Revista núm.1 - Any 2007
Associació Amics de Thiviers
Agermanament Xàbia - Thiviers
Portada:
Château de Thiviers Acuarela de René Dubreuil René Dubreuil, né en 1939, a été sensibilisé très tôt au dessin et à la peinture par ses instituteurs puis par son professeur d'arts plastiques du collège de THIVIERS.
Pendant ses études à l'Ecole Normale de Périgueux, il a fait partie d'un groupe qui a travaillé avec deux peintres de talent : tout d’abord Julien Saraben, professeur, conservateur du musée de Périgueux ; ensuite il a bénéficié, à l’Ecole de Dessin de Périgueux des cours de Maurice Albe, peintre et graveur qui a côtoyé Picasso, Braque, et dont l’œuvre est un hommage à sa terre natale, le Périgord. C’est donc tout naturellement que René Dubreuil a poursuivi sa pratique de l’aquarelle et de l’huile sur le thème du paysage, à la recherche des subtiles couleurs de la région. En effet, ceux
Hubert Laroche, René Dubreuil y Esperanza Salvatierra durante la exposición de Dubreuil en Temptacions
qui connaissent le Périgord ne peuvent rester insensibles au charme de ses vieux villages, de ses rivières ombragées, de ses magnifiques châteaux et ses vieilles pierres chargées d’histoire. Chaque année, René Dubreuil expose ses oeuvres en Périgord, souvent en compagnie de ses élèves, une vingtaine d’adultes, membres du club qu’il a créé à Thiviers depuis une douzaine d’années. Il participe avec succès aux multiples concours «peintres dans la rue», organisés pendant la période estivale.
Agradecimientos Maquetación: Guiomar Ramírez-Montesinos · Xàbia AL DIA Fotografías: Xàbia AL DIA Guiomar Ramírez-Montesinos Juan Palacio
Joaquim Bolufer José (Gallo) Instants Fotografia Tomás - Fotos Xàbia
Índice
Los colores del Perigord por Fina Domenech
p. 2
Saludo del alcalde de Thiviers por Michel Jaccou
p. 4
Discurso Hermanamiento por el alcalde de Jávea
p. 5
Discurso Hermanamiento por el alcalde de Thiviers
p. 6
Jávea - Thiviers por Hubert Laroche
p. 8
Discurso de la Asociación Amics de Thiviers
p. 10
Discours d'inauguration de la rue de Jávea por el alcalde de Thiviers
p. 11
Discurso Association Culturel de Thiviers
p. 12
Discurso del Ajedrez Viviente por Rafael Andarias
p. 13
Les Joyeux Thibériens Historique
p. 14
Historia del Centro Artístico Municipal de Xàbia
p. 15
La Colla de Nanos de Xàbia por Isabel Martí (Grup de Danses Portitxol)
p. 16
La Romàntica Alternativa del Saladar
p. 17
Una experiència thiberien por Dionís Henarejos Crespo
p. 18
Amigos de Thiviers por Juan Pons y Pascal Meyzie
p. 20
Homenage Rotary a los Amics de Thiviers
p. 21
Pare, ¿puc anar a Thiviers? por Bartolomé Català Chorro
p. 21
Notes sobre el patrimoni cultural de Xàbia por Joaquim Bolufer
p. 22
Recetas de Thiviers por Lilliame Laroche
p. 24
Recetas de Xàbia por Esperanza Salvatierra
p. 26
Estudios históricos sobre Xàbia por Catalina Cardona
p. 28
Los colores del Perigord Por Fina Doménech
Fina con dos de sus hermanos y su madre
E
l primer color que tengo grabado cuando pienso en Thiviers es ese verde sin paliativos, ese verde que te envuelve en el frescor de la lluvia, verde absoluto, sin matices. Así lo vi con 10 años, cuando mis ojos sólo conocían el azul del mar y el azul del cielo. Y así lo incorporé a la nostalgia en mi juventud. El verde evocaba la lejanía, la lluvia, los prados inmensos, los árboles…grandes…Y se despertaban recuerdos de paseos silenciosos entre sombras de castillos, paseos en “pedalos” por riachuelos…, tartas de ciruelas y quesos que se untaban en pan recién hecho. Pero, sobre todo, el verde me recordaba a amigos que vivían lejos, y que veía cada año en el mes de julio. Amigos que me enseñaron a hablar francés y a descubrir otras formas de ver las cosas. Algunos se convirtieron en mi segunda familia, en el sentido literal de la palabra: Hubert Laroche, Liliane, su esposa, Eric et Isabelle (sus hijos), Zaza Hernández, Marthe, Jean François, y Jean Louis y Josette Cousin cuya hija, Sylvie, era mi corresponsal, Jacques Rongieras y Lucette. Con estas familias pasé tres semanas (que es lo que duraba la estancia del intercambio) varios años consecutivos. La que más me marcó fue la primera, con Hubert y Liliane, con los que pasé dos largos meses con sólo diez años. Fue toda una experiencia, sin duda, en la que también recuerdo haber tenido momentos de tristeza cuando pensaba en mis padres, mi abuela, mis hermanos y algo que no podía hacer: bañarme en la playa. Recuerdo que les pedí que me llevaran a algún sitio para bañarme (era verano y yo no concebía un verano sin playa). Sí, me llevaron. Era un precioso lago a 50 km de su casa. Cuando metí los pies y no vi el fondo, me negué a meterme (yo estaba acostumbrada a la transparencia mediterránea y aquel agua era marrón). Creo que se disgustaron bastante. Era lógico: habíamos ido exclusivamente por mí, para complacerme. Hubert y Liliane se convirtieron en mis segundos padres y con ellos aprendí el francés, como se aprende una segunda lengua materna, sin libros y sin gramática. Llegué a pensar en francés: cuando jugaba con sus hijos o me peleaba por cualquier juguete me salían las frases por sí solas. Todo esto pasó hace tanto tiempo, que es difícil recordar tantas cosas... Desde los 10 a los 17 años pasé parte de los veranos en el “Perigord Vert”, y su color verde iluminó muchos meses de julio. Algún día negro también tuve, que siempre sirve para crecer: En Jumilhac-le Grand, junto a un castillo del siglo XIII, añoraba Thiviers. Ese año estaba a unos 15 km de allí, y no veía a mucha gente. Sólo en las excursiones. Pero aprendí a convivir con adolescentes franceses. Ah, ellos aprendieron a “comer pipas”; yo había traído un montón de paquetes. Ese color, el negro, también es el nombre de otra zona vecina: El “Perigord Noir”: llamado así por la abundancia de hayas y castaños. 2
Después pasaron los años, dejé Thiviers a los lejos, en mi memoria, pero sin perder el contacto. Fueron los años en los que mis segundos padres venían mucho a Jávea, hasta que se fueron al otro extremo del mundo: seis años en Nueva Caledonia, a la que conocí por postales que periódicamente nos enviaban. Jean Louis y Josette Cousin (donde estuve en Jumilhac) se compraron un apartamento en el Arenal. Nos veíamos cada año, hasta que enfermó Josette y después Jean Louis, y murieron los dos en el mismo año. Eran gente muy noble. Muy generosa. Sus hijos vendieron el apartamento y sentí un poco de vacío. Quizás esa época es la que yo asociaría con el color blanco (otro color del Perigord). Parecía que se esfumaban los amigos, mis seres queridos, que desaparecían en ese camino blanco de la distancia, por muerte o por lejanía. Pasaron los años, y la verdad, no sé cómo ha sido posible este proceso de “volver atrás”, con la ilusión de “ir hacia delante”. Existía el “puente”. Quizás sólo era volver a pisarlo, a recorrerlo con otros ojos, y ver toda la belleza del río que seguía allí, ancho y caprichoso como la “rivière DORDOGNE” que da nombre al valle y a la región de Thiviers. Este río, el que nace de la unión de la “Dor” y de la “Dogne” en la cima del Macizo Central. Fue casi espontáneo, entre dos cervezas (así empezó la primera vez entre Hubert Laroche y mi padre, entre dos cervezas en el Bar Imperial), hablando de Thiviers surgió la idea de crear una asociación. Sinceramente, yo no creí que pudiéramos “volver”. En el 2004 se habló pues de volver y, sí, volvimos y… de qué forma. Estábamos en un chiringuito en el Montañar, y debió cruzar por encima de nuestras cabezas alguna estrella fugaz…, porque a partir de ese momento todo empezó a surgir de un modo acelerado, casi sin freno: cuatro viajes Visita de la delegación de Thiviers en el 2005 en dos años: unas 300 personas entre javienses y tiberinos volvieron a ponerse en ruta… En abril del 2005 el desfile de nanos por las calles de la localidad perigordina, concierto de los jóvenes del conservatorio en la iglesia de Thiviers, exposición de fotos de Jávea de José Luís Doménech. Visita de una delegación de representantes de Thiviers (el alcalde y algunos concejales) en las fiesta de San Juan en 2005. Les “Joyeux Thiberiens” en Jávea en noviembre con pasacalle y concierto en el barrio de “Thiviers” y otro concierto en la Iglesia de San Bartolomé. Exposición de Pintura del pintor M. Dubreuil en el bar Temptacions. Y lo inesperado y asombroso: el Ajedrez Viviente de Jávea en Thiviers, donde se firmó solemnemente el HERMANAMIENTO OFICIAL. Todos los colores del Perigord se mezclaron ese día de Agosto de 2006: el verde del campo de fútbol que servía de tablero de ajedrez, los blancos neardentales, los negros cromagnones y un atardecer púrpura que surgía del cielo que se despejó en el instante del espectáculo después de haber estado todo el día gris y a punto de llover. Estaban todos allí, los de entonces y los de ahora, y por cierto, más de uno que nos dejó debieron sonreír en ese momento…Zaza, Ángel, Jacques, Jean Louis, Josette…
Junta Directiva de la Associació Amics de Thiviers
3
Saludo del alcalde de Thiviers a la expedición javiense 11 de agosto 2006 Salut JÁVEA ! Une génération est passée depuis que, bravant tous les obstacles, deux petites villes, Jávea et Thiviers, ont entamé des échanges, deux villes d’importance alors à peu près égale. Echanges scolaires, échanges associatifs, rencontres entre municipalités: durant quelques années des liens très forts se sont tissés. Puis la distance, le temps, les difficultés ont éloigné les amis… Mais la petite flamme brillait toujours en Espagne et en France et, l’an dernier, nous avons commencé à nous retrouver. Nous avons alors pu constater que les souvenirs étaient restés très marquants et l’envie de renouer les liens très forte. Les Amics de Jávea ont retrouvé Thiviers peu changée. Par contre, les Thibériens ont retrouvé Jávea bien différente de celle d’il y a 25 ans, devenue une grande ville touristique, envahie par l’immobilier, cosmopolite. Nous nous sommes demandé si nous étions capables de surmonter cette différence, de supporter les comparaisons. Nous avons constaté que nos moyens financiers respectifs étaient devenus bien dissemblables. Nous avions suivi, voire subi, des routes divergentes… Mais cela n’a pas entamé la chaleur de nos souvenirs, l’amitié que nous nous portons, la joie que nous avons à nous réunir à nouveau. Aujourd’hui, il n’est plus envisageable de faire des échanges scolaires, mais sur le plan associatif, sur le plan municipal, il nous est parfaitement possible de nous tendre la main, d’échanger pour le plus grand plaisir de nos deux populations. C’est pourquoi je suis heureux, avec toute la Municipalité de Thiviers, de vous envoyer un grand salut avec nos amitiés les plus cordiales et de vous dire: à bientôt. Michel Jaccou, Maire de Thiviers
4
Discurso del alcalde de Jávea, Don Eduardo Monfort Bolufer, para el protocolo de hermanamiento entre Thiviers y Jávea el 13 de agosto 2006
S
eñor Alcalde, Corporación municipal, señora y señores, buenas tardes a todos. Permítanme en primer lugar darles las gracias por el agradable y cálido acogimiento que nos habéis ofrecido. Es la prueba evidente del afecto y de la amistad que sentís hacia nosotros. Sentimientos que, sin duda, son compartidos. En 1974, yo era un joven de apenas 16 años y tuve la gran suerte, porque no lo podemos llamar de otra forma, de ser uno de los jóvenes «Xabieros» que se benefició de los intercambios con Thiviers. Nadie hubiera podido imaginar que, 32 años más tarde, yo volvería a esta bella tierra en representación de Xàbia y en mi condición de Alcalde. Es difícil expresar las sensaciones que siento en este momento: los días vividos aquí, hace ya mucho tiempo, y los recuerdos que yo guardé de esa época. Los recuerdos de toda la juventud de Xàbia que vino a Thiviers, los recuerdos que el tiempo no ha podido borrar, como yo he podido constatar, también están presentes en los Thiberienses. Por todo ello, estoy orgulloso de estar hoy aquí y poder, en representación de Xàbia, firmar este documento de hermanamiento. Quiero transmitir el mensaje de la Corporación municipal de Xàbia, legítima representante de nuestra villa, y deciros que el acto de hermanamiento no es un acto banal, formal, folclórico… Es la expresión sincera y unánime de un pueblo hacia otro que simboliza y regulariza el afecto, el agradecimiento y la felicidad que siente la población de Xàbia hacia la vuestra. Nosotros comenzamos hoy, o mejor, reafirmamos hoy un compromiso de amistad, de trabajo y de promoción de nuestras relaciones humanas, sociales, culturales, etc., con la confianza de ver las generaciones futuras de nuestros municipios respectivos beneficiarse de ello. Señor Alcalde, señoras, señores, en nombre de la villa de Xàbia, a la que tengo el honor de representar, gracias infinitamente. Esperamos veros pronto en nuestra casa. GRACIAS.
5
Discurso de M. Jaccou para el protocolo de hermanamiento
Thiviers-Jávea 13 de agosto, 2006
Señor alcalde, estimado colega, señoras señores representantes del municipio de Jávea, señoras señores.
H
ace exactamente 33 años, el anterior alcalde Roger Jaccou, firmaba aquí en Thiviers, con Don Ángel Doménech, entonces alcalde de Jávea, un acto de hermanamiento. Es una pena pero no hemos conseguido encontrar ese documento. Era un acto casi clandestino, pues aquel tiempo el régimen español no estaba a favor de esta forma de relaciones, y Don Ángel Domenech tuvo que demostrar mucho ánimo para aceptar ese trámite. Algunos meses antes, dos profesores de Thiviers, por cierto, atrevidos, Hubert Laroche y Jacques Rongieras, salían hacia España en busca de corresponsales para sus alumnos. Ellos descubrieron el hermoso pueblo de Jávea y les encanto la amabilidad, el calor humano y la sed de apertura que manifestaron los javienses. Los primeros intercambios se organizaron rápidamente bajo la responsabilidad de una joven profesora de 20 años llena de entusiasmo: Esperanza Salvatierra. Para muchos es aún la edad de las tonterías. Ella se preparaba para cosas grandes. Los municipios se invitaron y hubo encuentros memorables en un ambiente de franca convivencia…. Durante 6 años, centenares de jóvenes de los dos pueblos se encontraron, hablaron, se apreciaron. Aun hoy quedan huellas… Pero el tiempo, la distancia, la diferente evolución de los dos pueblos han constituido un freno en las relaciones. Los intercambios se acabaron, pero los lazos de amistad se han mantenido. Hace algún tiempo Esperaza, los hijos de Ángel Doménech, José Luis y Fina, y un ferviente enamorado de Thiviers, José Vicente Catalá, crearon una asociación, ELS AMICS DE THIVIERS, para reanudar estos lazos un poco aflojados. Ellos han acertado. Después de un primer viaje de la asociación a Thiviers, hemos aceptado la invitación del entonces Alcalde, Juan Moragues, que está aquí entre nosotros, y a quien quiero agradecer la acogida que nos hizo en Jávea. El municipio de Jávea ha manifestando el deseo de dar forma oficialmente a nuestros lazos, y hemos aprovechado la venida a Thiviers del espectáculo del AJEDREZ VIVIENTE, que acabamos de presenciar, para firmar un documento oficial que os vamos a leer dentro de poco. Señor Alcalde, estimado Eduardo Monfort, le quiero agradecer haber venido hasta aquí con una delegación municipal, para celebrar este acto. Os acogemos con orgullo y alegría. Muchas gracias también a “ELS AMICS DE THIVIERS”, y particularmente a José Luis Doménech, que nos ha servido de correa de transmisión durante varias semanas con una eficacia y una diplomacia que debo remarcar. Hay que felicitar a los organizadores y actores del esplendido espectáculo, el AJEDREZ VIVIENTE, que ha encantado a los Thiberienses. Tengo que agradecer también a todas las personas del lado francés que han trabajado para el éxito de este encuentro. A todos los miembros de l’ATECI, actuales y anteriores. El ejemplo de estos 30 años de amistad, la evolución a veces caótica pero real de nuestra vieja Europa demuestra que la esperanza queda viviente. Las fronteras, las naciones y las culturas han tomado un sentido nuevo para las generaciones jóvenes. Esperemos que las locuras que recientemente han enlutado al mundo no se vuelvan a producir. Cuando unos prefieren cerrarse en sí mismos, nosotros preferimos abrirnos a los demás, y más particularmente a nuestros vecinos. Hemos decidido escribir hoy, reflejar sobre papel, nuestro pacto de amistad… Que sirva de ejemplo y de ayuda para nuestros hijos y ciudadanos. Que este acto de paz sea una piedra más en la edificación da la paz universal. Quizá un poco utópica, pero en la que todos hoy tenemos ganas de creer. ¡VIVA JÁVEA, VIVA THIVIERS, VIVA ESPAÑA, VIVA FRANCIA, VIVA EUROPA!
6
Discours à l’occasion de la signature du protocole de jumelage entre Thiviers et Jávea le 13 août 2006
Monsieur le Maire, cher collègue, Mesdames et Messieurs les représentants de la municipalité de Jávea, Mesdames et
I
l y a très exactement 33 ans, mon prédécesseur, l’ancien Maire Roger Jaccou, signait ici, à Thiviers, avec Monsieur Angel Domenech, Alcalde de Jávea de l’époque, un acte de jumelage, document qui n’a pas été retrouvé. C’était d’ailleurs un acte quasi clandestin car, à l’époque, le régime politique espagnol ne voyait pas d’un bon œil ce genre de relation et il a fallu beaucoup de courage à Angel Domenech pour faire accepter ce fait. Quelques mois auparavant, deux jeunes professeurs thibériens, certainement des aventuriers, MM. Hubert Laroche et Jacques Rongiéras se lançaient à la recherche, en Espagne, de correspondants pour leurs élèves. Grâce à Nicole Gardelle qui était à l’époque lectrice à Alicante, ils découvrirent le joli village de Jávea. Ils furent séduits par l’accueil chaleureux, la gentillesse et la soif d’ouverture des Javienses et les premiers échanges s’organisèrent sous la houlette, du côté espagnol, d’ Antonio Valles et d’une jeune prof de 19 ans, enthousiaste et dévouée, Esperanza. Les municipalités s’invitèrent également dans une franche convivialité au cours de rendez-vous mémorables. Pendant 6 ans, des centaines de jeunes de nos deux villes vont se rencontrer, discuter, s’apprécier. Il en reste encore aujourd’hui des traces indélébiles. Puis le temps, la distance, l’évolution différente de nos deux cités ont ralenti ce courant, les échanges scolaires ont cessé, les liens amicaux ont tenu. Voici quelque temps, Esperanza et les enfants d’Angel Domenech, José Luis et Fina, ont monté une association, « Els Amics de Thiviers », pour renouer ces liens distendus. Et ça a marché. Après une première visite de l’association à Thiviers, nous nous sommes rendus à notre tour à l’invitation du maire de Jávea de l’époque, Juan Bautista Moragues, ici présent et que je suis heureux de remercier pour son accueil. L’ensemble de la Municipalité de Jávea ayant exprimé le souhait de formaliser officiellement nos liens, nous sommes convenus de profiter de la venue à Thiviers du spectacle – AJEDREZ VIVIENTE – que nous venons d’admirer pour signer enfin un document officiel que l’on va vous lire dans quelques instants. Je tiens à vous remercier, Monsieur le Maire, mon cher Eduardo, d’être venu jusqu’ici pour cette célébration avec votre délégation municipale. C’est avec joie et fierté que nous vous accueillons. Grand merci également à l’association « Els Amics de Thiviers » et en particulier à José Luis Domenech qui nous a servi de courroie de transmission depuis plusieurs semaines avec une efficacité et une diplomatie que je me dois de souligner. Toutes nos félicitations vont aux acteurs et organisateurs du magnifique spectacle AJEDREZ VIVIENTE qui vient d’enchanter les Thibériens. Je remercie également l’ensemble des personnes qui ont œuvré du côté français pour la réussite de cette rencontre, tous les membres de l’ATECI présente et passée. La vie est faite de hauts et de bas. L’Espagne, la France, l’Europe connaissent ces périodes de réussites et de difficultés, mais, ensemble, malgré des épisodes de découragement, de divergences, d’incompréhension, ensemble, nous progresserons vers un avenir meilleur. L’exemple de nos trente années d’amitié, l’évolution, parfois chaotique, mais bien réelle, de notre soi-disant vieille Europe prouvent que l’espoir est là. Les frontières, les nations et les cultures ont pris en quelques décennies une nouvelle signification pour les jeunes générations. Souhaitons que les coups de folie qui ont endeuillé récemment le monde ne se reproduisent pas. A l’heure où certains prônent le repli sur soi, gardons l’esprit ouvert sur les autres et d’abord sur nos voisins. Nous avons décidé d’inscrire aujourd’hui sur le papier notre pacte d’amitié. Qu’il serve d’exemple et de soutien à nos enfants, à nos concitoyens. Que cet acte de paix soit une petite pierre dans une grande construction, celle de la paix universelle, peut-être utopique, mais à laquelle aujourd’hui nous avons tous envie de croire. VIVE JAVEA, VIVE THIVIERS, VIVE L’ESPAGNE, VIVE LA FRANCE, VIVE L’EUROPE!
7
JÁVEA – THIVIERS por Hubert Laroche
J
ávea – Thiviers est né de ma rencontre avec Ángel DOMENECH ALBI. Alcade de Jávea lorsqu’en août 1972, nous allons (avec ma famille) partager la villa que Jacques et Lucette RONGIERAS louent à Villa Joyosa. Après une semaine de «farniente» je décide de partir avec Jacques à la recherche «d’un pueblo» comparable à Thiviers. Mon idée? Mettre en relation les élèves des deux collèges pour un meilleur apprentissage de la langue de l’autre et une découverte mutuelle qui pourrait déboucher sur une réelle amitié. C’est par l’intermédiaire du secrétaire de mairie de Villa Joyosa, qui effectue un remplacement estival à Jávea, que nous obtenons un rendez-vous avec l’Alcade cette localité le vendredi 11 août. L’entrevue durera demi heure. J’expose les grandes lignes de notre projet qui consiste à attribuer à chaque élève volontaire un correspondant qui l’accueillera chez lui pendant la durée du séjour. Avantages évidents: le coût de l’hébergement est réduit au maximum et la possibilité de répéter l’opération est un gage d’efficacité. Angel approuve tout de suite, séduit par les perspectives d’ouverture sur la France et l’Europe qu’il entrevoit alors que l’Espagne se prépare à un changement radical. L’affaire ne sera pas simple à préparer ni à mettre en route. L’acheminement du courrier prend le plus souvent une semaine, téléphoner nécessite des heures d’attente. Heureusement une jeune étudiante Nicole Vigier, originaire de Thiviers est lectrice dans un lycée d’Alicante. Elle est en outre la nièce de Jean Bost, premier adjoint au maire. Souvent le week-end elle fera le trajet de Jávea par le bus de ligne et servira de courroie de transmission avec les responsables qu’Angel a mis en place. En tête: Esperanza SALVATIERRA, professeur à l’instituto qui, secondée par Antonio Vallés, instituteur et conseiller municipal, va s’investir à fond pour la réussite de cette opération particulièremen excitante car novatrice à l’époque. A Thiviers, dès notre retour de vacances, on s’active… Il faut une association pour encadrer cette activité nouvelle qui va consister à emmener pendant trois semaines une soixantaine d’élèves du collège chez leurs correspondants de Jávea. Il faudra aussi organiser le retour c’est à dire l’accueil des jeunes espagnols au collège de Thiviers et dans les familles de la région. L’Amicale laïque pressentie décline l’offre. L’ATECI est alors crée. Les premiers contacts «officiels» ont lieu au cours des vacances de la mi-février 73. Avec Jacques R nous refaisons le voyage de Jávea pour y accueillir Jean Bost et le présenter à A.Domenech et son équipe.
8
El autobús con los primeros alumnos de intercambio procedentes de Thiviers llega a la Plaça del Convent donde un numerosísmo grupo de ciudadanos esperaba la comitiva. Desfile de mayorets en frente del Ayuntamiento. Abajo: Esperanza Salvatierra y Hubert Laroche leen la lista de corresponsales.
Après cette rencontre les choses vont aller très vite. Assurés du soutien des deux municipalités, nous allons tout à inventer, préparer et régler jusque dans le moindre détail, la première opération d’échanges scolaires inter familiaux entre la France et l’Espagne, en l’espace d’un peu plus d’un trimestre. Par l’intermédiaire de J.BOST, A.DOMENECH a invité le maire de Thiviers Roger JACCOU à venir découvrir JÁVEA à l’occasion «de las Fiestas de San Juan», fin juin. La rencontre sera simple mais émouvante...Les fêtes resplendissantes et ..arrosées. Commencé dans le stade le discours du maire de Thiviers trouvera son épilogue dans une salle de cinéma, un déluge subtropical ayant expédié tout le monde aux abris. Une sorte d’entente cordiale naîtra de cette rencontre entre deux édiles pro-européens avant l’heure. Les fêtes à peine terminées, Roger Jaccou n’est pas encore de retour en Périgord, que le car du premier «corps expéditionnaire», fier de 62 élèves, arrive en fin de soirée à l’horizon de Jávea. A la hauteur de Dénia, déjà quelques voitures, drapeaux français et espagnols aux portières, virevoltent autour du car. Arrêt forcé sur le parking d’une entreprise en bordure de route. Jus de fruits, boissons fraîches…, petits cadeaux ..., déjà!! Apres 20h de bus dans la chaleur de ce début de juillet cette halte qui précède et préfigure l’accueil remet tout le monde sur pied. Attendu sur «la placeta» par la foule des parents, des amis, des curieux et de tout «pueblo», le car a du mal à franchir les derniers mètres à 2km à l’heure. L’appel des correspondants et la présentation aux familles terminé, on se dirige à pied vers la mairie où une réception nous attend. Impossible de se perdre dans le dédale des rues étroites, précédés que nous sommes par deux fanfares et les majorettes. Difficile de se frayer un passage jusqu’au balcon... Il y a du monde partout!! Quelques mots de bienvenue, gerbes de fleurs…, applaudissements chaleureux…, et musique maestro! Les fanfares font résonner la nuit Jáveane, les majorettes font du sur place en cadence sous le balcon… Quel accueil! Aujourd’hui les majorettes d’alors sont devenues grands-mères, mais tous nous nous souvenons de cette arrivée mémorable. 9
Discurso Amics de Thiviers Messieurs les Maires de Thiviers et de Jávea, mesdames et mensieurs les présidents et responsables d’associations de nos deux villes, mesdames messieurs, chers amis.
N
osotros, la Asociación Amics de Thiviers, estamos alegres, contentos y satisfechos porque el objetivo primordial marcado en los estatutos de nuestra asociación se ha cumplido. El hermanamiento es un hecho, se ha firmado. Oficialmente nuestras dos ciudades son hermanas. Nos ha costado, pero lo hemos conseguido. Y ha sido, hemos de reconocerlo, gracias a las mentes abiertas de nuestros políticos, que han entendido que invertir en cultura es rentable; que compartir experiencias con diferentes familias enriquece; que la Europa sin fronteras de hoy ya la deseábamos nosotros en los anos 70. Com tout a été dit, je vais termine en remerciant à touts ces qui on travaille pour que cette jumelage arrive à bonne finalisation, en particulier a M. Le Maire de Thiviers M. Jaccou, pour son implication personnel dans ce jumelage. Egalement je voudre remercier l’intérêt manifesté et le travaille de l’ACTHIV, l’ATECI y le Joyeux Thiberiens. Y por supuesto, agradecer a la Comissió de Festes Mare de Déu del Loreto, al Ajedrez Viviente de Xàbia, y a todos los familiares que nos acompañáis por haber aceptado el reto de realizar en Thiviers esta representación. Y cómo no, a vosotros los actores, felicitaros por vuestro trabajo.
10
Discours d’inauguration de la rue de Jávea le 13 août 2006 Monsieur le Maire de Jávea, Mesdames et Messieurs, chers amis de Jávea, chers concitoyens,
N
ous sommes ici, aujourd’hui, dans cette rue, pour réparer une injustice et la prescription trentenaire n’y est pas de mise. Voilà une trentaine d’années en effet que la ville de Jávea a fait l’honneur à la ville de Thiviers de donner son nom à une rue et trente ans que Thiviers attend pour renvoyer l’ascenseur. La principale raison était: il n’y a pas de rue nouvelle à Thiviers ; il est vrai que lorsqu’on voit l’expansion de Jávea durant cette période, on ne peut que constater que nous n’avons pas eu la même chance à Thiviers. Nous avons mis trente ans pour réaliser que, n’ayant pas de rue nouvelle, il suffisait d’en prendre une ancienne. Nous en avons choisi une qui avait deux morceaux perpendiculaires; il faut avouer que ce n’est pas logique ! Alors nous avons pris un côté et nous avons décidé de changer son nom. Je vais donc d’abord présenter nos excuses aux habitants de la rue pour les obliger à changer d’adresse. Ensuite, nous allons faire la même chose auprès des descendants de l’illustre inconnu Urbain Feytaud, mais nous laissons quand même son nom à une moitié de voie. Et nous allons surtout nous réjouir d’avoir enfin rétabli l’équité en baptisant cette rue du nom de notre première ville jumelle: Jávea. C’est aussi un clin d’œil à Marcel Gazaille, habitant du coin de la rue, qui fut le premier président de l’ATECI, association créée justement à l’occasion des premiers échanges avec Jávea. Il était temps car, dans quelques heures, nous allons signer, avec mon cher collègue Eduardo Monfort Bolufer, l’alcalde de Jávea, un protocole de jumelage officiel entre nos deux villes et nous aurions eu l’air de quoi si nous n’avions pas été capables de trouver un espace à dédier à nos amis javienses. Enfin, c’est fait, nous pouvons tous nous en réjouir. marque pour longtemps la solidité de nos liens d’amitié et que le nouveau nom de cette rue perpétue ce souvenir pour les générations qui vont nous suivre. Vive la rue de Jávea, vive Jávea. Avant des explications plus longues ce soir, je veux au moins remercier les Amics de Thiviers, association de Jávea qui est à l’origine de cette reprise des relations entre nos deux villes, d’abord pour son action et ensuite pour ce que nous allons pouvoir déguster tout à l’heure.
11
Discurso Association Culturel de Thiviers
S
eñor Rafael Andarias, Monsieur Rafael Andarias,
En nombre de la asociación ACTHiV, tengo mucho gusto en ofrecer al AJEDREZ VIVIENTE este regalo. Au nom de l'association ACTHiV, j'ai le plaisir d'offrir au Jeu d'Echecs vivant ce cadeau. Hemos presenciado un magnífico espectáculo. Muchas gracias. Nous venons d'assister a un magnifique spectacle. Merci beaucoup. El hermanamiento oficial empieza con el simbolismo del ajedrez. Le jumelage officiel commence avec le symbolisme des échecs. Pero, estemos seguros que este hermanamiento no será un fracaso (la traducción literal de "ajedrez" en francés es "fracasos"), ni un combate. Mais soyons sûrs que ce jumelage ne sera ni un échec ni un combat. Este recuerdo puede ser un símbolo del hermanamiento: Ce souvenir peut être un symbole du jumelage: Es una acuarela representando un sitio cerca de Thiviers, una acuarela cuyos colores se mezclan armoniosamente, tan armoniosamente como continuarán las relaciones entre Xàbia y Thiviers. C'est une aquarelle représentant un site près de Thiviers, une aquarelle dont les couleurs se mélangent harmonieusement, harmonieusement comme continueront les relations entre Xàbia et Thiviers. Una vez más: señoras y señores, ¡gracias por vuestra obra! Encore une fois: merci pour votre pièce.
12
Discurso del Ajedrez Viviente por Rafael Andarias
E
s un honor y orgullo para todo el equipo que formamos el Ajedrez Viviente de Jávea haber venido a esta bella ciudad de Thiviers, con la que nos unen vínculos desde hace décadas, para celebrar esta representación. También queremos agradecer al Ayuntamiento de Thiviers y a la Asociación Cultural de Thiviers, que hayan contado con nosotros, como embajada cultural de Jávea, para formar parte de los emotivos actos institucionales de hermanamiento, que tienen lugar este fin de semana, entre nuestras dos queridas villas. Y en recuerdo de esta visita, hacemos entrega de esta placa conmemorativa a la Asociación Cultural de Thiviers. Muchas gracias C’est un immense plaisir et un grand honneur pour toute l’équipe de l’Ajedrez Viviente de Jávea que d’être accueillis ici, pour cette unique et exclusive représentation, dans cette jolie petite ville de Thiviers à laquelle des liens d’amitié nous unissent depuis plus de 30 ans. Nous tenons aussi à remercier la Mairie de Thiviers et ACTHIV de nous avoir accepté en tant qu’ambassadeur culturel de Jávea et de nous permettre ainsi de participer aux cérémonies de jumelage qui ont lieu ce week-end. En souvenir de notre visite et pour vous remercier de votre accueil chaleureux nous avons le plaisir de remettre cette plaquette souvenir à Monsieur le Président de ACTHIV.
Je vous remercie à tous
13
Orchestre d’Harmonie de Thiviers
Les Joyeux Thibériens Historique
L
'orchestre d'harmonie de Thiviers "Les Joyeux Thibériens" existe sous sa forme actuelle depuis 1969. Il a remplacé la fanfare municipale fondée au début du siècle.
La formation musicale des jeunes musiciens a d'abord été assurée par les anciens qui prenaient en charge et parrainaient les nouveaux. La création, à Thiviers, d'une antenne de l' Ecole Nationale de Musique de la Dordogne a permis aux musiciens de recevoir des cours de la part de professeurs professionnels. Les Joyeux Thibériens n'ont cessé d'évoluer en élargissant leur répertoire, en diversifiant leurs prestations, en recherchant toujours une plus grande qualité musicale. L'harmonie de Thiviers est affiliée à l'Union Départementale des Sociétés Musicales de la Dordogne, elle-même adhérente à la Confédération Musicale de France. Le souci permanent d'améliorer la qualité musicale a poussé l'harmonie de Thiviers à se fixer des objectifs et à tenter les concours organisés par la Confédération Musicale de France. Le dernier en date, passé avec succès à Bayonne le 23 mai 1999, l'a classée dans la 2ème section de la 1ère division de la CMF. Le répertoire des Joyeux Thibériens va du classique au moderne en passant par la variété, le jazz, la musique de films. L'Orchestre se produit en concerts et participe à des animations de rues, de fêtes. Il joue également au cours de cérémonies commémoratives et de messes. Les Joyeux Thibériens participent activement à des échanges culturels internationaux en accueillant des formations musicales espagnoles (Jávea, Cistierna, Salamanque) et allemandes (Östringen) puis en leur rendant visite. 14
Centre Artístic Musical de Xàbia E
ls nostres orígens els trobem en unes ordenances de l'Ajuntament de l'any 1859. A partir d'eixe moment apareixen alguns escrits on la banda de música del poble acompanya a diferents personalitats i acudia a distints actes com ara misses, processons, etc.
foto Instants Fotografia
Hem disfrutat de molts directors al llarg del temps, entre els quals cal destacar a: Gonzalo Ortolá (1941-1943) autor dels pasdobles: “Fogueres” i “La Reina del Foc”. Salvador Salvá (1970-1979) autor dels pasdobles: “Xàbia”, “Pepe Pons”, “Tio Ramón”, “Lina” i “Quelo”. A més mereix ser recordat per incloure dones a la banda per primera vegada. L'any 1964 la banda de música passa a tindre la denominació que té en l'actualitat CENTRE ARTÍSTIC MUSICAL DE XÀBIA, i a partir de l'any 1972 s'incorpora a la Federació Regional Valenciana de Societats Musicals. La relació amb la Federació, amb la Diputació d'Alacant, amb el nostre Ajuntament i, en especial amb el Patronat Municipal de Música i Dansa de Xàbia, a part d'haver sigut sempre molt positiva, ha esdevingut indispensable per les subvencions rebudes, ja que des d'un principi el Centre Artístic Musical només compta amb l'aportació dels socis. Al llarg del temps s'han fet intercanvis amb moltes altres bandes de música, tant de la comarca com de la resta d'Espanya (València, Bilbao) i també de l'estranger (Alemanya, Malta). Altres mostres de la seua vitalitat les constitueixen els fets d'haver actuat a la televisió i haver gravat un disc. L'any 1985 es va crear la Secció Juvenil de la Banda, sent dirigida per Jaime Roselló. En l'actualitat El Centre Artístic Musical compta amb diferents seccions: · La Banda, formada per 60 músics, dirigits per Jordi Soler Carbó, compta amb nombroses actuacions com l'acompanyament dels Reis Mags, processons, ofrenes florals, passacarrers, desfilades festives, intercanvis i concerts tant de música festera com d'altra. Quan als intercanvis, enguany entre altres compta amb el de La Sénia (Tarragona) i El Verger. L'edat mitjana dels seus components pot fixar-se al voltant de 20 anys. La majoria d'ells cursen estudis musicals en el Conservatori Professional de Xàbia.Es nodrix de la Banda Juvenil. ·La Banda Juvenil, formada per 15 músics (fluctua segons l'any), dirigits per Héctor Buigues, tots els membres son estudiants de tercer i quart curs del cicle elemental del Conservatori. Solen fer tres o quatre concerts al llarg de l'any. El primer fou en Teulada i en tenen programats un per a Xàbia i un altre per la comarca. Participen en les activitats programades per la Federació Valenciana de Música. Estos músics passen a formar part de la Banda quan ho creuen convenient els dos directors. Sol ser el dia de Santa Cecília. · La Banda Infantil, que es troba en fase d'organització i estarà formada per alumnes de segon curs elemental del Conservatori. El director és el mateix que en la Banda Juvenil. · Grup de Percussió, format per quinze components que dirigits per Juan Antonio Bou Vayá corren la comarca fent passacarrers, concerts, acompanyament del patges reials i del Reis Mags, filades mores i a tot que els contracte. En els darrere anys han participat en la representació de l'Escacs Vivents de Xàbia i han guanyat un primer premi en Vilaseca (Tarragona). · La Jove Orquestra de Corda, que té programades com a mínim dues actuacions. A l'igual que la Banda Juvenil, es nodreix d'alumnes del conservatori de 3r., 4t. d'elemental i altres del mitjà. La componen dotze músics amb molta gana y constància. · Fomració Inicial i la Guarderia Musical Infantil, per a donar-nos l'alegria de l'infantesa tenim al voltant de 60 alumnes de formació inicial de cinc a set anys. Podem també gaudir dels més benjamins de quatre anys en la Guarderia Musical. Les dues estan dirigides per Anna Valero García. · L'Escola d'Adults, i com no, en fase d'estudi prou avançat, una escola per adults que començarà el més aviat possible. Totes les activitats estan dirigides per personal qualificat amb anys d'experiència i formació pedagògica. Aquest grup tan nombrós de persones comparteixen l'amor per la música i ens delecten amb les seues interpretacions. I perquè puguen dur a cap totes les seues actuacions dins d'un ordre, l'acompanya la Junta Directiva, satisfeta de poder ajudar-los a fer realitat el seu somni per la música.
15
La Colla de Nanos de Xàbia per Isabel Martí i Chulià Grup de danses Portitxol Xàbia
T
ot va començar en abril de 2005. El que pareixia un intercanvi més, un viatge més dels que realitza el nostre grup, anava a convertir-se en una estada inoblidable. Havíem sentit tantes vegades el nom “Thiviers”. Anavem a conèixer un poble tan nomenat i tan desconegut per a alguns de nosaltres que no havíem tingut mai l'oportunitat d'intercanviar estança, estudis, família, amics amb aquell poble del Périgord francés. La nostra visita va causar estranyesa i sorpresa per aquelles terres. Viatjavem 17 membres del nostre grup, però no anàvem sols. Anavem acompanyats d'uns personatges que fascinen a grans i menuts allà on van. Uns personatges de cartró-pedra que prenen vida cada vegada que eixen al carrer. La Colla de Nanos de Xàbia, la formen 9 personatges de la fantasia, de la ficció i al mateix temps 9 personatges reals que reivindiquen la pau, la concòrdia i la festa. Passetjar aquesta classe de personatges pels carrers dels nostres pobles i ciutats ve de molt llarg. Ells per si mateix han fet història. Entre el segle XIV i primeries del segle XVI s'instaura a moltes ciutats espanyoles la festivitat del Corpus Chisti en la que tenen gran rellevància la representació dels misteris, la presència de figures zoomòrfiques a les processons i desfilades del convit o de la vespra, la participació de figures bíbliques, dels gremis professionals i les parròquies, representats tots ells en aquests esdeveniments per escenes i dan4setes rituals que arribaren a engrandir la festa en gran mesura. No existia al segle XVIII cap ciutat de certa importància sense gegants i nanos, atorgats quasi sempre per privilegi reial per a acatar i rebre grans personalitats i esdeveniment. Tantes i tantes generacions han admirat aquestes figures mítiques, que han interioritzat en nosaltres, els valencians, sentiments de tendresa, por, i estima per les nostres tradicions. Els nostres nanos simbolitzen les races conegudes allà per l'any 1600, és a dir, turcs, gitanos, negres i blancs. La parella de valencians o blancs representen al continent Europeu, la parella de turcs a Àsia, els gitanos a Àfrica i la parella de negres a Amèrica. En la Colla de Nanos de Xàbia existeix un altre personatge que és el Capità, que té per missió ordenar a les parelles i preparar-les per a ballar, abans de donar l'ordre de començar al dolçainer, i ho farà amb el seu ceptre de manament i la seua autoritat. La dansa del "nanos" no falta a cap seguici de certa importància, Corpus, cavalcada de Reis màgics… La Colla de Nanos de Xàbia participa en desfilades en les que executa les danses rituals pròpies de Nanos. El ball de nanos té música de dolçaina i tabalet i coreografia pròpia. Es una dansa de música binària en la primera part, pausada i un tant cerimoniosa, mentre que en la segona part és ternària, amb un ritme més viu i afandangat. En la seua estança en Thiviers, el Nanos de Xàbia varen rendir honors a les autoritats municipals i a tots els seus habitants en una agradable passejada pels carrers de la Vila en dissabte, dia de mercat, que arriben a comprar fruites i verdura, formatge i altres productes necessaris els pobladors de les masies (fermes) de la rodalia. Compartirem moments, somriures, escenes de timidesa i por, estranyesa i sobretot deixarem sembrada en els camps, paisatges i terres del Périgord la llavor d'una gran amistat que perdurarà en el temps.
16
La Romàntica del Saladar
Un bon dia, O potser una nit, Prop del mar Jo m’havia dormit. Quan de cop El cel s’omple de llum … (Maria del Mar Bonet)
P
le de llum està la terra del Saladar, almenys fins que la construcció ens deixe espai per a que el sol entre. En aquest lloc de mar, aire i llum tal com canta la molt coneguda mallorquina que comparteix amb nosaltres també l’idioma, en aquest lloc, i fa poc més de deu anys naix la Romàntica del Saladar. En un principi el seu nom és Romàntica Alternativa del Saladar (RAS), però ara la seua marca és Romàntica del Saladar. Sembla que aquesta zona de Xàbia (partida) es va dedicar des del temps dels romans, fa gairebé dos mil anys tot passant per l’Edat Mitjana i la Moderna també, al conreu de les Salines per la producció de sal. Encara queden restes com la Sèquia de la Nòria i una factoria de peix a la Punta de l’Arenal.
En eixe entorn de llum, paisatge i historia brollen els sons romàntics D’uns músics que no fan més que reconstruir, com ho faria un arqueòleg, una banda de principis del segle XX o finals del XIX, posant en la seua reconstrucció cada melodia i ritmes propis del temps que ens importa que la història no perda. Per tant, tenim instruments de vent: tuba, bombardí, trompetes, fiscorns, trombó, saxo, flauta, clarinets i percussions tradicionals. Les nostres cançons van de valsos a xotis, de passosdobles a jotes o de polques a masurques i amb eixos moviments hem enregistrat dos CD: “Brises del Saladar” i “Revetla”, així com també hem col·laborat amb altres gravacions i altres espectacles... foto Fotos Xàbia
És per tot això que esperem compartir amb tots vosaltres una estada intercanviant melodies per patés tan deliciosos com dóna la vostra terra d’oques i ànecs. Una abraçada
17
Una experiència thiberien por Dionís Henarejos Crespo
Je me sent pareil au premier lourdeau qu’encore émerveille le chant des oiseaux Louis Aragon
E
l diumenge 13 d’agost a les sis de la vesprada, i amb un fred que pelava, cosa que és difícil de creure si estàs acostumat a la temperatura d’estiu a Xàbia, començaren els escacs vivents a Thiviers. Per portar aquest esdeveniment d’interès turístic al Perigord molta gent dedicà temps i esforç i es comptà amb el recolzament dels Ajuntaments de Xàbia i Thiviers i dels seus alcaldes, Eduardo Monfort i Michel Jaccou. Entre els involucrats en aquest afer, a més a més de l’Associació Amics de Thiviers, estàvem els membres de la Comissió de Festes Mare de Déu de Loreto i els nombrosos col·laboradors dels Escacs Vivents de Xàbia. Com un participant del viatge a Thiviers puc afirmar que ha estat una experiència enriquidora. Hi ha poques paraules tan boniques com agermanament (jumelage) i si a ella unim altres com cultura, xiquets, festa, amistat, alegria,... podem estar orgullosos, thiberiens i xabiencs, del que, tots plegats, hem aconseguit. Com dels actes oficials ja massa sabreu per haver-los viscut o per haver-ho llegit en la premsa o en aquesta publicació, jo no vaig a tornar a parlar de la inauguració de la Rue Jávea, ni de l’acte d’agermanament, ni tant sols dels escacs vivents Le dernier Neanderthal a Perigord, vaig a narrar breument l’experiència que visquérem 170 xabiencs a Thiviers durant uns dies de l’agost de 2006. Dos autobusos, una furgoneta i varis cotxes formaren la caravana que ens portà de la Marina Alta al Perigord. Divuit hores de viatge i la salutació, per sort sense conseqüències, a Espanya de la Guardia Civil i a França de la Gendarmerie, finalitzaren a l’ajuntament de Thiviers, on els nostres amics francesos ens mostraren, ja de bestreta, la seua hospitalitat. Aplegats a aquest punt vaig a resumir les experiències thiberiens en unes quantes paraules que comentaré. No intente imitar l’admirable Diccionari per a ociosos de Joan Fuster, sols em limitaré a narrar un viatge a través de comentar uns pocs mots. PETIT DICTIONNAIRE THIBERIEN Sardinade: No ens ho podíem creure, tenen la tradició de torrar sardines en ple Perigord, a trescents quilòmetres de la mar. A més a més si no volies sardines podies demanar clòtxines! Lycée: Edifici on els xicots de Thiviers estudien i on xicots, i alguns majors, de Xàbia teníem que dormir. No va dormir ningú! Maire: Home per a tot. Igual organitza un jumelage, que una recepció oficial, que arregla l’alarma de le lycée, atén als convidats, para taula, et dona el bon dia a les vuit del matí,... ¿Que no tindrà un bessó i es repartiran la feina? Paté: Ja coneixem la diferència entre pâte i pâté. També distingim entre pâté i foie gras. Els que volen nota són capaços de diferenciar el foie d’oie del foie de canard. Thiviers/thiberiens: Compte amb la v i la b. Manies dels perigordins! Xàbia/Jávea: Ce le même. Manies dels valencians! Agost a Thiviers: Quina frescoreta! Guardia Civil/Gendarmerie: Per a que no haja enveges uns paren la furgoneta i els altres els autobusos. ¡Encara done gràcies de que no ens feren buidar la furgoneta a les tres del matí! Cervesa: Beguda de malta fermentada que a Thiviers no coneixen, ni canviantli el nom i dient-li bière. Vi/vin: Delícia del paladar. A destacar le bon vin rouge et le vin à noix. Eau-de-vie: Beguda espirituosa capaç de ressuscitar un mort (70º). Alguns xabiencs la buscaven desesperadament per dur-la com a record.
18
Pa/pain: El pa mereix una molt alta nota. Excel·lent! Noix/ Nous: Produeixen vi de nous, oli de nous, vinagre de nous, pastissos de nous. Junt al foie, al pa i al vi és un altre ingredient imprescindible en la gastronomia thiberien. Raclette/reglette: No és el mateix. Ens ho esplicaren a Thiviers. Les Joyeux Thiberiens: Una de les associacions culturals que organitzaren l’agermanament. Ens posaren la pell de gallina a l’interpretar l’obra Xàbia i al convidar-nos a bière a pression al seu casal. Verd/vert: El color del paisatge a Thiviers. Recorda el versos de Lorca: Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Pluja: A l’agost a Thiviers és quasi diària. No evite el caure en la temptació de citar a Verlaine: Ô bruit doux de la pluie par terre et sur les toits! Per finalitzar aquest article comentaré una última paraula: Hospitalitat: L’hem viscuda cada dia que hem passat a Thiviers. Gent hospitalària, amable, oberta, excel·lent, són els adjectius que retraten els thiberiens.
19
Amigos de Thiviers C
uando, en un principio, se me ofreció la oportunidad de colaborar con esta nueva revista, un montón de recuerdos empezaron a despertarse en mi cabeza, tantos que no sabía ni por dónde empezar. Tanto para mí como para mi corresponsal, PASCAL Meyzie, elaborar estas pequeñas frases, después de nuestro último encuentro, ha sido motivo de comunicaciones constantes, de intercambios de ideas, de anécdotas, de fotos y de excelentes recuerdos de unos buenos momentos de nuestra juventud. nuestro primer encuentro en la Pascua de 1974, y gracias a los esfuerzos de un grupo de personas de JÁVEA, dirigidos por Mª Esperanza e Ismael, un buen numero de jóvenes de ambas ciudades tuvimos la oportunidad de viajar, de recibir y de compartir algo que todo joven de dieciséis años debería experimentar. Algunos podréis, seguramente, comprenderme si os digo que lo que vivimos juntos fue algo más que un simple intercambio cultural. Hoy nos consideramos grandes amigos. PASCAL y yo no nos habíamos vuelto a ver desde hacia treinta años, y este año al encontrarnos de nuevo descubrimos que a pesar del tiempo transcurrido y de la distancia que nos separaba, ambos seguimos teniendo ideas y puntos de vista comunes. Ambos estamos contentos de haber concretizado nuestros sueños de quinceañeros, él la música y yo viajar... Ha sido como si fuera ayer. Y ahora que nos hemos vuelto a ver, estoy seguro de que nuestro intercambio cultural continuará. Juan Pons P.D.: Debo confesar que al intentar redactar estas frases, no recordaba exactamente en qué año nos conocimos, y tuve que pedir ayuda a Marilyne. Mi mensaje fue interceptado por sus hijos, que me respondieron: "Bonsoir c'est Chloé et Renaud: C’était en 1974. On espère que votre mémoire à tous les deux ne vous fera pas défaut: C'était y'a 30 ans quand même!!!!" Bises à vous deux
J
Je m’appelle Pascal. J’avais 14 ans en 1973. Chose incroyable à cette époque, notre professeur d’espagnol, Monsieur LAROCHE Hubert, décide d’élaborer un échange culturel entre nos deux villes THIVIERS – JÁVEA, et chance suprême, je suis choisi pour partir. C’est avec une joie immense empreinte d’une pointe d’inquiétude que je me rends en ESPAGNE. Toutes mes craintes s’envolent, la rencontre avec mon correspondant JUAN et sa famille est des plus chaleureuses. Au delà de cet échange, c’est une tranche de vie qui s’amorce. Je découvre une ville magnifique et des habitants formidables. S’ensuivront de nombreux séjours avec je l’avoue peu de lettres. Entre nous une complicité était née. Après avoir monté mon entreprise de menuiserie et construit une famille, Marilyne, ma femme et moi avons eu deux enfants, Chloé et Renaud, âgés respectivement de 21 et 18ans. Mais au fur et à mesure des années, ma mémoire faisait des arrêts sur image. Mon envie de revoir JUAN et connaître sa vie se faisait pressante, savoir s’il était marié, voir ses enfants, enfin bref renouer un contact. Nous décidons avec mes amis de la Société Musicale de Thiviers, LES JOYEUX THIBERIENS, d’organiser un voyage musical à JÁVEA où nous serions accueillis dans des familles. Devinez qui sera mon ôte? Et bien ce sera JUAN et sa femme LINE. Trente ans se sont écoulés mais au fil de nos discutions, même tardives, nous nous apercevons que nous avons toujours les mêmes points de vue sur la vie. Chose extraordinaire nos femmes s’apprécient. Une amitié renaît et je suis sûr que cette rencontre ne sera pas la dernière JÁVEA restera à jamais un souvenir magnifique
20
Agraïments per l'Associació Amics de Thiviers
P
assen els dies i les hores dedicades amb il·lusió, els moments bolcats en un projecte, una revista que hui veiem en les nostres mans.
L'Associació Amics de Thiviers, volem donar les gràcies a tantes i tantes persones, entitats i col·lectius que ens han ajudat i animat a seguir endavant. A l’Ajuntament de Xàbia per l’ajuda incondicional en tots els esdeveniments. Agraïr al Club Rotary de Xàbia el guardó que ha atorgat a la nostra associació, en reconeixement a la tasca realitzada en el camp dels intercanvis culturals entre joves de Xàbia i Thiviers, potenciant la integració, l’agermanament i mantenir vius els vincles d’unió entre els pobles, mitjançant exposicions, intervencions plàstiques i concerts. Aquests intercanvis no hagueren sigut una realitat, si entitats de Xàbia com el Conservatori municipal de música, el Centre Artístic Musical, la Romàntica Alternativa del Saladar, els Escacs Vivents o el Grup Portitxol, no hagueren col·laborat ni compartit el nostre entusiasme per portat endavant aquesta mampresa que ens hem marcat, amb tot l'esforç, dificultat i risc que comporta. També animar a altres grups, col·lectius o associacions a aportat noves idees i projectes per al futur. Sempre estarem disposats a recolzar noves iniciatives.
Pare, ¿puc anar a Thiviers? por Bartolomé Català Chorro
C
on esta pregunta hecha a mi padre, empezó hace 33 años una aventura escolar que con el paso del tiempo se ha convertido en una relación de amistad y cariño entre dos familias de Thiviers y la mía. A principios del pasado mes de octubre mi amigo Cristóbal Sendra, su mujer y mi familia nos desplazamos a Thiviers para pasar unas pequeñas vacaciones. Hacía 17 años que no visitaba la tranquila región de Perigord. Durante los días que permanecimos allí las emociones y recuerdos fueron constantes. Como el tiempo acompañó, pudimos volver a visitar lugares que vi por primera vez durante el primer intercambio escolar en el año 1973; cuál fue mi sorpresa al ver que Thiviers no ha cambiado nada; que parecía que estaba viviendo otra vez en la década de los 70. Lo único que me dio a entender que el tiempo sí que había pasado fue la respuesta que me daban mis corresponsales Pascal y Philippe al preguntarles por algunos amigos: “ya no están en Thiviers, viven en otro lugar”. Espero volver otra vez, pues en Thiviers no te sientes forastero.
21
Notes sobre el patrimoni cultural de Xàbia por Joaquim Bolufer Marqués, arqueòleg municipal de Xàbia
X
àbia està situada al sector centromeridional L'Esglèsia de San Bertomeu del litoral valencià, just a l’extrem més oriental què migparteix la costa en els golfs de València -al nord- i el d'Alacant -al sud-. Té un ampli terme municipal de 68,3 quilòmetres quadrats i un extens litoral de més de vint quilòmetres de longitud conformat per un seguit de cales, platges i alts penya-segats que defineixen una costa que s’emmarca entre els veïns municipis de Dénia i d’El Poblenou de Benitatxell. L'orografia del seu terme està determinada, al nord, pel massís del Montgó/Cap de Sant Antoni, al sud, per les muntanyes del Puig/ La Granadella i la cadena dels Tossalets, mentre que pel sud-oest, el límit està marcat pel Tossal Gros. Element característic del seu paisatge és la vall de Sant Bertomeu, formada pel riu Gorgos, que ha configurat una extensa plana al·luvial que ocupa el terme d'est a oest.
La favorable situació geogràfica de Xàbia, i la gran diversitat d'ecosistemes que hi existeixen, van fer possible que nombroses cultures s'assentaren sobre estes terres. Segons les últimes datacions, podem afirmar que els primers pobladors que varen ocupar aquest solar ho feren fa més de 30.000 anys. Este remot assentament es va produir en la Cova Foradada, en els penya-segats del cap de Sant Antoni, una cavitat que va ser ocupada per grups de caçadors paleolítics i en la qual s’han realitzat deu campanyes d’excavació arqueològica des de l’any 1990. D’ença d’aquells temps tan llunyans, Castell de la Granadella altres pobladors ocuparen aquesta zona. Són molts els jaciments arqueològics que així ho testimonien: la cova del Montgó, el cap Prim, la Plana Justa, els nombrosos jaciments d'època romana -com la Punta de l'Arenal i la necròpoli del Muntanyar-, o els abundants assentaments d'època islàmica. Entre aquests destaquen les restes conservades de la torre de les Capsades, estructura construïda a finals del segle XI i que va perdurar fins a la conquista feudal cristiana. Tanmateix, la troballa més important feta a Xàbia fins ara, és el famós Tresor Ibèric de Lluca, format per un conjunt de joies d’or i plata que actualment s’exposa al Museo Arqueológico Nacional, de Madrid, clar. Malgrat el que acabem d’exposar, el nucli urbà de Xàbia es va configurar en temps més recents. Les restes trobades en les nombroses excavacions realitzades al centre històric de la vila, confirmen, sense dubte, que els orígens urbans de la ciutat són posteriors a la conquista cristiana de mitjans del segle XIII, tot i que en temps anteriors, durant la prehistòria recent i en època andalusina, hi van haver uns petits assentaments a la part més alta del poble. Així, quan l’any 1244 les tropes de Jaume I arrabassaren estes terres als seus pobladors andalusins, trobaren un territori format per xicotetes alqueries disseminades, concentrades sobretot a la vall de Sant Bertomeu, sense que hi haguera cap nucli urbà definit. Per tant, podem considerar la fundació de la vila de Xàbia com una creació dels nous pobladors cristians procedents, majoritàriament, de Catalunya. Aquests colons, van anar obtenint diversos privilegis i possessions per part de la Corona, que pretenia així afavorir el seu assentament definitiu en aquestes terres acabades de conquerir. A través dels escassos documents conservats i coneguts, sabem que aquells nouvinguts van crear un primitiu nucli emmurallat, en la part més elevada d'un xicotet tossal, dins del qual es va edificar una fortalesa de la què formaria part, probablement, l'actual absis de l'església de Sant Bertomeu. Cap a les darreries del segle XV o principis del XVII, el creixement de la població va motivar l’ampliació del recinte emmurallat, i així es va configurar l’actual espai urbà, emmarcat per les rondes que circumden la vila de Xàbia. Penya-segats
22
Fins ben entrat el segle XVIII, una de les principals preocupacions de la població va ser la defensa contra els continus atacs de pirates i corsaris nord-africans. És per això, que arreu del litoral es van alçar nombroses torres de guaita per controlar la costa, mentre que al Pla i als seus voltants, s'edificaven cases fortes. També a la vila es reforçaven les portes i els paraments de les muralles i l’església de Sant Bertomeu, ampliada a finals del segle XV i principis del XVI, esdevenia una vertadera fortalesa. A partir del segle XVIII, el gran creixement demogràfic i econòmic general, va resultar especialment important a Xàbia gràcies als privilegis rebuts per Felip V pel recolzament de la vila a la causa borbònica durant la guerra de successió a la Corona d'Espanya (1705-1714). Altres poblacions de la comarca, com la senyorial ciutat de Dénia, van patir represàlies que es van traduir en una considerable retracció demogràfica. A este moment de bonança cal afegir el cessament, quasi total, de les incursions piràtiques al litoral valencià. A partir d'eixe moment, s'inicia per tot el terme una important expansió que es tradueix en l'eixamplament de les zones urbanes, situades extramurs –els ravals-, i l'ampliació de les àrees cultivades. Les Valls i el Montgó
Si el segle XVIII marca el començament d’un fort increment Casa amb naya pera secar la pansa econòmic i demogràfic, al XIX, aquest procés encara s'intensificarà més com a conseqüència del gran èxit comercial d’un producte agrícola; la pansa. Amb la seua elaboració i comercialització, Xàbia i tota la comarca va viure un moment de gran expansió econòmica. Aquest producte s'exportava a tot Europa, especialment a Gran Bretanya, la qual cosa va provocar una intensificació del tràfic portuari a Dénia i Xàbia. És ara, quan unes poques famílies burgeses que controlaven la producció i comercialització de la pansa, bastiran grans fortunes. No obstant, la competència exercida per les panses de l'orient mediterrani, provocaran una greu crisi que culminarà el 1890, any que marcarà un punt d'inflexió i el gradual descens en la producció i comerç d'este producte. Quasi fins a l'últim quart del segle XX, l'agricultura ocupava a més de les 2/3 parts de la població activa de Xàbia. Però a partir dels anys seixanta el turisme provocarà un canvi profund i irreversible en la societat xabiera: el cens de població de 1970 era de 7.130 habitants. Actualment ja passem els 30.000. El desenvolupament turístic de Xàbia va comportar una modificació espectacular en l'estructura socioeconòmica de la població1, fins al punt que actualment l'agricultura i la pesca són, des del punt de vista econòmic, dues activitats quasi testimonials. Pel contrari, el sector terciari, representat per l'hosteleria, comerços i altres serveis vinculats al turisme suposa el 68 % de l’activitat econòmica local, i el sector secundari (bàsicament construcció) representa quasi el 38 %. Al llarg d'estos anys i com a conseqüència de l'augment de població s'ha produït un intenssísim creixement urbanístic que ha desembocat en la consolidació d'altres dos nuclis urbans, la Duana i l'Arenal, ara ja quasi units per les noves àrees urbanitzades que ocupen el Muntanyar de Baix. Mes allà de tants canvis, la singularitat de Xàbia roman en els bonics paisatges que encara l’envolten; en un litoral únic amb alts penyasegats, cales i platges; en un ric patrimoni històric –conservat en gran part, malgrat la forta pressió urbanística– i un tarannà dels xabiencs, que entre la modernitat i la globalització actuals, mantenen encara l’estima per la cultura pròpia. 1 Dades del CREAMA de Xàbia.
Museu Soler Blasco
23
Recetas de Thiviers por Lilliane Laroche
Soupe a l’ail ou Tourain blanchi Ingrédients 2 ou 3 gousses d’ail 1 cuillérée à soupe de farine 1 œuf 1 cuillérée à soupe de vinaigre Du vermicelle Préparation: Hacher finement l’ail, le faire dorer –à peine– dans 2 cuillérées à soupe d’huile (ou de graisse de canard). Ajouter une cuillérée à soupe de farine. Remuer puis ajouter environ 2 litres d’eau bouillante. Saler + poivrer. Ajouter le blanc de l’œuf. Laisser cuire de 15 à 20 minutes. Ajouter le vermicelle et le laisser cuire. Arrêter la cuisson. Mélanger le jaune d’œuf avec un filet de vinaigre et l’incorporer juste avant de servir. On peut également préparer le bouillon sans vermicelle et le verser sur de fines tranches de pain.
Sopa de ajo o "Tourain blanchi" Ingredientes 2 o 3 dientes de ajo 1 cucharada sopera de harina 1 huevo 1 cucharada sopera de vinagre Fideos Preparación: Trocear finamente el ajo, dorarlo ligeramente en dos cucharadas soperas de aceite (o de grasa de pato.) Añadir una cucharada sopera de harina. Remover y añadir después alrededor de dos litros de agua hirviendo. Salar y pimentar. Añadir la clara del huevo. Dejar cocer durante 15 a 20 minutos. Añadir los fideos y dejar cocer. Para la cocción. Mezclar la yema del huevo con un hilo de vinagre e incorpóralo justo antes de servir. Podemos igualmente preparar el caldo sin los fideos, y en su lugar, con rebanadas finas de pan.
24
Riz au curri Ingrédients Riz -> 250 grammes 1 fois et demie son volume d’eau 1 oignon et une gousse d’ail 2 cuillères à café de curry sel + poivre + une tablette de potage ->"Pot au feu"
Arroz al curry Ingredientes 250gr de arroz Una vez y medio su volumen de agua 1 cebolla y 1 diente de ajo 2 cucharas de café de curry sal + pimienta + un tableta de caldo
Préparation: Faire «revenir» l’oignon et l’ail hachés finement dans 3 cuillères d’huile. Ajouter le riz et l’enrober de gras Ajouter le curry + le sel + le poivre Mouiller le riz avec 1 fois et demie son volume de bouillon préparé avec la tablette de «bouillon pot au feu». Laisser cuire jusqu’à ce que le riz soit à point. Ajouter un peu de beurre pour rendre le met plus moelleux –selon goût de chacun-.
Preparación: Rebanar en lonchas finas la cebolla y el ajo, y rehogar en 3 cucharadas de aceite. Añade el arroz y rehógalo en el aceite. Añadir el curry, la sal y la pimienta. Echar sobre el arroz una vez y medio su volumen de agua, previamente hervida con la tableta de caldo. Dejar hervir hasta que el arroz esté a punto. Añadir un poco de mantequilla, según gusto, para conseguir una textura más suave.
Clafoutis
Clafoutis
Ingrédients 125 grammes de farine 100 grammes de sucre 2 œufs 2 verres de lait 1 pincée de sel Des fruits (cerises …)
Ingredientes 125gr. de harina 100gr. de azúcar 2 huevos 2 vasos de leche 1 pizca de sal Frutas (cerezas o peras o manzanas…)
Préparation: Mélanger la farine = les œufs + le sucre + le sel jusqu’à l’obtention d’une pâte lisse. ->>>On peut ajouter une cuillérée (à soupe) de Brandy pour parfumer. Beurrer un plat creux et disposer les fruits (cerises ou prunes coupées en deux…, ou poires..., ou pommes coupées en tranches). Verser la pâte sur les fruits. Laisser cuire au four 30 minutes. Sucrer dessus en fin de cuisson. Servir tiède. Pour plus de moelleux on peut ajouter de la crème fraîche au lait.
Preparación: Mezclar el harina, los huevos, el azúcar y la sal hasta obtener una pasta lisa. ->>>Podemos añadir una cucharada sopera de Brandy para perfumar. Untar con la matequilla el molde y dispón sobre él las frutas (cerezas, o ciruelas cortadas por la mitad, o peras, o manzanas…). Verter la pasta sobre la fruta. Dejar cocer en el horno 30 minutos. Espolvorear con azúcar al final de la cocción. Servir tibio. Si se desea, se puede añadir nata líquida por en cima.
25
Recetas de Xàbia por Esperanza Salvatierra
Arròs caldós amb sèpia y pèsols Riz aux Seiches et Petits Pois Ingrediente para 4 personas: 2 patatas, 150gr. de guisantes, 2 alcachofas (opcional), 2 sepias medianas o 1 grande, 4 dientes de ajo, perejil, ½ kg. de pescado para caldo, 200gr. de arroz y azafrán. Preparación: En una cazuela poner el pescado a hervir para preparar el caldo. Cortar las patatas a lonchas gordas y reservarlas. Cortar la sepia a trozos y freírla, cuando esté a mitad añadir una picada con los ajos y el perejil. Dejar hasta que se cueza. Añadir las verduras. Saltearlas un poco. Añadir el caldo preparado con el pescado, las patatas y el azafrán. Dejar unos 15 minutos aproximadamente para que se cuezan las verduras y las patatas. Añadir el arroz. Cocer unos 20 minutos y servir. Debe quedar caldoso.
Ingrédients: 2 pommes de terre,150 g de petits pois, 2 artichauts, 2 seiches, 4 gousses d’ail , du persil, ½ kilo de poisson pour le bouillon, 200 g de riz et du safran. Préparation: Faire bouillir le poisson dans une cocotte pour obtenir le bouillon. Couper les pommes de terre à gros cubes et les mettre de coté. Couper la seiche en morceaux et la faire frire. Quand elle est à moitié frite ajouter l’ail et le persil hachés et laisser cuire. Ajouter les légumes, les faire sauter. Ajouter le bouillon, les pommes de terre et le safran. Laisser cuire les légumes ¼ d’heure environ. Ajouter le riz. Faire cuire 20 minutes environ et servir. Ce plat doit être servi encore liquide.
Arroz caldosito de suave sabor marinero, bien sazonado él con la típica picada de ajo y perejil.
C’est un plat d’exquise saveur marinière s’il est bien relevé par le hachis d’ail et de persil.
Sopa coberta
Soupe Couverte
Ingredientes para 4 personas: 2 espinazos de pollo, 2 alas, 2 mollejas, 2 higaditos, huesos ternera, 1 patata, l manojo de judías verdes anchas, 1 chirivía, 1 cebolla, ½ nabo, 1 tomate, 1 manojo de pencas, azafrán, sal, 4 huevos duros y opcional ½ barra de pan duro.
Ingrédients: 2 carcasses de poulet, 2 ailes, 2 gésiers, 2 foies, 1 ou 2 os de bœuf, une pomme de terre, un poignée de haricots verts, 1 carotte, 1 oignon, ½ navet, 1 tomate, quelques feuilles de chou, du safran, du sel, 4 œufs durs et au besoin une baguette de pain rassis.
Preparación: Abrir las mollejas y limpiarlas. Preparar, limpiar y pelar las verduras y poner todos los ingredientes a hervir a fuego moderado, aproximadamente una hora y media. Cortar el pan a rebanadas finas y ponerlo en una sopera. Una vez esté todo cocido colar el caldo. Sacar las migas de las alas y espinazos, los higaditos, las mollejas y los huevos duros, y desmenuzarlo todo. Ponerlo en la sopera junto con el pan. Cubrir toda esta preparación con el caldo bien caliente y servir. Era el primer plato del día de Navidad, también de las bodas y comuniones que se celebraban en casa, precediendo casi siempre al pollo rustido o carnes mechadas.
26
Préparation: Ouvrir les gésiers, les nettoyer. Préparer, éplucher, laver les légumes et faire bouillir le tout à feu modéré pendant une heure ½ environ. Tailler le pain en tranches fines et le mettre dans la soupière. Une fois cuit passer le bouillon. Retirer la chair des carcasses et des ailes, la couper en morceaux, faire de même avec les foies, les gésiers et les œufs durs et répartir le tout sur les tanches de pain. Verser le bouillon bien chaud par dessus et servir. C’était autrefois le premier plat du jour de Noël et des repas de communions et de mariages qui se célébraient à la maison. Il précédait presque toujours le poulet ou les viandes rôties.
Natillas
Creme Renversee
Ingredientes: 4 yemas de huevo, ¾ litro de leche, 150gr. de azúcar, corteza de limón, canela en rama, 40gr. De maicena, galletas (para decorar) y canela en polvo.
Ingrédients: 4 jaunes d’œuf, ¾ litre de lait, 150 g de sucre, zestes de citron, cannelle en branche, 40 g de maïzena, gâteaux secs pour la décoration et cannelle en poudre.
Preparación: Batir con fuerza las yemas con el azúcar. Diluir la maicena con la mitad de la leche y añadir la mezcla de las yemas. Remover hasta que se mezclen bien los ingredientes. Poner a calentar el resto de la leche, la canela en rama y la corteza del limón y, antes de que comience a hervir, añadir la mezcla de las yemas poco a poco, sin dejar de remover. Mantenerlo a fuego suave, removiendo de tanto en tanto, hasta que comience a espesar. Retirar la corteza de limón, y repartir en recipientes individuales. Colocar una galleta encima y espolvorear con canela. Las claras que no usemos en la elaboración de este postre pueden servir para hacer merengues.
Préparation: Battre les jaunes d’œuf mélangés au sucre. Diluer la maïzena dans la moitié du lait y ajouter les jaunes et mélanger jusqu’à ce que le tout soit homogène. Faire chauffer le reste du lait avec la cannelle en branche et les zestes de citron. Juste avant l’ébullition ajouter le mélange des jaunes sans cesser de mélanger. Garder à feu doux et mélanger jusqu’à épaississement. Retirer alors les zestes de citron et la cannelle et verser dans des coupes individuelles. Saupoudrer avec un peu de cannelle en poudre et piquer un gâteau.
Meringues
Merengues Ingredientes: 4 claras de huevo, 120gr. de azúcar Preparación: Montar las claras a punto de nieve fuerte. Ir añadiendo el azúcar poco a poco sin dejar de montar las claras. Con una manga pastelera ir llenando moldes de papel rizado. Con el horno encendido en posición para gratinar dorarlos unos minutos. Quizá en las pastelerías los hacen más bonitos, pero os aseguro que estos están hechos con mucho cariño.
Ingrédients: 4 blancs d’œuf et 120 g de sucre Préparation: Monter les blancs en neige. Ajouter le sucre en poudre au fur et mesure. Remplir les moules plissés à l’aide d’une poche à douille. Les dorer au four quelques minutes. C’est un dessert bien utile pour utiliser les blancs d’œufs lorsqu’on fait des crèmes renversées ou des laits de poule. Bien que souvent mieux réussies en pâtisserie, je vous garantie que réalisées avec amour celles-ci sont excellentes.
Aigua de València Ingredientes: Zumo de naranja, Cava, 1 jarra de vidrio, Cointreau, Ron, Azúcar
Ingrédients: Jus d'orange, champagne, une carafe en verre, cointreau, rhum, sucre.
Preparación: Utilizando la jarra de vidrio, echamos medio dedo de Cointreau, medio de ron y 3 cucharas de azúcar. Removemos para disolver el azúcar. Añadimos el cava, hasta un poco menos de media jarra, y el resto de zumo de naranja. Removemos y revimos.
Préparation: Utilisez une carafe en verre. Versez un demi-doigt de Cointreau, un demi-doigt de rhum et trois cuillères de sucre. Remuez pour dissoudre le sucre. Ajouter le champgane (un peu moins de la moitié de la carafe). Remplissez le reste avec le jus d'orange. Remuez et servez.
27
Estudios históricos sobre Xàbia por Catalina Cardona, bibliotecaria municipal de Xàbia
E
l fondo local de la Biblioteca Pública Municipal de Xàbia permite a todos sus usuarios conocer la historia local, las costumbres, los lugares y los hombres y nombres que han hecho historia en Xàbia. El fondo está integrado por todas aquellas publicaciones que hacen referencia a nuestro municipio. Tenemos más de 200 títulos en esta sección. Es un material que está a disposición de todos nuestros usuarios, pero sólo se puede consultar en nuestras dependencias; es decir, es un material que no se puede prestar. Pero queremos darle difusión por su interés para el conocimiento de la ciudad y su entorno. Ante la imposibilidad de ofrecer un listado de todo el fondo, haremos una selección de aquello que consideremos de mayor interés comenzando por una selección de títulos referentes a la historia local. Sastre Reus, María José Dels moriscos als maulets : La Marina Alta al segle XVII Mª José Sastre Reus, Salvador Alemany García, Silveria Moncho Escrivà Alicante : Caja de Ahorros Provincial, 1986 132 p. : map. ; 22 cm. (Publicaciones de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante ; 132) Codina Bas, Juan Bautista Desde Jávea Juan Bautista Codina Bas Valencia : s. n., 1985 (Fermar), 1985 -240 p. : il., plan., map. ; 21 cm. Llidó Vicente, Ramón El tesoro ibérico de Jávea Ramón Llidó Vicente [Alicante] : Caja de Ahorros de Alicante y Murcia, D.L. 1986 cm . -- (Publicaciones de la Caja de Ahorros de Alicante y Murcia ; 213) Codina Bas, Juan Bautista Hombres de Jávea Juan Bautista Codina Bas Jávea : Ayuntamiento, D.L. 1989 v. <1> : il. ; 21 cm Contiene: I. Los que estudiaron en la Universidad de Valencia entre 1800 y 1832 Segarra Llamas, José Jávea, sus orígenes y su historia José Segarra Llamas Valencia : [s.n.], 1985 ; Valencia : Artes Gráficas Soler 146 p., [12] p. de lam. : il. ; 24 cm
28
Codina Bas, Juan Bautista La Marina Alta de José Castelló Juan Bautista Codina Bas Valencia : El autor, 1993 21 cm. Codina Bas, Juan Bautista La Marina Alta de Sebastián de Miñano noticia preliminar, comentarios, notas, índices y edición por Juan Bautista Codina Bas Valencia : el autor, 1991 il. ; 21 cm Zurriaga i Agustí, Ferrán La Plana : terra del llebeig : (estudi etnogràfic del Cap de Sant Antoni de Xàbia) per Ferran Zurriaga i Agustí Xàbia : Ajuntament, D.L. 1990 --75 p. : il. ; 27 cm Espinós Quero, Antonio Xàbia : anotaciones históricas de una villa mediterránea Antonio Espinós Quero, Fernando Polo Villaseñor . -- Alicante : Instituto de Estudios "Juan-Gil Albert" [etc.], 1985 218 p. : il ; 26 cm Chabás, Roque Jávea: Una villa mediterránea y otros artículos Roque Chabás Jávea : Rotary Club, 1995 ; 21 cm Llidó Vicente, Ramón Jávea : un paraíso escondido Ramón Llidó Vicente Madrid : el autor, d.l. 1968 p., [2] h. de planos ; 22 cm