WTC Montevideo Magazine MARZO | MARCH | MARÇO
WTC Boston Único en su estilo One of a kind Único no seu estilo
2010
editorial
Instante y oportunidad An instant and opportunity Instante e oportunidade
E
l tiempo es la “materia prima” por la que transcurre la existencia de cada persona. Todo lo humano es temporal. Todo está teñido de tiempo, de temporalidad. Hay un tiempo que fue y no retornará (pasado), hay un tiempo brevísimo que estoy viviendo en este momento (presente), y hay un tiempo que aún no puedo vivirlo (futuro), y que cuando llegue (si llega) dejará de ser futuro para tornarse presente. En estas tres dimensiones del tiempo, vivencio realmente el momento. Pese a su inasible fugacidad, en cada momento presente, vivo lo que está aconteciendo en este instante, traigo por la memoria una referencia del pasado (el pasado que recuerdo es acto presente, pero nunca podré “recuperar” el pasado), y puedo imaginar o tener esperanza en el futuro, que, por tal, siempre despertará incertidumbre y riesgo.
Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine
Además de ser una realidad esencial, al tiempo se lo puede medir objetivamente. Calendarios, agendas, relojes, entrevistas, proyectos e infinidad de otros menesteres y asuntos pautan el transcurrir cronológico de todos nosotros. Es impensable imaginar qué sería del hombre y la sociedad humana sin todos los referentes objetivos del tiempo. Pero hay también otra dimensión del tiempo: la subjetiva. Esto es, la forma que fluye el tiempo en el mundo interior de cada uno de nosotros. Un minuto de reloj puede ser vivido como si fueran horas. Horas de profundidad emocional pueden parecer apenas segundos. Hay quienes viven el tiempo con tal intensidad que les parece que nunca es suficiente. Hay otros, en cambio, que no saben qué hacer con su tiempo. Estamos proyectados en el tiempo hacia el porvenir. Nuestra orientación básica debería asumir el presente, con raíces en el pasado y confiando en el futuro. Estamos proyectados (impulsados) hacia el futuro, y no hay futuro sin proyectos. Hacia allí se dirigen nuestros sueños, ilusiones, planes, miedos, esperanzas, desafíos y oportunidades. Las oportunidades aparecen en el tiempo, pero no en todo momento se presentan oportunidades. Podemos decir que oportunidades son
2
WTC Montevideo Magazine
ocasiones propicias que se dan en el trasfondo de coyunturas generales y personales, que no siempre se presentan. O cuando las deseamos o necesitamos. Podemos prepararnos para detectar una oportunidad, y si se da, confiamos en tener la visión suficiente para advertir su llamado y proceder en consecuencia. Tomarla, postergarla o dejarla pasar… No siempre que identificamos la presencia de una oportunidad sabemos asumirla y no perderla. Las oportunidades son muchas veces impacientes. No tienen el mismo sentido del tiempo que aquellos a quienes se aparecen. Tienen su tiempo. O se las asume en el instante que florecen o se las deja escapar. Ese momento requiere la sensibilidad de quien la sabe captar, y entiende que si no lo hace puede perderla para siempre. Intentar recuperar oportunidades perdidas es una tarea muy poco aconsejable. Dejar pasar el instante es quitarle vida a la vida. El exceso de elucubraciones y el miedo son los obstáculos que suelen aparecer junto con las oportunidades. Oportunidades asumidas o perdidas van marcando el carácter diferencial de cada existencia. Oportunidades existenciales, oportunidades en las relaciones interpersonales, oportunidades políticas, oportunidades profesionales, oportunidades empresariales, oportunidades para intentar alcanzar nuevos horizontes… oportunidades y más oportunidades. Los empresarios se forman no sólo por el talento y la vocación para dedicarse a un determinado tipo de actividad. Hoy día se precisa también una capacitación básica que debe refrescarse y actualizarse permanentemente para acompañar el ritmo de los tiempos que nos toca vivir. Desde siempre, éxito empresarial requiere también una visión especial para desarrollar el “sentido de la oportunidad”, y la capacidad de saber que hay un timing para cada ocasión. Una oportunidad puede durar tan sólo un instante. Si se la deja escapar, no sólo se corre el riesgo de perderla. Esa misma oportunidad puede buscar otro destinatario, que la sepa valorar y no esté dispuesto a dejarla pasar.
T
ime is the “raw material” through which the existence of each person passes. Everything human is temporary. Everything is tinged with time, of a temporary nature. There is the time that was and will not return (past), there is that very brief time that I am experiencing at this moment (present), and there is the time that I have not yet experienced (future), and which when it arrives (if it should arrive) will no longer be the future, but become the present. In these three dimensions of time, I actually live in the moment. In spite of its insatiable fleetingness, in each present moment, I experience that which is happening in this instant, I bring to my mind a reference of the past (the past that I remember is an act in the present, since I will never be able to “recover” the past), and I can imagine or have faith in the future, that, as such, will always awaken uncertainty and risk. In addition to being an essential reality, time can be measured objectively. Calendars, schedules, watches, interviews, projects and an endless array of other activities and matters establish the chronological passing of us all. It is unfathomable to imagine what would become of man and human society without the objective reference of time. But there is also another dimension to time: the subjective. That is, the way that time flows in
O
tempo é a “matéria prima” pela qual transcorre nossa existência. Tudo o que é humano é temporário. Tudo é afetado pelo tempo, pela temporariedade. Há um tempo que foi e não voltará (passado), um tempo muito breve que estou vivendo agora (presente) e um tempo que ainda não posso viver (futuro). Quando esse tempo chegar (se chegar) deixará de ser futuro e se tornará presente. Nestas três dimensões do tempo, vivo realmente o momento. Apesar de sua fugacidade intangível, em cada momento presente vivo o que está acontecendo neste instante; trago com minha memória referências do passado (o passado que lembro é ato presente, mas nunca poderei “recuperar” o passado) e posso imaginar ou confiar no futuro; o qual, por ser futuro, sempre irá gerar incertidão e risco. Além de ser uma realidade essencial, o tempo pode ser medido objetivamente. Calendários, agendas, relógios, entrevistas, projetos e infinidade de assuntos determinam nosso transcorrer cronológico. Impossível imaginar o que seria do homem e da sociedade humana sem todas as referências objetivas ao tempo. Contudo, existe também outra dimensão do tempo: a dimensão subjetiva. Ou seja, como o tempo flui no nosso mundo interior. Um minuto de relógio pode ser vivido como se fossem horas. Horas de
the inner worlds of us all. A minute on the clock can be experienced as if it were hours. Hours of profound emotion can seem to be seconds. There are those who experience time with such intensity that they never seem to have enough. There are others, however, who do not know what to do with their time. We are projected in time towards the future. Our basic orientation should accept the present, with roots in the past and relying on the future. We are cast (propelled) towards the future, and there is no future without projects. It is there that our dreams, illusions, plans, fears, hopes, challenges and opportunities are aimed. Opportunities appear in time, but opportunities do not present themselves at any moment. We can say that opportunities are favorable occasions which appear at general and personal turning points in our lives, which are not always present. Or when we wish them or need them. We can prepare ourselves to detect an opportunity, and if one appears, be assured of having enough vision to heed its call and proceed as a consequence. To take it, postpone it or let it pass by… We do not always know how to take on and not lose an opportunity once we have identified its presence. Opportunities are often impatient. They do not have the same sense of time as
profundeza emocional podem parecer segundos. Para os que vivem o tempo com muita intensidade este nunca é suficiente. Há outros, no entanto, que não sabem o que fazer com seu tempo. Somos projetados no tempo, rumo ao futuro. Nosso direcionamento básico deveria assumir o presente, com raízes no passado e confiança no futuro. Somos projetados (impulsionados) rumo ao futuro, e não há futuro sem projetos. É para lá que se dirigem nossos sonhos, ilusões, planos, medos, esperanças, desafios e oportunidades. As oportunidades aparecem no decorrer do tempo, mas nem sempre se apresentam. Podemos dizer que as oportunidades são ocasiões propícias que acontecem no contexto de conjunturas gerais e pessoais, as quais nem sempre ocorrem. Ou pelo menos, não quando nós as desejamos ou precisamos delas. Podemos preparar-nos para detectar uma oportunidade, e, caso esta se apresente, confiar que teremos a visão suficiente para perceber o chamado e agir em conseqüência. Aceitar a oportunidade, adiá-la ou rejeitá-la... Nem sempre que identificamos a presença de uma oportunidade sabemos assumi-la e não perdê-la. Muitas vezes as oportunidades são impacientes. Não possuem o mesmo senso do tempo que as pessoas. Têm seu tempo. Ou são assumidas no momento em que florescem ou são rejeitadas. Esse momento requer a sensibilidade de quem sabe perceber a oportunidade
those they appear before. They have their own time. Or they must be grabbed the moment they blossom or they are lost. That moment requires the sensitivity of one who knows how to grab it, and who understands that if it is not done it will be lost forever. To try to recover lost opportunities is not a good idea. To let the moment pass by is to take the life out of life. The excess of research or fear are the obstacles that usually appear together with opportunities. Opportunities adopted or lost mark the character of each existence. Existential opportunities, opportunities in personal relationships, political opportunities, professional opportunities, business opportunities, opportunities in a search for new horizons… opportunities and more opportunities. Business people are trained not only for their talent and calling to work in a certain field. Today they also need basic training that must be refreshed and updated permanently to keep in pace with the times we live in. As always, success in business requires a special vision to develop the “sense of opportunity”, and the ability to know that there is a time for each occasion. An opportunity can only last an instant. If one lets it escape, he not only runs the risk of losing it. That same opportunity can find another recipient, who knows how to value it and will not be willing to let it pass by.
e compreende que, caso não a aproveite, irá perdê-la para sempre. Tentar recuperar oportunidades perdidas não é tarefa aconselhável. Deixar o instante passar é como roubar vida da vida. O excesso de elucubrações e o medo são obstáculos freqüentes que surgem junto com as oportunidades. Oportunidades assumidas ou perdidas fazem a diferença na vida das pessoas. Oportunidades existenciais, oportunidades nas relações interpessoais, oportunidades políticas, oportunidades profissionais, oportunidades empresariais, oportunidades para tentar alcançar novos horizontes... oportunidades e mais oportunidades. Os empresários se formam não somente pelo talento e vocação para certo tipo de atividade. Atualmente também é necessária capacitação básica, a qual deve ser atualizada permanentemente, de forma de acompanhar o ritmo do tempo que vivemos. O sucesso empresarial também requer uma visão especial para desenvolver o “senso de oportunidade” e a capacidade de saber que existe um tempo para cada coisa. Uma oportunidade pode durar só um instante. Se a oportunidade não for aproveitada, perdê-la não é o único risco. Essa mesma oportunidade pode procurar outro destinatário, quem saiba apreciá-la e não esteja disposto a perdê-la.
editorial
Daniel Coronel Editor/ Publisher
Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
Es un gusto retomar el contacto y que usted tenga en sus manos nuestra primera edición del 2010.
It is a pleasure to renew contact with you and for you to have our first edition 2010 in your hands.
É um prazer retomar o contato e que tenha nossa primeira edição de 2010 em suas mãos.
Un año muy particular para nuestra compañía, de nuevos proyectos internacionales, de lanzamiento de nuevas Divisiones de la empresa, pero fundamentalmente de crecimiento de los productos existentes.
A very particular year for our company, with new international projects, launching new Divisions, but mainly through the growth of our existing products.
Um ano muito especial para nossa companhia: ano de novos projetos internacionais; o lançamento de novos Departamentos da empresa; e fundamentalmente um ano de crescimento de produtos existentes.
In fact, we are proud to announce that there will be six editions of this publication this year, now to come out bimonthly until summer 2011, thus incorporating an edition mainly dedicated to tourist destinations.
De fato, orgulhamo-nos em anunciar para este ano seis edições de esta publicação. Editaremos nossa revista bimestralmente até verão de 2011, incorporando assim uma edição principalmente dedicada a destinos turísticos.
Our Business Breakfast Cycle, which begins April 14th, has already confirmed relevant personalities from different fields as speakers. In addition, we have confirmed the presence of important companies as sponsors, which not only accompany us with their publicity but which have also reserved tables so their executives and boards can be part of the event.
Nosso Ciclo de Cafés-da-Manhã Empresariais, o qual dará início no dia 14 de abril, conta já com a presença de importantes personalidades de diversos âmbitos que irão participar com palestrantes. Também está confirmada a presença de importantes empresas patrocinadoras que não somente acompanharão com sua publicidade mas também reservarão mesas para que seus executivos e diretores participem do evento.
De hecho, nos sentimos orgullosos de anunciar para este año seis ediciones de esta publicación, editándola bimestralmente hasta el verano 2011, incorporando así una edición principalmente dedicada a destinos turísticos. Nuestro Ciclo de Desayunos Empresariales, que se iniciará el 14 de abril, tiene ya relevantes personalidades de diversos ámbitos confirmadas como oradores. Asegurada está también la presencia como auspiciantes de importantes empresas, que no sólo nos acompañan con su publicidad sino que además reservan mesas para que sus ejecutivos y directores sean parte del evento. Por otro lado, este año lanzamos en todas nuestras publicaciones una interesante campaña de reciclaje para que ediciones anteriores de todas nuestras revistas se conviertan, de la mano de una artesana uruguaya, en hermosas carteras que regalaremos a nuestras lectoras. En la presente edición de WTC Montevideo Magazine hemos incorporado nuevas secciones, como “Sobre las Nubes”, donde hoy les presentamos el Learjet 45 XR, un jet privado de excepcional desempeño y eficiencia, con un interior diseñado con gran sentido estético y sofisticación. Nuestro destino de portada es Boston, una de las ciudades más antiguas de Estados Unidos, convertida hoy día en un centro contemporáneo de altas finanzas y alta tecnología. A su vez, recorremos allí el WTC Boston, un complejo incomparable que reúne en un sólo lugar una sede de WTC y un fabuloso hotel. Una edición más que renueva nuestro contacto y nos hace sentir orgullosos de ser editores de esta publicación de tan alta gama.
Moreover, this year we are launching an interesting recycling campaign in all our publications, so that all previous editions of all our magazines become, by the hand of a Uruguayan craftswoman, beautiful purses that we will give to our readers. In the present edition of WTC Montevideo Magazine we have incorporated new sections, like “Above the Clouds”, where today we present the Learjet 45 XR, a private jet with exceptional performance and efficiency, with an interior designed with a great sense of esthetics and sophistication. Our cover destination is Boston, one of the oldest cities in the United States, today a contemporary center of high finance and high technology. We will also visit WTC Boston, an incomparable complex that brings a WTC headquarters and a fabulous hotel together on one site.
Outra novidade é que, neste ano, lançamos em todas as nossas publicações uma interessante campanha de reciclagem. O objetivo é que edições anteriores de todas as nossas revistas sejam transformadas em belas bolsas que presentearemos a nossas leitoras. O trabalho será realizado por uma artesã uruguaia. Nesta edição de WTC Montevideo Magazine incorporamos novas seções. “Sobre as Nuvens”, apresenta o Learjet 45 XR, um jato privado de excepcional desempenho e eficiência, cujo interior é projetado com grande senso estético e sofisticação. Nosso destino de capa é Boston, uma das cidades mais antigas dos Estados Unidos, atualmente centro de altas finanças e tecnologia. Ao mesmo tempo, visitamos o WTC Boston, um complexo incomparável que reúne em um só lugar uma sede do WTC e um hotel excepcional.
One more edition to renew contact with you, and we feel proud to be the editors of such a high-end publication.
Mais uma edição que nos aproxima e nos faz sentir orgulhosos de ser editores desta excelente publicação.
We are sure you will enjoy this reading material.
Esperamos que desfrute da leitura.
Confiamos disfrute su lectura.
Conozca Terare en www.terare.com.uy 4
WTC Montevideo Magazine
contenido contents conteúdo
12 16 24 30 34 44
mundo tecnológico
techno world
2010: El año de la televisión 3D The year of 3D television O ano da televisão 3D
sobre las nubes
above the clouds sobre as nuvens
Learjet 45 XR. Lujo y negocios en las nubes Luxury and business in the clouds Luxo e negócios nas nuvens
teatro theatre
Mucha Cháchara. Las mujeres se ponen de pie Woman stand up As mulheres ficam em pé
música music
Daniel Carini. Más que 365 More than 365 Mais do que 365
mundo gourmet
Prof. Nelson Pilosof gourmet world
Fugu. Un manjar tan suculento como mortal A delicacy as tasty as it is deadly Uma iguaria suculenta e mortífera
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores Editor
Daniel Coronel Dirección Editorial
WTC Montevideo
WTC 4. Un hito para Montevideo
León Mechulam
A landmark for Montevideo Um grande acontecimento para Montevidéu
Eduardo Plá Chaux
Concepción Gráfica Fotografías
Latinstock Uruguay Luis Alonso
54
decoración decoration decoracão
58
entrevista interview
70 80
destinos del mundo
One of a kind Único no seu estilo
Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Alejandra D’Angelo Gisel González
86
tendencias empresariales
Fotocromía e Impresión
Proyecto Oficina Moderna. El Diseño contribuye a la felicidad Project Modern Office. Design contributes to happiness Projeto Escritório Moderno. O desenho contribui para a felicidade
Producción Editorial
Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Lic. Carmen Álvarez Traducciones
Gutlec Idiomas
Larry King entrevista a Joe Biden
Depto. Contable
Larry King interviews Joe Biden
Cra. Caty Mechulam Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
world destinations destinos do mundo
Corrección
Boston. La perla de New England
Esc. Daniel Waynberg
The Pearl Of New England A pérola de New England
Dirección de Ventas
dcoronel@terare.com.uy
planeta WTC
Depto. de ventas
planet WTC
WTC Boston. Único en su estilo
enterprise trends tendências empresariais
Las marcas y el consumidor cotidiano
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Brands and the everyday consumer As marcas e o consumidor cotidiano
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
Dirección
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy
audio & video
B&O Diez años en la región Ten years in the region Dez anos na região
E
n 2010 se cumplirán 10 años desde que Bang & Olufsen -la compañía danesa que desde hace más de 80 años ha liderado el mercado tecnológico internacional del audio, el video y la telefonía- se encuentra presente en nuestra región, y particularmente en Uruguay. Bang & Olufsen es una de las selectas marcas internacionales capaces de mejorarnos la calidad de vida y, por supuesto, agregarle sofisticación y excelencia. Desde hace más de 80 años el nombre de la compañía es sinónimo mundial de calidad y de una mezcla única de tecnología perfecta, funcionalidad y atrayentes diseños. Cada equipo es una pieza exclusiva de altísima tecnología, diseñada para durar en el mercado más de 20 años. Es posible deleitarse con íconos de la marca, como por ejemplo el sistema de audio BeoSound 9000, donde funcionalidad de primera y diseño de vanguardia se combinan a la perfección. Fue, sin duda, su desempeño lo que ha hecho de este equipo un emblema en la historia de Bang & Olufsen. Pero también son muchas las novedades que este gigante de la tecnología tiene consigo. BeoSound 5, un sistema de audio reproductor de música digital inteligente que es capaz, una vez que hayamos elegido una canción que nos guste, de reproducir automáticamente desde nuestra biblioteca todas las canciones parecidas, teniendo en cuenta parámetros como aspectos rítmicos, sonoros o dinámicos. Nada como BeoSound 5 para hacernos sentir que el futuro ya está aquí.
n 2010 it will be 10 years since Bang & Olufsen –the Danish company which has been a leader in the international market of audio, video and telephones for more than 80 years- has been present in our region, and particularly in Uruguay.
I
E
Bang & Olufsen is one of the select international brands capable of improving the quality of life and, of course, adding sophistication and excellence. For more than 80 years the company name has been synonymous worldwide with quality and a unique blend of perfect technology, functionality and attractive designs. Each is an exclusive piece of state-of-the-art technology, designed to last on the market for more than 20 years.
A Bang & Olufsen é uma das seletas marcas internacionais capazes de melhorar nossa qualidade de vida, conferindo-lhe sofisticação e excelência. Há mais de 80 anos que o nome da empresa é sinônimo mundial de qualidade e de uma combinação única de tecnologia perfeita, funcionalidade e desenhos atraentes. Cada equipamento é uma peça exclusiva de alta tecnologia, desenhada para durar mais de 20 anos no mercado.
It is possible to enjoy icons of the brand, like the BeoSound 9000 sound system, where first-class functionality and cutting-edge design combine to perfection. It was, undoubtedly, its performance that made this system an emblem in the history of Bang & Olufsen.
O sistema de áudio BeoSound 9000 é um dos ícones da marca. Neste produto, ótima funcionalidade e desenho vanguardista combinam perfeitamente. Foi sem dúvidas seu desempenho o que fez com que este equipamento se tornasse emblema na história da Bang & Olufsen.
But there are also many other new developments that this giant in technology has come up with. BeoSound 5, an intelligent audio player of digital music which is capable of, once we have chosen a song we like, automatically playing all similar songs from our playlist, taking into account such parameters as rhythm, sounds 8
WTC Montevideo Magazine
m 2010 fará 10 anos que a Bang & Olufsen -empresa dinamarquesa que lidera o mercado tecnológico internacional de áudio, vídeo e telefonia há mais de 80 anos- está presente na nossa região, e especialmente no Uruguai.
Mas também são muitas as novidades deste gigante da tecnologia. O BeoSound 5 é um sistema de áudio reprodutor de música digital inteligente capaz de, após termos escolhido uma música de que gostamos, reproduzir automaticamente desde nossa biblioteca todas as músicas parecidas, levando em conta aspectos rítmicos, de som ou dinâmicos. Nada melhor do que BeoSound 5 para que sintamos que o
Bang & Olufsen considera que la tecnología debe estar al servicio del usuario y no a la inversa. Seguramente sea ésta la íntima razón por la que la compañía ya cuenta con televisores de cada tecnología (plasma, LED, LCD) para poder adaptarse a la realidad de cada usuario. Y hasta ha desarrollado un televisor de 103 pulgadas que se fabrica por encargue especialmente para quien la desea. Pequeños reproductores de audio totalmente portátiles, como BeoSound 3, también nos hablan de la marca. BeoSound 3 es perfecto para llevar con nosotros. Simplemente cargando una tarjeta SD desde nuestra computadora o desde el equipo BeoSound 4 podremos disfrutar nuestra mejor música allá donde vayamos. Los Earphones A8, considerados repetidamente como los de mejor calidad sonora del mercado, han estrenado sus nuevas versiones en color. Y BeoTime, un ícono de lo que es la fabricación Bang & Olufsen, también dirá presente este año. BeoTime es un reloj alarma de aluminio anodizado, con características que dejarán atónito a quien decida vivir su experiencia. Y por si fuera poco, funciona como control remoto de los productos Bang & Olufsen que ya existan en el hogar. Son muchas las novedades y serán muchas las sorpresas que este 10º aniversario traerá consigo.
and dynamics. Nothing like BeoSound 5 to make us feel that the future is already here. Bang & Olufsen feels that technology should be the service of the user and not the other way around. Surely that is the very reason that the company has televisions of each technology (plasma, LED, LCD) able to adapt to the reality of each user. And they have even developed a 103” television that is custom made for those who so desire. Small, totally portable audio players, like BeoSound 3, also tell us about the brand. BeoSound 3 is perfect to take along with us. By simple loading a SD card from our computer or from the BeoSound 4 player we can enjoy our best music wherever we go. The Earphones A8, repeatedly considered as having the best sound quality on the market, have come out with the new version in color. And BeoTime, an icon of Bang & Olufsen production, will also be present this year. BeoTime is an anodized aluminum alarm clock, with characteristics that will amaze whoever decides to experience it. And it even works as a remote control for other Bang & Olufsen products that are in the house. There are many new developments and this 10th anniversary has brought many surprises.
futuro já chegou. A Bang & Olufsen considera que a tecnologia deve estar ao serviço do usuário, em vez de o usuário ao serviço da tecnologia. Talvez seja por isso que a companhia já conta com televisores de cada tecnologia (plasma, LED, LCD) de forma de adaptar-se à realidade de cada usuário. E até desenvolveu um televisor 103 polegadas, fabricado sob pedido, para quem solicitar. Pequenos reprodutores de áudio totalmente portáteis, como o BeoSound 3, também são símbolo da qualidade da marca. O BeoSound 3 é perfeito para levá-lo consigo. Basta carregar um cartão SD desde nosso computador ou desde o equipamento BeoSound 4 e já podemos desfrutar da nossa música selecionada, lá onde estivermos. Os Earphones A8, considerados repetidamente os de melhor qualidade de som do mercado, ganharam suas novas versões coloridas. E o BeoTime, ícone da fabricação Bang & Olufsen, será lançado neste ano. O BeoTime é um relógio alarma de alumínio anodizado que surpreenderá quem decidir viver a experiência. Caso isto não bastasse, funciona como controle remoto dos produtos Bang & Olufsen que já tenhamos em casa. São muitas as novidades e serão muitas as surpresas da comemoração destes 10 anos.
www.bang-olufsen.com
10
WTC Montevideo Magazine
mundo tecnológico
techno world
2010:
el año de la televisión 3D ¿Se impondrá esta tecnología en el hogar? 2010: the year of 3D television Will this technology catch on in the home?
2010: o ano da televisão 3D Será que esta tecnologia vai chegar a todos os lares? por / by
Lic. Carmen Álvarez
A
partir de este año se empezará a masificar el consumo de una nueva forma de ver la televisión desde nuestro cómodo hogar… la televisión 3D, cuya particularidad es el efecto tridimensional. La TV dejará de ser una pantalla en la que se suceden las imágenes, para convertirse en una especie de ventana a un mundo con volumen y profundidad.
El efecto tridimensional logra que el espectador pueda percibir la profundidad, alternando imágenes para el ojo izquierdo y derecho a una velocidad tan grande que supera las dos dimensiones. Para llegar a obtener esta maravilla tecnológica de la imagen se necesita que nuestro hogar digital se actualice en mayor o menor medida. Sin embargo, llevar el 3D al hogar será una batalla cuesta arriba.
S
A
tarting this year a new way to watch television in the comfort of our own home will begin… 3D television, whose outstanding characteristic is its three-dimensional effect. TV will no longer be just a screen with images, to become a kind of window to the world with volume and depth.
partir deste ano a televisão 3D começará a chegar a todos os lares. Uma nova forma de assistir à tv em casa, com conforto e desfrutando de seu particular efeito tridimensional. A televisão deixará de ser uma tela com imagens, para tornar-se uma espécie de janela a um mundo com volume e profundidade.
The three-dimensional effect makes the spectator perceive depth, alternating images for the left and right eye at such a fast speed that it exceeds the two dimensions.
O efeito tridimensional faz com que o espectador possa perceber a profundidade, alternando imagens para o olho esquerdo e direito a uma velocidade tão grande que supera as duas dimensões.
To obtain this marvelous technology image we will have to update our digital home to a certain extent. However, to get 3D into the home will be an uphill battle.
Para obter esta maravilha tecnológica da imagem é necessário que nosso lar digital seja atualizado. Mesmo assim, levar o 3D ao nosso lar não será fácil.
12
WTC Montevideo Magazine
Lo que hay que tener en cuenta para adaptarse a la TV 3D
En primer lugar, para ver televisión 3D hace falta contenido grabado en esa misma tecnología. Por supuesto que veremos las nuevas películas que la industria (sobre todo la hollywoodense) está frenéticamente esforzándose en realizar. Pero, ¿qué quedará de la cultura cinematográfica de antes? ¿Es que cada vez que salga una nueva tecnología al mercado sacrificaremos lo acumulado anteriormente en esa materia?, en este caso el cine. Por ahora se muestra un elenco limitado de películas y hay que ver si los consumidores se resignarán a ello. Otro aspecto es portar los lentes especiales que se requieren, sí o sí, para ver la televisión 3D. Muy aceptable durante dos o tres horas en la sala de cine, pero queda saber si el espectador se los pondrá por más horas para ver programas semanales o diarios. Para hacer frente al obstáculo que esto representa, ya se ha mostrado un televisor de 42 pulgadas en el que se puede ver imágenes en 3D sin necesidad de usar lentes especiales. El sistema se basa en lentes situadas en cada píxel de la LCD o plasma, que generan nueve imágenes con ángulos de visión distintos, lo que produce que -se mire desde donde se mire- tengamos la sensación de estar en un entorno 3D. Otra interrogante es si los consumidores están dispuestos a seguir gastando en nueva tecnología, cada vez con más asiduidad. Las empresas más importantes del mercado están presentando en el mercado internacional un aparato de TV con 3D incluido, pero no sólo los televisores están involucrados en los planes 3D, ya que algunas compañías proyectan dotar también a las laptops VAIO, a las consolas Play Station 3 y a los reproductores de video Blu-ray con este tipo de tecnología. En el caso de los televisores 3D, los analistas aseguran que los primeros aparatos serán demasiado caros para los bolsillos del ciudadano medio. Su precio de venta rondará, por el momento, entre los 3.000 y los 5.000 dólares. Seguramente, como ha sucedido con el resto de los avances tecnológicos, en el corto plazo estos televisores comenzarán a bajar su costo. A ser pacientes entonces, que pronto podremos disfrutar de esta fascinante experiencia en casa.
14
WTC Montevideo Magazine
What to keep in mind to adapt to 3D TV In the first place, to watch 3D television there must be content taped in this technology. Of course we will see the new movies that the industry (above all that from Hollywood) is frenetically trying to make. But, what will become of the cinematographic culture from before? Is it that each time a new technology comes out on the market we must sacrifice what we have accumulated up to that point, in this case movies? For now there are a limited number of movies and we will see if consumers will be willing to do so. Another aspect is to wear the special glasses that are required, no two ways about it, to watch 3D television. Acceptable for two or three hours in the movie theater, but it is yet to be seen if the spectator will wear them for more hours to watch weekly or daily programs. To resolve the obstacle that this represents, a 42” television has been developed which can display 3D images without the need to wear special glasses. The system is based on lenses located on each pixel of a LCD or plasma screen, which generate nine images with different angles of vision, which produce –from whichever angle you look from- the sensation of being in a 3D environment. Another question is if consumers will be willing to continue to spend on new technology, ever more frequently. The most important companies on the market are presenting a TV set with 3D included on the international market, but televisions are not alone in the 3D plans, since some companies are planning to equip VAIO laptops, Play Station 3 and Blu-ray video players with this type of technology as well. In the case of 3D televisions, analysts state that the first sets will be too expensive for the wallets of the average citizen. The price tag will be around, for the moment, 3,000 to 5,000 dollars. Surely, as has happened with other technological advances, in the short run the price of these televisions will begin to come down. We must be patient then, we will soon be able to enjoy this fascinating experience at home.
O que devemos levar em conta para adaptar-nos à TV3D Em primeiro lugar, para assistir à televisão 3D é necessário ter conteúdo gravado nessa tecnologia. É claro que veremos os novos filmes que a indústria (especialmente a hollywoodense) está tentando realizar com esforço e grande entusiasmo. Mas... o que acontecerá com a cultura cinematográfica anterior? Será que vamos ter que sacrificar tudo isso cada vez que apareça alguma tecnologia nova? Neste caso o cinema. Por enquanto, os filmes disponíveis são limitados. Também resta ver se os consumidores vão aceitar esse fato. Outro elemento importante é a necessidade de utilizar os óculos especiais requeridos para assistir à televisão 3D. Muito bom durante 2 ou 3 horas no cinema, mas será que o espectador vai utilizálos durante mais horas, para assistir a programas semanais ou diários? Para resolver este obstáculo, já existe um televisor de 42 polegadas no qual é possível ver imagens em 3D sem necessidade de usar óculos especiais. O sistema é baseado em lentes localizadas em cada pixel da LCD ou plasma que geram nove imagens com ângulos de visão diferentes. Isto faz com que sintamos a sensação de estar num entorno 3D, estejamos onde estivermos. Outra pergunta é se os consumidores estão dispostos a continuar investindo em novas tecnologias, cada vez com maior freqüência. As empresas mais importantes estão apresentando no mercado internacional um aparelho de TV com 3D incluído. Mas não somente os televisores são envolvidos nos projetos 3D. Algumas empresas preten-
dem fazer a mesma coisa com os laptops VAIO, os consoles Play Station 3 e os reprodutores de vídeo Blu-ray. No caso dos televisores 3D, os analistas garantem que os primeiros aparelhos serão muito caros para o cidadão médio. Seu preço de venda será de aproximadamente 3.000 a 5.000 dólares. É muito provável que, assim como tem acontecido com os outros avanços tecnológicos, no curto prazo o preço destes televisores seja reduzido. Sejamos pacientes, já que daqui a pouco poderemos desfrutar desta fascinante experiência em casa.
Sobre las nubes Above the clouds Sobre as nuvens
Learjet 45 XR Lujo y negocios en las nubes Luxury and business in the clouds Luxo e negócios nas nuvens
E
l ejecutivo de hoy en día puede hacer negocios en el aire. Aunque parezca un concepto alejado del realista mundo empresarial, el hombre de negocios puede adquirir un avión Learjet 45 XR por alrededor de 10 millones de dólares, lo que le dotará de más tiempo y distancias más cortas para cumplir sus múltiples compromisos. El estilo de vida lujoso que este jet proporciona es una de las razones por las que, día a día, más ejecutivos del mundo entero lo eligen para su transporte, pues sin duda hace la diferencia.
T
O
The Learjet 45 XR is made and distributed by the aeronautic division of Bombardier, which acquired the original company Learjet in the early 1990s. Bombardier manufactured and sold more than 250 Learjet 45 planes until 2003, when it launched the Learjet 45 XR, an updated version of the plane, which fea-
O Learjet 45 XR é um jato fabricado e distribuído pela divisão aeronáutica da Bombardier, a qual adquiriu a empresa Learjet original no início da década de 1990. A Bombardier fabricou e vendeu mais de 250 aviões Learjet 45 até 2003, momento
oday’s executive can do business in the air. Although it could seem to be a concept removed from the realistic world of business, any businessman can acquire a Learjet 45 XR for around 10 million dollars, which will give him more time and shorter distances to fulfill his multiple commitments. The luxurious life style that this jet provides is one of the reasons for which, day by day, more executives in the entire world choose it for their transportation, since it undoubtedly makes a difference.
16
El Learjet 45 XR es un jet fabricado y distribuido por la división aeronáutica de Bombardier, que adquirió la empresa Learjet original a principios de la década de 1990. Bombardier fabricó y vendió más de 250 aviones Learjet 45 hasta 2003, cuando se lanzó el Learjet 45 XR, una versión actualizada del avión, que ofrece una mayor potencia en el despegue, velocidades de crucero mayores y una tasa de ascenso más rápida en comparación con el LJ45. Este extraordinario rendimiento se debe a la mejora en los motores TFE731-20-BR.
WTC Montevideo Magazine
executivo moderno pode fazer negócios no ar. Embora pareça um conceito distante do realista mundo empresarial, o homem de negócios pode adquirir um avião Learjet 45 XR por aproximadamente 10 milhões de dólares. Este investimento lhe permitirá ter mais tempo e encurtar distâncias, de forma de cumprir melhor com seus inúmeros compromissos. O estilo de vida luxuoso que oferece este jato é um dos motivos pelos que são cada vez mais os executivos do mundo que o escolhem para transportar-se. Um investimento que faz a diferença.
Los Learjet 45 XR son aeronaves de tamaño mediano en la categoría de aviones jet de negocios y son considerados lo máximo en accesorios lujosos. Pueden unir distancias superiores a 3.500 km, conservando combustible para volar a sus alternativas en condiciones de vuelo instrumental. Vuelan a 15.000 m de altura, superando cualquier condición meteorológica, a velocidades cercanas a los 1.000 km/h. En versión ejecutiva, cada Learjet 45 XR puede trasladar hasta nueve pasajeros asistidos por una auxiliar de vuelo y tiene capacidad para acomodar todo su equipaje en una amplia bodega externa. Son conocidos entre los jets privados por su excepcional desempeño y eficiencia, sobre todo por caracterís-
tures greater power on takeoff, faster cruise speeds and faster time-to-climb rates as compared to the LJ45. This extraordinary performance is due to improvements made on the TFE731-20BR engine. The Learjet 45 XR is a medium-sized aircraft in the business jet category and is considered the maximum in luxury. It can connect distances greater than 3,500 km, saving fuel to fly to alternatives in instrumental flight conditions. It flies at a height of 15,000 m, above any meteorological condition, at speeds reaching 1,000 km/h. In the executive version, each Learjet 45 XR can carry up to nine passengers serviced by a flight attendant and is able to accommodate their luggage in an ample external baggage compartment. Among the private jets it is known for its exceptional performance and efficiency, above all for characteristics like the high-performance engines for quick trips, navigation capabilities and landing flexibility. Its users can choose their own flight schedules, avoid the delays of commercial airlines and arrive 18
WTC Montevideo Magazine
ticas como sus potentes motores para vuelos rápidos, capacidades de navegación y flexibilidad en el aterrizaje. Sus usuarios pueden elegir sus propios horarios de vuelo, evitar las esperas de los aviones comerciales y llegar lo más cercano posible al destino gracias a sus flexibles capacidades de aterrizaje. Su interior sumamente confortable hace que este jet traslade a sus viajeros con estilo, seguridad y velocidad, haciendo la mejor elección para el charter de un ejecutivo. Lleva sólo 25 minutos alcanzar los 43,000 pies. Se eleva rápidamente sobre las tormentas y turbulencias, desempeñando un viaje suave y disfrutable. Las opciones en su interior incluyen una gama de sistemas de comunicación, tales como teléfonos celulares AirCell Airborne, un sistema telefónico que permite la
em que foi lançado o Learjet 45 XR, uma versão atualizada do avião que oferece maior potência na decolagem, velocidades de cruzeiro maiores e uma taxa de subida mais rápida se comparada com o LJ45. Este extraordinário rendimento é resultado da melhoria nos motores TFE731-20-BR. Os Learjet 45 XR são aeronaves de porte médio na categoria de aviões jato de negócios e são considerados o que há de melhor em acessórios de luxo. Podem unir distâncias superiores a 3.500 km, conservando combustível para voar a suas alternativas em condições de vôo instrumental. Voam a 15.000 m de altura, superando qualquer condição meteorológica, numa velocidade próxima dos 1.000 km/h. Na sua versão executiva, cada Learjet 45 XR pode transportar até nove passageiros acompanhados por uma auxiliar de vôo. O avião pode carregar toda sua bagagem num grande porão externo. São conhecidos entre os jatos privados graças a seu desempenho e eficiência excepcional, especialmente por seus motores potentes para vôos rápidos, capacidades de
Medicina estĂŠtica con resultados a tu medida Adiposidad localizada – Ultra Shape Ultra Shape utiliza una tecnologĂa ultrasĂłnica no invasiva, cientĂficamente demostrada para eliminar definitivamente la grasa subdĂŠrmica no deseada. Todo el proceso estĂĄ guiado por una innovadora tecnologĂa que asegura un resultado uniforme y efectivo del modelado corporal, tanto de hombres como mujeres de peso normal o cierto sobrepeso, que presentan acĂşmulos localizados de grasa. Especialmente indicado para abdomen, flancos, dorso, cara interna y externa de los muslos, nalgas, pliegues subglĂşteos, regiĂłn pectoral de los hombres. Este tratamiento tiene una reducciĂłn promedio de 4 centĂmetros en la circunferencia de tu cuerpo. Son 3 sesiones con intervalos de 20 a 30 dĂas, es un tratamiento cĂłmodo, sin anestesia, sin dolor, seguro, selectivo, sin reposo ni cicatrices, dejando su piel suave y tersa ademĂĄs de perder centĂmetros.
Flaccidez – ACCENT XL Por mucho tiempo la tecnologĂa ha buscado devolver a la piel su estado de juventud. Lo que hace poco tiempo no era posible, ahora con la tecnologĂa de Accent XL radio frecuencia dinĂĄmica, se logra que la piel se contraiga sin necesidad de cirugĂa, ni cicatrices, ni anestesia, sin perĂodo de recuperaciĂłn. La RF produce un calentamiento de la piel y logra asĂ actuar sobre las fibras de colĂĄgeno existentes, fortaleciĂŠndolas, produce ademĂĄs colĂĄgeno gĂŠnesis para crear un efecto de contracciĂłn de la piel y de esta manera reducir la flaccidez.
Melasma, cicatrices, arrugas finas, fotoenvejecimiento – Fraxel El tratamiento de fraxel, exclusivo de ClĂnica Privilège en Uruguay, es un procedimiento seguro, no invasivo que permite que usted vuelva a descubrir la piel fresca y sana de su juventud. No hay simplemente nada como ĂŠl para mejorar el aspecto de su piel y darle un aspecto renovado de confianza. Durante los aĂąos la piel se daĂąa por la exposiciĂłn atmosfĂŠrica del sol, a la tensiĂłn, fatiga e incluso por opciones de vida tales como fumar. r .FKPSB MB UFYUVSB r #PSSB MBT NBODIBT NBSSPOFT JOEFTFBEBT r "MJTB MBT BSSVHBT EF MPT PKPT Z EF MBT DJDBUSJDFT EFM BDOĂ?
Depilación låser – Soprano XL Privilège te ofrece un sistema revolucionario de depilación låser de diodo para la reducción permanente del vello. Soprano XL es el primer sistema en el mundo en depilación låser, pråcticamente indoloro.. Reducción permanente del vello pigmentado para todos los tipos de piel. Sin anestesia, múltiples zonas para ambos sexos, es el låser mås eficaz.
&MMBVSJ r 5FM 'BY r F NBJM JOGP!QSJWJMFHF DPN VZ
comunicación con sistemas celulares sin interferir con unidades instaladas en el terreno. Este jet es muy adecuado para maniobrar en aeropuertos de gran altitud, como el de Aspen (Estados Unidos), y con muy altas o muy bajas temperaturas, sin sacrificar velocidad ni comodidad. Tiene una autonomía de vuelo de más de cinco horas. La cabina para ocho pasajeros se completa con una galería y un lavatorio contiguo, que oficia como otro asiento, y está diseñado con gran sentido estético y sofisticación. Sus confortables asientos apoltronados se complementan con tapizados especialmente diseñados y exclusivas alfombras. Se controla el clima interior y 16 ventanillas
20
WTC Montevideo Magazine
permiten obtener las vistas más brillantes y la entrada de luz natural. Un detalle que debe saber todo aquel que planifica comprar un avión de este tipo es que Bombardier ofrece una gama de opciones de propiedad aparte de la tradicional compra “cash”. Entre estas posibilidades, la opción más atractiva es su programa fraccionado “Flexjet”, por el cual al interesado se le permite hacer uso de la flota entera incluida en el mismo por un número acordado de horas al año. Los costos varían, pero vale la pena interiorizarse de los detalles y ventajas de este programa, que permitirá a más de un ejecutivo convertirse en el feliz usuario de este sofisticado avión privado.
La cabina para ocho pasajeros se completa con una galerĂa y un lavatorio contiguo, que oficia como otro asiento, y estĂĄ diseĂąado con gran sentido estĂŠtico y sofisticaciĂłn.
as close to their destination as possible as a result of its flexible landing capabilities. The comfortable interior of this jet delivers its passengers in style, safety and speed, making it the best choice for an executive jet charter. It takes only 25 minutes to reach 43,000 feet. It quickly rises above storms and turbulence for smooth and enjoyable flights. The interior options include a range of communication systems, like AirCell Airborne cellular phones, a phone system which allows communication with cellular systems without interfering with land units. This jet is able to maneuver in high altitude airports, like Aspen (United States), and in very high or very low temperatures without losing speed or comfort. It has more than five hours of flight autonomy.
DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:
Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios PĂşblicos y Privados Centros Deportivos y Spas
Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de MĂĄrmol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo -VJT " EF )FSSFSB 0G t Tel.: 622 41 68 info@mardesur DPN t www.mardesur.com
The eight-passenger cabin includes a galley and enclosed lavatory, which serves as another seat, and is designed with a great sense of esthetics and sophistication. A cabine para oito passageiros se completa com uma galeria e um lavatório anexo, o qual funciona como poltrona e Ê desenhado com grande senso estÊtico e sofisticação.
navegação e flexibilidade no pouso. Seus usuĂĄrios podem escolher seus prĂłprios horĂĄrios de vĂ´o, evitar as esperas dos aviĂľes comerciais e chegar o mais prĂłximo possĂvel do destino, graças a sua capacidade flexĂvel de pouso. O conforto do aviĂŁo faz com que transporte seus passageiros com estilo, segurança e velocidade, o que o torna a melhor opção para o charter de um executivo. Atinge 43.000 pĂŠs em somente 25 minutos. Eleva-se rapidamente sobre as tormentas e as turbulĂŞncias, oferecendo uma viagem tranqĂźila e desfrutĂĄvel. Inclui uma gama de sistemas de comunicação tais como telefones celulares AirCell Airborne, um sistema telefĂ´nico que permite a comunicação com sistemas celulares sem interferir com unidades instaladas no terreno. Este jato ĂŠ muito apropriado para manobrar em aeroportos de grande altura
The eight-passenger cabin includes a galley and enclosed lavatory, which serves as another seat, and is designed with a great sense of esthetics and sophistication. The comfortably upholstered seats come with specially designed fabrics and exclusive carpeting. The interior climate is controlled and 16 windows provide brilliant views and natural light. One detail that all those who plan to buy a plane of this type should know is that Bombardier offers a wide range of ownership options in addition to the traditional “cash” purchase. Among these possibilities, the most attractive option is the fractional program “Flexjet”, which allows those interested in making use of the entire fleet for a predetermined number of hours per year. The costs vary, but it is worth inquiring about the details and advantages of this program, which has more then one executive the happy user of this sophisticated private plane.
como o de Aspen (Estados Unidos), e com temperaturas muito altas ou muito baixas. Tudo isso com velocidade e conforto. Tem uma autonomia de vôo de mais de cinco horas. A cabine para oito passageiros se completa com uma galeria e um lavatório anexo, o qual funciona como poltrona e é desenhado com grande senso estético e sofisticação. Suas poltronas confortáveis se complementam com tapeçaria especialmente desenhada e tapetes exclusivos. O clima interior é controlado e 16 janelas permitem desfrutar das vistas mais brilhantes e da entrada de luz natural. Um detalhe importante para quem planejar comprar um avião deste estilo é que a Bombardier oferece diversas opções de propriedade além do “cash”. Dentre estas opções, a mais atraente é seu programa fracionado “Flexjet”, o qual permite utilizar a frota inteira por uma certa quantidade de horas ao ano. Os custos variam, mas vale a pena saber mais sobre as vantagens deste programa, o qual possibilitará que mais de um executivo se transforme num feliz usuário deste sofisticado avião privado.
Ficha Técnica General Characteristics • Fabricante: Bombardier Aerospace • Año de fabricación: 2003/2004 • Plantas de poder: dos turborreactores Honeywell TFE731-20-BR • Peso máximo de despegue: 21.500 libras / 9.760 kg • Velocidad en ruta: mach 0.81 / 435 nudos / 805 km/h • Techo operativo: 51.000 pies / 16.800 m • Alcance: 2.000 nm / 3.700 km • Configuración en versión transporte: nueve pasajeros 22
WTC Montevideo Magazine
• Manufacturer: Bombardier Aerospace • Year manufactured: 2003/2004 • Powerplant: 2 Honeywell TFE731-20-BR turborreactors • Maximum takeoff weight: 21,500 lb / 9760 kg • Cruise speed: Mach 0.81 / 435 knots / 805 km/h • Service ceiling: 51,000 feet / 16.800 m • Range: 2,000 NM / 3,700 km • Capacity transportation version: nine passengers
• Fabricante: Bombardier Aerospace • Ano de fabricação: 2003/2004 • Plantas de poder: dois turboreatores Honeywell TFE731-20-BR • Peso máximo de decolagem: 21.500 libras / 9.760 kg • Velocidade em viagem: mach 0.81 / 435 nós / 805 km/h • Teto operativo: 51.000 pés / 16.800 m • Alcance: 2.000 nm / 3.700 km • Configuração em versão transporte: nove passageiros
teatro theatre
Mucha Cháchara Las mujeres se ponen de pie Women stand up As mulheres ficam em pé
C
onocido como comedia de pie o comedia monologada, el Stand Up es un género que tiene como requisito básico la presencia de un/a actor/actriz en escenario dispuesto/a a producir su propio material. Como género teatral exige que autor/a, actor/actriz y director/a sean la misma persona. Las observaciones cotidianas, la identificación del público con éstas y los relatos a través de los cuales irá realizando su arte, son los distintos modos de concretar su obra y lograr el objetivo: la risa. En busca de alcanzar esta meta, Manuela da Silveira, Emilia Díaz, Verónica Perrotta y Angie Oña se reunieron para presentar la obra “Mucha Cháchara”, une serie de monólogos de humor coordinados por Rafael Cotelo. Se las podrá ver los viernes a las 22:00 y a las 23:45, y los sábados a las 22:00, en la sala Undermovie, del MovieCenter de Montevideo Shopping. Ellas se presentan Manu Nací en 1982, y se partió la tablita, pero les juro que no tuve nada que ver. Soy la segunda de tres hermanos. Cuando mi mamá me contó que iba a tener otro hijo, le dije que yo
K
nown as stand up comedy or a monologue, Stand Up is a genre whose basic requisite is the presence of an actor/ actress on the stage willing to produce their own material. As a theatrical genre the author, actor/actress and director must be the same person. Everyday observations, the audience identifying with those observations and the stories through which they do their art, are the ways to bring their work together and reach their goal: laughter.
mother told me that she was going to have another child, I told her that I was too. I put a pillow on my stomach for nine months, so: I was pregnant at the same time as my mother, something that not just any woman can say.
In search of that goal, Manuela da Silveira, Emilia Díaz, Verónica Perrotta and Angie Oña got together to present the play “Mucha Cháchara”, a series of monologues coordinated by Rafael Cotelo. You can see them on Fridays at 10 pm and at 11:45 pm, and Saturdays at 10:00 pm, in the Undermovie Theater, at MovieCenter in Montevideo Shopping.
I studied Communications, I went to live in Mexico and I became an expert in swearing in Mexican. I came back to Uruguay and after a short, but unsuccessful journey through the advertising world, I started to write for TV. There I became an expert in swearing in Uruguayan.
Here they are Manu I was born in 1982, and the “tablita” broke, but I swear I had nothing to do with it. I am the second of three children. When my 24
WTC Montevideo Magazine
My name is María Manuela, María because it is nice and Manuela for a song by Julio Iglesias that my parents liked. My classmates asked me permission to name their pets Manuela.
Superpowers: Toto’s daughter. An expert in sauces for noodles. Very good doing Arabian dancing. Achilles Heel: Toto’s daughter. Severe back pain despite my age... I cannot go on roller coasters or drink alcohol. I am addicted to “migraibuprofen”...
C
onhecido como comédia em pé, o Stand Up é um gênero cujo requisito básico é a presença de um ator ou uma atriz no palco, disposto a produzir seu próprio material. Exige que autor / autora, ator / atriz e diretor / diretora sejam a mesma pessoa. As observações do cotidiano, a identificação do público com estas observações e os relatos são a forma de concretizar sua obra e atingir o objetivo: o riso. Para isto, Manuela da Silveira, Emilia Díaz, Verónica Perrotta e Angie Oña reuniram-se para apresentar a peça “Mucha Cháchara”, série de monólogos de humor coordenados por Rafael Cotelo. As funções são realizadas às sextas-feiras às 22hs e 23.45hs, e aos sábados às 22hs, na sala Undermovie no MovieCenter do Montevideo Shopping Center. Elas se apresentam Manu Nasci em 1982, ano do colapso financeiro. Mas juro que não tive nada a ver. Sou a segunda de três irmãos. Quando a minha mãe me contou que ia ter outro filho, eu lhe disse que eu também.
Tive uma almofada na barriga durante nove meses. Ou seja: estive grávida ao mesmo tempo que minha mãe. Nem todas as mulheres têm essa sorte. Meu nome é María Manuela. Maria porque é bonito e Manuela por uma música de Julio Iglesias que meus pais adoravam. Minhas colegas pediam minha autorização para chamar seus bichinhos de Manuela. Estudei Ciências da Comunicação, morei no México e me tornei experta em xingar em mexicano. Voltei para o Uruguai e depois de um tempo em publicidade (não muito bem sucedido), comecei a fazer roteiros para a tv. Foi assim que me tornei experta em xingar em uruguaio. Superpoderes: Filha do Toto (jornalista famoso). Experta em molhos para os talharins. Muito boa em dança árabe. Calcanhar de Aquiles: Filha do Toto. Sérios problemas de lumbago apesar da idade... Não posso andar em montanhas russas nem tomar álcool. Sou viciada em Migraperifar... (remédio).
también. Tuve un almohadón en la panza durante nueve meses, o sea: estuve embarazada al mismo tiempo que mi madre, cosa que no cualquier mujer puede decir. Me llamo María Manuela, María porque es lindo y Manuela por una canción de Julio Iglesias que le gustaba a mis padres. Las compañeras de clase me pedían permiso para ponerle Manuela a sus mascotas. Estudié Ciencias de la Comunicación, me fui a vivir a México y me hice experta en putear en mexicano. Volví a Uruguay y después de un breve pero infructuoso pasaje por el mundo de la publicidad, empecé a guionar para tele. Ahí me volví experta en putear en uruguayo. Superpoderes: Hija del Toto. Experta en salsas para los tallarines. Muy buena haciendo danza árabe. Talón de Aquiles: Hija del Toto. Severos problemas de lumbago pese a la edad... No me puedo subir a montañas rusas ni tomar alcohol. Soy adicta al migraperifar... Emi Estudié arte dramático en Maldonado. Teniendo en cuenta la historia de la dramaturgia fernandina, equivale a decir que estudié oceanografía en Asunción del Paraguay. Mi debut artístico fue en teatro en 1994 (N. de R.: negritas agregadas). Me he despempeñado como actriz en más de 28 espectáculos, de los cuales usted seguramente no recuerde ninguno. Si no, haga la prueba. A ver... ¿vio? También trabajé en “Plop!” y “El Teléfono”, con Ruben Rada, lo que me convierte en la joven más vieja de los medios. Conduje “Pasión de Carnaval” y “Consentidas”, compartiendo panel con figuras de nuestra cultura como: ... (N. de R.: acá decía María Gomensoro y el Payaso Pelusita, ¿a usted le parece?). Salí en Carnaval en los años 2001 y 2002, en la Murga Curtidores de Hongos, y mi desempeño en la bañadera me valió la distinción de Mejor Actriz de Reparto, Actriz Revelación y Mejor Actriz Protagónica. Es muy difícil en este breviario atender todas mis distinciones. Sin despreciar, no quiero olvidarme del Joven Sobresaliente que me gané en el 2003. Se llamaba Luis, tenía 16 años y después de repetir cuatro veces sexto, pasó con Sote al liceo. Angie Tengo 27 años y ya soy actriz, dramaturga, directora y docente. ¿Eso no lo hace sentir a usted un fracasado? ¿No? Es sólo a mí entonces. Ejerzo (la docencia) en la Escuela de Comedia Musical, pero no me imagine con plumas, y eso que gané un premio a mis atributos (artísticos). Egresé de la Emad y estrené numerosos espectáculos en cartel desde el 2003, lo que habla muy bien de mi capacidad de trabajo, y muy mal del éxito de dichos espectáculos. Me parece horrible lo que hicieron mis compañeras, de ponerse a enumerar sus cocardas, sería muy feo que yo hiciera lo mismo; y eso que algunos valen la pena, como el Florencio a Actriz de Reparto y a Revelación, la beca Luis Cerminara, el Joven Sobresaliente, la 26
WTC Montevideo Magazine
Emi I studied dramatic art in Maldonado. Considering the history of Fernandina dramaturgy, it is the same as saying I studied oceanography in Asunción, Paraguay. My artistic debut was in theater in 1994 (bolds added). I have performed as an actress in more than 28 plays, of which you surely will not remember any of them. Just try it. Let’s see... see? I also worked in “Plop!” and “El Teléfono”, with Ruben Rada, which makes me the oldest young person in these circles. I hosted “Pasión de Carnaval” and “Consentidas”, sharing the panel with figures of our culture like: ... (here were written María Gomensoro and Pelusita the clown, do you think that’s right?). I appeared in Carnival in 2001 and 2002, in the Murga Curtidores de Hongos, and my performance in the bathtub which won me the distinction of Best Supporting Actress, Best Revelation Actress and Best Starring Actress. It’s very difficult in this summary to see to all of my distinctions. Not to underestimate myself, I do not want to forget the Outstanding Youth that I won in 2003. His name was Luis, he was 16 years old and after repeating sixth four times, he passed high school with Excellent. Angie I am 27 years old and I am an actress, dramaturge, director and teacher. Doesn’t that make you feel like a failure? No? It’s just me then. I practice (teaching) at the School of Musical Comedy, but I can’t imagine myself with feathers, and I even won a prize for my attributes (artistic). I graduated from the Emad and I have been in many shows since 2003, which speaks very well about my ability to work, and very bad about the success of those shows. I think it’s terrible what
Emi Estudei teatro em Maldonado. Levando em conta a história da dramaturgia dessa província, é como dizer que estudei oceanografia em Assunção do Paraguai. Minha estréia artística foi em teatro em 1994 (negrito acrescentado). Trabalhei como atriz em mais de 28 espetáculos, dos quais provavelmente você não lembre nenhum. Faça a prova. Viu? Também trabalhei nos programas “Plop!” e “El Teléfono”, com Ruben Rada, o qual me torna a jovem mais velha dos meios de comunicação. Fui a apresentadora dos programas “Pasión de Carnaval” e “Consentidas”, compartilhando meu trabalho com figuras importantes da nossa cultura tais como: ... (aqui dizia María Gomensoro e o Palhaço Pelusita. Você acha?). Atuei em Carnaval em 2001 e 2002, na murga Curtidores de Hongos. Meu desempenho no ônibus da murga me rendeu o prêmio de Melhor Atriz Coadjuvante, Atriz Revelação e Melhor Atriz Principal. É muito difícil resumir aqui minhas distinções. Também não quero esquecer o Jovem Excepcional que ganhei em 2003. Ele se chamava Luis, tinha 16 anos e, após cursar o sexto ano (série) do primeiro grau quatro vezes, finalmente promoveu com a melhor nota e começou o segundo grau. Angie Tenho 27 anos e já sou atriz, dramaturga, diretora e docente. Isso não faz com que você se sinta um fracasso? Não? Então sou somente eu. Dou aula na Escola de Comédia Musical, mas nunca me imaginei com plumagens -apesar de ter ganho um prêmio por meus atributos (artísticos).
™ & © 2010 BURGER KING CORPORATION. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
CONFORT Y DISEÑO
INTENSO SABOR A LA PARRILLA
UNA ZONA PRIVILEGIADA
EL SABOR BIEN NUESTRO, EN UN ENTORNO ÚNICO.
BK - PLAZA MATRÍZ Ituzaingó 1339 Tel. 915 53 84
BK - PUNTA CARRETAS SHOPPING Pza. de Comidas - 3er Nivel Tel. 712 62 59
BK - PUNTA DEL ESTE
BK - WORLD TRADE CENTER
Gorlero y Calle 27 (042) 44 86 14
Pza. de Las Torres Tel. 628 95 36
COMO VOS QUERÉS®
www.burgerking.com.uy
Mención Especial del CONTA, y varias veces la distinción en los Encuentros de Teatro Joven. ¡Tomá pa vos! No salgo en la tele, ni salí, y probablemente no salga nunca. No me importa. Mentira, me importa sí. ¡Ah! Viví algunos años con Emilia, así que eso me acerca a ser famosa. Podría contar muchas cosas de ella, ¿le interesa? ¿Le puedo dejar mi celular? En serio, no dude en llamarme, no tengo escrúpulos y estoy desesperada por ser famosa, soy capaz de hacerme un stand up en la cara. Vero Nací en Montevideo, en el seno de una familia que siempre me estimuló el contacto con otros senos. Soy la coautora de “¿Qué pasó con B.N.?” y “El Gyoji”, obras tan complejas en sus nombres como en su contenido. Asistí a José Sanchis Sinisterra en la dirección de “Cartas de amor a Stalin”, de Juan Mayorga, en Barcelona en el año 2000 (N. de R.: Ítem incomprobable). En el 2006 escribí y dirigí “Quemadura China”, obra brutalmente naturalista que proponía al público una tortura similar con sólo presenciarla. En el 2007 escribí e interpreté “Harold y Bety”, apostando siempre a personajes bien orientales. Actué en las siguientes películas: “La Espera”, “Whisky”, “Acné” y “Flacas Vacas”. Esta última con guión y referencia propia. Se estrenará en la Expo Prado 2010. Recibí varios premios Florencio y Premios Anuales de Literatura del MEC, que representaron un reconfortante halago (económico). Desde hace dos años estudio en la Maestría de Dramaturgia del Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA) de Buenos Aires, lo que me permitió, entre otras cosas, haber pasado el 30% de mi vida subida en la Cacciola. Espero que este espectáculo de Stand Up me permita cumplir un sueño: conocer a Manuela y que me consiga un trabajo en la tele.
Terminei minha carreira de atriz na Emad e trabalhei em muitos espetáculos em cartaz desde 2003. Isso fala muito bem de minha capacidade de trabalho, e muito mal do sucesso dessas peças. Acho horrível o que fizeram minhas colegas, falando sobre o sucesso de suas carreiras. Seria muito feio que eu fizesse a mesma coisa; apesar de que alguns dos prêmios que recebi valem a pena. Dentre eles o Florencio de Atriz Coadjuvante e Revelação, a bolsa Luis Cerminara, o prêmio Jovem Excepcional, a Menção Especial do CONTA, e várias vezes a distinção nos Encontros de Teatro Jovem. Olha só! Não trabalho em tv, nunca trabalhei e é provável que nunca trabalhe. Não me importo com isso. Mentira, claro que me importo! Morei vários anos com Emilia, ou seja que sou quase famosa. Poderia contar muitas coisas sobre ela. Você tem interesse? Posso lhe deixar meu celular? Ligue para mim, eu não tenho escrúpulos e quero ser famosa já!! Vero Nasci em Montevidéu no seio de uma família que sempre me estimulou ao contato com outros seios. Sou coautora de “¿Qué pasó con B.N.?” e “El Gyoji”, obras muito complexas, tanto em seus nomes quanto em seu conteúdo. Trabalhei como assis28
WTC Montevideo Magazine
my coworkers did, to list all their ribbons, it would be really bad if I were to do the same; and some really are significant, like the Florencio for Best Supporting Actress and Revelation, the Luis Cerminara scholarship, the Outstanding Youth, the CONTA Special Mention, and several times the distinction at the Encounter of Young Theater. How’s that for you! I’m not on TV, I never was, and I probably never will be. I don’t care. That is a lie, I do care. Ah! I lived with Emilia for a few years, so that gets me a little closer to being famous. I could tell you a lot about her, are you interested? I can give you my cell? Really, be sure to call me, I have no scruples and I’m dying to become famous. Vero I was born in Montevideo, in the bosom of a family that always encouraged my contact with other bosoms. I am the coauthor of “¿Qué pasó con B.N.?” and “El Gyoji”, plays with names as complex as their contents. I assisted José Sanchis Sinisterra in directing “Cartas de amor a Stalin”, by Juan Mayorga, in Barcelona in 2000 (unverifiable item). In 2006 I wrote and directed “Quemadura China”, a brutally naturalistic play that subjected the audience to a similar torture by simply seeing it. In 2007 I wrote and performed “Harold y Bety”, always betting on very typical Uruguayan characters. I performed in the following movies: “La Espera”, “Whisky”, “Acné” and “Flacas Vacas”. The last one with my own script and reference. It will open at the Expo Prado 2010. I received several Florencio Awards and Annual Awards in Literature from the MEC, which was a comforting praise (economic). For the past two years I have been studying to get a Master’s Degree in Dramaturgy from the Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA) in Buenos Aires, which has allowed me, among other things, to have spent 30% of my life aboard the Cacciola. I hope this Stand Up show lets me fulfill a dream: to meet Manuela so she can get me a job on TV.
tente de José Sanchis Sinisterra na direção de “Cartas de amor a Stalin”, de Juan Mayorga, em Barcelona em 2000 (ítem não comprovado). Em 2006 escrevi e dirigi “Quemadura China”, obra brutalmente naturalista que implicava uma tortura similar para o público só pelo fato de ter que assistir à peça. Em 2007 escrevi e interpretei “Harold y Bety”, trabalhando sempre com personagens bem orientais. Atuei nos seguintes filmes: “La Espera”, “Whisky”, “Acné” e “Flacas Vacas” (Vacas Magras). Este último com meu roteiro e referência pessoal. Será estreada na Exposição Rural 2010. Recebi vários prêmios Florencios e Prêmios Anuais de Literatura do MEC (Ministério da Educação), os quais significaram um elogio muito importante (especialmente econômico). Há dois anos faço um Mestrado em Dramatúrgia do Instituto Universitário Nacional de Arte (IUNA) de Buenos Aires. Isto me permitiu, dentre outras coisas, ter passado 30% da minha vida na Cacciola (empresa de transporte a Buenos Aires). Espero que este espetáculo de stand up me permita realizar meu sonho: conhecer a Manuela e conseguir um trabalho na televisão.
música music
Daniel Carini Más que 365
More than 365 Mais do que 365
L
uego de una extensa carrera como productor, compositor, baterista y percusionista, el músico Daniel Carini presenta “Carini 365”, su primer álbum como solista. A través de una estructura pop, el trabajo deja relucir una interesante mezcla de ritmos que van desde el candombe hasta el samba, pasando por el funky, la rumba y el flamenco, entre otros. Durante los 10 temas del disco el músico no sólo invita a recorrer un paisaje heterogéneo en sonidos sino también en miradas. Así, el trabajo presenta un hilo conductor que tiene que ver con las formas que Carini encontró para representar a la amante, a la compañera, a la figura materna, a la hija, a la tierra. Al mundo femenino ocupando un lugar en el sentir de un hombre durante los 365 días. Esta diversidad es acompañada por una serie de destacados músicos, como el español Tony Cantero, del grupo Chambao. En la rumba “Verte Reír”, tercer tema del disco, Cantero une su guitarra al sonido del redoblante de murga uruguaya en ritmo de candombeado antiguo. La rumba vuelve a fundirse en “La Chiquilina”, esta vez con sonidos centroamericanos, como el son y el guaguancó. El tema que da cierre a “Carini 365” cuenta con la participación del guitarrista Gonzalo Franco y del percusionista de No Te Va Gustar, Gonzalo “Japo” Castex.
A
A
Throughout the 10 songs on the record the musician invites us to visit a heterogeneous landscape of not only sounds, but also sights. In this way, the work presents a connecting thread which has to do with the ways that Carini found to represent the lover, the companion, the mother figure, the daughter, the earth. The feminine world occupying a place in the feelings of one man over 365 days.
As 10 músicas do disco convidam para percorrer uma paisagem heterogênea, não somente em sons mas também em olhares. Dessa forma, o trabalho apresenta um fio condutor que tem a ver com as formas que Carini encontrou para representar a amante, a companheira, a figura materna, a filha, a terra. O mundo feminino ocupando um lugar no jeito de sentir de um homem, durante 365 dias.
This diversity is accompanied by a group of outstanding musicians, like Spaniard Tony Cantero, from the group Chambao. In the rumba “Verte Reír”, the third song on the album, Cantero brings his guitar to the rolling sound of the Uruguayan murga in the rhythm of an old candombe.
Esta diversidade é acompanhada por uma série de músicos destacados, dentre eles o espanhol Tony Cantero, do grupo Chambao. Na rumba “Verte Reír” (Ver você rir), terceiro tema do disco, Cantero une sua guitarra ao som do “redoblante de murga” uruguaia em ritmo de “candombeado” (candombe) antigo.
fter an extensive career as a producer, compositor, drummer and percussionist, musician Daniel Carini presents “Carini 365”, his first solo album. Through a pop structure, the work brings out an interesting mix of rhythms from candombe to samba, coming to funky, rumba and flamenco, as well as others.
30
WTC Montevideo Magazine
pós uma longa carreira como produtor, compositor, baterista e percussionista, o músico Daniel Carini apresenta “Carini 365”, seu primeiro álbum solo. Mediante uma estrutura pop, seu trabalho reflete uma atraente mistura de ritmos, dentre eles o candombe, o samba, o funky, a rumba e o flamenco.
The rumba again blends in “La Chiquilina”, this time with Central American sounds, like the son and the guaguancó. The closing song on “Carini 365” features the participation of guitarist Gonzalo Franco and percussionist of No Te Va Gustar, Gonzalo “Japo” Castex.
A rumba se mistura novamente na música “La Chiquilina”, desta vez com sons centroamericanos tais como o son e o guaguancó. A última música do álbum conta com a participação do violonista Gonzalo Franco e do percussionista da banda No Te Va Gustar, Gonzalo “Japo” Castex.
Also in “Milonguera” and “Divina” the percussion is in charge of referent musician, Brazilian Marcos Suzano, the percussionist of Sting and Gilberto Gil, who lends his art to these two songs where funky hints of samba. A funky that will appear again in the song “Ven” and which will give way to a more intimate soul in the songs “Amante” and “Lo siento”.
Em “Milonguera” e “Divina” a percussão é realizada por um músico muito importante: o brasileiro Marcos Suzano, percussionista de Sting e Gilberto Gil que compartilha sua arte nestas duas músicas funky em ritmo de samba. Funky que também aparece na música “Ven” e que abre passagem para um soul mais intimista nas músicas “Amante” e “Lo siento”.
“Carini 365” also features the participation of Nicolás, Martín and Andrés Ibarburu, Mateo Moreno, Sebastián Larrosa, Federico Navarro and Horacio Di Yorio. A long trajectory In the early ‘90s Daniel Carini began to explore the technical side of music. The experience he acquired would later lead
“Carini 365” conta, aliás, com a participação de Nicolás, Martín e Andrés Ibarburu, Mateo Moreno, Sebastián Larrosa, Federico Navarro e Horacio Di Yorio.
Vasta trajetória No início dos anos 90 Daniel Carini começou a percorrer os caminhos mais técnicos da música. Esta experiência fez com
También en “Milonguera” y “Divina” la percusión está a cargo de un músico referente, el brasileño Marcos Suzano, percusionista de Sting y Gilberto Gil, quien presta su arte para estos dos temas donde el funky huele a samba. Un funky que volverá a aparecer en el tema “Ven” y que abrirá paso a un soul más intimista en los temas “Amante” y “Lo siento”. “Carini 365” cuenta además con la participación de Nicolás, Martín y Andrés Ibarburu, Mateo Moreno, Sebastián Larrosa, Federico Navarro y Horacio Di Yorio. Nutrida trayectoria
En los primeros años de los 90 Daniel Carini comenzó a recorrer los caminos más técnicos de la música. La experiencia adquirida lo llevó a trabajar más tarde como productor artístico junto a los técnicos más reconocidos del medio, como Luis Restuccia, Daniel Báez, César Lasmtein y Daniel Canoura, entre otros. Los diversos roles que ha ocupado en el ámbito musical se conjugaron por primera vez en Yeca Tatú -banda instrumental fundada en 1997 junto a Mateo Moreno, Federico Mujica y Sebastián Larrosa- donde participó como compositor, baterista y productor. Años más tarde Carini volvería como autor, compositor y productor en La Sabrosa Montevideana. Pero además, los sonidos de su batería y percusión se mezclaron con las inconfundibles voces de Juan Carlos Baglietto y Lágrima Ríos, así como con los ritmos de Lito Vitale, No te Va Gustar, Hugo Fattoruso, Tabaré Cardozo, La Sonora del Sur y las históricas murgas uruguayas Falta y Resto y Curtidores de Hongos.
him to work as artistic producer with the most recognized technicians in the field, like Luis Restuccia, Daniel Báez, César Lasmtein and Daniel Canoura, among others.
que trabalhasse como produtor artístico junto aos técnicos mais reconhecidos, dentre eles Luis Restuccia, Daniel Báez, César Lasmtein e Daniel Canoura.
The different roles he has had in the music world came together for the first time in Yeca Tatú –an instrumental band begun in 1997 with Mateo Moreno, Federico Mujica and Sebastián Larrosa- where he participated as composer, drummer and producer. Years later Carini would return as author, composer and producer of La Sabrosa Montevideana.
Os diversos papéis que desempenhou no mundo da música combinaram-se pela primeira vez em Yeca Tatú -banda instrumental fundada em 1997 junto a Mateo Moreno, Federico Mujica e Sebastián Larrosa- onde participou como compositor, baterista e produtor. Anos mais tarde trabalhou como autor, compositor e produtor em La Sabrosa Montevideana.
In addition, the sounds of his drums and percussion blend with the unmistakable voices of Juan Carlos Baglietto and Lágrima Ríos, in addition to the rhythms of Lito Vitale, No te Va Gustar, Hugo Fattoruso, Tabaré Cardozo, La Sonora del Sur and the historic Uruguayan murgas Falta y Resto and Curtidores de Hongos.
O som de sua bateria e percussão misturou-se com as vozes inconfundíveis de Juan Carlos Baglietto e Lágrima Ríos, nos ritmos de Lito Vitale, No te Va Gustar, Hugo Fattoruso, Tabaré Cardozo e La Sonora del Sur e nas históricas murgas uruguaias Falta y Resto e Curtidores de Hongos.
www.danielcarini.com 32
WTC Montevideo Magazine
mundo gourmet
gourmet world
Fugu
Un manjar tan suculento como mortal A delicacy as tasty as it is deadly Uma iguaria suculenta e mortífera
U
no de los platos más suculentos para los selectos paladares, el Fugu o Pez Globo (llamado así por su capacidad de hincharse cuando es atacado o asustado) contiene uno de los venenos más mortíferos. Se trata de una de las grandes delicias de la cocina japonesa que, sin embargo, puede mandar a sus degustadores al otro mundo en un abrir y cerrar de ojos. Su fama ha crecido mucho en los últimos tiempos, seguramente debido al morbo inconsciente del ser humano ante lo prohibido o la búsqueda de adrenalina ante lo arriesgado. El enigmático Fugu en Japón
En Japón se pescan y cultivan alrededor de 40 clases distintas de Fugu. A su vez, se consumen 10.000 toneladas cada año de este pescado nativo del Océano Pacífico. Hasta existe una ciudad japonesa conocida como la ciudadfugu. Se trata de Shimonoseki, en Yamaguchi, la que a su vez provee al resto del Japón de una gran cantidad de este pescado.
O
ne of the tastiest dishes for select palates, Fugu or Puffer Fish (thus called for its ability to puff up when it is threatened or scared) contains one of the most deadly poisons. It is one of the main delicacies of Japanese cuisine which can send its diners to the other world in an instant. Its notoriety has grown much lately; surely due to the morbid recklessness that human beings have when faced with prohibitions or in that search for an adrenaline rush. The enigmatic Fugu in Japan In Japan about 40 different kinds of Fugu are caught or raised. Likewise, about 10,000 tons of this fish, native to the Pacific Ocean, are eaten each year. There is even a Japanese city known as the fugu-city. It is Shimonoseki, in Yamaguchi, which supplies the rest of Japan with large amounts of this fish. Its meat is so irresistible that Japanese gourmets have established it as the seafood delicacy, and the myth behind the dire possibilities of tasting it increase the desire to try it.
34
WTC Montevideo Magazine
U
m dos pratos mais suculentos para paladares seletos, o Fugu ou Peixe Globo (chamado assim por sua capacidade de crescer em tamanho quando é atacado ou quando se assusta) contém um dos venenos mais mortais. Trata-se de uma das grandes iguarias da cozinha japonesa. No entanto, este famoso prato pode enviar seus comensais para o outro mundo num abrir e fechar de olhos. Nos últimos tempos tem se tornado muito famoso, com certeza devido à atração insconsciente do ser humano pelas coisas proibidas ou na busca de adrenalina perante o risco. O enigmático Fugu no Japão No Japão são pescados e cultivados quase 40 tipos de Fugu e são consumidas 10.000 toneladas deste peixe originário do Oceano Pacífico a cada ano. Existe inclusive uma cidade japonesa conhecida como a cidade-fugu. Trata-se de Shimonoseki, em Yamaguchi, a qual, por sua vez, fornece o Japão de uma grande quantidade deste peixe.
Comer Fugu puede ser un deporte de alto riesgo ya que contiene tetrodotoxina, un veneno letal y fulminante que se concentra principalmente en los ovarios, hígado y piel del pez. To eat Fugu can be a high-risk sport since it contains tetrodotoxin, a lethal and deadly poison that is concentrated mainly in the ovaries, liver and skin of the fish. Comer Fugu pode tornar-se um esporte radical, já que o peixe contém tetrodotoxina, um veneno letal e fulminante concentrado especialmente nos ovários, fígado e pele do peixe. Su carne es tan irresistible que los gourmets japoneses lo han consagrado como la delicatesen marina por excelencia, y el mito de las posibilidades funestas en su degustación aumenta el deseo de saborearlo. Características del Fugu
Curiosos peces, de cuerpo mazudo, con cabeza grande, muy abultada y bastante ancha, que pueden alcanzar una longitud cercana a los 20 centímetros, aunque en cautividad difícilmente sobrepasan los 10. La boca tiene labios reforzados y el superior presenta forma de pico de loro. Los ojos -circulares- son negros, con visos azulados, estando rodeados por un iris dorado o cobrizo, y pueden confundirse con los ocelos que salpican el cuerpo. Es temido y admirado por su capacidad de hincharse como una pelota en los momentos en que se siente atacado por algún depredador. Este curioso sistema de defensa se completa con el empleo de una sustancia extremadamente venenosa que invita a no tomar a la ligera lo que a simple vista parece un pequeño animal de lo más inofensivo. Deporte de alto riesgo
Comer Fugu puede ser un deporte de alto riesgo ya que contiene tetrodotoxina, un veneno letal y fulminante que se concentra principalmente en los ovarios, hígado y piel del pez. La tetrodotoxina es uno de los venenos más peligrosos del mundo. Paraliza progresivamente los músculos de
36
WTC Montevideo Magazine
todo el cuerpo hasta que la persona no puede respirar y muere asfixiada. Es 160.000 veces más potente que la cocaína y 1.250 veces más mortífera que el cianuro. Y estos riesgos se asumen a pesar del increíble precio que se suele pagar por consumirlo. Un Sashimi de Fugu en un restaurante de Tokio cuesta un mínimo de 15 euros. Este mismo plato en un sitio elegante de Ginza llega hasta los 40 o 50 euros. En Estados Unidos, donde hay varios restaurantes japoneses que preparan este manjar, una porción completa de Fugu cuesta entre 150 y 200 dólares por persona.
Characteristics of Fugu A curious fish, a thick body, with a big head, very big and quite wide, which can reach a length of nearly 20 centimeters, although in captivity it rarely exceeds 10. The mouth has strong lips with the upper part shaped like a parrot beak. The eyes -circular- are black, with bluish overtones, surrounded by a golden or copper iris which can be confused with the spots that dot its body. It is feared and admired for its ability to puff up like a ball whenever it feels threatened by a predator. This curious defense system is complete with an extremely poisonous substance indicating that what at first might seem to be such a small inoffensive animal should not be taken lightly. A high-risk sport To eat Fugu can be a high-risk sport since it contains tetrodotoxin, a lethal and deadly poison that is concentrated mainly in the ovaries, liver and skin of the fish.
Sua carne é tão irresistível que os gourmets japoneses já o consideram a delicatessen marinha por excelência. E o mito das possibilidades funestas na hora de degustá-lo só aumentaram o desejo de saboreá-lo. Características do Fugu O Fugu é um peixe curioso de corpo e cabeça grandes -esta última avultada- que pode atingir 20 centímetros de comprimento. Contudo, em cativeiro, este peixe dificilmente supere os 10 cm. A boca tem lábios reforçados e o lábio superior tem forma de bico de papagaio. Os olhos -circulares- são pretos azulados com íris dourado ou na cor cobre, e podem confundir-se com os ocelos que decoram seu corpo. É temido e admirado por sua capacidade de aumentar de tamanho como uma bola nos momentos em que se sente atacado por algum predador. Este curioso sistema de defesa completa-se com o uso de uma substância muito venenosa. Portanto, convém não subestimar este peixe de aspecto inofensivo.
El potente veneno del Fugu se elimina con maestría por el cocinero. Piel, vísceras y todos aquellos órganos que contienen veneno son desechados. The powerful poison of the Fugu is eliminated masterfully by the chef. Skin, offal and all those organs that contain the poison are discarded. O potente veneno do Fugu é eliminado com habilidade pelo cozinheiro. Pele, vísceras e todos aqueles órgãos que contém veneno são descartados.
Síntomas de la intoxicación
La emoción del Fugu
Si alguien tiene la mala suerte de ser víctima de su veneno, que actúa mayormente en el sistema nervioso, sentirá los siguientes síntomas en orden de severidad:
Sus atractivos son muy variados. Algunos dicen que su sabor delicado es la principal atracción, otros afirman que los testículos en un vaso de Sake caliente son un poderoso afrodisíaco. También destacan que parte de la experiencia de comer este pez es el cálido hormigueo y el ligero embotamiento de los labios.
• Malestar físico • Palidez • Mareos • Hormigueo y estremecimiento de la boca • Vómitos • Diarrea • Insensibilidad • Hipersalivación • Sudores • Debilidad • Temperatura subnormal • Hipotensión • Pulso rápido y débil • Distrés respiratorio
Aquellos que comen Fugu relatan que la sensación es idéntica a cuando un dentista inyecta procaína para anestesiar, aunque también lo describen como un plato celestial, una carne suave y blanca, parecida al pollo, con una textura única y crujiente. Pero, sin duda, la mayor emoción se debe al prestigio ganado por el comensal luego de probar un plato que pudo costarle la vida y al cual sobrevivió. El Fugu en la cocina
Una de las maneras de servirlo es en finas fetas crudas,
38
WTC Montevideo Magazine
Tetrodotoxin is one of the most dangerous poisons in the world. It progressively paralyzes the muscles of the entire body until the person cannot breathe and dies of asphyxiation. It is 160,000 times stronger than cocaine and 1,250 times more deadly than cyanide. And these risks are taken despite the incredible prices that are paid to eat it. A Fugu Sashimi in a Tokyo restaurant costs a minimum of 15 euros. This same dish in an elegant site in Ginza can cost as much as 40 or 50 euros. In the United States, where there are Japanese restaurants that prepare this delicacy, a complete portion of Fugu can cost between 150 and 200 dollars per person. Symptoms of intoxication If one is unfortunate enough to fall victim to its poison, which acts mainly on the nervous system, he will feel the following symptoms in order of severity: • Physical discomfort • Paleness • Dizziness • Prickling and trembling of the mouth • Vomiting • Diarrhea • Numbness • Hyper salivation • Sweating • Weakness • Subnormal temperature • Hypotension
Esporte radical Comer Fugu pode tornar-se um esporte radical, jĂĄ que o peixe contĂŠm tetrodotoxina, um veneno letal e fulminante concentrado especialmente nos ovĂĄrios, fĂgado e pele do peixe. A tetrodotoxina ĂŠ um dos venenos mais perigosos do mundo. Paraliza progressivamente os mĂşsculos do corpo atĂŠ que a pessoa nĂŁo pode respirar e morre asfixiada. É 160.000 vezes mais poderosa que a cocaĂna e 1.250 mais mortĂfera que o cianeto. Estes riscos sĂŁo assumidos apesar do alto preço que deve ser pago para consumir o peixe. Um Sashimi de Fugu num restaurante de TĂłkio custa no mĂnimo 15 euros. Num lugar elegante de Ginza, o mesmo prato pode custar atĂŠ 40 ou 50 euros. Nos Estados Unidos, onde hĂĄ vĂĄrios restaurantes japoneses que preparam esta iguaria, uma porção completa de Fugu custa entre 150 e 200 dĂłlares por pessoa. Sintomas da intoxicação Se alguĂŠm tiver a desgraça de ser vĂtima de seu veneno -o qual afeta principalmente o sistema nervoso- sentirĂĄ os seguintes sintomas, cada um mais forte que o anterior: • Mal estar fĂsico • Palidez • EnjĂ´o • Formigamento e estremecimento da boca • VĂ´mitos
R
,A &ORĂ?T
4JUVBEP B TĂ˜MP DVBESBT EFM )PUFM Z $BTJOP $POSBE t 1BSBEB 1MBZB .BOTB t -B 'PSĂ?U Z 1BTDVBM (BUUĂˆT 5FM t 1VOUB EFM &TUF 636(6": t XXX MBGPSFU DPN VZ t SFTFSWBT!MBGPSFU DPN VZ
1JTDJOBT 6OB DMJNBUJ[BEB DFSSBEB Z EPT FYUFSJPSFT )JESPNBTBKF )BCJUBDJPOFT UPUBMNFOUF FRVJQBEBT "JSF BDPOEJDJPOBEP %%* 'SJHPCBS 57 $BCMF w TUFSFP 4BVOB .BTBKFT (JNOBTJP 4BMB EF +VFHPT $BKB EF 4FHVSJEBE (BSBHF $BGFUFSĂ“B 3FTUBVSBOU #VTJOFTT $FOUFS $MVC )PVTF
Los aficionados valoran mucho su textura, a medio camino entre lo crujiente y lo carnoso, y su sabor fresco y límpido. Its fanatics appreciate its texture, something between crunchy and meaty, and its fresh and clear flavor. Seus admiradores apreciam muito sua textura -crocante e carnosa- e seu sabor fresco.
casi siempre arregladas artísticamente en el plato, imitando la forma de los pétalos de crisantemo, que es la flor de la muerte en el Japón. Los aficionados valoran mucho su textura, a medio camino entre lo crujiente y lo carnoso, y su sabor fresco y límpido. El potente veneno del Fugu se elimina con maestría por el cocinero. Piel, vísceras y todos aquellos órganos que contienen veneno son desechados. Los restos se encierran en un pequeño contenedor con candado que será enviado al mercado para eliminarlos. Sólo los chefs más expertos, aquellos que poseen un certificado de una escuela especial, son capaces de cortarlo adecuadamente y evitar la muerte de los atrevidos comensales. La toxina del Fugu no conoce antídoto alguno. Cada año mueren cinco o seis personas por consumo de Fugu mal preparado, aunque hoy en día, debido a las estrictas regulaciones que rigen, han decrecido notablemente las muertes por causa de la ingesta del mismo. Exquisitos platos con Fugu
Fugu-sashi Fugu crudo en finas rodajas. Se sirve con una salsa tipo Ponzu, una mezcla de jugo de citrus con salsa de soja. Fugu-chiri Vegetales y Fugu se hierven lentamente en un caldo de vegetales, dentro de un recipiente grande. Se acompañan con salsa Ponzu.
40
WTC Montevideo Magazine
• Rapid and weak pulse • Respiratory distress The emotion of Fugu Its appeal is varied. Some say that its delicate flavor is its main appeal; others claim that the testicles in a glass of hot Sake are a powerful aphrodisiac. It is also said that part of the experience of eating this fish is the warm tingling and slight numbing sensation in the lips. Those who eat Fugu say that the taste is similar to the sensation one gets when the dentist injects Novocain, although they also describe it as a celestial dish, with a soft white meat, similar to chicken, with a unique and crunchy texture. But, undoubtedly, the greatest emotion is due to the prestige the diner gets after trying a dish that could have cost him his life, and which he survived.
• Diarréia • Insensibilidade • Híper-salivação • Suor • Fraqueza • Temperatura extremamente baixa • Hipotensão • Pulso rápido e débil • Distrês respiratório A emoção do Fugu O prato é atrativo por muitos motivos. Algumas pessoas dizem que é seu sabor delicado, outros garantem que os testículos num copo de sake quente são um poderoso afrodisíaco. Também destacam que parte da experiência de comer este peixe é o cálido formigamento e o leve inchaço dos lábios. Quem come Fugu diz que seu sabor é idêntico à sensação experimentada quando um dentista injeta procaína para anestesiar; mas também dizem que é um prato celestial, com uma carne macia e branca parecida com o
Fugu in cooking One way to serve it is in thin raw slices, almost always arranged artistically on the plate, imitating the shape of the petals of the chrysanthemum, which is the flower of death in Japan. Its fanatics appreciate its texture, something between crunchy and meaty, and its fresh and clear flavor. The powerful poison of the Fugu is eliminated masterfully by the chef. Skin, offal and all those organs that contain the poison are discarded. The remains are placed in a small locked container that will be sent to the market to be eliminated. Only the most expert chefs, those who have a certificate from a special school, are able to cut it correctly and spare the daring diners from sure death. There is no known antidote for the Fugu toxin. Each year five or six people die from eating Fugu incorrectly prepared, although today, as a result of the strict regulations in force, the number of deaths caused by ingesting the fish has decreased noticeably. Exquisite dishes with Fugu Fugu-sashi Thinly sliced raw Fugu. It is served with a Ponzu type sauce, a mixture of citrus juice with soy sauce. Fugu-chiri Vegetables and Fugu are simmered in a vegetable soup, in a large pot. It is served with Ponzu sauce.
frango e uma textura única e crocante. Contudo, a maior emoção se deve ao prestígio adquirido pelo comensal após experimentar um prato que pôde custar-lhe a vida. O Fugu na cozinha Uma das formas de servir o Fugu é em fatias finas crus, quase sempre arranjadas de forma artística no prato imitando a forma das pétalas de crisantema, a flor da morte no Japão. Seus admiradores apreciam muito sua textura -crocante e carnosa- e seu sabor fresco. O potente veneno do Fugu é eliminado com habilidade pelo cozinheiro. Pele, vísceras e todos aqueles órgãos que contém veneno são descartados. Os restos são guardados num pequeno contêiner com cadeado, o qual será enviado ao mercado para os restos serem eliminados. Somente os chefs mais expertos, aqueles que possuem certificado de uma escola especial, são capazes de cortar o peixe adequadamente e evitar a morte dos corajosos comensais. Não existe antídoto contra a toxina do Fugu. A cada ano morrem cinco ou seis pessoas por consumo de Fugu mal preparado. Atualmente as mortes têm diminuído graças à regulamentação estrita. Deliciosos pratos com Fogu Fugu-sashi Fugu cru em finas rodelas. É servido com um molho tipo Ponzu, uma mistura de suco de citrus com molho de soja.
Fugu Kara-age El Fugu se enharina y se fríe. Fugu Hire-zake El Fugu grillado se sumerge en un preparado de Sake caliente. Dónde encontrarlo en Tokio
Los Fugu Ryotei (restaurantes especializados en Fugu) son fácilmente reconocibles. Todos ellos -sin excepcióndespliegan un cartel hecho de la piel del Fugu en el exterior de los locales. También lucen un dibujo del pescado en la entrada. He aquí la lista de algunos lugares donde se puede probar Fugu en Tokio: • Shunsagami: Odakyu Manhattan Hills 13F, 1-1-3 Nishi Shinjuku. Estación más cercana: Shinjuku, salida oeste. • Tsukitei: 1-39-1 Ikebukuro, Toshima-ku. Estación más cercana: Ikebukuro, salida oeste. • Ajioka: New Comparu Bldg. 6F, 7-7-12 Ginza. Estación más cercana: Ginza, cerca de Chuo Dori. • Ikesu: 1-5-25 Higashi-machi, Kichijoji. Estación más cercana: Kichijoji, cerca de Seiyu. • Fuguyoshi: 1-5-2-13-8 Ikebukuro. Estación más cercana: Ikebukuro, salida oeste. Fugu Kara-age Floured and deep fried Fugu. Fugu Hire-zake Grilled Fugu is put in a preparation of hot Sake. Where to find it in Tokyo The Fugu Ryotei (restaurants specializing in Fugu) are easy to recognize. They all -without exception- display a sign made of Fugu skin outside. They also display a picture of the fish at the entrance. Here is a list of some places where you can try Fugu in Tokyo: • Shunsagami: Odakyu Manhattan Hills 13F, 1-1-3 Nishi Shinjuku. Closest station: Shinjuku, west exit. • Tsukitei: 1-39-1 Ikebukuro, Toshima-ku. Closest station: Ikebukuro, west exit. • Ajioka: New Comparu Bldg. 6F, 7-7-12 Ginza. Closest station: Ginza, near Chuo Dori. • Ikesu: 1-5-25 Higashi-machi, Kichijoji. Closest station: Kichijoji, near Seiyu. • Fuguyoshi: 1-5-2-13-8 Ikebukuro. Closest station: Ikebukuro, west exit. 42
WTC Montevideo Magazine
Fugu-chiri Vegetais e Fugu são fervidos lentamente num caldo de vegetais num recipiente grande. São acompanhados com molho Ponzu. Fugu Kara-age O Fugu é empanado com farinha e frito. Fugu Hire-zake O Fugu grelhado é submergido numa preparação de Sake quente. Onde encontrar Fugu em Tókio Os Fugu Ryotei (restaurantes especializados em Fugu) são fáceis de reconhecer. Todos eles -sem exceção- colocam um cartaz feito com a pele do Fugu na porta do restaurante, do lado de fora. Também colocam um desenho do peixe na entrada. A seguir alguns lugares onde é possível experimentar Fugu em Tókio. • Shunsagami: Odakyu Manhattan Hills 13F, 1-1-3 Nishi Shinjuku. Estação mais próxima: Shinjuku, saída oeste. •,Tsukitei: 1-39-1 Ikebukuro, Toshima-ku. Estação mais próxima: Ikebukuro, saída oeste. • Ajioka: New Comparu Bldg. 6F, 7-7-12 Ginza. Estação mais próxima: Ginza, perto do Chuo Dori. • Ikesu: 1-5-25 Higashi-machi, Kichijoji. Estação mais próxima: Kichijoji, perto de Seiyu. • Fuguyoshi: 1-5-2-13-8 Ikebukuro. Estação mais próxima: Ikebukuro, saída oeste.
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
DACKEL
Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro del circuito gastronómico montevideano por la integración de los clásicos platos alemanes con una inspirada cocina internacional. Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu germano, comparten la carta con sobremesas de otras regiones, preservando siempre la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una completa selección de vinos
Gabriel Otero 6438 Tel.: 600 6211
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menúes con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.
Puerto del Buceo Reservas: 628 4185
LA CRIOLLA
importados y nacionales completan la placentera mesa de Dackel. Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de cómodas instalaciones donde se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno. El tradicional establecimiento permanece abierto todos los días al mediodía, y en la tarde a partir de las 20 horas.
Menú Ejecutivo Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190. Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.
En 1997, en la esquina de Luis de la Torre y Gregorio Suárez, los hermanos Diego y Fernando Irazusta abrieron lo que por años habían anhelado: una parrillada con productos de primera calidad, donde la gente se sintiera como en casa. El buen ambiente, la decoración y las especialidades en carnes, pastas y
pescados, hicieron que Parrillada La Criolla se posicionara como una de las preferidas de Punta Carretas y Pocitos. Tal fue el éxito que, nueve años después, dieron otro gran salto inaugurando una sucursal, esta vez en Av. Bolivia y Boston. La aceptación del público de Carrasco fue impresionante, consolidándola como un punto de encuentro de la zona.
Gregorio Suárez y Luis de la Torre 2746 Tel. 710 3958 Av. Bolivia 1408 esquina Boston Tel. 604 6997
Abierto todas las noches. Sábados y domingos también al mediodía. www.lacriolla.com.uy
WTC Montevideo
WTC 4 Un hito para Montevideo A landmark for Montevideo Um grande acontecimento para Montevidéu Entrevista con
Arq. Ernesto Kimelman por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
E
n septiembre de 2009 comenzaron las obras del más reciente proyecto de WTC Montevideo. Será el edificio privado más alto del país, contará con tecnología de última generación y una fabulosa estética. Quien nos cuenta los detalles de este proyecto es el arquitecto Ernesto Kimelman, director de WTC y responsable de la obra, junto con el arquitecto Ruben Flom. La nueva torre en construcción
WTC 4 se convertirá, tanto por su ubicación privilegiada como por sus características edilicias, en un ícono de nuestra ciudad. Ubicada sobre la calle Dr. Luis Bonavita, a pocos metros de la calle Cr. Luis E. Lecueder y en pleno entorno del Complejo, WTC 4 integra un Proyecto Urbano de Detalle que se
I
n September 2009 work began on the most recent WTC Montevideo project. It will be the highest private building in the country, and will feature last generation technology and fabulous esthetics. It is architect Ernesto Kimelman, director of WTC and responsible for the work together with architect Ruben Flom, who will give us the details of this project.
The new tower under construction WTC 4 will become, both for its privileged location and its characteristics, an icon in our city. Located on Dr. Luis Bonacita Street, a few meters from Cr. Luis E. Lecueder Street and right in the Complex, WTC 4 is part of a
44
WTC Montevideo Magazine
E
m setembro de 2009 começaram as obras do projeto mais recente de WTC Montevideo. Será o prédio privado mais alto do país, contará com tecnologia de ponta e uma estética maravilhosa. O arquiteto Ernesto Kimelmam, diretor de WTC e responsável pela obra (junto com o arquiteto Rubem Flom), nos conta sobre esta nova torre.
A nova torre em construção A nova torre WTC 4 irá se tornar um ícone de nossa cidade; tanto por sua localização privilegiada quanto por suas características. Localizada na rua Dr. Luis Bonavita, a poucos metros da rua Cr. Luis E. Lecueder e em pleno entorno do Complexo, a WTC 4 faz parte de um Projeto Urbano de Detalhe que foi aprovado pela
El anteproyecto de este gran edificio fue elaborado en el año 2007, cuando ya se encontraba en construcción la Torre 3, y su comercialización comenzó en noviembre de 2007.
Detailed Urban Project which was approved by the Montevideo Municipal Government for the first time in 1993, when a construction of the height that this new building will have was approved. Although at first the WTC project was limited to the block delineated by Luis Alberto de Herrera and 26 de Marzo Avenues, and Cr. Luis Lecueder and Dr. Luis Bonavita Streets, the project was so successful that it was expanded outside this block. For this reason, both the Free Zone and Tower 4 are being developed on the other side of Dr. Luis Bonavita Street. Commercialization through syndication
The plans for this great building were elaborated in 2007 while construction on Tower 3 was still underway, and commercialization began in November of 2007. O anteprojeto deste grande prédio foi elaborado em 2007, momento em que já estava sendo construída a Torre 3, e sua comercialização começou em novembro de 2007.
aprobó ante la Intendencia Municipal de Montevideo por primera vez en el año 1993, cuando se autorizó una construcción de la altura que tendrá esta nueva edificación. Si bien en un principio el proyecto de WTC estaba circunscripto a la manzana limitada por las avenidas Luis Alberto de Herrera y 26 de marzo, y las calles Cr. Luis Lecueder y Dr. Luis Bonavita, resultó tan exitoso que se expandió fuera de esta manzana. Por eso, tanto la Zona Franca como la Torre 4 se están desarrollando al otro lado de la calle Dr. Luis Bonavita. Comercialización por fideicomiso
El anteproyecto de este gran edificio fue elaborado en el año 2007, cuando ya se encontraba en construcción la Torre 3, y su comercialización comenzó en noviembre de 2007. Respecto a la venta, el arquitecto Kimelman explica que se utilizó, al igual que para la tercera torre, la modalidad de fideicomiso: “los compradores se convierten, de alguna manera, en socios del proyecto y asumen la responsabilidad de financiar los pisos que compren y limitar su participación a esa inversión. Como contrapartida tienen la enorme ventaja de comprar el edificio al costo y tener luego los beneficios derivados de la comercialización por la vía de venta o por la vía de renta”. A la fecha, el edificio -aún en construcción- está prácticamente todo vendido. Quedan los pisos 5, 6, 7 y
46
WTC Montevideo Magazine
The plans for this great building were elaborated in 2007 while construction on Tower 3 was still underway, and commercialization began in November of 2007. With respect to the sale, architect Kimelman explains that they used, as with the third tower, trust: “The buyers become, in some way, partners of the project and take on the responsibility of financing the floors they buy and limit their participation to that investment. In compensation they have the enormous advantage of buying the building at cost and then reaping the benefits derived from the commercialization through sales or rentals”. To date, the building –still under construction- is nearly sold. Only floors 5, 6, 7 and 8 remain, but for a special reason: “It just happens that, actually, the commercialization was made for entire floors, and while many investors indicated their interest in the project, they could not or did not want to make such a big investment, so they asked about the possibility to subdivide the investment; therefore,
Prefeitura Municipal de Montevidéu pela primeira vez em 1993, momento em que foi autorizada uma construção da altura que terá esta nova edificação. Embora o projeto do WTC estivesse no início limitado ao quarteirão formado pelas avenidas Luis Alberto de Herrera e 26 de marzo e as ruas Cr. Luis Lecueder e Dr. Luis Bonavita, fez tanto sucesso que conseguiu ultrapassar os limites desse quarteirão. É por esse motivo que, tanto a Zona Franca quanto a Torre 4 estão sendo desenvolvidas do outro lado da rua Dr. Luis Bonavita. Comercialização por fideicomisso O anteprojeto deste grande prédio foi elaborado em 2007, momento em que já estava sendo construída a Torre 3, e sua comercialização começou em novembro de 2007. Quanto à venda, o arquiteto Kimelman explica que se utilizou, como no caso da terceira torre, a modalidade de fideicomisso. “Os compradores se tornam “parceiros” do projeto, e assumem a responsabilidade de financiar os andares que compram, limitando sua participação a esse investimento. Mas têm a grande vantagem de pagar somente o custo do prédio e receber posteriormente os benefícios derivados da comercialização quando vendem ou quando alugam”. Atualmente o prédio -ainda em construção- já foi praticamente vendido. Faltam somente os andares 5, 6, 7 e 8, mas por um motivo especial: “acontece que, na verdade, a comercialização foi feita por andares inteiros. Muitos investidores mostraram interesse no projeto mas não podiam ou não queriam fazer um investimento tão grande. Foi assim que solicitaram se considerasse a possibilidade
8, pero por un motivo especial: “sucede que, en realidad, la comercialización se hizo por pisos enteros, lo cual hizo que muchos inversores se manifestaran muy interesados en el proyecto pero no podían o querían hacer una inversión tan importante, por lo que pidieron se considerara la posibilidad de fraccionar esa inversión; por eso, una vez que se comercializó el grueso del edificio, que viabilizó la operación, se decidió subdividir del quinto al octavo piso; estos se venderán a partir del próximo mes de abril”, explica Kimelman. Para seleccionar a la empresa encargada de la construcción se llevó a cabo una licitación. Finalmente, el
trabajo fue adjudicado a la empresa Campiglia Construcciones. Tecnología y diseño
La obra, cuya construcción comenzó en el mes de septiembre del año 2009, tiene como particularidad su altura; con sus 40 pisos, será el edificio privado más alto del país. Tendrá plantas diáfanas de 850 m2, sin pilares intermedios, lo que permite la libre disposición de los espacios para las oficinas y una gran flexibilidad en el diseño de las mismas. Las fachadas de curtain wall de última generación asegurarán vistas panorámicas
once the bulk of the building had been commercialized, which made the operation viable, a decision was made to subdivide the fifth to eighth floors; these will be sold starting next April”, explains Kimelman.
de que este fosse fracionado. Após comercializar grande parte do prédio, o qual tornou viável a operação, decidiu-se subdividir do quinto ao oitavo andar, os quais serão vendidos a partir do mês de abril”, explica Kimelman.
A bidding process was held to choose the company to be in charge of construction. Finally, the job was awarded to Campiglia Construcciones Company.
Para selecionar a empresa encarregada da construção foi realizada uma licitação. Finalmente, o trabalho foi outorgado à empresa Campiglia Construcciones.
Technology and design
Tecnologia e desenho
A special feature of the work, whose construction began in the month of September 2009, is its height; with 40 floors, it will be the highest office building in the country. It will have well-lit -850m2 floors, without intermediate supports, which allows the free disposition of the space for offices and flexibility in their design. The last-generation curtain wall facades will provide exceptional panoramic views, while providing a high-performance solution for thermal and acoustic insulation, likewise becoming an efficient solution for energy savings.
A obra, cuja construção começou no mês de setembro de 2009, tem como característica principal sua altura. Com 40 andares, será o prédio privado mais alto do país. Contará com andares de 850 m2 sem pilares intermediários, o que possibilita a livre disposição dos espaços para os escritórios e grande flexibilidade no desenho. As fachadas de curtain wall de última geração criarão uma vista panorâmica excepcional e fornecerão uma ótima solução no relativo a isolamento térmico e acústico, tornando-se também uma solução eficiente para a poupança de energia.
48
WTC Montevideo Magazine
En lo que refiere a la estética, el proyecto paisajístico, realizado en conjunto con la paisajista Isabel Duprat, promete ser muy exquisito y llamar la atención. As for esthetics, the landscaping project, carried out in conjunction with landscape artist Isabel Duprat, promises to be exquisite and striking. Quanto à estética, o projeto paisagístico, realizado em conjunto com a paisagista Isabel Duprat, promete ser muito especial.
excepcionales, al tiempo de proveer una solución de altísima performance en lo que hace a la aislación térmica y acústica, convirtiéndose además en una solución eficiente para el ahorro de energía. Poseerá sistemas de Seguridad, Detección y Combate de Incendios diseñados por expertos internacionales en la materia. Sumado a ello, sistemas de aire acondicionado, dos Halls de acceso -uno a la calle Dr. Luis Bonavita y otro a la calle Juan Carlos Sabat Pebet- y tres subsuelos de garajes. En lo que refiere a la estética, el proyecto paisajístico, realizado en conjunto con la paisajista Isabel Duprat, promete ser muy exquisito y llamar la atención. Además, tendrá una atractiva iluminación, que convertirá a la torre en “un verdadero faro de la ciudad”, según cuenta el arquitecto. Los más rápidos
Esta torre poseerá 10 ascensores. De estos, seis viajarán a una velocidad de 3,5 m/s y abastecerán a los pisos inferiores, hasta el 26. Tres ascensores viajarán a 5 m/s para los pisos del 26 al 40. También habrá un montacargas que atenderá a todos los pisos. Los ascensores de esta edificación serán los más rápidos que se hayan instalado en Latinoamérica. El parque de oficinas que faltaba
La Torre 4 del complejo WTC “va a ser un hito para la ciudad de Montevideo”, según Kimelman, que agrega 50
WTC Montevideo Magazine
It will have Security and Fire Detection and Suppression systems designed by international experts in the field. In addition, there will be air-conditioning systems, two entrance Halls -one on Dr. Luis Bonavita Street and the other on Juan Carlos Sabat Pebet Streetand three levels of underground parking. As for esthetics, the landscaping project, carried out in conjunction with landscape artist Isabel Duprat, promises to be exquisite and striking. It will also have attractive illumination, which will turn the tower into “a real beacon of the city”, according to the architect. The fastest This tower will have 10 elevators. Six of them will travel at a speed of 3.5 m/s and will service the lower floors, up to 26. Three elevators will travel at 5 m/s for floors 26 to 40. There will also be a freight elevator which will service all floors. The elevators of this building will be the fastest installed in Latin America.
Contará com sistemas de Segurança, Detecção e Combate a Incêndios desenhados por expertos internacionais. Sistemas de ar condicionado, dois Halls de acesso -um deles com entrada pela rua Dr. Luis Bonavita e o outro pela rua Juan Carlos Sabat Pebet- e três subsolos de garagens. Quanto à estética, o projeto paisagístico, realizado em conjunto com a paisagista Isabel Duprat, promete ser muito especial. Aliás, sua impressionante iluminação fará da torre “um verdadeiro farol da cidade”, segundo conta o arquiteto. Os mais rápidos Esta torre terá 10 elevadores. Desses 10, 6 viajarão a uma velocidade de 3.5 m/s e abastecerão os andares inferiores, até o andar 26. Três elevadores viajarão a 5 m/s, percorrendo dos andares 26 a 40. Também haverá um monta-cargas que percorrerá todos os andares. Os elevadores deste prédio serão os mais rápidos da América Latina.
� � � � �������
������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������
���������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��
que “todo el complejo significa un parque renovado de oficinas para esta ciudad, que desde hacía mucho tiempo no tenía un proyecto de estas características”. Sostiene que el complejo WTC es un aporte muy grande para el mercado laboral y asegura que “las personas que trabajan aquí están muy satisfechas”.
ción donde, además de oficinas, se encuentran diversos servicios, desde bancos hasta restaurantes. Recientemente se abrió el Centro Gastronómico, y en las inmediaciones también habrá exposiciones artísticas. Kimelman adelanta que, si todo sale bien, para marzo de 2012 “se estará haciendo una gran fiesta de inauguración”.
WTC Montevideo se ha convertido en un polo de atrac-
The office park that was missing
O parque de escritórios que estava faltando
Tower 4 of the WTC Complex “is going to be a landmark for the city of Montevideo”, according to Kimelman, who adds that “the whole complex means a renovated office park for this city that has not seen a project of these characteristics for a long time”.
A Torre 4 do complexo WTC “será um ícone da cidade de Montevidéu”, segundo Kimelman. “Todo o complexo significa um parque renovado de escritorios para nossa cidade, a qual fazia muito tempo que não contava com um projeto destas características”, acrescenta.
He maintains that the WTC Complex is a great contribution for the job market and states that “the people who work here are very satisfied”. WTC Montevideo has become a center of attraction where, in addition to offices, services from banks to restaurants can be found. Recently the Gastronomic Center opened, and there will also be artistic expositions in the surrounding areas. Kimelman states that, if everything goes according to plan, by March of 2012 “we will be having a big inauguration party”. 52
WTC Montevideo Magazine
O arquiteto diz que o complexo WTC é uma grande contribuição para o mercado de trabalho e garante que “as pessoas que trabalham aqui estão muito satisfeitas”. WTC Montevideo tem se tornado um pólo de atração onde, além de escritórios, encontramos diversos serviços, desde bancos até restaurantes. O Centro Gastronômico foi inaugurado recentemente, e nas imediações do complexo também haverá exposições artísticas. Kimelmam adianta que, se tudo der certo, em março de 2012 “haverá uma grande festa de inauguração”.
Nuevo Centro Gastronómico Poco a poco comienza a palpitar el Centro Gastronómico de WTC. El espectacular entorno acogerá a cinco restaurantes, que brindarán una variada e innovadora propuesta gastronómica. Además, habrá actividades sociales y culturales que buscarán brindar, a quienes trabajan en las torres y al público en general, una propuesta diferente, con atractivas ofertas tanto para el día como para la noche. Un centro innovador y un punto de referencia ineludible para quienes deseen pasar un buen momento y disfrutar de variados y exquisitos sabores, con la más alta calidad. En esta edición presentamos a dos de las firmas que deleitarán a los comensales con sus propuestas: Burger King y Bamboo.
Burger King®
El sabor bien nuestro, en un entorno único
Burger King® arribó al Complejo WTC Montevideo conjugando el sabor de las hamburguesas hechas a la parrilla con un entorno único. El local ofrece precios accesibles y rapidez en el servicio, en un ambiente sorprendente, con vista despejada y la seguridad del complejo. Burger King® World Trade Center sumará a la clásica línea de productos ediciones limitadas, lanzadas en exclusividad en este local, como ser la hamburguesa Whopper® Bourbon, una hamburguesa Premium que deleitará con su sabor intenso. La nueva propuesta gastronómica incorpora más opciones para acompañar, como la cerveza Heineken y el energizante Burn. Asimismo, mantiene los clásicos acompañamientos, como aros de cebolla y milkshake, productos de venta exclusiva en los locales Burger King®.
Una propuesta gastronómica donde se fusionan sabores autóctonos nuestros acompañados por una oferta propia de Sushi. A través de una selecta carta, Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un cliente cosmopolita, contemplando cada momento del día, desde el desayuno hasta la cena. Bamboo brinda una variada carta de pescados, carnes, ensaladas con toques asiáticos, además de selectos postres, contando con un menú ejecutivo que varía día a día. A la tarde y a la noche ofrece una cómoda barra para tragos y bebidas de la mejor selección. Un ambiente cálido, moderno y de distensión, un lugar especial donde la distinguida decoración viste su salón, adaptándose tanto a una cena como a un almuerzo de negocios, un break de trabajo así como una reunión de amigos. Bamboo ofrece además un dinámico servicio de delivery.
decoración decoration decoracão
Proyecto Oficina Moderna El diseño contribuye a la felicidad Project Modern Office Design contributes to happiness Projeto Escritório Moderno O desenho contribui para a felicidade
por / by
Kariné Alabachian Diseño de Interiores karialaba@hotmail.com Cel.: 095 275 382
O
frecemos tres imágenes que responden a tres ambientes de una oficina modelo, donde se refleja el confort y la funcionalidad asociados a la eficiencia en gestión, con ambientes adecuadamente iluminados. Destacan las áreas de labor y muros acústicamente dispuestos para mayor confidencialidad.
El lema que conduce este proyecto es “El diseño contribuye a la felicidad”. Está marcado empleando colores (rojo-alegría), formas (naturales) y elementos (sensaciones), que juntos transmiten felicidad, armonía y comodidad en el ambiente, tanto para la persona que trabaja en este lugar, como para el cliente y visitante.
W
e offer three images which respond to three rooms of a model office, where comfort and functionality associated with efficiency in management are reflected, with adequately illuminated rooms. Highlighted are the work areas and cubicles acoustically designed for greater privacy.
The identity of the company has been dealt with in the reception area, with a plasma TV displaying the services offered to the clients, in an environment with professional technical resources that relaxes the client with the natural charm of a fish tank that provides privacy for them.
The slogan behind this project is “Design contributes to happiness”. It is marked by using colors (red-happiness), shapes (natural) and elements (sensations), which together transmit happiness, harmony and comfort in the room, for the people who work there, as well as for clients and visitors.
We have created a meeting room with cutting-edge technological elements, where highlighted is a table that evolves from the base of the foundations and is illuminated by the brilliancy of the corporative ideas by management. In this case, the main idea is achieved through illumination, an effect of water, providing a fresh and natural sensation.
This idea focuses on one natural element: water, which provides sensations, fulfillment and satisfaction for all our senses. It always contributes to happiness, creating a relaxed environment, far from being monotonous and classic. The objective is to make these natural sensations a source of inspiration for the users. 54
WTC Montevideo Magazine
A desk in a warn room, but with cutting-edge elements, so work does not stress management, to become a generator of ideas, to produce a distinguishing and eminent product, able to use the neurosis that is generated among a desk with stylized lines, natural
Esta idea está enfocada en un elemento natural: el agua, que brinda sensaciones, plenitud y satisfacción a todos nuestros sentidos. Contribuye siempre a la felicidad, logrando un ambiente distendido, ajeno a lo monótono y clásico. Este objetivo procura que esas sensaciones naturales sean fuente de inspiración para los usuarios. Se ha cuidado desde la recepción la identidad empresarial, marcada por un plasma que expone a clientes las ventajas de los servicios ofrecidos, en un ambiente con medios técnicos profesionales que se dejan llevar distendiendo al cliente con el
O
“Esta idea está enfocada en un elemento natural: el agua, que brinda sensaciones, plenitud y satisfacción a todos nuestros sentidos.” “This idea focuses on one natural element: water, which provides sensations, fulfillment and satisfaction for all our senses.” “Esta idéia é focada num elemento natural, a água. Esta oferece sensações, plenitude e satisfação a todos os sentidos.”
ferecemos três imagens que respondem a três ambientes de um escritório modelo, onde é refletido o conforto e a funcionalidade associados à eficiência em gestão, com ambientes apropriadamente iluminados. Destacam-se as áreas de trabalho e muros dispostos acusticamente para maior confidencialidade.
Já na recepção está presente o cuidado da identidade empresarial, determinada pela presença de um plasma que apresenta aos clientes as vantagens dos serviços oferecidos, num ambiente com meios técnicos profissionais. Enquanto isso o cliente se relaxa com o charme natural dos peixes que habitam na sala.
O lema do projeto é “O desenho contribui para a felicidade”. Emprega cores (vermelho-alegria), formas (naturais) e elementos (sensações), os quais transmitem felicidade, harmonia e conforto no ambiente, tanto para a pessoa que trabalha nesse lugar quanto para o cliente e visitante.
Criamos uma sala de reuniões com elementos técnicos de vanguarda, onde destacamos uma mesa que evolui desde a base dos fundamentos e se ilumina com a genialidade das idéias corporativas e com a excelência da gestão. Neste caso, a idéia principal é dada pela iluminação e pela água, conferindo-lhe uma sensação fresca e natural.
Esta idéia é focada num elemento natural, a água. Esta oferece sensações, plenitude e satisfação a todos os sentidos. Contribui sempre para a felicidade criando um ambiente relaxado, muito distante da monotonia e longe do elemento clássico. Este objetivo pretende que essas sensações naturais sejam fonte de inspiração para os usuários.
Um escritório em ambiente aconchegante mas com elementos de vanguarda, de forma de evitar o estresse da gerência e tornar-se gerador de idéias. Isto traz como resultado o oferecimento de um produto diferenciado e qualificado, podendo utilizar a neurótica, gerada entre um desk de linhas estilizadas, componentes naturais e as
“Se trata de lograr que las horas de trabajo puedan ser mucho más llevaderas si transcurren en un lugar con personalidad, que hable al mismo tiempo de la empresa...” “The aim is to make the long work hours much more bearable if they take place in an environment with personality, which also speaks of the company...” “O objetivo é que as horas de trabalho sejam muito melhores e que sejam vividas num lugar com personalidade, que fale da empresa...”
encanto natural de una pecera que brinda privacidad a los mismos. Hemos creado una sala de reuniones con elementos técnicos de vanguardia, donde se destaca una mesa que evoluciona desde la base de los fundamentos y se ilumina con la brillantez de las ideas corporativas por la excelencia en la gestión brindada. En este caso, la idea principal está lograda a través de la iluminación y un efecto de agua, brindando una sensación fresca y natural. Un escritorio en ambiente cálido pero con elementos de avanzada, para que el trabajo no estrese a la gerencia y se torne generador de ideas, para brindar un producto diferencial y calificado, pudiendo utilizar la neurótica, que se genera entre un desk de líneas estilizadas, componentes naturales y las ideas que se puedan generar en los sillones de expresión y creación compuestos de materiales sintéticos. Se trata de lograr que las horas de trabajo puedan ser mucho más llevaderas si transcurren en un lugar con personalidad, que hable al mismo tiempo de la empresa, acompañadas con un entorno natural y distendido, contribuyendo a lograr la felicidad. components and the ideas that can be generated in expressive and creative chairs made of synthetic materials. The aim is to make the long work hours much more bearable if they take place in an environment with personality, which also speaks of the company, in a natural and relaxed atmosphere, contributing to achieving happiness. ideáis que podem ser geradas nas poltronas de expressão e criação compostas de materiais sintéticos. O objetivo é que as horas de trabalho sejam muito melhores e que sejam vividas num lugar com personalidade, que fale da empresa, num ambiente natural e relaxado que contribui para a felicidade.
56
WTC Montevideo Magazine
publinota
Obesidad La prevención es posible
C
omenzaremos esta serie de publicaciones refiriéndonos a la obesidad central y sus repercusiones. La obesidad es una enfermedad crónica, con gran repercusión en la salud. Es vasta la evidencia acerca del aumento de enfermedades asociadas que dependen de la magnitud del exceso de grasa corporal y de su distribución, como las enfermedades vasculares o el cáncer. La obesidad central (u obesidad abdominal) se caracteriza por el depósito de grasa dentro del abdomen y representa el subgrupo con mayor riesgo de Enfermedad Cardiovascular y Diabetes tipo 2. Se reconoce por el aumento de la circunferencia de la cintura. Usted tiene obesidad central si su cintura es igual o mayor a 102 y 88 cm, hombre y mujer respectivamente. Este tipo de obesidad produce un estado inflamatorio que predispone a la aterosclerosis. Determina además resistencia a la acción de la insulina e hiperinsulinemia, uno de los mecanismos causantes de Diabetes tipo 2. ¿Qué enfermedades se asocian a la obesidad central? • Infarto de Miocardio (enfermedad coronaria) • Accidente Cerebrovascular (infarto cerebral) • Diabetes tipo 2 (precedido de una larga historia de Prediabetes) • Hipertensión Arterial • Aumento de los Lípidos Sanguíneos (Dislipemia) • Aumento de Triglicéridos y el Colesterol total, y disminución de HDL (fracción protectora) • Frecuentemente existe el Síndrome Metabólico (definido por la asociación de obesidad, Diabetes o prediabetes, HTA y Dislipemia). ¿Es posible prevenir estas enfermedades? El descenso de peso moderado y mantenido a través de la modificación de hábitos de alimentación y ejercicio físico disminuye el riesgo de evento vascular. La evidencia señala que reducciones de peso se acompañan de mejoría en el control de la Diabetes, las cifras de Presión Arterial y los valores de Lípidos. Estas medidas retrasan el debut de la Diabetes en personas predispuestas. ¿Cuáles son las bases del tratamiento exitoso a largo plazo? El tratamiento debe ser personalizado para cada paciente y llevado a cabo por un equipo multidisciplinario, especializado en el tratamiento de la obesidad. Las herramientas para el tratamiento incluyen: • Un plan de alimentación individualizado, adecuado al grado de obesidad, el objetivo de peso pactado y las enfermedades asociadas. • Indicación de ejercicio físico individualizado en cuanto a la intensidad y el tipo, dependiendo del nivel de actividad previo y el riesgo de enfermedades asociadas.
por / by
Dra. Silvia Lissmann Internista | Gastroenteróloga | Prof. Adjunta Escuela de Nutrición | Ex. Prof. Adj. Clínica Médica (UDELAR) | Ex Presidente de Sociedad Uruguaya de Aterosclerosis | Ex Presidente de la Sociedad Latinoamericana de Aterosclerosis | Cursos Master en Nutrición (UCUDAL) | Capacitación Programa Obesidad (Universidad Católica de Chile).
• Sólo en casos seleccionados el uso de medicación o cirugía. • Debe existir un reaprendizaje en los hábitos de alimentación y actividad física, para lo cual debe dotarse al paciente de herramientas o habilidades de comportamiento de las que pueda valerse el resto de su vida. Para lograr este objetivo es imprescindible la existencia de un equipo multidisciplinario, integrado por médico, nutricionista, psicólogo y educador físico. ¿Cuánto es el descenso de peso que se debe alcanzar? El objetivo del tratamiento es un descenso de peso moderado, lento, para alcanzar logros que se sustenten en el tiempo. Hay que recordar que el descenso de peso marcado y rápido en el tiempo se acompaña de ganancia del mismo en lapsos cortos, siendo esto perjudicial para la salud. El logro de estos objetivos lo hará sentirse más saludable, más confiado y con mayor autoestima.
José M. Montero 3104 / 701 • Tel.: (598 2) 711 3254 info@pesosaludable.com.uy • www.pesosaludable.com.uy
entrevista
interview
Joe Biden
“Estoy muy orgulloso de lo que hemos hecho” “I’m very proud of what we have done” “Estou muito orgulhoso do que temos feito” por/ by
Larry King
L
arry King entrevistó a Joseph “Joe” Biden, abogado, político y actual vicepresidente de los Estados Unidos, quien reflexionó sobre algunos de los tópicos más importantes para la administración norteamericana, poco tiempo después de haberse cumplido el primer año de gobierno del presidente Barack Obama.
LK: Mucha gente está desempleada, están enojados… una cuestión básica, ¿qué van a hacer -el presidente y usted- para revertir esta situación? JB: Lo primero que haremos es evitar que caigamos del acantilado. Todos reconocen que con la Ley de Recuperación creamos, de alguna forma, entre 1,6 millones y 2,4 millones de empleos. Pero aún hay siete millones de personas que perdieron sus empleos el pasado año. Y por eso, lo que estamos haciendo ahora es focalizarnos en las pequeñas empresas, que son las generadoras de empleos, haciendo de todo, desde la eliminación de las ganancias de capital hasta la oferta
L
L
LK: Many people are out of work, are angry… a basic question, what are you going to do -the president and you- to turn this thing around? JB: First we will make sure we don’t fall off the cliff. Everyone acknowledges that the Recovery Act created, in some way, between 1.6 million and 2.4 million jobs. But there are still seven million people who lost their jobs last year. So, what we are doing now is focusing on small businesses, which generate jobs, doing everything, from eliminating capital gains to offering a $5,000 tax credit to hire new employees. It’s not enough to generate jobs for
LK: Muita gente está desempregada, zangada… uma questão básica: o que vão fazer -o presidente e você- para mudar esta situação? JB: A primeira coisa que faremos é evitar uma queda do precipício. Todos reconhecem que com a Lei de Recuperação geramos, de alguma forma, entre 1.6 milhões e 2.4 milhões de empregos. Mas ainda há sete milhões de pessoas que perderam seus empregos no ano passado. É por esse motivo que agora estamos nos focalizando nas pequenas empresas -são essas as que geram empregos- fazendo de tudo; desde a eliminação dos lucros de capital até a oferta
arry King interviewed Joseph “Joe” Biden, lawyer, politician and current Vice President of the United States, who reflected on some of the most important issues for the American administration shortly after the government of President Barack Obama celebrated its first year in office.
58
WTC Montevideo Magazine
arry King entrevistou Joseph “Joe” Biden, advogado, político e atual vice-presidente dos Estados Unidos, quem refletiu sobre alguns dos tópicos mais importantes para o governo norte-americano, pouco tempo depois de completar o primeiro ano de governo do presidente Barack Obama.
No es suficiente con generar trabajos para el presente, sino que se deben sentar las bases para la creación de buenos y decentes trabajos en la economía verde y hacer frente para asegurar que tengamos un nuevo sistema de producción de energía en este país. It’s not enough to generate jobs for the present, but we must lay the foundation for creating good decent jobs in the green economy and make sure we have a new system of energy production in this country. Gerar empregos para o presente não é suficiente, mas devemos estabelecer as bases para a geração de bons empregos na economia verde e fazer todo o possível para garantir um novo sistema de produção de energia neste país.
de un crédito fiscal de 5.000 dólares para la contratación de nuevos empleados. No es suficiente con generar trabajos para el presente, sino que se deben sentar las bases para la creación de buenos y decentes trabajos en la economía verde y hacer frente para asegurar que tengamos un nuevo sistema de producción de energía en este país. LK: ¿Cuánto se ha gastado para salvar puestos de trabajo? ¿U$S 787 mil millones? JB: Estamos a mitad de camino de eso; es un programa de dos años. Pero no se ha tratado simplemente de crear puestos de trabajos. Un tercio de ese dinero fue destinado a los recortes de impuestos a las empresas y a las personas. Así, a todos los asalariados se les retuvieron entre 60 y 80 dólares menos, por lo que recibieron esos 60 u 80 dólares más en su sueldo mensual. LK: ¿En el último año? JB: En el último año desde que entramos. Y fueron muchos millones de dólares lanzados a la economía de sus bolsillos. La gente salió y gastó ese dinero para todo, desde un corte de pelo hasta ayudar a pagar la factura de la electricidad; eso tiene un impacto en la economía. En segundo lugar, lo que hicimos fue asegurarnos de no invertir sólo en recorte de impuestos sino en el CI, como llaman, lujosamente, a la ayuda anti-
60
WTC Montevideo Magazine
the present, but we must lay the foundation for creating good decent jobs in the green economy and make sure we have a new system of energy production in this country. LK: How much have you spent to save jobs? U$S 787 billion? JB: We are halfway there; it is a two-year program. But it’s not simply about creating jobs. A third of that money went to cut taxes for businesses and individuals. So, everyone who had a paycheck had 60 to 80 dollars withheld, so they received 60 or 80 dollars more in their monthly paycheck. LK: In the last year? JB: In the last year, from the day we came in. And there were billions of dollars pushed into the economy in their pockets. The people went out and spent that money on everything, from a haircut to helping pay for the electric bill; that has an impact on the economy. Secondly, what we did was to make sure that we didn’t just invest in tax cuts, but in CI, they call it, a fancy word, countercyclical help. A lot of our states are in serious trouble, so we provided them with significant help. But a lot of it is not seen and a lot is misunderstood. The Recovery Act moved quickly and, if you notice, of all those who criticized that law, no one has complained about having wasted 50 million here, or 100 million there… that dog never bit. So, I’m very proud of what we’ve done. LK: In this economic back and forth, are you ever going to get bipartisanship? LB: The president and I met with leaders from the Republican Party
de um crédito fiscal de 5.000 dólares para contratação de novos empregados. Gerar empregos para o presente não é suficiente, mas devemos estabelecer as bases para a geração de bons empregos na economia verde e fazer todo o possível para garantir um novo sistema de produção de energia neste país. LK: Quanto dinheiro já foi gasto para salvar empregos? 787 bilhões de dólares? JB: Estamos na metade desse caminho; pois é um programa de dois anos. Mas a intenção não foi simplesmente gerar empregos. Um terço desse dinheiro foi destinado à diminuição de impostos (empresariais e pessoais). Houve uma redução de entre 60 e 80 dólares. LK: No último ano? JB: No último ano desde que começamos. E foram muitos milhões de dólares que beneficiaram a economia dos seus bolsos. As pessoas saíram e gastaram esse dinheiro; tanto para ir ao cabeleireiro quanto para contribuir para a conta da luz; e isso tem um impacto na economia. Em segundo lugar, o que fizemos foi investir também no CI, nome luxuoso dado à ajuda anticíclica. Muitos dos nossos estados estão em graves problemas, e é por esse motivo que lhes oferecemos ajuda. Mas há muitas coisas que ninguém vê ou que são mal interpretadas. A Lei de Recuperação avançou rapidamente, e se prestarmos atenção veremos que, mesmo que esta lei tenha sido muito criticada, ninguém se queixou de ter perdido 50 ou 100 milhões. Por isso, estou muito orgulhoso do que temos feito. LK: Nestas oscilações econômicas, será que algum dia vão alcançar o bipartidismo? LB: O presidente e eu nos reunimos com líderes do partido republi-
Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598.2) 208 26 27* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598.42) 232010 - 232316
El 24 de abril de 2009, el presidente Barack Obama y el vice presidente Joe Biden, practicando golf en el putting green de la Casa Blanca.
cíclica. Muchos de nuestros estados están en serios problemas, por lo que les hemos proporcionado una ayuda importante. Pero mucho no se ve y mucho se malentiende. La Ley de Recuperación marchó rápidamente y, si se observa, de todas las críticas a esta ley, nadie se ha quejado de haber perdido 50 millones aquí o 100 millones allá… ese perro nunca mordió. Por eso, estoy muy orgulloso de lo que hemos hecho. LK: En estas idas y vueltas económicas, ¿en algún momento lograrán el bipartidismo? LB: El presidente y yo nos reunimos con líderes del partido republicano y líderes del partido demócrata de la Cámara, y creo que se constató que debemos hacer algo acerca de los empleos, por ejemplo. Hay un acuerdo; ellos dijeron que apoyan que no haya ganancias capitales por impuestos a las pequeñas empresas. Creen que el sistema de salud está quebrado y hay que arreglarlo. Y fue la primera vez que ocurrió esto. Pero… ¿pienso que habrá el tipo de bipartidismo al
62
WTC Montevideo Magazine
and leaders from the Democratic Party in the House, and I think there is a realization that we have to do something about jobs, for example. There is an agreement; they said they support no capital gains for taxes for small business. We think that the health system is broken and has to be fixed. And that was the first time that happened. But… do I think there’s going to be the kind of bipartisanship that I was used to all those years I served in the Senate? I don’t think that is possible. I do think that there will be more movement because there is a double message. The election in Massachusetts wasn’t just about Democrats, but because Washington isn’t working. And I don’t think the Republican leadership is going to continue to conclude that the way to win is if the country loses. We are the majority party. LK: All the balls are in your court… JB: Well, that’s true, except if you look at the following: I was a senator for 36 years; I was 29 years old when I entered the senate and I’ve been through seven presidents, eight with this one. And I’ve never seen a time when the operating norm to get anything passed was a super majority of 60 votes. Now, it doesn’t matter what the bill is, you have to have 60 votes. You can’t govern if you require a super majority. I think it’s getting to the point where it’s been
cano e líderes do partido democrata da Câmara, e acho que ficou claro que devemos resolver o assunto dos empregos, por exemplo. Existe um acordo. Eles falaram que apóiam o fato de não haver lucros capitais por impostos às pequenas empresas. Acreditam que o sistema de saúde não funciona e é necessário encontrar uma solução. Foi a primeira vez que isto aconteceu. Mas... voltar ao tipo de bipartidismo que eu conheci durante todos os anos que tenho estado no Senado? Não acho... Acho que haverá mais movimento, porque estão sendo enviadas duas mensagens. As eleições de Massachusetts não aconteceram só por causa dos democratas, mas porque Washington não está funcionando. E não acho que os líderes republicanos continuem pensando que a forma de ganhar é se o país perder. Nós somos o partido mais importante e o que tem a maioria dos votos. LK: Você tem a última palavra… JB: É verdade, mas analisemos o seguinte: eu fui senador durante 36 anos; entrei no Senado com 29 anos e este é meu oitavo período presidencial. Nunca vi que fosse necessária uma super maioria de 60 votos para obter alguma coisa. Atualmente qualquer projeto deve obter 60 votos para ser aprovado. Não é possível governar dessa forma. Acho que já é um abuso. E também acho que o público está considerando o Congresso como uma instituição, e essa instituição, formada por democratas e republicanos, apresenta níveis muito baixos de aprovação. Espero que todos assumam que o povo americano nos colocou no governo para resolver certos problemas. Todo o mundo sabe que devemos modificar nossa política energética e nossa política educativa.
El presidente y yo nos reunimos con líderes del partido republicano y líderes del partido demócrata de la Cámara, y creo que se constató que debemos hacer algo acerca de los empleos, por ejemplo. The president and I met with leaders from the Republican Party and leaders from the Democratic Party in the House, and I think there is a realization that we have to do something about jobs, for example. O presidente e eu nos reunimos com líderes do partido republicano e líderes do partido democrata da Câmara, e acho que ficou claro que devemos resolver o assunto dos empregos, por exemplo.
que estuve acostumbrado todos estos años en que permanecí en el senado? No lo creo posible. Sí pienso que habrá algo más de movimiento, porque se está enviando un doble mensaje. Las elecciones de Massachusetts no fueron sólo por los demócratas, sino porque Washington no está funcionando. Y no creo que los líderes republicanos sigan concluyendo que el modo de ganar es si el país pierde. Nosotros somos el partido mayoritario. LK: Tiene todas las pelotas en su cancha… JB: Bueno, es cierto, excepto si observas lo siguiente: yo fui senador por 36 años; entré al senado con 29 años y he estado en siete períodos presidenciales, ocho con éste. Y nunca vi que la norma operativa para obtener algo fuera una súper mayoría de 60 votos. Ahora, no importa qué proyecto de ley sea, debe obtener 60 votos. No se puede gobernar si necesitas una súper mayoría. Creo que se está llegando al punto que es un abuso. Y creo que el público está tomando el Congreso como un todo y, tanto demócratas como republicanos, en las encuestas sobre el Congreso están muy bajos. Espero que todos asuman que el pueblo americano nos puso a todos aquí para resolver ciertos problemas. Todos saben que debemos cambiar nuestra política energética y que tenemos que cambiar nuestra política de educación. abused. And I think that the public is taking it out on the Congress as a whole and, both Democrats and Republicans, in the polls the Congress is very low. I hope they all realize that the American public sent us here to solve certain problems. We all know we must change our energy policy and we have to change our education policy. LK: Are you optimistic about a jobs bill? JB: I’m optimistic now. The bill will be less than is needed at first, but it will be useful. The House has already passed the jobs bill. I think that the Senate will pass it and that by spring people will start to have more confidence in the policies we have put in place. You’ll see net creation of jobs every month. When you’re sitting at your table, in the kitchen, in the neighborhoods I grew up in, and you don’t have a job or the rumor is that you’re about to lose your job and your company is about to go under, or you can’t pay the mortgage on your house, it’s a depression for you. It’s a depression for millions of Americans. And it’s understandable, because they’re angry, frustrated and worried. But we took this job knowing what was facing us. LK: Has the president lost much time on health care? JB: You can’t control the deficit unless you deal with entitlements. And one of the main entitlements is Medicare and Medicaid. Today the government spends 47 cents in every dollar for health care in the whole country. The cost curve is going up like this. You have to bend it and the only way to do that is to reform health care. 64
WTC Montevideo Magazine
El presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, es aplaudido por el vice presidente, Joe Biden, y la portavoz de la Casa Blanca, Nancy Pelosi, durante su discurso sobre el Estado de la Unión, en el Capitolio de Washington DC, el 27 de enero de este año.
LK: Você é otimista sobre um projeto de lei de trabalho? JB: Eu sou otimista agora. O projeto de lei não será suficiente no início, mas será muito útil. A Câmara já aprovou um projeto de lei de empregos. Acho que o Senado vai aprová-lo e que já na primavera as pessoas começarão a ter mais confiança nas políticas em andamento. Novos empregos serão gerados a cada mês. Quando você está em casa, na cozinha -e você mora em bairros como o bairro onde eu cresci- ouvindo que não há emprego e que você vai perder seu trabalho porque sua empresa vai fechar; você não pode pagar a hipoteca, e é muito triste. É triste para milhões de americanos. É lógico que estejam zangados, frustrados e preocupados. Mas nós aceitamos este trabalho sabendo quais eram os desafios que iríamos enfrentar. LK: Acha que o presidente perdeu muito tempo com a questão da saúde? JB: Não é possível controlar o déficit, a não ser com os direitos. E um dos principais direitos é Medicare e Medicaid. O governo gasta atualmente 47 centavos por dólar no cuidado da saúde em todo o país. Desta forma os custos aumentam. É necessário abaixar custos e a única forma de fazer isto é reformulando o sistema de saúde. LK: Vocês vão criar um projeto de lei de saúde?
Cuando estás sentado en la mesa, en la cocina, en los barrios que yo crecí, y no tienes trabajo o se rumorea que estás a punto de perder tu empleo y tu compañía está a punto de quebrar, o no puedes pagar la hipoteca de tu casa, es una depresión para ti.
LK: ¿Es usted optimista acerca de un proyecto de ley de trabajo? JB: Yo soy optimista ahora. El proyecto de ley será menos de lo que se necesita al principio, pero será muy útil. La Cámara ya aprobó un proyecto de ley de empleos. Creo que el Senado lo aprobará y que para la primavera la gente comenzará a tener más confianza en las políticas que hemos puesto en marcha. Se verá una creación neta de puestos de trabajo cada mes. Cuando estás sentado en la mesa, en la cocina, en los barrios que yo crecí, y no tienes trabajo o se rumorea que estás a punto de perder tu empleo y tu compañía está a punto de quebrar, o no puedes pagar la hipoteca de tu casa, es una depresión para ti. Es una depresión para millones de americanos. Y es comprensible, porque están enojados, frustrados y 66
WTC Montevideo Magazine
When you’re sitting at your table, in the kitchen, in the neighborhoods I grew up in, and you don’t have a job or the rumor is that you’re about to lose your job and your company is about to go under, or you can’t pay the mortgage on your house, it’s a depression for you. Quando você está em casa, na cozinha -e você mora em bairros como o bairro onde eu cresci- ouvindo que não há emprego e que você vai perder seu trabalho porque sua empresa vai fechar; você não pode pagar a hipoteca, e é muito triste.
preocupados. Pero tomamos este trabajo sabiendo a lo que nos enfrentábamos. LK: ¿El presidente desperdició mucho tiempo en el tema de la salud? JB: No puedes controlar el déficit a no ser que trates con los derechos. Y uno de los principales derechos es Medicare y Medicaid. El gobierno actualmente gasta 47 centavos de cada dólar para el cuidado de la salud en todo el país. La curva de costos se va para arriba de esta manera. Tienes que doblarla y la única manera de hacerlo es reformando el sistema de salud. LK: ¿Van a obtener un proyecto de ley de salud? JB: Creo que lo haremos.
LK: Are you going to get a health care bill? JB: I think we’ll do it. LK: You don’t agree with Republicans, who want to start from the beginning again? JB: Well, I don’t care what they call it, as long as it does three things: one, bend the curve so it doesn’t go up 40%; two, make sure there’s a chance for people who don’t have insurance to get it; and three, make sure that those who have insurance are not subject to things like big increases in health care costs. LK: Iran, Iraq, Afghanistan, Pakistan… What group worries you most? JB: Pakistan, but you’ve heard me say this for the past 10 years. I think it’s a great country. It has nuclear weapons capable of being deployed. It has a real significant minority of radicalized population. It is not a totally functional democracy in the sense we think about it. And so it’s my greatest concern. I’m more optimistic about Iraq. I mean, this could be one of the biggest accomplishments of this administration. You’re going to see 90,000 American soldiers return home by the end of summer. You’re going to see a stable government in Iraq that is actually moving towards a representative government. I’ve been there 17 times now. I go every two or three months. I know every one of the major players in all the segments of that society. It impressed me; I’ve been impressed how they have decided to use the political process instead of guns to settle their differences.
JB: Acho que sim. LK: Você não concorda com os republicanos quando eles dizem que devemos recomeçar? JB: Acho que devem ser feitas 3 coisas: primeiramente evitar um aumento de mais de 40%. Em segundo lugar, assegurar-se de que existe a possibilidade de que as pessoas que não têm seguro saúde possam consegui-lo. E em terceiro lugar, garantir que aqueles que têm seguro não devam enfrentar problemas tais como os grandes aumentos nos custos. LK: Irã, Iraque, Afeganistão, Pakistão… Qual desses grupos lhe preocupa mais? JB: Pakistão. Mas é provável que você tenha me ouvido falar isso nos últimos 10 anos. Acho que é um grande país. Tem armas nucleares que podem ser utilizadas. A população radicalizada constitui uma minoria significativa real. Não é uma democracia totalmente funcional no sentido que nós a entendemos. E é por isso que é minha maior preocupação. Sou muito otimista com o Iraque. Ou seja, esse poderia ser uma das grandes conquistas deste governo. No final do verão veremos 90.000 soldados estadunidenses voltando para casa. Veremos um governo estável no Iraque, um governo que com certeza irá se tornar representativo. Já estive lá 17 vezes nos últimos tempos. Viajo para lá a cada 2 ou 3 meses. Conheço cada um dos principais atores em todos os segmentos dessa sociedade. Fiquei impressionado em ver como eles decidiram usar o processo político para resolver suas diferenças, em vez das armas.
LK: ¿No está de acuerdo con los republicanos, que pretenden empezar por el comienzo nuevamente? JB: Bueno, no me importa cómo lo llamen, siempre y cuando se hagan tres cosas: primero, doblar la curva para que no suba del 40%; segundo, que se asegure que hay una chance de lograr que las personas que no tienen seguro lo consigan; y tercero, que se asegure que aquellos que tengan seguro no estén sujetos a cosas tales como grandes aumentos en los costos de asistencia de salud. LK: Irán, Irak, Afganistán, Pakistán… ¿Qué grupo le preocupa más? JB: Pakistán, pero me habrás oído decir eso por los últimos 10 años. Creo que es un gran país. Tiene armas nucleares capaces de ser desplegadas. Tiene una minoría significativa real de la población radicalizada. No es una democracia totalmente funcional en el sentido que nosotros pensamos en ella. Y por eso es mi mayor preocupación. Soy muy optimista acerca de Irak. Quiero decir, este podría ser uno de los grandes logros de esta administración. Se verán 90.000 soldados estadounidenses regresando a casa al final del verano. Se verá un gobierno estable en Irak, que realmente se está desplazando hacia un gobierno representativo. He estado allí 17 veces en este tiempo. Voy cada dos o tres meses. Conozco a cada uno de los principales actores en todos los segmentos de esa sociedad. Me impresionó; me ha impactado cómo han decidido usar el proceso político en vez de las armas para resolver sus diferencias.
LK: Irán nuclear, ¿una preocupación? JB: Una inquietud real; aunque no inmediata, en el sentido de que algo podría pasar mañana o dentro de muy poco. Pero me preocupa que Irán, si continúa por el camino de las armas nucleares, pueda de alguna forma “presionar” a Arabia Saudita, Egipto, Turquía, etc. a adquirir armas nucleares. Eso es muy desestabilizador. LK: Sobre terrorismo, hace un tiempo los jefes de las principales agencias de inteligencia del país le dijeron a Dianne Feinstein que ciertamente vendrá otro ataque terrorista a los Estados Unidos en los próximos meses. ¿Qué piensa de eso? JB: La idea de que suceda un ataque masivo en los Estados Unidos como el del 11 de septiembre, en mi opinión, es poco probable. Pero si observas lo que está sucediendo, particularmente con Al Qaeda y la península árabe, ellos han decidido moverse en dirección a un diámetro mucho menor, pero con un espantoso y devastador ataque. LK: ¿Detroit? JB: Detroit. Pero yo creo que va a ser sólo un intento. Esperemos que así sea. Como dije anteriormente, he estado aquí durante ocho mandatos presidenciales. Solía ser parte del Comité de Inteligencia. Y era presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores. Es algo en lo que he pasado mi vida profesional y me impresiona el éxito que hemos tenido, durante la última administración, tratando con todo esto.
LK: A nuclear Iran, a worry? JB: A real concern; though not immediate, in the sense that something could happen tomorrow or very shortly. But I worry that Iran, if it continues on the path of nuclear weapons, could somehow “pressure” Saudi Arabia, Egypt, Turkey, etc. to acquire nuclear weapons. That is very destabilizing.
LK: Irã nuclear é uma preocupação? JB: É uma preocupação real mas não é imediata. Poderia ser amanhã ou daqui a pouco. Mas o que me preocupa é que o Irã, se continuar pelo caminho das armas nucleares, possa “pressionar” a Arábia Saudita, o Egito, a Turquia, etc., para eles adquirirem armas nucleares. Isso é verdadeiramente desestabilizador.
LK: About terrorism, some time ago the heads of the country’s major intelligence agencies told Dianne Feinstein that another terrorist attack on the United States is certainly coming in the next few months. What do you think of that? JB: The idea of there being a massive attack in the United States like 9/11, in my opinion, is unlikely. But if you see what is happening, particularly with Al Qaeda and the Arabian peninsula, they have decided to move in the direction of much smaller, but more frightening and devastating attacks.
LK: Falando em terrorismo... Há pouco tempo a inteligência do país disse a Dianne Feinstein que haverá outro ataque terrorista nos Estados Unidos daqui a uns meses. O que você acha disso? JB: A idéia de que haja outro ataque massivo nos Estados Unidos, como no caso do 11 de setembro, é pouco provável para mim. Mas se você observar o que está acontecendo, especialmente com Al Qaeda e a península árabe, eles decidiram dirigir-se a um diâmetro muito menor, mas com um ataque horrível e devastador.
LK: Detroit? JB: Detroit. But I think what you’re seeing is only an attempt. I hope that is all it is. Like I said before, I have been here for eight presidents. I used to be part of the Intelligence Committee. And I was chairman of the Foreign Relations Committee. It is something that I’ve spent my professional life doing and I’m impressed with the success we’ve had, building on the last administration, in dealing with these.
68
WTC Montevideo Magazine
LK: Detroit? JB: Detroit. Mas acho que não vão conseguir. Tomara que não. Já estou aqui há muito tempo, este é meu oitavo período. Antigamente fazia parte do Comitê de Inteligência. E fui presidente da Comissão de Relações Exteriores. Toda minha vida profissional. E acho que temos feito muito sucesso neste assunto. © 2010 Cable News Network LP, LLLP, Inc. All rights reserved. Reprinted by permission of Turner Broadcasting System Latin America, Inc., A Time Warner Company
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Boston
La perla de New England The Pearl Of New England A pérola de New England
L
a capital del estado de Massachusetts es una de las ciudades más antiguas de los Estados Unidos y ha recibido grandes elogios a lo largo de su historia, tal como muestran sus numerosos apodos: “Cuna de la América moderna”, “Centro del sistema solar” o la “Atenas de América”.
por / by
Lic. Carmen Álvarez
La ciudad más grande e importante de la región de New England, la cuna de la independencia americana, tiene más de 360 años de historia, siendo mucho mayor que la república que ayudó a crear. La ciudad se encuentra en el centro del Gran Boston (nombre común del Área Metropolitana), que incluye las ciudades vecinas de Cambridge, Quincy, Newton, el pueblo de Brookline y muchas otras comunidades en los suburbios, incluyendo también partes del vecino estado de New Hampshire.
T
he capital of the state of Massachusetts is one of the oldest cities in the United States and has been praised throughout its history, as seen through its many nicknames: “The Cradle of Modern America “, “The Center of the Solar System” or the “The Athens of America”.
The largest and most important city in New England, the birthplace of American Independence, it has more than 360 years of history, making it much older than the republic it helped to create. The city is found in the center of Greater Boston (referring to the Metropolitan Area), which includes the neighboring cities of Cambridge, Quincy, Newton, the town of Brookline and many other communities in the suburbs, as well as parts of the neighboring state of New Hampshire. The most famous buildings are not only prominent civic sites, but also national icons. Its great citizens are not only the political and financial leaders of today, but also the Adams, Reveres and Hancocks who lived at the crossroads between history and myth. At the same time, Boston is a contemporary center of high finance and technology, a place where granite and glass towers rise above 70
WTC Montevideo Magazine
what were once small town streets filled with potholes. Its large population of young professionals, students, artists and scholars has made the city a refuge for bookstores open until dawn, sophisticated sports such as Squash, Thai food, alternative music and non-conventional politics. Today, one in every 10 residents in the city studies at one of the almost 100 universities, schools or research institutes. Prestigious institutions, like Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology (MIT), have attracted leading industries in electronics, engineering, finance and biotechnology, and have cooperated largely in the development of the city. What is best about Boston is that it is a city made for walking and it takes pride in that. Most of the historical and architectural attractions can be found in compact areas and its characteristic neighborhoods reveal their particular personality and design to those visitors who take the time to wander through them. After the United States won its independence, Boston became an important seaport and manufacturing center. Its rich history now attracts more than 16 million visitors every year who enjoy its historic
Crepúsculo en el embarcadero, recortado por la tradicional silueta de Boston.
A
capital do estado de Massachusetts é uma das cidades mais antigas dos Estados Unidos e tem recebido muitos apelidos ao longo da história: “Berço da América moderna”, “Centro do sistema solar” e a “Atenas da América”. A cidade mais importante e maior da região de New England, berço da independência americana, tem mais de 360 anos de história e é muito maior que a república que ajudou a criar. A cidade está localizada no centro da Grande Boston (nome comum da Área Metropolitana), a qual inclui as cidades vizinhas de Cambridge, Quincy, Newton, o povoado de Brookline, muitas outras comunidades nos subúrbios, e partes do estado vizinho de New Hampshire. Seus prédios mais famosos não são somente locais cívicos importantes mas também ícones nacionais. Seus grandes cidadãos não são somente os líderes políticos e financeiros atuais, mas também os Adams, Revere e Hancock que vivem no limite entre a história e o mito. Ao mesmo tempo, Boston é um centro contemporâneo de altas finanças e alta tecnologia; um lugar de torres de granito
e vidro erguidos sobre o que já foi ruas de povoado cheias de buracos. Sua enorme população de profissionais jovens, estudantes, artistas e acadêmicos transformaram a cidade num refúgio de livrarias abertas até a madrugada, esportes sofisticados como o Squash, comida Thai, música alternativa e política não convencional. Atualmente, um em cada 10 residentes da cidade estuda em alguma das quase 100 faculdades, escolas ou institutos de pesquisa. Instituções prestigiosas tais como a Universidade de Harvard e o Instituto de Tecnologia de Massachusetts (MIT) têm atraído indústrias líderes da eletrônica, engenharia, finanças e biotecnologia, contribuindo em grande medida para o desenvolvimento da cidade. O melhor de Boston é que é uma cidade feita para caminhar, do qual se sente orgulhosa. A maior parte de suas atrações históricas e arquitetônicas está localizada em áreas compactas, e seus bairros característicos revelam seu caráter particular e seu desenho aos visitantes que decidem percorrê-la.
Sus edificios más famosos no sólo son sitios cívicos prominentes sino íconos nacionales. Sus grandes ciudadanos no solamente son los líderes políticos y financieros de hoy, sino los Adams, Revere y Hancock que viven en el cruce de la historia y del mito. Al mismo tiempo, Boston es un centro contemporáneo de altas finanzas y alta tecnología, un lugar de torres de granito y vidrio que se alzan sobre lo que alguna vez fueron calles de pueblo llenas de baches. Su enorme población de profesionales jóvenes, estudiantes, artistas y académicos ha hecho de la ciudad un refugio de librerías abiertas hasta la madrugada, deportes sofisticados como el Squash, comida Thai, música alternativa y política no convencional. Hoy en día, uno de cada 10 residentes en la ciudad estudia en alguna de las casi 100 facultades, escuelas o institutos de investigación. Instituciones de gran prestigio, como la Universidad de Harvard y el Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT), han atraído a las industrias líderes de la electrónica, ingeniería, finanzas y biotecnología, y han cooperado en gran medida en el desarrollo de la ciudad. Lo mejor de Boston es que es una ciudad que está hecha para caminar y se enorgullece de ello. La mayoría de sus atracciones históricas y arquitectónicas se encuentra en áreas compactas y sus barrios característicos revelan su particular carácter y diseño a aquellos visitantes que se toman su tiempo para pasear por sus alrededores. Tras la independencia de los Estados Unidos, se logró que Boston se convirtiera en un importante puerto marítimo y centro manufacturero. Su rica historia ahora atrae a más de 16 millones de visitantes al año, que se deleitan en sus barrios históricos, asisten a eventos culturales o deportivos y desarrollan negocios. Puede decirse cabalmente que la industria turística es hoy por hoy una de las más importantes de esta singular ciudad. Desde el punto de vista sociológico, la ciudad ha experimentado en los últimos años un notorio aburguesamiento y tiene Após a independência dos Estados Unidos, Boston se tornou um importante centro marítimo e manufatureiro. Sua rica história atrai atualmente mais de 16 milhões de visitantes por ano, os quais desfrutam de seus bairros históricos, participam de eventos culturais ou esportivos e fazem negócios. Podemos dizer que a indústria turística é atualmente uma das mais importantes desta cidade singular. Do ponto de vista sociológico, nos últimos anos a cidade tem experimentado um evidente aburguesamento e tem um dos custos de vida mais altos dos Estados Unidos. No entanto, continua sendo uma das cidades com melhor nível de vida do mundo. É interessante saber que existe o denominado “sotaque de Bos72
WTC Montevideo Magazine
Puede decirse cabalmente que la industria turística es hoy por hoy una de las más importantes de esta singular ciudad. It can fairly be said that the tourist industry is today one of the most important industries in this extraordinary city. Podemos dizer que a indústria turística é atualmente uma das mais importantes desta cidade singular. neighborhoods, attend cultural or sporting events and do business. It can fairly be said that the tourist industry is today one of the most important industries in this extraordinary city. From a sociological point of view, the city has experienced a notorious gentrification in the past years and has one of the highest costs of living in the United States, but it continues to be one of the cities with the best standard of living in the world. One curious bit of information is the so-called “Boston accent”, one of the most prestigious and recognized accents in American English, widely parodied in the United States as the speech of the Kennedys and Harvard graduates. The city has its own slang, in existence for many years, and has been and continues to be an important destination for Irish immigrants. Mark Twain once wrote that in New York one asks, “How much money do you have?” in Philadelphia one asks “Who were your parents?”, and in Boston one asks, “How much do you know?”. Political influence One of the most distinctive peculiarities is the enormous influence this city and state has had on American politics since the time of the Americana Revolution, and its prominent families have played a major role in the Congress and in the White House. As proof of this one has only to mention such last names as Adams, Otis, O’Neill or the famous Kennedy family. Likewise, Irish Americans have had a great influence on politics and on religious institutions in Boston and in the rest of Massachusetts.
ton”, um dos mais prestigiosos e conhecidos do inglês americano, muito parodiado nos Estados Unidos -como o discurso dos Kennedy e dos formados pela Universidade de Harvard. A cidade tem seu próprio argot há muitos anos, e foi e continua sendo um importante destino para os imigrantes irlandeses. Mark Twain escreveu uma vez que em Nova York se pergunta: “quanto dinheiro você tem?”; em Filadelfia se pergunta: “quem foram seus pais?”, e em Boston se pergunta: “quanto você sabe?”. Influência política Uma das características mais representativas é a grande influência que esta cidade e este estado têm exercido na política americana desde a época da revolução. Isto se deve ao fato de suas princi-
Capitolio de Boston, construído en 1798.
uno de los más altos costos de vida de los Estados Unidos, pero sigue siendo una de las ciudades con mejor nivel de vida en el mundo. Un dato curioso es que existe el llamado “acento de Boston”, uno de los acentos más prestigiosos y conocidos del inglés americano, ampliamente parodiado en los Estados Unidos como el discurso de los Kennedy y los graduados de Harvard. La ciudad tiene su propio argot, existente durante muchos años, y ha sido y sigue siendo un importante destino de los inmigrantes irlandeses. Mark Twain escribió una vez que en Nueva York se pregunta “¿cuánto dinero tiene usted?”, en Filadelfia se pregunta “¿quiénes fueron sus padres?”, y en Boston se pregunta, “¿cuánto sabe usted?”. Influencia política
Una de sus particularidades más distintivas es la enorme influencia en la política americana que esta ciudad y este estado han tenido desde la época de la mismísima revolución americana, ya que sus prominentes familias han tenido presencia protagónica en el Congreso y en la Casa Blanca. Para demostrarlo basta nombrar apellidos como Adams, Otis, O’Neill y la famosa familia Kennedy. A su vez, los irlandeses estadounidenses son una gran influencia en la política y las instituciones religiosas de Boston y del resto de Massachussets. Las artes
Muchos consideran a Boston una ciudad muy culta, tal vez como resultado de su reputación intelectual. Gran parte de su cultura se origina en sus prestigiosísimas universidades, pero Boston es también un paraíso para los patrones de todas las artes, desde la orquesta sinfónica hasta el teatro experimental o la danza. Las mejores teatros se agrupan en el distrito teatral (cerca de la intersección de las calles Tremont y Stuart) e incluyen las siguientes salas: Colonial, Shubert, Wang Center for the Performing Arts y Wilbur. En cuanto a la música, Boston es una de las ciudades más musicales de Estados Unidos. Se puede atribuir este hecho a la abundancia de universidades y otras instituciones de enseñanza. Las iglesias de Boston muy frecuentemente ofrecen programas musicales sobresalientes y gratuitos. Vida nocturna
Los restaurantes, clubes y bares de Boston se agrupan en áreas bien definidas de la ciudad, ofreciendo un amplio espectro de entretenimientos. El mercado Quincy es probablemente el centro de la vida nocturna turística. Ha estado atestado de visitantes desde el mismo día de su reinauguración, en 1976. Aquí, en las sombras del histórico Faneuil Hall, se puede encontrar cocina internacional y bares únicos entre las tiendas y boutiques. 74
WTC Montevideo Magazine
The arts Many consider Boston a cultural city, perhaps because of its intellectual reputation. Much of its culture originates in its prestigious universities, but Boston is also a paradise for patrons of all the arts, from the symphony orchestra to experimental theater or dance. The best theaters are found in the theater district (near the intersection of Tremont and Stuart) and include the following: the Colonial Theater, Schubert Theater, Wang Center for the Performing Arts and Wilbur Theater. When it comes to music, Boston is one of the most musical cities in the United States. This can be attributed to the abundance of universities and other educational institutions. Boston churches often offer outstanding and free musical programs. Night life The restaurants, clubs and bars in Boston are found in well defined areas of the city, featuring a wide array of entertainment. Quince Market is probably the center of night life for tourists. It has been packed with visitors from the very day it reopened, in 1976. Here, in the shadows of historic Faneuil Hall, you can find international cuisine and unique bars among the shops and boutiques. Copley Square is another great entertainment center, while Kenmore Square –near the Boston University campus- has clubs and discos dedicated to rock and alternative music groups. The most impressive night views of the city can be had from The Top of the Hub Restaurant, 50 floors up in the Prudential Center, and from the Bay Tower Room, at number 60 State Street. Both have bars and live music. Eating out Boston is a city that respects traditions. The old places for dining out that have been around for centuries and persist over time resisting innovation. Their culinary fare is evidence of their success, flavored with beans and cod, but also lobster and crustaceans. On the other hand, new restaurants open regularly, which are able to survive by experimenting and evolving.
pais famílias terem sido protagonistas no Congreso e na Casa Branca. Prova disto são sobrenomes como Adams, Otis, O’Neill e a famosa família Kennedy. Por sua vez, os irlandeses estadunidenses exercem grande influência no mundo da política e das instituções religiosas de Boston e de Massachussets. As artes Muitas pessoas pensam que Boston é uma cidade muito culta, talvez como resultado de sua reputação intelectual. Grande parte de sua cultura tem sua origem nas grandes e prestigiosas universidades. Mas Boston também é um paraíso para os padroeiros de todas as artes, da orquestra sinfônica até o teatro experimental ou a dança. Os melhores teatros estão localizados no distrito teatral (perto do cruzamento das ruas Tremont e Stuart) e incluem as salas seguintes: Colonial, Shubert, Wang Center for the Performing Arts e Wilbur. No referente à música, Boston é uma das cidades mais musicais dos Estados Unidos. Isto pode dever-se à existência de muitas universidades e outras instituções de ensino. As igrejas de Boston acostumam oferecer programas musicais excelentes e gratuitos. Vida noturna Os restaurantes, clubes e bares de Boston estão localizados em áreas bem definidas da cidade e oferecem entretenimentos muito variados. O mercado Quincy é provavelmente o centro da vida noturna turística. Desde o primeiro dia de sua reinauguração, em 1976, o mercado recebe enorme quantidade de visitantes. Nas sombras do histórico Faneuil Hall é possível encontrar cozinha internacional e bares muito especiais, entre as lojas e butiques. Copley Square é o centro de outra grande área de entretenimento, enquanto que Kenmore Square -perto do campus da Universidade de Boston- exibe clubes e discotecas dedicados ao rock e aos grupos de música alternativa. As vistas noturnas mais impressionantes são as desfrutadas desde o topo do restaurante Hub, localizado no andar 50 do Prudential Center, e desde o Bay Tower Room, no número 60 da rua State. Ambos os restaurantes possuem bares sociais e oferecem música ao vivo. Comer fora Boston é uma cidade que respeita as tradições. Os antigos restaurantes oferecem seus serviços há séculos e continuam abertos, sem incorporar inovações. Prova de seu sucesso é a boa acolhida que têm seus pratos: feijões e bacalhau, lagosta e crustáceos. Também são inaugurados novos restaurantes com freqüência, os quais se mantém graças à experimentação e evolução.
Bibilioteca Publica de Boston, la primera en su tipo en los Estados Unidos.
Copley Square es el centro de otra gran área de entretenimiento, mientras que Kenmore Square -cerca del campus de la Universidad de Boston- exhibe clubes y discos dedicados al rock y a los grupos de música alternativa. Las vistas nocturnas más impresionantes de la ciudad se visualizan desde la cima del restaurante Hub, elevado 50 pisos sobre el Prudential Center, y desde el Bay Tower Room, en el número 60 de la calle State. Ambos tienen bares sociales y música en vivo. Comer afuera
Boston es una ciudad que respeta las tradiciones. Los viejos lugares para salir a comer han estado establecidos por siglos y persisten a través de los años resistiendo las innovaciones. Su línea culinaria evidencia su éxito, a saber los frijoles y el bacalao, pero también la langosta y los crustáceos. Por otro lado, se abren restaurantes nuevos en forma regular, los cuales logran mantenerse en base a la experimentación y la evolución. Boston es una ciudad compuesta por barrios diversos y accesibles, donde justamente se encuentra la mejor comida. Salvo excepciones, se debe tratar de evitar los destinos turísticos, o sea Faneuil Hall y el frente marino. No se debe tomar esto como una condena de los restaurantes céntricos, pero si realmente el visitante quiere conocer el sabor del Boston auténtico debe bucear en el número creciente de bistrós y trattorias que sirven en forma espléndida productos frescos, ubicados generalmente en cómodos locales que dan a la calle. Los platos más conocidos son la Sopa de Almejas de New England, Fish and Chips (normalmente con Bacalao), Frijoles Horneados, Langostas, y Almejas al vapor o fritas.
La sopa de almejas en primer plano, junto a la langosta de Maine, son manjares representativos de la cocina de New England.
Boston y sus barrios
Boston and its neighborhoods
El barrio más nuevo y emocionante de la ciudad -el revitalizado Distrito Seaport- ofrece una mezcla de museos, que incluye el Instituto de Arte Contemporáneo; restaurantes, como el galardonado restaurante Aura; tiendas eclécticas; el Bank of America Pavilion; un teatro de verano; oficinas; el Centro de Convenciones y Exhibiciones de Boston; el centro de convenciones más grande de la ciudad y el único parque de esculturas de Boston. Es también la casa del World Trade Center de Boston y Seaport Hotel.
The city’s newest, and most exciting neighborhood -the revitalized Seaport District- offers a blend of museums, including the Institute of Contemporary Art; restaurants, including the award-winning Aura restaurant; eclectic shops; the Bank of America Pavilion, a seasonal, open-air performance venue; offices, the Boston Convention and Exhibition Center, the city’s largest convention center, and Boston’s only sculpture park. It is also home to the World Trade Center Boston and Seaport Hotel.
Dentro de la ciudad hay historia y alta tecnología, excelencia académica y relevancia financiera, entusiasmo por los deportes locales, logros científicos y una muy emocionante escena cultural. Y, por si fuera poco, Boston es también un paraíso para los compradores, los conocedores de restaurantes y las personas que simplemente disfrutan caminando por la ciudad, descubriendo cosas nuevas. De hecho, Boston es una de las ciudades más transitables del país. Fácilmente se puede ir de una parte 76
WTC Montevideo Magazine
Boston is a city made up of different and accessible neighborhoods, where you will find the best food. With few exceptions, try to avoid the tourist destinations, like Faneuil Hall and the waterfront. This should not be taken as a condemnation of the downtown restaurants, but if the visitor would really like to experience the flavor of authentic Boston, he must dive into the growing number of bistros and cafes that splendidly serve fresh products, usually located in comfortable places facing the street. The best known dishes are New England Clam Chowder, Fish and Chips (usually with Cod), baked beans, Lobster, and steamed or fried Clams.
Boston é composta por bairros diversos e acessíveis onde encontramos o que há de melhor em gastronomia. Com raras exceções, convém evitar os destinos turísticos: Faneuil Hall e a costa. Isto não quer dizer que os restaurantes do centro não sejam bons, mas para quem quiser conhecer o que há de mais autêntico em Boston, deve visitar o número crescente de bistrôs e trattorias que oferecem excelentes produtos frescos, restaurantes geralmente localizados em lugares confortáveis próximos da rua. Os pratos mais conhecidos são a Sopa de Amêijoas de New England, Fish and Chips (geralmente com Bacalhau), Feijão assado, Lagostas, e Amêijoas ao vapor ou fritas.
Hacer de lo cotidiano
algo especial.
Menú Ejecutivo Entrada Plato Principal Postre Copa de vino o agua
Panini´s Ciudad Vieja Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598 2) 916 87 60 bacacay@paninis.com.uy Panini´s Pocitos 26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598 2) 622 12 32 paninis26@paninis.com.uy
El gusto de lo exclusivo.
de la ciudad a la otra a pie. Y si te cansas, sólo tienes que subirte en el MBTA, que conecta a todas las principales atracciones: museos, colegios, tiendas, lugares históricos, hoteles y barrios. Lugares recomendados
• Downtown Boston: el distrito financiero, en el cual hay mucho para ver en una caminata de un par de horas. Hay poca lógica en sus calles, ya que solían ser senderos pueblerinos que ahora se ven poblados por torres de oficinas de 40 pisos. El área puede ser confusa pero -por suerte para el caminante- pequeña. • Faneuil Hall: erigido en 1742 para ser tanto mercado público como lugar de reuniones ciudadanas. • Quincy Market: solía ser un centro de distribución de carne y otros enseres, pero ahora aloja oficinas y restaurantes muy de moda. • Charles Street: en la parte baja de Beacon Hill. Allí se encuentra el distrito de anticuarios de Boston, repleto de librerías, tiendas de cuero, pequeños y encantadores restaurantes y boutiques de ropa antigua. Al anochecer, es recomendable caminar pausadamente por las callecitas románticamente iluminadas. • Cambridge: al otro lado del río Charles, contiene las más grandes instituciones educativas, incluida la mundialmente famosa Universidad de Harvard.
Mercado público en Faneuill Hall.
Within the city, there is history and high technology, academic excellence and financial prominence, hometown sports enthusiasm and scientific achievements and a thrilling cultural scene. What’s more, Boston is a paradise for shoppers, restaurant connoisseurs and people who simply enjoying walking around town discovering new sights. In fact, Boston is one of the country’s most walkable cities. You can easily get from one part of town to another by foot. And if you become tired, just hop on the MBTA, which connects all major attractions: museums, colleges, shopping, historical sites, hotels and neighborhoods.
Dentro da cidade há historia e alta tecnologia, excelência acadêmica e relevância financeira, admiração pelos esportes locais, êxitos científicos e um emocionante cenário cultural. E ainda mais, Boston é também um paraíso para os compradores, os conhecedores de restaurantes e as pessoas que simplesmente gostam de caminhar pela cidade, descobrindo coisas novas. De fato, Boston é uma das cidades mais transitáveis do país. Facilmente pode-se ir de uma ponta da cidade à outra caminhando. E, se cansar, é só subir no MBTA, que conecta todas as principais atrações: museus, colégios, lojas, lugares históricos, hotéis e bairros.
Recommended places
Lugares que vale a pena visitar
• Downtown Boston: the financial district, which has much to see in a two-hour walk. There is little logic to the streets, which tend to be small town paths that are now lined with 40-floor office towers. The area can be confusing but –luckily for the walker- small. • Faneuil Hall: built in 1742 to be a public market and an assembly hall. • Quincy Market: used to be a distribution center for meats and other goods, but today it houses very fashionable offices and restaurants. • Charles Street: in the lower part of Beacon Hill. Here is the antique district of Boston, replete with bookstores, leather shops, small and charming restaurants and boutiques with antique clothing. At sundown it is nice to walk slowly down the small romantically illuminated streets. • Cambridge: on the other side of the Charles River, it has the largest educational institutions, including world famous Harvard University.
• Downtown Boston: o distrito financeiro. Há muito para ver numa caminhada de 2 horas. A estrutura das ruas não é muito lógica, já que antigamente eram caminhos e atualmente são povoados por torres de escritórios de 40 andares. É um área um pouco confusa mas felizmente pequena. • Faneuil Hall: erguida em 1742 para ser tanto mercado público quanto ponto de encontro dos cidadãos. • Quincy Market: antigamente centro de distribuição de carne e outros produtos; atualmente abriga escritórios e restaurantes muito populares. • Charles Street: na parte baixa de Beacon Hill. Lá encontramos o distrito de casas de antigüidades de Boston, cheio de livrarias, lojas de venda de couro, restaurantes pequenos e charmosos e butiques de roupa antiga. Ao anoitecer vale a pena caminhar sem pressa pelas ruazinhas romanticamente iluminadas. • Cambridge: do outro lado do rio Charles encontramos as maiores instituições educativas, incluída a famosa Universidade de Harvard.
78
WTC Montevideo Magazine
Boston e seus bairros O mais novo e emocionante bairro da cidade -o revitalizado Distrito Seaport- oferece uma mistura de museus, que inclui o Instituto de Arte Contemporâneo; restaurantes, como o premiado restaurante Aura; lojas ecléticas; o Bank of America Pavilion; um teatro de verão; oficinas; o Centro de Convenções e Exibições de Boston; o maior centro de convenções da cidade e o único parque de esculturas de Boston. É também a casa do World Trade Center de Boston y Seaport Hotel.
h e u q y da
. . . r a l ab
Nuestros lectores aman leer nuestras publicaciones tanto como nosotros hacerlas, pero cuando el tiempo pasa debemos hacer un esfuerzo extra y transformarlas. Ayudar al medio ambiente es responsabilidad de todos, por eso, con las ediciones anteriores que mantenemos en nuestro stock, produciremos carteras de papel que regalaremos entre nuestros lectores mes a mes.
Complete el cupón y envíelo a nuestra oficina: Río Negro 1354, Piso 7, Oficinas 46 y 47 Montevideo, Uruguay
La prestigiosa artista uruguaya Nahir Suárez, con su estilo único, elaborará maravillosas creaciones que darán que hablar.
Mes a mes regalaremos tres carteras entre nuestros lectores. Promoción sin obligación de compra. Cupones disponibles en Terare de 12 a 15 hs.
TERARE recicla Nombre Dirección
Teléfono Quiero participar en el programa de reciclaje de Terare ganándome una cartera de papel.
planeta WTC
WTC planet
World Trade Center Boston Único en su estilo One of a kind Único no seu estilo
I
dealmente situado en el espectacular entorno de la costanera, World Trade Center Boston, junto con el hotel adyacente Seaport, es único en su tipo, y ofrece una hospitalidad incomparable, flexibilidad y sofisticación. Reconocido por su excelencia en todos los servicios y distinguido como lugar de encuentros y reuniones, el complejo es un monumento impresionante que ofrece espectaculares vistas de la ciudad y del puerto de Boston. Próximo al puerto
El complejo Hotelero World Trade Center Boston y Seaport está situado en el muelle Commonwealth, construido en el año 1914. El World Trade Center fue renovado a principios de los años 80 e inaugurado en 1986. Se extiende a lo largo de 400 m de longitud y cuenta con más de 78.967 m2 de oficinas flexibles, espacio para reuniones y espacio funcional. Incluye al Seaport Hotel, con 12 años de existencia, dos altos edificios inaugurados en los años 2000 y 2002, y una serie de amplios escenarios al aire libre. Directamente debajo de la sede está el Estacionamiento Seaport que, con espacio para 2.300 vehículos, es el segundo garaje de estacionamiento más grande de la ciudad.
I
I
deally located in a spectacular downtown waterfront setting, the World Trade Center Boston, along with the adjacent Seaport Hotel, is the only venue of its kind in the city, offering unparalleled hospitality, flexibility and sophistication. Recognized for its excellence in overall service and distinguished as an outstanding meeting and event facility, the complex is an impressive landmark that features dramatic views of the city skyline and Boston Harbor.
dealmente localizado dentro da espetacular paisagem da orla, o World Trade Center Boston, junto ao hotel Seaport, é único no seu tipo. O complexo oferece uma hospitalidade incomparável, flexibilidade e sofisticação. Reconhecido pela excelência de seus serviços e distinguido como centro de encontros e reuniões, o complexo é um monumento impressionante que oferece espetaculares vistas da cidade e do porto de Boston.
Near the harbor
Próximo do porto
The World Trade Center Boston and Seaport Hotel complex is situated on Commonwealth Pier, which was built in 1914. The World Trade Center was renovated in the early 1980’s and opened in 1986. The Trade Center stretches one-quarter mile in length and
O complexo hoteleiro World Trade Center Boston e Seaport está localizado no cais Commonwealth, construído no ano de 1914. O World Trade Center foi renovado no início da década de 80 e inaugurado em 1986. Tem 400 m de comprimento e conta com mais de
80
WTC Montevideo Magazine
El complejo Hotelero World Trade Center Boston y Seaport está situado en el muelle Commonwealth, construido en el año 1914. The World Trade Center Boston and Seaport Hotel complex is situated on Commonwealth Pier, which was built in 1914. O complexo hoteleiro World Trade Center Boston e Seaport está localizado no cais Commonwealth, construído no ano de 1914.
Miembro de la World Trade Center Association, el World Trade Center Boston es uno de 300 integrantes entre los más de 90 países. Como centro para los negocios internacionales y el comercio, la ciudad de Boston ofrece enormes perspectivas, y World Trade Center intenta facilitar esas oportunidades. Además WTC ofrece una amplia gama de servicios y lugares que le proporcionan al cliente una experiencia conveniente, eficiente, productiva y disfrutable. Servicios y ventajas
Operando bajo un equipo de gestión, World Trade Center Boston y Hotel Seaport disponen de una variada propuesta, única y personalizada. La sala de exposicio-
nes es ideal para el comercio, la muestra al consumidor y los eventos sociales de gran escala. Las instalaciones cuentan con cuatro ballrooms con vista al agua, uno de ellos llamado Lighthouse -con dos niveles- y otro llamado Harborview, que ofrece a sus invitados una refrescante vista del puerto desde un balcón al aire libre. El impresionante anfiteatro, con 394 asientos fijos, es ideal para presentaciones. La más reciente adición al complejo es una cocina interactiva, que permite a los grupos, sociales y de negocio, trabajar directamente con el excepcional equipo culinario de World Trade Center Boston y Seaport Hotel en la creación de las comidas. Se ofrece también una variedad de servicios innovadores
features over 850,000 s.f. of flexible office, meeting and function space.
78.967 m2 de escritórios flexíveis, espaço para reuniões e espaço funcional.
The complex includes the twelve-year-old Seaport Hotel, two highrise office buildings that opened in 2000 and 2002, and a number of expansive outdoor venues. Directly below the venue is the 2,300 space Seaport Garage, the second largest parking facility in the city.
O complexo inclui o Seaport Hotel -o qual funciona há 12 anos- dois prédios altos inaugurados em 2000 e 2002, e uma série de grandes palcos ao ar livre. Embaixo da sede está o Estacionamento Seaport. Com vaga para 2.300 veículos, é a segunda maior garagem de estacionamento da cidade.
A member of the World Trade Center Association, the World Trade Center Boston is one of over 300 member complexes in greater than 90 countries. As a hub for international trade and commerce, the city offers tremendous business prospects, and the World Trade Center Boston seeks to facilitate these opportunities. In addition, the complex offers a range of services and venues that make a client’s experience convenient, efficient, productive and enjoyable.
Membro da World Trade Center Association, o World Trade Center Boston é um dos 300 integrantes dentre os mais de 90 países. Como centro para os negócios internacionais e o comércio, a cidade de Boston oferece enormes perspectivas, e o World Trade Center procura facilitar essas oportunidades. Além disso, o WTC oferece uma vasta gama de serviços e lugares que representam uma experiência conveniente, eficiente, produtiva e desfrutável para seus clientes.
82
WTC Montevideo Magazine
y características que incluyen: un club de salud con una amplia piscina gratuita para los huéspedes y abierta al público, acceso gratuito a Internet de gran velocidad y mucho más. Quienes viajen por negocios apreciarán el centro de negocios de 24 horas, el personal multilingüe, el cambio de moneda, las capacidades de traducción y la información disponible en varios idiomas. Líderes de la industria en instalaciones tecnológicas, World Trade Center Boston y Seaport Hotel ofrecen lo necesario en video y audio para conferencias. Las salas de conferencias tienen capacidad para grupos de 10 a 5.000 personas. Adicionalmente, se puede realizar allí multivideoconferencia, difusión por Internet y comunicaciones por satélite. A las afueras de la puerta principal de World Trade Center Boston y Seaport Hotel se encuentra una infraestructura de transporte global. El aeropuerto Logan International Airport está a solo siete minutos conduciendo por la carretera, y las nuevas rampas conectan al área con otras carreteras adyacentes al complejo. El sistema de transporte público de Boston, el MBTA (más conocido como “T”), tiene parada en la estación de World Trade Center.
84
WTC Montevideo Magazine
Pioneros en el Distrito de Seaport, World Trade Center Boston y Seaport Hotel siguen ampliando su oferta, comodidades y servicios para superar las expectativas de cada uno de sus huéspedes y clientes.
Serviços e vantagens Operando sob a supervisão de uma equipe de gestão, o World Trade Center Boston e Hotel Seaport dispõem de uma proposta variada, única e personalizada. A sala de exposições é ideal para o comércio, a exposição ao consumidor e os eventos sociais em grande escala. As instalações oferecem quatro ballrooms com vista para a água. O Lighthouse possui dois níveis e o Harborview oferece a seus convidados uma bela vista do porto desde uma varanda ao ar livre. O impressionante anfiteatro, com 394 poltronas fixas, é ideal para apresentações. Recentemente o complexo ganhou uma cozinha interativa, a qual permite que grupos -sociais ou de negócios- trabalhem diretamente com a excepcional equipe culinária de World Trade Center Boston e Seaport Hotel na criação das comidas.
Services and Advantages Operating under one management team, the World Trade Center Boston and Seaport Hotel features an array of unique and customizable venues. The 118,000 s.f. Exhibition Hall is home to trade and consumer shows, as well as large-scale social events. The facility features four water view ballrooms, including the bi-level Lighthouse ballroom and the newly renovated Harborview ballroom, which provides guests with a refreshing harbor view from the outdoor balcony. The impressive 394 fixed-seat amphitheatre is ideal for presentations. The most recent addition to the complex is an interactive kitchen, providing an unequalled opportunity for social and business groups to work directly with the World Trade Center Boston and Seaport Hotel’s exceptional culinary team to create a meal. The facility offers a variety of innovative services and features including a distinctive service-inclusive (no tipping) policy, an expansive health club with an indoor pool that is complimentary to guests and open to the public, complimentary high-speed Internet access, and more. Business travelers will appreciate the 24-hour business center and multi-lingual staff, currency exchange, translation capabilities and in-room information available in multiple languages. An industry leader in technological amenities, the World Trade Center Boston and Seaport Hotel offers both state-of-the-art video and audio conferencing capabilities. Every meeting room can host a video or audio conference for groups of 10 to 5,000. In addition, point-to-point or multi-point video conferences, webcasting and satellite communications can all be arranged. A comprehensive transportation infrastructure sits just outside the front door of the World Trade Center Boston and Seaport Hotel. Logan International Airport is just a seven minute drive on the highway, and new ramps linking the area to other major highways are adjacent to the complex. Boston’s public transportation system, the MBTA (or “T” as it’s commonly known), makes regular stops at the World Trade Center station A pioneer in the Seaport District, the World Trade Center Boston and Seaport Hotel continues to expand its offerings, amenities and services to exceed the expectations of each of its guests and clients.
Também é oferecida uma variedade de serviços inovadores e características que incluem: um clube de saúde com uma grande piscina gratuita para os hóspedes -também aberta ao público- acesso gratuito à Internet veloz, e muito mais. Quem viajar a negócios poderá apreciar a qualidade do centro de negócios 24 horas, a equipe de funcionários multilíngüe, o câmbio de moeda, as capacidades de tradução e as informações disponíveis em vários idiomas. Líderes da indústria de instalações tecnológicas, o World Trade Center Boston e Seaport Hotel oferecem tudo o que é preciso em vídeo e áudio para conferências. As salas de conferências têm capacidade para grupos de 10 a 5.000 pessoas. Também é possível realizar multivídeoconferência, divulgação pela Internet e comunicações por satélite. Na parte exterior da porta principal do World Trade Center Boston e Seaport Hotel há uma infra-estrutura de transporte global. O aeroporto Logan International Airport fica a somente sete minutos de transporte terrestre, e as novas rampas ligam a área a outras estradas adjacentes ao complexo. O sistema de transporte público de Boston, o MBTA (mais conhecido como o “T”), tem um ponto de parada na estação do World Trade Center. Pioneiros no Distrito de Seaport, o World Trade Center Boston e Seaport Hotel continuam aumentando sua oferta, instalações e serviços com o objetivo de superar as expectativas de cada um de seus hóspedes e clientes.
tendencias empresariales
enterprise trends tendências empresariais
Las marcas y el consumidor cotidiano Brands and the everyday consumer As marcas e o consumidor cotidiano
por/ by
Lic. Silvya Flores
E
l ser humano, desde los orígenes de su existencia, se ha comunicado por medio de símbolos. El símbolo, como su definición lo indica, “es una representación sensorial socialmente aceptada que se asocia a una realidad”. ¿Cómo llegamos a que un símbolo nos comunique una descripción de su mensaje tan pronto lo observamos? O, lo que es lo mismo, una aceptación social que frente al símbolo haga que nos encontremos percibiendo el mismo mensaje o realidad. Esta asociación y aceptación entre el símbolo y lo que queremos comunicar se logra mediante la repetición. La repetición del símbolo, ya sea dentro de la comunidad, de generación en generación, o a nivel internacional, trascendiendo las fronteras de un país, provoca la aceptación de su significado. Cuanto mayor sea la repetición y la exposición del símbolo en la sociedad, mayor será su aceptación y el recuerdo frente a otras opciones. Para lograr la comunicación del mensaje que encierra el símbolo mediante la repetición es necesaria la expresión del mismo en una señal o signo creado para distinguirlo de otro. Cuando ello ocurre, estamos frente a la definición de marca.
H
uman beings, since the first days of their existence, have communicated by means of symbols. The symbol, as its definition indicates, “Is a socially accepted sensorial representation that is associated with a reality”. How does a symbol communicate a description of its message as soon as we see it? Or, in other words, a social acceptance that when facing a symbol we find ourselves perceiving the same message or reality. This association and acceptance between the symbol and what we wish to communicate is achieved through repetition. The repetition of the symbol, whether it be within a community, from generation to generation, or globally, transcending the borders of a country, prompts the acceptance of its meaning. The more the symbol is repeated and exposed in a society, the more it will be accepted and remembered as opposed to other options. To communicate the message that the symbol represents through repetition, we need a mark or sign that expresses to distinguish it from the others. When this happens, we have the definition of a brand. 86
WTC Montevideo Magazine
D
esde suas origens, o ser humano tem se comunicado por meio de símbolos. O símbolo, como sua definição indica, “é uma representação sensorial socialmente aceita que é associada a uma realidade”.
Como é que um símbolo nos comunica uma descrição de uma mensagem assim que o vemos? Ou, dito de outra forma, uma aceitação social que faz com que percebamos a mesma mensagem ou realidade, cada vez que vemos o símbolo. Esta associação e aceitação entre o símbolo e o que desejamos comunicar se obtém mediante a repetição. A repetição do símbolo, seja dentro da comunidade, de geração para geração, ou fora das fronteiras de um país, provoca a aceitação de seu significado. Quanto maior for a repetição e a exposição do símbolo na sociedade, maior será sua aceitação e a lembrança, em oposição a outras opções. Para obter a comunicação da mensagem que representa o símbolo mediante a repetição é necessária a expressão deste símbolo num sinal ou signo criado para diferenciá-lo de outro. Quando isso acontece, é o que se denomina a definição de marca.
La marca ha sido -a lo largo de la historia de la humanidad- la expresión de los símbolos. Las marcas están presentes diariamente en todos los ámbitos sociales que atraviesa el ser humano en su vida. Hay marcas con las cuales distinguimos emociones, religiones, que nos ayudan a la convivencia social, a protegernos de los peligros o a trasmitir conceptos tan abstractos como los económicos. Cuando las sociedades comienzan a evolucionar, como consecuencia se introducen distintos grados de complejidad y tecnología para la convivencia en grandes comunidades y el anhelo de una mejor calidad de vida. Los productores de los distintos bienes de consumo se vieron obligados a poner en sus productos un distintivo o señal que los diferenciara de los demás de su misma industria, y cuyo uso los identificara exclusivamente. Los productores coloniales, al poner sus etiquetas, distinguían sus productos de otros productores, frente a la diversidad de oferta para la demanda del mismo bien de consumo. Así aconteció con los bienes de consumo básicos para las comunidades, como ser: harina, leche, quesos, huevos, artículos de higiene o prendas de vestir. Durante el siglo XIX los industriales, productores y los almacenes pusieron marcas a sus productos. Algunos de estos perduran hasta el día de hoy a nivel internacional. En Uruguay podemos citar una gran variedad de marcas que también se han mantenido a lo largo de los años. Asimismo, también hubo algunas que han desaparecido con el correr del tiempo.
Cabeza de Geniol: Todo un ícono de la publicidad rioplatense. Se creó para promocionar un analgésico (que aún perdura) en los puntos de venta. Desde hace años, es símbolo además del Desachate uruguayo. Cabeça de Geniol: Um ícone da publicidade rio-platense. Foi criado para a divulgação de um analgésico (que ainda existe) nos locais de venda. Após muitos anos, é símbolo também do Desachate uruguaio, um festival publicitário. Cabeça de Geniol: Um ícone da publicidade rio-platense. Foi criado para a divulgação de um analgésico (que ainda existe) nos locais de venda. Após muitos anos, é símbolo também do Desachate uruguaio, um festival publicitário.
Brands have been –throughout the history of mankind- the expression of symbols. Brands are present daily in all social circles that each human being will experience throughout his lifetime. There are brands which we associate with emotions, religions, that help us coexist socially, to protect us from dangers or transmit such abstract concepts as economics.
A marca sempre foi a expressão dos símbolos. As marcas estão presentes todos os dias em todos os âmbitos sociais que atravessa o ser humano na sua vida. Existem marcas com as quais identificamos emoções, religiões; marcas que nos ajudam a conviver em sociedade, a proteger-nos dos perigos ou a transmitir conceitos tão abstratos quanto econômicos.
When societies begin to evolve, different levels of complexity and technology are introduced to aid to be able to coexist in large communities and to wish for a better quality of life as a consequence. The producers of different consumer goods were obliged to give their products something distinctive or a mark that would differentiate them from the rest in the same industry, and whose use would identify them exclusively.
Quando as sociedades começam a evoluir, são naturalmente introduzidos diversos graus de complexidade e tecnologia para o convívio em grandes comunidades e o desejo de uma melhor qualidade de vida. Os produtores de bens de consumo viram-se obrigados a colocar nos seus produtos um elemento que os diferenciasse de outros na mesma indústria e cujo uso os identificasse de forma exclusiva.
The colonial producers, by putting labels on their products, distinguished them from those of other producers, in the face of the diversity in the supply for the demand of the same consumer good. That is what happened with the basic consumer goods for communities, like: flour, milk, cheeses, eggs, cleaning products or clothing.
Os produtores coloniais, quando colocavam suas etiquetas, diferenciavam seus produtos daqueles de outros produtores, dada a diversidade de oferta para a procura do mesmo bem de consumo. Foi o caso dos bens de consumo básicos para as comunidades, tais como farinha, leite, queijos, ovos, artigos de limpeza ou roupas.
88
WTC Montevideo Magazine
Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco, el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.
Miraflores 1360 esq. Rbla. RepĂşblica de MĂŠxico, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay Tel:(598 2) 600 1111* - Fax: (598 2) 600 7114 - hotel@hotelcottage.com.uy - www.hotelcottage.com.uy
La gran variedad de marcas ofrecidas para el mismo producto por varios fabricantes hizo que los almacenes y tiendas se vieran obligados a dar mayor espacio para la exposición de distintas marcas. Surgió así el concepto de supermercado. Después de la Segunda Guerra Mundial los supermercados crecieron como una opción rápida y variada para las amas de casa de los grandes centros metropolitanos, de compra de productos comestibles y de higiene. En los años 60, edad del pleno florecimiento de los medios de comunicación y la publicidad, las marcas de productos de consumo masivo asumieron un papel preponderante como anunciantes de esos medios y generadores de un tráfico de consumidores en los grandes almacenes y tiendas.
90
WTC Montevideo Magazine
Entrada la década de los 80, con las economías de los distintos países expuestas a largos períodos inflacionarios, los consumidores se vieron obligados a ajustar su presupuesto. Por lo tanto, el factor precio se tornó muchas veces determinante al momento de la compra del producto masivo. Ningún consumidor estaba dispuesto a pagar cifras elevadas por un jabón de tocador. Como resultado de la intensa competencia de precios entre las grandes marcas, se produjo una reducción en los márgenes de ganancia de los minoristas. Esto obligó a las cadenas de productos masivos (minoristas) a reconsiderar su posición de mero “custodio” y arrendador de un espacio en la góndola de sus locales. Pasaron a ser agentes comerciales, ofreciendo a bajos precios sus propias marcas (etiquetas) en productos de consumo masivo y obteniendo mayores márgenes de ganancia.
During the 19th century industrialists, producers and shops placed labels on their products. Some of these have lasted till today globally. In Uruguay we can cite a wide array of brands that have also withstood time. Nevertheless, there are some that have disappeared over time. The great variety of brands available for the same product by different manufacturers made grocery stores and stores give more space for the exposition of the different brands. This is how the concept of the supermarket arose. After the Second World War supermarkets grew as a quick and varied option for housewives from the large metropolitan centers, to buy food and cleaning products. In the ‘60s, a time when communications and advertising were flourishing, the brands of consumer goods took on a preponderant role as advertisers and generators of consumer traffic in the large supermarkets and stores. Starting in the ‘80s, when the economies of several countries were exposed to long periods of inflation, consumers were obliged to adjust their budgets. Therefore, price often became the decisive factor when buying consumer goods. No consumer was willing to pay elevated sums for a bar of soap. 70 AÑOS DE LIMPIA TRAYECTORIA
Durante o século XIX, os industriais, produtores e os armazéns colocaram marcas nos seus produtos. Alguns destes ainda existem. No Uruguai podemos mencionar grande variedade de marcas que ainda permanecem, mesmo que, logicamente, existam outras que já desapareceram. A grande variedade de marcas oferecidas para o mesmo produto fez com que os armazéns e lojas tivessem que oferecer maior espaço para a exibição dessas marcas. Foi assim que surgiu o conceito de supermercado. Depois da Segunda Guerra Mundial os supermercados cresceram como opção rápida e variada para as donas de casa dos grandes centros metropolitanos, na compra de produtos comestíveis e de limpeza. Nos anos 60, época do florescimento dos meios de comunicação e da publicidade, as marcas de produtos de consumo massivo adquiriram um papel fundamental como anunciantes desses meios de comunicação e como geradores de consumo nos grandes armazéns e lojas. Na década de 80, com as economias dos países sofrendo longos períodos de inflação, os consumidores foram forçados a limitar seus gastos. Foi por esse motivo que o fator preço tornou-se fundamental na hora de comprar um produto massivo. Nenhum consumidor estava disposto a pagar preços altos por um sabonete.
Magallanes 1321 Tels.: 408 3068 - 400 3074 400 6800 Av. Uruguay 1129 Colonia 908 Dr. José Scosería 2631 Montevideo Shopping Center Local 10 (Zona de servicios) Ramón Massini 3709 En Supermercados Devoto Santa Mónica Suárez Paso Molino
26 de Marzo Sayago 8 de Octubre
Esto hace que dentro del mercado de productos masivos se haya desarrollado una afirmación: “Todos venden lo que vendemos”. Como resultado de la afirmación anterior, las representaciones contemporáneas de las marcas en las cadenas de comercio minorista compiten ferozmente entre sí en lograr dos puntos: ubicación y precio. La ubicación, tanto geográfica del comercio, así como también la ubicación de la marca en la góndola dentro del supermercado, cadena o tienda, se tornan decisivas. Se agrega a todo esto la difusión de “ofertas de la cadena”, que pueden ser de marcas propias o de marcas nacionales. La combinación de ambos factores -ubicación y precio- crea el valor añadido en los destinos de compra. Rápidamente estas variables han redimensionado en estos tiempos el comercio de productos masivos. Se destacan tres estratos: los gigantes de descuentos, las tiendas especializadas y los minoristas de lujo. Una consecuencia paralela a los dos factores antes mencionados hizo que las cadenas de productos masivos, a diferencia de los fabricantes de marcas nacionales, tengan al consumidor “en casa”. Esto proporciona una poderosísima fuente de información para el marketing: las campañas de promoción de las marcas. Dónde usted compra dice mucho de usted. As a result of intense pricing competition among the large brands, retailers saw a reduction in their profit margins. This obliged the retail chains to reconsider their position of being merely a “custodian” or lessor of a space on the shelves of their stores. They became commercial agents, offering low prices for their own brands (labels) in consumer goods products and obtaining greater profit margins. This means that within the consumer goods market an affirmation has developed: “Everyone sells what we sell”. As a result of this affirmation, the contemporary representations of brands in retail chains compete fiercely with each other to achieve two points: location and price. Location, both the geographic location of the store, and the location of the brand on the supermarket, chain or store shelf becomes decisive. In addition to all this is the dissemination of “special offers of the chain”, that can be with their own brands or local brands. The combination of both factors –location and price- create the added value in the place of sale. These variables have rapidly reshaped the sale of consumer goods in these times. There are three strata: the discount giant, the specialized store and the luxury retailer. A parallel consequence of the two aforementioned factors is that the chains of consumer goods, as opposed to the manufactures of local brands, have the consumer “at home”. This provides a powerful source of information for marketing: the promotional campaigns of the brands. Where you buy says much about you. These days the consumer is the “star” of marketing. Both local 92
WTC Montevideo Magazine
La combinación de ambos factores -ubicación y precio- crea el valor añadido en los destinos de compra. Rápidamente estas variables han redimensionado en estos tiempos el comercio de productos masivos. Se destacan tres estratos: los gigantes de descuentos, las tiendas especializadas y los minoristas de lujo. The combination of both factors –location and price- create the added value in the place of sale. These variables have rapidly reshaped the sale of consumer goods in these times. There are three strata: the discount giant, the specialized store and the luxury retailer. A combinação destes fatores -localização e preçocria o valor agregado nos destinos de compra. Rapidamente estas variáveis têm redimensionado a comercialização de produtos massivos nos últimos tempos. Destacam-se 3 estratos: os gigantes de descontos, as lojas especializadas e os varejistas de luxo. Como resultado da grande concorrência de preços entre as grandes marcas, houve uma redução nas margens de lucro dos varejistas. Isto fez com que as redes de produtos massivos (varejistas) reconsiderassem sua posição de “custódio” e arrendador de um espaço na gôndola dos estabelecimentos. Tornaram-se agentes comerciais, oferecendo suas próprias marcas (etiquetas) a preços baixos -em produtos de consumo massivo- e obtendo assim maiores lucros. Portanto, dentro do mercado de produtos massivos, existe uma afirmação: “todo o mundo vende o que nós vendemos”. Como resultado desta afirmação, as representações contemporâneas das marcas nas redes de comércio varejista concorrem ferozmente entre si a fim de obter dois pontos: localização e preço. A localização, tanto localização geográfica do estabelecimento comercial quanto a localização da marca na gôndola no supermercado ou loja, torna-se fundamental. Acrescenta-se a tudo isto a divulgação das “ofertas da rede”, as quais podem ser de marcas próprias ou de marcas nacionais. A combinação destes fatores -localização e preço- cria o valor agregado nos destinos de compra. Rapidamente estas variáveis têm redimensionado a comercialização de produtos massivos nos últimos tempos. Destacam-se 3 estratos: os gigantes de descontos, as lojas especializadas e os varejistas de luxo. Uma conseqüência paralela aos fatores mencionados fez com que as redes de produtos massivos tenham o consumidor “em casa”, em oposição aos fabricantes de marcas nacionais. Isto fornece uma fonte de informações muito poderosa para o marketing: as campanhas promocionais das marcas. O lugar onde você compra diz muito sobre você.
En venta tambiĂŠn a travĂŠs de:
En estos tiempos el consumidor es la “vedette” del marketing. Tanto las marcas nacionales como las marcas de las grandes cadenas son conscientes que sus acciones de marketing deberán ser más específicas y segmentadas a los potenciales consumidores. A pesar del evidente poder de decisión final que hoy tiene el consumidor cotidiano, su decisión en definitiva oscilará entre las marcas que inciden sobre él. La dinámica moderna del posicionamiento de las marcas ha adquirido un nivel de competencia y de nuevas estrategias jamás conocidos hasta ahora. El hábil manejo de las pautas y factores mencionados, más otros que van apareciendo casi a diario, incidirán en la vigencia de marcas ya existentes, la incorporación de nuevas y la desaparición de otras, que no han sabido adaptarse a estos cambios tremendos. Si usted posee una marca de producto de consumo masivo, la pregunta es: ¿Está en condiciones de responder a estos cambios?
brands and the brands of the large chains realize that their marketing should be more specific and segmented to potential consumers. Despite the evident decisionmaking power that the everyday consumer has today, his decision will finally lie with the brands that impact him. The modern dynamic of brand positioning has acquired a level of competition and new strategies never before seen. The skillful handling of the rules and aforementioned factors, as well as others, appear almost daily, and will have an impact of the lifespan of existing brands, the incorporation of new ones and the disappearance of others which have not known how to adapt to these tremendous changes. If you have a brand of a consumer goods product, the question is: Are you ready to respond to these changes?
Nesta época o consumidor é a “rainha” do marketing. Tanto as marcas nacionais quanto as marcas das grandes redes sabem que suas ações de marketing deverão ser mais específicas e segmentadas aos consumidores potenciais. Apesar do evidente poder de decisão final que tem o consumidor cotidiano atualmente, sua decisão irá oscilar entre as marcas que o influenciam. A dinâmica moderna do posicionamento das marcas tem adquirido um nível de concorrência e novas estratégias completamente novo. A habilidade na manipulação das pautas e fatores mencionados, somados a outros fatores que surgem quase diariamente, irão influenciar a validez de marcas já existentes, a incorporação de marcas novas e a desaparição de outras que não souberam se adaptar a estas grandes mudanças. Se você possuir uma marca de produto de consumo massivo, a pergunta é: Está em condições de responder a estas mudanças?
94
WTC Montevideo Magazine
E j e c u t i v o s 2 010 Denominado “Recursos Creativos para la Empresa Moderna”, vuelve al Auditorium de World Trade Center Montevideo el Ciclo de Desayunos Ejecutivos. El ámbito ideal para la actualización empresarial y corporativa; un espacio integral generador de negocios entre los más destacados empresarios e inversores de nuestro medio. Primer desayuno: Miércoles 14 de Abril “La Oficina Inteligente: Nuevas Tecnologías” INFORMES E INSCRIPCIONES : info@wtcmontevideo.com.uy . Tel. 628-6655*
Co-organiza:
Auspician:
Apoyan:
V
VISIONDIRECT P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
business news
Presente mientras descansas
Present while you relax
Ese fue el claim que la empresa eligió para estar, un año más, presente durante el verano en el parador 31 de Pinares, en Punta del Este. El motor es compartir los momentos de esparcimiento de la familia, la recreación y el descanso, necesidades básicas para recargar energías y sentirse bien durante el resto del año. A través de regalos, sorteos y premios, se fomentó la prevención y se promovieron los hábitos de vida saludable, poniendo énfasis en las precauciones que debemos tener en cuenta a la hora de ir a la playa con niños. En este marco, se obsequiaron protectores solares de la línea Dermaglós Solar y se informó de las precauciones a tener en cuenta para estar siempre hidratados mientras nos exponemos al sol.
This was the claim the company chose to be present, one more year, this summer at Parador 31 in Pinares, in Punta del Este. The motive was to share the moments with families in their free time, in their recreation and relaxation, in their basic need to reenergize to feel good for the rest of the year. Through gifts, raffles and prizes, prevention and habits for a healthy life were promoted, emphasizing the precautions that we must keep in mind when we go to the beach with children. For this, sun protectors from the Dermaglós Solar line and information on the precautions of always keeping ourselves hydrated while we are exposed to the sun were given out.
www.bcbsu.com.uy
Reaching U brings Uruguayans from all over together
Reaching U acerca a uruguayos de aquí y de allá El 3 de enero de 2010, en un entorno cedido por la Princesa Laetitia D’Aremberg, la organización sin fines de lucro Reaching U realizó un encuentro para reconocer a sus colaboradores y voluntarios y exponer los objetivos para el 2010. La organización, fundada en Estados Unidos en 2001, ayuda a mujeres y niños uruguayos en situación de vulnerabilidad. Hasta la fecha ha logrado canalizar más de U$S 500.000 a 20 organizaciones de educación, inserción laboral y salud.
El arquitecto Ernesto Goransky, aplicando su concepto de diseño total, propone “Una Nueva Cultura en Hospedaje”. Ubicado en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en pleno Barrio Norte, las suites revelan un nuevo concepto en diseño, servicio y tecnología, equipadas con camas King Size, LCD, minibar, microondas, jacuzzi, número telefónico particular, caja de seguridad con capacidad para laptop, servicio de masajes, Internet wireless y aún más. Se destaca por ofrecer servicio de desayuno 96
WTC Montevideo Magazine
On January 3, 2010, at a site provided by Princess Laetitia D’Aremberg, the non-profit organization Reaching U held a meeting to acknowledge its collaborators and volunteers and to present the objectives for 2010. The organization, founded in the United States in 2001, helps underprivileged women and children in Uruguay. To the date, it has managed to channel more than U$S 500,000 to 20 organizations of education, job placement and health.
www.reachingu.org
Reaching U reúne uruguaios espalhados pelo mundo No dia 3 de janeiro de 2010, a organização sem fins lucrativos Reaching U realizou um encontro -em local cedido pela Princesa Laetitia D’Aremberg- cuja finalidade foi reconhecer seus colaboradores e trabalhadores voluntários e apresentar seus objetivos para 2010. A organização, fundada em 2001 nos Estados Unidos, ajuda mulheres e crianças uruguaias em situação de vulnerabilidade. Até hoje a Reaching U tem conseguido canalizar mais de U$S 500.000 a 20 organizações educativas, de inserção no trabalho e de saúde.
24 horas, así como room service y estacionamiento sin cargo para los huéspedes. A su vez, en el design Club todos los recién llegados podrán disfrutar de exquisitos tragos de bienvenida. Beneficio exclusivo para lectores de WTC Montevideo Magazine: 15% de descuento sobre la tarifa rack.
Architect Ernesto Goransky, applying his concept of total design, proposes “A New Culture in Hospitality”. Located in the Ciudad Autónoma of Buenos Aires, in the heart of Barrio Norte, the suites reveal a new concept in design, service and technology, equipped with King Size beds, LCD, minibar, microwaves, Jacuzzi, private phone, safes large enough for a laptop, massage service, WiFi and much more. It stands out for offering a 24-hour breakfast service, as well as room service and parking free of charge for guests. Likewise, in the Design Club all arriving guests can enjoy exquisite welcome drinks. Exclusive benefit for readers of WTC Montevideo Magazine: 15% off the rack price.
www.designce.com / reservas@designce.com
business news
Burger King® en complejo World Trade Center Montevideo Burger King® in the World Trade Center Montevideo Complex
El pasado 11 de marzo Burger King® realizó la apertura de su nuevo local, ubicado en la Plaza de las Torres del complejo World Trade Center Montevideo. Los invitados que concurrieron al After Office inaugural pudieron descubrir un estilo totalmente revolucionario en lo edilicio y en los materiales utilizados, en armonía con el entorno innovador del complejo. Un lugar único también por la música funcional, vista panorámica y seguridad del complejo.
Alta Gama Bienes Raíces Directora Esc. Ma. Cristina Correa World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 Piso 5, Of. 506 Telefax: (598 2) 622 7360 Cel: 094 610175 altagama.cristina@gmail.com www.altagamabienesraices.com Almost by chance, spontaneously and as if everything had led them to this point, Dartayete & Asociados is today immersed in an exciting venture, not for the originality of the chosen field, but for having the conviction to carry forth in an uncommon manner, making sure that all who visit the real estate office become satisfied clients. Professionalism, reliability and conviction are the basis of their daily activities. Alta Gama Real Estate Director: Esc. Ma. Cristina Correa
This past March 11 Burger King® opened its new store, located in the Plaza de las Torres in the World Trade Center Montevideo Complex. Guests who attended the After Office opening could discover a totally revolutionary style in the structures and in the materials used, in harmony with the innovating surroundings of the complex. A unique place also for the functional music, panoramic view and security in the complex.
Casi sin querer, de manera espontánea y como si todo los hubiera conducido hasta aquí, quienes forman Dartayete y Asociados están hoy inmersos en un emprendimiento que los entusiasma, no por lo original del rubro elegido, sino por tener el convencimiento de que lo llevarán a cabo de forma poco común, logrando así que todas aquellas personas que se acerquen a la inmobiliaria se transformen en clientes satisfechos. Profesionalismo, confianza y certeza son la base de su diario accionar. Quase sem querer, de forma espontânea e como se tivesse sido conduzida até aqui, a Dartayete y Asociados tem se tornado parte de um ótimo empreendimento. Mesmo sem ser original, este é realizado con a convicção de que o trabalho será feito com excelência, fazendo com que todas as pessoas que visitem a imobiliária se transformem em clientes satisfeitos. Profissionalismo, confiança e certeza são a base do seu trabalho diário. Alta Gama Bens de Raiz Diretora: Esc. Ma. Cristina Correa
Númina: Hackeo Ético Númina ha detectado que la seguridad informática se torna cada vez de mayor importancia y presenta un rol determinante en el eficaz funcionamiento de las organizaciones. Las dinámicas condiciones en las que deben desarrollarse las empresas y las nuevas plataformas tecnológicas que surgen constantemente pueden propiciar un terreno de vulnerabilidad para la organización. No todas las compañías son conscientes de los riesgos que afrontan al estar expuestas a Internet. Estos pueden significar grandes pérdidas, tanto económicas como de competitividad. El riesgo de acceso foráneo no deseado es una realidad que crece día a día. El compromiso diario de Númina, por lo tanto, es brindarles a sus clientes el más profesional asesoramiento para proteger su bien más preciado: La información. Es por este motivo que Númina ha desarrollado un Servicio de Hackeo Ético, que provee a su empresa de un exhaustivo análisis, escaneando y evaluando los sistemas que se encuentran expuestos a Internet, como pueden ser sitios web, servidores de correo, tiendas virtuales, servidores DNS, y más. Si se encuentran zonas inseguras o vulnerables en el sistema, Númina empieza a actuar de forma inmediata para que vuelva a ser seguro. Númina espera su consulta por el 403 51 40* o en info@numina.net.uy. Lo invitamos a visitar nuestro sitio web: www.numina.net.uy
business news Alfa FM 96.3. Cosechando distinciones
Gustavo Abuchalja, director de Alfa FM
Alfa FM 96.3 de Montevideo Uruguay, ya acumuló tres premios. Acabó de ser distinguida por los Premios Tabaré 2009 como la radio de “Mejor Programación Musical en FM”, a la “Excelencia de todos los Tiempos” por la empresa Patricia Campiglia Inmuebles y galardonada como “Súper Marca” por los premios internacionales Superbrands.
por otras radios internacionales que nos contactan y expresan este sentimiento”.
La radio fundada por su Presidente Jorge Abuchalja está conmemorando su aniversario número 25, y estos honores producto del formato musical innovador y el excelente estilo radiofónico. Su director, Gustavo Abuchalja subrayó: “Sentimos lo que el oyente siente, esto nos permite generar los éxitos que a todos sorprende y eleva la cultura musical del país”. Entusiasmado, agregó: “Alfa FM hace bien, envuelta en un clima de suavidad y armonía. Es una radio con alquimia. Esto es percibido por toda la audiencia y además
Actualmente su programación no deja de sorprender, con bloques innovadores como “Club Privado” donde se difunden melodías de Jazz Moderno a las 20 horas, todos los días; así como “Alfa en Vivo” a las 12:30 y 21:30, “La Música más Fresca del Momento” a las 11:00, los magníficos espacios empresariales como “Inteligencia Empresarial”, “Comportamiento Ganador” y sus espacios premium como “Actitud, Actitud, Actitud” junto al sobreviviente de la tragedia de los Andes Carlitos Páez a las 12:00 y 22:00.
Para este año Alfa FM está nominada para varios premios internacionales. Además estará aterrizando en diferentes departamentos de Uruguay y en el Mundo. También está preparando nuevos programas comunicacionales y musicales.
En el 2010 Francis pone “toda la carne en el asador”
In 2010 Francis is putting “all the meat on the flame"
Francis no sólo fue distinguido por UruguayNow -una página web que se especializa en dar información detallada de Uruguay para posibles visitantes e inversores del hemisferio norte- como Mejor Restaurant de Montevideo 2010, sino que durante toda la semana de Carnaval estuvo cerrado por reformas para incorporar lo que más piden los extranjeros: parrilla uruguaya. Según Alberto Latarowski, su Director, gracias a esta incorporación contarán con una carta de las más completas del medio. El restaurante ya volvió a sus horarios habituales, abriendo todos los mediodías, con el clásico menú ejecutivo y la opción del menú de dos pasos. Respecto a la parrilla, Latarowski comenta que para que esté “toda la carne en el asador” todavía faltan unas pocas semanas.
Francis was distinguished by UruguayNow -a web page specializing in giving detailed information about Uruguay to possible visitors and investors from the Northern Hemisphere- as the Best Restaurant in Montevideo 2010, but during the entire week of Carnaval it was closed for remodeling to incorporate what foreigners request most: Uruguayan barbecue. According to Alberto Latarowski, its Director, as a result of this incorporation the restaurant will have the most complete menu in the city. It has now returned to its normal hours, opening every day at noon, with the classic executive menu and the two-step menu. As for the barbecue, Latarowski comments that in a few weeks "all the meat will be on the flame”... and ready.
www.francis.com.uy Terare trae a Uruguay el innovador sistema de cartelería Aap!Motion, ideal para instalación en lugares donde hay público en movimiento. Este sistema genera por medios ópticos la posibilidad de que el anuncio pueda ser visto en forma estática cuando se está parado frente a él y en movimiento cuando se camina a su lado. Próximamente estos carteles comenzarán a instalarse en el complejo de WTC Montevideo. Consúltenos para generar un sorprendente impacto en los consumidores a través de Aap! Motion.
lmechulam@terare.com.uy Tel.: 901 9408, int. 134 98
WTC Montevideo Magazine
Aap!Motion
Terare brings to Uruguay the innovating Aap!Motion sign system, ideal to install in places where there are people in motion. This system, through an optic lens, makes it possible for the advertisement to be seen through a static frame when standing in front of it or in motion when walking next to it. These signs will soon be installed in the WTC Montevideo Complex. Contact us to generate a surprising impact on consumers through Aap! Motion.
A empresa Terare introduz no Uruguai o inovador sistema de cartazes Aap!Motion, ideal para ser instalado em lugares que recebem muito público em movimento. Este sistema gera, por meios óticos, a possibilidade de que o anúncio possa ser visto de forma estática quando a pessoa está frente a ele, e em movimento quando a pessoa caminha ao seu lado. Daqui a pouco estes cartazes começarão a ser instalados no complexo WTC Montevidéu. Fale conosco e surpreenda os consumidores com o Aap! Motion.
En enero de este año Bang & Olufsen -la marca danesa líder en audio y video de alta tecnología- lanzó en Punta del Este y para toda la región su nueva joya tecnológica: BeoVision 7 55. Un televisor full HD de 55 pulgadas, con la que la compañía estrena una nueva tecnología de retroiluminación LED y con una calidad de imagen y sonido que únicamente al verla creemos posible.
This past January, in Punta del Este and the entire region, Bang & Olufsen –the leading Danish brand in state-of-the-art audio and video- launched its new technological gem: BeoVision 7-55. A full 55”-HD television, which will feature the company’s new LEDbacklight technology and image and sound quality that can only be believed by seeing it.
Em janeiro deste ano, a Bang & Olufsen -marca dinamarquesa líder em áudio e vídeo de alta tecnología- lançou sua nova jóia tecnológica em Punta del Este e para toda a região: Beo Vision 7 55. Um televisor full HD de 55 polegadas que estréia uma nova tecnologia de retroiluminação LED e uma ótima qualidade de imagem e som que somente acreditamos vendo.
Howard Johnson Hotel Boutique Recoleta Estratégicamente ubicado en una de las zonas más exclusivas de Buenos Aires, el hotel está a pocos minutos del distrito financiero, de los más prestigiosos centros culturales, comerciales y de entretenimiento. Más que un hotel, una filosofía, en la cual cada huésped pasa a ser el centro de atención, siendo sus necesidades anticipadas y satisfechas con la más exquisita actitud profesional y personalizada. Diseñado y equipado con la más alta tecnología y la más refinada selección de instalaciones para que cada estadía sea placentera, confortable e inolvidable.
www.hjboutiquerecoleta.com.ar
www.bang-olufsen.com Strategically located in one of the most exclusive areas in Buenos Aires, the hotel is minutes away from the financial district and from the most prestigious cultural, commercial and entertainment centers. More than just a hotel, a philosophy, in which each guest is our focus, and all their needs anticipated and satisfied with the most professional and personalized attention. Designed and equipped with high technology and the most refined selection of facilities for each stay to be pleasant, comfortable and memorable. Localizado estrategicamente num dos bairros mais elegantes de Buenos Aires, o Howard Johnson Hotel Boutique Recoleta fica a poucos minutos do distrito financeiro e dos centros culturais, comerciais e de entretenimento mais prestigiosos da cidade. Mais do que um hotel, o Howard Johnson é uma filosofia, segundo a qual cada hóspede se torna o foco de atenção. Todas as necessidades são antecipadas e satisfeitas, com um atendimento personalizado e a melhor atitude profissional. Desenhado e equipado com o que há de melhor em tecnologia e as instalações mais refinadas, para que cada estadia seja prazerosa, confortável e inesquecível.
Nuevas Tecnologías Audiovisuales de Comunicación Empresarial La dinámica actual en los negocios, demanda a las empresas reuniones eficientes, comunicaciones a distancia ágiles con la efectividad del “cara a cara virtual” y contar con las tecnologías más actualizadas para un desempeño exitoso. En Uruguay, Varela Audiovisuales posee una prestigiosa trayectoria ética y profesional de 35 años y permanente actualización en el exterior. Brinda Servicios Audiovisuales de jerarquía para eventos y congresos de hasta 1.500 personas, con traducción simultánea, amplificación, pantallas gigantes y grabación en video de calidad. Ha instalado más de 100 salas de avanzada tecnología en empresas de todo el país y en el WTC, brindando ASESORAMIENTO, PROYECTO, EQUIPAMIENTO E INSTALACIÓN.
Provee: Videoconferencia -es representante oficial y certificado de Polycom, líder mundial; Proyectores multimedia -desde pequeños que caben en la palma de la mano, hasta los de la mayor luminosidad y resoluciónmarcas NEC, Mitsubishi, Sanyo; Pantallas eléctricas Da-Lite de EE.UU. y monitores High Definition de plasma, LCD, LED y 3D en Samsung, Sony, Panasonic y Sharp. Varela Audiovisuales es pionero en monitores de plasma, habiendo traído los primeros al Uruguay hace 15 años y los primeros LCD HD de 65” en 2007.
Tels.: 707 8171• 707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy
sociales Superbrands Volumen 2 El pasado mes de diciembre, en el Restaurante Rara Avis (Montevideo, Uruguay), se llevó a cabo el lanzamiento de Superbrands - Volumen 2, El libro de las Grandes Marcas. En el evento estuvieron presentes importantes empresarios de los más diversos rubros, así como autoridades de Superbrands a nivel internacional y el prestigioso jurado conformado para la edición 2009.
1
Last December, in the Restaurant Rara Avis (Montevideo, Uruguay) it was held the launch of Superbrands - Volume 2, The book of the Great Brands. The event was attended by leading business people of different fields, as well as the authorities of Superbrands at an International level, and the prestigious jury composed for the 2009 edition.
2
4
7
5
8
11
3
6
9
10
12
13
1- Juan Andres Cendán y Marco Calache (Beauty Planet) 2- Verónica D´Andrea y Daniela Stinton (Dermur) 3- Washington Rodríguez (Vesubio) y Nelson Pilosof 4- Juan Carlos Paullier y Virginia Stagnari (Vinos Finos H. Stagnari) 5- Ignacio Carrera (L´auberge) y Verónica García Mansilla 6- Fernando Vidal (Mapfre) y Nelson Mancebo 7- Pilar Aguerrebere y Juan Andrés Cendán 8- Ramiro Rodríguez Villamil y Aldo Reyes (Crédit Uruguay) 9- Nelson Mancebo y Miguel Sánchez (Margara Shaw) 10- Daniel Coronel y Pablo Fernández 11- Fernando Izarasu (Monte Paz) y Nelson Mancebo 12- Elizabeth Orozco (UCM), Juan Carlos Paullier y Elizabeth Saravia (UCM) 13- Carlos Negro (Fucac) y Verónica D´Andrea 100
WTC Montevideo Magazine
Eventos
events
Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções
Abril April Abril 7
GREEN ENERGY EXPO Exposición sobre la Energía Verde | Green Energy Exhibition | Exposição sobre a Energia Verde EXCO Daegu, Korea del Sur
9 8
ELETTRICITA SICURA
10
Feria de Tecnología y Electricidad | Technology and Electricity Fair | Feira de Tecnologia e Eletricidade PadovaFiere Pádova, Italia
LATINOAMERICANO 11 CONGRESO SRA-LA
14
Congreso sobre el Análisis de Riesgos en América Latina | Congress of Risk Analysis in Latin America | Congresso sobre Análise de Riscos na América Latina Universidad Diego Portales Santiago de Chile, Chile
INVESTING FORUM 19 ALTERNATIVE Foro sobre Inversiones Alternativas | IAlternative Investing Forum | Fórum sobre Investimentos Alternativos The Harvard Club Nueva York, Estados Unidos
21 LOGITRANS Foro de la Logística y el Transporte de Madrid | Logistics 23
and Transport Forum in Madrid | Fórum da Logística e o Transporte de Madrid IFEMA Madrid, España
23 BIOPTIMA Feria Internacional de Biomasa y Servicios Energéticos | 24
International Fair of Biomass and Energetic Services | Feira Internacional de Biomassa e Serviços Energéticos IFEJA Jaén, España
AMERICA MID-EAST 26 LATIN 12 EXPOMIN Exposición Mundial de Minería | World Mining Exhibition | INVESTORS FORUM
16
Mundial de Mineração Espacio Riesco Santiago de Chile, Chile
CONGRESS ON EE 14 INTERNATIONAL & RES FOR SOUTH-EAST EUROPE
16
102
Congreso Internacional de Eficiencia Energética y Fuentes de Energía Renovable | International Congress on Energy Efficiency and Renewable Energy Sources | Congresso Internacional de Eficiência Energética e Fontes de Energia Renovável Inter Expo Center Sofía, Bulgaria
WTC Montevideo Magazine
27
Foro de Inversionistas del Oriente Medio y América Latina | Latin America and Mid-East Investors Forum | Fórum de Investidores do Oriente Médio e América Latina Fairmont Bab Al Bahr Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos
INTERNACIONAL DE 29 CONGRESO MARKETING Y VENTAS International Congress of Marketing and Sales | Congresso Internacional de Marketing e Vendas Hotel Marriott San José, Costa Rica
Mayo May Maio 3
FERIA INTERNACIONAL DE LA INDUSTRIA TEXTIL
18 SENSOR+TEST Feria Internacional de Tecnología de Sensores |
6
International Fair of the Textile Industry | Feira Internacional da Indústria Têxtil Centro Costa Salguero Buenos Aires, Argentina
20
4
BI.MAN
7 5
Bienal del Mantenimiento Industrial | Biennial of Industrial Maintenance | Bienal da Manutenção Industrial Fieramilano Milán, Italia
7
8
MT DUO Feria de Tecnología en Producción | Medical Fair of Production Technology | Feira de Tecnologia em Produção Taipei World Trade Center Taipéi, Taiwán
11 BULMEDICA/BULDENTAL Feria de Medicina del Sudeste Europeo | Fair of 14
Southeastern Europe | Feira de Medicina do Sudeste Europeu Inter Expo Center Sofía, Bulgaria
11 MECÂNICA Feria Internacional de la Industria Mecánica | Fair 15
of the Mechanical Industry | Feira Internacional da Indústria Mecânica Anhembi San Pablo, Brasil
12 SODEC Exposición sobre Desarrollo de Software | Software 14
SHOW 22 NRA Exposición de Equipamiento y Productos Gastronómicos
25
| Exhibition of Gastronomy Products and Equipments | Exposição de Equipamento e Produtos Gastronômicos McCormick Place Chicago, Estados Unidos
GREENBUILDING Exposición Internacional sobre Eficiencia Energética y Arquitectura Sustentable | International Exhibition of Energy Efficiency and Sustainable Architecture | Exposição Internacional sobre Eficiência Energética e Arquitetura Sustentável Veronafiere Verona, Italia
11
International Fair of Sensor Technology | Feira Internacional de Tecnologia de Sensores Exhibition Centre Nürnberg Núremberg, Alemania
Development Exhibition | Exposição sobre Desenvolvimento de Software Tokyo Big Sight Tokio, Japón
SAUDI WATER TECHNOLOGY 24 Feria dedicada a la Tecnología del Agua | Fair dedicated
27
to the Water Technology | Feira dedicada à Tecnologia da Água Riyadh International Exhibition Center Riyadh, Arabia Saudita
25 FIMA Salón Internacional de la logística y de la Manutención 28
| International Show of the Logistic and Maintenance | Salão Internacional da Logística e da Manutenção Fira Barcelona Barcelona, España
BIOENERGY 25 WORLD Feria Internacional de Bioenergía | Bioenergy
27
International Fair | Feira Internacional de Bioenergia Elmia Exhibition Halls Jönköping, Suecia
27 EXPOLOGÍSTICA Feria de Logística y Transporte | Logistic and Transport 29
Fair | Feira de Logística e Transporte Fiera Bologna Bolonia, Italia
Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“El éxito parece estar relacionado con el ser activo. Los hombres de éxito permanecen siempre en movimiento. Cometen errores, pero no se dan por vencidos”.
“Success seems to be connected with action. Successful people keep moving. They make mistakes, but they don’t quit”. “O sucesso parece estar ligado à ação. As pessoas prósperas continuam em movimento. Eles cometem erros, mas não desistem”.
Conrad Hilton
“La dificultad atrae al hombre de carácter, porque es en la adversidad que el verdadero hombre se conoce a sí mismo”. “Difficulty attracts the man of character because it is in adversity that he fulfils himself”. “A dificuldade atrai o homem de caráter, porque é abraçando-a que o verdadeiro homem se conhece a si mesmo”.
Charles de Gaulle
“El preguntarnos en una determinada situación: ¿Quién tendría que ser el jefe o quién ha de dirigir?, es como preguntarnos: ¿Quién tendría que ser el tenor en este quinteto? Obviamente, la persona que posea cualidades de tenor”.
“If we ask in a certain situation: Who should be the boss and who should direct?, is like asking: Who should be the tenor in this quintet? Obviously, the person who can sing tenor”. “Quando numa situação nos perguntamos: Quem deveria ser o chefe, ou quem deveria dirigir?, é como perguntar-se: Quem deveria ser o tenor deste quinteto? Logicamente a pessoa que tiver qualidade de tenor”.
Henry Ford 104
WTC Montevideo Magazine