MX2

Page 1

Terrace restaurant at Brick Hotel / Shooka Shemirani

Condesa & Roma Condesa y Roma

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guĂ­a a la Ciudad de MĂŠxico


Condesa & roma Condesa y Roma

C

ondesa, Mexico City’s own SoHo, features offbeat boutiques, and sidewalk cafes and restaurants that line its major avenues, especially Michoacan, from Mazatlan to Tamaulipas (see map). The neighborhood took shape in the 1920s and 30s on land once occupied by the hippodrome of the Countess of Miravalle (evident in the racetrack shape of one of its key streets, Amsterdam). Elegant Art Deco buildings and European-style townhouses dating from the Porfirian era (1876-1910) surround its main park, Parque Mexico. Hit hard by the 1985 earthquake, the area was largely abandoned and later revived by struggling artists looking for low-rent housing. Today, Condesa and neighboring Roma are the favorite stomping grounds of the city’s young, upwardly mobile professionals.

C

ondesa, el SoHo de la Ciudad de México, cuenta con boutiques fuera de lo común, y cafés y restaurantes especialmente en sus principales vías Michoacán, Mazatlán y Tamaulipas (ver mapa). El barrio se formó en las décadas de 1920 y 30 en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle (evidente en la forma de circuito de una de sus calles principales, Amsterdam). Elegantes edificios Art Deco y casas de estilo europeo que datan de la época de Porfirio Díaz (1876-1910) rodean el parque principal, el Parque México. Duramente golpeada por el terremoto de 1985, el área fue abandonada en gran medida y, posteriormente revivida por artistas emergentes en busca de vivienda de alquiler bajo. Hoy en día, Condesa y Roma son los barrios favoritos de los jóvenes profesionales de la ciudad. 22

Travelers Guide to Mexico City


CONDESA & roma Condesa y Roma

WHERE TO DINE Dónde Comer Azul Condesa. Nuevo Leon 68 (G56). With dining on two levels, including an open-air terrace, this spot brings to Condesa the refined Mexican cuisine of acclaimed chef Ricardo Muñoz Zurita, who presides over the Azul y Oro Café at University City. Try the Yucatecan-style pescado tikin xic, roasted duck buñuelos, and tortilla soup. Good selection of Mexican wines, mezcal and tequila. T. 52866268. Este lugar trae a la Condesa los refinados platillos regionales del aclamado restaurante mexicano Azul y Oro Café, de Ciudad Universitaria. Prueba el pescado tikin xic, buñuelos rellenos de pato rostizado, y sopa de tortilla. Excelentes vinos mexicanos, mezcal y tequila. Cuenta con dos pisos y terraza para fumadores. Bistro Mosaico. Michoacan 10, Condesa (G-58). Tasty French cooking in a cozy, casual bistro, bakery and deli setting. The eggplant paté and goat cheese salad are

highly recommended. The changing menu offers daily beef, poultry and fish specialties. T. 5584-2932. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistro, panadería y delicatessen. El paté de berenjenas y ensalada de queso de cabra son altamente recomendables. Brasserie La Moderna. Orizaba 95, Ro­ ma Norte (F-45). Renowned chef Richard Sandoval has crafted a menu of traditional French Provencal specialties at the Brick, a boutique hotel that combines early 20thcentury architectural elements with contemporary design. T. 5525-1100. El reconocido chef Richard Sandoval sirve especialidades de la cocina tradicional fran­ cesa provenzal en el Brick, un hotel boutique de reciente apertura que combina elementos de arquitectura de principios de siglo 20 con un diseño contemporáneo. Cafe La Gloria. Vicente Suarez 41, Con­ desa (G-55). Practically a landmark, this neighborhood pioneer and favorite hangout offers sidewalk seating and delicious fare. Check out their newest restaurant, La

www.travelersguidetomexico.com

23


CONDESA & roma Condesa y Roma Capital, on Nuevo Leon. T. 5211-4180. Prácticamente un punto de referencia, este pionero del vecindario y lugar favorito ofrece mesas al aire libre y deliciosa comida. Echa un vistazo a su nuevo restaurante hermano La Capital, en Avenida Nuevo León. Caza Pueblo. Tamaulipas 104, Condesa (H-55). This new addition to neighborhood eateries features favorites from South America’s Rio de la Plata region, including fire-grilled cuts of beef imported from Uruguay. Menu highlights include cappelletti a la Caruzo, a creamy pasta dish created in honor of the renowned tenor, and brick oven thin-crust pizzas. Also creative cocktails and a variety of sangrias. Upstairs smoking section. T. 5211-4087. Esta nueva adición a los restaurantes de moda del barrio ofrece “Cocina Artesanal Rioplatense”, incluyendo cortes de carne importada de Uruguay a la parrilla y otras especialidades de la región, como Capellettis a la Caruzo (un platillo de pasta, jamón serrano y crema creado en honor al famoso tenor), ñoquis en salsa de longaniza, pizzas a la leña, además de cócteles personalizados y clericots. Cuenta con área para fumadores. Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E56). Take your pick of settings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel: the Breakfast Room, El Patio and the rooftop La Terraza are just a few of the options. Menu offerings range from fresh tuna tartare and tender roasted quail to a variety of sushi, as well as Mexican-influenced dishes and drinks. T. 5241-2600. Elige tu espacio preferido para el desayuno, comida o cena en este hotel ultra moderno: El Patio y la Terraza de la azotea son sólo 24

Travelers Guide to Mexico City

dos de las opciones. Ofertas de menú van desde tartar de atún fresco y tierna codorniz asada a una variedad de sushi, así como platos y bebidas de influencia mexicana. Contramar. Durango 200, Roma (D-58). What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with a frosty michelada (beer with lemon juice on ice in a salt-rimmed glass) and the hands-down favorite starter, smoked marlin tostadas. Open for lunch only. T. 5514-3169. Lo que esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad carece en la decoración ofrece en el ambiente. Si consigues una mesa, celebra con una michelada y la entrada favorita, tostadas de marlin ahumado. Abierto sólo para la comida. El Tizoncito. Tamaulipas 122, Condesa (H-55). People from all walks of life come here for Mexico’s staple food, the taco, in its many variations, especially the gyro-style taco al pastor. Bustling, especially late at night. T. 5286-7321. Personas de todas las clases sociales vienen aquí para el alimento básico de México, el taco en sus muchas variantes, sobre todo el taco al pastor. Bullicioso, especialmente tarde en la noche. La Capital. Nuevo Leon 137, Condesa (G56). This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Try the shrimp tacos, charcoal-grilled whole red snapper, and chocolate-chili cake. T. 5256-5159. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y es-


CONDESA & roma Condesa y Roma pecialidades de marisco. Pide los tacos La Capital (de camarón), el pescado a la talla, y pastel de chocolate y chile. Sabor Amor. Álvaro Obregón 206, Roma (F-45). An eclectic, casual setting for what the owners like to describe as “not your mother’s Mexican cooking.” Ground floor dining room with outdoor patios, secondfloor bar and top-floor rec room with table games, billiards, XBox. T. 5584-0956. Esta casona ofrece un entorno ecléctico y casual para disfrutar de su cocina “Mexicana poco tradicional”. Inicia tu velada en el comedor principal, donde puedes disfrutar de La Vedette (ancas de rana salteadas al ajillo de chile serrano), sube al bar del segundo piso para un coctel de mezcal, como el Pepinazo (mezcal, miel de agave, pepino y chile), y culmina en La Clandestina, un espacio en la última planta creado para disfrutar de lo mejor del bar en un entorno de juego y diversión.

Sabor Amor

Tonbo. Hippodrome Hotel, Condesa (F-58). A contemporary bistro offering La­tin-Asian fusion cuisine. Try their five-course tasting menu. Open 7 a.m. to midnight, 8 a.m. to 4 p.m. Sundays. T. 5212-2110. Un bistro de estilo contemporáneo que ofrece cocina fusión Latino-Asiática. Prueba su menú de degustación.

from Japan. T. 5264-3466. Considerado como uno de los mejores restaurantes japoneses en la Ciudad de México. Pide por la especialidad del día ya que dos veces por semana llegan productos frescos del Japón para tu degustación.

Tori Tori. Amsterdam 219, Condesa (F57); also in Polanco at Anatole France 71 A-B (E-31). Under the supervision of owner/manager Dr. Kumoto, the kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. Twice a week the freshest ingredients are shipped directly

Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E-56). This ultra-trendy hotel houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the ruby red jamaica margarita and cinnamonsprinkled horchata martini. T. 5241-2600. Este ultra-moderno hotel alberga bares en la planta baja y la azotea para tomar bebidas

NIGHTLIFE/Vida Nocturna

www.travelersguidetomexico.com

25


CONDESA & roma Condesa y Roma

al aire libre. Prueba la margarita de Jamaica y martini de horchata salpicado con canela. King’s Pub. Nuevo Leon 92 (G-56); branch­es in Polanco, Santa Fe and Plaza Lore­to. Enjoy a wide variety of na­tional and imported brands of beer, tasty pub-style fare and lively entertainment, including Fighting for the Crown rock contests. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, antojitos estilo pub y entretenimiento, incluidas bandas de rock en vivo. La Bodega. Amsterdam and Popocatepetl, Condesa (G-45). A favorite of the over-25 crowd for its relaxed atmosphere, Bohemian-chic decor, Mexican and international specialties. Rumba band or bolero singers entertain in the different rooms. An adjoining nightclub features comedians, concerts and more. Closed Sunday. Tel. 5511-7390. Un favorito de los mayores de 25 años por su ambiente relajado y decoración bohemio-chic. Cantantes de bolero, rumba u otros géneros tocan en las distintas salas. Un teatro adyacente ofrece shows de comediantes y más. Cerrado los domingos. Mama Rumba. Queretaro 230, Roma (F45); branch at Altamirano 46, San Angel, in Plaza Loreto (H-48). For an evening of authentic Cuban music, food and drinks. Reservations suggested weekends. T. 55646920 (Roma), 5550-2959. Para una noche de auténtica música, comida y bebida cubana. Recomendamos hacer reservaciones los fines de semana.

26

Travelers Guide to Mexico City

WHERE TO SHOP Dónde Comprar Condesa df Hotel. Veracruz 102, Condesa (E-56). Though tiny, the gift shop carries unique jewelry, accessories and other items that make a big impression. T. 5241-2600. Aunque pequeña, la tienda ofrece joyas únicas, accesorios y otras cosas que causan una gran impresión. Daniel Espinosa. Tamaulipas 72, Condesa (G-56); also available at Plaza Arcos, Reforma 222 and Centro Santa Fe, among other fine shopping centers and retailers. Stunning boutiques featuring Espinosa’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones. T. 5211-3994. El toque único de este diseñador mexicano que ha logrado el reconocimiento internacional de la plata mexicana. Diferentes líneas llenas de creatividad conjuntando técnicas milenarias en el manejo de la plata con los nuevos métodos de producción, siempre a la vanguardia. Boutiques en todo el Distrito Federal y tiendas departamentales.


Santa FE

Anthropology Museum / Shooka Shemirani

Santa Fe

Zona Rosa & REFORMA Zona Rosa y Reforma

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com

27


ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma

U

na vez un aristocrático barrio de man­ siones afrancesadas, la Zona Rosa (de F-7 a F-10 en el mapa) es hoy en día uno de los barrios mas eclécticos y progresivos de la ciudad. Franquicias de comida rápida y antros populares se mezclan con tiendas elegantes de joyería y antigüedades. De especial interés para los turistas es el mercado de artesanías, Mercado Insurgentes, y el pasaje de antigüedades, Plaza del Angel. La colonia es relativamente tranquila durante el día para ir de compras, en la noche las calles de Zona Rosa cobran vida con los aficionados a los antros y discotecas. La colonia está flanqueada al noroeste por el Paseo de la Reforma, construido por orden del Emperador Maximiliano en honor a su esposa belga, la Emperatriz Carlota, y que se parece a la Avenida Louise de Bruselas. Cerca está el bosque de Chapultepec, uno de los más grandes, más concurridos, y más hermosos parques urbanos del mundo. Cuenta con numerosas atracciones recreativas y culturales, como museos, monumentos históricos y el zoológico.

28

Travelers Guide to Mexico City

O

nce an aristocratic enclave of Frenchi­fied mansions, the Zona Rosa, or Pink Zone, (roughly F-7 to F-10 on the map) has become more eclectic over the years, especially with the advent of the Metro, or subway. It reflects its past and present in the way fast-food franchises and nightclubs share the streets with swank jewelry stores, smart boutiques and glittering antique shops. As one of the city’s more progressive neighborhoods, it is also a preferred hangout of the gay community, with rainbow flags and gay pride slogans lining one of its main streets, Amberes. While relatively tranquil by day for window shopping or picking up souvenirs at the handicrafts market, its streets bustle at night with revelers and bar hoppers. Zona Rosa is flanked on the northwest by Paseo de la Reforma, built on the orders of Emperor Maximilian and reputedly fashioned after Brussels’ Avenue Louise, in honor of his Belgian-born wife, Empress Car­lota. Neighboring Chapultepec Park is one of the world’s busiest urban parks, offering numerous attractions.


zona rosa & Reforma Zona Rosa y Reforma unofficial symbol of the Mexican nation, and colossal Olmec stone heads. Open 9 a.m. to 7 p.m. T. 5553-6381. Considerado uno de los mejores museos de su tipo en el mundo, exhibe apreciadas reliquias de las culturas antiguas y variadas de México, incluyendo el famoso Calendario Azteca, símbolo no oficial de la nación mexicana, y colosales cabezas de piedra olmecas. Abierto de 9-7.

WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer Chapultepec Castle (G-2). The palatial 18th-century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian today houses the National History Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Just off the path leading to the castle is the circular Gallery of National His­tory, depicting Mexico’s strug­gle for in­­dependence. Open 9 a.m. to 5 p.m. T. 5241-3100. El castillo del siglo XVIII sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, y murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. Al lado del camino que conduce al castillo, la Galería Nacional de Historia representa la lucha de México por la independencia. National Anthropology Museum (G36). Considered one of the finest museums of its kind in the world, it showcases prized relics of Mexico’s ancient and varied cultures, including the famed Aztec Calendar,

Chapultepec Zoo (F-2). The first of its kind to have successfully bred giant pandas outside China. Closed Mondays. El primero de su tipo en que se han criado con éxito los pandas gigantes fuera de China. Cerrado los lunes. Rufino Tamayo Museum (G-38). One of Mexico’s most renowned 20th-century artists, Tamayo donated many of his own paintings as well as his collection of some 300 works by other outstanding artists. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5286-6519. Uno de los más reconocidos de México, muestra a artistas del siglo 20, Tamayo donó muchas de sus pinturas, así como su colección personal de unas 300 obras de otros artistas. Abierto de 10-6. Modern Art Museum (H-38). A perma­ nent collection of modern Mexican masters, including Rivera, Kahlo, Siqueiros and Tamayo, as well as rotating exhibits by national and international artists. Open 10 a.m. to 5:30 p.m. T. 5211-8729. Una colección permanente de los maestros modernos mexicanos, incluyendo a Rivera, Kahlo, Siqueiros y Tamayo, así como la rotación de exposiciones de artistas nacionales e internacionales. Abierto de 10-5:30. www.travelersguidetomexico.com

29


ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma

SPECIAL ATTRACTIONS Atracciones Especiales Sightseeing Tours/Turibus. Open-top double-decker buses, called Turibus, offer three-hour tours of the city, including a nighttime tour. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional (G-32) at 9 a.m., 12, 3, 6 and 9 p.m. Autobuses de dos pisos y sin techo, llamados Turibus, ofrecen viajes de tres horas de la ciudad, incluyendo un tour de noche. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los autobuses parten desde el Auditorio Nacional a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm. Biking/Ciclismo. Much of Reforma is closed to traffic Sundays for bike riders. Rent one at any of the kiosks along the main boulevard and join in. Gran parte del Paseo de la Reforma está cerrado al tráfico los domingos para los ciclistas. Alquila una bicicleta en cualquiera de los quioscos a lo largo de la avenida principal y únase a los residentes.   Segway Tours. Reforma 80, at the Fiesta Americana Reforma Hotel (G-16). Combine the intimacy of sightseeing on foot with the comfort and ease of riding around on a Segway. Three different routes offered Tuesday to Sunday, including Reforma, downtown and Condesa. T. 5566-3305. Combina la intimidad de las excursiones a pie, con la comodidad y facilidad de ma30

Travelers Guide to Mexico City

nejo de un Segway. Ofrecen tres rutas diferentes de martes a domingo, incluyendo Reforma, el centro y la Condesa. Antiques Flea Market/Mercado de Antigüedades. Comb the popular Saturday flea market at Plaza del Angel for collectible items or simply souvenirs of bygone days. Saturdays, 10 a.m. to 6 p.m., between Londres and Hamburgo (G-8). Para los amantes de las antigüedades, hay un concurrido mercado de pulgas abierto los sábados en Plaza del Angel, entre las calles de Londres y Hamburgo. Art in the Park/Arte en el Parque. Open-air art exhibits (paintings, sculpture) are a weekend staple Sundays at Sullivan Park at Reforma and Insurgentes (C-10). Exhibiciones de arte al aire libre los domingos son una tradición en Parque Sullivan. Papalote Children’s Mu­se­­­­um (H-45), Cha­pultepec Park. One of the most sophis­ ti­­cated “touch and do” museums in the world. Open 9 a.m. to 6 p.m. Monday to Friday; to 11 p.m. Thursday; 10 a.m. to 7 p.m. Saturday and Sunday. T. 5237-1710. Uno de los más sofisticados museos interactivos en el mundo con 250 exhibiciones. Abierto de 9 am a 6 pm lunes a viernes, a 11 pm Jueves, 10-7 el sábado y el domingo. Insurgentes Market, with two entrances, Londres 154 and Liverpool 167 (H-8), is worth a visit for its large selections. Expect to bargain. Open 9:30 a.m. to 7:30 p.m.; 10 a.m. to 4 p.m. Sundays. Con dos entradas, Londres 154 y Liverpool 167, vale la pena una visita por sus grandes selecciones.


zona rosa & Reforma Zona Rosa y Reforma

WHERE TO DINE Dónde Comer Al Vino. Galeria Plaza Hotel (G-7). Baffled as to which wines go with what? At this cozy wine cellar, the international specialties come already paired with the right wines. Closed Sunday. T. 5230-1717. ¿No sabes cuál vino va mejor con tu platillo? En este lugar las especialidades internacionales ya vienen maridadas con los vinos mas apropiados. Cerrado los domingos. Amici. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). Northern Italian cooking. Forty-five-minute Express Lunch popular with those on the go. Closed Sunday. T. 5242-5555. Cocina del norte de Italia y un menú “Express” a la hora de la comida (que te sirven en 45 minutos) hacen a este lugar un local favorito. Cerrado los domingos. Cicero-Centenario Plaza. Londres 161, top floor, in Plaza del Angel (G-8). One of the city’s most picturesque Mexican restaurants features delicious dishes in turn-ofthe-century splendor (it’s part of the city’s unique antiques shopping plaza). The chef is an expert at preparing huitlacoche (corn truffle), so don’t miss the stuffed chicken breast. Good selection of mezcal and tequila. T. 5207-5201. Uno de los más pintorescos restaurantes de la ciudad ofrece platillos mexicanos impecables en un entorno decorado al estilo de principios de siglo (es parte de una plaza única de antigüedades). El chef es un experto en la preparación de huitlacoche, así que no te pierdas la pechuga de pollo rellena. Ofrece una buena selección de mezcal y tequila.

Amici

Diana

www.travelersguidetomexico.com

31


ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma Diana. St. Regis Hotel (F-6). Enjoy Mexi­ can and international fare in a sleek, sophisticated setting or on an expansive terrace with spectacular views of the main boulevard. Menu features seafood specialties and deli-style favorites. Private Decanter Room available for a party of 12. T. 5228-1818. Disfruta de la cocina Mexicana e internacional en un entorno elegante y sofisticado, y una amplia terraza con vistas espectaculares de la avenida principal. Prueba el salmón a la parrilla, pulpos a la antigua a las brasas o hamburguesa de res orgánica. Comedor privado disponible para un grupo de 12. Elago. Chapultepec Park (F-2). Sleek and modern with floor-to-ceiling glass walls overlooking a lake and fountain, plus a small terrace for casual dining. Contemporary Mexican and international cuisine, extensive wine list. Violin and piano music from 9:30 p.m. Jacket and tie required. Popular Sunday buffet brunch. T. 55159585. Elegante y moderno, con ventanales con vista a un lago y fuente, además de una pequeña terraza. Cocina contemporánea mexicana e internacional, carta amplia de vinos. Violín y música de piano de 9:30 pm. Saco y corbata requeridos. Concurrido buffet dominical. Fonda El Refugio. Liverpool 166 (H-8). In business for 50 years, this leading Mexican restaurant features truly authentic cuisine in a charming converted home decked with handicrafts. Everything from the fresh guacamole and cactus salad to the luscious crema quemada dessert is excellent. T. 5525-8128. En el negocio por medio siglo, este restaurante ofrece cocina mexicana auténtico en 32

Travelers Guide to Mexico City

una casa encantadora adornada con artesanía. Todo, desde el guacamole fresco y ensalada de nopal hasta el postre de crema quemada es excelente. L’Albufera. Melia Hotel (F-17). This restaurant brings the signature Spanish cuisine of Sol Melia hotels to Mexico City, with a show kitchen and classic favorites, such as paella Valenciana. T. 5063-1000. Este restaurante ofrece cocina gourmet con el sello de la cadena hotelera española Sol Meliá. La Terraza. Geneve Hotel (G-9). The 100-year-old Geneve houses a charming patio perfect for a relaxed meal. Later, visit their retro-style Phone Bar, where bands play Beatles covers weekends. T. 5080-0800. Recién renovado y con decoración de época impresionante, el Geneve cuenta con un patio encantador perfecto para una comida relajada. Les Moustaches. Rio Sena 88, between the British and US embassies (E-9). For more than three decades, Les Moustaches has consistently ranked among the best for its fine cuisine and impeccable service in an elegant atmosphere. This charming European-style mansion offers diners a choice of settings, including private rooms for special events or business luncheons. The menu changes with the seasons and features expertly prepared dishes and light soufflés. Excellent wine list. Separate smoking section/open-air terrace. Pianist plays at noon, a piano and violin duet at dinner. Complimentary valet parking. Open 1 to 11:30 p.m.; to 6 p.m. Sunday, Monday and Tuesday. T. 5525-1265.


zona rosa & Reforma Zona Rosa y Reforma Les Moustaches ha sido constantemente clasificado entre los mejores restaurantes de la ciudad durante más de tres décadas por su exquisita cocina y servicio impecable en un ambiente elegante. Esta mansión de estilo europeo encantador ofrece un comedor contemporáneo, otro con estilo de época y salones privados para eventos especiales o almuerzos de negocios. El menú cambia con las estaciones; excelente carta de vinos. Sección separada para los fumadores/terraza al aire libre. Pianista al mediodía, dúo de piano y violín en la cena. Servicio de valet parking de cortesía. Abierto de 1 a 11:30 pm; a 6 pm los domingos, lunes y martes. Los Canarios. Marquis Reforma Hotel (F-5); branches in Santa Fe, Polanco, Lo­­­ mas. With some 100 years of culinary experience, Los Canarios offers MexicanSpanish specialties at reasonable prices. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. T. 5229-1207. Con alrededor de 100 años de experiencia culinaria, Los Canarios ofrece especialidades españolas y mexicanas a precios razonables. Cuenta con varios sucursales.

Manhattan Deli. Sheraton Maria Isabel Ho­­­tel (E-8). This cyber deli (some booths offer In­ternet access) is popular with Mexicans and expats alike for its casual atmosphere, tasty fare, extensive salad bar. Try the pastrami on rye, lox and bagels, New York-style cheesecake. Open for lunch and dinner. T. 5242-5555. Este deli cibernético (algunas mesas ofrecen acceso a Internet) es popular entre los mexicanos y extranjeros por igual. Prueba el pastrami en pan de centeno, bagel de salmón ahumado, y pastel de queso estilo neoyorquino. Abierto para comida y cena. NH. NH Hotel (H-9). International fare in a casual, contemporary setting, including Spanish and Mexican specialties. T. 5228-9928. Comida internacional en un entorno contemporáneo, que incluye especialidades españolas y mexicanas. Reforma 500. Four Seasons Hotel (F-4). This award-winning restaurant features con­­­­tem­porary Mediterranean cuisine in a sunny plant-filled courtyard or elegant din-

www.travelersguidetomexico.com

33


ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma ing room. Great Sunday brunch options. T. 5230-1818. Este premiado restaurante ofrece cocina me­diterránea en un patio soleado o elegante co­medor y brunch dominical con champagne. Tarento. Fiesta Ame­ri­cana Reforma Hotel (G-16). A combination of Italian-Argentinean cuisine that offers a range of pastas and fine cuts of beef. T. 5140-4100. Prueba su cocina italo-argentino, una combinación que ofrece una variedad de ricas pastas y cortes finos. Tezka. Royal Zona Rosa Hotel (H-9); also Ro­yal Pedregal Hotel (H-51). Understated ele­gance and gourmet Basque cuisine. T. 9149-3000. Cocina vasca contemporánea servida en un restaurante moderno y elegante.

NIGHTLIFE/Vida Nocturna

Jorongo

34

Travelers Guide to Mexico City

El Bar. Four Seasons Hotel (F-4). A plush private club-style setting for fancy cocktails and even fancier hors d’oeuvres. Champagne Happy Hour, Monday to Friday, 5 to 8 p.m., with sparkling wines and champagne by the glass, and a special snack menu of fish tacos and other tasty dishes, all at very reasonable prices. Patio terrace tables. T. 5230-1818. Parecido a la biblioteca de un club privado y lujoso, este bar acogedor ofrece sofisticados cócteles y canapés. Champagne Happy Hour de lunes a viernes, de 5 a 8 p.m., con champagne y vinos espumosos por copa, y un menú de platillos ricos, todo a precios muy razonables. Cuenta con terraza.



ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma Jorongo. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). For a night out a la Mexicana, with talented Mexican and Latin American musicians. In business for 40 years, this cozy nightclub features a rousing mariachi band, great Cuban ensemble and more, all just steps away from the Angel Monument. Open from 7 p.m. Wednesday to Saturday. T. 5242-5555. El lugar ideal para disfrutar de música mexicana y latinoamericana a unos pasos del Ángel de la Independencia, con músicos cubanos, mariachis y más. Abierto desde las 7 p.m. de miércoles a sábado. King Cole Bar. St. Regis Hotel (F-6). Sty­lish and cozy, with inviting sofas, a terrace lounge with spectacular views of the city’s main boulevard, and live jazz. Try the Sangrita Mary made with mezcal, a Mexican twist on the traditional Bloody Mary. T. 5228-1818.

Chic y acogedor, con sofás cómodos, una terraza con vistas espectaculares, y jazz en vivo. Pide la Sangrita Mary preparado con mezcal, un toque mexicano en el tradicional Bloody Mary.

WHERE TO SHOP Dónde Comprar Fonart. Reforma 116 (G-16); also at Juarez 89 (F-18) and the National Palace (F-24) in the Historic Center; Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez International Airport, T1&2 (B-44); and Parque Bicentenario (F-42). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of the country, including pieces awarded with the National Prize of Sciences and Arts. T. 5093-6060. Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del país, las cuales incluyen piezas galardonadas con el Premio Nacional de Ciencias y Artes. Plaza del Angel Antiques Center. En­ tran­­­ces at Londres 161 and Hamburgo 150 (G-8). A boon for antique lovers, with more than 40 shops selling everything from crystal chandeliers to carved wood armoires, as well as art. T. 5208-9828. Para los amantes de las antigüedades, con más de 40 tiendas especializadas y tesoros que van de candelabros a armarios.

Reforma 500

36

Travelers Guide to Mexico City

Reforma 222. Reforma and Insurgentes (E-11). This atrium-style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, and more, plus fastfoods and fine dining, and a multiplex. Este centro comercial alberga una buena selección de tiendas y boutiques de ropa y


NORTH & PYRAMIDS Hacia el Norte y las Pirámides accesorios, artículos para el hogar, además de restaurantes y un multicine.

NORTH & PYRAMIDS Hacia el Norte y Las Pirámides Basilica of the Virgin of Guadalupe (C-41). Mexico’s holiest shrine marks where the Virgin of Guadalupe appeared before a humble Indian named Juan Diego, an event credited with helping convert the indigenous to Catholicism. Juan Diego’s sacred shroud bearing an image of the Virgin is housed in the modern basilica. El lugar más sagrado de México, donde la Virgen de Guadalupe apareció ante un humilde indio llamado Juan Diego, un evento al que se le atribuye la conversión de los indígenas al catolicismo. El Santo Sudario se encuentra en la basílica moderna. Plaza de las Tres Culturas (A-20). Sym­ bol of the country’s mestizo (mixed race) society, the plaza’s pre-Hispanic ruins, colonial church and modern high-rise represent the melding of races and cultures in Mexico. Símbolo de un país de raza mestiza, sus ruinas prehispánicas, iglesia colonial y moderno rascacielos representa la fusión de razas y culturas en México. Teotihuacan. This fascinating archaeolo­ gical site 31 miles northeast of the capital derived its name, meaning “Place Where the Gods Are Made,” from the Aztecs. The pyramids of the Sun and Moon are its major constructions. Open 7 a.m. to 6 p.m. daily. T. (594) 956-0276. Buses leave from Central del Norte terminal for the one-anda-quarter-hour ride. Also available are ex-

cursions aboard panoramic double-deck­er buses (Turibus: 5141-1360, ext. 2000 and 2202) and rides aboard a hot-air balloon. It’s an exhilarating way to see the site and add adventure to your visit. El nombre de este fascinante sitio arqueológico al noreste de la capital significa “lugar donde nacen los Dioses”. Las pirámides del Sol y la Luna son sus construcciones más importantes. Autobuses salen de la terminal Central del Norte para el sitio. También están disponibles excursiones panorámicas a bordo del Turibus. Close to the ruins, the Villa Arqueolo­gi­­ ca (T. (594) 956-0909) offers cozy ac­­­­com­­­­ modations, a pool and good restaurant; La Gruta features traditional Mexican cuisine and entertainment inside a mammoth cavern (T. (594) 956-0127). Villa Arqueológica ofrece cuartos acogedores, una piscina y buen restaurante; La Gruta ofrece cocina mexicana tradicional y entretenimiento en el interior de una cueva gigantesca. www.travelersguidetomexico.com

37


Bizigarri

Pujol

Alfredo di Roma

Wa Palmas

Museo Soumaya


Polanco & Lomas Polanco y Lomas

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guĂ­a a la Ciudad de MĂŠxico


POLANCO & lomas Polanco y Lomas

U

na vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco, justo al norte del Parque de Chapultepec (consulta el mapa al final) es hoy un distrito comercial importante con muchas de las boutiques más exclusivas de la ciudad. en su calle principal, Avenida Presidente Masaryk. Masaryk es el corredor comercial indiscutible de Polanco, pero la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. Hirviendo por las noches, especialmente de jueves a sábado, con bon vivants que no caben en los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln, desde la calle Tennyson hasta la calle Calderón de la Barca. Los fines de semana, es el lugar preferido para salidas en familia. La construcción de la zona comenzó en la década de 1920 en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales; la hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En la década de 1950 Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de los cuales todavía viven aquí. Más al oeste, Lomas de Chapultepec, es el equivalente mexicano de Beverly Hi­lls, con mansiones grandes, muchas de las cuales sirven como embajadas u oficinas.

40

Travelers Guide to Mexico City

O

nce exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood just north of Chapultepec Park (see map) is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Avenida Presidente Masaryk. While Presidente Masaryk Avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emi­ lio Castelar Street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings, especially Thursday to Saturday nights, with revelers packed into, or spilling out of, trendy sidewalk restaurantbars that face the neighborhood’s Lincoln Park, from Tennyson to Calderón de la Barca. On weekends, it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales; the original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec, or Chapultepec Heights, is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.



polanco & lomas Polanco y Lomas

SPECIAL ATTRACTIONS Atracciones Especiales Soumaya Museum/Museo Soumaya. Plaza Carso, Lago Zurich 245, corner of Cervantes Saavedra (H-43). Home to the private art collection of the world’s richest man, Mexican telecom tycoon Carlos Slim. The 60,000+ collection includes works by Picasso, Da Vinci and Renoir, plus the second-largest collection of Rodins in the world. Open daily, free admission. Albergando la colección particular de arte del hombre más rico del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. La colección con más de 60 mil piezas incluye obras de Picasso, Da Vinci y Renoir, además de la segunda colección más grande de Rodins en el mundo. Abierto todos los días, entrada gratis.

WHERE TO DINE Dónde Comer EAST ASIAN/Asiática Babbël. Moliere 48 (D-29). Blending the flavors of the Far East with a Mexican touch, this contemporary restaurant and bar offers Latin-Asian fusion cuisine in an eclectic designer setting; three floors, including a rooftop terrace. Menu highlights include tiradito de pulpo (octopus carpaccio with a spicy yuzu-ponzu dressing); seared tuna in a toasted chili-and-chapulin crust; and the lychee macaroon dessert with rose essence, strawberry coulis and lychee caviar. Live music 9 p.m. to 1 a.m. Wednesday to Friday. T. 5280-0440. Mezclando los sabores del lejano oriente con un toque mexicano, este atractivo res42

Travelers Guide to Mexico City

taurante y bar ofrece una fusión Asiática Latina en un entorno contemporáneo con terraza al aire libre. Las especialidades incluyen el tiradito de pulpo (laminas de pulpo aderezadas con ají amarillo, yuzu y ponzu), atún sellado en costra de guajillo, chapulines y chile mermen, y macarron de lychee con esencia de rosa, coulis de frambuesa y caviar de lychee. Hay música en vivo de miércoles a viernes. Benkay. Nikko Hotel (F-33). Enjoy authentic Japanese cuisine indoors or in a Zen garden setting; also private rooms, sushi bar. Menu favorites include the grilled duck, eel with teriyaki sauce. T. 5283-8700. Disfruta de la auténtica cocina japonesa y un jardín clásico, también salones privados, bar de sushi. Favoritos del menú incluyen el pato y la anguila con salsa teriyaki. China Grill. Camino Real Hotel (F-39). The Mexico branch of the famed Miami restaurant features the same innovative fare with an Oriental touch, and exotic mocktails (molecular cocktails). Menu highlights include plum-glazed pork ribs and ma­ rinated beef fillet on a bed of greens. The fixed-price Bonsai menu is an excellent option. T. 5263-8887. Esta sucursal del famoso restaurante de Mi­ ami cuenta con la misma comida creativa asiática y cócteles moleculares. Destacan las costillitas de cerdo y la ensalada de res y jitomate. El menú Bonsai de dos o tres tiempos de precio fijo es una excelente opción. Hunan. Reforma 2210, Lomas de Cha­pul­ tepec (I-45). Located in a tony residential zone, Hunan draws top-level corporate directors and upscale area residents with its so-



polanco & lomas Polanco y Lomas phisticated setting and impeccable Chinese cuisine. A converted home decked with art sets the stage for interior or outdoor dining. Menu favorites include fried or steamed dumplings, and creator James Huang’s tantalizing specialties: Return of the Phoenix, Seafood Love Boat, and Summit Delight, among others. Branch in southside San Angel neighborhood. T. 5596-0123. Situado en una zona residencial de lujo, Hunan atrae a los destacados empresarios y residentes de la zona con su entorno sofisticado y cocina china impecable. Una casa adornada con arte sirve de escenario para una comida o cena deliciosa al aire libre o en elegantes interiores. Los favoritos del menú incluyen los dumplings fritos o al vapor, y especialidades del creador James Huang como el Retorno del Fénix y el Mariscos Love Boat, entre otros. Sucursal en el sur, en San Ángel. Suntory. Montes Urales 535, Lomas de Cha­­pultepec (G-29). This traditional favorite for classic Japanese fare first opened in Mexico 40 years ago and is still going strong. Try their teppanyaki specialties. T. 5202-6717. Este lugar predilecto para disfrutar de la comida japonesa clásica abrió en México hace 40 años. Pruebe sus especialidades de teppanyaki. Teppan Grill & Tong Fong Sake Bar. Nik­­­­ko Hotel (F-33). One of the city’s love­ liest restaurants features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer, and more than 20 types of sake. The favorite menu item is mar y tierra, surf ‘n turf for two prepared teppanyaki style, with prime rib, salmon, shrimp and squid. Also sushi bar. T. 5283-8700. 44

Travelers Guide to Mexico City

Uno de los restaurantes más lindos de la ciudad ofrece especialidades preparadas con ingredientes importados, así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. El platillo favorito es el Mar y Tierra preparado al estilo teppanyaki. Thai Gardens. Calderon de la Barca 72 (E-30). Enjoy authentic Thai cuisine, decor and service. Try the specialty, “floating market,” a spicy seafood soup made of shrimp, squid and mussels steeped in the Oriental aromas of lemon grass and ginger. The tasting menu is an excellent option. T. 52813850. Auténtica cocina, decoración y servicio tailandés. Prueba la especialidad de la casa, el “mercado flotante”, una sopa picante de mariscos hecha con camarones, calamares y mejillones con los aromas orientales de té de limón y jengibre. El menú de degustación es una excelente opción. Wa. Palmas 810, Lomas de Chapultepec (I-45). The newest branch of this modern Japanese restaurant offers the same successful formula: a casual contemporary setting with alfresco seating; light, healthy and delicious teppanyaki specialties; good selection of wines and more than 15 types of sake. Try their teppanyaki with a twist (fruit gives it a sweet-and-sour taste) and the favorite menu item, hokkaido asparagus wrapped in rib eye. Private teppanyaki dining room ideal for special events. Also in Santa Fe and San Angel. T. 5202-8602. La más nueva sucursal de este restaurante japonés ofrece la misma y exitosa fórmula: un ambiente contemporáneo y casual, con mesas al aire libre; ligeras y deliciosas especialidades de teppanyaki; buena selección


polanco & lomas Polanco y Lomas de vinos y más de 15 tipos de sake. Prueba el teppanyaki con fruta que le da un toque agridulce muy rico y la entrada caliente mas pedida, espárragos hokkaido (envueltos en finas láminas de rib eye importado con salsa teriyaki). Salón privado con mesas de teppanyaki para fumadores, ideal para ocasiones especiales. También en Santa Fe y San Ángel. Zhen Shanghai. Presidente InterContinen­tal Hotel (F-33). Haute Chinese cuisine prepared by talented Hong Kong chef Ng Pang Kaon. Begin by sampling a variety of flavorful dim sum, then share a glazed Peking duck or other authentic specialties along with wine from their award-winning selection. Popular for both family outings and business meetings. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. Private room; separate smoking section available. Closed Monday. T. 5327-7700. Una propuesta culinaria que ofrece una experiencia gastronómica original y sofisti­ cada, un favorito tanto para salidas en familia como para reuniones de negocios. Prueba la variedad de dim sum, después comparte un pato laqueado y el vino galardonado de tu elección. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, el Distintivo H (sello de higiene), y el Four Star Diamond Award. Salón privado, sección para fumadores. Cerrado los lunes.

FRENCH/Francés Au Pied de Cochon. Presidente Inter­ Con­­ti­­­nental Hotel (F-33). Inspired by the French institution favored for its variety of

seafood, classic onion soup, and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian-style terrace. Private room. Open 24 hours. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Reservations recommended. T. 5327-7700. Inspirado por la institución francesa y apreciado por su variedad de mariscos, sopa de cebolla clásica y las patas de cerdo, por las que fue nombrado. Disfruta de su popular terraza de estilo parisino muy encantador. Salón privado. Abierto las 24 horas. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Se recomienda hacer reservaciones. Brasserie Lipp. JW Marriott Hotel (F32). The Mexico branch of the famed French brasserie, a favorite haunt of politicos, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Alsatian and international specialties, including steak tartare with French fries, scallop ceviche, lemon sea bass. Open from 7 a.m. T. 5281-3434. La sucursal de la famosa brasserie francesa, lugar predilecto de los políticos, intelectuales y destacados personalidades desde la década de 1880. Especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo carne tártara con papas a la francesa, ceviche de vieiras. Central Brasserie Presidente Masaryk 123 (D-36). This stylish French bistro is popular with the neighborhood crowd for its varied menu and seating options. Menu features mussels prepared myriad ways. Open-air terrace/smoking section. Open kitchen. One of the few spots to stay open late on Sunday. T. 5545-5628. Un bistro muy popular entre la gente del bawww.travelersguidetomexico.com

45


polanco & lomas Polanco y Lomas rrio gracias a su variado menú y las opciones de asientos. Prueba los mejillones preparados de mil maneras. Terraza al aire libre/área de fumar. Uno de los pocos lugares que el domingo permanece abierto hasta tarde.

INTERNATIONAL/Internacional Aqcuarello. Presidente Masaryk 298 (D33). Munich’s Michelin-star restaurant has opened its first branch in Mexico City, featuring acclaimed chef Mario Gamba’s gourmet Mediterranean cuisine. Try the octopus “Soppressa,” walnut ravioli with parmesan foam, and beef braised in Barolo wine. Open 2 to 11 p.m., except Sunday. T. 5281-8212. Desde Munich este restaurante con estrella Michelin ha abierto su primera sucursal en la Ciudad de México, ofreciendo la alta cocina mediterránea del reconocido chef Mario Gamba. Prueba la “Soppressa” de pulpo con savarín de verduras y camarones, ravioli de nuez de castilla sobre espuma de parmesano, “Brasato” de res con salsa de Barolo. Abierto de 2 a 11 p.m., excepto los domingos. Astrid y Gastón. Tennyson 117, corner of Presidente Masaryk (D-32). The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Menu highlights include la bruja y los camarones, cebiche 5 elementos, causa Limeña and lomo saltado. T. 5282-2666. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores restaurantes del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina de fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Lo destacado del menú 46

Travelers Guide to Mexico City


polanco & lomas Polanco y Lomas incluye la bruja y los camarones, cebiche 5 elementos, causa Limeña y lomo saltado. Balmoral. Presidente InterContinental Ho­­­­tel (F-33). A quintessentially Englishstyle tea­room serving light fare in an intimate setting. Breakfast specials, gourmet­ sand­wiches and fresh-baked pastries. Closed Sunday. T. 5327-7766. La quintaesencia de un salón de té Inglés. Sirve comidas ligeras, desayunos especiales, sandwiches gourmet y pasteles recién horneados. Cerrado los domingos. Bizigarri. Palmas 320, Lomas de Chapultepec, facing iHop (I-45). Get your day off to a great start at this attractive deli and café with tables on a sunny patio facing the avenue. Try their fresh-baked breads, fresh-ground Italian or Chiapanecan coffees, homemade marmalades and breakfast specials like eggs benedict. An extensive lunch menu offers everything from matzoh ball soup to pizzas, pastas and salads. Breakfast served 7 a.m. to 1 p.m., open until 6 p.m. T. 5202-0938. Dale un buen comienzo a tu día en este atractivo deli y café con mesas en un patio soleado con vistas a la avenida. Prueba su pan recién horneado, cafés italianos o chiapanecos molidos al instante, mermeladas caseras y especialidades como los huevos benedictinos. A la hora de comer, un menú amplio ofrece desde sopa de matzo ball hasta pizzas, pastas y ensaladas. El desayuno se sirve de 7 a.m. a 1 p.m., abierto hasta las 6 p.m. Bondy. Galileo 38, corner of Newton (E33). This quaint restaurant and bakery, with covered sidewalk seating, is famed

for its luscious Viennese-style pastries (selecting just one is always a challenge), and tasty international fare. Closed Monday. T. 5281-0940. Este restaurante y panadería pintoresca, con mesas en una terraza cubierta, es famoso por sus deliciosos pasteles estilo vienés (seleccionar sólo uno es siempre un desafío) y platillos internacionales. Cerrado los lunes. CoMo. Aristoteles 239 (C-33). This popular neighborhood eatery with sidewalk seating offers a cozy, dimly-lit setting for international cuisine with Italian and Argentinean specialties. Menu highlights include homemade pastas with a choice of sauces, the portobello mushroom salad, and charcoal-grilled red snapper and rib eye. A popular hangout for the expatriate community. T. 2453-8812. Este restaurante de barrio con mesas al aire libre ofrece un entorno acogedor y romántico para disfrutar de la cocina internacional con especialidades italianos y argentinos. Prueba sus pastas caseras con una selección de salsas, la ensalada de portobello, el huachinango al carbón, y cortes finos. Un lugar de reunión para la comunidad extranjera. Jaso. Newton 88, around the corner from Habita Hotel (D-34). Beyond its discreet facade, Jaso offers memorable dining in a relaxed elegant setting. Husband-and-wife team Jared Reardon and Sonia Arias, executive chef and pastry whiz, respectively, offer innovative cuisine, often using organic, locally-grown produce. Opt for the tasting menu and marvel at the succession of complex, expertly prepared dishes. Reservations recommended. T. 5545-7476. Jaso ofrece comida memorable en un amwww.travelersguidetomexico.com

47


polanco & lomas Polanco y Lomas biente elegante relajado. Marido y mujer Jared Reardon y Sonia Arias, chef ejecutivo y genio de los pasteles, respectivamente, ofrecen cocina innovadora, recurriendo a menudo a productos orgánicos. Opta por el menú de degustación y maravíllate con la sucesión de platillos complejos preparados por manos expertas. Se recomienda reservar. La Chimenea. Presidente InterContinental Hotel (F-33). The gourmet Mexican cuisine and extensive breakfast menu (eggs served 24 different ways) have made this a popular spot among business circles. International buffet every Sunday with mariachi music. T. 5327-7700. La cocina gourmet mexicana y el menú de desayuno (con más de 24 diferentes platillos con huevo) han hecho de este un lugar preferido para reuniones de trabajo. Buffet internacional todos los domingos con música de mariachi. La Hacienda de los Morales. Vazquez de Mella 525 (D-27). Colonial splendor greets guests at the entrance to this converted 16th-century hacienda, winner of AAA’s coveted Four Diamond Award. Graceful arches give way to a carved stone fountain and cobblestone drive lit at night by flaming torches. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef, and a chocolateand-vanilla soufflé marmoleado. The excellent Mexican and international dishes, as well as the gracious service, reflect the 40 years this restaurant has been in business. Formal attire/jacket suggested after 6 p.m. T. 5283-3054. Esplendor colonial da la bienvenida a la entrada de este restaurante, ganador del 48

Travelers Guide to Mexico City

premio Four Diamond Award del AAA. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo XVI dan paso a una fuente de piedra tallada e iluminada por la noche con antorchas. Del menú destacan especialidades como carnitas de pato, un clásico roast beef Inglés, y el soufflé marmoleado. Los excelentes platillos mexicanos e internacionales, así como el servicio amable, reflejan los 40 años este restaurante ha estado en el negocio. Vestimenta formal/saco sugerido después de las 6 pm. Morton’s Steakhouse. Palmas 405, Lomas de Chapultepec (I-45). The Mexico branch of the US steakhouse brings the same expertise in cooking fine cuts of beef and luxurious service to the capital. Elegant private rooms, extensive wine cellar. T. 5540-7897. Este reconocido steakhouse trae la misma cocina de cortes finos y servicio atento a la capital, bajo la supervisión del chef Fernando López López, anteriormente del Morton’s Houston. Elegantes salones privados, cava de vinos. Oca. Moliere 50 (D-29). Innovative gourmet cuisine served in a contemporary setting. Opt for the tasting menu. Closed Sunday. T. 5281-5064. Cocina gourmet innovadora en un ambiente contemporáneo. Opta por el menú de degustación. Cerrado los domingos. Palm. Presidente InterContinental Hotel (F-33). This branch of the celebrated New York steakhouse features the same winning dishes, including thick cuts of US prime beef, and oversized live lobsters from Maine and Nova Scotia, all cooked to order. Menu



polanco & lomas Polanco y Lomas favorites also include the Slater Special, jumbo battered shrimp with crab cake, and oysters Rockefeller. Enjoy dining alfresco on the terrace. Separate smoking section. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, and Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal). T. 5327-7700. Esta sucursal del reconocido steakhouse neo­yorquino ofrece los mismos platillos ganadores, incluyendo cortes finos y langostas vivas de Maine y Nueva Escocia, todos preparados a tu gusto. Los favoritos del menú incluyen la Slater Special con camarones gigantes, y ostiones Rockefeller. Disfruta de una comida o cena al aire libre en la terraza. Sección para los fumadores. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, y el Distintivo H (sello de higiene). Salammbo. Fiesta Americana Grand Ho­ tel (G-39). Jose Bossuet Martinez, who at 25 became executive chef at Los Pinos (Mexi­co’s White House), blends flavors from Indochina, North Africa, Mexico and the Mediterranean. Sunday buffet brunch with a view. T. 2581-1553. El chef Bossuet Martínez, quien en el 2001, a sus apenas 25 años, fue nombrado chef ejecutivo de la residencia presidencial Los Pinos, está a cargo de una exquisita cocina fusión. Buffet dominical. Sir Winston Churchill’s. Avila Camacho 67 (E-28). A place the queen would be proud of, Jane and Raymundo Fernandez’s Tudor-style mansion is all British, down to the billiard room. Specialties include prime rib with Yorkshire pudding, Cambridge sausages, sherry trifle, Irish coffee. Piano accompaniment 3 to 11 p.m. Jacket required weekdays. Closed Sunday. T. 5280-6070. 50

Travelers Guide to Mexico City

Un lugar que haría a la reina sentir orgullosa, la mansión estilo Tudor de Jane y Raymundo Fernández es sumamente británica, hasta su sala de billar. Las especialidades del menú incluyen prime rib con budín de York­shire, salchichas Cambridge, y café irlandés. Música de piano de 3 a 11 pm. Saco requerido entre semana. Cerrado los domingos. Solea. W Hotel (F-32). A striking con­tem­­ po­rary setting for innovative fare, plus executive chef Mauricio Leon’s “B4B” (burgers for beers) menu, which pairs different brews with 10 different types of hamburgers, from hearty rib eye burgers to marinated chicken, tuna and portobello mushroom veggie burgers; also a range of malteds, including a coco-Midori malted. Lavish brunch weekends. Depending on your mood, you can choose between a dramatic black-and-white dining room or sunny terrace. Private dining room available. T. 9138-1818. Un espacio contemporáneo para disfrutar de innovadoras especialidades. El chef ejecutivo Mauricio León además ha creado un menú que marida las cervezas con diferentes tipos de hamburguesas, desde los clásicos de rib eye hasta de pollo marinado, atún y vegetariano. Brunch los sábados y domingos. Dependiendo de tu estado de ánimo, puedes elegir entre el comedor blanco y negro o la soleada terraza. Salón privado disponible. The View. Constituyentes 99, Colonia San Mi­­­­guel Chapultepec (G-44), near Po­ lan­­co, the presidential residence of Los Pi­ nos, and Chapultepec Castle. The Green Park Hotel’s fine restaurant offers a striking panoramic view of the city’s central park, as well as gourmet international cuisine in


polanco & lomas Polanco y Lomas

www.travelersguidetomexico.com

51


polanco & lomas Polanco y Lomas an elegant English-style setting. Enjoy live entertainment at lunch Fridays, listening to singer Alberto Angel, live piano music, and afternoon tea in classic English tradition, much as the queen does, with any of a wide assortment of select teas accompanied by fresh-baked scones and clotted cream. T. 5276-6565. El Hotel Green Park ofrece una vista panorámica impresionante del parque central de la ciudad, así como cocina internacional y música de piano en un establecimiento elegante de estilo inglés. Disfruta de un té por la tarde en la tradición clásica Inglés, con una amplia variedad de tés selectos acompañados de pasteles recién horneados.

ITALIAN/Italiana Alfredo di Roma. Presidente InterConti­ nen­tal Hotel (F-33). The Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini,” features freshly made pastas and delicious sauces complemented by fine wines and impeccable service. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. T. 5327-7700. Esta sucursal del afamado Alfredo, “El Auténtico Rey del Fettuccini”, ofrece magníficas pastas recién hechas y deliciosas salsas complementadas por buenos vinos y un servicio impecable. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, el Distintivo H (sello de higiene), y el Four Star Diamond Award. Bice Bistro. Camino Real Mexico (F-39), Camino Real Pedregal (I-51), Camino Real Aeropuerto (B-43), and Camino Real Santa 52

Travelers Guide to Mexico City

Fe (I-46) hotels. Sophisticated Italian cuisine from Tuscany, plus fish and seafood specialties in an elegant Art Deco setting. Menu highlights include grilled vegetable tower with goat’s cheese, prime beef in cognac and Madagascar pepper, ricotta cheese­cake with raspberries. Open 24 hours a day at the Camino Real Mexico and Santa Fe branches. T. 5263-8822 (Mexico). Cocina Toscana, con especialidades de pescado y mariscos, en un ambiente elegante de estilo Art Deco. Prueba la torre de verduras a la parrilla con queso de cabra, corte fino de res con coñac y pimienta de Madagascar, pastel de queso ricotta con frambuesas. Abierto las 24 horas del día en el Camino Real México y Santa Fe.

MEXICAN/Mexicana Casa Regia. Arquimedes 39 (D-34). A Nor­­­teño-style steakhouse offering classic regional specialties served with characteristic wry northern humor. Try the atropellado, or road kill, made with shredded beef jerky and salsa ranchera, and dedos del chef, or chef ’s fingers, dessert tacos! Begin with one of their myriad tequilas or national beers. Open-air terrace tables. New branch in Central de Abasto. T. 5280-6496. Ofrece especialidades del norte de la república servidas con el sentido del humor característico de los estados norteños. Prueba el atropellado preparado con carne seca y salsa ranchera, y de postre, los dedos del chef. Acompaña tu elección con uno de sus múltiples tequilas o cervezas nacionales. Cuenta con mesas al aire libre y una nueva sucursal en el Central de Abasto. Dulce Patria. Anatole France 100 (D-31).


polanco & lomas Polanco y Lomas Chef Martha Ortiz Chapa’s new temple to the Mexican culinary arts promises to become one of the city’s top gourmet restaurants. So authentic, even the floors are made of native Mexican ingredients (they get their vivid plum color from cochineal). T. 3300-3999. La renombrada chef Martha Ortiz Chapa acaba de abrir este nuevo templo a las artes culinarias, que promete convertirse en uno de los mejores restaurantes de la ciudad. Tan auténtico que hasta los pisos están hechos de ingredientes nativos (obtienen su color de ciruela vívida de la cochinilla). El Bajío. Alejandro Dumas 7 (F-32); flagship at Cuitlahuac 2709, Colonia Azcapotzal­co (G-42). Famed for its home-style Mexi­can cooking and colorful decor. Dishes from all over the country, tasty carnitas, handmade tortillas, terrific tra­ditional breakfasts. Flagship open for breakfast and lunch only. T. 5281-8245 (Du­mas), 53419889 (Cuitlahuac). Reconocido por su cocina casera mexicana y decoración colorida. Prueba platillos de todo el país, incluyendo sabrosas carnitas con tortillas hechas a mano. Excelentes desayunos. El restaurante original en Cuitláhuac abre sólo para desayuno y comida. El Cardenal. Palmas 215, Lomas de Chapultepec (I-45); Calle Palma 23 (F-23) and Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19), downtown; and new branch at Ave­­nida de la Paz 32, in San Angel. The original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican

art. Famed for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles. T. 5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas). El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir a varias sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. Izote. Presidente Masaryk 513 (D-29). Contemporary Mexican cuisine by renowned chef Patricia Quintana, who finds inspiration in Mexico’s pre-Hispanic past. The menu changes with the seasons and often features uniquely Mexican ingredients, such as escamoles (ant eggs), smoky chipotle chili, and meat, fish or chicken slow cooked in banana leaf. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m. Sunday. T. 5280-1671. Comida mexicana contemporánea inspirada en la cocina prehispánica, de la reconocida chef Patricia Quintana. El menú cambia, reflejando lo mejor de cada temporada, y los platillos utilizan ingredientes mexicanos únicos, como escamoles, chipotle, carnes y pescados cocidos en hoja de plátano. Abierto de 1 p.m. a la medianoche; hasta 6 p.m. los domingos. La Valentina. Presidente Masaryk 393, in­­ side Plaza Mazarik (D-31). Beautiful Mexican hacienda-style setting and tasty Mexican fare, with dishes inspired by different regional cuisines. Popular, separate bar area with live music, open-air terrace dining. T. 5282-2297. Diseñado al estilo de una hacienda mexicana, este lugar ofrece sabrosa comida mexiwww.travelersguidetomexico.com

53


polanco & lomas Polanco y Lomas cana, con platillos inspirados en las diferentes cocinas regionales. Bar con música en vivo, terraza con mesas al aire libre. Los Almendros. Campos Elíseos 164 (F34); also at Insurgentes Sur 1759 (G-48). Yucatecan fare served in a typical setting. Excellent tacos de venado (venison tacos) and taquitos de cochinita pibil (marinated pork). Regional Montejo beer. Live traditional music at lunch and dinner. T. 55316646 (Campos Elíseos), 5661-2658 (In­sur­ gentes). Comida yucateca en un ambiente típico. Excelentes tacos de venado y taquitos de cochinita pibil, más cerveza yucateca Montejo. Música tradicional en vivo durante la comida y la cena. Maria Bonita. Camino Real Hotel (F39). A contemporary cantina setting for mouth­watering creations. Don’t miss the duck tacos with tamarind dip, squash blossoms with shredded marinated beef and, for dessert, the chocolate-chili bomb or “Mujer con corazon de hombre.” Open for lunch and dinner. T. 5263-8888. Una cantina contemporánea es el escenario para creaciones innovadores. No te pierdas los tacos de pato con salsa de tamarindo, flor de calabaza con salpicón, y de postre, “Mujer con corazón de hombre”. Abierto para la comida y la cena. Pujol. Petrarca 254 (C-36). Named to S. Pellegrino’s prestigious list of the year’s top 50 restaurants worldwide, Pujol has been surprising palates for some 10 years with its deconstructed Mexican cuisine. Chefowner Enrique Olvera keeps the menu fresh with seasonal changes, a tasting menu 54

Travelers Guide to Mexico City

makes the decision making easier. Wine aficionados will love their wide variety by the glass and a selection that’s been awarded by Wine Spectator magazine. Closed Sunday. T. 5545-4111. El primer restaurante en México en ser incluido entre los 50 mejores restaurantes del mundo (2011) por la prestigiada guía San Pellegrino. Una aventura culinaria ofrecida por el talentoso chef Enrique Olvera. El menú cambia según la temporada; pide la de degustación y ahórrate el difícil labor de decidir. Los aficionados al vino amarán su amplia selección por copeo y una selección premiada por la revista Wine Spectator. Cerrado los domingos.

SEAFOOD/Mariscos Agua & Sal. Campos Elíseos (F-33). Deliciously fresh fish and seafood served in a bright, breezy setting. Try their fish tacos and variety of ceviches. Attention to detail evident in their homemade salsas and different types of salt. Open noon to 6 p.m., to 10 p.m. Thursday to Saturday. T. 52822746. Una atractiva cevichería que ofrece pescado y mariscos deliciosamente frescos. Prueba los tacos de pescado y variedad de ceviches. La atención a detalle es evidente en sus salsas caseras y variedades de sales. Abre de 12 a 6 p.m., hasta las 10 p.m. de jueves a sábado. Mánkora. Alejandro Dumas 16 (F32). From the land that gave us ceviche, the popular marinated seafood cocktail, comes this restaurant specializing in Peruvian coast­al cuisine. Try the piqueo wonton (crispy stuffed wontons with a trio of dips),


polanco & lomas Polanco y Lomas soy de la casa ceviche (fresh fish, shrimp and squid in chipotle sauce), and ronda criolla (a tasting platter of the country’s favorite dishes). Don’t miss their ceviche buffet Fridays, and Peruvian creole buffet weekends. T. 5281-4338. Desde la tierra que nos dió el ceviche, el popular cóctel de mariscos marinados, llega a este restaurante especializado en cocina de la costa peruana. Prueba el piqueo wonton (wontons crujientes y rellenos, acompañados de un trío de salsas), soy de la casa ceviche (pescado fresco, camarones y calamares en salsa de chile chipotle), y ronda criolla (un plato de degustación de los platillos favoritos del país). No te pierdas los buffets, todos los viernes, sábados y domingos. Puerto Madero. Presidente Masaryk 110 (D-36). Grilled fish and seafood specialties

served in a nautical setting with an expansive covered terrace overlooking the avenue. Try the lobster tacos. Reservations recommended. T. 5545-6098. Especialidades de pescado y mariscos servidos en un ambiente náutico con una terraza al aire libre. Prueba los tacos de langosta. Se recomienda hacer reservaciones.

SPANISH/Española Centro Castellano. Camino Real Hotel (F-39). Traditional Spanish dishes, from tender suckling pig roasted in a woodburning oven to codfish simmered in a spicy sauce. The tartaleta de arroz con leche, or rice pudding tart, is a perfect way to end a meal. T. 5531-7185. Platillos clásicos españoles, desde lechón al horno de leña hasta paella Valenciana. La

www.travelersguidetomexico.com

55


polanco & lomas Polanco y Lomas tartaleta de arroz con leche es una manera perfecta de concluir la comida o cena. Torre de Castilla. Esopo 31 (D-28). A me­­dieval castle sets the stage for specialties from Spain’s different regions. Try the jumbo shrimp, wood-burning oven-baked lamb, and Segovia-style roasted suckling pig. Don’t miss their creative desserts. Patio and terrace dining. T. 5281-0906. Un castillo estilo medieval es el escenario para especialidades de las diferentes regiones de España. Prueba los camarones gigantes, cordero al horno, y cochinillo a la Segovia. No te pierdas sus postres creativos.

NIGHTLIFE/Vida Nocturna Area. Habita Hotel (D-34). This stylish rooftop bar and lounge with a fireplace is housed in a modern, minimalist-style hotel. Open 7 p.m. to 1 a.m. Closed Sunday. T. 5282-3100. Este elegante bar en la azotea cuenta con una chimenea y cómodos sillones, el espacio ideal para reunirte con los amigos. Abierto desde las 7. Cerrado los domingos. Buddha-Bar. Goldsmith and Presidente Masaryk (D-30). The global phenom, originating in Paris, then popping up in such party capitals as Monte Carlo and Monaco, has opened in Mexico City, offering its signature Asian-Indian fusion cuisine and blend of world music, chill-out and house. T. 5282-0007. El fenómeno mundial, originario de París y apareciendo en los capitales mas fiesteras del mundo como Monte Carlo y Mónaco, abrió en la Ciudad de México, ofreciendo la misma cocina de fusión asiática-hindú y 56

Travelers Guide to Mexico City

mezcla de World music, chill-out y house. Hard Rock Cafe. Campos Elíseos 290 (F31). The Mexico City branch of the worldfamous rock ‘n’ roll haven features live music, mostly by cover bands, ThursdaySaturday nights. One of the few bars to remain open late on Sundays. T. 5327-7101. Este restaurante-bar de renombre ofrece música en vivo de jueves a sábado por la noche. Uno de los pocos bares que permanece abierto los domingos hasta tarde. King’s Pub. Cam­pos Elíseos 269 (F-32); branches in Condesa, Santa Fe and Plaza Lore­to. Enjoy a wide variety of national and imported brands of beer, and casual pub-style fare. Cozy booths, pool table. T. 5280-1114. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, whiskies y entretenimiento en vivo. Cuenta con mesa de billar. Moon Bar. Camino Real Hotel (F-39). Enjoy drinks under the stars in a candlelit garden setting decked with plush sofas, waterbeds, canopies. Access through China Grill restaurant. T. 5263-8887. Disfruta de una copa bajo las estrellas en una luz de vela en un entorno ajardinado, adornado con lujosos sofás, camas de agua, toldos. Acceso por restaurante China Grill. Salon Rojo por Mama Rumba. Plaza Ma­­zarik (D-31). Look for the opening of this tropical nightclub from the owners of Mama Rumba, the city’s well-known Cuban nightspot. Próximamente: Los dueños del exitoso antro de música Cubana, Mama Rumba, es-


polanco & lomas Polanco y Lomas tán a punto de abrir un nuevo espacio para disfrutar de los ritmos tropicales. Shelty. Nikko Hotel (F-33). Attractive, wood-panelled bar resembling a swank Brit­ish pub. Open 4 p.m. to 1 a.m., to midnight Sunday. T. 5283-8700. Este atractivo bar se asemeja a un pub británico exclusivo. The Whiskey Bar. W Hotel (F-32). The hotel’s popular retro-style lobby bar attracts personalities from Mexico’s entertainment industry. Friday is Ladies’ Night, featuring a welcome cocktail on the house. T. 91381800. El bar estilo retro del hotel atrae a personalidades de la industria del entretenimiento de México. Los viernes, las damas disfrutan de un cóctel de cortesía de bienvenida.

WHERE TO SHOP Dónde Comprar CLOTHING & ACCESSORIES Ropa y Accesorios Brooks Brothers. Antara Polanco Mall (A-30). From Clark Gable to “Mad Men,” generations of families have turned to the iconic American label to master the classic look. Both traditional and innovative, the originator of the lightweight summer suit continues to manufacture quality clothing and accessories for men, women and children that never go out of style. Must haves: a Madison Suit, Repp Tie, Cordovan Shoes, Bucket Bag, Old School cardigan inspired by athletic wear from the 1920s and 30s. T. 5281-8865. Desde Clark Gable hasta “Mad Men”, gene-

raciones de familias han recurrido a la marca icónica para dominar el look clásico. A la vez tradicional e innovador, el creador del ligero traje de verano sigue creando ropa y accesorios de calidad para hombres, mujeres y niños que nunca pasan de moda. Los imprescindibles: el traje Madison, la corbata Repp, los zapatos de piel Cordovan, la bolsa Bucket, cárdigans y suéteres estilo tenis y cricket influenciada por la ropa deportiva de los 20s y 30s Pineda Covalin. Campos Elíseos 215 (F33). Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create stunning clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-His­ panic codices. Branch at Plaza Carso and other locations. T. 5511-9025. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con impresionantes imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Sucursal en Plaza Carso y otros puntos de venta.

DEPARTMENT STORES Tiendas Departamentales El Palacio de Hierro. Plaza Moliere (C29) and six other locations. A leading department store featuring designer labels and a gourmet deli carrying Mexican wines, tequila and foodstuffs. Also Mexican handicrafts, a personal shopper service, and tra­vel agency. T. 5229-1999. Una tienda departamental líder con marcas de diseño y una sección gourmet con tequilas, vinos mexicanos y otros productos nacionales, como dulces típicos. También artesanía mexicana y agencia de viajes. www.travelersguidetomexico.com

57


polanco & lomas Polanco y Lomas Liverpool. Horacio and Mariano Escobedo (C-37); also at Venustiano Carranza 92, on the main square; and five other locations. In business for more than 150 years, this is one of Mexico’s two major department stores. Of special interest to the visitor are the Mexican designers, regional sweets, silver jewelry and silverware. En el negocio por más de 150 años, esta tienda departamental tiene de todo. De especial interés para el visitante son los diseñadores mexicanos, dulces regionales, joyería de plata.

HANDICRAFTS/Artesanías Artesanía Magica. Moliere 58 (D-29). A breathtaking selection of prized handicrafts you won’t easily come across anywhere else, such as wooden trays inlaid with mother of pearl. T. 5531-3984. Una selección impresionante de artesanía que no puedes encontrar fácilmente en otro lugar, tales como bandejas de madera con incrustaciones de concha nácar y preciadas piezas. MAP. Temistocles and Emilio Castelar (E33). The gift shop of the famed Museum of Folk Art, which is in downtown Mexico City, has opened a branch near you, and the city’s top hotels, featuring refined arts and crafts from throughout Mexico. La tienda del Museo de Artes Populares abrió una sucursal cerca de ti, y los mejores hoteles de la ciudad, con las mas refinadas artesanías de todo México. Mexique. Presidente InterContinental and Nikko hotels (F-33). Conveniently located inside two major hotels, these charm58

Travelers Guide to Mexico City

ing shops showcase the best in Mexican handicrafts, including items custom made for Mexique that you won’t find anywhere else. Browse their selection of unique hand-embroidered “wedding gowns” from Chiapas and other states, multicolored wraps, decorative accents for the home. T. 5281-1586 (Presidente), 5280-0137 (Nikko). Ubicados dentro de dos grandes hoteles, estas tiendas con encanto muestran lo mejor de la artesanía mexicana, incluyendo objetos únicos hechos exclusivamente para la marca Mexique, como vestidos de boda chiapanecos bordados a mano.

JEWELRY & SILVERWARE Joyería Berger Joyeros. Presidente Masaryk 438 (D-30) and Antara Polanco Mall (A-30); also at Altavista 207, local 2, San Angel (H-48); and in-store boutiques at El Palacio de Hierro department store, and Santa Fe and Perisur shopping centers. Specializing in fine jewelry and haute horlogerie, or ultra-luxury timepieces. Horological Machine No2 revolutionized the world of haute horlogerie in 2008. Now it takes one last bow with two final limited editions of 18 pieces each: HM2-Black SV and HM2Red SV close the HM2 collection, ensuring its exclusivity. T. 5281-4122 (Masaryk), 5280-7959 (Anta­ra), 5616-1594 (Altavis­ ta), 5447-1600 (Pe­ri­­sur), 5257-5228 (Santa Fe). Joyería y alta relojería. Los cronógrafos disfrutan de un gran regreso y Berger tiene la gama, desde la primera versión cronógrafo del reloj Papillon hasta los Kalpa Hemispheres, una colección dedicada al viaje.



polanco & lomas Polanco y Lomas Bvlgari. Presidente Masaryk 440 (D-30). Fine jewelry, watches, accessories and fragrances from the contemporary Italian jewel­er, including the “Bulgari Bulgari” collection, a genuine icon of the Bulgari watch line. The updated line features white, pink, or brown mother of pearl faces embellished with diamond indices mounted by hand and matching satin strap available in the same three colors. T. 5281-1031. Joyería fina, relojes, accesorios y fragancias de la marca italiana, incluida la colección “Bulgari Bulgari,” un auténtico ícono de la línea de relojes Bulgari. Actualizado en tres nuevas versiones, cuenta con caras en concha nácar blanco, rosado o marrón adornados con índices de diamantes montados a mano. Chopard. Presidente Masaryk 438-A (D30). Ever present on the red carpet, the Swiss jewelry and haute horlogerie (ultraluxury timepieces) brand con­tinues to offer divine collections and in­novations, such as the Happy Diamonds line, featuring the Happy Sport ladies watch. T. 9138-0505. Siempre presente en la alfombra roja, la joyería y alta relojería suiza ofrece las colecciones más divinas e innovadoras, como la línea Happy Diamonds y su reloj para damas Happy Sport. Sergio Bustamante. Nikko Hotel (F33). The Guadalajara-born artist, known for his whimsical sculptures, has also applied his creative talents to silver jewel­ry design with stunning results. T. 5282-2638. El artista Sergio Bustamante, conocido por sus esculturas surrealistas, ha aplicado su talento creativo al diseño de joyería en plata con resultados sorprendentes. 60

Travelers Guide to Mexico City

Talleres de los Ballesteros. Presidente Ma­­­­s­a­ryk 126 (D-36). Attractive silver jewelry, table settings and decorative items crafted by the renowned family of Taxco silversmiths. T. 5545-4109. Joyería de plata, arreglos de mesa y objetos de decoración elaborados por la reconocida familia de plateros de Taxco.

SHOPPING CENTERS Centros Comerciales Antara Polanco. Ejercito Nacional 843 (A-30). Stroll through the city’s first openair shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Zara Home, plus cosmetics, jewelry, sporting goods and more. There’s also a multiplex with a VIP theater, game hall featuring electronic games, a topfloor fast-food terrace, and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial al aire libre de la ciudad, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani hasta Zara Home, además de cosméticos, joyería, electrónicos y mucho más. También hay cines VIP, juegos electrónicos, comida rápida, y una gama de restaurantes. Plaza Carso. Lago Zurich 245, corner of Cervantes Saavedra (H-43). Anchored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants. Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colección pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.