—
VERSschmuggel Gedichte : deutsch, niederländisch
Mustafa Stitou Maud Vanhauwaert Paul Bogaert Anneke Brassinga K. Michel Els Moors Herausgegeben von Uitgegeven door Ein Projekt der Een project van Wunderhorn
VERSsmokkel Gedichten : Duits, Nederlands
Jan Wagner Nora Gomringer Farhad Showghi Oswald Egger Michael Speier Daniela Seel Thomas Wohlfahrt Aurélie Maurin Literaturwerkstatt Berlin Perdu Poëziecentrum
8
Mustafa Stitou 16 Lente 18 Houd mijn hand vast 20 In no time loop je vanuit het hotel 22 Vrijen in een zomereik 26 Orakel van een gevonden schoen
30
Jan Wagner versuch über mücken 32 laken 34 im brunnen 36 koalas 38 versuch über seife
Vorwort
9
Jan Wagner Lenz 17 Nimm meine Hand 19 Man braucht kaum eine Minute vom Hotel Sich lieben in einer Sommereiche 23 Orakel eines gefundenen Schuhs 27 Mustafa Stitou Essay over muggen Laken 33 Put 35 Koala’s 37 Essay over zeep 39
Maud Vanhauwaert Nora Gomringer 44 Wij zijn evenwijdig Wir sind Parallel 45 48 De geluidsinstallatie Die Mikrofonanlage
Nora Gomringer 54 Riesen 56 VERSIONEN 58 HAB VERGESSEN 60 PLUMBUM
31
49
Maud Vanhauwaert Reus 55 VERSIES 57 BEN VERGETEN 59 PLUMBUM 61
Paul Bogaert Farhad Showghi Dat ik zonder deze vrouw Dass ich ohne diese Frau 67 68 KOPPELING KOPPLUNG 69 En zeggen dat dit grauw perceel Kaum zu glauben dass diese graue Parzelle 70 het hart was das Herz war 71 72 ONZEKERHEDEN UNSICHERHEITEN 73 74 GOED SCHUDDEN GUT SCHÜTTELN 75
Voorwoord
66
86
Farhad Showghi 78 Es ist hier Wasser 80 Seekrankenkasse 2 82 Was auch geschieht 84 Wohnblock mit Birken Vielleicht einen Ausgleich schaffen
Paul Bogaert Het is hier water 79 Zeeziekenfonds 2 81 Wat er ook gebeurt 83 Woonblok met berken 85 Voor het evenwicht misschien
87
21
98
102
99
Oswald Egger Anneke Brassinga Die Sommerdürre zählt oft De zomerdroge dagen rekken zich bis zu hundert regenlose Tage. regenloos rustig tot honderd 103 K. Michel UIT DE HORIZON 114 BEVINDINGEN 118 HANDPALMPAPIER 120 AH (een douchelied) 126 BACH VOOR ÉÉN VINGER
Anneke Brassinga Oswald Egger 92 De duinen door durch die Dünen 93 94 Aan zee Am Meer 95 96 Nagedachte Nachdacht 97 Da capo al fine a prima vista Da capo al fine a prima vista
112
Michael Speier VOM HORIZONT 113 BEFUNDE 115 HANDFLÄCHE PAPIER 119 AAH (DUSCHLIED) 121 BACH FÜR NUR EINEN FINGER
127
Michael Speier K. Michel SCHLACHT UM BERLIN (11) SLAG OM BERLIJN (11) 131 DIE EINSCHIFFUNG NACH KYTHERA (1) DE INSCHEPING NAAR KYTHIRA (1) 134 SCHLACHT UM BERLIN (1) SLAG OM BERLIJN (1) 135 DIE EINSCHIFFUNG NACH KYTHERA (3) DE INSCHEPING NAAR KYTHIRA (3) 140 IVY LEAGUE IVY LEAGUE 141 130
132 138
133 139
Els Moors Daniela Seel 146 loop ik achter iets aan op straat lauf ich hinter was her auf der Straße 147 148 het paard is geen paard die Stute ist keine Stute 149 150 onderweg naar huis auf dem Weg zu einem Haus 151 152 ik gedoog dat ik werd geschapen ich dulde dass ich erschaffen wurde 153 154 engel leg een nieuw lichaam voor me klaar Engel leg mir einen neuen Körper bereit 155
Daniela Seel Els Moors
158
Saga
Saga
159
biografieëN Biographien 173 uitgevers Herausgeber 182 auteursrechten Urheberrechtliche Hinweise 172
182
183
183
interlineaire vertaling Interlinear端bersetzungen Roswitha Dickens (Daniela Seel, Farhad Showghi, Jan Wagner) Ard Posthuma (Oswald Egger, K. Michel, Michael Speier, Maud Vanhauwaert) Gregor Seferens (Mustafa Stitou) Rosemarie Still (Els Moors) Allard van Gent (Nora Gomringer) Stefan Wieczorek (Paul Bogaert) Ira Wilhelm (Anneke Brassinga)
Aurélie Maurin | thomas wohlfahrt
Voorwoord Dichtbij doch vreemd: Nederlands en Duits zijn geografisch evenals historisch verwante talen. Maar wat weten Vlamingen, Nederlanders en Duitsers over elkaar, over elkaars talen en literatuur? In omgang met elkaar kennen zowel het Nederlands alsook het Duits het begrip “valse vrienden”. Zij voeren tot soms grappige, maar soms ook tot serieuze misvattingen. Dat wat er in beide talen geschreven hetzelfde uitziet en hetzelfde klinkt, kan soms precies het tegenovergestelde betekenen. Voor iedere vertaler zijn deze valse vrienden een extra uitdaging, vooral als het om gedichten gaat. Het feit dat Nederland en Vlaanderen op de Frankfurter Buchmesse 2016 te gast zijn, was een welkome aanleiding, de Nederlandse en Vlaamse poëzie in Duitsland meer bekendheid te geven en vice versa. Op uitnodiging van het poesiefestival berlin 2015 ontmoetten daarom zes gerenommeerde Nederlandstalige dichters in Berlijn zes gerenommeerde Duitstalige dichters. Zij gingen tijdens de vertaalworkshop VERSsmokkel het avontuur aan elkaars gedichten te vertalen, zonder de taal van de ander te kennen. Wat op het eerste gezicht absurd klinkt, is gebaseerd op een methodisch concept, dat in de Literaturwerkstatt Berlin en het Haus für Poesie ontwikkeld werd en al met vele verschillende talen uitgeprobeerd is. De dichters uit de beide taalgebieden werken in paren. Ze hebben daarbij de beschikking over van tevoren gemaakte, interlineaire vertalingen.Het echte vertaalwerk wordt echter pas mogelijk, omdat tussen ieder dichterpaar een ervaren literaire vertaler “vonkt”. Deze vertaler is in alle twee de literaire tradities thuis en zorgt ervoor dat de beide dichters bij het vertalen in hun moedertaal kunnen blijven. Zo kunnen ze hun vertalende collega’s zeer intensief, precies en persoonlijk de verhalen vertellen die achter de woorden verstopt liggen. Drie dagen lang praatten dichters over motieven, begrippen en achtergrondgeluiden. Zo ontstond een echt poëtisch lab, waarin de dichters, zo zou je kunnen zeggen, scheikundigen waren, die de bij het vertalen gebruikte woordsubstanties tot een perfecte mix deden samensmelten. VERSsmokkel maakt een symbiotische samenwerking bij het vertalen van gedichten mogelijk en biedt ruimte om te experimenteren. De auteurs waren het met elkaar eens dat het er bij het smokkelen van
Aurélie Maurin | thomas wohlfahrt
Vorwort Fremde Nähe: Niederländisch und Deutsch sind benachbarte Sprachen, geografisch wie sprachgeschichtlich. – Doch was wissen Flamen, Niederländer, Deutsche voneinander, von ihren Sprachen und von ihrer Dichtung? Im Umgang miteinander kennen sowohl das Niederländische also auch das Deutsche den Begriff des »Falschen Freundes«. Das bezeichnet ein mitunter heiteres, mitunter sehr ernstes Missverstehen, weil das, was in beiden Sprachen ähnlich geschrieben aussieht und ähnlich klingt, mitunter etwas völlig Entgegengesetztes bedeuten kann: Eine zusätzliche Herausforderung für jeden Übersetzer, insbesondere, wenn es um Gedichte geht. Dass Flandern und die Niederlanden bei der Frankfurter Buchmesse 2016 zu Gast sein würden, war ein willkommener Anlass, die niederländische und flämische Dichtkunst in Deutschland bekannter zu machen und vice versa. Auf Einladung des poesiefestival berlin 2015 trafen sich deshalb je sechs renommierte niederländischsprachige und deutschsprachige DichterInnen in Berlin, um im Übersetzungsworkshop VERSschmuggel das Abenteuer zu wagen, sich gegenseitig zu übersetzen, ohne die Sprache des anderen zu verstehen. Was zunächst absurd klingen mag, beruht auf einem bewährten methodischen Konzept, das in der Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie entwickelt wurde und zwischen verschiedensten Sprachen erprobt ist. Die DichterInnen aus beiden Sprachräumen arbeiten paarweise und haben zuvor angefertigte Interlinearübersetzungen ihrer Texte als Material zur Verfügung. Die eigentliche Übersetzungsarbeit wird möglich, weil zwischen jedem sich übersetzenden Paar ein erfahrener Literaturübersetzer »funkt«. Ein Übersetzer, der in beiden poetischen Traditionen zuhause ist und dafür sorgt, dass beide Dichter beim Übersetzen in ihren Muttersprachen bleiben können und so sehr intensiv, präzise und persönlich ihrem übersetzenden Kollegen die Geschichten erzählen können, die hinter den Worten und Versen liegen. Drei Tage lang unterhielten sich die DichterInnen über Stofflichkeiten, Begriffsintensitäten und Geräuschkulissen. Ein regelrechtes lyrisches Alchemielabor, in dem die Dichter, wenn man so will, Chemiker waren, die die beim Übersetzen verwendeten Wort-Substanzen zur optimalen Mischung amalgamierten.
8|9
Aurélie Maurin | thomas wohlfahrt
de verzen niet om draait, losse woorden en hun betekenis evenals hun “ingrediënten” te vertalen. Veeleer moet de aan het gedicht ten grondslag liggende logica omgezet worden. Daarbij speelt ook de sociale evenals esthetische context van de gedichten een rol, waardoor het zomaar het geval zijn kan dat een gedicht dan het dichtst bij het origineel komt, wanneer het nieuw of deels nieuw ontdekt wordt. Enkele dichters beschouwen deze vorm van vertalen als een voortzetting van hun eigen poëtica. Bepalend is hier dat de auteur van het originele gedicht zelf bij het vertaalproces betrokken is en dat op deze manier het vertrouwen ontstaat om de vertalende dichter een zo groot mogelijke vrijheid te verlenen. Daarmee presenteert deze bloemlezing niet enkel twaalf dichters komend uit verschillende poëtische richtingen, ze toont ons ook een groot spectrum aan vertaalesthetiek. Bij het lezen van dit boek kan tussen origineel en vertaling, tussen eigen en vreemde poëtica, tussen talen en taalwerelden heen en weer gesprongen worden. Korte essays van de dichters, die een indruk van het vertaalproces geven, maken dit boek compleet. Het is de menselijke stem die de tekst van een gedicht en haar betekenislagen pas echt doet opleven. Inzichtelijker is de poëtische dialoog dan ook voor diegene die de gedichten niet enkel leest, maar ook hoort. De aan iedere auteur toegewezen QR-codes, maken het mogelijk het tweetalige concert, dat tijdens het poesiefestival berlin op het podium vertoond werd, terug te luisteren. De ontmoeting van de twee stemmen geeft het originele gedicht vaak een verrassende echo. Vertalen zorgt voor verbondenheid over de grenzen van landen en taalgebieden heen. Wij willen alle vertalers hartelijk bedanken. Zonder hun vaardigheid had dit avontuur nooit kunnen slagen. In het bijzonder bedanken wij Thomas Möhlmann, die vertrouwen had in ons en het proces en het project steeds ondersteund heeft. Wij bedanken ook alle anderen, die met raad en daad of direct tot de realisering van dit project hebben bijgedragen, in het bijzonder Roswitha Dickens voor haar bijdrage aan het gehele project en Michael Mechner voor de opnames van de gedichten en de verwerking hiervan. Deze bloemlezing verschijnt gelijktijdig in een tweetalige versie in Nederland, Vlaanderen en Duitsland. Alle lezers en luisteraars wensen wij veel plezier bij deze toon- en betekenisreis over taalgrenzen!
Aurélie Maurin | thomas wohlfahrt
VERSschmuggel ermöglicht eine sehr symbiotische Zusammenarbeit beim Übersetzen von Gedichten und eröffnet Freiräume fürs Experimentieren. Die Autoren waren sich einig, dass es beim VERSschmuggeln nicht darum gehen kann, einzelne Wörter und ihre Bedeutung sowie ihre »Zutaten« zu übertragen, sondern das zugrundeliegende Kompositionsprinzip des Gedichts. Bei der Gedichtübersetzung setzt auch die kontextuale Verschränkung in sozialen wie ästhetischen Gegebenheiten mit über, so dass das Gedicht in der Zielsprache womöglich dann dem Original am besten entspricht, wenn es neu oder in Teilen neu erfunden wurde. Einige Dichter verstehen diese Art der Übersetzung durchaus als Fortschreibung ihrer eigenen Poetik. Entscheidend ist hier, dass der Autor des Originalgedichts selbst in den Übersetzungsprozess involviert ist, und dass auf diese Weise die Vertrauensbasis entsteht, dem Gegenüber die größtmögliche übersetzerische Freiheit zu gewähren. Somit präsentiert diese Anthologie nicht nur zwölf DichterInnen aus unterschiedlichen poetischen Richtungen, sie führt uns auch ein breites Spektrum an Übersetzungsästhetiken vor Augen. Bei der Lektüre dieses Bandes kann zwischen Original und Übersetzung, zwischen eigener und fremder Poetik, zwischen Sprachen und Sprachwelten hin- und hergewechselt werden. Kurze Essays der Dichter, die einen Einblick in deren Werkstatt gewähren und ein Echo vom Arbeitsprozess geben, ergänzen die Lektüre der Gedichte. Es ist die menschliche Stimme, die den Text eines Gedichts und dessen Bedeutungsebenen erst zum Schwingen bringt. Den poetischen Dialog kann in diesem Sinne noch besser nachvollziehen, wer bei der Lektüre dem Klang des Gedichts durch paralleles Hören folgt. Die jedem Dichter zugeordneten QR Codes ermöglichen es, das zweisprachige Konzert »nachzuhören«, das während des poesiefestival berlin auf der Bühne zu erleben war. Das Zusammentreffen der Stimmen gibt dem Originalgedicht ein oft überraschendes Echo. Übersetzen schafft Nähe über Länder und Sprachregionen hinweg. Wir möchten uns sehr herzlich bei allen ÜbersetzerInnen bedanken, ohne deren Kompetenz das Abenteuer nicht hätte gelingen können, insbesondere bei Thomas Möhlmann, der uns und diesem Verfahren vertraute und stets unterstützt hat. Ebenso danken wir allen, die beratend oder unmittelbar an der Realisierung dieses einzigartigen Projekts
10 | 11
AurĂŠlie Maurin | thomas wohlfahrt
Wij danken het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden in Berlijn, de Algemene Afvaardiging van de Vlaamse Regering in Duitsland, evenals het team voor het gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse 2016 voor de royale ondersteuning van dit project. AurĂŠlie Maurin Thomas Wohlfahrt April 2016
Aurélie Maurin | thomas wohlfahrt
mitgewirkt haben, ganz besonders Roswitha Dickens für ihre Arbeit bei der Durchführung des gesamten Projektes und Michael Mechner für die Tonaufnahmen und deren Bearbeitung. Der vorliegende Band erscheint gleichzeitig in einer durchgängig zweisprachigen Edition in den Niederlanden, in Flandern und in Deutschland. Allen Lesern und Hörern wünschen wir viel Vergnügen bei dieser Klang- und Bedeutungsreise über Sprachgrenzen hinweg. Wir danken der Niederländischen Stiftung für Literatur, dem Flämischen Literaturfonds, der Botschaft des Königreichs der Niederlande in Berlin, der Generaldelegation der Regierung Flanderns in Deutschland sowie dem Team der Frankfurter Buchmesse für die Gastländer 2016 für die großzügige Unterstützung dieses Projekts. Aurélie Maurin Thomas Wohlfahrt April 2016
12 | 13
Mustafa Stitou Vertaler Sprachmittler
Jan Wagner Gregor Seferens
Mustafa Stitou
Lente O plompe jongedame met quasidromerige ogen en pronte uier, toen u in de ban van de zon zojuist de vreemdste sprongen maakte, zo ontroerend door het dolle heen, vertrapte u per ongeluk een tureluurtje – snavel aan gruzelementen, ingewanden op verenkleed, het vogeltje heeft ’t niet overleefd. Maar ’t u wel, in een split second, vergeven, het is dat u ’t weet. Zoals u mij vergeeft, dame, dat ik op u neerstrijk nu om een klein kwartiertje van uw bloed te drinken. Of zoals ikzelf vergeef de schuw flirtende boerendochter die net naar me uithaalde ineens terwijl ik aan het zonnen was, half meeluisterend vanaf mijn lievelingspaal naar de hakkelende boerenzoon die haar probeerde te vragen samen langs het water een wandeling te maken maar steeds onherroepelijker in zijn schaamte steken bleef.
Mustafa Stitou | Jan Wagner
Lenz Oh plumpes Fräulein mit den gleichsam verträumten Augen, dem prächtigen Euter − als Sie, verzückt von der Sonne, soeben die drolligsten Sprünge vollführten, auf so rührende Art von Sinnen, da zertrampelten Sie versehentlich eine Schnepfe − der Schnabel in tausend Teilen, Eingeweide auf Federkleid, das Vöglein hat’s nicht überlebt, hat’s Ihnen jedoch im Fitzelchen einer Sekunde verziehen, nur damit Sie’s wissen. Wie Sie auch mir verzeihen, Gnädigste, daß ich mich niederlasse auf Ihnen, um für die Dauer eines Viertelstündchens Ihr Blut zu trinken. Und wie ich verzeihe der schamhaft flirtenden Bauerstochter, die plötzlich nach mir schlug, als ich mich sonnte und mit halbem Ohr von meinem Lieblingspfosten aus dem stammelnden Bauernjungen lauschte, der sie zu fragen versuchte, ob sie mit ihm am Wasser spazierengehen wolle, sich dabei immer rettungsloser in seiner Schüchternheit verhedderte.
16 | 17
Mustafa Stitou
* Houd mijn hand vast. Ik mis een pink. Ik ging, kind was ik, een dag uit moorden. Een kleine eeuw geleden. Een zomerdag. Zonder reden herinner ik mij. Hommels. Mussen. En toen een zwaan. Aan de rand van de vijver zag ik de duivel staan. Grienend sloeg hij mij gade.
Mustafa Stitou | Jan Wagner
* Nimm meine Hand. Ein kleiner Finger fehlt. Ich ging, ein Kind, um einen Tag lang zu morden. Ein gutes Jahrhundert ist es her. Ein Sommertag. Ganz ohne Grund erinnere ich mich. Erst Hummeln. Und Spatzen. Dann einen Schwan. Am Rand des Weihers, sah ich, stand der Teufel. Barmend sah er mich an. 
18 | 19
Mustafa Stitou
* In no time loop je vanuit het hotel het strand op voor een frisse duik. Er is internet, een restaurant met internationale keuken, er is een fitnessruimte, een sauna, een spacentrum met massagemogelijkheden. Kamers hebben airconditioning, tv, telefoon, een minibar, ligbad, een kingsize bed. Er worden diverse uitstapjes georganiseerd. In de nabije omgeving kun je tijdens begrafenissen kinderen zien, vastgebonden aan palen: zo wordt voorkomen dat de kinderziel het kind verlaat, haar intrek neemt in het lijk dat voorbij gedragen wordt. Er is een strandbar: Club Amour. Er zijn diverse watersportmogelijkheden. De luchthaven is op ca. twee uur rijden, er is een prima shuttle-service.
Mustafa Stitou | Jan Wagner
* Man braucht kaum eine Minute vom Hotel zum Strand, kann sich ins kühle Wasser stürzen. Es gibt Internet, ein Restaurant mit internationaler Küche sowie einen Fitnessraum, eine Sauna, einen Spa-Bereich mit Massagemöglichkeiten. Die Zimmer haben Klimaanlage, Fernseher, Telefon, eine Minibar, Badewanne und Kingsize-Betten. Eine Reihe von Ausflügen werden angeboten. Man sieht bei Bestattungen in der Umgebung Kinder, die an Pfählen festgebunden sind: So wird verhindert, daß die Seele des Kinds das Kind verläßt, hinüberspringt auf den Leichnam, den man vorbeiträgt. Es gibt eine Strandbar: Club Amour. Es gibt eine Reihe von Wassersportmöglichkeiten. Vom Flughafen fährt man etwa zwei Stunden, es gibt einen klasse Shuttle-Service.
20 | 21