o trabalho realizado por essas organizações, e para isto se concentram nas relações públicas. Quais são os benefícios deste curso específico? Do ponto de vista acadêmico, existem vários cursos que você pode realizar online, os quais oferecem formação acadêmica em relações públicas. Há muitos livros bons que você pode ler, os quais ensinam a estrutura da comunicação e a teoria sobre o que são as relações públicas. Mas se você está no mundo dos negócios, ou deseja promover alguma organização, precisará de certa formação acadêmica e especialmente educação prática. Nosso curso oferece ambas as coisas. Além de ensinar os motivos das práticas que você deverá fazer –ou seja, a base acadêmica– o curso ensina a forma de fazê-lo. A teoria é boa, mas a prática é fundamental. O curso é muito prático, porque nosso objetivo é que os estudantes coloquem em prática o que nós lhes ensinamos. Como se adapta o cronograma do curso ao ritmo atual de vida, tão agitado? O curso dura 10 semanas, fazendo um módulo por semana. No entanto, os estudantes podem realizar o curso em um ano. Utilizamos este sistema por três motivos: primeiramente, porque algumas pessoas não podem completar um módulo em uma semana e decidem realizar um módulo em duas ou três semanas. Desde que nós saibamos qual é a estrutura com a qual o estudante realizará o curso, não há incon-
Exec Buceo Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11.300 • Uruguay • Tel.: 26260100
www.exec.com.uy
Su oficina equipada, pronta para trabajar Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Cuando comenzamos a introducir nuestros cursos en 1990, los cursos eran presenciales y se impartían en Irlanda. La siguiente fase fue agregar nuevos cursos y luego comenzar a dictarlos de forma online. Primero comenzamos a dictarlos en inglés, y después pensamos que había mucha gente que no hablaba inglés y se podría beneficiar del curso, por lo que elegimos el curso de relaciones públicas como el primero que se dictaría en distintos idiomas para ver si el mercado respondía positivamente. Hasta ahora hemos tenido una respuesta fantástica. En todos los países en los que lo propusimos, y hemos hablado con varios en Sudamérica, se han mostrado muy interesados en el curso, por lo que no veo razones como para no seguir incorporando nuevos cursos como Periodismo, Organización de Eventos y todos los cursos posibles de enseñar en los mercados latinoamericanos”. ¿Tiene planes de expansión o promoción en el resto de Sudamérica? Por supuesto, si ves los lenguajes que enseñamos, es obvio que el español está mayormente enfocado para Sudamérica, los cursos también están disponibles en inglés, francés, ruso y polaco. Nos gustaría tener presencia en cada país sudamericano. ¿Tiene intención de ofrecer el curso en portugués, para el Mercado brasileño? Me encantaría ofrecer el curso en portugués o en chino, pero
58
WTC Montevideo Magazine
en realidad se trata de dar un paso a la vez. En este momento nuestro objetivo es explotar al máximo los cinco idiomas en los que hoy ofrecemos el curso. Nos gustaría establecernos en distintos países a lo largo del mundo, enseñando en estos idiomas. Una vez establecidos, no hay razón por la cual no comencemos a expandirnos hacia otros idiomas. ¿Está ansiosa por ver los resultados de esta nueva etapa? ¡Claro! Nunca antes había tenido conexión con Uruguay y Paraguay. Estoy muy entusiasmada porque el WTC Montevideo ha manifestado la necesidad de mucha gente de negocios de aprender desde una perspectiva europea. El contenido de los cursos de Relaciones Públicas es similar en todo el mundo, tienen la misma base teórica. La diferencia de nuestros cursos es que ofrecen tutores que trabajan en la industria de hoy día. Dictan los cursos, dan asesoramiento y guía. Para los países sudamericanos tenemos tutores de origen americano y sudamericano, por lo que para Uruguay y Paraguay estarán aprendiendo no sólo las mejores prácticas y teorías de Europa, sino que a la vez estarán adecuadas a las diferencias que existen con el mercado latinoamericano. Estoy muy ansiosa por ver quiénes realizan el curso y cómo interactúan con los tutores. Entonces, en los próximos meses, personas de Uruguay y Paraguay tendrán un diploma en Relaciones Públicas de la Irish Academy y serán de por vida miembros de la red internacional de exalumnos de la Academia…
venientes. Também há aqueles que realizam um módulo por semana, mas às vezes têm que viajar, o que faz com que interrompam o curso durante algumas semanas, para retomá-lo mais tarde. Finalmente, acontece também que os estudantes adoecem; nesse caso deixamos que o aluno se recupere, para retomar o curso mais tarde. Para nós, o objetivo não é que o aluno viva no corre corre para poder acabar o curso em 10 semanas. A maioria dos nossos estudantes são adultos, já estudaram e estão trabalhando, e decidem realizar o curso para contarem com mais outra ferramenta, outra conquista. Possuem negócios, são casados, têm filhos, ou pais que atender… ou seja, cada pessoa tem atividades ou tarefas que levam tempo. Nós queremos que eles aprendam, mas também desejamos que desfrutem da experiência. A vida é muito curta; portanto, se você precisa fazer uma pausa, você faz, e depois retoma o curso quando você pode. Nosso sistema procura facilitar o trabalho dos nossos estudantes. Gostaria de incorporar novos cursos da Irish Academy no Uruguai e no Paraguai no futuro? Quando começamos a introduzir nossos cursos em 1990, estes eram presenciais e eram feitos na Irlanda. A fase seguinte foi acrescentar well, and when you’re ready, you can finish the course. From our point of view, it’s not about a race to finish a course within 10 weeks. The people who study online are all adults, they’ve all studied before, or are working, and they’ve chosen to take this course, to add another achievement, another tool. They run businesses or they’re married or have children or elderly parents to care for… everybody has something that demands their time. Yes, you should be learning a huge amount every time, but you should also be enjoying the experience. Life is too short, so if you need to take a break, take a break, and come back to it. We’re always happy to facilitate our students.” Would you like to introduce more Academy courses to Uruguay and Paraguay in the future? “When we first started introducing our courses in 1990, the courses were taught, and they were in Ireland. Then the next phase was to add new courses, and then we started teaching them online. We taught them online in the English language and then we thought, well really, there are a lot of people in the world who don’t speak English and could really benefit from the courses, so we chose the public relations course as the first one to introduce in a range of languages, to see if there was a market for it. So far, we’ve had a fantastic reaction. Any country we’ve talked to, and we’ve talked to a number of different countries in South America, have all been interested in the course, so I see no reason why we wouldn’t extend that to journalism, event management or any possible course that we could teach in Latin American markets”. Do you have any plans for further expansion or promotion across the rest of South America? “Absolutely! If you look at the languages that we teach through, then Spanish is very obviously targeted to South America, but courses are also available in English, French, Russian and Polish. We would love to have a presence in every South American country”. Do you have any plans to offer the course in Portuguese, for the Brazilian market? “I would be happy to offer it in Portuguese or in Chi-
novos cursos e depois começar a oferecê-los online. No início foram feitos em inglês, mas depois pensamos que havia muitas pessoas que não falavam inglês e podiam se beneficiar do curso. Foi assim como escolhemos o curso de relações públicas para ser o primeiro a ser oferecido em várias línguas, e ver se o mercado respondia positivamente. Até agora a resposta tem sido fantástica. Em todos os países nos quais propusemos os cursos, e já falamos com vários na América do Sul, as pessoas têm mostrado muito interesse. Portanto, acho que não há motivos para não continuar incorporando novos cursos como Jornalismo, Organização de Eventos e todos os cursos possíveis nos mercados latinoamericanos” Está projetando a expansão ou promoção dos cursos nos outros países da América do Sul? Claro. No caso do espanhol, nossos cursos estão focados na América do Sul, mas também estão disponíveis em inglês, francês, russo e polonês. Gostaríamos de estar presentes em todos os países da América Latina. Gostaria de oferecer o curso em português, para o Mercado brasileiro? Gostaria muito de oferecer o curso em português ou em chinês, mas por enquanto estamos tentando avançar aos poucos. Neste momen-
Es increíble la cantidad de personas provenientes de países sudamericanos que me han dicho “Es genial complementar la formación académica y mejorarla con una perspectiva europea”. Y por supuesto que una vez que han terminado el curso formarán parte de un equipo internacional de graduados, que por ahora abarca 27 países o más, pero que todos los meses suma nuevos países de forma virtual; los cursos online permiten esta diversidad. Siempre trabajamos sobre la base de que serás un graduado de la Academia por el resto de tu vida. Es bueno tener cierto sentimiento de comunidad. Por eso, de aquí a 20 años, puedes venir y decir “Quizás no me recuerden, pero este es mi nombre, estudié con ustedes hace 20 años. ¿Hay alguna posibilidad de que me puedan decir cómo está el mercado de relaciones públicas en determinado país, o conocen a alguien que pueda ayudarme?” Si no podemos ayudarte, siempre conoceremos a alguien que sí pueda hacerlo. Me encanta que los graduados sigan en contacto, ¡y saber lo bien que les está yendo!
nese – really it’s just a matter of taking one step at a time. At the moment we would like to get the most out of those five languages we offer today. We’d like to establish ourselves in different countries around the world, teaching in those languages. Once we’ve gotten established there’s no reason why we can’t start looking at other languages”. Are you looking forward to this new venture? “Oh, very much so. I’ve never had any connection with Paraguay and Uruguay before. I’m very excited by it, because the WTC Montevideo has actually said that there is a need for business people to learn from a European perspective. Public relations courses are effectively the same the world over. Public relations has the same theoretical foundation. The difference with our courses is that you have tutors who work in the industry. They teach the courses, offer advice and guide you. For South American countries we have primarily American and South American tutors, so, in Paraguay and Uruguay, you’re learning not only what the best theory and practice is in Europe, but you have somebody who knows the Latin American market’. I’m really looking forward to seeing who takes the courses and how they interact with their tutors”. So, in the next few months, people in Uruguay and Paraguay will have a diploma in PR from the Irish Academy and be life-long members of the Academy’s international alumni… It’s amazing the number of people from South American countries who have told me, ‘Actually, it’s nice to complement existing qualifications, and enhance them with a European perspective. And of course, when you have completed one of our courses you become part of an international team of graduates, from 27 countries, or more now, in the world, and we keep adding on new countries virtually every month; online courses allow for this diversity.
Por mayor información visite la página: For more information visit our web page Para mais informações, acesse
We always operate on the basis that you’re an Academy graduate for the rest of your life. It’s nice to have a sense of community. So, in 20 years time, you can come back and say, ‘You may not remember me, but this is my name, I studied with you 20 years ago. Is there any chance you could tell me what the public relations market is like in whatever country, or do you know somebody who can help me?’ If we can’t help you, we’ll always know someone who can. I’d love for more graduates to keep in touch, so I could brag about how well they are doing!”
www.irishacademy.com/ie/informacion-del-curso to nosso objetivo é trabalhar com os cinco idiomas nos quais oferecemos o curso atualmente. Gostaríamos de estabelecer a academia em diversos países no mundo, ensinando nas línguas mencionadas. Já estabelecidos, sem dúvida continuaremos crescendo e expandindo nossos serviços, em outras línguas. Está ansiosa por ver os resultados desta nova etapa? Claro! Nunca tinha tido conexão com o Uruguai ou o Paraguai. Estou muito entusiasmada, porque o WTC Montevideo manifestou a necessidade que muitas pessoas de negócios têm de aprender desde uma perspectiva europeia. O conteúdo dos cursos de Relações Públicas é similar no mundo inteiro, a base teórica é a mesma. A diferença do nosso curso é que oferece tutores que trabalham na indústria atual. Oferecem os cursos, oferecem assessoria e ajudam. No caso dos países da América do Sul temos tutores americanos e sul-americanos; daí que os estudantes uruguaios e paraguaios aprenderão as melhores práticas e teorias da Europa, e estas serão adequadas às diferenças que existem com o mercado latinoamericano. Estou muito ansiosa de ver quem realiza o curso e como estes alunos interagem com os tutores. 60
WTC Montevideo Magazine
Então, dentro de alguns meses, uruguaios e paraguaios terão um diploma em Relações Públicas da Irish Academy e serão membros da rede internacional de ex alunos da Academia durante toda a vida. É enorme a quantidade de sul-americanos que falam para mim: “É ótimo complementar a formação acadêmica e melhorá-la com uma perspectiva europeia”. É claro que, terminado seu curso, estes estudantes farão parte de uma equipe internacional de formados. Esta equipe reúne agora 27 países ou mais, mas a cada mês acrescenta novos países de forma virtual; os cursos online permitem essa diversidade. Sempre trabalhamos com a ideia de que você será um formado pela Academia durante toda a vida. É bom possuir um sentimento de comunidade. Talvez daqui a 20 anos você venha e diga: “Talvez vocês não lembrem de mim, mas meu nome é…, estudei com vocês há 20 anos. Existe alguma possibilidade de obter informações sobre o mercado de relações públicas em tal país, ou conhecem alguém que possa me ajudar?” Se nós não pudermos ajudar, sempre conheceremos alguém que possa. Gosto muito de que os estudantes formados estejam em contato, e saber que estão fazendo muito sucesso!
Cosmetología Médica
Puesta a punto
L
uego de un verano de largas horas al sol y al aire libre, empezamos este 2014 descansados y con las baterías cargadas. Sin embargo, la rentrée del año merece una imagen lozana que acompañe nuestro estado de ánimo, y sabido es que las vacaciones a veces hacen estragos en la piel y en el rostro.
Para saber cómo atajar este problema, nadie mejor que la doctora Helena Wernik. Directora de la Clínica Laser Light, la especialista posee sobradas credenciales para explicar las opciones con las que cuenta el público en 62
WTC Montevideo Magazine
cuanto a tratamientos post-verano para mejorar el cutis. No en vano su centro clínico ofrece una amplia gama de tecnologías médicas y cosmetológicas con luz y láser para combatir eficazmente diferentes tipo de afecciones de cutáneas. En primera instancia, la Dra. Wernik señala la conveniencia de realizar una higiene profunda del rostro, independientemente del tipo de dermis o de la edad del paciente. Para ello, terapias como la micro-dermoabrasión, que proporciona un pulido en la piel dejándola suave y agradable al tacto, son especialmente indicadas para despigmentaciones, arrugas finas y melasmas. Asimismo, otras opciones como la exfoliación química o el peeling secuencial, ofrecen resultados más que satisfactorios.
Por otro lado, para eliminar irregularidades en el tono de la dermis, mejorar su textura y luminosidad, y reducir poros, las sesiones de luz pulsada intensa son altamente recomendables. Esta terapia logra la reactivación de la elastina y el colágeno de las capas más profundas de la piel, lo cual permite incluso la eliminación de marcas, manchas, y arrugas finas y medianas, entre otras. Cabe destacar que esta exitosa tecnología es utilizada tanto para terapias reparadoras como preventivas. Pero si se trata de atenuar cicatrices, secuelas de acné o lesiones, éste es el momento del año para acudir a las bondades del laser fraccionado Pixel CO2. El aparato realiza un pulido y una exfoliación totalmente controlados que eliminan las capas de piel afectadas, restableciendo una tez joven y saludable. Si la inquietud pasa por el lado de la flaccidez, una de las nuevas adquisiciones de Clínica Laser Light, asegura resultados óptimos. En efecto, el Gentle Lase Max Pro es una plataforma integral de tratamientos que cuenta entre sus ventajas, con el Neodymio Yag.
Finalmente, el tratamiento premium del centro médico lo representa el Thermage CPT Total TIP, que estira la piel y realza el contorno del rostro. Exclusivo de Clínica Laser Light, una sola sesión basta para lograr un óvalo definido y una apariencia refrescada. Dado este amplio panorama de soluciones disponibles en el mercado, cabe recordar que estas tecnologías evitan la traumática experiencia del quirófano y tampoco requieren períodos de convalecencia. Sin embargo, se trata de procedimientos médicos que por lo tanto deben ser realizados por personal capacitado, que otorgue las garantías correspondientes. Al respecto, vale destacar que el compromiso de la doctora Wernik y su equipo no sólo se reafirma por una impresionante casuística de más de veinte años, sino por la capacitación constante que los avala.
A través de sesiones muy bien toleradas, este láser calienta el tejido en forma profunda, controlada y homogénea. De esta forma irradia el colágeno, generando un proceso que conlleva al tensado del tejido superficial y a la disminución o eliminación de arrugas. Como si esto fuera poco, dadas las características regenerativas que posee el colágeno, éste continúa su proceso de renovación hasta más de seis meses después de haberse aplicado la última sesión.
Clínica Laser Light World Trade Center. Luis Alberto de Herrera 1248. Of. 333 Tel.: 2622 2525
www.laserlight.com.uy
teatro theater
de Jacobo Langsner (autor de Esperando la Carroza)
R
Locos de Contento
omán y Claudia son un matrimonio de clase media que, a pesar de la crisis económica que atraviesan, están ansiosos por surgir y avanzar en su condición económica. Aguardan la llegada de su amigo Manucho y un senador nacional, en carácter de comensales. En la comida invierten hasta el último peso de sus ahorros para intentar impresionar a sus invitados y lograr un contacto que les posibilite una solución a la situación crítica que atraviesan; sin embargo, esa noche, se convierte en un sinfín de hilarantes imprevistos que llenan de comicidad y sorpresas este peculiar encuentro.
Durante la espera y la preparación, aflorarán las esperanzas, los sueños, las desilusiones y las cotidianeidades que hacen a la vida en pareja. Entre la comedia y el drama aparece el grotesco, para mostrar cada escena acontecida en esa tarde-noche en la que, como el más desgarrador y apasionado de los tangos, Claudia y Román, encontrarán sus similitudes y diferencias, sus pensamientos superficiales y los más profundos. 64
WTC Montevideo Magazine
actores actors ELENCO Alejandro Fiore y Mariana Rava director director Diretor Alejandro Fiore duración run time Duração 75 minutos
El sexo, la moral, la superstición, el dinero, el futuro, las presiones y depresiones son temas inevitables en la conversación de estos dos personajes que mientras tratan de dar la mejor imagen hacia los demás, se sumergen cada vez más en la desesperación de querer salir de una crisis que los lleva al abismo. estreno opening ESTREIA
ABRIL | APRIL | AVRIL
06 - 2014
Undermovie • domingos sundays 19.30 hs MOVIECENTER: 2900 3900 movie.com.uy
R
omán and Claudia are a middle class couple who, because of the economic crisis they are experiencing, are anxious to rise and improve their situation. They are waiting for their friend Manucho and a senator to arrive for dinner. For the meal they have invested the last peso of their savings to impress their guests, hoping it will give them a possible contact and solution for the critical situation they are going through; however, this night turns into a series of countless and hilarious unexpected events that fill this particular encounter with humor and surprises.
As they are waiting and preparing the evening, hopes, dreams, disappointments and the routines that occur in the life of a couple will flourish. Between comedy and drama comes the grotesque, showinng each scene that takes place on this afternoon-night in which, like the most heart-rending and passionate of tangos, Claudia and Román will find their similarities and differences, their superficial and most profound thoughts. Sex, morals, superstition, money, the future, pressures and depression are inevitable subjects in the conversation of these two characters who, while they try to portray the best side of themselves to others, are ever more submerged in desperation in their desire to recover from the crisis that is taking them to the abyss.
R
omán e Claudia são um casal de classe média. Apesar da crise econômica que atravessam, eles almejam melhorar sua situação financeira. Esperam a visita de seu amigo Manucho e um senador nacional para jantar. Investem todo seu dinheiro no evento, tentando impressionar os convidados e conseguir assim um contato que possa ajudá-los. Mas essa noite se transforma de maneira imprevista, repleta de surpresas e situações hilárias.
Durante os preparativos para a reunião, surgem as esperanças, os sonhos, as desilusões e o dia-a-dia da vida do casal. Uma combinação de comédia e drama na qual surgem situações grotescas. Uma tarde- noite na qual, assim como acontece com o mais apaixonado e dramático dos tangos, Claudia e Román descobrem suas semelhanças, suas diferenças, seus pensamentos superficiais, e também os mais profundos. O sexo, a moral, a superstição, o dinheiro, o futuro, as pressões e depressões, são questões inevitáveis no diálogo destes dois personagens. Enquanto tentam causar uma ótima impressão, desesperam-se cada vez mais querendo sair de uma crise abismal.
música music
LENINE & E
MARIA GADÚ
n un formato íntimo de guitarra y voz, estos dos músicos brasileros estarán tocando juntos en el mismo escenario para brindarnos unos momentos únicos de música como ellos saben hacerlo. Un show sin precedentes reunirá a LENINE y a MARIA GADÚ en un mismo escenario. Acompañados únicamente de sus guitarras, comenzarán una gira exclusiva que los traerá primero a Montevideo, luego irán a Buenos Aires y por último tocarán en Santiago de Chile. Lenine resalta la importancia de este formato íntimo de voz y guitarra: “Es la oportunidad de conocer la canción desnuda, de la manera en que fue creada”. LENINE
Con diez discos publicados en treinta años de carrera y composiciones grabadas por María Bethania, Milton Nascimento, Gilberto Gil y Ney Matogrosso entre otros, vuelve a presentarse en Uruguay, esta vez junto a Maria Gadú. 66
WTC Montevideo Magazine
Nacido en 1959 y criado entre Recife y Rio, produjo discos de Maria Rita, Chico César y Pedro Luiz e hizo la música para innumerables films, programas de TV y espectáculos de danza, como el renombrado Grupo Corpo. Lenine ganó cinco Premios Grammy Latino, dos APCA (Asociación de Críticos de Arte de San Pablo), nueve Premios de la Música Brasilera, y se ha presentado en los más renombrados festivales de música de todo el mundo. En Uruguay actuó por primera vez en febrero de 2008 en el Festival Brasil en Lapataia, y luego en junio de ese mismo año en el Teatro Solís con dos funciones la mima noche. Su última visita fue en abril de 2012 en el Auditorio Nacional Dra. Adela Reta como parte de la gira de su disco Chão. MAYO | MAY | MAIO
14 y 15 - 2014 Teatro Solís | Solís Theater • 21 hs www.jazztour.com.uy entradas en venta RED UTS : 2900 9032 | TEATRO SOLÍS
I
n an intimate format with guitar and vocals, these two Brazilian musicians will be playing together on the same stage to provide us with a unique musical experience as only they know how.
An unprecedented show will bring LENINE and MARIA GADÚ onto the same stage. Accompanied only by their guitars, they will begin their exclusive tour bringing them first to Montevideo, then to Buenos Aires and finally to Santiago, Chile. Lenine pointed to the importance of this intimate format of vocals and guitar: “It is the opportunity to know the naked song, the way it was created”. LENINE With ten records over a career of thirty years and compositions recorded by María Bethania, Milton Nascimento, Gilberto Gil and Ney Matogrosso among others, he again performs in Uruguay, this time with Maria Gadú. Born in 1959 and raised between Recife and Rio, he has produced records by Maria Rita, Chico César and Pedro Luiz and done the music for countless films, TV programs and dance performances, like the renowned Grupo Corpo. Lenine has won five Latin Grammy Awards, two APCA (Critics Association of Art in Sao Paulo), nine Música Brasilera Awards, and he has performed in the most renowned music festivals in the world. In Uruguay he performed for the first time in February of 2008 in the Festival Brasil at Lapataia, and then in June of the same year at the Solís Theater with two shows the same night. His last visit was in April of 2012 in the Dr. Adela Reta National Auditorium as part of the tour of his record Chão.
Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.
N
um formato íntimo de violão e voz, estes dois músicos brasileiros vão tocar juntos no mesmo palco, oferecendo momentos únicos de música como eles sabem fazer muito bem.
Um show sem precedentes reunirá LENINE e MARIA GADÚ num mesmo palco. Acompanhados somente de seus violões, os artistas começarão uma turnê exclusiva que os trará a Montevidéu, Buenos Aires e Santiago do Chile. Lenine destaca a importância deste formato íntimo de voz e violão: “É a oportunidade de conhecer a música nua, da forma como ela foi criada” LENINE Com dez discos nos seus trinta anos de carreira e composições gravadas por Maria Bethânia, Milton Nascimento, Gilberto Gil e Ney Matogrosso, dentre outros, Lenine se apresenta novamente no Uruguai, desta vez junto a Maria Gadú. Nascido em 1959 e criado em Recife e no Rio de Janeiro, Lenine tem produzido discos de Maria Rita, Chico César e Pedro Luiz, e fez a música para uma enorme quantidade de filmes, programas de televisão e espetáculos de dança tais como o famoso Grupo Corpo. O artista já ganhou cinco prêmios Grammy Latino, dois APCA (Associação Paulista dos Críticos de Arte), nove prêmios da Música Brasileira, e tem se apresentado nos festivais de música mais famosos do mundo. No Uruguai, atuou pela primeira vez em fevereiro de 2008 –no Festival Brasil em La Pataia– e em junho desse ano no Teatro Solís, fazendo duas funções na mesma noite. Sua última visita foi em abril de 2012 no Auditório Nacional Dra. Adela Reta, por ocasião da turnê do disco Chão.
Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com
MARIA GADÚ Winner of a gold record and a double nominee for the Latin Grammys, María Gadú is at the cutting-edge of the contemporary Brazilian music scene, to which she incorporates the acoustic roots of her native city, São Paulo, a curious mix of samba, afro -beat and funk. Although she is only 28 years old, her artistic career is tied to internationally renowned artists like Caetano Veloso, Milton Nascimento, João Donato and Lenine, as well as others. With a Brazilian mother and French father, she has recorded her music on cassettes since she was 7. After performing live all over São Paulo, she traveled through Europe and at the age of 21 moved to Río de Janeiro, where she was discovered by TV director Jayme Monjardim. In 2009 she launched her first CD (“Maria Gadú”, today a Gold Record in Brazil), becoming a revelation on the MPB scene. The fourth track of this record is Shimbalaie, a composition that Gadú did when she was ten years old, and which was included on the sound track of the telenovela Viver a vida (Seize the Day) broadcast by TV Globo in prime time. MARIA GADÚ
Ganadora de un disco de oro y doblemente nominada para los Grammy Latino, María Gadú se encuentra a la vanguardia de la escena de la música brasileña contemporánea, a la cual incorpora las raíces acústicas de su ciudad natal, São Paulo, una curiosa mezcla de samba, afro -beat y funk. A pesar de tener sólo 28 años, su carrera artística está ligada con artistas de renombre internacional como Caetano Veloso, Milton Nascimento, João Donato y Lenine, entre otros. Hija de madre brasilera y padre francés, desde los 7 años graba casettes con sus músicas. Después de haber actuado en vivo por todo São Paulo, viajó por Europa y a los 21 años se trasladó a Río de Janeiro, donde fue descubierta por el director de TV Jayme Monjardim. En el 2009 lanza su primer cd (“Maria Gadú”, hoy disco de Oro en Brasil), convirtiéndose en una revelación de la escena de la MPB. El cuarto track de ese disco es Shimbalaie, una composición que Gadú hizo cuando tenía diez años, y que fue incluida en la banda sonora de la telenovela Viver a vida (Vivir la vida) emitida en horario central por la TV Globo en 2009. En el 2010 Gadú recibe dos nominaciones al Grammy Latino en la categoría Mejor Artista Nuevo y Mejor Álbum de cantante y compositora. A partir de una invitación casual en un evento para cantar un tema juntos, comparte el escenario con Caetano Veloso, y nace una química instantánea entre ellos que deriva en un espectáculo conjunto y en la edición de “Multishow ao vivo” y “Caetano e María Gadú, Multishow ao vivo”, ambos en CD doble y DVD. Sus cds continúan con “Mais uma pagina” (2011) y el reciente “Nós” (2013) en el cual graba “Quem” a dúo con Lenine. 68
WTC Montevideo Magazine
In 2010 Gadú received two nominations for the Latin Grammy in the category of Best New Artist and Best Album of a singer and composer. Starting with a casual invitation in an event to sing a song together, she shared the stage with Caetano Veloso, and an instant chemistry was born between them that resulted in a show and the edition of “Multishow ao vivo” and “Caetano e María Gadú, Multishow ao vivo”, both on double CD and DVD. Her CDs continue with “Mais uma pagina” (2011) and the recent “Nós” (2013) in which she recorded “Quem”, a duet with Lenine.
MARIA GADÚ Vencedora de um disco de ouro e indicada duas vezes para os Grammy Latinos, Maria Gadú está na vanguarda da cena musical brasileira contemporânea. Esta artista incorpora as raízes acústicas de sua cidade natal, São Paulo; uma curiosa mistura de samba, afro -beat e funk. Apesar de ter somente 28 anos, sua carreira está ligada ao trabalho de artistas internacionais importantes tais como Caetano Veloso, Milton Nascimento, João Donato e Lenine, dentre outros. Filha de mãe brasileira e pai francês, com 7 anos de idade já gravava suas próprias fitas com suas músicas. Após ter atuado ao vivo em todos os palcos de São Paulo, Gadú viajou para a Europa, e com 21 anos se mudou para o Rio de Janeiro, onde foi descoberta pelo diretor de TV Jayme Monjardim. Em 2009 lançou seu primeiro cd (“Maria Gadú”, atualmente disco de Ouro no Brasil), transformando-se numa revelação da cena da MPB. O quarto track desse disco é Shimbalaiê, uma música que Gadú compôs quando tinha dez anos, incluída na trilha sonora da novela “Viver a vida”, emitida no horário nobre pela TV Globo em 2009. Em 2010 Gadú foi indicada para dois Grammys Latinos na categoria de Melhor Artista Novo e Melhor Álbum de cantora e compositora. Depois de um convite casual num evento para cantar uma música com Caetano Veloso, nasceu uma química instantânea entre eles, cujo resultado foi um espetáculo juntos e a edição de “Multishow ao vivo” e “Caetano e María Gadú, Multishow ao vivo”, ambos em CD duplo e DVD. Seus cds continuam com “Mais uma página” (2011) e o mais novo “Nós” (2013), no qual gravou a música “Quem” cantando junto com Lenine.
Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760
estética aesthetics
Coaxmed Ice
en Beauty Planet
1
2
3
1 • Francesco Pierantoni, Dr. Técnico de BIOTEC Italia, haciendo la presentación del COAXMED ICE. 2 • Catalina Ferraund, Ana Banewur, Encargada de BPlanet, y Ximena Barbe. 3 • Annamaria Dominici, Gte Comercial y de Marketing BPlanet, Álvaro Shaffer y Patricia Chabot. 4 • Luis Millán, Annamaria Dominici, Pablo Rotkier, DR. De Beauty Planet y Mercedes García
B
eauty Planet con casi 15 años de trayectoria en lo que se refiere a Estetica no invasiva realizó días pasados en las instalaciones de SENS el lanzamiento de COAXMED ICE, aparatología de estética médica de vanguardia que cumple las funciones de una Liposucción pero sin cirugía. Este equipo tiene la particularidad de tener múltiples funciones, como Radio Frecuencia monopolar, Cavitación y Vacum, pero la función más destacada y totalmente innovadora para nuestra región es la criolipólisis, que es un tratamiento no invasivo diseñado para desintegrar la grasa corporal utilizando temperaturas muy bajas; al aplicar frío las células grasas comienzan a solidificarse y por este efecto se cristalizan; de esta manera son eliminadas por el mismo metabolismo del cuerpo. Se ven resultados ya en la primera sesión, con disminución de un promedio de 3cm de volumen adiposo por sesión.
70
WTC Montevideo Magazine
B
4
eauty Planet, with almost 15 years working with in-non invasive Esthetics, launched COAXMED ICE, a cutting edge medical apparatus that functions as a Liposuction without surgery last Tuesday in the installations of SENS. This device has the particularity of having multiple functions like Monopolar Radio Frequency, Cavitation and Vacuum, but the most exceptional and totally innovative function for our region is the cryolipolysis, a non-invasive treatment designed to disintegrate body fat using very low temperatures; by applying cold, the fat cells begin to solidify and crystallize; this is how they are eliminated through the body’s own metabolism. You will already see results in the first session, with a reduction of an average of 3cm of fat volume per session.
A
Beauty Planet, com quase 15 anos de trajetória em Estética não invasiva, realizou alguns dias atrás, na SENS, o lançamento do COAXMED ICE, aparelhos de estética médica de vanguarda que cumprem a função de Liposucção sem cirurgia. Este equipamento se caracteriza por ter inúmeras funções, tais como Rádio-frequência monopolar, Cavitação e Vacuum. No entanto, a função mais destacada e inovadora para nossa região é a criolipólise, tratamento não invasivo desenhado para eliminar a gordura do corpo utilizando temperaturas muito baixas. Devido ao resfriamento, as células de gordura começam a solidificar-se e como consequência disto são cristalizadas, sendo eliminadas pelo próprio metabolismo do corpo. Os resultados são visíveis já na primeira sessão, com uma diminuição de aproximadamente 3cm de volume de gordura por sessão. www.beautyplanet.com.uy
responsabilidad social
Fundación Alejandra Forlán ROAD SHOW
En Uruguay los siniestros de tránsito son la primera causa de muerte y discapacidad en personas entre dieciocho y treinta y cinco años de edad. El término “siniestro” es utilizado para precisar que éste es generalmente resultado de un error humano y no de un mero accidente. La Fundación, en su esfuerzo por concientizar a todos de esta realidad, ha convocado a lo largo del 2013 a liceales de quinto y sexto año a presenciar varios “ROAD SHOW” a través de los cuales se transmite un mensaje claro y contundente. Se busca con ello, lograr el compromiso y la responsabilidad, ambos ineludibles, por parte de cada uno de nosotros a la hora del desempeño diario en la vía pública, tanto en nuestro rol de conductores como en aquel de peatones. Tenemos claro que la educación y la prevención son las mejores armas con las que contamos para lograr nuestro objetivo. 72
WTC Montevideo Magazine
(...) la educación y la prevención son las mejores armas con las que contamos para lograr nuestro objetivo.
PUNTO MUERTO
En ese mismo sentido y con la misma preocupación, “Punto Muerto” es otro de los proyectos de la Fundación que desde el 2007 ha venido realizando charlas para adolescentes entre catorce y dieciséis años de edad que cursan tercero y cuarto año de educación secundaria. De esa manera es que durante todo el 2013 hemos podido llegar a proporcionar la información adecuada a cuatrocientos jóvenes y sus respectivas familias. Nuestro firme propósito es lograr reducir el dramático promedio actual de dos personas fallecidas por día y de otras cinco que quedan con secuelas permanentes.
SEMANA DEL PEATÓN En el año 2012 noventa y tres peatones fallecieron en nuestro país.
Por ello, bajo el lema “EN URUGUAY TODOS SOMOS PEATONES” desde la Fundación nos sumamos como “inspectores de tránsito” para informar sobre las formas más seguras de cuidarnos y cuidar a los demás: 1• Respetar las normas y los lugares de cruce. 2• Ayudar a la propia visibilidad llevando colores claros y elementos reflectivos, especialmente en horas nocturnas. 3• De ser posible, realizar contacto visual con quien uno se cruza. 4• Reforzar la atención en las esquinas. 5• No descuidarse nunca, aún cuando la luz del semáforo nos esté habilitando el paso.
RED PAGOS
Este año RED PAGOS y la FUNDACIÓN ALEJANDRA FORLÁN se unieron en un esfuerzo común y solidario para ayudar a los más necesitados.
los fondos suficientes para la entrega de una importante cantidad de sillas de ruedas y para brindar también la debida atención psicológica a víctimas de siniestros de tránsito que así lo necesitaban.
La simple colaboración de $2 por persona en un total de ciento cuarenta y siete mil uruguayos permitió recaudar
Estos objetivos se pudieron lograr con la solidaridad y compromiso de todos.
SÍNTOMAS y TRASTORNOS ASOCIADOS A LOS SINIESTROS DE TRÁNSITO
• Sentir culpabilidad por haber sobrevivido, cuando otros perdieron la vida. • Revivir el hecho que dio origen al trauma original, puede interferir negativamente en sus relaciones interpersonales, ocasionando conflictos conyugales, separaciones, divorcios, pérdidas de empleo. • Afectación del equilibrio afectivo • Comportamiento impulsivo y autodestructivo • Síntomas disociativos • Molestias sintomáticas • Sentimientos de inutilidad • Vergüenza • Desesperación • Desesperanza • Sensación de perjuicio permanente • Pérdida de creencias anteriores • Hostilidad • Retraimiento social • Sensación de peligro constante • Deterioro en los vínculos • Alteraciones de las características de personalidad previas
Junto a este trastorno, puede haber mayor riesgo de presentar crisis de ansiedad o de pánico, agorafobia, trastorno obsesivo compulsivo, fobia social, fobia específica, trastorno depresivo mayor, trastorno relacionado con sustancias. Los síntomas suelen aparecer durante los 3 primeros meses posteriores al evento traumático. Los factores más influyentes en la aparición de dichos síntomas son: la intensidad, duración y proximidad al acontecimiento. También la historia previa de acontecimientos traumáticos y los rasgos de personalidad. Ante la detección de algunos de los síntomas mencionados, es aconsejable consultar con psicólogo o psiquiatra lo antes posible para ser diagnosticado. En tal caso, el paciente deberá seguir un tratamiento farmacológico y psicoterapéutico.
Psic. Christina Pose Encargada del Área de Atención Psicológica FUNDACIÓN ALEJANDRA FORLÁN
Noche de la Nostalgia
Como todos los años, la Fundación realizó su clásica campaña de concientización para la Noche de la Nostalgia. La consigna de este año fue “Que maneje tu Versión 0.0”, haciendo clara referencia al no consumo de alcohol si se sale en auto. Se realizó una campaña que se extendió por diferentes medios, como TV, Radio, Internet, Vía Pública, entre otros. El comercial de televisión mostraba a dos bailarines que intentaban realizar una coreografía a medida que su graduación alcohólica en sangre iba aumentando. El resultado era catastrófico e invitaba a la reflexión desde un lugar nuevo, apelando desde el humor a mantener una actitud responsable.
presentaron a lo largo del país accidentes fatales, lo cual nos impulsa a seguir redoblando esfuerzos en pro de cultivar una actitud de conciencia y cuidado de nuestra vida y quienes nos rodean.
Afortunadamente el saldo en la noche más activa del año fue positivo. No se Semana de la Seguridad Vial Entre el 18 y 29 de octubre del año 2013, se desarrolló la Semana de la Seguridad Vial.
La Fundación, con el apoyo de Air Europa y el Hotel Cottage invitó a la Licenciada en Psicología Española, la Sra. María del Mar Cogollos que junto a Alejandra Forlán dieron una charla que se denominó “Encuentro Internacional de Intercambio de Experiencias”. María del Mar Cogollos, desde 1992 es Directora de AESLEME, asociación española dedicada a la prevención de siniestros que dejan lesiones medulares o cerebrales, así como a la sensibilización para disminuirlos y transmitir valores y la realidad de miles de personas que enfrentan estos problemas. Su filosofía es “que nadie sufra un accidente por falta de información”.
74
Avanzar superando los obstáculos
Tanto Alejandra como María del Mar están unidas. Además de una gran amistad, ambas pasaron por la experiencia de haber sufrido un siniestro de tránsito hace ya más de 20 años con consecuencias similares. En ambos casos, dedican su vida a trabajar en la lucha por disminuir las fatalidades y demostrar que sus lesiones no son un impedimento para salir adelante. María del Mar es la primer mujer en el mundo tetrapléjica con un embarazo gemelar.
www.fundacionalejandraforlan.org
En el 2014 planificamos continuar con estos y nuevos proyectos, y siempre avanzar superando los obstáculos.
WTC Montevideo Magazine
publieditorial
L
a Medicina Hiperbárica es una especialidad médica que cuenta con más de un siglo de desarrollo en el mundo, cuyo tratamiento consiste en respirar oxígeno puro dentro de una Cámara Hiperbárica a una presión superior a 1.4 ATA (atmósferas absolutas).
El tratamiento no es invasivo y promueve la curación de enfermedades agudas o crónicas que alteran la calidad de vida de las personas. La utilizan los deportistas, los diabéticos, quienes padecen cáncer, personas con dolores inflamatorios y las personas sanas inclusive. 76
WTC Montevideo Magazine
Centro de Oxigenación Hiperbárica al servicio de la salud y el bienestar. El oxígeno es el más potente antiinflamatorio natural disponible y en condiciones hiperbáricas se incrementa hasta más de 20 veces su disponibilidad en sangre, permitiendo llegar a los lugares que no puede alcanzar respirando en forma habitual, mejorando la oxigenación de todas las células, tejidos y sistemas del organismo que pudieran estar deteriorándose por falta del mismo. Todos somos conscientes de lo vital que es el oxígeno para nosotros, pero no todos están seguros de saber cuál es la importancia del oxígeno en nuestras vidas.
Oxigenación Hiperbárica (OHB) y Cáncer.
Deportistas Nacionales e Internacionales
El impacto de la anemia, en los pacientes con cáncer, durante el tratamiento con quimioterapia es algo bien conocido y estudiado. En radioterapia constituye un punto muy importante a considerar. Muchos pacientes llegan a radioterapia con anemia funcional previa, la cual se acentúa durante el tratamiento radioterápico, y si el paciente no la presentaba, aparece. La anemia conlleva a una disminución del aporte de oxígeno en los tejidos.
A nivel internacional, el tenista Novak Djokovic, las selecciones nacionales de fútbol de Argentina, Chile, Venezuela, Perú, Honduras son algunos de los deportistas que utilizan este tratamiento. Recientemente ha sido empleada por Radamel Falcao para acelerar la cicatrización y recuperación de su rodilla tras su operación, para poder llegar al mundial de Brasil 2014.
En los tratamientos contra el cáncer es fundamental evitar la hipoxia (deficiencia de oxígeno) tumoral. El oxígeno es un potente radiosensibilizador, por lo tanto, en presencia de oxígeno conseguiremos una mayor destrucción de la masa tumoral, además de proteger los tejidos normales de la lesión por radiación. Mediante el uso de la cámara hiperbárica se consigue incrementar los niveles de oxígeno.
A nivel nacional hemos atendido a clubes deportivos de fútbol y básquet, como Liverpool F.C., Club Atlético Aguada, atletas y ciclistas profesionales y diversos deportistas amateur quienes pudieron comprobar los beneficios que otorga la oxigenación hiperbárica.
También el oxígeno actúa como reparadora para tratar una serie de efectos secundarios a la radioterapia que aparecen meses o años después de la radiación como las quemaduras y las inflamaciones de vejigas, intestinos, próstata, cuello uterino, etc. Los tejidos irradiados presentan pocas células, con bajo índice de multiplicación y con vasos sanguíneos disminuidos. Cuando la circulación y el suministro de oxígeno son insuficientes el tejido se mortifica con relativa facilidad, y es lo que se llama radionecrosis. Ante esa situación el oxígeno hiperbárico es la mejor terapia posible, el tejido recibe mayor cantidad de oxígeno y poco a poco se recupera, ya que la OHB actúa sobre los tejidos irradiados: estimulando la formación de nuevos vasos sanguíneos y mejorando la oxigenación de los tejidos; reduciendo la fibrosis; movilizando e induciendo un aumento de las células madre en los tejidos irradiados. Ayuda a tratar Fibromialgia
La fibromialgia es un trastorno que causa dolores musculares y fatiga, siendo relevante en su fisiopatología el estrés oxidativo. La Asociación de Fibromialgia y Síndrome de Fatiga Crónica de España publica una investigación donde evalúa la eficacia del tratamiento con cámara hiperbárica en pacientes con fibromialgia desde enero 2011a julio 2012. Se incluyeron 20 pacientes tratados con cámara hiperbárica en tres ciclos de 10 sesiones cada tres meses y se evaluó calidad mediante el test Fibromyalgia Impact Questionnaire. El grupo etario con mayor prevalencia de fibromialgia fue 40 – 49 años, sexo femenino, nivel educativo universitario y con vínculo laboral. El 90% tuvo respuesta satisfactoria al tratamiento. El estudio respalda el uso de la OHB en el tratamiento de fibromialgia.
Dr. Roberto Freijeiro • Médico Internista. Especialista en Medicina Hiperbárica • Bv. Artigas 1977 • Tel: 2400 2329
www.medicinahiperbarica.com.uy
empresa
enterprises
DUE DILIGENCE
E
n nuestra experiencia de haber asesorado en diversidad de casos de Mergers & Acquisitions (M&A), si la Compañía objeto de una transacción no se prepara adecuadamente para soportar un Due Diligence pone en riesgo la concreción de la operación de venta o de compra. ¿Qué es Due Diligence?
Due Diligence o Diligencia Debida es un trabajo técnico de verificación de la información de una compañía respecto de las principales manifestaciones efectuadas por su dirección en el marco de una transacción de la propiedad (Mergers & Acquisitions, M&A). ¿Para qué se utiliza el Due Diligence?
El trabajo de Due Diligence tiene el propósito de reducir el riesgo de una transacción de M&A mediante un proceso de evaluación técnica detallada del negocio en todas sus áreas clave. ¿Cuál es el alcance del Due Diligence?
El Due Diligence debe tener un enfoque integral de negocio, focalizándose en los aspectos medulares mediante la realización de revisiones técnicas específicas. No implica un examen de auditoría completa de los estados financieros, sino más amplio. 78
WTC Montevideo Magazine
*Cr. Gustavo Weigel gweigel@weigelhaller.com.uy www.weigelhaller.com.uy WEIGEL HALLER
En transacciones de venta de empresas es clave el Due Diligence Due Diligence is key to the sale of companies Em transações de venda de empresas, a chave é a Due Diligence
I
B
n our experience of having been advisers in a number of cases of Mergers & Acquisitions (M&A), if the Company, object of a transaction, has not adequately prepared for a Due Diligence it puts the execution of the sale or purchase operation at risk.
aseados em nossa experiência de assessoria em diversos casos de Mergers & Acquisitions (M&A), podemos afirmar que, se a Empresa objeto de transação não se prepara de forma adequada para a Due Diligence, coloca em risco a concretização da operação de compra ou venda.
What is Due Diligence? Due Diligence is a technical evaluation to verify a company’s information regarding the main declarations made by its board of directors within the framework of a transaction (Mergers & Acquisitions, M&A).
O que é a Due Diligence? A Due Diligence, ou Diligência Devida, é um trabalho técnico de confirmação dos dados de uma empresa disponibilizados pela diretoria, no contexto de uma transação da propriedade (Mergers & Acquisitions, M&A).
Why use Due Diligence? The purpose of Due Diligence is to reduce risk in an M&A transaction through a detailed technical evaluation of the business in all its key areas.
Para que é utilizada a Due Diligence? O trabalho de Due Diligence visa diminuir o risco de uma transação de M&A mediante um processo de avaliação técnica detalhada do negócio em todas suas áreas chave.
What is the reach of Due Diligence? Due Diligence must include an integral review of the business, focusing on the core aspects by carrying out specific technical revisions. It does not imply a complete audit of the financial state, but a broader one.
Que alcance tem a Due Diligence? A Due Diligence deve oferecer uma visão da situação geral do negócio, concentrando-se nos aspectos fundamentais, mediante a realização de revisões técnicas específicas. Isto não implica um exame de auditoria completa dos estados financeiros; a Due Diligence é mais ampla.
¿Qué áreas al menos debería cubrir el Due Diligence? What areas should a Due Diligence cover? Que áreas, no mínimo, deveria cobrir a Due Diligence? Comercial Commercial Comercial
Estratégico Strategic Estratégica
Financiero Financial Financeira
Técnico Operativo Technical Operations Técnico Operativa
DUE DILIGENCE
Legal Legal Legal
Contable Accounting Contábil
Laboral Labor Trabalhista
Tributario Tax Tributária
Pastas artesanales, risottos, carnes premium, pescados y mariscos. Cocción al horno de barro. Amplia variedad de sabores. Atención personalizada
Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • lacocinadepedro@gmail.com • www.lacocinadepedro.com.uy
Ne g o c i a c i ó n Negotiation Negociação
Carta de Intención Letter of intent Carta de Intenção
V a l ua c i ó n Valuation Valoração
Estrategia Inicial Initial Strategy Estratégia inicial
• Puede generar el fracaso de la transacción • Incide en la determinación del precio final • Expone riesgos y oportunidades de la transacción • Fortalece a una de las partes en la negociación • Fundamenta la solicitud de garantías adicionales • Genera cláusulas de obligaciones de las partes • Verifica las expectativas sobre la empresa • Guía para el proceso de integración Post M&A
Si la Compañía se prepara adecuadamente tiempo antes de entrar en el proceso de M&A seguramente estará en mejores condiciones de soportar el Due Diligence y de cerrar el negocio con éxito If the Company is adequately prepared before entering an M&A process, it will surely be in better conditions to withstand a Due Diligence and to close successfully. Se a empresa se prepara de forma adequada e com antecedência –antes de começar o processo de M&A– é muito provável que esteja em melhores condições de suportar a Due Diligence e fechar o negócio com sucesso. 80
WTC Montevideo Magazine
El Due Diligence siempre está presente en un Proceso de M&A: Due Diligence is always present in the M&A Process: A Due Diligence sempre está presente num Processo de M&A:
Acuerdo de Cierre Closing Agreement Acordo de Fechamento
¿Por qué es tan relevante el Due Diligence?
Why is Due Diligence so relevant? • It can make the transaction fall through • It can have an impact the final price • It exposes the risks and opportunities of the transaction • It strengthens one of the parties in the negotiation • It supports the request of additional guarantees • It generates the clauses of obligation of the parties • It verifies the expectations of the company • It guides the Post M&A integration process
Financiamiento Finance Financiamento
experimentado • Preparar una requisitoria de información como guía para la empresa objetivo • Armar un cronograma de tareas que cubra todas las áreas de forma oportuna • Documentar las evidencias de la evaluación adecuadamente • Compilar los hallazgos significativos • Emitir las conclusiones sobre los efectos relevantes para la transacción
Estructuración Structured Estruturação
características propias del negocio a analizar • Conformar un equipo de trabajo multidisciplinario y
What are the keys to carrying out a Due Diligence? • Establish a work program adapted to the characteristics of the business to be analyzed • Assign a multidisciplinary and experienced team • Prepare a request for information as a guide for the target company • Set up a chronogram of tasks that cover all areas in a timely manner • Document the evidence of the evaluation adequately • Compile the significant findings • Issue the conclusions about the relevant effects for the transaction
Due DiligencE Due Diligence Due Diligence
¿Cuáles son las claves para ejecutar el Due Diligence? • Establecer un programa de trabajo adaptado a las
Quais são as chaves para executar a Due Diligence? • Estabelecer um programa de trabalho adaptado às características próprias do negócio a ser analisado. • Formar uma equipe de trabalho multidisciplinar e experiente. • Preparar uma requisição de informações como guia para a empresa objetivo • Armar um cronograma de tarefas que inclua todas as áreas de maneira oportuna. • Documentar adequadamente as evidências da avaliação • Compilar as informações importantes • Comunicar as conclusões sobre os efeitos relevantes para a transação Por que é que a Due Diligence é tão importante? • Pode acarretar o fracasso da transação • Influi na determinação do preço final • Expõe riscos e oportunidades da transação • Fortalece uma das partes na negociação • Fundamenta a solicitação de garantias adicionais • Gera cláusulas de obrigações das partes • Confirma as expectativas sobre a empresa • Guia no processo de integração Post M&A
business news Nuevo segmento de smartphones en nuestro mercado
Nokia lanzó en nuestro país los nuevos modelos de la familia Lumia, el 1320 y el 1520, que abren un nuevo segmento en el mercado, ya que se trata de smartphones con pantalla de 6 pulgadas y mejoras en la productividad.
El nuevo Nokia Lumia 1520, el primer smartphone Lumia con pantalla de 6 pulgadas Full HD 1080p, con tecnología Windows Phone, cuenta con una cámara de 20 MP PureView, y las últimas innovaciones de Nokia para que cada vez sea más fácil obtener imágenes de calidad.
Con los Nokia Lumia 1520 y Nokia Lumia 1320, la compañía finlandesa abre muchas posibilidades y permite a los usuarios aprovechar al máximo el ecosistema Windows Phone para sacar partido a la gran pantalla en cualquier tarea como navegar por Internet, editar documentos Office, ver películas y jugar con los mejores títulos Xbox, entre otras. El Nokia Lumia 1320 presenta características típicas de la gama alta de dispositivos Lumia, con una pantalla HD 720p de 6 pulgadas, súper sensible al tacto para uso con guantes o con uñas largas, y cámara de 5 megapíxeles, a un precio muy competitivo. Este equipo destaca también por su batería de 3.400 mAh, que permite una autonomía de hasta 21 horas en conversación (en 3G).
Muestra de Silvana Montañes A través de la fotografía inicialmente, en sus diferentes viajes, Silvana Montañes descubrió su creciente interés en la naturaleza, en animales de distintos lugares de nuestro país y el mundo. Las diferentes emociones que los mismos le trasmitieron han sido volcadas en sus obras más recientes, plasmadas en sus coloridas pinturas, en una muestra de nombre “BICHOS”. “Bichos” se puede apreciar desde el 1 al 30 de abril en La Fonda del Puertito, Avda. Dr. Luis A. de Herrera 1132 - Buceo, Montevideo
Exposição de Silvana Montañes
Exhibition by Silvana Montañes First through photography on her trips, Silvana Montañes discovered her growing interest in nature, in animals from different places in our country and the world. The emotions that they transmit have been expressed in her most recent works, captured in colorful paintings, in a show called “BICHOS”.
Começando com a fotografia, nas suas viagens, Silvana Montañes descobriu seu interesse crescente na natureza, em animais do Uruguai e do mundo. As emoções experimentadas nestas viagens e no seu contato com os animais estão presentes nas suas pinturas mais recentes, obras muito coloridas, numa exposição cujo nome é “BICHOS”. A exposição “Bichos” pode ser desfrutada do dia 1o até o dia 30 de abril em La Fonda del Puertito, Avda. Dr. Luis A. de Herrera 1132 - Buceo, Montevideo “Bichos” can be seen from April 1 to 30 at La Fonda del Puertito, Avda. Dr. Luis A. de Herrera 1132 - Buceo, Montevideo
Lunes a Sábados: 12:00 a 16:00 | 20:00 al cierre • Sábados y Domingos: 11:30 a 16:00 | 20:00 al cierre • (598) 2628 7362 82
WTC Montevideo Magazine
business news Quiero Stand Up!
Quiero Stand Up!
En la ciudad de Buenos Aires, días pasados se firmo el acuerdo entre Daniel Coronel, director de Terare y Pablo Moracci productor ejecutivo de Quiero Stand Up! para comenzar a traer importantes espectáculos a Montevideo. En la foto aparecen ambos en momentos posteriores a la firma del acuerdo.
Several days ago, in the city of Buenos Aires, an agreement was signed between Daniel Coronel, director of Terare and Pablo Moracci, executive producer of Quiero Stand Up! to begin to bring important shows to Montevideo. In the photo are both moments after signing the agreement.
Quiero Stand Up! (Eu quero Stand Up!) Há alguns dias, em Buenos Aires, Daniel Coronel –diretor da Terare– e Pablo Moracci –Produtor Executivo do grupo Quiero Stand Up! (Eu quero stand up!)– assinaram um acordo para trazer importantes espetáculos a Montevidéu. Na foto, Coronel e Moracci alguns minutos depois da assinatura do acordo. www.quierostandup.com
84
Stop n' dance
Stop n' dance
Stop n' dance es un lugar para aprender, compartir y disfrutar de la actividad física de la manera más divertida! Como gimnasio ofrece una amplia variedad de clases, incluyendo body combat, body pump, entrenamiento funcional, power training, aeróbica, step y localizada. Las clases son grupales pero los objetivos y necesidades de cada alumno se contemplan siempre para que todos reciban el entrenamiento más adecuado. Como escuela de baile cuenta con profesores especializados en Ritmos latinos, Ritmos urbanos, House, Salsa, Reggaeton, Jazz y Waacking entre otros. En Abril se abren nuevas inscripciones para los Cursos de Baile, tanto para alumnos principiantes como avanzados. ¡Esta es tu oportunidad para aprender a bailar y formarte en los ritmos que más te gusten! ¡ Stop n' dance te invita probar una clase, consultá los horarios en www. stopndance.com y andá a divertirte!
Stop n' dance é um lugar para aprender, compartilhar experiências e desfrutar da atividade física da forma mais divertida! Como academia de ginástica, a Stop n’ dance oferece uma grande variedade de aulas, dentre elas body combat, body pump, treinamento funcional, power training, aeróbica, step e ginástica localizada. As aulas são em grupos, mas todos os alunos são atendidos, para que cada pessoa receba o treinamento mais adequado às suas necessidades. Como escola de dança, a Stop n’ dance conta com professores especializados em Ritmos latinos, Ritmos urbanos, House, Salsa, Reggaeton, Jazz e Waacking, dentre outros. Em abril começam as inscrições para os Cursos de Dança, tanto para alunos principiantes quanto para os avançados. Esta é sua oportunidade de aprender a dançar e aprender seus ritmos preferidos! Venha experimentar uma aula! Consulte os horários em www.stopndance.com e venha se divertir!
WTC Montevideo Magazine
Stop n' dance Stop n' dance is a fun place to learn, share and enjoy physical activity! As a gym it offers a wide variety of classes, including body combat, body pump, functional training, power training, aerobics, step and core. The classes are in groups, but the objectives and needs of each student are always contemplated so that they receive the most appropriate training. As a dance school it has teachers that specialize in Latin, Urban rhythms, House, Salsa, Reggaeton, Jazz and Waacking in addition to others. In April a new enrolment will open for the Dance Courses, for beginning and advanced students. This is your chance to learn how to dance and perfect the rhythms you like best! Stop n' dance invites you to try one of their classes, consult their hours at www.stopndance.com, go and have fun!
business news 50 años de VARELA AUDIOVISUALES Este medio siglo ha pasado tan rápido, como si hubiéramos comenzado hace un par de semanas. Sin embargo está tan cargado de experiencias y satisfacciones, que llenan toda una vida impulsada por una pasión. Los clientes se han convertido en amigos, gracias a una tradición de ética y respaldo total. Diferenciales que hoy, VARELA AUDIOVISUALES mantiene con la fuerza de los primeros días. En 1964 produjimos el primer Audiovisual, iniciando una exitosa trayectoria de realizaciones para empresas dentro y fuera del país. Lo que con los años, nos llevó a ser distinguidos con el “Premio a la Excelencia en las Comunicaciones “ en Uruguay, y otros en EE.UU. y Argentina. Fuimos pioneros en Servicios para Eventos y Congresos, manteniendo desde entonces hasta el presente un know how siempre actualizado en EE.UU. y Europa. En 1990 comenzamos la venta de equipamiento audiovisual para empresas, aportando un asesoramiento profesional confiable. Como miembros desde 1980 de INFOCOMM- U.S.A. la mayor organización mundial de especialistas audiovisuales, asistimos año a año a sus convenciones.
En este 2014, somos reconocidos como los mayores especialistas en Videoconferencia, Diseño y Equipamiento de Salas Empresariales y Nuevas Tecnologías de Comunicación Audiovisual. Superamos ya las 200 salas instaladas en todo el país. Su empresa puede contar con recursos avanzados en comunicación similares a los disponibles en EE.UU. Para lograrlo, incluya en su proyecto a VARELA AUDIOVISUALES, “El primer nombre en Audiovisuales “.
Marcelo Serpa en Montevideo
Marcelo Serpa in Montevideo
Durante su reciente estadía en Montevideo para visitar a la empresa Terare multimedios, el profesor Marcelo Serpa, coordinador de la Escuela de Comunicación Núcleo de Marketing de la Universidad Federal de Río de Janeiro, se hospedó en el hotel After. En la foto aparece junto a los gerentes del hotel (de izquierda a Derecha. Guillermo Núñez, Ventas, Federico Gambetta, Gerente General, Alejandro Sosa, Operaciones) y el presidente de Terare, Daniel Coronel.
During his recent visit to Montevideo to visit the company Terare Multimedios, Professor Marcelo Serpa, coordinator of the School of Communications at the Federal University of Rio de Janeiro, stayed at the Hotel After. Pictured next to the hotel management (from left to right. Guillermo Núñez, Sales, Federico Gambetta, General Manager, Alejandro Sosa, Operations) and President of Terare, Daniel Coronel. Marcelo Serpa em Montevidéu Recentemente, durante sua estada em Montevidéu para visitar a empresa Terare Multimedios, o professor Marcelo Serpa –coordenador da Escola de Comunicação Núcleo de Marketing da Universidade Federal do Rio de Janeiro– hospedou-se no hotel After. Na foto, o professor Serpa junto aos gerentes do hotel (de esquerda para a direita: Guillermo Núñez, Vendas; Federico Gambetta, Gerente Geral; Alejandro Sosa, Operações) e o presidente da Terare, Daniel Coronel.
Por tercer año consecutivo, Nissan Uruguay es distinguido en el Nissan Global Award. Santa Rosa Motors, representante exclusivo de Nissan en Uruguay, tuvo el honor de recibir por 3er año consecutivo la distinción de Nissan Global Award por los resultados obtenidos en su gestión de venta y post-venta correspondiente al año fiscal abril 2012 – marzo 2013. Cabe destacar además que Uruguay es el primer país en recibir este premio durante tres años consecutivos. El Nissan Global Award simboliza la más alta distinción entregada por Nissan a sus representantes oficiales a nivel mundial, y los ganadores son aquellos que arrojan mejores resultados en gestión de la marca, administración eficiente y el crecimiento de la participación en el mercado. En esta ocasión el evento se desarrolló en la ciudad de Puerto Vallarta, México, el pasado mes de noviembre, donde los representantes oficiales de todo el mundo fueron divididos en 4 regiones, haciendo que Santa Rosa Motors compitiera con otros 36 países de Latinoamérica y el Caribe. 86
WTC Montevideo Magazine
De izq. a der.: José Luis Valls, Chairman de Latinoamérica / Esteban Martino, Presidente de Santa Rosa Motors para Nissan Uruguay / Antonio Correa, Gerente General de Santa Rosa Motors para Nissan Uruguay / José Román, Director General para Latinoamérica y El Caribe.
De esta manera, Santa Rosa Motors es reconocido por tercer año consecutivo, recibiendo el apoyo de Nissan internacional, y redoblando el esfuerzo para seguir creciendo en la participación de mercado y satisfacción de los clientes de Uruguay y la región.
desayuno ejecutivo
5º Desayuno Ejecutivo • Ciclo 2013
C
ulminó el martes 10 de diciembre en el WTC Auditorium, el muy exitoso ciclo de Desayunos Ejecutivos - 2013, organizado por World Trade Center Montevideo y Terare Multimedios.
El tema en esta oportunidad fue "La Persona en el Valor y la Gestión", a cargo del Dr. Leonardo Guzmán, doctor en Derecho y Ciencias Sociales, quien tras cultivar inicialmente el Derecho Procesal, se volcó a la axiología jurídica y a la Filosofía del Derecho, con especial referencia a los métodos de interpretación y gestión de las normas jurídicas y a los vínculos del Derecho con la cultura y la vida práctica.
"Creadora de valores, ejes y herramientas, la persona es irreemplazable no sólo para sí misma sino para sus prójimos: cada persona, con su singularidad, forma –genera- un ambiente. La persona se proyecta –desde el neuma de la inspiración ideal a la crasa gestión práctica- en la recepción, gestión y transmisión de valores espirituales, culturales y materiales. "