MX1

Page 1

Summer/Fall • Verano/Otoño 2011

TABLE OF CONTENTS CONTEnido

4

80

TRANSPORTation Transporte

84

GENERAL INFORMATION Información General

City Highlights Lo Nuevo y Notable

MAPS

Mapas

ZONA ROSA Zona Rosa

Historic center Centro Histórico

POLANCO Polanco

27 ZONA ROSA & Reforma

MEXICO CITY GENERAL Ciudad de México

37 North & Pyramids

Condesa Condesa

San Angel San Ángel

Polanco Shopping & Dining

Tiendas y Restaurantes de Polanco

COYOACAN

Coyoacán

METRO MAP

Mapa del Metro

9

Historic center Centro Histórico

21 condesa & Roma Condesa y Roma

Zona Rosa y Reforma

Hacia el Norte y Las Pirámides

39 POLANCO & LOMAS

Polanco y Lomas

61 CoYOACaN & SAN aNGEL

67

Coyoacán y San Ángel

SANTA FE Santa Fe

71 SIDE TRIPS & Beach Getaways

Viajes Cortos y Escapadas de Playa

80

HOTELS Hoteles

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online at www.travelguidemexico.com. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Colonia Juarez, C.P. 06600, Mexico D.F. T. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. E-mail: guillermina@boletour.com. Printed in Mexico 2011, 2nd quarter.


D

DIRECTORY Directorio

Director General/General Director

JOSE GAMA Editor/Editor

SHOOKA SHEMIRANI Advertising Directors Directores de Publicidad

REBECA SAUCEDO GABRIELA JARA

Art & Production Director Directora de Arte y Producción

KARIM D. DE LA CERDA Production & Design Manager Gerente de Diseño y Producción

GUADALUPE MONTES

Sales/Ventas

MONICA CAO DOLORES CORONA LUCERO DE LA PARRA PATRICIA MARTINEZ Book Sales & Distribution Distribución y Ventas

GUILLERMINA VAZQUEZ

Photography/Fotografía

MEXICO CITY TOURISM SECRETARIAT MEXICO TOURISM BOARD SHOOKA SHEMIRANI BT USA LLC MIAMI FL 305 777 02 45 LOS ANGELES CAL 310 425 85 70

Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399, Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316, Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400102. Impreso por GRUPO INFAGON, Alcaicería No. 8 Col. Zona Norte Central de Abasto 09040, México D.F. Tel. (55) 5640 9266, www.infagon.com.mx. Impreso en México ©2011. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.


Bienvenido Welcome

Estimado visitante, Bienvenido a la segunda ciudad más grande del mundo y a la urbe más antigua del hemisferio occidental, que data de principios de 1300, cuando fuera la capital del Imperio Azteca, llamada Tenochtitlán. Hogar de alrededor de unos 20 millones de habitantes, la Ciudad de México puede abrumar incluso de los viajeros más experimentados. Por fortuna, la ciudad se divide en una variedad de barrios o colonias distintivas, cada una con su propia personalidad, donde los visitantes pueden encontrarse con cosas fascinantes: el Centro Histórico, lleno de vestigios de la época precolombina y colonial; el lujoso Polanco, donde se localiza Presidente Masaryk, una calle muy al estilo Rodeo Drive; la Condesa, el barrio de moda, y su vecina al sur, la Roma; la bulliciosa Zona Rosa, lugar predilecto de la comunidad gay; el estilo colonial está en Coyoacán y San Ángel; y el creciente barrio residencial-comercial de Santa Fe. ¡Tienes que explorarlas todas! Para hacer que tu estancia sea más agradable, esta guía de bolsillo te recomienda lo mejor de la ciudad. Con tres décadas como editores de Travelers Guide to Mexico, nos sentimos orgullosos de ofrecerte información actualizada y exacta. El contenido de la guía se revisa periódicamente y la publicidad ha sido seleccionada con base a los establecimientos que consideramos ofrecen productos y/o servicios de calidad a los visitantes.

Dear Visitor, Welcome to the world’s second-largest city and the Western Hemisphere’s oldest urban center, dating back to the early 1300s when it served as the grand Aztec capital, Tenochtitlan. Home to some 20 million inhabitants, the country’s sprawling capital can overwhelm even the most seasoned traveler. Luckily, the city is divided into a variety of distinctive neighborhoods, or colonias, each with a character all its own. The ones visitors find most fascinating include: the Historic Center, packed with pre-Hispanic and colonial-era monuments; upscale Polanco, home to Mexico’s Rodeo Drive (here called Presidente Masaryk); trendy Condesa, a south-of-the-border SoHo, and neighboring Roma; bustling Zona Rosa, favorite haunt of the local gay community; the colonial enclaves of Coyoacan and San Angel; and the burgeoning commercial-residential suburb of Santa Fe. Explore them all! To help make your stay more enjoyable, this pocket guide recommends the best the city has to offer. As publishers for more than 30 years of Travelers Guide to Mexico, we take pride in keeping our editorial material as up to date and accurate as possible. All the information is periodically revised and advertising is selected from among establishments we feel offer a quality product and/or service to the visitor.

Enjoy your stay and we hope to see you again soon. Disfruta tu estadía y esperamos que regreses pronto. Travelers Guide


City Highlights Lo Nuevo y Notable

Summer Treats Dining out in Mexico City is always exciting given the number of restaurant openings each season brings, and this summer is no exception. Here are a few of the most notable new spots (for details, consult our listings in the pages ahead). • Aqcuarello, Munich’s Michelin-star restaurant brings its gourmet Mediterranean cuisine to the capital (in Polanco) • Babbel, where Mexico and the Far East meet (in Polanco) • Bistro Club, a Bankers Club mini me? (in the Historic Center) • Bizigarri, you’ll want breakfast for lunch (in Polanco & Lomas) • El Cardenal, a classic of Mexican cuisine opens a new branch in San Angel • Sabor Amor, Mexican cooking with a twist (in Condesa & Roma) • Wa Palmas, a Japanese feast (in Polanco & Lomas)

Sabor Amor

4

Travelers Guide to Mexico City


City Highlights Lo Nuevo y Notable

Put Some Sparkle in Your Afternoon Around the world, champagne corks are popping in celebration of the 50th anniversary of Four Seasons Hotels & Resorts. Join in the celebrations at Mexico City’s Four Seasons. Its Champagne Happy Hour features champagne or sparkling wines by the glass accompanied by a small but well crafted menu of tasty treats, like seared fish tacos or braised duck quesadillas, all at very reasonable prices (even more reason to celebrate!). The champagne flows at El Bar Monday to Friday from 5 to 8 p.m. Porque la vida es mejor con champagne Alrededor del mundo, están descorchando botellas de champagne en celebración del 50 aniversario de la prestigiada cadena hotelera Four Seasons Hotels & Resorts. Únete a las celebraciones en el Four Seasons Ciudad de México. Su Champagne Happy Hour ofrece champán o vinos espumosos por copa acompañada de un menú pequeño y bien elaborado de sabrosos platillos, como los tacos de pescado a la plancha o quesadillas de carnitas de pato, todo a precios muy razonables (otra razón para celebrar!). El champagne fluye en El Bar de lunes a viernes de 5 a 8 p.m.  Verano culinario Salir a comer en la ciudad de México es siempre emocionante, dado las novedades que cada temporada trae, y este verano no es la excepción. Éstas son algunas de las más novedosas propuestas culinarias (para más detalles, consulta nuestra guía). • Aqcuarello, la estrella Michelin de Munich trae su alta cocina mediterránea a la capital (en Polanco) • Babbel, donde México y el Lejano Oriente se encuentran (en Polanco) • Bistro Club, sabor del Club de Banqueros (en el Centro Histórico) • Bizigarri, vas a querer desayunar a todas horas (en Polanco y Lomas) • El Cardenal, un clásico de la cocina mexicana abre en San Angel • Sabor Amor, cocina “mexicana poco tradicional” (en la Condesa y Roma) • Wa Palmas, un festín japonés (en Polanco y Lomas) www.travelersguidetomexico.com

5


City Highlights Lo Nuevo y Notable A Book With a View Home to a zoo, botanical garden, children’s museum, hilltop castle and more, Mexico City’s Chapultepec Park has added yet another draw to its long list of attractions: a bookstore. The newest branch of Librería Porrúa, one of the country’s oldest booksellers and publishers, has opened on the edge of the manmade lake just steps from the main boulevard, Reforma. Its lakeside setting and open-air layout make it a great place to while away the time browsing through books or enjoying coffee and a snack overlooking the lake. The bookstore-café is located opposite the National Museum of Anthropology and is open 9 a.m. to 5 p.m. Tuesday to Sunday. T. 5271 1939.

Un libro con vista Hogar de un zoológico, jardín botánico, museo de niños, castillo y más, el Parque de Chapultepec ha añadido una nueva atracción a su ya extensa lista de atractivos: una librería. La más nueva sucursal de Librería Porrúa, una de las más antiguas del país, se ha abierto a la orilla del lago a pocos pasos de la avenida principal, Reforma. Su ubicación junto al lago y diseño al aire libre la convierten en un gran lugar para pasar el tiempo entre libros o disfrutando de un café con vistas al lago. La librería-cafetería está situada frente al Museo Nacional de Antropología y abre de martes a domingo de 9 a.m. a 5 p.m. 6

Travelers Guide to Mexico City


City Highlights Lo Nuevo y Notable

Cultural Colossus Magnificent relics of the ancient Olmecs, including two colossal stone heads weighing at least four tons each, are on show at the National Museum of Anthropology as part of the newly inaugurated exhibit Colossal Treasures of the Olmec World. Considered the mother culture of Mesoamerica, the Olmecs were the first great civilization to flourish in the Americas, creating lasting works of art that have fascinated archaeologists through the ages, especially 17 colossal heads discovered to date. “No two heads are the same,” says Miriam Kaiser, the museum’s director of exhibitions. “While they have many features in common — most, but not all, have crossed eyes — each has a different look.” Unlike its companion, for example, Colossal Head No. 9, which greets visitors at the entrance to the two-story exhibit, is smiling. “There are still many mysteries to unlock” about the Olmecs, adds Kaiser, “since they left no written record.” One of the biggest mysteries is how they were able to create the huge stone heads, since the gulf region they inhabited lacks the kinds of large rocks needed for the task. Highlights of the exhibit include Offering 4. Found in Tabasco and dating from 900 to 400 BC, it is an assembly of jade figures standing in a circle, and is believed to represent a ceremonial scene. The exhibit opens here after successful runs in Los Angeles and San Francisco, where it drew about 250,000 visitors, and will be on show through mid-October. Coloso Cultural Tras el éxito alcanzado en los museos de Artes del Condado de Los Ángeles y de Bellas Artes de San Francisco, en Estados Unidos, donde fue visitada por alrededor de 250 mil www.travelersguidetomexico.com

7


City Highlights Lo Nuevo y Notable

personas, la exposición Obras Colosales del mundo Olmeca llega a México para ser mostrada en el Museo Nacional de Antropología, donde el público puede admirar dos ejemplares originales de las enormes cabezas, cuyo peso es superior a cuatro toneladas. La exposición ofrece un vasto panorama de la civilización Olmeca, a partir de invaluables piezas halladas en diversos sitios arqueológicos del Golfo de México, donde surgió hace cuatro mil años la que es considerada la “cultura madre” de Mesoamérica. La muestra está integrada por 118 obras, entre las que sobresalen dos cabezas colo­sales, procedentes de la Zona Arqueoló­

gica de San Lorenzo, Veracruz, de cuatro y seis toneladas, respectivamente, y tres mil 200 años de antigüedad. Ambos monolitos forman parte de la colección del Museo de Antropología de Xalapa. Obras Colosales del mundo Olmeca también incluye objetos de cerámica, jade y un busto de madera de la Zona Arqueológica El Manatí, en Veracruz, de hace 3,200 años; piezas que permitirán al visitante acercarse al universo que concibió la primera gran civilización del continente americano en el periodo de 2000 - 400 a.C. La muestra permanecerá en el museo hasta mediados de octubre.

Upheaval at Revolution Museum The nationalization of Mexico’s oil industry and other watershed events that marked the administration of reformist President Lázaro Cárdenas (1934-1940) are spotlighted in the exhibit The Social Revolution: Images of Cardenismo at the National Museum of the Revolution housed below the Revolution Monument. On show until October, the exhibit offers a good opportunity to delve into one of the nation’s most eventful presidential terms, and tour the city’s revamped monument. Rebelión en el Museo de la Revolución La nacionalización de la industria petrolera y otros acontecimientos clave del sexenio de Lázaro Cárdenas (1934-1940) forman parte de la exposición La Revolución Social: Imágenes del Cardenismo, que abrió recientemente en el Museo Nacional de la Revolución ubicado dentro del Monumento a la Revolución. La muestra, que se exhibe hasta octubre, ofrece una buena oportunidad de conocer unas de las más memorables épocas en la historia de la nación y de recorrer el renovado monumento. La Revolución Social: Imágenes del Cardenismo Museo Nacional de la Revolución Plaza de la República 8

Travelers Guide to Mexico City


Torre Latinoamericana / Shooka Shemirani

Historic Center Centro Histórico

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México


HISTORIC CENTER Centro Histórico

D

D

eclared a World Heritage Site by UNESCO in 1988, the four-square-mile (10-square-kilometer) Centro Historico, or historic downtown area, radiates out from the city’s main square (see grids E, F, G, 19 to 25 on the map towards the back of this guide). The Historic Center is home to important constructions from pre-Hispanic times to the present, including ruins of the Aztec capital of Tenochtitlan dating from the 14th century; colonial-era churches and mansions built over 300 years, between the time of the Spanish Conquest (1521) and Mexico’s Independence from Spain (1821); and lavish European-style homes and monuments built during Mexico’s industrial boom. Unless otherwise noted, museums are closed Mondays.

Templo Mayor / Shooka Shemirani

eclarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988, el Centro Histórico comienza en el zócalo e incluye 10 kilómetros a su alrededor (ver cuadros E, F, G, 19 hasta 25 en el mapa ubicado en la parte posterior de esta guía). El Centro Histórico es el hogar de importantes construcciones de la época prehispánica hasta el presente, incluyendo las ruinas de la capital azteca de Tenochtitlán que data del siglo XIV; iglesias coloniales y mansiones construidas durante 300 años, desde tiempos de la conquista (1521) hasta la Independencia de México de España (1821); lujosas casas de estilo europeo y monumentos construidos durante el auge industrial de México. A menos que se indique lo contrario en las descripciones siguientes, los museos están cerrados los lunes.

10

Travelers Guide to Mexico City


HISTORIC CENTER Centro Histórico

SPECIAL ATTRACTIONS Atracciones Especiales Folkloric Ballet/Ballet Folklórico de México.. This famed dance troupe puts on a spectacular presentation of traditional music, dance and costumes from every corner of the country. Performances are at the Bellas Artes theater Wednesdays at 8:30 p.m., Sundays at 9:30 a.m. and 7 p.m. T. 5529 9320, 5959 1903. Este afamado grupo de danza ofrece una espectacular puesta en escena con música tradicional, danza y trajes de todos los rincones del país. Las funciones son en el Palacio de Bellas Artes los miércoles a las 8:30 pm, y los domingos con dos funciones, a las 9:30 a.m. y 7 p.m. Bus & Trolley Tours/Turibus y Tranvía. Open-top panoramic double-decker buses called Turibus offer tours of the city, including the downtown area. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses de­part from the Audi­torio Nacional (G-32) at 9 a.m., 12, 3, 6 and 9 p.m. Old-fashioned trolleys offer half-hour tours of the Historic Center, 10 a.m. to 5 p.m.; Saturday and Sunday, 6 to 8 p.m. also. Tours depart from Bellas Artes (E-21). www.travelersguidetomexico.com

11


HISTORIC CENTER Centro Histórico highlights the building’s more impressive features and early history. Performances are held every Wednesday at 8 p.m. and last about an hour and a half. T. 5518-2043. Visitas guiadas de los campanarios y la sacristía se ofrecen diariamente a partir de las 10:30 am. Dramatizada por actores y músicos en vestuario de época, “Voces de la Catedral”, destaca las más impresionantes características del recinto. Las funciones son cada miércoles a las 8 pm y duran alrededor de una hora y media. Latin American Tower/Torre Latino­ americana (F-21). The Torre La­ti­no, home to a top-floor observation deck, was for years Mexico’s tallest building. To­day it ranks 4th after the WTC, Pemex Tower and Torre Mayor, Latin America’s tallest building at 740 feet. La Torre Latinoamericana fue durante años el edificio más alto de México. Hoy ocupa el 4º lugar después del World Trade Center, la Torre de Pemex y la Torre Mayor, el edificio más alto de América Latina, con 225 metros. Con autobuses de dos pisos y sin techo el Turibus ofrece tours de la ciudad, incluyendo el centro de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm. Una tranvía de estilo antiguo ofrece tours de media hora del Centro Histórico, de 10 am a 5 pm; sábados y domingos, de 6 a 8 pm. Los tours parten de Bellas Artes. Metropolitan Cathedral/Catedral Me­ tro­­politana. Guided tours of the bell tow­ ers and sacristy are offered daily from 10:30 a.m. Dramatized by actors and musicians in period costume, “Voices of the Cathedral” 12

Travelers Guide to Mexico City

MARKETS/Mercados: La Ciudadela (H-18) is one of the city’s most colorful handicrafts markets, with stalls and workshops built around a central courtyard. On Sundays at the adjacent park, fans of salsa and danzon gather for group dance sessions. Lagunilla, at Rayon near Reforma (B-22), is a permanent indoor market that hosts an outdoor flea market every Sunday. La Ciudadela es uno de los más pintorescos de la ciudad, es un mercado de artesanías, con puestos de venta y talleres en torno a un patio central. Los domingos en el parque adyacente, los aficionados de la salsa y el danzón se reúnen en sesiones de baile en grupo. Lagunilla, cerca de Reforma, es un mercado techado que aloja un mercado de pulgas, y se abre otro al aire libre todos los domingos. Abierto todos los días.


HISTORIC CENTER Centro Histórico

WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer Zocalo (F-24). The main square is among the world’s three largest. To the north is the Metropolitan Cathedral, the largest in Latin America and home to numerous art treasures. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural “Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence.” To the west is the 200-yearold National Pawnshop and an arcade lined with jewelry shops. The southern flank is occupied by City Hall. La plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Al norte está la Catedral Metropolitana, la más grande de América Latina y el hogar de los tesoros de arte. Al este está el Palacio Nacional, que contiene las oficinas de la Presidencia y el mural de Diego Rivera “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia.” Hacia el Oeste está el Nacional Monte de Piedad que tiene 200 años y una galería llena de tiendas de joyas. El flanco sur está ocupada por el Ayuntamiento. Templo Mayor (E-25). Off the northeast corner of the Zocalo stand the ruins of the Great Temple, destroyed by the conquistadores, who used the debris to build the cathedral. This was the ceremonial center of Tenochtitlan, capital of the Aztec empire, and larger than any European city at the time of the Spanish Conquest. An islandcity covering a square mile, it housed palaces and pyramids. The Great Temple has seven superimposed structures, the most recent dating from 1487. An in-situ museum contains artifacts unearthed since 1981. Open 9 a.m. to 5 p.m. T. 5542-4943. Fuera de la esquina noreste del Zócalo, se encuentran las ruinas del Gran Templo, destruido por los conquistadores, quienes

utilizaron los escombros para construir la catedral. Este fue el centro ceremonial de Tenochtitlán, capital del imperio azteca, y más grande que cualquier ciudad europea, en el momento de la conquista española. Una isla-ciudad que abarcaba un kilómetro cuadrado, albergaba palacios y pirámides. El Gran Templo tiene siete estructuras superpuestas, la más reciente data de 1487. El museo contiene objetos descubiertos desde 1981. Abierto de 9 am a 5 pm. Madero. This avenue is the address of some of the city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th-century Iturbide Palace (F-22), a vestige of Agustin Iturbide’s short-lived reign as emperor (1821-23) and host of major art exhibits; the Church of San Francisco (F-22), begun in 1524, shortly after the conquest; and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos, or House of Tiles (F-21). Esta avenida alberga algunos de los edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar el adornado edificio del siglo XVIII conocido como el Palacio de Iturbide, un vestigio del breve reinado de Agustín de Iturbide como emperador (1821-23) y anfitrión de importantes exposiciones de arte, la Iglesia de San Francisco, cuya construcción inició en 1524, poco después de la conquista, y la Casa de los Azulejos que tiene ya más de 400 años. Palacio de Bellas Artes. Juarez and Eje Lazaro Cardenas (E-21). Mexico’s principal opera house, the Palace of Fine Arts is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. Construction began in 1900 and, after being interrupted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. Its Tiffany stained-glass curtain is a spectacular depiction of the Valley of Mexico with its two imposing volcanoes, Iztaccihuatl www.travelersguidetomexico.com

13


HISTORIC CENTER Centro Histórico (“Sleeping Lady”) and Popocatepetl (“Smoking Mountain”). It also houses impressive murals and temporary exhibits. Half-hour tours of the building are offered free weekdays from 1 p.m. T. 5130-0900. La casa de la ópera principal de México, el Palacio de Bellas Artes es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de Art Deco y Art Nouveau. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpida por la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Su telón de cristal de colores de Tiffany es una representación espectacular del Valle de México con sus dos imponentes volcanes, Iztaccihuatl y el Popocatépetl. También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Visitas guiadas de media hora del recinto se ofrecen todos los días de la semana gratuitamente a la 1 pm.

Palacio de Bellas Artes Mexico’s principal opera house La casa de la ópera principal de México

Alameda Park (E-20). This colonial-era park was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic, and hosts lunch-time idlers and enamored couples. Fountains and replicas of statues brought from Paris by President Porfirio Diaz decorate the grounds. A marble monument facing Juarez Avenue honors beloved President Benito Juarez, “Mexico’s Abe Lincoln.” Este parque de la época colonial, fue durante años el reino exclusivo de la elite y vallado para las masas. Hoy en día, late con el tráfico de peatones, y alberga a la hora del almuerzo ociosos y parejas enamoradas. Fuentes y réplicas de las estatuas traídas de París por el Presidente Porfirio Díaz decoran los jardines. Un monumento de mármol frente a la Avenida Juárez honra al querido Presidente Benito Juárez. Ministry of Education. Republica de Argen­tina 28 (D-24). Wonderful murals

14

Travelers Guide to Mexico City


HISTORIC CENTER Centro Histórico

Franz Mayer Museum Hidalgo 45 (E-20). A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th-century building with a delightful patio and cafe. Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio del siglo XVIII bellamente restaurado, con un patio encantador y una cafetería. of Mexicans at work and at play by Rivera and his students Jean Charlot, Amado de la Cueva. Fantásticos murales de Rivera y sus alumnos Jean Charlot y Amado de la Cueva.

MUSEUMS/Museos Antiguo Colegio de San Il­de­­­­­­­­fon­so. Justo Sierra 16 (E-25). Dating from the 18th century, this former Jesuit college is an important showcase of early Mexi­can mural art, especially by Orozco. It also hosts major exhibits. Open 10 a.m. to 5:30 p.m., to 8 p.m. (and free) Tuesdays. T. 5702-2991. Este antiguo colegio jesuita que data del siglo XVIII es una importante muestra de arte mural temprano, en especial de Orozco. También es sede de importantes exposiciones. Abierto de 10 am a 5:30 pm, hasta

las 8 pm (y con entrada gratis) los martes. Museo Nacional de las Artes (Munal). Tacuba 8 (E-21). The National Art Museum features art from pre-Hispanic to modern times displayed in a magnificent turnof-the-century building. T. 5130-3460. Arte prehispánico hasta la época moderna representado en un magnífico edificio. Museo de Arte Popular. Revillagigedo and In­de­pendencia (F-19). A wonderful show­case for Mexico’s overwhelming variety of handicrafts, the MAP is a “must see.” Un escaparate maravilloso para una abrumadora variedad de artesanía mexicana, el MAP es un “must see”. Diego Rivera Mural Museum. Colon and Balderas (E-19). Specially built to www.travelersguidetomexico.com

15


HISTORIC CENTER Centro Histórico house Rivera’s famous mural “Dream of a Sunday Afternoon in Alameda Park.” Especialmente construido para albergar el famoso mural de Rivera “Sueño de una tarde dominical en la Alameda”. Jose Luis Cuevas Museum. Academia 13 (E-25). A 16th-century convent showcasing Cuevas’ collection of paintings by 20th-century Latin American artists, works by the master himself, and irreverent caricatures of Cuevas by fellow artists. Un convento del siglo XVI exhibe la colección de Cuevas de pinturas de 200 siglos de artistas latinoamericanos, obras del propio maestro, y las caricaturas irreverentes de Cuevas por otros artistas. Mexico City Museum/Museo de la Ciudad de México. Pino Suarez 30 (G24). Housed in a colonial masterpiece that features rotating exhibits. Ubicado en una obra de arte colonial, este lugar ofrece exhibiciones de rotación. San Carlos Museum. Puente del Alvara­ do and Ramon Arizpe (E-17). A fine selection of European art, part of which was donated by the King of Spain to the San Carlos Academy of Art in the 18th century. Una fina selección de arte europeo, parte del cual fue donada por el Rey de España a la Academia de Arte de San Carlos en el siglo XVIII. Antiguo Palacio del Arzobispado. Mo­ ne­da 4 (F-24). This 16th-century building houses the modern art collection of the Fi­ nance Ministry, comprised of in-kind tax contributions by some of Mexico’s leading contemporary artists. Este edificio del siglo XVI presenta la colección de arte moderno del Ministerio de Finanzas, compuesto por las contribuciones de impuestos en obra por algunos de los ar16

Travelers Guide to Mexico City

tistas contemporáneos más importantes de México.

WHERE TO DINE Dónde Comer INTERNATIONAL/Internacional 1620. De Cortes Hotel (E-19). This colonial mansion-turned-boutique ho­tel features indoor or alfresco dining in a sunny open courtyard. Fixed-price lunch menu served from 2 p.m. Monday to Thursday. Open for breakfast, lunch and dinner. T. 5518-2181. Esta mansión colonial convertida en hotel boutique de estilo contemporáneo e interiores minimalistas ofrece comidas o cenas en un patio soleado. Abierto para desayuno, comida y cena. Bistro Club. Tacuba 17 (E-22). Located inside the Interactive Museum of Economy (Mide), this attractive spot offers delicious casual fare prepared by the kitchen of the prestigious Bankers Club nearby. Museum open 9 a.m. to 6 p.m., except Monday. T. 5130-4600. Ubicado dentro de las instalaciones del Museo Interactivo de Economía (Mide), este lugar ofrece rica comida rápida. La cocina esta a cargo del prestigiado Club de Banqueros. El museo abre de 9 a.m. a 6 p.m., excepto los lunes. Cafe del Palacio. Palacio de Bellas Artes (E-21). This charming Art Deco-style cafe, wine bar and snack bar is a beautiful place to grab a bite before or after a show. T. 5512-0807. Este encantador café y barra de vinos estilo Art Deco es ideal para un bocado antes o después de un espectáculo. Casa de los Azulejos. Madero 4 (F-21).


Historic Center Centro Histórico Housed in the famed House of Tiles, this spot offers a picturesque setting for Mexican favorites and American-style comfort food. Sit in the main dining room surrounded by hand-painted walls, the old-fashioned soda fountain, or top-floor bar area with views of historic buildings. T. 5510-9613. Ubicado en la famosa Casa de los Azulejos, este espacio ofrece un entorno pintoresco, y platillos mexicanos e internacionales. Siéntate en el comedor principal, rodeado por paredes pintadas a mano, en la antigua fuente de sodas, o en el bar con vista a los edificios históricos alrededor. El Balcon del Zocalo. Holiday Inn Zoca­lo Hotel (F-23). Dine with a sweeping view of the Zocalo from a top-floor terrace. Breakfast and lunch buffets, a la carte dinners. Weekend brunch 9 a.m. to noon; buffet and parrillada (barbecue) 1 to 5 p.m. T. 5130-5130. Come con una vista panorámica del Zócalo desde la terraza del piso superior. Desayuno y almuerzos tipo buffet, cenas a la carta. Brunch de fin de semana de 9 a mediodía; buffet y parrillada de 1 a 5 pm. Miralto. Torre Latino, Madero 1 (F-21). Lo­cated on the 41st floor, this modern spot features unrivaled panoramic views and classic fare, such as rack of lamb and mustard beef. Separate bar area. T. 5518-1710. Localizado en la planta 41ª, este restaurante ofrece vistas panorámicas y comida clásica. Plaza Mayor. Gran Hotel Ciudad de Mexi­­­­­­­­­co (F-23). Classic fare in a for­mal dining room with live piano music (jacket required); weekend brunch (9 a.m. to 6 p.m.) on an open-air ter­race overlooking the Zocalo; live music 2 to 4 p.m. T. 1083-7700. Comida clásica con música de piano en vivo (chaqueta requerida); brunch de fin de semana (9 am a 6 pm) en una terraza al aire

libre con vista al Zócalo. Terraza Alameda. Hilton Mexico City Re­forma Hotel (F-19). A vast covered deck sets the stage for international fusion cuisine. Open 7 a.m. to 5 p.m. T. 5130-5300. Una amplia terraza asoleada ofrece comidas al aire libre y cocina de fusión internacional.

MEXICAN/Mexicana Cafe Tacuba. Tacuba 28 (E-22). Handpainted tile walls make this restaurant one of the Historic Center’s most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Live mariachi and estudiantina music 8-11:30 p.m. Popular for lunch on weekends. T. 5518-4950. Las paredes pintadas a mano hacen que este restaurante del Centro Histórico sea uno de los más pintorescos. Sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. Música de mariachi y de estudiantina en vivo 8 a 11:30 pm. Muy concurrido a la hora de la comida los fines de semana. El Cardenal. Calle Palma 23 (F-23); Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19); Palmas 215 (I-45); and new branch in San Angel. The original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles. T. 5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas). El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir a dos sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. www.travelersguidetomexico.com

17


HISTORIC CENTER Centro Histórico El Mayor. Republica de Argentina 17, cor­ner of Justo Sierra (E-24). This rooftop restaurant features an unrivaled view of the city’s main archaeological site, Templo Mayor, and Mexican specialties served indoors or on a spacious deck. Try the pastel de nopal, a dessert made with cactus paddle. Adjacent deli/coffee bar offers snacks and sandwiches. Open 1 to 6 p.m. T. 5704-7580. Este restaurante en la azotea ofrece una vista incomparable del sitio arqueológico del Templo Mayor y sirve especialidades mexicanas en el interior o en las amplias terrazas. Prueba de postre el pastel de nopal. La delicafetería sirve aperitivos y sándwiches.

La Opera. Cinco de Mayo 10 (F-22). An authentic 19th-century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its stately period decor is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Great margaritas, Mexican food and snacks. Strolling musicians offer live music. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m. Sunday. T. 5512-8959. Un auténtico restaurante y cantina del siglo 19 con mucha historia: su decoración de época señorial incluye un agujero de bala en el techo cortesía de Pancho Villa. Excelentes margaritas, comida mexicana y bocadillos. Música en vivo.

Hosteria de Santo Domingo. Belisario Do­­­­­min­guez 72 (D-23). In business since 1860, it claims to be the city’s very first restaurant. Specialties include chiles en nogada (poblano chili stuffed with ground beef and raisins, topped with walnut sauce and pomegranate seeds) and pollo ranchero a la nata (chicken in a delicious cream sauce you’ll want to scoop up with the tortillas). Piano and violin duet. T. 55265276. Abierto desde 1860, dice ser el primer restaurante de la ciudad. Las especialidades son los chiles en nogada (chile poblano relleno con carne molida y pasas, cubierto con salsa de nueces y semillas de granada) y pollo ranchero a la nata (pollo en una deliciosa salsa). Dúo de piano y violín.

Los Girasoles. Tacuba 8-10, Plaza Ma­ nuel Tolsa (E-21); Presidente Masaryk 275, Polanco (D-33). Innovative Mexican cuisine. Don’t miss the mortar-and-pestle salsas made table-side. Downtown branch has sunny sidewalk seating. T. 5510-0630 (Tacuba), 5282-3291 (Polanco). Cocina mexicana y platos innovadores. No te pierdas las salsas de mortero hechas a mano, los tacos sinaloenses y el mole de tamarindo. El restaurante del centro tiene mesas al aire libre.

La Casa de las Sirenas. Guatemala 32, be­hind the cathedral (E-24). This charming, renovated building houses a rooftop restaurant with views of the square and a ground-floor cantina/tequila bar. T. 57043465. Este encantador edificio antiguo recientemente renovado alberga un restaurante en la azotea con vistas a la catedral y una cantina y amplia barra de tequilas en el primer piso. 18

Travelers Guide to Mexico City

Palacio. Enjoy good food, healthy selections and attentive service at this chain of smart yet casual restaurants, most located at branches of leading department store El Palacio de Hierro. Mexican specialties and international favorites, from enchiladas verdes to grilled salmon, and goat cheese salad with cranberries, plus wine by the glass. Open for breakfast, lunch and dinner. Seven locations in the city, including the Historic Center (Zocalo), Polanco (Plaza Moliere), and Santa Fe (Centro Santa Fe). Disfruta de deliciosos platillos, selecciones saludables y servicio atento en esta cadena de restaurantes contemporáneos, la mayoría ubicados en las tiendas departamentales El


HISToRIC CENTER Centro Histórico

Palacio de Hierro. Hay especialidades mexicanas y comida casual, desde enchiladas verdes hasta salmón a la parrilla y ensalada de queso de cabra con arándanos, además de vino por copeo. Abierto para desayuno, comida y cena. Siete localidades en la ciudad, incluyendo el Centro Histórico (Zócalo), Polanco (Moliere Plaza), y Santa Fe (Centro Santa Fe).

NIGHTLIFE Vida Nocturna El Cielo de Cortes. De Cortes Hotel (E19). The rooftop bar of this renovated colonial monument features panoramic views of the downtown area, a contemporary setting and tasty fare. Open Thursday to Saturday. T. 5518-2181. El bar en la azotea de este monumento colonial renovado ofrece vistas panorámicas, un entorno contemporáneo y sabrosos antojitos. Abierto de jueves a sábado. La Terraza del Centro. Guatemala 18, behind the cathedral (E-23). The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cultural Center offers tasty Spanish fare at moderate prices,

plus evening concerts, jazz nights, guest DJs. Closed Mondays. T. 5521-1925. El restaurante-bar en la azotea del Centro Cultural de España ofrece sabrosa comida española, a precios módicos para el almuerzo y la cena, además de conciertos por la noche, noches de jazz, DJs invitados. Cerrado los lunes. Plaza Garibaldi (C-21). At the city’s famed “mariachi square,” bands take requests while waiting to be hired for a wedding, birthday, or serenade. The on-site Tequila Museum has a rooftop bar. En la famosa “Plaza del Mariachi” grupos cantan mientras esperan ser contratados para una boda, cumpleaños o serenata. Tenampa. Plaza Garibaldi (C-21). Founded in 1925, this bustling cantina and cultural landmark features roving mariachi bands playing all at once. Open 1 p.m. to 3 a.m. T. 5526-6176. Fundada en 1925, esta cantina bulliciosa y punto de referencia cultural cuenta con bandas de mariachi tocando todas a la vez. Zinco. Motolinia 20, corner of Cinco de www.travelersguidetomexico.com

19


HISTORIC CENTER Centro Histórico

Fotografía: Tito Reynoso

Celaya. Cinco de Mayo 39 (F-22). Founded in 1874, it specializes in Mexican sweets, such as coconut-filled lemons. T. 55211787. Fundada en 1874, se especializa en dulces mexicanos, como el limón relleno de coco.

Fonart

Mayo (E-22). A former bank vault-turnedjazz club. Ranked by Condé Nast Traveler when it opened as one of the “25 exciting new nightspots” in the world. For a calendar of events, visit www.zincojazz.com. Open Wednesday to Saturday. T. 5512-3369. La bóveda de un banco convertido en club de jazz. Clasificada por la revista Condé Nast Traveler como uno de los 25 mejores centros nocturnos nuevos del mundo en su apertura. Para ver calendario de eventos, visita su sitio web: www.zincojazz.com.

WHERE TO SHOP Dónde Comprar Arte Mexicano. Monte de Piedad 11 (F-23). Facing the main square, this shop carries handicrafts and has a top-floor terrace restaurant (open 8 a.m. to 8 p.m.). T. 5518-0300. Frente a la plaza principal, cuenta con artesanía de todo el país, y un restaurante con terraza en la planta alta. 20

Travelers Guide to Mexico City

Fonart. Reforma 116 (G-16); also at Juarez 89 (F-18) and the National Palace (F-24) in the Historic Center; Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez International Airport, T1&2 (B-44); and Parque Bicentenario (F-42). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of the country, including pieces awarded with the National Prize of Sciences and Arts. T. 5093-6060. Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del país, las cuales incluyen piezas galardonadas con el Premio Nacional de Ciencias y Artes. La Ciudadela. Balderas, corner of E. Don­ de (H-18). One of the city’s most colorful markets, with handicrafts from all over the country and Guatemala displayed around an open courtyard. Open 9 a.m. to 8 p.m. Uno de los mercados más pintorescos, con artesanía de todo el país y Guatemala exhibido alrededor de un patio abierto. Museo de Arte Popular. Revillagigedo and Independencia (F-19). The museum shop features fine handicrafts purchased directly from artisans. T. 5510-3133. La tienda del museo cuenta con excelente artesanía comprada directamente de los artesanos. Victor Artes Populares. Madero 10, Suite 305, 3rd floor (F-22); entrance is through a ground-floor perfumery. Fabulous Mexican folk art. Open Monday to Friday, noon to 7 p.m. T. 5512-1263. Fabuloso arte popular mexicano. Abierto de lunes a viernes, de mediodía a 7 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.