Im geheimen Haus

Page 1


Band 2 der »Reihe P«, herausgegeben von Joachim Sartorius, Hans Thill, Ernest Wichner

© 2009 Verlag Das Wunderhorn Rohrbacher Straße 18 69115 Heidelberg www.wunderhorn.de Alle Rechte vorbehalten Erste Auflage Satz: Cyan, Heidelberg Druck: Fuldaer Verlagsanstalt, Fulda ISBN: 978-3-88423-330-6


Christopher Middleton

Im geheimen Haus Gedichte englisch-deutsch Ăœbersetzt von Ernest Wichner

Wunderhorn


Navajo children Canyon de Chelly, Arizona You sprouted from sand, running, stopping, running; beyond you tall red tons of rock rested on the feathery tamarisk. Torn jeans, T-shirts lope and skip, toes drum and you’re coming full tilt for the lollipops, hopefully arrive, daren’t look, for our stares (your noses dribble) prove too rude in your silence, can’t break, either, your upturned monkey faces into smiles. It’s no joke, as you grope up, up to the driver’s door, take them reverently, the lollipops – your smallest, too small, waited three paces back, shuffling, then provided, evidently

4


Navajo-Kinder Canyon de Chelly, Arizona Ihr seid aus Sand entsprungen, rennt, haltet ein, rennt; jenseits von euch ruhten hohe Tonnen Fels auf der federgleichen Tamarinde. Zerrissene Jeans, T-Shirts hüpfen und springen, Zehen trommeln, und ihr kommt mit voller Wucht wegen der Lollipops, hoffnungsfroh kommt ihr an, wagt es nicht, zu schauen, denn unsre starren Blicke (eure Nasen tropfen) sind offenbar zu grob, in eurer Stille können nicht einmal eure empor gewandten Affengesichter in Lächeln ausbrechen. Es ist kein Scherz, wie ihr euch emportastet, hinauf, hinauf, zur Fahrertür, sie ehrfürchtig nehmt, die Lollipops – euer Kleinster, zu klein, wartete drei Schritte dahinter, scharrte mit den Füßen, bis er versorgt war, offensichtlich 5


by a sister on tiptoe who takes his hand, helps unwrap the sugar totem. And we are swept on, bouncing, look back, seeing walls dwarf you. But how could you get any more thin, small, far.

[Nonsequences/Selfpoems, 1965]

6


von einer Schwester auf Zehenspitzen, die seine Hand nimmt, hilft, den zuckernen Totem zu enth端llen. Und wir werden fortgerissen, federnd, schauen zur端ck, sehen Mauern, die euch zwergenhaft erscheinen lassen. Wie aber k旦nntet ihr noch d端nner, kleiner, ferner werden.

7


Old bottles It must have been long I lay awake, listening to the shouts of children in the wood. It was no trouble, to be awake; not to know if that was what I was. But I had to buy old bottles, barter for steerage, candles too, each stamped with my name. It was hurry hurry racing the factory canal toward the town of the kangaroo. Up the street I came across a knot of dead boys. In the room with a flying bird on practising my notes I found its lingo; my body knew those torsions of the cat. She came by, that girl, she said it’s to you, to you I tell what they are doing in South Greece and Germany. My parents killed, brother gone, they read this letter, I’ll not be here, you do not understand. In my striped pyjamas I was not dressed for the journey. I changed into padded zip 8


Alte Flaschen Lange mußte ich wach gelegen und die Rufe der Kinder im Wald gehört haben. Es machte keine Mühe, wach zu sein; nicht zu wissen, ob ich es war oder nicht. Aber ich mußte alte Flaschen kaufen, Tauschgut für das Zwischendeck, dazu Kerzen, alle mit meinem Namen gestempelt. Eile war geboten, Eile, mit dem Fabrikkanal um die Wette zu laufen in die Stadt des Känguruhs. Ich kam die Straße hinauf, vorbei an einem Knäuel toter Knaben. Im Zimmer mit dem frei herumfliegenden Vogel, wo ich meine Noten übte, stieß ich auf seine Sprache; mein Leib kannte die Windungen des Katers. Sie kam herbei, das Mädchen, sagte, dir, dir erzähle ich, was sie tun in Südgriechenland, in Deutschland. Meine Eltern getötet, der Bruder ist weg, sie lesen diesen Brief, ich werde nicht hier sein, du verstehst nichts. In meinem gestreiften Pyjama war ich nicht gekleidet für die Reise. Ich zog mich um, eine wattierte Jacke mit Reißverschluß, Stiefel, Segeltuchhose, meine Taschen waren ausgebeult 9


jacket, boots, canvas trousers, my pockets bulged with the bottles, I was carrying the candles, and I ran and I ran.

[Nonsequences/Selfpoems, 1965]

10


von den Flaschen, ich hatte die Kerzen in den H채nden, und rannte und rannte.

11


Merope Don’t let me chase the big stone down the mountain your laughter wells here, little spring.

[Our Flowers & Nice Bones, 1969]

12


Merope LaĂ&#x; mich nicht nachjagen dem groĂ&#x;en Stein den Berg hinab Dein Lachen springt hier hervor ein kleiner Quell.

13


Opoponax A blue field for summer Rib curve the dotted lines of lavender Discontinuous flesh beating a signal out And a man Lifts a heart on his knife point High Possibly He was hunting He could be sacrificing A squirt of cloud mixed in slow time Would you believe it With peace It comes in a little bottle In a little bottle Knife in hand A man stooped now he turns his terror Like a fruit in the market Palpitation of quanta Like bomb bursts the line of lavender tufts Now the tin cap sits tight Rubber bung beneath So the flashing knife will split Memory down the middle Mist of dawn on roofs multiform mask of cities Moist chasm of spit and smells Remembers the man Now he strikes and again But with five hundred baskets Of flowers on its arms Dew is calling out the names and prices In a little bottle 14


Opoponax Ein blaues Feld dem Sommer Rippenkurve die gepunkteten Lavendellinien Diskontinuierliches Fleisch trommelt ein Signal heraus Und ein Mensch hebt Ein Herz auf seiner Messerspitze Hoch Vielleicht War er ein Jäger Er könnte auch ein Opfer dargebracht haben Eine Wolkenspitze in träge Zeit gemischt Kaum zu glauben Zusammen mit dem Frieden Kommt sie in einer kleinen Flasche In einer kleinen Flasche Das Messer in der Hand Beugte sich ein Mensch jetzt dreht und wendet er den Schrecken Wie eine Frucht auf dem Marktplatz Pulsieren von Quanten Wie Bombensalven die Linie der Lavendelbüsche Dicht sitzt jetzt die Zinnkapsel Darunter der Gummistöpsel So spaltet aufblitzend das Messer Erinnerungen mitten entzwei Nebelige Frühe über Dächern vielfältige Maske der Städte Feuchter Abgrund von Spucke und Gerüchen Erinnert sich des Menschen Jetzt schlägt er nochmal Aber mit fünfhundert Körben Voll Blumen auf den Armen Ruft der Tau laut die Namen und Preise aus In einer kleinen Flasche 15


Mountain throbs with rockfall All its years at any moment Distilled at a touch On a fingertip fathoming the knife gash Might balance or be crushed Such crystal stars Vast infolded systems Index of man Tenderness And a great wet shroud Catching the yellow blood of lavender Extract the years of carnage Touch your face

[The Lonely Suppers of W.V. Balloon, 1975]

16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.