WTC Montevideo Magazine JUNIO | JUNE | JUNHO
2009
Nueva fusi贸n de arte y arquitectura New Fusion of Art and Architecture Nova fus茫o de arte e arquitetura
editorial
Los factores invisibles The invisible factors Os fatores invisíveis
L
as actuales transformaciones a nivel mundial, con enorme repercusión en las economías, finanzas, empresas y estratos sociales, parecen ser una de las consecuencias del difícilmente controlable proceso de globalización. No hay antecedentes eficaces como referencia para entender y cuidar estas transformaciones. Estamos ingresando en un mundo nuevo, que requiere otros enfoques y actitudes para poder navegar en sus mares bravíos. Las noticias que circulan en los medios simultáneamente con los inquietantes desarrollos evidentes, y muchas veces medibles cuantitativa y estadísticamente, atrapan la atención de todos. Muchos creen que lo que se ve y se va conociendo son todo cuanto acontece. Ante esta perspectiva, se piensa que una vez que se corrija lo que se está desarticulando podremos superar las presentes dificultades y alcanzar mejores y más tranquilos tiempos.
Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine
A nosotros nos preocupa no solo lo que se ve y es evidente. Nos inquieta la falta de visión hacia los factores invisibles sobre los que se sustenta siempre gran parte de la vida de las personas y de las sociedades. Por no ser visibles no son menos esenciales y vigentes que los visibles. Son más cualitativos que cuantitativos. Llamamos factores invisibles a aquellos objetos ideales (números, figuras, conceptos), sin los cuales no podemos articular el pensamiento, y a los valores (morales, jurídicos, estéticos, filosóficos, religiosos, costumbres, tradiciones) que hacen vibrar nuestras emociones y sentimientos para captar el significado y sentido de la existencia y del universo. Estos factores invisibles son los que dan el carácter humano a la vida del hombre. Pues ellos también están siendo impactados por estos cambios, y diríamos también, descuidados, por quienes tienen la responsabilidad de encontrar nuevos caminos para interpretar lo que está aconteciendo, y tratar de lograr que los grandes cambios sean para bien de la humanidad, y no para ponerla en grave peligro, hasta de sucumbir. Pensamos que mientras las personas no recuperen y prioricen el sentido humanista de la existencia, ninguna solución será conducente y estable. El verdadero camino de la humanidad sigue siendo el mismo: EL HOMBRE CON EL HOMBRE, NO EL HOMBRE CONTRA EL HOMBRE. Mientras no se acepte que el respeto a los valores y su prevalencia en las relaciones humanas son los que habilitan la esperanza y la fe, la humanidad de la era tecnológica transitará en las tinieblas, y no encenderá la antorcha que iluminará el camino hacia nuevos y mejores horizontes para todos y entre todos.
2
WTC Montevideo Magazine
A
he current transformations worldwide, with their enormous repercussion on economies, finances, companies and social stratus, seem to be one of the consequences of the hardly controllable process of globalization.
T
s transformações que o mundo está sofrendo atualmente, com enorme repercussão nas economias, finanças, empresas e estratos sociais, parecem ser uma das conseqüências do processo de globalização, difícil de controlar.
There are no effective previous circumstances that can serve as a reference to understand and tend to these transformations. We are entering a new world, which requires other approaches and attitudes to be able to navigate its wild seas.
Não existem antecedentes que nos permitam entender e cuidar destas transformações de maneira eficiente. Estamos incursionando num mundo novo, que requer abordagens e atitudes que nos permitam navegar nestes mares convulsionados.
The news that simultaneously circulates in the media with the evidently disturbing developments, many times quantitatively and statistically detectable, attract the attention of all. Many believe that what can be seen and what is being learned is all that is happening. Before this perspective, it is natural to think that once what is broken has been corrected, we will be able to overcome the difficulties and come to better and more tranquil times.
As notícias que circulam na mídia de forma paralela aos desenvolvimentos evidentes e preocupantes -muitas vezes mensuráveis de forma quantitativa e estatística- chamam a atenção de todos. Muitas pessoas acham que o que é visível e o que conhecemos é tudo o que acontece. De acordo com este pensamento, se acha que, corrigindo o que está sendo desarticulado, poderemos superar as dificuldades atuais e alcançaremos tempos mais pacíficos e melhores.
We are not only worried about what can be seen and is evident. We worry about the lack of vision towards the invisible factors on which a large part of people’s lives and societies are sustained. Though they are not visible does not mean they are less essential or current than those that are visible. They are more qualitative than quantitative.
Nós não estamos preocupados só com o que é visível e evidente. Preocupa-nos a falta de visão para reconhecer os fatores invisíveis sobre os quais sempre é sustentada grande parte da vida das pessoas e das sociedades. O fato de não serem visíveis não significa que sejam menos essenciais e atuais que os visíveis. Estes fatores são mais qualitativos que quantitativos.
To call invisible factors those ideal objects (numbers, figures, concepts), without which we would not be able to articulate thoughts, and those values (morals, legal, esthetics, philosophical, religious, customs, traditions) that make our emotions and feelings vibrate in order to grasp the meaning and sense of existence and the universe.
Chamamos “fatores invisíveis” aqueles objetos ideais (números, figuras, conceitos), sem os quais não podemos articular o pensamento; e aos valores (morais, jurídicos, estéticos, filosóficos, religiosos, costumes e tradições) que fazem vibrar nossas emoções e sentimentos para captarmos o significado e o sentido da existência e do universo.
These invisible factors are those that give human character to the life of mankind. Since they too are being impacted by the changes, and we could also say, neglected, by those who are responsible for finding new ways to interpret what is happening, to do everything possible so that the large changes, in short, be for the good of humanity, and not place it in grave danger, until succumbing.
Estes fatores invisíveis são os que conferem humanidade à vida do homem. Eles também estão sendo impactados por estas mudanças, e também estão sendo descuidados por aqueles cuja responsabilidade é encontrar novos caminhos para interpretar o que está acontecendo. Sua tarefa é fazer com que as grandes mudanças acarretem coisas boas para a humanidade. Sua tarefa é evitar que a humanidade esteja em perigo, até de desaparecer.
We believe that as long as people do not recover and prioritize the humanist sense of existence, no solution will be conducive and stable.
Pensamos que até que as pessoas não recuperem e dêem prioridade ao sentido humanista da existência, nenhuma solução será produtiva nem permanente.
The true path of mankind continues to be the same: MAN WITH MAN, NOT MAN AGAINST MAN.
O verdadeiro caminho da humanidade continua sendo o mesmo: O HOMEM COM O HOMEM, NÃO O HOMEM CONTRA O HOMEM.
As long as we do not accept that respect for values and their prevalence in human relations are what lead to hope and faith, humanity from the technological era will walk in the darkness, and the torch will not lighten the path towards new and better horizons for all and among all.
Até não aceitarmos que o respeito dos valores e sua importância fundamental nas relações humanas são os que habilitam a esperança e a fé, a humanidade da era tecnológica transitará nas trevas e não acenderá a luz que iluminará o caminho rumo a novos e melhores horizontes para todos e entre todos.
editorial Estimado amigo lector:
Daniel Coronel Editor/ Publisher
Tenemos el gusto de darle la bienvenida a nuestra tercera edición de World Trade Center Montevideo Magazine. En este número le contaremos todo sobre la entrega de la Torre 3 de WTC Montevideo, la inauguración de la Plaza de las Torres y su Paseo de las Esculturas y la colocación de la piedra fundamental de World Trade Center Free Zone. Recorremos la capital catalana, donde observamos los vanguardistas diseños de las cuatro torres de World Trade Center Barcelona. En nuestro sector de Tecnología le invitamos a conocer los “neurocascos” que revolucionarán el mundo de los videojuegos y que, en el futuro, podrían ser utilizados en medicina y por la policía. Sobre Ruedas presenta en esta edición el exclusivo encanto del Maserati MC12, un auto creado para competir. Les contamos también la historia del caviar, un alimento que hoy es símbolo de suntuosidad y privilegio. En Objetos del Deseo presentamos un extravagante y exclusivo objeto de lujo: los cascos de la distinguida compañía italiana Borsalino. El multimillonario norteamericano Donald Trump, en entrevista con Larry King, comenta su nuevo libro “Piensa Como un Campeón” y analiza la actualidad económica. Analizamos también el concepto de calidad de vida laboral y ofrecemos algunas recomendaciones para aplicar en la vida cotidiana. Por último, nuestro entrevistado de destaque en esta edición es David Ruben Flom, quien, con la vocación de arquitecto en la sangre, recuerda sus comienzos y comparte su historia personal. Esperamos que la revista sea de su agrado y disfrute su lectura.
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
We would like to welcome you to our third edition of the World Trade Center Montevideo Magazine. In this number we tell you about the completion of Tower 3 of WTC Montevideo, the inauguration of the Plaza de las Torres and the Paseo de las Esculturas and the placing of the corner stone of World Trade Center Free Zone. We visit the city of Barcelona, where we observe the state-of-the-art design of the four towers of the World Trade Center Barcelona. In our Technology section we invite you to learn about the headsets that will revolutionize the world of videogames and that, in the future, could be used by the police and in medicine. In this edition On Wheels presents the exclusive charm of the Maserati MC12, a car created for competition. We also tell you the history of caviar, a food that today is the symbol of wealth and privilege. In Objects of Desire we present an extravagant and exclusive object of luxury: helmets from the distinguished Italian company Borsalino. North American billionaire Donald Trump, in an interview with Larry King, comments on his new book “Think Like a Champion” and analyzes today’s economy. We also analyze the concept of quality of work life and we offer some recommendations to put into practice in daily life. Lastly, our central interview in this edition is with David Ruben Flom, who, with the calling of an architect in his blood, remembers his beginnings and shares his personal story.
É um prazer dar-lhe as boas-vindas a nossa terceira edição da World Trade Center Montevideo Magazine. Neste número lhe contaremos tudo sobre a entrega da Torre 3 do WTC Montevideo, a inauguração da Praça das Torres e seu Passeio das Esculturas, e a colocação da pedra fundamental da World Trade Center Free Zone. Percorremos a cidade de Barcelona, onde observamos os desenhos vanguardistas das quatro torres do World Trade Center Barcelona. Na seção Tecnologia apresentamos os capacetes que irão revolucionar o mundo dos vídeo-games e que, no futuro, poderiam ser utilizados pela policía e no âmbito da medicina. Sobre Rodas apresenta nesta edição o charme exclusivo do Maserati MC12, um carro criado para competir. Também lhes contamos sobre a história do caviar, alimento que atualmente é símbolo de suntuosidade e privilégio. Em Objetos de Desejo apresentamos um extravagante e exclusivo objeto luxuoso: os capacetes da famosa empresa italliana Borsalino. O multimilionário norteamericano Donald Trump, em entrevista com Larry King, comenta seu novo livro “Think like a Champion” e analisa a realidade econômica atual. Analisamos também o conceito de qualidade de vida no trabalho e oferecemos algumas dicas a serem aplicadas no dia-a-dia. Nosso entrevistado especial nesta edição é David Ruben Flom, quem, com a vocação de arquiteto no sangue, lembra seus começos e compartilha sua história pessoal.
We hope you find this to your liking and that you enjoy your reading.
Esperamos que goste de nossa revista e desfrute da leitura
Conozca Terare en www.terare.com.uy 4
WTC Montevideo Magazine
contenido contents conteúdo
08 12 20 24 36 52 70 76 80 88 102 116 126
mundo tecnológico
techno world
¿Videojuegos controlados por la mente? Videogames controlled by the mind? Vídeo-games controlados pela mente?
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Maserati MC12. Exclusividad y lujo en deportivos Exclusivity & luxury in sports cars Exclusividade e luxo em carros esportivos
objetos de deseo
objects of desire objetos de desejo
Borsalino. Más allá de los sombreros Much more than hats Além dos chapéus
mundo gourmet gourmet world
Prof. Nelson Pilosof
The Luxury of te Czar O luxo do tzar
Secretaria de Redacción
tendencias trends tendências
Editor
Lic. Silvya Flores
Trabajo y calidad de vida
Daniel Coronel
Work and Quality of Life Trabalho e qualidade de vida
Dirección Editorial
León Mechulam
entrevista inteview
Arquitecto David Ruben Flom
Concepción Gráfica
Architect David Ruben Flom Arquiteto David Ruben Flom
Fotografías
Eduardo Plá Chaux
WTC Montevideo
Paseo de las Esculturas en Plaza de las Torres Paseo de las Esculturas in the Plaza de las Torres Passeio das Esculturas na Praça das Torres
Latin Stock Uruguay Luis Alonso Ruben Giménez Producción Editorial
Marcela Veinberg Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Alicia D’Agosto Lic. María Inés Fornos Lic. María José Etchegoimberry
WTC Montevideo
Isabel Duprat. El arte del paisaje
The Art of Landscaping A arte da paisagem
WTC Montevideo
Elevando el diseño
Elevating Design Elevando o desenho
Traducciones
CNN en español
Depto. Contable
Gutlec Idiomas
Larry King entrevista a Donald Trump
Cra. Caty Mechulam
Larry King interviews Donald Trump
Depto. Legal
destinos del mundo
Corrección
Dr. Luis Fernando Iglesias
world destinations destinos do mundo
Barcelona. Mil perfumes y mil colores
Esc. Daniel Waynberg
One Thousands Scent & Colors Um milhar de cores e pefumes
Dirección de Ventas
planeta WTC
Coordinación de Ventas
WTC planet
WTC Barcelona. Vanguardia catalana
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman, Natalia Amézaga Raquel Piñeyro, Alejandra D’Angelo, Daniel Waynberg, Daniel Rivadavia
World Trade Centers Association
Los World Trade Centers y sus regiones económicas
Fotocromía e Impresión
World Trade Centers and their Economic Regions Os World Trade Centers e suas regiões econômicas
WTC Montevideo Magazine
dcoronel@terare.com.uy Cra. Patricia Peralta
Catalan Vanguard Vanguarda catalã
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
Dirección
Caviar. El lujo del zar
Imprimex S.A.
Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy
mundo tecnológico
techno world
¿Videojuegos controlados por la mente? Videogames controlled by the mind? Vídeo-games controlados pela mente? por / by
Marcela Veinberg
P
arece una película de Spielberg, pero se trata de EPOC, una especie de casco que sin duda revolucionará el mundo de los videojuegos y, según afirman sus desarrolladores, sus aplicaciones podrán aun trasladarse al ámbito policial y al de la medicina. EPOC fue desarrollado por Emotiv System, una empresa australiana fundada en 2003 por cuatro científicos y ejecutivos: el neurólogo Allan Snyder, el diseñador de chips Neil Weste y los empresarios Tan Le y Nam Do. Este increíble casco es capaz de leer los impulsos eléctricos cerebrales basándose en el desarrollo de las interfaces cerebro/computadora de la elec-
I
t seems more like a movie by Spielberg, but it is EPOC, a kind of headset that will undoubtedly revolutionize the world of videogames and, according to its developers, its applications can be used in police work and in medicine. EPOC was developed by Emotiv System, an Australian company founded in 2003 by four scientists and executives: neurologist Allan Snyder, chip designer Neil Weste and entrepreneurs Tan Le and Nam Do. This incredible headset is capable of reading electric brain impulses based on the development of brain/computer interfaces of electroencephalography (EEG). This new product means a significant advance in terms of its independence from cables connected to the videogame console, using Wi-Fi. Emotiv has worked on this product for five years and has preferred to concentrate its uses on videogames, but it acknowledges that users will be able to incorporate it in different fields. This technology will be able to offer a new means of communication for people who are unable to speak, for example, after a stroke or in a coma. As for the police, “EPOC could certainly be useful as a very reliable lie detector test”, states Tan Le. 8
WTC Montevideo Magazine
P
arece um filme de Spielberg, mas na verdade trata-se do EPOC, uma espécie de capacete que sem dúvida revolucionará o mundo dos vídeo-games e cujas aplicações, de acordo com seus desenvolvedores, poderão ser utilizadas no âmbito policial e da medicina. O EPOC foi desenvolvido pela empresa Emotiv System, companhia australiana fundada em 2003 por quatro cientistas e executivos: o neurologista Allan Snyder, o desenhista de chips Neil Weste e os empresários Tan Le e Nam Do. Este incrível capacete é capaz de ler os impulsos elétricos cerebrais baseando-se no desenvolvimento das interfaces cérebro/ computador da eletroencefalografia (EEG). Este novo produto representa um avanço muito importante na independência dos fios unidos ao console de vídeo-game, sendo o Wi-Fi sua máxima expressão. Emotiv trabalhou durante cinco anos neste produto e prefere focalizar-se nas suas aplicações para vídeo-games, mas reconhecem que os usos do epoc poderiam ser aplicáveis a diversas áreas. Esta tecnologia poderia oferecer um novo meio de comunicação para as pessoas incapazes de falar,
troencefalografía (EEG). Este nuevo producto significa un avance sustancial en la independencia de los cables unidos a la consola de videojuego, teniendo en el Wi-Fi su máxima expresión. Emotiv ha trabajado durante cinco años en este producto y ha preferido centrarse en sus aplicaciones para videojuegos, pero reconocen que los usos podrían incorporarse a diferentes áreas. Esta tecnología podría ofrecer un nuevo medio para comunicarse a las personas incapaces de hablar, por ejemplo, tras un ataque cerebral o en estado de coma. En lo que respecta a la policía, “EPOC podría ciertamente ser utilizado como un polígrafo muy fiable”, asegura Tan Le. El casco está dotado de 16 electrodos o captores que se colocan en la cabeza del usuario para medir la actividad eléctrica de su cerebro. Un giroscopio se ajusta por encima del EPOC para controlar los movimientos de la cabeza. El casco también está equipado con una batería situada sobre el costado. Capaz de detectar las expresiones faciales y emociones del usuario, EPOC logra que el jugador realice acciones básicas -como mover, empujar o hacer desaparecer objetos de la pantalla- solo con imaginarlo. Además, es capaz de analizar el estado de ánimo del jugador y aumentar la dificultad del juego si detecta que está aburrido. Quienes han tenido la oportunidad de probar el casco afirman que cuesta un poco habituarse porque hay que ajustar los 16 sensores, pero -una vez logrado- el aparato es muy intuitivo. EPOC es capaz medir cuatro tipos de impulsos: • Pensamiento consciente • Emociones • Expresiones faciales • Rotación de cabeza IBM -el gigante azul- ya tiene acuerdos para explorar el potencial de esta tecnología en más aplicaciones, en mercados estratégicos empresariales y mundos virtuales. EPOC será comercializado este año en Estados Unidos y se estima que costará U$S 299. 10
WTC Montevideo Magazine
The headset has 16 electrodes or captors that are placed on the user’s head to measure the electric activity in the brain. A gyroscope is placed above the EPOC to control the movements of the head. The headset is also equipped with a battery located to the side. Capable of detecting the facial expressions and emotions of the user, EPOC lets the player make some basic actions -like move, push or make objects disappear from the screen- only by imagining it. In addition, it is able to analyze the player’s mood and increase the difficulty of the game if it detects that the player is bored. Those who have had the chance to try the headset agree that it takes a little time to get used to it since the 16 sensors must be adjusted, however -once they are attached- the device is very intuitive. EPOC is able to measure four types of impulses: • Conscience thoughts • Emotions • Facial expressions • Head Rotation IBM -the blue giant- already has agreements to explore the potential of this technology in more applications, in strategic business markets and virtual worlds. EPOC will be commercialized this year in the United States at an estimated cost of U$S 299.
por exemplo, depois de um ataque cerebral ou em estado de coma. No âmbito policial, “o EPOC poderia ser utilizado como um polígrafo muito confiável”, garante Tan Le. O capacete é dotado de 16 eletrodos ou captores que são colocados na cabeça do usuário para medir a atividade elétrica do seu cérebro. Um giroscópio é ajustado por cima do EPOC de forma de controlar os movimentos da cabeça. O capacete também é equipado com uma bateria localizada sobre um dos lados. Capaz de detectar as expressões faciais e emoções do usuário, o EPOC consegue que o jogador realize ações básicas como mover, empurrar ou fazer desaparecer objetos da tela, só com a imaginação. Aliás, também é capaz de analisar o estado anímico do jogador e aumentar a dificuldade do jogo quando percebe que o jogador não se sente motivado. Os que já tiveram a oportunidade de experimentar o capacete dizem que custa um pouco acostumar-se porque é necessário ajustar os 16 sensores, mas que, feito isto, o aparelho é muito intuitivo. O EPOC é capaz de medir quatro tipos de impulsos: • Pensamento consciente • Emoções • Expressões faciais • Rotação da cabeça IBM -o gigante azul- já tem acordos para explorar o potencial desta tecnologia em mais aplicações, em mercados estratégicos empresariais e mundos virtuais. O EPOC será comercializado neste ano nos Estados Unidos e calcula-se que custará U$S 299.
USTED ES EL CLIENTE NÚMERO UNO EN MÁS DE 85 PAÍSES Y AHORA TAMBIÉN EN ESTA LATITUD
Al igual que en más de 85 países, en Uruguay usted también cuenta con el exclusivo servicio Premier de HSBC, en la Torre B de World Trade Center. WTC - Torre B - Ing. Bonavita y Cr. Lecueder. Tel.: 622 0070 Sucursal con cajero automático.
sobre ruedas
on wheels sobre rodas
Maserati MC12 Exclusividad y lujo en deportivos Exclusivity and luxury in a sports car Exclusividade e luxo em carros esportivos
E
l Maserati MC12 fue fabricado durante los años 2004 y 2005 para competir en el Campeonato Gran Turismo FIA. Después de 37 años de ausencia, este modelo significó el retorno de Maserati al rubro competición. La versión de calle fue producida con el objetivo de igualar la de carrera, ya que uno de los requisitos para participar en este campeonato es la producción de por lo menos 25 vehículos que no sean de carrera. Diseñado mientras Maserati era propiedad de Ferrari, su nombre inicial fue MCC (Maserati Corse Competizione). La forma de la carrocería fue desarrollada a partir de una idea de Giorgetto Giugiaro, aunque la idea general fue de Frank Stephenson. El principal piloto de pruebas durante su desarrollo fue Andrea Bertolini, pero parte de ese trabajo también fue realizado por Michael Schumacher, quien lo probaba frecuentemente en el Circuito de Fiorano. Cuando el MCC estaba en una fase de desarrollo avanzada, se anunció que su nombre definitivo sería MC12.
12
WTC Montevideo Magazine
La forma de la carrocería fue desarrollada a partir de una idea de Giorgetto Giugiaro, aunque la idea general fue de Frank Stephenson.
The shape of the chassis was developed from an idea by Giorgetto Giugiaro, although the general idea came from Frank Stephenson. A forma da carroceria foi desenvolvida a partir de uma idéia de Giorgetto Giugiaro, mas a idéia geral foi de Frank Stephenson.
T
he Maserati MC12 was made in 2004 and 2005 to compete in the FIA Grand Toursim Championship. After being absent for 37 years, this model meant Maserati’s return to competition. The street version was produced to meet the race car version, since one of the requisites to participate in this championship is the production of at least 25 road vehicles. Designed while Maserati was owned by Ferrari, its initial name was MCC (Maserati Corse Competizione). The shape of the chassis was developed from an idea by Giorgetto Giugiaro, although the general idea came from Frank Stephenson. The main test pilot during development was Andrea Bertolini, but part of this work was also done by Michael Schumacher, who frequently tested it at the Fiorano Circuit. When the MCC was in the advanced development phase, it was announced that the final name would be the MC12. Capable of running the circuit at Nürburgring in only 7 minutes and 24 seconds, and after obtaining first place at the Manufacturers’
O
Maserati MC12 foi fabricado durante 2004 e 2005 para competir no Campeonato Gran Turismo FIA. Após 37 anos de ausência, este modelo significou a volta do Maserati à competição. A versão de carro de rua foi produzidz com o objetivo de igualar o carro de corrida, já que um dos requisitos para participar deste campeonato é a produção de pelo menos 25 veículos que não sejam de corrida. Desenhado enquanto Maserati era propriedade de Ferrari, seu nome inicial foi MCC (Maserati Corse Competizione). A forma da carroceria foi desenvolvida a partir de uma idéia de Giorgetto Giugiaro, mas a idéia geral foi de Frank Stephenson. O piloto de provas principal durante o desenvolvimento foi Andrea Bertolini, mas parte desse trabalho também foi realizado por Michael Schumacher, quem costumava testar o carro com freqüência no Circuito de Fiorano. Quando o MCC se encontrava numa fase de desenvolvimento avançada, anunciou-se que seu nome definitivo seria MC12. Capaz de percorrer a pista de Nürburgring em somente 7 minutos e 24 segundos, e após obter o primeiro lugar no Campeonato de
Capaz de recorrer el circuito de Nürburgring en tan solo 7 minutos y 24 segundos, y tras obtener el primer lugar en el Campeonato de Fabricantes del 2005 en la categoría GT (bajo la denominación MC 12 GT1), el coche estaba destinado a ser homologado para las calles. En su primer año de producción se armaron solamente 30 unidades, de las cuales cinco no fueron destinadas para la venta. Al siguiente año se fabricaron 30 más. Tres modelos GT1 del MC12 participaron en el campeonato FIA GT, obteniendo buenos resultados. Entre ellos, un primer puesto en la carrera de Zhuahi (China) en el año 2004. Ya en 2005 los MC12 corrieron en la American Le Mans Series, pero sufrieron penalizaciones por excederse en el tamaño máximo permitido. Diseño de campeones
El MC12 es un cupé de dos puertas con un techo semidescapotable, ya que el techo separable no puede guardarse en el vehículo. La cobertura en fibra de carbono, cuero y “Brightex” plateado (material sintético) le dan 14
WTC Montevideo Magazine
Championship in 2005 in the category GT (under the name MC 12 GT1), the car was destined to be homologated for the road. In its first year of production only 30 units were put together, five of which were not up for sale. The following year another 30 were made. Three GT1 models of the MC12 participated in the championship FIA GT, with good results like first place in the race at Zhuahi (China) in 2004. Then in 2005 the MC12 ran in the American Le Mans Series, but they were penalized for exceeding the maximum size allowed. Design of champions The MC12 is a two-door coupe with a semi-convertible roof, since the detachable roof cannot be stored in the vehicle. The carbon fiber coating, leather and silver “Brightex” (synthetic material) give luxury and elegance to the interior of the car. To a large extent, the MC12 is based on the Ferrari Enzo, which has the same Ferrari (Cambiocorsa) engine, the same chassis and the same wheelbase. The difference is in the exterior shape. The MC12 is wider, longer and significantly lower. The windshield is the only visible exterior element it has in common with the Ferrari Enzo. Its carbon fiber body underwent multiple wind tunnel testing to achieve maximum downforce on all surfaces, which resulted in a rear spoiler two meters wide and 30 mm thick.
Fabricantes de 2005 na categoria GT (sob a denominação MC 12 GT1), o carro estava destinado a ser homologado para a rua. No seu primeiro ano de produção foram armadas somente 30 unidades, cinco das quais não foram destinadas para a venda. No ano seguinte foram fabricadas mais 30 unidades. Três modelos GT1 do MC12 participaram do campeonato FIA GT, obtendo bons resultados. Dentre eles, um primeiro lugar na corrida de Zhuahi (China) em 2004. Em 2005, os MC12 correram na American Le Mans Series mas foram penalizados por exceder-se no tamanho máximo permitido. Desenho de campeões O MC12 é um cupê de duas portas com teto semi conversível, porque o teto separado não pode guardar-se no veículo. A cobertura em fibra de carbono, couro e “Brightex” prateado (material sintético) conferem luxo e elegância ao interior do carro. Em grande medida, o MC12 é baseado no Ferrari Enzo, o qual tem o mesmo motor Ferrari (Cambiocorsa), o mesmo chassi e a mesma longitude de eixo entre rodas. As diferenças são somente exteriores. O MC12 é mais largo, mais longo e bem mais baixo. O pára-brisas é o único elemento exterior visível que compartilha com o Ferrari Enzo. Sua carroceria em fibra de carbono foi submetida a inúmeros testes no túnel de vento de forma de obter a máxima força de tração em todas as superfícies, do qual resultou o desenho de um aerofólio traseiro de dois metros de largura e 30 mm de grossura.
General characteristics The MC12 has the Ferrari Enzo chassis, but all its dimensions are larger. It has a gas 6.0-liter V12 atmospheric engine, with four valves per cylinder and 632 HP of maximum power. The maximum speed of the MC12 is 330 km/h. The maximum engine torque is 652 Nm at 5.500 rpm and the maximum power ranges from 465 Kw (632 PS/621bhp) to 7.500 rpm (although it can reach 7.700). The Maserati MC12 can accelerate from 0 to 100 km/h in 3.8’’ and reach 200 km/h in 9.9’’. The power is fed to the wheels through a semi-automatic sixspeed transmission mounted at the rear. The “Maserati Cambiocorsa” gear box provides a shift time of 150 milliseconds and has a twin plate clutch of 215 mm. The chassis is a monocoque made of carbon and Nomex (synthetic polymer), with an aluminum sub-chassis at the front and rear. It is possible to select the mode “Sport” for the sports chassis (the standard setting) and “Race” for the race chassis, characterized for a lower anti-slip regulation system Bosch ASR traction control. The double wishbone suspension with push-rod coil springs provide stability and dampers smooth the ride. When the car is moving it is possible to press a button that extends the front suspension –raising the front of the vehicle- to soften the ride for pot holes and mounds. It has Pirelli P Zero Corsas tires and disc brakes, with antilock braking system (ABS) and electronic brake distribution (EBD). Its price?... Approximately € 600.000.
lujo y elegancia al interior del auto. En gran medida, el MC12 está basado en el Ferrari Enzo, que tiene el mismo motor Ferrari (Cambiocorsa), el mismo chasis y la misma longitud de eje entre ruedas. Las diferencias están en la forma exterior. El MC12 es más ancho, más largo y sensiblemente más bajo. El parabrisas es el único elemento exterior visible que comparte con el Ferrari Enzo. Su carrocería en fibra de carbono fue sometida a múltiples pruebas en el túnel del viento para conseguir la máxima fuerza de tracción en todas las superficies, de lo cual resultó el diseño de un alerón trasero de dos metros de ancho y 30 mm de grosor. Características generales
El MC12 usa el chasis del Ferrari Enzo pero es mayor en todas sus dimensiones. Posee motor a nafta V12 atmosférico de 6.0 litros de cilindrada, cuatro válvulas por cilindro y 632 CV de potencia máxima. La velocidad máxima del MC12 es de 330 km/h. El par motor máximo es de 652 Nm a 5.500 rpm y la potencia máxima es de 465 Kw (632 PS/621CV) a 7.500 rpm (aunque puede llegar hasta 7.700). El Maserati MC12 puede acelerar de 0 a 100 km/h en 3,8 s y llegar a 200 km/h en 9,9 s. La potencia es transferida a las ruedas por una transmisión semiautomática de seis velocidades empalmada en la parte trasera. La caja de cambios “Maserati Cambiocorsa” proporciona 16
WTC Montevideo Magazine
Características gerais O MC12 usa o chassi do Ferrari Enzo mas é maior em todas suas dimensões. Possui motor a gasolina V12 atmosférico de 6.0 litros de cilindragem, quatro válvulas por cilindro e 632 CV de potência máxima. A velocidade máxima do MC12 é de 330 km/h. O par motor máximo é de 652 Nm a 5.500 rpm e a potência máxima é de 465 Kw (632 PS/621CV) a 7.500 rpm (mas pode atingir até 7.700). O Maserati MC12 pode acelerar de 0 a 100 km/h em 3,8’’ e atingir 200 km/h em 9,9’’. A potência é transferida às rodas por uma transmissão semi-automática de seis velocidades conectada na parte traseira. A caixa de câmbios “Maserati Cambiocorsa” oferece tempo de mudança de 150 milisegundos e tem uma mecânica com embreagem de dois pratos de 215 mm. O chassi é um monocapacete fabricado com carbono e Nomex (polímero sintético), com um sub-chassi de alumínio na frente e atrás. É possível selecionar “Sport” para chassi esportivo (configuração por defeito) e “Race” para chassi de corrida, caracterizado por uma regulação menor do controle de tração anti-derrapagem do sistema Bosch ASR. A suspensão de braço duplo com uma barra de empurramento com mola oferece estabilidade e amortecimento. Quando o carro está em movimento é possível apertar um botão que extende a suspensão frontal –levantando a parte dianteira do veículo– de forma de reduzir a marcha na presença de buracos e lombadas. Os pneus são Pirelli P Zero Corsas e os freios são de disco, com sistema antibloqueio (ABS) com distribuição eletrônica de freagem (EBD). Seu preço? … aproximadamente € 600.000.
un tiempo de cambio de 150 milisegundos y tiene una mecánica con embrague de dos platos de 215 mm. El chasis es un monocasco fabricado con carbono y Nomex (polímero sintético), con un subchasis de aluminio adelante y atrás. Es posible seleccionar el modo “Sport” para chasis deportivo (la configuración por defecto) y “Race” para chasis de carrera, caracterizado por una menor regulación del control de tracción antideslizamiento del sistema Bosch ASR. La suspensión de doble brazo con una barra de empuje con muelles proporciona estabilidad y amortiguación. Cuando el auto está en movimiento se puede presionar un botón que extiende la suspensión frontal -levantando la parte delantera del vehículo- para suavizar la marcha ante baches y montículos. Los neumáticos son Pirelli P Zero Corsas y los frenos son de disco, con sistema antibloqueo (ABS) con distribución electrónica de frenado (EBD). ¿Su precio?... aproximadamente 600.000 euros.
18
WTC Montevideo Magazine
Especificaciones técnicas del
Maserati MC12
Largo: 5,143 m Ancho: 2,096 m Altura: 1,205 m Entre ejes: 2,800 m Peso: 1335 k Distribución de peso: 41-59 Cilindrada: 6.000 cm3 Motor central longitudinal V12 a 65º 4 válvulas por cilindro (DOHC) Inyección de combustible Bosch Caja semiautomática de 6 marchas (tracción trasera) Relación de 105 hp/l y 0,47 hp/k Potencia: 630 hp @ 7500 rpm Torque: 652 Nm @ 5500 rpm Aceleración de 0 a 100 km/h: 3,8 s Velocidad máxima: 330 km/h
Technical specifications for the Maserati MC12
Especificações técnicas do Maserati MC12
Length: 5,143 m Width: 2,096 m Height: 1,205 m Wheelbase: 2,800 m Weight: 1335 k Weight distribution: 41-59 Cylinders: 6.000 cm3 Mid longitudinal V12 65º engine 4 valves per cylinder (DOHC) Bosch injection-ignition 6-speed semi-automatic gear box (rear traction) Relation of 105 hp/l and 0.47 hp/k Power: 630 hp @ 7500 rpm Torque: 652 Nm @ 5500 rpm Acceleration from 0 to 100 km/h: 3.8 s Maximum speed: 330 km/h
Comprimento: 5,143 m Largura: 2,096 m Altura: 1,205 m Entre eixos: 2,800 m Peso: 1335 k Distribuição do peso: 41-59 Cilindragem: 6.000 cm3 Motor central longitudinal V12 a 65º 4 válvulas por cilindro (DOHC) Injeção de combustível Bosch Caixa semi automática de 6 marchas (tração traseira) Relação de 105 hp/l e 0,47 hp/k Potência: 630 hp @ 7500 rpm Torque: 652 Nm @ 5500 rpm Aceleração de 0 a 100 km/h: 3,8 s Velocidade máxima: 330 km/h
objetos de deseo
objects of desire objetos de desejo
Borsalino
Más allá de los sombreros Much more than hats Além dos chapéus
L
a historia de esta compañía comenzó en 1857, en Alessandria (entre Turín y Milán), cuando Giuseppe Borsalino y su hermano Lázaro instalaron el primer taller artesanal para la producción de sombreros de fieltro. Giuseppe Borsalino nació en 1834 y a los 14 años empezó a trabajar como aprendiz en la fábrica de sombreros Camagna. Luego optó por viajar por Italia y Francia para aprender los secretos del comercio y conocer los nuevos procesos de producción, forjando así un nuevo concepto en lo que refería a sombreros de fieltro. Su capacidad extraordinaria determinó el éxito inmediato de la compañía, convirtiéndolo en uno de los primeros industriales en considerar los aspectos sociales y las dificultades que afectaban a la industria moderna. Sus ideales democráticos y humanitarios dieron lugar a la creación de un seguro médico y un fondo de jubilación para sus trabajadores. Después de su muerte, en el año 1900, su negocio empleaba a casi mil trabajadores, con una producción anual de un millón de sombreros.
A
he history of this company began in 1857, in Alessandria (between Turin and Milan), when Giuseppe Borsalino and his brother, Lázaro, installed their first artesian workshop for the production of felt hats.
T
história da empresa começou em 1857, em Alessandria (entre Turino e Milão), quando Giuseppe Borsalino e seu irmão Lázaro instalaram a primeira oficina artesanal para a produção de chapéus de feltro.
Giuseppe Borsalino was born in 1834 and at the age of 14 he began to work as an apprentice in the Camagna hat factory. Afterwards, he decided to visit Italy and France to learn the secrets of the trade and learn the new production process, thus creating a new concept in felt hats.
Giuseppe Borsalino nasceu em 1834 e aos 14 anos começou a trabalhar como aprendiz na fábrica de chapéus Camagna. Posteriormente percorreu a Itália e a França com o objetivo de aprender os segredos do negócio e conhecer os novos processos de produção, criando assim um novo conceito em chapéus de feltro.
His extraordinary capability meant the immediate success of the company, turning him into one of the first industrialists to consider social aspects and the difficulties that accompanied modern industry. His democratic and humanitarian ideals led him to create health insurance and a retirement fund for his workers. After his death in 1900, his company employed nearly one thousand workers, with an annual production of one million hats.
Sua capacidade extraordinária determinou o sucesso imediato da companhia, tornando-o um dos primeiros industriais em considerar os aspectos sociais e as dificuldades que afetavam a indústria moderna. Seus ideais democráticos e humanitários originaram a criação de um seguro saúde e um fundo para a aposentadoria de seus trabalhadores. Depois de sua morte, em 1900, sua empresa empregava quase um milhar de trabalhadores e produzia um milhão de chapéus por ano.
20
WTC Montevideo Magazine
Su hijo, Teresio Borsalino, supo redoblar el éxito de la empresa, contando en 1913 con una compañía de más de 2.500 trabajadores y alcanzando una producción anual de más de dos millones de sombreros. Además del sombrero de fieltro clásico, eran de importante reconocimiento sus famosos sombreros de paja “Panamá Montecristi”. Sus productos alcanzaron cada esquina del mundo, siendo su marca registrada sinónimo de calidad y diseño. En la década del 40 la empresa empezó a declinar, hasta que en 1979 el último Borsalino dejó la empresa para darle paso al nuevo presidente, Vittorio Vaccarino. La fábrica, que inicialmente estaba ubicada en el centro de Alessandria, en 1986 se mudó a un sitio más moderno en los suburbios de la ciudad. La vieja fábrica de Borsalino, que por años fue el museo del sombrero, es hoy sede de la Università degli Studi del Piemonte Orientale. Hoy en día Borsalino no solo hace sombreros, sino que ha diversificado su marca a ropas, corbatas, relojes, bicicletas, perfumes y cascos. Los cascos Borsalino están confeccionados con los más finos materiales. Sus detalles en cuero de cocodrilo, piel y destacados accesorios los convierten en lujosas piezas, requeridas por deportistas de todo el mundo. Pensados para polo, equitación, ciclismo y especialmente motociclismo, esta prestigiosa marca ha dado un paso más en lo que refiere a la creatividad y exclusividad en diseño.
His son, Teresio Borsalino, was able to step up the business’s success, with a company employing more than 2,500 workers and reaching an annual production of more than two million hats by 1913. In addition to the classic felt hat, their famous “Panamá Montecristi” straw hats were particularly acclaimed. Their products reached every corner of the world, being a trademark synonymous with quality and design.
Seu filho, Teresio Borsalino, soube multiplicar o sucesso da empresa. Em 1913, a companhia tinha mais de 2.500 trabalhadores e uma produção anual de mais de dois milhões de chapéus. Além do clássico chapéu de feltro, eram muito reconhecidos seus famosos chapéus de palha “Panamá Montecristi”. Seus produtos chegaram a todo o mundo, e sua marca registrada se tornou sinônimo de qualidade e desenho.
The company began to decline in the ‘40s, until the last Borsalino left to give way for the new president, Vittorio Vaccarino in 1979. The factory, which was initially located in downtown Alessandria, moved to a more modern site in the suburbs of the city in 1986. The old Borsalino factory, which was a hat museum for years, is now the venue of the “Università degli Studi del Piemonte Orientale”.
Na década de 40 a empresa começou a declinar, até que em 1979 o último Borsalino deixou a empresa e foi escolhido o novo presidente, Vittorio Vaccarino. A fábrica, que no início estava localizada no centro de Alessandria, mudou-se em 1986 para um lugar mais moderno nos subúrbios da cidade. A velha fábrica de Borsalino, a qual foi o museu do chapéu durante anos, é atualmente a sede da Università degli Studi del Piemonte Orientale.
Today Borsalino not only makes hats, but it has also diversified the brand into clothes, ties, watches, bicycles, perfumes and helmets. Borsalino helmets are made with the finest materials. The details in crocodile skin, fur and outstanding accessories make them luxurious pieces, sought after by athletes from all over the world. Designed for polo, equitation, cycling and especially motorcycling, this prestigious brand has taken one more step regarding creativity and exclusivity in design.
22
WTC Montevideo Magazine
Atualmente Borsalino não faz somente chapéus, mas também roupas, gravatas, relógios, bicicletas, perfumes e capacetes. Os capacetes Borsalino são confeccionados com os materiais mais finos. Seus detalhes em couro de crocodilo, pele e destacados acessórios fazem destas peças luxuosas, requeridas por esportistas do mundo inteiro. Estes capacetes foram pensados para pólo, equitação, ciclismo, e especialmente para motociclismo. Esta grife prestigiosa continua crescendo em criatividade e exclusividade em desenho.
mundo gourmet
gourmet world
Caviar
El lujo del Zar the luxury of the Czar o luxo do Tzar
A
pesar de ser considerado un alimento de privilegio, los orígenes del caviar son humildes, ya que era consumido por los pescadores que vendían los esturiones en el Mar Caspio, quienes condimentaban los restos de huevas y las comían. Fueron estos mismos pescadores los que -en Azerbaiyándesarrollaron el arte de la conservación de este manjar. Los mercaderes persas lo introdujeron en Europa, y en el siglo XIX alcanzó status aristocrático, convirtiéndose en el complemento obligado de una mesa elegante. Tipos de caviar
por / by
Marcela Veinberg
El esturión es un gran pez migrador, que puede alcanzar los 100 años de edad. Capturado en redes, es trasladado vivo a las piscifactorías donde se lo “atonta” para vaciarle la bolsa de huevas, un proceso que debe hacerse cuando el pez aún está vivo. Existen 24 especies de esturiones en el mundo, de las cuales cinco viven en el Mar Caspio y cuatro de estas producen caviar.
A
A
lthough considered a food of privilege, the origins of caviar are more humble, since it was consumed by the fishermen who sold the sturgeon from the Caspian Sea, who seasoned the remains of the eggs and ate them.
pesar de ser considerado um alimento privilegiado, as origens do caviar são mais humildes, já que era consumido pelos pescadores que vendiam os esturjões no Mar Cáspio, os quais temperavam os restos de ovas e as comiam.
It was these same fishermen who -in Azerbaijan- developed the art of preserving this delicacy. The Persian merchants introduced it to Europe, and in the 19th century it reached aristocratic status, becoming the obligatory accompaniment of fine dining.
Foram estes pescadores os que -em Azerbaijão- desenvolveram a arte da conservação desta iguaria. Os mercadores persas o introduziram na Europa, e no século XIX alcançou status aristocrático, tornando-se o complemento obrigatório de uma mesa elegante.
Varieties of caviar
Tipos de caviar The sturgeon is a great migrating fish that can live up to 100 years of age. Captured in nets, it is taken live to the fisheries where they are “stunned” to empty the ovaries, a process that must be done when the fish is still alive. There are 24 species of sturgeon in the world, five of which live in the Caspian Sea and four of which produce caviar.
24
WTC Montevideo Magazine
O esturjão é um grande peixe migrador que pode viver até 100 anos. Depois de ser “pescado” em redes, é transportado vivo até o centro de processamento, onde o peixe é “aturdido” de forma de poder tirar as ovas, processo que deve ser feito quando o peixe ainda está vivo. Existem 24 espécies de esturjões no mundo, cinco dos quais habitam o Mar Cáspio e quatro dos quais produzem caviar.
El esturión Beluga puede alcanzar los seis metros, pesar 1.000 kilos y producir hasta 300 kilos de huevas. Su captura es muy difícil por estar siempre en movimiento, particularidad que lo convierte en el caviar más caro del mundo. Sólo desova una vez cada dos o cuatro años. Este caviar es de granos frágiles y gruesos, de color gris acero. Se vende en latas de color azul. El esturión Oscietra es migrador y se encuentra en distintos mares de Europa. Su sabor es perfumado y muy agradable. La hembra llega a pesar 70 kilos y se le pueden extraer de seis a siete kilos de huevas. Un poco menores que las del Beluga, estas huevas son de color gris y alcanzan hasta un dorado. El gusto no se diferencia según el color, pero la gente adinerada ha requerido durante años el dorado, por su similitud con el metal. Se vende en latas de color amarillo. El Sevruga es un esturión pequeño pero gran productor de huevas. Se encuentra en gran cantidad en el Mar Caspio. Sus pequeños granos de caviar son muy perfumados y ligeramente salados, en distintos tonos de gris. Se vende en latas de color rojo. El esturión Karaburun se distingue del Oscietra sólo por su trompa negra. Las huevas de este pez son de color ámbar amarillo con reflejos grises y tienen un fino sabor. El Caviar Prensado es una mezcla de huevas que han reventado en el interior de los Belugas y los Oscietra -o aquellos que ya están muy maduros-, que además de prensarse se trituran. Por cada kilo deben emplearse cuatro kilos de caviar fresco. Es más seco que los anteriores. 26
WTC Montevideo Magazine
En esta imagen que data de 1910 podemos ver cómo era la producción de caviar en la Rusia zarista. This image dates from 1910; here we can see how was the production of caviar in Tsarist Russia Nesta imagen, que data de 1910, podemos ver cómo era a produção de caviar na Rusia zarista.
The Beluga sturgeon can reach six meters, weigh 1,000 kilos and produce up to 300 kilos of eggs. It is very difficult to catch since it is constantly moving, a peculiarity that has made it the most expensive caviar in the world. It spawns only once every two or four years. This caviar has soft and large grains and a slate gray color. It is sold in blue tins. The migrating Oscietra sturgeon is found in several seas in Europe. It has a pleasing scent and very pleasant flavor. The female can weigh 70 kilos and yield six to seven kilos of eggs. A little smaller than those of the Beluga, these eggs are gray and can be golden. The flavor is not affected by the color, but wealthy people have preferred the golden eggs for years, for their resemblance to the metal. It is sold in yellow tins. The Sevruga is a small sturgeon, but a great producer of eggs. It is found in large numbers in the Caspian Sea. Its small grains have a pleasant scent and are somewhat salty, and come in a variety of tones of gray. It is sold in red tins. The Karaburun and Oscietra sturgeon differ only from their black nose. The eggs of this fish have a golden amber color with gray tints and a refined flavor. Pressed Caviar is a blend of the eggs that have burst inside the Belugas and Oscietra –or those that are very old-, which, in addition to pressing, are ground. For each kilo, four kilos of fresh caviar must be used. It is drier than the latter.
El Sevruga es un esturión pequeño pero gran productor de huevas. Se encuentra en gran cantidad en el Mar Caspio.
O esturjão Beluga pode atingir seis metros, pesar uma tonelada e produzir até 300 quilos de ovas. É muito difícil de caçar porque sempre está em movimento, fato que o torna o caviar mais caro do mundo. Este esturjão desova uma vez a cada dois ou quatro anos. Este caviar é de bolinhas frágeis e grossas de cor cinza como o aço. É vendido em latas azuis.
The Sevruga is a small sturgeon, but a great producer of eggs. It is found in large numbers in the Caspian Sea.
O esturjão Oscietra é migrador e pode ser encontrado nos mares da Europa. Seu sabor é perfumado e muito agradável. A fêmea atinge os 70 quilos e dela podem ser extraídos entre seis e sete quilos de ovas. Um pouco menores que as do Beluga, estas ovas são cinzas e até douradas. O sabor não depende da cor, mas as pessoas endinheiradas costumam requerir o dourado por causa do seu parecido com o metal. É vendido em latas amarelas.
O Sevruga é um esturjão pequeno porém grande produtor de ovas. É encontrado em grandes quantidades no Mar Cáspio.
O Sevruga é um esturjão pequeno porém grande produtor de ovas. É encontrado em grandes quantidades no Mar Cáspio. Seus pequenos grãos de caviar são muito perfumados e ligeiramente salgados e apresentam tons cinza. É vendido em latas vermelhas. O esturjão Karaburun diferencia-se do Oscietra somente por sua boca preta. As ovas deste peixe são de cor âmbar amarela com reflexos cinzas, e seu sabor é sofisticado. O Caviar Prensado é uma mistura de ovas que quebram no interior dos Belugas e dos Oscietra -ou aqueles que já estão muito maduros, os quais, além de prensar-se são triturados. Devem ser utilizados quatro quilos de caviar fresco por cada quilo. É mais seco que os anteriores.
Many wonder if Russian or Iranian caviar is better (both taken from the Caspian Sea), but actually both are made with the Malosol technique -of Russian origin-, rubbing the eggs with salt. This system has spread to the fisheries in Iran. How to eat it There is not just one way to eat caviar; however experts recommend that each portion consider five or seven spoonfuls per person. It must be served on a porcelain plate or a glass dish on chopped ice to keep it at the ideal temperature and to better appreciate its flavor. Perhaps least well know are its fabulous nutritious qualities, among which are 252 kcal in every 100 g, richness in proteins, fats, sugars, mineral salts, vitamins (A, B2, B6, B12 and C), folic acid and pantenoico. Exclusive but attainable, exotic but easy to come by… it is the symbol of elegance and stylish dining. Advice • Keep it in its original container at a temperature between -2 and 2 °C or on ice. • The ideal temperature to savor it is between 7 and 10 ºC. • It can be eaten from a spoon, although the easiest way to serve it is on small pieces of bread, without needing any additional ingredients. It can also be eaten with butter, oysters, lime, vegetables or boiled eggs. • Never freeze it.
Muchos se preguntan si es mejor el caviar ruso o el iraní (ambos extraídos del Mar Caspio), pero la realidad es que los dos se hacen con la técnica Malosol -de origen ruso-, frotando las huevas con sal. Este sistema se ha extendido por las pesquerías de Irán.
Muitas pessoas se perguntam se é melhor o caviar russo ou o iraniano (ambos extraídos do Mar Cáspio), mas a verdade é que os dois são feitos com a técnica Malosol –de origem russa– esfregando as ovas com sal. Este sistema é comum agora nas peixarias do Irã.
Cómo comerlo
Não existe uma única maneira de comê-lo, mas os expertos recomendam que cada porção inclua entre cinco e sete colherinhas por pessoa. Deve ser servido num prato de porcelana ou num recipiente de cristal sobre gelo muito picado, de forma de mantê-lo sempre na sua temperatura ótima e poder apreciar melhor seu sabor.
No existe una única manera de comer el caviar, sin embargo los expertos recomiendan que cada porción consista en cinco a siete cucharaditas por persona. Debe servirse en un plato de porcelana o un recipiente de cristal sobre hielo muy picado, para mantenerlo siempre en su temperatura óptima y así apreciar mejor su sabor. Quizá no sean tan conocidas sus fabulosas propiedades nutritivas, entre las que se destacan 252 kcal por cada 100 g, la riqueza en proteínas, grasas, azúcares, sales minerales, vitaminas (A, B2, B6, B12 y C), ácido fólico y pantenoico. Exclusivo pero alcanzable, exótico pero fácil de conseguir… es el símbolo de la elegancia y de las mesas con estilo.
28
WTC Montevideo Magazine
Como comer o caviar
Talvez não sejam tão conhecidas suas maravilhosas propriedades nutritivas. Dentre elas se destacam: 100 gramas equivalem a 252 kcal; é rico em proteínas, gorduras, açúcares, sais minerais, vitaminas (A, B2, B6, B12 e C), ácido fólico e pantenóico. Exclusivo mas não impossível, exótico mas fácil de conseguir… é o sinônimo da elegância e das mesas com estilo. Dicas • Conservá-lo no seu vasilhame original a uma temperatura de entre -2 e 2 °C sobre gelo. • A temperatura ideal para degustação é entre 7 e 10 ºC. • Pode ser comido diretamente com uma colher, mas a forma mais simples de servi-lo é sobre pedacinhos de pão, sem necessidade de nenhum outro ingrediente. Também pode ser consumido com manteiga, ostras, limão, vegetais e ovos cozidos.
Consejos
Receta fácil con caviar
• Conservarlo en su envase de origen a una temperatura entre -2 y 2 °C o sobre hielo. • La temperatura ideal para degustarlo es entre 7 y 10 ºC. • Se puede comer directamente con cuchara, aunque la forma más sencilla de servirlo es sobre pedacitos de pan, sin necesidad de ningún ingrediente adicional. También puede comerse acompañado de manteca, ostras, limón, vegetales o huevos cocidos. • Nunca congelarlo. • Se sugiere acompañarlo siempre con vodka helado, vinos blancos secos, cava o champagne. • Nunca usar cucharas de plata, ya que ese metal afecta su sabor. • Después de abierto el envase, debe consumirse completamente. No admite ninguna conservación.
• ½ pote pequeño de caviar • ½ cebollita de verdeo • 5 gramos de manteca • ½ pote pequeño de crema • sal y pimienta • 2 rodajas de salmón medianas • 1 chorrito de vino blanco
30
WTC Montevideo Magazine
Preparación Untar una fuente de microondas con la manteca y poner sobre ella la cebollita pelada y picada finamente. Calentar un minuto a potencia máxima. Sacar y colocar encima las rodajas de salmón. Rociar con el vino blanco, salpimentar y cocinar por tres minutos más en el microondas. Retirar y agregar la crema previamente mezclada con la mitad del caviar. Volver a calentar en el microondas durante dos minutos. Sacar y decorar con el resto del caviar. Servir enseguida. Puede acompañarse con papas.
• It is recommended to accompany with chilled vodka, dry white wines, sparkling wine or champagne. • Never use a silver spoon, since this metal can affect the flavor. • After opening the tin, it must be consumed entirely. It can not be kept. An easy recipe with caviar • ½ small jar of caviar • ½ scallion • 5 grams of butter • ½ small jar of cream • Salt and pepper • 2 slices of medium salmon • 1 splash of white wine Preparation Butter a microwave dish and place the peeled and finely chopped scallions in it. Heat for a minute at maximum power. Remove and place the slices of salmon on top. Sprinkle with white wine, salt and pepper and cook for another three minutes in the microwave. Remove and add the cream previously mixed with half the caviar. Heat again in the microwave for two minutes. Remove and decorate with the remaining caviar. Serve immediately. It can be accompanied with potatoes.
• Não congelar. • Sugere-se acompanhá-lo sempre com vódca gelado, vinhos brancos secos, cava ou champanhe. • Não usar nunca colheres de prata, já que esse metal afeta seu sabor. • Após aberto o pote, deve ser consumido completamente. Não pode ser conservado.
Receita fácil com caviar
• ½ pote pequeno de caviar • ½ cebolinha roxa • 5 gramas de manteiga • ½ pote pequeno de creme • Sal e pimenta • 2 rodelas médias de salmão • 1 jorrinho de vinho branco
Modo de preparo Untar uma tigela de microondas com a manteiga e colocar sobre ela a cebolinha descascada e picada fina. Esquentar em fogo forte. Retirar e colocar as rodelas de salmão por cima. Acrescentar o vinho branco, sal e pimenta e cozinhar mais três minutos no microondas. Retirar e acrescentar o creme misturado previamente com a metade do caviar. Esquentar no microondas novamente durante dois minutos. Retirar e decorar com o caviar restante. Servir imediatamente. Pode ser acompanhado com batatas.
música music
Ray Lema Creatividad e innovación de África para el mundo Creativity and innovation from Africa to the world Criatividade e inovação da África para o mundo
J
azz Tour 2009, junto a la Embajada de Francia en Uruguay, presenta al pianista y cantante Ray Lema, quien se presentará en la Sala Zitarrosa el martes 9 de junio, a las 20:30 horas.
El congoleño Raymond Lema A’nsi Nzinga (Zaire, 1946), conocido artísticamente como Ray Lema, tuvo varias vocaciones. Actualmente está radicado en Francia y es uno de los músicos más innovadores y creativos provenientes de África. Sin embargo, pudo haber sido químico e incluso sacerdote, de no haber abandonado el seminario y posteriormente la facultad. De hecho, descubrió sus cualidades como pianista a través de Mozart, Bach y el canto gregoriano. Tras dejar atrás la sotana y la tabla periódica, su vida dio un giro radical. Se unió a distintas bandas en Kinshasa y tocó como guitarrista en clubes nocturnos de la ciudad. Con la orquesta de Gérard Kazembe conoció la música anglosajona y se fascinó con Hendrix y Los Beatles. Es realmente atípica su formación clásica, que deriva en una fuerte investigación del etnobeat, el nü jazz y los encuentros multiculturales. Eso lo llevó a hacer giras a nivel nacional, interesándose por la herencia musical, la danza y la cultura de su país. Su trabajo como etnomusicólogo redundó en que el gobierno le encargara en 1974 la formación y dirección del Ballet Nacional de Zaire, y que cinco años más tarde fuera invitado a Estados Unidos por la Fundación Rockefeller, permaneciendo en aquel país hasta 1981. En 1982 publica “Koteja” y en 1983 “Kinshasa Washington DC
J
azz Tour 2009, together with the French Embassy in Uruguay, presents pianist and singer Ray Lema, who will perform at the Sala Zitarrosa on Tuesday, June 9th at 8:30 PM.
Congolese Raymond Lema A’nsi Nzinga (Zaire, 1946), known artistically as Ray Lema, has several vocations. Today he is living in France and is one of the most innovative and creative musicians from Africa. However, he could have become a chemist or even a priest, if he had not abandoned the seminary and afterwards the university. In fact, he discovered his talent as a pianist through Mozart, Bach and Gregorian chant. 32
WTC Montevideo Magazine
After leaving behind his robes and periodic table, his life took a radical turn. He joined several bands in Kinshasa and played as a guitarist in some of the city’s night clubs. With the Gérard Kazembe’s orchestra he found English music and was fascinated by Hendrix and the Beatles. His classical training is really atypical, and resulted in a deep investigation of Etno Beat, nü jazz and multicultural encounters. This resulted in his touring nationally, becoming interested in the musical, dance and cultural heritage of his country. His work as an ethnomusicologist redounded in the government’s putting him in charge of the formation and direction of the Zaire
Jazz Tour 2009, junto à Embaixada da França no Uruguai, apresenta o pianista e cantor Ray Lema, quem se apresentará na Sala Zitarrosa no dia 9 de junho às 20:30 horas. O congolês Raymond Lema A’nsi Nzinga (Zaire, 1946), conhecido artisticamente como Ray Lema, teve várias vocações. Atualmente está na França e é um dos músicos mais inovadores e criativos da África. Contudo, poderia ter sido químico e até padre, se não tivesse abandonado o seminário e posteriormente a faculdade. Na verdade, descobriu suas qualidades como pianista através de Mozart, Bach e o canto gregoriano. Depois de abandonar a sotaina e a tabela periódica, sua vida se transformou. Uniu-se a diversas bandas em Kinshasa e participou como tocador de violão/guitarrista em clubes noturnos da cidade. Com a orquestra de Gérard Kazembe conheceu a música anglo-saxã e ficou fascinado com Hendrix e The Beatles. Sua formação clássica é muito atípica, derivada de uma importante pesquisa do etnobeat, o nü jazz e os encontros multiculturais. Isto o motivou a fazer turnês pelo país, interessando-se na herança musical, a dança e a cultura do seu país. Como resultado de seu trabalho como etnomusicólogo, em 1974 o governo lhe encarregou a formação e direção do Ballet Nacional do Zaire, e cinco anos mais tarde a Fundação Rockefeller o convidou para viajar para os Estados Unidos, país onde ficou cinco anos, até
París”, hasta que en 1985 aparece “Medecine”, música panafricana con elementos electrónicos. Entre sus colaboraciones con otros músicos cabe destacar sus composiciones para cine, la producción del álbum “Funana” del grupo Finaron -de Cabo Verde- y la ópera “Un Toureg s’est marié avec una pygmée” junto a We Were, músico camerunés afincado en Costa de Marfil. Participó además en el disco “Euro African Suites” con el pianista alemán Joachim Kühn, y en el año 2000 grabó el álbum “Safi” con los marroquíes Tyour Gnaoua. Reconoce que una de sus experiencias más profundas ha sido su trabajo “Vila Ssei Gora”, de 1992, junto a Kiryll Stefanov, maestro del arte coral búlgaro. Lema es, en suma, un multiinstrumentista con raíces negras y experiencia alrededor del mundo, una sólida formación académica y una inmensa voluntad de experimentación. Un artista sin fisuras, que puede tocar desde Beethoven hasta afro-funk sin el menor prejuicio. Martes 9 de junio, 20:30 horas Sala Zitarrosa
1981. Em 1982 publicou “Koteja” e em 1983 “Kinshasa Washington DC París”, até que em 1985 apareceu “Medecine”, música panafricana com elementos eletrônicos. Dentre suas participações em trabalhos com outros músicos destacam-se suas composições para o cinema, a produção do álbum “Funana” do grupo Finaron -do Cabo Verde- e a ópera “Un Toureg s’est marié avec una pygmée” junto a We Were, músico camaronês que mora na Costa do Marfim. Participou também do disco “Euro African Suites” com o pianista alemão Joachim Kühn, e no ano de 2000 gravou o álbum “Safi” com os marroquinos Tyour Gnaoua. Reconhece que uma de suas experiências mais profundas
34
WTC Montevideo Magazine
National Ballet in 1974, and five years later he was invited to the United States by the Rockefeller Foundation, remaining there until 1981. In 1982 he published “Koteja” and in 1983 “Kinshasa Washington DC París”, until in 1985 came “Medecine”, Pan-African music with electronic elements. Among his collaborations with other musicians it is worth mentioning his compositions for cine, the production of the album “Funana” of the group Finaron -from Cape Verde- and the opera “Un Toureg s’est marié avec una pygmée” together with We Were, a Cameroonian musician living in the Ivory Coast. He also participated on the record “Euro African Suites” with German pianist Joachim Kühn, and in 2000 he taped the album “Safi” with Moroccan Tyour Gnaoua. He acknowledges that one of his most profound experiences has been his work “Vila Ssei Gora” in 1992, together with Kiryll Stefanov, maestro of Bulgarian choral art. Lema is, in short, a multi-instrumentalist with black roots and experience around the world, solid academia training and an immense willingness to experiment. A solid artist, who can play anything from Beethoven to afro-funk without any problem. Tuesday, June 9 8:30 PM Sala Zitarrosa
foi seu trabalho “Vila Ssei Gora”, de 1992, junto a Kiryll Stefanov, mestre da arte coral búlgara. Lema é, portanto, um multinstrumentista com raízes negras e experiência no mundo, sólida formação acadêmica e enorme vontade de experimentação. Um artista impecável que pode tocar de Beethoven até afro-punk sem preconceitos. Terça-feira, dia 9 de junho 20:30 horas Sala Zitarrosa
tendencias
trends tendências
Trabajo y calidad de vida Work and quality of life Trabalho e qualidade de vida
H
ace no muchos años la vida laboral se basaba en una restringida división de tareas con un diseño centrado en la eficiencia, una gran dependencia de las normas y reglas de la empresa, con cuidado de los procedimientos y la jerarquía. Los empleados carecían de capacitación y motivación, lo que generaba una importante rotación, aburrimiento por las tareas repetitivas y ausentismo. La respuesta de las industrias ante los reclamos en las mejoras de las condiciones era -en muchos casos- aumentar la rigidez y la supervisión, deshumanizando el trabajo. Hoy la situación es completamente diferente. Las empresas han corroborado que cuando los empleados tienen más oportunidades y se los deja crecer, posibilitándoles aportar ideas, aumenta la productividad y la salud económica de la organiza-
N
H
Today the situation is completely different. Companies have corroborated that when employees have more opportunities and are allowed to grow, allowed to contribute ideas, productivity and the economic health of the organization increases. Innovative practices that respect the needs of workers are being elaborated more and more, in agreement with the company’s objec-
Atualmente a situação é completamente diferente. As empresas comprovaram que quando os funcionários têm mais oportunidades e podem crescer e propor idéias, aumenta a produtividade e a saúde econômica da organização. Cada vez mais são elaboradas práticas inovadoras
ot long ago life at work was based on a limited division of labor with a design centered on efficiency, a great dependence on the norms and rules of the company, with special attention to the procedures and hierarchy. Employees lacked training and motivation, which resulted in high turnover, boredom caused by the repetitive tasks and absenteeism. The answer of industry before the calls for better conditions was –in many cases- increasing rigidity and supervision, dehumanizing work.
36
WTC Montevideo Magazine
á alguns anos, o trabalho era baseado numa divisão de tarefas restringida cujo desenho era centrado na eficiência e uma grande dependência das normas e regras da empresa, tomando cuidado em cumprir com os procedimentos e a hierarquia. Os funcionários não eram nem capacitados nem motivados, o que gerava grande rotação, aborrecimento por causa das tarefas repetitivas e ausências. A resposta das indústrias aos reclamos por melhorias nas condições de trabalho era –em muitos casos– aumentar a rigidez e a supervisão, desumanizando o trabalho.
La calidad de vida laboral puede generar un efecto directo sobre la productividad mediante la mejora de la comunicación y la coordinación. The quality of work life can have a direct effect on productivity through improved communications and coordination. A qualidade de vida no trabalho pode gerar um efeito direto na produtividade mediante a melhoria da comunicação e a coordenação.
tives and the new economy that requires more flexible and transforming corporations. What is quality of work life?
ción. Cada vez más se elaboran prácticas innovadoras que respetan las necesidades de los trabajadores, de acuerdo al conjunto de objetivos de la empresa y a la nueva economía, que requiere corporaciones más flexibles y transformadoras. ¿Qué es calidad de vida laboral?
El término calidad de vida laboral abarca una filosofía de gestión que mejora la dignidad del empleado, realiza cambios culturales y brinda oportunidades de desarrollo y progreso personal. El objetivo es no sólo incrementar la productividad, sino también motivar a las personas a través de la participación y la preservación de su dignidad, buscando eliminar los aspectos disfuncionales de la jerarquía organizacional. La calidad de vida laboral puede generar un efecto directo sobre la productividad mediante la mejora de la comunicación y la coordinación. Requiere de una ges-
que respeitam as necessidades dos trabalhadores, de acordo com os objetivos da empresa e da nova economia, o que requer corporações mais flexíveis e transformadoras. O que é qualidade de vida no trabalho?
The term quality of work life covers a management philosophy that improves the dignity of the employee, makes cultural changes and provides opportunities of personal development and progress. The objective is both to increase productivity and to motivate people through the participation and preservation of their dignity, aiming to eliminate the dysfunctional aspects of organizational hierarchy. The quality of work life can have a direct effect on productivity through improved communications and coordination. It requires dynamic management of the factors that affect the cultural renovation and the organizational climate, which is reflected in the wellbeing of the worker and the productivity of the company. 38
WTC Montevideo Magazine
O termo qualidade de vida no trabalho abrange uma filosofia de gestão que melhora a dignidade do funcionário, realiza mudanças culturais e oferece oportunidades de desenvolvimento e progresso pessoal. O objetivo não é somente aumentar a produtividade, mas também motivar as pessoas mediante a participação e a preservação de sua dignidade, tentando eliminar os aspectos disfuncionais da hierarquia organizacional. A qualidade de vida no trabalho pode gerar um efeito direto na produtividade mediante a melhoria da comunicação e a coordenação. Requer uma gestão dinâmica dos fatores que afetam a renovação da cultura e
tión dinámica de los factores que afectan a la renovación de la cultura y el clima organizacional, lo cual se refleja en el bienestar del trabajador y la productividad de la empresa. Alcanzar esta filosofía acerca del trabajo requiere cambios en la forma de ver y hacer las cosas, en la manera de resolver las situaciones y de conducir la organización, en las diferentes formas de participación de las personas y en el contexto de responsabilidades. Esto no significa que sea necesario cambiar todo, sino que el avance en lo que refiere a calidad requiere ajustes en diferentes aspectos de la administración para evitar posibles obstáculos. La motivación, la autorrealización, la seguridad, la salud, la globalización, la tecnología, la comunicación abierta, la participación en el diseño de los puestos laborales, las costumbres y la cultura son factores que influyen en la construcción de la calidad de vida laboral. Reaching this philosophy about work required changes in the way of viewing and doing things, in the way of resolving situations and managing the organization, in the different ways that people participate and in the context of responsibilities. This does not mean that it is necessary to change everything, but the advances referring to quality require the adjustment of several aspects in administrations to prevent possible obstacles. Motivation, self-fulfillment, security, health, globalization, technology, open communications, participation in the design of the work place, customs and culture are factors that influences the quality of work life. o clima organizacional, o qual é refletido no bem-estar do trabalhador e na produtividade da empresa. Atingir esta filosofia sobre o trabalho requer mudanças na forma de ver e fazer as coisas, na forma de resolver as situações e de dirigir a organização, nas diversas formas de participação das pessoas e no contexto de responsabilidades. Isto não quer dizer que seja necessário mudar tudo, mas que o avanço no relativo a qualidade requer pequenas mudanças ou melhorias em diferentes aspectos da administração de forma de evitar possíveis obstáculos. A motivação, a autorealização, a segurança, a saúde, a globalização, a tecnologia, a comunicação aberta, a participação no desenho dos postos de trabalho, os costumes e a cultura são fatores que influem na construção da qualidade de vida no trabalho.
40
WTC Montevideo Magazine
Beneficios de una calidad de vida laboral:
• Evolución y desarrollo del empleado • Alta motivación • Más desarrollo en funciones • Menor rotación en el empleo • Menor tasa de ausentismo • Menos quejas • Tiempo de ocio reducido = mayor productividad • Mayor satisfacción en el trabajo • Relaciones más cooperativas entre la dirección y los empleados • Fortalecimiento de la confianza y lealtad de los empleados • Mayor eficiencia en la organización • Menos accidentes del trabajo y enfermedades (ej.: estrés) • Reducción de los costos operativos • Mejora de la habilidad para retener y atraer a los mejores empleados El ambiente laboral
Parte de lo que refiere a calidad de vida en el trabajo persigue favorecer y proteger la salud del trabajador, el ambiente y el bienestar de los empleados, así como reconocer la relación de cada uno con el entorno físico. Benefícios da qualidade de vida no trabalho: Benefits of quality of work life: • Evolution and development of the employee • High motivation • More development in duties • Lower turnover • Lower rate of absenteeism • Fewer complaints • Reduced idle time = greater productivity • Greater satisfaction on the job • More cooperation between management and employees • Strengthening the confidence and loyalty of employees • Greater efficiency in the organization • Fewer work accidents and illness (ie.: stress) • Reduction in operational costs • Improvement in the ability to retain and attract the best employees The work environment Part of what is refered to as quality of work life looks to favor and protect the heath of the worker, the environment and wellbeing of employees, as well as to recognize the relationship one has with his or her physical surroundings. The current trends in work space design called the “Flexible Office” is a criteria based on mobility, and suggests the appropriate spaces to fit the changing needs of users and organizations, applying the concept of sustainability in design with the use of biodegradable materials. 42
WTC Montevideo Magazine
• Evolução e desenvolvimento do funcionário • Alta motivação • Mais desenvolvimento nas funções • Menor rotação no emprego • Menor taxa de absenteísmo • Menos queixas • Tempo de ócio reduzido = maior produtividade • Maior satisfação no trabalho • Relações mais cooperativas entre a diretoria e os funcionários • Fortalecimento da confiança e lealdade dos funcionários • Maior eficiência na organização • Menos acidentes de trabalho e doenças (exemplo.: estresse) • Diminuição dos custos operativos • Melhoria da habilidade para manter e atrair os melhores funcionários O ambiente de trabalho Quando falamos em qualidade de vida no trabalho, um dos seus objetivos é favorecer e proteger a saúde do trabalhador, o ambiente e o bem-estar dos funcionários, reconhecendo a relação de cada um com o entorno físico. A tendência atual no desenho do espaço de trabalho denominada “Flexible Office” é um critério baseado na mobilidade e propõe ambientes apropriados de acordo com as necessidades flutuantes dos usuários e das organizações, aplicando o conceito de sustentabilidade em desenho com o uso de materiais biodegradáveis.
La actual tendencia en el diseño del espacio laboral denominada “Flexible Office” es un criterio basado en la movilidad, y propone ambientes apropiados de acuerdo a las necesidades cambiantes de los usuarios y las organizaciones, aplicando el concepto de sostenibilidad en diseño con el uso de materiales biodegradables. Los centros de trabajo deben ubicarse de manera que se aproveche al máximo la red vial existente. WTC Montevideo, por ejemplo, está ubicado estratégicamente, ya que constituye un puente entre el aeropuerto y el puerto de Montevideo, posibilitando el fácil acceso al Complejo. A su vez, cuenta con una importante playa de estacionamiento (que brinda comodidad a los usuarios) y una gran cantidad de taxis y líneas de ómnibus en las inmediaciones. Las empresas no solo deben buscar el equilibrio interno, sino que también deben cuidar su interacción con el entorno. Esto implica una participación activa de todas las empresas en la reducción del consumo de materiales no renovables. Un ambiente como el que plantea WTC Montevideo en su espacio abierto, cerca de la rambla y con espacios verdes, ayuda a motivar a los empleados. Ambientes espaciosos y una arquitectura moderna que lo hacen estar a la vanguardia, con toda la tecnología y servicios de primera línea, situando al trabajador en un lugar de prestigio. La zona, aun siendo residencial, posee todos los servicios y negocios necesarios para facilitar la vida cotidiana. Teniendo en cuenta las necesidades de los trabajadores, se han mejorado considerablemente las condiciones de bienestar, creando guarderías, gimnasios y zonas de ocio. En WTC Montevideo se encuentra la Clínica Laser Light, así como You Fitness Area en Montevideo Shopping. Ambos ofrecen alternativas de relax y bienestar, ya sea para aprovechar el tiempo libre del almuerzo o para tomarse un tiempo personal a la salida del trabajo. En Clínica Laser Light se comenzaron a implementar los “Lunchtime Treatments” (tratamientos para la hora del almuerzo), los cuales surgieron en Estados Unidos y ofrecen soluciones efectivas para personas muy activas y dinámicas, que buscan verse y sentirse bien, pero su rutina diaria no les permite la pausa que demandaban tradicionalmente este tipo de tratamientos. Los tratamientos disponibles van desde Foto-Rejuvenecimiento con luces pulsadas, Microdermoabrasión con cristales, Láser fraccionado (píxel), Peelings químicos secuenciales, Ácido hialurónico, Botox, Thermage® (lifting no quirúrgico), Thermage® Bodyshape (exclu44
WTC Montevideo Magazine
Work centers must be located so that they can maximize the existing road network. WTC Montevideo, for example, is strategically located, since it bridges the airport with the port of Montevideo, resulting in easy access to the Complex. Likewise, it has a large parking area (a convenience for its users) and a large number of taxis and bus lines in the vicinity. Companies must not only find internal balance, they must also interact with their surroundings. This implies the active participation of all companies to reduce the consumption of nonrenewable materials. An environment like that of the WTC Montevideo with its open spaces, near the Rambla and green spaces helps to motivate employees. Spacious rooms and modern architecture places it at the cutting-edge, with first-class technology and services, placing the worker in a prestigious setting. The area, though residential, has all the necessary services and businesses needed to facilitate everyday life. By considering workers’ needs, the conditions of wellbeing have improved considerably, creating day care, gyms and leisure areas. Clínica Laser Light is found in the WTC Montevideo, and You Fitness Area in Montevideo Shopping Center. Both offer alternatives of relaxation and wellbeing when taking advantage of a free lunch hour break or taking some personal time after work. Clínica Laser Light has begun to implement “Lunchtime Treatments”, which began in the United States, and offers effective solutions for the very active and dynamic person, who wants to look good and feel good, but whose daily routine does not provide the time required for this type of treatments. The available treatments range from Photo-Rejuvination with pulsating lights, Microdermoabrasion with crystals, Fractured laser (pixels), Sequential chemical peelings, Hyaluronic acid, Botox, Thermage® (non-surgical face lift), Thermage® Bodyshape (exclusive in Uruguay), Endermologie, Thermal capsule and NIR (Near InfraRed) to tighten the skin, and Ultrashape to effectively eliminate localized fat deposits, to the most modern hair removal system SHR (Super Hair
Os centros de trabalho devem ser localizados de forma que o transporte existente seja aproveitado ao máximo. WTC Montevideo, por exemplo, está localizado estrategicamente, já que constitui uma ponte entre o aeroporto e o porto de Montevidéu, possibilitando o fácil acesso ao complexo. Por sua vez, conta com um grande e confortável estacionamento e grande quantidade de táxis e ônibus nas imediações. As empresas não somente devem buscar o equilíbrio interno, mas também devem cuidar de sua interação com o entorno. Isto implica a participação ativa de todas as empresas na redução do consumo de materiais não renováveis. Um ambiente como o que apresenta WTC Montevideo, no seu espaço aberto, perto da orla marítima e com áreas verdes, contribui para a motivação dos funcionários. Os ambientes amplos e a arquitetura moderna fazem do WTC um complexo vanguardista, com toda a tecnologia e serviços de excelente nível, colocando o trabalhador num lugar de prestígio. A zona, mesmo sendo residencial, oferece todos os serviços e estabelecimentos comerciais necessários para facilitar o dia-a-dia. Levando em conta as necessidades dos trabalhadores, foram muito melhoradas as condições de bem-estar, criando creches, acade-
PLANES ESPECI ALES PARA WTC
mias e áreas de recreação. Em WTC Montevideo está localizada a Clínica Laser Light, e You Fitness Area no Shopping Center Montevideo. Ambas empresas oferecem alternativas de relaxamento e bem-estar, seja para aproveitar o tempo livre do almoço ou para desfrutar de um momento especial depois do trabalho. A Clínica Laser Light começou a implementar os “Lunchtime Treatments” (tratamentos para a hora do almoço), os quais surgiram nos Estados Unidos. Estes tratamentos oferecem soluções eficazes para pessoas muito ativas e dinâmicas que gostam de ver-se e sentir-se bem, mas cuja rotina diária não lhes permite fazer a pausa que antigamente era necessária para poder realizar este tipo de tratamentos. Dentre os tratamentos disponíveis mencionamos: Foto-Rejuvenescimento com luzes pulsadas, Microdermoabrasão com cristais, Laser fracionado (píxel), Peelings químicos seqüenciais, Ácido hialurônico, Botox, Thermage® (lifting não cirúrgico), Thermage® Bodyshape (exclusivo no Uruguai), Endermologie, Cápsula térmica e NIR (Near InfraRed) para esticar a pele, Ultrashape para eliminar a gordura localizada de maneira eficaz, e o mais moderno sistema de super depilação laser SHR (Super Hair Removal), o qual elimina
C L Í N I C A
C &
A
E S
O
O D O N T O L Ó G I C A
R C
I
Ó A
D
N
O
S
www.clinicaceron.com.uy
Te l 6 2 2 1 2 2 3 / U R G E N C I A S 0 9 9 6 1 2 0 3 0
M O N T E V I D E O - P U N TA D E L E S T E
sivo en Uruguay), Endermologie, Cápsula térmica y NIR (Near InfraRed) para tensar la piel; y Ultrashape para eliminar eficazmente la adiposidad localizada hasta el más moderno sistema de súper depilación láser SHR (Super Hair Removal), que elimina el vello en movimiento mientras proporciona un masaje en la zona, sin dolor y logrando una depilación perfecta. A su vez, You Fitness Area posee opciones para todo tipo de personas, teniendo en cuenta el estado de salud y aptitud física de cada individuo, los horarios disponibles para realizar ejercicios y las preferencias personales, complementando con un plan nutricional y de hidratación ideales. La aptitud física tiene componentes relacionados a la salud en cuanto a prevención de la mayoría de las enfermedades. La salud es un estado de completo bienestar físico, mental, social y espiritual, por lo cual, adoptar un estilo de vida más activo es un enorme beneficio. Por esta razón, para todos aquellos que tienen una vida sedentaria y están sometidos a altos niveles de estrés, la actividad física es muy importante. Promueve hábitos saludables, mejora el estado físico en general, disminuye el cansancio y la ansiedad y refuerza la autoestima. Luego de la jornada laboral, es una gran ventaja tener cerca un centro comercial completo, donde se puedan adquirir productos de todo tipo, pagar cuentas y hasta
Removal), which eliminates hair in motion while massaging the area, painlessly achieving the perfect hair removal.
os pêlos em movimento enquanto massageia a zona, de forma indolor e obtendo uma depilação perfeita.
Likewise, You Fitness Area has options for every kind of person, taking into consideration each individual’s health and physical fitness, schedule and personal preferences, complementing it with the ideal nutritional and moisturizing plan. Physical fitness has health components which can help prevent a majority of illnesses. Health is a state of complete physical, mental, social and spiritual wellbeing, for which adopting a more active life style is an enormous benefit. For this reason, for those who lead a sedentary life and are exposed to high levels of stress, physical activity is very important. It promotes healthy habits, improves general physical state, diminishes fatigue and anxiety and strengthens self-esteem.
You Fitness Area oferece opções para todo tipo de pessoas, levando em conta o estado de saúde e as aptidões físicas de cada indivíduo, os horários disponíveis para fazer exercícios e as preferências pessoais, complementado com um plano nutricional e de hidratação ideais. A aptidão física tem componentes relacionados à saúde quanto à prevenção da maioria das doenças. A saúde é um estado de bem-estar físico, mental, social e espiritual total, pelo qual, adotar um estilo de vida mais ativo é um benefício enorme. Por este motivo, para todos aqueles que têm uma vida sedentária e suportam altos níveis de estresse, a atividade física é muito importante. Promove hábitos saudáveis, melhora o estado físico geral, diminui o cansaço e a ansiedade e fortalece a autoestima.
After a day at the office, it is a great advantage to have a complete commercial center nearby, where you can get all kinds of products, pay bills and even relax with a choice of restaurants, movies, theaters or activities. Montevideo Shopping –located next door to WTC Montevideo- has 200 shops on three levels, where you can find the best and most extensive array of products in Montevideo, a Food Court and the largest entertainment center in the country, with 12
46
WTC Montevideo Magazine
Após um dia de trabaho, é uma grande vantagem contar com um centro comercial completo onde adquirir todo tipo de produtos, pagar contas e até desfrutar de alguma proposta gastronômica, cinema, teatro ou jogos. Montevideo Shopping Center –localizado do mesmo lado da calçada que WTC Montevideo– conta com 200 estabelecimentos comerciais em três níveis. Encontramos lá a me-
recrearse con alguna propuesta gastronómica, de cine, teatro o juegos. Montevideo Shopping -ubicado sobre la misma acera que WTC Montevideo- cuenta con 200 comercios en tres niveles, donde se puede encontrar la mejor y más extensa oferta de productos de Montevideo, una Plaza de Comidas y el mayor centro de entretenimientos del país, con 12 pistas de Bowling, mesas de pool, pista de patinaje, 10 salas de cine multiplex, dos salas de teatro, 2.000 m2 destinados exclusivamente a los más chicos y un casino con más de 600 slots de última generación. Seguridad laboral
Es fundamental identificar, evaluar y controlar los factores de riesgo presentes en las áreas y puestos de trabajo, que afectan o puedan afectar la seguridad o salud de los empleados. La seguridad refiere a tres áreas diferentes de abordaje: • Seguridad física: temperatura, humedad, iluminación, reciclado del aire, radiaciones, ruidos y vibraciones. Se debe considerar el color de las paredes y del techo, la ubicación de las ventanas y la disposición de las máquinas y equipos de trabajo. • Seguridad ergonómica: comprende el estudio de los datos biológicos y tecnológicos aplicados a problemas de mutua adaptación entre humanos y máquinas. • Seguridad psicofisiológica: El trabajo evoluciona de ser -predominantemente- una actividad física a ser una actividad mental. Por otra parte, se debe tener la capacidad para solucionar problemas y realizar una gestión del conocimiento.
bowling alleys, pool tables, skating rink, 10 multiplex movie theaters, two theaters, 2,000 m2 destined exclusively for the youngest and a casino with more than 600 last-generation slot machines. Work safety It is fundamental to identify, evaluate and control the risk factors present in the work place, which affect or can affect worker’s safety or health. Safety can be summed up in three different areas: • Physical safety: temperature, humidity, illumination, recycled air, radiation, noise and vibrations. The color of the walls and ceilings, the location of the windows and the layout of the machines and equipment must be considered. • Ergonomic safety: includes the study of biological and applied technologies to problems of mutual adaptation between humans and machines. • Psychophysiological safety: Work has evolved from being -predominantly- a physical activity to being a mental activity. Likewise, one must have the ability to solve problems and make knowledgebased decisions. To attend to visual health, Óptica Estela Jinchuk suggests that everyone who works for more than two hours a day in front of the computer visit their ophthalmologist in order to prevent Computer Vision Syndrome. For this, they make the following recommendations: • Do not allow an excess of light in the area where with a computer. • Eliminate external glare and use low intensity lighting. • Locate the computer so that the windows are neither in front of nor
Para cuidar la salud visual, la Óptica Estela Jinchuk sugiere que todas las personas que trabajan más de dos horas diarias frente a la computadora visiten a su oftalmólogo, como forma de prevenir el Síndrome de la Visión de la Computadora. Por tal razón, hace las siguientes recomendaciones: • No permitir el exceso de luz en el espacio donde se trabaja con una computadora. • Eliminar los reflejos externos y usar focos de baja intensidad. • Ubicar la computadora de forma tal que las ventanas no queden ni de frente ni detrás de ella, sino en uno de los costados. • Colocar un protector de pantalla antirreflejo. • Ajustar el brillo de la pantalla para reducir el cansancio visual. • Ajustar el tamaño de la letra según las necesidades visuales de cada persona. • Cuidar la limpieza de la pantalla con productos especiales para proteger los filtros antirreflejo. • Parpadear frecuentemente para mantener lubricada la Estela Jinchuk - Óptico Técnico / Contactóloga 48
WTC Montevideo Magazine
lhor e mais variada oferta de produtos de Montevidéu, uma Praça de Alimentação e o maior centro de entretenimentos do país com 12 pistas de Bowling, mesas de pool, pista de patinagem, 10 salas de cinema multiplex, duas salas de teatro, 2.000 m2 destinados exclusivamente às crianças e um cassino com mais de 600 slots (caça-níqueis) de última geração. Segurança no trabalho É fundamental identificar, avaliar e controlar os fatores de risco presentes nas áreas e postos de trabalho, os quais afetem ou possam afetar a segurança ou a saúde dos funcionários. Existem três áreas diferentes de abordagem quanto à segurança: • Segurança física: temperatura, umidade, iluminação, reciclagem do ar, radiações, ruídos e vibrações. Deve ser levada em conta a cor das paredes e do teto, a localização das janelas e a disposição das máquinas e equipamentos de trabalho. • Segurança ergonômica: comprende o estudo dos dados biológicos e tecnológicos aplicados a problemas de adaptação entre humanos e máquinas. • Segurança psicofisiológica: O trabalho evolui de ser –principalmente– uma atividade física a ser uma atividade mental. É necessário ser capaz de resolver problemas e realizar uma gestão do conhecimento. Para cuidar da saúde visual, a Ótica Estela Jinchuk sugere que todas as pessoas que trabalham mais de duas horas diárias na
superficie anterior de los ojos (parpadear 10 veces cada 30 minutos, cerrando los ojos muy despacio). Además, mirar fuera de la pantalla cada media hora, intentando enfocar un objeto distante durante unos segundos. • Ubicar la pantalla a 50 cm del observador. • Descansar 10 minutos por cada hora frente al monitor. • Mover el cuerpo mientras se trabaja para evitar el cansancio muscular. En Estados Unidos, más del 70% de los usuarios de computadoras usan anteojos con protección AR. Otra opción son los filtros protectores en tonos de rosa y gris. Para situaciones tan habituales de la vida actual, como el estrés y cansancio, así como para las necesidades nutricionales de las diferentes etapas del ciclo vital, Natural Life -en su línea de avanzada- presenta dentro de su gama de polivitamínicos, combinaciones de micro nutrientes desarrollados según las necesidades de cada uno. La buena calidad de vida laboral genera un clima de confianza y respeto mutuo en el que cada persona tiende a aumentar sus contribuciones, aumentando las oportunidades de éxito personal y organizacional.
frente do computador visitem seu oftalmólogo, como forma de prevenir a Síndrome da Visão do Computador. Por este motivo, faz as seguintes recomendações: • Não permitir o excesso de luz no espaço onde se trabalha com um computador. • Eliminar os reflexos externos e usar luzes de baixa intensidade. • Colocar o computador de forma que as janelas não fiquem nem na frente nem atrás, mas a um dos lados. • Colocar um protetor de tela anti-reflexo. • Ajustar o brilho da tela para diminuir o cansaço visual. • Ajustar o tamanho da letra segundo as necessidades visuais de cada pessoa. • Cuidar a limpeza da tela com produtos especiais para proteger os filtros anti-reflexo. • Piscar com freqüência de forma de manter a superfície anterior dos olhos lubrificada (10 vezes a cada 30 minutos, fechando os olhos muito lentamente). Olhar para fora da tela a cada meia hora, tentando focalizar-se num objeto distante durante alguns segundos. 50
WTC Montevideo Magazine
behind it, but to one side. • Place an anti-glare protector screen. • Adjust the brightness of the screen to reduce eye strain. • Adjust the font size to the visual needs of each person. • Clean the screen with special products to protect the anti-glare filters. • Blink frequently to keep the front surface of the eye lubricated (blink 10 times every 30 minutes, closing the eyes very slowly). In addition, look away from the screen every half hour and try to focus on a distant object for a few seconds. • Locate the screen 50 cm from the observer. • Rest 10 minutes for every hour in front of the monitor. • Move your body while working to prevent muscle fatigue. In the United Status, more than 70% of computer users use AntiGlare glasses. Another option are pink and gray tinted protective filters. For such common situations in life today, like stress and fatigue, in addition to the nutritional needs of the different stages of the life cycle, Natural Life –in their advanced line- present combinations of micro nutrients developed to fit each individual’s needs in their line of multivitamins. The good quality of work life creates a climate of confidence and mutual respect in which each person tends to increase his or her contributions, increasing opportunities for personal and organizational success.
• Colocar a tela a 50 cm do observador. • Descansar 10 minutos por cada hora frente ao monitor. • Mover o corpo enquanto se trabalha para evitar o cansaço muscular. Nos Estados Unidos, mais de 70% dos usuários de computadores usam óculos com proteção AR. Outra opção são os filtros protetores em tons cor de rosa e cinza. Para o estresse e o cansaço – tão comuns na vida atual – e para as necessidades nutricionais das diferentes etapas da vida, Natural Life –em sua linha avançada– apresenta na sua gama de polivitamínicos, combinações de micronutrientes desenvolvidos segundo as necessidades de cada um. A boa qualidade de vida no trabalho gera um clima de confiança e respeito mútuo no qual cada pessoa tem tendência a aumentar suas contribuições, aumentando assim as oportunidades de sucesso pessoal e organizacional.
entrevista
interview
David Ruben Flom
“Estando en la escuela, ya tenía claro que mi futuro era ser arquitecto” “While in school, I already knew that my future was to be an architect” “Quando estava na escola eu já sabia que meu futuro era ser arquiteto” por/ by
Lic. Juan Marcos Rodrigues
S
u futuro como arquitecto quedó sellado desde muy pequeño. Lo lleva en la sangre. Hoy, tiene el privilegio de compartir su pasión con sus hijos. Y es su familia quien hace que esta pasión tenga sentido… su esposa, Susana, y sus cuatro hijos, Daniel, Rafael, Ignacio y Agustín. David Ruben Flom tiene 61 años y no se permite olvidar a las personas y situaciones que lo condujeron y formaron para lograr el éxito profesional y empresarial. ¿En qué momento y por qué decide ser arquitecto? En julio de 1957 falleció mi padre. Tenía 44 años y era el arquitecto Moisés Flom. En ese momento yo tenía nueve años y aun no sabía que pretendía ser cuando grande. Como todos los niños, no había descartado la posibilidad de ser bombero o jugador de fútbol. Pero esas lamentables circunstancias y lo que significó en mi entorno marcaron mi legado. Estando en la escuela, ya tenía claro que mi futuro era ser arquitecto, y nunca me lo cuestioné. Incluso, en el correr de mis años
H
S
When and why did you decide to become an architect? My father died in July of 1957. He was 44 years old and architect Moisés Flom. At the time I was nine years old and I didn’t know what I wanted to be when I grew up yet. Like all children, I hadn’t given up on the possibility of being a fireman or a soccer player. But those unfortunate circumstances and what it meant in my life marked my legacy. While in school, I knew that my future was to be an architect,
Quando e por que foi que você decidiu ser arquiteto? Em julho de 1957 faleceu meu pai. Ele tinha 44 anos e era o arquiteto Moisés Flom. Nesse momento eu tinha nove anos e ainda não sabia o que queria ser quando crescesse. Como todos os meninos, também tinha pensado na possibilidade de ser bombeiro ou jogador de futebol. Mas essas circunstâncias terríveis e o que significaram para mim marcaram meu legado. Quando estava na escola,
is future as an architect was sealed when he was very young. It is in his blood. Today, he has the privilege of sharing his passion with his children. And it is his family that makes sense of this passion … his wife, Susana, and his four children, Daniel, Rafael, Ignacio and Agustín. David Ruben Flom is 61 and has not forgotten the people and situations that have lead him to and trained him for his professional and business success.
52
WTC Montevideo Magazine
eu futuro como arquiteto ficou muito claro desde sua infância. Está no seu sangue. Atualmente, tem o privilégio de compartilhar sua paixão com seus filhos. E é sua família quem faz com que esta paixão faça sentido… sua mulher, Susana, e seus quatro filhos: Daniel, Rafael, Ignacio e Agustín. David Ruben Flom tem 61 anos e não se permite esquecer as pessoas nem as situações que o guiaram e educaram para obter sucesso profissional e empresarial.
adolescentes fui reforzando esa idea al ir conociendo con más profundidad las cosas que había hecho mi padre y los buenos comentarios sobre él que permanentemente escuchaba. Si bien él había tenido una carrera corta, tuvo la posibilidad de hacer unas cuantas obras… y eso reforzó mi idea de continuar su obra. ¿Cómo se dio su crecimiento como profesional? Ya van 33 años de ejercicio profesional liberal. A mediados del año 1977 constituimos una sociedad laboral con Ernesto Kimelman y a partir de ese momento tuve la oportunidad de incursionar en diversos proyectos y áreas de gestión en la actividad vinculada a proyectos de vivienda individual y colectiva con financiamiento privado y del B.H.U., comerciales e industriales. En 1985 nos asociamos con el arquitecto Alberto Graetz y conformamos el Estudio KFG. Nuestra primera obra fue la rehabilitación del Discount Bank de Plaza Zabala. Luego de eso realizamos proyectos de investigación y elaboramos y ejecutamos múltiples obras de rehabilitación y de nueva arquitectura en Ciudad Vieja y Centro de Montevideo. Luego de casi una década tuve la oportunidad de cambiar el rumbo de mi camino profesional. El Estudio KFG cesó su actividad conjunta y, hacia 1993, el B.H.U. hizo dos llamados internacionales de licitación para la venta de los predios que pertenecían al famoso Plan Piloto 70 (en el predio del ex Hospital Fermín Ferreira). Con el arquitecto Kimelman constituimos un grupo que adquirió uno de los predios. Luego, en la segunda licitación nos vinculamos con el Estudio Luis E. Lecueder a efectos de and I never doubted it. Besides, during my teenage years that idea was reinforced as I learned more about the things that my father had done and the good things I had always heard about him. Even though he had had a short career, he was able to do some things… and that reinforced my idea to continue with his work. How did you grow as a professional? I’ve been working professionally for 33 years. In the middle of 1977 we set up a company with Ernesto Kimelman, and from that time on I have had the opportunity to participate in a variety of projects and management ventures in the activity linked to individual and collective housing projects with private financing and from B.H.U.(Mortgage Bank Uruguay), commercial and industrial. In 1985 we partnered with architect Alberto Graetz and set up Estudio KFG. Our first job was the rehabilitation of the Discount Bank in Plaza Zabala. After that we did some research projects and prepared and carried out multiple rehabilitation and new architectural jobs in the Old City and downtown Montevideo. After almost a decade, I was able to change the course of my professional life. Estudio KFG closed and, around 1993, the B.H.U. made two international bidding calls for the sale of two pieces of property that belonged
54
WTC Montevideo Magazine
eu já sabia que meu futuro era ser arquiteto, e nunca tive dúvidas. Durante minha adolescência, essa idéia foi sendo reforçada ao conhecer em maior profundidade as coisas que meu pai tinha feito e os bons comentários que sempre ouvia sobre ele. Embora sua carreira tivesse sido curta, ele teve a possibilidade de realizar várias obras… e foi tudo isso o que me convenceu de continuar sua obra. Como foi seu crescimento como profissional? Há 33 anos que trabalho como profissional independente. Em meados do ano 1977 constituímos uma sociedade com Ernesto Kimelman e a partir desse momento tive a oportunidade de incursionar em vários projetos e áreas de gestão na atividade ligada a projetos de moradia individual e coletiva com financiamento privado e do B.H.U. (Banco Hipotecario del Uruguay), comerciais e industriais. Em 1985 nos associamos com o arquiteto Alberto Graetz e criamos o Escritorio KFG. Nossa primeira obra foi a reabilitação do Discount Bank da Praça Zabala. Depois disso realizamos projetos de pesquisa e elaboramos e executamos grande quantidade de obras de reabilitação e de arquitetura nova em Ciudad Vieja (Cidade Velha, bairro-distrito financeiro de Montevidéu) e no centro de Montevidéu.
conformar una sociedad que adquiriera el predio de L. A. de Herrera y 26 de Marzo, para desarrollar un complejo empresarial. Me pareció una excelente solución para los problemas que existían en la Ciudad Vieja y en el centro de Montevideo en cuanto a accesibilidad vehicular y con vistas a la mejora de la calidad de vida laboral. Los contadores Luis E. Lecueder y Carlos Alberto Lecueder estaban desarrollando una idea similar y decidimos unir fuerzas para llevar adelante el emprendimiento que hoy es el Complejo World Trade Center Montevideo. Conjuntamente con los arquitectos Ernesto Kimelman e Isidoro Singer elaboramos los Proyectos de Desarrollo Urbano de la zona comprendida entre Luis Alberto de Herrera, Pablo Galarza, Pedro Bustamante, Tomás de Tezanos y 26 de Marzo. En 1998 se habilitó la primera etapa y en 2002 la segunda etapa. Mi sociedad profesional se modificó a partir de esta instancia, pasando a actuar independientemente y estableciendo acuerdos específicos para el desarrollo conjunto de ciertos proyectos. De esta forma, emprendí con el arquitecto Kimelman la tercera fase del Complejo WTC Montevideo, el edificio de WTC Free Zone 1 -de reciente inicio- y otros proyectos actualmente en estudio (las torres WTC 4 y WTC Free Zone 2). En el 2007 se constituyó formalmente el estudio Flom Arquitectos, con la participación de mi hijo Daniel, de tal manera que el camino iniciado en el año 1942 por mi padre pueda seguir vigente con la tercera generación de Arquitectos Flom en el Uruguay. En su carrera como arquitecto, ¿quiénes fueron sus referentes? En primer lugar, me marcó mi herencia… mi padre fue mi primer referente. En mis primeros años identifiqué que mi camino estaba relacionado con algunas cosas genéricas, pero imprescindibles, como adquirir el conocimiento necesario para desarrollar cada tarea y ser una buena persona siempre. Evidentemente, mi madre también fue mi gran referente. Ella también murió muy joven… tenía 49 años y yo 21. Yo estaba con más de la mitad de la carrera hecha, y un buen día me encontré sin padres, con una hermana de 16 años… y la vida continuaba. Una de las cosas que me permitieron seguir adelante fue el ejemplo que viví de mi madre, fundamentalmente en cuanto a valores morales y éticos. Pero, para encarar una actividad profesional hay que aprender una serie de cosas esenciales, y tuve un referente en este sentido que no era arquitecto. Desde chico me gustaron los deportes y comencé a practicar varios. Y hubo una persona que -sin yo ni él saberlo- me inculcó los conceptos fundamentales para lograr mis objetivos. Aprendí con él que era imprescindible dominar la técnica, practicar 56
WTC Montevideo Magazine
to the famous Plan Piloto 70 (on the site of the ex-Hospital Fermín Ferreira). With architect Kimelman we set up a group to acquire the property. Then, in the second bidding we partnered with Estudio Luis E. Lecueder in order to set up a company that would acquire the land at L. A. de Herrera and 26 de Marzo, to develop a business complex there. I thought it was an excellent solution to the problems that existed in the Old City and downtown Montevideo in terms of vehicular accessibility and looking ahead to improving the quality of life in the workplace. Accountants Luis E. Lecueder and Carlos Alberto Lecueder were developing a similar idea and we decided to join forces to carry on with the venture that today is the World Trade Center Complex Montevideo. Together with architects Ernesto Kimelman and Isidoro Singer we elaborated the Urban Development Project of the area between Luis Alberto de Herrera, Pablo Galarza, Pedro Bustamante, Tomás de Tezanos and 26 de Marzo. In 1998 the first stage was begun and in 2002 the second stage. My company was modified at that time, to act independently and establish specific agreements for the development of certain projects. In this way, I started, with architect Kimelman, the third phase of the WTC Complex Montevideo, the WTC Free Zone 1 building –recently begun- and other projects currently under study (towers WTC 4 and WTC Free Zone 2). In 2007 Flom Arquitectos was formally set up, with the participation of my son Daniel, so the path begun in 1942 by my father will continue with the third generation of Architects Flom in Uruguay. In you career as an architect, who were your role models? In the first place, I was marked by my inheritance… my father was my first role model. When I was young, I realized that my life was connected to some generic, but essential things, like getting the necessary knowledge to develop each task and always be a good
Depois de quase uma década tive a oportunidade de mudar meu rumo profissional. O Escritório KFG deixou de trabalhar de maneira conjunta e, em 1993, o B.H.U. realizou duas licitações internacionais para a venda dos terrenos que pertenciam ao famoso Plano Piloto 70 (no terreno do antigo Hospital Fermín Ferreira). Com o arquiteto Kimelman formamos um grupo que adquiriu um dos terrenos. Depois, na segunda licitação entramos em contato com o Escritório Luis E. Lecueder, com o objetivo de criar uma sociedade que pudesse adquirir o terreno de L. A. de Herrera e 26 de Marzo para desenvolver um complexo empresarial. Considerei que era uma ótima solução aos problemas existentes na Cidade Velha e no centro de Montevidéu quanto a acessibilidade de veículos e também com o objetivo de melhorar a qualidade de vida no trabalho. Os contadores Luis E. Lecueder e Carlos Alberto Lecueder estavam desenvolvendo uma idéia similar, e decidimos unir forças para realizar o empreendimento que atualmente é o Complexo World Trade Center Montevideo. Com os arquitetos Ernesto Kimelman e Isidoro Singer elaboramos os Projetos de Desenvolvimento Urbano da área compreendida entre Luis Alberto de Herrera, Pablo Galarza, Pedro Bustamante, Tomás de Tezanos e 26 de Marzo. Em 1998 habilitou-se a primeira etapa e em 2002 a segunda. Minha sociedade profissional sofreu modificações a partir dessa etapa, atuando de forma independente e criando acordos específicos para o desenvolvimento em conjunto de certos projetos. Desta forma, iniciamos, com o arquiteto Kimelman, a terceira fase do Complexo WTC Montevideo, o prédio do WTC Free Zone 1 –iniciado recentemente- e outros projetos que atualmente estão sendo avaliados (as torres WTC 4 e WTC Free Zone 2). Em 2007, foi criado o escritório Flom Arquitetos com a participação do meu filho Daniel. Desta forma, o caminho iniciado por meu pai em 1942 continua vigente com a terceira geração de Arquitetos Flom no Uruguai.
diversas opciones para enfrentar cada desafío y prepararse esforzadamente hasta saber que se está dando todo lo que se puede. Esa persona fue Oscar Moglia… el mejor jugador de básquetbol del Uruguay de todas las épocas. Él practicaba todas las mañanas y siempre estaba rodeado de chiquilines como yo. Era un jugador completo y podía definir él solo un partido. Yo tuve la suerte de aprender muchas cosas de él. Mis referentes en la arquitectura han sido, y son, todos los que me han impactado al apreciar sus obras o sus ideas, permitiéndome acceder a fuentes de inspiración para mi trabajo. Uno de los muy buenos arquitectos del Uruguay, Rodríguez Orozco, expresó: “El mejor arquitecto no es el más creativo sino el que tiene la mejor bibliografía”. Hoy, trato de nutrirme de las nuevas generaciones, viendo de qué forma logran cumplir el objetivo esencial de la arquitectura, que es satisfacer las necesidades humanas. ¿Qué ha representado WTC en su carrera? Ha significado un punto de inflexión. Cuando comencé esta etapa, llevaba 17 años de actividad intensa, siempre en proyectos de pequeña y mediana escala. Un año antes del inicio del proceso de generación del Complejo WTC person. Evidently, my mother was also my great role model. She also died very young… she was 49 and I was 21. I had finished more than half of my career, and one day I found myself without parents, with a 16-year-old sister… and life goes on. One of the things that allowed me to go on was the example that I received from my mother, fundamentally in terms of moral and ethical values. However, to take on a profession, you have to learn a series of essential things, and a role model in that sense wasn’t an architect. Since I was young, I have liked sports and I started playing some. And there was a person who -without either of us knowing it- instilled in me the fundamental concepts I would need to reach my objectives. With him I learned that it was essential to dominate technique, practice several options when confronting challenges and energetically prepare until you know that you are doing everything you can. That person was Oscar Moglia… the best Uruguayan basketball player of all times. He played every morning always surrounded by kids like me. He was a complete player and he alone could define a game. I was lucky to have learned a lot from him. My role models in architecture have been, and are, all those who have impacted me upon appreciating their work or their ideas, allowing me to access sources of inspiration for my work. One of the best architects in Uruguay, Rodríguez Orozco, said: “The best architect is not the most creative, but the one who has the best bibliography”. Today, I try to find inspiration from the new generations, seeing how they manage to fulfill the essential objective of architecture, which is to satisfy the needs of man. What has WTC meant for your career? It has meant a point of inflexion. When I began this stage, I had had 17 years of intensive activity, always in small and medium-sized projects. A year before we began the creative process of the WTC
58
WTC Montevideo Magazine
Trato de nutrirme de las nuevas generaciones, viendo de qué forma logran cumplir el objetivo esencial de la arquitectura, que es satisfacer las necesidades humanas. I try to find inspiration from the new generations, seeing how they manage to fulfill the essential objective of architecture, which is to satisfy the needs of man. Tento aprender das novas gerações, vendo de que forma eles conseguem cumprir o objetivo essencial da arquitetura, ou seja, satisfazer as necessidades humanas.
Que pessoas foram pontos de referência para você na sua carreira como arquiteto? Em primeiro lugar, fui marcado por minha herança… meu pai foi meu primeiro ponto de referência. Durante meus primeiros anos identifiquei que meu caminho estava ligado a coisas gerais mas imprescindíveis tais como adquirir o conhecimento necessário para desenvolver cada tarefa, e ser sempre uma boa pessoa. Não há dúvidas de que minha mãe também foi um bom exemplo. Ela também morreu muito jovem… tinha 49 anos e eu 21. Eu já tinha feito a metade da carreira, e de repente fiquei sem pais, com uma irmã de 16 anos… e a vida devia continuar. Uma das coisas que me permitiu continuar foi o exemplo que recebi da minha mãe, especialmente quanto a valores morais e éticos. No entanto, para enfrentar uma atividade profissional é necessário aprender algumas coisas essenciais, e nesse sentido, um ponto de referência foi um homem que não foi arquiteto. Desde pequeno gostei dos esportes, e comecei a praticar vários. E houve uma pessoa que –sem ele nem eu saber– me ensinou os conceitos fundamentais para atingir meus objetivos. Com ele aprendi que era imprescindível dominar a técnica, praticar diversas opções para enfrentar cada desafio e preparar-se muito até saber que estamos fazendo o melhor que podemos. Essa pessoa foi Oscar Moglia… o melhor jogador de basquetebol do Uruguai de todos os tempos. Ele praticava todas as manhãs e vivia rodeado de meninos como eu. Era um jogador completo e podia definir um jogo ele só. Eu tive a sorte de aprender muitas coisas com ele. Meus pontos de referência na arquitetura foram e são todos os que me impactaram com suas obras ou suas idéias, oferecendo-me fontes de inspiração para meu trabalho. Um arquiteto uruguaio muito bom, Rodríguez Orozco, expressou: “O melhor arquiteto não é o mais criativo mas aquele que possui a melhor bibliografia”. Atualmente, tento aprender das novas gerações,
tuve la oportunidad de elaborar con Kimelman, Singer y profesionales de la IMM, el primer plan de desarrollo urbano para aquella zona. Eso significó una tarea de alcance mayor, considerando que se estaba gestando una nueva centralidad urbana en Montevideo. El inicio de este proyecto y la construcción del Complejo WTC han significado para mí incursionar en proyectos y obras de gran escala. Me siento muy orgulloso de integrar el Directorio de la Sociedad que ha desarrollado este emprendimiento, compartiendo responsabilidades con gente de primerísimo nivel. Y en lo más íntimo y personal, WTC me ha dado la oportunidad de integrar a mis dos hijos mayores en diversas tareas relacionadas con el emprendimiento. Daniel (arquitecto) se integró a la dirección de obra en el año 2000, al inicio de la segunda etapa, y participó en los proyectos de WTC 3, WTC 4 y WTC Free Zone 1 y 2. Es para mí un inmenso orgullo afirmar que -hoy por hoy- quien más conoce y sabe sobre lo edificado en el Complejo es él. A su vez, Rafael (economista) integra el equipo de trabajo responsable del desarrollo de WTC Free Zone.
Complex, I had the opportunity to elaborate the first urban development plan for that area with Kimelman, Singer and professionals from the IMM (Montevideo City Hall). This meant a major task, considering that a new urban center was being conceived in Montevideo. The beginning of this project and the construction of the WTC Complex have meant taking on large-scale projects and works for me. I am very proud to be part of the Board of the Company that developed this venture, sharing responsibilities with first-class people. And more intimately and personally, WTC has given me the chance to include my two eldest sons in a variety of tasks related to the venture. Daniel (architect) joined the company in 2000, at the beginning of the second stage, and participated in the WTC 3, WTC 4 and WTC Free Zone 1 and 2 projects. For me it is with immense pride to declare that -now- he is the one who knows the most about the buildings in the Complex. Likewise, Rafael (economist) is part of the team responsible for the development of WTC Free Zone. Recently inaugurated, what is different about the third tower of WTC Montevideo? The third phase of the WTC Complex Montevideo maintains the complex’s features of quality and identity. It consists of three components: WTC tower 3 and its base,
60
WTC Montevideo Magazine
the WTC Plaza building and the Plaza de las Torres. The first difference is the integration of the base and the tower, which allows them to access each other through the same main hall. A triple-high space has also been created in the base, which allows the offices that are between the first floor and the third floor to be visually integrated through a great atrium. The elevators developed by ThyssenKrupp travel at four meters per second, and to date they are the fastest that have been installed in the country by that company. Likewise, modern and efficient systems to control access and security have been set up. With the culmination of the work, the Plaza de las Torres was created, with the excellent landscaping project by Brazilian architect Isabel Duprat. On the other hand, a gastronomic sector has been created, located on the ground floor of the WTC Plaza building. In Tower 3 all the glass enclosures extend from floor to ceiling, and in all the landings of the tower, the base and the WTC Plaza, a renovated
vendo de que forma eles conseguem cumprir o objetivo essencial da arquitetura, ou seja, satisfazer as necessidades humanas.
El inicio de este proyecto y la construcción del Complejo WTC han significado para mí incursionar en proyectos y obras de gran escala. The beginning of this project and the construction of the WTC Complex have meant taking on large-scale projects and works for me. O início deste projeto e a construção do Complexo WTC significou para mim a possibilidade de incursionar em projetos o obras em grande escala.
O que representou WTC na sua carreira? WTC representa um ponto de inflexão. Quando comecei esta etapa, fazia 17 anos que trabalhava intensamente, sempre com projetos pequenos ou médios. Um ano antes do início do processo de geração do Complexo WTC tive a oportunidade de elaborar o primeiro projeto de desenvolvimento urbano para aquela área, com Kimelman, Singer e profissionais da IMM (Prefeitura de Montevidéu). Isso representou uma tarefa de maior alcance, levando em conta que estava sendo gestada uma nova centralidade urbana em Montevidéu. O início deste projeto e a construção do Complexo WTC significou para mim a possibilidade de incursionar em projetos o obras em grande escala. Sinto muito orgulho de integrar a Diretoria da Sociedade que desenvolveu este empreendimento, compartilhando responsabilidades com pessoas de excelente nível. Do ponto de vista pessoal, WTC me deu a oportunidade de integrar meus dois filhos maiores em diversas tarefas ligadas ao empreendimento. Daniel (arquiteto) se integrou à direção da obra em 2000, no início da segunda etapa, e participou dos projetos de WTC 3, WTC 4 e WTC Free Zone 1 e 2. É um imenso orgulho afirmar que atualmente ele é quem mais conhece e sabe sobre as construções do Complexo. Por sua vez, Rafael (economista) integra a equipe de trabalho responsável pelo desenvolvimento da WTC Free Zone. Qual é o diferencial da terceira torre de WTC Montevideo, inaugurada recentemente? A terceira fase do Complexo WTC Montevideo mantém as mesmas características de qualidade e identidade do complexo. A terceira torre é formada por três componentes: a torre WTC 3 e sua base, o prédio WTC Plaza e a Praça das Torres. Um primeiro diferencial é a integração da base e da torre, o que permite o acesso tanto à base quanto à torre pelo mesmo hall principal. Também foi gerado um espaço de altura tripla na base, o que permite integrar visualmente os escritórios localizados entre o primeiro e o terceiro andar, através de um grande átrio. Os elevadores desenvolvidos pela ThyssenKrupp têm uma velocidade de quatro metros por segundo e até agora são os elevadores mais rápidos que essa empresa tem instalado no país. Os sistemas de controle de acesso e segurança também são muito modernos e eficientes. Também foi apresentada a Praça das Torres, com o excelente projeto paisagístico da arquiteta brasileira Isabel Duprat. Foi criado um setor gastronômico, localizado no
Luis A. de Herrera 1248 Edificio World Trade Center Esc. 326 Montevideo, Uruguay Telefax: 628 6194 - 628 6749 E-mail: bikova@adinet.com.uy
Roosevelt Parada 20 Edificio Leblon Local 02 Punta del Este, Uruguay Telefax: (042) 22 53 94 E-mail: bikova-punta@adinet.com.uy
Recientemente inaugurada, ¿cuál es el diferencial de la tercera torre de WTC Montevideo? La tercera fase del Complejo WTC Montevideo mantiene los mismos rasgos de calidad e identidad del complejo. Está constituida por tres componentes: la torre WTC 3 y su basamento, el edificio WTC Plaza y la Plaza de las Torres. Un primer diferencial es la integración del basamento y la torre, lo que permite el acceso tanto a uno como a otro por el mismo hall principal. Se ha generado además un espacio de triple altura en el basamento, que permite integrar visualmente las oficinas que están entre el primer piso y el tercer piso a través de un gran atrio. Los ascensores desarrollados por ThyssenKrupp tienen una velocidad de cuatro metros por segundo, y a la fecha son los más rápidos instalados en el país por dicha empresa. A su vez, se han instaurado modernos y eficientes sistemas de control de acceso y seguridad. Con la culminación de los trabajos, se ha conformado a su vez la Plaza de las Torres, con el excelente proyecto de paisajismo de la arquitecta brasileña Isabel Duprat. Por otro lado, se creó un sector gastronómico, ubicado en la planta baja del edificio WTC Plaza. En la Torre 3 todos los cerramientos vidriados son de piso a techo, y en todos los palieres de la torre, el basamento y el WTC Plaza, se ha ejecutado un renovado diseño en cuanto a revestimientos y equipamientos luminosos. Finalmente, lo que a mi juicio constituye “la frutilla de la torta”, los Techos Verdes (Green Roofs). Hemos incorporado dicha solución en todas las azoteas visibles. Lo consideramos un aporte al proyecto, a la ciudad y un ejemplo que esperamos se potencie y se adopte en otros proyectos. Es otro paso para la consolidación de una arquitectura sustentable, responsable y respetuosa del medio ambiente. ¿Cómo es trabajar con sus hijos? Para mí constituyó una experiencia absolutamente diferente. Es inevitable que en ocasiones se confundan e interfieran las relaciones laborales con las relaciones personales. Pero no solo incide la relación parental sino fundamentalmente la diferencia generacional, que lógidesign in the surfaces and lighting equipment has been carried out. Finally, what I consider to be “the cherry on top of the cake”, the Green Roofs. We have incorporated this solution to all the visible roofs. We feel it is a contribution to the project, to the city and an example that we hope will promote and be adopted in other projects. It is another step towards the consolidation of architecture that is sustainable, responsible and respectful of the Environment How is it to work with your children? For me it has been an absolutely different experience. It is inevitable that at times it confuses and interferes with work relations and personal relations. But it doesn’t just affect the parental relationship, but mainly the generational difference, which logically comes up in many situations. From the first day that my eldest son (Daniel) 62
WTC Montevideo Magazine
began to work with me, I knew that it was a challenge and a great responsibility for me -as a father- to be sure that this relationship would be positive for both. I always felt that the permanent search and renovation appropriate for the time is essential for the work of an architect. Achieving that can be simplified with the participation of new generations and even more so when they are well prepared and willing to defend their ideas and accept that the exchange is a good way to enrich and promote the sought after results. With Rafael, in another facet of our work, sharing jobs is also very refreshing and enriching, although in this case we have the advantage of already having paved the way with Daniel. Besides, I realize that we are all unique, and that my role is to build a support and launching platform for their future. It is very nice and complicated.
andar térreo do prédio WTC Plaza. Na torre 3 todos os fechamentos são envidraçados do chão ao teto. Em todos os halls da torre, a base e o WTC Plaza, foi realizado um desenho renovado quanto a revestimentos e equipamentos luminosos. Finalmente, o que eu considero o melhor, os Telhados Verdes (Green Roofs). Incorporamos essa solução em todas as azotéias visíveis. Consideramos que é uma boa contribuição para o projeto e para a cidade e um exemplo que esperamos seja potencializado e adotado em outros projetos. É mais um passo na consolidação de uma arquitetura sustentável, responsável e respeitosa do Meio Ambiente. Como é trabalhar com seus filhos? Para mim foi uma experiência absolutamente diferente. É inevitável que em algumas ocasiões se confundam as relações de trabalho com as pessoais. Mas não é só um assunto de relação pai-filho senão também de diferença geracional, o qual acontece em muitas situações. Desde o primeiro dia em que meu filho maior (Daniel) começou a trabalhar comigo, foi claro que era um desafio e uma grande responsabilidade para mim – como pai – fazer com que essa relação fosse positiva para os dois. Sempre pensei que para um arquiteto é fundamental a busca contínua e a renovação de acordo com os novos tempos. As novas gerações contribuem muito para isto, mais ainda quando estas gerações estão bem preparadas e dispostas a defender suas idéias e aceitar que esta troca é uma boa forma de enriquecer e potencializar os resultados buscados. Com Rafael, em outra área de nossa atividade, também é excelente e enriquecedor na hora de compartilhar idéias, mas neste caso tivemos a vantagem de que com o Daniel já tínhamos
Mis principales logros están vinculados con la manera de encarar las diversas circunstancias y tratar de que tanto los éxitos como los fracasos o las adversidades sean capítulos de mi vida. My main achievements are linked to the way I have confronted different circumstances and made my successes and my failures or my adversaries chapters in my life. Minhas conquistas principais estão ligadas à forma de enfrentar as circunstâncias e fazer com que tanto o sucesso quanto o fracasso ou as dificuldades sejam capítulos da minha vida.
64
WTC Montevideo Magazine
camente aparece en muchas situaciones. Desde el primer día en que mi hijo mayor (Daniel) comenzó a trabajar conmigo, tuve claro que era un desafío y una gran responsabilidad para mí -como padre- lograr que ese vínculo fuera positivo para ambos. Siempre consideré que es esencial para la labor de un arquitecto la búsqueda permanente y la renovación acorde a los tiempos que se van sucediendo. Obtener esto se simplifica mucho con la participación de las nuevas generaciones, y aun más cuando éstas están bien preparadas y dispuestas a defender sus ideas y aceptar que el intercambio es una buena manera de enriquecer y potenciar los resultados que se buscan. Con Rafael, en otra faceta de nuestra actividad, también es muy refrescante y enriquecedor compartir tareas, aunque en este caso corrimos con la ventaja de que con Daniel ya habíamos pagado gran parte del derecho de piso. Además, tengo claro que cada uno es cada uno, y que mi rol es constituir una plataforma de soporte y lanzamiento para su futuro. Es muy lindo y es complicado. ¿Cuáles considera sus principales logros? Mis principales logros están vinculados con la manera de encarar las diversas circunstancias y tratar de que tanto los éxitos como los fracasos o las adversidades sean capítulos de mi vida. “Yo y mis circunstancias” fue una frase acuñada por Ortega y Gasset y me he apropiado de ella, pues considero que resume la esencia de todo ser humano. Mis circunstancias han significado tropiezos, caídas, errores,
What do you think your main achievements have been? My main achievements are linked to the way I have confronted different circumstances and made my successes and my failures or my adversaries chapters in my life. “I am plus my circumstances” was a phrase coined by Ortega y Gasset and I have adapted it, since I feel that it sums up the essence of all human beings. My circumstances have meant blunders, falls, errors, good judgments, successes, achievements… and that’s life. And in both my personal and professional life these circumstances are everything. Without a doubt, my main achievement is to have a family that I love… wife, children, a granddaughter and another baby on the way, together with a variety of works finished and others in the making that have allowed me to feel that the light is still shining on my path adequately. Needless to say, strictly speaking professionally, all of the work done in aprendido bastante. Aliás, sei que cada um é cada um, e meu papel é ser uma plataforma de suporte e lançamento para seu futuro. É muito lindo, e é complicado. Quais acha que são suas conquistas mais importantes? Minhas conquistas principais estão ligadas à forma de enfrentar as circunstâncias e fazer com que tanto o sucesso quanto o fracasso ou as dificuldades sejam capítulos da minha vida. “Eu e minhas circunstâncias” foi uma frase criada por Ortega y Gasset e eu a adotei, pois acho que resume a essência dos seres humanos. Minhas circunstâncias significaram problemas, quedas, erros, conquistas, sucesso… e assim é a vida. Tanto na vida pessoal quanto na vida profissional. Sem dúvidas,
aciertos, éxitos, logros… y eso es la vida. Y tanto en lo personal como en lo profesional valen estas circunstancias. Sin duda, mi principal logro es tener una familia a la que amo… esposa, hijos, una nieta y otro bebé en camino, junto con obras de diversa índole realizadas y otras en marcha que me permiten sentir que la luz de mi camino sigue iluminando adecuadamente. Demás está decir que, en lo estrictamente laboral, todas las obras realizadas en la Ciudad Vieja de Montevideo, el Complejo WTC Montevideo, WTC Free Zone y los proyectos actualmente en estudio (WTC 4 y WTC Free Zone 2) constituyen mi orgullo… mi estandarte. ¿Qué espera del futuro? A esta altura de mi vida valoro mucho la posibilidad de trabajar disfrutando lo que hago, cosa que no siempre es fácil lograr, y menos en una profesión liberal. Esa es mi aspiración presente. También espero y deseo fervientemente que nuestro país pueda ser aquel país soñado, en el cual exista una sociedad integrada, educada, respetuosa y solidaria. Espero y deseo que todos los uruguayos puedan recibir la educación que merecen, para así constituir una sociedad más justa, de la cual todos, sin excepción, podamos sentirnos orgullosos. Quiero además seguir siendo la plataforma en la cual mis hijos -Daniel, Rafael, Ignacio y Agustín- puedan apoyarse y tomar libremente su rumbo.
minha conquista principal é ter uma família que amo… esposa, filhos, uma neta e outro bebê a caminho, além de obras variadas realizadas e outras em andamento, o que me permite sentir que a luz do meu caminho continua iluminando de maneira apropriada. É claro que, no âmbito do trabalho, todas as obras realizadas na cidade velha de Montevidéu, o Complexo WTC Montevideo, WTC Free Zone –recentemente iniciado- e os projetos em avaliação (WTC 4 e WTC Free Zone 2) são meu orgulho… meu estandarte. the Old City of Montevideo, the WTC Complex Montevideo, WTC Free Zone and the projects under study (WTC 4 and WTC Free Zone 2) are my pride and joy… my standard. What do you expect from the future? At this time in my life I value the possibility of working and enjoying what I do, something that is not always easy to manage, especially in a profession like this. That is my current aspiration. I also expect and fervently hope that our country can be that country we have dreamed of, with an integrated, educated, respectful and supportive society. I expect and hope that all Uruguayans can receive the education that they deserve, to create a more just society, of which all, without exception, can feel proud. I also want to continue being the platform on which my children -Daniel, Rafael, Ignacio and Agustín- can find support and freely find their place in life. 66
WTC Montevideo Magazine
O que você espera do futuro? Nesta altura da minha vida valoro muito a possibilidade de trabalhar desfrutando daquilo que faço, o que nem sempre é fácil, e menos ainda numa profissão liberal. Essa é minha aspiração. Também desejo que nosso país possa ser aquele país sonhado no qual existe uma sociedade integrada, educada, respeitosa e solidária. Espero e desejo que todos os uruguaios possam receber a educação que merecem, para que tenhamos uma sociedade mais justa da qual todos possamos sentir-nos orgulhosos. Também quero continuar sendo a plataforma na qual meus filhos -Daniel, Rafael, Ignacio e Agustín- possam apoiar-se para tomar livremente seu rumo.
publinota
Moderna tecnología controlará accesos y seguridad en WTC Montevideo
L
a reconocida firma internacional de soluciones en seguridad Lenel fue la elegida por WTC Montevideo para llevar adelante sus controles de acceso y seguridad. A su vez, Alutel -empresa nacional de desarrollo e integración de tecnologíaes la responsable de implementar toda la solución de seguridad en WTC, representando en Uruguay a las firmas internacionales que sumarán excelencia y sofisticación al proyecto.
Una única plataforma informática Lenel con tecnología de última generación integra el Control de Acceso, el CCTV y el módulo de gestión de visitantes. A esta plataforma se le ha incorporado la tecnología de pasarelas automáticas con puertas de cristal de la firma belga Automatic Systems. Gracias a estas pasarelas y al circuito cerrado de televisión (CCTV), WTC Montevideo se convierte en uno de los complejos de oficinas empresariales más seguros del país. Visitantes
Una vez que un visitante ingresa al lobby del edificio, la recepcionista verifica la identidad del visitante, escanea su documento de identidad, registra su imagen y le consulta adónde se dirige. Es así que, previa verificación, se le entrega una tarjeta de control de accesos con sus datos cargados y su destino dentro de WTC. La persona se dirige a la torre correspondiente y presenta su tarjeta en las pasarelas que encontrará de paso. Luego de obtener el permiso, se abrirán las puertas de acceso y se dirigirá a los ascensores automatizados que le llevarán al piso correspondiente sin digitarlo. Para retirarse, se debe presentar la tarjeta en una buzonera de las Pasarelas Automáticas que, al verificar la identificación, se “tragará” la tarjeta y permitirá la salida.
68
WTC Montevideo Magazine
Alutel
Los propietarios o personas autorizadas por WTC Montevideo utilizarán las mismas tarjetas de identificación, pero solamente las presentarán frente a las pasarelas. Todas las operaciones de acceso y movimientos descritos estarán absolutamente registrados, asociados y grabados en el CCTV Lenel y almacenados en la base de datos del sistema.
La empresa posee una vasta experiencia y viene implementando soluciones desde 1982. Su departamento de ingeniería cuenta con ingenieros, arquitectos y técnicos certificados por las empresas que representan, los cuales diseñan soluciones a medida de las necesidades de sus clientes. Alutel ha suministrado e instalado los sistemas de seguridad de importantes complejos edilicios, emplazamientos industriales de gigantesco porte, zonas francas, aeropuertos, refinerías, terminales de autobuses y empresas públicas, entre otros muchos suministros y contratos.
Vehículos
Lenel
Propietarios
Para el ingreso de vehículos existe también un sistema de tarjetas. Se detecta la masa metálica que confirma la presencia de un vehículo y, si está autorizado, se abren las barreras hacia su respectivo nivel de estacionamiento. Todos los movimientos del exterior e interior del edificio son vigilados las 24 horas desde la sala de control por operadores especializados, en permanente comunicación con los guardias.
Esta firma internacional de desarrollo de seguridad presenta soluciones integradas en una plataforma de Hardware y Software. Perteneciente al grupo UTC, fue fundada en 1991 y se encuentra en Rochester, New York. Automatic Systems
Con su casa matriz en Wavre (Bélgica), es líder en obstáculos para control de acceso y sus productos están presentes en todo el mundo.
*Extraído de diario El Observador.
• • • • • • • • •
Edificios inteligentes Circuito Cerrado de TV Control de accesos para Plantas y Oficinas Control Perimetral Sistemas de Audio Anunciadores de vuelo Detección de incendios Video Portero Telefonía y Redes
Pasarelas Automatizadas con puertas de cristal incorporado, lo más sofisticado en tecnología y diseño.
Estamos instalando en el complejo edilicio World Trade Center Montevideo un sofisticado sistema de control de accesos, integrado a CCTV Digital IP de Lenel para el monitoreo y visualización de los ingresos y egresos, así como el control de movimientos de personas y vigilancia del predio, con tarjetas de proximidad, pasarelas automatizadas con puertas de cristal, molinetes, barreras de acceso vehicular, todo ello asociado con el software Lenel para el registro y archivos de las transacciones.
Dr. S. Ferrer Serra 1978 • Tel: 402 2625 • Fax: 402 1457 • Web: www.alutel.com.uy • E-mail: info@alutel.com.uy
WTC Montevideo
Paseo de las Esculturas en Plaza de la Torres Una invitación al arte en un entorno exclusivo An invitation to art in an exclusive setting Um convite para desfrutar da arte num ambiente exclusivo
por / by
Lic. Ma. José Etchegoimberry Alicia D’Agosto
W
orld Trade Center Montevideo construyó la Plaza de las Torres e ideó la Primera Edición del Concurso de Esculturas con el objetivo de instalar allí las ocho obras seleccionadas, conformando así el Paseo de las Esculturas. Hacia el futuro, se proyectan nuevas ediciones bajo la premisa de aporte cultural para la ciudad. Un nuevo espacio quedó instaurado en Montevideo. Una propuesta paisajística desafiante que invita a disfrutar de un paseo que incorpora el arte a un entorno único, en una zona de influencia privilegiada de la ciudad. Diseño de inspiración de la Arq. Paisajista Isabel Duprat, el proyecto Plaza de las Torres -constituido por el espacio que nuclea las tres torres del Complejo World Trade Center- ofrece una propuesta cultural diferente en un entorno urbano natural que incorpora sentidos a través de sus elementos. Tras recibir la invitación del Arq. Ernesto Kimelman, Duprat aceptó el desafío de proyectar un espacio urbano concebido como una extensión del Complejo, constituyendo un punto focal de atracción.
W
W
orld Trade Center has built the Towers Square and created the First Edition of the Sculpture Contest in order to install there the eight selected pieces, to form the Sculpture Hall. In the future, new editions are planned under the premise of cultural contribution to the city.
orld Trade Center Montevideo construiu a Praça das Torres e concebeu a Primeira Edição do Concurso de Esculturas com o objetivo de instalar ali as oito obras selecionadas, conformando assim o Passeio das Esculturas. Para o futuro, estão planejadas novas edições sob a premissa de contribuição cultural para a cidade.
A new space has been established in Montevideo. A challenging landscaping proposal that entices all on a stroll that incorporates art in unique surroundings, in a privileged area of the city.
Existe um novo espaço em Montevidéu. Uma proposta paisagística desafiante que nos convida para desfrutar de um passeio que incorpora a arte a um ambiente único, numa zona privilegiada da cidade.
The inspirational design of Landscape Architect Isabel Duprat, the Plaza de las Torres project –made up of the area around the three towers of the World Trade Center Complex- presents a different cultural proposal in a natural urban setting that incorporates the senses through the elements.
Com desenho criado pela Arquiteta Paisagista Isabel Duprat, o projeto Praça das Torres -formado pelo espaço que reúne as três torres do Complexo World Trade Center– oferece uma proposta cultural diferente num entorno urbano natural que incorpora sentidos através de seus elementos.
After receiving the invitation from Architect Ernesto Kimelman, Duprat accepted the challenge of projecting an urban space conceived as an
Após receber o convite do Arquiteto Ernesto Kimelman, Duprat aceitou o desafio de projetar um espaço urbano concebido como uma extensão
70
WTC Montevideo Magazine
La luz, los reflejos, el agua y el movimiento son elementos que Duprat pone en juego en su diseño. La naturaleza se impone, generando el equilibrio deseado. La vegetación escogida realza la estructura. Las hojas de los árboles se oponen a las corrientes del viento cortante, reflejando su movimiento en los claros y oscuros del piso. La ubicación de cada pieza ha sido pensada en función de la armonía del lugar, que incorpora al paisaje natural las ocho obras de arte seleccionadas en el Concurso de Esculturas que convocó a más de 75 participantes, entre escultores, arquitectos, grupos de estudiantes avanzados y amateurs (provenientes de distintos puntos del país y el mundo). Luego de una intensa labor por parte del Jurado del Concurso (Intendente Municipal de Montevideo, Dr. Ricardo Ehrlich; Directora del Museo de Arte Precolombino e Indígena, Arq. Olga Larnaudie; Lic. Jacqueline Lacasa; Arq. Isidoro Singer; Artista Daniel Escardó y Arq. Paisajista Isabel Duprat), quedaron seleccionadas las 8 esculturas que se exhibirán en Plaza de las Torres hasta la Segunda Edición del Concurso.
Artistas seleccionados:
• Federico Arnaud - “La Silla Escalera” • Santiago Dieste - “Hombre en Zancos” • Marina Lema Riqué y Arq. Carlos López Quagliata - “Complementitud” • Estela Montiel - “Cíclico” • Manuel Vázquez - “Viento” • Gustavo Tabares y Arq. Walter Sánchez - S/T • Bernardo Cardarelli - “Vibratos” • Raúl Sampayo - “Árbol” Ganadores:
• Primer Premio - World Trade Center Montevideo - U$S 5.000 (Bernando Cardarelli / “Vibratos” / Base 60x60 cm, Altura 1,90 m / Hierro y resina polyester) • Primer Premio - Fundación Atchugarry - U$S 5.000 (Raúl Sampayo / “Árbol” / Esfera de 1,50 m de diámetro / Madera de Acacia Trinerbis) • Premio Adquisición Galería Latina - U$S 2.000 (Santiago Dieste / “Hombre en Zancos” / Base 50x50 cm, Altura 1,90 m / Hormigón y hierro)
extension of the Complex, becoming a focal point of attraction. The light, reflections, water and movement are elements that Duprat puts into play in her design. Nature prevails, generating the desired balance. The chosen vegetation enhances the structure. The leaves of the trees put up resistance to the cutting winds, reflecting their movement in chiaroscuros on the ground. The location of each piece has been calculated in terms of the overall harmony of the place which has incorporated the eight works of art selected by the Sculpture Contest which summoned more than 75 participants, sculptors, architects, groups of advanced students and amateurs (from different points in the country and the world). After the intense labor by the Jury of the Contest (Mayor of Montevideo, Dr. Ricardo Ehrlich; Director of the Museo de Arte Precolombino e Indígena, Architect Olga Larnaudie; Ms. Jacqueline Lacasa; Architect Isidoro Singer; Artist Daniel Escardó and Landscape Architect Isabel Duprat), the 8 sculptures that will be exhibited in the Plaza de las Torres until the Second Edition of the Contest were selected. Selected artists: • Federico Arnaud - “La Silla Escalera” • Santiago Dieste - “Hombre en Zancos” • Marina Lema Riqué y Arq. Carlos López Quagliata “Complementitud” • Estela Montiel - “Cíclico” • Manuel Vázquez - “Viento” • Gustavo Tabares y Arq. Walter Sánchez - W/T • Bernardo Cardarelli - “Vibratos” • Raúl Sampayo - “Árbol” “Vibratos” - Bernardo Caldarelli 72
WTC Montevideo Magazine
“Árbol” - Raúl Sampayo
do Complexo e ponto central de atração. A luz, os reflexos, a água e o movimento são elementos que Duprat inclui no seu desenho. A natureza se impõe, gerando o equilíbrio almejado. A vegetação escolhida realça a estrutura. As folhas das árvores se opõem às correntes do vento cortante, refletindo seu movimento nos claroescuros do chão. A localização de cada peça foi pensada em função da harmonia do lugar, o qual incorpora a paisagem natural às oito obras de arte selecionadas no Concurso de Esculturas que atraiu mais de 75 participantes, dentre eles escultores, arquitetos, grupos de estudantes avançados e amadores provenientes de diversas partes do país e do mundo. Depois do árduo trabalho realizado pelo Jurado do Concurso (Prefeito Municipal de Montevidéu Dr. Ricardo Ehrlich; Diretora do Museu de Arte Pré-Colombiana e Indígena Arquiteta Olga Larnaudie; Licenciada Jacqueline Lacasa; Arquiteto Isidoro Singer; Artista Daniel Escardó e Arquiteta Paisagista Isabel Duprat), foram selecionadas 8 esculturas que serão exibidas na Praça das Torres até a Segunda Edição do Concurso. Artistas selecionados: • Federico Arnaud - “La Silla Escalera” (“A Cadeira Escada”) • Santiago Dieste - “Hombre en Zancos” (“Homem em Pernas de Pau”) • Marina Lema Riqué e Arquiteto Carlos López Quagliata “Complementitud” • Estela Montiel - “Cíclico” • Manuel Vázquez - “Viento” • Gustavo Tabares e Arquiteto Walter Sánchez - S/T • Bernardo Cardarelli - “Vibratos” • Raúl Sampayo - “Árbol” (“Árvore”)
La obra premiada por World Trade Center Montevideo fue adquirida en carácter permanente, pasando a ser de su propiedad e integrando el Paseo de las Esculturas. La obra ganadora del Premio Fundación Atchugarry será exhibida hasta la Segunda Edición del Concurso, pasando a integrar la colección de la Fundación desde el momento de recepción del Premio. Igual protocolo se cumplirá con la escultura premiada por Galería Latina, la cual permanecerá hasta la próxima edición en Plaza de las Torres, siendo propiedad de la galería e integrando su acervo cultural. Al ingresar a la Plaza de las Torres, la escultura de Pablo Atchugarry -ubicada en un marco referencial del cruce de 26 de Marzo y Luis A. de Herrera- recibe a los visitantes indicando el acceso al Paseo conformado por las ocho esculturas. Cada una de ellas se sitúa en un espacio que les permite lucirse de manera individual, destacando su carácter y concepción. Las esculturas son consideradas piezas fundamentales de la Plaza de las Torres y constituyen, según la Arq. Paisajista Isabel Duprat, una idea innovadora que invita a la comunidad a ser parte de un espacio construido por artistas, que refuerza el diálogo directo con la ciudad y sus habitantes, entrelazando el arte con lo cotidiano.
La obra premiada por World Trade Center Montevideo fue adquirida en carácter permanente, pasando a ser de su propiedad e integrando el Paseo de las Esculturas.
74
Winners: • First Prize - World Trade Center Montevideo - U$S 5,000 (Bernando Cardarelli / “Vibratos” / Base 60x60 cm, Height 1.90 m / Iron and polyester resin) • First Prize - Atchugarry Foundation - U$S 5,000 (Raúl Sampayo / “Árbol” / Sphere 1.50 m in diameter / Acacia Trinervis Wood) • First Acquisition Galería Latina - U$S 2,000 (Santiago Dieste / “Hombre en Zancos” / Base 50x50 cm, Height 1.90 m / Cement and iron) The winning piece chosen by World Trade Center Montevideo was acquired as part of the permanent collection and will become part of the Paseo de las Esculturas. The winner of the Atchugarry Foundation Award will be exhibited until the Second Edition of the Contest, becoming part of the Foundation’s collection when it received the Prize. The sculpture chosen by Galería Latina will follow suit, and will remain until the next edition in the Plaza de las Torres as property of the gallery, becoming part of its collection.
The winning piece chosen by World Trade Center Montevideo was acquired as part of the permanent collection and will become part of the Paseo de las Esculturas.
At the entrance of the Plaza de las Torres, the sculpture by Pablo Atchugarry -located at a referential point at the junction between 26 de Marzo and Luis A. de Herrera- greats the visitors accessing the Paseo made up of the eight sculptures. Each one is located in a space that allows it to stand out individually, highlighting its character and conception.
A obra premiada por World Trade Center Montevideo foi adquirida em caráter permanente, passando a ser de sua propriedade e fazendo parte do Passeio das Esculturas.
The sculptures are the fundamental pieces of the Plaza de las Torres and are, according to Landscape Architect Isabel Duprat, an innovating idea that invites the community to become part of a space built by artists, which reinforces the direct dialogue between the city and its inhabitants, blending art with daily life.
WTC Montevideo Magazine
RANT ADA
AGUA
GA
IZ
Usted se asegura que no comprará un pozo seco.
Garantía constructiva de 10 años. Los equipos de perforación por rotopercusión rápida más modernos del país.
“Hombre en zancos” - Santiago Dieste
Servicios: • Colocación de bombas • Riegos
Vencedores: • Primeiro Prêmio - World Trade Center Montevideo - U$S 5.000 (Bernando Cardarelli / “Vibratos” / Base 60x60 cm, Altura 1,90 m / Ferro e resina poliéster) • Primeiro Prêmio - Fundação Atchugarry - U$S 5.000 (Raúl Sampayo / “Árbol” / Esfera de 1,50 m de diâmetro / Madeira de Acácia Trinerbis) • Prêmio Aquisição Galeria Latina - U$S 2.000 (Santiago Dieste / “Hombre en Zancos” / Base 50x50 cm, Altura 1,90 m / Concreto e ferro) A obra premiada por World Trade Center Montevideo foi adquirida em caráter permanente, passando a ser de sua propriedade e fazendo parte do Passeio das Esculturas. A obra vencedora do Prêmio Fundación Atchugarry será exibida até a Segunda Edição do Concurso, passando a integrar a coleção da Fundação desde o momento da recepção do Prêmio. O protocolo será o mesmo com a escultura premiada pela Galeria Latina, a qual permanecerá até a próxima edição em Praça das Torres, sendo propriedade da galeria e integrando seu acervo cultural. Ao chegar à Praça das Torres, a escultura de Pablo Atchugarry –localizada no ponto de referência das ruas 26 de Marzo e Luis A. de Herrera– recebe os visitantes indicando o Passeio formado pelas oito esculturas. Cada uma destas esculturas está localizada num espaço que permite realçar a obra, destacando seu caráter e concepção. As esculturas são consideradas peças fundamentais da Praça das Torres e constituem, segundo a Arquiteta Paisagista Isabel Duprat, uma idéia inovadora que convida para fazer parte de um espaço construído por artistas, o qual reafirma o diálogo direto com a cidade e seus habitantes, introduzindo a arte no dia-a-dia.
Taksin es ir al agua, con un equipo de
gente comprometida en servir al cliente. Una empresa 100% uruguaya.
Atlántida, Canelones Teléfono: 0372 6766 Celular :099 611871 taksin@adinet.com.uy
WTC Montevideo
Isabel Duprat El arte del paisaje
The art of landscaping A arte da paisagem
por / by
Lic. María Inés Fornos Alicia D’Agosto
A
rquitecta y paisajista formada en la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Presbiteriana Mackenzie (São Paulo, Brasil), Isabel Duprat fue quien diseñó el proyecto paisajístico de la Plaza de las Torres de World Trade Center Montevideo. Desde su estudio ubicado en São Paulo ha realizado proyectos de residencias, casas de playa y campo, proyectos institucionales, hoteles y emprendimientos inmobiliarios para diversos estados de Brasil y el exterior.
Duprat fue galardonada con una Mención Honrosa en la 1ª Premiación Internacional de Arquitectura Paisajística -realizada en Río de Janeiro, Brasil- por el proyecto paisajístico del Bank Boston de São Paulo. A su vez, gran parte de sus proyectos han sido publicados en libros y revistas brasileñas e internacionales. La arquitecta paisajista de la Plaza de las Torres de World Trade Center Montevideo se confiesa admiradora de Roberto Burle Max, paisajista moderno brasileño
A
rchitect and landscaper educated at the School of Architecture and Urbanism at the Presbyterian Mackenzie University (São Paulo, Brazil), Isabel Duprat designed the landscaping project of the Plaza de las Torres of the World Trade Center Montevideo. From her studio located in São Paulo she has carried out residential, beach and country home projects, institutional projects, and hotel and real estate ventures in a variety of states in Brazil and abroad. Duprat was awarded an Honorable Mention at the 1st International Award in Landscaping Architecture –carried out in Río de Janeiro, Brazil- for her landscaping project of Bank Boston in São Paulo. Likewise, many of her projects have appeared in Brazilian and international books and magazines. The landscape architect of the Plaza de las Torres of the World Trade Center Montevideo confesses that she is an admirer of Roberto Burle Max, modern Brazilian landscaper with whom she had the privilege to work and whom she highlights for his continuing effort to protect the environment, and with whom she also shares the vision of understanding the expression of squares and gardens as an art form.
76
WTC Montevideo Magazine
A
rquiteta e paisagista formada na Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade Presbiteriana Mackenzie (São Paulo, Brasil), Isabel Duprat foi quem criou o desenho do projeto paisagístico da Praça das Torres do World Trade Center Montevideo. Desde seu escritório localizado em São Paulo, Duprat tem realizado projetos de residências, casas de praia e campo, projetos institucionais, hotéis e empreeendimentos imobiliários para diversos estados do Brasil e para o exterior. Duprat foi homenageada com uma Menção Honrosa na 1ª Premiação Internacional de Arquitetura Paisagística –realizada no Rio de Janeiro, Brasil- pelo projeto paisagístico do Bank Boston de São Paulo. Grande parte de seus projetos tem sido publicados em livros e revistas brasileiras e internacionais. A arquiteta paisagística da Praça das Torres do World Trade Center Montevideo confessa ser admiradora de Roberto Burle Max, paisagista moderno brasileiro com quem teve o privilégio de trabalhar e de quem destaca a luta contínua em defesa do meio ambiente, e com quem compartilha aliás a visão de entender a expressão das praças e os jardins como uma forma de arte.
con quien tuvo el privilegio de trabajar y de quien destaca la continua lucha en defensa del medio ambiente, y con quien comparte además la visión de entender la expresión de las plazas y los jardines como una forma de arte. Por otra parte, resalta las obras de Geoffrey Bawa, de Sri Lanka, por la delicadeza con que inserta sus proyectos dentro del paisaje, mezclando referencias culturales fuertes en sus trazos. Otra referencia en su inspiración es Gertrude Jekyll, que en el siglo XIX incorpora al jardín inglés la alegría colorida de las flores de una forma casi salvaje, que envuelve los jardines en una atmósfera de serenidad atemporal. Finalmente, destaca la labor de los arquitectos Kazuyo Sejima e Ryue Nishizawa, por su concepción de la arquitectura contemporánea japonesa. Duprat admira y apuesta a todos aquellos proyectos donde la complicidad y el respeto del cliente le permiten trabajar con libertad y ejercer plenamente el proceso creativo, respaldado por la técnica y la sustentabilidad. Mantiene como eje una única consigna: que las personas disfruten del espacio que ella ha diseñado. Ese es siempre su objetivo y la mejor recompensa a su labor. Siente placer de poder brindar esa felicidad a las personas a través de sus proyectos y sus obras.
Likewise, she highlights the works of Geoffrey Bawa, from Sri Lanka for the gentleness with which he inserts landscaping into his projects, blending strong cultural references in his designs.
Duprat também destaca as obras de Geoffrey Bawa, do Sri Lanka, pela delicadeza com que insere seus projetos dentro da paisagem, misturando fortes referências culturais nas suas obras.
Another reference of her inspiration is Gertrude Jekyll, who in the 19th century incorporated an almost wildly colorful joyfulness of flowers to the English garden, which immersed gardens in an atmosphere of timeless serenity.
Outro ponto de referência e inspiração é Gertrude Jekyll, quem no século XIX incorporou ao jardim inglês a alegria colorida das flores, de forma quase selvagem, o que envolve os jardins numa atmosfera de serenidade atemporal.
Finally, she points out the work of architects Kazuyo Sejima and Ryue Nishizawa, for their conception of contemporary Japanese architecture.
Isabel Duprat também destaca o trabalho dos arquitetos Kazuyo Sejima e Ryue Nishizawa, por sua concepção da arquitetura contemporânea japonesa.
Duprat admires and backs all those projects where complicity with and respect for her clients allows her to work freely and fully carry out the creative process, supported by technique and sustainability. She maintains her focus on one single standard: for people to enjoy the space that she has designed. This is always her objective and the best reward for her work. She is delighted to be able to provide this joy to people through her projects and her works.
Duprat admira e aposta em todos os projetos em que a cumplicidade e o respeito pelo cliente lhe permitem trabalhar com liberdade e exercer o processo criativo sem limitações, apoiado na técnica e na sustentabilidade. Mantém como eixo um único objetivo: que as pessoas desfrutem do espaço que ela desenhou. Esse sempre é seu objetivo e a melhor recompensa a seu trabalho. Sente prazer em poder oferecer essa felicidade às pessoas através de seus projetos e obras.
78
WTC Montevideo Magazine
WTC Montevideo
Elevando el diseño Elevating design Elevando o desenho
por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
D
e la necesidad de generar espacios verdes en zonas urbanas y la búsqueda de un diseño arquitectónico más beneficioso e interesante, nacen en el WTC Montevideo, en calidad de jardines sobre-elevados, los Techos Verdes.
¿Jardines en los techos?
“Los Techos Verdes -también denominados Green Roofs, cubiertas vegetales o techos ecológicos- no son simplemente terrazas con plantas en maceteros; son parte de los sistemas que conforman los techos y están pensados desde la concepción de una arquitectura sustentable”, explica Daniel Flom, arquitecto Director de Obra de WTC y responsable de la implementación de esta novedosa solución. Los Jardines Colgantes de Babilonia sirvieron de inspiración para esta clase de cubiertas, cuyo origen -tal como se la conoce actualmente- podría situarse en Escandinavia. Hoy por hoy, los líderes en el rubro son Alemania y Estados Unidos. Estos
rom the need to generate green spaces in urban areas and from the search for a more beneficial and interesting architectural design, came the elevated gardens, Green Roofs, to the WTC Montevideo.
F
D
Gardens on roofs?
Jardins nos telhados?
“Green Roofs– also known as vegetated roofs or eco-roofs- are not only terraces with plants in pots; they are part of the systems that make up roofs and are designed from the concept of sustainable architecture”, explains Daniel Flom, architect Director of Construction of the WTC and responsible for the implementation of this novel solution.
“Os Telhados Verdes –também denominados Green Roofs ou telhados ecológicos– não são simplesmente terraços com plantas em cachepôs; fazem parte dos sistemas que formam os telhados e são criados como parte do conceito de arquitetura sustentável”, explica Daniel Flom, arquiteto Diretor de Obra do WTC e responsável da implantação desta solução inovadora.
The Hanging Gardens of Babylon were the inspiration for this type of roof, whose origin -as they are known today- can be traced to Scandinavia. Today, the leaders in the sector are Germany and the United States. These ecosystems are made up of groups of living
Os Jardins Suspensos da Babilônia serviram de fonte de inspiração para este tipo de telhados, cuja origem –como é conhecida atualmente– poderia ser a Escandinávia. Atualmente os líderes no ramo são a Alemanha e os Estados Unidos. Estes ecossistemas são formados
80
WTC Montevideo Magazine
a necessidade de gerar áreas verdes em zonas urbanas e da busca de um desenho arquitetônico mais benéfico e interessante, nascem, no WTC Montevideo, em caráter de jardins elevados, os Telhados Verdes.
ecosistemas se forman por conjuntos de plantas vivas instalados sobre un techo, y para realizarlos se necesita más del doble de capas que para un tejado convencional. Existen dos tipos de techos ecológicos: extensivos (simples) o intensivos. Los intensivos son aquellos que cuentan con plantas de gran tamaño, requieren de sistemas de irrigación, su mantenimiento es superior al de los simples y demandan más tierra y arena que éstos. Los techos de tipo extensivo o simples tienen plantas bajas y tanto el costo como el mantenimiento son menores que con los intensivos. Ventajas y beneficios
Aunque son más costosos, los techos verdes poseen muchas ventajas y beneficios. Por ejemplo, parte del espacio verde que se perdió en la construcción del edificio se recupera, a la vez que regulan la temperatura y mejoran la calidad del aire. A nivel técnico y económico, contribuyen al ahorro de energía por su aporte a la aislación térmica, ayudan a la aislación acústica, protegen la capa impermeable del techo y, al tomar agua de las lluvias, evitan que se sobrecarguen los desagües. Un novedoso proyecto
Estas cubiertas ecológicas no estaban incluidas en el plan inicial del World Trade Center Montevideo; se agregaron como parte de la Fase 3 de construcción y se comenzaron a instalar hace aproximadamente un año. La idea fue fruto de la investigación y el interés de llegar a una solución distinta para lograr un tratamiento atractivo de los techos. Según Daniel Flom “existe actualmente una tendencia a valorar mucho el desarrollo de superficies verdes sobre-elevadas; un poco por el contexto internacional en materia energética, donde se aprecian cada vez más todas las acciones dirigidas a la optimización de los recursos naturales”. Creando espacios verdes
En el diseño de las cubiertas vegetales de World Trade Center Montevideo participaron la paisajista brasileña Isabel Duprat, autora del diseño paisajístico de la Plaza de las Torres, y el ingeniero Enrique Mussaco, titular del vivero Mussaco, quien, además de asesorar, suministró las plantas. El diseño de estas cubiertas se vincula al diseño de los pisos de la planta baja; las líneas del pavimento de la Plaza se continúan en los techos. “El peatón tiene una visión de la Plaza, pero vista desde las oficinas es muy distinta. Esto refuerza la doble lectura de la arquitectura de la Plaza, donde la percepción que se tiene 82
WTC Montevideo Magazine
plants installed on a roof, and to make them it is necessary to use double the layers that are needed for a conventional roof. There are two types of ecological roofs: extensive (simple) or intensive. Intensive roofs are those that use large plants, require irrigation systems, need more maintenance than extensive roofs and demand more soil and sand. Extensive and simple roofs use low plants so the cost and maintenance are lower than those needed for intensive roofs. Advantages and benefits Although they are more expensive, green roofs have many advantages and benefits. For example, part of the green space that is lost to the construction of the building is recovered, while they regulate the temperature and improve air quality. Technically and economically, they help save energy by contributing to temperature insulation, helping with acoustic insulation, protecting the waterproof layer of the roof and collecting stormwater runoff. A novel project These ecological roofs were not included in the initial plan of the World Trade Center Montevideo; they were added as part of Phase 3 of construction and installation began approximately one year ago. The idea was the result of an investigation and interest in finding a distinct solution to treat the roofs. According to Daniel Flom “today there is a trend to place value on the development of elevated green surfaces; a little internationally in terms of energy, where there is an ever greater appreciation for actions directed at the optimization of natural resources”.
por grupos de plantas vivas instaladas sobre um telhado. Para realizá-los é necessário colocar mais do dobro de camadas que para um telhado convencional. Existem dois tipos de telhados ecológicos: extensivos (simples) ou intensivos. Os intensivos são aqueles que contam com plantas muito grandes, requerem sistemas de irrigamento, sua manutenção é superior à dos simples e precisam de mais terra e areia que estes. Os telhados extensivos ou simples possuem plantas baixas e tanto o custo quanto a manutenção são menores que com os intensivos. Vantagens e benefícios Embora sejam mais caros, os telhados verdes possuem muitas vantagens e benefícios. Parte da área verde perdida como resultado da construção do prédio é recuperada; regulam a temperatura e melhoram a qualidade do ar. Do ponto de vista técnico e econômico, contribuem para a poupança de energia mediante o isolamento térmico, ajudam no isolamento acústico, protegem a camada impermeável do telhado e, ao tomarem água das chuvas, evitam que as sarjetas recebam mais água da que podem desaguar. Um projeto inovador Estes telhados ecológicos não foram incluídos no projeto inicial do World Trade Center Montevideo. Foram acrescentados como parte da Fase 3 da construção e sua instalação começou há aproximadamente um ano.
La protección contra incendios y sanitaria del World Trade Center Montevideo cuentan con 85 años de experiencia y respaldo.
Andrés Wittenberger S.A. Saludamos y agradecemos a Marciry S.A. por la confianza depositada en nuestra empresa para la realización de sus emprendimientos.
Batoví 2318 | Montevideo e-mail: info@wittenberger.com.uy Tel/Fax: (598-2) 924 2271 / 2284
desde arriba, en conjunto con los techos verdes, es muy distinta de la del peatón. Se diseñaron los techos y la Plaza como la fachada horizontal del Complejo”, explica Flom, agregando que se eligieron techos verdes de tipo extensivo por su simple mantenimiento. Las dos especies de plantas utilizadas en el proyecto crecen en terrenos arenosos y áridos, y son ideales para el bajo mantenimiento porque solo se necesita desmalezar y regar esporádicamente. El Diente de León (Carpobrotus Edulis) es una planta perenne de porte rastrero, tiene hojas gruesas y crasas. Florece en la transición de la primavera al verano y posee flores rojas, púrpuras o crema. Sólo levanta unos 15 cm del suelo y forma tupidas alfombras vegetales. La Grama Azul (Festuca Glauca) es una planta gramínea perennifolia que forma densas matas de color azul brillante. Sus hojas, con forma de cinta, tienen aproximadamente 23 cm de longitud. Florece en verano, revelando unas espigas de color azul violáceo. Como ninguna de las dos plantas debe pisarse, se realizaron senderos de piedra partida y canto rodado. Modelo a seguir
Daniel Flom manifiesta el deseo de difundir esta solución a modo de ejemplo para edificios de altura que ocupan vastos sectores de la ciudad y no reintegran a la misma el espacio que están tomando en áreas verdes. “Hay muchas cosas que se pueden hacer en los edificios para aprovechar mejor los recursos naturales. La idea de los arquitectos de WTC Montevideo es seguir este concepto y hacer edificios sostenibles, amigables ecológicamente y que aporten, en lugar de solo consumir recursos”, concluye. Creating green spaces Brazilian landscaper Isabel Duprat, creator of the landscaping design of the Plaza de las Torres, and engineer Enrique Mussaco, owner of Mussaco Vivarium, who, in addition to being a consultant, provided the plants participated in the design of the vegetated roofs of the World Trade Center Montevideo. The design of these roofs is linked to the design on the ground floor; the lines of the pavement of the Plaza continue on the roofs. “The pedestrian has one view of the Plaza, but seen from the offices it is very different. This reinforces a multiple understanding of the architecture of the Plaza, where the perception one has from above, together with the green roofs, is very different from that of the pedestrian below. The roofs and the Plaza were designed as the horizontal facade of the Complex”, explains Flom, adding that intensive roofs were chosen due to their simple maintenance. The two species of plants used in the project grow on sandy and dry terrain, and are ideal for low maintenance since they only need to be weeded and watered sporadically. The Ice Plant (Carpobrotus Edulis) is a trailing perennial plant, and has thick and succulent 84
WTC Montevideo Magazine
leaves. It blooms in the transition between spring and summer and has red, purple or white flowers. It only rises about 15 cm from the ground and forms dense mats. Blue Fescue (Festuca Glauca) is a graminaea semi-evergreen plant that forms dense mats of bright blue. Its leaves, ribbon-shaped, are approximately 23 cm long. It blooms in summer, revealing grayish-blue spikes. Since neither of these plants can be walked on, paths of stone and pebbles were made. A model to follow Daniel Flom states his desire to promote this solution as an example for high buildings that occupy large sectors of the city and do not return anything to the green areas that they are taking. “There are many things we can do to buildings to make better use of the natural resources. The idea of the architects of the WTC Montevideo is to continue with this concept and make buildings sustainable and ecologically friendly which contribute to, instead of only consuming resources”, he concludes.
A idéia foi produto da pesquisa e do interesse em encontrar uma solução diferente para o tratamento atraente dos telhados. Segundo Daniel Flom “atualmente existe a tendência a valorizar muito o desenvolvimento de superfícies verdes elevadas, em parte devido ao contexto internacional em matéria energética, onde cada vez mais são apreciadas todas as ações dirigidas à otimização dos recursos naturais”. Criando áreas verdes Participaram do desenho dos telhados vegetais do World Trade Center Montevideo a paisagista brasileira Isabel Duprat –autora do desenho paisagístico da Praça das Torres– e o engenheiro Enrique Mussaco –dono do viveiro Mussaco-, quem, além de assessorar, providenciou as plantas. O desenho destes telhados mantém relação com o desenho dos pisos do andar térreo; as linhas do pavimento da Praça continuam nos telhados. “O pedestre tem uma visão da Praça, mas a visão que se tem desde os escritórios é muito diferente. Isto reafirma a dupla leitura da arquitetura da Praça, onde a percepção que se tem desde as alturas –incluindo os telhados verdes– é muito diferente da percepção do pedestre. Os telhados e a Praça foram desenhados como a fachada horizontal do Complexo”, explica Flom, acrescentando que foram escolhidos telhados verdes extensivos porque são fáceis de manter. As duas espécies de plantas utilizadas no projeto crescem em terrenos arenosos e áridos e são ideais para a manutenção baixa porque só é preciso tirar as ervas e regar de vez em quando. O Dente de Leão (Carpobrotus Edulis) é uma planta perene de porte rasteiro, tem folhas grossas e crassas. Florece na transição da primavera ao verão e possui flores vermelhas, púrpuras ou creme. Somente tem 15 cm de altura e forma um espesso “tapete” vegetal. A Grama Azul (Festuca Glauca) é uma planta gramínea de folhas perenes que forma densos arbustos de cor azul brilhante. Suas folhas, em forma de fita, têm uns 23 cm de comprimento. Florece durante o verão, revelando espigas de cor azul violácea. Como nenhuma das duas plantas deve ser pisada, foram realizados caminhos de pedras partidas e seixo rolado. Modelo a seguir Daniel Flom expressa o desejo de divulgar esta solução como exemplo a seguir no caso de prédios altos que ocupam amplos setores da cidade e não devolvem a esta o espaço que estão tomando em áreas verdes. “Há muitas coisas que podem ser feitas nos prédios para aproveitar melhor os recursos naturais. A idéia dos arquitetos de WTC Montevideo é continuar com este conceito e tornar os prédios sustentáveis, amigáveis do ponto de vista ecológico e que também contribuam, em vez de somente consumir recursos”, conclui Flom.
Cno. Servando Gómez 2444 • Carrasco Norte • Montevideo, Uruguay Tels.: (598 2) 600 54 21 • 600 28 72 • 600 63 29 • Fax: (598 2) 601 07 99 e-mail: musacco@adinet.com.uy • www.musacco.com.uy
Francis
donde los negocios y el placer conviven en armonía
U
bicado estratégicamente a tan sólo cinco minutos del centro de negocios World Trade Center Montevideo y a siete minutos del centro y ciudad vieja de la capital uruguaya, Francis, con ya siete años de vida, se ha convertido en un referente de la gastronomía de Montevideo. Es habitual ver entre sus comensales a personalidades de la política, la cultura, la diplomacia y el mundo empresarial. Últimamente el ámbito gastronómico local ha visto surgir variadas propuestas de muy buen nivel, muchas veces acompañadas de inversiones importantes, pero con el paso del tiempo pierden vigencia y terminan desapareciendo. Probablemente, ésta sea de las actividades más dinámicas en cuanto a apertura y cierre de empresas en el mercado. Según Alberto Latarowski, director de Francis, un aspecto fundamental para encarar un proyecto en el área de los servicios -además de tener un buen producto- es la “vocación de servicio”. “Es clave, ya que el cliente lo detecta desde el momento en que hace un llamado telefónico para realizar una consulta o una reserva. Por esta razón, es fundamental comprometer a todo el personal, porque si falla un eslabón se pone en riesgo el resultado final del servicio”, explica. En este sentido, destaca también la “constancia” que se debe tener en la operativa -lo cual
86
WTC Montevideo Magazine
permite conocer mejor a sus clientes-, resaltando la importancia de ser muy cuidadosos y estar pendientes de todos los detalles, para que no haya problemas de calidad con los productos ni inconvenientes al brindar el servicio. “Otra clave importante es detectar la necesidad de nuestros clientes. Nosotros hemos desarrollado una serie de acciones y productos que han sido muy bien recibidos, como ser la incorporación del Sushi en todos nuestros turnos (algo poco habitual en nuestro medio), nuestro servicio de Catering (que cubre desde pequeñas reuniones “in company” o en el hogar hasta lanzamientos de productos), el servicio de delivery “Francis Express” (que funciona tanto para el almuerzo como para la cena), las invitaciones VIP y PREMIUM, que tienen la modalidad de cheque obsequio”, detalla Latarowski. A esto agrega el lanzamiento de “una nueva propuesta para nuestros Almuerzos Ejecutivos, un Menú de dos pasos, enfocado a un público femenino o personas que deseen un almuerzo frugal con calidad Francis”. Visitando Francis es posible comprobar por qué la mayoría de sus comensales se convierten en amigos de la casa, manteniéndose como uno de los restaurantes más selectos de Montevideo, sin bajar sus estándares de calidad ni perder vigencia. Luis de la Torre 502 Tel.: 711 8603 • www.francis.com.uy
Larry King entrevista
Larry King interviews
“No creo haber visto un momento tan bueno para actuar” “I don’t think I’ve seen a better time to act” “Não lembro ter visto um momento melhor para agir”
D
onald Trump tiene otro éxito en sus manos, “Piensa Como un Campeón”, su nuevo libro. Escrito con su amiga Meredith McIver y Robert Kiyosaki -autor de “Pobre Papá Rico”-, esta nueva publicación pretende ser una especie de guía para los negocios en tiempos de crisis. Lo avala una vasta experiencia como magnate de los bienes raíces.
Larry King entrevista a interviews Donald Trump
LK: Donald, ¿por qué este libro? DT: Hace mucho tiempo escribí un libro llamado “El Arte del Negocio”, y se convirtió -en términos de ventas- en el libro Nº 1 sobre negocios de todos los tiempos. Desde ese momento he escrito otros libros y todos fueron grandes best-sellers. Mucha gente quería que escribiera un libro sobre estos tiempos problemáticos en los que estamos. Y ha sido interesante. No creo haber visto tiempos mejores como
D
onald Trump has another success on his hands, “Think Like a Champion”, his new book. Written with his friend Meredith McIver and Robert Kiyosaki -author of “Rich Dad, Poor Dad-, this new publication is meant to be a guide for business in times of crisis. His vast experience as a real estate entrepreneur guarantees it. LK: Donald, why this book? DT: A long time ago I wrote a book called “The Art of the Deal”, and it became -in terms of sales- a #1 about business of all times. Since then I have written other books and all were big best-sellers. Many people wanted me to write a book about these troubled times we are in. And it’s been interesting. I don’t think I’ve ever seen better times as an entrepreneur. The world is a mess and the country (the United States) too. They wanted me to make a book that really talked about the times that we’re in and how to make money and be happy… because I’m happy when I’m making money. LK: Why it this a good time for an entrepreneur and not necessarily for others? DT: Well, I don’t think I’ve seen a better time to act, a time when there are assets that can be bought with dollars. I haven’t seen anything like it. 88
WTC Montevideo Magazine
D
onald Trump tem outro sucesso nas mãos. “Think like a Champion” (“Pense como um campeão”), seu novo livro. Escrito com sua amiga Meredith McIver e Robert Kiyosaki –autor de “Pai Rico, Pai Pobre”– esta nova publicação pretende ser uma espécie de guia para os negócios em tempos de crise. Trump possui vasta experiência como magnata de bens de raíz. LK: Donald, por que este livro? DT: Há muito tempo escrevi um livro chamado “A Arte do Negócio”, o qual se tornou o livro de negócios mais vendido de todos os tempos. Desde então, tenho escrito outros livros e todos foram grandes best-sellers. Muitas pessoas queriam que escrevesse um livro sobre estas épocas difíceis que estamos vivendo. E foi interessante. Não lembro ter visto um momento melhor como empresário. O mundo é um caos e os Estados Unidos também. Queriam que fizesse um livro que realmente falasse sobre a época que estamos vivendo, e como fazer dinheiro e ser feliz… porque eu sou feliz quando estou fazendo dinheiro. LK: Por que é que este é um bom momento para um empresário e não necessariamente para outras pessoas? DT: Bom, não lembro ter visto um momento melhor para agir, um
Los pagadores de impuestos han ingresado cientos de miles de millones de dólares en los bancos para apuntalarlos… pero éstos no prestan dinero. Tax payers have put hundreds of billions of dollars in the banks to shore up the banks… but they aren’t lending money. Os pagadores de impostos levaram centenas de bilhões de dólares aos bancos para auxiliá-los… mas estes bancos não emprestam dinheiro.
empresario. El mundo es un desorden y el país (Estados Unidos) también. Querían que hiciera un libro que realmente hablara acerca de los tiempos que atravesamos y cómo hacer dinero y ser feliz… porque yo soy feliz cuando estoy haciendo dinero. LK: ¿Por qué es un buen momento para un empresario y no necesariamente para otros? DT: Bueno, no creo haber visto un momento tan bueno para actuar, un momento en el que hay bienes que puedes comprar por pocos dólares. No he visto otro momento igual. LK: ¿Estás diciendo que es un momento para que los inteligentes hagan dinero? DT: Es un momento para los inteligentes. Es un momento para los empresarios. LK: No hace mucho tiempo eras más pesimista acerca de lo que podía avecinarse para la economía… ¿cuál es tu evaluación total ahora? DT: Yo dije que si no llenaban los bancos con dinero ahora estaríamos en una fuerte segunda depresión. Hicieron lo correcto introduciendo dinero en los bancos. El problema es que los bancos no están prestando dinero. Así que, si quieres hacer un negocio, comprar una casa o lo que sea que tengas que hacer, los bancos no te prestarán dinero. Los pagadores de impuestos han ingresado cientos de miles de millones de dólares en los bancos para apuntalarlos… pero éstos no prestan dinero. Esa es la lástima, porque no es el modo en el que se supone que se practique el juego. 90
WTC Montevideo Magazine
LK: Are you saying that this is a good time for smart people to make money? DT: It’s a good time for smart people. It’s a good time for entrepreneurs. LK: Not too long ago you were more pessimistic about what might be ahead for the economy… What’s your assessment now overall? DT: I said that if they didn’t stuff the banks with money now we would be strongly in our second depression. They did the right thing putting money in the banks. The problem is that the banks aren’t lending money. So, if you want to do a deal, buy a house or whatever you have to do, the banks won’t lend you the money. Tax payers have put hundreds of billions of dollars in the banks to shore up the banks… but they aren’t lending money. It’s too bad, because that’s not the way the game is supposed to be played. LK: In troubled times, like now, is it possible for the average man -who can have his house foreclosed on- to think like a champion? DT: This is the best time to think like a champion. For example: they will foreclose on your house. You go to your bank to see what you can do; maybe you can make a deal, maybe not. But you can negotiate with the bank for another house, and much better than the one you have now. They will take back financing… they’ll do any deal to get rid of their product. It’s a great time to make a deal and
momento em que há bens que você pode comprar por dólares. Não vi outro momento igual. LK: Você está dizendo que este é um momento para que os inteligentes façam dinheiro? DT: É um momento para os inteligentes. É um momento para os empresários. LK: Algum tempo atrás você era mais pessimista sobre o que podia acontecer com a economia… qual é sua avaliação total agora? DT: Eu disse que se os bancos não recebiam dinheiro agora entraríamos numa forte segunda depressão. Fizeram o que deviam fazer colocando dinheiro nos bancos. O problema é que os bancos não estão emprestando dinheiro. Então, se você quiser fazer um negócio, comprar uma casa ou o que você quiser fazer, os bancos não lhe emprestarão dinheiro. Os pagadores de impostos levaram centenas de bilhões de dólares aos bancos para auxiliá-los… mas estes bancos não emprestam dinheiro. É uma pena, porque não é a forma como se supõe que deve ser jogado o jogo. LK: Em épocas difíceis, como agora, é possível que um homem comum –cuja casa pode ser embargada– pense como um campeão? DT: Este é o melhor momento para pensar como um campeão. Por exemplo: sua casa será embargada. Você vai ao banco e vê o que
Es un gran momento para hacer un trato y conseguir una casa más grande y mejor que la actual. El banco te dará, virtualmente, el 100% de la financiación. It’s a great time to make a deal and get a bigger and better house than the one you have now. The bank will give you, virtually, 100% of the financing. É um momento perfeito para chegar a um acordo e conseguir uma casa maior e melhor que a casa que você tem agora. O banco lhe dará, virtualmente, 100% do financiamento.
LK: En tiempos difíciles, como ahora, ¿es posible que un hombre común -a quien le pueden embargar su casa- piense como un campeón? DT: Este es el mejor momento para pensar como un campeón. Por ejemplo: te embargarán la casa. Vas a tu banco a ver qué puedes hacer; quizás puedas hacer un trato, quizás no. Pero puedes negociar con el banco otra casa, y mucho mejor que la que tienes ahora. Ellos retirarán la financiación… harán cualquier trato para deshacerse de su producto. Es un gran momento para hacer un trato y conseguir una casa más grande y mejor que la actual. El banco te dará, virtualmente, el 100% de la financiación. Ellos aceptarán la devolución de la hipoteca y tú estarás mejor que antes, si sabes lo que haces. LK: Un gran tópico de tu libro es Barack Obama… ¿cómo lo evalúas? DT: Realmente me agrada. Creo que está trabajando duro, tratando de reconstruir nuestra reputación en el mundo. La administración previa fue un desastre total, una catástrofe… y desde entonces el mundo nos mira diferente. A Obama le tocó una mala mano en las cartas, se le dio una situación muy difícil. Y no estoy diciendo que concuerde con todo lo que está haciendo, pero sí estoy de acuerdo con lo que está haciendo con los bancos. Independientemente de que los nacionalicen o no, lo que importa es mantener a los bancos andando. Más allá de eso, no estoy seguro de coincidir, porque últimamente 92
WTC Montevideo Magazine
get a bigger and better house than the one you have now. The bank will give you, virtually, 100% of the financing. They will take back a mortgage and you’ll be better off than you were before, if you know what you’re doing. LK: A big topic in your book is Barack Obama… How do you access him? DT: I really like him. I think that he’s working hard, trying to rebuild our reputation in the world. The previous administration was a total disaster, a catastrophe… and since then the world sees us differently. Obama was dealt a bad hand, he was given a pretty tough situation. And I’m not saying that I agree with everything that he’s doing, but I do agree with what he’s doing with the banks. Whether they’re nationalized or not, what is important is to keep the banks going. Beyond that, I’m not sure I agree with it, because recently I’ve been worried about inflation. If you take this much money and begin to pour it into the economy, I worry about what will happen in two years, with respect to not only interest rates, but also to inflation. LK: Many people are scared of the economy… Is it harmful or realistic to be scared in this situation? DT: I think it’s realistic. People are scared because they are losing their jobs and their homes. Certainly there’s nothing wrong with being afraid, but you have to do something about it. You have to go where the best jobs are, even though in some locations in the country there are businesses that are so bad that you’re just hitting your head against the wall. You have to learn. The word “champion” is interesting, but it doesn’t work without knowledge. LK: How has all of this affected you? DT: I’m very lucky. I’ve finished many jobs. That’s what I call “luck”,
pode fazer. Talvez possa chegar a um acordo, talvez não. Mas você pode negociar outra casa com o banco, muito melhor que a casa que você tem agora. Eles retirarão o financiamento… farão qualquer coisa para desfazer-se de seu produto. É um momento perfeito para chegar a um acordo e conseguir uma casa maior e melhor que a casa que você tem agora. O banco lhe dará, virtualmente, 100% do financiamento. Eles aceitarão a devolução da hipoteca e você estará melhor que antes, se souber o que está fazendo. LK: Um grande assunto no seu livro é Barack Obama… qual é sua avaliação sobre ele? DT: Na verdade eu gosto dele. Acho que está trabalhando muito, está tentando reconstruir nossa reputação no mundo. A administração anterior foi um desastre, uma catástrofe… e desde então o mundo olha para nós de outra forma. A situação que Obama enfrenta é muito difícil. Eu não estou dizendo que concordo como tudo o que ele faz, mas concordo com o que ele está fazendo com os bancos. Independementemente do fato de serem nacionalizados ou não, o importante é que os bancos funcionem. Em outras coisas não sei se estou de acordo, porque ultimamente ando preocupado com a inflação. Se você pegar certa quantidade de dinheiro e começar a jogá-lo sobre a economia, eu me preocupo pelo que acontecerá daqui a dois anos. Não somente o que acontecerá com as taxas de interesse mas também com a inflação. LK: Muitas pessoas estão assustadas com a economia… você acha que ter medo desta situação é prejudicial ou realista? DT: Acho que é realista. As pessoas estão assustadas porque estão perdendo seus empregos e suas casas. Não há nada de errado em
me preocupa la inflación. Si se toma cierta cantidad de dinero y se comienza a desparramar en la economía, yo me preocupo por lo que sucederá en dos años, no sólo en lo que respecta a las tasas de interés, sino también a la inflación. LK: Mucha gente está asustada por la economía… ¿es perjudicial o realista tener miedo en esta situación? DT: Creo que es realista. Las personas están asustadas porque están perdiendo sus empleos y sus casas. Ciertamente no es nada malo tener miedo, pero debes hacer algo acerca de eso. Hay que ir a donde se encuentran los mejores empleos, aunque en algunos lugares del país hay negocios que están tan mal que te darías la cabeza contra la pared. Hay que aprender. La palabra “campeón” es interesante, pero no funciona sin sabiduría. LK: ¿Cómo te ha afectado todo esto? DT: Soy muy afortunado. He terminado muchos trabajos. A eso lo llamo “suerte”, otra palabra que discuto mucho. Puedes tener mucho talento, pero debes tener un poquito de suerte. He culminado grandes obras, tales como el exitoso edificio en la Avenida Park y la Calle 59 (New York), donde solía funcionar el Hotel Delmonico. El año pasado vendí una casa ubicada en Palm Beach, en U$S 100 millones, a un ruso. Es el precio más alto que se ha pagado por una casa en este país y creo que, desafortunadamente, el récord se mantendrá por muchos años.
94
WTC Montevideo Magazine
another word that I discuss a lot. You can have a lot of talent, but you have to have a little luck. I’ve finished big jobs, like the successful building on Park Avenue and 59th Street (New York), where the Hotel Delmonico used to be. Last year I sold a house located in Palm Beach, for U$S 100 million, to a Russian. It’s the highest price that anyone has paid for a house in this country and I think that, unfortunately, the record is going to stand for many years. But that happened -literally- one week before what I call the “Great Depression”, before the market collapsed. And, whether we call it luck or talent, these and many other things have put me in a very good position. We have a lot of cash. We are buying things. Recently I bought a big project near Washington D.C., three miles on the Potomac River… the most beautiful piece of land, a place that I’d been looking at for years. I never sentir medo, mas é importante fazer alguma coisa com isso. Você tem que ir à procura dos melhores empregos. Embora seja verdade que em alguns lugares do país tem negócios que estão muito mal. É necessário aprender. A palavra “campeão” é interessante, mas não funciona sem sabedoria. LK: Como lhe afetou tudo isto? DT: Eu tenho muita sorte. Tenho feito muitos trabalhos. É isso o que eu chamo “sorte”, palavra que discuto muito. Você pode ter muito talento, mas deve ter um pouquinho de sorte. Finalizei grandes obras, dentre elas o bem sucedido prédio na Avenida Park e na Rua 59 (New York), onde antigamente funcionava o Hotel Delmonico. No ano passado vendi uma casa localizada em Palm Beach, em U$S 100 milhões, a um russo. É o preço mais alto que já foi pago por uma casa neste país, e acho que, infelizmente, esse recorde não será batido durante muitos anos. Mas
96
WTC Montevideo Magazine
Pero esto sucedió -literalmente- una semana antes de lo que yo llamo la “Gran Depresión”, antes que colapsara el mercado. Y, así lo llamemos suerte o talento, éstas y muchas otras cosas me dejan en una muy buena posición. Tenemos mucho efectivo. Estamos comprando cosas. Recientemente he adquirido un gran proyecto cerca de Washington D.C., tres millas en el Río Potomac… el más hermoso trozo de tierra, un lugar que he estado observando por años. Nunca pensé que podría adquirirlo y de repente lo conseguí. Es un gran momento para que un empresario haga dinero. Así tengas mucho dinero o no, debes tener un vendedor financiero, porque los bancos no te ayudarán. Si consigues un vendedor financiero, te venden algo y tienen que tomar ese financiamiento o recibir una hipoteca. LK: En Las Vegas hay muchas construcciones paradas… ¿te ha sucedido esto con alguna de tus construcciones?
thought that I’d get it and all of a sudden I did. This is a great time for an entrepreneur to make money. Whether you have a lot of cash or not, you have to have seller financing, because the banks won’t help you. If you get seller financing, they sell you something and they have to take back financing or take back a mortgage. LK: In Las Vegas there are a lot of stopped buildings… Are any of your buildings in that kind of trouble? DT: Las Vegas is a disaster. But it hasn’t happened to me. In fact, I just finished the highest building in Las Vegas, the Trump Hotel, and we’re doing very well with it. It’s beautiful, and it’s completed. Work finished before schedule and under budget. When you look at what happened with the big job at MGM, the problem that they’ve got is that they’re billions and billions of dollars over budget. Someone wasn’t doing their job well. You can’t do a job that will cost billions of dollars more than what you isto aconteceu –literalmente– uma semana antes do que eu chamo de “A Grande Depressão”, antes de que o mercado colapsasse. Então, seja sorte ou talento, estas e muitas outras coisas me colocam numa posição muito boa. Temos muito dinheiro, à vista. Estamos comprando coisas. Recentemente adquiri um grande projeto perto de Washington D.C., a três milhas do Rio Potomac…o pedaço de terra mais belo, um lugar que estive observando durante anos. Nunca pensei que poderia adquirilo e de repente o consegui. É um momento perfeito para que um empresário faça dinheiro. Não importa se você tem muito ou pouco, você deve ter um vendedor financeiro, porque os bancos não vão ajudá-lo. Se você conseguir um vendedor financeiro, eles vendem alguma coisa e você recebe esse financiamento ou recebe uma hipoteca.
had anticipated… that’s the problem.
Cuando se observa lo que ha sucedido con el gran trabajo hecho por MGM, el problema que tienen es que se han excedido en miles de millones de dólares por encima de los cálculos. When you look at what happened with the big job at MGM, the problem that they’ve got is that they’re billions and billions of dollars over budget.
Quando observamos o que aconteceu com o grande trabalho feito pela MGM, o problema é que eles gastaram muito mais dinheiro –bilhões de dólares– do que previsto.
LK: You’ve said that this is a good time to buy real estate… What about financing? What happens if you want to buy but you can’t get a mortgage? DT: This is a great time to buy real estate, and I’m more and more convinced of that. Things that I never thought I could get… prices were so ridiculous. I think that I’m negotiating very successfully. Maybe in two years I’ll tell you that I made a mistake and paid too much. Nobody can know with the way the world and the country are going, with what has happened. But really I think that it’s a good time to buy. And as far as financing is concerned, the only financing you can think about is seller financing. If the seller doesn’t finance you, don’t do it, because the banks aren’t doing their job and aren’t providing money for deals. LK: How is the banking industry? DT: I work with banks all the time and I think that some are solvent and others aren’t. Some medium sized banks are doing a fantastic job. LK: What do you think of the protests over the bailouts and federal spending that have taken place all over the country? DT: They’re saying that taxes and spending are too high, and the amount of money that has been going out all over the world. We’re
DT: Las Vegas es un desastre. Pero no me ha sucedido a mí. De hecho, acabo de construir el edificio más alto de Las Vegas, el Hotel Trump, y nos va muy bien con él. Es hermoso y está completo. Se culminaron las obras antes de lo estimado y con el presupuesto previsto. Cuando se observa lo que ha sucedido con el gran trabajo hecho por MGM, el problema que tienen es que se han excedido en miles de millones de dólares por encima de los cálculos. Alguien no estaba haciendo bien su trabajo. No puedes hacer una obra que costará miles de millones de dólares más que lo que predecías… ese es el problema.
LK: Em Las Vegas há muitas construções interrompidas… aconteceu isto com alguma de suas construções? DT: Las Vegas é um desastre. Mas não aconteceu comigo. Na verdade, acabo de construir o prédio mais alto de Las Vegas, o Hotel Trump, e estamos fazendo muito sucesso. É belíssimo, e já não tem vagas. As obras foram finalizadas antes da data marcada e com o orçamento previsto. Quando observamos o que aconteceu com o grande trabalho feito pela MGM, o problema é que eles gastaram muito mais dinheiro –bilhões de dólares– do que previsto. Isso quer dizer que tem alguém que não estava fazendo bem seu trabalho. Você não pode fazer uma obra que acaba custando mais do que você preveu… bilhões de dólares… esse é o problema.
LK: Has dicho que es un buen momento para comprar bienes inmobiliarios… ¿qué hay acerca de la financiación?, ¿qué sucede si quieres comprar pero no consigues una hipoteca? DT: Es un gran momento para comprar bienes inmobiliarios, y cada vez estoy más convencido de ello. Las cosas que jamás pensé que podría adquirir… los precios eran tan ridículos. Creo que ahora estoy negociando muy exitosamente. Quizá en dos años te diga que cometí un error y pagué demasiado. Nadie puede saberlo con el modo en que están funcionando el mundo y el país, con lo que ha sucedido. Pero realmente creo que es un buen momento para comprar. Y en lo que concierne a la financiación, la única financiación en la que puedes pensar es un vendedor financiero. Si el vendedor no te financia, no lo hagas, porque los bancos no están haciendo su trabajo y no proporcionan dinero para negocios.
LK: Você falou que é um bom momento para comprar bens de raíz… o que acontece com o financiamento?, o que acontece se você quer comprar mas não consegue uma hipoteca? DT: É um momento ideal para comprar bens de raíz, cada vez estou mais convencido disso. As coisas que jamais pensei que poderia adquirir… os preços eram tão ridículos. Acho que agora estou fazendo muito bons negócios. Talvez daqui a dois anos eu lhe diga que fiz um erro, que paguei de mais. Ninguém pode saber com tudo o que está acontecendo no mundo e no país. Mas realmente acho que é um bom momento para comprar. Quanto ao financiamento, o único financiamento possível é um vendedor financeiro. Se o vendedor não oferecer um financiamento para você, não faça, porque os bancos não estão fazendo seu trabalho e não estão dando dinheiro para negócios.
LK: ¿Cómo está la industria de los bancos? DT: Yo trato con los bancos todo el tiempo y creo que algunos son solventes y otros no. Algunos bancos de nivel
LK: O que você acha dos protestos pelos resgates e gastos federais em que estamos incorrendo em todo o país? DT: As pessoas dizem que os impostos e os gastos são muito altos, e que há grande quantidade de dinheiro espalhado pelo mundo.
98
WTC Montevideo Magazine
LK: Como está a indústria dos bancos? DT: Eu trato com os bancos o tempo todo, e acho que alguns deles são sólidos e outros não. Alguns bancos medianos estão fazendo um trabalho fantástico.
medio están haciendo un trabajo fantástico. LK: ¿Qué piensas de las protestas por los rescates y gastos federales que se llevan a cabo en todo el país? DT: Ellos dicen que los impuestos y los gastos son muy altos, y que hay una gran cantidad de dinero que se está yendo por el mundo. Estamos peleando guerras en Iraq y aún no nos hemos hecho cargo de Nueva Orleans… hacemos cosas dementes. Tenemos U$S 3 mil millones en Iraq y yo garantizo que cuando nos vayamos, en 24 horas habrá tiroteos en las calles. Es terrible. El dinero que gastamos en proteger al mundo es absolutamente ridículo. Tenemos que protegernos a nosotros mismos. Además, existe otro problema… cuando la economía
comience a mejorar, habrá problemas con la OPEP (Organización de Países Exportadores de Petróleo). Ellos empezarán a subir el precio del petróleo nuevamente y a destruir la economía. Porque los bancos, sus derivados, todos los locos instrumentos financieros que se conjuraban para que la gente hiciera dinero (y resultó que era falso dinero) y el barril de petróleo a U$S 150 destruyeron al mundo económicamente. Y, tan pronto como el mundo se recupere, la OPEP levantará su fea cabeza y destruirá todo de nuevo. Espero que el presidente Obama se reúna con la gente de la OPEP y les diga “Nosotros ordenaremos este desastre, pero ustedes no lo destruirán nuevamente”.
fighting wars in Iraq and we still haven’t taken care of New Orleans… we’re doing things that are insane. We have U$S 3 trillion in Iraq and I guarantee that when we leave, in 24 hours there will be gun fights in the streets. It’s terrible. The money we spend to protect the world is absolutely ridiculous. We have to protect ourselves. Besides, there is another problem… when the economy begins to get better, there will be problems with OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries). They will begin to raise the price of oil again and destroy the economy. Because the banks, their derivatives, all the crazy financial instruments that were conjured up for people to make money (and it ended up being false money) and the barrel of oil at U$S 150 destroyed the world economically. And, as soon as the world recovers, OPEC will raise its ugly head and destroy everything all over again. I hope that President Obama will get together with the people from OPEC and tell them “We’re going to straighten this mess, but you won’t destroy it again”.
Estamos lutando guerras no Iraque e ainda não resolvemos os problemas de Nova Orleans… é uma loucura. Temos U$S 3 bilhões de dólares no Iraque, e eu garanto que quando nós formos embora, em 24 horas haverá tiroteios nas ruas. É terrível. O dinheiro que gastamos protegendo o mundo é ridículo. Temos que usar esse dinheiro para nossa proteção. Aliás, existe outro problema… quando a economia começar a melhorar, haverá problemas com a OPEP (Organização dos Países Exportadores de Petróleo). Eles começarão a aumentar o preço do petróleo novamente e destruirão a economia. Porque os bancos, seus derivados, todos os loucos instrumentos financeiros que eram conjurados para que as pessoas fizessem dinheiro (o qual acabou sendo dinheiro falso) e o barril de petróleo a U$S 150 destruíram o mundo economicamente. Assim que o mundo se recuperar, a OPEP levantará seu feio rosto e destruirá tudo de novo. Espero que o presidente Obama se reúna com as pessoas da OPEP e diga para eles: “Nós ordenaremos este desastre, mas vocês não vão destruí-lo novamente”.
La presente es un extracto de la entrevista original. This is an excerpt of the whole interview. Esta é um resumo da entrevista original. © 2009 Cable News Network LP, LLLP, Inc. All rights reserved. Reprinted by permission of Turner Broadcasting System Latin America, Inc., A Time Warner Company 100
WTC Montevideo Magazine
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Barcelona,
mil perfumes y mil colores one thousand scents and one thousand colors um milhar de cores e perfumes
A
bierta al mundo, esta ciudad mediterránea y cosmopolita -con sus monumentales edificios, localización estratégica y su población alegre y gentil- se ha convertido en un destino internacional irremplazable.
Barcelona mantiene una perfecta armonía en la arquitectura, que fusiona construcciones modernas con edificios medievales y ruinas romanas. Pero, sin duda, quien la ha marcado a fuego es la genial visión de Antonio Gaudí, quien ha plasmado sus obras a través de toda la ciudad. Algunos de sus hijos son nada menos que Picasso, Dalí, Miró, Gaudí, Gerhy, Nouvel, Monserrat Caballé, José Carreras, entre muchos otros. Quizás, quién mejor definió el sentimiento de esta ciudad fue Joan Manuel Serrat en su canción “Barcelona i jo”: “Mil perfumes y mil colores. Mil caras tiene Barcelona”.
A
pen to the world, this Mediterranean and cosmopolitan city –with its monumental buildings, strategic location and its happy and kind population -has become an unrivaled international destination.
O
berta ao mundo, esta cidade mediterrânea e cosmopolita – com seus prédios monumentais, localização estratégica e sua população alegre e amável– tem se tornado um destino internacional único.
Barcelona maintains a perfect harmony in its architecture, which merges modern constructions with medieval buildings and Roman ruins. However, without a doubt, it was the brilliant vision of Antonio Gaudí who left his mark on the work he left throughout the whole city. Some of his disciples are none other than Picasso, Dalí, Miró, Gaudí, Gerhy, Nouvel, Monserrat Caballé, José Carreras, in addition to many others. Perhaps, it was Joan Manuel Serrat who best defined the feeling of this city in his song “Barcelona i jo”: “One thousand scents and one thousand colors. Barcelona has one thousand faces”.
Barcelona mantém uma harmonia perfeita em sua arquitetura, a qual combina construções modernas com edifícios medievais e ruínas romanas. Mas não há dúvidas de que foi a genial visão de Antonio Gaudí a que marcou a cidade, cujas obras decoram Barcelona. Alguns dos seus filhos são nada menos que Picasso, Dalí, Miró, Gaudí, Gerhy, Nouvel, Monserrat Caballé e José Carreras, dentre muitos outros. Talvez tenha sido Joan Manuel Serrat quem melhor definiu o sentimento desta cidade na sua música “Barcelona i jo”: “Mil perfumes y mil colores. Mil caras tiene Barcelona” (Um milhar de cores e perfumes. Um milhar de rostos tem Barcelona).
Old Barcelona
Barcelona Antiga
To wander through the historic quarter, explore its narrow streets, perceive the mystery that once inhabited its corners, have coffee in one of its small and quaint bars, visit the art galleries, have an ice cream and get lost in the medieval maze of Plaza San Jaime or the Gothic church of Santa María del Mar all justify a trip to this beautiful city.
Passear pelo bairro histórico, percorrer suas ruazinhas estreitas, perceber o mistério desses recantos, tomar um cafezinho num dos seus originais barzinhos, percorer as galerias de arte, tomar um sorvete ou perder-se no labirinto medieval da Praça San Jaime ou da igreja gótica de Santa María del Mar justificam a viagem a esta bela cidade.
102
WTC Montevideo Magazine
Escalinata vigilada por el famoso dragón del Park Güell. The staircase guarded by the famous dragon in the Park Güell. Escadaria protegida pelo famoso dragão do parque Park Güell.
Barcelona Antigua
Pasear por el casco antiguo, meterse en sus estrechas callejuelas, percibir el misterio que habitó en esos rincones, tomar un café en uno de sus pequeños y pintorescos bares, recorrer las galerías de arte, tomarse un helado y perderse en el laberinto medieval de la Plaza San Jaime o la iglesia gótica de Santa María del Mar justifican de por sí el viaje a esta hermosa ciudad. Plazas como las de San Felipe Neri, bombardeada por la aviación durante la Guerra Civil Española, la plaza Real o la del Pi, con sus edificios góticos, restos de murallas romanas y patios medievales, nos remontan a tiempos e historias inolvidables. Inmersa en este barrio medieval se alza una de las joyas del modernismo: el Palau de la Música Catalana, la obra maestra de Lluís Domènech i Montaner, cuya decoración ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Las ramblas son un punto que no se puede omitir… con sus puestos de flores, los balcones de hierro forjado y los cientos de paseantes que se dan cita de uno al otro lado hasta llegar al mar. Los más atentos encontrarán en el suelo un mural que dejó como agradecimiento Joan Miró en 1976, puesto que comenzó con sus primeros trabajos en un estudio alquilado en la calle Baja de San Pedro, en el corazón de la Barcelona antigua. Arriba: Iglesia gótica de Santa María del Mar. Abajo: Palau de la Música Catalana, la obra maestra de Lluís Domènech i Montaner, cuya decoración ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Página opuesta: Mercado central de La Boquería, una fiesta de colores, sabores y aromas. Top: Gothic church of Santa María del Mar. Bottom: Palau de la Música Catalana, the great work of Lluís Domènech i Montaner, whose decoration has been declared a World Heritage Site by UNESCO. Opposite page: the central market of La Boquería, a festival of colors, flavors and aromas. Acima: Igreja gótica de Santa María del Mar. Abaixo: Palau da Música Catalã, a obra prima de Lluís Domènech i Montaner, cuja decoração foi declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. Página oposta: mercado central de La Boquería, uma festa de cores, sabores e aromas.
104
WTC Montevideo Magazine
El Museo Picasso constituye una visita imperdible, tanto por la belleza del edificio como por la colección que alberga. Tanto en el Barrio Gótico como en el Borne se puede pasar la noche de bar en bar. En primavera los locales sacan sus mesitas a la calle y el lugar se vuelve súper animado. No hay que perderse la visita al mercado central de La Boquería (San Josep) -una fiesta de colores, sabores y aromas- para terminar en un barcito que queda al fondo y cuya apariencia no es de las mejores, pero queda plenamente recompensado por el arroz negro y la crema catalana que sirven en generosas porciones.
Squares like Plaza San Felipe Neri, bombed by the aviation during the Spanish Civil War, Plaza Real or Plaza Pi, with their Gothic buildings, remains of Roman walls and medieval patios, take us back to times long past and unforgettable stories. Immersed in this medieval neighborhood is one of the jewels of modernism: the Palau de la Música Catalana, the great work of Lluís Domènech i Montaner, whose decoration has been declared a World Heritage Site by UNESCO. The Rambla cannot be missed… with its flower stands, wrought iron balconies and the hundreds of passersby who gather to walk from one end to the other until reaching the sea. The most attentive will find a mural that Joan Miró left on the ground as gratitude in 1976, since he began his first works in a studio that he rented on the street Baja de San Pedro, in the heart of old Barcelona. Praças como a de San Felipe Neri –bombardeada pela aviação durante a Guerra Civil Espanhola, a praça Real ou a do Pi, com seus edifícios góticos, restos de muralhas romanas e quintais medievais -têm o poder de transportar-nos para épocas e histórias inesquecíveis. Em meio a este bairro medieval ergue-se uma das jóias do modernismo: o Palau da Música Catalã, a obra prima de Lluís Domènech i Montaner, cuja decoração foi declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. As “ramblas” (calçadão) são uma visita obrigatória… com suas barraquinhas de venda de flores, as varandas de ferro forjado e centenas de pedestres que se encontram para seguir viagem rumo ao mar. Os que prestarem mais atenção encontrarão na calçada um mural que Joan Miró deixou em 1976 em agradecimento, já que começou seus primeiros trabalhos num atelier alugado na rua Baja de San Pedro, no coração da Barcelona antiga.
Barcelona Moderna
La Barcelona moderna nació con el Eixample, creado por el ingeniero y urbanista Ildefons Cerdà. A partir de una ordenada red cuadriculada, unió a la Barcelona antigua con los pueblos periféricos. La mejor expresión creativa es el estilo arquitectónico modernista que impregna el distrito, con una acumulación de edificios de gran valor patrimonial. El Eixample albergó muchas de las grandes obras de Antonio Gaudí, Josep Puig i Cadafalch y Lluís Domènech i Montaner, los tres indiscutibles maestros del famoso movimiento arquitectónico modernista -la versión catalana del Art Nouveau-, convirtiéndolo en un conjunto sin comparación en Europa. Con su plan urbanístico, Cerdà diseñó una ciudad más igualitaria, donde no se diferencian unos barrios de otros y donde los servicios públicos se reparten equivalentemente. El Park Güell es una excelente oportunidad para contemplar la ciudad desde lo alto. Este fallido proyecto de urbanización de lujo es famoso por los múltiples espacios que Gaudí creó allí dentro, entre los que sobresale la escalinata vigilada por el famoso dragón del parque. Desde el Park se puede ver la majestuosa e imponente Sagrada Familia de Gaudí. A partir de los Juegos Olímpicos de 1992 la ciudad le dio la cara al mar y fueron habiliEl Park Güell es una excelente oportunidad para contemplar la ciudad desde lo alto. Park Güell is an excellent opportunity to contemplate the city from above. O Park Güell é uma ótima oportunidade de apreciar a cidade desde as alturas.
The Picasso Museum is a visit you cannot miss, both for the beauty of the building and for the collection housed there. In both Barrio Gótico and Barrio Borne it is possible to spend the night bar hopping. In spring the bars and cafes put their tables out on the sidewalk and the area becomes very lively. Not to be missed is a visit to the central market of La Boquería (San Josep) -a festival of colors, flavors and aromas- and end up in an somewhat rundown café located at the back, to be fully rewarded for the black rice and “crema catalana” that they serve in generous portions.
O Museu Picasso é visita obrigatória, tanto pela beleza do edifício quanto pela coleção que abriga. Tanto no Bairro Gótico quanto no Borne é possível passar a noite nos barzinhos; durante a primavera estes bares colocam suas mesinhas na rua e o ambiente é muito agradável. Outro passeio imperdível é o mercado central de La Boquería (San Josep) –uma festa de cores, sabores e aromas- para finalizar o dia num bar cuja aparência não é muito boa mas cujo arroz negro e creme catalão –servidos em grandes porções– compensam.
Modern Barcelona
Barcelona Moderna
Modern Barcelona arose from Eixample, created by engineer and urbanist Ildefons Cerdà. From an ordered grid pattern, it united old Barcelona with the surrounding towns. The best creative expression is the modernist architectural style that impregnates the district, with an accumulation of buildings of great patrimonial value. Eixample is home to many of the great works of Antonio Gaudí, Josep Puig i Cadafalch and Lluís Domènech i Montaner, the three indisputable masters of the famous modernist architectural movement -the Catalan version of Art Nouveau-, turning it into an incomparable collection in Europe. With his urbanist plan, Cerdà designed a more egalitarian city, where neighborhoods do not differ much from each other and where public services are distributed equally.
A Barcelona moderna nasceu com o Eixample, criado pelo engenheiro e urbanista Ildefons Cerdà. Tomando uma ordenada rede quadriculada como ponto de partida, uniu a Barcelona antiga aos povoados periféricos. A melhor expressão criativa é o estilo arquitetônico modernista que invade o distrito, com grande quantidade de edifícios de enorme valor patrimonial. El Eixample abrigou muitas das grandes obras de Antonio Gaudí, Josep Puig i Cadafalch e Lluís Domènech i Montaner, os três mestres indiscutidos do famoso movimento arquitetônico modernista –a versão catalã do Art Nouveau– tornando-o um grupo arquitetônico sem par na Europa. Com seu projeto urbanístico, Cerdà desenhou uma cidade mais igualitária onde os bairros não se diferenciam uns dos outros e onde os serviços públicos são distribuídos de forma equitativa.
106
WTC Montevideo Magazine
tadas las playas, reivindicando la Barceloneta que había permanecido -durante varios años- como un lugar oscuro y peligroso. Hoy es un centro de diversiones con cines, restaurantes y diversas atracciones. Barcelona en la noche es tan agitada como Berlín, París o NY, y es una de las ciudades con más “marcha” de España… por ende, la preferida de los jóvenes. Restaurantes, bares de tapas, shows, teatros, discos, cabarets… la oferta es para dejarse llevar y experimentar. La ciudad parece estar siempre despierta, y en verano las calles se convierten en una verdadera fiesta. Barcelona es la ciudad más rica de España, posee uno de los puertos más importantes de Europa y su atractivo cultural la hace única en el mundo. Una ciudad cosmopolita, llena de contrastes, con una oferta hotelera y gastronómica para todos los gustos y bolsillos. Algunos imperdibles
Sagrada Familia Es la obra principal de Antonio Gaudí, comenzada en 1882 y aún sin terminar. Las torres más altas llegan a los 170 metros de altura, desde donde se puede observar toda la ciudad.
Izquierda: A partir de los Juegos Olímpicos de 1992 la ciudad le dio la cara al mar y fueron habilitadas las playas. Arrriba: Sagrada Familia, las torres más altas llegan a los 170 metros de altura. Página opuesta: Barcelona posee uno de los puertos más importantes de Europa. Left: Starting with the Olympic Games in 1992, the city turned to the sea and the beaches were opened. Top: Sagrada Familia, the highest towers reach 170 meters high. Opposite page: Barcelona has one of the most important ports in Europe. Esquerda: A partir dos Jogos Olímpicos de 1992 a cidade voltou-se para o mar e foram habilitadas as praias. Acima: Sagrada Familia, as torres mais altas atingem 170 metros de altura. Página oposta: Barcelona possui um dos portos mais importantes da Europa.
Park Güell is an excellent opportunity to contemplate the city from above. This failed luxurious urban project is famous for the multiple spaces that Gaudí created there, among which the staircase guarded by the famous dragon in the park stands out. It is possible to see the majestic and impressive Sagrada Familia by Gaudí from the park. Starting with the Olympic Games in 1992, the city turned to the sea and the beaches were opened, restoring the Barceloneta that had remained -for many years- a dark and dangerous place. Today it is a center of entertainment with cinemas, restaurants and a variety of attractions. Barcelona at night is as hectic as Berlin, Paris or NY, and is one of the cities with the most “marcha” or nightlife in Spain… thus, preferred by the young crowd. Restaurants, bars serving tapas, shows, theaters, discos, cabarets… the selection lets you get carried away 108
WTC Montevideo Magazine
and experiment. The city seems to be ever awake and in summer the streets become a true fiesta. Barcelona is the richest city in Spain, has one of the most important ports in Europe and its cultural attractions make it unique in the world. A cosmopolitan city, full of contrasts, with a hotel and gastronomy selection for all tastes and pocketbooks. Not to be missed Sagrada Familia The most important work of Antonio Gaudí, it was begun in 1882 and is yet to be finished. The highest towers reach 170 meters high, from which it is possible to observe the entire city.
O Park Güell é uma ótima oportunidade de apreciar a cidade desde as alturas. Este falido projeto de urbanização de luxo é famoso pelos seus inúmeros espaços –criados por Gaudí– dentre os que destacamos a escadaria protegida pelo famoso dragão do parque. Desde o Park é possível ver a majestosa e impressionante Sagrada Familia de Gaudí. A partir dos Jogos Olímpicos de 1992 a cidade voltou-se para o mar e foram habilitadas as praias, reivindicando uma cidade que durante vários anos foi considerada um lugar escuro e perigoso. Atualmente é um centro de diversões com cinemas, restaurantes e diversas atrações. Durante a noite, Barcelona é tão agitada quanto Berlim, Paris ou NY, e é uma das cidades mais movimentadas (com mais “marcha”) da Espanha… Portanto, Barcelona é a cidade preferida pelos jovens. Restaurantes, bares de “tapas”, shows, teatros, discotecas, cabarés… a oferta e variada e atraente. A cidade parece estar sempre acordada, e durante o verão as ruas se transformam numa verdadeira festa. Barcelona é a cidade mais rica da Espanha, possui um dos portos mais importantes da Europa e sua atração cultural faz dela uma cidade única no mundo. Uma cidade cosmopolita, cheia de contrastes e com oferta hoteleira e gastronômica para todos os gostos e para todos os bolsos. Lugares imperdíveis Sagrada Familia É a obra principal de Antoni Gaudí, iniciada em 1882 e ainda sem terminar. As torres mais altas –desde onde podemos apreciar toda a cidade– atingem 170 metros de altura.
Park Güell Un museo a cielo abierto que fue encargado por el empresario Conde Eusebi Güell a su amigo Gaudí a principios del siglo XX. Son más de 3 km de senderos, decorados con esculturas asignadas por el artista. La más visitada es la del dragón realizado con mosaicos de azulejos. Museo de Historia de la Ciudad En el subsuelo, bajo la Plaza del Rey, recientes excavaciones revelaron los restos de una ciudad romana, con sus calles, plazas, casas y tiendas. Unas pasarelas elevadas, construidas sobre estas ruinas, permiten caminar por el sitio arqueológico. Palacio Real Mayor Construido en el siglo XI, sirvió como residencia a los Reyes de Aragón. Fue en lo alto de aquellas escaleras que Fernando e Isabel recibieron a Colón después de haber descubierto América. Museo Picasso Conformado por cinco mansiones medievales, el museo incluye gran parte de la producción artística del pintor, la mayoría (cerca de 2.500) donadas por él en 1970.
Izquierda: Palacio Real Mayor, construido en el siglo XI, sirvió como residencia a los Reyes de Aragón. Arriba: casa de Gaudí en el Park Güell. Abajo: Museo Picasso, incluye gran parte de la producción artística del pintor. Left: Palacio Real Mayor, built in the 11th century, it was the residence of the King of Aragon. Top: Gaudí house in Parc Güell. Bottom: Museo Picasso, the museum includes much of this painter’s artistic production. Esquerda: Palacio Real Mayor, construído no século XI, foi residência dos Reis de Aragón. Acima: Casa de Gaudí no Parc Güell. Abaixo: Museo Picasso, o museu inclui grande parte da produção artística do pintor.
Park Güell An open-air museum that businessman Count Eusebi Güell commissioned to his friend Gaudí at the beginning of the 20th century. It has more than 3 km of paths, decorated with sculptures ascribed to the artist. The most popular is the dragon made of tile mosaics. City History Museum In the basement, under the Plaza del Rey, recent excavations have revealed the remains of a Roman city, with its streets, plazas, houses and shops. Some elevated walkways, built above the ruins, make it possible to walk around the archeological site. Palacio Real Mayor Built in the 11th century, it was the residence of the King of Aragon. It was on top of those stairs that Ferdinand and Isabella received Columbus after he discovered America. 110
WTC Montevideo Magazine
Park Güell Um museu ao ar livre encarregado pelo empresário Conde Eusebi Güell a seu amigo Gaudí no início do século XX. São mais de 3km de caminhos decorados com esculturas escolhidas pelo artista. A escultura mais visitada é a do dragão, realizada em mosaicos de azulejos. Museu de História da Cidade No sub-solo, embaixo da Praça do Rei, recentes excavações revelaram os restos de uma cidade romana, com suas ruas, praças, casas e lojas. Passarelas elevadas, construídas sobre as ruínas, permitem caminhar pelo sítio arqueológico. Palácio Real Mayor Construído no século XI, foi residência dos Reis de Aragón. Foi no topo daquelas escadas onde Fernando e Isabel receberam Colombo depois de ter descoberto a América. Museu Picasso Formado por cinco mansões medievais, o museu inclui grande parte da produção artística do pintor, sendo que a maioria das obras (aproximadamente 2500) foram doadas por ele mesmo em 1970.
Museo de Historia de la Ciudad. En el subsuelo, bajo la Plaza del Rey, recientes excavaciones revelaron los restos de una ciudad romana. Detalle: Estatua , supuestamente perteneciente a Agripina Menor, del siglo I de nuestra era. City History Museum. In the basement, under the Plaza del Rey, recent excavations have revealed the remains of a Roman city. Detail: Statue of probably Agrippina Minor, 1st. century AD. Museu de História da Cidade No sub-solo, embaixo da Praça do Rei, recentes excavações revelaram os restos de uma cidade romana. Detalhe: estatua supostamente atribuída a Agripina Menor, do século I da nossa era.
Museo Marítimo Dedicado a la construcción naval, ocupa los antiguos astilleros reales, excelentemente conservados. Casa Milà Llamada también La Pedrera, es otro ejemplo de la brillante arquitectura de Gaudí. Muchos de los departamentos todavía son casas particulares. En 1996 uno de ellos fue decorado con muebles diseñados por el mismo artista y desde entonces está abierto al público. Fundación Joan Miró Joan Miró es, sin duda, uno de los mayores exponentes del arte español. El museo fue construido en 1970, especialmente para albergar la colección de la fundación.
Picasso Museum Made up of five medieval mansions, the museum includes much of this painter’s artistic production, the majority (nearly 2,500) donated by the artist himself in 1970. Barcelona Maritime Museum Dedicated to ship building, it occupies the old royal shipyards, excellently maintained. Casa Milà Also called La Pedrera, is another example of the brilliant architecture of Gaudí. Many of the apartments are still private homes. In 1996 one of them was decorated with furniture designed by the artist himself and since then it has been open to the public. Joan Miró Foundation Joan Miró is, without a doubt, one of the greatest exponents of Spanish art. The museum was built in 1970 especially to house the foundation’s collection.
Museu Marítimo Dedicado à construção naval, ocupa os antigos estaleiros reais, conservados em perfeito estado. Casa Milà Denominada também La Pedrera, é outro exemplo da brilhante arquitetura de Gaudí. Muitos dos apartamentos ainda são casas particulares. Em 1996 um deles foi decorado com móveis desenhados por Gaudi e está aberto ao público desde então. Fundação Joan Miró Joan Miró é, sem dúvida, um dos maiores expoentes da arte espanhola. O museu foi construído em 1970 com o objetivo de abrigar a coleção da fundação. Catedral de Barcelona É um exemplo da arquitetura gótica catalã. A construção data do século XIII, mas lá encontramos os restos de um templo roArriba: La Casa Milá es otro ejemplo de la brillante arquitectura de Gaudí. Derecha: el Museo Marítimo ocupa los antiguos astilleros reales. Detalle: mascarón de proa. Top: The Casa Milá is another example of the brilliant architecture of Gaudí. Right: The Maritime Museum occupies the old royal shipyards. Detail: large mask of prow. Acima: A Casa Milá é outro exemplo da brilhante arquitetura de Gaudí. Direita: o Museu Marítimo ocupa os antigos estaleiros reais. Detalhe: mascarão de proa. 112
WTC Montevideo Magazine
Catedral de Barcelona Es un ejemplo de la arquitectura gótica catalana. La construcción data del siglo XIII, pero allí se ubican los restos de un templo romano y de una mezquita. Entre sus tesoros se encuentra el sarcófago de alabastro de Santa Eulalia. Museo de Arte Contemporáneo (MACBA) Sobre el proyecto del arquitecto Richard Meier, el museo alberga obras de pintores de la talla de Paul Klee, Basquiat, Antoni Tàpies, Francesc Torres y Alexander Calder. Torre Agbar Situado en la Plaza de las Glorias Catalanas, durante la noche más de 4.000 puntos de luz le dan un colorido increíble, realizando una transición de imágenes en su fachada.
Cathedral of Barcelona It is an example of Catalan Gothic architecture. Construction dates from the 13th century, and the remains of a Roman temple and mosque are also located there. Among the treasures is the alabaster sarcophagus of Saint Eulalia. Museum of Contemporary Art (MACBA) From the project of architect Richard Meier, the museum houses works by such great painters as Paul Klee, Basquiat, Antoni Tàpies, Francesc Torres and Alexander Calder. Agbar Tower Located in the Plaza de las Glorias Catalanas, it has more than 4,000 luminous devices that give it an incredible color, generating a transition of images on the façade. Montjuïc On top of this small mountain is the Montjuïc castle, where it is possible to appreciate a wonderful view and enjoy the Miramar and La Rosaleda gardens.
Montjuïc En la cima de esta pequeña montaña se encuentra el castillo de Montjuïc, desde donde se puede apreciar una hermosa vista y disfrutar de los jardines de Miramar y La Rosaleda.
Izquerda: MACBA, el museo alberga obras de pintores de la talla de Paul Klee, Basquiat, Antoni Tàpies, Francesc Torres y Alexander Calder. Arriba: Torre Agbar, durante la noche más de 4.000 puntos de luz le dan un colorido increíble. Left: MACBA, the museum houses works by such great painters as Paul Klee, Basquiat, Antoni Tàpies, Francesc Torres and Alexander Calder. Top: Torre Agbar it has more than 4,000 luminous devices that give it an incredible color. Esquerda: MACBA, it has more than 4,000 luminous devices that give it an incredible color. Acima: Torre Agbar, durante a noite mais de 4.000 pontos de luz conferem-lhe um colorido incrível
mano e de uma mesquita. Dentre seus tesouros podemos encontrar o sarcófago de alabastro de Santa Eulalia. Museu de Arte Contemporânea (MACBA) Baseado no projeto do arquiteto Richard Meier, o museu abriga obras de pintores importantes, dentre eles Paul Klee, Basquiat, Antoni Tàpies, Francesc Torres e Alexander Calder. Torre Agbar Localizada na Praça das Glórias Catalãs, durante a noite mais de 4.000 pontos de luz conferem-lhe um colorido incrível, realizando uma transição de imagens em sua fachada. Montjuïc No topo desta pequena montanha está localizado o castelo de Montjuïc, desde onde é possível apreciar a bela paisagem e desfrutar dos jardins de Miramar e La Rosaleda. 114
WTC Montevideo Magazine
saboreando montevideo
Las mejores carnes y la mejor mesa de ensaladas del RĂo de la Plata. Abierto MediodĂa y Noche Domingos a la noche cerrado
26 de Marzo 3572 entre L.A. de Herrera y Rambla
Reservas: 622 5077 lavaca@adinet.com.uy
40
savoring montevideo saboreando montevideo
planeta WTC
WTC planet
World Trade Center Barcelona Vanguardia catalana Catalan Vanguard Vanguarda catalã
I
naugurado el 22 de julio de 1999, World Trade Center Barcelona reúne una amplia gama de servicios e instalaciones, así como el acceso al mundo de los negocios internacionales, convirtiéndose en la infraestructura integral más moderna para el desarrollo de la actividad empresarial en la capital catalana. El complejo brinda apoyo integral, aportando tecnología de punta en combinación con una arquitectura de vanguardia y proporcionando los beneficios de una economía de escala: facilidades en el intercambio de información, acceso a servicios de alta calidad en finanzas, seguros, transporte, consultoría y traducción. Entre los muchos beneficios ofrecidos se destaca la centralización de servicios, posibilitando a personas con intereses comu-
I
I
naugurated on July 22nd, 1999, the World Trade Center Barcelona brings together a wide range of services and installations, as well as access to the world of international business, becoming the most modern and complete infrastructure for the development of business activities in the Catalan capital.
naugurado em 22 de julho de 1999, o World Trade Center Barcelona reúne uma vasta gama de serviços e instalações e o acesso ao mundo dos negócios internacionais, tornando-se a infraestrutura integral mais moderna para o desenvolvimento da atividade empresarial na capital catalã.
The complex provides integral support, with advanced technology in combination with state-of-the-art architecture providing the benefits of economies of scale: ease in the exchange of information, access to high quality financial services, insurance, transportation, consulting and translation.
O complexo oferece apoio total, tecnologia de ponta, arquitetura de vanguarda e os benefícios de uma economia em escala: facilidades na troca de informações, acesso a serviços de ótima qualidade em finanças, seguros, transporte, consultoria e tradução.
Among the many benefits offered, the centralization of services stands out, enabling people with common interests in international trade to benefit from easy interrelated and mutual access, whether they are located in the center or whether they come as visitors.
Dentre os muitos benefícios oferecidos destaca-se a centralização de serviços, possibilitando que pessoas com interesses comuns no comércio internacional possam beneficiar-se da facilidade de acesso e relacionamento, seja porque estão instalados no centro ou porque o visitam.
Four state-of-the-art towers
Quatro torres vanguardistas
WTC Barcelona is a member of the World Trade Centers Association, an international apolitical non-profit organization, created in 1970 in order to promote international trade and provide mutual help
WTC Barcelona é membro da World Trade Centers Association, organização internacional apolítica sem fins lucrativos, criada em 1970 com o objetivo de promover o comércio internacional, a ajuda
116
WTC Montevideo Magazine
nes en el comercio internacional beneficiarse con una fácil interrelación y acceso mutuo, ya sea porque están instalados en el centro o porque acuden como visitantes. Cuatro torres de vanguardia
WTC Barcelona es miembro de la World Trade Centers Association, una organización internacional apolítica y sin fines de lucro, creada en 1970 con el objetivo de promocionar el comercio internacional, propiciar la ayuda mutua y la cooperación entre los socios, así como las relaciones y los contactos comerciales, contribuyendo de esta forma al desarrollo de las naciones. La sociedad que impulsa este proyecto está constituida por la Autoridad Portuaria de Barcelona (52,28%), FCC Construcción (16,51%), Trasmediterránea (16,51%), Banco Santander (9,99%) y ACS (4,71%). El complejo fue diseñado por la prestigiosa firma de arquitectos Pei Cobb Freed & Partners, responsable también de la pirámide de cristal del Museo del Louvre. Situado en el muelle del Puerto de Barcelona, al inicio de las ramblas, tiene una rápida salida desde y hacia el aeropuerto. En el extremo marítimo del muelle se concentra el conjunto principal de edificios, que se completa con un sótano destinado prioritariamente a estacionamiento, 118
WTC Montevideo Magazine
con 900 lugares disponibles. En ambos lados del muelle operan las estaciones marítimas para cruceros. El complejo consta de un zócalo de dos plantas (baja y primera), ofreciendo un espacio interior libre y abierto en forma de una gran plaza central, que está rodeada por las cuatro torres que forman el conjunto. En estas dos plantas se agrupan las actividades comerciales y usos y servicios comunes del WTC Barcelona. Tres de las torres son idénticas -llamadas WTC Norte, Sur y Este- y contienen los 40.000 m2 destinados a oficinas. En el cuarto edificio -orientado hacia la ciudad- se encuentra el Eurostars Grand Marina Hotel, de gran lujo y con inmejorables vistas al mar y a la ciudad de Barcelona. WTC Barcelona ha sido diseñado como un edificio inteligente, con un sistema de control integrado y centralizado de sus instalaciones, basado en tecnologías que permiten la oferta de servicios y aplicaciones de automatización de las actividades. Oficinas a la carta y gestión centralizada
En el diseño de este Complejo se tuvieron en cuenta tanto los aspectos exteriores (arquitectura, fachada, jardines) como los interiores (arquitectura, planificación de trabajo, ergonomía). Una de las particularidades diferenciadoras de WTC Barcelona radica en su modelo exclusivo de gestión integrada de los servicios ofrecidos.
mútua, a cooperação entre os sócios, as relações e os contatos comerciais, contribuindo portanto para o desenvolvimento das nações. A sociedade que promove este projeto é formada pela Autoridad Portuaria de Barcelona (52,28%), FCC Construcción (16,51%), Trasmediterránea (16,51%), Banco Santander (9,99%) e ACS (4,71%). O complexo foi desenhado pelo famoso escritório de arquitetos Pei Cobb Freed & Partners, responsável também da pirâmide de cristal do Museu Louvre. Localizado no cais do Porto de Barcelona, no início das “ramblas”, possui uma saída rápida desde e para o aeroporto. No extremo marítimo do cais concentram-se os prédios principais, complementado com um porão destinado para estacionamento com 900 vagas. Em ambos os lados do cais operam as estações marítimas para cruzeiros.
and cooperation among members, like trade relations and contacts, thus contributing to the development of nations. The group that promoted this venture is made up of the Barcelona Port Authority (52.28%), FCC Construcción (16.51%), Trasmediterránea (16.51%), Banco Santander (9.99%) and ACS (4.71%). The complex was designed by the prestigious architectural firm Pei Cobb Freed & Partners, also responsible for the “glass pyramid” of the Louvre Museum. Located on the dock of the Port of Barcelona, at the start of the Ramblas, it has quick access to and from the airport. The main grouping of buildings is located at the end of the wharf with an underground structure destined mainly for parking, with 900 available places. Seaport Terminals operate on both sides of the wharf for cruises. The complex has a two-floor center (ground and first), opening up to a large interior space of a large central square which is surrounded by the four towers that complete the complex. Commercial activities and WTC Barcelona common services are found on these two floors. Three of the towers are identical -called WTC North, South and East- and has 40,000 m2 for offices. The fourth building –facing
O complexo consta com dois níveis (andar térreo e primeiro andar) e oferece um espaço interior livre e aberto com a forma de uma grande praça central, rodeada pelas quatro torres. Nestes dois andares se reúnem as atividades comerciais e usos e serviços comuns do WTC. Três das torres são idênticas –WTC Norte, Sul e
the city- houses the Eurostars Grand Marina Hotel, luxurious with superb views of the sea and the city of Barcelona.
El modelo de gestión se configura como una plataforma única en la que interactúan de forma dinámica los clientes y proveedores. Los clientes -a través de la atención online o el Centro de Atención al Cliente- pueden solicitar diferentes servicios, tales como telecomunicaciones, mantenimiento de instalaciones, sistemas de seguridad, control de accesos, señalización, catering y servicios de intérpretes y traductores. Por estos medios es posible también realizar todo tipo de consultas sobre sus pedidos o reclamos al centro de negocios, anunciar sus productos, consultar el estado de sus facturas o solicitar disponibilidad de espacios para la celebración de eventos. Los proveedores, a través de la aplicación, realizan todas aquellas gestiones necesarias para responder a las solicitudes de los clientes, estableciéndose así una conexión directa, ágil y eficaz entre ambos. Dicha conexión permite a los clientes disponer en todo momento de información de todo el proceso de gestión actualizada, desde el inicio de una solicitud hasta la propia entrega de dicho
120
WTC Montevideo Magazine
WTC Barcelona has been designed as an intelligent building, with an integrated and centralized control system of the installations, based on technologies that allow the supply of services and automation applications for activities. Custom offices and centralized management Both the external appearance (architecture, façade, gardens) and the interior (architecture, work space planning, ergonomics) were taken into consideration in the design of this Complex. One of the features that sets WTC Barcelona apart is found in its exclusive Leste– e contêm 40.000 m2 destinados para escritórios. No quarto prédio –o qual olha para a cidade- está o Eurostars Grand Marina Hotel, muito luxuoso e com uma paisagem maravilhosa para o mar e para a cidade de Barcelona. WTC Barcelona foi desenhado como um prédio inteligente, com sistema de controle integrado e centralizado de suas instalações, baseado em tecnologias que permitam a oferta de serviço e aplicações de automatização das atividades. Escritórios “a la carte” e gestão centralizada No desenho deste Complexo foram levados em conta tanto os aspectos exteriores (arquitetura, fachada, jardins) quanto os interiores
Todo lo que pueda imaginar y mucho más...
Habitaciones pensadas para su bienestar y comodidad. Centro de Reuniones Millenium Business Center WiFi Staff de profesionales que harán su estadía más placentera. Restaurante “Nuestra Señora de la Luz” Tomás de Tezanos 1146 • Puerto del Buceo • Montevideo, Uruguay Tel.: (5982) 6288484 • E-mail: reservas@palladium.com.uy
integrated management model of the services offered. The management model is configured as a single platform in which clients and suppliers interact dynamically.
servicio (pedido, presupuestos, timing, confirmación, seguimiento y facturación). Entre los servicios añadidos del WTC Barcelona se suman la posibilidad de alquilar oficinas, ya que dispone de 40.000 m² en módulos de 40 m², equipados con una estructura interna para comunicaciones digitales, donde los ocupantes pueden conectar instantáneamente los sistemas más modernos de transmisión de voz, imagen y datos. El Centro de Congresos y Exposiciones es una de las instalaciones más modernas del edificio, con tecnología de punta, el apoyo de un amplio abanico de servicios y bajo la supervisión de un equipo profesional altamente calificado. Ofrece más de 5.000 m² para la realización de eventos, distribuidos en más de 20 salas. Sus instalaciones -multifuncionales y flexibles- están dotadas de las últimas tendencias tecnológicas y su diseño aprovecha al máximo la luz natural, pudiéndose adaptar a las exigencias de cualquier tipo de acto. Grandes espacios al aire libre (terrazas, plaza central) son ideales para la exposición de productos de todo tipo.
122
WTC Montevideo Magazine
Clients - online or through the Customer Service Center- can request different services, like telecommunications, maintenance of the installations, security systems, access controls, signs, catering and interpreter and translator services. They can also make all types of inquiries about the requests or complaints they made to the business center, announce their products, consult the balances of invoices or request the availability of space for events. Suppliers, through the application, take all the necessary steps to respond to their client’s requests, establishing a direct, agile and efficient connection between them. This connection allows clients (arquitetura, planejamento de trabalho, ergonomia). Uma das características especiais do WTC Barcelona é seu modelo exclusivo de gestão integrada dos serviços oferecidos. O modelo de gestão é configurado como uma plataforma única na qual interagem os clientes e os fornecedores de maneira dinâmica. Os clientes –através do atendimento online ou o Centro de Atendimento ao Cliente– podem solicitar diversos serviços, tais como telecomunicações, manutenção de instalações, sistemas de segurança, controle de acessos, sinais, catering e serviço de intérpretes e tradutores. Por estes meios também é possível realizar todo tipo de consultas sobre seus pedidos ou reclamações ao centro de negócios, promocionar seus produtos, consultar sobre seu faturamento
WTC Barcelona en cifras
• 4 edificios de 8 plantas, con un total de 130.000 m2 • Gran plaza abierta de 2.500 m2 • 40.000 m2 de oficinas flexibles, con módulos desde 40 m2 • 6.500 m2 de área comercial en la planta baja • 5.000 m2 de área para congresos • Hotel 5 estrellas, con 273 habitaciones • Estacionamiento para 900 vehículos • Sede de (aprox.) 70 empresas y 17 comercios • 2.500 trabajadores (usuarios) • 3.000 visitas diarias • 150 empleados (servicios generales) • Ocupación de oficinas: 98% • Ocupación área comercial: 95% • Usuarios anuales por congresos: 90.000 pax
El Centro de Congresos y Exposiciones es una de las instalaciones más modernas del edificio, con tecnología de punta. The Congress and Exposition Center is one of the most modern installations in the building, with cutting-edge technology. O Centro de Congresos e Exposições é uma das instalações mais modernas do prédio, com tecnologia de ponta. ou solicitar disponibilidade de espaços para eventos. Os fornecedores, mediante a aplicação, realizam todas aquelas gestões necessárias para responder às solicitações dos clientes, estabelecendo assim uma conexão direta, ágil e eficaz entre ambos. Esta conexão permite que os clientes disponham de informações do processo de gestão atualizada em todo momento, desde o início de uma solicitação até a entrega do serviço (pedido, orçamento, timing, confirmação, seguimento e faturamento). Aos serviços especiais do WTC Barcelona acrescenta-se a possibilidade de alugar escritórios, já que dispõe de 40.000 m² em módulos de 40 m² equipados com uma estrutura interna para comunicações digitais, onde os ocupantes podem conectar imediatamente os sistemas mais modernos de transmissão de voz, imagem e dados. O Centro de Congresos e Exposições é uma das instalações mais modernas do prédio, com tecnologia de ponta, o apoio de um amplo leque de serviços e a supervisão de uma equipe profissional muito qualificada. Oferece mais de 5.000 m² para eventos, distribuídos em mais de 20 salas. Suas instalações –multifuncionais e flexíveis- oferecem o que há de mais moderno em tendências tecnoló124
WTC Montevideo Magazine
to have access to information of the entire updated management process, from the initial request to the final delivery of the service (request, estimates, timing, confirmation, follow-up and billing). Among WTC Barcelona services is the possibility to rent offices, whose 40,000 m² can be arranged in 40 m² modules, equipped with an internal structure for digital communication, where the occupants can connect instantaneously to the most modern systems of voice, image and data transmission. The Congress and Exposition Center is one of the most modern installations in the building, with cutting-edge technology and the support of a wide range of services under the supervision of a highly qualified professional team. It has more than 5,000 m² to carry out events, distributed in more than 20 rooms. Its installations -multifunctional and flexible- are equipped with the latest trends in technologies and its design maximizes the natural light, able to adapt to the demands of any type of event. Large open-air spaces (balconies, central square) are ideal for the exposition of any type of product. WTC Barcelona in figures • 4 buildings with 8 stories, with a total of 130,000 m2 • Large open 2,500 m2 plaza • 40,000 m2 of flexible offices, with modules from 40 m2 • 6,500 m2 of commercial area on the ground floor • 5,000 m2 area for congresses • 5-star hotel, with 273 rooms • Parking for 900 vehicles • Headquarters of (approx.) 70 companies and 17 shops • 2,500 workers • 3,000 daily visits • 150 employees (general services) • Office occupation: 98% • Commercial area occupation: 95% • Annual users for congresses: 90,000 pax gicas e seu desenho aproveita ao máximo al luz natural, podendo adaptar-se às exigências de todo tipo de evento. Grandes espaços ao ar livre (terraços, praça central) são ideais para a exposição de produtos de todos os tipos. WTC Barcelona em números • 4 prédios de 8 andares, com um total de 130.000 m2 • Grande praça aberta de 2.500 m2 • 40.000 m2 de escritórios flexíveis com módulos de no mínimo 40 m2 • 6.500 m2 de área comercial no andar térreo • 5.000 m2 de área para congressos • Hotel 5 estrelas com 273 apartamentos • Estacionamento para 900 veículos • Sede de (aproximadamente) 70 empresas e 17 estabelecimentos comerciais • 2.500 trabalhadores (usuários) • 3.000 visitas diárias • 150 empregados (serviços gerais) • Ocupação de escritórios: 98% • Ocupação área comercial: 95% • Usuários anuais por congresos: 90.000 passageiros
� � � � �������
������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������
���������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��
World Trade Centers Association
Los World Trade Centers y sus regiones económicas World Trade Centers and their economic regions Os World Trade Centers e suas regiões econômicas
por / by
Robert Di Chiara Vice Presidente Ejecutivo de la World Trade Centers Association
S
i bien los World Trade Centers generalmente son percibidos simplemente como proyectos inmobiliarios, son, de hecho, mucho más que eso. El concepto de un World Trade Center (“Centro de Comercio Mundial” en español), concebido originalmente en 1960 por Guy F. Tozzoli -Presidente y fundador de la Asociación World Trade Center-, fue creado como una plataforma para promover el comercio internacional y -al hacerlo- promover también la paz y la estabilidad entre los socios comerciales. Hoy, la red de World Trade Centers consta de más de 300 World Trade Centers en casi 100 países. Los programas y servicios provistos por World Trade Center incluyen Información Comercial e Investigación de Mercado, Espectáculos Comerciales, Misiones Comerciales de Grupo, Servicios de Educación Comercial y Servicios Empresariales, entre otros.
W
orld Trade Centers, while generally perceived as purely real estate projects, are actually much more than that. The concept of a World Trade Center originally conceived in the 1960’s by Guy F. Tozzoli, President and founder of the World Trade Centers Association, was conceived as a platform to promote international trade and in doing so would also promote peace and stability among trading partners. Today the network of World Trade Centers consists of more than three hundred World Trade Centers in almost 100 countries. The programs and services that are provided by World Trade Center include Trade Information and Market Research, Trade Shows, Group Trade Missions, Trade Education Services and Business Services among others. A recent study conducted by RA Leach & Associates Inc. revealed the following economic impacts in the economic regions served by their respective World Trade Centers in just trade missions alone:
126
WTC Montevideo Magazine
E
mbora os World Trade Centers sejam geralmente percebidos somente como projetos imobiliários, na verdade estes complexos são muito mais do que isso. O conceito de um World Trade Center (“Centro de Comércio Mundial” em português), concebido originariamente em 1960 por Guy F. Tozzoli -Presidente e fundador da Associação World Trade Center-, foi criado como uma plataforma que promove o comércio internacional, e portanto, que promove também a paz e a estabilidade entre os sócios comerciais. Atualmente, a rede de World Trade Centers é constituída por mais de 300 World Trade Centers em quase 100 países. Os programas e serviços oferecidos pelo World Trade Center incluem Informações Comerciais e Pesquisa de Mercados, Espetáculos Comerciais, Missões Comerciais de Grupo, Serviços de Educação Comercial e Serviços Empresariais, dentre outros. Um estudo recente realizado pela RA Leach & Associates Inc. revelou os seguintes impactos nas regiões econômicas atendidas por seus World Trade Centers, somente em missões comerciais:
Un estudio reciente, conducido por RA Leach & Associates Inc., reveló los siguientes impactos en las regiones económicas atendidas por sus respectivos World Trade Centers solamente en misiones comerciales: • Desde el 2001 el WTC Atlantic Canadá ha organizado y se ha asociado en 24 Misiones Comerciales, involucrando a 490 compañías que han generado aproximadamente U$S 41 millones en ventas de exportación. • En el 2007 el WTC Koeln organizó una Misión de Comercio a Malmoe (Suecia) con la marca “Hecho en Alemania”. Veinticinco compañías alemanas se encontraron con 20 inversores y desarrolladores suecos para negociar tanto productos alemanes como “know how”. Como resultado, se firmaron los primeros contratos de varios millones de euros. Adicionalmente, se ha proyectado que en los próximos cinco años se gastarán 2.200 millones de euros en esos productos y nuevos desarrollos. • Entre abril de 2004 y octubre de 2007 el WTC Greater Philadelphia organizó y llevó a 50 compañías en 10 misiones a 14 países distintos. Estas misiones han resultado en U$S 154 millones en nuevos negocios, como reportaron las empresas participantes en las encuestas posteriores a las misiones. • El Programa de Misión de Comercio del WTC San Diego Outbond organizó 20 salidas de misiones comerciales entre 1994 y 2007. Estas misiones les brindaron a los participantes una valiosa exposición con oportunidades de ventas. Dichas misiones documentaron U$S 20 millones en nuevas ventas, como reportaron las compañías participantes. • En los pasados cuatro años, WTC San Marino ha organizado 10 salidas de misiones de comercio a China, América del Norte, América Central, Noreste de África, Italia, Este y Centro de Europa. Con la meta de ofrecer encuentros cara a cara a sus compañías, tales esfuerzos han resultado en muchos encuentros exitosos que anticipan futuras ventas. Al considerar la gran cantidad de servicios que generalmente ofrecen los WTCs y el impacto económico que tiene esta amplia gama de servicios en las regiones atendidas, hay una clara validación del concepto original, concebido hace más de cuatro décadas. Nueva York, Mayo de 2009 (Especial para Revista World Trade Center Montevideo)
128
WTC Montevideo Magazine
• Since 2001, the WTC Atlantic Canada has organized/partnered in 24 Trade Missions involving 490 companies that have generated approximately $41 million in export sales.
• Desde 2001, o WTC Atlantic Canadá tem organizado e tem se associado em 24 Missões Comerciais, envolvendo 490 empresas que geraram perto de U$S 41 milhões em vendas de exportação.
• In 2007 WTC Koeln organized a Trade Mission to Malmoe Sweden and branded “made in Germany”. Twenty five (25) German Companies met 20 Swedish investors and developers to buy German products and know-how. As a result, the first contracts of several million Euros have been signed. In addition, it has been projected that 2.2 Billion Euros will be spent on these products and new developments over the next 5 years.
• Em 2007 o WTC Köln organizou uma Missão de Comércio a Malmoe (Suécia) com a marca “Feito na Alemanha”. Vinte e cinco empresas alemãs se reuniram com 20 investidores e desenvolvedores suecos para negociar tanto produtos alemães quanto “know how”. Como resultado, foram assinados os primeiros contratos por vários milhões de euros. Também foi projetado que nos próximos cinco anos serão gastos € 2.2 bilhões nesses produtos e novos desenvolvimentos.
• Between April 2004 and October 2007, WTC Greater Philadelphia organized and led fifty (50) companies on ten (10) trade missions to fourteen (14) different countries. These missions have since resulted in $154 million in new business as self-reported by participating companies in post mission follow-up surveys. • The WTC San Diego Outbound Trade Mission Program organized twenty (20) outbound trade missions between 1994 and 2007. These missions provided the participants with valuable exposure to sales opportunities. These missions have documented $20 million in new sales as self reported by participating companies. • Over the past four years WTC San Marino has organized 10 outbound trade missions to China, Central and North America, North East Africa, Italy, Central and Eastern Europe. With the goal of providing face-to-face meetings for their companies, these efforts have resulted in many successful meetings which anticipate future sales. When considering the myriad of services that are generally provided by WTCs and the economic impact this broad array of services has on the regions served, there is clear validation of the original concept conceived more than four decades ago. New York, May 2009 (Special for World Trade Center Montevideo Magazine)
DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de: Oficinas Final de Obra Áreas Comerciales Áreas de Exposiciones
Edificios Residenciales Hospitales y Sanatorios Fachadas y Superficies Vidriadas Alfombras y Tapizados
World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com
• Entre os meses de abril de 2004 e outubro de 2007 o WTC Greater Philadelphia organizou e levou 50 empresas em 10 missões em 14 países. O resultado destas missões foi U$S 154 milhões em novos negócios, de acordo com as informações fornecidas pelas empresas participantes nas enquetes realizadas depois das missões. • O Programa de Missão de Comércio do WTC San Diego Outbond organizou 20 saídas de missões comerciais entre 1994 e 2007. Estas missões ofereceram aos participantes uma interessante exposição com oportunidades de vendas. Estas missões documentaram U$S 20 milhões em vendas novas, de acordo com as informações fornecidas pelas empresas participantes. • Nos últimos quatro anos, o WTC San Marino tem organizado 10 saídas de missões de comércio à China, América do Norte, América Central, Nordeste da África, Itália, e Leste e Centro da Europa. Com o objetivo de oferecer encontros pessoais a suas empresas, estes esforços tiveram como resultado muitos encontros bem-sucedidos que prometem vendas futuras. Quando consideramos a grande quantidade de serviços geralmente oferecidos pelos WTCs e o impacto econômico desta vasta gama de serviços nas regiões atendidas, vemos que existe uma evidente validação do conceito original, concebido há mais de quatro décadas. Nova York, Maio de 2009 (Especial para Revista World Trade Center Montevideo)
business news Oficinas temporarias en World Trade Center Montevideo Ahora es posible hacer uso de oficinas empresariales y profesionales en el Complejo Edilicio World Trade Center Montevideo, ya sea por horas, días, semanas o meses. Quienes ocupan estas oficinas se benefician con servicios propios de nuestro tiempo, integrando a su vez la red mundial de la World Trade Centers Association, presente en 325 ciudades. Como beneficios incluidos en el precio están: Escritorio (escritorio y mesa con cajonera; butaca para el ejecutivo; dos butacas para huéspedes; archivador; teléfono para llamadas locales, internacionales y a celulares; aire acondicionado; ambientes totalmente alfombrados; cortinas modernas plegables); Sala de espera; Limpieza diaria; Gastos comunes mensuales a cargo de WTC Montevideo; Secretaria para canalizar llamadas telefónicas y recibir recados; Buzón de correo; Acceso gratis a Internet; Fotocopias y páginas a imprimir; Café, té y agua mineral. Los ocupantes de las oficinas temporarias reciben los mismos beneficios y descuentos que todas las empresas que integran el Complejo Edilicio WTC Montevideo. Temporary offices at World Trade Center Montevideo
Escritórios temporários no World Trade Center Montevideo
It is now possible to rent business and professional offices at the World Trade Center Montevideo Building Complex, whether for hours, days, weeks or months. Those who occupy these offices will benefit from services of our times, becoming part of the world network of the World Trade Centers Association, present in 325 cities. Amenities included in the price are: Desk (desk and table with drawers; executive chair; two guest chairs; file cabinet; telephone for local and international calls and mobile telephones; air conditioning; completely carpeted rooms; modern folding curtains); Waiting room; Daily cleaning; Monthly expenses covered by WTC Montevideo; Secretary to channel phone calls and receive messages; Mail box; Free Internet access; Photocopies and printing; Coffee, tea and mineral water. Occupants of temporary offices receive the same amenities and discounts as all the companies that are part of the WTC Montevideo Building Complex.
Agora é possível utilizar escritórios empresariais e profissionais no Complexo World Trade Center Montevideo, seja por horas, dias, semanas ou meses. Quem ocupa estes escritórios é beneficiado com serviços modernos e faz parte da rede mundial da World Trade Centers Association, presente em 325 cidades. Os benefícios incluídos no preço são: Escrivaninha (escrivaninha e mesa com gavetas, poltrona para o executivo, duas poltronas para hóspedes, arquivador, telefone para ligações dentro do país, ligações internacionais e a celulares, ar condicionado, ambientes completamente acarpetados, cortinas dobráveis modernas), sala de espera, limpeza diária, despesas mensais pagas pelo WTC Montevideo, secretaria para recepção de ligações telefônicas e de recados, correio, acesso gratuito à Internet, fotocópias e páginas a serem impresas, café, chá e água mineral. Os ocupantes dos escritórios temporários recebem os mesmos benefícios e descontos que recebem todas as empresas que integram o Complexo WTC Montevideo.
Mayores informaciones | More information | Mais informações: Virginia Siepierski | Tel.: 628 6655* virginia.siepierski@wtcmontevideo.com.uy
“Nuevos Desafíos en los Nuevos Tiempos” El jueves 25 de junio se llevará a cabo el próximo desayuno del Ciclo “Nuevos Desafíos en los Nuevos Tiempos”, organizado por World Trade Center Montevideo y Terare Multimedios. La temática del evento, que tendrá lugar en Auditórium World Trade Center, será la “Imagen y valor de las marcas: Al día de hoy ¿quién tiene el control?, ¿la marca o el consumidor?”. Ésta será expuesta por Horacio Filgueira -TopBrands Argentina- e Ignacio Acosta -Kamchatka, Marketing Tecnológico y Digital. “New Challenges in the New Times” On Thursday, June 25th, will be held the next breakfast of the Cycle “New Challenges in the New Times”, organized by World Trade Center Montevideo and Terare Multimedios. The theme of the event, which will be held at the Auditórium World Trade Center, will be the “Image and brand value: Who has the control nowadays?, the brand or the consumer?”. It will be presented by Horacio Filgueira -TopBrands Argentina- and Ignacio Acosta -Kamchatka, Marketing Tecnológico and Digital. 130
WTC Montevideo Magazine
Tel: 628 6655 info@wtcmontevideo.com.uy
“Novos Desafios nos Novos Tempos” Na quinta, dia 25 de junho, será realizado o próximo café da manhã do Ciclo “Novos Desafios nos Novos Tempos”, organizado pelo World Trade Center Montevideo e Terare Multimedios. A temática do evento, a se realizar no Auditórium World Trade Center, será a “Imagem e valor das marcas: Atualmente, quem tem o controle? a marca ou o consumidor?”. Esta será exposta por Horacio Filgueira -TopBrands Argentina- e Ignacio Acosta -Kamchatka, Marketing Tecnológico y Digital.
Rossana Bonora Propiedades S.R.L. Ofrece negocios inmobiliarios con soluciones integradas y un equipo de profesionales altamente calificados, que permiten brindar el mejor asesoramiento en transacciones inmobiliarias a particulares y grupos de inversores nacionales y extranjeros. Su vasta experiencia le permite posicionarse como un referente del sector inmobiliario a la hora de invertir, comprar o alquilar. Solano Antuña 2937 Tel.: 710 4143* rbonorapropiedades@adinet.com.uy www.rossanabonoraprop.com
Rossana Bonora Propiedades S.R.L. Offering real estate deals with integrated solutions and a team of highly qualified professionals that provide the best advice in real estate transactions to national and foreign persons and groups of investors. Their vast experience allows them to be a reference in the real estate sector when investing, buying or renting.
El lanzamiento de la nueva televisión BeoVision 4 de Bang & Olufsen -con una pantalla de 103 pulgadas capaz de elevarse, girar e inclinarse para alcanzar la mejor posición de visión- es un paso gigante dado por la compañía, despegándose así de lo que hasta ahora era lo último en pantallas flat. BeoVision 4 103” no es solamente una TV top de línea, es un concepto de producto totalmente único. Brinda una clara imagen de lo que es la marca y confirma su liderazgo como proveedor en tecnología de avanzada.
The launching of the BeoVision 4 television from Bang & Olufsen –with a 103-inch screen capable of lifting, turning and tilting to find the optimal viewing position- is a giant step taken by the company, breaking away from what was until now the latest in flat screens. BeoVision 4-103” is not only a top-of-the-line TV, it is also a totally unique product. It provides a clear image of the brand and confirms its leadership as a supplier of cutting edge technology. O lançamento do novo televisor BeoVision 4 da Bang & Olufsen –com uma tela de 103 polegadas capaz de elevar-se, girar e inclinar-se de forma de atingir a melhor posição de visão– é um passo enorme dado pela empresa, oferecendo um televisor que supera o que há de melhor em telas flat. BeoVision 4 103” não é somente um Televisor top de linha; é um conceito de produto único. Oferece uma imagem clara do que representa a marca e confirma sua liderança como fornecedor de tecnologia avançada. www.byoamericalatina.com
La reconocida diseñadora uruguaya Cinara Kramer inauguró su nuevo local en pleno corazón de Carrasco. “En los momentos de crisis es cuando hay que apostar”, esa es la postura de esta firma que no para de sorprender. Diseño, sofisticación, audacia, elegancia… todo se mezcla a la hora de hablar de esta peculiar marca que siempre se ha diferenciado por su originalidad y por deleitarnos con presentaciones únicas para cada colección. Esta vez, junto a clientes y amigos, se presentó la colección en vidriera de la mano de maniquíes vivientes, responsables de exhibir las hermosas prendas. The renowned Uruguayan designer Cinara Kramer opened her new store in the heart of Carrasco. “It is during times of crisis when we must take risks”, this is the position of the firm that continues to surprise us. Design, sophistication, audacity, elegance… all come together when speaking of this peculiar brand which has always stood out for its originality and ability to delight us with unique presentations for each collection. This time, together with clients and friends, she presented her collection in a showcase with live mannequins who were in charge of exhibiting the beautiful garments.
A famosa desenhista uruguaia Cinara Kramer inaugurou sua nova loja no coração do bairro Carrasco. “Nos momentos de crise é preciso apostar”; pensamento de uma empresa que não deixa de surpreender. Desenho, sofisticação, audácia, elegância… conceitos que se misturam na hora de falar desta grife peculiar, sempre diferente por sua originalidade, e por maravilhar-nos com apresentações únicas para cada coleção. Desta vez, manequins vivos foram os responsáveis de exibir as belas roupas da coleção para clientes e amigos, nas vitrines. Schroeder 6478 | Tel.: 601 2858
business news Urbana sigue coloreando Montevideo (92.5 FM) y Buenos Aires (89.5 FM) con los nuevos sonidos de la temporada Otoño/Invierno 2009. En abril vivimos dos exitosos Urbana After Race en el Hipódromo de Maroñas, y ya se acercan las Urbana Winter Sessions, con tardes ideales para aplacar el frío con música, tragos y amigos. Además de un mix musical que incorpora permanentemente nuevos artistas y lanzamientos, la programación de Urbana incluye novedades de la moda, la música y el arte. La única radio cosmopolita y de diseño de la región también puede disfrutarse a través de la web, en www.urbana.com.uy.
www.exportafacil.com.uy Tel.: 0800 2108
125 años de ingenio suizo En el año 2009 la compañía suiza Victorinox Swiss Army cumple 125 años de existencia y celebra también el aniversario número 20 del primer reloj producido por la firma. Para conmemorar los 125 años, Victorinox -que en Uruguay es representada por Laffitte Joyeros- ofrece una línea de productos de edición limitada, como los dos modelos de relojes pertenecientes a la nueva colección Infantry Vintage: el Jubilee Edition y el Limited Edition. Ambos llevan un fondo grabado con el sello del aniversario de Victorinox -“125 años, su compañero para toda la vida”- rodeado del célebre escudo de la cruz. 132
WTC Montevideo Magazine
Urbana continues to color Montevideo (92.5 FM) and Buenos Aires (89.5 FM) with the new sounds of the Autumn/Winter 2009 season. In April we had two successful Urbana After Race at Maroñas Racetrack, and now Urbana Winter Sessions is coming, with the ideal afternoons to placate the cold with music, drinks and friends. In addition to a musical mix that is permanently incorporating new artists and launchings, the programming at Urbana includes news about fashion, music and art. The only cosmopolitan and design radio in the region can also be enjoyed on the web, at www.urbana.com.uy. A rádio Urbana continua colorindo Montevidéu (92.5 FM) e Buenos Aires (89.5 FM) com os novos sons da temporada Outono/Inverno de 2009. No mês de abril desfrutamos de dois eventos bem sucedidos, Urbana After Race, no Hipódromo de Maroñas, e as Urbana Winter Sessions, com tardes ideais para esquecer o frio com música, drinques e amigos. Além de um mix musical que incorpora novos artistas e lançamentos de forma contínua, a programação da Urbana inclui novidades da moda, da música e da arte. A única rádio cosmopolita e de desenho da região também pode ser desfrutada na web, acessando www.urbana.com.uy.
En el pasado mes de marzo se realizó el lanzamiento de Exporta Fácil, un nuevo sistema de exportación simplificada por vía postal que reúne tres importantes características: facilidad de acceso, reducción de costos y simplificación de trámites. Concebido como un “proyecto país” y desarrollado en colaboración por el Correo Uruguayo, el Ministerio de Economía y Finanzas, la Dirección Nacional de Aduanas y Dinapyme, Exporta Fácil está enfocado específicamente a facilitar la internacionalización de pequeñas y medianas empresas, sector que -aún representando el 95% de la actividad económica nacional- sólo exporta en el 5,4% de los casos. Durante el mes de abril el sistema estuvo disponible únicamente en la Planta de
Paquetes del Correo Uruguayo en Montevideo y en algunos locales de Colonia y Paysandú. A partir de mayo el servicio se extiende a todas las capitales del interior y luego -de forma gradual- a las diferentes oficinas automatizadas de la Red Nacional Postal, distribuidas en más de 100 puntos a lo largo del territorio nacional. La implementación de Exporta Fácil en nuestro país cuenta con la valiosa cooperación de los gobiernos de Brasil y Perú, países en los que esta herramienta para simplificar la exportación de las Pymes ya se utiliza con destacado éxito. El sistema utilizará los recursos de la Red Nacional Postal del Correo Uruguayo, institución que, además de desarrollo logístico, brindará transporte postal para dichos envíos. 125 years of swiss ingenuity In 2009, the swiss company Victorinox Swiss Army will be 125 years old, and also celebrate the 20th anniversary of the first clock produced by the firm. To commemorate the birthday, Victorinox -represented in Uruguay by Laffitte Joyeros- offers a line of limited edition products, such as two models of watches belonging to the new collection Infantry Vintage: the Jubilee Edition and the Limited Edition. Both have a background with the engraved seal of the anniversary of Victorinox -“125 years, your companion for life”- surrounded by the famous shield of the cross. Montevideo Shopping Local 168 Tel.: (598 2) 628 1331 / 4621
www.campiglia.com
Campiglia Construcciones cumple 30 años Este nuevo aniversario encuentra a la empresa en una fase de fuerte expansión: en la División Ingeniería, a la próxima inauguración del nuevo Aeropuerto Internacional de Carrasco, se suma la finalización de las obras de la Torre Ejecutiva (futura sede de la Presidencia de la República) y la responsabilidad de culminar la tercera etapa del edificio del SODRE, entre otras obras.
Campiglia Construcciones celebrates 30 years This new aniversary finds the enterprise on a fase of strong expansion: on the Engineering Division, along with the coming inauguration of the new Carrasco International Airport (the most modern in Latin America), is the completion of the Torre Ejecutiva (future seat of the Presidency of the Republic) and the completion of the third stage of the SODRE building, as well as other works.
Design for export Uruguay estuvo representado en la Primera Exposición de Diseño de Milán en la figura de Andrea Thomé, propietaria de Artidea. El predio ferial constaba en 12 pabellones de pura belleza, donde se reunieron variados estilos y tendencias. Los visitantes de la exposición pudieron apreciar allí algunos de los diseños de Andrea, ideados y ejecutados en el transcurso del 2008. “Como profesional, concurrir a tal acontecimiento fue muy enriquecedor. Y el placer más grande es poder transmitir las ideas generadas a partir de esta experiencia aquí en Uruguay”, expresa Andrea. Design for export Uruguay was represented at the First Design Exposition in Milan in the name of Andrea Thomé, owner of Artidea. The fair grounds had 12 pavilions of pure beauty, where several styles and trends came together. The visitors of the exposition could appreciate some of Andrea’s designs, created and executed during 2008. “As a professional, to attend such an event was very enriching. And the greatest pleasure is to be able to convey the ideas generated from this experience here in Uruguay”, said Andrea.
Design for export O Uruguai foi representado na Primeira Exposição de Desenho de Milão por Andrea Thomé, proprietária de Artidea. A feira contava com 12 pavilhões belíssimos onde se reuniram estilos e tendências muito variados. Os visitantes da exposição tiveram a oportunidade de apreciar alguns dos desenhos de Andrea, criados no decorrer de 2008. “Como profissional, participar desse evento foi muito enriquecedor. O maior prazer é poder aproveitar as ideáis geradas a partir desta experiência e transmiti-las no Uruguai”, explica Andrea.
Divina Comedia 1740 Tel.: 601 6110
Scosería 2664 Tel.: 710 3007
La División Arquitectura, en tanto, acaba de entregar los edificios Amarras Reales (Etapa 2) y El Tilo, y trabaja intensamente en la construcción de varios proyectos, tales como Museum y Cygnus, E-Tower (que finalizan este año), Areia, Aquarius y Tribeca. Con motivo del aniversario, la empresa está desarrollando una campaña de promoción con inusuales beneficios para sus clientes.
The Architecture Division, in the meantime, has just completed the Amarras Reales (Stage 2) and El Tilo buildings, and is working intensely on several projects, such as Museum and Cygnus (that finishes this year), E-Tower, Areia, Aquarius and Tribeca. On the occasion of the anniversary, the company is developing a promotional campaign with unusual benefits for its clients.
You Fitness Area abrió sus puertas en Montevideo Shopping. Ahora, quienes buscan un espacio ideal para su bienestar encuentran en You todas las alternativas de Fitness que puedan imaginar. Con clases combinables de acuerdo a la agenda de cada socio, espacios inspirados en los mejores gimnasios del mundo y un equipamiento de la más alta tecnología y calidad, You transforma las visitas de cada día en una experiencia reconfortante e inolvidable. En You Fitness Area hay además un sector dedicado a la belleza, You Hair and Body, con servicios de peluquería y estética en horarios ideales para los que inician su jornada de trabajo muy temprano y la finalizan tarde. You Fitness Area opened its doors in Montevideo Shopping. Now, those who are looking for the ideal place for their wellbeing can find every imaginable Fitness alternative at You. With classes that can be adjusted to fit each member’s schedule, spaces inspired in the best gyms in the world and high-tech and quality equipment, You turns everyday visits into a relaxing and unforgettable experience. At You Fitness Area there is also a beauty sector, You Hair and Body, with hair and beauty services with convenient hours for those who begin their work day very early and finish late.
Eduardo Zeinal -propietario de You Fitness Area- junto a María Alejandra Lecueder y Carlos Lecueder.
business news
Alfa FM - High Quality “En sintonía contigo”, el slogan más pronunciado en los últimos años. El 1º de enero de 2007 Alfa FM inauguró sus modernas oficinas y planta transmisora en el Radisson Victoria Plaza Hotel. Se ha destacado en el mercado radiofónico como la emisora con el mayor crecimiento de audiencia en los últimos años. La estrategia de diferenciación y nuevas reglas de competición la han posicionado como un referente en el sector empresarial. “Afrontamos el vértigo y nos lanzamos permanentemente en la búsqueda de la perfección”, afirma su director, Gustavo Abuchalja. Alfa FM se ha caracterizado por su interminable programa de innovación
y lanzamiento de productos excepcionales. Club Privado -a las 19:30- se ha convertido en el único espacio de Jazz Adulto Contemporáneo, colocando a Alfa FM en la vanguardia musical de refinamiento y buen gusto. La Música más Fresca del Momento -a las 11:00- es un laboratorio de éxitos, como lo define Gustavo Abuchalja. Alfa en Vivo ya suena desde hace cinco años -todos los días a las 12:30 y 21:30- con versiones musicales y recitales jamás escuchados en un medio masivo. La tecnología es uno de los pilares del éxito de Alfa FM. Con equipamiento de última generación, ha alcanzado los máximos estándares de calidad de emisión… un sonido High Quality.
Inauguración de la Galería “Miembros de Honor” El 22 de abril se inauguró la Galería “Miembros de Honor” en el primer piso de la Sede Central de la UDE. Los miembros de Honor de la Institución son: Dr. Horacio O´Donnell, ex rector de la Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales de la República Argentina (UCES) y actual director de la CONEAU Argentina; Sr. Jorge Abuchalja, presidente de la UDE; Dr. Manuel Fraga Iribarne, ex presidente de la Xunta de Galicia; Dr. Julio María Sanguinetti, ex presidente de la República; Dr. Luis Alberto Lacalle, ex presidente de la República; Dr. Jorge Batlle, ex presidente de la República; Cr. Danilo Astori, senador de la República; Sr. Rodolfo Nin Novoa, vicepresidente de la República; y Dr. Tabaré Vázquez, presidente de la República. En el acto estuvieron presentes autoridades de la institución, docentes, estudiantes y cinco de los Miembros de Honor, señores Horacio O’Donnell, Jorge Abuchalja, Danilo Astori, Jorge Batlle y Rodolfo Nin Novoa. Reduzca costos y aumente hasta un 30% la productividad de su empresa La realidad económica actual urge a los ejecutivos a buscar reducir costos. Las videoconferencias Polycom son una solución en este sentido ya que, gracias a éstas y a las salas de tecnología audiovisual actualizadas, las compañías pueden obtener fácilmente un rápido retorno de su inversión por la reducción de costos en gastos de viaje y el jetlag. Los encuestados de un estudio llevado a cabo por IDC Research expresaron haber incrementado hasta en un 30% su productividad. La calidad de las decisiones de negocio mejora con el acceso más fácil a información vital y personal clave. Varela Audiovisuales, pionero en el Uruguay en monitores de plasma y equipamiento avanzado, lleva instaladas más de 100 salas de videoconferencia y presentaciones empresariales de última tecnología. La empresa, que representa a las marcas líderes mundiales, posee especialización certificada en el 134
WTC Montevideo Magazine
exterior y aporta su know how exclusivo en el diseño, equipamiento e instalación de tecnologías para la comunicación empresarial, a nivel de los principales mercados mundiales. tecnologíaswtc@varelaav.com
sociales Nuevo Ciclo de Desayunos Ejecutivos El pasado jueves 23 de abril, en el Auditorium de World Trade Center Montevideo, tuvo lugar el primer Desayuno Ejecutivo del Ciclo “Nuevos Desafíos en los Nuevos Tiempos”, organizado por el World Trade Center Montevideo en coordinación con Terare Multimedios. La conferencia estuvo a cargo del Dr. Eduardo Rocca Couture -presidente de Techint- y el nuevo gerente General de Sheraton Montevideo Hotel, Sr. Miguel Piñero. New Cycle of Executive Breakfasts On Thursday, april 23th, at the World Trade Center Montevideo Auditorium, was the first executive breakfast of the cycle “New Challenges in The New Times”, organized by World Trade Center Montevideo in coordination with Terare Multimedios. The conference was led by Dr. Eduardo Rocca Couture, President of Techint, and the new General Manager of the Sheraton Montevideo Hotel, Mr. Miguel Piñero. 1. Emilio Riveira y Virgina Morixe de Lab Sanofi Aventis 2. Miguel Piñero (Gerente General de Sheraton Montevideo Hotel), Prof. Nelson Pilosof (Presidente de WTC Montevideo) y Dr. Eduardo Rocca Couture (Presidente de Techint) 3. Alvaro Durán (Gerente de Club del Lago) y Dr. Juan Carlos Paullier 4. Sr. Manuel Ascer (Presidente de Cámara de Comercio Italiana del Uruguay) y Mario Albarracín (Director de Uruvan) 5. Daniel Acebal (Gerente Comercial de CBS Outdoor) y Dr. George Akiki 6. Prof. Nelson Pilosof y Dr. Santiago Pérez del Castillo 7. Miguel Piñero, Anabella Junger y Pablo Casal 8. Dr. Pablo Fernandez (BCBSU), Patricia Peralta, Alejandra D’Angelo y Dr. Carlos Barofio (BCBSU).
1
2
5
4
6 Auspiciaron:
3
7
8
sociales Almuerzo empresarial El miércoles 15 de abril, en Kokoro Japanese Restaurant -ubicado en la zona de Pocitos-, el presidente de World Trade Center Montevideo, Prof. Nelson Pilosof, ofreció un almuerzo al que asistieron destacadas personalidades de la escena empresarial uruguaya. Business Lunch On Wednesday, April 15th, at Kokoro Japanise Restaurant -located in Pocitos-, the president of World Trade Center Montevideo, Prof. Nelson Pilosof, hosted a lunch that was attended by eminent personalities from the uruguayan business scene. 1. Cassio Luiselli Fernández (Embajador de México) y Graciela Rodríguez Larreta 2. Almir Lima Nascimento, Lic. María Cristina González Rego (Directora del Correo Uruguayo) y Prof. Nelson Pilosof 3. Arq. Ernesto Kimelman, Dr. Héctor Carlos Vera (Radio Carve/Nuevo Tiempo), Cassio Luiselli Fernández, Álvaro More (Presidente de Young & Rubicam Uruguay), Daniel Varese (Gerente General de Citibank Uruguay), Rodrigo Ferreiro (Gerente de Marketing de Montevideo Shopping) y Prof. Nelson Pilosof 4. Estela Jinchuk y Cra. Ana Claudia Echegaray (Diageo Uruguay) 5. Dr. Eduardo Rocca Couture y Roberto Fuentes (Director de Promúsica) 6. Patricia Peralta, Silvya Flores, Emilio Ohno y Horacio Maglione.
1
2
3
5 136
WTC Montevideo Magazine
4
6
sociales Se iniciaron las obras de WTC Free Zone El pasado viernes 20 de marzo, WTC Montevideo celebró el inicio de las obras de la primera torre de WTC Free Zone y la colocación de la piedra fundamental. La ceremonia contó con la participación de empresarios y autoridades, como la Esc. Hyara Rodríguez (Intendencia Municipal de Montevideo) .
Began construction of WTC Free Zone Last Friday, March 20th, the WTC Montevideo celebrated the begining of the construction of WTC Free Zone first tower and the placement of the cornerstone. The ceremony was attended by businessmen and officials, including Esc. Hyara Rodríguez (Intendencia Municipal de Montevideo).
1. Maqueta de proyecto integral de WTC Montevideo 2. Lic. Sylvia Flores, Cra. Patricia Peralta, Alicia D’Agosto y Cra. Laura Acea 3. Cr. Carlos Lecueder presenta el proyecto de WTC Free Zone 4. Arq. Ruben Flom, Esc. Hyara Rodríguez y Arq. Ernesto Kimelman 5. Cápsula del tiempo con documentos y periódicos del día 20 de marzo de 2009 6. Cápsula del tiempo es cubierta por obreros de Saceem 7. Inicio de las obras del edificio de WTC Free Zone.
1
2
3
5 138
WTC Montevideo Magazine
4
6
7
sociales Galardón a las artes plásticas El 7 de mayo, durante la ceremonia de inauguración de la Plaza de las Torres, el Paseo de las Esculturas y la tercera torre de World Trade Center, se hizo entrega de los tres premios a los ganadores del Concurso de Esculturas de WTC. El certamen abierto, distinguió a tres de las ocho piezas que se aprecian en el Paseo de las Esculturas.
1
Arts Award On May 7th, during the opening ceremony of the Plaza de las Torres, Paseo de las Esculturas and the third World Trade Center tower, was presented the prizes to the three winners of the WTC Sculpture Contest. The contest awarded three of the eight pieces on exposition at Paseo de las Esculturas.
1. Alicia D’Agosto, Dr. Thomas Kossmann, Cra. María Alejandra Lecueder de Kossmann y Cr. Carlos Lecueder 2. Natalia Amézaga, Gali Kimelman, Sergio Hazán (Cambio 18) y Javier Elemberg 3. Dr. Thomas Kossmann, Arq Ruben Flom, Arq. Ernesto Kimelman, Prof. Nelson Pilosof y Cr. Carlos Lecueder 4. Autoridades 5. Artistas Marina Lema y Arq Carlos López Quagliata 6. Artista Manuel Vázquez Placer, Dr. Jorge Gerez y Dr. Jorge Vidal (presidencia de MP y de SEMM) 7. Nelson Álvarez, artista Federico Arnaud y Waldemar Alvarez (directores de Gales Casa Cambiaria) 8. Artistas Gustavo Tabares y Arq. Walter Sánchez y Lic. Carina de la Fuente (responsable de marketing CAMUR S.A.) 9. Cristina Olaverri (RRPP de Lancôme) y Artista Estela Lourdes Montiel 10. Premio Adquisición de Galería Latina - artista Santiago Dieste junto a Pablo Marx (director de Galería Latina) 11. Premio Fundación Atchugarry - artista Raúl Sampayo junto al escultor Pablo Atchugarry 12. Primer Premio World Trade Center - artista Bernardo Cardarelli, Arq. Ruben Flom e intendente de Montevideo, Dr. Ricardo Ehrlich 13. Natalia Amézaga, Estela Jinchuk y Gali Kimelman 14. Daniel Coronel, Luis Polakoff (IMM) y Prof. Nelson Pilosof 15. Benjamín Liberoff (Ministerio de Turismo), Nelson Pilosof, Michi Bonfill (Estudio Kimelman), Patricia Peralta y Silvya Flores.
2
3
4 140
WTC Montevideo Magazine
5
sociales
6
7
8
10
13
9
11
14
12
15
Eventos
events eventos
Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções
Junio June Junho 1 2 1 5 1 5 2 4 2 4 2 4 142
Aqua Israel Feria Internacional del Agua, Desecho y Reciclaje | International Water, Waste and Recycling Fair | Feira Internacional da Água, Dejeto e Reciclagem Israel Trade Fairs & Convention Center Tel Aviv, Israel
2 4 2
E3 Expo Feria de Entretenimiento Interactivo | Interactive Entertaimment Fair | Feira de Entretenimento Interativo Los Angeles Convention Center Los Angeles, Estados Unidos
Hospitalar
5
Feria Internacional de Productos, Equipamiento & Servicio para Hospitales | International Products, Equipment and Service for Hospitals Fair | Feira Internacional de Produtos, Equipamento e Serviço para Hospitais Expo Center Norte São Paulo, Brasil
FIEE Elétrica Exposición Internacional de la Industria Eléctrica | International Exhibition of Electric Industry | Exposição Internacional da Industria Elétrica Anhembi São Paulo, Brasil
2
International Welding and Cutting Fair
Alimentaria México Feria Internacional de Alimentos & Bebidas | International Foods & Drinks Fair | Feira Internacional de Alimentos e Bebidas Centro Banamex México D.F., México
2
ElectronicAmericas Feria Internacional de Componentes Electrónicos | International Electronic Components Fair | Feira Internacional de Componentes Eletrônicos Anhembi São Paulo, Brasil
Metalform Feria de Manufactura de Hojas Metálicas | Metal Sheet Manufacturing Fair | Feira de Manufatura de Folhas Metálicas Cintermex Monterrey, México Music Matters Feria de la Música del Pacífico Asiático | Asia Pacific Music Fair | Feira da Música do Pacífico Asiático Grand Hyatt Hong Kong International Expo Centre Hong Kong, China WTC Montevideo Magazine
5
5 3 5 5 7
Feria Internacional de Soldadura y Corte | International Welding and Cutting Fair | Feira Internacional de Solda e Corte Shanghai New Shanghai, China
Plast Alger Feria de la Industria del Plástico y la Goma | Plastic and Rubber Industry Fair | Feira da Industria do Plástico e da Borracha Casablanca International Fairgrounds Casablanca, Marruecos
Interior Lifestyle Feria Internacional de Interiores | International Interiors Fair Feira Internacional de Interiores Tokyo International Exhibition Center (Tokyo Big Sight) Tokio, Japón
Expo Farmacia Salón del Mercado Farmacéutico | Exhibition of the Pharmaceutical Market | Salão do Mercado Farmacêutico Costa Salguero Exhibition Center Buenos Aires, Argentina
7 9 9 11
Prestige
Exposición de Moda | International Fashion Fair | Feira Internacional de Moda Dubai World Trade Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos
Atlantic Design & Manufacturing Feria de la Manufactura y el Diseño | Manufacturing and Design Fair | Feira da Manufatura e do Design Jacob K. Javits Convention Center Nueva York, Estados Unido
Surcar
Internacional de la Industria Automotriz | Interna11 Feria tional Automovil Industry Fair | Feira Internacional da Industria
12
Automotriz Palais des Festivals de Cannes Cannes, Francia
Fithep Mercosur
Internacional de Tecnologías de la Industria Alimen15 Feria taria | International Technologies for the Food Industry Fair
19
Feira Internacional de Tecnologias da Industria Alimentaria Costa Salguero Exhibition Center Buenos Aires, Argentina
Julio July Julho 1 3 1 3 1 3
18 BITE Feria Internacional de Turismo | International Tourism Fair
3
20
5
Feira Internacional de Turismo Beijing Exhibition Center Beijing, China
FIMI
Internacional de la Moda Infantil y Juvenil | Interna19 Feria tional Child and Youth Fashion Fair | Feira Internacional da
3
21
7
Moda Infantil e Juvenil Feria Valencia Valencia, España
and Working with Wood 19 Timber Feria de la Industria Maderera | Wood Industry Fair | Feira
4
21
7
da Industria Madeireira Fox Studios Sydney Sydney, Australia
Asia 24 GPEC Feria Policial y de Fuerzas de Seguridad | Police and Security
6
26
9
Forces Fair | Feira Policial e de Forças de Segurança Putra World Trade Centre (PWTC) Kuala Lumpur, Malasia
26 Propet Feria de Suministros para Mascotas y Equipamiento para 28
Caballos | Pets Supplies and Horse Equipment Fair | Feira de Subministros para Animais de Estimação e Equipamento para Cavalos Trade Fairs Brno Brno, República Checa
7 12
BBB - Bread and Butter Barcelona
Feria de Marcas Selectas | Select Brands Fair | Feira de Marcas Seletas Airport Berlin Tempelhof Berlín, Alemania
Expologística Feria de Productos y Servicios Logísticos | Logistic Products and Services Fair | Feira de Produtos e Serviços Logísticos Centro Banamex México D.F., México
Pharmapack Feria de Maquinaria de Embalaje para Productos Farmacéuticos |Machinery for Pharmaceutical Products Packaging Fair | Feira da Maquinaria de Embalagem para Produtos Farmacêuticos Tokyo International Exhibition Center (Tokyo Big Sight) Tokyo, Japón
Photo Today Fotografía, Imagen Digital e Industria de Video| Photography, Digital Image and Video Industry | Fotografia, Imagem Digital e Indústria do Vídeo Bangalore International Exhibition Centre (BIEC) Bangalore, India
Tendence Autumn + Winter Feria de Regalos y Decoración | Gifts and Decoration Fair Feira de Presentes e Decoração Messe Frankfurt Frankfurt, Alemania
The Design Annual
Feria Anual de Diseño | Annual Design Fair | Feira Anual de Design Messe Frankfurt Frankfurt, Alemania
Hong Kong Fashion Week Semana de la Moda de Hong Kong | Hong Kong Fashion Week | Semana da Moda de Hong Kong Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong, China
Hampton Court Palace Flower Show Exposición Internacional de Flores | International Exhibition of Flowers | Exposição Internacional de Flores Hampton Court Palace Surrey, Reino Unido
Evento Days
8
Feria de la Industria de Eventos | Events Industry Fair Feira da Industria de Eventos Palacio de Deportes de Madrid Madrid, España
9
Ofmex
8 10
Feria Internacional de Maquinaria y Equipamiento de Oficina | International Office Machinery and Equipment Fair | Feira Internacional de Maquinaria e Equipamento de Oficina Tokyo International Exhibition Center (Tokyo Big Sight) Tokyo, Japón
Print, Pack & Paper Expo, China
8 11
Feria sobre Papelería, Impresiones y Embalaje | Stationery, Printing and Packaging Fair | Feira sobre Papelaria, Impressões e Embalagem Shanghai New International Expo Centre Shangai, China
Vinitech América Latina
9 11
Soluciones para Viñedos, Vinos y Destilados | Solutions for Vineyard, Wines and Distillates | Soluções para Vinhedos, Vinhos e Destilados Espacio Riesco Santiago de Chile, Chile
Francal
Summit Latin America 21 GEO Feria de Gas, Petróleo y Geo Tecnología | Gas, Oil and Geo-
24
Tech Fair | Feira de Gas, Petróleo e Geo Tecnologia Centro de Exposições Imigrantes São Paulo, Brasil
South America 22 Pet Feria de Mascotas | Pets Fair | Feira de Animais de Estima-
24
ção Transamérica Expo Center São Paulo, Brasil
Kong Book Fair 22 Hong Feria del Libro | Book Fair | Feira do Livro
28
Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong, China
Gift Show 25 Orlando Feria Bianual de Regalos | Gifts Biannual Fair | Feira Bianual
28
de Presentes Orange County Convention Center Orlando, Estados Unidos
+ HMD Düsseldorf 26 CPD Feria de Moda Femenina & Masculina | Male and Female Fashion Fair | Feira de Moda Feminina e Masculina Messe Düsseldorf Düsseldorf, Alemania
Internacional de Calzados de Moda, Accesorios y 28 14 Feria Componentes | International Fashion Footwear, Accessories and Components Fair | Feira Internacional de Calçados de New York Summer Show 26 JA Moda, Acessórios e Componentes Feria de Joyería | Jewelery Fair | Feira de Joalheria 17 Anhembi Jacob K. Javits São Paulo, Brasil Convention Center 29 Nueva York, Estados Unidos Automechanika México 15 PAACE Salón de la Industria Automotriz | Automotive Industry
17
Exhibition | Salão da Industria Automotriz Centro Banamex México DF
16 SIMM Salón Internacional de la Moda de Madrid | International Ma18
drid Fashion Exhibition | Salão Internacional da Moda de Madri Ifema Feria de Madrid Madrid, España
IFMA África
Internacional para la Industria de la Carne de África 19 Feria International African Meat Industry Fair | Feira Internacional
21
144
para a Industria da Carne na África Gallagher Estate Midrand, Sudáfrica
WTC Montevideo Magazine