WTC Montevideo Magazine #3
2014
WTC jakarta En el corazテウn del distrito financiero de Yakarta Located in the heart of the financial district of Jakarta
No coraテァテ」o do distrito financeiro de Jakarta
Aテ前 VOL. ANO
6
STUDIO LINE
REGA LOS C ORP OR AT I VOS D E A LTA CA L I DA D
contenido contents conteúdo
10
mundo gourmet gourmet world
Tarta Pavlova Deleite de texturas y sabores A delight of textures and flavors Texturas e sabores deliciosos
18
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Tercer Desayuno Empresarial del Ciclo 2014 Liderazgo de uno mismo. Triunfar es una cuestión de actitud Leadership in Ourselves. Triumphing is a matter of attitude Liderança de si mesmo. Vencer é uma questão de atitude.
26
sobre ruedas on wheels sobre rodas
32
WTC Montevideo
Automovilismo nacional por el mundo National car racing in the world Automobilismo nacional pelo mundo
Ceremonia de entrega de premios y diplomas Tercer Edición Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014 The Award and Diploma Ceremony: Third Edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo, 2013-2014 Cerimônia de Entrega de Prêmios e Diplomas da Terceira Edição do Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014
34
WTC Free Zone
WTC Free Zone co-organiza un After Office junto a Endeavor WTC Free Zone co-organizes an After Office with Endeavor A WTC Free Zone e a Endeavor organizam um After Office
42 46
música music
Rosa Passos Diego El Cigala teatro theater
Don Carlo y Lucrezia Borgia. Vuelve a Movie lo mejor de la ópera mundial The best of world opera is back at Movie O melhor da ópera mundial, novamente no Teatro Movie
52 64 76
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Yakarta. La peculiar capital de Indonesia Jakarta. The peculiar capital of Indonesia Jakarta, capital Indonésia sem par
planeta WTC WTC planet planeta WTC
World Trade Center Jakarta gerenciamiento management gestão
Líderes y psicópatas Leaders and psychopaths Lideres e psicopatas
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
WTC Montevideo Magazine
Dirección
Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores Editor
Daniel Coronel Dirección Editorial
León Mechulam Fotografías
Tali Kimelman, Luis Alonso, Natan Vareika, Ruben Oroz Traducciones
Gutlec Idiomas Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas
dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión
Iconoprint Dep. Legal - 360.351 Es una producción de TERARE LTDA. Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2626 0162 • Oficina de Producción: 2901 9408* e-mail: terare@terare.com.uy - www.terare.com.uy
editorial
Cuando la espera sustituye a la acción When waiting substitutes action
Prof. Nelson Pilosof
Quando a espera substitui a ação
E
l hombre está generalmente dotado de la capacidad de pensar y de la capacidad de actuar. El pensamiento torna inteligible la vida, tanto el mundo interior como el exterior. Si bien los instintos y los reflejos gravitan en muchas de nuestras conductas, una parte importante de las mismas son pensadas y responden a decisiones inteligentes.
La acción puede expresarse muchas veces por medio de la abstención. En esos casos, no actuar es una forma de actuar. Muchas veces, lo que pensamos lo convertimos en decisión, y pasamos de la decisión subjetiva a la acción objetiva. La toma de decisiones se desarrolla a través de un proceso. Comienza por una situación concreta, que aparece a nuestra conciencia, y que reclama un posicionamiento. Se hace entonces una evaluación inteligente, muchas veces combinada también con valores. Se llega así a tomar una decisión, no siempre fácil, no siempre clara. Cuando hay una decisión, el proceso debe culminar con su ejecución. Pero, el pasaje de la decisión a la acción no es siempre inmediato. Hay factores internos o externos que frenan la ejecución de lo decidido. Es frecuente esperar. Quedar a la espera. Esa pausa puede durar mucho tiempo. La decisión queda así, incumplida. Los hombres de acción no lo son por las decisiones que adoptan, sino por las acciones que ejecutan. La toma de decisiones es un proceso muy frecuente que 4
WTC Montevideo Magazine
Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo
responde a la dinámica de la vida personal y colectiva. En cada momento estamos llamados a tomar decisiones. Hay algunas que no podemos eludir o postergar. Nos imponen un pronunciamiento inmediato. Otras permiten disponer de mayor tiempo. Hay decisiones de poca envergadura. Otras son de enorme importancia. La postergación puede acarrear consecuencias de enorme magnitud y trascendencia. No siempre podemos dejar que el tiempo transcurra, sin consecuencias. Hay que pasar por varias etapas, aunque a veces se den en fracciones de segundo. El ritmo de los tiempos que vivimos nos conduce al incremento continuo de situaciones que reclaman más y más decisiones. No siempre estamos preparados para enfrentar esta intensidad variada de circunstancias, cargadas muchas veces de urgencias. La toma de decisiones está a menudo vinculada a dos conceptos afines: responsabilidad y compromiso. Sería más fácil y más cómodo tomar decisiones, si no debiésemos enfrentarnos con responsabilidades y compromisos. Ambos, en verdad, se tornan más evidentes e ineludibles cuando debemos ejecutar lo que decidimos. Por eso predominan los tomadores de decisiones, sobre los hombres de acción. Cuando actuamos, nos comprometemos y asumimos responsabilidades. Es más difícil. Las personas de acción toman más riesgos y están más expuestas a las opiniones ajenas y a conductas contrarias a dichas acciones. Es más fácil refugiarse en la comodidad del mundo subjetivo de las decisiones, que exponerse a las consecuencias de las acciones evidentes e irreversibles.
M
an is usually endowed with the ability to think and the capacity to act. Thought makes life intelligible in both the interior and exterior world. Although instincts and reflexes weigh on our behavior, many of them are thought out and respond to intelligent decisions. Acting can also be expressed through abstention. In these cases, not acting is in essence a way of acting. Often, we turn what we think about into a decision, and we go from the subjective decision to the objective action. Making decisions is developed through a process. It begins with a concrete situation, which appears in our conscience, and which requires taking a position. Then we make an intelligent evaluation, usually combined with values. This is how decisions are made, not always easy, not always clear. When we come up with a decision, the process should end in its execution. However, taking a decision to act does not always happen immediately. There are internal or external factors that can slow down the execution of what has been decided. We frequently wait. It lies in waiting. This pause can last a long time. The decision is thus, unfulfilled. Men of action are not defined by the decisions they make, but by the actions that they take. Making decisions is a process that often responds to the dynamics of personal and collective life. We are called on to make decisions at any moment. We cannot escape or postpone some of them. Some demand an immediate pronouncement. Some can take more time. There are decisions of little significance. Others are enormously important. Postponing them can lead to consequences of enormous magnitude and transcendence. We cannot always let time go by, without consequences. We must go through a variety of stages, although at times they can take place in a fraction of a second. The rhythm of the times we live in leads us to continually increasing situations that require more and more decisions. We are not always prepared to confront this varied intensity of circumstances, often filled with urgency. Decision making is often associated with two related concepts: responsibility and commitment. It would be easier and more convenient to make decisions, if we did not have to take on the responsibilities and commitments. Both, in fact, become more evident and unavoidable when we must execute what we have decided. For this reason there are more decision makers than men of action. When we act, we are committed and take on responsibilities. It is more difficult. People of action take more risks and are more exposed to outside opinions and behaviors contrary to their actions. It is easier to take refuge in the comfortable subjective world of decisions than to expose ourselves to the consequences of evident and irreversible actions. The real and transcendent changes in society are led by those who are convinced of their good, and of the benefit that can bring well being and happiness to most people. They almost always pay a high price. Compensation and results are not always evident beforehand. The global society, immersed in technology and a dizzying historical pace, have imposed a style of life and coexistence that is reducing
O
homem possui a capacidade geral de pensar e de agir. O pensamento faz com que a vida seja compreensível, tanto o mundo interior quanto o mundo exterior. Embora os instintos e reflexos estejam presentes em muitos dos nossos comportamentos, grande parte deles são pensados, e respondem a decisões inteligentes. Muitas vezes, a ação pode ser expressada mediante a abstenção. Nesses casos, não agir é uma forma de agir. Muitas vezes, transformamos aquilo que pensamos em decisão, e passamos da decisão subjetiva para a ação objetiva. A tomada de decisões é um processo. Começa por uma situação concreta que surge em nossa consciência e que exige que tomemos uma posição. Nesse momento fazemos uma avaliação inteligente, muitas vezes combinada também com valores. Chegamos assim a uma decisão, nem sempre fácil, nem sempre clara. Quando há uma decisão, o processo deve acabar com sua execução. Contudo, a passagem da decisão para a ação nem sempre é imediata. Existem fatores internos ou externos que freiam a execução daquilo que decidimos. A espera é comum, ficamos à espera. Essa pausa pode durar muito tempo. A decisão, então, não é cumprida. Os homens de ação recebem esse nome não por causa das decisões que tomam, mas por causa das ações que executam. A tomada de decisões é um processo muito comum regido pela dinâmica da vida pessoal e coletiva. Sempre somos chamados a tomarmos decisões. Algumas delas não podem ser evitadas ou adiadas, devem ser pronunciadas de forma imediata. Outras permitem que levemos mais tempo. Algumas decisões são pouco importantes, outras são essenciais. O adiamento pode acarretar consequências enormes e transcendentes. Nem sempre podemos deixar que o tempo transcorra, sem consequências. Devemos passar por várias etapas, embora às vezes estas etapas levem somente frações de segundo. Nosso ritmo de vida produz situações que exigem que tomemos cada vez mais decisões. Nem sempre estamos preparados para enfrentarmos esta grande quantidade de circunstâncias intensas e variadas, muitas vezes repletas de urgências. A tomada de decisões é muitas vezes ligada a dois conceitos afins: responsabilidade e compromisso. Seria mais fácil e confortável tomar decisões, se não tivéssemos que enfrentar responsabilidades e compromissos. Ambos os conceitos, na verdade, resultam mais evidentes e inevitáveis quando devemos executar aquilo que decidimos. É por isso que há mais tomadores de decisões que homens de ação. Quando agimos, assumimos um compromisso e responsabilidades. É mais difícil. As pessoas de ação assumem mais riscos e estão mais expostas a opiniões alheias e a condutas contrárias a suas ações. É mais fácil refugiar-se no conforto do mundo subjetivo das decisões do que arriscar-se às consequências das ações evidentes e irreversíveis. As mudanças reais e transcendentes da sociedade são feitas por aqueles que estão convencidos de que são boas e dos benefícios que podem trazer para o bem estar e felicidade da maioria das pessoas. Quase sempre devem pagar um alto preço. A compensação e o resultado nem sempre são evidentes de antemão.
editorial Las personas de acción toman más riesgos y están más expuestas a las opiniones ajenas y a conductas contrarias a dichas acciones. Es más fácil refugiarse en la comodidad del mundo subjetivo de las decisiones, que exponerse a las consecuencias de las acciones evidentes e irreversibles. Los cambios reales y trascendentes de la sociedad los conducen quienes están convencidos de su bondad, y del beneficio que pueden traer para el bienestar y la felicidad de la mayoría. Casi siempre pagan un precio elevado. La compensación y el resultado no son siempre evidentes de antemano. La sociedad global, inmersa en la tecnología y la vertiginosidad del ritmo histórico, va imponiendo un estilo de vida y de convivencia que van reduciendo el espacio para el predominio de los valores espirituales. Se erosiona la calidad de las relaciones interpersonales. Los aparatos van ocupando el espacio de las personas. Se ha generado una dependencia irresistible de los aparatos, y de su irrefrenable sustitución permanente por los más novedosos. Prescindimos de ellos, porque aun estando vigentes, los consideramos obsoletos. Carrera desenfrenada que no sabemos hacia dónde nos conduce. Simultáneamente, y como consecuencia de este ritmo fatigante, va cundiendo un clima de desazón con respecto a la situación profunda del hombre y de su perfeccionamiento humano. Se sabe que el avance tecnológico no ha podido aun sintonizarse ni sincronizarse con el progreso espiritual. Hay una atmósfera de preocupación colectiva y de temor de que podamos llegar a situaciones en las que, el pretendido progreso de la tecnología, no acabe siendo un terrible retroceso de la condición humana. Muchos esperan un nuevo Mensaje. Pocos, muy pocos hacen algo para contribuir a su nacimiento y ejecución. La “cultura de la espera” está sustituyendo a la “cultura de la acción”. La respuesta verdadera está mucho más cerca de lo que muchos suponen. Para alcanzarla hay que dejar de esperarla. Es indispensable ir a su encuentro. 6
WTC Montevideo Magazine
People of action take more risks and are more exposed to outside opinions and behaviors contrary to their actions. It is easier to take refuge in the comfortable subjective world of decisions than to expose ourselves to the consequences of evident and irreversible actions. As pessoas de ação assumem mais riscos e estão mais expostas a opiniões alheias e a condutas contrárias a suas ações. É mais fácil refugiar-se no conforto do mundo subjetivo das decisões do que arriscar-se às consequências das ações evidentes e irreversíveis. the space where spiritual values predominate. The quality of interpersonal relationships erodes. Devices are occupying the space of people. They are generating an irresistible dependency, and a permanent and unstoppable substitution for the newest model. We dispense of them since, even though they are still up to date, we feel they are obsolete. A relentless race which we have no idea where it will lead us. Simultaneously, and as a consequence of this exhausting rhythm, a climate of anxiety regarding man’s deep situation and his human perfection spreads. We know that the technological advancements have not yet been able to tune into or synchronize with spiritual progress. There is an environment of collective preoccupation and fear that it could lead us to situations in which the intended progress of technology does not end up being a terrible deterioration of the human condition. Many await a new Message. Few, very few do anything to help create it and execute it. The “culture of waiting” is substituting the “culture of acting”. The true answer is much closer than many of us thought. To find it we must stop waiting for it. We must go out and find it. A sociedade global, imersa na tecnologia e a vertiginosidade do ritmo histórico, impõe um estilo de vida e convívio que reduzem o espaço disponível para o predomínio dos valores espirituais. A qualidade dos relacionamentos interpessoais diminui. Os aparelhos ocupam o espaço das pessoas. Tem se gerado uma dependência irresistível dos aparelhos e de sua substituição descontrolada e contínua, por outros mais novos. Decidimos abrir mão deles porque, ainda funcionando, achamos que já são obsoletos. Uma louca corrida cujo destino desconhecemos. Ao mesmo tempo, e como consequência deste ritmo cansativo, gera-se um clima de desânimo com relação à situação profunda do homem e o aperfeiçoamento humano. Sabemos que o avanço tecnológico ainda não pôde ser sintonizado nem sincronizado com o progresso espiritual. Existe a preocupação coletiva e o medo de que possamos enfrentar situações nas quais o suposto progresso da tecnologia acabe acarretando um terrível retrocesso da condição humana. Muitas pessoas esperam por uma nova Mensagem. São poucas, muito poucas as pessoas que realmente fazem alguma coisa para contribuirem a seu nascimento e execução. A “cultura da espera” está substituindo a “cultura da ação”. A resposta verdadeira está muito mais próxima do que muitas pessoas imaginam. Para atingir essa resposta, devemos deixar de esperar. É indispensável ir a seu encontro.
editorial Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Es un placer darles la bienvenida a una nueva edición de WTC magazine, revista que nos enorgullece producir.
It is a pleasure to welcome you to a new edition of WTC Magazine, a magazine that fills us with pride to produce.
Como siempre hemos preparado para usted artículos más que interesantes para esta edición, pero me gustaría enfocarme en dos en particular. Por un lado y motivo de nuestra portada en el WTC Jakarta, y por otro nuestro tercer desayuno ejecutivo donde tuvimos el honor de contar con mi amigo Gabriel Avruj. World Trade Center Jakarta es un complejo integrado por cuatro edificios y otro actualmente en construcción, consignado a brindar servicios de excelencia para oficinas comerciales, sedes bancarias y espacios destinados a eventos, entre otros, con un nivel de desarrollo tecnológico, requerimientos de seguridad y confort adecuados a los más altos estándares y exigencias de los clientes. Situado en el corazón del distrito financiero de Yakarta, World Trade Center Jakarta ha sido un sinónimo de calidad y excelencia en servicios de gestión oficinas durante más de 40 años. Los invitamos a conocerlo, así como a visitar en nuestra nota sobre destinos este exótico lugar del mundo. Superando el éxito de nuestra anterior presentación, se realizó el Tercer Desayuno Ejecutivo 2014 en el Auditorium del WTC Montevideo. El pasado martes 20 de mayo, el público que colmó las instalaciones aplaudió de pie al finalizar su disertación a Ciro Gabriel Avruj; emprendedor social y activista espiritual, con una apasionante experiencia de vida resiliente. El mensaje fundamental de Gabriel fue "Por sobre las nubes más oscuras siempre brilla el Sol, todo es cuestión de volar alto" Una presentación diferente a las habituales con características muy humanas que conmovieron a nuestro auditorio y a las miles de persona que ven el mismo en su versión televisada vía cable. No dejen de leer esta nota sobre un evento que resultó atrapante desde todo punto de vista. Esperamos disfruten nuestra publicación. Hasta nuestra próxima edición. 8
WTC Montevideo Magazine
As always we have prepared some very interesting articles for you in this edition, but I would like to focus on two in particular. On the one hand, we have our cover story on WTC Jakarta, and on the other, our third executive breakfast where we had the honor of hosting my friend Gabriel Avruj. World Trade Center Jakarta is a center made up of four buildings and another under construction today, committed to proving excellent services for commercial services, banking headquarters and spaces destined for events, among others, with a level of technological development, security and adequate convenience requirements to meet the highest standards and demands of clients. Located in the heart of the financial district in Jakarta, World Trade Center Jakarta has been synonymous with quality and excellence in managing offices for more than 40 years. We invite you to visit it, as well as to read our article about destinations in this exotic place in the world. Surpassing the success of our previous presentation, the Third Executive Breakfast 2014 took place in the WTC Montevideo Auditorium. Last Tuesday, May 20, the public that filled the installations ap-
Daniel Coronel Editor/ Publisher
plauded enthusiastically when Ciro Gabriel Avruj; a social entrepreneur and spiritual activist, with a passionate experience of a resilient life finished his speech. Gabriel’s fundamental message was "Above the darkest clouds the Sun always shines, it is just a matter of flying high" A different presentation than usual with very human characteristics that moved our auditorium and the thousands of people who see him on his cable television program. Be sure to read this article about the event that was captivating from all points of view. We hope you enjoy our publication. Until the next edition.
Prezado amigo leitor, É um prazer dar-lhe as boas vindas a uma anos. Conheça este maravilhoso complexo nova edição da WTC magazine, revista que e a exótica cidade que o abriga. é um orgulho produzir. Como de costume, temos preparado leituras muito interessantes para esta edição. Contudo, gostaria de destacar duas delas. O WTC Jakarta, imagem da nossa capa, e nosso terceiro café-da-manhã executivo, no qual tivemos a honra de contar com a presença do meu amigo Gabriel Avruj. O World Trade Center Jakarta é um complexo formado por quatro prédios e um quinto prédio em construção, cuja missão é oferecer serviços de excelente qualidade para estabelecimentos comerciais, bancos e espaços para eventos, dentre outros, com um nível de desenvolvimento tecnológico, requerimentos de segurança e conforto que cumpram os mais altos padrões de qualidade, assim como as exigências dos clientes. Localizado no coração do distrito financeiro de Jakarta, o World Trade Center Jakarta tem sido sinônimo de qualidade e excelência em serviços de gestão de escritórios durante mais de 40
Fazendo mais sucesso a cada apresentação, foi realizado o Terceiro Café-da-Manhã Executivo 2014 no auditorium do WTC Montevideo. No dia 20 de maio, o público, que lotou as instalações, aplaudiu de pé no final da palestra de Ciro Gabriel Avruj; empreendedor social e ativista espiritual, com uma apaixonante experiência de vida resiliente. A mensagem fundamental de Gabriel foi “por cima das nuvens mais escuras sempre brilha o sol, é só questão de voar alto” Uma apresentação diferente, com características muito humanas, que comoveu nosso auditório, assim como as milhares de pessoas que assistem à palestra em sua versão por tv à cabo. Não percam a oportunidade de ler sobre este fascinante evento. Esperamos que desfrutem da leitura. Até a próxima edição
mundo gourmet gourmet world
Tarta Pavlova
Deleite de texturas y sabores 10
WTC Montevideo Magazine
L
a tarta Pavlova, creada y denominada así en honor a la reconocida bailarina de ballet rusa Anna Pavlova, en la década del 20’, es un postre elaborado con merengue y frutas característico de Nueva Zelanda y Australia, países que se han disputado históricamente la autoría de la receta, aunque hasta la fecha no ha podido establecerse con certeza cuál de los dos fue creador original.
El postre consiste en una base de merengue sobre la cual se coloca crema batida y trozos de fruta. Al elaborarse con merengue horneado, la tarta queda crocante por fuera y húmeda por dentro, lo cual aporta una mezcla exquisita y equilibrada de texturas y sabores, difícil de igualar. Hay quienes preparan el merengue haciendo una base circular o cuadrada, dejando más elevados los lados y ahuecando la zona del centro (donde luego se colocan la crema batida y las frutas), mientras que otros optan por cocinar varios discos de merengue que luego conforman las capas del pastel, intercalándose con el relleno.
A delight of textures and Texturas e sabores deliciosos flavors
P
A
The dessert consists of meringue topped with whipped cream and pieces of fruit. By making it with baked meringue, the cake is crunchy on the outside and soft inside, which gives it an exquisite and balanced mixture of textures and flavors, difficult to equal.
A sobremesa consiste numa base de merengue sobre o qual são colocados creme batido e pedacinhos de fruta. Dado que é elaborada com merengue cozido, a torta fica crocante por fora e úmida por dentro, mistura deliciosa e equilibrada de texturas e sabores, quase inigualável.
Some people prepare the meringue by making a circular or square shell, leaving the sides higher and removing the center (where the whipped cream and fruit is placed), while others choose to cook several discs of meringue that will later make up the layers of the cake, alternating them with the filling.
Algumas pessoas preparam o merengue fazendo uma base circular ou quadrada, deixando os lados mais elevados e fazendo um buraquinho no meio (onde depois será colocado o creme batido e as frutas), enquanto que outras pessoas fazem vários discos de merengue com os quais criam as camadas da torta, intercalando o recheio.
avlova cake, created and named in honor of the famous Russian ballerina Anna Pavlova in the 1920s, is a dessert made with meringue and fruits characteristic of New Zealand and Australia, countries that have claimed the recipe as their own, although to date it has not been established with certainty which of the two was the original creator.
torta Pavlova, criada em homenagem à famosa bailarina de ballet russa Anna Pavlova na década de 20, é uma sobremesa elaborada com merengue e frutas característica da Nova Zelanda e Austrália, países que sempre têm disputado a autoria da receita; contudo, até hoje não se sabe com certeza qual dos dois foi seu criador original.
En ambos casos el merengue debe estar debidamente batido y cocido al horno (entre 1h 15' y 1h 30' según la receta) y se rellena al momento de servir, ya que el contacto con la humedad de la fruta lo haría desmoronarse. Del mismo modo, puede optarse por preparar una tarta grande o pequeñas tartitas. La principal diferencia entre el merengue de la Pavlova y el merengue tradicional, es que en este caso se adiciona harina de maíz (así como esencia de vainilla, vinagre y sal en algunos casos) lo que modifica un poco su textura y composición. Es recomendable dejar enfriar el merengue en el mismo horno antes de abrirlo ya que al exponerlo al aire frío estando aún caliente, podría ablandarse. El merengue una vez cocido puede dejarse en el horno o en un recipiente hermético durante varios días, para decorar y consumir cuando se guste. Si bien lo más habitual para el relleno de la Pavlova es utilizar frutillas y otros frutos rojos, existen infinidad de variantes que pueden incluir trozos de kiwi, durazno o banana, entre otras frutas. Otras opciones incorporan salsa de chocolate por encima o algún tipo de mousse, e incluso gelatina en el relleno para acompañar las frutas. Hay quienes son más osados y prueban también la combinación de sabores intensos y un poco más ácidos, como el chocolate y el café, con otros más suaves y dulces, como las cerezas.
Origen y tradición
El postre forma parte de la tradición culinaria de Nueva Zelanda y Australia siendo hoy un ícono en la gastronomía de ambos países. Su nombre fue elegido en honor a la famosa bailarina rusa de ballet, Anna Pavlova. Ambos países se han disputado históricamente la autoría de esta receta aunque al parecer la versión más antigua de la preparación se encontraría en un libro publicado en Nueva Zelanda en 1929, mientras que las primeras recetas encontradas en Australia serían de la década del 40’. Al parecer la bailarina visitó estos países durante una gira mundial y el chef del hotel donde se hospedaba habría preparado por primera vez la tarta que lleva su nombre como forma de homenajearla. 12
WTC Montevideo Magazine
In both cases the meringue must be adequately whipped and baked (from 1hour 15 minutes to 1hour 30' depending on the recipe) and filled when serving, since the fruit will spoil when it comes in contact with the moist shell. Likewise, one can choose to prepare a large cake or small ones. The main difference between the Pavlova meringue and traditional meringue is the addition of corn flour (as well a vanilla extract, vinegar and salt in some cases) which modifies the texture and composition a little. It is a good idea to let the meringue cool in the oven before opening the door since it can deflate when exposed to cold air while it is still hot. Once the meringue is cooked it can be left in the oven or in a hermetically sealed container for several days, to decorate and eat when desired. Although most people fill the Pavlova with strawberries and other red fruit, there are countless variations that can include pieces of kiwi, peaches or bananas, as well as other fruits. Other options incorporate chocolate sauce on top or a type of mousse, and even jello in the filling to accompany the fruit. Those who are more daring also like to try a combination of intense and somewhat more bitter flavors, like chocolate and coffee, with others that are lighter and sweeter, like cherries. Origen and tradition The dessert is part of the culinary tradition from New Zealand and Australia and is today a symbol of the gastronomy from both countries. It was named in honor of the famous Russian ballerina, Anna Pavlova. Both countries have claimed the recipe as their own although it would seem that the oldest version is found in a book published in New Zealand in 1929, while the first recipes found in Australia date from the 1940s. It seems that the ballerina visited these countries during a world tour and the chef in the hotel where she was staying prepared the cake that carries her name as a way to honor her.
Em ambos os casos o merengue deve ser bem batido e cozido no forno (entre 1h 15' e 1h 30', dependendo da receita) e deve ser recheado na hora de servi-lo, já que o contato com a umidade da fruta pode fazer com que a torta desmorone. Da mesma forma, podemos preparar uma torta grande ou varias tortinhas pequenas. A principal diferença entre o merengue da torta Pavlova e o merengue tradicional é que, neste caso, acrescenta-se farinha de milho (assim como também essência de baunilha, vinagre e sal em alguns casos), o qual modifica um pouco sua textura e composição. Convém deixar esfriar o merengue no forno antes de abri-lo, já que se for exposto ao ar frio enquanto está quente, o merengue pode desandar. O merengue cozido pode ser deixado no forno ou num recipiente fechado durante vários dias, para ser utilizado depois, tanto para decorar quanto para consumir. Embora os recheios mais comuns da torta Pavlova sejam os morangos e os frutos vermelhos, existe grande quantidade de variedades que podem incluir pedacinhos de kiwi, pêssego ou banana, dentre outras frutas. Outras opções incorporam banho de chocolate ou algum tipo de musse, e até gelatina no recheio para acompanhar as frutas. Algumas pessoas mais ousadas também experimentam com a mistura de sabores intensos e um pouco mais azedos tais como o chocolate e o café, com outros mais suaves e doces tais como as cerejas. Origem e tradição Esta sobremesa faz parte da tradição culinária da Nova Zelanda e Austrália e é atualmente um ícone da gastronomia de ambos os países. Seu nome foi escolhido em homenagem à famosa bailarina russa de ballet, Anna Pavlova. Ambos os países têm disputado a autoria da receita, mas a versão mais antiga da torta teria sido publicada num livro na Nova Zelanda em 1929, enquanto que as primeiras receitas encontradas na Austrália seriam da década de 40. Aparentemente a bailarina visitou esses países durante uma turnê mundial, e o chef do hotel onde ela se hospedava teria preparado a torta que leva seu nome, pela primeira vez, como forma de homenageá-la.
El postre es un plato popular y es servido frecuentemente durante festejos y celebraciones en estos países, no obstante, está presente en los hogares durante todo el año. Aunque varios estudiosos de este postre coinciden en que es improbable que alguna vez llegue a determinarse su origen exacto, lo cierto es que la tarta Pavlova resulta sin dudas un manjar digno de ser disfrutado a lo largo y ancho del mundo por su frescura y facilidad de preparación. Algunos secretos
Si bien la receta es sencilla, tanto los chefs más renombrados como los simples cocineros de entre casa reconocen que gran parte del éxito en la preparación de la tarta Pavlova, es la correcta elaboración del merengue. Este debe ser muy firme y con cuerpo para evitar que se caiga o expanda en el horno. En cuanto al tiempo y temperatura de cocción hay algunas variantes, pero la regla común es que el merengue debe cocinarse en el horno (precalentado a 150° o 200°), durante más de una hora y a temperatura baja. Algunos otros trucos que vale la pena saber para lograr una correcta preparación: las claras tienen que estar a temperatura ambiente y no pueden tener ningún resto de yema en el bol. Es recomendable hornear a baja temperatura y cuando acabe el tiempo, dejarlo enfriar dentro del horno apagado con la puerta entreabierta. It is a popular dessert and commonly served during parties and celebrations in these countries, and it is present in households all year long. Although a number of scholars coincide that the exact origin of this dessert will probably not be determined, what is certain is that the Pavlova cake is certainly worthy of being enjoyed throughout the world for its freshness and easy preparation.
A torta é um prato popular e é servido frequentemente durante celebrações nesses países. No entanto, está presente nos lares durante todo o ano. Embora vários expertos desta sobremesa coincidam na impossibilidade de saber sua origem exata, a torta Pavlova é sem dúvidas uma iguaria que vale a pena desfrutar, no mundo inteiro, por seu frescor e facilidade de preparo. Alguns segredos
Some secrets
14
Although it is a simple recipe, the most renowned chefs and simple cooks at home acknowledge that much of the Pavlova’s success is knowing how to prepare the meringue. It must be firm so that it does not deflate or expand in the oven. As for time and temperature there are several options, but the common rule is that the meringue must be baked in the oven (pre heated to 150° or 200°), for more than an hour at a low temperature.
Embora a receita seja simples, tanto os chefs mais famosos quanto os cozinheiros comuns em suas casas reconhecem que grande parte do sucesso no preparo da torta Pavlova é a correta elaboração do merengue. Este deve ser bem firme e encorpado para evitar que desmorone ou cresça demais no forno. Quanto ao tempo e temperatura de cocção, existem algumas diferenças, porém a regra comum é que o merengue deve ser cozinhado no forno (pré esquentado a 150° ou 200°), durante mais de uma hora e em temperatura baixa.
There are some other tricks worth mentioning to prepare it correctly: the egg whites must be at room temperature and none of the egg yolk can remain in the bowl.
Alguns outros truques que vale a pena conhecer para um bom preparo: as claras devem estar em temperatura ambiente e não pode haver restos de gema no recipiente.
It is best to bake at a low temperature and when it is done, let to cool inside the turned off oven with the door slightly ajar.
É recomendável cozinhar em temperatura baixa, e, quando o tempo acaba, deixá-lo esfriar dentro do forno apagado, com a porta entreaberta.
WTC Montevideo Magazine
Preparación:
Precalentar el horno a 150°C y cubrir con papel manteca una bandeja para hornear Dibujar en el papel un círculo de unos 23 cm de diámetro. Batir en un recipiente tres claras de huevo hasta llegar a punto nieve agregando una pizca de sal y 3/4 tazas de azúcar de forma gradual, sin dejar de batir. Mezcla el resto del azúcar con la maicena en el merengue y agregar 1 cucharada de jugo de limón. Esparcir el merengue dentro del círculo de papel con una espátula procurando que quede de un centímetro de espesor. Colocar el resto de la mezcla en una manga y hacer círculos alrededor del disco de merengue del paso anterior de modo que se forme una especie de cuenca. Hornear a 150°C durante una hora y luego apagar el horno sin sacar la preparación. Dejarla allí por 30 minutos más. Cuando el merengue enfríe, debería quedar duro por fuera y ligeramente húmedo por dentro. Mezclar la crema de leche y media taza de azúcar impalpable en un recipiente grande. Batir hasta que la mezcla espese. Rellenar la base de merengue cocido con esta mezcla y decorar con 1/2 kg de frutillas y moras, o las frutas elegidas. Preparation:
Modo de Preparo:
Preheat the oven to 150°C and cover a baking pan with wax paper
Esquentar o forno a 150°C e cobrir uma assadeira com papel manteiga para cozinhar no forno.
Draw a circle about 23 cm in diameter on the paper. Beat three egg whites in a bowl until they are stiff gradually adding a pinch of salt and 3/4 cups of sugar without stopping. Mix the rest of the sugar and the cornstarch in the meringue and add 1 teaspoon of lemon juice.
Desenhar no papel um círculo de uns 23 cm de diâmetro. Bater num recipiente três claras de ovo em neve, acrescentando um pouquinho de sal e 3/4 xícaras de açúcar, aos poucos, sem deixar de bater. Misturar o restante do açúcar com o amido de milho - maizena no merengue e adicionar 1 colher de suco de limão.
Spread the meringue inside the paper circle with a spatula so that it is about centimeter thick.
Espalhar o merengue dentro do círculo de papel com uma espátula, procurando que fique de um centímetro de espessura.
Place the rest of the mixture in a sleeve and make circles around the disc of meringue from the pervious step so that it forms a kind of hollow.
Colocar o restante da mistura numa manga e fazer círculos ao redor do disco de merengue do passo anterior, a fim de formar uma espécie de bacia.
Bake at 150°C for an hour and then turn the oven off leaving it in inside. Leave it there for another 30 minutes.
Cozinhar no forno a 150°C durante uma hora e depois apagar o forno sem retirar o preparado. Deixar no forno durante mais 30 minutos. Assim que o merengue esfriar, deverá ficar duro por fora e ligeiramente úmido por dentro.
When the meringue cools, it should be hard on the outsider and slightly moist inside. Mix the cream and half cup of powdered sugar in a large bowl. Beat until the mixture thickens. Fill the cooked meringue shell with this mixture and decorate with 1/2 kg of strawberries and blackberries, or the fruit of your choice. 16
WTC Montevideo Magazine
Misturar o creme de leite e meia xícara de açúcar impalpável num recipiente grande. Bater até que a mistura fique espesa. Rechear a base do merengue cozido com esta mistura e decorar com 1/2 kg de morangos e moras, ou as frutas escolhidas.
PUNTA CARRETAS 21 de setiembre esquina Luis de la Torre
www.dazzlermontevideo.com
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
TERCER DESAYUNO EMPRESARIAL DEL CICLO 2014
Liderazgo de uno mismo
Triunfar es una cuestión de actitud
Por/by: Ciro Gabriel Avruj
S
uperando aún el éxito de nuestra anterior presentación, se realizó el Tercer Desayuno Ejecutivo 2014 en el Auditorium del WTC Montevideo. El pasado martes 20 de mayo, el público que colmó las instalaciones aplaudió de pie al finalizar su disertación a Ciro Gabriel Avruj; emprendedor social y activista espiritual, con una apasionante experiencia de vida resiliente. Existen numerosos libros sobre liderazgo que nos cuentan grandes hipótesis. Hemos hablado sobre las capacidades y actitudes que un líder debe tener. Nos hemos hecho mil veces la pregunta: el líder ¿nace o se hace? Hemos buscado ejemplos en la historia que nos muestren un camino a seguir. 18
WTC Montevideo Magazine
"Por sobre las nubes más oscuras siempre brilla el Sol, todo es cuestión de volar alto" "Above the darkest clouds the Sun always shines, it is just a matter of flying high" "Por cima das nuvens mais escuras sempre brilha o Sol, é só questão de voar alto" Todos estos interrogantes son extremadamente útiles a la hora de distinguir a un verdadero líder. A menudo confundimos a aquél que en un determinado momento las circunstancias lo llevan a ejercer el rol de manejar a otros y tomar decisiones, con aquél que tiene el carácter y la fortaleza espiritual de alguien que sabe quién es y se compromete a servir al bien común. Es de total relevancia discernir entre estas dos características.
Leadership in Ourselves. Triumphing is a matter of attitude
Estamos llegando a usted a través de uno de nuestros clientes
S
urpassing the success of our previous presentation, the Third Executive Breakfast 2014 took place in the WTC Montevideo Auditorium. Last Tuesday, May 20, the public that filled the installations applauded enthusiastically when Ciro Gabriel Avruj; a social entrepreneur and spiritual activist, with a passionate experience of a resilient life, finished his speech.
There are many books about leadership that give us grand hypotheses. We have spoken about the capabilities and attitudes that a leader should have. We have asked the question a thousand times. Is being a leader innate or is it learned? We have looked for examples in history that show us a path to follow. All these questions are extremely useful when distinguishing a true leader. We often confuse those who in a certain moment are led to exercise the role of managing others and making decisions by circumstances, with those who have the character and spiritual strength of one who knows who he is and is committed to serving for the common good. It is important to discern between these two characteristics.
Liderança de si mesmo. Vencer é uma questão de atitude.
F
azendo mais sucesso a cada apresentação, foi realizado o Terceiro Café-da-Manhã Executivo 2014 no auditorium do WTC Montevideo. No dia 20 de maio, o público, que lotou as instalações, aplaudiu de pé no final da palestra de Ciro Gabriel Avruj; empreendedor social e ativista espiritual, com uma apaixonante experiência de vida resiliente.
Considere esta opción:
Tener un cadete que sólo cobra por gestión realizada. Sin cargas sociales, vacacionales ni aguinaldos. Está cubierto con todas las leyes sociales y 100% en regla. Está presente todos los días del año, ausentismo 0. Se duplica, triplica o multiplica más cuando hay mucho
trabajo para hacer. Está identificado con uniforme, es prolijo y usa su propio vehículo. Está controlado, rastreado por GPS y muy comunicado. Es responsable, rápido, eficiente y flexible. Para él la prioridad es ejecutar la tarea en tiempo y forma. Obtiene alta satisfacción por parte del cliente.
Ese cadete se llama
Existe grande quantidade de livros sobre liderança que nos contam grandes hipóteses. Temos falado sobre as capacidades e atitudes que um líder deve ter. Muitas vezes nos fizemos a pergunta: o líder, nasce ou é produto do trabalho? Temos procurado exemplos na história que nos indiquem o caminho a seguir. Todas estas perguntas são muito úteis na hora de identificarmos o verdadeiro líder. Às vezes confundimos o líder com aqueles que em certo momento são levados a organizarem outras pessoas e tomarem decisões, mas o líder é aquele que tem o caráter e a força espiritual de uma pessoa que sabe quem é e que está disposto a fazer coisas para servir os outros. É fundamental diferenciarmos estas duas características.
Magallanes 1078 • Tel.: 2410 7401 / 02 atencionalcliente@fastercourier.com
www.fastercourier.com
El líder construye puentes. Sabe a donde quiere ir y atrae todo lo necesario para que su sueño se convierta en realidad. Aquí de poco sirven las teorías. Las teorías requieren de desarrollo intelectual y de aprender recetas dadas por otros. Por supuesto esto es importante para tener el concepto y saber los motivos por los cuales los líderes pueden ser recordados y admirados. También para intentar constituirnos en uno. Pero el verdadero liderazgo va más allá, se trata de buscar dentro de nosotros esa actitud, esa motivación para animarnos a lo que parece imposible, animarnos a volar. Y eso trasciende los mejores textos. Veamos brevemente las cualidades de un líder genuino: • Vive de manera coherente con la conciencia de sus valores humanos como modo de vida, y lucha por sus ideales hasta el final. • Tiene una visión integral de los sucesos y ve más allá de la superficie. • Es flexible, abierto y valiente. • Ve cada dificultad como una oportunidad de crecimiento. • Está entusiasmado, y con su ejemplo inspira a quienes lo rodean. • Está al servicio del grupo y sabe motivarlo. • Busca la prosperidad para todos y los impulsa a seguir el camino de la verdad y la justicia. • Facilita que sus colaboradores se transformen en líderes de sus propias vidas. • Es consciente de la Unidad subyacente y de la interrelación entre todo lo que existe.
A leader builds bridges. He knows where to go and bring what is needed for his dream to become a reality. Here theories do not mean much. Theories require intellectual development and learning recipes given by others. Of course this is important to have a concept and know the reasons that leaders can be remembered and admired. And to try to become one. But true leadership goes beyond this, it is looking for this attitude inside us, that motivation to encourage us to do what seems to be impossible, encouraging us to fly. And this transcends the best texts. We will soon see the qualities of a genuine leader: • Lives coherently, conscience of his human values as a way of life, and fights for his ideals to the end. • Has an integral vision of his successes and sees beyond the surface. • Is flexible, open and brave. • Sees each difficulty as an opportunity to grow. • Is enthusiastic, and through his example inspires those who surround him. • Is at the service of the group and knows how to motivate it.
Estos postulados nos ayudan a ir tomando conciencia a qué nos estamos refiriendo cuando hablamos de liderazgo; es entonces una actitud hacia la vida que trasciende las circunstancias coyunturales. Se va cultivando a través del autoconocimiento, y a través de las elecciones que hacemos a cada momento, teniendo presente qué sirve y qué no a nuestros objetivos como seres humanos. Entonces, ante la pregunta: el líder ¿nace o se hace? La respuesta es: el líder nace y se hace a lo largo de toda la vida, si es que está atento a los desafíos que la vida plantea. La vida es lo que es, no lo que nuestra mente quisiera que fuese. La mente es una poderosa herramienta que puede ayudar a que el alma se explaye y la luz brille. Pero la mente en sí misma es un arma de doble filo si no sabemos entrenarla. Con ella podemos causar mucho daño a otros y a nosotros mismos; así como de crear maravillas. De allí la importancia de aprender a discernir. Esto se da escuchando al corazón. 20
WTC Montevideo Magazine
• Tries to find prosperity for all and encourages them to take the path of truth and justice. • Makes it easy for his collaborators to become leaders of their own lives. • Is conscience of the underlying Unity and interrelation among all things that exist. These postures have helped us be aware of what we are referring to when we speak of leadership; it is then an attitude towards life that transcends the relevant circumstances. We cultivate ourselves through self-knowledge, and through the choices that we make all the time, keeping in mind what will help us and what will not in our objectives as human beings. Then, when faced with the question: is being a leader innate or is it learned? The answer is: being a leader is innate and learned throughout life, if we are aware of the challenges that life puts in our path. Life is what it is, not what we would like it to be. The mind is a powerful tool that can help the soul expand and the light shine. But the mind itself is a double-edged sword if we do not know how to train it. With it we can cause much harm to others and to ourselves; in addition to creating wonders. From here the importance of learning to discern. This happens by listening to the heart.
O líder constrói pontes. Sabe aonde quer chegar e atrai tudo o que for necessário para que seu sonho se realize. As teorias não são muito úteis neste caso. Estas requerem desenvolvimento intelectual e a capacidade de aprender receitas ensinadas por outras pessoas. É claro que isto é importante, a fim de compreendermos o conceito e sabermos os motivos pelos quais os líderes podem ser lembrados e admirados. Também para tentarmos transformar-nos em líderes. Contudo, a verdadeira liderança vai muito além disso. A verdadeira liderança é questão de encontrar essa atitude dentro de nós, essa motivação que nos leva a fazermos aquilo que parecía impossível, aquilo que nos faz voar. E isto é melhor que qualquer texto. Vejamos a seguir as qualidades de um líder verdadeiro: • Vive de forma coerente com a consciência dos seus valores humanos como forma de vida, e luta por seus ideais até o final. • Tem uma visão integral dos acontecimentos e vê além da superfície. • É flexível, aberto e valente. • Vê uma oportunidade de crescimento em cada dificuldade. • Está entusiasmado, e seu exemplo é inspirador para as outras pessoas • Seu objetivo é servir o grupo e sabe como motivá-lo • Visa à prosperidade para todos e os incentiva a seguirem o caminho da verdade e da justiça • Ajuda seus colaboradores a se transformarem em líderes de suas próprias vidas. • É consciente da Unidade Subjacente e da inter-relação entre tudo o que existe.
Isto nos dá uma idéia mais clara do que estamos falando quando falamos em liderança. A liderança é então uma atitude vital que vai além das circunstâncias conjunturais. Esta liderança vai crescendo com o autoconhecimento e graças às escolhas que fazemos a cada momento, levando em conta o que é que serve e o que é que não serve para o atingimento de nossos objetivos como seres humanos. Então, quando nos perguntamos: o líder, nasce ou é produto do trabalho? A resposta é: o líder nasce e também é produto do trabalho realizado durante toda a vida, se ele estiver atento aos desafios que a vida lhe apresenta. A vida é como é, não como nossa mente gostaria que fosse. A mente é uma poderosa ferramenta que pode nos ajudar muito e fazer com que a nossa alma cresça e a luz brilhe. Contudo, a mente em si mesma é uma arma de dois gumes se nós não soubermos treiná-la. Com nossa mente podemos nos prejudicar e prejudicar outras pessoas, mas também podemos fazer maravilhas. Daí a importância de aprendermos a discernir. E para isto é necessário ouvirmos nosso coração. Atualmente, a grande quantidade de distrações existentes, os falsos modelos que
Actualmente, la cantidad de distracciones existentes, los falsos modelos que los medios nos muestran, los problemas sociales, la deseducación en las escuelas, la desintegración de las familias, entre otras razones, hacen que el mantener una mente ecuánime y despierta se convierta en un desafío mayúsculo.
Today, the number of existing distractions, the false models that the media shows us, social problems, the de-education in schools, the disintegration of families, among other things, make it a major challenge to keep the mind impartial and awake.
Las situaciones externas nos influencian y muchas veces nos llenan de miedo. El temor paraliza y nos dificulta avanzar. Somos libres de experimentarlo, aunque no suele servir a nuestro propósito, más si es elevado y altruista.
It is important to have self-knowledge and develop a vision, the biggest vision that allows us to dream, taking into consideration that what is “outside” does not exist.
Es importante el autoconocimiento y el desarrollo de una visión, la visión más grande que nos permitamos soñar, haciendo de cuenta que el “afuera” no existe.
os meios de comunicação nos mostram, os problemas sociais, a falta de educação nas escolas e a desintegração das famílias, dentre outros motivos, fazem com que manter uma mente equilibrada e atenta se torne quase uma façanha.
De allí que considero que al líder hay que encontrarlo dentro; profundo en nuestra esencia todos somos líderes, Algunos lo reconocemos, otros no, algunos elegimos ejercer el liderazgo, otros no. 22
WTC Montevideo Magazine
External situations influence us and can fill us with fear. Fear paralyzes us and makes it difficult for us to advance. We are free to experience it, although it usually hinders our proposals, more so if they are elevated and altruist.
From here I feel that a leader must be found inside; deep down in our essence we are all leaders, Some of us know it, others do not, some of us choose to be a leader, others do not.
As situações externas nos influenciam e muitas vezes nos enchem de medo. O medo paralisa e impede que avancemos. Somos livres de experimentá-lo, mas geralmente não serve a nossos propósitos, especialmente se nossos objetivos forem elevados e altruistas. É importante o autoconhecimento e o desenvolvimento de um visão; a maior visão que sejamos capazes de sonhar, fazendo de conta que o “mundo exte-
¿Para qué estamos aquí?
Venimos a este mundo tridimensional para experimentar. Somos seres multidimensionales conviviendo en la Tierra como cuerpos físicos aparentemente separados unos de los otros, sin embargo, todo tipo de investigaciones nos demuestra que estamos intrínsecamente interconectados, interrelacionados y somos sólo Uno. Atraemos las vivencias necesarias para que el alma tenga la oportunidad de recordar su esencia, y así volvernos creadores concientes de la realidad. Todo lo que hacemos influye en el contexto global; esto nos compromete y responsabiliza, pues formamos parte de un cuerpo mayor. No vinimos a este mundo a sobrevivir o llevar una vida mediocre, sino para evolucionar y realizar juntos la tarea de elevar el nivel de vida de todos; por lo tanto, a vivir la mejor versión de nosotros mismos. Si unos cuantos lo aceptáramos verdaderamente y nos pusiéramos a trabajar en sintonía, el mundo sería diferente. Pero no lo tomemos como una utopía, sintámoslo, y con perseverancia, tenacidad y voluntad manifestémoslo en hechos. 24
WTC Montevideo Magazine
Why are we here? We come to this three-dimensional world to experience. We are multidimensional beings living on the Earth as physical beings apparently separated from each other, however, all types of research shows us that we are intrinsically interconnected, interrelated and are a single One. We bring the necessary experiences for our soul in order to remember its essence, and thus we turn into creators aware of reality. Everything we do influences the global context; it commits us and makes us responsible, since we are part of a greater body. We do not come into this world to survive or lead a mediocre life, but to evolve and help elevate the lives of everyone together; therefore, to experience the best version of ourselves. If some of us would truly accept it and make an effort to work together, the world would be a different place. But it does not have to be a utopia, let’s feel it, and with perseverance, tenacity and willingness express it in actions.
Ciro Gabriel Avruj es emprendedor social y activista espiritual, formado en Capital Social y Desarrollo Humano Integral. A los catorce años vivió un hecho trágico que revolucionó por completo su vida y la de su entorno, un brutal accidente en el cual murieron dos de sus amigos y que le ocasionó una cuadriplejia por lesión medular. Al accidente le sucedieron duros años, que a la postre fueron el caldo de cultivo para una expansión notable de su conciencia y de su manera de percibir y encarar la vida. Ciro Gabriel Avruj is a social entrepreneur and spiritual activist, trained in Social Capital and Integral Human Development. At the age of fourteen something terrible happened to him which completely changed his life and that of his family, a brutal accident in which two of his friends died and left him a quadriplegic from a spinal cord injury. After the accident he went through some difficult years, which were the source for a notable expansion of his conscience and his way of perceiving and confronting life. Ciro Gabriel Avruj é empreendedor social e ativista espiritual, formado em Capital Social e Desenvolvimento Humano Integral. Quando tinha catorze anos experimentou um acontecimento trágico que revolucionou sua vida e seu entorno; um terrível acidente no qual morreram dois amigos e o deixou com uma quadriplegia por lesão medular. Os anos seguintes foram muito duros, mas eventualmente estas experiências fizeram com que sua consciência se expandisse de forma notável, o que mudou sua forma de perceber e enfrentar a vida.
rior” não existe. É por isso que considero que o líder deve ser encontrado dentro de nós; em nossa essência profunda todos somos líderes. Algumas pessoas reconhecem sua liderança, outras não; algumas pessoas escolhem exercer sua liderança, e outras não. Para que estamos aqui? Viemos a este mundo tridimensional para termos experiências. Somos seres multidimensionais convivendo na Terra como corpos físicos aparentemente separados uns dos outros. Contudo, todas as pesquisas mostram que estamos intrinsecamente conectados, e somos somente Um.
Não viemos a este mundo para sobreviver, ou para termos uma vida medíocre. Estamos aqui para evoluirmos e realizarmos juntos a tarefa de elevar o nível de vida de todos. Portanto, estamos aqui para vivermos a melhor versão de nós mesmos.
Atraímos as experiências necessárias para que nossa alma tenha a oportunidade de lembrar sua essência, e transformar-nos assim em criadores conscientes da realidade. Tudo o que fazemos influi no contexto global; isto é um compromisso e uma responsabilidade, já que fazemos parte de um corpo maior.
Se muitos de nós aceitássemos isto verdadeiramente e começássemos a trabalhar em harmonia, o mundo seria diferente. Mas não devemos tomar isto como uma utopia. Sintamos esta verdade, e com perseverância, força e vontade poderemos manifestá-la em fatos concretos.
Vida
Envía al 1212 y recibe todos . los días consejos necesarios
para tu salud
Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos
Núm M ens
ajee:
ero: 1
1212
212
VIDA
M enú r Envia
sobre ruedas on wheels
sobre rodas
Automovilismo nacional por el mundo
National car racing in the world Automobilismo nacional pelo mundo
C
on una extensa trayectoria, pasando por varias categorías de automovilismo en diferentes rincones del mundo, desde la GP2, Rally Mundial y la IndyCar entre otros- hasta el Turismo Carretera argentino, sugiere un largo camino recorrido para este uruguayo dentro de esta disciplina.
Indudablemente Nicolás Etchamendi es palabra autorizada para la jerga fierrera uruguaya. Por estos días reparte su tiempo entre la atención de la coupé Chevy de Christian Ledesma y Agustín Canapino en Turismo Carretera, y coordinación dentro del equipo Colcar para 26
WTC Montevideo Magazine
el Dakar, bajo la órbita de Canapino Sports, la estructura del reputado constructor con más títulos en el vecino país, Alberto Canapino. También se hace espacio para apoyar a otro compatriota que hace sus armas en la Fórmula Renault 2.0: Francisco Cammarota. Casi diez años entre Europa y Estados Unidos, innumerables cursos y equipos proveyeron a Nico de un profundo bagaje técnico, sensibilidad y el "know how" de varios puntos esenciales del arte de competir a alta velocidad. En España colaboró con Dani Sordo (Citroën C2 Súper 1600, paso previo al WRC); campeón junto a Robert Kubica en la World Series by Renault, y también estuvo a las órdenes del expiloto español de F1 Adrián Campos en su equipo de GP2 Series.
W
ith an extensive career, starting with several categories of car racing in different corners of the world, from the GP2, Rally Mundial and the IndyCar, in addition to others- to the Turismo Carretera Argentina, this Uruguayan has come a long way in the discipline.
Undoubtedly, Nicolás Etchamendi is an authority on Uruguayan car racing. These days he shares his time between attending the Chevy coupe of Christian Ledesma and Agustín Canapino in the Turismo Carretera, and coordinating the Colcar team for the Dakar, under the orbit of Canapino Sports, the structure of the renowned builder with more titles in the neighboring country, Alberto Canapino. He also has time to support another compatriot who is aiming at the Renault 2.0: Francisco Cammarota. Almost ten years between Europe and the United States, innumerable courses and teams have given Nico a profound technical knowledge, sensibility and know-how in a several essential areas of the art of high speed competition.
S
ua vasta trajetória –várias categorias de automobilismo em diversas partes do mundo: GP2, Rally Mundial, a IndyCar, e até o Turismo de Carretera argentino, dentre outras– mostra o longo caminho percorrido por este uruguaio nesta disciplina.
Não há dúvidas de que Nicolás Etchamendi é uma pessoa muito respeitada e reconhecida no mundo automobilístico uruguaio. Atualmente divide seu tempo cuidando da coupe Chevy de Christian Ledesma e Agustín Canapino no Turismo Carretera, e coordenando na equipe Colcar para o Dakar, com Canapino Sports, a estrutura do famoso construtor com mais prêmios na Argentina, Alberto Canapino. Também encontra tempo para apoiar outro compatriota participante da Fórmula Renault 2.0: Francisco Cammarota. Com quase dez anos entre a Europa e os Estados Unidos e grande quantidade de cursos e equipes, Nico possui uma grande bagagem técnica, sensibilidade e o “know how" de vários conhecimentos essenciais da arte de competir em alta velocidade.
Etchamendi se tomó un pequeño respiro en el Viejo Continente y migró hacia Norteamérica para recalar en la IRL Champ Car, extinta divisional predecesora de la IndyCar (máxima categoría de monopostos de EE.UU). Pero pronto volvería a cruzar el Atlántico, esta vez para encargarse del Dallara-Mechacrome del equipo del ex Formula 1 Tiago Monteiro en GP2. Por entonces en su estancia en el Ocean Racing Technology se dividió entre la GP2 principal, el escalón anterior a la Fórmula 1, y la GP2 Asia, trabajando con Karun Chandhok (ex F1), Jerome D'Ambrosio (ex F1, actualmente en la Blancpain Endurance Series), Charles Pic (piloto de reserva de Lotus) y Christian Vietoris (DTM), entre otros. Simultáneamente se le abrían las puertas en Sudamérica, donde el aprendizaje y los grandes proyectos no se detuvieron. Luego de su itinerario por aquella parte del mundo volvió a la región para aprender todo sobre las carreras de autos en uno de los marcos más fuertes de esta actividad; Argentina. Y llegó directo a las grandes ligas, de la mano de Canapino, con quien iniciaría una sociedad por demás exitosa: en TC2000 puso manos a la obra en el equipo oficial Chevrolet, y en Turismo Carretera arribó al JP Racing, una de las escuadras más poderosas presente en todos los escalafones de la rama.
Na Espanha, Nicolás colaborou com Dani Sordo (Citroën C2 Super 1600, antes do WRC-campeonato mundial de rally), campeão com Robert Kubica na World Series by Renault, e trabalhou também com o ex – piloto espanhol de F1 Adrián Campos na sua equipe de GP2 Series. Etchamendi fez uma pequena pausa no Velho Continente e viajou para a América do Norte, chegando na IRL Champ Car, divisão extinta, predecessora da IndyCar (máxima categoria de monopostos dos Estados Unidos). No entanto, daí a pouco voltou a cruzar o Atlântico, desta vez para encarregar-se do Dallara-Mechacrome da equipe do ex Fórmula 1 Tiago Monteiro em GP2. Nesse momento, durante sua estada no Ocean Racing Technology, dividiu-se entre a GP2 principal, nível anterior à Fórmula 1, e a GP2 Ásia, trabalhando com Karun Chandhok (ex F1), Jerome D'Ambrosio (ex F1, atualmente na Blancpain Endurance Series), Charles Pic (piloto reserva da Lotus) e Christian Vietoris (DTM), dentre outros. Ao mesmo tempo, outras portas se abriam para ele na América do Sul, onde continuou aprendendo e realizando grandes projetos. Após seu percurso por aquela parte do mundo, voltou à região para aprender tudo sobre as corridas de carros em um dos lugares mais importantes para esta atividade: na Argentina. Foi direto para as grandes competições, da mão de Canapino, com quem iniciaria uma sociedade muito bem sucedida: na TC2000 começou a trabalhar na equipe oficial Chevrolet, e no Turismo Carretera chegou ao JP Racing, um dos esquadrões mais poderosos, presente em todos os níveis. Após acostumar-se ao Turismo Carretera, decidiu enfrentar novos desafios. Fiel ao seu estilo inquieto e empreendedor e seguindo o Cana-
In Spain he collaborated with Dani Sordo (Citroën C2 Súper 1600, a step before the WRC); a champion with Robert Kubica in the World Series by Renault, and also worked with Spanish ex driver of F1 Adrián Campos in his GP2 Series team.
Simultaneously the doors to South America opened for him, where his learning and big projects did not stop. After his itinerary in that part of the world, he returned to the region to learn everything about car racing in one of the strongest areas in the activity; Argentina.
Etchamendi took a small break on the Old Continent and migrated to North America to end up in the IRL Champ Car, defunct divisional predecessor of the IndyCar (maximum category for formula cars in USA). But he would soon cross the Atlantic, this time to take on Dallara-Mechacrome of the team of ex Formula 1 Tiago Monteiro in the GP2. During his stay at the Ocean Racing Technology he divided his time between the main GP2, the series before the Formula 1, and the GP2 Asia, working with Karun Chandhok (ex F1), Jerome D'Ambrosio (ex F1, currently in the Blancpain Endurance Series), Charles Pic (reserve driver of Lotus) and Christian Vietoris (DTM), as well as others.
And he arrived directly to the big leagues, with Canapino, who he began a successful business with: in TC2000 he got to work on the official Chevrolet team, and in Turismo Carretera he came to JP Racing, one of the most powerful teams present in all rankings.
28
WTC Montevideo Magazine
Now used to the Turismo Carretera, it was time to look for new challenges. Faithful to his restless and enterprising style, and following Canapino, he quickly found gold: the cross country rally. To place one of the most important Mercedes Benz dealers in the country entrusted the man from Arrecifes with the mission to develop a vehicle capable of doing important things in a niche that would slowly and incessantly begin to grow.
This led to Dakar, the most difficult rally raid in the world, which everyone yearns to compete in. And he was a success: the two cars that left Rosario reached the finish in Valparaíso with a good result. Juan Manuel Silva, a multiple champion in Argentina, was among the best twenty. Quite a feat, measuring up against such figures as Stéphane Peterhansel, Carlos Sainz and Nasser Al-Attiyah under extreme conditions. However, he has not forgotten his beloved Uruguay, where he took his first steps, and he made the most of his ties in Buenos Aires to crystallize a radical project. After several years of careful study and analysis he presented the Super Touring Car, supported by Canapino and Fernando Cammarota, an interesting contribution to local car racing. The project called the attention of drivers, terminals and companies, with a model that suggests an important change in vision and the way this activity is carried out, through the incorporation of cars of a certain segment that bring the public closer, the strengthening of the technical scene, the professionalization of the drivers and benefits that are reported to terminals and sponsors.
Ya acostumbrado al Turismo Carretera, era hora de encarar nuevos desafíos. Fiel a su estilo inquieto y emprendedor, siguiendo a Canapino rápidamente encontró la veta: el rally cross country. Colcar, uno de los concesionarios Mercedes Benz más importantes del país, encomendó al arrecifeño la misión de desarrollar un vehículo capaz de pelear por cosas importantes en un nicho que lenta e incesantemente empezó a crecer. Eso dio paso al Dakar, el rally raid más difícil del mundo, el que todos anhelan completar. Y vaya si lo hizo de manera estelar: las dos camionetas que partieron de Rosario alcanzaron la meta en Valparaíso con un gran resultado. Juan Manuel Silva, múltiple campeón en Argentina, llegó entre los veinte mejores. Toda una hazaña, midiéndose dignamente ante figuras de la talla de Stéphane Peterhansel, Carlos Sainz y Nasser Al-Attiyah en condiciones extremas. Mientras tanto no olvidó a su querido Uruguay, donde dio sus primeros pasos, y aprovechó sus vínculos en Buenos Aires para cristalizar una radical apuesta. Después de varios años de cuidadoso estudio y análisis presentó el Super Touring Car, con apoyo de Canapino y Fernando Cammarota, un interesante aporte al automovilismo local. La propuesta llamó la atención de pilotos, terminales y empresas, con un modelo que sugiere un importante cambio en la visión y el ejercicio de esta actividad, a través de la incorporación de autos de un determinado segmento que acerquen al público, el fortalecimiento del plano técnico, la profesionalización de los pilotos y el beneficio que reporta a terminales y sponsors. El acercamiento a la región, sumado a esta y otras propuestas, hacen que el sueño de vivir en Uruguay desarrollando la actividad esté cerca de cumplirse. 30
WTC Montevideo Magazine
The approach of the region, in addition to this and other projects, makes the dream of living in Uruguay developing the activity almost a reality.
Twitter: @NicoEtchamnedi
pino, Etchamendi enseguida encontrou seu lugar: o rally cross country. Colcar, um dos concessionários Mercedes Benz mais importantes do Uruguai, encomendou-lhe a missão de desenvolver um veículo capaz de batalhar por coisas importantes, num nicho que aos poucos vai crescendo. Isto possibilitou sua participação no Dakar, o rally raid mais difícil do mundo e que todos desejam completar. E ele o fez muito bem: as camionetas que partiram de Rosário cruzaram a linha de chegada em Valparaíso com um grande resultado. Juan Manuel Silva, multi campeão na Argentina, ficou entre os vinte melhores. Uma grande façanha se levarmos em conta que competiu com personalidades tais como Stéphane Peterhansel, Carlos Sainz e Nasser Al-Attiyah, em condições extremas. Enquanto isso, ele não esqueceu seu querido Uruguai, onde deu seus primeiros passos. Aproveitou seus contatos em Buenos Aires para concretizar uma nova proposta radical. Após vários anos de estudo e análises, apresentou o Super Touring Car, com o apóio de Canapino e Fernando Cammarota; uma boa contribuição ao automobilismo local. A proposta chamou a atenção de pilotos, terminais e empresas, já que apresenta um modelo que sugere uma mudança importante na visão e o exercício desta atividade. O Super Touring Car incorpora carros de um determinado segmento que atraem o público; fortalece a tecnologia, a profissionalização dos pilotos, e beneficia terminais e patrocinadores. A possibilidade de trabalhar na região, somada a esta e outras propostas, faz com que o sonho de morar no Uruguai desenvolvendo esta atividade esteja cada vez mais perto.
WTC Montevideo
Ceremonia de entrega de premios y diplomas Tercer Edición Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014 Patrocinio Institucional | Institutional Sponsorship | Patrocínio Institucional
E
l pasado viernes 13 de junio, se llevó a cabo en el Lobby de WTC 4, la Ceremonia de Entrega de Premios y Diplomas de la Tercer Edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo.
Participaron en el acto, el Cr. Carlos A. Lecueder, Presidente Directorio de WTC Montevideo y los integrantes del Jurado: en representación del Sr. Ministro de Educación y Cultura asistió el Sr. Director de Cultura, Prof. Hugo Achúgar, Artistas Octavio Podestá e Ing. 32
WTC Montevideo Magazine
Álvaro Zinno y Arq. Ernesto Kimelman, Co Proyectista del Complejo WTC Montevideo. Ante una nutrida concurrencia integrada por los artistas, sus familias, autoridades nacionales y de WTC, empresas auspiciantes, prensa e invitados, se hizo entrega de los siete Premios Adquisición WTC Montevideo y del Premio Adquisición Galería Latina, resultando ocho obras premiadas. Las 13 esculturas seleccionadas ya se encuentran emplazadas en Plaza de las Torres y en WTC 4, para el disfrute de locatarios de las Torres y comunidad toda.
The Award and Diploma Ceremony: Third Edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo, 2013-2014
Cerimônia de Entrega de Prêmios e Diplomas da Terceira Edição do Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014
L
N
Before a large audience which included the artists, their families, national and WTC authorities, sponsoring companies, the press and guests, the seven WTC Montevideo Acquisition Awards and the Galería Latina Acquisition Award were given, resulting in a total of eight works.
Perante uma grande quantidade de público integrado pelos artistas, suas famílias, autoridades nacionais e do WTC, empresas patrocinadoras, imprensa e convidados, foram entregues os sete Prêmios Aquisição WTC Montevideo e o Prêmio Aquisição Galeria Latina; em total oito obras premiadas.
The 13 sculptures selected are already located in the Plaza de las Torres and WTC 4 for the residents of the Towers and the whole community to enjoy.
As 13 esculturas selecionadas já estão localizadas na Praça das Torres e no WTC 4, para serem desfrutadas tanto pelos funcionários das Torres quanto pela comunidade.
ast Friday, June 13, the Award and Diploma Ceremony of the Third Edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo took place in the Lobby of WTC 4.
Participating in the event were Mr. Carlos A. Lecueder, President of the Board of WTC Montevideo and members of the Jury: representing the Minister of Education and Culture was the Director of Culture, Prof. Hugo Achúgar, Artists Octavio Podestá with Engineer Álvaro Zinno and Architect Ernesto Kimelman, Co Project Architect of WTC Montevideo Complex.’’
o dia 13 de junho foi realizada, no Lobby do WTC 4, a Cerimônia de Entrega de Prêmios e Diplomas da Terceira Edição do Concurso de Esculturas WTC Montevideo.
Participaram da cerimônia o Contador Carlos A. Lecueder, Presidente da Diretoria do WTC Montevideo, assim como os membros do Júri: em representação do Ministro da Educação e Cultura compareceu o Sr. Diretor da Cultura, Professor Hugo Achúgar; os Artistas Octavio Podestá e o Engenheiro Álvaro Zinno; e o Arquiteto Ernesto Kimelman, também Projetista do Complexo WTC Montevideo.
WTC Free Zone
WTC Free Zone co-organiza un After Office junto a Endeavor
S
e realizó en el Lobby de WTC Free Zone un After Office co-organizado junto a Endeavor, convocando a líderes empresariales, emprendedores y profesionales, con el objetivo de facilitar el networking, intercambio de experiencias y desarrollo de oportunidades de negocios. El 22 de julio WTC Free Zone y Endeavor llevaron a cabo su primer evento en conjunto: un After Office que convocó a líderes empresariales, emprendedores y profesionales. El evento buscó generar un espacio de relacionamiento entre emprendedores Endeavor, emprendedores que operan desde WTC Free Zone, empresarios nacionales, 34
WTC Montevideo Magazine
internacionales y autoridades de ambas entidades. Luego de agradecer la participación de los presentes, el Cr. Carlos A. Lecueder, Presidente del Directorio de WTC Free Zone, destacó que se trata del primero de varios eventos que se realizarán junto a Endeavor. “Queremos estar juntos para ser mejores, queremos estar juntos para exportar más servicios, queremos estar juntos para tener un país mejor”, señaló. En este sentido, Carlos Lecueder destacó la importancia del “win-win” (ganar-ganar) como estrategia y el trabajo con una mirada de largo plazo, a efectos de que el sector servicios que “ha crecido espectacularmente en Uruguay”, pueda seguir creciendo.
WTC Free Zone co- organizes an After Office with Endeavor
A WTC Free Zone e a Endeavor organizam um After Office
n After Office co-organized with Endeavor was held in the Lobby of WTC Free Zone, inviting business leaders, entrepreneurs and professionals, in order to facilitate networking, an exchange of experiences and developing business opportunities.
WTC Free Zone e a Endeavor realizaram, no Lobby da WTC Free Zone, um After Office para líderes empresariais, empreendedores e profissionais. O objetivo do encontro foi facilitar o networking, a troca de experiências e o desenvolvimento de oportunidades de negócios.
A
A
On July 22 WTC Free Zone and Endeavor held their first event together: an After Office that invited business leaders, entrepreneurs and professionals.
No dia 22 de julho, a WTC Free Zone e a Endeavor realizaram seu primeiro evento em parceria: um After Office que convocou líderes empresariais, empreendedores e profissionais.
The event attempted to generate a space for networking among Endeavor entrepreneurs, entrepreneurs who operate from WTC Free Zone, national and international businesspeople and authorities from both entities.
O objetivo do evento foi gerar um espaço de relacionamento entre empreendedores Endeavor, empreendedores que operam desde a WTC Free Zone, empresários nacionais, internacionais, e autoridades de ambas as organizações.
After thanking those present for participating, Mr. Carlos A. Lecueder, President of the Board of WTC Free Zone, stated that this was the first of several events that would be held together with Endeavor.
Após agradecer a presença dos participantes, o Contador Carlos A. Lecueder, Presidente da Diretoria da WTC Free Zone, destacou que este é o primeiro de vários eventos que serão realizados em parceira com a Endeavor.
“We would like to get together to be better, we would like to get together to export more services, we would like to get together to have a better country”, he added.
26 de marzo 3572 Montevideo Reservas 2622 5077
www.lavaca.com.uy Estacionamiento sin cargo (2 horas) en W.T.C
“Queremos estar juntos para sermos melhores, queremos estar juntos para exportarmos mais serviços, queremos estar juntos para termos um país melhor”, explicou.
“Estamos en un edificio que es una zona franca y se diferencia de los que tiene alrededor porque aquí se busca generar exportación de servicios pero también generar innovación, y generar trabajo nuevo para los uruguayos”, comentó. Durante el encuentro también hicieron uso de la palabra el Ec. Rafael Flom; Gerente General de WTC Free Zone, Gabriel Rozman; Presidente de Endeavor Uruguay y Andrés Bzurovki, Director de Astropay, quien compartió su experiencia como proveedor de servicios para empresas en todo el mundo, disparando un espacio de intercambio de ideas y negocios. Bzurovki desarrolló una exposición a cerca de ¿Cómo ser atractivo para mi cliente global?, temática de gran interés para todas las empresas instaladas en WTC Free Zone que se dedican a proveer servicios a clientes de otras partes del mundo. “Los negocios, al igual que relaciones humanas, se basan en confianza y relacionamiento, por tanto conocer e involucrarse en las organizaciones de nuestros clientes es fundamental para establecer una relación duradera y exitosa”, comentó el empresario. La realización de la actividad fue posible gracias al patrocinio de Sura en el marco de sus acciones de RSE que apoyan el ciclo de actividades para emprendedores. Nesse sentido, Carlos Lecueder salientou a importância do “win-win” (ganha-ganha) como estratégia, e o trabalho no longo prazo, de forma que o setor de serviços, o qual “tem crescido de forma espetacular no Uruguai”, continue crescendo. “Estamos agora num prédio que é uma zona franca. A diferença entre este e os outros prédios cincundantes é que aqui procuramos gerar exportação de serviços mas também gerar inovação e trabalhos novos para os uruguaios”, comentou. Durante o encontro falaram também o Economista Rafael Flom, Gerente Geral da WTC Free Zone; Gabriel Rozman, Presidente da Endeavor Uruguay; e Andrés Bzurovki, Diretor da Astropay, quem compartilhou sua experiência como fornecedor de serviços para empresas de todo o mundo, providenciando um espaço de troca de idéias e negócios. Bzurovki apresentou uma palestra intitulada “Como atrair meu cliente global?”, assunto muito relevante para todas as empresas instaladas na WTC Free Zone, voltadas para o fornecimento de serviços a clientes de outras partes do mundo. “Os negócios, assim como as relações humanas, são baseados na confiança e no relacionamento. Portanto, é fundamental conhecer e envolver-se nas organizações dos nossos clientes, se quisermos establecer um vínculo duradouro e bem sucedido”, comentou o empresário. Esta atividade foi possível graças ao patrocínio da Sura, como parte de suas ações da RSE, que apoiam o ciclo de atividades para empreendedores. 36
WTC Montevideo Magazine
In this way, Carlos Lecueder highlighted the importance of a “winwin” strategy and work for the long term, so that the service sector which “has grown spectacularly in Uruguay”, can keep growing. “We are in a building that is a free zone and it is different from the others that are around because here we aim at creating the export of services, in addition to creating innovation, and creating new jobs for Uruguayans”, he stated. Others who spoke at the meeting were Mr. Rafael Flom; General Manager of WTC Free Zone, Gabriel Rozman; President of Endeavor Uruguay and Andrés Bzurovki, Director of Astropay, who shared his experience as a service provider for companies in the entire world, opening a space to exchange ideas and business. Bzurovki spoke about how to be attractive for global clients, a subject of great interest for all the companies with offices in WTC Free Zone which provide services for clients in other parts of the world. “Business, like human relationships, is based on trust and relations, therefore knowing and becoming involved in our clients’ organizations is fundamental to establish a lasting and successful relationship”, commented the businessman. The event was possible thanks to the sponsorship of Sura in the framework of its actions in CSR that supports the series of events for entrepreneurs.
estética
Tecnología de vanguardia
De Harvard a Montevideo
F
iel a su filosofía de ofrecer a sus pacientes las técnicas más avanzadas del mercado, Clínica Laser Light incorporó un nuevo sistema de remodelación corporal que en una sola sesión asegura un cambio definitivo de imagen. El consenso en la comunidad científica asegura que todas las teorías revolucionarias que la ciencia ha aportado a la humanidad se basan en la observación de la naturaleza que nos rodea, y tal es el caso de Coolsculpting by Zeltiq. La novedosa técnica de remodelación corporal fue desarrollada por los científicos de la Universidad de Harvard, Dieter Manstein y R. Rox Anderson, y ahora, gracias a Clínica Laser Light, se encuentra disponible en el mercado local. El revolucionario procedimiento dermatológico nació a partir de la constatación de las depresiones que se forman en las mejillas de algunos niños cuando comen helados de agua. A partir de esto se desarrolló la criolipólisis, la tecnología probada bajo la cual opera el 38
WTC Montevideo Magazine
Coolsculpting, que se encuentra bajo licencia exclusiva del Hospital General de Massachussetts, afiliado a la Escuela de Medicina de la Universidad de Harvard. La introducción viene a cuento porque el método promete una solución para quienes se cuidan en las comidas, hacen ejercicio y sin embargo batallan contra cierta rebeldía del cuerpo que no se ajusta a la imagen deseada y que hasta ahora tenía remedio en el quirófano. Para estos pacientes, que tampoco pueden permitirse largas convalecencias, Coolsculpting ofrece una respuesta efectiva, probada e inmediata. No en vano se trata de la técnica más popular de lipo-reducción no quirúrgica del mundo, con 500 mil tratamientos efectuados. ¿Cómo funciona?
Durante la misma, que suele durar una hora dependiendo de las necesidades de cada quien, el dispositivo con tecnología Freeze Detect™ patentada, se coloca sobre la zona a tratar y durante los primeros minutos, se siente presión y frío intenso. Se trata de un procedimiento médico para el contorno del cuerpo que en una única sesión utiliza frío
controlado para atacar y cristalizar células de grasa persistente, eliminándolas de forma natural. Luego de la consulta, el individuo puede retornar a sus actividades habituales sin ningún tipo de inconveniente. Los cambios se notan en tan solo tres semanas, aunque los resultados más espectaculares se ven después de dos meses. Posteriormente, el cuerpo seguirá desechando células grasas hasta seis meses después de haber sido efectuada la técnica. De resultados duraderos, el tratamiento se ajusta a las necesidades del paciente, tanto para molestos rollitos como para una lipoescultura corporal. La técnica fue ideada para aplicarse donde más se necesita: pecho, flancos, abdomen, espalda o muslo interno.
problemas estéticos. Al respecto vale recordar que a lo largo de más de veinte años, su clínica de medicina estética ha ofrecido una respuesta segura, efectiva y de vanguardia a sus pacientes. Basta mencionar como meros ejemplos la introducción en el mercado local de tecnologías como el sistema Thermage, método reconocido por la actriz Gwyneth Paltrow como su arma secreta para refrescar su aspecto y tratar la flacidez, o el Velashape II, cuya tecnología ELOS resulta infalible para eliminar la celulitis. Teniendo en cuenta que la primavera y los días de playa están a la vuelta de la esquina, quien quiera reconciliarse con el espejo, solo debe reservar hora para una consulta de diagnóstico.
Demostrada, segura y eficaz, Coolsculting by Zeltiq ofrece la garantía adicional de ser la única tecnología liporeductora no quirúrgica con tecnología de criolipólisis aprobada por la FDA de Estados Unidos. Garantía y respaldo
Cabe destacar que Coolsculpting by Zeltiq se encuentra disponible en Uruguay exclusivamente en la Clínica Laser Light. El centro de medicina estética es dirigido por la doctora Helena Wernik, quien posee una intachable trayectoria brindando soluciones a los más diversos
Clínica Laser Light
World Trade Center Luis Alberto de Herrera 1248. Of. 333 • Tel.: 2622 2525
www.laserlight.com.uy
alimentación saludable
Del árbol directo a la oficina
C
la preservación de las mismas. El proceso implica que, enseguida de ser cosechadas, se les baja la temperatura. Al enviarse a la planta de empaquetamiento en Melilla, donde se les realiza el proceso de lavado y el de selección de calidad, se las empaca y se distribuyen cuidando muy especialmente el mantenimiento de esta cadena de frío.
GoodLife ha sido pionera en la promoción de los hábitos alimentarios saludables de los trabajadores uruguayos, a través del suministro de frutas de calidad a empresas que se comprometen con el bienestar de su personal y buscan dar a sus colaboradores una opción de snacks sanos y nutritivos mediante la concientización e importancia sobre comer sano.
Que el producto vaya del campo directo a las empresas, es posible porque GoodLife no es simplemente un distribuidor de frutas. La empresa es parte de una firma productora y exportadora, cuyos productos poseen la certificación Global Gap, la norma mundial que garantiza las buenas prácticas agrícolas y que confirma que los frutos certificados no tienen ningún tipo de residuo químico y que el productor cumple con las prácticas recomendadas de tratamiento de los desechos.
La calidad: un pilar del servicio
Por una vida saludable
Las frutas de GoodLife, llegan a los consumidores directamente del campo, sin pasar por ningún intermediario. Se cosechan y luego se enfrían para generar una cadena de frío que mejora la calidad de las frutas y asegura
La tendencia mundial al consumo consciente de alimentos poco a poco se impone en Uruguay y según Federico Sasson, co-director de GoodLife junto a Jonathan Sasson y Nicolás Kaplán “las personas cada vez están más
ada vez son más las empresas que adoptan prácticas saludables y promueven entre sus colaboradores el consumo de frutas y verduras. GoodLife apoya estas iniciativas, abasteciendo a más de 200 empresas uruguayas con productos frescos, certificados y muy sabrosos.
40
WTC Montevideo Magazine
preocupadas por su bienestar y son conscientes de los riesgos de enfermedades como la obesidad” y por tanto, agradecen el servicio. Una de las empresas que ya se habituó a recibir semanalmente su orden es Medicina Personalizada. Amorina, integrante del departamento de RSE, dice que la incorporación de frutas para consumo de los funcionarios fue muy bien recibida por estos y agregó que, la acción “entra dentro del plan de hábitos saludables, que como empresa de salud que trabaja desde la prevención inculcamos a nuestros socios y a nuestro capital humano”. En MetLife, el impacto del servicio en los colaboradores ha sido muy fuerte según Vivián, del Departamento de Recursos Humanos de la empresa, quien, explicó que la iniciativa de estimular al personal a consumir frutas como parte de las prácticas saludables de la compañía “ha sido muy bienvenida por todos generando un alto impacto positivo en nuestra gente”.
a sus empleados es algo sencillo, similar a contratar un proveedor de agua o café. Parte del beneficio de GoodLife es establecer precios anuales de acuerdo a las cantidades y kilos solicitados por las compañías, lo cual evita que las organizaciones tengan que preocuparse por el dinero que deben destinar mensualmente a este rubro y pensar en subas o bajas de esta partida según las fluctuaciones de los precios en el mercado. GoodLife cuenta con diferentes variedades de fruta, principalmente frutas nacionales, lo que permite generar planes a medida según los requisitos y necesidades de cada cliente. Good Life complementa el servicio con un contacto permanente con el cliente para conocer sus opiniones e inquietudes, y con un boletín informativo semanal sobre los productos, sus beneficios y sus propiedades.
Mónica, coordinadora de calidad en LATU, contó que el servicio de GoodLife se incorporó en 2012 y de inmediato “generó una corriente interna de mejora de la alimentación que se plasmó a través del trabajo de un equipo interno multidisciplinario y voluntario” que realizó un programa para abordar temas tales como la importancia de las viandas saludables, cómo seleccionar las verduras, y los beneficios de las frutas, con el fin de “trasladar los aprendizajes a la familia”. De esta forma, cada vez son más las empresas uruguayas que han tomado contacto con la importancia de mantener a su público interno motivado bajo hábitos saludables que comienzan en la oficina, y que luego se ven replicados en el hogar. Conocé más sobre el servicio de GoodLife en
Invertir en el mayor valor de las empresas: el capital humano
www.life.com.uy o mantenete informado en su Facebook www.facebook.com/goodlifeuy
Incluir frutas como parte de la inversión de una empresa para propiciar mejores condiciones de trabajo
Solano Antuña 2784 • E-mail: info@life.com.uy Tel: 2716 1075
CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON INSCRIPCIONES TODO EL AÑO LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA, PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR
GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY
música music
Rosa Passos L
a estupenda cantante bahiana Rosa Passos llegará a Montevideo a presentar sus clásicos de siempre y canciones de su nuevo disco “Samba Dobrado”, dedicado a la obra de su compatriota Djavan. Abrirá este show como invitado especial el grupo uruguayo Torrado Parra Trío. Dueña de un swing extraordinario, la bahiana es considerada por los aficionados como la versión femenina de João Gilberto. Cantante, compositora y guitarrista, posee una voz cálida, dulce y afinadísima, todo esto, sumado a su simpatía y creatividad, es lo que la ha convertido en una de las mayores estrellas de la Bossa Nova, con influencias de jazz y samba. Rosa Passos en su nuevo disco recrea doce canciones que el autor nacido en Alagoas escribió entre 1975 y 1992, además de un tema nuevo, 42
WTC Montevideo Magazine
Doce Menestrel, que ella le dedicó junto a su compañero Fernando de Oliveira a Djavan. Por sus letras, continuos cambios de tonos en las melodías y estribillos ajustados, cantar Djavan es bastante complicado. Dominar especialmente la dicción y la respiración en estas canciones, es fundamental. Si además de todo esto, añadimos arreglos modernos de Jazz y ritmo de Bossa Nova, el resultado final es deslumbrante. Se trata del disco número diecisiete en la larga historia como cantante de Passos, cuya carrera trascendió fronteras y corrientes –sus discos van de la MPB al jazz– e incluye giras por toda América y por Europa con enorme repercusión. Uno de los hitos de su trayectoria fue el concierto compartido en París con el inolvidable cantante antillano Henri Salvador ante 4 mil personas y la gira junto al cellista Yo-Yo Ma presentando el CD “Obrigado, Brazil”. También ha tocado con otros grandes músicos como de Ivan Lins, Chico Buarque, Ron Carter y Paquito D’Rivera.
teatro solís • HORA
20:30
SEPTIEMBRE | SEPTEMBER | SETEMBRO
13 - 2014
Rosa Passos
Rosa Passos
T
maravilhosa cantora bahiana Rosa Passos visitará Montevidéu para apresentar suas músicas clássicas e as músicas novas do seu último disco; “Samba Dobrado”, dedicado à obra do seu compatriota Djavan. Abrirá o show como convidado especial o grupo uruguaio Torrado Parra Trío.
he stupendous singer from Bahia, Rosa Passos, will come to Montevideo to present her classics and songs from her new record “Samba Dobrado”, dedicated to work by her compatriot Djavan. The Uruguayan Group Torrado Parra Trío will open the show as special guests.
Owner of an extraordinary swing, the singer from Bahia is considered the feminine version of João Gilberto by her fans. A singer, composer and guitarist, she has a warm, sweet and perfect pitched voice, all this in addition to her charm and creativity is what has turned her into one of the biggest stars of the Bossa Nova, with influences of jazz and samba. In her new record, Rosa Passos recreates twelve songs that the composer born in Alagoas wrote between 1975 and 1992, as well as a new song, Doce Menestrel, that she, together with her partner Fernando de Oliveira, dedicated to Djavan. For the lyrics, continuous changes in melodies and tight refrains, singing Djavan is quite complicated. Her special domination of the diction and breathing in these songs is fundamental. If, in addition to all this, we add modern arrangements of Jazz and Bossa Nova rhythms, the final result is stunning.
A
Com um swing extraordinário, a bahiana é considerada a versão feminina de João Gilberto. Cantora, compositora e violonista, possui uma voz calorosa, doce e muito afinada. Tudo isto, somado a sua simpatia e criatividade, tem feito dela uma das maiores estrelas da Bossa Nova, com influências de jazz e samba. No seu novo disco, Rosa Passos recria doze músicas que o autor nascido em Alagoas escreveu entre 1975 e 1992, além de uma música nova, Doce Menestrel, que Rosa e seu colega Fernando de Oliveira dedicaram a Djavan. Devido a suas letras, mudanças contínuas nos tons das melodias e a dificuldade dos estribilhos, cantar Djavan é bem complicado. Nestas músicas, dominar a dicção e a respiração é fundamental. Se, além de tudo isso, acrescentamos arranjos modernos de Jazz e ritmo de Bossa Nova, o resultado final é deslumbrante. Trata-se do disco número dezessete na longa trajetória de cantora, cuja carreira já ultrapassou fronteiras e correntes; seus discos abrangem da MPB ao Jazz, com turnês por toda a América e Europa com grande repercussão. Um dos pontos mais altos de sua trajetória foi o concerto que compartilhou em Paris com o inesquecível cantor antilhano Henri Salvador, perante 4 mil pessoas, e a turnê que realizou com o cellista Yo-Yo Ma apresentando o cd “Obrigado, Brazil”. Também tem tocado com outros grandes músicos, dentre eles Ivan Lins, Chico Buarque, Ron Carter e Paquito D’Rivera.
It is record number seventeen in Passos’ long history as a singer, whose career has crossed borders and trends –her records range from MPB to jazz– and includes tours through America and Europe with an enormous repercussion. One of the highlights of her career was the concert she shared with the unforgettable singer from the Antilles Henri Salvador before 4 thousand people in Paris and her tour with cellist Yo-Yo Ma presenting the CD “Obrigado, Brazil”. She has also played with other great musicians like Ivan Lins, Chico Buarque, Ron Carter and Paquito D’Rivera.
Rosa Passos: Voz y guitarra | Vocals and guitar | Voz e violão • Lula Galvao: Guitarra | Guitar | Violão • Paulo Paulelli: Bajo | Bass | Baixo • Celso de Almeida: Batería | Drums | Bateria • José Reinoso: Piano | Piano | Piano
Pastas artesanales, risottos, carnes premium, pescados y mariscos. Cocción al horno de barro. Amplia variedad de sabores. Atención personalizada
Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • lacocinadepedro@gmail.com • www.lacocinadepedro.com.uy
Diego
El Cigala V
uelve a Montevideo uno de los más grandes cantaores de España y el mundo.
Diego “el Cigala” el cantaor más internacional, ha trascendido las fronteras del género con sus incursiones en músicas del otro lado del Atlántico en las que ha sabido encontrar el sedimento flamenco y andaluz que dejaron un par de siglos de idas y vueltas entre las dos orillas. En ellas se ha sentido como en su casa, y ha reinventado géneros como el tango o el bolero cosechando grandes éxitos, giras y premios varios, como seis Latin Grammys, cuatro de ellos precisamente a “mejor disco” de estas músicas hermanas. El mas famoso es “Lágrimas Negras”, un precioso disco que grabó junto al ya difunto pianista cubano Bebo Valdéz. “El Cigala” más puro retoma sus orígenes y bandera flamenca, para ofrecernos como siempre una aventura musical de riesgo, con el acompañamiento de su amigo, compañero y magistral guitarrista, Diego del Morao. Un recorrido por tradicionales palos (estilos) como el martinete, romance por seguiriyas, malagueña verdiales, soleá, taranto, sevillanas, tangos, fandangos de Huelva, bulerías y fandangos naturales, que nos muestra la visión más personal de Diego “el Cigala” del cante hondo de estos tiempos. El Cigala: voz | vocals | voz • Diego del Morao guitarra flamenca | guitar, flamenca | violão flamenco • Dan Ben Lior: guitarra eléctrica | electric guitar | guitarra • Yelsy Heredia: contrabajo | contrabass | contrabaixo • Isidro Suarez: percusión | percussion | percussão • Jaime Calabuig: piano | piano | piano AUDITORIO NACIONAL DEL SODRE SALA ADELA RETA
21:00 hs.
SEPTIEMBRE | SEPTEMBER | SETEMBRO
16 - 2014
44
WTC Montevideo Magazine
Diego El Cigala One the most important flamenco singer from Spain and the world is coming back to Montevideo. Diego “el Cigala”, the international flamenco singer, has transcended the boundaries of the genre with his incursions in music from the other side of the Atlantic in which he has been able to find the flamenco and Andaluz seeds which were left after several centuries of comings and goings between the two shores. In them he has felt at home, and reinvented genres like the tango and the bolero resulting in great hits, tours and a variety of awards, like six Latin Grammys, four of which went for “best record” of this related music. The most famous is “Lágrimas Negras”, a precious record that was recorded with now deceased Cuban pianist Bebo Valdéz. The purest “El Cigala” returns to his origins and flamenco roots to offer us a musical adventure of risk taking as always, accompanied by his friend, companion and ingenious guitarist, Diego del Morao. A tour through traditional styles like the martinete, romance por seguiriyas, malagueña verdiales, soleá, taranto, sevillanas, tangos, fandangos de Huelva, bulerías and fandangos naturales, that show us the more personal vision of Diego “el Cigala” from the deep singer of these times.
Diego El Cigala Volta a Montevidéu um dos cantaores mais importantes da Espanha e do mundo. Diego “El Cigala”, o cantaor mais internacional, já ultrapassou as fronteiras do gênero com suas incursões em músicas do outro lado do Atlântico, nas quais soube encontrar o vestígio flamenco e andaluz, produto de um par de séculos de viagens entre as duas margens. Com estas músicas, el Cigala tem se sentido à vontade; reinventou gêneros tais como o tango ou o bolero com grande sucesso, turnês e vários prêmios, dentre eles seis Grammys Latinos, quatro deles justamente de “melhor disco” destas músicas irmãs. O mais famoso é “Lágrimas Negras”, um belo disco que gravou com o falecido pianista cubano Bebo Valdéz. “El Cigala” mais puro retoma suas origens e bandeira flamenca, oferecendo, como sempre, uma aventura musical arriscada. O artista é acompanhado pelo seu amigo, colega e maravilhoso violonista, Diego del Morao. Um passeio por estilos tradicionais tais como o martinete, romance por seguiriyas, malagueña verdiales, soleá, taranto, sevilhanas, tangos, fandangos de Huelva, bulerias e fandangos naturais, os quais mostram a visão mais pessoal de Diego “el Cigala” da música profunda destes tempos.
teatro theater
Vuelve a Movie lo mejor de la ópera mundial
A
fines de este mes, Movie Montevideo Shopping presenta un nuevo ciclo de ópera. Los uruguayos amantes de este género de música teatral, una vez más, podrán disfrutar desde las butacas del cine, de grandes producciones realizadas en los más importantes escenarios del mundo. En agosto, se exhibirá Don Carlo, de Giusepe Verdi y en setiembre, Lucrezia Borgia, escrita por Gaetano Donizetti y Felice Romani.
Varios años pasaron desde la primera vez que Movie incorporó a su oferta de entretenimiento, la exhibición vía satélite de diversos clásicos de la ópera, interpretados por los mejores elencos del mundo. La propuesta logró tanto éxito entre el público que, año a año, se renueva. Este mes, la empresa de entretenimiento inaugura un nuevo ciclo con grandes producciones realizadas en famosos escenarios a nivel mundial. El viernes 26 de agosto, a las 20.30 horas, se exhibirá Don Carlo, una obra en cinco actos de Giusepe Verdi, grabada en agosto del 2013, en el marco del Festival de Salzburg. La ópera, cantada en italiano, narra los conflictos en la vida del príncipe Carlos de Habsburgo (1545–1568) después de que su prometida, Isabel de Valois, se casara con su padre, 46
WTC Montevideo Magazine
el rey Felipe II, como parte del tratado de paz que puso fin a la guerra italiana que tuvo lugar entre el año 1551 y el 1559 y enfrentó a las Casas de Habsburgo y Valois. La historia, aborda cuestiones como la Contrarreforma, la Inquisición y la rebelión de los calvinistas en Flandes, Brabante y Holanda. Esta ópera se estrenó por primera vez en París, el 11 de marzo de 1867 y es considerada una de las grandes obras de Verdi. Se dice que en Don Carlo, el compositor romántico nacido en 1813 y autor de otras famosas obras como Aída y La Traviata, en ésta, logra explorar como nunca, la variedad de relaciones humanas. La Filarmónica de Viena es la encargada en esta oportunidad de invocar a través de la música, las escenas de la acción y la atmósfera de la desesperanza que domina este oscuro drama desde el principio hasta el final. El elenco de la obra que tiene una duración de tres horas y 54 minutos, es encabezado Matti Salminen y Jonas Kaufmann. Peter Stein y Antonio Pappano trabajaron con la versión original de la ópera – aunque sea en italiano - menos el ballet. Sin embargo, incluirá algunos pasajes de la actuación de 1867 original, incluyendo el preludio al acto con el coro de leñadores y sus familias, que pone de relieve la grave situación de los franceses resultantes de la guerra y el invierno con manifestación de retención este preludio, el desarrollo psicológico de Elisabetta di Valois y Don Carlo se vuelve más clara y más conmovedor.
A
t the end of the month, Movie Montevideo Shopping will present a new opera series. Uruguayan fans of this genre of theatrical music, once again, will be able to enjoy great productions from the most important stages in the world from the seats of a movie theater. In August, Don Carlo, by Giusepe Verdi and in September, Lucrezia Borgia, written by Gaetano Donizetti and Felice Romani will be exhibited. Several years have gone by since Movie first incorporated the exhibition, via satellite, of the classics of opera, performed by the best casts in the world. It was so successful that, year after year, it has been renewed. This month, the entertainment company will inaugurate a new series of great productions performed on famous stages in the world. On August 26, at 8:30 pm, Don Carlo will be shown, a work in five acts by Giusepe Verdi, taped in August of 2013 during the Salzburg Festival.
MOVIECENTER: 2900 3900 movie.com.uy
Sábados Y domingos VACACIONES DE INVIERNO todos Los días
O melhor da ópera mundial, novamente no Teatro Movie No final deste mês, o Movie Montevideo Shopping apresenta um novo ciclo de ópera. Os uruguaios amantes deste gênero de música teatral poderão, mais uma vez, desfrutar de grandes produções realizadas nos palcos mais importantes do mundo, desde suas poltronas no cinema. No mês de agosto o público poderá desfrutar de Don Carlo, de Giusepe Verdi, e em setembro, Lucrezia Borgia, escrita por Gaetano Donizetti e Felice Romani. Vários anos se passaram desde a primera vez que o Movie incorporou, a sua oferta de entretenimento, a exibição via satélite de diversos clássicos da ópera, intrepretados pelos melhores elencos do mundo. A proposta fez tanto sucesso que atualmente é renovada a cada ano. Neste mês, a empresa de entretenimento inaugura um novo ciclo com grandes produções, realizadas em famosos palcos do mundo. No dia 26 de agosto, às 20.30 horas, o teatro exibirá Don Carlo, uma peça em cinco atos de Giusepe Verdi, gravada em agosto de 2013 no Festival de Salzburg.
The opera, sung in Italian, narrates the conflicts in the life of Prince Carlos of Habsburg (1545–1568) after his betrothed, Isabel de Valois, married his father, King Felipe II, as part of the peace treaty that ended the Italian war that took place between 1551 and 1559 and confronted the Habsburgs and the Valois. The story addresses issues like the Counter-Reformation, the Inquisition and the rebellion of the Calvinists in Flanders, Brabant and Holland. This opera opened for the first time in Paris, March 11, 1867 and is considered one of the great works by Verdi. It is said that in Don Carlo, the romantic composer born in 1813 and author of other famous works like Aída and La Traviata, was able to explore the variety of human relationships like never before. The Vienna Philharmonic is in charge of invoking the action scenes and the atmosphere of desperation that dominates this dark drama from beginning to end through the music. The cast of the opera, which is three hours and 54 minutes, stars Matti Salminen and Jonas Kaufmann. Peter Stein and Antonio Pappano worked with the original version of the opera – although it is in Italian – except the ballet. However, it will include some passages of the 1867 original, including the prelude to act one with the chorus of the woodcutters and their families, which highlights the grave situation of the French after the war and winter, where the psychological development of Elisabetta di Valois and Don Carlo becomes clearer and more moving.
TEATRO UNDERMOVIE
16:00
hs
ESTRENO
The best of world opera is back at Movie
JUNIO | JUNE | JUNHO
7 - 2014
A ópera, cantada em italiano, narra os conflitos na vida do príncipe Carlos de Habsburgo (1545–1568) depois de que sua futura esposa, Isabel de Valois, casa com seu pai, o rei Felipe II, como parte do tratado de paz que acabou com a guerra italiana ocorrida entre 1551 e 1559 e que enfrentou as Casas de Habsburgo e Valois. A história aborda assuntos tais como a Contra-reforma, a Inquisição e a rebelião dos calvinistas em Flandes, Brabante e Holanda. Esta ópera foi estreada pela primeira vez em Paris, em 11 de março de 1867, e é considerada uma das maiores obras de Verdi. Dizem que em Don Carlo, o compositor romântico nascido em 1813 e autor de outras obras famosas como Aida e La Traviata, conseguiu explorar a variedade das relações humanas como nunca antes. A Filarmônica de Viena é a encarregada de acompanhar com a música as cenas de ação e o ambiente de desesperança que domina este drama escuro, do princípio ao fim. O elenco da obra é encabeçado por Matti Salminen e Jonas Kaufmann e a peça tem uma duração de 3 horas e 54 minutos. Peter Stein e Antonio Pappano trabalharam com a versão original da ópera –embora seja em italiano– mas não com o ballet. Contudo, esta incluirá algumas cenas da atuação original de 1867, dentre elas o prelúdio ao ato com o coro de lenhadores e suas famílias. Neste prelúdio, destaca-se a grave situação dos franceses como resultado da guerra e o inverno. O desenvolvimento psicológico de Elisabetta di Valois e Don Carlo torna-se assim mais claro e mais comovente. No dia 29 de setembro, o Movie transmitirá Lucrezia Borgia, um
On Monday, September 29, Movie will show Lucrezia Borgia, a melodrama written by Felice Romani and set to music by Gaetano Donizetti, inspired in the book of the same name by Victor Hugo. The opera was first performed at the La Scala in Milan on December 26 of 1833. The representation of the opera in two acts, sung in Italian, which Movie will exhibit, was filmed in October of 2011 and runs 136 minutes. This time it is performed by the San Francisco Opera and has the participation of acclaimed American singer Renee Fleming, who is Lucrezia, the daughter of Rodrigo Borgia, the powerful renaissance Valencian who would later become Pope Alexander VI, and Vannozza Cattanei countess of the House of Candia. The soprano, who is able to reflect the image of a femme fatal with ambitions of power through her voice, is accompanied by American tenor Michael Fabiano and bass Vitalij Kowaljow.
El lunes 29 de setiembre, Movie transmitirá Lucrezia Borgia, un melodrama escrito por Felice Romani y musicalizado por Gaetano Donizetti, inspirado en la novela homónima de Victor Hugo. La ópera se estrenó por primera vez en el Teatro alla Scala de Milán, el 26 de diciembre de 1833. La representación de la obra en dos actos, cantada en italiano, que exhibirá Movie, fue filmada en octubre del 2011 y tiene una duración de 136 minutos. Es interpretada en esta oportunidad por la San Francisco Opera y cuenta con la participación estelar de la aclamada cantante norteamericana Renee Fleming, que interpreta a Lucrezia, la hija de Rodrigo Borgia, el poderoso renacentista valenciano que más tarde se convertiría en el Papa Alejandro VI, y de Vannozza Cattanei condesa de Casa de Candia. La soprano, que logra con su voz reflejar la imagen de una mujer fatal con ansias de poder, es acompañada por el tenor estadounidense Michael Fabiano y el bajo Vitalij Kowaljow. Entre los momentos destacados de la obra, que transcurre en Venecia, se destaca el aria de Lucrezia "Com'è bello", "Il segreto per esser felice", "Di pescator ignobile", y el aria de bajo "Vieni, la mia vendetta!", todos éstos, momentos melódicos famosos y muy efectivos de la ópera que han sido representados y grabados con frecuencia. Las entradas para ambas funciones, se pueden adquirir en la boletería del cine o teatro Movie Montevideo Shopping o, vía web, a través del sitio www.movie.com.uy. 48
WTC Montevideo Magazine
Among the most outstanding moments in the opera, which takes place in Venice, are the aria by Lucrezia "Com'è bello", "Il segreto per esser felice", "Di pescator ignobile", and the aria by bass "Vieni, la mia vendetta!", all of these, famous melodic moments and very effective in the opera, have been performed and recorded many times. Tickets for both performances can be acquired at the movie or theater box office at Movie Montevideo Shopping or, on the web, at the site www.movie.com.uy. melodrama escrito por Felice Romani e musicalizado por Gaetano Donizetti, inspirado no romance homônimo de Victor Hugo. A ópera foi estreada pela primeira vez no Teatro alla Scala de Milano, em 26 de dezembro de 1833. A representação da obra em dois atos, cantada em italiano, e que será exibida pelo Teatro Movie, foi filmada em outubro de 2011 e tem uma duração de 136 minutos. Nesta oportunidade é interpretada pela San Francisco Opera e conta com a participação da famosa cantora norteamericana Renee Fleming, no papel de Lucrezia, a filha de Rodrigo Borgia –poderoso renascentista valenciano que mais tarde se tornaria o Papa Alejandro VI– e de Vannozza Cattanei, condesa da Casa de Candia. A soprano, que consegue com sua voz refletir a imagem de uma femme fatal con ânsia pelo poder, é acompanhada pelo tenor estadunidense Michael Fabiano e o baixo Vitalij Kowaljow. Dentre os momentos mais memoráveis da obra, transcorrida na Veneza, destaca-se a ária de Lucrezia "Com'è bello", "Il segreto per esser felice", "Di pescator ignobile", e a ária de baixo "Vieni, la mia vendetta!", todos estes momentos melódicos famosos e muito efetivos da ópera que têm sido representados e gravados muitas vezes. Os ingressos para ambas as funções podem ser comprados na bilheteria do cinema ou teatro Movie Montevideo Shopping, ou na web, acessando www.movie.com.uy.
Medicina avanzada
Tratamiento Biomolecular, Ozonoterapia y Células Madre
E
l Dr. Emilio Menes Iriarte ha realizado cursos de formación en Rusia, en la cuna de la Ozonoterapia. Ha hecho muchas especializaciones en el exterior, dictado cursos y seminarios en la región, también fue parte de proyectos sobre Medicina y diversas ramas de la misma que apuntan a una mejor calidad de vida. Tratamiento Biomolecular y Ozonoterapia
En la clínica del Dr. Emilio Menes Iriarte, se realiza un tratamiento Biomolecular que se practica a base de en50
WTC Montevideo Magazine
zimas, el cual comienza a eliminar los radicales libres.Los radicales libres producen envejecimiento celular, por lo cual la Oxidología intenta minimizar los radicales libres del organismo, por métodos de aplicación directa en el paciente. Es ahí donde la Medicina Biomolecular actúa a favor de la defensa del organismo, contra el aumento de estos radicales libres. Previene enfermedades y brinda una mejor de calidad de vida, funcionando además como técnica antienvejecimiento, procurando longevidad y mayor energía. Este tratamiento es recomendable a partir de los 35 años, como prevención, ya que a partir de esta edad, se pierde eficiencia en el sistema enzimático.
Es el boom mundial del presente y del futuro, utilizar células de la propia persona en gran cantidad de padecimientos, los accidentes cerebro-vasculares entre ellos, y aplicarlas sin posibilidad de rechazo y con altas tasas de recuperación. Esta técnica es la que hoy está utilizando, entre otras actividades, la medicina del deporte, para recuperar rápida y eficientemente las lesiones de quienes participan de la alta competencia. Lo vimos en el Mundial de fútbol, con lesiones como las de Arturo Vidal y Ángel Di María. ¿Cómo funciona? ¿Cuál es la técnica? Las respuestas las obtendremos del médico cirujano Dr. Emilio Menes Iriarte para cada lesión en particular.
Avances Con Células Madres
Dr. Emilio Menes Iriarte
Actualmente el Dr. Menes hace foco en estudios basados “células madre” para realizar tratamientos en Uruguay, para obtener en nuestro país una mejora de la calidad de vida de los uruguayos, y de aquellos pacientes que se acercan a su clínica desde toda la región.
Formado en la Universidad de la Republica Oriental del Uruguay en 1982, profundizó su especialización con una serie de Post Grados y Maestrías en el exterior, dictando cursos y técnicas de tratamiento en forma mundial.
Diabetes, ceguera, huesos dañados, recuperación de tejidos y hasta una restauración cosmética, son posibles de tratar hoy con las células madre extraídas de la grasa corporal del paciente. En algunos casos puntuales está aún en fase de experimentación ya en animales o en seres humanos. La realidad más tangible puede verse en la médula ósea.
Post Grados Cirugía plástica en San Pablo, Brasil. Ecografía clínica. Especializaciones y trabajos de Medicina Orthomolecular y Ozonoterapia en Estados Unidos. Cursos en Rusia sobre ozonoterapia, terapia anti dolor y rejuvenecedora. Cursos de Medicina China y Fitoterapia en Brasil. Profundizó usos de la medicina natural, con especializaciones en usos de plantas naturales en Perú y Brasil. Orador en congresos, dictó cursos, capacitación permanente en el exterior. 2014 Capacitación en España en Células Madre
Acevedo Díaz 1467 • Tel.: 2402 5908 Montevideo, Uruguay
emenes0@gmail.com www.dremiliomenesiriarte.com
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Yakarta La peculiar capital de Indonesia The peculiar capital Jakarta, capital of Indonesia Indonésia sem par
S
i bien no es popularmente conocida por sus atractivos turísticos, sin dudas Yakarta ofrece suficientes motivos para ser visitada. Uno de ellos: ser la capital de la cuna exótica del mundo: Indonesia.
Yakarta (en indonesio, Jakarta) es la capital y ciudad más poblada de Indonesia, país ubicado entre el Sureste Asiático y Oceanía que consiste en un archipiélago conformado por más de 17.000 islas. Su capital, se ubica en la isla de Java. Yakarta, cuyo antiguo nombre es Batavia, es una de las ciudades más pobladas del mundo, con más de 15 millones de habitantes, además de ser el centro político, industrial y financiero del país. Allí se encuentra la Bolsa de Indonesia, el Banco de Indonesia y el Monu52
WTC Montevideo Magazine
mento Nacional, popularmente conocido como “Monas”, torre que simboliza la independencia de Indonesia. Su único aeropuerto comercial es el Aeropuerto Internacional Soekarno-Hatta; uno de los más importantes de Indonesia. Por ser la capital política y económica del país, esta ciudad atrae turistas y visitantes de todas partes del mundo, incluyendo la propia isla de Java, dado que muchos pobladores se trasladan durante la semana para trabajar o estudiar en la capital. Todo ello convierte a Yakarta en una ciudad cosmopolita y de gran diversidad cultural con mezcla de dialectos, gastronomía y costumbres. La ciudad se asienta sobre el nivel del mar, por lo cual son habituales las inundaciones. A esto contribuye además el alto índice de precipitaciones y la existencia de tubos obstruidos de aguas residuales.
E
mbora não seja muito conhecida por suas atrações turísticas, não há dúvidas de que Jakarta merece uma visita. Jakarta é capital do berço exótico do mundo: a Indonésia.
Jakarta (em Indonésio) é a capital e a cidade mais povoada da Indonésia, país situado entre o Sudeste Asiático e a Oceania que consiste em um arquipélago formado por mais de 17.000 ilhas. Sua capital está localizada na Ilha de Java. Jakarta, cujo antigo nome é Batavia, é uma das cidades mais povoadas, com mais de 15 milhões de habitantes, além de ser o centro político, industrial e financeiro do país. Lá está a Bolsa da Indonésia, o Banco da Indonésia e o Monumento Nacional conhecido como “Monas”, torre que simboliza a independência do país. Seu único aeroporto comercial é o Aeroporto Internacional Soekarno-Hatta; um dos mais importantes da Indonésia.
A
lthough it is not popularly known for its tourist attractions, Jakarta has many reasons to be visited. One of them: being the capital of the cradle of the world: Indonesia.
Jakarta is the most populated capital and city in Indonesia, a country located between Southeast Asia and Oceania with an archipelago made up of more than 17,000 islands. Its capital is located on the island of Java. Jakarta, whose ancient name is Batavia, is one of the most populous cities in the world, with more than 15 million inhabitants, and the political, industrial and financial center of the country. The Indonesia Stock Market, the Indonesia Bank and the National Monument, popularly known as “Monas”, a tower symbolizing the independence of Indonesia are located here. The only commercial airport is the Soekarno-Hatta International Airport; one of the most important in Indonesia. Since it is the political and economic capital of the country, this city attracts tourists and visitors from all over the world, including the island of Java, since many inhabitants come here to work or study every week. All of this makes Jakarta a cosmopolitan city with great cultural diversity and a blending of dialects, gastronomy and customs. The city is located at sea level, so flooding is quite common. In addition, the high index of precipitation and the existence of clogged sewage pipes have also contributed. It has high levels of humidity and a temperature that can be considered high (between approximately 25 °C and 35 °C), while the month of January is the wettest time of the year (more than 300 mm). Jakarta is sometimes called "The Great Durian". The Durian is a fruit from the region whose aroma is quite unpleasant, although it is quite delicious. As an analogy, Jakarta is a picturesque metropolis that is nevertheless known for its overcrowding and pollution, traffic jams and income disparity.
Por ser a capital política e econômica do país, Jakarta atrai turistas e visitantes do mundo inteiro, incluída a própria ilha de Java, já que muitos povoadores se deslocam durante a semana para trabalhar ou estudar na capital. Tudo isto faz de Jakarta uma cidade cosmopolita com grande diversidade cultural, diversos dialetos, gastronomia e costumes. A cidade é situada no nível do mar, e é por isso que as inundações são frequentes. Outro elemento que contribui é o alto índice de precipitações e a existência de canos obstruídos de águas residuais. Jakarta é muito úmida e possui temperaturas elevadas (entre 25 °C e 35 °C aproximadamente). Janeiro é o mês com mais chuvas (mais de 300 mm). A capital da Indonésia às vezes é denominada “O Grande Durián". O Durián é uma fruta típica da região, com aroma desagradável porém um sabor muito gostoso. Da mesma forma, Jakarta é geralmente conhecida por sua superpopulação, poluição, trânsito difícil e injustiças sociais, mas é uma metrópole muito pitoresca. Transporte Quem visitar esta cidade deve levar em conta que o transporte tem sido durante anos, e continua sendo, a dor de cabeça que sofrem tanto habitantes quanto turistas.
Padece altos niveles de humedad y una temperatura que puede considerarse elevada (entre los 25 °C y los 35 °C aproximadamente), al tiempo que el mes de enero es la época más lluviosa (más de 300 mm). Yakarta es denominada a veces como "El Gran Durián". El Durián es una fruta propia de la región, cuyo aroma es bastante desagradable pero sin embargo, tiene un rico sabor. De modo análogo, Yakarta se presenta como una pintoresca metrópoli que sin embargo, es habitualmente conocida por su hacinamiento y contaminación, saturación de tráfico y disparidad de ingresos.
Transportation Those who visit the city should keep in mind that, for years, traffic has been, and continues to be, a headache that is shared by locals and tourists alike. Due to its large population, Jakarta has had some significant problems due to urbanization. One of the consequences has led to serious problems in traffic jams and transportation. Before this, some ingenious measures have been taken throughout the years, like prohibiting traffic on the most important avenues of the city every Sunday so they can be used freely by citizens biking, walking or running.
Transporte
Another measure to overcrowding in the city consisted of creating a network of public buses, which have a lane that cannot be used by other vehicles, helping to speed up traffic.
Quienes visiten esta ciudad deben tener en cuenta que el transporte ha sido durante años, y sigue siendo, el dolor de cabeza que comparten locales y turistas.
There is also the so-called "three in one" rule, which begins during rush hour and prohibits having fewer than three passengers in a car on certain highways.
Debido a la gran cantidad de población que posee, Yakarta sufre importantes problemas de urbanización. Una de las consecuencias que esto ha acarreado son graves problemas de saturación en el tráfico y dificultades con el transporte.
In Jakarta there are also some means of transportation that can seem very peculiar to our culture, like the “bajaj”. These three-wheeler motorcycles were common until the beginning of the 90s, although today they are not that common.
Ante esto se han tomado algunas ingeniosas medidas a lo largo de los años, como prohibir el tráfico en las avenidas más importantes de la ciudad todos los domingos para que estas puedan ser libremente utilizadas por los ciudadanos ya sea en bici, caminando o corriendo. Otra medida para descongestionar la ciudad consistió en la creación de una red de autobús público, que cuenta con un carril propio que no puede ser utilizado por otros vehículos, lo cual ayuda a agilizar el tránsito. A su vez existe la llamada regla de "tres en uno", que entra en funcionamiento durante horas pico e implica la prohibición de que haya menos de tres pasajeros por coche en determinadas carreteras. En Yakarta existen además algunos medios de transporte que pueden resultar muy peculiares para estas latitudes, como los “bajaj”. Se trata de triciclos motorizados que fueron un medio de transporte habitual hasta comienzos de los 90', aunque hoy no son tan comunes.
Car Free Day
Devido à grande quantidade de habitantes, a cidade de Jakarta enfrenta problemas importantes de urbanização. Uma das consequências disto são os graves problemas de trânsito e as dificuldades com o transporte. Para resolver estes inconvenientes, as autoridades têm tomado algumas providências interessantes ao longo dos anos, dentre elas proibir o trânsito nas avenidas mais importantes da cidade aos domingos, de forma que as pessoas possam utilizá-las livremente, seja de bicicleta, correndo ou a pé. Outra das medidas tomadas foi a criação de uma rede de ônibus públicos com uma via própria que não pode ser utilizada por outros veículos, de forma de agilizar o trânsito. Existe também a denominada regra de “três em um”, que funciona durante o horário de pico do dia: a proibição de que haja menos de três passageiros por carro em certas estradas. Em Jakarta existem também alguns meios de transporte que podem ser muito raros para nós, tais como os “bajaj”. Trata-se de triciclos motorizados, muito comuns até início dos anos 90', embora agora não sejam tão frequentes. Lugares para visitar Embora Jakarta não seja um lugar tipicamente turístico, possui algumas
54
WTC Montevideo Magazine
Qué visitar
Si bien Yakarta no podría calificarse como un lugar típicamente turístico, presenta ciertos atractivos y puntos característicos que es recomendable visitar. Uno de ellos es la vieja ciudad de Yakarta, situada alrededor del puerto y algo alejada del centro. En el corazón de la vieja Yakarta se ubica la plaza de Taman Fatahillah (Ayuntamiento) un lugar muy concurrido y visitado por turistas, con presencia de músicos y locales de esparcimiento. La zona de Kota se encuentra también cerca del puerto y es un antiguo barrio con edificios de estilo colonial, que fue conformado por los holandeses al conquistar la ciudad en el siglo XVI.
Toko Merah
Monas
Otros sitios pintorescos que se ubican en las cercanías de la vieja ciudad son el canal de Kali Besar y la mansión Toko Merah, una lujosa construcción que data de 1730.
Glodok
Uno de los barrios más exclusivos de la ciudad es Menteng, donde el actual presidente de Estados Unidos, Barack Obama vivió parte de su infancia. Monas
El Monumento Nacional (más conocido como Monas), es un ícono de la ciudad y visita ineludible para cualquier turista. El Monas es una torre de 132 metros que se encuentra en la Plaza Merdeka y conmemora la lucha por la independencia de la República de Indonesia. Es posible ascender a su cúspide mediante un ascensor y quienes decidan hacerlo podrán desde lo alto disfrutar de vistas espectaculares. A su vez, la Plaza Merdeka concentra durante las tardes a cientos de indonesios que se dirigen para pasear con sus familias o instalar puestos de comida. Junto a esta plaza también se encuentra la mezquita más grande del mundo: Istiqal. En Yokarta se hallan también el barrio chino de Glodok que es, en sus aspectos más representativos (templos, comida, comercios, etc) un reflejo de la cultura china. 56
WTC Montevideo Magazine
What to visit Although Jakarta is not a typical tourist destination, it has a variety of attractions and characteristic places that are worth visiting. One of them is the old city of Jakarta, located near the port at some distance from downtown. In the heart of old Jakarta is Taman Fatahillah (City Hall), a popular square visited by tourists, with musicians and entertainment.
the United States, Barack Obama, spent part of his childhood. Monas The National Monument (better known as Monas) is an icon of the city and a must for any tourist. Monas is a 132-meter tower located in Merdeka Square commemorating the struggle for independence of the Indonesian Republic. It is possible to reach the top by elevator and those who go up will enjoy the spectacular view.
The area of Kota is also near the port and is an old neighborhood with colonial style Moreover, hundreds of Indonesians come buildings which were built by the Dutch when to Merdeka Square in the afternoon with they conquered the city in the 16th century. their families or to install food stands. Next to this square is the largest mosque in the Other picturesque sites located near the world: Istiqal. old city are the Kali Besar canal and the Toko Merah mansion, a luxurious con- Jakarta also has the Chinese neighborstruction dating to 1730. hood of Glodok which is, in its most representative features (temples, food, shops, One of the most exclusive areas of the city etc), a reflection of Chinese culture. is Menteng where the current president of
Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Taman Menteng
Retiros y envíos sin cargo.
atrações e pontos característicos que vale a pena visitar. Um destes lugares é a velha cidade de Jakarta, localizada ao redor do porto e um pouco afastada do centro. No coração da antiga Jakarta encontraremos a praça de Taman Fatahillah (Municipalidade) muito frequentada por turistas, com música e entretenimento. A zona de Kota está também perto do porto e é um bairro antigo com edificios coloniais, criado pelos holandeses quando conquistaram a cidade no século XVI. Outros lugares que vale a pena conhecer, situados perto da cidade histórica, são o canal Kali Besar e a mansão Toko Merah, uma luxuosa construção que data de 1730. Um dos bairros mais elegantes da cidade é Menteng, no qual o atual presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, morou quando era pequeno. Monas O Monumento Nacional (mais conhecido como Monas), é um ícone da cidade e visita imperdivel para qualquer turista. O Monas é uma torre de 132 metros localizada na Praça Merdeka, e comemora a luta pela independência da República da Indonésia. É possível visitar o último andar do prédio subindo pelo elevador, e desfrutando de uma paisagem espetacular. Por sua vez, durante as tardes, a Praça Merdeka reúne centenas de indonésios que vão lá passear com suas famílias ou instalar barraquinhas de comida. Junto a esta praça também encontramos a maior mesquita do mundo: Istiqal. Outro lugar que vale a pena visitar é o bairro chinês de Glodok. Em seus aspectos mais representativos (templos, comida, lojas, etc) é um reflexo da cultura chinesa. Lugares exóticos Aqueles que gostarem de locais exóticos e espirituais, poderão visitar
Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com
Borobudur
Borobudur
Borobudur
Lugares exóticos
Quienes gusten de sitios exóticos y espirituales podrán visitar a una hora de avión el templo budista más grande del mundo: el Borobudur. Si bien este es el más reconocido, hay otros templos dignos de ser recorridos en los alrededores, como el de Candi Mendut, que data del siglo IX y consiste en una estructura piramidal donde se encuentran tres impresionantes estatuas talladas en piedra. Por otra parte, el templo Hindú Candi Ceto construido en el siglo XV, se sitúa en la ladera del monte Lawu mientras que el Candi Sukuh (ubicado a 910 metros sobre el nivel del mar, en las laderas del mismo monte) posibilita espectaculares vistas del paisaje y los alrededores. La forma piramidal del Candi Sukuh lo asemeja a los templos Mayas de Centro América. Parques y entretenimiento
Yakarta cuenta también con el Taman Impian Jaya Ancol, conocido popularmente como Ancol, el mayor parque recreativo de la ciudad que permite además pasear por la playa de Yakarta. Quienes se encuentren acompañados de niños o deseen algo de entretenimiento podrán recorrer también el impactante Seaworld y el Fantasy World, conocido como Dufan, un colorido parque de diversiones que es considerado el mayor centro de entretenimientos de la ciudad. 58
WTC Montevideo Magazine
Borobudur
Candii Mendut
Candii Sukuh
Exotic places Those who like exotic and spiritual places can visit (one hour flight from Jakarta) the largest Buddhist temple in the world: the Borobudur. Although it is the best known, there are other temples around worth visiting, like Candi Mendut, which dates from the 19th century and has a pyramidal structure with three impressive statues carved out of stone. On the other hand, the Hindu temple Candi Ceto built in the 15th century is located on the slope of Mount Lawu, while Candi Sukuh (located 910 meters above sea level, on the slope of the same mountain) has spectacular views of the landscape and surrounding areas. The pyramidal shape of Candi Sukuh is similar to the Mayan temples in Central America.
Candii Ceto
Dufan
o maior templo budista do mundo, o Borobudur, a somente uma hora de viagem de avião. Embora o Borobudur seja o mais famoso, existem nos arredores outros templos que merecem ser visitados, tais como o Candi Mendut. Este templo data do século IX e é formado por uma estrutura piramidal na qual há três estátuas impressionantes talhadas em pedra. O templo hindu Candi Ceto, construído no século XV, é situado na ladeira do monte Lawu; e o Candi Sukuh (a 910 metros por cima do nível do mar, nas ladeiras do monte homônimo) oferece uma maravilhosa paisagem da região e seus arredores. A forma piramidal do Candi Sukuh faz lembrar os templos Maias da América Central.
Parks and entertainment
Parques e entretenimento
Jakarta also has Taman Impian Jaya Ancol, popularly known as Ancol, the biggest resort park in the city where one can also visit the beach in Jakarta. Those who are travelling with children or who prefer some entertainment can also visit astounding Seaworld and Fantasy World, known as Dufan, a colorful amusement park that is considered the biggest entertainment center in the city.
Jakarta também conta com o Taman Impian Jaya Ancol, conhecido popularmente como Ancol, o maior parque recreativo da cidade cuja visita também permite passear pela Praia de Jakarta. Os que estiverem acompanhados de crianças ou quiserem entretenimento, poderão percorrer também o impactante Seaworld e o Fantasy World, conhecido como Dufan, um colorido parque de diversões, considerado o maior centro de entretenimento da cidade.
Café Batavia
Compras
Shopping
Ya sea que se trate de una visita por vacaciones, trabajo o cualquier otro motivo, resulta indispensable hacerse de unos minutos para conocer los centros comerciales y tiendas de Yakarta.
Whether on vacation, for work or any other reason, one must take a few minutes to visit the shopping malls and stores in Jakarta.
Algunos de ellos muy modernos y situados en las principales avenidas y plazas, como el mall Plaza Indonesia, que cuenta con un anexo al cual se puede acceder por pasillos: el mall de lujo Grand Indonesia. Allí es posible encontrar marcas de renombre internacional como Louis Vuitton, Armani, Channel, Prada o Gucci. Aquellos que deseen adquirir artesanías y productos locales a un costo más accesible, podrán dirigirse a la calle Surabaya, donde se venden las típicas Batiks (polleras, tanto para hombres como mujeres, con una técnica de estampado particular, muy popular en la isla de Java). También es posible comprar en los puestos de venta al aire libre todo tipo de antigüedades y arte tradicional indonesio. A la hora de hacer una parada de descanso, es sumamente recomendable dirigirse al distinguido Café Batavia, el segundo edificio más antiguo de la ciudad. El café presenta una impresionante cantidad de antiguas fotografías en sus paredes y está situado al noroeste de la plaza de Fatahillah. 60
WTC Montevideo Magazine
Some of them are very modern and located on the main avenues and squares, like the Plaza Indonesia Mall, which has an annex that can be reached through walkways: the luxury Grand Indonesia Mall. Here you can find international brands like Louis Vuitton, Armani, Channel, Prada or Gucci. Those who are looking for artisanal and local products at more economical prices can go to Surabaya Street, where typical Batiks (skirts, for both men and women, with a particular printing technique, very popular on the island of Java) are sold. You can also buy all kinds of antiques and traditional Indonesian art at open-air stands. When in need of a break, you should try the distinguished Cafe Batavia, the second oldest building in the city. The cafe has a remarkable number of old photographs on the walls and is located in the northwest part of Fatahillah Square.
Compras Seja por lazer, trabalho ou qualquer outro motivo, é fundamental conhecer os centros comerciais e lojas de Jakarta. Alguns destes estabelecimentos comerciais são muito modernos, localizados nas principais avenidas e praças, dentre eles o Praça Indonesia. Através do Praça Indonésia, é possível ter acesso a outro anexo, o luxuoso mall Grand Indonesia. Lá encontraremos grifes renomadas tais como Louis Vuitton, Armani, Channel, Prada ou Gucci. Os que quiserem adquirir artesanato ou produtos locais por preços mais acessíveis, podem ir até a rua Surabaya e comprar as típicas Batiks (saias para homens e mulheres, cuja técnica de estampado é muito especial, e muito popular na ilha de Java). Nas barraquinhas ao ar livre também podemos comprar antiguidades e arte tradicional indonésio. Na hora de fazer uma pausa, vale a pena visitar o elegante Café Batavia, o segundo edifício mais antigo da cidade. O barzinho possui uma enorme quantidade de fotos antigas nas paredes, e está localizado no noroeste da Praça de Fatahillah.
Ikan acar kuning
Rijsttafel Sate
Sate
Para degustar
To taste
Por su ubicación y características de la población, Yakarta posee una gran oferta de restaurantes chinos, comida occidental, restaurantes japoneses, coreanos y tahilandeses.
For its location and the character of its population, Jakarta has a wide variety of Chinese, Western, Japanese, Korean and Thai restaurants.
Pero si de degustar gastronomía típica se trata, algunas de las especialidades recomendadas son el Sate (también llamado Satay), presente en toda la gastronomía indonesa y que puede encontrar fácilmente el las distintas celebraciones y festividades locales. Este plato consiste básicamente en brochetas con trozos de diferentes carnes (buey, pescado, cerdo, pollo o cordero) cocinadas encima de carbón caliente, aunque puede incluir variantes como las que agregan huevos de codorniz. Algunas otras exquisiteces dignas de probar son el Rijstafel (mezcla de una variedad de carnes, pescado, vegetales y currys), y el Ikan acar kuning (pescado frito ligeramente sazonado y servido con una salsa picante, especias y azúcar de palma). 62
WTC Montevideo Magazine
But if one is interested in trying typical dishes, some of the recommendations are Sate (also called Satay), present in all Indonesian gastronomy and easily found in local celebrations and festivities. This dish is basically brochettes with pieces of different kinds of meat (beef, fish, pork, chicken or lamb) cooked over hot charcoal, although they can include variations like quail eggs. Some other delicacies worth trying are Rijstafel (a mixture of different meats, fish, vegetables and curries), and Ikan acar kuning (lightly seasoned fried fish served with a hot sauce, spices and palm sugar). Degustações Devido a sua localização e às características da população, Jakarta possui uma grande oferta de restaurantes chineses, comida ocidental, restaurantes japoneses, coreanos e tailandeses. Se falarmos em iguarias, as recomendações são o Sate (também conhecido como Satay), presente em toda a gastronomia indonésia e que pode ser facilmente encontrado nas diversas celebrações e festas locais. Este prato consiste em espetos com pedacinhos de carnes diversas (boi, peixe, porco, frango ou cordeiro) preparadas em cima do carvão quente. Também pode incluir ovos de codorna. Outras iguarias que não podemos perder são o Rijstafel (mistura de carnes, peixe, vegetais e currys), e o Ikan acar kuning (peixe frito temperado e servido com molho picante, especiarias e açúcar de palma).
Además de presentarle una carta donde ofrecemos diariamente un menú ejecutivo, (entrada, plato principal, postre), nuestra cocina elabora un lomo acompañado de cous cous de vegetales, un pescado fresco bañado en tapenade y una pasta seca que puede ir acompañada de salsas, para la hora del almuerzo. Los clásicos panini, rellenos de salmón, de pollo, de fiambres importados, o vegetarianos, de pan multicereal o ciabatta. Tartas para degustarlas solas o acompañadas de selección de verdes. Ofrecemos al cliente la posibilidad de armar su propia ensalada, eligiendo entre salmón, pollo o jamón crudo como principales ingredientes
La confitería de la Boutique Finos y frescos macarons, rellenos de pistacho, maracuyá, frutos rojos, naranja, limón, caramelo y sal Elaboramos bombones de chocolate, a pedido, solicitados con 24 horas de anticipación Mini postres de ricotta, de manzana, de frutos rojos, de chocolate, de maracuyá, dulce de leche, frutos secos Mini budines de limón, naranja, chocolate, café Panes artesanales de centeno, de campo, multicereales Pâté de campo Cookies de avena o chocolate Postres para diabéticos y celíacos
Selección de jamones crudos italianos y españoles, mortadela italiana, quesos italianos, aceitunas griegas Selección de aceites de oliva
Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760 •Horario: de 8 a 17 hs • Servicio de delivery Organizamos servicios de desayunos y meriendas para empresas, en nuestro local o en su oficina
planeta WTC WTC planet planeta WTC
WTC Jakarta
J
akarta Land World Trade Center es un complejo integrado por cuatro edificios y otro actualmente en construcción, consignados a brindar servicios de excelencia para oficinas comerciales, sedes bancarias y espacios destinados a eventos, entre otros, con un nivel de desarrollo tecnológico, requerimientos de seguridad y confort adecuados a los más altos estándares y exigencias de los clientes.
Situado en el corazón del distrito financiero de Yakarta, World Trade Center Jakarta ha sido un sinónimo de calidad 64
WTC Montevideo Magazine
y excelencia en servicios de gestión oficinas durante más de 40 años. Actualmente, Jakarta Land es propiedad conjunta de CCM (Central Cipta Murdaya) y Hongkong Land, lo que le permite beneficiarse de la visión local del CCM y los 125 años de experiencia de Hongkong Land en las principales ciudades de Asia. El WTC es desarrollado y administrado por Palmer & Turner (P&T) Jakarta Land. World Trade Center Jakarta es famoso por su enfoque en mantener los más altos estándares de servicio y calidad. El complejo comprende cuatro edificios de oficinas comerciales grado A: WTC 1, WTC 2, WTC 5 (antes Metropolitan I), WTC 6 (antiguo Metropolitan II) y WTC 3, actualmente en construcción.
J
O
Located in the heart of the financial district of Jakarta, World Trade Center Jakarta has been synonymous with quality and excellence in managing offices for more than 40 years. Today, Jakarta Land is owned jointly by CCM (Central Cipta Murdaya) and Hongkong Land, allowing it to benefit form CCM’s local vision and Hongkong Land’s 125 years of experience in the main cites in Asia. WTC is developed and administered by Palmer & Turner (P&T) Jakarta Land.
Localizado no coração do distrito financeiro de Jakarta, o World Trade Center Jakarta tem sido sinônimo de qualidade e excelência em serviços de gestão de escritórios durante mais de 40 anos. Atualmente, o Jakarta Land é propriedade conjunta do CCM (Central Cipta Murdaya) e da Hongkong Land, o que lhe permite beneficiar-se da visão local do CCM e dos 125 anos de experiência da Hongkong Land nas principais cidades da Ásia. O WTC é desenvolvido e administrado pela Palmer & Turner (P&T) Jakarta Land.
akarta Land World Trade Center is a center made up of four buildings and another under construction today, committed to providing excellent services for commercial offices, banking headquarters and spaces destined for events, among others, with a level of technological development, security and adequate convenience requirements to meet the highest standards and demands of clients.
Jakarta Land World Trade Center é um complexo formado por quatro prédios e um quinto prédio em construção, cuja missão é oferecer serviços de excelente qualidade para estabelecimentos comerciais, bancos e espaços para eventos, dentre outros, com um nível de desenvolvimento tecnológico, requerimentos de segurança e conforto que cumpram os mais altos padrões de qualidade, assim como as exigências dos clientes.
World Trade Center Jakarta is famous for its focus on maintaining the highest standards in service and quality. The center has four Grade A commercial office buildings: WTC 1, WTC 2, WTC 5 (formerly Metropolitan I), WTC 6 (formerly Metropolitan II) and WTC 3, currently under construction.
O World Trade Center Jakarta é famoso por manter os mais altos padrões de serviço e qualidade. O complexo inclui quatro prédios comerciais nível A: WTC 1, WTC 2, WTC 5 (antigamente Metropolitan I) e o WTC 6 (antigamente Metropolitan II). O WTC 3 está sendo construído.
WTC 1
WTC 1
One of the emblematic commercial office buildings in Jakarta, WTC 1 reflects the principles of Bauhaus with its highly functional and efficient design. With 17 levels of space destined for offices, 2,300
Um dos prédios de escritórios comerciais mais emblemáticos de Jakarta, o WTC 1, reflete os princípios do Bauhaus com seu desenho altamente funcional e eficiente. Com 17 níveis de espaço para escri-
WTC 1
WTC 1
Uno de emblemáticos edificios de oficinas comerciales de Jakarta, el WTC 1, refleja los principios de Bauhaus con su diseño altamente funcional y eficiente. Con 17 niveles de espacio destinado a oficinas, 2.300 metros cuadrados de piso, disposiciones técnicas flexibles y exigentes estándares de mantenimiento, el WTC 1 es el sitio líder en banca, informática y empresas de servicios financieros. WTC 2
WTC 2 se encuentra estratégicamente ubicado en el Complejo Metropolitano de Jakarta Land. Esta ubicación altamente deseable se encuentra dentro del “triángulo de oro” de la ciudad, que forma el CDB (Central Business District). Se trata de un área triangular de establecimientos comerciales y de negocios en Yakarta. Varios hoteles de cinco estrellas se encuentran en las inmediaciones del Complejo, que está cerca de la Bolsa y tiene fácil acceso a las principales arterias de Jalan Rasuna Said y Jalan Gatot Subroto. Por otra parte, se sitúa a 10 minutos de grandes centros comerciales. Terminado en 2012, el WTC 2 es representación de liderazgo de clase mundial en Yakarta, de alta tecnología y con edificios de oficinas comerciales sostenibles. Cuenta con 28 pisos que proporcionan espacios libres de columnas, cuentan con vidrios de baja emisividad (es decir, que ayudan a reducir las pérdidas de calor desde el interior), suelos elevados y sistemas de copia de seguridad de gran resistencia. Una ubicación más privilegiada para WTC 2 sería difícil de imaginar, diseñado para satisfacer las necesidades de los servicios bancarios y financieros de los más exigentes inquilinos. Este edificio se rige bajo el Sistema Green Mark, lanzado por la Building and Construction Authority (BCA) en enero de 2005, para promover la conciencia ambiental en los sectores de la construcción e inmobiliario. Se trata de un sistema de evaluación comparativa que tiene como objetivo lograr un entorno construido sostenible mediante la incorporación de las mejores prácticas en el diseño ambiental y la construcción, y la adopción de tecnologías de construcción verde. El sistema evalúa cinco áreas ambientales clave que comprenden: eficiencia energética, eficiencia en el agua, protección del Medio Ambiente, calidad ambiental interior y otras. De este modo, BCA Green Mark ofrece una diferenciación significativa de los edificios mediante la reducción en las facturas de agua y energía; la mejora de la calidad ambiental interior para una vida sana; y una reducción en el potencial impacto negativo en el medio ambiente. 66
WTC Montevideo Magazine
square meter floors, flexible technical provisions and demanding maintenance standards, WTC 1 is the leading site in banking, information and financial service companies. WTC 2 WTC 2 is strategically located in the Metropolitan Complex of Jakarta Land. This highly desired location is located in the city’s “gold triangle”, which is part of the CDB (Central Business District). It is a triangular area with commercial establishments and businesses in Jakarta. Several five-star hotels are located near the Complex, which is near the Stock Exchange and has easy access to the main streets of Jalan Rasuna Said and Jalan Gatot Subroto. It is also located 10 minutes from the large shopping malls. Finished in 2012, WTC 2 represents world-class leadership in Jakarta, in state-of-the-art technology and sustainable commercial office buildings. With 28 floors of column-free space, it has low emissivity windows (in other words, helping to reduce heat loss from inside), raised floors and resilient backup systems. A more privileged location for WTC 2 is difficult to imagine, designed to meet the needs of the most demanding banking and financial tenants. This building follows the Green Mark System, launched by the Building and Construction Authority (BCA) in January of 2005, to promote environmental consciousness in the construction and real estate sectors. It is a comparative evaluation system which aims to achieve a sustainably built environment by incorporating best practices in environmental design and construction, and adopting green construction technologies. The system evaluates five key environmental areas that include: energy efficiency, water efficiency, environmental protection, indoor environmental quality and others.
WTC 2
tórios, 2.300 metros quadrados de chão, disposições técnicas flexíveis e exigentes padrões de manutenção, o WTC 1 é o local líder para bancos, informática e empresas de serviços financeiros. WTC 2 O WTC 2 está estrategicamente localizado no Complexo Metropolitano do Jakarta Land. E sta ótima localização faz parte do “triângulo de ouro” da cidade, o qual forma o CDB (Central Business District). Trata-se de uma área triangular de estabelecimentos comerciais e negócios em Jakarta. Nos arredores do complexo, perto da Bolsa do Comércio e com fácil acesso às principais ruas Jalan Rasuna Said e Jalan Gatot Subroto, encontramos vários hotéis 5 estrelas. Está localizado a somente 10 minutos de grandes centros comerciais. Finalizado em 2012, o WTC 2 representa a liderança mundial em Jakarta, a tecnologia de vanguarda e prédios de escritórios comerciais sustentáveis. Conta com 28 andares com espaços sem colunas, vidros de baixa emissividade (ou seja, vidros que ajudam a reduzir as perdas de calor desde o interior), pisos elevados e sistemas de cópia de segurança muito resistentes. Seria difícil concebir uma localização mais privilegiada para o WTC 2, desenhado para satisfazer as necessidades dos serviços bancários e financeiros dos inquilinos mais exigentes. Este prédio é regido pelo Sistema Green Mark, lançado pela Building and Construction Authority (BCA) em janeiro de 2005, com o objetivo de promover a consciência ambiental nos setores da construção e mobília. Trata-se de um sistema de avaliação comparativa cujo objetivo é criar um entorno construído sustentável mediante a incorporação das melhores práticas em desenho ambiental e construção, assim como a adoção de tecnologias de construção verde. O sistema avalia cinco áreas ambientais: eficiência energética, eficiência da água, proteção do Meio Ambiente e qualidade ambiental interior, dentre outras.
WTC 3
Consiste en una torre de oficinas de 75.000 metros cuadrados que se encuentra actualmente en construcción y se prevé completar en 2017. WTC 5
Anteriormente conocido como Metropolitan I, WTC 5 es un hito en Jalan Sudirman (al punto de que es apodado como la “versión Yakarta” de Wall Street). Jalan Sudirman es uno de los lugares de prestigio y buena reputación para los bancos de renombre, hoteles internacionales, edificios de departamentos, empresas extranjeras y embajadas. WTC 5 subraya el compromiso de Jakarta Land en la mejora continua de los servicios esenciales y el mantenimiento de alta calidad, lo que incluye recientes actualizaciones de varios millones de dólares a sus ascensores, reemplazo de los sistemas de aire acondicionado, fuente de alimentación y generadores. Desta forma, a BCA Green Mark oferece um produto diferente, com prédios cuja construção possibilita a diminuição do consumo de água e energia, uma melhoria da qualidade ambiental interior para uma vida saudável, e uma redução do impacto potencial negativo no medio ambiente.
WTC 3
68
WTC Montevideo Magazine
In this way, BCA Green Mark provides a significant differentiation in buildings through reduced water and energy bills; an improvement in indoor environmental quality for healthy living; and a reduction in potential negative impact in the environment. WTC 3 It is a 75,000 square meter office tower that is currently under construction and is scheduled for completion in 2017. WTC 5 Formerly known as Metropolitan I, WTC 5 is a landmark in Jalan Sudirman (to the point in which it has been called the “Jakarta version” of Wall Street). Jalan Sudirman is one of the most prestigious and reputable places for banks, international hotels, apartment buildings, foreign companies and embassies. WTC 5 highlights Jakarta Land’s commitment for continuous improvement of essential services and maintaining high quality, which includes recent upgrades of several million dollars to its elevators, replacing the air conditioning systems, power supply system and generators. WTC 3 É uma torre de escritórios de 75.000 metros quadrados, atualmente em construção e que será finalizada em 2017.
WTC 5
Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100
www.exec.com.uy
WTC 6
WTC 6
Anteriormente conocido como Metropolitan II, WTC 6 se basa en los mismos principios que WTC 5 y también fue diseñado por P&T. Con un diseño sin columnas, WTC 6 incluye un paquete de mejoras a los ascensores, sistemas de aire acondicionado, y generadores adecuados a las necesidades y demandas de los clientes, asegurando servicios de primera clase, ahora y por muchos años hacia el futuro.
Formerly known as Metropolitan II, WTC 6 follows the same principals as WTC 5 and was also designed by P&T. With its column-free design, WTC 6 includes a package of upgrades to the elevators, air-conditioning systems, and generators to meet the needs and demands of clients, assuring firstclass services, now and for many years to come. The conveniences of Jakarta Land
Comodidades de Jakarta Land
The sophisticated complex includes banking services and chambers of commerce, venues for events and a space reserved for art as well as shops and drink and food services.
El sofisticado complejo incluye entre sus locales y servicios alimentos y bebidas, servicios bancarios y de cámaras de comercio, instalaciones para reuniones y un espacio destinado al arte.
Art is an integral part of a creative and productive office surroundings and Jakarta Land has incorporated this concept as part of a long-term commitment with its tenants. Jakarta Land has an innovative art program that will bring works of both Indonesian and international artists to the common areas of WTC, which will be presented in the media.
El arte es una parte integral de un entorno de oficina creativo y productivo y Jakarta Land incorpora este concepto como parte del compromiso a largo plazo para con sus inquilinos. Jakarta Land propone un programa de arte innovador que traerá a las zonas comunes del WTC obras de artistas tanto indonesios como extranjeros, que se presentan en una variedad de medios de comunicación.
Efficient attention Management of the complex is carried out by administrators (not by subcontracting companies), in order to maintain a personalized and high quality service 24 hours, seven days a week. To do so there is a Tenant Service Centre, a customer service team focusing exclusively to satisfy the tenants.
WTC 6
WTC 5 Antigamente conhecido como Metropolitan I, o WTC 5 é um ícone no Jalan Sudirman (apelidado como a “versão Jakarta” de Wall Street). O Jalan Sudirman é um dos lugares elegantes e com boa reputação ideal para os bancos famosos, hotéis internacionais, prédios de apartamentos e empresas estrangeiras e embaixadas. O WTC 5 reafirma o comprometimento do Jakarta Land na melhoria contínua dos serviços essenciais e na manutenção da qualidade. Isto inclui atualizações recentes de vários milhões de dólares nos seus elevadores, a substituição dos sistemas de ar condicionado, da fonte de alimentação e dos geradores. WTC 6 Conhecido como o Metropolitan II, o WTC 6 é baseado nos mesmos princípios que o WTC 5 e também foi desenhado pela P&T. Com um desenho sem colunas, o WTC 6 inclui um pacote de melhorias nos elevadores, sistemas de ar condicionado, e geradores adequados às necessidades e demandas dos clientes, garantindo serviços de excelente qualidade para o presente e para o futuro. Serviços do Jakarta Land O sofisticado complexo inclui lojas de alimentos e bebidas, serviços bancários e de câmaras de comércio, locais para reuniões e um espaço voltado para a arte.
70
WTC Montevideo Magazine
A arte faz parte fundamental de um ambiente de escritórios criativo e produtivo, e o Jakarta Land incorpora este conceito como parte do comprometimento no longo prazo para seus inquilinos. O Jakarta Land propõe um programa de arte inovador que trará às zonas comuns do WTC obras de artistas indonésios e estrangeiros, apresentadas em diversos meios de comunicação.
Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316
Operating to satisfy the highest standards of service in the real estate sector, the response team is made up of specialists trained to identify problems and find solutions quickly. Technology and maintenance All the buildings have been designed to be highly resistance to the elements, flexible to meet the needs of the different tenants and adaptable for use in different businesses. In addition to regular maintenance, all teams are constantly upgraded. All critical systems are monitored constantly from two safe, high-tech offices, dedicated to managing buildings. Atención eficiente
Guaranteed security
La gestión del complejo se encuentra en manos de los propios administradores (no empresas subcontratadas), de modo de mantener un servicio personalizado y de alta calidad durante las 24 hs, siete días a la semana. Para ello se dispone de un Tenant Service Centre, un equipo de servicio al cliente enfocado exclusivamente a la satisfacción de los inquilinos. Operando para satisfacer los más altos estándares de servicio en el sector inmobiliario, el equipo de respuesta está compuesto por especialistas capacitados para la identificación de los problemas y rápida búsqueda de soluciones. Tecnología y mantenimiento
With one of the highest levels of security in Jakarta, the WTC campus is the only complex of its size with two different rings of protection. Highly trained guards and armed police watch over the perimeter ring of pedestrians and vehicles, while the security systems are verified regularly. Atendimento eficiente O gerenciamento do complexo é feito pelos próprios administradores (não por empresas subcontratadas), de forma de manter um serviço personalizado e de excelente qualidade durante as 24 horas, sete dias por semana. Existe para isto um Tenant Service Centre, uma equipe de serviço ao cliente focada exclusivamente na satisfação dos inquilinos. Com o objetivo de satisfazer os mais altos padrões de serviço no setor imobiliário, a equipe de resposta é composta de especialistas capacitados para a identificação dos problemas e a procura por soluções rápidas. Tecnologia e manutenção
Todos los edificios han sido diseñados para ser altamente resistentes a la intemperie, flexibles para adecuarse las necesidades de los diferentes inquilinos y adaptables para su uso en diversos negocios. Además del mantenimiento regular, todos los equipos se actualizan constantemente. Todos los sistemas críticos son monitoreados de forma constante desde dos oficinas seguras y de alta tecnología, dedicadas a la gestión de los edificios. Seguridad garantizada
Todos os prédios foram desenhados para serem resistentes à intempérie, flexíveis para se adaptarem às necessidades dos inquilinos e adaptáveis para serem utilizados para empreendimentos diversos. Além da manutenção regular, todos os equipamentos são atualizados de forma contínua. Todos os sistemas críticos são monitorados de forma permanente desde dois escritórios seguros e de alta tecnologia, voltados pasra a gestão de prédios. Segurança garantida Com um dos níveis mais altos de segurança em Jakarta, o campus WTC é o único complexo do seu tamanho com dois anéis de proteção diferentes. Guardas altamente capacitados e policiais armados guardam o anel perimetral próximo aos pedestres e veículos e os sistemas de segurança são controlados regularmente.
Con uno de los niveles más altos de seguridad en Yakarta, el campus WTC es el único complejo de su tamaño con dos anillos de protección diferentes. Guardias altamente capacitados y policías armados aseguran un anillo perimetral a los peatones y vehículos, al tiempo que los sistemas de seguridad son verificados regularmente. Más información en | More information at | Para mais informações, acessar
www.jakland.com
72
WTC Montevideo Magazine
Terapia con oxígeno hiperbárico Una nueva esperanza en un momento difícil
E
l aumento de las indicaciones de la radioterapia como tratamiento de primera línea en determinados procesos oncológicos, la necesidad de intensificar la dosis para un mejor control local, y una mayor sensibilización social del valor de la calidad de vida de los pacientes, han impulsado la búsqueda de tratamientos de soporte para prevenir y tratar sus complicaciones de una forma más eficaz y a un costo razonable. La Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB) es una especialidad médica que cuenta con más de un siglo de desarrollo en el mundo, cuyo tratamiento consiste en respirar oxígeno puro dentro de una Cámara Hiperbárica a una presión superior a 1.4 ATA (atmósferas absolutas). El tratamiento no es invasivo y promueve la curación de enfermedades agudas o crónicas que alteran la calidad 74
WTC Montevideo Magazine
de vida de las personas. La utilizan los deportistas, los diabéticos, quienes padecen cáncer, personas con dolores inflamatorios y las personas sanas inclusive. El oxígeno es el más potente antiinflamatorio natural disponible y en condiciones hiperbáricas se incrementa hasta más de 20 veces su disponibilidad en sangre, permitiendo llegar a los lugares que no puede alcanzar respirando en forma habitual, mejorando la oxigenación de todas las células, tejidos y sistemas del organismo que pudieran estar deteriorándose por falta del mismo. No privar de la OHB a los pacientes oncológicos.
La OHB es efectiva en un número importante de patologías, con una relación costo/beneficio adecuado. Desde hace muchos años se viene desarrollando su uso en el campo de la oncología, sea ya por su papel potencial en combinación con las terapias convencionales, o como preventivo y reconstructivo de las complicaciones derivadas del tratamiento de la radioterapia.
Oxígeno vs Cáncer
Tradicionalmente se atribuía a la hipoxia (deficiencia de oxígeno) como un factor que limita el crecimiento del cáncer. Sin embargo, más recientemente, la hipoxia ha demostrado ser una característica crítica de los tumores sólidos y permite incrementar la supervivencia de las células cancerosas fomentando la progresión del cáncer y la metástasis. Distintos estudios han comprobado el papel especialmente importante del oxígeno como un potente sensibilizador, por lo que en presencia del oxígeno se consigue una mayor destrucción de la masa tumoral. El oxígeno no promueve el crecimiento tumoral
Durante mucho tiempo temían que la OHB promoviera el crecimiento de cáncer y metástasis, basándose en la creencia del requerimiento de oxígeno para los procesos de cicatrización de heridas. Los estudios científicos demuestran que no hay evidencia que indique que la OHB estimule el crecimiento del tumor ni la metástasis. Al contrario, existen evidencias que implica que la OHB podría tener efecto inhibidor de tumores en ciertos tipos de cáncer. La OHB previene y reconstruye los daños
disminuidos. Cuando la circulación y el suministro de oxígeno son insuficientes, el tejido se mortifica con relativa facilidad, y es lo que se llama radionecrosis. Ante esa situación, el oxígeno hiperbárico es la mejor terapia posible. El tejido recibe mayor cantidad de oxígeno y poco a poco se recupera, ya que la OHB actúa sobre los tejidos irradiados estimulando la formación de nuevos vasos sanguíneos y mejorando la oxigenación de los tejidos, reduciendo la fibrosis, movilizando e induciendo un aumento de las células madre en los tejidos irradiados. La OHB es segura, no invasiva, eficaz y bien tolerada
Según la publicación de la Universidad de California, Los Ángeles, hay más de 11 millones de estadounidenses que padecen algún tipo de cáncer y aproximadamente la mitad de ellos son tratados con radioterapia. Pese a los avances tecnológicos en la materia, parte de los pacientes sufren de las complicaciones secundarias a largo plazo, y para ellos, que anteriormente tenían pocas esperanzas de recuperarse, la OHB ha demostrado ser un tratamiento eficaz, pero por sobre todo, una forma de proporcionar una mejor calidad de vida a los pacientes que han sobrevivido a enfermedades devastadoras.
El oxígeno actúa como reparador para tratar una serie de efectos secundarios a la radioterapia que aparecen meses o años después de la radiación, como las quemaduras y las inflamaciones de vejigas, intestinos, próstata, cuello uterino, etc. Los tejidos irradiados presentan pocas células, con bajo índice de multiplicación y con vasos sanguíneos
El oxígeno actúa como reparador para tratar una serie de efectos secundarios a la radioterapia que aparecen meses o años después de la radiación Dr. Roberto Freijeiro • Médico Internista. Especialista en Medicina Hiperbárica • Bv. Artigas 1977 • Tel: 2400 2329
www.medicinahiperbarica.com.uy
gerenciamiento
management gestão
Líderes
y psicópatas
76
WTC Montevideo Magazine
Leaders and psychopaths Lideres e psicopatas
¿
Por qué hay tanto sufrimiento en las organizaciones privadas y públicas?
Veamos el alcance de algunas consecuencias: • El Karoshi mata a alrededor de cien mil personas cada año. ¿Qué es? Exceso de presión en el trabajo. • El 80% de las personas tiene interés en buscar otro ambiente laboral (Encuesta de Randstad en 25 países). • El 90% de los divorcios registra por lo menos un integrante workaholic (adicto al trabajo). • El 78% de las personas en crisis: tiene más enfermedades o adicciones, consume más horas para llegar al trabajo con más estrés, por el tráfico y el deterioro de los transportes públicos; come más rápido y con menos calidad, tiene menos horas de sueño, sin descanso. Vive con la continua sensación de agotamiento.
Por/by: Claudio Penso ¿Cómo son?
Hacen un uso particular de la libertad, crean códigos propios, repiten patrones conductuales y tienen necesidades de estímulos intensos. El psicópata no tiene un tipo de conducta psicopática en el cien por ciento de su accionar, se muestra psicopáticamente en determinado tipo de relaciones. Otra característica es la cosificación, que implica quitarle al otro los atributos que lo valoran como persona, es decir, desjerarquizarlo para considerarlo un objeto y, desde esta maniobra psicológica, poder manipularlo.
¿Hay alguna forma de deducir si quienes lideran los destinos de las organizaciones tienen algo que ver con estos resultados? Quizá se trate de personas psicopáticas.
Son altamente narcisistas, egocéntricos; en consecuencia, el apego que puedan tener sólo está justificado por el objetivo. Tienen impermeabilidad a las modificaciones. Pueden tolerar mucha presión y aún así mantenerse en una posición.
W
P
hy is there so much suffering in private and public organizations?
We can understand the reach through some consequences: • Karoshi kills around one hundred thousand people each year. What is it? An excess of pressure at work. • 80% of people would like to find a different job (Randstad Survey in 25 countries). • 90% of divorces involve at least one member who is a workaholic. • 78% of people in crises: have more illnesses or addictions, take more time to get to work with more stress, due to traffic and deteriorated public transportation; eats faster and less healthy, gets less sleep, with no rest. Lives with the continuous sensation of exhaustion. Is there a way to know if those who lead organizations have anything to do with these results?Maybe they are psychopathic people. What are they like? They make particular use of freedom, create their own rules, repeat behavior patterns and have a need for intense stimuli. The psychopath does not present psychopathic behavior one hundred per cent of the time, he is psychopathic in certain types of relationships. Another characteristic is dehumanization, which means to take away all the attributes that define him as a person, in other words, deconstructing him so that he becomes an object and, from this psychological maneuver, open to manipulation. They are highly narcissistic, egocentric; as a consequence, the commitment they have is only justified by the objective. They are impervious to modifications. They can tolerate a lot of pressure and still keep their jobs.
or que é que há tanto sofrimento nas organizações privadas e públicas?
Podemos compreender o alcance de algumas consequências: • O Karoshi mata ao redor de cem mil pessoas a cada ano. O que é? Excesso de pressão no trabalho. • 80% das pessoas desejam procurar outro ambiente de trabalho (Pesquisa da Randstad em 25 países). • Em 90% dos divórcios pelo menos um dos integrantes do casal é workaholic (viciado em trabalho). • 78% das pessoas em crise: têm mais doenças ou vícios; levam mais horas para chegar ao trabalho, com maior estresse causado pelo trânsito e a deterioração do transporte público; comem mais rápido e com menor qualidade; dormem menos horas, sem descansar. Vivem exaustos. Existe alguma forma de saber se aqueles que lideram o destino das organizações têm algo a ver com estes resultados? Talvez eles sejam psicopatas. Como é que eles são? Fazem um uso especial da liberdade, criam códigos próprios, repetem padrões de conduta e precisam de estímulos intensos. O psicopata não tem um tipo de conduta psicopática todo o tempo, age de forma psicopática em certo tipo de relacionamentos. Outra característica é a coisificação, ou seja, considerar que as outras pessoas são objetos, retirando seus atributos pessoais, e, desta forma, manipulá-los. São muito narcisistas e egocêntricos, e portanto, sua ligação com as pessoas depende somente dos seus objetivos. São impermeáveis às mudanças. Podem suportar muita pressão e manter sua posição. Acabam dominando os outros, porque sua posição é imutável; a
Obligan al otro a doblegarse, porque su posición es irreductible; lo ponen en la opción de: "es esto o nada"; "tómalo o déjalo... si puedes…” Se termina luchando, no contra el psicópata, que es inmodificable, sino contra sí mismo, contra su conciencia del propio valor. Y se obliga a ceder. Este obligarse a hacer, en el que ve menoscabada su persona, es altamente doloroso. Pero es mayor el sufrimiento que provoca la no presencia del psicópata, La erosión que hace el psicópata sobre el otro no suele ser una acción grotesca y brutal, sino muy sutil; va descalificando, desmereciendo, creándole inseguridades. Es un juego de un "premio y tres castigos", en donde no se sabe cuando llega el premio y cuando el castigo, ni porqué. Esto hace que se pague la factura y continúe con la relación. Obliga a preguntar todo. A todos los planes y posturas le encuentra un pero, un motivo de crítica, un lado negativo. No siempre es agresivo, hace razonar y al final el otro termina adoptando su criterio con tal de mantener la armonía. La postura propia queda reducida como si fuera la de un tonto. opção é “isto ou nada”. “Aproveite esta oportunidade ou perca sua oportunidade, se você puder…”
They oblige others to submit, because their position is implacable; they give them the option: "It’s this or nothing"; "Take it or leave it... if you can…” The others end up fighting, not against the psychopath, who is immutable, but against themselves, against their conception of what they feel they are worth. And they are obliged to give in. This type of obliging one to do something, in which the person is diminished, is quite painful. But the absence of the psychopath provokes even greater suffering. The effect that the psychopath has over others is usually not a grotesque or brutal action, but a very subtle one; disqualifying, devaluing, creating insecurities. It is a game of "one award and three punishments", where one does not know when the award or punishment will come, or why. This makes others want to pay the price and continue with the relationship. He questions everything. He finds a but, a critical exception, a negative side for all plans and positions. He is not always aggressive, he reasons and finally the other ends up adopting his criteria in order to keep the peace. The other’s position is lessened as if it were done by a fool. A marked asymmetry is established when considering the other. The psychopath views the other as a thing belonging to him, at his disposal and without a logical reason to support this position. The mind of a psychopath cannot be understood empathetically. The first thing that flourishes in the discourse of the “victim” is the complaint. sabe quando é que o prêmio vai chegar, ou o castigo, nem por quê. Isto faz com que a “vítima” pague o que tem que pagar e continue com o relacionamento.
As pessoas acabam lutando, não contra o psicopata –sua posição nunca muda–mas contra si mesmas, contra a consciência do seu próprio valor. E as pessoas se sentem obrigadas a ceder.
Obriga a perguntar tudo. Todos os projetos e posições são criticados, todos os planos tem seu lado negativo.
Esta auto imposição, que denigre a pessoa, é muito dolorosa. Contudo, o sofrimento causado pela ausência do psicopata é ainda pior. Aos poucos, o psicopata corrói as outras pessoas, mas esta não é uma ação evidente e grosseira, é muito sutil, desmerece, cria inseguranças. É um jogo de “um prêmio e três castigos”, e ninguém
Nem sempre é agressivo, obriga a pensar, e, no final, a outra pessoa acaba adotando seu critério, a fim de manter a harmonia. A posição própria fica reduzida, quase como se a outra pessoa fosse tola. Existe uma assimetria muito clara quanto à consideração do outro. Para o psicopata o outro é um pertence, à sua disposição e sem ne-
78
WTC Montevideo Magazine
ARUGES nóisrevnI Inversión SEGURA SEGURA El NEWSLETTERARE llega cada mes a miles de empresarios, inversionistas, agencias de publicidad y clientes de una de las compañías editoriales más importantes de Uruguay.
No sólo comunicamos qué hicimos, qué hacemos y qué haremos como compañía líder de mercado, sino que ahora además acompañan nuestros envíos los mejores clientes.
Si usted aún no lo recibe, suscríbase a news@terare.com.uy
Tenemos tasas de apertura altísimas para la media del mercado y una respuesta medible.
En su planificación de pauta, ténganos presente. Contáctese con Daniel Coronel dcoronel@terare.com.uy | Tel.: 2626 0162 Newsletterare es una presentación de Hoteles Dazzler.
Se establece una marcada asimetría en cuanto a la consideración del otro. El psicópata ve al otro como una cosa de su pertenencia, a su disposición y sin necesidad de una lógica que fundamente esta postura. No se puede comprender, empáticamente, la mente de un psicópata. Lo primero que florece en el discurso de las “víctimas” es la queja. Desde afuera uno se pregunta ¿qué hace esta persona con este psicópata? ¿Qué beneficios saca para continuar en esta relación? La persona que logra permanecer junto a un psicópata, no es otro psicópata, sino un neurótico. Estas relaciones son metaestables, se mantienen, pero con explosiones y desequilibrios a lo largo de todo su desarrollo. Se forma un circuito psicopático persistente; ningún sistema permanece si no cubre una necesidad. El tipo de necesidad que satisface el complementario con el psicópata, o el tipo de anclaje que hace que esa relación se mantenga, no tiene su base en la lógica, sino en lo irracional. La regla de oro que mantiene este vínculo es la fórmula: "con él estoy mal, pero sin él estoy peor". Entre ‘mal’ y ‘peor’, está el disfrute. El que se relaciona tiene la autoestima socavada. Cuando se rompe el vínculo generalmente es porque el psicópata deja al otro, siendo ésta la posibilidad que tiene un complementario de salir del sistema. Si se quiere mantener la separación entre un psicópata y un complementario la regla puede ser el "contacto cero", dado que el anclaje es irracional y apenas se avistan se vuelve a rearmar el circuito psicopático. Las argumentaciones no sirven, ya que el psicópata es buen manejador de las palabras, suele ser muy convincente, sobre todo con alguien que desea fuertemente ser convencido. Separarse del psicópata produce algo paradójico: alivio y muchísima angustia a la vez. ¿Por qué muchos líderes son psicópatas?
Tienen un encanto superficial considerable y una inteligencia promedio por encima de la media. Unen equilibrio considerable, tranquilidad y facilidad de palabra. Pueden actuar como expertos comunicadores. Son manipuladores, especialistas en mentir. Siempre encuentran argumentos para convencer al otro. Demuestran un egocentrismo patológico. Tienen dificultades para construir lazos afectivos duraderos. 80
WTC Montevideo Magazine
From outside one wonders, what is this person doing with this psychopath? What benefits does he get from continuing the relationship? The person who stays with a psychopath is not another psychopath, but a neurotic. These relationships are metastable, they continue, but with explosions and instability as long as they exist. They form a persistent psychopathic circle; no system continues if it does not fulfill a need. The need that satisfies or complements the psychopath, or the basis that keeps this relationship going, is not based on logic, but on irrationality. The golden rule that maintains this bond is the formula: "I am bad with him, but I am worse without him". Between ‘bad’ and ‘worse’, is the key. Those who become involved have low self-esteem. When the relationship ends, it is usually because the psychopath has chosen to do so, giving his complement the possibility to leave the system. If one would like to keep the psychopath and his complement separated, the rule would be "zero contact", since the basis is irrational and in no time the psychopathic circle can be put together again. Arguments do not work, since the psychopath is good at manipulating words, usually very convincingly, above all with someone who truly wants to be convinced. Separating oneself from the psychopath produces something paradoxical: relief as well as much anxiety. Why are many leaders psychopaths? They have quite a bit of superficial charm and above average intelligence. They combine considerable balance, calm and have an ease with words. They can act like expert communicators. They are manipulators, specialists in lying. They always find arguments to convince others. They show a pathological egocentrism. They have difficulty building lasting emotional ties. They are always inventing something new, constantly changing their mind or they will focus on one concrete thing.
cessidade de uma lógica que fundamente essa posição. Do ponto de vista empático, não é possível compreender a mente de um psicopata. No discurso das “vítimas” a primeira coisa que surge é a queixa. E nós nos perguntamos: o que é que esta pessoa está fazendo com este psicopata? Quais são os benefícios de continuar neste relacionamento? A pessoa que consegue permanecer junto a um psicopata, não é outro psicopata, mas um neurótico.
Se o objetivo for manter a separação entre um psicopata e um “complementar”, a regra pode ser o “contato zero”, já que a “ancoragem” é irracional, e assim que eles se encontrarem, o circuito psicopático voltará a entrar em ação. Os argumentos não servem; o psicopata manipula muito bem as palavras e geralmente é muito convincente, especialmente com alguém que tem muita vontade de ser convencido.
Este tipo de relacionamento é meta estável, eles mantêm, mas sempre com explosões e desequilíbrios ao longo do seu desenvolvimento. Cria-se assim um círculo psicopático persistente. Nenhum sistema permanece se não for para satisfazer alguma necessidade.
Separar-se do psicopata produz uma reação contraditória: alívio e muita angústia.
O tipo de necessidade que satisfaz a pessoa que se relaciona com o psicopata, o que faz com que esse relacionamento se mantenha, não é baseado na lógica, mas no elemento irracional. A regra de ouro que mantém o vínculo vivo é: "com ele estou mal, mas sem ele estou pior". Quando a escolha é entre “mal” e “pior”, aí é que começa a satisfação. A pessoa que se relaciona com o psicopata tem sua auto estima muito baixa.
Possuem um charme superficial importante e uma inteligência acima da média.
Quando o vínculo acaba, geralmente é porque o psicopata abandona a outra pessoa, sendo esta a oportunidade para o “sujeito complementar” de sair do sistema.
Por que é que muitos líderes são psicopatas?
Reúnem equilíbrio, tranquilidade e facilidade de expressão. Podem ser expertos comunicadores. São manipuladores e especialistas em mentiras. Sempre encontram argumentos para convencerem as outras pessoas. Seu egocentrismo é patológico. Têm dificuldades para construir laços afetivos duradouros.
Siempre inventan algo nuevo, cambian de idea constantemente o por el contrario tienen una fijación concreta sobre una sola cosa. Simulan ser altruistas, generosos, pero trabajan estratégicamente para sí mismos. Pueden ser gentiles, amables, tienen el “don de gente”, son seductores, fascinantes. Ejercen su psicopatía solapadamente. Suelen ser carismáticos. Convencen a los demás, los fascinan para que sigan sus proyectos e intereses. Tienen una perspicacia especial para captar las necesidades y debilidades del otro. Trabajan como escultores, tallando todos los valores de sus víctimas, hasta eliminar en forma sutil aquellos que los sustentan como personas. Pueden convertirlos en seres dependientes y demandantes de sus caprichos. Un tercio de los exitosos ha perdido uno de sus padres antes de llegar a los 14 años, comparado con el 8 % del resto de la población. Otra evidencia es que la mayoría de los desórdenes de personalidad son causados por maltrato en la infancia antes que por herencia genética. Cuando alguien en su infancia recibió poco amor se crea un campo potencialmente fértil para un desorden, que se agravará si hubo abuso infantil. They pretend to be altruistic, generous, but they work strategically for themselves. They can be kind, friendly, they have that “gift of reading people”, they are seductive, fascinating. They practice their psychopathic traits stealthily. They are usually charismatic. They convince others, they fascinate them into continuing their projects or interests. They have a special ability to understand the needs and weaknesses of others. They work like sculptures, carving out their victims’ values, until they have subtly eliminated those that define them as people. They can turn them into depend beings willing to carry out their whims. One third of those who are successful have lost one parent before the age of 14, compared to 8 % in the rest of the population. Other evidence is that the majority of the personality disorders are caused by abuse in childhood as opposed to genetic inheritance. When one receives little love in childhood, a potentially fertile field for the disorder is created, which can be made worse if there is also childhood abuse.
Sempre inventam alguma coisa nova; mudam de idéia de forma constante ou, pelo contrário, têm uma fixação obcecada. Mostram-se como pessoas altruístas e generosas, mas trabalham estrategicamente para si mesmos. Podem ser gentis e amáveis e são considerados “boas pessoas”; são sedutores e fascinantes. Exercem sua psicopatia de maneira muito elegante. Geralmente são carismáticos. Convencem as outras pessoas e fazem com que elas os acompanhem nos seus projetos e interesses. São muito perceptivos, sabem captar as necessidades e fraquezas das outras pessoas. Trabalham com os valores de suas vítimas como se fossem escultores, até eliminarem com sutileza aqueles valores essenciais na vida dos outros. Podem fazer com que estes se tornem seres dependentes de tudo o que eles desejarem fazer. Um terço das pessoas bem sucedidas perdeu um de seus pais antes dos 14 anos, comparado com 8% do restante da população. Outra evidência é que a maioria das desordens de personalidade são consequência do maltrato durante a infância, mais do que por herança genética. Quando alguém recebeu pouco amor durante a infância, cria-se um campo potencialmente fértil para uma desordem, que será ainda mais grave se houve abuso infantil.
Claudio Penso • Especialista en impulsar procesos de cambio y crecimiento empresarial. Representante en Uruguay: Daniel Coronel • Contáctenos: 099 133 792 82
WTC Montevideo Magazine
Receta para mantener la vigencia en un mercado tan competitivo.
Por / by: Andrea Bellolio Fotos / photos:Juan Grizutti
"C
recer día a día, capitalizar experiencia, no subestimar a la competencia y ser una empresa innovadora que propone, que marca tendencia; creo que por ahí es donde encuentras las bases. Desde hace 25 años, cuando comenzó a desarrollarse este proyecto, siempre tuve muy presente que mis cómplices en esta aventura serían las personas que trabajan conmigo, y si bien pienso que el éxito se construye paso a paso, mucho tiene que ver el capital humano con el que llevas a cabo el esfuerzo diario, la inteligencia de saber delegar y hacer un proyecto común en el cual estemos todos involucrados y comprometidos". ¿Qué celebra el uruguayo?
Nosotros trabajamos en dos áreas muy específicas, y para ello procuramos que nuestro grupo humano esté bien diferenciado y sea profesional en el ejercicio de su desempeño. 84
WTC Montevideo Magazine
Te lo explico de esta forma, existen acciones vinculadas a lo empresarial, que tal vez hoy sea nuestro pilar y motivo de mayor reconocimiento, y en ese escenario el empresario uruguayo suele conmemorar fechas simbólicas, o bien realizar lanzamientos de productos dentro del marco de una campaña, lo cual siempre está rodeado de un ambiente de mucha adrenalina, son eventos breves, ágiles y propuestas de mayor vanguardia. En ese mismo espacio también están las recepciones y cócteles de formato más protocolar, como por ejemplo las de las Embajadas y Organismos Internacionales. Si tú me preguntas específicamente ¿Qué celebra el uruguayo a título personal? Te contestaría que en el área social la mayor cantidad de festejos corresponden a bodas, seguido por aniversarios, mucha fiesta de 40 para las mujeres y 50 los hombres, ¿No te parece injusto que los hombres festejen una década después? (risas), y desde luego las quinceañeras, que con un estilo dinámico y muy distinto al de hace 20 años, no paran de celebrar y bailar. ¿En qué sector te sientes más a gusto trabajando, en el empresarial o en lo social?
The formula for keeping up to date in such a competitive market
"T
o keep growing, capitalize on experience, not underestimate the competition and be an innovating company that proposes, that sets trends; I think it’s there that you find the bases. For the past 25 years, when this project was being developed, I always knew that my accomplices in this adventure would be the people who work with me, and although I think that success is built along the way, a lot has to do with the human capital with whom you carry out your daily effort, the intelligence of knowing how to delegate and do a common project in which we are all involved in and committed to". What do Uruguayans celebrate? We work in two very specific areas, and for this we aim at having a human group that is differentiated and professional in what they do. I’ll explain it to you like this, there are actions associated with corporate life, that is perhaps our pillar today and what we are best known for, and in this scene the Uruguayan corporation usually commemorates symbolic dates, or they carry out product launchings within a campaign, which are always surrounded by an
environment of much adrenaline, are short, agile events and cutting-edge proposals. In this space there are also the more formal receptions and cocktails, like for example those of the Embassies and International Organizations. It you are asking me specifically, what does the typical Uruguayan celebrate? I would tell you that socially most celebrations are weddings, followed by anniversaries, many 40th birthday parties for women and 50th for men, don’t you think it’s unfair that men celebrate a decade later? (laughs), and of course the quinceañeras (fifteen-year-olds), which have a more dynamic style that is very different from 20 years ago, they just keep on celebrating and dancing. Which sector do you feel most comfortable working with, the corporate or the social? I love my work, and as you know I try to be present at all the events, which I can tell you is little effort, but I think an indispensable detail to transmit a greater sense of confidence and concern for the company’s clients. But to respond to your question, I would say the “corporate events”; I can identify with them because I am also a businesswoman and they are institutional actions, precise, impetuous and which are held to celebrate an event and result in accompanying growth, which is always stimulating.
A receita para continuar fazendo sucesso em um mercado tão competitivo
"C
rescer a cada dia, capitalizar as experiências, não subestimar a concorrência e ser uma empresa inovadora com propostas, marcar tendências. Acho que esse é o começo, a base de tudo. Desde o início deste projeto, há 25 anos, sempre soube que meus amigos nesta aventura seriam as pessoas que trabalham comigo. Embora o sucesso seja construído aos poucos, é essencial o capital humano com o qual você trabalha no dia a dia, a inteligência de saber delegar tarefas e realizar um projeto comum no qual todos nos sintamos envolvidos e comprometidos".
O que é que os uruguaios comemoram? Nós trabalhamos em duas áreas específicas, e para cumprirmos este objetivo, fazemos questão de que nosso grupo humano seja bem diferenciado e profissional no seu trabalho. Vou explicar desta forma: existem algumas atividades mais empresariais, e atualmente talvez esse seja nosso foco principal e o trabalho pelo qual somos mais reconhecidos. Nesse contexto, os
empresários uruguaios geralmente comemoram datas importantes, fazem lançamentos de produtos para uma campanha… e isto sempre cria um ambiente cheio de adrenalina. São eventos curtos, ágeis e as propostas são mais vanguardistas. Nesse espaço também podemos incluir as recepções e coquetéis mais formais tais como os que são realizados nas Embaixadas e nos Órgãos Internacionais. Se a pergunta for: o que é que comemora o uruguaio em sua vida pessoal?, eu diria que a maioria das comemorações são casamentos, seguido de aniversários; muitas festas de 40 anos para as mulheres, e festas de 50 anos para os homens. Você não acha injusto que os homens comemorem uma década depois? (risos). Depois, é claro, as festas de 15 anos; essas têm um estilo muito dinâmico e diferente do que era há 20 anos; agora não páram de dançar e festejar. Que setor você prefere, o empresarial ou o social? Eu sou apaixonada pelo meu trabalho, e sempre tento participar de todos os eventos –um grande esforço, sem dúvidas– acho que é um detalhe indispensável para transmitir mais confiança e afeto a meus clientes. Mas, respondendo à pergunta, diria que me sinto mais identificada com os “eventos empresariais”, porque eu também sou empresária. São eventos institucionais, concretos, organizados com grande entusiasmo e com o objetivo de destacar um acontecimento. Além do mais, este tipo de eventos são um desafio que nos faz crescer, portanto, sempre são estimulantes.
Soy una apasionada de mi trabajo, y como sabrás intento asistir a todos los eventos, y te cuento que es menudo esfuerzo, pero me parece un detalle indispensable para transmitir un mayor sentido de confianza y afecto hacia los clientes de la empresa. Pero para responder a tu pregunta te diré que en “eventos empresariales”; me siento muy identificada porque en definitiva, yo también soy una empresaria y son acciones institucionales, precisas, impetuosas y que se realizan para marcar un acontecimiento y vienen de la mano de crecer, lo cual siempre es un estímulo. Por otro lado, el área social, la vivo con mucha emoción, ya que cada novia que caso, cada Aniversario de 50 años, tiene una carga emocional que tú transitas durante toda la preparación del evento, son meses de pensar, de imaginar, y te involucras desde otro ángulo y lo vives tal cual fuera tu hija quien se estuviera casando. Me está sucediendo lo mismo con las quinceañeras, cuando estás con estas jovencitas tan ilusionadas y expectantes para que su fiesta sea inolvidable, y tienes que “negociar con sus padres” la importancia de la “Happy Table”, es francamente de una complicidad que te llena de alegría y te renueva, sin duda. Eso de “vale más la primera impresión que mil sutilezas posteriores…”, créeme que es así, y en una Boda todo debe ser perfecto y el desafío es aún mayor, ya que son entre 7 y 9 horas de servicio y todo debe ser “Tolerancia Cero” en errores. ¿Cómo sientes que está posicionada hoy la empresa?
Las empresas son como las personas, y si hacemos una comparación con una mujer, nos encontramos con una dama madura, que sabe lo que quiere, que sabe hacia dónde va y tiene un reconocimiento de 25 años de prestigio, de apuesta constante, de inversión y reinversión, e ininterrumpido servicio al cliente. Hoy estamos en un proceso de crecimiento interno y externo, hoy nuestra mayor inquietud, además de desarrollar siempre productos de excelencia, es estructurar un equipo cada vez más eficiente, inteligente y capacitado. Estamos firmes y deseosos de lanzarnos a un nuevo desafío que marcará la gastronomía uruguaya, y que espero nos siga posicionando por 25 años más. Como decía Aristóteles Onasis, “Hay que saber navegar con vientos fuertes”, ¿no? 86
WTC Montevideo Magazine
On the other hand, the social area is very emotional, since each bride who gets married, each 50th Anniversary, has an emotional charge that you experience while you are preparing the event, which are months of planning, imagining, and you are involved from another angle and you experience it as if it were your daughter who was getting married. The same thing is happening to me with the quinceañeras, when you’re with these young girls who are so excited and anxious for their party to be unforgettable, and you have to “negotiate” the importance of the “Happy Table” with their parents, is truly a complicity that fills you with happiness and it renovates you, without a doubt. That saying of “the first impression is worth more than one thousand subsequent subtleties …”, believe me that’s how it is, and in a Wedding everything has to be perfect and the challenge is even greater, since there are between 7 and 9 hours of service and everything must be “Zero Tolerance” in mistakes. How do you feel the company is positioned today? Companies are like people, and if we compare it to a woman, we would find ourselves with a mature woman, who knows what she wants, who knows where she’s going and who has been recognized over 25 years, of constant renovation, of investment and reinvestment, and uninterrupted service with the client. Today we are experiencing a process of internal and external growth, today our greatest concern, besides continually developing excellent products, is to structure a team that is more and more efficient, intelligent and prepared. We are firm and anxious to launch a new challenge that will define Uruguayan gastronomy, which I hope that will continue to position us for another 25 years. As Aristotle Onassis once said, “You have to know how to sail with strong winds”, isn’t that so? Do outro lado, os eventos sociais também são muito emocionantes. Cada noiva, cada aniversário de 50 anos, cada evento tem sua carga emocional, emoções que você acompanha durante os preparativos da festa. São meses pensando, imaginando, você consegue sentir-se parte da celebração, como se fosse sua filha quem está casando. Com as garotas de 15 anos está acontecendo a mesma coisa. Quando você está com estas meninas tão felizes e com tantas ilusões, desejando que sua festa seja inesquecível, e você tem que “negociar com seus pais” a importância da “Happy Table”, é realmente uma cumplicidade maravilhosa. É como fala o ditado: “a primeira impressão é a que fica…”, é realmente assim. Num casamento tudo deve ser perfeito, e o desafio é ainda maior, já que são entre 7 e 9 horas de serviço, e tudo deve ser “Tolerância Zero”: zero erros. Como você sente que sua empresa está posicionada agora? As empresas são como as pessoas. Se compararmos a empresa com uma mulher, encontraremos neste caso uma mulher madura, uma mulher que sabe o que quer, que sabe para onde vai e conta com o reconhecimento de 25 anos de prestígio, 25 anos de aposta contínua, de investimento e mais investimento, de serviços ininterruptos. Atualmente estamos atravessando um processo de crescimento interno e externo, nossa maior preocupação, além de desenvolver sempre produtos excelentes, é estruturar uma equipe cada vez mais eficiente, inteligente e capacitada. Agora o grupo se sente muito forte e estamos desejando lançar um novo desafio que marcará a gastronomia uruguaia, tomara que seja por mais 25 anos! Como falava Aristóteles Onasis: “é necessário saber navegar com ventos fortes”, não é? Quais são as tendências gastronômicas de 2014? Isso tem dois cenários bem definidos, os quais às vezes se juntam. De um lado
¿Cuáles son las tendencias para el 2014 en cuanto a gastronomía?
Es una pregunta que tiene dos escenarios bien definidos, que por momentos comparten escena. Por un lado la visión tradicional del festejo enraizado en las costumbres uruguayas - que con certeza permanecerá en el tiempo y al cual con mucho respeto constantemente procuramos imprimir toques innovadores- y en ese sentido puedes comprobar que hoy los bocados vienen en formatos creativos: cucharitas de porcelana, vasitos, canastitas de masa philo, cazuelitas, que conviven con “un plato a la mesa”, si por ejemplo hablamos de una Boda Formal. Al mismo tiempo, tienes eventos “vanguardia”, con comida fusión, estaciones de sushi y tacos mexicanos, donde variedades y estilos se conjugan y puedes encontrar jóvenes desayunando chivitos a las 5 de la mañana. Influye sobremanera el deseo personal del cliente, ya que para cada persona hay una fiesta, y nosotros trabajamos para orientarlos y ayudarlos a descifrar qué es lo que realmente quieren realizar. Buscar juntos el punto de caramelo. A nosotros nos preocupa muchísimo la innovación gastronómica, para ello contamos con nuestro nuevo Chef Ejecutivo, Aparicio Piñeyrua, quien con siete personas a su cargo, y experiencias previas en lugares como Restaurante Arzak (San Sebastián, España, Michelin), L´Auberge de la Galoupe (Bayonne, 88
WTC Montevideo Magazine
What are the trends in gastronomy for 2014? That is a question that has two well defined settings, which at times share the same stage. On the one hand, the traditional vision of the party rooted in Uruguayan customs – which will certainly remain over time and which we are constantly trying to respectfully add innovative touches- and in this sense you can verify that today the hors d’oeuvres come in creative formats: porcelain spoons, cups, baskets made of phyllo pastries, casseroles, that coexist with “a main dish”, if for example we are speaking of a Formal Wedding. At the same time you have “cutting-edge” events, with fusion food, a station of sushi and Mexican tacos, where varieties and styles come together and you can find young people eating “chivitos” for breakfast at 5 in the morning. The personal desire of the client is an enormous influence, since there is a party for each person, and we try to orient them and help them decipher what they really want. Together we look for the perfect combination. We are very interested in gastronomic innovation, for which we have our new Executive Chef, Aparicio Piñeyrua, who with his seven-person team, and previous experiences in places like Restaurante Arzak (San Sebastian, Spain, Michelin), L 'Auberge of Galoupe (Bayonne, France, Michelin), Restaurant Alameda (Hondarribia, Basque Country, Michelin), French restaurant of Cruise Paul Gauguin (French Polynesia, você encontra a visão tradicional da festa uruguaia – a qual com certeza irá permanecer e na qual tentamos, com muito respeito, dar um toque de inovação. Nesse sentido, você pode ver que atualmente os salgadinhos são apresentados em formatos criativos: colherinhas de porcelana, copinhos, canastrinhas de massa philo, panelinhas, dentre outros; os quais convivem com um “prato servido na mesa”, como acontece num Casamento Formal. Ao mesmo tempo, temos eventos “de vanguarda”, com comida fusão, estações de sushi e tacos mexicanos, nos quais as pessoas combinam variedades e estilos, e você pode encontrar jovens comendo chivitos (parecidos com os baurus) às cinco da manhã. Os desejos pessoais do cliente são fundamentais na hora de organizar a festa Cada pessoa é uma celebração diferente, e nós trabalhamos assessorando e ajudando nosso cliente a descobrir o que é que ele realmente quer fazer. Juntos procuramos encontrar a festa ideal. A inovação gastronômica é muito importante para nós. Para isto, contamos agora com nosso novo Chef Executivo, Aparicio Piñeyrua. Aparicio trabalha com mais sete pessoas; com experiências anteriores em lugares como Restaurante Arzak (San Sebastian, Espanha, Michelin), L 'Auberge de Galoupe (Bayonne, França, Michelin), Restaurante Alameda (Hondarribia, País Basco, Michelin), restaurante francês no Cruzeiro Paul Gauguin (Polinésia Francesa, com o menu de Apicius, Paris, Michelin) contribui e enriquece nossas próprias receitas. Nossa empresa visa à fusão, simplicidade, desenho e, especialmente, à pureza e qualidade dos alimentos.
Francia, Michelin), Restaurante Alameda (Hondarribia, País Vasco, Michelin), restaurante francés del Crucero Paul Gauguin (en Polinesia Francesa, con el menú de Apicius, Paris, Michelin), aporta y enriquece nuestras propias recetas. Nuestra empresa apunta a la fusión, a la sencillez, al diseño y por sobre todo, a la pureza y calidad de los alimentos. ¿Cómo vivencias la evolución de la gastronomía en Uruguay?
Hace veinte años en Uruguay la gastronomía y sector vitivinícola no tenían un destaque, y sinceramente costaba encontrar una gastronomía diversa y atractiva, lo mismo un vino adecuado para cada plato. Gracias a un desarrollo mancomunado,,maduración tanto de cepas como de escuelas de gastronomía, y “open mind”, se ha logrado dar un paso muy importante, ya que antes Uruguay era “parrilla y pasta”, y hoy es ave de caza, mariscos, rúcula, palta, frutos exóticos; contamos incluso con excelentes productores de variedad de quesos gourmet nacionales. Todo ese esfuerzo ha sido “en cadena”, por apuntar a la excelencia. Hay entonces un antes y un después, el cual hemos transitado y acompasado con mucho entusiasmo. Me reconozco como una gran “hincha” de Uruguay, y es de ley evidenciar que ha tenido un despegue y una sofisticación sin precedentes. Basta hoy con ver a los adolescentes comiendo sushi y helado de arándanos ¡En nuestra época hubiese sido impensable!
with the menu of Apicius, Paris, Michelin) contributes to and enriches our own recipes. Our company aims at fusion, simplicity, design and above all, the pureness and quality of the foods. How do you experience the evolution of gastronomy in Uruguay? Twenty years ago in Uruguay gastronomy and the winemaking sector did not stand out, and it was truly difficult to find diverse and attractive gastronomy, as well as the adequate wine for each dish. Thanks to an enormous effort, a maturing in both wine and gastronomy schools, and an open mind, we have taken an important step, since Uruguay used to be only “parrilla and pasta”, and today it is fowl, shellfish, arugula, avocado, exotic fruits; we even have excellent producers of national gourmet cheeses. This whole effort has been “in a chain”, aiming at excellence. Therefore, there is a before and after, which we have traveled and taken up enthusiastically.
El paladar del uruguayo es cada vez más exquisito y demandante, y nosotros siempre estamos atentos a los cambios, siendo gestores y promoviendo la mixtura de sabores hacia propuestas atractivas que puedan ser degustadas por los cinco sentidos.
I am a big “fan” of Uruguay, and it is evident that we have had an unprecedented start and sophistication. We only have to see teenagers eating sushi and blueberry ice cream. In our time that would have been unthinkable!
En septiembre la empresa cumple 25 años ¿cómo resumirías este camino?
The Uruguayan palate is ever more exquisite and demanding, and we are always attentive of the changes, overseeing and promoting the mixture of flavors towards attractive proposals that can be enjoyed by the five senses.
Todos aquellos que hemos desarrollado un emprendimiento y permanecido en el tiempo, cuando pensamos en 25 años, se nos vienen a la mente vivencias infinitas, personas que estuvieron con nosotros, desafíos, presiones, angustias, éxitos, premios. Lo resumo como un proceso de aprendizaje continuo y, particularmente hoy, me siento con unas ganas enormes de seguir creciendo. Este mes el Canal Gourmet de Buenos Aires quiso hacer una entrevista a la empresa y sentí una profunda felicidad, porque un reconocimiento de esa jerarquía para todo un equipo que ha trabajado de forma intensa por tantos años, es una caricia para el alma. Siempre hemos transmitido confianza, compromiso e innovación, y hoy quiero también agregar vanguardia, porque el mayor desafío para quien está 25 años en las grandes ligas de las banqueteras del Uruguay es canalizar energía en el proceso continuo de diferenciarse. En nuestras reunio90
WTC Montevideo Magazine
In September the company will be 25 years old. How would you sum up this experience? All of us who have developed a venture and remained over time, when we think of 25 years, countless memories come to mind, people who were with us, challenges, pressures, anxieties, successes, awards. I think of it as a continuous learning process and, particularly today, I am anxious to keep growing. This month the Canal Gourmet of Buenos Aires wanted to interview the company and I was truly happy, because recognition of this stature for a team that has worked so intensely for so many years is a caress for the soul. We have always transmitted confidence, commitment and innovation, and today I would also like to add being at the forefront, because the biggest challenge for one who has been in the big leagues of caterers in Uruguay for 25 years is to channel energy in the continuous process of differentiating ourselves. In our work meetings we always point out something that is in fashion, and what we are aiming to be, “an energy that is renewed”.
Como você acha que tem evoluído a gastronomia no Uruguai? Vinte anos atrás a gastronomia e o setor vitivinícola não eram muito importantes no Uruguai, e era difícil encontrar gastronomia diversa e atraente, assim como um vinho apropriado para cada prato. Graças a um desenvolvimento conjunto; o crescimento tanto dos vinhos quanto das escolas de gastronomia, e a “mente aberta”, o país conseguiu dar um passo muito importante. Antigamente no Uruguai as pessoas só comiam “churrasco e massa”, e atualmente os uruguaios também comem aves de caça, frutos do mar, rúcula, abacate, frutos exóticos, e até existem excelentes produtores de queijos gourmet nacionais. Este grande esforço tem sido constante, este entusiasmo por atingirmos a excelência. É por isso que existe um “antes” e “depois”, processo que transitamos com muita alegria. Eu sou uma grande “torcedora” do Uruguai; e é inegável que nosso país tem experimentado um crescimento e sofisticação sem precedentes. Basta observar os adolescentes comendo sushi e sorvete de arandos. Na nossa época isso teria sido impensável! O paladar dos uruguaios é cada vez mais exigente, e nós sempre estamos atentos às mudanças; somos gestores e promovemos a mistura de sabores, a fim de obtermos propostas atraentes que possam ser desfrutadas com os cinco sentidos.
Em setembro sua empresa fará 25 anos. Como você resumiria esse caminho percorrido? Todos aqueles que, como nós, desenvolvemos um empreendimento que perdura no tempo, ao pensarmos nesses 25 anos, lembramos experiências infinitas, pessoas que trabalharam conosco, desafios, pressões, angústias, sucesso, prêmios… Eu poderia resumir como um processo de aprendizagem contínua, e, especialmente hoje, sinto uma grande vontade de continuar crescendo. Neste mês, o Canal Gourmet de Buenos Aires quis fazer uma entrevista com a empresa, e eu me senti muito feliz. Um reconhecimento desse tipo é uma honra para uma equipe que trabalha intensamente há tantos anos, e é uma alegria para a alma. Nosso grupo sempre transmitiu confiança, comprometimento e inovação, e atualmente também somos sinônimo de vanguarda. O maior desafio para quem trabalha no mais alto nível gastronômico uruguaio, para banquetes, há 25 anos, é canalizar energia no processo de diferenciação permanente. Em nossas reuniões de trabalho sempre enfatizamos um conceito que agora está na moda, e que simboliza o que nós desejamos ser: “uma energia que se renova”. Quais foram os maiores sucessos da empresa?
nes de trabajo siempre hacemos hincapié en algo que está tan de moda, y que es a lo que apuntamos ser, “una energía que se renueva”. ¿Cuáles fueron los hits de la empresa?
Haber realizado el banquete al Príncipe Carlos en su visita oficial nos hizo temblar, y cuando recibí sus felicitaciones no paraba de sonreír, importantes cenas a ex mandatarios como Luis Alberto Lacalle Herrera, la boda de Luis Suárez, haber recibido 4 veces el premio a la Mujer del Año… Todas esas cosas suman y te das cuenta que hemos podido satisfacer a todos, ha sido una tarea permanente de entender el formato, recibir las críticas, crecer con ellas, aprender de sus intereses y, por sobre todo, siempre ser profesionales. Quiero ser enfática en reiterar que nada de esto sería posible sin el equipo de trabajo y te cuento a título anecdótico que por ejemplo nuestro maître, Hamilton Romero, lleva veinte años en la empresa, y tener ese pilar al momento de coordinar un servicio, es inconmensurable. Este año estamos programando cursos de capacitación específicos para todo el personal, ya que nuestras mayores fortalezas son la capacidad de respuesta, contar con la empatía laboral que nos caracteriza y enorgullece, ser expertos en lo que hacemos y enfocarnos en la satisfacción al cliente. 92
WTC Montevideo Magazine
What were the highlights of the company? Having done the banquette for Prince Charles in his official visit made us tremble, and when he praised us I couldn’t stop smiling, important dinners for ex presidents like Luis Alberto Lacalle Herrera, the wedding of Luis Suárez, receiving the Woman of the Year Award 4 times… All these things add up and you realize that we have been able to satisfy all of them, which has been a permanent task of understanding the format, receiving reviews, growing with them, learning from their interests and, above all, always being professional. I would like to highlight that none of this would be possible without a work team and I can tell you an anecdote, for example, our maître, Hamilton Romero, has been with the company for twenty years, and he has been the pillar in coordinating a service, which is incommensurable. This year we are programming specific training courses for all personnel, since our greatest strengths are the ability to respond, rely on the empathy that characterizes us and fills us with pride, to be experts in what we do and focus on satisfying our clients. Ter realizado o banquete para o Príncipe Carlos na sua visita oficial foi um desafio impressionante, e quando recebi seus parabéns me senti muito feliz. Jantares importantes com ex presidentes tais como Luis Alberto Lacalle Herrera; o casamento de Luis Suárez; ter recebido o prêmio de Mulher do Ano 4 vezes. Todas essas coisas contribuem para nosso trabalho, e felizmente você percebe que foi capaz de satisfazer as necessidades dos clientes. Este trabalho foi possível graças a nossa capacidade de compreender o formato, receber as críticas, crescer com elas, entender os interesses das pessoas, e, especialmente, ser sempre profissionais. Quero salientar a importância do trabalho em equipe; nada disto seria possível sem o trabalho de todos. Nosso maître, por exemplo, Hamilton Romero, trabalha na empresa há vinte anos, e contar com esse invalorável recurso humano é muito importante na hora de coordenar um serviço. Neste ano estamos programando cursos de capacitação específicos para todo o pessoal, já que nossas maiores fortalezas são a capacidade de resposta, a empatia no trabalho – a qual nos caracteriza e nos faz sentir muito orgulhosos – ser expertos naquilo que fazemos, e termos como principal objetivo a satisfação dos clientes.
business news
Una vez más, el Test Drive organizado por Nissan fue todo un éxito.
El pasado sábado 7 de junio, en la explanada de Océano FM, Nissan llevó a cabo el clásico Test Drive de varios de sus modelos. Pese a que el tiempo no acompañó, el público confirmó el interés que genera la marca y se acercó en gran número para conocer y probar los exclusivos vehículos de la marca japonesa. La jornada contó con la participación de todos los concesionarios de Montevideo, público general y amigos, en una tarde donde Nissan demostró una vez más su pasión por la innovación en toda su gama de productos.
Once again, the Test Drive organized by Nissan was a success.
Mais uma vez, o Test Drive organizado pela Nissan foi um grande sucesso.
On Saturday, June 7, Nissan held the classic Test Drive of some of its models on the esplanade of Océano FM.
No dia sábado 7 de junho, na esplanada da rádio Océano FM, a Nissan realizou o clássico Test Drive de vários de seus modelos.
Despite the bad weather, the large number of people who were present confirmed the interest that the car manufacturer has generated as many came to see and test drive the exclusive vehicles of the Japanese brand.
Apesar do clima, o público demonstrou seu interesse pela marca; grande quantidade de pessoas visitaram a esplanada para conhecerem e experimentarem os veículos exclusivos da empresa japonesa.
The event was attended by all the car dealers in Montevideo, the general public and friends one afternoon where Nissan showed once again its passion for innovation in their whole line of products.
A jornada contou com a participação de todos os concessionários de Montevidéu; público e amigos. Uma linda tarde durante a qual a Nissan demonstrou, mais uma vez, sua paixão pela inovação, em toda sua gama de produtos.
Nuevos modelos de Videoconferencia para Equipos Virtuales de trabajo, en Varela Audiovisuales
Llegaron a Varela Audiovisuales las soluciones completas en voz y video de Polycom, que extienden las comunicaciones unificadas de Microsoft y potencias las experiencias de colaboración de los usuarios. Polycom, el líder mundial en videoconferencia presenta a través de su socio VA, los nuevos modelos CX que posibilitan soluciones completas de voz y video en una sociedad virtual en crecimiento, con acceso fácil en tiempo real y video on- demand. Los entornos dinámicos de 94
WTC Montevideo Magazine
trabajo de hoy, están conformados por gente en movimiento y equipos virtuales a través de todo el país e incluso en diferentes zonas horarias. Esto convierte en un desafío recibir información exitosamente. Se necesita una solución que ancle a esos equipos en movimiento y posibiliten la comunicación desde cualquier equipo, desde cualquier lugar. Y que lo haga con facilidad de uso y calidad HD en voz y video.
Los nuevos modelos CX, operan perfectamente en ambientes de comunicaciones unificadas. Consulte a los especialistas de Varela Audiovisuales, para asesoramiento, equipamiento e instalación de lo más nuevo y eficaz en Salas Inteligentes y comunicación de audio y video en empresas.
2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy