![](https://static.isu.pub/fe/default-story-images/news.jpg?width=720&quality=85%2C50)
1 minute read
BEVEZETÉS
Egy nyelv bizonyos kifejezései esetén nem mindig találjuk meg a rá vonatkozó „ikertestvért” a világ többi nyelvében. A nyelvtan rávilágít, hogy sok, szó szerint fordított kifejezés az eredetitől teljesen eltérő jelentéssel bír attól a kontextustól függően, amelyben használjuk őket.
Jelen szöveg témája tökéletes példát hoz erre a jelenségre: ha magyarra akarjuk fordítani a fijar szót (szó szerint „rögzíteni”, „megállítani”) megtartva pontos, futballra értett jelentését, el kell tekintenünk a tükörfordítástól. Valójában nem létezik semmilyen magyar szó, ami teljesen vissza tudja adni a fijar sportbeli jelentését.
Az a mód, ahogyan mi, spanyolok a futball területén értelmezzük a fijar igét, olyan stratégia alkalmazásával van összefüggésben, amelynek célja az ellenfél viselkedésének adott irányba történő befolyásolása. Pontosabban azt jelenti, hogy megpróbáljuk magunkra irányítani egy vagy több ellenfél figyelmét oly módon, hogy az általunk kiváltott viselkedéssel meggyengítsék saját csapatuk védelmi rendszerét, ezzel növelve akciónk sikeres kivitelezésének esélyeit; ennek köszönhetően nem csak saját csapatunk mozgásait tartjuk ellenőrzésünk alatt, de az ellenfél bizonyos megmozdulásait is irányíthatjuk vagy kiprovokálhatjuk. A fijar az a művelet, amely révén egy játékos értékes időt és teret nyer saját maga vagy társai számára, ezzel támogatva az akciót. Eme játékelem célja, hogy leegyszerűsítse a soron következő akció kialakítását, kiszabadítva (még ha átmenetileg is) egy társat az emberfogásból, és lehetővé téve számára a játék folyamatosságának fenntartását. Összefoglalva, a fijar lényege a játék megkönnyítése.