R & J

Page 1


Texte de Magalie

René vit dans la Creuse ( Limousin ), Jean dans le Morbihan ( Bretagne ). Ils ne se connaissent pas, pourtant ce sont mes deux grands-pères. Les régions qu’ils habitent sont des régions désertifiées, marquées par l’exode rural et bien loin des univers de consommables des grandes villes. Je suis allée à leur rencontre, afin de confronter mes souvenirs d’enfance et de vacances à ma vision d’adulte. De décembre 2009 à janvier 2011, j’ai receuilli leurs paroles et fixé des images de leurs univers respectifs. Bien qu’ils soient très éloignés l’un de l’autre, j’ai relevé chez eux de nombreuses similutudes. D’abord leur enracinement prononcé dans le terroir, et leur rapport très particulier à la nature qui en découle. Ils ont eu tous les deux une enfance paysanne. Jeunes, ils ont choisi de quitter leur terre natale pour travailler l’un à l’étranger, l’autre à Paris, et sont finalement revenus plus tard vivre chacun dans leur région ancestrale. Ils ont ensuite en commun une sensibilité artistique exacerbée. Chez eux, les frontières qui existent entre l’action créative et le quotidien sont mouvantes. La collection, le glannage, l’accumulation constituent la matière première de leur imaginaire. Le fait qu’ils vivent tous deux reclus et en autarcie, après avoir fait le choix de voyager, de s’ouvrir sur le monde, n’y est sûrement pas étranger. Ces points de convergences me mènent à penser que pour l’un comme pour l’autre, cette œuvre permanente est vécue comme une évidence, voire une nécéssité. Ces textes et ces images tentent de retracer en filigrane les rapports qu’entretiennent René et Jean avec la création, la poésie et leur quotidien

René lives in Creuse (Limousin), Jean in the Morbihan (Brittany). They do not know, yet they are my two grandfathers. The areas they inhabit are desertified areas, marked by the rural exodus and far from world supplies of major cities. I went to meet them, to confront my childhood memories and holidays with my vision as an adult. From December 2009 to January 2011, I set receuillir their words and images of their respective worlds. Although they are far apart from each other, I found among them many similutudes. First rooting pronounced in the soil, and their very special relationship to nature that results. They both had a childhood farming. Young, they have chosen to leave their homeland to work abroad one, the other in Paris, and finally returned later to live each in their ancestral home. They then share a heightened artistic sensibility. Among them, the boundaries between creative action and the everyday are fluid. The collection, glannage, accumulation is the raw material of their imagination. The fact that they both live in seclusion and self-sufficiency, having made the choice to travel, open to the world, there is certainly no stranger. These points of convergence that lead me to think for one as for the other, this work is seen as permanent evidence, even a necessity. These texts and images are trying to trace the lines the relationship of René and Jean with the creation of poetry and everyday life. René lives in Creuse (Limousin), Jean in the Morbihan (Brittany). They do not know, yet they are my two grandfathers. The areas they inhabit are desertified areas, marked by the rural exodus and far from world supplies of major cities. I went to


René vit dans la Creuse ( Limousin ), Jean dans le Morbihan ( Bretagne ). Ils ne se connaissent pas, pourtant ce sont mes deux grands-pères. Les régions qu’ils habitent sont des régions désertifiées, marquées par l’exode rural et bien loin des univers de consommables des grandes villes. Je suis allée à leur rencontre, afin de confronter mes souvenirs d’enfance et de vacances à ma vision d’adulte. De décembre 2009 à janvier 2011, j’ai receuilli leurs paroles et fixé des images de leurs univers respectifs. Bien qu’ils soient très éloignés l’un de l’autre, j’ai relevé chez eux de nombreuses similutudes. D’abord leur enracinement prononcé dans le terroir, et leur rapport très particulier à la nature qui en découle. Ils ont eu tous les deux une enfance paysanne. Jeunes, ils ont choisi de quitter leur terre natale pour travailler l’un à l’étranger, l’autre à Paris, et sont finalement revenus plus tard vivre chacun dans leur région ancestrale. Ils ont ensuite en commun une sensibilité artistique exacerbée. Chez eux, les frontières qui existent entre l’action créative et le quotidien sont mouvantes. La collection, le glannage, l’accumulation constituent la matière première de leur imaginaire. Le fait qu’ils vivent tous deux reclus et en autarcie, après avoir fait le choix de voyager, de s’ouvrir sur le monde, n’y est sûrement pas étranger. Ces points de convergences me mènent à penser que pour l’un comme pour l’autre, cette œuvre permanente est vécue comme une évidence, voire une nécéssité. Ces textes et ces images tentent de retracer en filigrane les rapports qu’entretiennent René et Jean avec la création, la poésie et leur quotidien

René lives in Creuse (Limousin), Jean in the Morbihan (Brittany). They do not know, yet they are my two grandfathers. The areas they inhabit are desertified areas, marked by the rural exodus and far from world supplies of major cities. I went to meet them, to confront my childhood memories and holidays with my vision as an adult. From December 2009 to January 2011, I set receuillir their words and images of their respective worlds. Although they are far apart from each other, I found among them many similutudes. First rooting pronounced in the soil, and their very special relationship to nature that results. They both had a childhood farming. Young, they have chosen to leave their homeland to work abroad one, the other in Paris, and finally returned later to live each in their ancestral home. They then share a heightened artistic sensibility. Among them, the boundaries between creative action and the everyday are fluid. The collection, glannage, accumulation is the raw material of their imagination. The fact that they both live in seclusion and self-sufficiency, having made the choice to travel, open to the world, there is certainly no stranger. These points of convergence that lead me to think for one as for the other, this work is seen as permanent evidence, even a necessity. These texts and images are trying to trace the lines the relationship of René and Jean with the creation of poetry and everyday life.



René & Jean

René vit dans la Creuse ( Limousin ), Jean dans le Morbihan ( Bretagne ). Ils ne se connaissent pas, pourtant ce sont mes deux grands-pères. Les régions qu’ils habitent sont des régions désertifiées, marquées par l’exode rural et bien loin des univers de consommables des grandes villes. Je suis allée à leur rencontre, afin de confronter mes souvenirs d’enfance et de vacances à ma vision d’adulte. De décembre 2009 à janvier 2011, j’ai receuilli leurs paroles et fixé des images de leurs univers respectifs. Bien qu’ils soient très éloignés l’un de l’autre, j’ai relevé chez eux de nombreuses similutudes. D’abord leur enracinement prononcé dans le terroir, et leur rapport très particulier à la nature qui en découle. Ils ont eu tous les deux une enfance paysanne. Jeunes, ils ont choisi de quitter leur terre natale pour travailler l’un à l’étranger, l’autre à Paris, et sont finalement revenus plus tard vivre chacun dans leur région ancestrale. Ils ont ensuite en commun une sensibilité artistique exacerbée. Chez eux, les frontières qui existent entre l’action créative et le quotidien sont mouvantes. La collection, le glannage, l’accumulation constituent la matière première de leur imaginaire. Le fait qu’ils vivent tous deux reclus et en autarcie, après avoir fait le choix de voyager, de s’ouvrir sur le monde, n’y est sûrement pas étranger. Ces points de convergences me mènent à penser que pour l’un comme pour l’autre, cette œuvre permanente est vécue comme une évidence, voire une nécéssité. Ces textes et ces images tentent de retracer en filigrane les rapports qu’entretiennent René et Jean avec la création, la poésie et leur quotidien

René lives in Creuse (Limousin), Jean in the Morbihan (Brittany). They do not know, yet they are my two grandfathers. The areas they inhabit are desertified areas, marked by the rural exodus and far from world supplies of major cities. I went to meet them, to confront my childhood memories and holidays with my vision as an adult. From December 2009 to January 2011, I set receuillir their words and images of their respective worlds. Although they are far apart from each other, I found among them many similutudes. First rooting pronounced in the soil, and their very special relationship to nature that results. They both had a childhood farming. Young, they have chosen to leave their homeland to work abroad one, the other in Paris, and finally returned later to live each in their ancestral home. They then share a heightened artistic sensibility. Among them, the boundaries between creative action and the everyday are fluid. The collection, glannage, accumulation is the raw material of their imagination. The fact that they both live in seclusion and self-sufficiency, having made the choice to travel, open to the world, there is certainly no stranger. These points of convergence that lead me to think for one as for the other, this work is seen as permanent evidence, even a necessity. These texts and images are trying to trace the lines the relationship of René and Jean with the creation of poetry and everyday life.


6


7

Il y a des ondes qui ondulent et d’autres qui sont directes. Elles vont directement au centre de la Terre et puis elles repartent comme un “ V ”. Des fois, quand il y a des orages, du soleil et des ondes solaires, et puis de la pluie, l’humidité dans l’air, ça fait des dessins, on rêve. Du coup quand on me disait mais qu’est - ce que tu rêves ? Tu regardes dans le ciel et tu vois des choses qui font rêver. Si je cherche, si je regarde, j’ai envie de chercher alors je trouve. Si je cherche pas alors je trouve pas.

There are waves that undulate and others are direct. They go directly to the center of the Earth and then they leave as a “ V ”. Sometimes when there are storms, sun and waves, sun and then rain, moisture in the air, that's drawings, dream. So when you told me but what - what you dream? You look in the sky and you see things that make you dream. If I try, if I look, I want to look then I think. If I try not then I find it.


8


9


10


11


12

Maintenant, ils nous surveillent avec des drones. Ils ont leur base pas loin d’ici. On peut plus y rentrer dans l’aérodrome, c’est devenu une zone militaire. Alors l’autre jour, y a la voisine qui me dit qu’elle les entend passer quand elle étend son linge dehors. Elle me dit : Faut que je fasse attention, maintenant je suis filmée!

Now they are watching us with drones. They have their base not far from here. We can return to the airfield, it became a military zone. So the other day, is the neighbor who told me that she hears when she extends her go clothes outside. She said : I gotta be careful, now I'm shot!


13

C’est bien, en société on peut discuter, quand on est tout seul, on a moins de chances à discuter, à faire des dialogues ou des dissertations. Pour disserter faut deux, parce que c’est le mot “ di ”. Disserter, couper, tailler, étudier, soulever, soupeser, regarder. Une vie campagnarde, c’est le partage avec la nature, les animaux, les arbres. On peut carresser un arbre, et l’arbre ou l’herbe va être content. En tout cas il dit rien donc il est content !

It is, in society we can discuss when we are alone, it is less likely to discuss, to dialogue or dissertations. For discourse takes two, because that's the word “ di ”. Discourse, cut, cut, studying, lifting, balancing, watching. A country life is sharing with nature, animals, trees. We can caress a tree, the tree or the grass will be happy. In any case he said anything so he's happy !


14


15


16


17


18


19


20


21

Il y a un prénom qui s’appelle Théophile, théologie et philosophie en même temps. Philosophie ça veut dire ami, “ eìsai fìlos mou ” c’est vous êtes mon ami en grec. Faut avoir beaucoup de caractère pour endurer le soir, endurer la solitude. Ca se fait pas n’importe comment. Faut avoir un caractère spécial. Faut savoir cuisiner, puis savoir arranger ses chandails, ses chaussures, sa bicyclette. Des fois on sait faire les choses, mais on a pas le courage de faire. Tandis que moi j’ai le courage de faire mais des fois je peux pas faire.

There is a name called Theophilus theology and philosophy at the same time. Philosophy mean friend, “ Eisai Filos mou ” is you are my friend in Greek. Must have a lot of character to endure the evening, to endure loneliness. This is not anyhow. Need a special character. must know how to cook and arrange information his sweaters, his shoes, his bicycle. Sometimes we can do the things, but we have not the courage to do. While I have the courage to do but sometimes I can not do.


22


23


24


25


26


27


28

Les Hommes sont les pires animaux de la Terre. Il y a pas un cheval qui ferait ça, qui amènerait un autre cheval lui couper le corps.

The human beings is the worst animals on Earth. There is not a horse that would do that which would bring another horse to cut off the body.


29


30


31


32


33


34


35

C’est des chansons qu’on chantait à la noce, et on faisait pleurer la jeune mariée, ça on en disait des choses. On chantait pour qu’elle pleure. Bien pleurer le jour de son mariage, après elle pleurait plus. Après le mariage tout allait bien. Si j’avais su, j’aurai beaucoup pleuré le jour de mon mariage.

It's songs we sang at the wedding, and the bride was crying, that we say things. We sang for her crying. While crying the day of her marriage after her crying. After the wedding everything was fine. Had I known, I cried a lot on my wedding day.


36


37


38


39


40

Pendant 39 – 45, on cachait des déserteurs dans la grange à La Spouze. Ils venaient de Nîmes. Un jour, les vestes vertes sont arrivées au carrefour de La Celle. J’ai couru de toutes mes forces jusqu’à La Spouze pour les prévenir qu’ils étaient là. Je devais avoir 10 ans. Après, y en a un qui est revenu tous les ans pour voire Estelle, jusqu’à ce qu’il meure.

During 39 – 45, deserters were hiding in the barn at The Spouze. They came from Nîmes. One day, the green jackets arrived at the crossroads of La Celle. I ran with all my strength to La Spouze to let them know they were there. I must have 10 years. Afterwards, there is one who has returned every year to even Estelle, until he dies.


41


42


43


44


45


46


47


48


49

L’intelligence elle reste pas toujours dans la tête. Elle peut se déplacer dans le corps. Des fois elle descend entièrement dans les pieds. “ T’es bête comme tes pieds ” Quand on est dans le lit, qu’on rêve, la tête est vide. Ce sont les pieds qui donnent le plus de jouissance. On se fait connaître plus que les autres, parce qu’on parle le breton. Les autres ils veulent pas, les Français, ça dérange. Mais on a notre indépendance, notre banque, on a notre nation.

The intelligence it is not always in the head. It can move in the body. Sometimes it falls entirely in the feet. “ You're as stupid as your feet ” When you're in bed, they dream, the head is empty. These are the feet that give the most pleasure. It became known more than others, because we speak Breton. They want no other, the French, it is disturbing. But we have our independence, our bank, we have our nation.


50


51


52


53


54


55


56

Ce qui est encombrant dans une cuisine est très à l’aise dans le jardin ou sur l’arbre fruitier. Ici il y a du travail qui ne se voit pas. Hélas je le vois. Zhuangzi dit 4 siècles avant Jésus : Tout le monde connaît l’utilité de l’utile, mais rares sont ceux qui savent l’utilité de l’inutile.

Which is cumbersome in a kitchen is very comfortable in the garden or fruit tree. Here there is work that can not be seen. Unfortunately I see it. Zhuangzi said 4 centuries before Jesus : Everyone knows the usefulness of the help, but few people know the usefulness of the useless.


57

Un arabe c’est jamais qu‘un breton immigré en Afrique. Jésus c’était un métissage juif et breton. Il s‘est passé une coïncidence en voyageant comme ça. Joseph et Marie se sont rencontrés dans une chambre à coucher en Palestine. On a pas seulement faim de manger ou soif de soif, on a soif de joie. On a pas beaucoup à manger mais on est heureux comme ça.

An Arab is not a Breton immigrated to Africa. Jesus was a Jew and mixing Breton. It's been traveling a coincidence like that. Joseph and Mary met in a bedroom in Palestine. It was not just hungry for food or thirst for hunger, we thirst for joy. There is not much to eat, but we are happy like that.


58


59


60


61


62

Ca fait un mois que le froid aurait du venir. Ce qui fait que mes pommes de terre que j’avais oubliées elles sont grosses comme ça maintenant. On peut dire que grâce au réchauffement, je peux les récupérer mes pommes de terre oubliées.

It's been a month since the cold would have come. What makes my potatoes I had forgotten they are as big as that now. We can say that thanks to global warming, I can get my potatoes forgotten.


63


René

10

12

16

18

l’ange, the angel

l’ange, the angel

le lit, the bed

la tarte, the pie

20

24

26

28

la pioche, the pickaxe

la scie dort, the saw sleeps

le collier, the necklace

les mouches, the flies

32

34

38

40

les portes, the doors

la boussole, the compass

les mouches, the flies

le collier, the necklace

44

46

48

52

le collier, the necklace

la scie dort, the saw sleeps

la tarte, the pie

la tarte, the pie

54

56

60

62

l’ange, the angel

la bibliothèque, the library

les mouches, the flies

la tarte, the pie


Jean

11

13

17

19

l’ange, the angel

l’ange, the angel

le lit, the bed

la tarte, the pie

21

25

27

29

la pioche, the pickaxe

la scie dort, the saw sleeps

le collier, the necklace

les mouches, the flies

33

35

39

41

les portes, the doors

la boussole, the compass

les mouches, the flies

le collier, the necklace

45

47

49

53

le collier, the necklace

la scie dort, the saw sleeps

la tarte, the pie

la tarte, the pie

55

57

61

63

l’ange, the angel

la bibliothèque, the library

les mouches, the flies

la tarte, the pie


66

né dans la Creuse ( Limousin )

born in Creuse ( Limousin )

yeux bleu

blue eyes

1,85 cm

1,85 cm


67

né dans le Morbihan ( Bretagne )

born in Morbihan ( Bretagne )

yeux bleu

bleu eyes

1,85 m

1,85 m


68

Bio Magalie

Bio Magalie


69

Bio Lolita

Bio Lolita



Texte de partenaire

René vit dans la Creuse ( Limousin ), Jean dans le Morbihan ( Bretagne ). Ils ne se connaissent pas, pourtant ce sont mes deux grands-pères. Les régions qu’ils habitent sont des régions désertifiées, marquées par l’exode rural et bien loin des univers de consommables des grandes villes. Je suis allée à leur rencontre, afin de confronter mes souvenirs d’enfance et de vacances à ma vision d’adulte. De décembre 2009 à janvier 2011, j’ai receuilli leurs paroles et fixé des images de leurs univers respectifs. Bien qu’ils soient très éloignés l’un de l’autre, j’ai relevé chez eux de nombreuses similutudes. D’abord leur enracinement prononcé dans le terroir, et leur rapport très particulier à la nature qui en découle. Ils ont eu tous les deux une enfance paysanne. Jeunes, ils ont choisi de quitter leur terre natale pour travailler l’un à l’étranger, l’autre à Paris, et sont finalement revenus plus tard vivre chacun dans leur région ancestrale. Ils ont ensuite en commun une sensibilité artistique exacerbée. Chez eux, les frontières qui existent entre l’action créative et le quotidien sont mouvantes. La collection, le glannage, l’accumulation constituent la matière première de leur imaginaire. Le fait qu’ils vivent tous deux reclus et en autarcie, après avoir fait le choix de voyager, de s’ouvrir sur le monde, n’y est sûrement pas étranger. Ces points de convergences me mènent à penser que pour l’un comme pour l’autre, cette œuvre permanente est vécue comme une évidence, voire une nécéssité. Ces textes et ces images tentent de retracer en filigrane les rapports qu’entretiennent René et Jean avec la création, la poésie et leur quotidien

René lives in Creuse (Limousin), Jean in the Morbihan (Brittany). They do not know, yet they are my two grandfathers. The areas they inhabit are desertified areas, marked by the rural exodus and far from world supplies of major cities. I went to meet them, to confront my childhood memories and holidays with my vision as an adult. From December 2009 to January 2011, I set receuillir their words and images of their respective worlds. Although they are far apart from each other, I found among them many similutudes. First rooting pronounced in the soil, and their very special relationship to nature that results. They both had a childhood farming. Young, they have chosen to leave their homeland to work abroad one, the other in Paris, and finally returned later to live each in their ancestral home. They then share a heightened artistic sensibility. Among them, the boundaries between creative action and the everyday are fluid. The collection, glannage, accumulation is the raw material of their imagination. The fact that they both live in seclusion and self-sufficiency, having made the choice to travel, open to the world, there is certainly no stranger. These points of convergence that lead me to think for one as for the other, this work is seen as permanent evidence, even a necessity. These texts and images are trying to trace the lines the relationship of René and Jean with the creation of poetry and everyday life.


72

Remerciements + colophon

Remerciements + colophon


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.