WTC Montevideo Magazine MAYO | MAY | MAIO
2010
WTC Mumbai Ventana de la India al mundo An indian window to the world Janela da Ă?ndia para o mundo
editorial
El espíritu emprendedor The entrepreneurial spirit O espírito empreendedor
P
ensamiento y acción son dos facetas esenciales de la condición humana. La inteligencia y la concretización de decisiones y proyectos se conjugan para marcar el lugar singular del hombre en el cosmos. Allí se entronca precisamente la libertad humana. Hay conductas que se cumplen por instinto o por intuición. Otras son frutos de procesos intelectuales. La acción es una conducta que sigue a un proceso subjetivo e inteligente que lleva a la toma de decisiones. La acción le añade a este proceso un indispensable eslabón, que lo completa: la ejecución.
Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine
La duración del lapso que media entre la decisión y la ejecución hace la diferencia entre quien hace prevalecer lo subjetivo (la esfera del mundo interior) y quien siente que no sólo hay que tomar decisiones, sino ejecutarlas (dar el salto hacia el mundo de la realidad objetiva). O sea, convertir el pensamiento en acción, tornar lo subjetivo en historia evidente, en el menor tiempo conveniente y posible. Emprendedor es quien se atreve a pasar del pensamiento a la acción, impulsando siempre iniciativas y realizaciones. A la inteligencia y a la imaginación forjadoras sabe sumarles el coraje necesario para enfrentar las resistencias o salvar los vacíos, que frenan incluso antes de animarse a alcanzar logros. El emprendedor no se conforma con todo cuanto existe. Busca crear cosas nuevas o cambiar algunas de las ya existentes. Abre nuevos caminos. Se anima a innovar. A veces imita cosas ya vigentes, aunque añadiéndoles matices novedosos. No todo emprendedor convierte necesariamente su iniciativa en una empresa institucionalizada. Pero toda empresa precisa de uno o más emprendedores.
2
WTC Montevideo Magazine
El impulso esencial que crea e inspira al emprendedor se entronca en la vocación del espíritu humano de crear y seguir creando. Hay emprendedores que aportan nuevos conceptos y arriesgadas orientaciones. Pero cuando se es emprendedor de ideas y estas quedan solo en el discurso no se puede dar el ejemplo que las mismas pueden al convertirse en acciones. La persuasión discursiva no tiene la misma fuerza que la persuasión activa. Predicar y dar ejemplo de cuanto se predica no son sinónimos. Son vigencias distintas. Pueden compaginarse, y en muchos casos deberían hacerlo. Vencer los miedos y hacerse de coraje son la energía emocional que la inteligencia necesita para dar el salto de la mente a la historia. Quienes son más proclives a acentuar su temor a equivocarse tienen más dificultad para poder ser emprendedores. Es más fácil hacer pesar las razones para no actuar que arriesgarse a la acción, la cual siempre encierra la posibilidad de errar. Sin el riesgo de equivocarse, y a pesar de todo actuar, todos serían emprendedores. Emprender es saber siempre de antemano que se puede fracasar. ¿No animarse a emprender da por asegurado el éxito? Son más cantidad quienes no se animan. Por eso el triunfo sólo es viable cuando hay quienes lo saben lograr, sin preocuparse de formar parte de una mayoría irresoluta. El triunfador sabe que no alcanzará sus logros sin vencer resistencias subjetivas y objetivas. Todo emprendedor siente un llamado que se le torna mandato y compromiso consigo mismo, y que lo lleva a la convicción de que las verdades esenciales se tornan evidentes en la acción y por la acción. Como sugirió sabiamente Abraham J. Heschel: “En la acción está la respuesta”.
T
hought and action are two essential facets of the human condition. Intelligence and the implementation of decisions and projects are combined to highlight the unique place of man in the cosmos. It is precisely here where human freedom has its roots. Some behaviors are met by instinct or intuition. Others are the result of intellectual processes. Action is a behavior that follows a subjective and intelligent process which leads to decision making. Action adds an indispensable link to this process to complete it: execution. The length of time that elapses between the decision and the execution marks the difference between those who prevail in the subjective (the interior sphere) and those who feel they must make decisions, and execute them as well (make the leap to the world of objective reality). In other words, to turn thought into action, to turn what is subjective into something real, in the least amount of time. An entrepreneur is one who dares to move from thought to action, always encouraging initiatives and achievements. He always knows how to add courage to the intelligence
P
ensamento e ação são duas facetas essenciais da condição humana. A inteligência e a concretização de decisões e projetos combinam-se para marcar o lugar singular que o homem ocupa no cosmos. É aí precisamente onde se entronca a liberdade humana. Algumas condutas são fruto do instinto ou da intuição. Outras são fruto de processos intelectuais. A ação é uma conduta que segue um processo subjetivo e inteligente, o qual, por sua vez, leva a tomar decisões. Acrescenta-se a este processo um elo indispensável que o completa: a execução. A duração do lapso transcorrido entre a decisão e a execução faz a diferença entre quem faz prevalecer o elemento subjetivo (a esfera do mundo interior) e quem sente que não basta tomar decisões, mas também devemos executá-las (dar o pulo no mundo da realidade objetiva). Ou seja, transformar o pensamento em ação, transformar o elemento subjetivo em história evidente, no menor tempo possível e conveniente. O empreendedor é quem se atreve a transformar o pensamento em ação, impulsionando sempre iniciativas e realizações. À inteligência e a imaginação criadoras sabe
and imagination created to face resistance or overcome obstacles which may present themselves prior to reaching goals. The entrepreneur is not content with all that exists. He strives to create new things or to change existing ones. He breaks new ground. He dares to innovate. Sometimes imitating things that already exist, yet adding innovative nuances. Not all entrepreneurs are confined to innovating within an institutionalized organization. But every company needs one or more entrepreneurs. The essential impulse that creates and inspires the entrepreneur is connected to the vocation of the human spirit to create and keep creating. There are entrepreneurs who bring new concepts and risky ideas. But when one creates entrepreneurial ideas and these are limited to discourse, an example cannot be set for them to be turned into actions. Discursive persuasion is not as strong as active persuasion. Preaching and setting an example of what is preached are not synonymous. They are different actions. They can be reconciled, and in many cases they should be.
emotional energy that intelligence needs to make the leap from the mind to history. Those who are more likely to accentuate their fear of making mistakes have a more difficult time in becoming entrepreneurs. It is easier to weigh the reasons not to act than to risk acting, which always entails the possibility of failure. Without the risk of failure, and with the impulse to act, anyone could become an entrepreneur. To innovate is to know beforehand that one can fail. Does not trying to undertake something result in success? There are more or those who do not try. Therefore, victory is only viable when there are those who know how to achieve it, without worrying about becoming part of an irresolute majority. A winner knows that success cannot be achieved without overcoming subjective and objective resistance. Every entrepreneur feels a calling that becomes a mandate and a commitment to he makes to himself, and that leads him to the belief that essential truths become evident in the action and by the action. As Abraham J. Heschel wisely suggested: “The answer is in the action”.
Overcoming fears and having courage are the
acrescentar a coragem necessária para enfrentar as resistências e driblar os vácuos, os quais conseguem frear nossas iniciativas mesmo antes de tentarmos atingir nossas metas. O empreendedor não se conforma com o que já existe. Procura criar coisas novas ou mudar algumas das existentes. Abre novos caminhos. Atreve-se a inovar. Às vezes imita coisas existentes, acrecentando uma série de mudanças. Nem todos os empreendedores transformam sua iniciativa numa empresa institucionalizada. Mas todas as empresas precisam de um ou mais empreendedores. O impulso essencial que cria e inspira o empreendedor entronca-se na vocação do espírito humano de criar e continuar criando. Alguns empreendedores contribuem com conceitos novos e orientações arriscadas. No entanto, quando somos empreendedores somente nas ideias e estas ficam só no discurso, não é possível dar o exemplo que as ideias dariam se transformadas em ações. A persuasão discursiva não tem a mesma força que a persuasão ativa. Pregar e dar o exemplo daquilo que se prega não são sinônimos. Podem combinar-se, e é isso o que deveria acontecer em muitos casos.
Vencer os medos e reunir coragem são a energia emocional de que a inteligência precisa para pular da mente à história. As pessoas que têm tendência a aumentar seu medo de errar enfrentam mais dificuldades para ser empreendedores. É mais fácil deixar-se levar pelos motivos para não agir do que arriscar-se, já que agir sempre implica a possibilidade de errar. Sem o risco de errar, e agir apesar de tudo, todos seríamos empreendedores. Empreender é saber que existe a possibilidade de fracassar. Será que não atrever-se a empreender é uma garantia de sucesso? A maioria das pessoas não se atrevem. É por isso que o triunfo somente é possível quando tem pessoas que são capazes de conquistá-lo, sem preocupar-se com fazer parte de uma maioria que não resolve. O vencedor sabe que não atingirá suas metas sem vencer resistências subjetivas e objetivas. Todos os empreendedores sentem um chamado que se torna mandato e comprometimento consigo mesmo, e que os leva à convicção de que as verdades essenciais se tornam evidentes na ação e através da ação. Como sugeriu sabiamente Abraham J. Heschel: “Na ação está a resposta”.
editorial
Daniel Coronel Editor/ Publisher
Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
Bienvenido a una nueva edición de WTC Montevideo Magazine.
Welcome to a new edition of WTC Montevideo Magazine.
Seja bem-vindo a uma nova edição da WTC Montevideo Magazine.
Una edición plena de interesantes notas y nuevas secciones que le brindarán un muy atractivo material de lectura, para descubrir, enterarse y disfrutar. Este será un número para sorprenderse.
An edition full of interesting articles and new sections that will provide you with very attractive reading material, to discover, become informed and enjoy. This is sure to be an astounding issue.
Uma revista repleta de artigos interessantes e seções novas com leituras muito atraentes para descobrir, aprender e desfrutar. Uma edição surpreendente.
¿Probó alguna vez la carne de Wagyu? En nuestro sector gourmet le presentamos la mejor carne bovina del mundo, por su sabor, por su textura, pero también por las propiedades diferenciales que aporta al organismo. Tanta bondad se ve también reflejada en su precio, ya que es la carne bovina más cara que haya probado. De todas formas, bien vale la pena.
Have you ever tried meat from a Wagyu? In our gourmet section we present the best beef in the world, for its flavor, for its texture, but also for the distinctive properties that it provides our organism. So much goodness is also reflected in the price, since it is the most expensive beef that you will ever try. In any case, it is well worth it.
Seguramente usted ha pernoctado en elegantes hoteles… pero ¿lo hizo alguna vez en el Ice Hotel? Este es un hotel que funciona solamente en invierno, ya que el sol lo convierte en agua cada año cuando llega el mes de abril. Lo invitamos a vivir la experiencia.
Surely you have stayed at elegant hotels… but, have you ever stayed at the Ice Hotel? This hotel is only open in winter, since the sun turns it into water every year when the month of April arrives. We invite you to experience it.
En este número lo llevaremos también sobre las nubes. BMW Designworks 787 es un sorprendente y singular Boeing, con reparticiones y ambientes semejantes a una casa... y hasta con espacio para un muy elegante vehículo.
In this issue we will also take you above the clouds. BMW Designworks 787 is an astounding and singular Boeing, with divisions and rooms like a house... which even has a place for an elegant vehicle.
En nuestro sector “Destinos” recorremos Mumbai… en el pasado, una de las ciudades claves del movimiento de independencia indio contra los británicos; en el presente, una imponente megalópolis devenida en centro cultural de la India. Allí está además el WTC Mumbai, hito ya del paisaje, con tres edificios que cuentan con una excelente locación y características únicas. Además, todo sobre nuestro último desayuno empresarial, donde Bang & Olufsen, a sala totalmente colmada, presentó el tema “Edificios Inteligentes”.
In our section “Destinations” we visit Mumbai… in the past, one of the key cities in India’s independence movement against the British; in the present, an impressive megalopolis that has become a cultural center in India. Here also is the WTC Mumbai, already a landmark, whose three buildings feature an excellent location and unique characteristics. In addition, everything about our last business breakfast, where Bang & Olufsen, before a full house, presented the subject “Intelligent Buildings”.
Estamos seguros disfrutará plenamente nuestra temática.
We are sure you will thoroughly enjoy our subject matter.
Hasta nuestra próxima edición.
Until our next edition.
Conozca Terare en www.terare.com.uy 4
WTC Montevideo Magazine
Alguma vez experimentou a carne de Wagyu? Na seção Gourmet apresentamos a melhor carne bovina do mundo; por seu sabor, sua textura e também por suas propriedades diferenciadas, as quais beneficiam nosso organismo. Todas estas qualidades se refletem no preço; é provável que o wagyu seja a carne mais cara que você já tenha experimentado. Mas vale a pena. É muito provável que você já tenha se hospedado em hotéis elegantes. Mas… alguma vez se hospedou no Ice Hotel? Localizado no hemisfério norte, o Ice Hotel funciona somente durante o inverno, já que o sol o transforma em água a cada ano, quando chega o mês de abril. Que tal viver essa experiência? Nesta edição também o levaremos numa viagem sobre as nuvens. O BMW Designworks 787 é um Boeing único e surpreendente, com cômodos similares aos de uma casa… e até com espaço para estacionar um veículo muito elegante. Na seção “Destinos” percorreremos Mumbai. No passado, uma das cidades chave do movimento de independência indiana dos britânicos. Atualmente, uma impressionante megalópole que virou centro cultural da Índia. Lá encontramos também o WTC Mumbai, referência da paisagem, com três prédios únicos excelentemente bem localizados. Aliás, tudo sobre nosso último café-da-manhã empresarial, no qual a Bang & Olufsen apresentou o tema “Prédios Inteligentes” a uma platéia repleta. Temos certeza de que desfrutará da leitura. Até nossa próxima edição.
contenido contents conteúdo
08 14 20 30 38 50 62 72 92
sobre las nubes above the clouds sobre as nuvens
BMW Designworks 787. Un Boeing muy exclusivo A very exclusive Boeing Um Boeing muito exclusivo
música music
Chango Spasiuk Quinteto, presenta nuevo disco Presents new record Presenta novo disco
mundo gourmet
Prof. Nelson Pilosof
Wagyu. La carne bovina más costosa.
Secretaria de Redacción
The most exprensive beef A carne bovina mais cara
Lic. Silvya Flores Editor
Daniel Coronel
hoteles exclusivos Luxury Hotels Hotéis Exclusivos
Ice Hotel. Tan original como efímero
Dirección Editorial
León Mechulam
As original as it is ephemeral Original e efêmero
Concepción Gráfica
Eduardo Plá Chaux
WTC Montevideo
WTC Montevideo lanza su Agenda Cultural 2010 Launches its Cultural Agenda 2010 Lança sua Agenda Cultural 2010
Asistente de Arte
Marcelo Pérez San Martín Fotografías
Latinstock Uruguay Luis Alonso
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Mumbai, el pasado y el presente se conjugan Past and present merge in India en la India Passado e presente se combinam na Índia
Producción Editorial
Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Lic. Carmen Álvarez Traducciones
planeta WTC planet WTC
Gutlec Idiomas
WTC Mumbai. Ventana de la India al mundo
Depto. Contable
An indian window to the world Janela da Índia para o mundo
Cra. Caty Mechulam Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
mundo tecnológico techno world
Dirección de Ventas
Edificios inteligentes
dcoronel@terare.com.uy
Intelligent buildings Prédios inteligentes
Depto. de ventas
tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais
Empresarios de cuatro continentes juntos en The Bizz 2010
Businessmen from four continents together at The Bizz 2010 The Bizz 2010 reúne empresários de quatro continentes
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
Dirección
gourmet world
WTC Montevideo Magazine
Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Alejandra D’Angelo Gisel González Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy
audio & video BeoLink de Bang & Olufsen para iPhone El control de su vida... ¡por fin lo tiene usted!
BeoLink from Bang & Olufsen for the iPhone
The control of your life...at last is in your hands!
A BeoLink da Bang & Olufsen O controle da sua vida... para o iPhone Por fim nas suas mãos!
M
anejar nuestra vida a distancia parecía un sueño imposible, que se ha vuelto realidad desde que Bang & Olufsen lanzó BeoLink Application. Esta tecnología permite que a través de nuestro iPhone o iPod Touch podamos controlar todo el equipamiento Bang & Olufsen que tengamos instalado en casa, además del automatismo. Las luces, la temperatura, las persianas, el audio, el televisor… todo estará bajo nuestro control, en la palma de nuestra mano y simplemente tocando un botón de nuestro iPhone o iPod Touch. El primero en sorprendernos fue Master Link Gateway, cuya tecnología hace posible integrar el sistema de audio y video Bang & Olufsen con el de automatización del hogar. Y BeoLink Application, que agrega el plus de lograrlo desde nuestro teléfono, ha sido ahora el broche de oro, con más de 20.000 descargas en sus primeras semanas de vida. Vale aclarar que la aplicación puede descargarse sencillamente desde el iTunes de Apple, vía Internet y sin costo.
T
Para quienes ya tienen la experiencia Bang & Olufsen en su hogar, Master Link Gateway -al integrar este mundo con el del automatismoserá la llave al paraíso. Quienes no cuenten aún con equipos Bang & Olufsen pueden de todas maneras descargar BeoLink Application (que ha sido desarrollada por Ikatu, una empresa uruguaya de tecnología) en modo Demostración, para conocer cómo se ve y jugar. En el mundo actual el tiempo es un bien tan preciado como escaso. Por su parte, Bang & Olufsen no se detiene en su esfuerzo por el desarrollo de tecnología a favor del usuario. La cuestión es, como cuenta un cliente de Bang & Olufsen, estar dispuesto al riesgo de quedar atrapado por la magia de su funcionamiento.
C
o manage our life from a distance would seem an impossible dream which has become reality since Bang & Olufsen launched BeoLink App. This technology allows us to control all the Bang & Olufsen equipment we have installed in our home, as well as automatism, with our iPhone or iPod Touch.
ontrolar nossa vida a distância parecia um sonho impossível. Mas com o lançamento da BeoLink Application da Bang & Olufsen o sonho se tornou realidade. Esta tecnologia permite controlar todo o equipamento Bang & Olufsen que temos em casa, além do automatismo, através de nosso iPhone ou iPod Touch.
Lights, temperature, blinds, audio, television… everything will be under our control, in the palm of our hand by simple touching a button on our iPhone or iPod Touch.
As luzes, a temperatura, as persianas, o áudio, a televisão… tudo estará sob nosso controle, na palma da mão e bastará tocar um botão do nosso iPhone ou iPod Touch.
The first to surprise us was Master Link Gateway, whose technology makes it possible to integrate the Bang & Olufsen audio and video systems with the automation of our homes. And BeoLink App, which is an added plus to do it from our phone, has now been the crowning touch, with more than 20,000 downloads in the first weeks. It is worth mentioning that the app can be easily downloaded from Apple’s iTunes on the Internet free of charge.
A primeira surpresa foi o Master Link Gateway, cuja tecnologia possibilita integrar o sistema de áudio e vídeo Bang & Olufsen com o de automatização do lar. E a BeoLink Application – que permite fazê-lo do nosso telefone – foi a chave de ouro, com mais de 20.000 descargas em suas primeiras semanas de vida. A aplicação pode ser descarregada com o iTunes da Apple, através da Internet e sem custo.
For those who have already had the Bang & Olufsen experienced in their home, Master Link Gateway –by integrating this world with that of automatism- will be the key to paradise. Those who do not yet have Bang & Olufsen equipment will nonetheless be able to download the BeoLink App (which has been developed by Ikatu, a Uruguayan technology company) in the Demonstration mode, to see how it looks and plays. In the world today time is a commodity as valuable as it is scarce. As far as Bang & Olufsen is concerned, it will continue in its effort to develop technology in favor of the user. The thing is, as stated by a Bang & Olufsen client, to be prepared to risk being caught up by the magic of its performance.
Para os que já têm a experiência Bang & Olufsen na sua casa, o Master Link Gateway – ao integrar este mundo com o do automatismo – será a chave do paraíso. Quem ainda não possuir equipamentos da Bang & Olufsen poderá descarregar a BeoLink Application (desenvolvida pela Ikatu, empresa uruguaia de tecnologia) no modo Demonstração, a fim de conhecer o produto e jogar com ele. No mundo atual o tempo é um bem muito apreciado e escasso. A Bang & Olufsen continua trabalhando em prol do desenvolvimento de tecnologia para o usuário. A questão é, como conta um cliente da Bang & Olufsen, estar disposto a correr o risco de ficar fascinado pela magia de seu funcionamento.
www.bang-olufsen.com
Sobre las nubes Above the clouds Sobre as nuvens
BMW Designworks 787 Un Boeing muy exclusivo A very exclusive Boeing Um Boeing muito exclusivo
imágenes / photos
BMW Group Designworks USA
N
o cabe duda de que una de las opciones más glamorosas para viajar es en avión privado. Se trata de un lujo del que solo disponen unos pocos afortunados; sobre todo si el aeroplano es diseñado interiormente por BMW, tiene las dimensiones de un Boeing, con reparticiones similares a una verdadera casa y espacio para un auto.
¿Por qué tener un avión propio?
Los aviones privados ofrecen una opción de traslado lujosa, de la cual pueden disponer solo los más acaudalados, porque, si bien ofrecen muchas ventajas en comparación con los aviones de línea, el costo es extremadamente elevado.
W
ithout a doubt one of the most glamorous ways to travel is by a private plane. It is a luxury that can be afforded by only a few lucky individuals; above all if the interior of the airplane is designed by BMW, has the dimensions of a Boeing, has a distribution similar to a real house and room for a car.
Why have your own airplane? Private planes offer an option for luxury travel, which can only be had by the wealthiest, since, although they offer many advantages in comparison with commercial airlines, the cost is extremely high. 8
WTC Montevideo Magazine
One of the most outstanding aspects is the crew, whose attention is absolutely personalized. Moreover, many private airplane companies have hired chefs to supervise and prepare the in-flight food, guaranteeing the best quality. Modern and spacious Recently the design company DesignworksUSA, together with BMW Group, presented a majestic and modern design of the classic Boeing 787 at the Hamburg Aircraft Interiors Expo. The project was undertaken by Boeing Business Jets as a marketing tool to attract the attention of potential clients to the benefits of its fleet of wide-body aircraft, which include the 777, 787 Dreamliner and 747-800 models.
N
ão há dúvidas de que uma das opções mais sofisticadas na hora de viajar é o avião particular. Poucas pessoas podem dar-se a esse luxo, especialmente se o avião for desenhado interiormente pela BMW e se tiver as dimensões de um Boeing, com divisões similares às de uma casa e espaço para um carro. Para quê um avião particular? Os aviões privados oferecem uma opção de transporte luxuosa para os mais ricos. Embora ofereçam muitas vantagens se comparados com os aviões de linha, seu custo é muito alto.
Um dos elementos mais importantes é a tripulação, cujo atendimento é absolutamente personalizado. Inclusive, muitas companhias de aviões particulares contratam chefs de cozinha para a supervisão e preparo da comida de bordo, garantindo a melhor qualidade. Moderno e espaçoso Recentemente, a companhia de desenho DesignworksUSA, junto à BMW Group, apresentou um luxuoso e moderno desenho do clássico Boeing 787 na Exposição de Interiores para a Aviação de Hamburgo. O projeto foi encomendado pela própria Boeing Business Jets como ferramenta de marketing para atrair a atenção de potenciais clientes de sua frota de aviões de fuselagem larga, dentre eles os modelos
Uno de los aspectos más destacados es la tripulación, cuya atención es absolutamente personalizada. Incluso, muchas compañías de aviones privados tienen contratados chefs para supervisar y preparar la comida a bordo, garantizando la mejor calidad. Moderno y espacioso
Recientemente la compañía de diseño DesignworksUSA, junto a BMW Group, presentó en la Exposición de Interiores para la Aviación de Hamburgo un majestuoso y moderno diseño del clásico Boeing 787. El proyecto fue encomendado por la propia compañía Boeing Business Jets como una herramienta de marketing para atraer la atención de potenciales clientes a los beneficios de su flota de aviones de fuselaje ancho, que incluye los modelos 777, 787 Dreamliner y 747-800.
The project was created taking into account the needs of travelers for whom an airplane is not simply transportation, but which, since they spend so many hours in the air, end up becoming a place to live and express their personality. With vertical lines, a transparent floor -which provides a view of the vehicles parked in the cargo hold underneath- and ample rooms, this novel interior displays a new three-dimensional concept which substitutes the traditional structure that is usually found in conventional planes. The plane, which can accommodate up to 20 passengers, has an elegantly furnished main room and two other ample rooms. It has an elegant office, from which the traveler can see –through electrochromatic glass- the cocktail bar on the first floor. The kitchen is totally equipped to offer service 10
WTC Montevideo Magazine
Muchas compañías de aviones privados tienen contratados de cocina para supervisar y preparar la comida a bordo, garantizando la mejor calidad. Many private airplane companies have hired chefs to supervise and prepare the in-flight food, guaranteeing the best quality. Muitas companhias de aviões particulares contratam chefs de cozinha para a supervisão e preparo da comida de bordo, garantindo a melhor qualidade.
777, 787 Dreamliner e 747-800. O projeto foi criado levando em conta as necessidades dos viajantes para os quais o avião não é somente um meio de transporte aéreo, mas um lugar onde morar e expressar sua personalidade, pelo fato de estarem tantas horas no ar. Com linhas verticais, piso transparente – que permite ver os veículos estacionados no porão embaixo – e ambientes amplos, este original interior mostra um novo conceito tridimensional que substitui a estrutura tradicional geralmente encontrada nos aviões convencionais. O avião, com capacidade para até 20 passageiros, possui um apartamento principal elegantemente mobiliado e dois apartamentos amplos. Conta com um escritório elegante
Cuenta con una elegante oficina, desde la que el viajero puede ver -a través del vidrio electro cromático- hacia el bar de cócteles en el primer piso. It has an elegant office, from which the traveler can see –through electrochromatic glass- the cocktail bar on the first floor. Conta com um escritório elegante desde onde o viajante pode ver – através do vidro eletro-cromático – o bar de coquetéis no primeiro andar.
El proyecto fue pensado teniendo en cuenta las necesidades de los viajeros para los que su avión no es simplemente un transporte aéreo, sino que, como pasan tantas horas en el aire, termina convirtiéndose en un lugar donde vivir y expresar su personalidad. Con líneas verticales, un piso transparente -que proporciona una vista a los vehículos estacionados en la bodega de carga más abajo- y amplios ambientes, este novedoso interior muestra un nuevo concepto tridimensional que sustituye a la estructura tradicional que normalmente se encuentra en los aviones convencionales. El avión, que tiene espacio para hasta 20 pasajeros, posee una habitación principal elegantemente amoblada y otras dos amplias habitaciones. Cuenta con una elegante oficina, desde la que el viajero puede ver -a través del vidrio electro cromático- hacia el bar de cócteles en el primer piso. La cocina está totalmente equipada para ofrecer un servicio de la talla de un restaurante. Además, ofrece un exclusivo espacio de distensión creado para que el pasajero de negocios pueda pasar un tiempo tranquilo y divertido. Con este mismo fin, el avión cuenta con una sala de cine, un centro de fitness y sauna. Todo está equipado con elegantes accesorios, materiales de alta calidad, tecnología de última generación y sofisticados detalles arquitectónicos. El pilar de este concepto fue la ilusión de combinar el estilo de vida individual con la libertad ilimitada de viajar. El resultado es un sentimiento de espaciosidad mucho mayor al que se está acostumbrado en el mercado de la industria de los aviones. 12
WTC Montevideo Magazine
comparable to that in a restaurant. Moreover, it offers an exclusive area for relaxation so that the business passenger can stay calm and be entertained. To this end, the aircraft has a cinema lounge, a fitness center and a sauna. Everything is equipped with elegant accessories, high-quality materials, last generation technology and sophisticated architectural details. The pillar of this concept was the illusion to combine individual life style with the unlimited freedom to travel. The result is a feeling of spaciousness much greater than what we are used to in the airpane market. desde onde o viajante pode ver – atravÊs do vidro eletrocromåtico – o bar de coquetÊis no primeiro andar. A cozinha foi totalmente equipada de forma de oferecer o serviço de um restaurante. Aliås, o avião oferece um espaço exclusivo criado para que o passageiro de negócios possa relaxar e se divertir: sala de cinema, centro de fitness e sauna. Tudo equipado com acessórios elegantes, materiais de excelente qualidade, tecnologia de última geração e detalhes arquitetônicos sofisticados. O pilar deste conceito foi a ilusão de combinar o estilo de vida individual com a liberdade ilimitada de viajar. O resultado Ê um sentimento de espaço muito maior ao que estamos acostumados no mercado da indústria dos aviþes.
DARTAYETE Y ASOCIADOS SERVICIO INTEGRAL EN NEGOCIOS INMOBILIARIOS URBANOS Y RURALES ASESORAMIENTO NOTARIAL ALTA GAMA BIENES RAĂ?CES
COLONIA | MONTEVIDEO | MALDONADO
7ORLD 4RADE #ENTER -ONTEVIDEO s !VDA ,UIS ! DE (ERRERA PISO OF s 4EL FAX #ELULAR s WWW ALTAGAMABIENESRAICES COM s INFO ALTAGAMABIENESRAICES COM
música music
Chango Spasiuk Quinteto presenta el disco Pynandí - Los Descalzos presents record Pynandí - Los Descalzos apresenta o disco Pynandí - Los Descalzos
E
l acordeonista argentino Chango Spasiuk vuelve a orillas orientales, acompañado por cuatro eximios músicos, para presentar su nuevo disco, Pynandí - Los Descalzos. De la mano de Jazztour, Chango Spasiuk Quinteto se presentará el próximo jueves 24 de junio en la Sala Principal del Teatro Solís. Chango Spasiuk es compositor de la música que interpreta, aunque también toca clásicos de chamamé y polcas, que muchas veces reelabora y desarrolla con una mirada contemporánea. En estos sonidos, ritmos, climas y texturas hay una narración que nos traslada a rincones, paisajes y retratos de tierras donde los inmigrantes amalgamaron sus costumbres con las de los criollos. Tras su esperado regreso al escenario de Cosquín 2009, una posterior gira por Europa y Estados Unidos, incluyendo una actuación en el Carnegie Hall de la ciudad de New York con las más elogiosas críticas, Chango presenta Pynandí Los Descalzos.
A
rgentinean accordionist Chango Spasiuk returns to Uruguayan shores, accompanied by four distinguished musicians to present his newest record, Pynandí - Los Descalzos. With Jazztour, Chango Spasiuk Quinteto will perform Thursday, June 24 in the Sala Principal at the Solís Theater.
Chango Spasiuk is the composer of the music he plays, although he also plays chamamé and polka classics which he commonly redesigns and develops with a contemporary twist. In these sounds, rhythms, climates and textures there is a narration that take us to corners, landscapes and portraits of lands where immigrants blended their customs with those of the Criollos. After his return to the stage at Cosquín 2009, a subsequent tour through Europe and the United States, including a perfor14
WTC Montevideo Magazine
mance at Carnegie Hall in the city of New York with very favorable reviews, Chango presents Pynandí - Los Descalzos. The Guaraní word pynandí, which comes from py (foot) and nandí (nude or nothing), means barefoot. It does not necessarily have anything to do with marginality or poverty, but with people who live and work in rural areas, where it is hot and people go barefoot quite a bit. Pynandí is also an image of longing for his years of hanging out around his father’s and uncle’s carpentry, where he would run around on the shavings and sawdust. “My uncle Marcos would come at siesta time to drink mate under a tree that was near the door, as if to start getting ready to open the carpentry and start the afternoon work”, reminisces the musician. His first instrument, which his father bought in the town’s watch shop, was yellow.
O
acordeonista argentino Chango Spasiuk volta ao Uruguai acompanhado de quatro músicos maravilhosos. O motivo é a apresentação do seu novo disco Pynandí - Los Descalzos. Da mão de Jazztour, Chango Spasiuk Quinteto se apresentará no dia 24 de junho na Sala Principal do Teatro Solís.
sas – Chango apresenta Pynandí - Los Descalzos.
Chango Spasiuk é compositor da música que interpreta, mas também toca clássicos de chamamé e polcas que muitas vezes recria e desenvolve sob um olhar contemporâneo. Estes sons, ritmos, climas e texturas abrigam uma narrativa que nos transporta para recantos, paisagens e retratos de terras onde os imigrantes misturaram seus costumes com os dos crioulos.
Pynandí também é uma imagen de saudade da época em que ficava na carpintaria do seu pai e seu tio, caminhando sobre lascas de madeira e pó de serra. “Meu tio Marcos chegava na hora da sesta para tomar chimarrão embaixo de uma árvore que tinha na porta, de forma de juntar energias para abrir a carpintaria e começar o trabalho da tarde”, lembra o músico. Seu primeiro instrumento foi amarelo e ele o ganhou de seu pai, quem o comprou na relojoaria do povoado.
Após sua esperada volta ao palco de Cosquín 2009, e uma turnê pela Europa e pelos Estados Unidos – com uma atuação no Carnegie Hall de Nova York que recebeu críticas muito elogio-
A palavra guarani pynandí – py pé e nandí nu ou nada – significa descalço. Não tem necessariamente a ver com a marginalidade ou a pobreza, mas com as pessoas que vivem e trabalham nas zonas rurais, onde faz calor e é frequente ficar descalço.
La palabra guaraní pynandí, que viene de py (pié) y nandí (desnudo o nada), significa descalzo. No necesariamente tiene que ver con la marginalidad o la pobreza, sino más bien con la gente que vive y trabaja en las zonas rurales, donde hace calor y se pasa mucho tiempo descalzo. Pynandí es a la vez una imagen de añoranza, la de sus años de vagar en la carpintería de su padre y de su tío, donde andaba sobre la viruta y el aserrín. “Mi tío Marcos llegaba de la siesta a tomar mate debajo de un árbol que había en la puerta, como para ir de a poco calentando los motores para abrir la carpintería y arrancar el trabajo de la tarde”, recuerda el músico. Su primer instrumento fue amarillo y se lo compró su padre en la relojería del pueblo. “Expresión Regional Chamamecera” era un programa de televisión muy popular que mandaba un móvil a los pueblos del interior para difundir a los músicos locales. Un buen día el móvil pasó por Apóstoles, y Spasiuk se lució tanto que lo fueron convocando de varios festivales. Sin embargo, el muchacho rubio y bravo no se acomodaba a los cánones del género. “La verdad que yo era rebelde, discutidor; no me gustaba lo que escuchaba de los chamameceros, ni me gustaba cómo hacían sus performances; tenía la idea de que el chamamé era una música para escuchar, no para bailar; en esa época yo no hacía nada interesante musicalmente, y encima no quería que la gente bailara; un horror”. El acordeón no le abría demasiadas oportunidades. De manera que apenas terminó el secundario se fue a Posadas a estudiar Antropología, pero no rindió ni un solo parcial, si bien terminó descubriendo a Miles Davis, Astor Piazzolla, Dino Saluzzi, Hermeto Pascoal, Los Jaivas y Jimmy Hendrix. Y conoció también a Norberto Ramos, un pianista de Buenos Aires, que le propuso ser su maestro de música. Para 1988 peregrinó a la capital, donde al principio tuvo que rebuscárselas bastante. No obstante, con esfuerzo y perseverancia se fue haciendo un nombre. Grabó sus primeros discos, “Chango Spasiuk” y “Contrastes”, y continuó con presentaciones en vivo. En 1992 Divididos lo invitó a participar de un show. Después Cienfuegos, la banda de Sergio Rottman, descubrió al muchacho del acordeón. Más tarde, su cuarto disco, “La Ponzoña”, llegó a manos de los organizadores del Festival Internacional de Jazz de Montreal y en 1997 desembarcó en Canadá para 16
WTC Montevideo Magazine
“Expresión Regional Chamamecera” was a very popular television program that would send a film crew to the rural towns to discover local musicians. One fine day the crew went to Apóstoles, and Spasiuk stood out so much that he was invited to several festivals. However, the blond and angry guy did not fit the norm of the genre. “The truth is that I was rebellious, argumentative; I didn’t like what I heard from the chamameceros, nor did I like how they did their performances; I had the idea that chamamé was music to listen to, not to dance to; at that time I wasn’t doing anything interesting musically, and above all I didn’t want anyone to dance; terrible”. The accordion did not present him with too many opportunities. So when he finished high school he went to Posadas to study Anthropology, but he did not take a single test, although he ended up discovering Miles Davis, Astor Piazzolla, Dino Saluzzi, Hermeto Pascoal, Los Jaivas and Jimmy Hendrix. And he also met Norberto Ramos, a pianist from Buenos Aires, who asked him to be his music teacher. In 1988 he traveled to the capital, where at first he had to make a big effort to get by. Nevertheless, through effort and perseverance he began to make a name for himself. He taped his first records, “Chango Spasiuk” and “Contrastes”, and continued with live performances. In 1992 the Divididos
“Expresión Regional Chamamecera” era um programa de televisão muito popular que visitava os povoados do interior para promocionar os músicos locais. Um dia eles visitaram Apóstoles, e Spasiuk fez um trabalho tão bom que começou a ser convocado para vários festivais. Mas o garoto loiro e bravo não se adaptava às regras do gênero. “Na verdade, eu era rebelde, gostava de discutir. Não gostava do que ouvia dos chamameceros, e também não gostava de suas performances; pensava que o chamamé era música só para ouvir, não para dançar. Nessa época eu não fazia nada interessante do ponto de vista musical, e ainda por cima não queria que as pessoas dançassem. Um horror”.
O acordeão não oferecia muitas oportunidades. Então, assim que terminou o segundo grau, foi a Posadas estudar Antropologia. Mas não chegou a fazer nem um teste. Descobriu Miles Davis, Astor Piazzolla, Dino Saluzzi, Hermeto Pascoal, Los Jaivas e Jimmy Hendrix. E conheceu também Norberto Ramos, um pianista de Buenos Aires que lhe propôs ser seu professor de música. Em 1988 viajou para a capital, onde enfrentou várias dificuldades. Contudo, com esforço e perseverância foi ganhando reputação. Gravou seus primeiros discos: “Chango Spasiuk” e “Contrastes”, e continuou fazendo apresentações ao vivo. Em
tocar chamamé en un escenario en el que estarían Pat Metheny y John Mc Laughlin, entre otras glorias.
invited him to participate in a show. Then Cienfuegos, Sergio Rottman’s band, discovered the guy with the accordion.
Algunos años después grabó “Polcas de mi tierra”. El disco obtuvo el premio Carlos Gardel del año 2000. Spasiuk lo grabó llevando micrófonos y acordeón hasta los pueblos de su provincia, y tocó gratis con tal de poder grabar el sonido exacto, los climas, los pequeños ruidos, las conversaciones.
Later, his fourth record, “La Ponzoña”, reached the hands of the organizers of the Montreal International Jazz Festival and in 1997 he reached Canada to play chamamé on a stage where Pat Metheny and John Mc Laughlin, as well as other great figures would also be.
“No me veo como artista; soy un músico; sólo que a veces aparece un personaje que es el que me hace viajar de un lado para otro y me hace preguntar para qué carajo es todo esto, cuando podría estar tomando un mate abajo de un árbol, allá, en mi casa; pero la vida es un misterio”.
Some years later he recorded “Polcas de mi tierra”. The record received the Carlos Gardel Award in 2000. Spasiuk recorded it by taking microphones and an accordion to the towns of his province, playing free in order to record the exact sound, the climates, the small noises, the conversations. “I don’t see myself as an artist; I’m a musician; only sometimes a character will appear that makes me travel from one place to another and makes me wonder what in the world this is all about, when I could be having mate under a tree, there, at my house, but life is a mystery”.
1992 Divididos o convidou para participar de um show. Posteriormente, Cienfuegos, a banda de Sergio Rottman, descubriu o garoto do acordeão. Seu quarto disco, “La Ponzoña”, chegou às mãos dos organizadores do Festival Internacional de Jazz de Montreal e em 1997 desembarcou no Canadá para tocar chamamé num palco que compartilhou com Pat Metheny e John Mc Laughlin, dentre outras personagens gloriosas. Alguns anos depois gravou “Polcas de mi tierra”. O disco obteve o prêmio Carlos Gardel no ano de 2000. Spasiuk gravou esse disco levando microfones e acordeão aos povoados de sua província, e tocou de graça com o objetivo de gravar o som exato, os climas, os pequenos ruídos, as conversações. “Não me considero um artista; sou músico. Acontece que às vezes aparece um personagem que me faz viajar de um lado para o outro e faz com que me pergunte para que é que eu faço isto, quando poderia estar tomando chimarrão embaixo de uma árvore, lá, na minha casa. Mas a vida é um mistério”.
Músicos / Musicians: Horacio Eugenio Spasiuk (composición, dirección y acordeones) David Sebastián Villalba (guitarra y voz) Benjamín Marcos Villalba (percusión, cajón, guitarra y voz) Víctor Renaudeau (violín) Heleen de Jong (cello) Teatro Solís 24 de junio - 21:00 18
WTC Montevideo Magazine
mundo gourmet
gourmet world
Wagyu La carne bovina más costosa del mundo The most expensive beef in the world A carne bovina mais cara do mundo
U
n asado con carne de Wagyu podría ser el más caro que jamás haya probado, pero seguro será el más exquisito. Esta carne, originaria de la ciudad de Kobe, en Japón, se considera la mejor del mundo por su sabor y textura. Aquí en Uruguay desde el 2002 se cría este tipo de ganado para exportación. Asado de lujo
El Wagyu (que significa “vaca japonesa”) es una carne muy tierna, jugosa y con un sabor superior a lo normal. Además, posee un alto porcentaje de grasa oleaginosa e instaurada, lo cual significa que reduce los niveles de colesterol y riesgos de contraer cáncer. Cuando se habla de carne, hay que tener en cuenta que los niveles de calidad se dividen en: Prime (calidad alta), Choice (calidad media), Select (calidad baja) y Standard (industrial). El valor de la carne bovina depende del porcentaje de grasa intramuscular que tenga, o sea, del grado
A
U
barbecue with Wagyu beef could be the most expensive that you have ever tried, but it will surely be the most exquisite. This beef, originating in the city of Kobe, in Japan, is considered the best in the world for its flavor and texture. Here is Uruguay this type of cattle has been raised for exportation since 2002.
m churrasco com carne de Wagyu poderia ser o mais caro que você já experimentou, mas com certeza também será o mais saboroso. Esta carne, originária da cidade de Kobe, no Japão, é considerada a melhor do mundo por seu sabor e sua textura. Desde 2002, o Uruguai cria este tipo de gado para exportação.
A deluxe barbecue
Churrasco de luxo
The Wagyu (which means “Japanese cow”) is a very tender, juicy meat with a superior flavor to regular meat. Moreover, it has a high percentage of oleaginous and unsaturated fats, which means it reduces levels of cholesterol and cancer risks.
O Wagyu (nome que significa “vaca japonesa”) é uma carne muito tenra, úmida e com um sabor único e delicioso. Aliás, possui uma alta porcentagem de gordura oleaginosa insaturada, o que significa que reduz o nível de colesterol e os riscos de contrair câncer.
When speaking of meat, one must keep in mind that levels of quality are divided in: Prime (high quality), Choice (medium quality), Select (low quality) and Standard (industrial). The value of beef depends on the percentage of intramuscular fat it has, in other words, the degree of “marbling”, and the only breed capable of naturally producing the maximum degree of “marbling”, and thus the best quality, is the Wagyu breed.
No caso da carne, os níveis de qualidade são divididos em: Prime (qualidade alta), Choice (qualidade média), Select (qualidade baixa) e Standard (industrial). O valor da carne bovina depende da sua porcentagem de gordura intramuscular; ou seja, do grau de “marmoreio”. A única raça capaz de gerar naturalmente o máximo grau de “marmoreio” – e portanto a melhor qualidade – é a raça Wagyu.
20
WTC Montevideo Magazine
de “marmoleado”, y la única raza capaz de generar naturalmente el máximo grado de “marmoleado”, y por tanto la mejor calidad, es la raza Wagyu.
En la actualidad solo unas 300 granjas crían Wagyu en Japón, porque, si bien es una práctica muy redituable a nivel económico, se trata de una complicada y costosa labor. Today only about 300 farms raise Wagyu in Japan, since, although it is very profitable, it is a very complicated and costly job. Atualmente, somente 300 fazendas criam o Wagyu no Japão. Embora seja uma prática muito rentável, trata-se de um trabalho custoso e complicado.
Existen cuatro tipos principales de ganado Wagyu: Japonesa Negra, Japonesa Marrón, Japonesa Moteada y Japonesa Cuernos-cortos. De Japón al mundo
Cuarenta años atrás en Japón no existía demanda de proteínas de carne bovina o sus derivados, algo que se cree se debía a motivos religiosos. El Wagyu, que existe desde el siglo II, solo se empleaba para el trabajo de la tierra y el transporte. Pero en la década del 60 comenzó a surgir una demanda de ganado bovino para la producción alimenticia. En la actualidad solo unas 300 granjas crían Wagyu en Japón, porque, si bien es una práctica muy redituable a nivel económico, se trata de una complicada y costosa labor. De hecho, en el país asiático el consumo de carne bovina es un lujo y una extravagancia. El Wagyu es un tesoro nacional para los japoneses, un objeto de culto, por eso se prohibía su exportación. Pero en el año 1976 cuatro toros escaparon a los controles y fueron exportados clandestinamente a Estados Unidos. A partir de ese momento comenzó la producción y exportación del ganado a otros destinos. Hoy el grupo más grande de Wagyu puros fuera de Japón se ubica en Estados Unidos, más concretamente en Harwood Texas, propiedad de HearBrand Beef. Los norteamericanos cruzaron al bovino Wagyu con el Angus y crearon una cruza más fuerte y apta para sobrevivir en el clima de Estados Unidos. A la carne obtenida del cruce se la llamó “Ternera Kobe
22
WTC Montevideo Magazine
There are four major breeds of Wagyu cattle: Japanese Black, Japanese Brown, Japanese Polled and Japanese Shorthorn. From Japan to the world Forty years ago there was no demand for proteins from beef or its derivatives in Japan, something it is believed was for religious reasons. The Wagyu, which have existed since the 2nd century, were only used for working the earth and for transportation. But in the ‘60s, a demand for cattle for food production began. Today only about 300 farms raise Wagyu in Japan, since, although it is very profitable, it is a very complicated and costly job. In fact, consumption of beef in the Asian country is a luxury and an extravagance. The Wagyu is a national treasure for the Japanese, an object of worship, so its exportation was prohibited. But in 1976 four bulls bypassed the controls and were exported clandestinely to the United States. From that time on the production and export of
Existem quatro tipos principais de gado Wagyu: Japonesa Preta, Japonesa Marrom, Japonesa Manchada e Japonesa Chifres-curtos. Do Japão para o mundo Há quarenta anos, no Japão, não havia procura por proteínas de carne bovina ou seus derivados, aparentemente por motivos religiosos. O Wagyu, o qual existe desde o século II, somente era utilizado para trabalhar a terra e como transporte. No entanto, na década de 60, começou a procura por gado bovino para a produção de alimentos. Atualmente, somente 300 fazendas criam o Wagyu no Japão. Embora seja uma prática muito rentável, trata-se de um trabalho custoso e complicado. No país asiático, o consumo de carne bovina é um luxo e uma extravagância. O Wagyu é um tesouro nacional para os japoneses, um objeto de culto, e é por esse motivo que sua exportação era proibida. No entanto, em 1976, quatro bois fugiram dos controles e foram exportados clandestinamente para os Estados Unidos. A partir
Estilo Americano” (American Style Kobe Beef) y fue originalmente producida para exportación a Japón, pero actualmente se puede encontrar en muchas otras partes del mundo. Australia es otro de los países que actualmente cría Wagyu, y exportan a muchos mercados externos, que incluyen a Japón, Korea, Estados Unidos, Hong Kong, el Medio Oriente y la Unión Europea. En 1998 se importaron a Chile los primeros embriones de ganado Wagyu que llegaron a América del Sur. Hoy este país exporta la carne con mucho éxito a Europa, Asia y otros países sudamericanos. La crianza y engorda de este tipo de ganado se hace en condiciones muy similares a las que se utilizan en Japón, tanto en la alimentación como en el cuidado y el posterior proceso de la carne.
cattle to other destinations began. Today the largest herd of pure Wagyu outside Japan is located in the United States, more precisely in Harwood Texas, property of HearBrand Beef. The Americans crossbred the Wagyu with the Angus and created a breed that was stronger and more capable of surviving the climate in the United States. The meat obtained from the crossbreed is called “American Style Kobe Beef” and it was originally produced to export to Japan, but today it can be found in many other parts of the world. Australia is another country that raises Wagyu today, and it exports to many overseas markets, which include Japan, Korea, the United States, Hong Kong, the Middle East and the European Union. In 1998 the first Wagyu embryos to arrive in South America were imported by Chile. Today that country successfully exports the meat to Europe, Asia and other South American countries. The 24
WTC Montevideo Magazine
desse momento começou a produção e exportação do gado para outros destinos. Atualmente o maior grupo de Wagyu puros, fora do Japão, está localizado nos Estados Unidos –concretamente, em Harwood Texas, propriedade da HearBrand Beef. Os norteamericanos cruzaram o bovino Wagyu com o Angus e criaram um cruzamento mais forte e apto para sobreviver ao clima nos Estados Unidos. Este cruzamento recebeu o nome de “Terneira Kobe Estilo Americano” (American Style Kobe Beef) e foi originariamente produzido para ser exportado para o Japão, mas atualmente pode ser encontrado em muitas outras partes do mundo. A Austrália é outro dos países que cria Wagyu atualmente. Estes países exportam para muitos mercados externos, dentre eles o Japão, a Coreia, os Estados Unidos, Hong Kong, o Oriente Médio e a União Europeia. Em 1998 foram importados para o Chile os primeiros embriões de
En Argentina, la introducción al país del Wagyu comenzó como un proyecto cuando a principios de los años 90 se comenzó a discutir sobre las posibilidades de entrar con la carne al mercado asiático y al mercado americano, sabiendo que el tema del marmoleado era fundamental para la valorización del producto. La primera importación de genética Wagyu a Argentina y los primeros implantes de embriones e inseminaciones se llevaron a cabo en el año 2001. En Argentina esta carne se exporta pero también se comercializa en el mercado interno, en lugares exclusivos, donde el kilo se cotiza a aproximadamente 70 dólares. El ganado Wagyu llegó a Uruguay en el 2002, y a la fecha se cuenta en todo el país con más de 30.000 vientres inseminados. Esta carne se exporta a países de la Unión Europea, América Latina y Asia. No es una vaca cualquiera…
El cuidado y la alimentación de este tipo de bovinos son bastante peculiares. El ganado Wagyu recibe a diario masajes, ya que esto, según estudios, además de lograr un buen tono muscular ayuda a que los animales se tranquilicen y estén relajados, lo que provoca una carne de mayor calidad que la de los animales estresados. En la dieta se incluye cerveza, ya que estimula el apetito del animal para que coma más forraje. Además, esta bebida interactúa con la grasa del organismo,
raising and fattening of this type of cattle are done in conditions similar to those used in Japan, in the diet and the care, as well as the posterior processing of the meat.
gado Wagyu que chegaram da América do Sul. Atualmente o Chile exporta a carne para a Europa, Ásia e outros países da América do Sul, com muito sucesso. A criação e o engorde deste tipo de gado é feito em condições muito similares às utilizadas no Japão, tanto no que se refere à alimentação quanto ao cuidado e processo posterior da carne.
In Argentina, the introduction of Wagyu to the country began as a project in the early ‘90s when talks were begun about the possibilities of entering the Asian and American markets with meat, knowing that the subject of marbling was fundamental in the valorization of the product.
Na Argentina, a introdução do Wagyu começou como um projeto quando, no início dos anos 90, surgiu a discussão sobre as possibilidades de entrar no mercado asiático e americano com a carne, dado que o marmoreio era fundamental para a valorização do produto.
The first genetic importation of Wagyu to Argentina and the first embryonic implants and inseminations took place in 2001. In Argentina this meat is exported, but it is also sold on the domestic market, in exclusive places, where the kilo is valued at approximately 70 dollars.
A primeira importação de genética Wagyu para a Argentina e os primeiros implantes de embriões e inseminações foram realizados em 2001. Na Argentina, esta carne é exportada mas também é comercializada no mercado interno, em lugares exclusivos, onde o quilo custa aproximadamente 70 dólares.
Wagyu cattle arrived in Uruguay in 2002, and to date more than 30,000 females have been inseminated. This meat is exported to countries in the European Union, Latin America and Asia.
O gado Wagyu chegou no Uruguai em 2002, e atualmente há mais de 30.000 animais inseminados em todo o país. Esta carne é exportada para países da União Europeia, América Latina, e Ásia.
26
WTC Montevideo Magazine
Lo común a todos los países que crían ganado Wagyu es la inclusión de las bebidas alcohólicas en su dieta y los cuidados, que incluyen los masajes. What all countries which raise Wagyu cattle have in common is the inclusion of alcoholic beverages in their diet and the care they receive, which includes massages. Todos os países que criam gado Wagyu incluem as bebidas alcoólicas na sua dieta e cuidados especiais tais como as massagens.
logrando que la carne apenas contenga grasa. Otra particularidad del cuidado del Wagyu son los baños con sake, un tradicional vino de arroz japonés. Estos baños, que pueden durar varias horas, influyen en la calidad de la carne. La alimentación puede adecuarse según las posibilidades del país en que se críe. Por ejemplo, en Estados Unidos al ganado Wagyu se lo alimenta con una mezcla de maíz, alfalfa, cebada y paja de trigo. Lo común a todos los países que crían ganado Wagyu es la inclusión de las bebidas alcohólicas en su dieta y los cuidados, que incluyen los masajes. Son estas características que convierten a esta carne en un alimento suntuoso y sumamente exclusivo.
This is not just any cow… The care and diet of this type of bovines are quite peculiar. Wagyu cattle receive daily massages, since this, according to studies, in addition to achieving good muscle tone helps calm the animals and keep them relaxed, which produces a higher quality meat than that of stressed animals. Their diet includes beer which stimulates the animal’s appetite so that it will eat more forage. In addition, this drink interacts with the fat in the organism, so that the meat will have very little fat. Another peculiarity in the care given to the Wagyu are baths with sake, a traditional Japanese rice wine. These baths, which can last several hours, influence the quality of the meat. The diet can be adjusted to the country in which they are raised. For example, in the United States Wagyu cattle are fed a mixture of corn, alfalfa, barely and wheat straw. What all countries which raise Wagyu cattle have in common is the inclusion of alcoholic beverages in their diet and the care they receive, which includes massages. It is these characteristics that make this meat a sumptuous and highly exclusive food. Não é uma vaca comum… O cuidado e a alimentação deste tipo de bovinos é muito especial. O gado Wagyu recebe massagens todos os dias, já que, segundo estudos, isto não somente aumenta o tônus muscular, mas também contribui para a tranquilidade dos animais. E um animal relaxado produz carne de melhor qualidade que um animal estressado. A dieta inclui cerveja, a qual estimula o apetite do animal para que este coma mais forragem. Aliás, esta bebida interatua com a gordura do organismo, fazendo com que a carne contenha pouca. O Wagyu também é cuidado com banhos de sake; um vinho de arroz japonês tradicional. Esses banhos, os quais podem durar várias horas, influem na qualidade da carne. A alimentação pode ser adaptada dependendo das possibilidades do país onde o animal for criado. Nos Estados Unidos, por exemplo, o gado Wagyu é alimentado com uma combinação de milho, alfafa, cevada e palha de trigo. Todos os países que criam gado Wagyu incluem as bebidas alcoólicas na sua dieta e cuidados especiais tais como as massagens. Estas são as características que fazem desta carne um alimento luxuoso e muito exclusivo.
28
WTC Montevideo Magazine
El Palenque es uno de los restaurantes más emblemáticos de Uruguay, de los pocos que han sabido -desde su nacimiento en 1958- mantenerse a lo largo de los años. Está ubicado en el Mercado del Puerto (Monumento Histórico Nacional), que en sus comienzos era un lugar de abastecimiento portuario y de la población circundante y fue cambiando con el tiempo hasta transformarse en el mayor centro gastronómico de la ciudad. El Palenque ha acompañado este cambio, desde sus inicios como parrillada uruguaya, habiendo evolucionado en un restaurante-parrilla de nivel internacional.
Puerto del Buceo Reservas: 628 4185
LA CRIOLLA
Cuando uno descubre El Palenque no deja de sorprenderse gratamente por su historia, su calidez y sobre todo por la calidad de su cocina. En el 2003 amplió su propuesta a Punta del Este, implantando un proyecto arquitectónico moderno que incorpora un estilo al nivel de las más altas exigencias de los clientes.
Montevideo Mercado del Puerto (598 2) 9170190 / 915 4704 Punta del Este Av. Roosevelt, Parada 6 (598 42) 494 257 / 494 260
En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.
AMARRAS
EL PALENQUE
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
Menú Ejecutivo Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190. Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.
En 1997, en la esquina de Luis de la Torre y Gregorio Suárez, los hermanos Diego y Fernando Irazusta abrieron lo que por años habían anhelado: una parrillada con productos de primera calidad, donde la gente se sintiera como en casa. El buen ambiente, la decoración y las especialidades en carnes, pastas y
pescados, hicieron que Parrillada La Criolla se posicionara como una de las preferidas de Punta Carretas y Pocitos. Tal fue el éxito que, nueve años después, dieron otro gran salto inaugurando una sucursal, esta vez en Av. Bolivia y Boston. La aceptación del público de Carrasco fue impresionante, consolidándola como un punto de encuentro de la zona.
Gregorio Suárez y Luis de la Torre 2746 Tel. 710 3958 Av. Bolivia 1408 esquina Boston Tel. 604 6997
Abierto todas las noches. Sábados y domingos también al mediodía. www.lacriolla.com.uy
Hoteles exclusivos
Luxury Hotels Hotéis Exclusivos
Ice Hotel
Tan original como efímero As original as it is ephemeral Original e efêmero
por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
A
200 kilómetros del Círculo Polar Ártico, cerca de Kiruna, en una pequeña aldea de 19.000 habitantes llamada Jukkasjärvi, al norte de Suecia, se encuentra el primero de los tres hoteles de hielo del mundo. Propuesta que se renueva a cada año
Con más de 5.500 m² de superficie construida íntegramente de hielo y nieve, el Ice Hotel es el hotel más fugaz del mundo. Existe mientras la temperatura no supera los 0 °C, durante el invierno. Pero, con el fin de la temporada, cada mes de abril es derretido por los rayos del sol y transformado en parte del río Torne, en la Laponia sueca. Al siguiente invierno, 30 mil toneladas de nieve y 10 mil toneladas de hielo son talladas nuevamente para reconstruir el poco común hotel, que parece salido de un cuento. nly 200 kilometers from the Artic Circle, near Kiruna, in a small town with 19,000 inhabitants called Jukkasjärvi in northern Sweden, is the first of the three ice hotels in the world.
O
A
A concept that is renewed every year
Proposta que se renova a cada ano
With a surface of more than 5,500 m² built entirely of ice and snow, the Ice Hotel is the most fleeting hotel in the world. It exists as long as the temperature does not exceed 0 °C, during the winter. However, at the end of the season, each April, it melts with the sun’s rays and becomes part of the Torne River in Lapland Sweden.
Com mais de 5.500 m² de superfície construída com gelo e neve, o Ice Hotel é o mais fugaz do mundo. A construção existe desde que a temperatura não ultrapasse os 0°C, durante o inverno. No final da temporada – abril – o Ice Hotel é derretido pelos raios de sol e o rio Torne o recebe nas suas águas, na Lapônia Sueca.
The following winter, 30 thousand tons of snow and 10 thousand tons of ice are again sculpted to rebuild the unusual hotel, with seems to have emerged from a fairy tale.
No inverno seguinte, 30 mil toneladas de neve e 10 mil toneladas de gelo são talhados novamente para reconstruir um hotel pouco comum que parece saído de um conto de fadas.
30
WTC Montevideo Magazine
200 quilômetros do Círculo Polar Ártico – perto de Kiruna, numa pequena aldeia de 19.000 habitantes chamada Jukkasjärvi, no norte da Suécia – está localizado o primeiro dos três hotéis de gelo do mundo.
El arte como concepto central
La idea de erigir un hotel de hielo nació hace más de 20 años, cuando se organizó en el lugar donde hoy se ubica éste, una muestra de arte de figuras esculpidas en hielo, que se expusieron dentro de un iglú. Veinte años pasaron ya desde su primera construcción, en el año 1990. Para el restablecimiento anual del hotel se convoca a más de 40 artistas, que se hacen cargo del diseño de las cerca de 85 habitaciones, la capilla, el bar y el sauna de Ice Hotel, con el objetivo de que el lugar, año a año, mantenga su esencia artística con una novedosa propuesta. Una noche bajo cero
Las habitaciones son todas diferentes en cuanto a diseño. Hay habitaciones de hielo cuya temperatura ambiente ronda los -5 ºC, y otras más tradicionales, con temperaturas no tan bajas. El propio hotel recomienda alternar la estadía durmiendo un día en una habitación fría y al siguiente en una más caliente.
Art as the central concept
A arte como conceito central
The idea to build an ice hotel was conceived more than 20 years ago, when an art show of figures sculpted out of ice and exhibited inside an igloo was organized where the hotel is located today.
A ideia de construir um hotel de gelo nasceu há mais de 20 anos, por ocasião de uma exposição de figuras esculpidas em gelo – expostas num iglu – organizada no local onde atualmente está localizado o hotel.
Twenty years have passed since that first structure, in 1990. To rebuild the hotel every year more than 40 artists are hired who are in charge of designing the nearly 85 rooms, the chapel, the bar and the sauna of the Ice Hotel, so that year after year it maintains its artistic essence with a novel concept. A night below zero The rooms are all designed differently. There are accommodations made of ice whose temperature is around -5 ºC, and others that are more traditional, with temperatures that are not quite that low. The hotel recommends alternating one night sleeping in a cold room and the following in a warmer one. To mitigate the effects of the cold in the ice rooms, guests sleep inside a thermal sleeping bag, and when they wake up they are offered a cup of hot lingonberry juice (a type of mountain cranberry), a buffet breakfast, sauna and towels. They are also given special 32
WTC Montevideo Magazine
Vinte anos se passaram desde sua primeira construção em 1990. A cada ano, mais de 40 artistas são convocados para a reconstrução do hotel. Eles se encarregam do desenho dos quase 85 apartamentos, a capela, o bar e o sauna; com o objetivo de que o Ice Hotel mantenha sua essência artística, renovada a cada ano com uma nova proposta. Uma noite abaixo de zero Cada apartamento tem um desenho diferente. Há apartamentos de gelo cuja temperatura está em torno dos -5 ºC, e outros cuja temperatura não é tão baixa. O próprio hotel recomenda dormir um dia num apartamento frio e no dia seguinte em outro mais quente. Para diminuir os efeitos da baixa temperatura nos apartamentos de gelo, os hóspedes dormem num saco de dormir térmico e são acordados com uma xícara de suco quente de lingonberry (uma espécie de arando vermelho), um café da manhã buffet, sauna e
La tarifa ronda entre los 150 y 300 dólares por noche, e incluye la bolsa de dormir térmica, el jugo caliente de lingonberry por la mañana, el desayuno buffet y el sauna.
Rates range from 150 to 300 dollars per night, and include the thermal sleeping bag, hot lingonberry juice in the morning, buffet breakfast and sauna. A diária custa entre 150 e 300 dólares. O preço inclui o saco de dormir térmico, o suco quente de lingonberry pela manhã, o café da manhã buffet e o sauna.
garments, like gloves, hats and suits for the snow. The bathrooms built inside the hotel are not of ice, but are shared. But… how much does it cost to spend one night in such a peculiar place? Rates range from 150 to 300 dollars per night, and include the thermal sleeping bag, hot lingonberry juice in the morning, buffet breakfast and sauna.
Para mitigar los efectos del frío en las habitaciones de hielo los huéspedes duermen dentro de un sobre de dormir térmico, y al despertar se les ofrece una taza de jugo caliente de lingonberry (una especie de arándano rojo), un desayuno buffet, sauna y toallas. También se les proporciona prendas especiales, como guantes, sombreros y trajes para la nieve. Los baños construidos dentro del hotel no son de hielo, pero tienen la particularidad de ser compartidos. Pero… ¿cuánto cuesta pasar una noche en un sitio tan peculiar? La tarifa ronda entre los 150 y 300 dólares por noche, e incluye la bolsa de dormir térmica, el jugo caliente de lingonberry por la mañana, el desayuno buffet y el sauna.
An unforgettable experience The Ice Hotel provides visitors with a wide array of recreational activities that are typical of the place, but very original for the tourist, like ice fishing and sled races pulled by huskies. There are also guided visits though the hotel, safaris around the area to see the moose and the Northern Lights. toalhas. Os passageiros também recebem luvas, chapeús e roupas para a neve. Os banheiros do hotel não são de gelo, mas são compartilhados. Mas… quanto é a diária de um lugar tão especial? Entre 150 e 300 dólares. O preço inclui o saco de dormir térmico, o suco quente de lingonberry pela manhã, o café da manhã buffet e o sauna.
Experiencia inolvidable
Experiência inesquecível
El Ice Hotel pone a disposición del visitante una gran cantidad de actividades recreativas muy típicas del lugar pero muy originales para el turista, como la pesca sobre
O Ice Hotel coloca à disposição do visitante grande quantidade de atividades recreativas muito típicas do lugar e muito originais para o turista: pesca no gelo e corridas de trenó puxado por cães husky. Também são realizadas visitas guiadas pelo hotel, safaris para ver os alces e observação das auroras boreais.
34
WTC Montevideo Magazine
Medicina estĂŠtica con resultados a tu medida Adiposidad localizada – Ultra Shape una innovadora tecnologĂa que asegura un resultado uniforme y efectivo del modelado corporal, tanto de hombres como mujeres de peso normal o cierto sobrepeso, que presentan interna y externa de los muslos, nalgas, pliegues subglĂşteos, regiĂłn pectoral de los hombres. Este tratamiento tiene una reducciĂłn promedio de 4 centĂmetros en la circunferencia de tu cuerpo. Son 3 sesiones con intervalos de 20 a 30 dĂas, es un tratamiento cĂłmodo, sin anestesia, sin dolor, seguro, selectivo, sin reposo ni cicatrices, dejando su piel suave y tersa ademĂĄs de perder centĂmetros.
Flaccidez – ACCENT XL Por mucho tiempo la tecnologĂa ha buscado devolver a la piel su estado de juventud. Lo que hace poco tiempo no era posible, ahora con la tecnologĂa de Accent XL radio frecuencia dinĂĄmica, se logra que la piel se contraiga sin necesidad de cirugĂa, ni cicatrices, ni anestesia, sin perĂodo de recuperaciĂłn. La RF produce un calentamiento de la piel y logra asĂ actuar sobre
El tratamiento de fraxel, exclusivo de ClĂnica Privilège en Uruguay, es un procedimiento seguro, no invasivo que permite que usted vuelva a descubrir la piel fresca y sana de su juventud. No hay simplemente nada como ĂŠl para mejorar el aspecto de su piel y darle un aspecto Durante los aĂąos la piel se daĂąa por la exposiciĂłn atmosfĂŠrica del sol, a la tensiĂłn, fatiga e incluso por opciones de vida tales como fumar. r Mejora la textura. r Borra las manchas marrones indeseadas. r "MJsa las arrugas de los ojos y de las cicatrices del acnĂŠ.
Depilación låser – Soprano XL Privilège te ofrece un sistema revolucionario de depilación låser de diodo para la reducción permanente del vello. Soprano XL es el primer sistema en el mundo en depilación låser, pråcticamente indoloro.. Reducción permanente del vello pigmentado para todos los tipos de piel. Sin anestesia, múltiples zonas para ambos sexos,
&MMBVSJ r Tel/FBY r F NBJM JOGP!QSJWJMFHF DPN VZ www.privilege.com.uy
hielo y las carreras en trineos tirados por huskies. También se realizan visitas guiadas por el hotel, safaris por la zona para ver los alces y observación de las auroras boreales. Además, como todo sitio turístico, posee un local comercial de merchandising, en el que se pueden adquirir artesanías en vidrio que simulan hielo, dvds, postales y fotos del lugar. También se puede disfrutar allí del Absolut Ice, un bar en el que no es necesario pedir cubitos de hielo para las bebidas pues hasta los vasos son hechos de hielo. Este bar es aún más popular que los más modernos de Estocolmo, la capital de Suecia, y a menudo es frecuentado por famosas modelos, actores y músicos. El Ice Hotel cuenta además con una capilla construida especialmente para quienes desean unirse en matrimonio y festejar en este hotel, pensado para que la estadía allí resulte una experiencia única e imborrable.
Moreover, like any tourist site, it has a gift shop, which sells items made of glass to simulate ice, DVDs, post cards and photographs of the place. One can also enjoy Absolut Ice, a bar where it is not necessary to ask for ice cubes since the glasses are made of ice. This bar is even more popular than the more modern ones in Stockholm, the capital of Sweden, and is often frequented by famous models, actors and musicians. The Ice Hotel also has a chapel built especially for those who would like to get married and celebrate in the hotel, designed for the stay to be a unique and unforgettable experience. Aliás, como acontece em todos os lugares turísticos, o hotel tem uma loja de merchandising na qual os turistas podem adquirir artesanato em vidro que imita gelo, dvds, cartões postais e fotos do lugar. Outra das atrações é o Absolut Ice, um bar que dispensa o uso de cubos de gelo para as bebidas porque até os copos são feitos de gelo. Este bar é ainda mais popular que os mais modernos de Estocolmo – a capital da Suécia – e é frequentado por modelos famosas, atores e músicos. O Ice Hotel conta também com uma capela especialmente construída para quem deseja casar e festejar no hotel, desfrutando de uma experiência única e inesquecível.
36
WTC Montevideo Magazine
WTC Montevideo
WTC Montevideo lanza su Agenda Cultural 2010 WTC Montevideo launches its Cultural Agenda 2010 WTC Montevideo lança sua Agenda Cultural 2010
W
orld Trade Center Montevideo lanzó su Agenda Cultural 2010, que reunirá a las expresiones artísticas y a los autores más relevantes a nivel nacional, en una cartelera que se renovará mes a mes. Acompañarán las muestras actividades musicales, performances artísticas y degustaciones. De esta forma el principal centro de negocios del país renueva su compromiso con la cultura, con esta propuesta de intervención con el arte en el mundo empresarial. “Esto es parte de la actividad que se entendió como prioritaria por parte de WTC, como una forma de colaborar con la ciudad y los ciudadanos, con la gente que trabaja acá; y la idea es continuar a lo largo de la vida; lo que queremos es que sea un centro de atracción realmente; de hecho, buscamos apoyar a todas las manifestaciones artísticas y a su vez facilitar el acceso de la gente a esas manifestaciones artísticas”, explicó el Arquitecto Ernesto Kimelman, uno de los Directores de WTC Montevideo.
W
W
orld Trade Center Montevideo has launched its Cultural Agenda 2010, which will bring together the artistic expressions and most relevant national artists in a billboard that will be renewed monthly. It will accompany musical shows, artistic performances and culinary samplings. In this way the country’s main business center will renew its commitment to culture, with this commitment to art in the business world.
orld Trade Center Montevideo lançou sua Agenda Cultural 2010, a qual reunirá as manifestações artísticas e os autores mais importantes do Uruguai, como parte de uma oferta cultural que será renovada todos os meses. Também serão oferecidos espetáculos musicais, performances artísticas e degustações. Desta forma, o principal centro de negócios do país renova seu comprometimento com a cultura, com esta proposta artística no mundo empresarial.
“This is part of the activity which was understood to be a priority of WTC, as a way to collaborate with the city and its citizens, with the people who work here; and the idea is to continue over time; we would really like it to become a center of attraction; in fact, we
“Isto faz parte das atividades que consideramos prioritárias. É uma forma de contribuir com a cidade e os cidadãos; com as pessoas que trabalham aqui; e a ideia é continuar. O que queremos é que se torne um centro de atração; procuramos apoiar todas as
38
WTC Montevideo Magazine
Tal como expresó el Cr. Carlos Lecueder durante el acto inaugural de lanzamiento de la Agenda Cultural 2010 de WTC, la iniciativa comenzó el pasado año con importantes manifestaciones artísticas y presencias de renombre... As expressed by Carlos Lecueder during the launching ceremony of the WTC Cultural Agenda 2010, the initiative began last year with important artistic manifestations and renowned presences... Como fora expressado pelo Contador Carlos Lecueder no ato de inauguração do lançamento da Agenda Cultural 2010 do WTC, a iniciativa começou no ano passado com manifestações artísticas importantes e com a presença de artistas reconhecidos
Tal como expresó el Cr. Carlos Lecueder durante el acto inaugural de lanzamiento de la Agenda Cultural 2010 de WTC, la iniciativa comenzó el pasado año con importantes manifestaciones artísticas y presencias de renombre, que convocaron a muchas personas ávidas de eventos culturales de alto nivel y propuestas novedosas, destacando la intervención del arte en el Complejo WTC Montevideo. De esta forma pasaron por la Agenda Cultural de WTC los principales exponentes de la pintura, como Alfredo Sayago y Álvaro Castagnet, quien realizó una performance artística pintando en vivo una de su afamadas acuarelas. Lecueder destacó a su vez en la oratoria que realizó ante el público presente en el lanzamiento la importancia y la trascendencia de acciones culturales sostenidas como estas, que contribuyen a una mayor valoración de la cultura y de los artistas en nuestro medio y reflejan a su vez la postura de World Trade Center Montevideo como un complejo empresarial que procura cada vez más involucrarse de forma positiva con la sociedad como un todo. Para este año y en cooperación con la Galería de Arte MVD, desfilarán por el Gran Hall de las Torres los artistas plásticos más destacados del medio, como Carlos Presto, Gustavo Vázquez, Enrique Souza, Federico Arn40
WTC Montevideo Magazine
hope to support all artistic manifestations while facilitating the access people have to these artistic manifestations”, explained Architect Ernesto Kimelman, one of the Directors of WTC Montevideo. As expressed by Carlos Lecueder during the launching ceremony of the WTC Cultural Agenda 2010, the initiative began last year with important artistic manifestations and renowned presences, which attracted many people avid of high quality cultural events and novel proposals, highlighting the involvement of art in the WTC Montevideo Complex. In this way, the main exponents of painting, like Alfredo Sayago and Álvaro Castagnet, who held an artistic performance painting one of his famous watercolors live were included in the WTC Cultural Agenda. In the speech he gave to the public present at the launching, Lecueder highlighted the importance and transcendence of sustained cultural actions like these, which provide a greater appreciation of the culture and the artists in our milieu, while reflecting the posture of the World Trade Center Montevideo as a business center which is attempting to become positively involved with society as a whole. This year, and in cooperation with MVD Art Gallery, the most important artists, like Carlos Presto, Gustavo Vázquez, Enrique Souza, Federico Arnaud, Fernando Oliveri, Octavio Podestá and Diego Santurio, Julio Mancebo and Eduardo Soto, in addition to others, will be present in the Grand Hall of the Towers.
manifestações artísticas e facilitar o acesso das pessoas a essas manifestações artísticas”, explicou o Arquiteto Ernesto Kimelman, um dos diretores do WTC Montevideo. Como fora expressado pelo Contador Carlos Lecueder no ato de inauguração do lançamento da Agenda Cultural 2010 do WTC, a iniciativa começou no ano passado com manifestações artísticas importantes e com a presença de artistas reconhecidos. Estes eventos convocaram muitas pessoas ávidas por eventos cuturais de excelente nível e propostas novas e originais que destacam a presença da arte no Complexo WTC Montevideo. Fizeram parte da Agenda Cultural do WTC os principais expoentes da pintura Alfredo Sayago e Álvaro Castagnet. Castagnet realizou uma performance artística pintando uma de suas famosas aquarelas ao vivo. Na oratória realizada no lançamento, Lecueder destacou a importância de ações culturais contínuas, as quais contribuem para uma maior valorização da cultura e dos artistas uruguaios. Segundo Lecueder, estas ações também refletem a atitude do World Trade Center como complexo empresarial que procura, cada vez mais, integrar-se positivamente na sociedade. Neste ano, e em parceria com a Galeria de Arte MVD, vão desfilar pelo Grande Hall das Torres os artistas plásticos mais reconhecidos do país, dentre eles Carlos Presto, Gustavo Vázquez, Enrique Souza, Federico Arnaud, Fernando Oliveri, Octavio Podestá e Diego Santurio, Julio Mancebo e Eduardo Soto.
verosol
bandalux
CORTINAS
38 a単os de experiencia en el mercado
Cortinas roller, manuales o motorizadas, telas screen o blackout, venecianas, aluminio y madera, bandas verticales, cortinas pisadas, representante exclusivo toldos Stobag Industria Suiza.
Estudio Pecelli Lasus Arquitectos, WTC
Rivera 2298 Tel.: 401 4249 - 401 9264 fax int 27 www.verosol-bandalux.com
aud, Fernando Oliveri, Octavio Podestá y Diego Santurio, Julio Mancebo y Eduardo Soto, entre otros. Se destaca la muestra del reconocido pintor nacional Eduardo Amézaga, fallecido en 1977, artista que hizo de los retratos y la maternidad uno de sus principales temas. El cronograma de exposiciones que se presentarán durante el 2010 en World Trade Center Montevideo cuenta con una selección de artistas y propuestas que abarcarán distintos caminos de la pintura y escultura actuales. “Este año vamos a construir un puente por encima de la calle Lecueder, que nos va a vincular directamente con Montevideo Shopping, con lo cual habrá un flujo de ida y vuelta; gente que visita Montevideo Shopping va a poder venir hasta acá, visitar la plaza, disfrutar de los restaurantes, en un tránsito muy amable, cómodo y seguro, que hace al éxito del proyecto”, comentó Kimelman. Se exhibirán pinturas, esculturas e instalaciones, maestros del arte nacional y artistas jóvenes con un presente sólido y planteos novedosos. En algún caso expondrán dos generaciones vinculadas, mostrando la convivencia y relación de la experiencia y los nuevos caminos. Como marco de las muestras programadas se realizarán actividades musicales y artísticas, acompañadas de degustaciones. The show of renowned national painter Eduardo Amézaga, deceased in 1977, an artist who made portraits and maternity his main themes stands out. The chronogram of exhibits that will be presented in 2010 at the World Trade Center Montevideo features a selection of artists and proposals that include today’s trends in painting and sculpture.
Destaca-se a exposição do reconhecido pintor nacional Eduardo Amézaga, morto em 1977, sendo que um dos seus temas principais são os retratos e a maternidade. O cronograma de exposições 2010 no World Trade Center Montevideo conta com uma seleção de artistas e propostas que abrangem diversos caminhos da pintura e escultura atuais.
“This year we are going to build a bridge over Lecueder Street, which will directly connect us to Montevideo Shopping, where there will be a constant flow; people who visit Montevideo Shopping will be able to come here, visit the plaza, enjoy the restaurants, in a very pleasant, convenient and safe walk, which marks the success of the project”, commented Kimelman.
“Neste ano vamos construir uma ponte sobre a rua Lecueder, a qual vai nos unir diretamente ao Shopping Center Montevideo. Isso gerará um grande fluxo. As pessoas que visitarem Montevideo Shopping Center vão poder vir até aqui, visitar a praça, desfrutar dos restaurantes, num trânsito agradável, confortável e seguro que contribui para o sucesso do projeto”, comentou Kimelman.
Painting, sculpture and installations, masters of national art and young artists who have a solid presence and novel proposals will be exhibited. At times, two related generations will be exhibited, showing the coexistence and relationship of the experiences and new paths. Within the framework of the programmed shows will be musical and artistic activities, accompanied by culinary samplings.
Será exibida pintura, escultura e instalações, mestres da arte nacional e artistas jovens com propostas profissionais e inovadoras. Em alguns casos serão expostas duas gerações vinculadas, mostrando o convívio e relacionamento entre a experiência e os novos caminhos. Também serão realizadas atividades musicais e artísticas, acompanhadas de degustações.
42
WTC Montevideo Magazine
Gastronomía en Plaza de las Torres Ya se encuentra funcionando el nuevo Centro Gastronómico de WTC, que nuclea en el espectacular entorno de Plaza de las Torres las más innovadoras y variadas propuestas culinarias. El sitio, que poco a poco se convierte en un nuevo punto de referencia tanto para quienes trabajan en las torres como para el público en general, es la opción ideal para aquellos que desean pasar un buen momento, disfrutando de los más exquisitos sabores, con la más alta calidad. La nueva propuesta pretende estimular todos los sentidos, es por eso que, además de gastronomía de primer nivel ofrece interesantes actividades sociales, artísticas y culturales.
Gardenia mvd. ha seleccionado el área de WTC para abrir una nueva sucursal en Montevideo, perteneciente a la reconocida cadena Gardenia, de São Paulo. Una nueva propuesta, que fusiona la esencia de la cocina mediterránea, pescados, aceites de oliva, verduras y cítricos con la nobleza de la gastronomía brasilera, una de las más ricas y variadas del mundo. Los chefs Marina Moraes (Brasil) y Raúl Florenza (España), propietarios de la cadena Gardenia, llegan a Montevideo dispuestos a revolucionar la gastronomía uruguaya con su cocina hecha con el alma, junto a un equipo profesional preparado en cocinas y restaurantes de Brasil, Estados Unidos y Europa. Una numerosa y variada carta de platos para degustar en las noches y mediodías, más menú ejecutivo al mediodía. Sábados al mediodía, como plato típico, se servirá un exquisito Feijão brasilero, y una noche por semana contará con música en vivo para acompañar las cenas.
Una propuesta gastronómica donde se fusionan sabores autóctonos nuestros acompañados por una oferta propia de Sushi. A través de una selecta carta, Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un cliente cosmopolita, contemplando cada momento del día, desde el desayuno hasta la cena. Bamboo brinda una variada carta de pescados, carnes, ensaladas con toques asiáticos, además de selectos postres, contando con un menú ejecutivo que varía día a día. A la tarde y a la noche ofrece una cómoda barra para tragos y bebidas de la mejor selección. Un ambiente cálido, moderno y de distensión, un lugar especial donde la distinguida decoración viste su salón, adaptándose tanto a una cena como a un almuerzo de negocios, un break de trabajo así como una reunión de amigos. Bamboo ofrece además un dinámico servicio de delivery.
WTC Plaza, Local 052 www.gardeniamvd.com Tel.: (598 2) 628 8838
www.bamboo.com.uy Tel: (598) 628 00 02 Int: 055
WTC Montevideo
Punto alto de la Agenda Cultural 2010 de WTC
El fotógrafo israelí Kobby Dagan expuso en WTC Montevideo The high point of the WTC Cultural Agenda 2010
Israeli photographer Kobby Dagan exhibited at the WTC Montevideo Ponto alto da Agenda Cultural 2010 do WTC
O fotógrafo israelense Kobby Dagan expôs no WTC Montevideo
E
l reconocido fotógrafo israelí Kobby Dagan expuso sus trabajos en el World Trade Center Montevideo, presentado y auspiciado por la Embajada de Israel, y como parte de la “Agenda Cultural WTC 2010” del principal centro de negocios del país. “WTC es una institución muy importante, con mucho prestigio en el mundo, tanto en lo que es la vida comercial como también en lo que tiene que ver con el negocio del turismo; y nosotros en la embajada tenemos a este diplomático que resulta ser un fotógrafo extraordinario y con mucha sensibilidad y talento; entonces decidimos armar esta exposición en homenaje a Uruguay, su belleza y su gente”, comentó Dori Green, Embajador de Israel en Uruguay.
R
O
enowned Israeli photographer Kobby Dagan exhibited his work at the World Trade Center Montevideo, presented and sponsored by the Israeli Embassy, as part of the “Cultural Agenda WTC 2010” of the country’s main business center.
reconhecido fotógrafo israelense Kobby Dagan expôs seus trabalhos no World Trade Center Montevideo, apresentado e auspiciado pela Embaixada de Israel. Sua exposição fez parte da “Agenda Cultural WTC 2010” do principal centro de negócios do país.
“WTC is a very important institution, very prestigious in the world, both in the commercial world and in the business of tourism; and we at the embassy have this diplomat who is an extraordinary photographer with much sensitivity and talent; then we decided to put this exposition together to honor Uruguay, its beauty and its people”, commented Dori Green, Ambassador to Israel in Uruguay.
“O WTC é uma instituição muito importante e prestigiosa em todo o mundo, tanto na vida comercial quanto no setor turístico. Dado que na embaixada temos este diplomata, fotógrafo extraordinário, sensível e talentoso, decidimos organizar esta exposição em homenagem ao Uruguai, sua beleza e sua gente”, comentou Dori Green, Embaixador de Israel no Uruguai.
44
WTC Montevideo Magazine
Kobby Dagan ofrece no sólo una perspectiva fotográfica o un acercamiento puramente artístico, sino un intento de llamar la atención a los elementos más básicos que caracterizan la manera de ser uruguaya. Kobby Dagan offers both a photographic perspective or a purely artistic approach and an attempt to call attention to the most basic elements that characterize the Uruguayan character. Kobby Dagan oferece não somente uma perspectiva fotográfica ou uma abordagem puramente artística, mas uma tentativa de chamar a atenção para os elementos mais básicos que caracterizam o jeito de ser uruguaio.
La muestra, que se inauguró el jueves 22 de abril, se denominó “Uruguay con otra lente” y en ella Dagan presentó una mirada diferente sobre lo cotidiano y la idiosincrasia de los uruguayos. Kobby Dagan ofrece no sólo una perspectiva fotográfica o un acercamiento puramente artístico, sino un intento de llamar la atención a los elementos más básicos que caracterizan la manera de ser uruguaya, sus lugares, su gente y costumbres, reflejados por la lente fresca de un visitante. Esta muestra fue una iniciativa de la Embajada de Israel en Uruguay, en reconocimiento a los múltiples lazos que unen a ambos pueblos. Luego de su exhibición en WTC Montevideo fue enviada a Israel, para su exposición a cargo de la Embajada de Uruguay. Kobby Dagan nació en Jerusalén (Israel), en 1969. En 1991 comenzó a recorrer el mundo como diplomático, y así fue que descubrió su afición por la fotografía. Sus imágenes han sido publicadas por prestigiosos medios, entre ellos la National Geographic edición Israel (2009). Además, sus fotografías fueron exhibidas en Turquía (2008) y en Uruguay (2010). Desde el 2008 es Primer Secretario de la Embajada de Israel en Uruguay.
46
WTC Montevideo Magazine
The show, which opened Thursday, April 22, was called “Uruguay con otra lente” (Uruguay through a different lens) and in it Dagan presented a different view of daily life and the idiosyncrasies of Uruguayans. Kobby Dagan offers both a photographic perspective or a purely artistic approach and an attempt to call attention to the most basic elements that characterize the Uruguayan character, its places, its people and their customs, reflected through the fresh lens of a visitor. This show was an initiative of the Israeli Embassy in Uruguay, to acknowledge the multiple ties that unite both countries. After the exhibition at the WTC Montevideo, it was sent to Israel, to be exhibited through the Embassy of Uruguay. Kobby Dagan was born in Jerusalem (Israel), in 1969. In 1991 he began to travel the world as a diplomat, which is how he discovered his liking for photography. His images have been published in prestigious media, among them the Israeli edition of National Geographic (2009). In addition, his photographs have been exhibited in Turkey (2008) and in Uruguay (2010). He has been the First Secretary at the Israeli Embassy in Uruguay since 2008.
A exposição, inaugurada no dia 22 de abril, denominou-se “Uruguay con otra lenteâ€? (O Uruguai sob outra lente) e nela Dagan apresentou um olhar diferente sobre o cotidiano e a idiossincrasia dos uruguaios. Kobby Dagan oferece nĂŁo somente uma perspectiva fotogrĂĄfica ou uma abordagem puramente artĂstica, mas uma tentativa de chamar a atenção para os elementos mais bĂĄsicos que caracterizam o jeito de ser uruguaio – seus lugares, sua gente, seus costumes – refletidos pela lente “frescaâ€? de um visitante. Esta exposição foi uma iniciativa da Embaixada de Israel no Uruguai em reconhecimento aos mĂşltiplos laços que unem ambos
DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:
Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios PĂşblicos y Privados Centros Deportivos y Spas
Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de MĂĄrmol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo -VJT " EF )FSSFSB 0G t Tel.: 622 41 68 info@mardesur DPN t www.mardesur.com
os paĂses. ApĂłs sua exibição no WTC Montevideo, serĂĄ enviada a Israel para ser exibida pela Embaixada do Uruguai. Kobby Dagan nasceu em JerusalĂŠm (Israel) em 1969. Em 1991 começou a percorrer o mundo como diplomata, e foi assim como descobriu seu interesse na fotografia. Suas imagens jĂĄ foram publicadas em meios de comunicação prestigiosos, dentre eles a National Geographic edição Israel (2009). AliĂĄs, suas fotografias tĂŞm sido exibidas na Turquia (2008) e no Uruguai (2010). Desde 2008 Dagan ĂŠ Primeiro SecretĂĄrio da Embaixada de Israel no Uruguai.
48
WTC Montevideo Magazine
publinota
Obesidad ¿Es usted protagonista del problema?
C
omo nos referíamos en la edición anterior, la obesidad es una enfermedad crónica, de alta frecuencia, en la que se destacan dos problemas: • Estético, que nos afecta en todas las edades. • Mayor probabilidad de enfermedad y afectación de la calidad de vida. ¿Usted tiene sobrepeso u obesidad? Averigüe siguiendo los próximos pasos: • Su peso en kilogramos. • Su talla (altura) en metros. • Aplique la siguiente fórmula. Peso/Talla2 = IMC (Índice de Masa Corporal) Ejemplo Su peso: 80 kg Su talla: 1,65 m IMC: 80/1,652 = 29,4 (Usted tiene sobrepeso) Puede calcular su IMC ingresando estos datos en nuestra página web: www.pesosaludable.com.uy
Objetivos del tratamiento de la obesidad
¿Cómo interpreta el resultado? Índice de Masa Corporal (IMC) 18,5 - 24,9 25 - 29,9 > 30
profesionales el plan terapéutico. • Nutricionista, quien elabora el plan de alimentación, adecuado a su diagnóstico y patologías asociadas, siguiendo las indicaciones médicas. • Personal trainer, quien planifica una actividad física personalizada, teniendo como premisa evitar lesiones osteoarticulares y musculares. • Apoyo psicológico, para lograr la adhesión a la actividad física y plan de alimentación. Es necesario aprender a modificar estas conductas en forma permanente.
Normopeso Sobrepeso Obesidad
¿Usted tiene obesidad central o abdominal? Mida la circunferencia de su cintura a nivel del ombligo: Circunferencia de cintura Hombre > 102 cm Mujer > 88 cm La obesidad central u abdominal aumenta el riesgo de padecer diabetes, enfermedades del corazón como infarto de miocardio, hipertensión arterial, etc. Si usted aplica en las categorías mencionadas, ¿puede cambiar la situación? Debe someterse a un tratamiento médico. El tratamiento de la obesidad requiere un equipo multidisciplinario, integrado por profesionales especializados, coordinados para trazar un plan terapéutico que debe ser individualizado: • Médico, quien realiza las etapas diagnósticas, utilizando métodos precisos para conocer la composición corporal (bioimpedancia), evaluar enfermedades asociadas y el riesgo de padecerlas, coordinando junto al paciente y al resto de los
• Disminuir el riesgo de enfermedades, mejorar la calidad de vida, la imagen corporal y la estética. • Mantener el descenso de peso logrado. ¿Cuánto y cómo se debe adelgazar? El objetivo del descenso de peso a alcanzar se pacta con el paciente. No olvidar que la evidencia señala que descensos de peso leves o moderados disminuyen el riesgo de enfermedades como las cardiovasculares, la diabetes, etc. El descenso de peso debe cumplir con las siguientes características: • Posible o razonable. No existe un peso “ideal” a alcanzar. • Lento. No es saludable el descenso brusco, que invariablemente se acompaña de ganancia de peso mayor al punto de partida. • Sustentabilidad en el tiempo. Nuestro consultorio posee todas las características necesarias para ofrecerle a usted el tratamiento óptimo, que marca la diferencia en su salud, apariencia y calidad de vida.
José M. Montero 3104 / 701 • Tel.: (598 2) 711 3254 info@pesosaludable.com.uy • www.pesosaludable.com.uy
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Mumbai
El pasado y el presente se conjugan en la India Past and present merge in India Passado e presente se combinam na Índia
S
ituada en una estrecha franja de terreno que surge de la costa pantanosa de Maharashtra y se adentra en el Mar Arábigo, la antigua ciudad de Bombay, desde 1995 mundialmente conocida como Mumbai, es la mayor ciudad de la India (con 20.250.000 habitantes) y capital económica de ese inmenso país. Es además un importante centro cultural, que cuenta con numerosas universidades, teatros, museos y galerías.
por / by
Lic. Carmen Álvarez
Imagínese el hotel más lujoso del mundo. Piense que éste se encuentra junto a paupérrimos asentamientos humanos. Imagínese lugares de encanto y magníficos edificios de la época de la dominación inglesa. Imagínese una ciudad que para el mundo occidental era en el pasado conocida como la “puerta de la India”, pero que hoy es una megalópolis inmensamente contradictoria, que se ha extendido hacia arriba con sus imponentes rascacielos y hacia el norte en más de 60 kilómetros de extensión.
L
ocated on a narrow stretch of land that rises from the marshy coast of Maharashtra and entering the Arabian Sea, the old city of Bombay, known worldwide as Mumbai since 1995, is the biggest city in India (with 20,250,000 inhabitants) and financial capital of this immense country. It is also an important cultural center, with numerous universities, theaters, museums and galleries.
Imagine the most luxurious hotel in the world. Just imagine that it is next to a poverty-stricken shanty town. Imagine enchanting places and magnificent buildings from the time of British domination. Imagine a city that was known in the western world as the “Gateway to India”, but today is a contradictory immense megalopolis, which has expanded upwards with its impressive skyscrapers and to the north for more than 60 kilometers. It is located in a tropical climate zone, with an average annual temperature of 26.7 °C, moderated by its proximity to the sea without great variations. The coldest month is January. The months from December to February are dry and slightly cooler than the months of March to May, when the maximum daily temperature reaches 33 °C. 50
WTC Montevideo Magazine
A little history to understand the present As the capital of Bombay Presidency, the city was an important base in the independence movement against the British and it was here that Mahatma Gandhi’s (1869-1948) “Quit India” movement began in 1942. For three decades Gandhi had a house in the city (later turned into a museum), where he organized the resistance against the British authorities. Significantly, it was in Bombay that the United Kingdom formally gave up its domination of the subcontinent. In February, 1948 the last contingent of British troops marched under the Gateway of India, the emblematic arch in Mumbai’s port, and once and for all abandoned the newly independent nation. Temptations for the tourist Mumbai is the most European city in India. The British colonial buildings and modern skyscrapers, in addition to the major business district in the country and the cinemas and theaters give the city its peculiar character within India, while maintaining the cultural tradition in its numerous Hindu temples, churches and mosques.
L
ocalizada numa estreita faixa de terreno que nasce na costa pantanosa de Maharashtra e entra no Mar Arábigo, a antita cidade de Bombay, conhecida mundialmente como Mumbai desde 1995, é a maior cidade da Índia (com 20.250.000 habitantes) e também é a capital econômica desse imenso país. Mumbai é, aliás, um importante centro cultural que conta com grande quantidade de universidades, teatros, museus e galerias.
Imagine o hotel mais luxuoso do mundo. Imagine esse hotel ao lado de assentamentos humanos paupérrimos. Imagine lugares belíssimos e prédios magníficos da época da dominação inglesa. Imagine uma cidade que, para o mundo occidental, era antigamente conhecida como “a porta da Índia” e que atualmente é uma enorme cidade cheia de contradições, que cresceu verticalmente com arranha-céus impressionantes e rumo ao norte em mais de 60 quilômetros de extensão A cidade de Mumbai está localizada numa zona climática tropical, com uma temperatura média anual de 26,7 °C, moderada
pela proximidade do mar e sem grandes variações. O mês mais frio é Janeiro. De dezembro a fevereiro o clima é seco e menos quente que de março a maio, quando as temperaturas máximas diárias atingem os 33 °C. Um pouco de história para entender o presente Como capital da Presidencia de Bombay, a cidade foi uma base importantísima do movimento independentista contra os britânicos e foi lá onde nasceu o movimento “Quit India” (Abandonem a Índia) de Mahatma Gandhi (1869-1948) em 1942. Durante três décadas Gandhi mantuve uma residência na cidade (transformada posteriormente em museu), desde onde organizou a resistencia contra as autoridades britânicas. Significativamente, foi em Bombay onde o Reino Unido se despediu formalmente de seu domínio sobre o subcontinente. Em fevereiro de 1948 o último contingente de tropas britânicas deixava definitivamente a nova nação independente, através do Gateway of India, o emblemático arco do porto de Mumbai.
Se encuentra en una zona climática tropical, con una temperatura media anual de 26,7 °C, moderadas por la proximidad del mar y sin grandes variaciones. El mes más frío allí es enero. Los meses de diciembre a febrero son secos y ligeramente menos cálidos que los meses de marzo a mayo, cuando las temperaturas máximas diarias alcanzan los 33 °C. Un poco de historia para entender el presente
Como capital de la Presidencia (provincia) de Bombay, la ciudad fue una base importantísima del movimiento de independencia contra los británicos y allí se generó el movimiento “Quit India” (Abandonen India) de Mahatma Gandhi (1869-1948) en 1942. Durante tres décadas Gandhi tuvo una casa en la ciudad (convertida luego en museo), desde la que organizó la resistencia contra las autoridades británicas. De manera significativa, fue en Bombay donde el Reino Unido se despidió formalmente de su dominio sobre el subcontinente. En febrero de 1948 el último contingente de tropas británicas marchaba bajo el Gateway of India, el emblemático arco del puerto de Mumbai, y abandonaban definitivamente la nueva nación independiente. Tentaciones para el turista
Mumbai es la más europea de las ciudades indias. Los edificios coloniales británicos y los modernos rascacielos, así como el mayor distrito de negocios del país, junto a sus cines y teatros, dan a la ciudad su carácter peculiar dentro de la India, conservando también la tradición cultural en sus numerosos templos hindúes, iglesias y mezquitas. Ofrece excelentes posibilidades para las compras. Se destacan la oferta de artesanía procedente de todas las regiones indias, los productos textiles y la ropa, y los precios no son más altos que en otras ciudades indias. Tentações para o turista Mumbai é a mais europeia das cidades indianas. Os edificios coloniais britânicos e os modernos arranha-céus, assim como o maior distrito de negócios do país, seus cinemas e teatros, conferem à cidade seu caráter peculiar na Índia, ao tempo que conserva a tradição cultural nos seus inúmeros templos hindis, igrejas e mesquitas. Mumbai oferece ótimas oportunidades de compras. Destaca-se o artesanato proveniente de todas as regiões do país, os produtos têxteis e as roupas, e os preços não são mais altos que em outras cidades indianas.
52
WTC Montevideo Magazine
De manera significativa, fue en Bombay donde el Reino Unido se despidió formalmente de su dominio sobre el subcontinente. Significantly, it was in Bombay that the United Kingdom formally gave up its domination of the subcontinent. Significativamente, foi em Bombay onde o Reino Unido se despediu formalmente de seu domínio sobre o subcontinente.
It is excellent for shopping. There is an outstanding selection of handicrafts from all over India, textile products and clothing, and the prices are not higher than in other Indian cities. Colaba is the southernmost area. There, the most emblematic monument is the Gateway to India, which to a certain extent can be identified as the symbol of Mumbai, a triumphal arch built to receive King George V in the beginning of the 20th century, and which also welcomed the thousands of Europeans and non-Europeans who arrived there by sea in the last century until air travel became more common. The place is always bustling with tourists and beggars, as well as travelers who leave it to visit other places, like the Elephanta Island. What once, at the beginning of the 20th century, was the most luxurious hotel in the world, the Hotel Taj Mahal, with its Hindu and Arab influence blends with English architecture. Its cupolas reflect the style of the country, but its interior is typically English, with a columned patio next to the gardens and swimming pool. A large tower has been built next to the classic building, the New Taj Mahal, both connected. Victoria Station is absolutely magnificent, exhibiting typical Victorian architecture. Powerful, with magnificent rooms and a wonderful columned area, which accesses the trains which would leave the city for the interior of the subcontinent, shows the power that the city one day had. Colaba fica no sul. Lá, o monumento mais emblemático é a porta da Índia. Este arco triunfal construido para receber o rei Jorge V no início do século XX – e que também dava as boas vindas aos milhares de europeus e não europeus que chegavam de navio no século passado –poderia ser identificado como símbolo de Mumbai. Perdeu um pouco de relevância quando as viagens de avião começaram a tornar-se frequentes. É um lugar muito barulhento onde turistas, mendigos e viajantes embarcam para visitar lugares tais como a Ilha Elephanta. O Hotel Taj Mahal, com sua influência hindu e árabe que se mistura com a arquitetura inglesa, já foi o hotel mais luxuoso do mundo no início do século XX. Suas cúpulas representam a Índia, mas seu interior é tipicamente inglês, com um pátio de colunas
Colaba es la zona más sureña. Allí, el monumento más emblemático es la puerta de la India, que en algún sentido se podría identificar como símbolo de Mumbai, un arco triunfal construido para recibir al rey Jorge V, en los inicios del siglo XX, y que también daba la bienvenida a los millares de europeos y no europeos que allí llegaban por mar en el pasado siglo, hasta que se hizo habitual el viaje en avión. Siempre hay una bulliciosa actividad en el lugar, turistas y mendicantes, así como viajeros que embarcan ante la misma puerta para visitar otros puntos, como la Isla Elefanta. El que una vez, al inicio del siglo XX, supo ser el hotel más lujoso del mundo, el Hotel Taj Mahal, con su influencia hindú y árabe se mezcla con la arquitectura inglesa. En sus cúpulas tiene el estilo de su país, pero en su interior es típicamente inglés, con un patio de columnas al lado de los jardines y la piscina. Junto al edificio clásico se ha construido una gran torre, el Nuevo Taj Mahal, ambos comunicados. La estación Victoria es realmente esplendorosa, exhibiendo la típica arquitectura victoriana. Poderosa, con magníficas salas y una bella zona columnada, a la que accedían los trenes que partían desde la ciudad hacia el interior del subcontinente, demuestra la pujanza que un día tuvo la ciudad.
54
WTC Montevideo Magazine
photo by: Taj Hotels, Resorts and Palaces
Prince of Wales Museum To the north, in an elegant green area, is the Prince of Wales Museum. The unmistakable architecture from the British colonial period, crowned by an impressive white Mughal cupola, houses an extensive collection of paintings and sculptures. The foundation stone of the museum was placed by King George V, while he was still Prince of Wales, in 1905. Mahatma Gandhi Museum Not far from Chowpatty Beach is the Mani Bhavan Mahatma Gandhi Museum. Mani Bhavan was, between 1917 and 1934, Mahatma Gandhi’s work place in Mumbai. The house, located on a shady and stately street, is today a museum and houses a vast scientific library. The interior walls, lined with impeccable wood furniture, are adorned with photographs of historical events and personal items belonging to Gandhi, among which is a friendly letter to Adolf Hitler, asking him to preserve world peace. Behind a glass is Gandhi’s modest bedroom and sitting room. Marina Drive Marina Drive describes and arch that forms from the high buildings of Nariman Point to the Malabar Hill and Chowpatty Beach, where each year, in September, the festival of Ganesh-Chaturthi is celebrated, in which the head of an elephant is offered to the god Ganesha, attracting large multitudes.
ao lado dos jardins e a piscina. Junto ao edifício clássico foi construída uma grande torre, o Novo Taj Mahal, a qual se comunica com o edifício original. A estação Victoria, que exibe a típica arquitetura vitoriana, é verdadeiramente esplendorosa. Poderosa, com salas magníficas e uma bela área com colunas – à qual tinham acesso os trens que partiam da cidade rumo ao interior do subcontinente – é exemplo vivo da prosperidade que já experimentou a cidade. Museu do Príncipe de Gales No norte, numa elegante área verde, está localizado o Museu do Príncipe de Gales (Prince of Wales Museum). A inconfundível arquitetura da época colonial britânica, coroada por uma impressionante cúpula branca em estilo mogol, abriga uma enorme coleção de pinturas e esculturas. A pedra fundacional do museu foi colocada pelo Rei Jorge V, quando ele ainda era Príncipe de Gales, em 1905. Museu de Mahatma Gandhi Não muito longe da Praia de Chowpatty está localizado o Mani Bhavan Mahatma Gandhi Museum. Mani Bhavan foi o lugar de trabalho de Mahatma Gandhi em Mumbai entre 1917 e 1934. A casa, localizada numa rua protegida pela sombra e muito elegante, é atualmente uma casa museu e abriga uma grande biblioteca científica. As paredes internas são adornadas por móveis de madeira impecáveis, fotografias de acontecimentos históricos e objetos do dia-a-dia que pertenceram a Gandhi. Dentre eles, há uma carta amigável dirigida a Adolf Hitler, pedindo-lhe que preservasse a paz mundial. Por trás de um cristal podemos ver o quarto simples de Gandhi e sua sala de estar.
70 AÑOS DE LIMPIA TRAYECTORIA
Magallanes 1321 Tels.: 408 3068 - 400 3074 400 6800 Av. Uruguay 1129 Colonia 908 Dr. José Scosería 2631 Montevideo Shopping Center Local 10 (Zona de servicios) Ramón Massini 3709 En Supermercados Devoto Santa Mónica Suárez Paso Molino
26 de Marzo Sayago 8 de Octubre
Museo del Príncipe de Gales
En dirección norte, en una elegante zona verde, se encuentra el Museo del Príncipe de Gales (Prince of Wales Museum). La inconfundible arquitectura de la época colonial británica, coronada por una imponente cúpula blanca en estilo mogol, alberga una extensa colección de pinturas y esculturas. La piedra fundacional del museo fue colocada por el Rey Jorge V, cuando aún era Príncipe de Gales, en el año 1905. Museo de Mahatma Gandhi
No lejos de la Playa de Chowpatty se encuentra el Mani Bhavan Mahatma Gandhi Museum. Mani Bhavan fue, entre 1917 y 1934, el lugar de trabajo de Mahatma Gandhi en Mumbai. La casa, ubicada en una calle sombreada y señorial, es hoy en día una casa museo y alberga una amplia biblioteca científica. Las paredes en el interior, provistas de muebles de madera impecablemente cuidados, están adornadas con fotografías de acontecimientos históricos y objetos cotidianos que pertenecieron a Gandhi, entre los cuales se encuentra una carta amistosa a Adolf Hitler, pidiéndole preservar la paz mundial. Tras un cristal se encuentran la modesta alcoba y la sala de estar de Gandhi. Marina Drive
Marina Drive describe un arco desde los edificios altos de Nariman Point hasta las faldas de la Colina Malabar y de la playa de Chowpatty, donde cada año, en septiembre, se celebra la fiesta de Ganesh-Chaturthi, en la que se ofrenda una cabeza de elefante al dios Ganesha, y que atrae a grandes multitudes. Al atardecer, la puesta del sol sobre el mar combinada con las luces de la ciudad producen un bello espectáculo de luz, al que los británicos alguna vez denominaron “Queen’s necklace” (el collar de la reina).
At dusk, the sun setting on the sea combined with the city lights produces a beautiful light show, which the British once called the Queen’s Necklace. Elephanta Island One hour by boat from Colaba is the tranquil and exuberant Elephanta Island, one of the most attractive places in the Mumbai area. The island is inhabited only by a small community of fishermen, and it was originally called Gharapuri (the city of the Ghara priests). The current name was coined in the 16th century by the Portuguese, referring to the stone elephants that adorned the entrance to the island, which were removed and today are exhibited in the Victoria and Albert Museum, in Bycmulla. Eating out Just as one would expect from an international and cosmopolitan city, many public establishments with food and drinks can be found in Mumbai, above all in Colaba, but also in the other areas of the city which offer everything from delicious lunches in the luxury hotels to
Marina Drive Marina Drive forma um arco entre os prédios altos do Nariman Point, a ladeira da Colina Malabar e a praia de Chowpatty. A cada ano, em setembro, é realizada aqui a multitudinária festa de Ganesh-Chaturthi, durante a qual é oferendada uma cabeça de elefante ao deus Ganesha. Ao entardecer, o pôr-do-sol sobre o mar e as luzes da cidade criam um belo espetáculo de luz que os britânicos chamavam de “Queen’s necklace” (o colar da Rainha).
56
WTC Montevideo Magazine
Hacer de lo cotidiano
algo especial.
Menú Ejecutivo Entrada Plato Principal Postre Copa de vino o agua
Panini´s Ciudad Vieja Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598 2) 916 87 60 bacacay@paninis.com.uy Panini´s Pocitos 26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598 2) 622 12 32 paninis26@paninis.com.uy
El gusto de lo exclusivo.
Isla de Elephanta
A una hora en barco desde Colaba se encuentra la tranquila y exuberante isla de Elephanta, uno de los lugares más atractivos de la región de Mumbai. La isla está poblada sólo por una pequeña comunidad de pescadores, y se llamó originalmente Gharapuri (la ciudad de los sacerdotes de Ghara). El nombre actual fue acuñado en el siglo XVI por los portugueses, en alusión a los elefantes de piedra que adornaban el puerto de entrada a la isla, que fueron retirados y actualmente están expuestos en el museo Victoria and Albert, de Bymulla. Salir a comer
Tal como corresponde a una ciudad que se pretende internacional y cosmopolita, en Mumbai se hallan numerosos establecimientos públicos de comidas y bebidas, sobre todo en Colaba, pero también en las demás partes de la ciudad, en los que se ofrecen desde suculentos almuerzos en los hoteles de lujo hasta “roti kebabs” sumamente picantes en los puestos callejeros. En los restaurantes de Mumbai se ofrece una gran variedad de especialidades de las cocinas propias de todos los rincones de la India.
extremely spicy “roti kebabs” in the street stands. There is a wide variety of specialties in cuisine from all corners of India in Mumbai restaurants. There are purely vegetarian Hindu restaurants, as well as Muslim cafés which offer meat specialties. In the city cafeterias, where draft beer and western cuisine are served, middle and upper-class locals mix with foreign tourists. Other options for non-vegetarians are the “Parsis” restaurants, which serve a lentil stew known as “Dhansak”. Likewise, in the Goa and Mangalore style lunch houses it is possible to savor pork “vindaloo” or a very spicy fish curry. Indian Peculiarities Mumbai has the largest cinematographic industry in the world. The enormous production studios are known collectively as Bollywood (a play on words that result from combining the names Bombay and Hollywood). Approximately 200 local and foreign languages and dialects are spoken in Mumbai. English is twelfth, with only 1% of the city’s inhabitants speaking it as their mother tongue according to official surveys on linguistic habits. In any event, the use of English is common among Mumbai’s upper classes and is the second language of many of its inhabitants. All the city’s official documents and publications are published in English as well as Marathi. The two main newspapers in Mumbai are published in the English language. The lacking correlation between the wide use of English as a cultured and administrative language and its scarce use in daily life reflects the language’s status as a means of communica58
WTC Montevideo Magazine
Existen restaurantes hindúes puramente vegetarianos así como cafés musulmanes en los que se ofrecen especialidades con carne. En las cafeterías de la ciudad, en las que se sirve cerveza de barril y cocina de estilo occidental, se mezcla la clase media y alta local con los turistas extranjeros. Otras opciones para los no vegetarianos son los restaurantes “parsis”, en los que se sirve un cocido de lentejas conocido como “Dhansak”. Asimismo, en las casas de almuerzo (lunch homes) de estilo de Goa y de Mangalore se puede degustar el cerdo “vindaloo” o el muy picante curry de pescado. Particularidades indias
Mumbai cuenta con la mayor industria cinematográfica del mundo. A los enormes estudios de producción se les conoce colectivamente como Bollywood (juego de palabras resultante al combinar los nombres Bombay y Hollywood). En Mumbai se hablan alrededor de 200 lenguas y dialectos de origen tanto autóctono como extranjero. El inglés ocupa la duodécima posición, con sólo un 1% de los habitantes de la ciudad que lo hablan como lengua materna, según las encuestas oficiales de hábitos lingüísticos. Con todo, el uso del inglés está muy extendido entre las clases altas de Mumbai, y es la segunda
Ilha de Elephanta A uma hora de barco desde Colaba encontramos a tranquila e exuberante ilha Elephanta, um dos lugares mais atraentes da regiĂŁo de Mumbai. A ilha ĂŠ povoada por uma pequena comunidade de pescadores, e originariamente recebeu o nome de Gharapuri (a cidade dos sacerdotes de Ghara). O nome atual foi acunhado no sĂŠculo XVI pelos portugueses em alusĂŁo aos elefantes de pedra que enfeitavam o porto de entrada da ilha. Posteriormente foram retirados e atualmente sĂŁo expostos no museu Victoria and Albert, de Bymulla. Comendo fora Como acontece com todas as cidades que pretendem ser internacionais e cosmopolitas, Mumbai oferece muitos estabelecimentos pĂşblicos de comidas e bebidas – especialmente em Colaba, mas tambĂŠm nas outras partes da cidade, onde sĂŁo oferecidos tanto suculentos almoços nos hotĂŠis de luxo quanto os “roti kebabsâ€? muito temperados nos barzinhos da rua. Os restaurantes de Mumbai oferecem uma grande variedade de iguarias de todos os recantos da Ă?ndia. Existem restaurantes hindus puramente vegetarianos e cafeterias muçulmanas que oferecem especialidades com carne. Nas cafeterias da cidade, onde ĂŠ servida cerveja de barril e cozinha ocidental, reĂşne-se a classe mĂŠdia, a classe alta e os turistas estrangeiros. Outras opçþes para os nĂŁo vegetarianos sĂŁo os
R
,A &ORĂ?T
4JUVBEP B TĂ˜MP DVBESBT EFM )PUFM Z $BTJOP $POSBE t 1BSBEB 1MBZB .BOTB t -B 'PSĂ?U Z 1BTDVBM (BUUĂˆT 5FM t 1VOUB EFM &TUF 636(6": t XXX MBGPSFU DPN VZ t SFTFSWBT!MBGPSFU DPN VZ
1JTDJOBT 6OB DMJNBUJ[BEB DFSSBEB Z EPT FYUFSJPSFT )JESPNBTBKF )BCJUBDJPOFT UPUBMNFOUF FRVJQBEBT "JSF BDPOEJDJPOBEP %%* 'SJHPCBS 57 $BCMF w TUFSFP 4BVOB .BTBKFT (JNOBTJP 4BMB EF +VFHPT $BKB EF 4FHVSJEBE (BSBHF $BGFUFSĂ“B 3FTUBVSBOU #VTJOFTT $FOUFS $MVC )PVTF
lengua de muchos de sus habitantes. Todos los documentos y publicaciones oficiales de la ciudad se publican en inglés además de en maratí. Los dos principales diarios de Mumbai se editan en lengua inglesa. La falta de correspondencia entre el amplio uso del inglés como lengua culta y administrativa y su escaso uso en la vida cotidiana refleja el estatus de esta lengua como medio de comunicación entre las diferentes comunidades lingüísticas de la ciudad, con preferencia sobre el hindi, muy identificado con el norte de la India y rechazado en gran medida por los hablantes de lenguas drávidas del sur. Confluyen en la ciudad diversas religiones, aunque las mayoritarias son el hinduismo y el islamismo. Nombres
La ciudad recibe su nombre de la diosa hindú Mumbadevi, cuyo templo una vez existió en lo que hoy es la zona sudeste de la ciudad. Mumbai es el lugar de nacimiento de muchas personalidades importantes de la India, entre las cuales merecen destacarse el galardonado con el Premio Nóbel de Literatura Rudyard Kipling, el director de orquesta Zubin Mehta, el jugador de tenis Karan Rastogi y los escritores Salman Rushdie y Terence Hanbury White.
restaurantes “parsis”, onde é servido um cozido de lentilhas conhecido como “Dhansak”. Nas casas de almoço (lunch homes) no estilo de Goa e de Mangalore é possível degustar o porco “vindaloo” ou o muito temperado curry de peixe. Características indianas Mumbai possui a maior indústria de cinema do mundo. Os enormes estúdios de produção são conhecidos como Bollywood (nome que surge da combinação dos nomes Bombaim e Hollywood). Em Mumbai são faladas umas 200 línguas e dialetos, tanto locais quanto estrangeiros. O inglês ocupa a posição número 12, dado que somente 1% dos habitantes da cidade têm o inglês como língua materna, segundo pesquisas oficiais sobre hábitos linguísticos. No entanto, o idioma é muito utilizado pela classe alta de Mumbai e é a segunda língua de muitos dos seus habitantes. Todos os documentos e publicações oficiais da cidade são publicados em marati e em inglês.
tion among the different linguistic communities in the city, with favors Hindi, identified with northern India and largely rejected by the inhabitants of the Dravidian languages in the south. A variety of religions come together in the city, although majorities belong to Hinduism and Islam. Names
Os dois jornais principais de Mumbai são editados em inglês. A falta de correspondência entre o amplo uso do inglês como língua culta e administrativa e seu pouco uso no dia-a-dia reflete o status deste idioma como meio de comunicação entre as diferentes comunidades linguísticas da cidade. O inglês é preferido ao hindi, muito identificado com o norte da Índia e rejeitado em grande medida pelos falantes de línguas drávidas do sul. Várias religiões confluem em Mumbai, mas as maioritárias são o hinduismo e o islamismo. Nomes
The city received its name from the Hindu goddess Mumbadevi, whose temple was once located in what is now the southeastern area of the city. Mumbai is the birthplace of many important personalities in India, among which are the Noble Prize winner of Literature Rudyard Kipling, orchestra director Zubin Mehta, tennis player Karan Rastogi and writers Salman Rushdie and Terence Hanbury White. 60
WTC Montevideo Magazine
A cidade recebe seu nome da deusa hindu Mumbadevi, cujo templo estava localizado no que atualmente é a zona sudeste da cidade. Mumbai é lugar de nascimento de muitas personalidades importantes da Índia, dentre eles o Prêmio Nobel de Literatura Rudyard Kipling, o maestro Zubin Mehta, o jogador de tênis Karan Rastogi e os escritores Salman Rushdie e Terence Hanbury White.
Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598.2) 208 26 27* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598.42) 232010 - 232316
planeta WTC
WTC planet
WTC Mumbai
Ventana de la India al mundo An Indian window to the world Janela da Índia para o mundo por / by
Lic. Carmen Álvarez
W
TC Mumbai es una excelente locación en este centro nervioso comercial y empresarial de la India, con tres grandes edificios acondicionados. Representa un hito ya del paisaje de la ciudad, a apenas minutos de los distritos bancarios, comerciales y de compras. La ciudad de Mumbai (ex Bombay) es en la actualidad el principal motor de la economía india. Esta dinámica ciudad es también la más rica e industrializada, y cuenta con el aeropuerto con más tráfico y el puerto que registra mayor actividad, ya que por él pasa casi el 50% de las exportaciones e importaciones del país. Mumbai es hoy la plaza fuerte de la libre empresa india y su gran centro industrial. La zona de Colaba es famosa entre los turistas por sus boutiques de alta calidad y bienes de consumo de imitación. Es el lugar donde los ricos industriales indios y la gente de negocios prominente fijan residencia.
W
TC Mumbai occupies an excellent location in this vital commercial and business center in India, with three large conditioned buildings. It is already a landmark in the city, only minutes from the banking, commercial and shopping districts. The city of Mumbai (ex Bombay) is today the principal driving force of the Indian economy.
This dynamic city is also the richest and most industrialized, and has the busiest airport and the busiest port, since nearly 50% of all the country’s imports and exports pass through it. Today Mumbai is the strong market of the Indian free enterprise system and its great industrial center. The area of Colaba is famous among tourists for its boutiques with high-quality and imitation goods. It is the place where wealthy Indian industrialists and prominent business people reside. 62
WTC Montevideo Magazine
O
WTC Mumbai, com seus três grandes prédios acondicionados, é uma ótima construção neste centro comercial e empresarial da Índia. Já é um símbolo da paisagem da cidade, a poucos minutos dos distritos bancários, comerciais e de compras. A cidade de Mumbai (antiga Bombay) é atualmente o motor principal da economia índia.
Esta dinâmica cidade também é a mais rica e industrializada e conta com o aeroporto com mais tráfego e o porto com mais atividade. Quase 50% das exportações e importações do país passam por esse porto. Atualmente Mumbai é a praça forte das empresas índias e também é seu grande centro industrial. A zona de Colaba é famosa entre os turistas por suas excelentes lojas e bens de consumo (imitações). É o lugar onde moram os industriais índios ricos e os altos executivos.
Esta dinámica ciudad es también la más rica e industrializada, y cuenta con el aeropuerto con más tráfico y el puerto que registra mayor actividad. This dynamic city is also the richest and most industrialized, and has the busiest airport and the busiest port. Esta dinâmica cidade também é a mais rica e industrializada e conta com o aeroporto com mais tráfego e o porto com mais atividade.
Colaba es además el barrio de moda en Mumbai y actúa como principal distrito de tiendas para turistas y lugareños. Tiene un encanto inglés antiguo muy particular, pero a la vez es muy moderno. Es también el centro de arte de Mumbai, con todas las principales galerías y museos ubicados en los alrededores de esta zona. En el corazón de este sofisticado barrio, más precisamente en Cuffe Parade, al sur de Mumbai, se sitúa WTC Mumbai, un complejo que actúa como catalizador en la promoción del comercio internacional. La visión de un hombre
gran hijo de la India. El Centro de Desarrollo e Investigaciones Industriales M. Visvesvaraya (MVIRDC por sus siglas en inglés) fue el promotor de este centro comercial. Se trata de una organización sin fines de lucro registrada bajo el Acta de Compañías de la India. Fundada en 1970, se rige por un consejo de administración integrado por empresarios, representantes de los gobiernos central y estatal y cuerpos de promoción del comercio. En 1971 el MVIRDC recibió su reconocimiento formal como World Trade Center y pasó a ser miembro de la World Trade Centers Association.
WTC de Mumbai es la realización de la visión de un hombre, el Dr. M. Visvesvaraya, un ingeniero, científico y
WTC Mumbai reúne a empresas y organismos gubernamentales que participan en el comercio internacional, ofrece el comercio de servicios esenciales y estimula la
Colaba is also the fashionable neighborhood in Mumbai and the main shopping district for tourists and locals. It has a very particular old English charm, yet very modern. It is also the artistic center in Mumbai, with all the main galleries and museums located in the surrounding areas.
Colaba também é o bairro na moda em Mumbai e funciona como principal distrito de lojas para turistas e cidadãos. Tem um charme inglês antigo muito especial, mas ao mesmo tempo é muito moderno. Também é o centro de arte de Mumbai, já que todas as galerias e museus importantes estão localizados nesta região.
In the heart of this sophisticated neighborhood, more precisely in Cuffe Parade, in southern Mumbai, is the WTC Mumbai, a complex that acts as a catalyst in the promotion of international trade.
No coração deste bairro sofisticado, especificamente em Cuffe Parade, no sul de Mumbai, está localizado o WTC Mumbai, um complexo que atua como catalizador na promoção do comércio internacional.
The vision of a man
A visão de um homem WTC Mumbai is the realization of the vision of one man, Dr. M. Visvesvaraya, an engineer, scientist and great son of India. The M. Visvesvaraya Industrial Research and Development Center (MVIRDC) was the promoter of this trade center. It is a non-profit organization registered under the Indian Companies Act. 64
WTC Montevideo Magazine
O WTC Mumbai é resultado da visão de um homem: o Dr. M. Visvesvaraya, engenheiro, cientista e grande cidadão da Índia. O Centro de Desenvolvimento e Pesquisas Industriais M. Visvesvaraya (MVIRDC por suas siglas em inglês) foi o promotor deste
economía de la región. Se trata del único WTC operando en toda su capacidad en la India, y sus facilidades y servicios han sido certificados como “Best Quality Practices” por el World Trade Centers Association, que funciona en New York. Galaxia de facilidades de primera categoría
El centro de comercio mundial de India ofrece una galaxia de servicios e instalaciones de primer nivel dentro de dos impresionantes torres gemelas, rodeadas por un extenso parque. El denominado Centro 1 es una torre de oficinas ejecutivas. En “el mismo techo” (piso 30) se encuentra el Business Centre. Esta esbelta y 66
WTC Montevideo Magazine
majestuosa torre alberga las oficinas de organizaciones de representación internacional, consejos de promoción de exportaciones, agentes de carga, de viajes e instituciones financieras. El Centro 2 es una torre de 26 pisos próxima al Centro 1. En él se encuentran las oficinas del Banco de Desarrollo Industrial de la India (IDBI), que ha apoyado a WTC Mumbai desde su misma creación. “La Arcada” aloja bajo un mismo techo una gran variedad de tiendas, salones de exposiciones y servicios. Varias oficinas estatales han instalado allí su Emporia, lo que refleja su singularidad cultural y la proyección de la unidad en la diversidad que es la India. La Arcada también ofrece varios servicios profesionales, tales como banca, servicios postales y agencias de viajes. Los
Founded in 1970, it is governed by a Council of Management made up of businessmen, representatives of the Central and State Governments and Trade Promotion Bodies. In 1971 the MVIRDC received formal recognition as a World Trade Center and became a member of the World Trade Centers Association. WTC Mumbai brings together businesses and governmental agencies involved in international trade, offering essential trade services and stimulating the economy of the region. It is the only WTC operating in India, and its facilities and services have been certified as “Best Quality Practices” by the World Trade Centers Association, which operates in New York. A galaxy of first-class facilities The World Trade Center in India offers a galaxy of first-class services and installations in two impressive twin towers, surrounded by an extensive park. The one called Centre 1 is an executive office tower. Under “one roof” (floor 30) is the Business Centre. This sleek and majestic tower houses the offices of international representation, trade promotion, cargo, travel and financial institution agencies. Centre 2 is a 26-story tower adjacent to Centre 1. In it are the offices of the Industrial Development Bank of India (IDBI), which has supported WTC Mumbai since its inception. “The Arcade” houses under one roof a wide variety of shops, showrooms and services. Several state offices have moved their Emporia
centro comercial. Trata-se de uma organização sem fins lucrativos registrada na “Ata de Companhias da Índia”. Fundado em 1970, é regido por um conselho de administração integrado por empresários, representantes dos governos central e estadual e órgãos promotores do comércio. Em 1971 o MVIRDC foi formalmente reconhecido como World Trade Center e se tornou membro da World Trade Centers Association. O WTC Mumbai reúne empresas e órgãos governamentais que participam do comércio internacional, oferece o comércio de serviços essenciais e estimula a economia da região. Trata-se do único WTC operando a pleno na Índia, e suas instalações e serviços têm sido certificados como “Best Quality Practices” pela World Trade Centers Association que funciona em Nova York. Inúmeras facilidades de excelente categoria O centro de comércio mundial da Índia oferece grande quantidade de serviços e instalações de excelente nível em duas torres gêmeas impressionantes circundadas por um grande parque. O denominado Centro 1 é uma torre de escritórios executivos. “Sob o mesmo teto” (andar 30) encontramos o Business Centre. Esta bela torre abriga os escritórios de organizações internacionais, conselhos de promoção de exportações, agentes de cargas, agentes de viagens e instituições financeiras. O Centro 2 é uma torre de 26 andares próxima do Centro 1. Nele encontramos os escritórios do Banco de
Una de las funciones fundamentales de WTC Mumbai es responder a las necesidades de información de las personas para que puedan convertirse en actores exitosos en el comercio internacional. One of the main functions of the WTC Mumbai is to respond to the information people need to become successful actors in international trade. Uma das funções fundamentais do WTC Mumbai é responder às necessidades de informações das pessoas, de forma que estas possam fazer sucesso no comércio internacional.
here, reflecting their cultural uniqueness and projecting the unity in diversity that is India. The Arcade also offers several professional services such as a banking, postal facilities and travel agencies. The products on display cover a wide range, from carpets to herb teas, readymade garments and jewelry. The Arcade is a real Indian window to the world. Its Exposition Center, located on the first floor of The Arcade, displays a rich and varied list of exhibitions that are scheduled until February 2011. Business services One of the main functions of the WTC Mumbai is to respond to the information people need to become successful actors in international trade. To do so, and striving to centralize the service, an Information Resource Center was established. For those who wish to organize their meetings and conferences, WTC Mumbai has a variety of services in its Business Center, areas for exhibitions, trade promotion services such as Research and Publications, an International Trade Library, on-line international marketing, data bank for imports and exports, buyer-seller meetings, post graduate diplomas in International Trade, Risk Management, Importation-Exportation (distance learning) and several programs, seminars and workshops in Management Development. It also has temporary offices, with a highly efficient secretary service, which includes interpreters and facilities for communications, such as messenger services. Desenvolvimento Industrial da Índia (IDBI), o qual tem apoiado o WTC Mumbai desde que este foi criado.
productos en exposición abarcan una amplia gama, desde alfombras hasta té de hierbas, prendas de vestir prefabricadas y joyas. La Arcada es una ventana real de la India al mundo. Su Centro de Exposiciones, situado en el primer piso de La Arcada, muestra una nutrida y variada lista de exhibiciones que ya están programadas hasta febrero del 2011. Servicios empresariales
Una de las funciones fundamentales de WTC Mumbai es responder a las necesidades de información de las personas para que puedan convertirse en actores exitosos en el comercio internacional. Para ello, y buscando centralizar el servicio, se estableció un Centro de Recursos de Información. Para aquellos que deseen organizar sus reuniones y conferencias, WTC Mumbai ofrece una variedad de servicios en su Centro de Negocios, predios para exhibiciones, servicios de promoción comercial tales como Investigación y Publicaciones, biblioteca de Comercio 68
WTC Montevideo Magazine
“La Arcada” abriga grande variedade de lojas, salas de exposição e serviços. Vários escritórios estatais instalaram lá sua Emporia, o que reflete sua unicidade cultural e a projeção da unidade na diversidade que é a Índia. La Arcada também oferece serviços profissionais, dentre eles bancos, serviços postais e agências de viagens. Os produtos em exposição abrangem uma vasta gama – tapetes, chá de ervas, roupas pré-fabricadas e jóias. La Arcada é uma janela real da Índia para o mundo. Seu Centro de Exposições, localizado no primeiro andar de La Arcada, exibe uma longa e variada lista de exibições programadas até fevereiro de 2011. Serviços empresariais Uma das funções fundamentais do WTC Mumbai é responder às necessidades de informações das pessoas, de forma que estas possam fazer sucesso no comércio internacional. Com este objetivo, e na procura de centralizar o serviço, foi estabelecido o Centro de Recursos de Informações. Para aqueles que desejarem organizar suas reuniões e conferências, o WTC Mumbai oferece grande variedade de serviços no seu Centro de Negócios: espaços para exibições, serviços de promoção comercial tais como Pesquisa e Publicações, biblioteca de Comércio Internacional, comercialização internacional on-line, banco de dados para importações e exportações, encontros compradores-vendedores, diplomas de pós-graduação em Comércio Internacional, em Gerência de Riscos, em Importação-Exportação (educação à distância) e vários programas, seminários e oficinas sobre Desenvolvimento Gerencial.
Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco, el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.
Miraflores 1360 esq. Rbla. RepĂşblica de MĂŠxico, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay Tel:(598 2) 600 1111* - Fax: (598 2) 600 7114 - hotel@hotelcottage.com.uy - www.hotelcottage.com.uy
Internacional, comercialización internacional on-line, banco de datos para importaciones y exportaciones, encuentros compradores-vendedores, diplomas de postgraduación en Comercio Internacional, en Gerencia de Riesgos, en Importación-Exportación (educación a distancia) y varios programas, seminarios y talleres en Desarrollo Gerencial. También ofrece oficinas temporales con un servicio de secretaría sumamente eficiente, que incluye intérpretes y facilidades para las comunicaciones, como servicio de mensajería. Ventajas de localizarse en WTC Mumbai
Decididamente los empresarios que quieran hacer negocios deben tomar en cuenta la excelente locación y las características únicas de los edificios de WTC Mumbai, que además están abiertos al público en general. A su vez, tiene el total apoyo del Ministerio de Comercio e Industria de la India y otras oficinas estatales. Por último, cuenta con la cercanía de los hoteles más adecuados para el alojamiento de los hombres de negocios, como puede ser el Hotel Taj Mahal, Hyatt Regency Mumbai y The Orchid. Luego de los negocios, Mumbai es una seductora ciudad para disfrutar de actividades deportivas, clubes nocturnos, pubs, teatros, playas, monumentos y restaurantes, que representan una atmósfera europea mezclada con la cultural india local. En resumen, WTC Mumbai es el lugar perfecto para los eventos comerciales y de negocios de la región. 70
WTC Montevideo Magazine
The advantages to being located in WTC Mumbai Certainly those businesspeople who would like to do business should consider the excellent location and unique characteristics of the WTC Mumbai installations, which are also open to the general public. Furthermore, it has the total support of the Indian Commerce and Industry Ministry and other state offices. Lastly, it is near the best hotels for the businessman, like the Taj Mahal Hotel, Hyatt Regency Mumbai and The Orchid. After work, Mumbai is a seductive city to enjoy sports, night clubs, pubs, theaters, beaches, monuments and restaurants, representing a European atmosphere blended with the local Indian culture. In short, WTC Mumbai is the perfect place for commercial and business events in the region. Também oferece escritórios temporários com um excelente serviço de secretaria que inclui intérpretes e facilidades para as comunicações tais como serviço de mensagens. Vantagens do WTC Mumbai Os empresários que desejarem fazer negócios deverão, sem dúvida, levar em conta a excelente localização e características únicas dos prédios do WTC Mumbai, os quais, aliás, estão abertos ao público em geral. Também recebe o apoio absoluto do Ministério do Comércio e da Indústria da Índia e outras repartições estatais. O complexo fica perto de hotéis tais como o Taj Mahal, o Hyatt Regency Mumbai e The Orchid, ideais para o homem de negócios. Mumbai também é uma bela cidade que oferece a possibilidade de fazer esportes, desfrutar de clubes noturnos, pubs, teatros, praias, monumentos e restaurantes que representam uma combinação de ambiente europeu com a cultura índia local. O WTC Mumbai é o lugar perfecto para realizar os eventos comerciais e de negócios da região.
mundo tecnológico techno world
Edificios inteligentes
Cuando la realidad supera a la ficción Intelligent buildings When reality surpasses fiction
Prédios inteligentes
Quando a realidade supera a ficção por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
E
l pasado 14 de abril se llevó a cabo el primer Desayuno de Trabajo del 2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. La disertación estuvo a cargo de Alicia Marfetan y Jimmy Baikovicius, representantes de la firma danesa Bang & Olufsen. La temática abordada fue la tecnología utilizada en los Edificios Inteligentes. La verdadera pradera
En el pasado numerosos escritores supieron encantarnos con historias fantásticas en las que nos proponían un escenario que nunca pensamos podría convertirse en realidad. Así, Julio Verne, padre de la ciencia ficción, fue blanco de todo tipo de burlas y risas gracias a obras como “De la tierra a la luna” o “20 mil leguas de viaje submarino”; Orson Wells conmocionó a toda una sociedad con “La guerra de los mundos” y Aldoux Huxley dio qué hablar con su visión de la tierra en “Un mundo feliz”.
T
N
he first Work Breakfast 2010, organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo was held this past April 14th. The speech was in charge of Alicia Marfetan and Jimmy Baikovicius, representatives of the Danish firm Bang & Olufsen. The subject was the technology used in Intelligent Buildings.
o dia 14 de abril foi realizado o primeiro Café da Manhã de Trabalho de 2010, organizado por Terare Multimedios e WTC Montevideo. Alicia Marfetan e Jimmy Baikovicius, representantes da empresa dinamarquesa Bang & Olufsen, fizeram uma palestra sobre tecnologia nos Prédios Inteligentes.
The Veldt
A verdadeira pradeira
In the past many writers knew how to enchant us with fantastic stories in which they created scenes that we never thought would become reality.
No passado, muitos escritores nos encantaram com histórias fantásticas em lugares incríveis.
Thus, Jules Verne, father of science fiction, was the target of all types of jokes and ridicule thanks to works like “From the Earth to the Moon” or “20 Thousand Leagues Under the Sea”; Orson Wells shook an entire society with “The War of the Worlds” and Aldous 72
WTC Montevideo Magazine
Foi assim como Julio Verne, pai da ficção científica, foi alvo de críticas e zombarias por causa de obras tais como “Da terra à Lua” ou “20 mil léguas submarinas”. Orson Wells comocionou a sociedade com “Guerra dos mundos” e Aldoux Huxley deu o que falar com sua visão da terra em “Un mundo feliz” (Brave new World).
También Ray Bradbury ha sabido causar terror con sus historias de ficción. En el año 1951 atrapó al público con “La pradera”, un relato ficticio sobre una familia que vive en una casa totalmente automatizada, que les proporciona y les hace todo, desde la comida hasta el cepillado de los dientes. Los niños de la familia tienen una habitación de juegos cuyo mecanismo les permite vivir en una especie de realidad virtual todo aquello que imaginan, pero finalmente todo este mundo ideal termina volviéndose en su contra. Pero, más allá de la ciencia ficción, ¿quién iba a pensar en aquella época que podría existir algún día una realidad virtual?... ¿y edificaciones tan automatizadas que se denominaran “inteligentes”? La tecnología a favor nuestro
En el mundo real actual los avances de la ciencia y la tecnología, lejos de provocarnos una auténtica pesadilla, han perseguido un objetivo totalmente opuesto, que poco a poco parece lograrse: mejorar nuestra calidad de vida, proporcionándonos elementos de tecnología avanzada para obtener la mayor seguridad y el máximo confort. Hoy, la empresa Fortune International, con ayuda tecnológica de Ikatu, ha logrado unir toda la tecnología disponible para dotar a edificaciones de sistemas de control central capaces de administrar energía, automatizar actividades, mejorar las telecomunicaciones y controlar la seguridad de ocupantes e instalaciones, y poder dirigir todo desde nuestro celular o nuestra computadora. 74
WTC Montevideo Magazine
Huxley got people taking with his vision of the earth in “Brave New World”. Ray Bradbury also knew how to create terror with his fictional stories. In 1951 he captivated the public with “The Veldt”, a fictional story about a family that lived in a completely automated house, which provided them with everything and did everything for them, from their food to brushing their teeth. The children in the family had a game room whose mechanism allowed them to experience everything that they imagined in a type of virtual reality, but finally this whole ideal world ended up going against them. However, aside from science fiction, who would have imagined at that time that one day a virtual reality could exist?... And that buildings would be so automated that they would be called “intelligent”? Technology in our favor In today’s real world, advances in science and technology, far from causing us an authentic nightmare, have pursued the totally opposite objective, which little by little seems to have been achieved: to improve our quality of life, providing us with elements of advanced technology to have better security and maximum comfort. Today, the company Fortune International, with technological help from Ikatu, has managed to bring together all the available technology to equip buildings with central control systems capable of administering energy, automating activities, improving telecommunications and controlling the security of the occupants and installations, and to direct all this from our cellular phone or our computer.
Ray Bradbury também aterrorizou as pessoas com suas histórias de ficção. Em 1951 conquistou o público com “The Veldt”, conto sobre uma família que mora numa casa totalmente automatizada, a qual faz tudo, desde cozinhar até escovar dentes. As crianças têm um salão de jogos cujo mecanismo lhes permite viver numa espécie de realidade virtual tudo aquilo que imaginam. No entanto, este mundo ideal acaba sendo contraproducente. Mas, além da ficção científica, quem ia pensar naquela época que poderia existir algum dia uma realidade virtual?.. e edificações tão automatizadas que se denominariam “inteligentes”? A tecnologia a nosso favor No mundo real atual, os avanços da ciência e da tecnologia, longe de ser um problema, têm procurado atingir o efeito contrário: oferecer elementos de tecnologia avançada que providenciem maior segurança e conforto. Atualmente, a empresa Fortune International, com apoio tecnológico da Ikatu, conseguiu unir toda a tecnologia disponível para fazer com que as edificações contassem com sistemas de controle central capazes de administrar energia, automatizar atividades, melhorar as telecomunicações e controlar a segurança das pessoas e das instalações, comandando tudo do celular ou do computador. Tudo começa na Internet, quando concebemos como outra utilidade – parecida com a eletricidade ou a água – serviços que utilizamos todos os dias e que sabemos que vamos ter. Se a In-
Las redes de fibra óptica generalmente se conciben para manejar las tecnologías del futuro previsibles, como la próxima generación de servicios multimedia, pero en los “edificios inteligentes” esta infraestructura única se usa con otro objetivo: el acceso generalizado a los servicios de construcción y automatización del hogar. Fiber optic networks are usually conceived of to manage the foreseeable technologies, like the next generation multimedia services, but in “intelligent buildings” this unique infrastructure is being used with another objective: the generalized access to construction services and the automation of the home. As redes de fibra ótica geralmente são concebidas para manipular as tecnologias do futuro previsíveis, como no caso da próxima geração de serviços multimídia. No entanto, no caso dos “prédios inteligentes” esta infraestrutura única é utilizada com outro objetivo: o acesso generalizado aos serviços de construção e automação do lar.
Todo comienza con Internet, cuando se concibe como otra utilidad, similar a la electricidad y el agua corriente, servicios que se utilizan a diario y damos por sentado que tendremos. Si Internet funcionara así, significaría que siempre estaría disponible y lista para ser empleada sin tener que preocuparnos por la forma en que se proporciona y se paga el servicio. Las redes de fibra óptica generalmente se conciben para manejar las tecnologías del futuro previsibles, como la próxima generación de servicios multimedia, pero en los “edificios inteligentes” esta infraestructura única se usa con otro objetivo: el acceso generalizado a los servicios de construcción y automatización del hogar. Según Jimmy Baikovicius, el software desarrollado, que es uno de los grandes pilares del sistema, no es algo que exista en el mercado y se pueda comprar. Por lo tanto, se trata de un campo solo para desarrollistas que quieran ser vanguardia y estén dispuestos a dar el primer paso, a transitar los primeros caminos en un área que probablemente en el futuro la mayoría tendrá que seguir. 76
WTC Montevideo Magazine
It all begins with the Internet, when it is seen as another utility, similar to electricity and running water, services that are used daily that we take for granted that they will be there. If the Internet were like this, it would mean that it would always be available and ready to be used without worrying about the way it is provided or the way the service is paid for. Fiber optic networks are usually conceived of to manage the foreseeable technologies, like the next generation multimedia services, but in “intelligent buildings” this unique infrastructure is being used with another objective: the generalized access to construction services and the automation of the home. According to Jimmy Baikovicius, the software developed, which is one the pillars of the system, does not exist on the market and cannot be purchased. Therefore, it is a field only for developers who would like to be at the cutting-edge and are willing to take the first step, to follow down the path of an area that the majority will probably have to follow in the future. The Intelligent Buildings designed by Uruguayan architect Carlos Ott and located in the U.S. state of Florida called Jade ternet funcionasse assim, sempre estaria disponível e pronta para ser utilizada sem termos a preocupação de saber como é que vamos receber e pagar o serviço. As redes de fibra ótica geralmente são concebidas para manipular as tecnologias do futuro previsíveis, como no caso da próxima geração de serviços multimídia. No entanto, no caso dos “prédios inteligentes” esta infraestrutura única é utilizada com outro objetivo: o acesso generalizado aos serviços de construção e automação do lar. Segundo Jimmy Baikovicius, o software desenvolvido – um dos grandes pilares do sistema – não é uma coisa que exista no mercado e possa ser comprada. Portanto, trata-se de uma área para desenvolvedores que queiram estar na vanguarda e que estejam dispostos a darem o primeiro passo para percorrerem um caminho que provavelmente a maioria das pessoas deverá seguir no futuro. Os prédios inteligentes desenhados pelo arquiteto uruguaio Carlos Ott e localizados na Florida, nos Estados Unidos, chamam-se Jade Beach e Jade Ocean, e são dirigidos a um público “Premium”. Até agora, a maioria dos proprietários são latinoamericanos e russos.
Los Edificios Inteligentes diseñados por el arquitecto uruguayo Carlos Ott y ubicados en la Florida estadounidense se denominan Jade Beach y Jade Ocean, y apuntan a un público “Premium”. Hasta la fecha, la mayoría de los propietarios son de procedencia latinoamericana y rusa. Baikovicius destaca que las Jade Residences son las únicas construcciones de la Florida que pudieron hacer los cierres de las unidades a pesar de la crisis ya conocida por todos. Jade Beach, que hace un año está pronta, ya logro casi un 100% de cierres, y Jade Ocean, que se inauguró hace un par de meses, ya va en un 50%. Todo bajo control
Las Jade Residences de la Florida, además de un lujoso y espectacular diseño, incluyen una gran cantidad de 78
WTC Montevideo Magazine
servicios de muy fácil acceso. Cada apartamento posee una pantalla táctil en la cocina para solicitar y dar órdenes de servicios y automatización. Además, se puede acceder a todos los servicios y controles del hogar desde cualquier parte del mundo y en cualquier momento por medio de teléfonos móviles, computadoras o cualquier otro dispositivo capaz de conectarse a Internet. Mejora de los servicios de conserjería • Acceso a los servicios desde un teléfono celular o desde la pantalla táctil situada en cada unidad. • Estacionamiento: solicitud directa del servicio a través de una sencilla interfaz. • Reservas para las zonas y servicios comunes, como salones de fiestas y reuniones, centro de negocios, sala de masaje, spa y otros. • Información de actividades, como reuniones de consejo de administración y otras notificaciones.
Beach and Jade Ocean, have targeted a “Premium” public. To the moment, the majority of the owners are from Latin America and Russia. Baikovicius points out that the Jade Residences are the only constructions in Florida which were able to sell all units despite the crisis known by all. Jade Beach, which has been ready for a year, has sold almost 100%, and Jade Ocean, which was inaugurated several months ago, has sold 50%. Everything under control The Jade Residences in Florida, in addition to their luxurious and spectacular design, include a wide variety of easily accessible services. Each apartment has a touch screen in the kitchen to request and give orders for services and automation. Moreover, it is possible to access all services and controls in the home from anywhere in the world and at any time through mobile telephones, computers or any other device capable of connecting to the Internet.
Las Jade Residences de la Florida, además de un lujoso y espectacular diseño, incluyen una gran cantidad de servicios de muy fácil acceso. Improving concierge services • Access services from a cell phone or from the touch screen located in each unit. • Parking: directly request the service through a simple interface. • Reservations for common areas and services, like party and meeting rooms, business center, massage room, spa and others. • Information about activities, such as association board meetings and other notifications. • Room service. • Communications: simple and efficient way to communicate with the owner of the unit uninterrupted. • Reception and administration notification package.
Baikovicius explica que as Jade Residences são as únicas construções da Florida que foram vendidas apesar da crise. 100% de Jade Beach, pronta há um ano, já foi vendido; e 50% de Jade Ocean, inaugurada há um par de meses, já foi vendido. Tudo sob controle As Jade Residences da Florida, além de seu desenho luxuoso e espetacular, incluem grande quantidade de serviços de muito fácil acesso. Cada apartamento possui uma tela tátil na cozinha para comandar os serviços e a automação. Aliás, é possível ter acesso a todos os serviços e controles de qualquer parte do mundo e em qualquer momento através de telefones celulares, computadores ou qualquer outro dispositivo capaz de contectar-se à Internet. Melhoria dos serviços de zeladoria • Acesso aos serviços desde um telefone celular ou desde a tela tátil localizada em cada unidade. • Estacionamento: solicitação direta do serviço através de uma
The Jade Residences in Florida, in addition to their luxurious and spectacular design, include a wide variety of easily accessible services. As Jade Residences da Florida, além de seu desenho luxuoso e espetacular, incluem grande quantidade de serviços de muito fácil acesso.
simples interface. • Reservas para as áreas e serviços comuns – salões de festas e reuniões, centro de negócios, salas de massagem e spa, dentre outros. • Informações de atividades tais como reuniões do conselho administrativo, dentre outras notificações. • Serviço de quarto. • Comunicações: maneira simples e eficaz de comunicar-se com o proprietário da unidade sem interrupções • Pacote de notificação de recepção e administração. • Informações sobre restaurantes locais; saídas, compras e espetáculos, dentre outras informações úteis.
• Servicio a la habitación. • Comunicaciones: sencilla y eficaz forma de comunicar al propietario de la unidad sin interrupciones. • Paquete de notificación de recepción y administración. • Información local de restaurantes, salidas, compras, espectáculos y otras informaciones útiles. • Reserva de mesas, entradas, etc. Construcción de la red multimedia y conectividad • Conectividad de red multimedia por fibra óptica. • Acceso a Internet de banda ancha. • Internet inalámbrica controlada habilitada a todas las zonas comunes. Diseño de la unidad: • Control de iluminación/oscurecimiento, integrado con el control central del edificio. • Control de cortinas motorizadas, integrado con el control central del edificio. • HVAC control del termostato, integrado al control central del edificio. • Local information about restaurants, outings, shopping, shows and other useful information. • Reserve tables, tickets, etc. Construction of multimedia network and connectivity • Connectivity to the multimedia network with fiber optic. • Broadband Internet access. • Controlled wireless Internet available in all the common areas. Design of the units: • Control of illumination/dimming, integrated in the central control of the building. • Control of motorized curtains, integrated in the central control of the building. • HVAC thermostat control, integrated in the central control of the building. • Network in each unit: wireless cable.
80
WTC Montevideo Magazine
• Reserva de mesas, ingressos, etc. Construção da rede multimídia e conectividade • Conectividade de rede multimídia por fibra ótica. • Acesso à Internet banda larga. • Internet sem fio controlada habilitada em todas as áreas comuns. Desenho da unidade: • Controle de iluminação/escurecimento integrado com o controle central do prédio. • Controle de cortinas motorizadas integrado com o controle central do prédio. • HVAC controle de termostato integrado ao controle central do prédio.
Si bien los edificios inteligentes son construcciones con un costo más elevado que las de tipo convencional, se logran ahorros importantes en el consumo de energía. Although the intelligent buildings are constructions with a higher cost than conventional buildings, they have significant savings in energy consumption. Embora os prédios inteligentes sejam construções mais caras, estas poupam energia.
• Red en cada unidad: cableada, manejada de forma inalámbrica. • Pantalla táctil en la pared, para acceder a todos los servicios y comunicaciones. • Infraestructura de audio, video y entretenimiento digital. • Alarma. • Teléfono de Casa Inteligente. Si bien los edificios inteligentes son construcciones con un costo más elevado que las de tipo convencional, se logran ahorros importantes en el consumo de energía, brindan mayor seguridad a los ocupantes y el periodo de vida útil del inmueble, de los equipos y de instalaciones es mucho mayor. • Touch screen on the wall, to access all services and communications. • Audio, video and digital entertainment infrastructure. • Alarm. • Intelligent Home Telephone. Although the intelligent buildings are constructions with a higher cost than conventional buildings, they have significant savings in energy consumption, provide their occupants with greater security and the useful life span of the unit, the equipment and installations is much greater. • Rede em cada unidade: cabeada, comandada sem fio. • Tela tátil na parede para ter acesso a todos os serviços e comunicações. • Infraestrutura de áudio, vídeo e entretenimento digital. • Alarme. • Telefone de Casa Inteligente. Embora os prédios inteligentes sejam construções mais caras, estas poupam energia e oferecem maior segurança aos ocupantes. O período de vida útil do imóvel, dos equipamentos e das instalações é muito maior. 82
WTC Montevideo Magazine
� � � � �������
������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������
���������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��
La respiración
El remedio más económico del mercado Breathing The most economical remedy on the market
A respiração
O remédio mais econômico do mercado Entrevista a
Beatriz V. Goyoaga
Licenciada en Ciencias Políticas y Administración de Empresas Coordinadora General del Arte de Vivir en Latinoamérica
L
a respiración, el único nexo que tenemos con nuestra mente, encierra muchos secretos, y un mayor conocimiento sobre ella nos permite mejorar el estado mental, incrementar la capacidad pulmonar, elevar el sistema de defensas y obtener equilibrio emocional y felicidad diaria. “Nunca hemos aprendido a manejar las emociones negativas; ni en casa ni en las escuelas nos enseñaron qué hacer cuando llega la bronca, los celos o la depresión; sin embargo, la respuesta la tenemos a la mano: la respiración. La respiración, que es el nexo entre el mundo interno del silencio y el mundo externo de actividad, nos puede hacer penetrar en espacios internos que antes ignorábamos… no sabíamos sobre su existencia”, dice Beatriz V. Goyoaga, instructora del seminario de El Arte de Vivir.
B
reathing, the only nexus we have with our mind, holds many secrets, and a greater knowledge about it allows us to improve our mental state, to increase our lung capacity, elevate our defense system and obtain emotional balance and daily happiness.
“We have never learned how to manage negative emotions; not at home or at school were we taught what to do when we feel angry, jealous or depressed; however, we have the answer at hand: breathing; breathing, which is the nexus between the internal world of silence and the external world of activity, can help us penetrate internal spaces which we had before ignored… we didn’t know they existed”, says Beatriz V. Goyoaga, instructor of the seminar El Arte de Vivir. ”The mind is subtle and can not be managed by the mind, but it can be with breathing, which is more tangible; this age-old knowledge has been ignored for centuries, but it offers an infinite number of secrets and the keys to having a better quality of life; by practic84
WTC Montevideo Magazine
ing these breathing techniques only a few minutes each day we can reach states of serenity and deep relaxation, which eliminates the mental vacillation between past and future, the main origin of stress,” continues Beatriz V. Goyoaga, “Argentineans are needlessly overwhelmed by irreversible events from the past or they suffer from anxiety of an uncertain future, balancing on a permanent swing of stress; stress is not an overload of activity, it is simply a mental attitude that is easy to repair”. Natural breathing rhythms Each emotion has a corresponding breathing rhythm. The ill or depressed barely breathe, moan or exhale -ummmm-, but people who are upset or furious pant heavily and rapidly. Learning how to breathe in different ways benefits breathing and also emotions. What is more, each of us can discover our level of stress by observing our rhythm of breathing and the depth of our inhaling and exhaling. In a state of deep meditation there are three or four breaths per minute. In an upset and nervous mind they surpass 20 or 25. All of
“Un cuerpo libre de enfermedad y una mente libre de estrés es el derecho natural de todo ser humano” Sri Sri Ravi Shankar “A body free of illness and a mind free from stress is the natural right of each human being” Sri Sri Ravi Shankar
“É direito de nascimento de todo ser humano ter um corpo livre de doenças e uma mente livre de estresse” Sri Sri Ravi Shankar
A
respiração, o único nexo com nossa mente, guarda muitos segredos, e um conhecimento maior sobre ela nos permite melhorar o estado mental, aumentar a capacidade pulmonar, elevar o sistema imunológico e obter equilíbrio emocional e felicidade, todos os dias.
“Nunca aprendemos a manejar as emoções negativas, nem em casa, nem na escola. Não sabemos o que fazer quando sentimos raiva, ciúme ou depressão. No entanto, a resposta é simples: a respiração. Nexo entre o mundo interno do silêncio e o mundo externo da atividade, a respiração pode fazer com que cheguemos a lugares que não conhecíamos, espaços internos cuja existência ignorávamos”, diz Beatriz V. Goyoaga, instrutora do seminário da Arte de Viver. ”A mente é sutil e não pode ser manejada com a mente. Pode ser manejada com a respiração. Esta é mais tangível. Estes são conhecimentos milenares ignorados durante séculos. Contudo, oferecem grande quantidade de segredos e chaves para desfrutar
de uma melhor qualidade de vida. Bastam alguns minutos diários de técnicas respiratórias para atingir estados de tranquilidade e descanso profundo, os quais eliminam a vacilação mental entre o passado e o futuro, origem principal do estresse”, continua explicando Beatriz V. Goyoaga. “Os argentinos se sentem agoniados, inutilmente, por fatos irreversíveis do passado, ou sofrem de ansiedade pelo futuro incerto. Dessa forma, vivem estressados. O estresse não é sobrecarga de atividades; é simplesmente uma atitude mental que pode ser mudada facilmente”. Os ritmos respiratórios naturais Cada estado emocional possui um ritmo respiratório característico. As pessoas doentes ou deprimidas apenas respiram, gemem ou exalam, mas as pessoas furiosas respiram de forma pesada e rápida. Aprendendo a respirar de formas diferentes a respiração é revertida e as emoções também. Cada pessoa pode saber qual seu nível de estresse observando seu ritmo respiratório e sua profundidade de inalação e exalação.
”La mente es sutil y no puede ser manejada con la mente, pero sí con la respiración, que es más tangible; estos son conocimientos milenarios que han sido ignorados durante siglos, pero ofrecen una cantidad innumerable de secretos y llaves para tener mejor calidad de vida; con solo unos minutos de prácticas diarias de estas técnicas respiratorias se pueden alcanzar estados de sosiego y de descanso profundo, que dejan de lado la vacilación mental entre el pasado y el futuro, el origen principal del estrés,” continua Beatriz V. Goyoaga, “los argentinos están inútilmente agobiados por hechos irreversibles del pasado o sufren ansiedad por el incierto futuro, balaceándose en un permanente columpio de estrés; el estrés no es sobrecarga de actividad, es simplemente una actitud mental fácilmente reparable”. Los ritmos respiratorios naturales
Cada emoción tiene un ritmo respiratorio que le corresponde. Los enfermos o deprimidos apenas respiran, gimen y exhalan -huumm-, pero las personas alteradas o furiosas jadean pesada y rápidamente. Aprendiendo a respirar en diferentes formas se revierte la respiración y también las emociones. Es más, cada individuo puede conocer su nivel de estrés observando su ritmo respiratorio y la profundidad de su inhalación y exhalación. En un estado de meditación profunda las respiraciones por minuto son tres o cuatro. En una mente alterada y nerviosa pasan las 20 o 25. Todas las técnicas de respiración que uno pueda añadir a su vida diaria son de gran beneficio para la mente y para el cuerpo. En un cuerpo bien oxigenado es más difícil que proliferen los virus, y una respiración balanceada y rítmica lleva armonía a la mente.
the breathing techniques we add to our daily life are a great benefit for the mind and the body. It is more difficult for viruses to proliferate in a well oxygenated body, and balanced and rhythmic breathing brings harmony to the mind. Who can benefit? All those who would like to improve their quality of life and mental and physical health can learn these simple and brief techniques. “This short seminar at the El Arte de Vivir leaves participants with peace and mental clarity, and after only a few days of practice they will see an increased capacity of observation, perception and concentration”, adds Beatriz V. Goyoaga, “It did me so much good that I decided to spend part of my time ‘ad honorem’ at this foundation to pass it on to others”. Our lungs are a filter through which we can eliminate 80% of the toxins, although we use only 30% of our lung capacity. The reasons for the change are simple: in a more oxygenated body the viruses find it more difficult to proliferate, and with a healthy mind the immunological system is elevated.
Num estado de meditação profunda, as respirações por minuto são três ou quatro. No caso de uma mente alterada e nervosa, as respirações por minuto são mais de 20 ou 25. Todas as técnicas respiratórias que possamos aprender para nosso dia-a-dia serão muito benéficas para nossa mente e nosso corpo. Num corpo bem oxigenado é mais difícil proliferarem os vírus, e uma respiração mais balanceada e rítmica leva harmonia à mente. Quem pode se beneficiar?
¿Quién puede beneficiarse?
Todas as pessoas que desejarem melhorar sua qualidade de vida, sua saúde mental e sua saúde física podem aprender estas técnicas simples e breves. “Este breve seminário da “Arte de Viver” oferece paz e claridade mental. Bastam alguns dias de prática para aumentar a capacidade de observação, percepção e concentração”, acrescenta Beatriz V. Goyoaga, “no meu caso, o resultado foi tão bom, que decidi trabalhar “ad honorem” para esta fundação de forma de ensinar a outras pessoas”.
Todos los que deseen mejorar su calidad de vida, salud mental y física pueden aprender estas técnicas sencillas
Os pulmões são um filtro com o qual podemos eliminar 80% das toxinas, mas somente usamos 30% da capacidade pulmonar. Os
Envía VIDA al 1212 y recibe todos los días consejos necesarios para tu salud.
Núm Mensa
je:
ero: 1
1212
212
VIDA
M enú r Envia
Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos
86
WTC Montevideo Magazine
y breves. “Este breve seminario del El Arte de Vivir deja al participante con paz y claridad mental, y con solo unos días de práctica se incrementa la capacidad de observación, percepción y concentración”, añade Beatriz V. Goyoaga, “a mi me hizo tanto bien que decidí ocupar parte de mi tiempo ‘ad honorem’ con esta fundación para pasar la posta a otros”. Los pulmones son un filtro por el que podemos eliminar 80% de las toxinas, y sin embargo usamos solo el 30% de la capacidad pulmonar. Los motivos del cambio son simples: en un cuerpo más oxigenado los virus encuentran mayor dificultad para proliferar, y con una mente saludable el sistema inmunológico se eleva. Los beneficios
• Reducción del estrés. • Mejora de la salud. • Estabilidad emocional. • Aumento del nivel energético. • Mayor claridad mental y entusiasmo. • Paz mental y felicidad diaria. • Mayor capacidad de concentración y productividad. El arte de vivir se aplica en la empresa
Desde directivos de bancos de primera línea hasta profesionales reconocidos ya han comprobado que relajarse es tan simple como controlar la respiración. “Te conecta con vos mismo, es un paréntesis que ayuda a ver las cosas con más claridad; la idea es generar un estilo de vida y de valores armónicos donde prime la relación con el otro”, dice Alejandro Nigro, ex directivo de un banco internacional. Después de hacer el curso, mandó a sus 20 empleados a lo de Goyoaga. Ahora, en una salita de su oficina se reúnen a meditar al menos una vez por día. Se sacan los zapatos, apagan la luz y durante 20 minutos no atienden los teléfonos. Cara a cara con nuestra propia biografía 88
WTC Montevideo Magazine
The benefits • Reduction of stress. • Improved health. • Emotional stability. • Increase in energy. • Greater mental clarity and enthusiasm. • Mental peace and daily happiness. • Greater capacity of concentration and productivity. The art of living applies to business Everyone from first-class bank managers to recognized professionals have already confirmed that relaxation is as simple as controlling breathing. “You connect with yourself, it is a parenthesis that helps you see things more clearly; the idea is to generate a life style and harmonic values where the relationship with the other takes precedence”, says Alejandro Nigro, ex director of an international bank. After taking the course, he sent his 20 employees to Goyoaga. Now, in a room in his office they gather to meditate at least once a day. They take off their shoes, turn off the lights and do not answer the phones for 20 minutes. Face to face with our own biography “We are not all afraid to examine ourselves; many of us do not even know how to do it; moreover, we do not always find an appropriate orientation; yoga, meditation and breathing techniques give us a more holistic approach of being and recover the right direction and the sensation of belonging; elevating the spirit and with a clearer mind we are ready to provide service, which is the maximum expression of happiness and love”, explains Goyoaga. However, as we age and the wiser we believe we are, the less we
motivos da mudança são simples: num corpo mais oxigenado os vírus têm mais dificuldade para proliferarem, e com uma mente saudável o sistema imunológico se eleva. Os benefícios • Diminuição do estresse. • Melhoria da saúde. • Estabilidade emocional. • Aumento do nível energético. • Maior claridade mental e entusiasmo. • Paz mental e felicidade diária. • Maior capacidade de concentração e produtividade. A arte de viver na empresa Tanto diretores de bancos importantes quanto profissionais reconhecidos já comprovaram que relaxar é tão simples quanto controlar a respiração. “A respiração cria uma conexão com você mes-
mo, é um parêntese que ajuda a ver as coisas mais claramente. A ideia é gerar um estilo de vida e valores harmoniosos segundo os quais o mais importante seja o relacionamento com os outros”, diz Alejandro Nigro, antigo diretor de um banco internacional. Após fazer o curso, ele fez com que seus 20 empregados fizessem o curso com Goyoaga. Agora eles se reúnem para meditar pelo menos uma vez por dia. Tiram os sapatos, apagam a luz e não atendem ao telefone durante 20 minutos. Enfrentando nossa própria biografia “Nem todas as pessoas têm medo de olhar para si. Muitos nem sabem como fazê-lo. Aliás, nem sempre encontramos uma orientação apropriada. O ioga, a meditação e as técnicas de respiração permitem uma aproximação mais holística do ser e fazem com que a pessoa encontre sentido ao seu caminho e experimente uma sensação de pertença. Elevando o espírito e com a mente mais clara estamos prontos para oferecer serviço; a máxima expressão
“No todos tienen miedo de mirarse a sí mismos; muchos siquiera saben cómo hacerlo; además, no siempre encontramos una orientación apropiada; el yoga, la meditación y las técnicas de respiración permiten un acercamiento más holístico del ser y recobrar el sentido del camino y la sensación de pertenencia; elevando el espíritu y con la mente más clara estamos listos para brindar servicio, que es la máxima expresión de alegría y amor”, explica Goyoaga. Pero, a medida que envejecemos y más sabios nos creemos, menos reímos. “Por eso, la educación y el éxito a lo largo de la vida no habrá logrado su verdadero objetivo si nos hace perder la sonrisa de ese chico que todos fuimos una vez; si nuestra risa es muy cara, somos muy pobres”, complementa. Se nos educa para ser exitosos compitiendo; el otro es un enemigo. Y con la ilusión de protegernos, edificamos murallas que no hacen más que aislarnos, debilitarnos. “Ese tipo de educación, que ya ha comenzado a formar parte del pasado, nos impide comprender el profundo sentido de la vida; y al darnos cuenta de que no sirve, las paredes terminan por derrumbarse; eso explica el avance de la globalización: razas, culturas, lenguas, pasados y experiencias... todo puede convivir armónicamente; retener a los demás detrás de murallas sería retroceder a las civilizaciones pasadas; como los talibanes; un claro ejemplo de falta de espiritualidad”, concluye Goyoaga. La fundación internacional El Arte de Vivir, una fundación sin fines de lucro registrada en Naciones Unidas como ONG, es también asesora de la Organización Mundial de la Salud y de UNICEF, y tiene sedes en más de 150 países, entre ellos Uruguay. Imparte talleres en su sede en Montevideo y en otras ciudades del interior, como Durazno, Mercedes, Maldonado, San José y Colonia. El Arte de Vivir tiene su centro en Montevideo, en la calle Maggiolo 531, esquina Nardone. Tel.: (598 2) 710 4741 / 094 446 755 www.elartedevivir.org.uy fabi@elartedevivir.org
La Lic. Beatriz Goyoaga dictará en Montevideo dos conferencias, organizadas por World Trade Center Montevideo: • ÉXITO SIN ESTRÉS. • LIDERAZGO A LA MÁXIMA POTENCIA. Por mayores informaciones y registros, favor dirigirse al WTC Montevideo: Tel. 628-6655* 90
WTC Montevideo Magazine
laugh. “Therefore, education and success throughout life will not have achieved the true objective if it makes us lose the smile of that child we all once were; if our laughter is very dear, we are very poor”, she states. We are educated to be successful by competing; the other is an enemy. And with the illusion of protecting ourselves, we build walls that only isolate us, make us weaker. “This type of education, which has now begun to be part of the past, prevents us from understanding the profound meaning of life; and when we realize that it does not work, the walls collapse; this explains the advance of globalization: races, cultures, languages, past and experiences... all can exist harmoniously; to keep the rest behind the walls would be a return to past civilizations; like the Taliban; a clear example of a lack of spirituality”, concludes Goyoaga. The international foundation El Arte de Vivir, a non-profit foundation registered at the United Nations as an NGO, is also an advisor to the World Health Organization and UNICEF, and has branches in more than 150 countries, including Uruguay. It gives workshops at its headquarters in Montevideo and in other cities in the interior, like Durazno, Mercedes, Maldonado, San José and Colonia. The Arte de Vivir has its center in Montevideo, on Maggiolo 531, corner Nardone. Tel.: (598 2) 710 4741 / 094 446 755 www.elartedevivir.org.uy fabi@elartedevivir.org de alegria e amor”, explica Goyoaga. Contudo, à medida que envelhecemos, achamos que somos mais sábios e rimos menos. “Por isso, a educação e o sucesso na vida não cumprem seu objetivo se fazem com que tenhamos perdido nosso riso, o riso da criança que já fomos. Se nosso riso for muito caro, seremos muito pobres”, acrescenta. Somos educados para o sucesso baseado na concorrência; o outro é um inimigo. Com a ilusão de nos proteger, contruímos muralhas que a única coisa que fazem é isolar-nos e debilitar-nos. “Esse tipo de educação, a qual já está ficando no passado, impede que compreendamos o sentido profundo da vida. Quando percebemos que isso já não presta, as paredes acabam sendo derrubadas. Isto explica o avanço da globalização: raças, culturas, línguas, passados e experiências… tudo pode conviver harmoniosamente. Manter as outras pessoas por trás de muralhas seria com voltar ao passado. Como os talibãs, um exemplo claro de falta de espiritualidade”, conclui Goyoaga. A Arte de Viver, uma fundação internacional sem fins lucrativos registrada como ONG nas Nações Unidas, também é asessora da Organização Mundial da Saúde e da UNICEF, e tem sede em mais de 150 países, dentre eles o Uruguai. A fundação realiza oficinas em sua sede em Montevidéu e em outras cidades do interior – Durazno, Mercedes, Maldonado, San José e Colonia. A Arte de Viver tem seu centro em Montevidéu, na rua Maggiolo 531, esquina Nardone. Telefone.: (598 2) 710 4741 / 094 446 755 www.elartedevivir.org.uy fabi@elartedevivir.org
tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais
Empresarios de cuatro continentes juntos en The Bizz 2010 Businessmen from four continents together at The Bizz 2010 The Bizz 2010 reúne empresários de quatro continentes
E
mpresarios de América, Europa, África y Asia se encontraron en la ciudad de Houston, Texas, los días 28 y 29 de mayo. Esto, con el fin de participar en la ceremonia en reconocimiento a la excelencia empresarial, The Bizz 2010, organizada por World Confederation of Business (WORLDCOB), organización internacional que promueve el desarrollo empresarial a nivel mundial, por sexto año consecutivo.
The Bizz 2010, el premio empresarial más importante del mundo, tiene el objetivo de fomentar el reconocimiento a los esfuerzos y logros de las empresas, que se ven reflejados en los resultados y en los destacados beneficios aportados al país. Por consiguiente, más que el premio en sí, lo que se busca es hacer visible la buena labor y liderazgo de la empresa, digna de ser tomada como ejemplo. El comité de evaluación de WORLDCOB tomó en cuenta los siguientes criterios de excelencia empresarial: Liderazgo Empresarial, Sistemas de Gestión, Calidad en Productos y Servicio, Innovación y Creatividad, Responsabilidad Social Empresarial y Logros. World Trade Center Montevideo recibió este premio por tercer año consecutivo. Con tal motivo, su presidente, Prof. Nelson Pilosof, participó en las actividades programadas en Houston, Texas, para tal ocasión.
B
usinessmen from America, Europe, Africa and Asia met in the city of Houston, Texas, on May 28th and 29th. This, in order to participate in the ceremony recognizing excellence in business, The Bizz 2010, organized by the World Confederation of Business (WORLDCOB), an international organization that has been promoting business development worldwide for the sixth consecutive year.
The objective of The Bizz 2010, the most important business award in the world, is to promote the recognition of a company’s efforts and achievements, which are reflected in the outstanding results and benefits it contributes to its country. Therefore, more than the award itself, the aim is to highlight the good job the company is doing and its leadership role, worthy of being taken as an example. 92
WTC Montevideo Magazine
N
os dias 28 e 29 de maio, empresários da América, Europa, África e Ásia se reuniram na cidade de Houston, Texas, para participarem da cerimônia de reconhecimento pela excelência empresarial, The Bizz 2010. Este evento é organizado pela World Confederation of Business (WORLDCOB), organização internacional que promove o desenvolvimento empresarial no mundo, pelo sexto ano consecutivo. O objetivo de The Bizz 2010, o prêmio empresarial mais importante do mundo, é reconhecer os esforços e conquistas das empresas, refletidas nos resultados e nos benefícios para o país. Portanto, mais do que o prêmio, o mais importante é destacar o bom trabalho e a liderança da empresa, exemplo digno de ser seguido.
The evaluation committee of WORLDCOB considered the following criteria of business excellence: Business Leadership, Management Systems, Quality of Products and Service, Innovation and Creativity, Corporate Social Responsibility and Achievements.
O comitê de avaliação da WORLDCOB levou em conta os seguintes critérios de excelência empresarial: Liderança Empresarial, Sistemas de Gestão, Qualidade de Produtos e Serviço, Inovação e Criatividade, Responsabilidade Social Empresarial e Conquistas.
World Trade Center Montevideo received this award for the third consecutive year. For this reason, its president, Prof. Nelson Pilosof, participated in the programmed activities in Houston, Texas.
O World Trade Center Montevideo recebeu este prêmio pelo terceiro ano consecutivo. Foi por este motivo que seu presidente, o Prof. Nelson Pilosof, participou das atividades programadas em Houston, Texas, por ocasião deste evento.
business news HSBC lanzó préstamos automotores El Banco HSBC lanzó un nuevo producto para la financiación de vehículos automotores 0 km y usados. Para celebrarlo realizó un cocktail en la sucursal ubicada en el WTC, el pasado 5 de mayo. Los invitados pudieron conocer las características de Préstamos Automotores de HSBC y, además, fue una excelente oportunidad para evacuar consultas del nuevo producto con los ejecutivos de cuenta del banco. Los Préstamos Automotores pueden gestionarse en cualquiera de las sucursales de HSBC. www.hsbc.com.uy
Sea parte de un cambio cultural, su compromiso es fundamental Realizado el pasado 28 de abril, “Empresas en Movimiento” es un exclusivo evento de beneficencia que surgió en el marco del 10º Aniversario de la Fundación Gonzalo Rodríguez.
O HSBC lançou empréstimos para automóveis HSBC has launched loans for automobile HSBC Bank has launched a new product to finance new and used automobiles. To celebrate the occasion, a cocktail was held at the WTC branch last May 5th. Guests were able to learn the details of the HSBC Automobile Loans, and it was an excellent opportunity to have any doubts about the new product answered with the bank’s account executives. Applications for the Automobile Loans can be made at any HSBC branch.
O Banco HSBC lançou um novo produto para o financiamento de veículos automotores zero quilômetro e usados. Para comemorar, o banco realizou um coquetel na filial localizada no WTC, no dia 5 de maio. Os convidados puderam conhecer as características dos Empréstimos Automotores do HSBC e também foi uma ótima oportunidade de obter maiores informações sobre o novo produto. Os Empréstimos Automotores podem ser obtidos em todas as filiais do HSBC.
Iniciativa de la Fundación Gonzalo Rodríguez, y co-organizada por Rara Avis Restaurant, “Empresas en Movimiento” pretende lograr el compromiso de las empresas nacionales hacia la seguridad vial infantil y recaudar fondos que colaboren con la difusión de la campaña de bien público “USA SILLA” del Plan EDU-CAR.
Mayores informaciones: - Lic. Carolina Fernández• Tel.: 628 8815, int. 102 - cf@gonzalorodriguez.org Be part of a cultural change, your commitment is fundamental Held this past April 28th, “Empresas en Movimiento” is an exclusive fundraising event that took place during the 10th Anniversary of the Gonzalo Rodríguez Foundation. An initiative of the Gonzalo Rodríguez Foundation, and co-organized by Rara Avis Restaurant, “Empresas en Movimiento” aims to obtain the commitment of national companies for child safety and raise funds to collaborate with the public campaign “USA SILLA” of the Plan EDU-CAR.
Faça parte de uma mudança cultural. Seu comprometimento é fundamental Realizado no dia 28 de abril, “Empresas en Movimiento” (Empresas em Movimento) é um exclusivo evento de beneficência surgido no contexto do 10º Aniversário da Fundação Gonzalo Rodríguez. Iniciativa da Fundação Gonzalo Rodríguez coorganizada por Rara Avis Restaurant, “Empresas en Movimiento” pretende incentivar as empresas a se comprometerem com a segurança vial infantil e procura arrecadar fundos que colaborem com a divulgação da campanha de bem público “USA SILLA” (Usa cadeira) do Plano EDU-CAR.
Para sua mudança, Via Aqua Spa confiou no serviço de Álvarez Briano
Via Aqua Spa confió su mudanza al servicio de Álvarez Briano Sólo 10 días le insumió al equipo de Álvarez Briano trasladar los equipos, maquinaria y oficinas de Via Aqua Spa a sus nuevas instalaciones en Punta Carretas. Se emplearon autoelevadores capaces de soportar más de 2,5 toneladas, una enorme grúa telescópica y más de 30 operarios, entre los que se destacaron los operadores de la pesada maquinaria y carpinteros especializados en palletización. Una gran operativa para una de las mudanzas más emblemáticas del 2010. www.ab.com.uy 94
WTC Montevideo Magazine
Via Aqua Spa entrusted their move to Álvarez Briano It took only 10 days for the team at Álvarez Briano to move Via Aqua Spa’s equipment, machinery and offices to their new installations in Punta Carretas. They used forklifts able to handle more than 2.5 tons, an enormous hydraulic crane and more than 30 workers, which included the operators of the heavy equipment and carpenters specialized in palletization. A gigantic operation for one of the most emblematic moves in 2010.
A equipe da Álvarez Briano transportou os equipamentos, a maquinária e os escritórios de Via Aqua Spa para sua nova loja em Punta Carretas, em somente 10 dias. Utilizaram-se autoelevalores capazes de suportar mais de 2,5 toneladas, um enorme guindaste telescópico e mais de 30 operários, dentre os quais se destacaram os operadores da maquinária pesada e os carpinteiros especializados em paletização. Uma grande operação para uma das mudanças mais emblemáticas de 2010.
business news Dr. Pablo Fernández Lic. Juan E.Vázquez Ivanna Zirollo
O BCBSU convidou clientes e amigos para um alter office em The Club Golf & Driving Zonamerica
BCBSU invitó a clientes y amigos a un after office en The Club Golf & Driving Zonamerica Una vez más Blue Cross & Blue Shield Uruguay realizó un after office en The Club Golf & Driving Zonamerica, el cual consistió en un torneo de golf. Invitaron a clientes y amigos a compartir un espacio de distensión donde el golf fue el motivo de encuentro. El objetivo fue acercar el deporte a quienes nunca tuvieron contacto con él, para después realizar competencias de Approach y Putting Green con la excusa de tomar algo y disfrutar de un buen momento.
BCBSU invited clients and friends to an “After Office” at The Club Golf & Driving Zonamerica Once again Blue Cross & Blue Shield Uruguay held an “After Office” at The Club Golf & Driving Zonamerica, which consisted of a golf tournament. Clients and friends were invited to participate in a moment of relaxation where golf was the center attraction. The objective was to introduce the sport to those who had never had contact with it, to hold competitions of Approach and Putting Green as an excuse to get together and have a good time.
Mais uma vez, a Blue Cross & Blue Shield Uruguay realizou um alter office em The Club Golf & Driving Zonamerica, nesta ocasião para um torneio de golfe. A empresa convidou clientes e amigos para compartilhar um espaço no qual o golfe foi o motivo de encontro. O objetivo foi aproximar o esporte das pessoas que nunca estiveram em contato com ele e realizar competências de Approach e Putting Green enquanto bebem alguna coisa e desfrutam do momento.
www.bcbsu.com.uy
Happy Birthday to You En una ocasión que reunió a gran parte de sus socios, amigos y clientes, You Fitness Area festejó su primer aniversario el pasado 20 de marzo. Un emprendimiento que ha marcado tendencia en el mercado de gimnasios en Uruguay así como proporcionado una nueva experiencia a los clientes que concurren al local ubicado en Montevideo Shopping. Inspirado en los mejores gimnasios del mundo, You ofrece servicios y prestaciones incomparables: área dedicada a clases con más de 1.600 m2, área de aparatos de última generación, vestuarios con servicio de blanquería, lounge Wi-Fi y área Hair & Body destinada a la estética y peluquería. Todo ha sido pensado para dar a los clientes un servicio Premium y estimular el cuidado de la salud a través del ejercicio, la estética y la correcta alimentación. A lo largo de todo este año You multiplicó su cantidad de socios por medio de tentadores planes corporativos, así como la flexibilidad de la membresía para sus socios: incorporó clases de Body Pump y Power Jump, dos sistemas de entrenamiento licenciados directamente por Body Systems Latinoamérica, que requieren de aparatos específicos de alta calidad. A su vez, ofreció a sus clientes la posibilidad de continuar su entrenamiento durante el verano en su local especialmente instalado en La Barra, Punta del Este. Un año con el objetivo de mejorar la calidad de vida de los montevideanos es, sin lugar a dudas, ¡un año para festejar! www.you.com.uy
Palladium Business Hotel, una marca a la que habrá que acostumbrarse El tradicional Hotel “Palladium”, ubicado en la pujante zona del World Trade Center Montevideo, tiene nuevos dueños y se prepara para grandes cambios que lo posicionarán entre los mejores del Uruguay. El hotel entra ahora en una etapa de remodelación, durante la cual permanecerá abierto, que lo llevará a competir con los establecimientos de primer nivel. En los próximos meses se verán cambios sustanciales en la decoración del hotel, que a partir de ahora pasará a utilizar la marca “Palladium Business”. Palladium Business Hotel, a brand to be reckoned with The traditional “Palladium” Hotel, located in the thriving area of the World Trade Center Montevideo has new owners, and big changes are being prepared to position it among the best in Uruguay. The hotel is now entering a remodeling stage, during which it will remain open, which will help it compete with first-class establishments. In the coming months there will be substantial changes in the decoration of the hotel, which will begin to use the brand “Palladium Business”. Palladium Business Hotel, una marca que se tornará muito popular O tradicional Hotel “Palladium”, localizado na pujante área do World Trade Center Montevideo, tem novos donos e se prepara para grandes mudanças que irão posicioná-lo como um dos melhores hotéis do Uruguai. Palladium Business Hotel começa agora uma etapa de remodelação durante a qual ficará aberto. Esta renovação transformará o hotel num estabelecimento de excelente nível. Durante os próximos meses veremos mudanças substanciais na sua decoração. A partir deste momento, começará a usar a marca “Palladium Business”.
business news Celebrando sus 25 años
Alfa FM está celebrando sus 25 años de existencia con la noticia de haber incorporado 55 minutos de música por hora. La emisora, fundada por Jorge Abuchalja, irrumpió en el dial en el año 2000 con un concepto estético novedoso, dirigida desde ese momento por Gustavo Abuchalja. Muy pronto se instaló en la preferencia del público empresarial. Alfa FM preserva minuciosamente su programación, pero incorpora permanentemente nuevos productos, en sintonía con el perfil empresarial. A modo de ejemplo, “Club Privado”, todos los días a las 20 horas, combina jazz moderno muy ameno y ha logrado enaltecer la cultura musical del país. Otro ejemplo es “Alfa en Vivo”, donde se seleccionan melodías jamás escuchadas en un medio radial, extraídas de recitales en vivo. Este programa se emite a las 12:30 y 21:30 todos los días. Un condimento
fuerte de la programación fue “Actitud”, un espacio comunicacional dirigido por uno de los sobrevivientes de la tragedia de los Andes, Carlitos Páez. Con este ciclo hizo emisiones inolvidables. Alfa FM fue consagrada en el año 2009 por los premios Tabaré como radio con la mejor programación musical, como Supermarca por los premios Superbrands y a la Excelencia de todos los Tiempos por la empresa Patricia Campiglia Inmuebles. Otra gran distinción que llena de honores a Alfa FM es ser la radio exclusiva de Aeropuertos Vip Club. En la sala de espera el pasajero puede disfrutar ahora de las cómodas instalaciones en un ambiente sonoro de excelencia, musicalizado por Alfa FM 963.
Primer Certamen Culinario Nacional Desde hace algún tiempo Uruguay ha comenzado a ser parte de importantes competencias gastronómicas internacionales, que han generado la necesidad de establecer una organización para lograr un progreso sostenible en el rubro. Siguiendo esta línea, del 8 al 11 de junio, en el Ballroom del Radisson Victoria Plaza Hotel, se llevará a cabo el primer certamen de gastronomía del Uruguay, un evento que reunirá a destacadas figuras del medio nacional e internacional y dará la posibilidad a todos los jóvenes estudiantes, profesionales y pâtissiers de llevar su talento a la mayor competencia mundial. La Academia Culinaria Nacional (ACUNA) es una nueva asociación que recoge la experiencia adquirida en competencias internacionales a las que Uruguay ha concurrido, como el Bocuse d’Or, el torneo culinario más importante y prestigioso del mundo, del cual el país ha sido partícipe dos veces. La nueva academia, que reúne a destacados representantes de la gastronomía local, es la responsable de la organización de la competencia nacional que se llevará a cabo en junio. Se trata de un novedoso evento, que contará con una auditoría a cargo de autoridades de la gastronomía local y representantes de Francia y México. El objetivo del primer Certamen Culinario Nacional es apoyar el desarrollo de los profesionales de la gastronomía a nivel nacional y estimular su hermandad a través de un encuentro donde demostrarán sus habilidades. Además, se seleccionará allí a los representantes uruguayos que irán a las eliminatorias en México para el Bocuse d’Or 2011, en Lyon, Francia. El torneo, que se regirá por estándares internacionales, consta de tres categorías: profesional, estudiante y pâtissier. Los dos primeros participan de forma individual y el tercero en grupos de tres personas. La selección de los participantes está a cargo de un comité integrado por el presidente de ACUNA, Álvaro Verderosa, el secretario de la academia, Gustavo Alves, y otros profesionales vinculados a establecimientos gastronómicos.
96
WTC Montevideo Magazine
Según Gustavo Alves, “esta competencia garantiza que el país sea representado por el mejor; Uruguay está evolucionando en el tema de la gastronomía y sería genial que esto se institucionalice y las empresas terminen de comprender que el mercado no es chico; al mercado lo hace la gente y hay que apostar para que esto crezca, porque es una pieza clave del turismo”.
business news Bang & Olufsen obtuvo recientemente el premio anual a la mejor marca en la categoría de equipos de alta fidelidad para automóviles según la revista alemana “Auto Motor und Sport”. Desde que la compañía danesa de audio y video de alta fidelidad ha incursionado en el mercado automotriz, en 2006, desarrollando equipamiento de audio con tecnología de avanzada específicamente para dicha industria, ha obtenido este premio por segunda vez. Bang & Olufsen recently received the annual award as the best brand in the category of high-fidelity components for automobiles according to the German magazine “Auto Motor und Sport”. The Danish high-fidelity audio and video company has received this award two times since it entered the automobile market in 2006, developing audio components with cutting-edge technology specifically for that industry.
www.bang-olufsen.com La movilidad de talentos en América Latina
Talent mobility in Latin America
Las empresas multinacionales de origen latinoamericano brindarán a las personas con talento interesantes oportunidades de desarrollo profesional en posiciones muy relevantes. Alrededor del 40% de las empresas del mundo ha incrementado la movilidad de sus empleados entre sus subsidiarias. Las empresas de Latinoamérica están apostando por la transferencia de empleados con otros países que se encuentran dentro de la misma región: 53% de las empresas de LATAM están llevando a cabo esta movilidad, mientras que en regiones como Norte América y Europa sólo lo hacen 17% y 6% de las empresas, respectivamente.
Segundo a revista alemã “Auto Motor und Sport”, a empresa Bang & Olufsen obteve recentemente o prêmio anual de melhor marca, na categoria de equipamentos de alta fidelidade para automóveis. Desde que a companhia dinamarquesa de áudio e vídeo de alta fidelidade incursionou no mercado automobilístico em 2006 –desenvolvendo equipamento de áudio com tecnologia de vanguarda específico para esta indústria, já ganhou este prêmio duas vezes.
La transferencia de talento será una gran oportunidad para la consolidación de una generación de managers latinoamericanos, que serán capaces de entender, sin prejuicios, las similitudes y las diferencias culturales entre países.
www.manpower.com.uy
The multinational companies of Latin American origin shall offer talented people interesting opportunities for professional development in really relevant positions. About 40% of the world companies have increased the mobility of their employees among their subsidiaries. Latin American companies are aiming at the transfer of employees to other countries which are in the same region: 53% of the companies of “LATAM” are doing so, while in North America and Europe only 17% and 6% of the enterprises, respectively, are adopting this policy. The transfer of talents will be a great opportunity for the consolidation of a generation of Latin American managers, who will be able to understand the cultural similarities and differences among the countries, leaving all prejudice aside.
Healthy Habits This past May 12th, in the banquet rooms of the Sheraton Hotel, Medicare held a very special event. It was a tea and the guests were exclusively pregnant women who attended the occasion with a friend. They were given the opportunity to attend an exposition about breastfeeding, so important in this unique stage that they are experiencing. The speakers were Dr. Jorge Toureilles and Dr. Eleonor Durán.
Hábitos saludables El pasado 12 de mayo, en los salones del Hotel Sheraton, Medicare llevó a cabo un evento muy especial. Se trató de un té en el que las invitadas fueron exclusivamente mujeres embarazadas que compartieron la ocasión con una amiga. Las mismas tuvieron la oportunidad de asistir a una exposición acerca de la lactancia, tan importante en la etapa única que les está tocando vivir. Los expositores fueron el Dr. Jorge Toureilles y la Dra. Eleonor Durán. A través de este tipo de eventos Medicare busca contribuir a la formación
Through this type of event Medicare hopes to contribute to the formation of healthy habits, and in the case of pregnant women, emphasize the benefits that breastfeeding has for both mother and baby.
de hábitos saludables, y en el caso de las mujeres embarazadas, enfatizar los beneficios que aporta la lactancia tanto para la madre como para el bebé. www.medicare.com.uy
sociales Ciclo de Desayunos Ejecutivos
Executive Breakfast Cycle
El pasado 14 de abril, en el Auditorium de WTC Montevideo, se llevó a cabo el primer Desayuno de Trabajo del 2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. La disertación, a cargo de Alicia Marfetan y Jimmy Baikovicius, representantes de la firma danesa Bang & Olufsen, fue sobre la tecnología utilizada en los Edificios Inteligentes. En dicha ocasión los disertantes fueron obsequiados con un cuadro de la artista plástica Analía Sandleris.
The first Work Breakfast 2010, organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo was held this past April 14th at the WTC Montevideo Auditorium. The subject was the technology used in Smart Buildings, and the speech was in charge of Alicia Marfetan and Jimmy Baikovicius, representatives of the Danish firm Bang & Olufsen. On that occasion, the speakers were honored with a picture of the artist Analía Sandleris.
“The Smart Office: New Technologies”
“La Oficina Inteligente: Nuevas Tecnologías”
1
5
4
8
9
12
2
3
6
7
10
11
13
14
1- Paulo Liberman y Prof. Nelson Pilosof 2- Santiago Delucca, Carolina Fernández, Pablo Moreno (Fundación Gonzalo Rodríguez) 3- Jorge Polatian y Karina Algabachian 4- Daniel Coronel y Julián Álvarez 5- Laura Passero y Ximena Toth 6- Cr. Eduardo Zaindesztat y Dr. Fernando Quarneti 7- Yayenca Yllas, Ernesto Kimelman y Alicia Marfetan 8- Alejandra D’Angelo y José Luis Collazo 9- Dr. Eduardo Rocca Couture y Dr. Juan Carlos Paulier 10- Dr. Pablo Fernández 11- Alicia Marfetan y Jimmy Baicovisius 12- Analía Sandleris hace entrega de una de sus obras a Alicia Marfetan 13- Vista panorámica del evento 14- Sandra Fernández en la entrega de premios (Dermur) Co-organizaron:
98
Auspiciaron:
WTC Montevideo Magazine
Apoyaron:
V
VISIONDIRECT P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
E j e c u t i v o s 2 010 Segundo desayuno: Miércoles 2 de Junio “EL OTRO PARTIDO: Marketing deportivo y el dinero que mueven las marcas”
Sobre este atractivo tema de actualidad mundial, disertará el periodista argentino Claudio Destéfano, en el Ciclo de Desayunos Ejecutivos 2010, denominado “Recursos Creativos para la Empresa Moderna”. Este Ciclo de Desayunos es organizado por World Trade Center Montevideo y TERARE Multimedios, y está dirigido a la comunidad empresarial y deportiva de nuestro país. El disertante trata con reconocida solvencia temas Empresariales y de Negocios, y en esta oportunidad se referirá de manera especial al impacto económico y financiero vinculado al mundo masivo de los deportes. La presentación del periodista Destéfano tendrá lugar en el Auditorium de WTC Montevideo, el próximo miércoles 02 de junio, a las 08:30 horas.
INFORMES E INSCRIPCIONES : info@wtcmontevideo.com.uy . Tel. 628-6655*
Co-organiza:
Auspician:
Apoyan:
V
VISIONDIRECT P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
business news Ahora hacemos magia
We now do magic
Terare Multimedios acaba de firmar un contrato de exclusividad para el manejo de la carrera profesional de Maxi, joven mago uruguayo de notables características. Experto en Close Up, así como en grandes ilusiones, su arte puede contratarse para fiestas, eventos y lanzamientos de productos, generando atracciones a medida para cada acontecimiento. Trucos del mago Maxi podrán verse próximamente en la Red Abitab en todo el país, a través de sus televisores así como en pantalla gigante frente a Montevideo Shopping. Encuéntrelo en www.terare.com.uy. Contáctenos y haremos magia.
Terare Multimedios has just signed an exclusive contract to manage the professional career of Maxi, an outstanding young Uruguayan magician. An expert in Close Up, as well as in grand illusions, he can be hired for parties, events and product launchings, generating customized attractions for each occasion. You will soon be able to see Magician Maxi’s tricks on televisions in Abitab throughout the country, in addition to the gigantic screen at Montevideo Shopping Center. Meet him at www.terare.com.uy. Contact us and we’ll do magic. atrações sob medida para cada acontecimento. Os truques do mágico Maxi poderão ser vistos Terare Multimedios acaba de assinar um contrato de daqui a pouco na Red Abitab em todo o país, tanto exclusividade para direcionar a carreira profissional nos televisores quanto na tela gigante localizada frente ao Shopping Center Montevideo. de Maxi, um mágico uruguaio jovem e notável. Encontre Maxi em www.terare.com.uy. Entre em Experto em Close Up e em grandes shows de ilusionismo, sua arte pode ser contratada para fes- contato conosco e faremos magia. tas, eventos e lançamentos de produtos. Maxi cria Agora fazemos magia
Pantalla de Publicidad de LED Este sistema de publicidad es muy común en países del primer mundo. Para el Uruguay es un método totalmente nuevo y que llega para revolucionar el mercado de la publicidad. Se encuentra en uno de los mejores puntos comerciales y financieros de Montevideo, frente a Montevideo Shopping Center y a World Trade Center Montevideo, sobre la Av. Luis Alberto de Herrera. Este método permite que la empresa anunciante pueda exhibir una publicidad con movimiento en la vía pública y poder transmitir más de una idea a la vez con colores y animaciones. Anímese a probarlo. pantallaledpocitos@gmail.com Contacto: Sebastián Schaffner Celular: 094 390 400
Advertising on an LED Screen
This advertising system is very common in first world countries. For Uruguay it is a totally new method which has come to revolutionize the advertising market. It is found in one of the best commercial and financial points in Montevideo, across from Montevideo Shopping Center and the World Trade Center Montevideo, on Luis Alberto de Herrera Av. This method allows the advertiser to exhibit a moving ad outdoors and be able to transmit more than one idea at a time with colors and animation. Go ahead and try it.
Canal 20 de TCC apuesta a la producción nacional Canal 20 apuesta a fortalecer sus contenidos periodísticos y en su segundo año al aire lanzó sus flashes informativos cada una hora. De la mano de destacados periodistas, Canal 20 ha logrado cerrar un excelente año en la pantalla de TCC, donde la producción nacional dejó su sello distintivo. Este año encara prometedoras propuestas como: “Más noticias”, “Pensar economía” y “Puertas abiertas”. Con la conducción de Mónica Lorenzo, los flashes informativos de “Más noticias” actualizarán cada hora las principales noticias. El ciclo “Pensar economía”, es conducido por José Irazábal y el aporte del periodista de economía Ricardo Sosa. En “Puertas abiertas”, también conducido por José Irazábal, se contarán historias de diferentes organizaciones sociales. Durante 2010 y con la conducción de prestigiosos periodistas, vuelven a la pantalla de Canal 20 los programas que en 2008
dieron inicio a esta propuesta periodística; “Poder Pensar”, con José Irazábal; “Clave Mundial”, con Pilar Tejeiro; “Entrelíneas”, con Alfredo Dante, Loreley Nicrosi y Nicolás Núñez; “El Ladoculto”, con Gerardo Sotelo; “Parece que fue ayer”, con José Irazábal y “TCC Conferencias”. En el año que TCC cumple 15 años, sigue sumando contenidos y apostando a la innovación. Con TCC VIVO continúa incorporando opciones de interactividad, como la versión interactiva de Subrayado. Además, es importante destacar la emisión del mundial en versión Alta Definición (High Definition).
Eventos
events
Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções
Junio June Junho 7
MACH
11 8
PLASTEC EAST
10
10
Feria de la Ingeniería Eléctrica | Electrical Engineering Trade Fair | Feira da Engenharia Elétrica Tel Aviv Fairgrounds Tel Aviv, Israel
EXPOCOTELCO
8 12 9
Feria Especializada de Hotelería y Turismo | Hotel and Tourism Trade Fair | Feira Especializada de Hotelaria e Turismo Corferias Bogotá, Colombia
FERIA TECNOLÓGICA DEL CABLE AOTEC
10
9 11
Aotec Cable Technology Trade Fair | Feira Tecnológica do Cabo Aotec Hotel Auditórium Madrid Madrid, España
WTC Montevideo Magazine
DISPLAY TAIWAN Feria de Dispositivos de Pantallas Planas | Flat Panel Display Fair | Feira de Dispositivos para Telas Planas Taipei World Trade Center Exhibition Hall Taipei, Taiwán
MACHINE ON PROCESS 22 IN Feria de la Automatización Industrial | Industrial Automation Trade Fair | Feira da Automatização Industrial Cité Internationale Lyon, Francia
Feria de la Industria del Plástico | Plastic Industry Trade Fair | Feira da Indústria do Plástico Jacob K. Javits Convention Center Nueva York, Estados Unidos
RAX
8
102
Bienal de la Industria | Biennial Machine Industry Trade Fair | Bienal da Indústria National Exhibition Centre (NEC) Birmingham, Reino Unido
ASIA + CITME 22 ITMA Feria Internacional de Textiles y Maquinaria Textil |
26
International Textile and Textile Machinery Trade Fair | Feira Internacional de Têxteis e Maquinária Têxtil Shanghai New International Expo Centre Shangai, China
ASIA 24 FURNITECH Feria de Carpintería e Industria Maderera | Carpentry and
27
Woodworking Industry Trade Fair | Feira de Carpintaria e Indústria Madereira Bangkok International Trade & Exhibition Centre (BITEC) Bangkok, Tailandia
Julio July Julho 1 4
1 4 1 7 7 9
GFT Feria Internacional de Maquinaria, Instrumentos y Equipos para Industrias Textiles | Machinery, Instruments and Equipment for the Textile Industries Trade Fair | Feira Internacional de Maquinária, Instrumentos e Equipamentos para Indústrias Têxteis Bangkok International Trade & Exhibition Centre (BITEC) - Bangkok, Tailandia
ARCHIDEX Feria de Construcción, Arquitectura y Diseño Interior | Construction, Architecture and Interior Design Trade Fair | Feira da Construção, Arquitetura e Desenho Interior Kuala Lumpur Convention Centre Kuala Lumpur, Malasia
SYRMOTORSHOW
KONG BOOK FAIR 21 HONG Feria de la Industria del Libro | Book Industry Trade Fair
27
| Feira da Indústria do Livro Hong Kong Convention and Exhibition Centre Hong Kong
TAIWAN 22 BIO Feria de Biotecnología | Biotechnology Trade Fair | Feira
25
de Biotecnologia McCormick Place Chicago, Estados Unidos
TIMBER & WORKING WITH WOOD 23 Feria del trabajo con Madera | Wood Working Trade Fair | Feira do trabalho com madeira Adelaide Showgrounds Adelaida, Australia
Feria de Automóviles y Accesorios | Automobile and Accessories Trade Fair | Feira de Automóveis e Acessórios The Damascus International Fairground Damasco, Síria
25
EXPOLOGÍSTICA
SECURITY 27 INFORMATION Feria de Seguridad Informática | Information Security
Feria de Productos y Servicios Logísticos | Logistics Products and Services | Feira de Produtos e Serviços Logísticos Centro Banamex México DF, México
29
Trade Fair | Feira de Segurança Informática Corferias Bogotá, Colombia
13 IMBIBE Feria del Sector de las Bebidas | Beverage Trade Fair |
27 FORMÓBILE Feria Internacional de Maquinaria y Proveedores para
14
30
Feira do Setor das Bebidas Earls Court Two Londres, Inglaterra
la Madera-Muebles | International Supplier Fair of Wood and Furniture Industry | Feira Internacional de Maquinária e Fornecedores para Madeira-Móveis Pavilhão de Exposições Anhembi San Pablo, Brasil
15 REFRIAMERICAS Congreso de Refrigeración Comercial e Industrial 16
de América Latina | Latin American Commercial and Industrial Refrigeration Congress | Congresso de Refrigeração Comercial e Industrial da América Latina Centro de Convenciones Compensar Bogotá, Colombia
21 TECHNO-FRONTIER Feria Internacional de Electrónica y Mecatrónica | 23
International Electronic and Mechatronic Trade Fair | Feira Internacional de Eletrônica e Mecatrônica Tokyo Big Sight Tokio, Japón
28 MACHINEXPO Feria Internacional de la Maquinaria de Bangladesh 31
| International Machinery Fair of Bangladesh | Feira Internacional da Maquinária do Bangladesh Bangabandhu International Conference Centre (BICC) Dhaka, Bangladesh
“No busques ser alg éxito sino busca ser valioso: lo demás naturalm Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“No busques ser alguien de éxito sino busca ser alguien valioso: lo demás llegará naturalmente”.
“Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value: the rest will come naturally”.
“Procure ser uma pessoa de valor, em vez de procurar ser uma pessoa de sucesso. O sucesso é consequência”.
Albert Einstein
“Para ser afortunado uno debe ser apasionado y llegar a amar lo que hace, sólo así llegará a triunfar en ello. Si a uno no le gusta lo que hace, debe buscar otras cosas, o dedicarse a ellas a tiempo parcial hasta que pueda hacerlas a tiempo completo. Uno nunca será exitoso, saludable y feliz si no hace lo que ama. Hacer lo que uno ama y hacerlo con pasión”.
“To be lucky you must be passionate and learn to love what you do, only then will you triumph. If you don’t like what you do, you should look for something else, or do it part time until you can do it full time. You’ll never be successful, healthy or happy if you don’t do what you love. Do what you love and do it with passion”. “Para se ter sorte você deve ser apaixonado pelo que você faz ou você nunca será bem sucedido. Se você não gostar daquilo que está fazendo, deve procurar outras coisas, ou dedicar-se a elas em tempo parcial até que possa fazê-las em tempo integral. Você nunca será bem sucedido, saudável e feliz se você não fizer o que ama. Fazer o que a gente ama e fazê-lo com paixão”.
Donald Trump “Cualquier cosa que la mente pueda concebir puede ser lograda”.
“Whatever the mind can conceive, can be achieved”.
“Qualquer coisa que a mente do homem pode conceber, também pode alcançar ”.
W. Clement Stone