VERSION FRANÇAISE
CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
毛 主 席 语 录
中 文
《毛主席语录》是毛泽东著作中名言警句的选编本。它经由中华人民
共和国政府于一九六五年开始公开发行。法国的报道和著述惯称其为
小红书 ” 。这是因为它最流行的版本是用红色封皮作装帧以及其形 “ 制小巧可以放进衣兜,便于携带的功能。
Les Citations du Président Mao est un recueil de citations extraites d'anciens discours et écrits de Mao Tsétoung. On l'appelle aussi le Petit Livre rouge à cause de son édition en format de poche dotée d’une couverture rouge.
CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
毛 主 席 语 录
袁元
I Conception graphique : Yuan Yuan
Mao Tsétoung
Biographie
CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
毛 主 席 语 录
人物传记 毛泽东 构思及编辑
:
France
École Supérieure des Beaux - Arts de Toulouse
Édition 20 août 2009
Dépôt légal 2 e publication : décembre 1966
Dépôt légal 1 er publication : 1965
À Canton, Chine
Achevé d'imprimer en mai 2010
二零一零年五月中国广州印
一九六五年初版
一九六六年再版
二零零九年八月编
图卢兹高级美术学院
法国
简 介
INTRODUCTION
被誉为 “ 红宝书 ” 的《毛主席语录》从一九六四年五月问 世到一九七九年二月十二日中宣部发文通知停止发行。最
初由《解放军报》资料室编选 作,为全军政治工作会议的会 议文件。初版有二十三个专题,选编语录二百,名为《毛
主席语录二百条》。全军政治工作会议后 正,式改名为《毛 主席语录》,设二十五个专题,收语录二百六十七条并于
一九六四年五月在部队内部发行。一九六五年五月再版
全书调整为三十三个专题,收语录四百二十七条。同年年
底,由人民出版社出版,新华书店在全国内部发行。
,
Ce qu’on appelle Le Petit Livre Rouge est un recueil de citations extraites d'anciens discours et écrits de Mao Tsétoung. Il est paru à partir de mai 1964 et il a cessé d’ être publié le 12 février 1979 par le Département de la Propagande du Comité central du Parti Communiste Chinois. Sa version originale a été éditée par le bureau de documentation de presse de l’APL ( Armée Populaire de Libération ) comme un document pour les séances de travail politique de l’armée. La première publication s’appelle Deux cents citations du Président Mao qui comprend 23 chapitres. Par la suite, elle a été dûment dénommée Les Citations du Président Mao, composée de 267 citations en 25 chapitres, d’abord diffusée en interne pour les troupes en mai 1964. Sa deuxième publication date de mai 1965. Ce livre a été augmenté jusqu’à 427 citations regroupées en 33 chapitres. À la fin de cette année là, il a été publié par la rédaction du peuple et diffusé à l’ intérieur du pays par la Librairie Nationale Xinhua.
Le Département de la Propagande du Comité central du Parti Communiste Chinois a approuvé l’ année suivante la diffusion de ce livre au public sur toute l'étendue nationale et même à l’étranger. Selon les statistiques, entre 1964 et 1976, 4 éditions en Mandarin, 8 traductions dans des langues des minorités nationales et une version en braille de l’ édition de la Centrale Politique Générale de l’ APL, ont été diffusées en Chine. Il y a eu au total 38 éditions, 1 554 980 000 d’ exemplaires imprimés, plus des versions étrangères et une version référencée sino - anglaise. Seulement pendant la décennie de la Révolution Culturelle, il a été traduit en plus de 50 langues étrangères avec plus de 500 éditions ayant au moins 5 000 000 000 d’exemplaires imprimés dans le monde entier sans compter les impressions non officielles des Gardes Rouges et des différents comités révolutionnaires. Il était le livre le plus populaire au monde au xx e siècle.
次年中共中央宣传部批准此书在国内外公开发行。据有
关部门统计,解放军总政治部的版本从一九六四年到
一九七六年,全国共出版汉文版本四种,少数民族文字版
八种,盲文版一种,外文版和汉英对照版共三十八种,
总印刷数为十亿零五万五千四百九十八万册。仅文革十年
间,国内外用五十多种文字出版了五百多种版本的《毛
主席语录》,总印数为五十余亿册(不包括各派红卫兵
组织,各级革命委员会印制的非正式出版物),被称为
「二十世纪世界上最流行的书」。
。 ”
造反精 “
当时这本书被当作毛泽东思想的象征符号,握在右手举高
过头并频频挥动,以示欢呼或声讨性呼喊的辅助物。国外
一些组织统计认为它是全球历史上印量仅次于《圣经》的
出版物。如今,我们把它当作历史本身,而不是个人崇拜
的印迹或是历史的旁注,这是一段社会主义革命的历史永
远地留驻在文本中,是共产主义幽灵在中国的化身,一
个文革的幽灵,它曾经跨出国界,传播着一种
神
Ce livre considéré comme un symbole du Maoïsme, était souvent tenu par les militants dans la main droite, levé et agité au dessus de la tête comme un auxiliaire de leurs exclamations pour manifester leur ferveur. Certaines statistiques d’organismes étrangers estiment que le nombre total d’exemplaires imprimés est à peine inférieur à celui de La Bible. Aujourd'hui,il est censé être plutôt un document d’histoire qu’un objet de dévotion personnelle. C'est un symbole de la révolution socialiste qui restera éternellement dans les annales, comme une incarnation du spectre communiste en Chine, comme l’image du monstre qu’a été la révolution culturelle et qui a franchi les frontières de la Chine pour diffuser un esprit de rébellion dans le monde d’entier.
目 录
CHAPITRES
十 九 八 七 六 五 四 三 二 一
党委领导 人民军队 人民战争 敢于斗争,敢于胜利
帝国主义和一切反动派都是纸老虎 战争与和平 正确处理人民内部矛盾 社会主义和共产主义 阶级和阶级斗争 共产党
十一 群众路线
o
一 一 一 一 一 一 八 六 二 十 一 六 五 四 二 一 十 十 十 一 九 一 五 七 七 五 三 一 九
105 117 127 145 151 169
VII OSER LUTTER, OSER VAINCRE VIII LA GUERRE POPULAIRE IX L'ARMÉE POPULAIRE X LE RÔLE DIRIGEANT DES COMITÉS DU PARTI XI LA LIGNE DE MASSE
83
61
SONT DES TIGRES EN PAPIER
VI L'IMPÉRIALISME ET TOUS LES RÉACTIONNAIRES
V LA GUERRE ET LA PAIX
AU SEIN DU PEUPLE
IV LA JUSTE SOLUTION DES CONTRADICTIONS
29
III LE SOCIALISME ET LE COMMUNISME
1 11
LE PARTI COMMUNISTE
II LES CLASSES ET LA LUTTE DES CLASSES
I
Pour faire la révolution, il faut qu'il y ait un parti révolutionnaire. Sans un parti révolutionnaire, sans un parti fondé sur la théorie révolutionnaire marxisteléniniste et le style révolutionnaire marxiste - léniniste, il est impossible de conduire la Classe ouvrière et les grandes masses populaires à la victoire dans leur lutte contre l’ impérialisme et ses valets. Forces révolutionnaires du monde entier, unissez - vous, combattez l'agression impérialiste! ( novembre 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
Le noyau dirigeant de notre cause, c'est le parti communiste chinois. Le fondement théorique sur lequel se guide notre pensée, c'est le marxisme - léninisme. Allocution d'ouverture à la première session de la 1 ère Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine ( 15 septembre 1954 )
i le parti communiste
一、共产党
领导我们事业的核心力量是中国共产党。指导我们思想的
理论基础是马克思列宁主义。
《中华人民共和国第一届全国人民代表大会第一次会议开
幕词》(一九五四年九月十五日),一九五四年九月十六
日《人民日报》
既要革命,就要有一个革命的党。没有一个革命的党,没
有一个按照马克思列宁主义的革命理论和革命风格建立起
来的革命党,就不可能领导工人阶级和广大人民群众战胜
帝国主义及其走狗。
《全世界革命力量团结起来,反对帝国主义的侵略》
(一九四八年十一月),《毛泽东选集》第四卷第一三六
零页
2
没有中国共产党的努力,没有中国共产党人做中国人民的
中流砥柱,中国的独立和解放是不可能的,中国的工业化
和农业近代化也是不可能的。
《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东
选集》第三卷第一零九八 一 —零九九页。
Le Parti Communiste Chinois constitue le noyau dirigeant du peuple chinois tout entier. Sans un tel noyau, la cause du socialisme ne saurait triompher. Allocution à la réception accordée aux délégués au iii e Congrès de la Ligue de la Jeunesse de Démocratie nouvelle de Chine ( 25 mai 1957 )
Sans les efforts du Parti Communiste Chinois, sans les communistes chinois, ces piliers du peuple, il sera impossible à la Chine de conquérir son indépendance et d'obtenir sa libération, il lui sera impossible également de réaliser son industrialisation et de moderniser son agriculture. Du gouvernement de coalition ( 24 avril 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
中国共产党是全中国人民的领导核心。没有这样一个核
心,社会主义事业就不能胜利。
《在接见出席中国新民主主义青年团第三次全国代表大会
的全体代表时的讲话》(一九五七年五月二十五日),
《新华半月刊》一九五七年第十二号第五七页。
二
3
Il faut avoir confiance dans les masses ; il faut avoir confiance dans le Parti : ce sont là deux principes fondamentaux. Si nous avons le moindre doute à cet égard, nous serons incapables d'accomplir quoi que ce soit. Sur le problème de la coopération agricole ( 31 juillet 1955 )
Un parti discipliné, armé de la théorie marxiste - léniniste, pratiquant l'autocritique et lié aux masses populaires ; une armée dirigée par un tel parti ; un front uni de toutes les classes révolutionnaires et de tous les groupements révolutionnaires placés sous la direction d'un tel parti, voilà les trois armes principales avec lesquelles nous avons vaincu l'ennemi. De la dictature démocratique populaire ( 30 juin 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
一个有纪律的,有马克思列宁主义的理论武装的,采取自
我批评方法的,联系人民群众的党。一个由这样的党领导
的军队。一个由这样的党领导的各革命阶级各革命派别的
统一战线。这三件是我们战胜敌人的主要武器。
《论人民民主专政》(一九四九年六月三十日),《毛泽
东选集》第四卷第一四八四页。
我们应当相信群众,我们应当相信党,这是两条根本的原
理。如果怀疑这两条原理,那就什么事情也做不成了。
《关于农业合作化问题》(一九五五年七月三十一日),
人民出版社第九页。
三
4
以马克思列宁主义的理论思想武装起来的中国共产党,在
中国人民中产生了新的工作作风,这主要的就是理论和实
践相结合的作风,和人民群众紧密地联系在一起的作风以
及自我批评的作风。
《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东
选集》第三卷第一零九四 一 —零九五页。
Un parti qui dirige un grand mouvement révolutionnaire ne saurait le mener à la victoire sans théorie révolutionnaire, sans connaissances de l'histoire, sans une compréhension profonde du mouvement dans sa réalité. Le Rôle du Parti Communiste Chinois dans la guerre nationale ( octobre 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
Armé de la théorie marxiste - léniniste, le Parti communiste a apporté au peuple chinois un nouveau style de travail dont les éléments essentiels sont l'union de la théorie et de la pratique, la liaison étroite avec les masses et l'autocritique. Du gouvernement de coalition ( 24 avril 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
指导一个伟大的革命运动的政党,如果没有革命理论,没
有历史知识,没有对于实际运动的深刻的了解,要取得胜
利是不可能的。
《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十
月),《毛泽东选集》第二卷第五二一页。
四
5
普遍的马克思主义的教 “
La rectification est, comme nous le disions, un mouvement général pour l'éducation marxiste. C'est en effet l'étude, dans tout le Parti, du marxisme au moyen de la critique et de l'autocritique. Nous approfondirons certainement notre connaissance du marxisme au cours de ce mouvement. Intervention à la Conférence nationale du Parti Communiste Chinois sur le Travail de Propagande ( 12 mars 1957 )
我们过去说过,整风运动是一个
育运动 ” 。整风就是全党通过批评和自我批评来学习马克 思主义。在整风中间,我们一定可以更多地学到一些马克
思主义。
《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七
年三月十二日),人民出版社版第一一页。
五
6
要使几亿人中的中国人生活得好,要把我们这个经济落
后、文化落后的国家,建设成为富裕的、强盛的、具有
高度文化的国家,这是一个很艰巨的任务。我们所以要
整风,现在要整风,将来还要整风,要不断把我们身上的
错误东西整掉,就是为了使我们能够更好地担负起这项任
务,更好地同党外的一切立志改革的志士仁人共同工作。
《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七
年三月十二日),人民出版社版第一二页。
六 C'est une tâche ardue que d'assurer un niveau de vie convenable à des centaines de millions de Chinois, de transformer notre pays économiquement et culturellement arriéré en un pays prospère, puissant, doté d'une culture hautement développée. Et c'est pour mieux assumer cette tâche et pour mieux travailler avec tous les hommes de bonne volonté en dehors du Parti, déterminés à faire aboutir des transformations, que nous devons, à présent comme dans l'avenir, entreprendre des mouvements de rectification et corriger sans relâche ce qu'il y a d'erroné en nous. Intervention à la Conférence nationale du Parti Communiste Chinois sur le Travail de Propagande ( 12 mars 1957 )
7
La politique est le point de départ de toute action pratique d'un parti révolutionnaire et se manifeste dans le développement et l'aboutissement des actions de ce parti. Toute action d'un parti révolutionnaire estl'application de sa politique. S'il n'applique pas une politique juste, il applique une politique erronée ; s'il n'applique pas consciemment une politique, il l'applique aveuglément. Ce que nous appelons expérience, c'est le processus d'application d'une politique et son aboutissement. C'est par la pratique du peuple seulement, c'est - à - dire par l'expérience, que nous pouvons vérifier si une politique est juste ou erronée, et déterminer dans quelle mesure elle est juste ou erronée. Mais la pratique des hommes, spécialement la pratique d'un parti révolutionnaire et des masses révolutionnaires, se rattache nécessairement à une politique ou à une autre.
政策是革命政党一切实际行动的出发点,并且表现于行动
的过程和归宿。一个革命政党的任何行动都是实行政策。
不是实行正确的政策,就是实行错误的政策;不是自觉
地,就是盲目地实行某种政策。所谓经验,就是实行政策
的过程和归宿。政策必须在人民实践中,也就是经验中,
才能证明其正确与否,才能确定其正确和错误的程度。但
是,人们的实践,特别是革命政党和革命群众的实践,没
有不同这种或那种政策相联系的。
七
8
因此,在每一行动之前,必须向党员和群众讲明我们按情
况规定的政策。否则,党员和群众就会脱离我们政策的领
导而盲目行动,执行错误的政策。
《关于工商业政策》(一九四八年二月二十七日),《毛
泽东选集》第四卷第一二八四页。
八 Par conséquent, avant de mener une action, nous devons expliquer clairement aux membres du Parti et aux masses la politique que nous avons formulée à la lumière des circonstances. Sinon, les membres du Parti et les masses s'écarteront de la direction politique donnée par notre Parti, agiront à l'aveuglette et appliqueront une politique erronée. À propos de la politique concernant l'industrie et le commerce ( 27 février 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
9
Discours prononcé à une conférence des cadres de la région libérée du Chansï - Soueiyuan ( 1 er avril 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
Notre Parti a défini la ligne générale et la politique générale de la révolution chinoise et arrêté diverses lignes de travail et mesures politiques particulières. Toutefois, il arrive souvent que les camarades retiennent les lignes de travail et mesures politiques particulières et oublient la ligne générale et la politique générale du Parti. Si vraiment nous les oublions, nous serons des révolutionnaires aveugles, des demi - révolutionnaires à l'esprit confus et, en appliquant une ligne de travail et des mesures politiques particulières, nous perdrons le nord, nous pencherons tantôt à gauche, tantôt à droite, et notre travail en souffrira.
我党规定了中国革命的总路线和总政策,又规定了各项具
体的工作路线和各项具体的政策。但是,许多同志往往记
住了我党的具体的个别的工作路线和政策,忘记了我党的
总路线和总政策。而如果真正忘记了我党的总路线和总政
策,我们就将是一个盲目的不完全的不清醒的革命者,在
我们执行具体工作路线和具体政策的时候,就会迷失方
向,就会左右摇摆,就会贻误我们的工作。
《在晋绥干部会议上的讲话》(一九四八年四月一日),
《毛泽东选集》第四卷第一三一四页。
九
10
政策和策略是党的生命,各级领导同志务必充分注意,
万万不可粗心大意。
《关于情况的通报》(一九四八年三月二十日),《毛泽
东选集》第四卷第一二九六页。
十 Politique et tactique sont la vie même du Parti ; les camarades dirigeants à tous les échelons doivent leur accorder la plus grande attention et ne jamais se montrer négligents à cet égard. Circulaire sur la situation ( 20 mars 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
Lutte de classes — certaines classes sont victorieuses, d'autres sont éliminées. Cela, c'est l'histoire, l'histoire des civilisations depuis des millénaires. Interpréter l'histoire d'après ce point de vue, c'est ce qui s'appelle matérialisme historique ; se placer à l'opposé de ce point de vue, c'est de l'idéalisme historique. Rejetez vos illusions et préparez - vous à la lutte ( 14 août 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
ii les classes et la lutte de classes
二、阶级和阶级斗争
阶级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级消灭了。这就是历
史,这就是几千年的文明史。拿这个观点解释历史的就叫
做历史的唯物主义,站在这个观点的反面的是历史的唯心
主义。
《丢掉幻想,准备斗争》(一九四九年八月十四日),
《毛泽东选集》第四卷第一四九一页
12
在阶级社会中,每一个人都在一定的阶级地位中生活,各
种思想无不打上阶级的烙印。
《实践论》(一九三七年七月),《毛泽东选集》第一卷
第二七二页
社会的变化,主要地是由于社会内部矛盾的发展,即生产
力和生产关系的矛盾,阶级之间的矛盾,新旧之间的矛
盾,由于这些矛盾的发展,推动了社会的前进,推动了新
旧社会的代谢。
《矛盾论》(一九三七年八月),《毛泽东选集》第一卷
第二九零页
十 二 Les changements qui interviennent dans la société proviennent surtout du développement des contradictions à l'intérieur de la société, c'est - à - dire des contradictions entre les forces productives et les rapports de production, entre les classes, entre le nouveau et l'ancien. Le développement de ces contradictions fait avancer la société, amène le remplacement de la vieille société par la nouvelle. De la contradiction ( août 1937 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
De la pratique ( juillet 1937 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
Dans la société de classes, chaque homme vit en tant que membre d'une classe déterminée et il n'existe aucune pensée qui ne porte une empreinte de classe.
13
L'impitoyable exploitation économique et la cruelle oppression politique de la part des propriétaires fonciers contraignirent la paysannerie à entreprendre un grand nombre d'insurrections contre leur domination… Dans la société féodale chinoise, les luttes de classe de la paysannerie, les insurrections et les guerres paysannes ont seules été les véritables forces motrices dans le développement de l'histoire. La Révolution chinoise et le Parti Communiste Chinois ( décembre 1939 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
地主阶级对于农民的残酷的经济剥削和政治压迫,迫使农
民 多 次 地 举 行 起 义 , 以 反 抗 地 主 阶 级 的 统 治 …… 在中国封 建社会里,只有这种农民的阶级斗争、农民的起义和农民
的战争,才是历史发展的真正动力。
《中国革命和中国共产党》(一九三九年十二月),《毛
泽东选集》第二卷第六一九页
十 三
14
革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那
样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。革
命是暴动,是一个阶级推翻一个阶级的暴烈的行动。
《湖南农民运动考察报告》(一九二七年三月),《毛泽
东选集》第一卷第一八页
十 四 La révolution n'est pas un dîner de gala ; elle ne se fait pas comme une oeuvre littéraire, un dessin ou une broderie ; elle ne peut s'accomplir avec autant d'élégance, de tranquillité et de délicatesse, ou avec autant de douceur, d'amabilité, de courtoisie, de retenue et de générosité d'âme. La révolution, c'est un soulèvement, un acte de violence par lequel une classe en renverse une autre. Rapport sur l'enquête menée dans le Hunan à propos du mouvement paysan ( mars 1927 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
蒋介石对于人民是寸权必夺,寸利必得。我们呢?我们的
方针是针锋相对,寸土必争。我们是按照蒋介石的办法办
15
……
事。蒋介石总是要强迫人民接受战争,他左手拿着刀,右
手也拿着刀。我们就按照他的办法,也拿起刀来
现在蒋介石已经在磨刀了,因此,我们也要磨刀。
Tchiang Kaï - chek cherche toujours à arracher au peuple la moindre parcelle de pouvoir, le moindre avantage conquis. Et nous ? Notre politique consiste à lui riposter du tac au tac et à nous battre pour chaque pouce de terre. Nous agissons à sa manière. Tchiang Kaï - chek cherche toujours à imposer la guerre au peuple, une épée à la main gauche, une autre à la main droite. À son exemple, nous prenons, nous aussi, des épées… Et comme Tchiang Kaï - chek affile maintenant ses épées, nous devons affiler les nôtres aussi. La Situation et notre politique après la victoire dans la Guerre de Résistance contre le Japon ( 13 août 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
——
《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》(一九四五年
八月十三日),《毛泽东选集》第四卷第一一二六
一一二七页
十 五
16
谁是我们的敌人?谁是我们的朋友?这个问题是革命的首
要问题。中国过去一切革命斗争成效甚少,其基本原因就
是因为不能团结真正的朋友,以攻击真正的敌人。革命党
是群众的向导,在革命中未有革命党领错了路而革命不失
败的。
十 六 Quels sont nos ennemis et quels sont nos amis ? C'est là une question d'une importance primordiale pour la révolution. Si, dans le passé, toutes les révolutions en Chine n'ont obtenu que peu de résultats, la raison essentielle en est qu'elles n'ont point réussi à unir autour d'elles leurs vrais amis pour porter des coups à leurs vrais ennemis.
17
Le parti révolutionnaire est le guide des masses, et jamais révolution n'a pu éviter l'échec quand ce parti a orienté les masses sur une voie fausse. Pour être sûrs de ne pas les conduire sur la voie fausse et de remporter la victoire dans la révolution, nous devons absolument veiller à nous unir avec nos vrais amis pour porter des coups à nos vrais ennemis. Et pour distinguer nos vrais amis de nos vrais ennemis, nous devons entreprendre une analyse générale des conditions économiques des diverses classes de la société chinoise et de leur attitude respective envers la révolution. Analyse des classes de la société chinoise ( mars 1926 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
我们的革命要有不领错路和一定成功的把握,不可不注意
团结我们的真正的朋友,以攻击我们的真正的敌人。我们
要分辨真正的敌友,不可不将中国社会各阶级的经济地位
及其对于革命的态度,作一个大概的分析。
《中国社会各阶级的分析》(一九二六年三月),《毛泽
东选集》第一卷第三页
十 七
18
一切勾结帝国主义的军阀、官僚、买办阶级、大地主阶级
以及附属于他们的一部分反动知识界,是我们的敌人。工
业无产阶级是我们革命的领导力量。一切半无产阶级、小
资产阶级,是我们最接近的朋友。那动摇不定的中产阶
级,其右翼可能是我们的敌人,其左翼可能是我们的朋友
但我们要时常提防他们,不要让他们扰乱了我们的阵线。
《中国社会各阶级的分析》(一九二六年三月),《毛泽
东选集》第一卷第八 第 —九页
十 八 Tous les seigneurs de guerre, les bureaucrates, les compradores et les gros propriétaires fonciers qui sont de mèche avec les impérialistes, de même que cette fraction réactionnaire des intellectuels qui en dépend, sont nos ennemis. Le prolétariat industriel est la force dirigeante de notre révolution. Nos plus proches amis sont l'ensemble du semi - prolétariat et de la petite bourgeoisie. De la moyenne bourgeoisie toujours oscillante, l'aile droite peut être notre ennemie et l'aile gauche notre amie ; mais nous devons constamment prendre garde que cette classe ne vienne désorganiser notre front. Analyse des classes de la société chinoise ( mars 1926 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
19
Celui qui se range du côté du peuple révolutionnaire est un révolutionnaire, tandis que celui qui se range du côté de l'impérialisme, du féodalisme et du capitalisme bureaucratique est un contre - révolutionnaire. Celui qui se range en paroles seulement du côté du peuple révolutionnaire, mais agit tout autrement, est un révolutionnaire en paroles; celui-là est un parfait révolutionnaire qui se range non seulement en paroles mais en actes du côté du peuple révolutionnaire. Allocution de clôture à la deuxième session du Comité national de la 1 ère Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 23 juin 1950 )
什么人站在革命人民方面,他就是革命派,什么人站在帝
国主义封建主义官僚资本主义方面,他就是反革命派。什
么人只是口头上站在革命人民方面而在行动上则另是一
样,他就是一个口头革命派,如果不但在口头上而且在行
动上也站在革命人民方面,他就是一个完全的革命派。
在中国人民政治协商会议第一届全国委员会第二次会议上
的闭幕词(一九五零年六月二十三日),一九五零年六月
二十四日《人民日报》
十 九
20
我认为,对我们来说,一个人,一个党,一个军队,或者
一个学校,如若不被敌人反对,那就不好了那一定是同敌
人同流合污了。如若被敌人反对,那就好了,那就证明我
们同敌人划清界线了。如若敌人起劲地反对我们,把我们
说得一塌糊涂,一无是处,那就更好了,那就证明我们不
但同敌人划清了界线,而且证明我们的工作是很有成绩的
了。
《被敌人反对是好事而不是坏事》(一九三九年五月
二十六日),人民出版社版第二页
二 十 En ce qui nous concerne, qu'il s'agisse d'un individu, d'un parti, d'une armée ou d'une école, j'estime que l'absence d'attaques de l'ennemi contre nous est une mauvaise chose, car elle signifie nécessairement que nous faisons cause commune avec l'ennemi. Si nous sommes attaqués par l'ennemi, c'est une bonne chose, car cela prouve que nous avons tracé une ligne de démarcation bien nette entre l'ennemi et nous. Et, si celui - ci nous attaque avec violence, nous peignant sous les couleurs les plus sombres et dénigrant tout ce que nous faisons, c'est encore mieux, car cela prouve non seulement que nous avons établi une ligne de démarcation nette entre l'ennemi et nous, mais encore que nous avons remporté des succès remarquables dans notre travail. Être attaqué par l'ennemi est une bonne et non une mauvaise chose ( 26 mai 1939 )
21
Nous nous tenons sur les positions du prolétariat et des masses populaires. Pour les membres du Parti communiste, cela implique la nécessité de se tenir sur la position du Parti, de se conformer à l'esprit de parti et à la politique du Parti. Interventions aux causeries sur la littérature et l'art à Yenan ( mai 1942 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
Nous devons soutenir tout ce que notre ennemi combat et combattre tout ce qu'il soutient. Entretien avec trois correspondants de l'Agence centrale d'Information et des journaux Saotangpao et Sin - minpao ( 16 septembre 1959 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
凡是敌人反对的,我们就要拥护;凡是敌人拥护的,我们
就要反对。
《和中央社、扫荡报、新民报三记者的谈话》(一九三九
年九月十六日),《毛泽东选集》第二卷第五八零页
我们是站在无产阶级的和人民大众的立场。对于共产党员
来说,也就是要站在党的立场,站在党性和党的政策的立
场。
《在延安文艺座谈会上的讲话(一九四二年五月),〈毛
泽东选集〉第三卷第八五零页
二 十 一
22
在拿枪的敌人被消灭以后,不拿枪的敌人依然存在,他们
必然地要和我们作拚死的斗争 ,我们决不可以轻视这些敌
人。如果我们现在不是这样地提出问题和认识问题,我们
就要犯极大的错误。
《在中国共产党第七届中央委员会第二次全体会议上的报
告》(一九四九年三月五日),《毛泽东选集》第四卷第
一四二八页
二 十 二 Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du vii e Congrès du Parti Communiste Chinois ( 5 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
Après l'anéantissement des ennemis armés, il y aura encore des ennemis non armés ; ceux - ci ne manqueront pas de mener contre nous une lutte à mort ; nous ne devons jamais les sous - estimer. Si nous ne posons et ne comprenons pas maintenant le problème de cette façon, nous commettrons les plus graves erreurs.
23
Les impérialistes et les réactionnaires du pays ne se résigneront jamais à leur défaite; ils se débattront jusqu'à la fin. Même quand la paix et l'ordre auront été rétablis dans l'ensemble du pays, ils continueront par tous les moyens à se livrer au sabotage et à provoquer des troubles, et chercheront à tout instant à rétablir leur domination en Chine. Cela est certain, indubitable ; nous ne devons doncabsolument pas relâcher notre vigilance. Allocution d'ouverture à la première session plénière de la Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 21 septembre 1949 )
帝国主义者和国内反动派决不甘心于他们的失败,他们还
要作最后的挣扎。在全国平定以后,他们也还会以各种方
式从事破坏和捣乱,他们将每日每时企图在中国复辟。这
是必然的,毫无疑义的,我们务必不要松懈自己的警惕
性。
在中国人民政治协商会议第一届全体会议上的开幕词
(一九四九年九月二十一日),一九四九年九月二十二日
《人民日报》
二 十 三
24
教条主义和修正主义都是违反马克思主义的。马克思主义
一定要向前发展,要随着实践的发展而发展,不能停滞不
前。停止了,老是那么一套,它就没有生命了。但是,马
克思主义的基本原则又是不能违背的,违背了就要犯错
误。用形而上学的观点来看待马克思主义,把它看成僵死
的东西,这是教条主义。否定马克思主义的基本原则,否
定马克思主义的普遍真理,这就是修正主义。
二 十 四 Le dogmatisme et le révisionnisme vont tous deux à l'encontre du marxisme. Le marxisme doit nécessairement avancer, se développer au fur et à mesure que la pratique se développe, et il ne saurait rester sur place. S'il demeurait stagnant et stéréotypé, il n'aurait plus de vie. Toutefois, on ne doit pas enfreindre les principes fondamentaux du marxisme ; le faire, c'est tomber dans l'erreur. Considérer le marxisme d'un point de vue métaphysique et comme quelque chose de figé, c'est du dogmatisme. Nier les principes fondamentaux du marxisme et nier sa vérité universelle, c'est du révisionnisme.
25
修正主义是一种资产阶级思想。修正主义者抹杀社会主义
和资本主义的区别,抹杀无产阶级专政和资产阶级专政的
区别。他们所主张的,在实际上并不是社会主义路线,而
是资本主义路线。在现在的情况下,修正主义的比教条主
义更有害的东西。我们现在思想战线上的一个重要任务,
就是要开展对于修正主义的批判。
Le révisionnisme est une forme de l'idéologie bourgeoise. Les révisionnistes effacent la différence entre le socialisme et le capitalisme, entre la dictature du prolétariat et celle de la bourgeoisie. Ce qu'ils préconisent est en fait non pas la ligne socialiste, mais la ligne capitaliste. Dans les circonstances présentes, le révisionnisme est encore plus nuisible que le dogmatisme. Une tâche importante nous incombe sur le front idéologique, celle de développer la critique contre le révisionnisme. Intervention à la Conférence nationale du Parti Communiste Chinois sur le Travail de Propagande ( 12 mars I957 )
二 —十一页
《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七
年三月十二日),人民出版社版第二零
二 十 五
26
教条 “
修正主义,或者右倾机会主义,是一种资产阶级思潮,它
比教条主义有更大的危险性。修正主义者,右倾机会主义
者,口头上也挂着马克思主义,他们也在那里攻击
主义 ” 。但是他们所攻击的正是马克思主义的最根本的东 西。他们反对或者歪曲唯物论和辩证法,反对或者企图削
弱人民民主专政和共产党的领导,反对或者企图削弱社会
主义改造和社会主义建设。
二 十 六 Le révisionnisme ou opportunisme de droite est un courant idéologique bourgeois; il est encore plus dangereux que le dogmatisme. Les révisionnistes ou opportunistes de droite approuvent le marxisme du bout des lèvres et attaquent eux aussi le dogmatisme. Mais leurs attaques visent en fait la substance même du marxisme. Ils combattent ou dénaturent le matérialisme et la dialectique, ils combattent ou tentent d'affaiblir la dictature démocratique populaire et le rôle dirigeant du Parti communiste, ainsi que la transformation et l'édification socialistes.
27
Lors même que la révolution socialiste a remporté pratiquement la victoire dans notre pays, il y a encore un certain nombre de gens qui rêvent de restaurer le régime capitaliste ; ils mènent la lutte contre la classe ouvrière sur tous les fronts, y compris celui de l'idéologie. Dans cette lutte, les révisionnistes sont leurs meilleurs adjoints. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
在我国社会主义革命取得基本胜利以后,社会上还有一部
分人梦想恢复资本主义制度,他们要从各个方面向工人阶
级进行斗争,包括思想方面的斗争。而在这个斗争中,修
正主义者就是他们最好的助手。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第二九 三 —零页
二 十 七
Le communisme est le système complet de l'idéologie prolétarienne en même temps qu'un nouveau régime social. Cette idéologie et ce régime social diffèrent de toute autre idéologie et de tout autre régime social ; ils sont les plus parfaits, les plus progressistes, les plus révolutionnaires, les plus rationnels de toute l'histoire de l'humanité. L'idéologie et le régime social du féodalisme sont entrés au musée de l'histoire.
iii le socialisme et le communisme
三、社会主义和共产主义
共产主义是无产阶级的整个思想体系,同时又是一种新的
社会制度。这种思想体系和社会制度,是区别于任何别的
思想体系和任何别的社会制度的,是自有人类历史以来,
最完全最进步最革命最合理的。封建主义的思想体系和社
会制度,是进了历史博物馆的东西了。
30
日薄西山,气息奄奄,人 “
资本主义的思想体系和社会制度,已有一部分进了博物馆
(在苏联);其余部分,也已
命危浅,朝不虑夕 ” ,快进博物馆了。惟独共产主义的思 想体系和社会制度,正以排山倒海之势,雷霆万钧之力,
磅礴于全世界,而葆其美妙之青春。
《新民主主义论》(一九四零年一月),《毛泽东选集》
第二卷第六七九页
三 十 Ceux du capitalisme sont, eux aussi, entrés au musée dans une partie du monde ( en U R S S ) ; partout ailleurs, ils ressemblent à un moribond qui décline rapidement, comme le soleil derrière les collines de l'ouest ; ils seront bientôt bons pour le musée. Seuls l'idéologie et le régime social du communisme se répandent dans le monde entier avec l'impétuosité de l'avalanche et la force de la foudre; ils feront fleurir leur merveilleux printemps. La Démocratie nouvelle ( janvier 1940 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
31
Intervention à la réunion du Soviet suprême de l'U R S S pour la célébration du 40 e anniversaire de la Grande Révolution socialiste d'Octobre ( 6 novembre 1957 )
En fin de compte, le régime socialiste se substituera au régime capitaliste; c'est une loi objective, indépendante de la volonté humaine. Quels que soient les efforts des réactionnaires pour freiner la roue de l'histoire dans son mouvement en avant, la révolution éclatera tôt ou tard et sera nécessairement victorieuse.
社会主义制度终究要代替资本主义制度,这是一个不以人
们自己的意志为转移的客观规律。不管反动派怎样企图阻
止历史车轮的前进,革命或迟或早总会发生,并且将必然
取得胜利。
《在苏联最高苏维埃庆祝伟大的十月社会主义革命四十周
年会议上的讲话》(一九五七年十一月六日),人民出版
社版第五页
三 十 一
32
我们共产党人从来不隐瞒自己的政治主张。我们的将来纲
领或最高纲领,是要将中国推进到社会主义社会和共产主
义社会去的,这是确定的和毫无疑义的。我们的党的名称
和我们的马克思主义的宇宙观,明确地指明了这个将来
的、无限光明的、无限美妙的最高理想。
《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东
选集》第三卷第一零五九页
三 十 二 Du gouvernement de coalition ( 24 avril I945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
Nous autres communistes, nous ne dissimulons jamais nos aspirations politiques. Il est certain, indubitable, que notre programme pour l'avenir, ou programme maximum, a pour but de conduire la Chine au socialisme et au communisme. Le nom même de notre Parti ainsi que notre conception marxiste du monde indiquent clairement cet idéal suprême que nous voulons réaliser dans l'avenir, idéal infiniment beau et radieux.
33
L'ensemble du mouvement révolutionnaire chinois dirigé par le Parti communiste embrasse deux étapes, la révolution démocratique et la révolution socialiste ; ce sont deux processus révolutionnaires de caractère différent, et c'est seulement après avoir achevé le premier que l'on peut passer à l'accomplissement du second. La révolution démocratique est la préparation nécessaire de la révolution socialiste, et la révolution socialiste est l'aboutissement logique de la révolution démocratique. Le but final de tout communiste, et pour lequel il doit lutter de toutes ses forces, c'est l'instauration définitive d'une société socialiste et d'une société communiste. La Révolution chinoise et le Parti Communiste Chinois ( décembre 1939 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
中国共产党领导的整个中国革命运动,是包括民主主义革
命和社会主义革命两个阶段在内的全部革命运动;这是两
个性质不同的革命过程,只有完成了前一个革命过程才有
可能去完成后一个革命过程。民主主义革命是社会主义革
命的必要准备,社会主义革命是民主主义革命的必然趋
势。而一切共产主义者的最后目的,则是在于力争社会主
义社会和共产主义社会的最后的完成。
《中国革命和中国共产党》(一九三九年十二月),《毛
泽东选集》第二卷第六四六页
三 十 三
34
社会主义革命的目的是为了解放生产力。农业和手工业由
个体所有制变为社会主义的集体所有制,私营工商业由资
本主义所有制变为社会主义所有制,必然使生产力大大地
获得解放。这样就为大大地发展工业和农业的生产创造了
社会条件。
在最高国务会议上的讲话(一九五六年一月二十五日),
一九五六年一月二十六日《人民日报》
三 十 四 Le but de la révolution socialiste est de libérer les forces productives. La transformation de la propriété individuelle en propriété collective socialiste dans les domaines de l'agriculture et de l'artisanat, et celle de la propriété capitaliste en propriété socialiste dans l'industrie et le commerce privés aboutiront nécessairement à une libération considérable des forces productives. Et les conditions sociales seront ainsi créées pour un énorme développement de la production industrielle et agricole. Allocution à la Conférence suprême d'État ( 25 janvier 1956 )
35
Actuellement, nous poursuivons non seulement une révolution du système social, la transformation de la propriété privée en propriété sociale, mais aussi une révolution technique, le passage de la production artisanale à la grande production mécanisée moderne. Ces deux révolutions sont liées. Dans le domaine de l'agriculture, la coopération doit précéder l'utilisation du gros outillage, étant donné les conditions de notre pays ( dans les pays capitalistes, l'agriculture suit une orientation capitaliste ). Ainsi, l'industrie et l'agriculture ne doivent être en aucun cas séparées ou isolées l'une de l'autre; il doit en être de même pour l'industrialisation socialiste et la transformation socialiste del'agriculture. Il faut éviter à tout prix d'accorder plus d'importance à l'une au détriment de l'autre. Sur le problème de la coopération agricole ( 31 juillet 1955 )
我们现在不但正在进行关于社会制度方面的由私有制到公
有制的革命,而且正在进行技术方面的由手工业生产到大
规模现代化机器生产的革命,而这两种革命是结合在一起
的。在农业方面,在我国的条件下(资本主义国家内是使
农业资本主义化),则必须先有合作化,然后才能使用大
机器。由此可见,我们对于工业和农业、社会主义的工业
化和社会主义的农业改造这样两件事,决不可以分割起来
和互相孤立起来去看,决不可以只强调一方面,减弱另一
方面。
《关于农业合作化问题》(一九五五年七月三十一日),
人民出版社版第二三 二 —四页
三 十 五
36
新的社会制度还刚刚建立,还需要有一个巩固的时间。不
能认为新制度一旦建立起来就完全巩固了,那是不可能
的。需要逐步地巩固。要使它最后巩固起来,必须实现国
家的社会主义工业化,坚持经济战线上的社会主义革命,
还必须在政治战线和思想战线上,进行经常的、艰苦的社
会主义革命斗争和社会主义教育。除了这些以外,还要有
各种国际条件的配合。
《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七
年三月十二日),人民出版社版第二页
三 十 六 Le nouveau régime social vient de s'établir et il faut un certain temps pour qu'il soit consolidé. N'allons pas croire qu'il le soit parfaitement dès son instauration ; cela est impossible. Il ne peut être consolidé que progressivement. Pour qu'il le soit de façon définitive, il faut réaliser l'industrialisation socialiste du pays, poursuivre avec persévérance la révolution socialiste sur le front économique et, de plus, déployer, sur les fronts politique et idéologique de durs et constants efforts en vue de la révolution et de l'éducation socialistes. Par ailleurs, il faut que différentes conditions internationales y contribuent. Intervention à la Conférence nationale du parti Communiste Chinois sur le Travail de Propagande ( 12 mars 1957 )
37
Dans notre pays, la lutte pour la consolidation du régime socialiste, la lutte qui décidera de la victoire du socialisme ou du capitalisme, s'étendra encore sur une très longue période historique. Mais nous devons nous rendre compte que le régime nouveau, socialiste, se consolidera infailliblement. Nous édifierons un pays socialiste doté d'une industrie, d'une agriculture, d'une science et d'une culture modernes. Intervention à la Conférence nationale du Parti Communiste Chinois sur le Travail de Propagande ( 12 mars 1957 )
在我国,巩固社会主义制度的斗争,社会主义和资本主义
谁战胜谁的斗争,还要经过一个很长的历史时期。但是,
我们大家都应该看到,这个社会主义的新制度是一定会巩
固起来的。我们一定会建设一个具有现代工业、现代农业
和现代科学文化的社会主义国家。
《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七
年三月十二日),人民出版社版第二页
三 十 七
38
对于我们的国家抱着敌对情绪的知识分子,是极少数。
这种人不喜欢我们这个无产阶级专政的国家,他们留恋
旧社会。一遇机会,他们就会兴风作浪,想要推翻共产
党,恢复旧中国。这是在无产阶级和资产阶级两条路线、
社会主义和资本主义两条路线中间,顽固地要走后一条路
线的人。这后一条路线,在实际上是不能实现的,所以他
们实际上是准备投降帝国主义、封建主义和官僚资本主义
的人。这种人在政治界、工商界、文化教育界、科学技术
界、宗教界里都有,这是一些极端反动的人。
《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七
年三月十二日),人民出版社版第三页
三 十 八 Les intellectuels hostiles à notre État sont en nombre infime. Ce sont des gens qui n'aiment pas notre État fondé sur la dictature du prolétariat; ils regrettent l'ancienne société. À la moindre occasion, ils fomentent des troubles, cherchant à renverser le Parti communiste et à restaurer l'ancien régime. Entre la voie du prolétariat et celle de la bourgeoisie, c'est - à - dire entre la voie du socialisme et celle du capitalisme, ils s'obstinent à vouloir suivre la seconde. En fait, comme celle - ci est impraticable, ils sont prêts à capituler devant l'impérialisme, le féodalisme et le capitalisme bureaucratique. De telles gens se rencontrent dans les milieux de la politique, de l'industrie, du commerce, de la culture, de l'enseignement comme dans les milieux scientifiques, techniques et religieux; ils sont extrêmement réactionnaires. Intervention à la Conférence nationale du PartiCommuniste Chinois sur le Travail de Propagande ( 12 mars 1957 )
39
Nous devons être convaincus que premièrement les masses paysannes désirent s'engager progressivement, sous la conduite du Parti, dans la voie du socialisme et que deuxièmement le Parti est capable de conduire les paysans dans cette voie. Ces deux points constituent l'essence et l'aspect dominant du problème. Sur le problème de la coopération agricole ( 31 juillet 1955 )
Le grand problème, c'est l'éducation des paysans. L'économie paysanne est dispersée, et la socialisation de l'agriculture, à en juger par l'expérience de l'Union soviétique, exigera un temps très long et un travail minutieux. Sans socialisation de l'agriculture, il ne peut y avoir de socialisme intégral, solide. De la dictature démocratique populaire ( 30 juin 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
严重的问题是教育农民。农民的经济是分散的,根据苏联
的经验,需要很长的时间和细心的工作,才能做到农业社
会化。没有农业社会化,就没有全部的巩固的社会主义。
《论人民民主专政》(一九四九年六月三十日),《毛泽
东选集》第四卷第一四八二页
我们必须相信:(一)广大农民是愿意在党的领导下逐步
地走上社会主义道路的;(二)党是能够领导农民走上社
会主义道路的。这两点是事物的本质和主流。
《关于农业合作化问题》(一九五五年七月三十一日),
人民出版社版第二一页
三 十 九
40
合作社的领导机关必须建立现有贫农和新下中农在领导机
关中的优势,而以老下中农和新老两部分上中农作为辅助
力量,才能按照党的政策实现贫农和中农的团结,巩固合
作社,发展生产,正确地完成整个农村的社会主义改造。
没有这个条件,中农和贫农就不能团结,合作社就不能巩
固,生产就不能发展,整个农村的社会主义改造就不能实
现。
《长沙县高山乡武塘农业生产合作社是行政机关从中农占
优势转变为贫农占优势的》一文的按语(一九五五年),
《中国农村的社会主义高潮》中册第八五七页
四 十 Les organes dirigeants des coopératives doivent assurer la prépondérance, dans leur sein, des paysans pauvres actuels et des nouveaux paysans moyens - pauvres; ils auront comme force d'appoint les anciens paysans moyens - pauvres et les paysans moyens aisés, anciens et nouveaux. C'est ainsi seulement qu'on pourra, conformément à la politique du Parti, réaliser l'unité des paysans pauvres et des paysans moyens, consolider les coopératives, développer la production et accomplir comme il faut la transformation socialiste dans l'ensemble des régions rurales. Sinon, l'unité des paysans moyens et des paysans pauvres, la consolidation des coopératives, le développement de la production et la transformation socialiste dans l'ensemble des régions rurales seront impossibles. Note sur l'article : Comment la prépondérance est passée des paysans moyens aux paysans pauvres dans la Coopérative agricole de Production de Woutang, canton de Kaochan, district de Tchangcha ( 1955 ) L'Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.
41
Il faut unir à nous les paysans moyens ; ce serait une erreur de ne pas le faire. Mais sur qui, dans nos campagnes, la classe ouvrière et le Parti communiste doivent - ils compter pour les rallier, en vue de la transformation socialiste dans l'ensemble des régions rurales ? Bien entendu, sur les paysans pauvres, uniquement. Il en fut ainsi quand nous luttions contre les propriétaires fonciers et réalisions la réforme agraire ; il en est encore ainsi aujourd'hui alors que nous luttons contre les paysans riches et tout facteur capitaliste, pour réaliser la transformation socialiste de l'agriculture.
中农是必须团结,不团结中农是错误的。但是工人阶级和
共产党,在农村中,依靠什么人去团结中农,实现整个农
村的社会主义改造呢?当然只有贫农。在过去向地主作斗
争、实行土地改革的时候是这样,在现在向富农和其他资
本主义因素作斗争实行农业的社会主义改造的时候,也是
这样。
四 十 一
42
在两个革命时期,中农在开始阶段都是动摇的。等到看清
了大势,革命将要胜利的时候,中农才会参加到革命方面
来。贫农必须向中农做工作,把中农团结到自己方面来,
使革命一天一天地扩大,直到取得最后的胜利。
《福安县发生 “ 中农社 ” 和 “ 贫农社 ” 的教训》一文的按 语(一九五五年),《中国农村的社会主义高潮》中册第
七零一页
四 十 二 Au début de ces deux périodes révolutionnaires, les paysans moyens se sont montrés hésitants. Et c'est seulement lorsqu'ils se rendent clairement compte de la tendance générale de la situation et voient que le triomphe de la révolution est imminent qu'ils passent du côté de celle - ci. Les paysans pauvres doivent agit sur les paysans moyens, les gagner à eux pour que la révolution prenne chaque jour plus d'ampleur, et ce jusqu'à la victoire finale. Note sur l'article : La Leçon de l'apparition d'une « coopérative de paysans moyens » et d'une « coopérative de paysans pauvres » dans le district de Fouan ( 1955 ) L'Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.
43
Il y a une sérieuse tendance au capitalisme chez les paysans aisés. Elle se donnera libre cours si nous relâchons tant soit peu notre travail politique parmi les paysans pendant le mouvement de coopération et dans une longue période à venir. Note sur l'article : Une lutte résolue doit être menée contre la tendance au capitalisme ( 1955 ) L'Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.
富裕农民中的资本主义倾向是严重的。只要我们在合作化
运动中,乃至以后一个很长的时期内,稍微放松了对于农
民的政治工作,资本主义倾向就会泛滥起来。
《必须对资本主义倾向作坚决的斗争》一文按语
(一九五五年),《中国农村的社会主义高潮》上册第
三五三页
四 十 三
44
农业合作化运动,从一开始,就是一种严重的思想的和政
治的斗争。每一个合作社,不经过这样的一场斗争,就不
能创立。一个崭新的社会制度要从旧制度的基地上建立起
来,它就必须清除这个基地。反映旧制度的旧思想的残
余,总是长期地留在人们的头脑里,不愿意轻易地退走
的。合作社建立以后,还必须经过许多的斗争,才能使自
己巩固起来。巩固了以后,只要一松劲,又可能垮台。
《严重的教训》一文的按语(一九五五年),《中国农村
的社会主义高潮》上册第一二三页
四 十 四 Le mouvement de coopération agricole a été, dès le début, une sérieuse lutte idéologique et politique. Aucune coopérative ne peut être fondée sans une telle lutte. Pour qu'un système social tout nouveau puisse être édifié à la place de l'ancien, il faut d'abord déblayer le terrain. Les survivances de la vieille idéologie, qui reflète l'ancien système, demeurent nécessairement, et pendant longtemps, dans l'esprit des gens ; elles ne s'effacent pas facilement. Après sa création, une coopérative doit soutenir encore bien des luttes avant de se consolider. Et même après sa consolidation, elle risque de s'effondrer, pour peu qu'elle relâche ses efforts. Note sur l'article : Une sérieuse leçon ( 1955 ) L'Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.
45
Depuis quelques années, la tendance spontanée au capitalisme s'affirme chaque jour davantage dans les campagnes ; partout on voit apparaître de nouveaux paysans riches, beaucoup de paysans moyens aisés s'efforçant de devenir des paysans riches. D'autre part, de nombreux paysans pauvres, ne disposant pas de moyens de production suffisants, sont encore dans le besoin ; certains ont des dettes, d'autres ont vendu ou loué leur terre. Si on laisse se poursuivre cette évolution, le phénomène de différenciation, de glissement vers les deux pôles, ira inévitablement en s'aggravant. Les paysans qui ont perdu leur terre et ceux qui vivent encore dans la pauvreté nous reprocheront de ne pas les secourir et de ne pas les aider à surmonter leurs difficultés. Les paysans moyens aisés, qui ont tendance à s'engager dans la voie du capitalisme, seront eux aussi mécontents de nous ; nous ne pourrons jamais, en effet, satisfaire leurs exigences puisque nous n'avons nulle intention de suivre cette voie.
在最近几年中间,农村中的资本主义自发势力一天一天地
在发展,新富农已经到处出现,许多富裕中农力求把自己
变为富农。许多贫农,则因为生产资料不足,仍然处于贫
困地位,有些人欠了债,有些人出卖土地,或者出租土
地。这种情况如果让它发展下去,农村中向两极分化的现
象必然一天一天地严重起来。失去土地的农民和继续处于
贫困地位的农民将要埋怨我们,他们将说我们见死不救,
不去帮助他们解决困难。向资本主义方向发展的那些富裕
中农也将对我们不满,因为我们如果不想走资本主义的道
路的话,就永远不能满足这些农民的要求。
四 十 五
46
三二页 ——
在这种情况之下,工人和农民的同盟能够继续巩固下去
吗?显然是不能够的。这个问题,只有在新的基础之上才
能获得解决。这就是在逐步地实现社会主义工业化和逐步
地实现对于手工业、对于资本主义工商业的社会主义改造
的同时,逐步地实现对于整个农业的社会主义的改造,即
实行合作化,在农村中消灭富农经济制度和个体经济制
度,使全体农村人民共同富裕起来。我们认为只有这样,
工人和农民的联盟才能获得巩固。
《关于农业合作化问题》(一九五五年七月三十一日),
人民出版社版第三一
四 十 六 Dans une telle situation, l'alliance des ouvriers et des paysans pourrait-elle encore être solidement maintenue? Évidemment pas. Le problème ne peut être résolu que sur une nouvelle base : tout en procédant graduellement à l'industrialisation socialiste et à la transformation socialiste de l'artisanat ainsi que de l'industrie et du commerce capitalistes, il faut réaliser progressivement la transformation socialiste de l'agriculture dans son ensemble, c'est - à - dire réaliser la coopération et liquider l'économie des paysans riches et l'économie individuelle dans les régions rurales, afin d'assurer l'aisance à tout le peuple de nos campagnes. Nous estimons que c'est le seul moyen de consolider l'alliance des ouvriers et des paysans. Sur le problème de la coopération agricole ( 31 juillet 1955 )
47
Outre la direction exercée par le Parti, un facteur décisif est notre population de six cents millions d'habitants. Plus il y a de gens, plus il y a d'idées, d'ardeur et d'énergie. Jamais les masses n'ont été aussi enthousiastes, jamais leur combativité et leur moral aussi élevés. Présentation d'une coopérative ( 15 avril 1958 )
Par planification d'ensemble, il faut entendre la planification qui tient compte de l'ensemble des intérêts de nos six cents millions d'habitants. Lorsque nous établissons un plan, réglons une affaire ou réfléchissons à un problème, nous devons toujours partir du fait que notre pays a six cents millions d'habitants; en aucun cas, nous ne devons oublier cela. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1917 )
统筹兼顾,是指对于六亿人口的统筹兼顾。我们作计划、
办事、想问题,都要从我国有六亿人口这一点出发,千万
不要忘记这一点。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第二四页
除了党的领导之外,六亿人口是一个决定的因素。人多议
论多,热气高,干劲大。从来也没有看见人民群众象现在
这样精神振奋,斗志昂扬,意气风发。
《介绍一个合作社》(一九五作年四月十五日),人民出
版社版第一页
四 十 七
48
二页 ——
除了别的特点之外,中国六亿人口的显著特点是一穷二
白。这些看起来是坏事,其实是好事。穷则思变,要干,
要革命。一张白纸,没有负担,好写最新最美的文字,好
画最新最美的画图。
《介绍一个合作社》(一九五作年四月十五日),人民出
版社版第一
四 十 八 Parmi les caractéristiques de la Chine et de ses six cents millions d'habitants, une des plus frappantes est la pauvreté et le dénuement. Choses mauvaises en apparence, bonnes en réalité. La pauvreté pousse au changement, à l'action, à la révolution. Une feuille blanche offre toutes les possibilités ; on peut y écrire ou y dessiner ce qu'il y a de plus nouveau et de plus beau. Présentation d'une coopérative ( 15 avril 1958 )
49
Quand la révolution chinoise aura triomphé dans tout le pays et que le problème agraire aura été résolu, deux contradictions fondamentales n'en subsisteront pas moins en Chine. La première, d'ordre intérieur, est la contradiction entre la classe ouvrière et la bourgeoisie. La seconde, d'ordre extérieur, est la contradiction entre la Chine et les pays impérialistes. C'est pourquoi, après la victoire de la révolution démocratique populaire, le pouvoir d'État de la république populaire sous la direction de la classe ouvrière ne devra pas être affaibli, mais renforcé. Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du vii e Congrès du Parti Communiste Chinois ( 5 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
中国革命在全国胜利,并且解决了土地问题以后,中国还
存在着两种基本的矛盾。第一种是国内的,即工人阶级和
资产阶级的矛盾。第二种是国外的,即中国和帝国主义国
家的矛盾。因为这样,工人阶级领导的人民共和国的国家
政权,在人民民主革命胜利以后,不是可以削弱,而是必
须强化。
《在中国共产党第七届中央委员会第二次全体会议上的报
告》(一九四九年三月五日),《毛泽东选集》第四卷第
一四三四页
四 十 九
50
你们不是要消灭国家权力吗? ” 我们要,但是我们现在 “ 还不要,我们现在还不能要。为什么?帝国主义还存在,
国内反动派还存在,国内阶级还存在。我们现在的任务是
要强化人民的国家机器,这主要地是指人民的军队、人民
的警察和人民的法庭,借以巩固国防和保护人民利益。
《论人民民主专政》(一九四九年六月三十日),《毛泽
东选集》第四卷第一四八零页
五 十 Ne voulez-vous donc pas supprimer le pouvoir d'État ? Si, nous le voulons, mais pas pour le moment; nous ne pouvons pas encore le faire. Pourquoi ? Parce que l'impérialisme existe toujours, parce que la réaction intérieure existe toujours, parce que les classes existent toujours dans le pays. Notre tâche actuelle est de renforcer l'appareil d'État du peuple, principalement l'armée populaire, la police populaire et la justice populaire, afin de consolider la défense nationale et de protéger les intérêts du peuple. De la dictature démocratique populaire ( 30 juin 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
51
Notre État a pour régime la dictature démocratique populaire dirigée par la classe ouvrière et fondée sur l'alliance des ouvriers et des paysans. Quelles sont les fonctions de cette dictature ? Sa première fonction est d'exercer la répression, à l'intérieur du pays, sur les classes et les éléments réactionnaires ainsi que sur les exploiteurs qui s'opposent à la révolution socialiste, sur ceux qui sapent l'édification socialiste, c'est - à - dire de résoudre les contradictions entre nous et nos ennemis à l'intérieur du pays. Par exemple, arrêter, juger et condamner certains contre-révolutionnaires et retirer, pour un temps déterminé, aux propriétaires fonciers et aux capitalistes bureaucratiques le droit de vote et la liberté de parole — tout cela entre dans le champ d'application de notre dictature.
我们的国家是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民
主专政的国家。这个专政是干什么的呢?专政的第一个作
用,就是压迫国家内部的反动阶级、反动派和反抗社会主
义革命的剥削者,压迫那些对于社会主义建设的破坏者,
就是为了解决国内敌我之间的矛盾。例如逮捕某些反革命
分子并且将他们判罪,在一个时期内不给地主阶级分子和
官僚资产阶级分子以选举权,不给他们发表言论的自由权
利,都是属于专政的范围。
五 十 一
52
第四页 ——
为了维护社会秩序和广大人民的利益,对于那些盗窃犯、
诈骗犯、杀人放火犯、流氓集团和各种严重破坏社会秩序
的坏分子,也必须实行专政。专政还有第二个作用,就是
防御国家外部敌人的颠覆活动和可能的侵略。在这种情况
出现的时候,专政就担负着对外解决敌我之间的矛盾的任
务。专政的目的是为了保卫全体人民进行和平劳动,将我
国建设成为一个具有现代工业、现代农业和现代科学文化
的社会主义国家。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第三
五 十 二 Pour maintenir l'ordre dans la société et défendre les intérêts des masses populaires, il est également nécessaire d'exercer la dictature sur les voleurs, les escrocs, les assassins, les incendiaires, les bandes de voyous et autres mauvais éléments qui troublent sérieusement l'ordre public. La dictature a une deuxième fonction, celle de défendre notre pays contre les activités subversives et les agressions éventuelles des ennemis du dehors. Dans ce cas, la dictature a pour tâche de résoudre sur le plan extérieur les contradictions entre nous et nos ennemis. Le but de la dictature est de protéger le peuple tout entier dans le travail paisible qu'il poursuit pour transformer la Chine en un pays socialiste doté d'une industrie, d'une agriculture, d'une science et d'une culture modernes. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
53
La dictature démocratique populaire a besoin de la direction de la classe ouvrière, car c'est la classe la plus clairvoyante, la plus désintéressée, celle dont l'esprit révolutionnaire est le plus conséquent. Toute l'histoire de la révolution prouve que, sans la direction de la classe ouvrière, la révolution échoue et qu'elle triomphe avec la direction de la classe ouvrière. De la dictature démocratique populaire ( 30 juin 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
人民民主专政需要工人阶级的领导。因为只有工人阶级最
有远见,大公无私,最富于革命的彻底性。整个革命历史
证明,没有工人阶级的领导,革命就要失败,有了工人阶
级的领导,革命就胜利了。
《论人民民主专政》(一九四九年六月三十日),《毛泽
东选集》第四卷第一四八三页
五 十 三
54
人民民主专政的基础是工人阶级、农民阶级和城市小资产
阶级的联盟,而主要是工人和农民的联盟,因为这两个阶
级占了中国人口的百分之八十到九十。推翻帝国主义和国
民党反动派,主要是这两个阶级的力量。由新民主主义到
社会主义,主要依靠这两个阶级的联盟。
《论人民民主专政》(一九四九年六月三十日),《毛泽
东选集》第四卷第一四八三页
五 十 四 La dictature démocratique populaire est basée sur l'alliance de la classe ouvrière, de la paysannerie et de la petite bourgeoisie urbaine, et principalement sur l'alliance des ouvriers et des paysans, parce que ces deux classes représentent quatre - vingts à quatre - vingt - dix pour - cent de la population chinoise. Le renversement de l'impérialisme et de la clique réactionnaire du Kuomintang est dû avant tout à la force de ces deux classes, et le passage de la démocratie nouvelle au socialisme dépend principalement de leur alliance. De la dictature démocratique populaire ( 30 juin 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
55
La lutte de classes, la lutte pour la production et l'expérimentation scientifique sont les trois grands mouvements révolutionnaires de l'édification d'un pays socialiste puissant. Ces mouvements constituent une sûre garantie permettant aux communistes de se garder de toute bureaucratie, de se prémunir contre le révisionnisme et le dogmatisme et de demeurer toujours invincibles, une sûre garantie permettant au prolétariat de s'unir avec les larges masses travailleuses et de pratiquer une dictature démocratique.
阶级斗争、生产斗争和科学实验,是建设社会主义强大国
家的三项伟大革命运动,是使共产党人免除官僚主义、避
免修正主义和教条主义,永远立于不败之地的确实保证,
是使无产阶级能够和广大劳动群众联合起来,实行民主专
政的可靠保证。
五 十 五
56
不然的话,让地、富、反、坏、牛鬼蛇神一齐跑了出来,
而我们的干部则不闻不问,有许多人甚至敌我不分,互相
勾结,被敌人腐蚀侵袭,分化瓦解,拉出去,打进来,许
多工人、农民和知识分子也被敌人软硬兼施,照此办理,
那就不要很多时间,少则几年、十几年,多则几十年,就
不可避免地要出现全国性的反革命复辟,马列主义的党就
一定会变成修正主义的党,变成法西斯党,整个中国就要
改变颜色了。请同志们想一想,这是一种多么危险的情景
啊!
《浙江省七个关于干部参加劳动的好材料》的批语
(一九六三年五月九日),《关于赫鲁晓夫的假共产主义
及其在世界历史上的教训》一文的引语,一九六四年七月
十四日《人民日报》
五 十 六 Si, en l'absence de ces mouvements, on laissait se déchaîner les propriétaires fonciers, les paysans riches, les contre-révolutionnaires, les mauvais éléments et les génies malfaisants, tandis que nos cadres fermeraient les yeux et que nombre d'entre eux n'opéreraient même pas de distinction entre l'ennemi et nous, mais collaboreraient avec l'ennemi, se laissant corrompre, démoraliser et désunir par lui, si nos cadres étaient ainsi entraînés dans le camp ennemi ou si l'ennemi parvenait à s'infiltrer dans nos rangs, et si beaucoup de nos ouvriers, paysans et intellectuels se laissaient aussi séduire ou intimider par l'ennemi, alors il se passerait peu de temps, peut - être quelques années ou une décennie, tout au plus quelques décennies, avant qu'une restauration contre - révolutionnaire n'ait inévitablement lieu à l'échelle nationale, que le parti marxiste - léniniste ne devienne un parti révisionniste, un parti fasciste, et que toute la Chine ne change de couleur. Cité dans Le Pseudo - communisme de Khrouchtchev et les leçons historiques qu'il donne au monde ( 14 juillet 1964 )
57
L'exercice de la dictature démocratique populaire implique deux méthodes. À l'égard des ennemis, nous employons celle de la dictature; autrement dit, aussi longtemps qu'il sera nécessaire, nous ne leur permettrons pas de participer à l'activité politique, nous les obligerons à se soumettre aux lois du gouvernement populaire, nous les forcerons à travailler de leurs mains pour qu'ils se transforment en hommes nouveaux. Par contre, à l'égard du peuple, ce n'est pas la méthode de la contrainte, mais la méthode démocratique qui intervient ; autrement dit, le peuple doit pouvoir participer à l'activité politique ; il faut employer à son égard les méthodes démocratiques d'éducation et de persuasion, au lieu de l'obliger à faire ceci ou cela. Allocution de clôture à la deuxième session du Comité national de la 1ère Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 23 juin 1950 )
人民民主专政有两个方法。对敌人说来是用专政的方法,
就是说在必要的时期内,不让他们参与政治活动,强迫他
们服从人民政府的法律,强迫他们从事劳动并在劳动中改
造他们成为新人。对人民说来则与此相反,不是用强迫的
方法,而是用民主的方法,就是说必须让他们参与政治活
动,不是强迫他们做这样做那样,而是用民主的方法向他
们进行教育和说服的工作。
在中国人民政治协商会议第一届全国委员会第二次会议上
的闭幕词(一九五零年六月二十三日),一九五零后六月
二十四日《人民日报》
五 十 七
58
为了在更加巩固的基础上迅速发展中国的社会主义事业,
中国人民正在共产党的领导之下进行一个生气勃勃的整风
运动。这就是在城市和农村中对于社会主义和资本主义两
条道路、国家的根本制度和重大政策、党政工作人员的工
作作风、人民的生活福利等项问题,用摆事实讲道理的方
法,有领导地自由地展开全民性的大辩论,用以正确地解
决在人民内部实际存在而为当前所必需解决的各项矛盾问
题。这是一个社会主义的人民自我教育、自我改造的运
动。
《在苏联最高苏维埃庆祝伟大的十月社会主义革命四十周
年会议上的讲话》(一九五七年十一月六日),人民出版
社版第八页
五 十 八 Le peuple chinois, sous la direction du Parti communiste, mène un vigoureux mouvement de rectification, afin de donner un essor rapide à la cause du socialisme en Chine sur une base plus solide encore. Il s'agit de résoudre correctement les différentes contradictions qui existent effectivement au sein du peuple et qui demandent à être résolues à l'heure actuelle. À cet effet, un grand débat est organisé dans notre peuple tout entier, débat dirigé et libre, avec faits et arguments à l'appui, dans les villes comme à la campagne, et qui porte sur les questions de la voie socialiste et de la voie capitaliste, du régime fondamental et des mesures politiques importantes de l'État, du style de travail des cadres du Parti et du gouvernement, et du bien - être du peuple. Il s'agit d'un mouvement socialiste par lequel le peuple s'éduque et se réforme luimême. Intervention à la réunion du Soviet suprême de l'U R S S pour la célébration du 40 e anniversaire de la Grande Révolution socialiste d'Octobre ( 6 novembre 1957 )
59
Notre travail d'édification grandiose pose devant nous une tache extrêmement ardue. Bien que les communistes soient plus de dix millions en Chine, ils ne représentent qu'une minime partie de la population du pays. Dans nos organismes d'État et dans l'ensemble des activités de notre société, l'abondance du travail réclame le concours des non - communistes. Si nous ne savons pas prendre appui sur les masses populaires, ni collaborer avec les non - communistes, il nous sera impossible de mener notre travail à bonne fin. Tout en renforçant l'unité du Parti, nous devons continuer à affermir l'union des nationalités, des classes démocratiques, des partis démocratiques et des organisations populaires, à consolider et à élargir notre front uni démocratique populaire; il nous faut, dans n'importe quel secteur de notre travail, remédier soigneusement à tout ce qui compromet l'union du Parti avec le peuple. Allocution d'ouverture au Ville Congrès du Parti Communiste Chinois ( 15 septembre 1956 )
为了进行伟大的建设工作,在我们的面前,摆着极为繁重
的任务。虽然我们有一千多万党员,但是在全国人口中仍
然只占极少数。在我们的各个国家机关和各项社会事业
中,大量的工作要依靠党外的人员来作。如果我们不善于
依靠人民群众,不善于同党外的人员合作,那就无法把工
作做好。在我们继续加强全党的团结的时候,我们还必须
继续加强各民族、各民主阶级、各民主党派、各人民团体
的团结,继续巩固和扩大我们的人民民主统一战线,必须
认真地纠正在任何工作环节上的任何一种妨害党同人民团
结的不良现象。
《中国共产党第八次全国代表大会开幕词》(一九五六年
九月十五日),《中国共产党第八次全国代表大会文献》
人民出版社版第八页
五 十 九
Nous sommes en présence de deux types de contradictions sociales : les contradictions entre nous et nos ennemis et les contradictions au sein du peuple. Ils sont de caractère tout à fait différent. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
peuple
iv la juste solution des contradictions aus sein du
四、正确处理人民内部矛盾
在我们的面前有两类社会矛盾,这就是敌我之间的矛盾和
人民内部的矛盾。这是性质完全不同的两类矛盾。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第一页
62
二页 ——
为了正确地认识敌我之间和人民内部这两类不同的矛盾,
应 该 首 先 弄 清 楚 什 么 是 人 民 , 什 么 是 敌 人 …… 在现阶段, 在建设社会主义的时期,一切赞成、拥护和参加社会主义
建设事业的阶级、阶层和社会集团,都属于人民的范围;
一切反抗社会主义革命和敌视、破坏社会主义建设的社会
势力和社会集团,都是人民的敌人。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第一
六 十 二 Pour avoir une connaissance juste de ces deux types de contradictions entre nous et nos ennemis et contradictions au sein du peuple, il est tout d'abord nécessaire de préciser ce qu'il faut entendre par peuple et par ennemis… A l'étape actuelle, qui est la période de l'édification socialiste, toutes les classes et couches sociales, tous les groupes sociaux qui approuvent et soutiennent cette édification, et y participent, forment le peuple, alors que toutes les forces sociales et tous les groupes sociaux qui s'opposent à la révolution socialiste, qui sont hostiles à l'édification socialiste ou s'appliquent à la saboter, sont les ennemis du peuple. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
63
Dans les conditions actuelles de notre pays, les contradictions au sein du peuple comprennent les contradictions au sein de la classe ouvrière, les contradictions au sein de la paysannerie, les contradictions parmi les intellectuels, les contradictions entre la classe ouvrière et la paysannerie, les contradictions qui opposent les ouvriers et les paysans aux intellectuels, les contradictions qui opposent les ouvriers et les autres travailleurs à la bourgeoisie nationale, les contradictions au sein de la bourgeoisie nationale, etc. Notre gouvernement populaire est l'authentique représentant des intérêts du peuple, il est au service de celui - ci ; mais entre lui et les masses il y a également des contradictions.
在我国现在的条件下,所谓人民内部的矛盾,包括工人阶
级内部的矛盾,农民阶级内部的矛盾,知识分子内部的矛
盾,工农两个阶级之间的矛盾,工人、农民同知识分子之
间的矛盾,工人阶级和其他劳动人民同民族资产阶级之间
的矛盾,民族资产阶级内部的矛盾,等等。我们的人民政
府是真正代表人民利益的政府,是为人民服务的政府,但
是它同人民群众之间也有一定的矛盾。
六 十 三
64
这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛
盾,民主同集中的矛盾,领导同被领导之间的矛盾,国家
机关某些工作人员的官僚主义作风同群众之间的矛盾。这
种矛盾也是人民内部的一个矛盾。一般说来,人民内部的
矛盾,是在人民利益根本一致的基础上的矛盾。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第二页
六 十 四 Ce sont notamment celles qui existent entre les intérêts de l'État, de la collectivité et de l'individu, entre la démocratie et le centralisme, entre les dirigeants et les dirigés, entre certains travailleurs de l'État au style de travail bureaucratique et les masses populaires. Ce sont là aussi des contradictions au sein du peuple. D'une façon générale, les contradictions au sein du peuple reposent sur l'identité fondamentale des intérêts du peuple. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
65
Les contradictions entre nous et nos ennemis sont des contradictions antagonistes. Au sein du peuple, les contradictions entre travailleurs ne sont pas antagonistes et les contradictions entre classe exploitée et classe exploiteuse présentent, outre leur aspect antagoniste, un aspect non antagoniste. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
敌我之间的矛盾是对抗性的矛盾。人民内部的矛盾,在劳
动人民之间说来,是非对抗性的;在被剥削阶级和剥削阶
级之间说来,除了对抗性的一面以外,还有非对抗性的一
面。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第二页
六 十 五
66
在我国人民的政治生活中,应当怎样来判断我们的言论和
行动的是非呢?我们以为,根据我国的宪法的原则,根据
我国最大多数人民的意志和我国各党派历次宣布的共同的
政治主张,这种标准可以大致规定如下:
(一)有利于团结全国各族人民,而不是分裂人民;
(二)有利于社会主义改造和社会主义建设,而不是不利
于社会主义改造和社会主义建设;
(三)有利于巩固人民民主专政,而不是破坏或者削弱这
个专政;
六 十 六 3) c e qui favorise le renforcement de la dictature démocratique populaire et non ce qui sape ou affaiblit cette dictature ;
2) c e qui favorise la transformation et l'édification socialistes et non ce qui nuit à cette transformation et à cette édification ;
1) ce qui favorise l'union du peuple de toutes les nationalités de notre pays et non ce qui provoque la division en son sein ;
Comment déterminer, dans le cadre de la vie politique de notre peuple, si nos paroles et nos actes sont justes ou erronés ? Nous estimons que, d'après les principes de notre constitution et conformément à la volonté de l'immense majorité de notre peuple et aux positions politiques communes proclamées à diverses occasions par nos partis politiques, il est possible de formuler, dans leurs traits généraux, les critères que voici : est juste
67
De la juste solution des contradictions au sein du peuple (27 février 1957)
6) ce qui favorise la solidarité internationale socialiste et la solidarité internationale de tous les peuples pacifiques et non ce qui porte préjudice à ces deux formes de solidarité. De ces six critères, les plus importants sont celui de la voie socialiste et celui du rôle dirigeant du Parti.
5) c e qui favorise le renforcement de la direction exercée par le Parti communiste et non ce qui rejette ou affaiblit cette direction ;
4) c e qui favorise le renforcement du centralisme démocratique et non ce qui le sape ou l'affaiblit ;
(四)有利于巩固民主集中制,而不是破坏或者削弱这个
制度;
(五)有利于巩固共产党的领导,而不是摆脱或者削弱这
种领导;
(六)有利于社会主义的国际团结和全世界爱好和平人民
的国际团结,而不是有损于这些团结。这六条标准中,最
重要的是社会主义道路和党的领导两条。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第三零页
六 十 七
68
肃清反革命分子的问题是敌我矛盾的斗争问题。在人民内
部,有些人对于肃反问题的看法,也有一些不同。有两种
人的意见,和我们的意见不相同。有右倾思想的人不分敌
我,认敌为我。广大群众认为是敌人的人,他们却认为是
朋友。
六 十 八 L'élimination des contre - révolutionnaires est une lutte qui appartient au domaine des contradictions entre nous et nos ennemis. Parmi le peuple, il y a des gens qui voient cette question un peu autrement. Deux catégories de gens ont des vues qui diffèrent des nôtres. Ceux qui ont des vues droitistes ne font pas de différence entre nous et nos ennemis, ils prennent les ennemis pour nos propres gens. Ils considèrent comme des amis ceux que les larges masses considèrent comme des ennemis.
69
Ceux qui ont des vues gauchistes étendent tellement le champ des contradictions entre nous et nos ennemis qu'ils y font entrer certaines contradictions au sein du peuple ; ils considèrent comme des contre - révolutionnaires des personnes qui en réalité ne le sont pas. Ces deux points de vue sont erronés. Ils ne permettent ni l'un ni l'autre de résoudre correctement la question de l'élimination des contre - révolutionnaires, ni d'apprécier correctement les résultats de notre travail dans ce domaine. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
有 “ 左 ” 倾思想的人则把敌我矛盾扩大化,以至把某些人 民内部的矛盾也看做敌我矛盾,把某些本来不是反革命的
人也看作反革命。这两种看法都是错误的,都不能正确地
处理肃反问题,也不能正确地估计我们的肃反工作。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第一三页
六 十 九
70
不同质的矛盾,只有用不同持的方法才能解决。例如,无
产阶级和资产阶级的矛盾,用社会主义革命的方法去解
决;人民大众和封建制度的矛盾,用民主革命的方法去解
决;殖民地和帝国主义的矛盾,用民族革命战争的方法去
解决;在社会主义社会中工人阶级和农民阶级的矛盾,用
农业集体化和农业机械化的方法去解决;共产党内部的矛
盾,用批评和自我批评的方法去解决;社会和自然的矛
盾 , 用 发 展 生 产 力 的 方 法 去 解 决 …… 用不同的方法去解决 不同的矛盾,这是马克思列宁主义者必须严格地遵守的一
个原则。
《矛盾论》(一九三七年八月),《毛泽东选集》第一卷
第二九九页
七 十 Les contradictions qualitativement différentes ne peuvent se résoudre que par des méthodes qualitativement différentes. Ainsi, la contradiction entre le prolétariat et la bourgeoisie se résout par la révolution socialiste ; la contradiction entre les masses populaires et le régime féodal, par la révolution démocratique ; la contradiction entre les colonies et l'impérialisme, par la guerre révolutionnaire nationale ; la contradiction entre la classe ouvrière et la paysannerie, dans la société socialiste, par la collectivisation et la mécanisation de l'agriculture ; les contradictions au sein du parti communiste se résolvent par la critique et l'autocritique ; les contradictions entre la société et la nature, par le développement des forces productives… Résoudre les contradictions différentes par des méthodes différentes est un principe que les marxistes - léninistes doivent rigoureusement observer. De la contradiction ( août 1937 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
71
Comme les contradictions entre nous et nos ennemis et les contradictions au sein du peuple sont de nature différente, elles doivent être résolues par des méthodes différentes. En somme, il s'agit, pour le premier type de contradictions, d'établir une claire distinction entre nous et nos ennemis, et pour le second type, entre le vrai et le faux. Bien entendu, établir une claire distinction entre nous et nos ennemis, c'est en même temps distinguer le vrai du faux. Ainsi, par exemple, la question de savoir qui a raison et qui a tort nous ou les forces réactionnaires intérieures et extérieures que sont l'impérialisme, le féodalisme et le capital bureaucratique est également une question de distinction entre le vrai et le faux, mais elle est différente par sa nature des questions sur le vrai et le faux qui se posent au sein du peuple. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
敌我之间和人民内部这两类矛盾的性质不同,解决的方法
也不同,简单地说起来,前者是分清敌我的问题,后者是
分清是非的问题。当然,敌我问题也是一种是非问题。比
如我们同帝国主义、封建主义、官僚资本主义这些内外反
动派,究竟谁是谁非,也是是非问题,但是这是和人民内
部问题性质不同的另一类是非问题。
《关于正确处理人民内部矛盾的总是》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第三页
七 十 一
72
凡属于思想性质的问题,凡属于人民内部的争论问题,只
能用民主的方法去解决,只能用讨论的方法、批评的方
法、说服教育的方法去解决,而不能用强制的、压服的方
法去解决。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第六页
七 十 二 Toute question d'ordre idéologique, toute controverse au sein du peuple ne peut être résolue que par des méthodes démocratiques, par la discussion, la critique, la persuasion et l'éducation ; on ne peut la résoudre par des méthodes coercitives et répressives. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
73
Afin de pouvoir exercer une activité productrice efficace, étudier avec succès et vivre dans des conditions où règne l'ordre, le peuple exige de son gouvernement, des dirigeants de la production et des dirigeants des institutions culturelles et éducatives qu'ils émettent des ordres administratifs appropriés ayant un caractère de contrainte. Le bon sens indique que sans ces derniers, il serait impossible de maintenir l'ordre dans la société. Dans la solution des contradictions au sein du peuple, les ordres administratifs et les méthodes de persuasion et d'éducation se complètent mutuellement. Même les ordres administratifs émis pour maintenir l'ordre dans la société doivent être accompagnés d'un travail de persuasion et d'éducation, car le seul recours aux ordres administratifs est, dans bien des cas, inefficace. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
人民为了有效地进行生产、进行学习和有秩序地过生活,
要求自己的政府、生产的领导者、文化教育机关的领导者
发布各种适当的带强制性的行政命令。没有这种行政命
令,社会秩序就无法维持,这是人们的常识所了解的。这
同用说服教育的方法去解决人民内部的矛盾,是相辅相成
的两个方面。为着维持社会秩序的目的而发布的行政命
令,也要伴之以说服教育,单靠行政命令,在许多情况下
就行不通。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第六页
七 十 三
74
资产阶级、小资产阶级,他们的思想意识是一定要反映出
来的。一定要在政治问题和思想问题上,用各种办法顽强
地表现他们自己。要他们不反映不表现,是不可能的。我
们不应当用压制的办法不让他们表现,而应当让他们表
现,同时在他们表现的时候,和他们辩论,进行适当的批
评。毫无疑问,我们应当批评各种各样的错误思想。不加
批评,看着错误思想到处泛滥,任凭它们去占领市场,当
然不行。
七 十 四 L'idéologie de la bourgeoisie et celle de la petite bourgeoisie trouveront sûrement à se manifester. À coup sûr, ces deux classes s'obstineront à s'affirmer par tous les moyens, dans les questions politiques et idéologiques. Il est impossible qu'il en soit autrement. Nous ne devons pas recourir à des méthodes de répression pour les empêcher de s'exprimer ; nous devons le leur permettre, et en même temps engager un débat avec elles et critiquer leurs idées de façon appropriée.
75
Il est hors de doute que nous devons soumettre à la critique toute espèce d'idées erronées. Certes, on aurait tort de ne pas critiquer les idées erronées et de les regarder tranquillement se répandre partout et s'emparer du marché, toute erreur est à critiquer, toute herbe vénéneuse est à combattre, mais cette critique ne doit pas être dogmatique; il faut écarter la méthode métaphysique et faire tout son possible pour employer la méthode dialectique. Une analyse scientifique et une argumentation pleinement convaincante sont ici de rigueur. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
有错误就得批判,有毒草就得进行斗争。但是这种批评不
应当是教条主义的,不应当用形而上学方法,应当力求用
辩证方法。要有科学的分析,要有充分的说服力。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第二九页
七 十 五
76
对于人民的缺点是需要批评的, 但必须是真正站在人民的
立场上,用保护人民、教育人民的满腔热情来说话。如果
把同志当作敌人来对待,就是使自己站在敌人的立场上去
了。
《在延安文艺座谈会上的讲话》(一九四二年五月),
《毛泽东选集》第三卷第八七四页
七 十 六 Il faut critiquer les défauts du peuple, mais il faut le faire en partant véritablement de la position du peuple; notre critique doit être inspirée par le désir ardent de le défendre et de l'éduquer. Traiter ses camarades comme on traite l'ennemi, c'est adopter la position de ce dernier. Interventions aux causeries sur la littérature et l'art à Yenan ( mai 1942 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
77
Les contradictions et la lutte sont universelles, absolues, mais les méthodes pour résoudre les contradictions, c'est - à - dire les formes de lutte, varient selon le caractère de ces contradictions : certaines contradictions revêtent le caractère d'un antagonisme déclaré, d'autres non. Suivant le développement concret des choses et des phénomènes, certaines contradictions primitivement non antagonistes se développent en contradictions antagonistes, alors que d'autres, primitivement antagonistes, se développent en contradictions non antagonistes. De la contradiction ( août 1937 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
矛盾和斗争是普遍的、绝对的,但是解决矛盾的方法,即
斗争的形式,则因矛盾的性质不同而不相同。有些矛盾具
有公开的对抗性,有些矛盾则不是这样。根据事物的具体
发展,有些矛盾是由原来还非对抗性的,而发展成为对抗
性的;也有些矛盾则由原来是对抗性的,而发展成为非对
抗性的。
《矛盾论》(一九三七年八月),《毛泽东选集》第一卷
第三二三页
七 十 七
78
在一般情况下,人民内部的矛盾不是对抗性的。但是如果
处理得不适当,或者失去警觉,麻痹大意,也可能发生对
抗。这种情况,在社会主义国家通常只是局部的暂时的现
象。这是因为社会主义国家消灭了人剥削人的制度,人民
的利益在根本上是一致的。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第八页
七 十 八 Dans les conditions habituelles, les contradictions au sein du peuple ne sont pas antagonistes. Cependant, elles peuvent le devenir si on ne les règle pas d'une façon correcte ou si l'on manque de vigilance et qu'on se laisse aller à l'insouciance et à la négligence. Dans les pays socialistes, ce phénomène n'est habituellement que partiel et temporaire. La raison en est que le système de l'exploitation de l'homme par l'homme y est supprimé et que les intérêts du peuple y sont foncièrement identiques. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
79
Dans notre pays, les contradictions entre la classe ouvrière et la bourgeoisie nationale sont de celles qui se manifestent au sein du peuple. La lutte de classes entre la classe ouvrière et la bourgeoisie nationale relève en général du domaine de la lutte de classes au sein du peuple, car, dans notre pays, la bourgeoisie nationale revêt un double caractère. Dans la période de la révolution démocratique bourgeoise, elle présentait un caractère révolutionnaire, mais en même temps une tendance au compromis. Dans la période de la révolution socialiste, elle exploite la classe ouvrière et en tire des profits, mais en même temps elle soutient la constitution et se montre disposée à accepter la transformation socialiste. Elle se distingue des impérialistes, des propriétaires fonciers et de la bourgeoisie bureaucratique.
在我们国家里,工人阶级同民族资产阶级的矛盾属于人民
内部的矛盾。工人阶级和民族资产阶级的阶级斗争一般地
属于人民内部的阶级斗争,这是因为我国的民族资产阶级
有两面性。在资产阶级民主革命时期,它有革命性的一
面,又有妥协性的一面。在社会主义革命时期,它有剥削
工人阶级取得利润的一面,又有拥护宪法、愿意接受社会
主义改造的一面。民族资产阶级和帝国主义、地主阶级、
官僚资产阶级不同。
七 十 九
80
三页 ——
工人阶级和民族资产阶级之间存在着剥削和被剥削的矛
盾,这本来是对抗性的矛盾。但是在我国的具体条件下,
这两个阶级的对抗性的矛盾如果处理得当,可以转变为非
对抗性的矛盾,可以用和平的方法解决这个矛盾。如果我
们处理不当,不是对民族资产阶级采取团结、批评、教育
的政策,或者民族资产阶级不接受我们的这个政策,那末
工人阶级同民族资产阶级之间的矛盾就会变成敌我之间的
矛盾。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第二
八 十 De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
Les contradictions qui l'opposent à la classe ouvrière sont des contradictions entre exploiteurs et exploités ; elles sont certes de nature antagoniste. Cependant, dans les conditions concrètes de notre pays, les contradictions antagonistes entre ces deux classes peuvent se transformer en contradictions non antagonistes et recevoir une solution pacifique si elles sont traitées de façon judicieuse. Si les contradictions entre la classe ouvrière et la bourgeoisie nationale ne sont pas réglées correctement, c'est - à - dire si nous ne pratiquons pas à l'égard de celle - ci une politique d'union, de critique et d'éducation, ou si la bourgeoisie nationale n'accepte pas une telle politique, elles peuvent devenir des contradictions entre nous et nos ennemis.
81
Les réactionnaires à l'intérieur d'un pays socialiste, de connivence avec les impérialistes, cherchent à faire aboutir leur complot en exploitant les contradictions au sein du peuple pour fomenter la division et susciter le désordre. Cette leçon des événements de Hongrie mérite notre attention. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
社会主义国家内部的反动派同帝国主义者互相勾结,利用
人民内部的矛盾,挑拨离间,兴风作浪,企图实现他们的
阴谋。匈牙利事件的这种教训,值得大家注意。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第八页
八 十 一
La guerre, qui a commencé avec l'apparition de la propriété privée et des classes, est la forme suprême de lutte pour résoudre, à une étape déterminée de leur développement, les contradictions entre classes, entre nations, entre États ou entre blocs politiques. Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine ( décembre 1936 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
v la guerre et la paix
五、战争与和平
战争,从有私有财产和有阶级以来就开始了的、用以解决
阶级和阶级、民族和民族、国家和国家、政治集团和政治
集团之间、在一定发展阶段上的矛盾的一种最高的斗争形
式。
《中国革命战争的战略问题》(一九三六年十二月),
《毛泽东选集》第一卷第一六四页
84
……
但是战争有其特殊性,在这点上说,战争不即等 ……
战争是政治的继续 ” ,在这点上说,战争就是政治、战 “ 争本身就是政治性质的行动,从古以来没有不带政治性的
战争
于一般的政治。 “ 战争是政治的特殊手段的继续 ” 。政治 发展到一定的阶段,再也不能照旧前进,于是爆发了战
争,用以扫除政治道路上的障碍
八 十 四 La guerre est la continuation de la politique. En ce sens, la guerre, c'est la politique; elle est donc en elle - même un acte politique; depuis les temps les plus anciens, il n'y a jamais eu de guerre qui n'ait eu un caractère politique… Mais la guerre a aussi ses caractères spécifiques. En ce sens, elle n'est pas identique à la politique en général. La guerre est une simple continuation de la politique par d'autres moyens. Une guerre éclate pour lever les obstacles qui se dressent sur la voie de la politique, quand celle - ci a atteint un certain stade qui ne peut être dépassé par les moyens habituels…
85
障碍既除,政治的目的达到,战争结束。障碍没有扫除得
干 净 , 战 争 仍 须 继 续 进 行 , 以 求 贯 彻 …… 因此可以说,政 治是不流血的战争,战争是流血的政治。
Lorsque l'obstacle est levé et le but politique atteint, la guerre prend fin. Tant que l'obstacle n'est pas complètement levé, il faut poursuivre la guerre jusqu'à ce qu'elle atteigne son but politique… C'est pourquoi l'on peut dire que la politique est une guerre sans effusion de sang et la guerre une politique avec effusion de sang. De la guerre prolongée ( mai 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
四六九页 ——
《论持久战》(一九三八年五月),《毛泽东选集》第二
卷第四六八
八 十 五
86
历史上的战争分为两类,一类是正义的,一类是非正义
的。一切进步的战争都是正义的,一切阻碍进步的战争都
是非正义的。我们共产党人反对一切阻碍进步的非正义的
战争,但是不反对进步的正义的战争。对于后一类战争,
我们共产党人不但不反对,而且积极地参加。
八 十 六 L'histoire montre que les guerres se divisent en deux catégories : les guerres justes et les guerres injustes. Toute guerre progressiste est juste et toute guerre qui fait obstacle au progrès est injuste. Nous autres communistes, nous luttons contre toutes les guerres injustes qui entravent le progrès, mais nous ne sommes pas contre les guerres progressistes, les guerres justes. Nous communistes, non seulement nous ne luttons pas contre les guerres justes, mais encore nous y prenons part activement.
87
前一类战争,例如第一次世界大战,双方都是为着帝国主
义利益而战,所以全世界的共产党人坚决地反对那一次战
争。反对的方法,在战争未爆发前,极力阻止其爆发;既
爆发后,只要有可能,就用战争反对战争,用正义战争反
对非正义战争。
La Première guerre mondiale est un exemple de guerre injuste; les deux parties y combattaient pour des intérêts impérialistes, et c'est pourquoi les communistes du monde entier s'y sont résolument opposés. Voici comment il faut lutter contre une telle guerre ; avant qu'elle n'éclate, il faut faire tous les efforts possibles pour l'empêcher, mais une fois qu'elle a éclaté, il faut, dès qu'on le peut, lutter contre la guerre par la guerre, opposer à une guerre injuste une guerre juste. De la guerre prolongée ( mai 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
四六六页 ——
《论持久战》(一九三八年五月),《毛泽东选集》第二
卷第四六五
八 十 七
88
在阶级社会中,革命和革命战争是不可避免的,舍此不能
完成社会发展的飞跃,不能推翻反动的统治阶级,而使人
民获得政权。
《矛盾论》(一九三七年八月),《毛泽东选集》第一卷
第三二二页
八 十 八 De la contradiction ( août 1937 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
Dans la société de classes, les révolutions et les guerres révolutionnaires sont inévitables ; sans elles, il est impossible d'obtenir un développement par bonds de la société, de renverser la classe réactionnaire dominante et de permettre au peuple de prendre le pouvoir.
89
Une guerre révolutionnaire agit comme une sorte de contrepoison, non seulement sur l'ennemi, dont elle brisera la ruée forcenée, mais aussi sur nos propres rangs, qu'elle débarrassera de tout ce qu'ils ont de malsain. Toute guerre juste, révolutionnaire, est une grande force, elle peut transformer bien des choses ou ouvrir la voie à leur transformation. La guerre sino - japonaise transformera et la Chine et le Japon. Il suffit que la Chine poursuive fermement la Guerre de Résistance et applique fermement une politique de front uni pour que l'ancien Japon se transforme immanquablement en un Japon nouveau, et l'ancienne Chine en une Chine nouvelle. Aussi bien en Chine qu'au Japon, les gens et les choses se transformeront, au cours de la guerre et après la guerre. De la guerre prolongée ( mai 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
革命战争是一种抗毒素,它不但将排除敌人的毒焰,也将
清洗自己的污浊。凡属正义的革命的战争,其力量是很大
的,它能改造很多事物,或为改造事物开辟道路。中日战
争将改造中日两国;只要中国坚持抗战和坚持统一战线,
就一定能把旧日本化为新日本,把旧中国化为新中国,中
日两国的人和物都将在这次战争中和战争后获得改造。
《论持久战》(一九三八年五月),《毛泽东选集》第二
卷第四四七页
八 十 九
90
每个共产党员都应懂得这个真理:
枪杆子里面出政 “
权 。 ” 《战争和战略问题》(一九三八年十一月六日),《毛泽
东选集》第二卷第五三五页
革命的中心任务和最高形式是武装夺取政权,战争解决问
题。这个马克思列宁主义的革命原则是普遍地对的,不论
在中国在外国,一概都是对的。
《战争和战略问题》(一九三八年十一月六日),《毛泽
东选集》第二卷第五二九页
九 十 La tâche centrale et la forme suprême de la révolution, c'est la conquête du pouvoir par la lutte armée, c'est résoudre le problème par la guerre. Ce principe révolutionnaire du marxisme - léninisme est valable partout, en Chine comme dans les autres pays. Problèmes de la guerre et de la stratégie ( 6 novembre 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
Chaque communiste doit s'assimiler cette vérité que le pouvoir est au bout du fusil. Problèmes de la guerre et de la stratégie ( 6 novembre 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
91
En Chine, sans lutte armée, il n'y aurait de place ni pour le prolétariat, ni pour le peuple, ni pour le Parti communiste, et aucune possibilité de victoire pour la révolution. C'est à travers les guerres révolutionnaires de ces dix - huit années que notre Parti s'est développé, consolidé et bolchévisé, et sans la lutte armée, le Parti communiste ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui. Les camarades du Parti ne doivent jamais oublier cette expérience payée de notre sang. Pour la parution de la revue Le Communiste ( 4 octobre 1939 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
在中国,离开了武装斗争,就没有无产阶级的地位,就没
有人民的地位,就没有共产党的地位,就没有革命的胜
利。十八年来,我们党的发展、巩固和布尔塞维克化,是
在革命战争中进行的,没有武装斗争,就不会有今天的共
产党。这个拿血换来的经验,全党同志都不要忘记。
《 “ 共产党人 ” 发刊词》(一九三九年十月四日),《毛 泽东选集》第二卷第六零零 —— 六零一页
九 十 一
92
从马克思主义关于国家学说的观点看来,军队是国家政权
的主要成分。谁想夺取国家政权,并想保持它,谁就应有
强大的军队。有人笑我们是 “ 战争万能论 ” ,对,我们是 革命战争万能论者,这不是坏的,是好的,是马克思主义
的。俄国共产党的枪杆子造了一个社会主义。我们要造一
个民主共和国。帝国主义时代的阶级斗争的经验告诉我
们:工人阶级和劳动群众,只有用枪杆子的力量才能战胜
武装的资产阶级和地主;在这个意义上,我们可以说,整
个世界只有用枪杆子才可能改造。
《战争和战略问题》(一九三八年十一月六日),《毛泽
东选集》第二卷第五三五页
九 十 二 Du point de vue de la doctrine marxiste sur l'État, l'armée est la partie constitutive principale du pouvoir d'État. Celui qui veut s'emparer du pouvoir d'État et le conserver doit posséder une forte armée. Certains ironisent sur notre compte en nous traitant de partisans de l'omnipotence de la guerre… Eh bien, oui! nous sommes pour l'omnipotence de la guerre révolutionnaire. Ce n'est pas mal faire, c'est bien faire, c'est marxiste. Les fusils des communistes russes ont créé le socialisme. Nous, nous voulons créer une république démocratique. L'expérience de la lutte des classes à l'époque de l'impérialisme montre que la classe ouvrière et les masses travailleuses ne peuvent vaincre les classes armées de la bourgeoisie et des propriétaires fonciers que par la force des fusils. En ce sens, on peut dire qu'il n'est possible de transformer le monde qu'avec le fusil. Problèmes de la guerre et de la stratégie ( 6 novembre 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
93
Nous sommes pour l'abolition des guerres ; la guerre, nous ne la voulons pas. Mais on ne peut abolir la guerre que par la guerre. Pour qu'il n'y ait plus de fusils, il faut prendre le fusil. Problèmes de la guerre et de la stratégie ( 6 novembre 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
我们是战争消灭论者,我们是不要战争的;但是只能经过
战争去消灭战争,不要枪杆子必须拿起枪杆子。
《战争和战略问题》(一九三八年十一月六日),《毛泽
东选集》第二卷第五三五页
九 十 三
94
……
战 争, 这 个 人 类 互 相 残 杀 的 怪 物 , 人 类 社 会 的 发 展 终 久 要
把它消灭的,而且就在不远的将来会要把它消灭的。但是
消灭它的方法只有一个,就是用战争反对战争,用革命战
争反对反革命战争,用民族革命战争反对民族反革命战
争,用阶级革命战争反对阶级反革命战争
九 十 四 La guerre, ce monstre qui fait s'entretuer les hommes, finira par être éliminée par le développement de la société humaine, et le sera même dans un avenir qui n'est pas lointain. Mais pour supprimer la guerre, il n'y a qu'un seul moyen : opposer la guerre à la guerre, opposer la guerre révolutionnaire à la guerre contre - révolutionnaire, opposer la guerre nationale révolutionnaire à la guerre nationale contre - révolutionnaire, opposer la guerre révolutionnaire de classe à la guerre contre - révolutionnaire de classe…
95
人类社会进步到消灭了阶级,消灭了国家,到了那时,什
么战争也没有了,反革命战争没有了,革命战争也没有
了,非正义战争没有了,正义战争也没有了,这就是人类
的永久和平的时代。我们研究革命战争的规律,出发于我
们要求消灭一切战争的志愿,这是区别我们共产党人和一
切剥削阶级的界线。
Lorsque la société humaine en arrivera à la suppression des classes, à la suppression de l'État, il n'y aura plus de guerres, ni contre - révolutionnaires, ni révolutionnaires, ni injustes, ni justes. Ce sera l'ère de la paix perpétuelle pour l'humanité. En étudiant les lois de la guerre révolutionnaire, nous partons de l'aspiration à supprimer toutes les guerres ; c'est en cela que réside la différence entre nous autres communistes et les représentants de toutes les classes exploiteuses. Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine ( décembre 1936 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
一六八页 ——
《中国革命战争的战略问题》(一九三六年十二月),
《毛泽东选集》第一卷第一六七
九 十 五
96
为了争取世界的持久和平,我们必须进一步地发展同社会
主义阵营中各个兄弟国家的友好合作,并且同一切爱好和
平的国家加强团结。我们必须争取同一切愿意和我们和平
相处的国家,在互相尊重领土主权和平等互利的基础上,
建立正常的外交关系。亚洲、非洲和拉丁美洲各国的民族
独立解放运动,以及世界上一切国家的和平运动和正义斗
争,我们都必须给以积极的支持。
《中国共产党第八次全国代表大会开幕词》(一九五六年
九月十五日),《中国共产党第八次全国代表大会文献》
第八页
九 十 六 Allocution d'ouverture au viii e Congrès du Parti Communiste Chinois ( 15 septembre 1956 )
Pour établir une paix durable dans le monde, nous devons continuer à développer notre coopération amicale avec les pays frères du camp socialiste et renforcer notre solidarité avec les pays attachés à la paix. Nous devons nous efforcer d'établir avec tous les pays désireux de vivre en paix avec nous des relations diplomatiques normales sur la base du respect mutuel de l'intégrité territoriale et de la souveraineté ainsi que de l'égalité et des avantages réciproques. Nous devons enfin apporter un soutien actif aux mouvements d'indépendance et de libération nationales des pays d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine, aux mouvements pour la paix et aux justes luttes de tous les pays du monde.
97
Nous désirons la paix. Toutefois, si l'impérialisme s'obstine à vouloir la guerre, il nous faudra, sans hésiter, faire d'abord la guerre avant d'édifier le pays. Tous les jours tu crains la guerre, et si elle éclatait pourtant ? J'ai déjà dit que le vent d'est l'emportait sur le vent d'ouest, que la guerre n'aurait pas lieu, et maintenant, j'apporte cette précision complémentaire pour le cas où la guerre éclaterait. Ainsi, les deux possibilités auront été envisagées. Intervention à la Conférence de Moscou des Partis communistes et ouvriers ( 18 novembre 1957 )
Pour ce qui est des pays impérialistes, nous devons également nous unir avec leurs peuples et chercher à réaliser la coexistence pacifique avec ces pays, à faire du commerce avec eux et à empêcher une guerre éventuelle; mais nous ne devons en aucun cas nourrir à leur égard des vues qui ne correspondent pas à la réalité. De la juste solution des contradictions au sein du peuple ( 27 février 1957 )
至于帝国主义国家,我们也要团结那里的人民,并且争取
同那些国家和平共处,做些生意,制止可能发生的战争,
但是决不可以对他们怀抱一些不切实际的想法。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第三八页
我们希望和平。但是如果帝国主义硬要打仗,我们也只好
横下一条心,打了仗再建设。每天怕战争,战争来了你有
什么办法呢?我先是说东风压倒西风,战争打不起来,现
在再就如果发生了战争的情况,作了这些补充的说明,这
样两种可能性都估计到了。
在各国共产党和工人党莫斯科会议上的讲话(一九五七年
十一月十八日),一九六三年九月一日《人民日报》《中
国政府发言人声明》中的引语
九 十 七
98
现在世界各国的人们都在谈论着会不会打第三次世界大
战。对于这个问题,我们也要有精神准备,也要有分析。
我们是坚持和平反对战争的。但是,如果帝国主义一定要
发动战争,我们也不要害怕。我们对待这个问题的态度,
同对待一切 “ 乱子 ” 的态度一样,第一条,反对;第二 条,不怕。第一次世界大战以后,出了一个苏联,两亿人
口。
九 十 八 Actuellement, dans tous les pays du monde, on discute de l'éventualité d'une troisième guerre mondiale. Nous devons être préparés psychologiquement à cette éventualité et l'envisager d'une manière analytique. Nous sommes résolument pour la paix et contre la guerre. Mais si les impérialistes s'entêtent à déclencher une nouvelle guerre, nous ne devons pas en avoir peur. Notre attitude devant cette question est la même que devant tous les désordres : primo, nous sommes contre, et secundo, nous n'en avons pas peur. La Première guerre mondiale a été suivie par la naissance de l'Union soviétique avec une population de deux cents millions d'habitants.
99
La Seconde guerre mondiale a été suivie de la formation du camp socialiste qui englobe une population de neuf cents millions d'âmes. Il est certain que si les impérialistes s'obstinent à déclencher une troisième guerre mondiale, des centaines de millions d'hommes passeront du côté du socialisme et seul un territoire peu étendu demeurera aux mains des impérialistes ; il est même possible que le système impérialiste s'effondre complètement. De la juste solution des contradictions au sein du peuple (27 février 1957)
第二次世界大战以后,出了一个社会主义阵营,一共九亿
人口。如果帝国主义者一定要发动第三次世界大战,可以
断定,其结果必定又要有多少亿人口转到社会主义方面,
帝国主义剩下的地盘就不多了,也有可能整个帝国主义制
度全部崩溃。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》(一九五七年二月
二十七日),人民出版社版第三五页
九 十 九
100
一四九一页 ——
捣 乱 , 失 败 , 再 捣 乱 , 再 失 败 , 直 至 灭 亡 —— 这就是帝国 主义和世界上一切反动派对待人民事业的逻辑,他们决不
会违背这个逻辑的。这是一条马克思主义的定律。我们说
帝国主义是很凶恶的 ” ,就是说它的本性是不能改变 “ 的,帝国主义分子决不肯放下屠刀,他们也决不能成佛,
直至他们的灭亡。
斗 争 , 失 败 , 再 斗 争 , 再 失 败 , 再 斗 争 , 直 至 胜 利 —— 这 就是人民的逻辑,他们也是决不会违背这个逻辑的。这是
马克思主义的又一条定律。俄国人民的革命曾经是依照了
这条定律,中国人民的革命也是依照这条定律。
《丢掉幻想,准备斗争》(一九四九年八月十四日),
《毛泽东选集》第四卷第一四九零
一
oo Lutte, échec, nouvelle lutte, nouvel échec, nouvelle lutte encore, et cela jusqu'à la victoire — telle est la logique du peuple, et lui non plus, il n'ira jamais contre cette logique. C'est encore une loi marxiste. La révolution du peuple russe a suivi cette loi, il en est de même de la révolution du peuple chinois. Rejetez vos illusions et préparez - vous à la lutte (14 août 1949) Œuvres choisies de Mao Tsétoung,tome iv.
Provocation de troubles, échec, nouvelle provocation, nouvel échec, et cela jusqu'à leur ruine — telle est la logique des impérialistes et de tous les réactionnaires du monde à l'égard de la cause du peuple; et jamais ils n'iront contre cette logique. C'est là une loi marxiste. Quand nous disons: l'impérialisme est féroce, nous entendons que sa nature ne changera pas, et que les impérialistes ne voudront jamais poser leur coutelas de boucher, ni ne deviendront jamais des bouddhas, et cela jusqu'à leur ruine.
101
La victoire ne doit en aucune façon nous faire relâcher notre vigilance à l'égard des complots insensés des impérialistes et de leurs valets qui cherchent à prendre leur revanche. Quiconque relâchera sa vigilance se trouvera désarmé politiquement et réduit à une position passive. Allocution au Comité préparatoire de la nouvelle Conférence consultative politique ( 15 juin 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
我们决不可因为胜利,而放松对于帝国主义分子及其走狗
们的疯狂的报复阴谋的警惕性,谁要是放松这一项警惕
性,谁就将在政治上解除武装,而使自己处于被动的地
位。
《在新政治协商会议筹备会上的讲话》(一九四九年六月
十五日),《毛泽东选集》第四卷第一四六九页
一
o
一
102
帝国主义者及其走狗中国反动派对于他们在中国这块土地
上的失败,是不会甘心的。他们还会要互相勾结在一起,
用各种可能的方法,反对中国人民。例如,派谴他们的走
狗钻进中国内部来进行分化工作和捣乱工作。这是必然
的,他们决不会忘记这一项工作。例如,唆使中国反动派
甚至加上他们自己的力量,封锁中国的海港。只要还有可
能,他们就会这样做,再则,假如他们还想冒险的话,派
出一部分兵力侵扰中国的边境,也不是不可能的。所有这
些,我们都必须充分地估计到。
o
二
《在新政治协商会议筹备会上的讲话》(一九四九年六月
十五日),《毛泽东选集》第四卷第一四六九页
一 Les impérialistes et leurs valets, les réactionnaires chinois, ne se résigneront pas à leur défaite sur cette terre de Chine. Ils continueront à agir de connivence pour s'opposer au peuple chinois par tous les moyens possibles. Par exemple, ils enverront leurs agents s'infiltrer jusque dans l'intérieur de la Chine pour y semer la discorde et susciter des désordres. Il est certain qu'ils ne renonceront jamais à ces activités. Ou bien encore, les impérialistes inciteront les réactionnaires chinois à bloquer les ports de Chine, en leur prêtant même le concours de leurs propres forces. Ils le feront aussi longtemps que cela leur sera possible. De plus, s'ils veulent se lancer dans de nouvelles aventures, ils enverront des troupes faire des incursions dans nos régions frontières, ce qui n'est pas impossible non plus. Il nous faut tenir pleinement compte de tout cela. Allocution au Comité préparatoire de la nouvelle Conférence consultative politique ( 15 juin 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
103
Les commandants et les combattants de l'Armée populaire de Libération ne doivent en aucune façon relâcher leur volonté de combat; toute pensée qui tend à relâcher la volonté de combat ou à sous - estimer l'ennemi est erronée. Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du vii e Congrès du Parti Communiste Chinois ( 5 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iiv.
Le monde progresse, l'avenir est radieux, personne ne peut changer ce courant général de l'histoire. Nous devons constamment faire connaître au peuple les progrès du monde et son avenir lumineux, afin d'aider le peuple à prendre confiance en la victoire. Sur les négociations de Tchongking ( 17 octobre 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iiv.
世界是在进步的,前途是光明的,这个历史的总趋势任何
人也改变不了。我们应当把世界进步的情况和光明的前
途,常常向人民宣传,使人民建立起胜利的信心。
《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七日),《毛泽东
选集》第四卷第一一六二页
人民解放军的全体指挥员、战斗员,绝对不可以稍微松懈
自己的战斗意志,任何松懈战斗意志的思想和轻敌的思
想,都是错误的。
《在中国共产党第七届中央委员会第二次全体会议上的报
告》(一九四九年三月五日),《毛泽东选集》第四卷第
一四二五页
一
o
三
vi l ' imperialisme et tous les reactionnaires sont des
Tous les réactionnaires sont des tigres en papier. En apparence, ils sont terribles, mais en réalité, ils ne sont pas si puissants. À envisager les choses du point de vue de l'avenir, c'est le peuple qui est vraiment puissant, et non les réactionnaires. Entretien avec la journaliste américaine Anna Louise Strong ( août 1946 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
tigres en papier
六、帝国主义和一切反动派都是纸老虎
一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕
的,但是实际上并没有什么了不起的力量。从长远的观点
看问题,真正强大的力量不是属于反动派,而是属于人
民。
《和美国记者安那 · 路易斯 · 斯特朗的谈话》(一九四六 年八月),《毛泽东选集》第四卷第一一九三页
106
同世界上一切事物无不具有两重性(即对立统一规律)
一样,帝国主义和一切反动派也有两重性,它们是真老
虎又是纸老虎。历史上奴隶主阶级、封建地主阶级和资
产阶级,在它们取得统治权力以前和取得统治权力以后的
一段时间内,它们是生气勃勃的,是革命者,是先进者,
是真老虎。在随后的一段时间,由于它们的对立面,奴隶
阶级、农民阶级和无产阶级,逐步壮大,并同它们进行斗
争,越来越厉害,它们就逐步向反面转化,化为反动派,
o
六
化为落后的人们,化为纸老虎,终究被或者将被人民所推
翻。
一 De même qu'il n'y a aucune chose au monde dont la nature ne soit double ( c'est la loi de l'unité des contraires ), de même l'impérialisme et tous les réactionnaires ont une double nature — ils sont de vrais tigres et en même temps des tigres en papier. Dans le passé, la classe des propriétaires d'esclaves, la classe féodale des propriétaires fonciers et la bourgeoisie furent, avant leur conquête du pouvoir et quelque temps après, pleines de vitalité, révolutionnaires et progressistes ; c'étaient de vrais tigres. Mais, dans la période postérieure, comme leurs antagonistes — la classe des esclaves, la paysannerie et le prolétariat — grandissaient et engageaient la lutte contre elles, une lutte de plus en plus violente, ces classes régnantes se sont transformées peu à peu en leur contraire, sont devenues réactionnaires, rétrogrades, des tigres en papier. Et, en fin de compte, elles ont été renversées par le peuple ou le seront un jour.
107
Même dans la lutte à outrance que leur livrait le peuple, ces classes réactionnaires, rétrogrades, décadentes avaient encore leur double nature. En un sens, elles étaient de vrais tigres ; elles dévoraient les gens, les dévoraient par millions et par dizaines de millions. La lutte populaire traversait une période de difficultés et d'épreuves, et son chemin faisait bien des tours et détours. Le peuple chinois a dû consacrer plus de cent ans à la lutte pour liquider la domination en Chine de l'impérialisme, du féodalisme et du capitalisme bureaucratique, et donner des dizaines de millions de vies humaines, avant de parvenir à la victoire en 1949. Voyez, n'étaient - ce pas des tigres vivants, des tigres de fer, de vrais tigres ? Mais, en fin de compte, ils sont devenus des tigres en papier, des tigres morts, des tigres en fromage de soya.Ce sont là des faits historiques.
反动的、落后的、腐朽的阶级,在面临人民的决死斗争的
时候,也还有这样的两重性。一面,真老虎,吃人,成
百万人成千万人地吃。人民斗争事业处在艰难困苦的时
代,出现许多弯弯曲曲的道路。中国人民为了消灭帝国主
义、封建主义和官僚资本主义在中国的统治,花了一百多
年时间,死了大概几千万人之多,才取得一九四九年的胜
利。你看,这不是活老虎,铁老虎,真老虎吗?但是,它
们终究转化成了纸老虎,死老虎,豆腐老虎。这是历史的
事实。
一
o
七
斯 ·特朗的谈话》一文的题解
108
路 ·易斯
人们难道没有看见听见过这些吗?真是成千成万!成千成
万!所以,从本质上看,从长期上看,从战略上看,必须
如实地把帝国主义和一切反动派,都看成纸老虎。从这点
上,建立我们的战略思想。另一方面,它们又是活的铁的
真的老虎,它们会吃人的。从这点上,建立我们的策略思
想和战术思想。
在中共中央政治局武昌会议上的讲话(一九五八年十二月
o
八
一日),《毛泽东选集》第四卷第一一九零页《和美国记
者安那
一 Est - ce qu'on ne les a pas vus, est-ce qu'on n'en a pas entendu parler ? En vérité, il y en a eu des milliers et des dizaines de milliers ! Des milliers et des dizaines de milliers ! Ainsi, considérés dans leur essence, du point de vue de l'avenir et sous l'angle stratégique, l'impérialisme et tous les réactionnaires doivent être tenus pour ce qu'ils sont : des tigres en papier. C'est là - dessus que se fonde notre pensée stratégique. D'autre part, ils sont aussi des tigres vivants, des tigres de fer, de vrais tigres ; ils mangent les hommes. C'est là - dessus que se fonde notre pensée tactique. Intervention à la réunion de Woutchang du Bureau politique du Comité central du Parti Communiste Chinois. Cité dans la note introductive au texte Entretien avec la journaliste américaine Anna Louise Strong ( 1 er décembre 1958 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
109
J'ai dit que tous les réactionnaires réputés puissants n'étaient en réalité que des tigres en papier. Pour la bonne raison qu'ils sont coupés du peuple. Eh bien, Hitler n'était - il pas un tigre en papier ? Hitler n'a - t - il pas été jeté à bas ? J'ai dit aussi que le Tsar en était un, de même que l'empereur de Chine, ainsi que l'impérialisme japonais. Vous voyez bien, tous ont été abattus. L'impérialisme américain ne l'est pas encore et il a, de plus, la bombe atomique; mais, à mon avis, il tombera lui aussi, il est également un tigre en papier. Intervention à la Conférence de Moscou des Partis communistes et ouvriers ( 18 novembre 1957 )
我说一切所有号称强大的反动派统统不过是纸老虎。原因
是他们脱离人民。你看,希特勒是不是纸老虎?希特勒不
是被打倒了吗?我也谈到沙皇是纸老虎,中国皇帝是纸老
虎,日本帝国主义是纸老虎,你看,都倒了。美帝国主义
没有倒,还有原子弹,我看也是要倒的,也是纸老虎。
在各国共产党和工人党莫斯科会议上的讲话(一九五七年
十一月十八日),《毛泽东同志论帝国主义和一切反动派
都是纸老虎》人民出版社版第二四页
一
o
九
110
搬起石头打自己的脚 ” ,这是中国人形容某些蠢人的行 “ 为的一名俗话。各国反动派也就是这样的一批蠢人。他们
对于革命人民所作的种种迫害,归根结底,只能促进人民
的更广泛更剧烈的革命。难道沙皇和蒋介石对于革命人民
的种种迫害,不就是对于伟大的俄国革命和伟大的中国革
命起了这样的促进作用吗?
《在苏联最高苏维埃庆祝伟大的十月社会主义革命四十周
年会议上的讲话》(一九五七年十一月六日),人民出版
社版第五页
一 一
o Un proverbe chinois qualifie l'action de certains sots en disant qu'ils soulèvent une pierre pour se la laisser retomber sur les pieds. Les réactionnaires de tous les pays sont justement de ces sots. Les répressions de toutes sortes qu'ils exercent contre le peuple révolutionnaire ne peuvent finalement que le pousser à étendre et à intensifier la révolution. Les diverses répressions auxquelles se sont livrés le tsar et Tchiang Kaϊ - chek n'ont - elles pas justement joué ce rôle de stimulant dans les grandes révolutions russe et chinoise ? Intervention à la réunion du Soviet suprême de l'U R S S pour la célébration du 40 e anniversaire de la Grande Révolution socialiste d'Octobre ( 6 novembre 1957 )
111
L'impérialisme américain occupe notre territoire de Taϊwan depuis neuf ans, et tout récemment encore, il a envoyé ses forces armées occuper le Liban. Les États - Unis ont établi des centaines de bases militaires réparties dans de nombreux pays, à travers le monde entier. Cependant, le territoire chinois de Taϊwan, le Liban ainsi que toutes les bases militaires américaines à l'étranger sont autant de cordes de potence passées au cou de l'impérialisme américain. Ce sont les Américains eux-mêmes, et personne d'autre, qui fabriquent ces cordes et se les mettent au cou, donnant l'autre bout de la corde au peuple chinois, aux peuples arabes et à tous les peuples du monde épris de paix et en lutte contre l'agression. Plus les agresseurs américains s'attarderont en ces lieux, plus se resserreront les cordes qui leur étreignent la gorge. Allocution à la Conférence suprême d'État ( 8 septembre 1958 )
美帝国主义九年来侵占了我国领土台湾,不久以前又派遣
它的武装部队侵占了黎巴嫩。美国在全世界许多国家建立
了几百个军事基地。中国领土台湾、黎巴嫩以及所有美国
在外国的军事基地,都是套在美帝国主义脖子上的绞索。
不是别人而是美国人自己制造这种绞索,并把它套在自己
的脖子上,而把绞索的另一端交给了中国人民、阿拉伯各
国人民和全世界一切爱和平反侵略的人民。美国侵略者在
这些地方停留得越久,套在它的头上的绞索就将越紧。
在最高国务会议上的讲话(一九五八年九月八日),
一九五八年九月九日《人民日报》
一 一 一
112
帝国主义者的寿命不会很长了,因为他们尽做坏事,专门
扶植各国反人民的反动派,霸占大量的殖民地、半殖民地
和军事基地,以原子战争威胁和平。这样,他们就迫使全
世界百分之九十以上的人正在或者将要对他们群起而攻
之。但是帝国主义者目前还是在活着,他们依然在向亚
洲、非洲、拉丁美洲横行霸道。他们在西方世界也依然在
压迫他们本国的人民群众。这种局面必需改变。结束帝国
主义主要是美帝国主义的侵略和压迫,是全世界人民的任
务。
对新华社记者的谈话(一九五八年九月二十九日),《毛
泽东同志论帝国主义和一切反动派都是纸老虎》人民出版
社版第三一页
一 一 二 Les impérialistes n'en ont plus pour longtemps, car ils commettent tous les méfaits possibles. Ils se font une spécialité de soutenir les réactionnaires hostiles au peuple dans les différents pays. Ils occupent beaucoup de colonies, semi - colonies et bases militaires. Ils menacent la paix d'une guerre atomique. Ce qui fait que plus de quatre - vingt - dix pour - cent de la population du monde se dressent ou vont se dresser en masse contre eux. Les impérialistes sont encore vivants; ils continuent à faire régner l'arbitraire en Asie, en Afrique et en Amérique latine. En Occident, ils oppriment encore les masses populaires de leurs pays respectifs. Cette situation doit changer. Il appartient aux peuples du monde entier de mettre fin à l'agression et à l'oppression de l'impérialisme, et principalement de l'impérialisme américain. Entretien avec un journaliste de l'Agence Hsinhua ( 29 septembre 1958 )
113
Si les groupes de capitalistes monopoleurs américains persistent dans leur politique d'agression et de guerre, le jour viendra inévitablement où ils seront pendus par tous les peuples du monde. Le même sort attend les complices des États - Unis. Allocution à la Conférence suprême d'État ( 8 septembre 1958 )
美帝国主义到处横行霸道,把它自己放在同全世界人民为
敌的地位,使它自己越来越陷于孤立。美帝国主义手里的
原子弹、氢弹,是吓不倒一切不愿意做奴隶的人们的。全
世界人民反对美国侵略者的怒潮是不可阻挡的。全世界人
民对美帝国主义及其走狗的斗争一定会取得更加伟大的胜
利。
《支持巴拿马人民反美爱国正义斗争的谈话》(一九六四
L'impérialisme américain dicte partout sa loi, s'est mis dans une position hostile aux peuples du monde entier et s'isole de plus en plus. Les bombes A et H qu'il détient ne sauraient intimider ceux qui refusent d'être esclaves. Il est impossible d'endiguer le flot de colère des peuples contre les agresseurs américains. La lutte des peuples du monde contre l'impérialisme américain et ses laquais remportera à coup sûr des victoires plus grandes encore. Déclaration pour soutenir la juste lutte patriotique du peuple panamien contre l'impérialisme américain ( 12 janvier 1964 )
一零页 ——
年一月十二日),《全世界人民团结起来打败美国侵略者
及其一切走狗》人民出版社版第九
美国垄断资本集团如果坚持推行它的侵略政策和战争政
策,势必有一天要被全世界人民处以绞刑。其他美国帮凶
也将是这样。
在最高国务会议上的讲话(一九五八年九月八日),
一九五八年九月九日《人民日报》
一 一 三
114
为了同敌人作斗争,我们在一个长时间内形成了一个概
念,就是说,在战略上我们要藐视一切敌人,在战术上我
们要重视一切敌人。也就是说在整体上我们一定要藐视
它,在一个一个的具体问题上我们一定要重视它。如果不
是在整体上藐视敌人,我们就要犯机会主义的错误。马克
思、恩格思只有两个人,那时他们就说全世界资本主义要
被打倒。但是在具体问题上,在一个一个敌人的问题上,
如果我们不重视它,我们就要犯冒险主义的错误。
一 一 四 Pour combattre l'ennemi, nous avons formé, au cours d'une longue période, ce concept, à savoir que, du point de vue stratégique, nous devons mépriser tous les ennemis, et, du point de vue tactique, en tenir pleinement compte. En d'autres termes, nous devons mépriser l'ennemi dans son ensemble, mais en tenir sérieusement compte en ce qui concerne chaque question concrète. Si nous ne méprisons pas l'ennemi dans son ensemble, nous tomberons dans l'opportunisme. Marx et Engels n'étaient que deux, pourtant ils affirmaient déjà que le capitalisme serait renversé dans le monde entier. Mais sur les questions concrètes et sur les questions se rapportant à chaque ennemi particulier, si nous ne tenons pas suffisamment compte de l'ennemi, nous tomberons dans l'aventurisme.
115
Dans la guerre, les batailles ne peuvent être livrées qu'une à une et les forces ennemies ne peuvent être anéanties qu'unité par unité. Les usines ne peuvent être bâties qu'une par une. Un paysan ne peut labourer la terre que parcelle par parcelle. Il en est de même pour les repas. Stratégiquement, prendre un repas ne nous fait pas peur : nous pourrons en venir à bout. Pratiquement, nous mangeons bouchée par bouchée. Il nous serait impossible d'avaler le repas entier d'un seul coup. C'est ce qu'on appelle la solution un par un. Et en langage militaire, cela s'appelle écraser l'ennemi unité par unité. Intervention à la Conférence de Moscou des Partis communistes et ouvriers ( 18 novembre 1957 )
打仗只能一仗一仗地打,敌人只能一部分一部分地消灭。
工厂只能一个一个地盖,农民犁地只能一块一块的犁,就
是吃饭也是如此。我们在战略上藐视吃饭:这顿饭我们能
够吃下去。但是具体地吃,却是一口口地吃的,你不可能
把一桌酒席一口吞下去。这叫做各个解决,军事书上叫做
各个击破。
在各国共产党和工人党莫斯科会议上的讲话(一九五七年
十一月十八日),《毛泽东同志论帝国主义和一切反动派
都是纸老虎》人民出版社版第二五页
一 一 五
116
不是东风压倒西 “
我认为现在国际形势到了一个新的转折点。世界上现在有
两股风:东风,西风。中国有句成语:
风,就是西风压倒东风。 ” 我认为目前形势的特点是东风 压倒西风,也就是说,社会主义的力量对于帝国主义的力
量占了压倒的优势。
在各国共产党和工人党莫斯科会议上的讲话(一九五七年
十一月十八日),《毛泽东同志论帝国主义和一切反动派
都是纸老虎》人民出版社版第二六页
一 一 六 J'estime que la situation internationale est arrivée à un nouveau tournant. Il y a maintenant deux vents dans le monde: le vent d'est et le vent d'ouest. Selon un dicton chinois, ou bien le vent d'est l'emporte sur le vent d'ouest, ou c'est le vent d'ouest qui l'emporte sur le vent d'est. À mon avis, la caractéristique de la situation actuelle est que le vent d'est l'emporte sur le vent d'ouest, ce qui signifie que les forces socialistes ont acquis une supériorité écrasante sur les forces de l'impérialisme. Intervention à la Conférence de Moscou des Partis communistes et ouvriers ( 18 novembre 1957 )
Peuples du monde, unissez - vous, pour abattre les agresseurs américains et leurs laquais ! Que les peuples n'écoutent que leur courage, qu'ils osent livrer combat, qu'ils bravent les difficultés, qu'ils avancent par vagues successives, et le monde entier leur appartiendra. Les monstres seront tous anéantis. Déclaration pour soutenir le peuple du Congo ( L ) contre l'agression américaine ( 28 novembre 1964 )
vii oser lutter , oser vaincre
七、敢于斗争,敢于胜利
全世界人民团结起来,打败美国侵略者及其一切走狗!全
世界人民要有勇气,敢于战斗,不怕困难,前赴后继,那
末,全世界就一定是人民的。一切魔鬼通通都会被消灭。
《支持刚果(利)人民反对美国侵略的声明》(一九六四
年十一月二十八日),《全世界人民团结起来打败美国侵
略者及其一切走狗》人民出版社版第一四页
118
一二四六页 ——
中国共产党依据马克思列宁主义的科学,清醒地估计了国
际和国内的形势,知道一切内外反动派的进攻,不但是必
须打败的,而且是能够打败的。当着天空中出现乌云的时
候,我们就指出:这不过是暂时的现象,黑暗即将过去,
曙光即在前头。
《目前形势和我们的任务》(一九四七年十二月二十五
日),《毛泽东选集》第四卷第一二四五
一 一 八 Ayant fait une appréciation lucide de la situation internationale et intérieure en se fondant sur la science du marxisme - léninisme, le Parti Communiste Chinois acquit la conviction que toutes les attaques des réactionnaires de l'intérieur et de l'extérieur non seulement devaient être, mais pouvaient être écrasées. Lorsque des nuages ont assombri le ciel, nous avons fait remarquer que ces ténèbres n'étaient que temporaires, qu'elles se dissiperaient bientôt et que le soleil brillerait sous peu. La Situation actuelle et nos tâches ( 25 décembre 1947 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
119
Dans l'histoire de l'humanité, toute force réactionnaire au seuil de sa perte se lance nécessairement, dans un ultime sursaut, contre les forces de la révolution ; et souvent, des révolutionnaires sont un moment induits en erreur par cette force apparente qui masque la faiblesse intérieure, ils ne voient pas ce fait essentiel que l'ennemi approche de sa fin et qu'eux - mêmes sont près de la victoire. Le Tournant de la Seconde guerre mondiale ( 12 octobre 1942 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
在人类历史上,凡属将要灭亡的反动势力,总是要向革命
势力进行最后挣扎的,而有些革命的人们也往往在一个期
间内被这种外强中干的现象所迷惑,看不出敌人快要消
灭,自己快要胜利的实质。
《第二次世界大战的转折点》(一九四二年十月十二
日),《毛泽东选集》第三卷第八八五页
一 一 九
120
如果他们要打,就把他们彻底消灭。事情就是这样,他来
进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点,舒服一
点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒服。中国的
问题是复杂的,我们的脑子也要复杂一点。人家打来了,
我们就打,打是为了争取和平。
《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七日),《毛泽东
选集》第四卷第一一五八页
一 二
o S'il le Kuomintang tient à se battre, nous l'anéantirons définitivement. Voici comment les choses se présentent: il nous attaque, nous le détruisons, et le voilà satisfait, en partie satisfait s'il est détruit en partie, satisfait davantage s'il est détruit davantage, entièrement satisfait s'il est détruit entièrement. Les problèmes de la Chine sont complexes et il nous faut aussi avoir quelque complexité dans la cervelle. Si l'on vient pour se battre, nous nous battrons. Nous nous battrons pour gagner la paix. Sur les négociations de Tchongking ( 17 octobre 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
121
En cas d'attaque de l'ennemi, pour autant que les conditions permettent de le battre, notre Parti prendra à coup sûr la position de légitime défense pour l'anéantir résolument, radicalement, intégralement, totalement ( n'engageons pas de combat à la légère, ne nous battons que si nous sommes sûrs de vaincre ). En aucune façon, nous ne devons nous laisser intimider par l'aspect terrifiant des réactionnaires. Circulaire du Comité central du Parti Communiste Chinois sur les négociations de paix avec le Kuomintang ( 26 août 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
有来犯者,只要好打,我党必定站在自卫立场上坚决彻底
干净全部消灭之(不要轻易打,打则必胜),绝对不要被
反动派的其势汹汹所吓倒。
《中共中央关于同国民党进行和平谈判的通知》
(一九四五年八月二十六日),《毛泽东选集》第四卷第
一一五三页
一 二 一
122
就我们自己的愿望说,我们连一天也不愿意打。但是如果
形势迫使我们不得不打的话,我们是能够一直打到底的。
《和美国记者安那 路易斯 斯特朗的谈话》(一九四六 · · 年 八 月 ) , 《 毛 泽 东 选 集 》 第 四 卷 第 一 一 八 九 —— 一一九
零页
一 二 二 Pour autant qu'il s'agit de nos propres désirs, nous ne demandons pas à nous battre, même un seul jour. Mais si les circonstances nous y obligent, nous pouvons nous battre jusqu'au bout. Entretien avec la journaliste américaine Anna Louise Strong ( août 1946 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
123
Nous sommes pouf la paix. Mais tant que l'impérialisme américain ne renonce pas à ses exigences arbitraires et insensées et à ses machinations pour étendre l'agression, le peuple chinois ne peut avoir qu'une seule résolution, celle de poursuivre son combat aux côtés du peuple coréen. Ce n'est pas que nous soyons belliqueux; nous sommes disposés à arrêter immédiatement la guerre et à régler ultérieurement les autres questions. Mais l'impérialisme américain ne le veut pas. Alors, que la guerre continue ! Nous sommes prêts à nous battre avec l'impérialisme américain autant d'années qu'il le voudra, jusqu'au moment où il ne pourra plus continuer, jusqu'à la victoire complète des peuples chinois et coréen. Allocution à la quatrième session du Comité national de la Ire Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 7 février 1953 )
我们是要和平的,但是,只要美帝国主义一天不放弃它那
种横蛮无理的要求和扩大侵略的阴谋,中国人民的决心就
是只有同朝鲜人民一起,一直战斗下去。这不是因为我们
好战,我们愿意立即停战,剩下的问题待将来去解决。但
美帝国主义不愿意这样做,那么好罢,就打下去,美帝国
主义愿意打多少年,我们也就准备跟他打多少年,一直打
到美帝国主义愿意罢手的时候为止,一直打到中朝人民完
全胜利的时候为止。
在中国人民政治协商会议第一届全国委员会第四次会议上
的讲话(一九五三年二月七日),一九五三年二月八日
《人民日报》
一 二 三
124
我们应当在自己内部肃清一切软弱无能的思想。一切过高
地估计敌人力量和过低地估计人民力量的观点,都是错误
的。
《目前形势和我们的任务》(一九四七年十二月二十五
日),《毛泽东选集》第四卷第一二五九页
被压迫人民和被压迫民族,决不能把自己的解放寄托在帝
国主义及其走狗的 “ 明智 ” 上面,而只有通过加强团结、 坚持斗争,才能取得胜利。
《 反 对 美 国 —— 吴庭艳集团侵略和屠杀越南南方人民的声 明》(一九六三年八月二十九日),《全世界人民团结起
来打败美国侵略者及其一切走狗》人民出版社版第六页
一 二 四 Les peuples et nations opprimés ne doivent absolument pas s'en remettre, pour leur émancipation, à la sagesse de l'impérialisme et de ses laquais. C'est seulement en renforçant leur unité et en persévérant dans la lutte qu'ils triompheront. Déclaration contre l'agression au Sud Viet Nam et les massacres de la population sud - vietnamienne par la clique États - Unis — Ngo Dinh Diem ( 29 août 1963 )
Nous devons bannir de nos rangs toute idéologie faite de faiblesse et d'impuissance. Tout point de vue qui surestime la force de l'ennemi et sous - estime la force du peuple est faux. La Situation actuelle et nos tâches. ( 25 décembre 1947 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
125
全国性的内战不论那一天爆发,我们都要准备好。早一
点,明天早上就打吧,我们也在准备着。这是第一条。现
在的国际国内形势,有可能把内战暂时限制在局部范围,
内战可能暂是若干地方性的战争。这是第二条。第一条我
们准备着,第二条是早已如此。总而言之,我们要有准
备。有了准备,就能恰当地应付各种复杂的局面。
Quel que soit le moment où éclatera la guerre civile à l'échelle nationale, nous devons nous tenir prêts. Pour le cas où elle arriverait tôt, mettons demain matin, nous devons aussi être prêts. C'est là le premier point. En raison de la situation internationale et intérieure actuelle, il est possible que la guerre civile reste circonscrite pendant un temps et qu'elle garde provisoirement un caractère local. C'est le deuxième point. Le point un, c'est ce à quoi nous nous préparons ; le point deux, c'est ce qui existe depuis longtemps. Bref, tenons-nous prêts. Étant prêts, nous pourrons faire face, comme il convient, à toutes les situations, si complexes soient - elles. La Situation et notre politique après la victoire dans la Guerre de Résistance contre le Japon ( 13 août 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
三页 ——
《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》(一九四五年八
月十三日),《毛泽东选集》第四卷第一
一 二 五
La guerre révolutionnaire, c'est la guerre des masses populaires ; on ne peut la faire qu'en mobilisant les masses, qu'en s'appuyant sur elles. Soucions - nous davantage des conditions de vie des masses et portons plus d'attention à nos méthodes de travail ( 27 janvier 1954 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
viii la guerre populaire
八、人民战争
革命战争是群众的战争,只有动员群众才能进行战争,只
有依靠群众才能进行战争。
《关心群众生活,注意工作方法》(一九三四年一月
二十七日),《毛泽东选集》第一卷第一三一页
128
真正的铜墙铁壁是什么?是群众,是千百万真心实意地拥
护革命的群众。这是真正的铜墙铁壁,什么力量也打不破
的,完全打不破的。反革命打不破我们,我们却要打破反
革命。在革命政府的周围团结起千百万群众来,发展我们
的革命战争,我们就能消灭一切反革命,我们就能夺取全
中国。
《关心群众生活,注意工作方法》(一九三四年一月
二十七日),《毛泽东选集》第一卷第一三四页
一 二 八 Quelle est la muraille vraiment indestructible ? Ce sont les masses, les millions et les millions d'hommes qui, de tout leur coeur, de toutes leurs pensées, soutiennent la révolution. La voilà, la véritable muraille qu'aucune force ne pourra jamais détruire. La contre - révolution ne pourra nous briser ; c'est nous qui la briserons. Quand nous aurons rassemblé des millions et des millions d'hommes autour du gouvernement révolutionnaire et développé notre guerre révolutionnaire, nous saurons anéantir toute contre - révolution et nous rendre maîtres de la Chine entière. Soucions - nous davantage des conditions de vie des masses et portons plus d'attention à nos méthodes de travail ( 27 janvier 1934 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
129
Les grandes forces de la guerre ont leurs sources profondes dans les masses populaires. C'est avant tout parce que les masses du peuple chinois sont inorganisées que le Japon s'est enhardi à nous malmener. Que nous surmontions cette insuffisance, et l'envahisseur japonais se trouvera, devant les centaines de millions d'hommes du peuple chinois soulevés, dans la même situation que le buffle sauvage devant un mur de feu : il nous suffira de pousser un cri dans sa direction pour que, de terreur, il se jette dans le feu et soit brûlé vif. De la guerre prolongée ( mai 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
战争的伟力之最深厚的根源,存在于民众之中。日本敢于
欺负我们,主要的原因在于中国民众的无组织状态。克服
了这一缺点,就把日本侵略者置于我们数万万站起来了的
人民之前,使它象一匹野牛冲入火阵,我们一声唤也要把
它吓一大跳,这匹野牛就非烧死不可。
《论持久战》(一九三八年五月),《毛泽东选集》第二
卷第五零一页
一 二 九
130
帝国主义者如此欺负我们,这是需要认真对付的。我们不
但要有强大的正规军,我们还要大办民兵师。这样,在帝
国主义侵略我国的时候,就会使他们寸步难行。
对新华社记者的谈话(一九五八年九月二十九日),
一九五八年十月一日《人民日报》
一 三
o Les impérialistes nous malmènent à tel point qu'il faut prendre des mesures sérieuses à leur égard. Non seulement il nous faut une puissante armée régulière, mais encore il importe de mettre partout sur pied des divisions de la milice populaire. Ainsi, l'impérialisme se verra privé de toute liberté d'action s'il envahit notre pays. Entretien avec un journaliste de l'Agence sinhua ( 29 septembre 1958 )
131
Du point de vue de la guerre révolutionnaire considérée dans son ensemble, la guerre populaire de partisans et les opérations de l'Armée rouge en tant que forces principales se complètent comme les deux mains de l'homme. N'avoir que les forces principales constituées par l'Armée rouge sans la guerre populaire de partisans, ce serait ne combattre que d'une main. En termes concrets, et en particulier au point de vue des opérations militaires, lorsque nous parlons de la population des bases d'appui comme de l'un des éléments de la guerre, c'est du peuple en armes qu'il s'agit. Là est la raison principale pour laquelle l'adversaire estime dangereux de s'aventurer à l'intérieur de nos bases d'appui. Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine ( décembre 1936 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
人民的游击战争,从整个革命战争的观点看来,和主力红
军是互为左右手,只有主力红军而无人民的游击战争,就
象一个独臂将军。根据地的人民条件,具体地说来,特别
是对于作战说来,就是有武装起来了的人民。敌人视为畏
途,主要地也在这一点。
《中国革命战争的战略问题》(一九三六年十二月),
《毛泽东选集》第一卷第二二一页
一 三 一
132
战争胜负,主要地决定于作战双方的军事、政治、经济、
自然诸条件,这是没有问题的。然而不仅仅如此,还决定
于作战双方主观指导的能力。军事家不能超过物质条件许
可的范围外企图战争的胜利,然而军事家可以而且必须在
物质条件许可的范围内争取战争的胜利。军事家活动的舞
台建筑在客观物质条件的上面,然而军事家凭着这个舞
台,却可以导演出许多有声有色威武雄壮的活剧来。
《中国革命战争的战略问题》(一九三六年十二月),
《毛泽东选集》第一卷第一七五页
一 三 二 Il est certain que l'issue de la guerre est principalement déterminée par les conditions militaires, politiques, économiques et naturelles dans lesquelles se trouvent les deux parties en conflit. Néanmoins, ce n'est pas tout; l'issue de la guerre est également déterminée par la capacité subjective des deux parties dans la conduite de la guerre. Un chef militaire ne peut espérer arracher la victoire en allant au - delà des limites imposées par les conditions matérielles, mais il peut et il doit lutter pour la victoire dans les limites mêmes de ces conditions. La scène où se déroulent ses activités est bâtie sur les conditions matérielles objectives, mais il peut, sur cette scène, conduire des actions magnifiques, d'une grandeur épique. Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine ( décembre 1936 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
133
La guerre n'a d'autre but que de conserver ses forces et d'anéantir celles de l'ennemi ( anéantir les forces de l'ennemi, c'est les désarmer, les priver de toute capacité de résistance, et non pas les anéantir toutes physiquement ). Dans l'antiquité, on se servait, pour faire la guerre, de lances et de boucliers : la lance servait à attaquer et à anéantir l'ennemi, le bouclier à se défendre et à se conserver soi - même. Jusqu'à nos jours, c'est du développement de ces deux types d'armes que résultent toutes les autres. Les bombardiers, les mitrailleuses, l'artillerie à longue portée, les gaz toxiques sont des développements de la lance, et les abris, les casques d'acier, les fortifications bétonnées, les masques à gaz, des développements du bouclier. Les chars d'assaut sont une nouvelle arme, où se trouvent combinés la lance et le bouclier.
战争的目的不是别的,就是 “ 保存自己,消灭敌人 ” (消 灭敌人,就是解除敌人的武装,也就是所谓 “ 剥夺敌人的
抵抗力 ” ,不是要完全消灭其肉体)。古代战争,用矛用 盾:矛是进攻的,为了消灭敌人;盾是防御的,为了保存
自己。直到今天的武器,还是这二者的继续。轰炸机、机
关枪、远射程炮、毒气,是矛的发展;防空掩蔽部、钢
盔、水泥工事、防毒面具,是盾的发展。坦克,是矛盾二
者结合为一的新式武器。
一 三 三
134
进攻,是消灭敌人的主要手段,但防御也是不能废的。进
攻,是直接为了消灭敌人的,同时也是为了保存自己,因
为如不消灭敌人,则自己将被消灭。防御,是直接为了保
存自己的,但同时也是辅助进攻或准备转入进攻的一种手
段。退却,属于防御一类,是防御的继续;而追击,则是
进攻的继续。应该指出:战争目的中,消灭敌人是主要
的,保存自己是第二位的,因为只有大量地消灭敌人,才
能有效地保存自己。
一 三 四 L'attaque est le moyen principal pour anéantir les forces de l'ennemi, mais l'on ne saurait se passer de la défense. L'attaque vise à anéantir directement les forces de l'ennemi, et en même temps à conserver ses propres forces, car si l'on n'anéantit pas l'ennemi, c'est lui qui vous anéantira. La défense sert directement à la conservation des forces, mais elle est en même temps un moyen auxiliaire de l'attaque ou un moyen de préparer le passage à l'attaque. La retraite se rapporte à la défense, elle en est le prolongement, tandis que la poursuite est la continuation de l'attaque. Il est à noter que, parmi les buts de la guerre, l'anéantissement des forces de l'ennemi est le but principal, et la conservation de ses propres forces le but secondaire, car on ne peut assurer efficacement la conservation de ses forces qu'en anéantissant massivement les forces de l'ennemi.
135
De la guerre prolongée ( mai 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
因此,作为消灭敌人之主要手段的进攻是主要的,而作为
消灭敌人之辅助手段和作为保存自己之一种手段的防御,
是第二位的。战争实际中,虽有许多时候以防御为主,而
在其余时候以进攻为主,然而通战争的全体来看,进攻仍
然是主要的。
Il en résulte que l'attaque, en tant que moyen fondamental pour anéantir les forces de l'ennemi, joue le rôle principal et que la défense, en tant que moyen auxiliaire pour anéantir les forces de l'ennemi et en tant que l'un des moyens pour conserver ses propres forces, joue le rôle secondaire. Bien qu'en pratique on recoure dans beaucoup de situations surtout à la défense et, dans les autres, surtout à l'attaque, celle - ci n'en reste pas moins le moyen principal, si l'on considère le déroulement de la guerre dans son ensemble.
四七二页 ——
《论持久战》(一九三八年五月),《毛泽东选集》第二
卷第四七一
一 三 五
136
(牺牲或支付),是为了全体的永 ”
一切军事行动的指导原则,都根据于一个基本的原则,就
是 : 尽 可 能 地 保 存 自 己 的 力 量 , 消 灭 敌 人 的 力 量 。 …… 何 以解释战争中提倡勇敢牺牲呢?每一战争都须支付代价,
有时是极大的代价,岂非和 “ 保存自己 ” 相矛盾?其实一 点也不矛盾,正确点说,是相反相成的。因为这种牺牲,
不但是为了消灭敌人的必要,也是为了保存自己的必要;
部分的暂时 “ 不保存 久的保存所必需的。
一 三 六 Les règles de l'action militaire découlent toutes d'un seul principe fondamental: s'efforcer de conserver ses forces et d'anéantir celles de l'ennemi… Mais alors, comment expliquer l'honneur que l'on attache au sacrifice héroϊque dans la guerre ? Chaque guerre demande des sacrifices, parfois même des sacrifices énormes. Cela ne serait - il pas en contradiction avec le principe de la conservation des forces ? En réalité, il n'y a là aucune contradiction; ce sont, plus exactement, deux aspects contradictoires qui se conditionnent l'un l'autre. C'est que les sacrifices sont indispensables non seulement pour anéantir les forces de l'ennemi, mais aussi pour conserver les siennes propres; ce renoncement partiel et temporaire à conserver ses forces ( les sacrifices, ou, en d'autres termes, le prix à payer ) est précisément indispensable pour conserver définitivement l'ensemble des forces.
137
在这个基本的原则上,发生了指导整个军事行动的一系列
的所谓原则,从射击原则(荫蔽身体,发扬火力,前者为
了保存自己,后者为了消灭敌人)起,到战略原则止,都
贯彻这个基本原则的精神。一切技术的、战术的、战役
的、战略的原则,都是执行这个基本原则时的条件。保存
自己消灭敌人的原则,是一切军事原则的根据。
Du principe fondamental exposé ci - dessus découle toute la série des règles nécessaires à la conduite des opérations militaires, à commencer par celles du tir ( se couvrir soi - même et exploiter sa puissance de feu : l'un pour conserver ses forces, l'autre pour anéantir les forces de l'ennemi ), et jusqu'à celles de la stratégie, toutes sont inspirées de ce principe fondamental, et toutes sont destinées à en permettre la réalisation, qu'elles se rapportent à la technique militaire, à la tactique, aux campagnes ou à la stratégie. Conserver ses forces et anéantir celles de l'ennemi, tel est le principe fondamental de toutes les règles de la guerre. Problèmes stratégiques de la guerre de partisans contre le Japon ( mai 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
三九八页 ——
《抗日游击战争的战略问题》(一九三八年五月),《毛
泽东选集》第二卷第三九七
一 三 七
138
新的社会制度还刚刚建立,还需要有一个巩固的时间。不
能认为新制度一旦建立起来就完全巩固了,那是不可能
的。需要逐步地巩固。要使它最后巩固起来,必须实现国
家的社会主义工业化,坚持经济战线上的社会主义革命,
还必须在政治战线和思想战线上,进行经常的、艰苦的社
会主义革命斗争和社会主义教育。除了这些以外,还要有
各种国际条件的配合。
《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七
年三月十二日),人民出版社版第二页
一 三 八 Le nouveau régime social vient de s'établir et il faut un certain temps pour qu'il soit consolidé. N'allons pas croire qu'il le soit parfaitement dès son instauration ; cela est impossible. Il ne peut être consolidé que progressivement. Pour qu'il le soit de façon définitive, il faut réaliser l'industrialisation socialiste du pays, poursuivre avec persévérance la révolution socialiste sur le front économique et, de plus, déployer, sur les fronts politique et idéologique de durs et constants efforts en vue de la révolution et de l'éducation socialistes. Par ailleurs, il faut que différentes conditions internationales y contribuent. Intervention à la Conférence nationale du Parti Communiste Chinois sur le Travail de Propagande ( 12 mars 1957 )
139
3) S e fixer pour objectif principal l'anéantissement des forces vives de l'ennemi, et non pas la défense ou la prise d'une ville ou d'un territoire. La possibilité de garder ou de prendre une ville ou un territoire résulte de l'anéantissement des forces vives de l'ennemi, et souvent une ville ou un territoire ne peuvent être tenus ou pris définitivement qu'après avoir changé de mains à plusieurs reprises.
2) S'emparer d'abord des villes petites et moyennes et des vastes régions rurales, et ensuite des grandes villes.
1) Attaquer d'abord les forces ennemies dispersées et isolées, et ensuite les forces ennemies concentrées et puissantes.
Voici nos principes militaires :
我们的军事原则是:
(一)先打分散和孤立之敌,后打集中和强大之敌。
(二)先取小城市、中等城市和广大乡村,后取大城市。
(三)以歼灭敌人有生力量为主要目标,不以保守或夺取
城市和地方为主要目标。保守或夺取城市和地方,是歼灭
敌人有生力量的结果,往往需要反复多次才能最后地保守
或夺取之。
一 三 九
140
(四)每战集中绝对优势兵力(两倍、三倍、四倍、有时
甚至是五倍或六倍于敌之兵力),四面包围敌人,力求全
歼,不使漏网。在特殊情况下则采用给敌以歼灭性打击的
方法,即集中全力打敌正面及其一翼或两翼,求达歼灭其
一部、击溃其另一部的目的,以便我军能够迅速转移兵力
歼击他部敌军。力求避免打那种得不偿失的、或得失相
当的消耗战。这样,在全体上,我们是劣势(就数量来
说),但在每一个局部上,在每一个具体战役上,我们是
绝对的优势,这就保证了战役的胜利。随着时间的推移,
我们就将在全体上转变为优势,直到歼灭一切敌人。
一 四
o 4) À chaque bataille, concentrer des forces d'une supériorité absolue ( deux, trois, quatre et parfois même cinq ou six fois celles de l'ennemi ), encercler complètement les forces ennemies, s'efforcer de les anéantir totalement, sans leur donner la possibilité de s'échapper du filet. Dans des cas particuliers, infliger à l'ennemi des coups écrasants, c'est - à - dire concentrer toutes nos forces pour une attaque de front et une attaque sur l'un des flancs de l'ennemi ou sur les deux, anéantir une partie de ses troupes et mettre l'autre partie en déroute, afin que notre armée puisse déplacer rapidement ses forces pour écraser d'autres troupes ennemies. S'efforcer d'éviter les batailles d'usure dans lesquelles les gains sont inférieurs aux pertes ou les compensent seulement. Ainsi, bien que dans l'ensemble nous soyons ( numériquement parlant ) en état d'infériorité, nous avons la supériorité absolue dans chaque secteur déterminé, dans chaque bataille, et ceci nous assure la victoire sur le plan opérationnel. Avec le temps, nous obtiendrons la supériorité dans l'ensemble et finalement nous anéantirons toutes les forces ennemies.
141
7) S 'efforcer d'anéantir l'ennemi en recourant à la guerre de mouvement. En même temps, donner son importance à la tactique d'attaque de positions dans le but de s'emparer des points fortifiés et des villes de l'ennemi.
6) Mettre pleinement en oeuvre notre style de combat bravoure, esprit de sacrifice, mépris de la fatigue et ténacité dans les combats continus ( engagements successifs livrés en un court laps de temps et sans prendre de repos ).
5) Ne pas engager de combat sans préparation, ou un combat dont l'issue victorieuse ne soit pas certaine. Faire les plus grands efforts pour se bien préparer à chaque engagement et pour s'assurer la victoire dans un rapport de conditions donné entre l'ennemi et nous.
(五)不打无准备之仗,不打无把握之仗,每战都应力求
有准备,力求在敌我条件对比下有胜利的把握。
(六)发扬勇敢战斗、不怕牺牲、不怕疲劳和连续作战
(即在短期内不休息地接连打几仗)的作风。
(七)力求在运动中歼灭敌人。同时,注重阵地攻击战
术,夺取敌人的据点和城市。
一 四 一
142
(八)在攻城问题上,一切敌人守备薄弱的据点和城市,
坚决夺取之。一切敌人有中等程度的守备、而环境又许可
加以夺取的据点和城市,相机夺取之。一切敌人守备强固
的据点和城市,则等候条件成熟时然后夺取之。
(九)以俘获敌人的全部武器和大部人员,补充自己。我
军人力物力的来源,主要在前线。
一 四 二 9) Compléter nos forces à l'aide de toutes les armes et de la plus grande partie des effectifs pris à l'ennemi. Les sources principales d'hommes et de matériel pour notre armée sont au front.
8) En ce qui concerne l'attaque des villes, s'emparer résolument de tous les points fortifiés et de toutes les villes faiblement défendus par l'ennemi. S'emparer au moment propice de tous les points fortifiés et de toutes les villes modérément défendus par l'ennemi, à condition que les circonstances le permettent. Quant aux points fortifiés et villes de l'ennemi puissamment défendus, attendre que les conditions soient mûres, et alors les prendre.
143
La Situation actuelle et nos tâches ( 25 décembre 1947 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
(十)善于利用两个战役之间的间隙,休息和整训部队。
休整的时间,一般地不要过长,尽可能不使敌人获得喘息
的时间。以上这些,就是人民解放军打败蒋介石的主要的
方法。这些方法,是人民解放军在和国内外敌人长期作战
的 锻 炼 中 产 生 出 来 , 并 完 全 适 合 我 们 目 前 的 情 况 的 …… 我 们的战略战术是建立在人民战争这个基础上的,任何反人
民的军队都不能利用我们的战略战术。
10) Savoir mettre à profit l'intervalle entre deux campagnes pour reposer, instruire et consolider nos troupes. Les périodes de repos, d'instruction et de consolidation ne doivent pas, en général, être très longues, et, autant que possible, il ne faut pas laisser à l'ennemi le temps de reprendre haleine. Telles sont les principales méthodes appliquées par l'Armée populaire de Libération pour battre Tchiang Kaϊ - chek. Elles ont été forgées par l'Armée populaire de Libération au cours de longues années de combats contre les ennemis intérieurs et extérieurs et elles conviennent parfaitement à nos conditions actuelles… Notre stratégie et notre tactique reposent sur la guerre populaire; aucune armée opposée au peuple ne peut utiliser notre stratégie et notre tactique.
一二四八页 ——
《目前形势和我们的任务》(一九四七年十二月二十五
日),《毛泽东选集》第四卷第一二四七
一 四 三
144
优势而无准备,不是真正的优势,也没有主动。懂得这一
点,劣势而有准备之军,常可对敌举行不意的攻势,把优
势者打败。
《论持久战》(一九三八年五月),《毛泽东选集》第二
卷第四八一页
一 四 四 Sans préparation, la supériorité des forces n'est pas une véritable supériorité et on ne peut pas non plus avoir l'initiative. Si l'on comprend cette vérité, des troupes, inférieures en force mais prêtes, peuvent souvent, par une attaque inopinée, battre un ennemi supérieur. De la guerre prolongée ( mai 1958 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
Cette armée est forte parce que les hommes qui la composent obéissent à une discipline consciente ; ils se sont unis et combattent non pour les intérêts d'une poignée de gens ou d'un groupe restreint, mais pour les intérêts des larges masses populaires, pour les intérêts de la nation tout entière. Se tenir fermement aux côtés du peuple chinois, servir de tout coeur le peuple chinois, tel est l'unique dessein de cette armée. Du gouvernement de coalition ( 24 avril 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
Sans armée populaire, le peuple n'a rien. Du gouvernement de coalition ( 24 avril 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
ix l ' armée populaire
九、人民军队
没有一个人民的军队,便没有人民的一切。
《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东
选集》第三卷第一零七四页
这个军队之所以有力量,是因为所有参加这个军队的人,
都具有自觉的纪律;他们不是为着少数人的或狭隘集团的
私利,而是为着广大人民群众的利益,为着全民族的利
益,而结合,而战斗的。紧紧地和中国人民站在一起,全
心全意地为中国人民服务,就是这个军队的唯一的宗旨。
《论联合政府》(一九四五年四月二十日),《毛泽东选
集》第三卷第一零三九页
146
中国红军是一个执行革命的政治任务的武装集团。特别是
现在,红军决不是单纯地打仗的,它除了打仗消灭敌人军
事力量之外,还要负担宣传群众、组织群众、武装群众、
帮助群众建立革命政权以至于建立共产党的组织等项重大
的任务。红军的打仗,不是单纯地为了打仗而打仗,而是
为了宣传群众、组织群众、武装群众,并帮助群众建设革
命政权才去打仗的,离了对群众的宣传、组织、武装和建
设革命政权等项目标,就是失去了打仗的意义,也就是失
去了红军存在的意义。
《关于纠正党内的错误思想》(一九二九年十二月),
《毛泽东选集》第一卷第八八页
一 四 六 L'Armée rouge chinoise est une organisation armée chargée d'exécuter les tâches politiques de la révolution. Dans la période actuelle en particulier, l'Armée rouge ne se limite pas aux seules activités militaires ; outre les combats qu'elle doit livrer pour anéantir les forces armées de l'adversaire, elle assume encore nombre d'autres tâches importantes : la propagande parmi les masses, l'organisation des masses, l'armement des masses, l'aide donnée aux masses pour instaurer le pouvoir révolutionnaire et même pour créer des organisations du Parti communiste. L'Armée rouge ne fait pas la guerre pour la guerre, elle la fait dans le but de mener la propagande parmi les masses, d'organiser les masses, de les armer, de les aider à créer le pouvoir révolutionnaire; sans ces objectifs, la guerre n'aurait plus de sens, et l'Armée rouge plus de raison d'être. L'Élimination des conceptions erronées dans le Parti ( décembre 1929 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
147
L'Armée populaire de Libération sera toujours une force combattante. Même après la victoire sur le plan national, pendant la période historique où les classes n'auront pas été supprimées dans notre pays et où le système impérialiste continuera à exister dans le monde, notre armée restera une force combattante. Il ne doit y avoir aucun malentendu, aucun flottement sur ce point. Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du vii e Congrès du Parti Ccommuniste Chinois ( 5 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
人民解放军永远是一个战斗队。就是在全国胜利以后,在
国内没有消灭阶级和世界上存在着帝国主义制度的历史时
期内,我们的军队还是一个战斗队。对于这一点不能有任
何的误解和动摇。
《在中国共产党第七届中央委员会第二次全体会议上的报
告》(一九四九年三月五日),《毛泽东选集》第四卷第
一四二七页
一 四 七
148
我们有打仗的军队,又有劳动的军队。打仗的军队,我们
有八路军新四军;这支军队也要当两支用,一方面打仗,
一方面生产。我们有了这两支军队,我们的军队有了这两
套本领,再加上做群众工作一项本领,那末,我们就可以
克服困难,把日本帝国主义打垮。
《组织起来》(一九四三年十一月二十九日),《毛泽东
选集》第三卷第九三一页
一 四 八 Nous avons une armée combattante et une armée du travail. L'armée combattante, formée de la Huitième Armée de Route et de la Nouvelle Quatrième Armée, doit être utilisée pour une double tâche : combattre et produire. Disposant ainsi de deux armées dont l'une ; l'armée combattante, est capable d'assumer cette double tache et, en outre, de mener le travail parmi les masses, nous pouvons vaincre nos difficultés et abattre l'impérialisme japonais. Organisez - vous! ( 29 novembre 1943 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
149
Notre défense nationale sera renforcée et nous ne permettrons pas aux impérialistes, quels qu'ils soient, d'envahir de nouveau notre territoire. Nos forces armées populaires doivent être maintenues et se développer sur la base de l'héroϊque Armée populaire de Libération, qui a fait ses preuves. Nous aurons non seulement une puissante armée de terre, mais encore une puissante aviation et une puissante marine de guerre. Allocution d'ouverture à la première session plénière de la Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 21 septembre 1949 )
我们的国防将获得巩固,不允许任何帝国主义者再来侵略
我们的国土。在英勇的经过了考验的人民解放军的基础
上,我们的人民武装力量必须保存和发展起来。我们将不
但有一个强大的陆军,而且有一个强大的空军和一个强大
的海军。
在中国人民政治协商会议第一届全体会议上的开幕词
(一九四九年九月二十一日),一九四九年九月二十二日
《人民日报》
一 四 九
150
我们的原则是党指挥枪,而决不容许枪指挥党。
《战争和战略问题》(一九三八年十一月六日),《毛泽
东选集》第二卷第五三五页
我全军将士必须时刻牢记,我们是伟大的人民解放军,是
伟大的中国共产党领导的队伍。只要我们时刻遵守党的指
示,我们就一定胜利。
《中国人民解放军宣言》(一九四七年十月),《毛泽东
选集》第四卷第一二三九页
一 五
o Tous nos officiers et soldats doivent toujours avoir présent à l'esprit que nous sommes la grande Armée populaire de Libération, les troupes dirigées par le grand Parti Communiste Chinois. À condition que nous observions constamment les directives du Parti, nous sommes sûrs de la victoire. Manifeste de l'Armée populaire de Libération de Chine ( octobre 1947 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
Notre principe: c'est le Parti commande aux fusils, et il est inadmissible que les fusils commandent au Parti. Problèmes de la guerre et de la stratégie ( 6 novembre 1938 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome ii.
Le système du comité du Parti est une importante institution du Parti pour assurer la direction collective et empêcher qu'une seule personne n'accapare la conduite du travail. Or, on a constaté récemment que, dans certains de nos organes dirigeants ( évidemment pas dans tous ), il est de pratique courante qu'une seule personne accapare la conduite du travail et prenne les décisions sur des problèmes importants. Ce n'est pas la réunion du comité du Parti qui décide des solutions à donner à d'importants problèmes, mais une seule personne, et les membres du comité du Parti ne sont là que pour la forme. Les divergences de vues entre les membres du comité ne peuvent être résolues et sont laissées longtemps en suspens. Les membres du comité du Parti ne maintiennent entre eux qu'une unité de forme et non de fond. Il faut changer cet état de choses.
x le rôle dirigeant des comités du parti
十、党委领导
党委制是保证集体领导、防止个人包办的党的重要制度。
近查有些(当然不是一切)领导机关,个人包办和个人解
决重要问题的习气甚为浓厚。重要问题的解决,不是由党
委会议做决定,而是由个人做决定,党委委员等于虚设。
委员间意见分歧以的事亦无由解决,并且听任这些分歧长
期地不加解决。党委委员间所保持的只是形式上的一致,
而不是实质上的一致。此种情形必须加以改变。
152
一三四四页 ——
今后从中央局至地委,从前委至旅委以及军区(军分会或
领导小组)、政府党组、民众团体党组、通讯社和报社党
组,都必须建立健全的党委会议制度,一切重要问题(当
然不是无关重要的小问题或者已经会议讨论解决只待执行
的问题)均须交委员会讨论,由到会委员充分发表意见,
做 出 明 确 决 定 , 然 后 分 别 执 行 …… 委员会又须分别为常委 会和全体会两种,不可混在一起。此外,还须注意,集体
领导和个人负责,二者不可偏废。军队在作战时和情况需
要时,首长有临机处置之权。
《关于健全党委制》(一九四八年九月二十日),《毛泽
东选集》第四卷第一三四三
一 五 二 Désormais, il faut qu'un bon système de réunions du comité du Parti soit établi partout, des bureaux du Comité central aux comités préfectoraux, des comités de front aux comités de brigade et aux régions militaires ( sous - commissions de la Commission militaire révolutionnaire du Parti ou groupes de dirigeants ) ainsi qu'aux groupes dirigeants du Parti dans les organes gouvernementaux et les organisations populaires, dans l'agence d'information et les journaux. Tous les problèmes importants ( évidemment pas les questions sans conséquence ni les problèmes dont la solution, discutée en réunion, a déjà fait l'objet d'une décision qui ne demande plus qu'à être exécutée ) doivent être soumis au comité pour discussion ; il faut que les membres présents expriment leurs vues sans réserve et arrivent à des décisions précises, dont l'exécution sera assurée respectivement par les membres intéressés… Les réunions d'un comité du Parti doivent être de deux sortes : réunions du comité permanent et réunions en séance plénière, et il ne faut pas les confondre. Raffermir le système du comité du Parti ( 20 septembre 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
153
此外,还须注意,集体领导和个人负责,二者不可偏废。
军队在作战时和情况需要时,首长有临机处置之权。
De plus, retenons ceci : la direction collective et la responsabilité personnelle sont également indispensables, il ne faut négliger ni l'une ni l'autre. Dans l'armée, pendant les opérations ou quand les circonstances l'exigent, les chefs responsables ont le droit de prendre des décisions d'urgence. Raffermir le système du comité du Parti ( 20 septembre 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
一三四四页 ——
《关于健全党委制》(一九四八年九月二十日),《毛泽
东选集》第四卷第一三四三
一 五 三
,充分发挥他们 ”
154
一班人 “
党委书记要善于当
班长 “
。党的委员会有一二十个人, ”
象军队的一个班,书记好比是 “ 班长 ” 。要把这个班带 好,的确不容易。目前各中央局、分局都领导很大的地
区,担负很繁重的任务。领导工作不仅要决定方针政策,
还要制定正确的工作方法。有了正确的方针政策,如果在
工作方法上疏忽了,还是要发生问题。党委要完成自己的
领导任务,就必须依靠党委这
的作用。
一 五 四 Le secrétaire d'un comité du Parti doit savoir être un bon chef d'escouade. Un comité du Parti a de dix à vingt membres ; il est comparable à une escouade dans l'armée, et le secrétaire est comme le chef d'escouade. Bien conduire cette escouade n'est certes pas facile. Actuellement, chacun des bureaux ou des sous - bureaux du Comité central a une vaste région sous sa direction et assume de très lourdes tâches. Diriger, ce n'est pas seulement déterminer l'orientation générale et les mesures particulières d'une politique, c'est aussi élaborer de justes méthodes de travail. Même si l'orientation générale et les mesures particulières sont justes, des problèmes peuvent encore se poser si l'on ne prête pas assez d'attention aux méthodes de travail. Pour accomplir sa tache, qui est de diriger, un comité du Parti doit compter sur les hommes de l'escouade et les mettre à même de jouer pleinement leur rôle.
,就应该很好地学习和研究。书记、 ”
155
班长 “
Pour être un bon chef d'escouade, il faut que le secrétaire étudie sans relâche et examine les questions à fond. Un secrétaire ou un secrétaire adjoint arrivera difficilement à diriger comme il faut les hommes de son escouade s'il ne prend pas soin de faire du travail de propagande et d'organisation parmi eux, ne sait pas entretenir de bons rapports avec les membres du comité ou n'étudie pas les moyens de conduire avec succès une réunion. Si tous les hommes de l'escouade ne marchent pas du même pas, ils ne peuvent compter diriger des millions de gens dans le combat et l'édification. Bien entendu, les relations entre le secrétaire et les membres du comité sont de celles où la minorité doit se soumettre à la majorité, elles sont donc différentes des relations entre un chef d'escouade et ses hommes. Nous n'avons parlé ici que par analogie. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
书记要当好
副书记如果不注意向自己的 一班人 作宣传工作和组织 “ ” 工作,不善于研究怎样把会议开好,就很难把这 “ 一班
人 ” 指挥好。如果这 “ 一班人 ” 动作不整齐,就休想带领 千百万人去作战,去建设。当然,书记和委员之间的关系
是少数服从多数,这同班长和战士之间的关系是不一样
的。这里不过是一个比方。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四一页
一 五 五
156
一四四二页 ——
要把问题摆到桌面上来。不仅 “ 班长 ” 要这样做,委员也 要这样做。不要在背后议论。有了问题就开会,摆到桌面
上来讨论,规定它几条,问题就解决了。有问题而不摆到
桌面上来,就会长期不得解决,甚至一拖几年。 “ 班长 ” 和委员还要能互相谅解。书记和委员,中央和各中央局,
各中央局和区党委之间的谅解、支援和友谊,比什么都重
要。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四一
一 五 六 Mettez les problèmes sur le tapis. C'est ce que doivent faire non seulement le chef d'escouade, mais aussi les membres du comité. Ne faites pas de critique par derrière. Dès qu'un problème se pose, convoquez une réunion, mettez - le sur le tapis, discutez - le, prenez des décisions, et le problème sera résolu. Si des problèmes existent, mais ne sont pas mis sur le tapis, ils resteront longtemps sans solution, et pourront même traîner des années durant. Le chef d’escouade et les membres du comité doivent se montrer compréhensifs dans leurs relations mutuelles. Il n'y a rien de plus important que la compréhension, le soutien et l'amitié entre le secrétaire et les membres du comité, entre le Comité central et ses bureaux ainsi qu'entre les bureaux du Comité central et les comités de territoire du Parti. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
157
Échangez des informations. Autrement dit, les membres d'un comité du Parti doivent se tenir mutuellement au courant et échanger leurs points de vue sur les choses qui sont parvenues à leur connaissance. Cela est fort important pour trouver un langage commun. Or, certains ne le font pas, et, comme l'a dit Laotse, ils ne se fréquentent pas de leur vie, bien que les coqs qui chantent et les chiens qui aboient chez les uns puissent être entendus chez les autres. Il en résulte que le langage commun leur fait défaut. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome Iiv.
互通情报 ” 。就是说,党委各委员之间要把彼此知道的 “ 情况互相通知、互相交流。这对于取得共同的语言是很重
要的。有些人不是这样做,而是象老子说的 “ 鸡犬之声相 闻,老死不相往来 , ”结果彼此之间就缺乏共同的语言。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第四四二页
一 五 七
158
一四四三页 ——
不懂得和不了解的东西要问下级,不要轻易表示赞成或反
对 …… 我们切不可强不知以为知,要 “ 不耻下问 ” ,要善 于倾听下面干部的意见。先做学生,然后再做先生;先向
下 面 干 部 请 教 , 然 后 再 下 命 令 …… 下面干部的话,有正确 的,也有不正确的,听了以后要加以分析。对正确的意
见 , 必 须 听 , 并 且 照 它 做 …… 对下面来的错误意见也要 听,根本不听是不对的;不过听了而不照它做,并且要给
以批评。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第一四四二
一 五 八 Consultez les camarades des échelons inférieurs sur ce que vous ne comprenez pas ou ne connaissez pas, et n'exprimez pas à la légère votre approbation ou votre désapprobation… Il ne faut jamais prétendre connaître ce qu'on ne connaît pas et il ne faut pas avoir honte de consulter ses inférieurs, mais savoir prêter l'oreille aux avis des cadres des échelons inférieurs. Soyez élèves avant d'être maîtres ; consultez les cadres des échelons inférieurs avant d'émettre des ordres… Dans ce que disent les cadres des échelons inférieurs, il y a du juste et du faux ; nous devons en faire l'analyse. Les idées justes, nous devons les écouter et les suivre… Les avis erronés qui viennent d'en bas, nous devons aussi les écouter ; ce serait une erreur de ne pas les écouter du tout, mais au lieu de les suivre, il faut les critiquer. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
159
Apprenez à jouer du piano. Pour jouer du piano, il faut mouvoir les dix doigts; on n'y arrive pas avec quelques doigts seulement, en laissant les autres immobiles. Cependant, si on appuie les dix doigts à la fois, il n'y a pas de mélodie non plus. Pour faire de la bonne musique, il faut que les mouvements des doigts soient rythmés et coordonnés. Un comité du Parti doit bien prendre en main sa tâche centrale et, en même temps, autour de cette tâche centrale, développer le travail dans d'autres champs d'activité.
学会 “ 弹钢琴 ” 。弹钢琴要十个指头都动作,不能有的 动,有的不动。但是,十个指头同时都按下去,那也不成
调子。要产生好的音乐,十个指头的动作要有节奏,要互
相配合。党委要抓紧中心工作,又要围绕中心工作而同时
开展其他方面的工作。
一 五 九
160
我们现在管的方面很多,各地、各军、各部门的工作,都
要照顾到,不能只注意一部分问题而把别的丢掉。凡是有
问题的地方都要点一下,这个方法我们一定要学会。钢琴
有人弹得好,有人弹得不好,这两种人弹出来的调子差别
很大。党委的同志必须学好 弹 “钢琴 。 ” 《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四三页
一 六
o Actuellement, nous avons à nous occuper de bien des domaines : nous avons à veiller au travail dans toutes les régions, toutes les unités armées et tous les organismes ; nous ne devons pas réserver notre attention à quelques problèmes seulement, à l'exclusion des autres. Partout où il y a un problème, il faut frapper la touche ; c'est une méthode dans laquelle nous devons acquérir de la maîtrise. Certains jouent bien du piano, d'autres mal, et la différence est grande entre les mélodies qu'ils en tirent. Les camarades des comités du Parti doivent apprendre à bien jouer du piano. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
。就是说,党委对主要工作不但一定要 ”
161
抓紧 “
Prenez fermement les tâches en main. Nous entendons par là qu'un comité du Parti doit non seulement prendre en main ses tâches principales, mais encore les prendre fermement en main. On ne peut bien tenir une chose qu'en la prenant solidement en main, sans desserrer les doigts si peu que ce soit. Ne pas prendre solidement en main, cela revient à ne pas prendre en main du tout.Naturellement, on ne peut rien saisir la main ouverte. Et lorsqu'on ferme la main, mais sans la serrer fort, on a l'air de tenir une chose, et pourtant on ne l'a pas vraiment saisie. Il y a de nos camarades qui prennent certes en main leurs tâches principales, mais comme ils ne les prennent pas solidement en main, ils ne peuvent faire du bon travail. Ça n'ira pas, si vous ne prenez pas les tâches en main ; ça n'ira pas non plus si vous ne les prenez pas en main fermement. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
要
抓 ” ,而且一定要 “ 抓紧 ” 。什么东西只有抓得很紧, “ 毫不放松,才能抓住。抓而不紧,等于不抓。伸着巴掌,
当然什么也抓不住。就是把手握起来,但是不握紧,样子
象抓,还是抓不住东西。我们有些同志,也抓主要工作,
但是抓而不紧,所以工作还是不能做好。不抓不行,抓而
不紧也不行。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四三页
一 六 一
162
胸中有 “ 数 ” 。这是说,对情况和问题一定要注意到它们 的数量方面,要有基本的数量的分析。任何质量都表现为
一定的数量,没有数量也就没有质量。我们有许多同志至
今不懂得注意事物的数量方面,不懂得注意基本的统计、
主要的百分比,不懂得注意决定事物质量的数量界限,一
切都是胸中无 数 “ , ”结果就不能不犯错误。 《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四三页
一 六 二 Ayez les chiffres en tête. Cela signifie que nous devons prêter attention à l'aspect quantitatif d'une situation ou d'un problème et faire une analyse quantitative fondamentale. Toute qualité se manifeste par une quantité déterminée, et sans quantité il ne peut y avoir de qualité. Aujourd'hui encore, beaucoup de nos camarades ne savent pas qu'ils doivent prêter attention à l'aspect quantitatif des choses aux statistiques fondamentales, aux principaux pourcentages et aux limites quantitatives qui déterminent les qualités des choses ; ils n'ont de chiffres en tête pour rien ; il en résulte qu'ils ne peuvent éviter de faire des erreurs. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
163
Moins de troupes mais de meilleures, et simplifier l'administration. Causeries, discours, articles et résolutions doivent être clairs et concis. De même, les réunions ne doivent pas être trop longues. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
安民告示 ” 。开会要事先通知,象出安民告示一样,让 “ 大家知道讨论什么问题,解决什么问题,并且早作准备。
Avis à la population. Il faut annoncer les réunions d'avance, comme si l'on affichait un avis à la population, pour que chacun sache ce qui va être discuté et quels problèmes sont à résoudre, et que chacun s'y prépare assez tôt. Dans certains endroits, des réunions de cadres sont convoquées sans que rapports et projets de résolutions soient prêts ; on les improvise tant bien que mal lorsque les participants sont déjà là ; cela rappelle le dicton : Troupes et chevaux sont là, mais vivres et fourrage ne sont pas prêts. Cette façon de s'y prendre n'est pas bonne. Ne vous hâtez pas de convoquer les réunions si elles ne sont pas bien préparées.
, ”
有些地方开干部会,事前不准备好报告和决议草案,等开
会的人到了才临时凑合,好象 “ 兵马已到,粮草未备 这是不好的。如果没有准备,就不要急于开会。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四四页
精兵简政 ” 。讲话、演说、写文章和写决议案,都应当 “ 简明扼要。会议也不要开得太长。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四四页
一 六 三
164
注意团结那些和自己意见不同的同志一道工作。不论在地
方上或部队里,都应该注意这一条。对党外人士也是一
样。我们都是从五湖四海汇集拢来的,我们不仅要善于团
结和自己意见相同的同志,而且要善于团结和自己意见不
同的同志一道工作。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四四页
力戒骄傲。这对领导者是一个原则问题,也是保持团结的
一个重要条件。就是没有犯过大错误,而且工作有了很大
成绩的人,也不要骄傲。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四四页
一 六 四 Gardez - vous d'être orgueilleux. C'est une question de principe pour tous les dirigeants, et c'est aussi une condition importante pour le maintien de l'unité. Même ceux qui n'ont pas commis de fautes graves et qui ont obtenu de grands succès dans leur travail ne doivent pas être orgueilleux. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
Soyez attentifs à collaborer dans l'unité avec les camarades dont les vues diffèrent des vôtres. Dans les organismes locaux aussi bien que dans l'armée, il faut prêter attention à ce principe, qui s'applique également à nos relations avec les personnes en dehors du Parti. Nous sommes venus de tous les coins du pays et nous devons savoir collaborer dans l'unité non seulement avec des camarades qui partagent nos vues, mais aussi avec ceux qui en ont de différentes. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
165
Tracez deux lignes de démarcation. D'abord, entre la révolution et la contre - révolution, entre Yenan et Sian. ( Yenan était le siège du Comité central du Parti communiste chinois de janvier 1937 à mars 1947. Sian était le centre de la domination réactionnaire du Kuomintang dans la Chine du Nord - Ouest. Le camarade Mao Tsétoung fait ici de ces deux villes les symboles de la révolution et de la contre - révolution. ) Certains ne savent pas qu'ils doivent tracer cette ligne de démarcation. Par exemple, lorsqu'ils combattent la bureaucratie, ils parlent de Yenan comme s'il n'y avait là .rien de bon. et ne font pas la comparaison ni la distinction entre la bureaucratie à Yenan et la bureaucratie à Sian. Ils commettent ainsi une erreur fondamentale. Ensuite, dans les rangs de la révolution, il est nécessaire de tracer une ligne de démarcation entre ce qui est juste et ce qui est faux, entre ce qui est succès et ce qui est insuffisance, et, de plus, de discerner lequel des deux l'emporte. Par exemple, les succès sont - ils de l'ordre de trente pour - cent ou de soixante - dix pour - cent ? Pas de sous-estimation ni de surestimation !
划清两种界限。首先,是革命还是反革命?是延安还是西
安?有些人不懂得要划清这种界限。例如,他们反对官僚
主义,就把延安说得好似 “ 一无是处 ” ,而没有把延安的 官僚主义同西安的官僚主义比较一下,区别一下。这就从
根本上犯了错误。其次,在革命的队伍中,要划清正确和
错误、成绩和缺点的界限,还要弄清它们中间什么是主要
的,什么是次要的。例如,成绩究竟是三分还是七分?说
少了不行,说多了也不行。
一 六 五
166
一四四五页 ——
一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩
三分错误,必须有个根本的估计。如果是七分成绩,那末
就应该对他的工作基本上加以肯定。把成绩为主说成错误
为主,那就完全错了。我们看问题一定不要忘记划清这两
种界限:革命和反革命的界限,成绩和缺点的界限。记着
这两条界限,事情就好办,否则就会把问题的性质弄混淆
了。自然,要把界限划好,必须经过细致的研究和分析。
我们对于每一个人和每一件事,都应该采取分析研究的态
度。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集)第四卷第一四四四
一 六 六 Il faut évaluer globalement le travail d'une personne, et établir si ses succès sont de trente pour - cent et ses erreurs de soixante - dix pour - cent, ou l'inverse. Si les succès sont de soixante pour - cent, le travail de cette personne doit être approuvé pour l'essentiel. Il est tout à fait faux de dire que les erreurs l'emportent quand ce sont au contraire les succès. Dans l'examen d'un problème, nous ne devons jamais oublier de tracer ces deux lignes de démarcation, celle qui sépare la révolution de la contre - révolution et celle qui sépare les succès des insuffisances. Gardons présentes à l'esprit ces deux lignes de démarcation, et ça ira bien, sinon nous confondrons la nature des problèmes. Naturellement, pour tracer correctement ces lignes, il est indispensable de faire d'abord une étude et une analyse minutieuses. Notre attitude à l'égard de chaque personne et de chaque question doit être l'analyse et l'étude. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
167
3) Les organismes du Parti aux différents échelons ne doivent pas prendre de décisions à la légère. Une fois la décision prise, elle doit être appliquée avec fermeté.
2) Les organismes supérieurs doivent bien connaître la situation dans les organismes inférieurs et la vie des masses, afin d'avoir une base objective pour une direction juste.
1) Les organes dirigeants du Parti doivent définir une ligne directrice juste, ils doivent trouver la solution des problèmes qui surgissent, et s'ériger ainsi en centres de direction.
Au point de vue de l'organisation, il faut appliquer avec rigueur le principe de la vie démocratique sous une direction centralisée, selon les indications suivantes :
在组织上,厉行集中指导下的民主生活。其路线是:
一 党的领导机关要有正确的指导路线,遇事要拿出办法,
以建立领导的中枢。
二 上级机关要明了下级机关的情况和群众生活的情况,成
为正确指导的客观基础。
三 党的各级机关解决问题,不要太随便。一成决议,就须
坚决执行。
一 六 七
168
……
四 上级机关的决议,凡属重要一点的,必须迅速地传达到
下级机关和党员群众中去
五 党的下级机关和党员群众对于上级机关的指示,要经过
详尽的讨论,以求彻底地了解指示的意义,并决定对它的
执行方法。
《关于纠正党内的错误思想》(一九二九年十二月),
《毛泽东选集》第一卷第九一页
一 六 八 L'Élimination des conceptions erronées dans le Parti ( décembre 1929 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
5) Les organismes inférieurs du Parti et la masse des membres du Parti doivent discuter en détail les directives des organismes supérieurs, en saisir tout le sens et déterminer les méthodes à suivre pour les exécuter.
4) Toutes les décisions importantes des organismes supérieurs du Parti doivent être portées rapidement à la connaissance des organismes inférieurs et de la masse des membres du Parti…
Les masses sont les véritables héros, alors que nous - mêmes, nous sommes souvent d'une naϊveté ridicule. Faute de comprendre cela, il nous sera impossible d acquérir les connaissances même les plus élémentaires. Préface et postface aux Enquêtes à la campagne ( mars et avril 1941 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
Le peuple, le peuple seul, est la force motrice, le créateur de l'histoire universelle. Du gouvernement de coalition ( 24 avril 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
xi la ligne de masse
十一、群众路线
人民、只有人民,才是创造世界历史的动力。
《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东
选集》第三卷第一零三一页
群众是真正的英雄,而我们自己则往往是幼稚可笑的,不
了解这一点,就不能得到起码的知识。
《 “ 农村调查 ” 的序言和跋》(一九四一年三月、四 月),《毛泽东选集》第三卷第七九零页
170
人民群众有无限的创造力。他们可以组织起来,向一切可
以发挥自己力量的地方和部门进军,向生产的深度和广度
进军,替自己创造日益增多的福利事业。
《多余劳动力找到了出路》一文的按语(一九五五年),
《中国农村的社会主义高潮》中册第五七八页
一 七
o Les masses populaires sont douées d'une puissance créatrice illimitée. Elles sont capables de s'organiser et de diriger leurs efforts vers tous les domaines et toutes les branches dans lesquels elles peuvent déployer leur énergie ; elles peuvent s'attaquer à la tâche de la production, en largeur comme en profondeur, et créer un nombre croissant d'œuvres pour leur bien - être. Note sur l'article : Une solution au problème de la maind'œuvre excédentaire ( 1955 ) L'Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.
171
目前农民运动的兴起是一个极大的问题。很短的时间内,
将有几万万农民从中国中部、南部和北部各省起来,其势
如暴风骤雨,迅猛异常,无论什么大的力量都将压抑不
住。他们将冲决一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅
跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被
他们葬入坟墓。一切革命的党派、革命的同志,都将在他
们面前受他们的检验而决定弃取。站在他们的前头领导他
们呢?还是站在他们的后头指手画脚地批评他们呢?还是
站在他们的对面反对他们呢?每个中国人对于这三项都有
选择的自由,不过时局将强迫你迅速地选择罢了。
L'essor actuel du mouvement paysan est un événement d'une extrême importance. Dans peu de temps, on verra dans les provinces du centre, du sud et du nord de la Chine des centaines de millions de paysans se dresser, impétueux, invincibles, tel l'ouragan, et aucune force ne pourra les retenir. Ils briseront toutes leurs chaînes et s'élanceront sur la voie de la libération. Ils creuseront le tombeau de tous les impérialistes, seigneurs de guerre, fonctionnaires corrompus et concussionnaires, despotes locaux et mauvais hobereaux. Ils mettront à l'épreuve tous les partis révolutionnaires, tous les camarades révolutionnaires, qui auront à prendre parti. Nous mettre à la tête des paysans et les diriger ? Rester derrière eux en nous contentant de les cri tiquer avec force gestes autoritaires ? Ou nous dresser devant eux pour les combattre? Tout Chinois est libre de choisir une de ces trois voies, mais les événements obligent chacun à faire rapidement ce choix. Rapport sur l'enquête menée dans le Hounan à propos du mouvement paysan ( mars 1927 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
一四页 ——
《湖南农民运动考察报告》(一九二七年三月),《毛泽
东选集》第一卷第一三
一 七 一
172
第二页 ——
目前农村中合作化的社会改革的高潮,有些地方已经到
来,全国也即将到来。这是五亿多农村人口的大规模的社
会主义的革命运动,带有极其伟大的世界意义。我们应当
积极地热情地有计划地去领导这个运动,而不是用各种办
法去拉它向后退。运动中免不了要出些偏差,这是可以理
解的,也是不难纠正的。干部中和农民中存在的缺点或错
误,只要我们积极地去帮助他们,就会克服或纠正。
《关于农业合作化问题》(一九五五年七月三十日),人
民出版社 版第一
一 七 二 À l'heure actuelle, l'essor de la coopération agricole, de la transformation sociale à la campagne, a déjà commencé en certains endroits, et il va bientôt gagner tout le pays. C'est un mouvement révolutionnaire socialiste d'une grande ampleur qui touche une population rurale de plus de cinq cents millions d'habitants ; sa portée mondiale est donc considérable. Nous devons le diriger activement, avec enthousiasme et méthode, et non le ramener en arrière de quelque façon que ce soit. Dans un tel mouvement, certaines erreurs sont inévitables, cela se comprend ; elles ne sont d'ailleurs pas difficiles à redresser. Les cadres et les paysans parviendront à surmonter leurs insuffisances ou à corriger leurs erreurs si nous leur apportons une aide active. Sur le problème de la coopération agricole ( 31 juillet 1955 )
173
群众中蕴藏了一种极大的社会主义的积极性。那些在革命
时期还只会按照常规走路的人们,对于这种积极性一概看
不见。他们是瞎子,在他们面前出现的只是一片黑暗。他
们有时简直要闹到颠倒是非、混淆黑白的程度。这种人难
道我们遇见得还少吗?这些只会循着常规走路的人们,老
是对于人民的积极性估计过低。一种新事物出现,他们总
是不赞成,首先反对一气。随后就是认输,做一点自我批
评。第二种新事物出现,他们又按照这两种态度循环一
遍。以后各种新事物出现,都按照这个格式处理。这种人
老是被动,在紧要的关头老是止步不前,老是需要别人在
他的背上击一猛掌,才肯向前跨进一步。
Les masses ont un immense pouvoir d'enthousiasme pour le socialisme. Ceux qui, même en période révolutionnaire, ne savent que suivre la vieille routine sont absolument incapables de discerner cet enthousiasme. Ce sont des aveugles; tout leur paraît sombre.Ils vont même jusqu'à faire passer le vrai pour le faux, le blanc pour le noir. Combien de ces gens - là n'en avons-nous pas vus ? De tels individus, qui ne savent que suivre les chemins battus, sous - estiment toujours l'enthousiasme du peuple. Quand un phénomène nouveau apparaît, ils le désapprouvent, d'emblée ils s'y opposent. Puis, ils reconnaissent leur tort et font quelque autocritique. Mais, en présence d'un autre phénomène nouveau, ils se comportent encore et toujours de la même manière. C'est de cette façon qu'ils réagissent devant tout phénomène nouveau. Ces gens - là sont toujours passifs. Dans les moments décisifs, ils n'avancent jamais et ont toujours besoin d'une bourrade dans le dos pour progresser d'un pas. Note sur l'article : Ce canton a réalisé la coopération agricole en deux ans ( 1955 ) L'Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.
五八八页 ——
《这个乡两年就合作化了》一文的按语(一九五五年),
《中国农村的社会主义高潮》中册第五八七
一 七 三
174
我党二十几年来,天天做群众工作,近十几年来,天天讲
群众路线。我们历来主张革命要依靠人民群众,大家动
手,反对只依靠少数人发号施令。但是在有些同志的工作
中间,群众路线仍然不能贯彻,他们还是只靠少数人冷冷
清清地做工作。其原因之一,就是他们做一件事情,总不
愿意向被领导的人讲清楚,不懂得发挥被领导者的积极性
和创造力。
一 七 四 Depuis plus de vingt ans, notre Parti poursuit chaque jour un travail de masse et, depuis une dizaine d'années, il parle chaque jour de la ligne de masse. Nous avons toujours soutenu que la révolution doit s'appuyer sur les masses populaires et compter sur la participation de chacun, et nous nous sommes toujours opposés à ce qu'on s'en remette exclusivement à quelques personnes qui donnent des ordres. Cependant, certains camarades n'appliquent pas encore à fond la ligne de masse dans leur travail ; ils comptent toujours sur un petit nombre de personnes seulement et travaillent dans un froid isolement. Une des raisons en est que, quoi qu'ils fassent, ils répugnent à l'expliquer clairement à ceux qu'ils dirigent, et qu'ils ne savent comment développer l'initiative et la force créatrice de ces derniers.
175
他们主观上也要大家动手动脚去做,但是不让大家知道要
做的是怎么一回事,应当怎样做法,这样,大家怎么能动
起来,事情怎么能够办好?要解决这个问题,根本上当然
要从思想上进行群众路线的教育,同时也要教给同志们许
多具体办法。
Subjectivement, ils veulent bien que chacun prenne part au travail, mais ils ne font pas connaître aux autres ni ce qui est à faire ni comment le faire. De cette façon, comment voulez - vous que chacun se mette à la tâche et que le travail soit bien fait ? Pour résoudre ce problème, le moyen essentiel est évidemment de donner une éducation idéologique sur la ligne de masse, mais en même temps, il faut enseigner à ces camarades beaucoup de méthodes concrètes de travail. Causerie pour les rédacteurs du Quotidien du ChansïSoueiyuan ( 2 avril 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
一三一八页 ——
《对晋绥日报编辑人员的谈话》(一九四八年四月二
日),《毛泽东选集》第四卷第一三一七
一 七 五
176
二十四年的经验告诉我们,凡属正确的任务、政策和工作
作风,都是和当时当地的群众要求相适合,都是联系群众
的;凡属错误的任务、政策和工作作风,都是和当时当地
的群众要求不相适合,都是脱离群众的。教条主义、经验
主义、命令主义、尾巴主义、宗派主义、官僚主义、骄傲
自大的工作态度等项弊病之所以一定不好,一定要不得,
如果什么人有了这类弊病一定要改正,就是因为它们脱离
群众。
《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东
选集》第三卷第一零九六页
一 七 六 Vingt - quatre années d'expérience nous montrent qu'une tache, qu'une politique, qu'un style de travail justes sont toujours en accord avec les exigences des masses à un moment et en un lieu donnés et nous lient à elles ; mais qu'une tache, qu'une politique, qu'un style de travail erronés ne correspondent jamais aux exigences des masses à un moment et en un lieu donnés et nous coupent de celles - ci. Si des maux tels que le dogmatisme, l'empirisme, l'autoritarisme, le suivisme, le sectarisme, la bureaucratie, la présomption dans le travail sont absolument nuisibles et inadmissibles, si ceux qui en sont atteints se doivent de les vaincre, c'est parce que ces maux nous coupent des masses. Du gouvernement de coalition ( 24 avril 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
177
Pour établir une liaison avec les masses, nous devons nous conformer à leurs besoins, à leurs désirs. Dans tout travail pour les masses, nous devons partir de leurs besoins, et non de nos propres désirs, si louables soient - ils. Il arrive souvent que les masses aient objectivement besoin de telles ou telles transformations, mais que subjectivement elles ne soient pas conscientes de ce besoin, qu'elles n'aient ni la volonté ni le désir de les réaliser. Dans ce cas, nous devons attendre avec patience ; c'est seulement lorsque, à la suite de notre travail, les masses seront, dans leur majorité, conscientes de la nécessité de ces transformations, lorsqu'elles auront la volonté et le désir de les faire aboutir qu'on pourra les réaliser. Sinon, on risque de se couper des masses.
要联系群众,就要按照群众的需要和自愿。一切为群众的
工作都要从群众的需要出发,而不是从任何良好的个人愿
望出发。有许多时候,群众在客观上虽然有了某种改革的
需要,但在他们的主观上还没有这种觉悟,群众还没有决
心,还不愿实行改革,我们就要耐心地等待;直到经过我
们的工作,群众的多数有了觉悟,有了决心,自愿实行改
革,才去实行这种改革,否则就会脱离群众。
一 七 七
178
一零一一页 ——
凡是需要群众参加的工作,如果没有群众的自觉和自愿,
就 会 流 于 徒 有 形 式 而 失 败 …… 这里是两条原则:一条是群 众的实际上的需要,而不是我们脑子里头幻想出来的需
要;一条是群众的自愿,由群众自己下决心,而不是由我
们代替群众下决心。
《文化工作中的统一战线》(一九四四年十月三十日),
《毛泽东选集》第三卷第一零一零
一 七 八 Tout travail exigeant la participation des masses deviendra quelque chose de tout à fait formel et aboutira finalement à l'échec si les masses n'ont pas pris conscience de la nécessité de ce travail, n'ont pas manifesté le désir d'y participer volontaire ment… Deux principes doivent nous guider : premièrement, les besoins réels des masses et non les besoins nés de notre imagination; deuxièmement, le désir librement exprimé par les masses, les résolutions qu'elles ont prises elles-mêmes et non celles que nous prenons à leur place. Le Front uni dans le travail culturel ( 30 octobre 1944 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
179
Dans tout travail, l'autoritarisme est une erreur, car il dépasse le niveau de conscience des masses et viole le principe de libre adhésion ; il est une manifestation de ce mal qu'on appelle précipitation. Nos camarades ne doivent pas croire que tout ce qu'ils comprennent soit également compris des larges masses. Seule une enquête effectuée parmi les masses permet de s'assurer si elles ont saisi telle ou telle idée, si elles sont prêtes à passer à l'action. C'est en agissant de cette manière que nous éviterons l'autoritarisme.
在一切工作中,命令主义是错误的,因为它超过群众的觉
悟程度,违反了群众的自愿原则,害了急性病。我们的同
志不要以为自己了解了的东西,广大群众也和自己一样都
了解了。群众是否已经了解并且是否愿意行动起来,要到
群众中去考察才会知道。如果我们这样做,就可以避免命
令主义。
一 七 九
180
一零九七页 ——
在一切工作中,尾巴主义也是错误的,因为它落后于群众
的觉悟程度,违反了领导群众前进一步的原则,害了慢性
病。我们的同志不要以为自己还不了解的东西,群众也一
概不了解。许多时候,广大群众跑到我们的前头去了,迫
切地需要前进一步了,我们的同志不能做广大群众的领导
者,却反映了一部分落后分子的意见,并且将这种落后分
子的意见误认为广大群众的意见,做了落后分子的尾巴。
《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东
选集》第三卷第一零九六
一 八
o Dans tout travail, le suivisme est également une erreur, car il demeure au - dessous du niveau de conscience des masses et viole le principe qui consiste à guider les masses dans leur marche en avant ; il est une manifestation de cet autre mal qu'on appelle lenteur. Nos camarades ne doivent pas croire que les masses ne comprennent rien de ce qu'eux - mêmes n'ont pas encore compris. Il arrive souvent qu'elles nous devancent et éprouvent le besoin impérieux de faire un pas en avant, alors que nos camarades, incapables de les diriger, se mettent à la remorque de certains éléments arriérés, dont ils reflètent les vues en les prenant à tort pour celles des larges masses. Du gouvernement de coalition ( 24 avril 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
181
Recueillir les idées des masses et les concentrer, puis les retransmettre aux masses, afin qu'elles les appliquent fermement, et parvenir ainsi à élaborer de justes idées pour le travail de direction : telle est la méthode fondamentale de direction. À propos des méthodes de direction. ( 1 er juin 1945 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
从群众中集中起来又到群众中坚持下去,以形成正确的领
导意见,这是基本的领导方法。
《关于领导方法的若干问题》(一九四三年六月一日),
《毛泽东选集》第三卷第九零二页
一 八 一
182
在我党的一切实际工作中,凡属正确的领导,必须是从群
众中来,到群众中去。这就是说,将群众的意见(分散的
无系统的意见)集中起来(经过研究,化为集中的系统的
意见),又到群众中去作宣传解释,化为群众的意见,使
群众坚持下去,见之于行动,并在群众行动中考验这些意
见是否正确。然后再从群众中集中起来,再到群众中坚持
下去。如此无限循环,一次比一次的更正确、更生动、更
丰富。这就是马克思主义的认识论。
《关于领导方法的若干问题》(一九四三年六月一日),
《毛泽东选集》第三卷第九零一页
一 八 二 Dans toute activité pratique de notre Parti, une direction juste doit se fonder sur le principe suivant : partir des masses pour retourner aux masses. Cela signifie qu'il faut recueillir les idées des masses ( qui sont dispersées, non systématiques ), les concentrer ( en idées généralisées et systématisées, après étude ), puis aller de nouveau dans les masses pour les diffuser et les expliquer, faire en sorte que les masses les assimilent, y adhèrent fermement et les traduisent en action, et vérifier dans l'action même des masses la justesse de ces idées. Puis, il faut encore une fois concentrer les idées des masses et les leur retransmettre pour qu'elles soient mises résolument en pratique. Et le même processus se poursuivra indéfiniment, ces idées devenant toujours plus justes, plus vivantes et plus riches. Voilà la théorie marxiste de la connaissance. À propos des méthodes de direction ( 1 er juin 1943 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
183
Dans certains endroits, des membres de nos organes dirigeants pensent qu'il suffit que les dirigeants seuls connaissent la politique du Parti et qu'il n'est pas nécessaire de la faire connaître aux masses. C'est une des raisons fondamentales pour lesquelles une partie de notre travail n'a pu être bien faite. Causerie pour les rédacteurs du Quotidien du ChansïSoueiyuan ( 2 avril 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
Nous devons aller dans les masses, nous mettre à leur école, généraliser leur expérience, en dégager des principes et des méthodes meilleurs, plus systématiques, puis les communiquer aux masses ( par la propagande ), appeler les masses à les suivre pour résoudre leurs problèmes, de sorte qu'elles se libèrent et conquièrent le bonheur. Organisez - vous ! ( 29 novembre 1943 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
我们应该走到群众中间去,向群众学习,把他们的经验综
合起来,成为更好的有条理的道理和办法,然后再告诉群
众(宣传),并号召群众实行起来,解决群众的问题,使
群众得到解放和幸福。
《组织起来》(一九四三年十一月二十九日),《毛泽东
选集》第三卷第九三六页
在我们一些地方的领导机关中,有的人认为,党的政策只
要领导人知道就行,不需要让群众知道。这是我们的有些
工作不能做好的基本原因之一。
《对晋绥日报编辑人员的谈话》(一九四八年四月二
日),《毛泽东选集》第四卷第一三一七页
一 八 三
184
在任何群众运动中,群众积极拥护的有多少,反对的有多
少,处于中间状态的有多少,这些都必须有个基本的调
查,基本的分析,不可无根据地、主观地决定问题。
《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛
泽东选集》第四卷第一四四四页
任何有群众的地方,大致都有比较积极的、中间状态的和
比较落后的三部分人。故领导者必须善于团结少数积极分
子作为领导的骨干,并凭借这批骨干去提高中间分子,争
取落后分子。
《关于领导方法的若干问题》(一九四三年六月一日),
《毛泽东选集》第三卷第九零零页
一 八 四 Les masses, en tout lieu, comprennent grosso modo trois sortes d'éléments: ceux qui sont relativement actifs, ceux qui sont relativement arriérés et ceux qui sont entre les deux. C'est pourquoi les dirigeants doivent être capables de réunir autour d'eux le petit nombre des éléments actifs et s'appuyer sur ces derniers pour élever le niveau des éléments intermédiaires et rallier les éléments arriérés. À propos des méthodes de direction ( 1 er juin 1943 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
Dans tout mouvement de masse, nous devons faire une enquête et une analyse fondamentales pour connaître le nombre des partisans actifs, des opposants et de ceux qui gardent une position intermédiaire; nos décisions ne doivent pas être prises sans fondement et de façon subjective. Méthodes de travail des comités du Parti ( 13 mars 1949 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
185
善于把党的政策变为群众的行动,善于使我们的每一个运
动,每一个斗争,不但领导干部懂得,而且广大的群众都
能懂得,都有能掌握,这是一项马克思列宁主义的领导艺
术。我们的工作犯不犯错误,其界限也在这里。
Savoir faire passer la politique du Parti dans l'action des masses, savoir amener non seulement les cadres dirigeants mais aussi les larges masses à comprendre et à bien mener chacun de nos mouvements et chacune de nos luttes, cela relève de l'art de diriger marxiste - léniniste. C'est aussi ce qui permet de déterminer si nous commettons ou non des erreurs dans notre travail. Causerie pour les rédacteurs du Quotidien du ChansïSoueiyuan ( 2 avril 1948 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iv.
一三一九页 ——
《对晋绥日报编辑人员的谈话》(一九四八年四月二
日),《毛泽东选集》第四卷第一三一八
一 八 五
186
只有领导骨干的积极性,而无广大群众的积极性相结合,
便将成为少数人的空忙。但如果只有广大群众的积极性,
而无有力的领导骨干去恰当地组织群众的积极性,则群众
积极性既不可能持久,也不可能走向正确的方向和提到高
级的程度。
《关于领导方法的若干问题》(一九四三年六月一日),
《毛泽东选集》第三卷第九零零页
群众生产,群众利益,群众经验,群众情绪,这些都是领
导干部们应时刻注意的。
为中直军直生产展览会题词,一九四三年十一月二十四日
延安《解放日报》
一 八 六 L'activité productrice des masses, leurs intérêts, leur expérience et leur état d'esprit, voilà, ce à quoi les cadres dirigeants doivent vouer une attention constante. Inscription pour l'exposition sur l'activité productrice des organismes relevant directement du Comité central du Parti et du Haut Commandement de la Huitième Armée de Route, Jiefang Ribao de Yenan ( 24 novembre 1945 )
Si actif que soit le groupe dirigeant, son activité se réduirait à l'effort infécond d'une poignée de gens, si elle n'était pas liée avec celle des larges masses. Mais, d'autre part, l'activité des larges masses qui n'est pas orientée comme il convient par un fort groupe dirigeant ne peut se maintenir longtemps, ni se développer dans une direction juste et s'élever à un niveau supérieur. À propos des méthodes de direction ( 1 er juin 1943 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome iii.
187
Nous devons accorder une attention sérieuse aux problèmes relatifs à la vie des masses, depuis les questions de la terre et du travail jusqu'à celles de l'approvisionnement en combustible, en riz, en huile et en sel… Toutes ces questions relatives aux conditions de vie des masses doivent être mises à l'ordre du jour. Il faut en discuter, prendre des décisions, les appliquer et en contrôler l'exécution. Il faut faire comprendre aux masses que nous représentons leurs intérêts, que nous respirons du même souffle qu'elles. Il faut que, partant de là, elles arrivent à comprendre les taches encore plus élevées que nous avons proposées, les tâches de la guerre révolutionnaire, en sorte qu'elles soutiennent la révolution et l'étendent à tout le pays, qu'elles fassent leurs nos mots d'ordre politiques et luttent jusqu'à la victoire finale de la révolution. Soucions - nous davantage des conditions de vie des masses et portons plus d'attention à nos méthodes de travail ( 27 janvier 1934 ) Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome i.
我们应该深刻地注意群众生活的问题,从土地、劳动问
题 , 到 柴 米 油 盐 问 题 …… 一切这些群众生活上的问题,都 应该把它提到自己的议事日程上。应该讨论,应该决定,
应该实行,应该检查。要使广大群众认识我们是代表他们
的利益的,是和他们呼吸相通的。要使他们从这些事情出
发,了解我们提出来的更高的任务,革命战争的任务、拥
护革命,把革命推到全国去,接受我们的政治号召,为革
命的胜利斗争到底。
《关心群众生活,注意工作方法》(一九三四年一月
二十七日),《毛泽东选集》第一卷第一三三页
一 八 七
I