CHAVELAS VARGAS
1
Magazine socio-culturel
Abelardo Barreiros, pintor, escultor y poeta nació en Buenos Aires, Argentina en 1945. Es egresado de la Escuela Nacional de Bellas Artes “Manuel Belgrano” y de la Escuela Nacional de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón”. Entre 1970 y 1976 participa en muestras colectivas, Salón de Otoño en San Fernando, Salones de la OEA, Touring Club Argentino. En 1993 realiza una exposición individual en el Museo de la Fundación Rómulo Raggio y en 1994 en el Museo de Arte Hispánico y Latinoamericano de Miami. Participa en el salón Anual de M.E.E.B.A. (Asociación de Egresados y Estudiantes de Bellas Artes) durante los años 1988 a 2001, de la cual fue presidente hasta el año 2001. El café latino
1997-Organiza y se desempeña como curador de la muestra 80 Artistas 80 Años en el Arte Argentino en el Centro Cultural Recoleta. Desde la juventud, atraído por la Música Popular Brasilera y la literatura de ese país, estudia de 2000 a 2003 el idioma en la Fundación Centro de Estudios Brasileiros, vinculada a la Embajada de Brasil en Argentina. En 2005 se incorpora al Coro Uirapurú (dirigido por la profesora brasileña Miriam Alexandre) en la cuerda bajo, permanece en el coro hasta 2011, participando de numerosísimas presentaciones. Sus temas preferidos son el desnudo en pastel, oleo y acrílico y el paisaje. Actualmente reside en Buenos Aires y se encuentra bocado solamente a la realización artística. Escribe poesía como aficionado. 2
Abelardo Barreiros Abelardo Barreiros, peintre, sculpteur et poète est né à Buenos Aires, Argentine en 1945.
Depuis sa jeunesse, Abelardo a été attiré par la Musique Populaire Brésilienne et par la littérature de ce pays. Entre 2000 et 2003 il a étudié le portugais à la Fondation d’Études Brésiliens à Buenos Aires. En 2005 il intègre la chorale « Uirapuru », dirigée par Miriam Alexandre. Avec la chorale il a participé de nombreuses présentations. Suivant ses intérêts artistiques, archéologiques et anthropologiques il a réalisé de voyages au Mexique, pour visiter les villes Mayas à Yucatan et Chiapas, ainsi comme Teotihuacan. Il a aussi réalisé de voyages dans le nord-ouest argentin, Pérou et Europe. Ses sujets préférés sont les nus en pastel, huile et acrylique ainsi que les paysages. Actuellement il est dédié exclusivement à la réalisation artistique. Il écris de la poésie de manière amateur.
Il a fait ses études à l’École Nationale de Beaux Arts « Manuel Belgrano » et à l’École Nationale de Beaux Arts « Prilidiano Pueyrredón ».Entre 1970 et 1976 il a participé dans des différentes expositions collectives à Buenos Aires. En 1993 il a fait une exposition individuelle au Musée de la Fondation Rómulo Raggio et en 1994 au Musée d’Art Hispanique et Latino américain à Miami. Il a participé dans le salon annuel de la M.E.E.B.A. (Association de Diplômés et Étudiants de Beaux Arts) entre 1988 et 2001. Jusqu’à 2001 il a aussi été président de cette association. En 1997 il organise l’exposition « 80 artistes 80 ans d’art argentin » au Centre Culturel Recoleta. Cette exposition a réuni les œuvres des grands artistes qui ont étudié et enseigné à la M.E.E.B.A. 3
Magazine socio-culturel
CONTENIDO SOMMAIRE Abelardo Abelardo SOMMAIRE ÉDITO CHAVELA CHAVELA 2012 2102 Punto de Fuga Point FuITe Tumba francesa Tumba franesa Corazon de la selva Cœur de fOrÊt violin violon ecuador équateur papalagui papalagui Entrevista con michel besson rencontre avec michel besson Adopciones de menores adoption de mineurs El café latino
4
Apprendre Aprender es cambiar. c’est changer.
¡Cambio! Queremos que el mundo Changement ! Nous voulons cambie sin cambiar nada. que le monde change sans rien ¡Imposible! changer. Impossible ! Estamos acostumbrados a ver al mundo como algo separado; de mí. Algo sobre lo cual yo no puedo influir, un mundo en el cual yo no he participado en su formación actual. El mundo como es, lo formamos y lo sostenemos nosotros, este mundo en el cual vivimos que es la suma de nuestros actos nos obliga a vivir una vida que no queremos dentro de un mundo en el que no creemos.
Nous sommes habitués à voir le monde comme quelque chose de séparé de nous même, quelque chose sur lequel nous ne pouvons influer ; un monde pour lequel nous n’avons aucune collaboration quant à sa formation actuelle. Le monde tel qu’il est actuellement, c’est nous qui le formons et le soutenons ; ce monde dans lequel nous vivons, qui n’est autre que la somme de nos actes, nous contraint à vivre une vie que nous n’aimons pas, dans un monde auquel nous ne croyons pas.
Si somos como somos, no podemos cambiar ni colaborar con el cambio. Para actuar diferente, es necesario que algo nuevo entre en nuestra mente y cambie la repetición mecánica de nuestros actos.
Si nous sommes ainsi, nous ne pouvons changer ni coopérer au changement. Pour agir de manière différente, il est fondamental que quelque chose rentre dans notre esprit et vienne rompre la répétition mécanique de nos actes.
Lo que hacemos generalmente es que delegamos nuestras decisiones. Lo hacemos como empleados ante un patrón, como familia a la cabeza de la familia, como ciudadano ante un presidente, como religioso ante una autoridad, como deportista ante un dirigente. Y si ellos se equivocan estamos tranquilos porque los podemos criticar… La culpa es de ellos. Siempre escogemos lo fácil, o mejor no escogemos nada. Somos como un menor de edad en busca de un tutor a quien queremos darle toda nuestra potestad. Además agregamos que nada mejor podremos hacer. Para cambiar tenemos primero que aprender y mejorar la vida.
Ce que nous faisons en général c’est que nous déléguons nos décisions. Nous le faisons, en tant qu’employés face un patron, en tant que membres d’une famille face au chef de famille, en tant que citoyen face au président, en tant que religieux face à l’autorité, en tant que sportif face à un directeur sportif. Et, si eux se trompent alors nous sommes rassurés car nous pouvons les critiquer ; c’est leur faute. Nous choisissons toujours ce qui est facile, ou même pire nous ne choisissons rien. Nous sommes comme un mineur à la recherche d’un tuteur à qui donner tout notre pouvoir. De plus, nous admettons le fait que nous ne pourrions rien faire de mieux. Pour changer, nous devons tout d’abord apprendre et rendre la vie meilleure. Nous devons avoir le désir d’apprendre. Nous apprenons car nous avons l’envie et la nécessité de connaître et savoir en toute chose, et cela pour que les choses n’aient pas le pouvoir sur nous. Il existe aussi un autre extrême, qui surgit quand nous sommes las de ne pas avoir de sentiment de paix dans la vie et las de nous sentir coupables de ne pas réussir. . C’est là, que nous nous disons «pourquoi moi?», «pourquoi les autres et pas moi? Alors, de la peur et de la douleur surgit le désir d’agir. Changer, apprendre, mais changer quoi ? Apprendre quoi ?
Debemos tener el deseo de aprender. Aprendemos porque tenemos las ganas y la necesidad de conocer y saber sobre todas las cosas, para que las cosas no nos manejen. También existe el otro extremo, que surge cuando estamos cansados de no tener paz en la vida y de sentirnos culpables de no triunfar. Es aquí cuando nos preguntamos ¿porque yo, porque los otros y no yo? Entonces del miedo y del dolor surge el deseo de hacer algo. De cambiar, de aprender. ¿Pero qué?
C’est à ce moment que je suis prêt à apprendre qu’il n’est pas bon de croire que les autres peuvent faire pour moi ce que je dois faire pour tous. Et alors, je cherche. Seul, je ne peux pas !
Es en este momento cuando estoy listo para aprender que no está bien creer que otros pueden hacer por mí lo que yo debo hacer por todos. Y entonces busco. ¡Solo no puedo!
A ce stade, nous découvrons la socialisation de l’être humain. Pour qu’une société fonctionne bien, tous ses membres doivent s’acheminer vers un même bien-être. Il n’y a pas d’autre issue à la destruction de l’être humain, à la pollution, aux maladies, à la récidive de la bombe atomique. Cela nous y parvenons quand nous en finissons avec le stress du «moi» et que nous passons à l’intelligence d’un «tous». La seule question à la quelle il nous reste à répondre est : Combien de temps encore voulons nous continuer à souffrir ?
Ahí es cuando descubrimos la socialización del ser humano. Para que una sociedad funcione bien, todos sus miembros deben encaminarse hacia un mismo bienestar. No hay otra salida a la destrucción del ser humano; a la contaminación, a las enfermedades a la repetición de la bomba atómica. Esto lo logramos cuando terminamos con el estrés del “mío” y pasamos a la inteligencia del “todos”. La única pregunta que nos queda por contestar es: ¿cuánto tiempo más queremos sufrir? 5
Magazine socio-culturel
Soirées Salsa Ritmos Latinos Tous les mercredi
Nous vous guidons dans la réalisation de tous vos évènements:
C
C
havela Vargas (María Isabel Anita Carmen de Jesús Vargas Lizano) es una cantante costarriqueña, nacida el 17 de abril de 1919 y fallecida el 5 de agosto de 2012 en Cuernavaca, México. En su adolescencia abandonó su país natal para instalarse en México, alejándose de su familia y expresando así su rechazo por las sociedades ultraconservadoras. Comienza a cantar en las calles. Durante los años 40 se hace amiga de los pintores Diego Rivera y Frida Khalo, con quien vivió durante un tiempo. A los 30 años se topa con el cantautor José Alfredo Jiménez en la avenida Insurgentes en México y éste comienza a componer para ella, escribiendo sus más grandes éxitos. Gracias a su ayuda, Chavela se El café latino
produce en los cabarets de México en la década del 50, antes de conocer el éxito masivo en Acapulco. Chavela Vargas conoce su momento de gloria durante los años 60 y 70, efectuando giras por todo el mundo. Se trasforma en una de las figuras principales de la canción “ranchera”. Vestida de hombre, fumando y bebiendo como un hombre, portando una pistola, la cantante se caracteriza por su sarape rojo. Afirmó haber bebido en su vida 45.000 litros de tequila que, según ella, la conservaron y le permitieron alcanzar los 93 años de edad. Durante une entrevista televisiva en el 2000, reconoce su homosexualidad. La carrera de Chavela conoció su periodo más fecundo entre la grabación 6
de su primer álbum, “Noche Bohemia” en 1961 y hasta finales de los años 70. Luego siguió un periodo de quince años durante los cuales la cantante, presa de una fuerte adicción al alcohol, interrumpe su carrera musical que retoma recién en 1991. Alentada por su amigo, el cineasta Pedro Almodóvar quien la comparó con Edith Piaf, Chavela se lanza en una nueva gira mundial y se produce, entre otros, en el Olympia de Paris y en el Carnegie Hall de Nueva York. Entre sus interpretaciones más remarcables podemos encontrar Tú me acostumbraste de Frank Domínguez, que aparece en la película “Babel”. Musa y amiga de Pedro Almodóvar, participó en varias de sus películas, entre ellas “La flor de mi secreto”.
havela Vargas (María Isabel Anita Carmen de Jesús Vargas Lizano) est une chanteuse née le 17 avril 1919 au Costa Rica et morte le 5 août 2012 à Cuernavaca, au Mexique. Adolescente, elle quitte son pays natal pour le Mexique, s’éloignant de sa famille Elle exprime ainsi son rejet d’une société ultraconservatrice Elle commence à chanter dans les rues[5]. Dans les années 1940, elle se lie d’amitié avec les peintres Diego Rivera et Frida Kahlo chez qui elle résidera pendant quelque temps. Âgée de 30 ans, elle est remarquée sur la grande avenue Insurgentes de Mexico par le compositeur et chanteur de José Alfredo Jiménez qui devient l’auteur de ses principaux succès[2]. Grâce à son aide, elle se produit dans les cabarets de Mexico au milieu des années 1950 avant de s’engager sur la voie du succès à Acapulco, Chavela Vargas connaît son heure de gloire durant les années 1960 et 1970, effectuant des tournées dans le monde entier. Elle devient une figure connue de la chanson ranchera, dont elle est l’une des très nombreuses interprètes féminines. Vêtue comme un homme, fumant et buvant comme un homme, portant un pistolet, la chanteuse est caractérisée par son sarape rouge. Alcoolique, elle affirme avoir bu durant sa vie 45 000 litres de tequila qui lui permirent, l’alcool la conservant, d’atteindre l’âge de 93 ans[1]. Lors d’un entretien télévisé en 2000, elle reconnaît son homosexualité[6].
Anniversaires Mariages Conférences Séminaires Cocktails Concerts Conventions Rallyes La carrière de Chavela connaît sa période la plus féconde de l’enregistrement de son premier album (Noche de Bohemia) en 1961 jusqu’à la fin des années 1970. S’ensuit une période longue de quinze ans durant lesquels la chanteuse, en proie à une forte addiction à l’alcool, interrompt sa carrière musicale qu’elle ne reprend qu’en 1991[7]. Encouragée par son ami, le réalisateur Pedro Almodovar, qui la compare à Edith Piaf[8], Chavela se lance dans une tournée mondiale et se produit à l’Olympia de Paris et au Carnegie Hall de New York. Parmi ses interprétations les plus remarquables, se trouve celle de Tú me acostumbraste de Frank Dominguez dans le film Babel. Muse de Pedro Almodovar dont elle est une amie personnelle, elle figure dans nombre de ses films, notamment La Fleur de mon secret. Lamento. 7
Péniche Boer II
Quai de la gare - 75013 Paris Quai de la Gare Bibliothèque François Mitterrand 01.45.85.40.32 06.51.05.01.06 E-mail:
contactclients.boer2@gmail.com Magazine socio-culturel
G
râce aux calculs astronomiques assistés par ordinateur, on sait que juste avant le coucher du soleil le 21 décembre 2012, Vénus disparaîtra sous l’horizon occidental tandis qu’à l’est, les Pléiades s’élèveront au-dessus de l’horizon. Symboliquement, on assistera à la mort de Vénus et à la naissance des Pléiades. Dans la conception Maya, le Grand Cycle temporel actuel, gouverné par Vénus, prendra fin. Il est aujourd’hui établi que le point de départ de ce calendrier, le jour « zéro » du Compte long Maya, correspond au 13 août 3 114 avant notre ère. C’est à cette date que la planète Vénus était apparue pour la première fois audessus de l’horizon terrestre, marquant la naissance du cosmos actuel.
¿Qué va a pasar en esta fecha? Nada. La cultura Maya no es una cultura apocalíptica, el apocalipsis es un invento Judeo-cristiano. Los mayas nunca han escrito sobre el fin del mundo. El universo es infinito, no empezó ni terminará. Cálculos astronómicos de los Mayas (Olmeca, Maya y Azteca) se prolongan a más de 10 millones años, algo incompresible para la cultura cristiana que a la época de la colonización no conocían el cero. Entonces, se permitieron destruir lo incompresible. Olmeca
G
racias a los cálculos astronómicos asistidos por ordenador, se sabe que justo antes de la puesta del sol el 21 de diciembre de 2012, Venus desaparecerá bajo el horizonte occidental, mientras que al este, las Pléyades se elevarán por encima del horizonte. Simbólicamente, será la muerte de Venus y el nacimiento de las Pléyades. En la concepción Maya, el Gran Ciclo temporal actual, gobernado por Venus, terminará. Ahora está establecido que el punto de partida de este calendario, el día ‘cero’ de la larga cuenta Maya, corresponde al 13 de agosto del 3.114 a. C... Es en esta fecha en que el planeta Venus apareció por primera vez por encima del horizonte de la tierra, marcando el nacimiento del cosmos actual.
El café latino
El 21 de diciembre del 2012 por primera vez en 26.000 años, el sol saldrá para unirse a la intersección de la Vía láctea y del plano de la eclíptica. 2012 es una fecha importante en la historia humana. Marca el final de tres ciclos: 26.000años, 5.125 años y 13 años. El año «Cero» de la larga cuenta Maya, corresponde a agosto 13 del 3.114 a. C. También estamos en un ciclo de 13 años que comenzó el 21 de diciembre de 1999. Estos tres ciclos terminarán el 21 de diciembre de 2012. El 20 de mayo de 2012 ha habido un eclipse anular del Sol, el 6 de junio de 2012 en el segundo y último tránsito de Venus del siglo, el 13 de noviembre de 2012 veremos un Eclipse total de sol y, a continuación, 8
el 21 de diciembre será el final de la gran ciclo 13-baktun en el calendario Maya (es decir, más de 5125 años). La Tierra, y el Sol tienen y se someten a ciclos que son propios. Ciclos que son poca cosa a escala humana, pero que de vez en cuando tienen influencia en nuestra calidad de vida. Uno de estos ciclos tiene una frecuencia de 396 años. Estos 13 períodos de 396 años dan un total de + o – 5126 años. Este super ciclo de 5126 años no es constante, hace parte de otro ciclo que es de la misma duración que la precesión de la órbita que es de 25.900 años y donde su máxima tuvo lugar hace 10.256 años. Los ciclos subsecuentes, la de 2012 incluida son la disminución de este máximo.
Que va-t-il arriver dans cette date ? Rien. La culture Maya n’est pas une culture apocalyptique, l’apocalypse est une invention judéo-chrétienne. Le Maya n’ont jamais écrit sur la fin du monde. L’univers est infini, na pas commencé ni va finir. Les calculs astronomique de les Mayas (Olmèques, Aztèques, Mayas) se son étendu à plus de 10 millions d’années, quelque chose d’incompressible pour la culture chrétienne qui à l’époque de la colonisation ne connaissait pas le zéro. Alors, Ils se sont permis de détruire l’incompressible.
Aussi au lever du Soleil du 21 décembre 2012 et pour la première fois depuis 26.000 ans, le Soleil se lèvera pour se joindre à l’intersection de la Voie lactée et du plan écliptique. 2012 est une date importante dans l’histoire humaine. Elle marque la fin de trois cycles : 26.000 ans, 5 125 ans et 13 ans. Le jour « zéro » du Compte long Maya, correspond au 13 août 3 114 avant notre ère. Nous sommes également dans un cycle de 13 ans qui a débuté le 21 décembre 1999. Ces trois cycles prendront fin le 21 décembre 2012. Le 20 mai 2012 à eu lieu une Éclipse annulaire du Soleil, le 6 juin 2012 le second et dernier transit de Vénus dans notre siècle. Le 13 novembre 2012 nous pourrons voir une Éclipse totale de Soleil puis le 21 décembre, ce sera la fin du grand cycle 13-baktun dans le calendrier maya (soit plus de 5125 ans).
La terre, tout comme le soleil possède et subi des cycles qui lui sont propres. Des cycles qui sont peu de chose à l’échelle humaine mais qui ont de parfois de l’influence sur notre qualité de vie. Un de ces cycles possède une fréquence de 396 ans. Ces 13 périodes de 396 années donnent un total de + ou – 5126 ans. Ce super cycle de 5126 ans n’est pas constant, lui-même inscrit à l’intérieur d’un autre cycle qui est de la même durée que la précession des orbites soit 25.900 ans et dont le maximum aurait eu lieu il y a 10.256 ans. Les cycles subséquents incluant celui de 2012 sont le déclin de ce maximum. La période actuelle de 5146 ans dans laquelle nous vivons présentement se terminera en 2012. Les changements climatiques et géophysiques et cosmologiques actuels, n’ont absolument rien à voir avec l’activité humaine. Ce cycle est une période de 20 ans ayant débuté en juin 2000 et se terminera en décembre 2020. La période glacière laissa sur la planète des pôles de glace beaucoup plus importants qu’ils ne le sont aujourd’hui. La glace recouvrait la quasi-totalité de l’hémisphère nord et de l’hémisphère sud, ne laissant que l’équateur et autres endroits épars. La dernière période glaciaire s’est étalée de -110.000 ans à -15.000 ans. Cette période débuta en 13.426 avant JC pour se terminer en 8280 avant JC. La période mégalithique, qui est la génération précédent la nôtre, celle des dolmens et des pyramides. 9
Magazine socio-culturel
El 21 de diciembre de 2012 El período actual de 5146 años en el que vivimos actualmente, finalizará en 2012. Los cambios climáticos, geofísicos y cosmológicos actuales, no tienen absolutamente nada que ver con la actividad humana. Este ciclo es un período de 20 años, que comenzó a partir de junio del 2000 y terminará en diciembre del 2020. El período glaciar deja en el planeta a los polos de hielo, zonas mucho más importantes de lo que son hoy. El hielo cubrió la mayor parte del hemisferio norte y el hemisferio sur, dejando al Ecuador y otros lugares descubiertos. El último periodo glacial se propagó entre 110.000 a 15.000 años antes de Cristo. Este período comenzó en 13.426 a. C. para terminar en 8280 a C. El período m egalítico , que se generó antes que los dólmenes y las pirámides, de una duración de años 5146, comenzó en 8280 a C y terminó en 3134 a C. El post-diluvio, el período moderno, incluye todo lo que ha ocurrido desde la última inundación hasta la fecha. Comenzó en 3134 a C y terminará en 2012. El 21 de diciembre del 2012 marcará el final del gran ciclo 13-baktun en el calendario Maya (13 baktunes = 13ciclos de 144.000 días: 8.721.000 días, es decir 5125 años). La fecha de 13.0.0.0.0 da una idea de la fecha Maya de la creación del mundo. La cuenta larga 13.0.0.0.0 una vez más se
Le 21 de Décembre 2012 alcanza en el 21 de diciembre de 2012. Las predicciones de los mayas fueron tan precisas que se basaban en una unidad de tiempo que corresponde a 1 milésima parte de un día de 24 horas, o sea menos de 1 minuto y 30 segundos. La comprensión Maya del tiempo, de las estaciones y de los ciclos es vasta y compleja. Los Mayas tenían 17 calendarios diferentes, algunos describen los eventos temporales con precisión por más de 10 millones años. El calendario que atrae la atención, desde 1987, se llama la « Tzolk’in ‘ en ‘o’ Cholq’ij ‘ ij ‘.» Se basa en el ciclo de las Pléyades . Era resultante de la realineación del eje polar con el centro de nuestra galaxia.
La Casa del PerOU Artisans et crEateurs du Perou
“el tiempo no es lineal sino que se trata de ciclos que se repiten continuamente”
Textiles en Laine d'Alpaga Cadeaux - Bijouterie Alimentaires Bio-Equitable (Chocolats, Café, Maca ...)
Voie Lactée
Según los Olmecas, los Mayas y los Aztecas, así como que para la tradición Hindú y de la Mesopotamia, el tiempo no es lineal sino que se trata de ciclos que se repiten continuamente: de la misma manera que los planetas, sistemas solares y universos nacen, mueren y renacen de sus cenizas. Las partículas de tiempo se repiten indefinidamente envolviéndose en ellas mismas como una serpiente del infinito. Los paleo biólogos han descubierto restos fósiles que indican que «la vida parece estar inscripta, borrada y reescrita cuatro o cinco veces desde el Cámbrico. Lo que han constatado es que en diferentes épocas de la historia, la vida se desarrolla para ser luego instantáneamente borrada. A cada ciclo, le siguió un período donde la tierra estaba carente de toda la vida durante millones de años. La tierra, como un trompo, gira cada vez menos rápido sobre sí misma. Ella gira hoy en 24 h, hace 400 millones de años necesitaba 22 horas.
Calendrier Maya El café latino
10
Hace 800 Millones de años, los continentes actuales confluían en un solo bloque, el Rodinia. Entonces, este súper continente se agrietó como resultado de la intensa actividad volcánica. Los mares se abrieron y enormes cantidades de basalto cubrieron parte de la tierra, liberando grandes cantidades de dióxido de carbono. La tierra forma parte del universo y el 21 de diciembre nada va a pasar.
D’une durée de 5146 ans elle aussi, débuta en -8280 av. J.C et se termina en -3134 av. J.C. L’après Déluge, la période moderne, comprend tout ce qui s’est produit depuis le dernier déluge jusqu’à ce jour. Elle débuta en -3134 av. J.C et se terminera en 2012. Le 21 décembre 2012 marquera la fin du grand cycle 13-baktun dans le calendrier Maya (13 baktuns = 13 cycles de 144 000 jours: 1 872 000 jours soit plus de 5125 ans). La date de 13.0.0.0.0 donne une idée de la date Maya de la création du monde. Le Compte Long 13.0.0.0.0 devrait de nouveau être atteint le 21 décembre 2012. Les prévisions des Mayas étaient si précises qu’elles se basaient sur une unité de temps qui correspond à 1 millième d’une journée de 24 heures, soit moins de 1 minute et trente secondes. La compréhension maya du temps, des saisons, des cycles est vaste et complexe. Les Mayas ont eu 17 calendriers différents, dont certains décrivent les événements temporels de façon précise pendant plus de 10 millions d’années. Le calendrier qui attire l’attention, depuis 1987, est appelé le « Tzolk’in » ou « Cholq’ij« . Il est basé sur le cycle des Pléiades. Ce sera le démarrage d’une nouvelle Ère résultant du réalignement de l’axe polaire avec le centre de notre galaxie. Selon les Olmèques, les Mayas et les Aztèques, ainsi d’ailleurs que dans la tradition indienne et mésopotamienne, le
temps n’est pas linéaire mais procède de cycles qui se répètent continuellement : de la même manière que les planètes, les systèmes solaires et les univers naissent, meurent et renaissent de leurs cendres, les particules du temps se répètent indéfiniment en s’enroulant autour d’ellesmêmes sur le serpent de l’infini. Des paléo biologistes ont découvert des traces fossiles qui indiquent que « la vie semble avoir été inscrite, gommée et réécrite quatre ou cinq fois, depuis le Cambrien. Ce qu’ils ont constaté, c’est qu’à différentes époques de l’histoire, la vie s’est développée pour être ensuite presque instantanément gommée. A chaque cycle, il s’en est suivi une période où la Terre a été dépourvue de toute vie pendant des millions d’années. La Terre, comme une toupie, tourne de moins en moins vite sur elle-même. Elle boucle son tour aujourd’hui en 24 h mais il ne lui en fallait que 22 il y a 400 millions d’années Il y a 800 millions d’années, les continents actuels se regroupent en un seul bloc, la Rodinia. Puis, ce super continent se fissure sous l’effet d’une intense activité volcanique. Des mers s’ouvrent et de gigantesques quantités de basalte son libérées ce qui piège une quantité de dioxyde de carbone. La Terre fait parti de l’univers et le 21 décembre rien ne va se passer. 11
16, rue Voltaire - 75011 Paris Metro : Rue des Boulets, Nation 01.40.24.07.11 06.22.20.91.98 casaperou@gmail.com www.casaperou.com
Magazine socio-culturel
Obligados a ser felices.
PUNTO LE POINT DE FUGA DE FUITE L’obligation d’être heureuse
D
T
odos, de una u otra manera, somos filósofos. En algún momento de nuestra vida nos preguntamos por el sentido de nuestra existencia, enlazando los propósitos de lo que pensamos y hacemos. Nuestra evolución interior evaluará si estamos dentro o fuera del camino armónico, donde el bienestar discierne y hace consciente dicha felicidad. ¿Es la felicidad la finalidad de nuestra existencia? La felicidad es el camino, el deseo de amor infinito es lo que marca el sentido de nuestro ser. La felicidad es la conciencia presente de nuestro bienestar, efímero y paradójico. No es la ausencia de conflictos, de necesidades, ambiciones y carencias lo que caracteriza el estado de felicidad. No se reduce al placer de la posesión, ni a la abundancia glotona. Es el de estar presente en el entusiasmo misterioso y consciente de la vida. Lo que celebra la vida es la abundancia de lo necesario, con apropiación frugal. La privación de lo vital que asegura la vida, es la condición destructiva de la violencia, inherente a los impulsos menos evolucionados. Esta reflexión que invoca a la creatividad, en contextos de un caos sistémico de depredación y desaparición acelerada de la biodiversidad, para que conjure y promueva como necesaria la sabiduría para la vida lograda, humana y no humana. Momentos de retorno de la filosofía y la espiritualidad enmarcadas en la ecología política. Tanto en la vida individual como comunitaria, decidiendo el sentido sea hacia la degradación o hacia el restablecimiento de la salud durable de la fraternidad frágil e inestable, del misterio viviente. Si la felicidad es el camino y no una finalidad en sí mismo, entonces la coherencia armónica de nuestros principios, pensamientos y acciones es la alquimia que materializa nuestras decisiones. Hay tres dimensiones en donde “la felicidad”, adjetivo que opera como sustantivo, puede acechar desde perspectivas manipuladoras en nuestras expectativas y decisiones en consecuencia. El café latino
Arga Odila
La sociedad del espectáculo, consumo y control para crear el deseo de lo que se “debe”, imperativamente, enfocar y aceptar como “real”, normativamente correcto. Estamos obligados a ser felices, a través del “éxito”, que está al alcance de la mano (si se han cumplido los imperativos normativos), cual zanahoria del caballo que tira el carro. A nivel conductual y (de) formación de la personalidad, en segundo lugar, como respuesta a esos mandatos. Los imperativos se revelan muy exigentes: ¡siempre jóvenes y dispuestos! La felicidad depende de nosotros mismos, y no del Dios de turno, el fracaso es así pura responsabilidad del individuo. Por último, la identidad, el Yo, des-centrado, ansioso y sobre exigido para estar a la altura de los desafíos de una sociedad individualista. La felicidad se convierte así en la zanahoria inalcanzable, fuente del sufrimiento y la enfermedad. La no satisfacción permanente es el resultado, entonces, de una 12
sociedad que si bien podría resolver los problemas básicos de la humanidad, tiene imperativos sistémicos que generan lo contrario de su promesas. La pregunta por el sentido de la vida y la toma de decisiones para una feliz, es una oportunidad que entusiasma, para ser candidatos a amantes de Sofía. Respuestas y encuentros que excederán la banalidad de actitudes consumistas, que sostienen un modo de vida nihilista que se derrumba, que generan sufrimientos y miedos que hay que dejar de lado. Salirse de juego, compasiva y auténticamente, encontrar puntos de fuga a otros mundos que sean no sólo posibles, sino genuinos a nuestros deseos más conscientes. Hugo Busso Filósofo, formador y periodista. Autor de Crítica a la modernidad euro centrada. En búsqueda de múltiples alternativas de coloniales, EAE, 2012. hbusso@hotmail.es
’une manière ou d’une autre, nous sommes tous philosophes. A un moment donné de notre vie, nous nous interrogeons sur le sens de notre existence et mettons face à face ce que nous pensons et ce que nous faisons. Au cours de notre quête intérieure, nous évaluons si nous sommes au-dedans ou au-dehors du chemin harmonieux où le bien-être témoigne de notre bonheur et le rend conscient. Le bonheur, est-il le but de notre existence? Le bonheur est le chemin et le désir d’amour infini, il est ce qui exprime le sens de notre être. Le bonheur est la conscience actuelle de notre bien-être, éphémère et paradoxal. Ce n’est pas l’absence de conflits, de besoins, d’ambitions et de carences qui caractérise l’état de bonheur. Il ne se réduit pas au plaisir de la possession ou de l’abondance gloutonne. C’est le fait d’être présent dans l’enthousiasme mystérieux et conscient de la vie. Ce qui célèbre la vie c’est l’abondance de ce qui est nécessaire et que l’on s’approprie de manière frugale. La privation des éléments vitaux est l’essence même de la violence destructrice qui est inhérente aux états d’âme peu évolués. Cette réflexion est un appel à la créativité dans des contextes de chaos systémique, de déprédation et de disparition accélérée de la biodiversité pour promouvoir la sagesse, indispensable à la vie réussie, humaine et non humaine. Ce sont des moments de retour de la philosophie et de la spiritualité encadrée dans l’écologie politique, aussi bien dans la vie individuelle que dans la vie communautaire, décidant du sens, que ce soit vers la dégradation ou vers le rétablissement de la santé durable de la fragile et instable fraternité du mystère vivant. Si le bonheur est le chemin et non pas une finalité par lui-même, alors, la cohérence harmonieuse de nos principes, de nos pensées et de nos actions est l’alchimie qui matérialise nos décisions. Il y a trois dimensions où “le bonheur», adjectif qui fonctionne comme un substantif, peut guetter avec des perspectives manipulatrices qui déforment nos attentes et les décisions qui s’en suivent. La première
dimension, la société du spectacle, de la consommation et du contrôle crée de toutes pièces ce que l’on «doit» impérativement envisager et accepter comme «réel» et comme normativement correct. Nous sommes obligés d’être heureux à travers la «réussite» qui est à portée de main (à condition que l’on respecte les impératifs normatifs), comme une carotte qui attire l’âne vers l’avant. En deuxième lieu, au niveau comportemental et de la formation de la personnalité, il s’agit de répondre à ces ordres. Les impératifs s’avèrent très exigeants : toujours jeunes et toujours prêts! Le bonheur dépend de nous-mêmes et non pas de la divinité du moment. L’échec est donc le fait de la responsabilité individuelle. En dernier lieu, l’identité, le Moi, décentré, anxieux, soumis à des exigences excessives pour être à la hauteur des défis d’une société individualiste. Le bonheur devient ainsi la carotte inatteignable face à la souffrance et à la maladie. L’insatisfaction permanente est donc le résultat d’une société qui, bien qu’elle puisse résoudre les problèmes basiques de l’humanité, est soumise à des impératifs systémiques qui génèrent le contraire de ses promesses. La question sur le sens de la vie et la prise de décisions pour une existence heureuse est une perspective qui enthousiasme les candidats amateurs de la Sagesse. Ces réponses et ces rencontres dépassent la banalité des attitudes de consommation sur lesquelles se base un mode de vie nihiliste qui s’écroule et qui engendre des souffrances et des peurs qu’il faut dépasser. Il faut sortir de ce jeu, avec compassion et authenticité, et trouver des issues vers d’autres mondes qui soient non seulement possibles et authentiques, mais aussi cohérents avec nos désirs les plus conscients. Voilà le point de fuite. Hugo Busso Philosophe, educateur et journaliste. Auteur de: Crítica a la modernidad euro centrada. En búsqueda de múltiples alternativas de coloniales, EAE, 2012. hbusso@hotmail.es 13
CULTURES DES PEUPLES PREMIERS ET DES MINORITÉS ETHNIQUES LIVRES NEUFS ET D’OCCASION OBJETS ANCIENS ET CONTEMPORAINS PARURES
OUVERT DU MARDI AU SAMEDI de 11h30 à 19h30 TÉLÉPHONE 01 48 78 03 17 Michèle Chamiot-Prieur 10 avenue Trudaine 75009 Paris Métro : Anvers WEB www.plumes-indigo.com plumes-indigo@orange.fr
Magazine socio-culturel
SE A
ba m ba u T Cu la o a d gó a os a ron m e s d ie l l a ”) ll ada cud e lo o l a n d fr s s ó a é s i nc tra ue s uno io de u on uto de r c f ra o n s q a p e bor fuer lta carn trim el fr sica les e y m e a s ú na e n o vu en p n t , “ta , qu s re za del te. E la m icio ba de a n d u , c nte nos s la da les ien de ra C ca en i le me itia tra sta isib Or VIII, les t en bus sa a b ral ha la . E s v de X ai tud en nce d e lite vos la is 790 má ana iglo os b lavi os Fra o s l c rt a y b 1 a e t i p esa scl l d de os cu el on es ibe b E l anc s e enta dor tigu ncia r en al) c e la os l Tum Fr n lo ori de s an rovi uga ent n d e l de co rte alre má a p vo l cid lició na d des pa aití los en l tu a oc abo ba eda H cu no que fric la n ur oci vín itia ión (Á ras ció as s ha fus mey s. T gra on l la ho ese mi ier . Da anc y la urg des fr 86 jo, s da 18 aba ciu tr rias va
C N A
R F A B UM
T Notre coopérative est née en Colombie en 1987.
Cuba
Depuis 25 ans nous travaillons avec des partenaires de 6 pays d'Amérique du Sud. Nous importons en Europe 2000 produits artisanaux et alimentaires.
l ra o e
oin . m é tri anit a p u hum d re e l’ v u ld œ ’ d érie t s ef ma h C im et
A B UT M CESA N A FR
a sl , an cle d s siè ue ien IIIe friq ces t ï A ha XV d’ en lees au ions influ téra au v la te it t it m s sc rien trad s e a, l no nse e e s s O e s e on a de e d’ mêl çai anc it s les d r n o pa bain esa fra a Fr , d ne e » té cu anc ses mb ais pag r po ince a Fr dan Tu anç com Im ov b t, La fr ac pr Tum ues les. our qui la l’O no mb ur de pag « ta mbo . es ent ta nts m u de cha je les et
Le style de danse, chant et jeu de tambour appelé Tumba Francesa (littéralement « tambour français ») a été importé à Cuba par les esclaves haïtiens transférés dans la partie orientale de l’île, à la suite des troubles qui ont agité Haïti dans les années 1790. Il incarne l’un des liens les plus anciens et les plus visibles avec le patrimoine afro-haïtien de la province cubaine d’Oriente. Il est le fruit de la fusion, au XVIIIE siècle, de la musique du Dahomey (Afrique de l’Ouest) et de danses françaises traditionnelles. Après l’abolition de l’esclavage à Cuba, en 1886, et la migration urbaine des affranchis à la recherche de travail, des sociétés de Tumba Francesa ont vu le jour dans plusieurs villes.
5 Rue de la Poterie 93200 Saint Denis www.andines.com
El café latino
cabeza con pañuelos africanos y llevan en la mano pañuelos variopintos. Los cantantes acompasan el ritmo con sonajeros metálicos (chachás). Las representaciones consisten en series de cantos y danzas que duran 30 minutos y suelen prolongarse hasta bien entrada la noche. La popularidad de la Tumba Francesa alcanzó su apogeo al final del siglo XIX. Hoy día, sólo se interpretan regularmente dos de los numerosos estilos de danza asociados a la Tumba Francesa : el masón, una parodia jocosa de los bailes de salón franceses, y el yubá, un baile improvisado basado en ritmos frenéticos de tambor. Tres conjuntos siguen manteniendo viva esta tradición. ©UNESCO / Montserrat Martell Domingo http://www.juliensalsa.fr/musique-cubaine-tumba-francesa.php
Las representaciones de la Tumba Francesa suelen comenzar con el composé, un solo cantado en un dialecto español o francés interpretado por el cantante principal. Cuando éste da la señal, el catá, un gran idiófono de madera, arranca con un ritmo frenético al que replican tres tambores llamados tumbas. Esos instrumentos, que se tocan con la mano y se parecen a las congas modernas, se fabrican con una sola pieza de tronco de madera hueca y se adornan con motivos grabados y pintados. Las danzas se ejecutan bajo la dirección del Mayor de Plaza. Los bailarines y el coro están formados principalmente por mujeres. Estas van ataviadas con vestidos largos al estilo colonial, se cubren la
14
Les représentations de Tumba Francesa s’ouvrent généralement par le composé, un solo en patois espagnol ou français interprété par le chanteur principal. À son signal, le catá, un grand idiophone en bois, entame un rythme endiablé repris par trois tambours appelés tumbas. Ces instruments frappés à la main, qui ressemblent aux congas modernes, sont fabriqués dans un morceau de bois d’un seul tenant qui est évidé et orné de motifs gravés et peints. Les danses sont exécutées sous la direction du Mayor de Plaza. Le chœur et les danseurs, principalement des femmes, portent de longues robes de style colonial avec sur la tête des foulards
africains et à la main des écharpes colorées. Les chanteurs soutiennent le rythme à l’aide de hochets en métal (chachás). Les représentations, composées de séquences de chants et de danses de 30 minutes, se prolongent généralement tard dans la nuit. La popularité de la Tumba Francesa a atteint son apogée à la fin du dix-neuvième siècle. Aujourd’hui, seuls deux des nombreux styles de danse associés à la Tumba Francesa sont encore régulièrement exécutés : le masón, parodie espiègle des danses de salon françaises, et la yubá, danse improvisée sur des rythmes effrénés de tambour. Trois ensembles continuent de maintenir cette tradition vivante.
©UNESCO / Montserrat Martell Domingo http://www.juliensalsa.fr/musique-cubaine-tumba-francesa.php 15
Magazine socio-culturel
una alternativa a la deforestación
une alternative à la déforestation
Proponer una alternativa a la deforestación. Una iniciativa de la asociación : Coeur de Forêt
Proposer aux une alternative à la déforestation Une initiative de l’association Cœur de Forêt
H
oy, la deforestación está disminuyendo pero sigue siendo alarmante con casi 13 mi millares de hectáreas que desvanecen cada año en el planeta. Cierto, la asociación Coeur de Forêt no pretende parar la deforestación mundial pero desarrolla sistemas económicos alternativos a la deforestación trabajando con las poblaciones locales. Porque muchas veces, son aquellas poblaciones que están obligadas a cortar para sobrevivir. Cœur de Forêt actúa desde el 2005 en varios lugares del planeta, Perú, Madagascar, Camerún o Bolivia desde el inicio del 2012. Jérémie Déravin, el director de la asociación, cuenta que el ser humano se ubica al centro de los proyectos de la asociación porque lo importante no es solo de plantar árboles. “Hay que probar que un árbol tiene más valor de pie que cortado.”
ujourd’hui, la déforestation est certes en déclin mais elle reste alarmante avec près de 13 milliards d’hectares qui partent en fumée aux quatre coins de la planète par an. Bien-sûr, l’association Cœur de Forêt ne prétend pas stopper la déforestation mais elle met en place des systèmes économiques alternatifs à la déforestation en agissant avec les populations locales. Car bien souvent, ce sont ces populations qui se retrouvent contraintes de couper pour assurer leur survie.Cœur de Forêt agit depuis 2005 dans plusieurs régions du monde comme au Pérou, à Madagascar, au Cameroun ou encore depuis début 2012 en Bolivie.
Para valorizar mejor las esencias, Cœur de Forêt trabaja con profesionales de la cosmética y de la formulación. En Perú, el piri piri (cyperus articulatus) es una planta sagrada de los indios shipibos, usada para crear filtros de amor. Su poderoso aceite esencial evoca la almendra y nos invita en el corazón de la Amazonia. Fue fuente de inspiración para Michel Roudnitska, gran perfumista francés que se sumó a la aventura en 2011. Creó un perfume, el “Agua Shamanika” que si bien no es 100% shipiba su alma está realizada por el piri piri. “
L’humain est au cœur des projets de l’association car il ne s’agit pas seulement de planter des arbres raconte Jérémie Déravin, directeur. « Il s’agit de prouver qu’un arbre a plus de valeur sur pied que coupé ». Les bénéficiaires des projets réalisent des pépinières et plantent sur leurs parcelles. Les espèces choisies combinent arbres fruitiers, arbres forestiers et plantes médicinales. Ces espèces ainsi que la flore locale sont ensuite transformées. Ainsi, sur tous les projets Cœur de Forêt vous retrouverez un alambic ou encore une presse végétale afin de produire des huiles essentielles et végétales.
“¡Una linda victoria!"
Así, los beneficiarios de los proyectos construyen viveros y siembran árboles en sus chacras. Las especies elegidas combinan frutales, forestales y plantas medicinales. Luego, esas especies y la flora presente son transformadas. En todos los proyectos Coeur de Forêt, van a poder encontrar un alambique o una prensa vegetal para producir aceites esenciales y vegetales. Los participantes están formados para la utilización de esas máEl café latino
A
quinas y para la realización de productos cosméticos. La formación es un pilar de los proyectos para que los beneficiadores se vuelvan autónomos y se apropien de esas herramientas. Esos “productos del bosque” son vendidos en el mercado local. La exportación de aceites esenciales es interesante porque representan un sector fuerte. Esas ventas ofrecen una nueva fuente durable de ingresos.
Queríamos crear un perfume que pueda reemplazar las aguas floridas usadas por los chamanes que las ingieren, lo cual representa un peligro tóxico,” explica Jérémie Déravin. Hoy, algunos chamanes probaron el Agua Shamanika y quieren usarla en sus rituales. ¡Una linda victoria! En Francia, Cœur de Forêt propone contribuir a sus proyectos mediante la adopción de árboles. Así pueden ofrecer regalar un árbol en el proyecto de su elección que permitirá también el desarrollo global del proyecto. Recibirán un certificado de adopción personalizado con las posiciones GPS de la chacra de plantación. Flore Garcia-Bour
HELADOS QUESOS CONGELADOS AREPAS BEBIDAS NOVEDADES
QUESOS VENEZOLANOS
Les populations sont formées à l’utilisation de ces machines et à la réalisation de produits cosmétiques. La formation est essentielle car les bénéficiaires doivent devenir autonome et s’approprier les différents outils. Ces « produits de la forêt » sont vendus sur le marché local. L’export est surtout intéressant pour les huiles essentielles car elles représentent un secteur porteur. Ces ventes assurent aux bénéficiaires un revenu complémentaire et durable. Afin de valoriser au mieux ces essences, Cœur de Forêt travaille avec des professionnels de la cosmétique et de la formulation. Au Pérou, le piri piri (cyperus articulatus) est une plante sacrée des indiens shipibos, utilisée notamment dans la préparation de philtres d’amour. Son huile essentielle puissante et terreuse évoque l’amande et vous convie au cœur de l’Amazonie. Elle a été source d’inspiration pour Michel Roudnitska, grand parfumeur français qui a rejoint l’aventure Cœur de Forêt en 2011. Il a ainsi crée un parfum, l’Agua Shamanika qui n’est pas encore 100% shipibo mais dont le Piri piri constitue l’âme. « Nous souhaitions réaliser un parfum qui puisse remplacer les eaux fleuries utilisées par les chamans qu’ils ingèrent alors qu’elles sont souvent très toxiques, » explique Jérémie Déravin. Aujourd’hui, certains chamans ont testé l’Agua Shamanika et souhaitent l’utiliser dans leurs rituels. Une belle victoire !
“Une belle victoire !" En France, Cœur de Forêt propose de contribuer à ses projets en adoptant des arbres. Vous pouvez ainsi offrir un arbre sur le projet de votre choix qui assure aussi la mise en place globale du projet. Vous recevrez un certificat d’adoption personnalisé avec les coordonnées GPS de la parcelle de plantation.
Haga su pedido y pague en su casa ! 01 44 19 88 29 06 80 45 97 44 55 bd. Lefebvre 75015 Paris M° Porte de Versailles Martes a sábado : 11h-22h Domingos : 11h-18h
Flore Garcia-Bour Un regalo ecológico y solidario disponible en la tienda internet Coeur de Forêt. (www.coeurdeforet.com) 16
Une attention écologique et solidaire disponible sur la boutique internet Cœur de Foret (www.coeurdeforet.com) 17
latinomarket.free.fr Magazine socio-culturel
Le violon J
’ai pris mon premier cours de violon à l’âge de vingt trois ans. Je me rappelle bien cet instant, l’odeur du vieux bois qui inonde mes sens quand le vieux Sandoval ouvrit la porte. J’ai encore des souvenirs de la façon maladroite dont il se déplaçait dans son petit appartement envahit de dossiers jaunes remplis, supposais-je, de partitions des plus belles œuvres musicales de l’histoire. Sandoval s’est assit lentement sur une chaise en face de moi et resta silencieux à la manière d’un psychanalyste en début de séance. Après quelques instants incommodants, j’ai senti la nécessité de dire quelque chose, de briser la glace.
Javier Leibiusky - Guitarra y bajo
T
omé mi primera lección de violín a los veintitrés años. Recuerdo con mucha claridad ese instante inicial, aquel olor a madera vieja y estacionada que invadió mis sentidos cuando el viejo Sandoval abrió la puerta. Aun descansa firme en mi memoria la poco común aparatosidad con la cual se desplazaba en el diminuto departamento abarrotado con carpetas amarillentas, que yo estimaba estaban llenas de partituras pertenecientes a los más célebres músicos de la historia. Sandoval se sentó lentamente en una silla frente a mí y se quedó contemplándome en silencio como si fuera en realidad un psicoanalista. Luego de unos incómodos instantes sentí la obligación de decir algo, de romper el hielo.
- Bueno – titubeé – entonces venía para aprender a tocar el violín. Esperé unos segundos y agregué: - Me lo recomendó como profesor Miguel Ramírez, “el Grillo”. Ni se inmutó cuando mencioné a su más célebre alumno, uno de los mejores violinistas de aquellos tiempos, al menos de los que yo conocía. El viejo me miraba sin pestañear, como sumergido en un profundo trance. - Le comento que hace muy poco tiempo que toco el violín y ésta será la primera vez que tomo clases. Hasta ahora vengo tocando de oído. El anciano introdujo un dedo en su oreja derecha, enterrando hasta la segunda falange en el conducto auditivo. Seguía sin pronunciar palabra alguna. - Aquí está mi instrumento – señalé el estuche aun intentando buscar conversación – no es gran cosa, vio, no quería gastar una fortuna en uno caro antes de estar seguro de que éste fuera mi instrumento. Dicen que cada uno tiene el suyo. Yo ya he pasado por la guitarra, el ukelele y hasta toqué el triángulo en una banda militar. Pero me aburrí muy rápido. Hice una breve pausa para tomar aire y seguí: - Usted se preguntará por qué el violín... El viejo estaba contemplando ahora una bolita de cera que había extraído de su oído. - Fue gracias a una amiga que me tiró el I-Ching y había salido El café latino
algo acerca del destino, el arco y la madera. No entendí nada, pero según mi amiga debía estudiar el violín para lograr un estado de armonía. ¿Le muestro lo que sé? Sin esperar su respuesta extraje el instrumento de su funda, tensé el arco y luego lo coloqué bajo el mentón. Comencé a frotar las cuerdas logrando un sonido digno de una gata bipolar en celo. Las grandes orejas del maestro vibraron al ritmo de la cacofonía que emitía mi violín. Dejé de tocar esperando recibir alguna crítica, indicación o incluso ser echado a patadas por haberme atrevido a tocar de tal manera ante los refinados oídos del aquel gran hombre. Pero me equivoqué. El viejo Sandoval se levantó, con la dificultad que acompañaba todos sus gestos, y se dirigió a la cocina. Regresó con un pote de yogurt en su mano. Se sentó e ignorando por completo mi presencia, sorbió de una sola vez todo el contenido, causando un estruendo bastante más desagradable que el aullido lastimoso que le había sacado a mi violín. Cuando terminó su yogurt arrugó el envase y luego lo arrojó al piso. Recién entonces noté que en el suelo descansaban decenas de envases parecidos que emanaban cierto olor a rancio que reinaba en el lugar, desplazando al olor a madera que tanto agrado me había causado al principio. La primera clase transcurrió sin que vocablo alguno saliera de la boca del maestro. Al cabo de una hora guardé mi instrumento, dejé el dinero sobre la mesa, agradecí y me fui. 18
Bon… - j’ai balbutié – alors, je suis venu pour apprendre à jouer du violon… J’ai attendu quelques secondes et j’ai ajouté : Vous m’avez été recommandé par Miguel Ramirez. Il n’a même pas bougé quand j’ai mentionné son élève le plus célèbre, un des meilleurs violonistes du moment, du moins parmi ceux que je connaissais. Le vieux me regardait sans cligner des yeux, comme s’il était en transe profonde. Je joue du violon depuis peu, c’est la première fois que je prends un cours. Jusqu’à maintenant j’ai joué à l’oreille. Le vieux introduit un doigt dans son conduit auditif droite, l’enfonçant jusqu’à la deuxième phalange, sans prononcer un seul mot. Voici mon instrument – dis-je en essayant encore de trouver un sujet de discussion – ce n’est pas un très bon instrument mais je ne voulais pas dépenser beaucoup avant d’être sûr que le violon est mon instruDavid Socolovsky - Sin Titulo, oleo sobre madera ment. On dit que chacun a son instrument. Moi, j’ai déjà essayé la guitare, l’ukulélé un son digne d’une chatte bipolaire en et j’ai même joué du triangle dans une chaleur. Les grandes oreilles du maître orchestre militaire, mais je me suis très vibraient au rythme de la cacophonie vite ennuyé. que produisait mon violon. J’ai arrêté de J’ai fait une petite pause pour prendre jouer et ai attendu une critique, un comde l’air. “J’avais compris qu’un bon mentaire. Je m’atVous êtes en train de tendais même à être vous demander pour- maître ne doit influencer son violemment chassé élève mais plutôt le laisser dé- de son appartement quoi le violon… Le vieux regardait velopper son potentiel seul.” pour avoir osé jouer avec attention une de cette manière depetite boule de cire qu’il avait extraite de vant ce grand homme à l’ouïe raffinée. son oreille. Mais je me suis trompé. C’est grâce à une amie qui m’a tiré l’ILe vieux Sandoval s’est levé, avec la diffiChing, vous savez, ce livre chinois qui culté qu’accompagnaient tous ses gestes, sert à faire des divinations. Elle m’a lu un et il se dirigea vers la cuisine. Il revint avec passage sur le destin, l’archet et le bois. un pot de yaourt dans la main. Il s’assit et, Je n’avais rien compris, mais selon elle, en ignorant complètement ma présence, je devais étudier le violon pour atteindre il goba d’un seul trait tout le contenu du un état d’harmonie. pot en produisant un bruit encore plus Est-ce que vous voulez que je joue un désagréable que le hurlement déplorable peu ? de mon violon. Une fois terminé, il écrasa Sans attendre sa réponse, j’ai sorti l’insle pot dans sa main et le jeta par terre. J’ai trument de son étui, j’ai tendu l’arc et remarqué alors que le sol était jonché de placé le violon sous mon menton. J’ai pots de yaourt écrasés, desquels émanait commencé à frotter les cordes en sortant une odeur rance qui couvrait l’odeur du 19
Magazine socio-culturel
Le violon
violin
bois, celle qui m’avait tant plu à mon arrivée. Mon premier cours s’est passé sans qu’aucun vocable ne sorte de la bouche du maître. Au bout d’une heure, j’ai rangé mon instrument, laissé l’argent sur la table et je suis parti en remerciant le vieil homme. Pendant que je marchais dans la rue, je réfléchissais à cette étrange rencontre. Je n’arrivais pas à me faire un avis clair, mais je supposais qu’il s’agissait d’une méthode avant-gardiste, qui faisait de Sandoval ce grand maître qu’il était. Une semaine plus tard, le même jour, à la même heure, je suis retourné à l’appartement du cinquième étage. A nouveau, le vieux m’a ouvert la porte avec des yeux dépourvus d’intérêt et ensuite, le même silence embarrassant. Cette fois-ci, je n’ai pas essayé de faire de la conversation. J’avais compris qu’un bon maître ne doit influencer son élève mais plutôt le laisser développer son potentiel seul. J’ai joué pendant une heure, j’ai payé et je suis parti. Les cours se sont déroulés comme ça pendant toute cette année et les quinze autres qui ont suivies. Pendant tout ce temps je n’ai jamais entendu un seul mot sortir de la bouche du vieux. Je me suis habitué à ses mouvements austères, son regard inexpressif et surtout au silence sépulcral qui régnait dans l’appartement lorsque j’arrêtais de jouer.
Diciembre
A force de travail, je suis devenu un excellent violoniste. Dès la deuxième année, je commençais à rester plus longtemps chez le maître et, la séance terminée, je nettoyais un peu l’appartement, je ramassais les pots de yaourt disséminés par terre et parfois, je lui préparais même à manger. Vers la dixième année je fis mes premiers pas dans l’orchestre de la ville et quelques années plus tard, dans l’orchestre national. Ma gratitude envers le vieil Sandoval était immense. J’avais trouvé mon instrument, je voyageais partout dans le monde en jouant dans les plus célèbres théâtres et pour la première fois, je sentais que ma vie était sur les rails.
Nanou - BEBOP, acrilico sobre madera
Intenté suavizar mis palabras, elegirlas cuidadosamente, explicar lo mucho que aquellos años bajo su tutela me habían aportado, y que ahora debía lanzarme al mundo por mi cuenta. Agregué que nunca dejaría de recordarlo y sentir gratitud hacia él y hacia todo lo que había hecho por mí. Como de costumbre, el viejo siguió con sus ojos carentes de contenido, la mirada perdida como si fuera un autista o sufriera del mal de Alzheimer y no supiera quién era yo. Me retiré del lugar sin volver la cabeza atrás. Unos meses después, cuando pasé por la ciudad en medio de una gira mundial, decidí ir a saludar al viejo maestro. Me sorprendió ver que la puerta del departamento había sido pintada de otro color. Toqué el timbre y al rato abrió una joven mujer. Pregunté por el viejo Sandoval y ella me miró extrañada. Le expliqué que en aquel lugar había tomado clases de violín con uno de los más grandes maestros de nuestra generación. Incluso le di una descripción minuciosa del viejo con la esperanza de que la mujer pudiera reconocerlo y darme alguna información sobre su paradero. - Mire señor – hablaba lentamente como si yo tuviera dificultades para comprender - aquí vivió durante más de treinta años mi abuelo Orestes. Si bien la detallada descripción que me acaba de dar encaja perfectamente con la suya, le aseguro que no fue maestro de violín. De hecho nunca se interesó demasiado por la música y en los últimos veinte años sufría de una sordera absoluta en ambos oídos. La mujer me ofreció un yogurt, pero yo me levanté aturdido, salí sin saludar y caminé durante largas horas por las calles frías y mojadas. Aquella noche, temblando detrás de los bastidores, terminé por fugarme dejando una sala repleta y desconcertada.
Mientras caminaba por la calle cavilé largamente acerca de aquel extraño encuentro. No lograba llegar a una conclusión fehaciente pero supuse que se trataba de algún método vanguardista que hacía de Sandoval el gran maestro que era. Una semana más tarde, mismo día y misma hora, regresé al departamento del quinto piso. Nuevamente la puerta se abrió, el viejo mirándome con sus ojos vacíos de interés y luego aquel silencio incómodo. Esta vez no intenté sacarle conversación, comprendiendo que un buen maestro no debe tener influencia alguna sobre el alumno sino dejarlo desarrollar de manera plena su potencial. Toqué durante una hora, pagué y me fui. Así fue todo aquel año y durante los quince que siguieron. En todo ese tiempo no había escuchado una sola palabra de la boca del viejo. Me había acostumbrado ya a sus movimientos adustos, su mirada inexpresiva y por sobre todo al silencio sepulcral que reinaba en el sitio ni bien yo dejaba de tocar. A fuerza de la dura práctica me convertí en un excelente violinista. A partir del segundo año comencé a quedarme más tiempo con el viejo y cuando terminaba la sesión limpiaba un poco el departamento, levantaba los potes de yogurt sembrados por el piso y a veces hasta preparaba la comida. Hacia el décimo año di mis primeros pasos en la orquesta de la ciudad y unos años más tarde debuté en la nacional. Mi gratitud hacia el viejo Sandoval era enorme. Había encontrado mi instrumento, viajaba por todo el mundo tocando en los más célebres teatros y por primera vez en mi vida sentía que las cosas estaban bien encaminadas. Fue para esa época que comencé a sentir que ya no necesitaba más tomar clases con el maestro. Mucha gente siente cierta culpabilidad en estos casos, como si se tratase de una traición, nada menos. Pero es verdad que luego de cierto tiempo el alumno debe apartarse y seguir su propio camino. No puede marchar eternamente tomado de la mano de su guía. Una mañana fresca de abril le anuncié a mi mentor la noticia. El café latino
Javier Leibiusky http://xafierleibs.blogspot.com 20
C’est à cette époque que j’ai commencé à sentir que je n’avais plus besoin de prendre de cours avec le maître. La plupart des gens sentent de la culpabilité dans ce cas, comme s’il s’agissait d’une trahison. Mais il est vrai aussi qu’après un certain temps, l’élève doit s’éloigner et parcourir son propre chemin. Il ne peut pas marcher éternellement dans l’ombre de son maître. Un matin frais d’avril, j’ai annoncé à mon professeur la nouvelle. J’ai essayé d’adoucir mes mots, de les choisir avec attention, d’expliquer à quel point les années passées à ses côtés ont été importantes pour moi, et qu’il était temps de me lancer seul. J’ai ajouté que je n’allais jamais l’oublier et que je serais toujours reconnaissant envers lui. Comme à son habitude, le vieil homme resta avec son regard perdu, vide comme s’il ne se rappelait pas qui j’étais. Je suis parti sans me retourner. Quelques mois plus tard, j’étais en ville, lors d’une tournée mondiale, j’ai décidé d’aller rendre visite à mon ancien maître. Je fus surpris de voir que la porte de l’appartement avait été peinte d’une autre couleur. J’ai frappé à la porte, une jeune femme a ouvert. J’ai demandé à voir le
vieil Sandoval et elle me regarda étrangement. Je lui ai expliqué qu’ici même, j’avais pris de cours de violon avec un de plus grands maîtres de notre génération. Je lui ai fait une description minutieuse de l’homme avec l’espoir qu’elle se rappelle de lui et qu’elle m’indique où le trouver. Regardez monsieur – elle parlait lentement comme si j’avais des difficultés de compréhension – ici a vécu pendant plus de trente ans mon grand père Oreste. Même si la description que vous m’avez faite colle parfaitement avec la sienne, je vous assure qu’il n’était pas un maître du violon. D’ailleurs, il ne s’est jamais intéressé à la musique et de plus, ces vingt dernières années, il souffrait d’une surdité absolue. La femme m’a proposé un yaourt, mais moi j’étais complètement abasourdi. Je me suis levé, j’ai quitté l’appartement sans la saluer, et j’ai marché pendant des heures dans les rues froides et mouillées. Ce soir là, tremblant dans les coulisses du théâtre, je me suis enfui laissant une salle pleine et déconcertée. Javier Leibiusky
http://xafierleibs.blogspot.com 21
Magazine socio-culturel
ECUA DOR
du Sud, entre la cordillère des Andes, le Pacifique et la forêt amazonienne, l’Equateur est un pays diversifié en terme de paysages. Il est petit et permet donc d’être visiter dans son entier sur des périodes assez courtes.
Faune et Flore : le pays et l’archipel des Galápagos offre un panel d’animaux et de plantes que l’on ne peut voir nulle part ailleurs. Des patas azules aux tortues géantes, en passant par les arbres à caoutchouc, les découvertes à faire ici sont innombrables. Esmeraldas
El Ecuador como su nombre lo indica queda sobre la línea ecuatorial del planeta.
Volcan Cotopaxi
E
L’Equateur, comme son nom l’indique se trouve à la frontière nord sud de notre planète.
L
l Ecuador es uno de los países más pequeños de América del Sur. Una ventaja para las vacaciones cortas o largas pues permiten descubrir el país a fondo. Los aventureros encontrarán la dicha pasando a visitar la selva amazónica o las reservas ecológicas del norte. Podrán también subir a volcanes como el Cotopaxi en la Sierra Central o descender por los rápidos de agua tipo V y bucear en las islas Galápagos… Las familias o aquellos que buscan a relajarse, aprovecharán las playas con palmeras en la costa Pacífica. Y aprenderán a bailar la salsa que recorre los bares en las noches tórridas. En los lugares más retirados y menos turísticos es posible encontrar tribus locales y la costa que está habitada por afro-ecuatorianos. Y también encontrará verdaderos quiteños en la capital. Cada uno con vida y costumbres completamente diferentes.
Se pueden observar las ballenas entre Junio y Septiembre cuando los dueños de barcos en Súa y Atacama organizan excursiones para verlas saltar a solo 30 minutos del puerto en alta mar. La región de Esmeraldas tiene una variedad de actividades que permiten descubrir al Ecuador desde una de sus más bellas facetas. Está entre la selva y las cabañas al lado de la playa.
’Equateur est un des plus petits pays de l’Amérique du Sud. Un atout pour les séjours courts sur le territoire et une chance pour les séjours longs qui offrent la possibilité de découvrir le pays en profondeur. Les aventuriers trouveront leur bonheur en allant visiter la forêt amazonienne ou les réserves écologiques du nord. Ils pourront également faire l’ascension des volcans comme Cotopaxi dans la Sierra Centrale, faire du rafting sur des cours d’eau de type V, de la plongée dans les îles Galápagos... Les familles ou ceux qui cherchent à se détendre pourront profiter des plages aux cocotiers sur la côte Pacifique et apprendre à surfer ou danser la salsa, qui berce les bars le soir. Les contrées plus reculées et moins touristiques permettent de rencontrer des tribus locales, la côte est quand a elle peuplée par les afro-équatoriens et vous pourrez rencontrer de purs quitoniens dans la capitale. Une vie et des coutumes tout à fait différentes... Sur le plan gastronomique, il est possible de goûter les plats typique tels que le Cazuela sur la côte (ragoût de fruit de mer ou poisson au lait de coco, banane plantain et manioc) ou le cuy dans la Sierra (cochon d’Inde roti). La situation écologique du pays étant très préoccupante comme partout ; chaque voyageur peut contribuer à la sauvegarde de l’environnement et au développement de l’économie locale. Les équatoriens sont de plus en plus sensibles à la sauvegarde de la jungle, de la forêt et de leur finca et veulent développer l’éco-tourisme.
El café latino 2012
Emplacement: Au cœur de l’Amérique
los ríos, las playas que hacen soñar al igual que la laguna en el volcán Quilotoa. Idioma: Los dialectos se mezclan y entre mezclan pero la lengua oficial es el español. Lo que hace del Ecuador una destinación ideal para ir a aprenderlo por su acento.
Desde un punto de vista gastronómico, es posible comer diferentes platos como la Cazuela de marisco con leche de coco y plátano con mandioca en la costa o el cuy en La Sierra. La situación ecológica del país como del mundo es preocupante. Cada viajero puede contribuir a proteger el medio ambiente y al desarrollo económico local. Los ecuatorianos están cada vez más convencidos de la protección de la selva, de los bosques y de sus fincas y están desarrollando el ecoturismo.
Esmeraldas: Es llamada la región verde a causa de su selva que se extiende por miles de hectáreas. Se puede encontrar una fauna y una flora excepcional y los manglares más altos del mundo en la reserva ecológica de Manglares Cayapas Mataje al norte. Esta región vibra al son de las marimbas, instrumento de percusión que es una mezcla del balafon africano e instrumentos precolombinos y le ofrece al viajero sitios como Mompiche, Estero de Plátano o Portete.
Situación: En el corazón de América del Sur, entre la cordillera de los Andes, el océano Pacifico y la selva Amazónica, el Ecuador posee una gran variedad de paisajes. Y por su tamaño permite visitarlo completamente en un corto periodo.
La costa posee dos estaciones: de diciembre a junio, época de lluvias y de junio a diciembre estación seca. Sobre la costa hace 15 a 20° durante la noche y 35° en el día en promedio. Dentro del continente (San Lorenzo y Borbón), las temperaturas varían entre 20 y 30°.
Cultura: Cada región tiene su propia cultura y aunque están cobijados por la misma historia cada uno tiene su propia visión del mundo y cada uno tiene sus propias riquezas a dar. Fauna y Flora: El país y el archipiélago de Galápagos tienen una variedad de animales y plantas que no se pueden encontrar en otra parte. Patas azules, tortugas gigantes, arboles de caucho, y más. El Ecuador es un país “completo” en términos de paisaje y ofrece vistas increíbles sobre el Pacifico, la selva, los volcanes o también El café latino
Spanish School & Hotel
22
Cadre : l’Équateur est un pays « complet » en termes de paysage et offre des vues incroyables que ce soit sur le Pacifique, sur la jungle, sur les volcans ou encore sur les rios. Les plages de cocotiers font autant rêver que la lagune dans le volcan Quilotoa.
er si on i mm
100o% n
i mmer s i Échange culturel
AVENT
URE
ie n c e
Culture : les cultures, coutumes et peuples rencontrés sont différents selon la région où l’on se trouve. Mais tous ont leur histoire à raconter, leur vision du monde à partager et leurs richesses à apporter.
r ex pÉ
Langue : les dialectes se mêlent et s’entremêlent mais la langue officielle étant l’espagnol, l’Équateur est une destination idéale pour venir apprendre en immersion. Leur accent et leur débit sont parfaits pour des débutants, contrairement à l’espagnol parlé en Argentine ou même en Espagne. Région d’Esmeraldas : Esmeraldas est appelée la région verte en raison de la forêt équatoriale qui s’étend sur des milliers d’hectares. Vous pourrez y voir une faune et une flore comme nul part ailleurs et les mangroves les plus hautes du monde dans la réserve écologique de Manglares Cayapas Mataje au nord. La région vibre au son des marimbas, instruments de percussion qui serait un mélange du balafon africain et d’instruments précolombiens, et offre aux voyageurs la possibilité de découvrir sa jungle, ses plages aux cocotiers et sa mer propice au surf notamment sur des spots comme Mompiche, Estero de Platano ou Portete. La température idéale de la côte est 15 à 20° la nuit et 35° le jour en moyenne. Dans les terres (San Lorenzo et Borbón), les températures varient entre 20 et 30°. Les baleines montrent le bout de leur nez de juin à septembre et les propriétaires de bateaux sur Súa et Atacames organisent des excursions pour être au plus proche d’elles. À 30mn du port, en pleine mer, les voyageurs peuvent les voir sauter à quelques mètres du bateau. La région d’Esmeraldas offre un panel d’activités qui permettent de découvrir l’Equateur sous une de ses plus belles facettes. Il y a les plages et des soirées dans les « cabañas » en bord de mer. El café latino 2012 23
Magazine socio-culturel
El Papalagui es una palabra que hoy en día se utiliza para nombrar al hombre Blanco. Es también el titulo de un libro publicado en el año 1920. Reproduce el discurso de Touiavii, jefe de la tribu de Tiavé en Samoa a sus habitantes, previniéndoles de la cultura europea luego de haber visitado este continente a principios del siglo. Estos discursos fueron recapitulados por el alemán, Erich Scheurmann.
“Aquí todo es a todos y tu nos has predicado no sé qué distinción entre tuyo y mío”. Touiavii.
E
l Papalagui ahoga su cuerpo con pieles pesadas y serradas que lo privan del sol. El Papalagui está todo el tiempo preocupado por bien cubrir su cuerpo”. _“El cuerpo y sus miembros son carne y solamente lo que está por encima del cuello es el verdadero hombre”. “Esto es lo que me decía un Blanco que tenia buena fama y era bien apreciado. El pensaba que solo la cabeza era digna de mirarse y de pronto las manos. Siendo que la cabeza y las manos no son nada más que carne y huesos.” _ “Aquel que muestre su cuerpo no puede pretender a un reconocimiento social”. “Cuando un joven Papalagui toma por esposa a una joven mujer, no sabe jamás si lo engañan pues nunca antes ha vistos su cuerpo”. _ “La carne es pecado”. “¿Puede haber un pensamiento más estúpido, queridos hermanos? “ “El Papalagui vive como los mariscos del mar dentro de un caparazón duro. Vive entre las piedras. Las piedras están alrededor de él, a su lado, sobre él. Su choza se parece a un cofre de piedra parado. Un cofre lleno de huecos y compartimientos. Son cofres de piedra empilados La mayoría de chozas están habitados por más personas que los habitantes de un solo pueblo de Samoa.” […] “Le Papalagui piensa tanto que pensar se le ha vuelto una habitud, una necesidad y una obligación. Es necesario que el piense sin descanso. Se le ha vuelto imposible parar de pensar y dejar vivir su cuerpo. El vive generalmente solo con la cabeza, mientras que todos sus sentidos reposan en un sueño profundo, así el esté caminando, hablando, comiendo o riendo.” “Los pensamientos que son el fruto del pensador, lo mantienen prisionero. Hay una especie de ebriedad de sus propios pensamientos. Cuando el sol brilla, el piensa así; _“¡Qué buen tiempo!” Falso. Fundamentalmente falso. Loco. Porque es mejor no pensar nada cuando el sol brilla.” “Un Samoano inteligente estira sus miembros bajo la calorosa luz del sol y no piensa nada. El no toma el sol solamente con su cabeza, sino también con sus manos, sus pies, sus piernas, el vientre y todo su cuerpo. El deja a su piel y a sus miembros pensar por él. Y ellos ciertamente también piensan, así sea de otra manera diferente que con la cabeza. El Papalagui encuentra seguido la habitud de pensar sobre su camino, como un inmenso bloque de lava del cual no se puede deshacer. El piensa a cosas agradables, pero no ríe, a cosas tristes, pero no llora. Tiene hambre, pero no come taro ni depalousami. Es un hombre donde sus sentidos viven en conflicto con el espíritu, es un hombre dividido en dos.” “Hermanos, ¿qué piensan ustedes de un hombre que tiene una choza suficientemente grande como para que viva todo un pueblo de Samoa y que, tan solo sea por una sola noche, le niegue el techo a un viajero que pasa? ¿Qué piensan ustedes de una perso-
El café latino
Homme Samoan tatoué avec dents de requin. 24
Le papalagui Le Papalagui désigne l’homme blanc. Le Papalagui, c’est aussi le titre d’un livre publié dans les années 1920. Il reproduirait les discours de Touiavii, chef de tribu de Tiavéa à Samoa, à ses habitants, sur les hommes Blancs, et ce, après avoir visité le continent européen au début du siècle Ces discours auraient été recueillis et compilés par l’Allemand, Erich Scheurmann.
« Ici tout est à tous et tu nous as prêché je ne sais quelle distinction du tien et du mien. » Touiavii.
El papalagui
L
e Papalagui étouffe son corps avec des peaux lourdes et serrées qui le privent de soleil. Le Papalagui est continuellement préoccupé de bien recouvrir sa chair.» « Le corps et ses membres sont de la chair, seulement ce qui est au-dessus du cou est l’homme véritable». « Voici ce que me disait un Blanc qui jouissait d’une grande considération. Il pensait que n’était digne du regard la tête, ainsi qu’à la rigueur les mains. Bien que la tête et les mains ne soient rien que de la chair et des os. »
PARRILLADAS Burritos Patacones Costilla asada
« Celui qui laisse voir sa chair à d’autres endroits ne peut prétendre à la reconnaissance sociale.» « Quand un jeune homme fait d’une jeune fille sa femme, il ne sait jamais s’il est dupé car il n’a jamais vu son corps auparavant » « La chair est péché » « Y a-t-il une pensée plus stupide, chers frères ? » « Le Papalagui habite comme les fruits de mer dans une coquille dure. Il vit entre des pierres. Les pierres sont tout autour de lui, à côté de lui et au-dessous de lui. Sa hutte ressemble à un coffre en pierre debout. Un coffre plein de cases et de trous. Le Papalagui vit dans des coffres de pierre empilées La plupart des huttes sont habitées par plus de gens qu’il n’y a en un seul village de Samoa». […] « le Papalagui pense tellement que penser lui est devenu une habitude, une nécessité et même une obligation. Il faut qu’il pense sans s’arrêt. Il parvient difficilement à ne pas penser, en laissant vivre son corps. Il ne vit souvent qu’avec la tête, pendant que tous ses sens reposent dans un sommeil profond, bien qu’il marche, parle, mange et rie.» « Les pensées, qui sont les fruits du penser, le retiennent prisonnier. Il a une sorte d’ivresse de ses propres pensées. Quand le soleil brille, il pense aussitôt : _ « Qu’il fait beau maintenant ! » « C’est faux. Fondamentalement faux. Fou. Parce qu’il vaut mieux ne pas penser du tout quand le soleil brille.» « Un Samoan intelligent étend ses membres sous la chaude lumière et ne pense à rien. Il ne prend pas seulement le soleil avec la tête, mais aussi avec les mains, les pieds, les cuisses, le ventre et tous les membres. Il laisse sa peau et ses membres penser pour lui. Et ils pensent certainement aussi, même si c’est d’une autre maniére que la tête. Mais pour le Papalagui l’habitude de penser est souvent sur le chemin comme un gros bloc de lave dont il ne peut se débarrasser. Il pense à des choses gaies, mais n’en rit pas, à des choses tristes, mais n’en pleure pas. Il a faim, mais ne prend pas de taro ni depalousami. C’est un homme dont les sens vivent en conflit avec l’esprit, un homme divisé en deux parties.» « Frères, que pensez-vous d’un homme possédant une hutte assez grande pour y loger tout un village de Samoa et qui, ne serait-ce que pour une nuit, refuse son toit au voyageur qui passe ? Que pensez-vous d’un homme tenant dans ses mains un régime de bananes et qui n’en donne pas une seule à l’affamé qui lui demande ? Je lis l’indignation dans votre regard et je vois un grand mépris sur vos lèvres. Et bien c’est ainsi que le Papalagui se comporte à tout instant. Même s’il a cent nattes, il n’en 25
5 Rue Duperré 75009 Paris 01 48 78 69 28 Métro Pigalle Magazine socio-culturel
LE PAPALAGUI
EL PAPALAGUI na que teniendo un racimo de bananos no le da ni uno solo a una persona hambrienta que le pide? Yo veo la indignación en vuestra mirada y yo veo un gran desprecio en vuestros labios. Y bien, es así como el Papalagui se comporta en todo momento. Así el tenga cien camas, el no le dará una sola a aquel que no tiene. Más bien le reprochará de no tener. Podrá tener una choza de arriba abajo llena de provisiones suficientes para varios años para él y su aïga (familia), y no tendrá jamás la idea de ir a buscar aquellos que están pálidos y hambrientos. Y hay por lo tanto muchos Papalagui pálidos y hambrientos.” “Es una cosa complicada que yo verdaderamente no he comprendido, porque me aburre reflexionar más tiempo del necesario a esas cosas pueriles. Pero es un conocimiento muy importante para el Papalagui. Los hombres, las mujeres, y hasta los niños que a duras penas se tienen sobre sus piernas, tienen una pequeña maquina plana y redonda sobre la cual ellos pueden leer el tiempo. Esta lectura del tiempo no es fácil. Ejercitan a los niños colocándole las maquinas cerca de la oreja para que estén contentos. Pero El Papalagui se queja: “¡Oh una hora más qué ya pasó!” Y se parece casi siempre como a una triste figura, como a un hombre que carga una pesada pena, y bien que una nueva hora bien fresca va a llegar. Yo jamás he comprendido esto si no es suponiendo que se trata de una grave enfermedad.
donnera pas une seule à celui qui n’en a pas. Il lui reprochera plutôt de ne pas en avoir. Il a beau posséder une hutte remplie de haut en bas provisions suffisant pour des années à lui et à son aïga (famille), il ne lui vient pas à l’idée d’aller chercher ceux qui son blêmes et affamés. Et il y a pourtant beaucoup de Papalagui blêmes et affamés. »
Lalo Manu - Samoa
El Papalagui se queja de esta forma: _“¡no me alcanza el tiempo!...!el tiempo cabalga como un caballo!... ¡Denme todavía un poco de tiempo!... “ “En Europa, casi todos corren, atraviesan la vida como flechas. Casi todos miran para el piso mientras caminan y balancean alto los brazos para avanzar lo más rápido posible. Cuando uno los detiene, ellos gritan de mal humor: _” ¿Porqué me molestas? _ ¡Yo no tengo tiempo, y tú, mira como pierdes el tuyo!” “Ellos se comportan como si aquel que va más rápido es más digno y más bravo que aquel que va lentamente.” “¿Qué hace el Papalagui con su tiempo? Yo no he podido jamás descubrir la verdad; el no lo deja venir, lo persigue siempre con las manos estiradas, sin permitirle jamás el descanso necesario para estirarse bajo el sol. Pero si el tiempo es calmo y apacible. El Papalagui no conoce el tiempo, no lo entiende y es por eso que lo maltrata con sus costumbres de bárbaro.” “Mis queridos hermanos, nosotros jamás nos hemos quejado del tiempo, nosotros lo hemos amado como el llega, nunca hemos corrido detrás de el, jamás lo hemos querido cortar o agrandar. Nunca es una caga o una imposición.”
Entre amigos Venga a descubrir nuestra cocina gastronomica Etipiona. Encuentre sus similitudes Latinoamericanas. Disfrute de nuestro ambiente y decoracion exotica.
« En Europe, ils courent presque tous, traversant la vie comme une flèche. Presque tous regardent le sol en marchant et balancent haut les bras pour avancer le plus vite possible. Quand on les arrête, ils s’écrient de mauvaise humeur: ”Pourquoi faut-il que tu me déranges? Je n’ai pas le temps, et toi, regarde comme tu perds le tien!” Ils se comportent comme si celui qui va vite était plus digne et plus brave que celui qui va lentement. » « Que fait le Papalagui avec son temps? Je n’ai jamais découvert la vérité Il ne le laisse pas venir à lui. Il le poursuit toujours, les mains tendues, sans lui accorder jamais la détente nécessaire pour s’étendre au soleil. Mais le temps est calme et paisible. Le Papalagui n’a pas reconnu le temps, il ne le comprend pas et c’est pour cela qu’il le maltraite avec ses coutumes de barbare. » « Mes chers frères, nous ne nous sommes jamais plaints du temps, nous l’avons aimé comme il venait, nous n’avons jamais couru après lui, nous n’avons jamais voulu le trancher ni l’épaissir. Jamais il ne devint pour nous une charge ni une contrainte». « Supposons qu’un Blanc ait envie de faire quelque chose et que son cœur en brûle de désir, par exemple il a envie d’aller se mettre au soleil ou de faire de la pirogue sur le fleuve ou de rendre visite à sa bien-aimée, que fait-il ? Il se gâche la plupart du temps sa propre envie en pensant sans cesse : je n’ai pas le temps d’être joyeux. Le temps voulu a beau être là, même avec la meilleure volonté du monde il ne le voit pas. Il accuse mille choses de lui prendre son temps».
“Supongamos que un Blanco tiene deseos de hacer algo y que su corazón arde de deseos, como por ejemplo; desea asolearse o hacer la piragua sobre el rio o ir a visitar a su bien amada, ¿qué hace él? El daña casi todas las veces su propio deseo pensando sin parar: yo no tengo el tiempo de ser feliz. El tiempo deseado va a estar ahí, pero hasta con la mejor voluntad del mundo él no lo ve. El acusa a mil cosas de robarle su tiempo.” “Debemos liberar de su locura a este pobre Papalagui perdido, debemos ayudarle a volver a encontrar su tiempo. Hay que romper por él su pequeña maquina de tiempo y anunciarle que desde la salida del sol hasta el anochecer, hay suficiente tiempo que el hombre jamás tendrá necesidad de más.”
« Nous devons libérer de sa folie ce pauvre Papalagui perdu, nous devons l’aider à retrouver son temps. Il faut mettre en pièces pour lui sa petite machine à temps ronde, et lui annoncer que du lever au coucher du soleil, il y a plus de temps que l’homme en aura jamais besoin.»
A DÉCOUVRIR Spécialités culinaires d’Ethiopie 8 rue de l’Ecole de Polytechnique 75005 - Paris Métro : Maubert Mutualité 01 40 46 82 21 www.godjo.com
El café latino 2012
El café latino 2012 El café latino
«C’est une chose embrouillée que je n’ai jamais vraiment complètement comprise, parce que cela m’ennuie de réfléchir plus longtemps que nécessaire à ces choses aussi puériles. Mais c’est une connaissance très importante pour le Papalagui. Les hommes, les femmes et même les enfants qui tiennent à peine sur les jambes, portent dans le pagne une petite machine plate et ronde sur laquelle ils peuvent lire le temps. Cette lecture du temps n’est pas facile. On y exerce les enfants en leur tenant la machine près de l’oreille pour leur faire plaisir. Le Papalagui se plaint: Oh! là! là! encore une heure de passée!” Et il fait le plus souvent une triste figure, comme un homme portant un lourd chagrin, alors qu’aussitôt une heure toute fraîche s’approche. Je n’ai jamais compris cela, si ce n’est en supposant qu’il s’agit d’une grave maladie. Le Papalagui se plaint de cette façon: ”Le temps me manque!... Le temps galope comme un cheval!... Laissez-moi encore un peu de temps!...”
William Nathanael, Artiste Digital 26
27
Magazine socio-culturel
EL BIÓ
LE BIO Le titre de l’ouvrage auquel vous avez contribué suggère qu’il y a du vrai bio et du faux bio. Est-ce le cas ? La bio, ce n’est pas seulement des produits qui excluent des produits de synthèse. Ce sont des produits qui respectent la vie, la biodiversité. C’est aussi une manière de faire, une philosophie. C’est ce qu’on a essayé de mettre en débat dans notre ouvrage.
El título de la obra a la que ha contribuido sugiere que hay bio verdadero y un bio falso. ¿Es cierto esto? El bio no es sólo de los productos que excluyen productos de síntesis. Estos son productos que respetan la vida, la biodiversidad. También es una manera de hacerlo, una filosofía. Esto es lo que intentamos debatir en nuestro libro. ¿El término de negocios no es un poco exagerado? Los países industrializados tienen una visión de marketing. Lo necesitan para poner en el mercado productos y encontrar argumentos para convencer a la gente a usarlos. Para el comercio justo, nos ponen en la mente que es ayudar a los pobres del tercer mundo y que no utiliza ningún producto químico. De hecho, el enfoque puede ir mucho más allá. Informe incluyendo la cuota de importaciones ‘bio’. En Francia, alrededor del 40% de los productos orgánicos son importados. Para la leche, ejemplo que tomo en el libro, es 30%, debido a las dificultades de transporte. Muchos productos podrían estar aquí, pero son comprados en el otro extremo del mundo porque es más barato. La agricultura orgánica representa aproximadamente el 3% en Francia. Es muy poco. Está muy lejos del 20% anunciado por el Grenelle del medio ambiente. Formaciones en el bio en secundarias escuelas agrícolas siguen siendo raras, la tierra es cara, jóvenes agricultores que harían el bio se esfuerzan por resolver.
El café latino
Le terme de business n’est-il pas un peu exagéré ? Les pays industrialisés ont une vision marketing. Ils ont besoin de mettre sur le marché des produits et trouvent des arguments pour convaincre les gens de les utiliser. Pour le commerce équitable, on nous met en tête que c’est pour aider les pauvres du tiers-monde et que cela n’utilise pas de produits chimiques. En réalité, la démarche peut aller bien au-delà.
¿Lo bio se transformo en un nicho comercial? Este es el caso donde la distribución la gran distribución se hace con un enorme margen de estos productos debido a que tienen un ‘significado’. En promedio, el margen de hipermercados es 26%. En el bio, varía entre 60% y 100%. Debe tener en cuenta que el 80% de los productos alimenticios son distribuidos por cinco centrales de compras. Las grandes firmas multinacionales crean culturas bio en países donde el trabajo se explota, para producir al menor precio y aprovechar el margen posible para la venta.
Vous dénoncez notamment la part des importations « bio » En France, environ 40 % des produits bio sont importés. Pour le lait, exemple que je prends dans le livre, c’est 30 % du fait des difficultés de transport. Beaucoup de produits pourraient se faire ici, mais on va les chercher à l’autre bout du monde parce que c’est moins cher. L’agriculture biologique représente environ 3 % en France. C’est très peu. On est bien loin des 20 % annoncés par le Grenelle de l’environnement. Les formations au bio dans les lycées agricoles restent rares, les terres sont chères, les jeunes agriculteurs qui voudraient faire du bio ont du mal à s’installer. Le bio est-il devenu une niche commerciale ? C’est le cas dans la mesure où la grande distribution se fait une énorme marge sur ces produits, sous prétexte qu’ils ont un « sens ». En moyenne, la marge des hypermarchés est de 26 %. Sur le bio, elle varie entre 60 % et 100 %. Il faut avoir en tête que 80 % des produits alimentaires sont distribués par cinq centrales d’achat. De grosses firmes multinationales créent des cultures bio dans les pays où la main-d’œuvre est exploitée pour produire au plus bas prix et faire le plus de marge possible à la vente.
“ r e s p e ta r l a n at u r a l e z a y los hombres.” ¿Podemos confiar en la etiqueta de productos orgánicos en estas circunstancias? La etiqueta certifica que lo que los productores cuentan, a saber la falta de productos químicos. Quisiera añadir que las normas se han ampliado bajo la presión de los industriales. Hoy puede encontrarse el 1% de OGM en los productos orgánicos. Hay derogaciones sobre productos químicos. Podemos sacar las vacas en tiempos más reducidos... ¿Hay alguna alternativa para consumir un bio «ét ico”? Hoy, miles de ciudadanos en definitiva compran circuitos pequeños, incluida la red de la AMAP (Asociación para el mantenimiento de la agricultura campesina). Trabajo en una cooperativa de SeineSaint-Denis, donde la AMAP tiene 200 clientes. Es un error decir que esta forma de consumo es sólo para la gente rica. Hoy, las alternativas se están organizando alrededor de respetar la naturaleza y los hombres. 28
Bio exprés Michel Besson trabajó durante 25 años en una cooperativa (Andino) en SeineSaint-Denis. También es parte de la red de Minga, cuyos miembros participan en el desarrollo de una sociedad más equitativa en sus formas de trabajar, producir, transformar, intercambio o consumir. Participó en la obra colectiva La bio entre business et projet de société (lo bio entre negocio y proyecto de sociedad) dirigida por Philippe Baqué, Éditions Agone. Este libro fue escrito por los agricultores, sociólogos, activistas y periodistas. Se pregunta sobre el destino de lo bio, estimado que la gran distribución y la industria agro-alimentaria, han descubierto mercado prometedor, tratando de anexarlo para vaciarlo de su sentido.
Commerce équitable
Pièces uniques
Cadeaux insolites
Peut-on faire confiance au label bio dans ces conditions ? Le label ne certifie que ce que les producteurs racontent, à savoir l’absence de produits chimiques. J’ajoute que les normes ont été élargies sous la pression des industriels. Aujourd’hui on peut trouver 1 % d’OGM dans des produits bio. Il y a des dérogations sur les produits chimiques. On peut sortir les vaches sur des temps plus réduits… Existe-t-il des alternatives pour consommer un bio « éthique ? » Aujourd’hui, des milliers de citoyens achètent en circuits courts, notamment via le réseau des AMAP (Association pour le maintien d’une agriculture paysanne, ndlr). Je travaille dans une coopérative de Seine-Saint-Denis, où l’AMAP compte 200 clients. Il est faux de dire que cette forme de consommation ne concerne que des gens riches. Aujourd’hui, des alternatives s’organisent un peu partout pour respecter la nature et les hommes. Bio express Michel Besson travaille depuis 25 ans dans une coopérative (Andines) en Seine-SaintDenis. Il fait aussi partie du réseau Minga, dont les membres participent au développement d’une société plus équitable dans leurs manières de travailler, de produire, de transformer, d’échanger ou de consommer. Il a participé à l’ouvrage collectif La bio entre business et projet de société dirigé par Philippe Baqué, éditions Agone. Ce livre a été rédigé par des agriculteurs, des sociologues, des militants et des journalistes. Il s’interroge sur le devenir de la bio, estimant que la grande distribution et l’industrie agroalimentaire, ayant repéré un marché porteur, tentaient de l’annexer et de la vider de son sens. 29
6 rue de la Bûcherie Paris 75005 01 43 26 45 21 Ouvert mardi au samedi 14 H – 19 H www.terra-amazonia.net www.terra-amazonia.com
Magazine socio-culturel
Las causas para entregar a un hijo en adopción son múltiples, la condición económica no es la única; madres viviendo solas, violaciones, niños sin ninguno de los dos padres como en La adopción que no es las guerras o catástrofes naturales legalizada se llama tráfico de niños. como en Haití. sculpture Park Gustav Vigeland, Oslo
L’adoption qui n’est pas légalisée s‘appelle trafic des mineurs.
Les raisons qui poussent à confier un enfant à l’adoption sont multiples, la condition économique n’est pas la seule : mères vivant seules, enfants sans aucun des deux parents comme en cas de guerre ou de catastrophes naturelles pareillement qu’en Haïti. C’est la Convention internationale des droits de l’enfant (CIDE), traité international adopté par les Nations-Unies le 20 novembre 1989, qui pose le principe général d’une protection pour les enfants séparés de leurs parents et prévoit la possibilité de « protections de remplacement » en ses articles 20 et 21. Parmi ces protections de remplacement, le recours à l’adoption internationale est envisagé en « dernier recours », autrement dit lorsqu’aucune solution satisfaisante pour l’enfant n’a pu être mise en œuvre dans son pays de résidence. Xavier est retourné, dans son pays en Amérique Latine, à l’âge de 28 ans, à la recherche de sa mère biologique, après avoir vécu en France depuis ses 2 ans, pays dans lequel il est arrivé avec ses parents adoptifs après un long processus juridique en France et dans son pays d’origine pour que l’adoption soit acceptée. Ses parents adoptifs ne lui ont jamais caché son identité.
Es la convención internacional de los derechos del niño (CIDE), tratado internacional adoptado por las Naciones Unidas el 20 de noviembre de 1989 que pone el principio general de una protección para los niños separados de sus padres y prevé la “protección de reemplazamiento” en sus artículos 20 y 21. Entre esas protecciones de reemplazamiento, el recurso de la adopción internacional es posible como “último recurso”, dicho de otra forma; cuando ninguna solución satisfactoria para el niño no ha podido efectuarse en su país de residencia. Xavier de 28 años retornó a su país en América Latina en busca de su madre natural después de haber vivido en Francia desde la edad de 2 años país al cual llegó acompañado de sus padres adoptivos después de un largo proceso jurídico, tanto en Francia como en su país de origen para ser aceptada su adopción. Sus padres adoptivos nunca le ocultaron su identidad. -Volví porque quería conocer a mi madre y mi familia. Nunca supe la causa que la impulsó a dejarme en el orfanato, pero estoy de acuerdo con que ella tomó la mejor decisión para mí, para ella y probablemente para mis hermanos. -Tengo dos madres a las que quiero por igual,- me dijo mostrándome una fotografía en la que se ve abrazando a ambas. El café latino
Síguenos también en
-Je suis revenu car je voulais connaître ma mère et ma famille. Jamais je n’ai su ce qui l’avait poussé à me laisser à l’orphelinat, mais je suis d’accord avec le fait qu’elle a pris la meilleure décision pour moi, pour elle et probablement pour mes frères. -J’ai deux mères que j’aime de la même façon, m’a t-il dit, tout en me montrant une photo sur laquelle on le voit au centre en train de les serrer dans ses bras. -Elles sont devenues très amies, a-t-il continué, il n’y a pas de jalousie comme cela arrive dans les relations extraconjugales, il n’y a que gratitude et reconnaissance.
-Ellas se volvieron muy amigas –continuó- no hay celos como sucede en las relaciones extraconyugales, tan solo hay agradecimiento y reconocimiento. Encontrarla no fue fácil. El orfanato tiene la obligación de no entregar ninguna información a los padres adoptivos sobre su vida civil. Solo dan el nombre y la historia médica del niño y nada más. Con esos datos salió de Francia una mañana en busca de su identidad civil y el deseo de conocer su historia familiar. En Francia ya había terminado con éxito una carrera universitaria y su vida estaba bien organizada. Pero le quedaba siempre la curiosidad, ese deseo de llenar un vacío como si alguna amnesia no sanada lo persiguiera. Con la ayuda de un abogado-detective después de tres meses de dar vueltas por el país pudo encontrar a su madre y hermanos. Ese reencuentro es algo inenarrable en un artículo periodístico; pero nos cuenta Xavier que les quito un peso de encima. 30
Pour la trouver cela n’a pas été facile. L’orphelinat a l’obligation de ne délivrer aucune information aux parents adoptifs sur la vie civile de l’enfant. On donne seulement son prénom et son historique médical et rien de plus. C’est avec ces renseignements qu’il est parti de France, un matin, Xavier me dice a modo de advertencia; que el día que él tenga una compañera permanente adoptará también un niño. Esa es la conclusión de alguien que ha vivido por dentro la adopción. Me cuenta que un día cuando salía del orfanato donde 27 años antes lo había entregado su madre, se encontró con una mamá que salía llorando porque acababa de dejar a su hijo y Xavier se le acercó y le dijo: míreme señora mi madre me entregó aquí mismo cuando yo tenía tres meses y véame hoy, mi vida ha sido un éxito gracias a que mi madre tuvo el mismo coraje que usted. El café latino. 2012
à la recherche de son état civil et avec le désir de connaître son histoire familiale. En France, il avait achevé avec succès un cursus universitaire et sa vie était bien organisée. Mais il lui restait toujours la curiosité, ce désir de combler un vide comme si une amnésie mal soignée le persécutait. Avec l’aide d’un détective, après trois mois à tourner à travers le pays, il put rencontrer sa mère et ses frères. Ces retrouvailles sont quelque-chose d’inénarrable dans un article de presse; cependant, Xavier nous raconte qu’il leur a enlevé un poids énorme en remettant de l’ordre dans ses idées.
Suivez-nous aussi sur
Xavier me dit comme un avertissement que le jour où il aura une compagne permanente il adoptera lui aussi un enfant. Cela est la conclusion de quelqu’un qui a vécu de l’intérieur l’adoption. Il me raconte qu’un jour en sortant de l’orphelinat, où 27 ans plus tôt sa mère l’avait laissé, il s’est retrouvé face à une maman qui sortait en pleurant parce qu’elle venait de laisser un enfant ; Xavier s’est approché d’elle et lui a dit : «Regardez-moi madame, ma mère m’a laissé ici quand j’avais trois mois et vous me voyez maintenant, ma vie a été une réussite, grâce à ma mère qui a eu le même courage que vous ». el café latino 2012 31
Magazine socio-culturel
magazine socio-culturel espagnol - francais
www.elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur : El Café Latino @El_CafeLatino Coordination: Administration: Rédaction: Edition: Responsable Canadá:
Marnia Guillaume Marcelo Gómez V Román Gómez, Hugo Busso Hugo Busso Tomas Emilio Nieto.
Collaborateurs: Contact: Bolivie: Chili: Haïti: Colombie: Mexique: Guatemala: Venezuela: Paraguay: Uruguay: Canadá: États-Unis: Espagne: France:
elcafelatino@elcafelatino.org Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Tcheîta Vital. Hernando Salazar. Carolina Guillot. Renato Barrios. Aurora Zambrano. Diego de La Cueva. Ricardo Aguesta. Tomas Nieto. Christian Jaramillo. Hugo Busso. Bertrand Le Four
Traductrice : Conseilleur historique : Conseilleur Poésie: Communication : Relecture Français : Relecture Espagnol : Maquette: Contact:
Céline Legallic Henry Jenz Jaramillo. Scientifique:Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Céline Bohbot. Javier Leibiusky Jêrome Verbrackel contactweb@elcafelatino.org
//coordination@elcafelatino.org //administration@elcafelatino.org //redaction@elcafelatino.org //edition@elcafelatino.org
www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue Siret : 480 999 424 00017 APE/913E El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249 N° Editeur 9786269529389 EL Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X Le magazine « El Café-Latino » est une publication né de l’association OLA « Organisation Latino-Américaine » 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Bimestriel N°8-Novembre 2012. El café latino
32
33
Magazine socio-culturel
Envío de dinero
rapido y seguro... Colombia, Perú, Ecuador, Bolivia, Argentina, El Savador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Paraguay, Rep. Dominicana, Venezuela
Adresse El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’odre de El Café Latino
Envíos a América Latina desde Monto de envio
Comisión
1 a 250
8€
250,01 a 500 500,01 a 1000
12€ 15€
1000,01 a y más
2%
Para mayores informaciones llame a nuestras agencias
0800 555 111
CMT 91, Bd de Magenta 75010 Paris - 01 49 49 03 73 - M° Gare du Nord CMT 123, Rue de Chemin Vert 75011 Paris - 01 58 30 91 61 - M° Père lachaise CMT 75 Bd de Clichy 75009 Paris - 01 49 70 04 02 - M° Place de Clichy Agent Mercatienda Latina, 78 rue de Dunkerque 75009 Paris - 01 45 26 11 80 - M°Anvers
www.cmtmoney.com El café latino
34
* Tarifas en vigor desde el 01.06.2012 para cualquier envio desde Francia en todos los locales de agentes autorizados. Tarifas sujetas a modificaciones sin aviso previo. El pago se puede diferir así como el servicio puede no estar disponible de acuerdo con algunas condiciones vinculadas a la transacción. El importe enviado, la conformidad reglamentaria, el país de destino, las exigencias en términos de identificación, los horarios de apertura y cierre, las diferencias de husos horarios. **Para la lista de países, infórmese en una agencia. ***Promoción válida hasta el 15 de septiembre de 2012, con la 35 presentación de este flyer. Magazine socio-culturel
La compañía regular de referencia de ESPAÑA y AMÉRICA LATINA. Lima - Buenos Aires - Salvador de Bahía - La Habana - Santo Domingo - Punta Cana - Puerto Plata Caracas - Cancún - Madrid - Málaga - Valencia - Barcelona - Islas Canarias - Islas Baleares
NUEVA RUTA apartir del 29 de noviembre de 2012 PARÍS - SANTA CRUZ DE LA SIERRA (Bolivia)
A partir de
1.057€ TTC ida y vuelta
2
VUELOS SEMANALES VÍA MADRID. SALIDAS: MARTES Y JUEVES. REGRESOS: MIÉRCOLES Y VIERNES.
Consulte el detalle de nuestras tarifas en su agencia de viajes habitual o contactando Air Europa 58-A, Rue du Dessous des Berges 75013 PARIS Tel.: 01 42 65 08 00
El café latino
36