––− א 2006
א
Dr Nouri Talabany
@@
@@@@@@@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ õïÝåï÷@–@ôäòŠóÐ@–@õ†ŠíØ@–@ôiòŠóÈ@ ZôäìíäbÔ@ôäóèŠóÐ@ZkŽïnØ@õìbä @@@@ôäbióÜbm@õŠíä@Šün؆@Zôäbäa†@J @@õ†Šóè@†ó¼ó÷@bnüàbà@ZçbØóïíØ@ó’ói@õòìóäìíša‡Žïq@öôØó“Žïq@ôåïìíä@ J @@ôÐü–@çaíu@@ZÊói@@öõŒbó“‚óä@J @@õŠbï’üè@ìi@ôiónØóà@KŠóäa†@Zõ‹ióÜóè@J @@âîŠóØ@•òŠ@óØbØ@çbä†óÈ@Ztbš@ôn’ŠóqŠó@J @@óäa†@1000@Zˆam@J @@@@H298I@Z熊br@õòŠbàˆ@J @@2006@ôäbáŽïÝ@Lãòìì†@ôqbš@J @@HÛNçNõI@õŠbï’íè@ìi@ôiónØóà@ôäbØòìa‹Øì⁄ióÜ
2
Dr Nouri Talabany
א .א
3
Dr Nouri Talabany
:،א
(1): אא א
אא
،א(2). א، ( )
.
א
": אאא20
": אאאא א . אא אא،א
א. א
.(אא)."
א:א
،אאא
אא،. אא
.""، .א
200316
4
Dr Nouri Talabany
،א א،א .אא ،אאא،א ، א ،א .(). .אא אאאא אאא، ،א ، .אא، ، א،אא1974–1973 . א אא . א. אא، אאאאא . ،א א ،א.א
5
Dr Nouri Talabany
،אא، א. א א . ، אאא، . ،אא א،א ، ،، .אא " אא"א א"א"א אאאאאא א"א א." אא، אא،אא ،אאא . א אאאא א א، ،אא،אא . אא א. אאא א . (…،،א،،،،)، . א،א
6
Dr Nouri Talabany
א. א ، א א. א، אא. א، א א א ،،א . אאא ،אא،א אא . א א א ،א ،،א،،)،אא אא.(…،א ،אאא א. א ،، . א، אא ،אא. א א אא אא،א. .א1798
7
Dr Nouri Talabany
،א ؟ א . אא ،א "" ( )،אאא . אאאא . א، ،א א א،אא . ، אא …؟، .א ،א ، אא ،א،אא א. אאא אא אאא،אאא א ،.א ، א: ، ،א .،
8
Dr Nouri Talabany
، ، .א1974אא א،، אא،א א ، . ،א،אא ، א א א . :אא. . . ، ، .א ""א، .אא
@@
9
Dr Nouri Talabany
@@ א א2004 .אא ،אא . ، א א CDא .א ، ، א "". .א א אא א א.אא،אא א .אא אא ،א אא، . ، אא א! ، א
10
Dr Nouri Talabany
א! !אא ، אא (א). א אא א .א 2006א16 @@
11
Dr Nouri Talabany
@@
@@óà‡Õ¾a
@@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@
@öu@êuaíî@b¹a ،ó@ ÍÝÜa@ë‰è@À@öa©aì@µîíÍÝÜa@ÖmbÈ@ôÝÈ@ÂÕÐ@ïÜ@ÊÕm@óÙÜa@óÍÝÜa@‹îím@óáéà@ça @@NênЋÉàì@ê–b—n‚a@æáš@ÞØì ،b›îa@†‹ÙÜa@µÑÕr¾a@óáé¾a@ë‰è@æà@jØ @æà@çbÈíä@ó@ ،óà‡©aì@ãbánèýaì@óîbÈ‹Übi@µåÜa@pbøà@‡åà@ôÅ¥@Üa@pbÍÝÜa@À@báïýì ،óÍÜ@ÞØ@À @pbÈíší¾a@æà@Ëíší·@Âjm‹î@ðÈíšíà@‹‚aì ،óÍÝÜa@ÚÝm@pa†‹Ñà@âÅÉà@æá›nî@ãbÈ@âvÉà@ZóÍÝÜa@âubÉà @êuaíî@âubɾa@ë‰è@Þrà@†a‡Èa@çaì@،Hé¾a@âvɾaI@âa@âubɾa@æà@ËíåÜa@a‰è@ôÝÈ@ò†bÈ@ÖÝîì ،óïáÝÉÜa @@NðáÝÉÜa@ö§a@Ú܈@À@µ—nƒ¾a
@æà@Ú܈ì@،â@ énÍÝÜ@òjØ@óà‡‚@óÙÜa@óÍÝÜa@À@öa©aì@µîíÍÝÜa@æà@‡î‡ÉÜa@ò‚ýa@paíåÜ@a@ß@ þ‚@ã‡Ô
@ó¾a@knÙÜa@Éi@ó»‹m@ÊÐa‡i@öaí@،ó@ –b©a@âéma£@Âjm‹m@Üa@pbzÝ—¾a@‹@ “äì@†a‡Èa@ßþ‚ @À@ajØ@a‡éu@߉i@êm‚ì@êmŠ‡Ô@ky@ÞØì@،™b‚@éà@âvÉà@†a‡Èa@ÊÐa‡i@ìa@،ó@ ÙÜa@óÍÝÜa@¶a@bèÌì @@NÞïjÜa@a‰è @ç‡åÜ@À@1974@M1973@ðaŠ‡Üa@ãbÉÜa@ßþ‚@oåØ@äa@íè ،âvɾa@a‰è@†a‡Èa@†‡—i@ßbÕî@ça@k°@bàì @M @ a@꼊@–@èì@ÖïÐím@ˆbnýa@ñ†‹ÙÜa@óàþÉÜa@bäbïya@ðÕnÜa@oåØì ،óïäbáïÝÜa@óÉàbu@æà@ðáÝÈ@Ï‹Ñni @pa†‹Ñ¾a@æÈ@knÙmý@aˆb@¾@ò‹à@paˆ@ðÜ@ßbÕÐ ،µ @ ÙÜa@âvɾaì@óÍÝÜa@æÈ@t‡znä@arØ@båØ@sïy @Þïݧa@bÉÜa@a‰è@ßaíÔa@ça@NÚ܈@ßíy@ðm‡Èb¾@b›îa@ë†a‡Éna@õ‡iaì ،óïäíäbÕÜa@óÙÜa@pbzÝ—¾aì @‹rØbiì@ð @ äíäbÔ@âvÉà@ÒïÜbm@óÜìb«ì@óïäíäbÕÜa@óÙÜa@pbzÝ—¾aì@p @ a†‹Ñ¾a@Êá¡@Ëì‹“Üa@ôÝÈ@nry @@NóÍÜ@æà @óïäíäbÕÜa@ó@ áÝÙÜa@çb@i@bååïÈa@k—ä@båÉšì@bà@aˆa@،a@Šíïà@þé@ïÜ@ÞáÉÜa@a‰è@Þrà@Œb@ −a@ça@Ú’ý @béî‹@ Ùm@ça@b@ áØ@@Nó@ ïäíäbÕÜa@çìíø“Üa@À@ç@ ýa@㇃nm@Üa@ðäbɾa@ÚÝm@¶a@bbïÔ@óÝïÝÔ@óá÷aí¾a@óÙÜa
12
Dr Nouri Talabany
@âéäý ،b@ éïÝÈ@µïäíäbÕÜa@ônyì ،‘båÜa@†bnÉïÜ@bïÐbØ@bnÔì@kÝnm@ÞÔýa@ôÝÉÐ ،þé@bøï’@ïÜ@ðäbɾa@ÚÝnÜ @ÞáÉÜa@a‰è@çbØ@íÜ@ßíÕä@@Ú܉Ü@@Nb@ ïàíî@béäíà‡ƒnî@a@쉂aì@óÙÜa@@Ì@pa†‹Ñ¾a@ßbáÉna@ôÝÈ@a@ì†bnÈa@‡Ô @oäbØ@íÜì ،‡ÍÜa@¶a@ë‚bm@ã‡Èì@ãíïÜa@ëŒb−a@Þ›Ðýa@æàì ،ãíïÜa@våî@íÜ@báïÐ@Þ›Ða@çbÙÜ@àýbi@−a@‡Ô @pýb@a@À@b¹aì@@Lë@ ‡yì@ðäíäb@ÕÜa@ßba@À@ïÜ@ÞáÉÜa@a‰éi@óá÷bÔ@óïäbn†‹Ø@óﺆbØaì@ @óïáÝÈ@óüà @ó–b©a@óïáÝÉÜaì@ @óàbÉÜa@óÙÜa@âubɾ @ a@‹“åmì@‡Ém@ça@ñŠì‹›Üa@æàì@@NÞ›Ða@ÞáÉÜa@ç@ bÙÜ@õ‹‚ýa@óïáÝÉÜa @ÒïÜbni@ãíÕî@‡@ yaì@ÞØ@çbÐ@ýaì ،óïäbn†‹ÙÜa@óﺆbØýaì@óïáÝÉÜa@pbü¾a@óîbÈŠ@o¥@ìa@ÞjÔ@æà@b›îa @@N™b©a@ë†bénua@ky@ÞØ@pbzÝ—¾aì@pa†‹Ñ¾a@óÌbï–ì @pbåïÉj@óîa‡i@À@Hó@ ÙÜa@pbzÝ—¾a@óå§@I@âbi@oÝÙ“m@Üa@óåvÝÜa@Ãb“ä@¶a@båè@“ä@ça@‡iýì @ò‡à@ßþ‚ì@ ،óÙÜa@pbzÝ—¾a@ÒïÜbmì@†a‡Èbi@oàbÔì@Hñ†‹ÙÜa@ðáÝÉÜa@ÊáaI@À@ðšb¾a@ç‹ÕÜa @óÈíån¾a@pbzÝ—¾a@æà@óÈíáª@†‹ÙÜa@öbáÝÉÜaì@µ—nƒ¾a@ñ‡îa@µi@Ê›m@ça@oåÙ¸@bïjä@ò—Ô @óåvÝÜa@ë‰ @ïÕm@@ÒþÜì@NBb@ éÝî‡Émì@bèïÍnÜ@pbyÕà@æà@â@æÉm@bà@âî‡Õmì@bénaŠ†@ÞàbiB @†a‡Èý@bba@bà‡y@¶a@p‡Ì@bém‹Ôa@Üa@pbzÝ—¾a@óÈíáª@æÙÜì ،ó@ ‡Õ¾a@ó@ ïáÝÉÜa@bénáéà@óÝ–aíà @‰@@bä†@ a‡Èa@õ @ ‡Ü@p @ bzÝ—¾aì@pa†‹Ñ¾a@ÚÝm@æ@ à@arØ@båÉÑnäa@b@ äŠì‡iì@L@ò‡yí¾ @ a@óÙÜa@pbzÝ—¾a @@Nâvɾa @bååÙÜ@ ،óÝï–ýa@óÙÜa@óïäíäbÕÜa@pbzÝ—¾a@ôÝÈ@ŠírÉÜa@âvɾa@a‰è@†a‡Èa@À@båÜìby@båäa@æà@âÌ‹Übiì @æÙánä@@ça ،ó@ zï—Ð@ó@ Ø@pbzÝ—à@ÒïÜbmì@óÌbï–ìa@@óïjåua@pbzÝ—à@ó»‹m@b@ äbïya@b䊋ša @ó@ÍÝi@ó@ áÝÙÝÜ@bån»‹m@À@Âjm‹@ ä@ça@çì†@Lãa‹¾b@i@ðÑm@Üa@ó@ îŠì‹›Üa@pbzÝ—¾aì@ÄbÑÜýa@ôÝÈ@ßí—¨a ،b@ èÍä@@Þ–ýa@À@óØ@oïÜ@ð@è@Üa@õ‹‚ýa@pbzÝ—¾aì@p @ a†‹Ñ¾a@Éi@öaŒa@bååÙÜì@Nó@ –b‚ @æà@báÔ@båqŠì@‡ÕÜ@@L@ÒïÑ@ @ïÍni@ìa@ðè@báØ@bïàíî@béà‡ƒnäì@bånÍÜ@æà@aöu@ozj–a@béäa@Ú܈@kjì
@ ،ta@¾a@ ،ó@ ÕÑåÜa@ ،× @ þÜa@ ،Ò @ ÔíÜa@ ،Ë‹@ “ÜaI@Þrà@óïàþýa@óÉî@ ‹“Üa@æà@pbzÝ—¾aì@p @ a†‹Ñ¾a@ë‰è @båäbi@ôåä@ý@ça@k°ì@@Nþé@ïÜ@ba‡jna@çaì@‡ïÉi@æàŒ@‰åà@bånÍÜ@À@㇃nm@béäý@HNNNbäÜa@ ،óï–íÜa
@öbáÝÉÜa@çbèˆa@@óÝï—y@íè@óÐbÕrÜa@ë‰è@æà@ajØ@báÔ@çaì ،óïàþýa@óÐbÕrÜbi@óﲊbm@óÔþÈ@båÜ@†‹ÙÜa@æ® @óÍÝÜbi@óÝrán¾a@bénÍÜì@óïàþýa@óÉî‹“Üa@‹îím@ì@óà‡‚@À@ã‡ÕÜa@‰åà@aíáèb@‡ÕÜ@@L†‹ÙÜa@æî‹ÙѾaì
@Üa@pbzÝ—¾aì@pa†‹Ñ¾a@ônyì@@Nõ‹‚ýa@óïàþýa@líÉ“Üa@µi@æà@ça‡ï¾a@a‰è@À@Œ‹iýa@âèì ،óïi‹ÉÜa
@ïÜ@bèïÍm@çbÐ@@Lonjqì@bèŠì‰u@oƒ‹mì@‡ïÉi@æàŒ@‰åà@óÜìa‡nà@béäþÐ ،óïàþýa@óÉî‹“Übi@Âjm‹m@ý @çì†@ôny@@béïÐ@ò†ŠaíÜa@ó@ïi‹ÉÜa@pa†‹Ñ¾a@ça@óÙÜa@óÍÝÜa@À@ÊÝ›nà@ÞØ@ õ @ ‡Ü@|šaíÜaì@@N| @ ïz—Üa@‹àýbi
13
Dr Nouri Talabany
@‡Éi@ôny@ ،b@ åÜ@òŠìba@óïàþýa@líÉ“Üa@pbÍÜ@À@oÝ‚†@Üa@ÚÝm@æà@rÙi@ÞÔa@ðè@@bézïÕåmì@béjm @@Nþrà@óïØÜa@óÍÝÜa@ì@óïŠbÑÜa@óÍÝÜbØ@ ،bézïÕåm @¶a@bäb§@ ،ð @ bïÜa@ßba@À@ìa@óîŠbvnÜa@çìü“Übi@óÕÝÉn¾a@óîŠì‹›Üa@pbzÝ—¾a@ÉjÜ@bå÷bÕnäa@À @ça@@N‹–bɾa@bÉÜa@pbÍÜ@æà@rÙÜa@À@㇃nm@béäý@،óîïÝ−ýa@ìa@óïä‹ÑÜa@ìa@óïåïmþÜa@pbzÝ—¾a @†íÉm@Üa@pbÍÝÜa@ÚÝmì@óÙÜa@óÍÝÜa@µi@lŠbÕ@ nÜa@¶a@ñ @ †üî@óÙÜ@a@óÍÝÜa@À@p @ bzÝ—¾a@ë‰è@Þrà@ãa‡ƒna @pbzÝ—¾aì@p @ a†‹Ñ¾bi@nÍm@ì@bånÍÜ@ã‡Õnm@Ú @ ܉iì ،ó@ ïiìŠìa@ì‡åa@pbÍÝÜa@óÈíáª@¶a@bÉï»@bí–a @pa†‹Ñ¾a@ça@ßbr¾a@Þïj@ôÝÈì@NHNNN@ïÜíi@Lõ @ ŒaíuŠíi@Lô @ a‹Øíº†@Läýbi@@LäŠí“åîaI@Þrà@ò‡î‡§a @Üa@óîïÝ−ýa@pbzÝ—¾aì@pbáÝÙÜa@ÚÝm@æà@a†‡È@ÞÔa@ð @ è@p @ bÍÝÜa@ÚÝm@æà@óÙÜa@óÍÝÜa@oÝ‚†@Üa @@Nó@ îïÝ−ýa@óÍÝÜa@À@óà‡ƒn¾a@óïåïmþÜa@p @ bzÝ—¾a@†‡ÉÜ@ójåÜbi@‹àýa@Ú܉Øì@@L@óïä‹ÑÜa@óÍÝÜa@oÝ‚† @æà@‡î‡ÉÜa@béïÐ@ça@õ‹ä@،b@ éåà@ó@ïi‹ÉÜa@óÍÝÜa@Œ‹Ð@çì† ،båÜ@òŠìba@líÉ“Üa@pbÍÜ@ôÝÈ@ò‹Åä@båïÕÜa@bà@aˆaì @@NÞïÝÔ@Ó‹—ni@ìa@béi@Ó‹—nÜa@çì†@óîïÝ−ýaì@óïä‹ÑÜa@pbzÝ—¾aì@pa†‹Ñ¾a
@@Nb@ éÝ–a@¶a@Ëíu‹Üa@båÜìby@Þi ،ó–b‚@óÍÝi@Âjm‹ä@@óÙÜa@óÍÝÜa@¶a@pbzÝ—¾a@ÉjÜ@bån»‹m@Àì
@ÞjÔ@æà@o»‹m@‡Ô@óïi‹ÉÜa@óïäíäbÕÜa@pbzÝ—¾a@æà@báÔ@ça@µ @ ïäìíäbÕÜa@æà@rÙÜa@õ‡Ü@| šaíÜaì @æà@‹—à@ßþnya@‡Éi@ña ،ó@ Ýîí @ò‡à@‰åà@−a@‡Ô@ÞáÉÜa@a‰è@çaì ،óïä‹ÑÜa@óÍÝÜa@æà@µî‹—¾a@µïäíäbÕÜa ،ð @ ä‹ÑÜa@çíäbÕÜa@¶a@†íÉm@óïÔa‹ÉÜ@a@µäaíÕÜa@âÅÉà@ßí–aì@a@ça@báØ@@N1798@ãbÈ@ßìýa@çíïÝibä@ÞjÔ @@_Þï–ýa@b@ 芇—à@æà@bèbåÉà@‡ánäì@ðäíäbÕÜa@|Ý—¾a@‘b@ aì@Þ–a@¶a@b›îa@æ®@†í Éä@ý@aˆbáÝÐ @@Nõ @ ‹‚a@óÍÜ@óîa@ìa@óîïÝ−ýa@óÍÝÜa@æà@ ò@ ‡án¾a@õ‹‚ýa@p @ bzÝ—¾a@ÉjÜ@ójåÜbi@êÑä@ßíÕÜa@|—îì @æî‰Üa@ça@µy@À ،ó@ º‡Ô@óïäbäíî@ @óáÝØ@béäa@ ،b@ émaˆ@Bç@ íäbÕÜaB@óáÝØ@¶a@†íÉä@Ú܈@ÞØ@ôÝÈ@|šaì@ßbráØì @óïØÜa@Bb@ bîB@óáÝØ@aíà@ ‡ƒna ،óÙÜa@óÍÝÜa@À@béÝibÕî@b¾@óÅÑÜ@†b°a@ñŠì‹›Üa@æà@ça@çìŠí—nî@aíäbØ @@Nbéåà@ý‡i@óïÜí;a @íè@ñ‰Üa@âvɾa@a‰è@‹Ìì@Ëíšíàì@Ëíåi@ójm‹à@âvɾa@a‰è@À@ò†ŠaíÜa@@pbzÝ—¾aì@p @ a†‹Ñ¾a@ça @paŠbjÈ@ì@Þá¡@bïäíäbÔ@bèbåÉà@Ñmì@óáÝÙÜa@æà@†í—Õ¾a@b›îý@bäbïya@b䊋šaì@@No¢@ðäíäbÔ @ÚÝm@ÊšíÜ@b䊋ša@bååÙÜ@Ó @ íÜbà@Ì@‹àa@âubɾa@À@”àaía@Êšì@çbi@‹Õä@båäa@@Nój›nÕà@óïäíäbÔ @@NëþÈa@Ší؉¾a@‹ÍÜa@ÖïÕ¥@Ó‡éi@”àaía @âvɾa@béi@Ò @ Üa@Üa@pbÍÝÜa@ÞÝni@@ÖÝÉnî@båè@êÑä@‹î@ßaü@æÈ@b›îa@óibuýa@@ñ @ Šì‹›Üa@æàì @@_õ‹‚ýa@pbÍÝÜa@âq@óÙÜbi@ïÜì ،óîïÝ−ýaì@óïä‹ÑÜaì@óÙÜa@âq@óïi‹ÉÜa@óÍÝÜa@ðèì @pa†‹Ñ¾a@æà@Øýa@âÕÜa@ça@ßíÕä@b@ ›îýa@ò†bîÜì ،ßaüÜa@a‰ @b@ jäbu@ÞjÔ@æà@bå—ƒ’@‡ÕÜ @æà@‡î‡ÉÜa@ônyì@µáÝÉn¾a@ça@@Nb@ éi@ó@ –b©a@óïäíäbÕÜa@béïäbÉ·@bÕib@óà‡ƒnà@ @Ì@óÙÜa@pbzÝ—¾aì
14
Dr Nouri Talabany
@óÍÝÜa@À@béÝibÕî@b@·@ãb¾a@â@ïÜì@ó@ ïi‹ÉÜa@óïäíäbÕÜa@p @ bzÝ—¾a@Ì@çíЋÉîý@b›îa@†‹ÙÜa@µïäíäbÕÜa @µi@óÙÜa@óïäíäbÕÜa@pbzÝ—¾a@ì@pa†‹Ñ¾a@Êšì@íè@âv @ ɾa@a‰è@ÒïÜbm@æà@ðbýa@Ó‡aì@@NóÙÜa @Àì@çbn†ŠíØ@À@óïäíäbÕÜa@pbïÝÙÜ@a@À@m@óÍÝØ@óÙÜa@óÍÝÜa@oà‡ƒna@bà@aˆa@†@ ‹ÙÜa@µîíäbÕÜa@ñ‡îa @@NbéáØb« @µjjÜ@óîïÝ−ýaì@óïä‹ÑÜaì@óïi‹ÉÜa@pbÍÝÜbi@béïäbÉà@óÙÜa@ò†‹Ñ¾aì@óáÝÙÜa@käb¡@båÉšì@‡ÕÜ @ôåɾa@Œa‹ia@báéïäbqì ،µ @ nÍÝÜa@µmbè@À@pbáÝÙÜa@ë‰@ðä@íäbÕÜa@ôåɾa@ôÝÈ@Ëþ ýa@báìa@Zµba ،p @ báÝÙÜa@ÚÝnÜ@ði‹ÉÜa@ôåɾbi@båÑäa@ÂiŠ@†‹ä@@ô›à@báïÐ@bä‹Øˆ@báØ@êäý@،pbzÝ—¾a@ÚÝnÜ@|ïz—Üa @@NbèÌ@ìa@óîïÝ−a@ãa@oäbØ@óïä‹Ð ،bí–a@¶a@ò†íÉÜa@Þi @ðáÝÈ@ÞáÈ@óîa‡i@íéÐ@L˜ @ Ôaíä@æà@íݲý@ÚÜ‰Ü ،ß@ ba@a‰è@À@ói‹¤@ßìa@íè@ðäíäbÕÜa@âvɾa@a‰è@ça @µîíÍÝÜa@Êï» @ @ò‡Èbàì@çìbÉm@¶a@óub¢@æzåÐ@،¶ìa@òí@ ‚@êäíØ@æÙÜì@،ð @ °Š‡m@1974@ãbÈ@‰åà@pa‡i @ójnÙ¾a@À@ênäbÙà@âvɾa@Þn±@‰÷‡åÈì@،âéåà@óïjåuýa@pbÍÝÜa@À@öa©a@ì@µîíäbÕÜa@˜‚ýbiì@،†‹ÙÜa @@NÞ›Ða@ÞÙ“i@óÙÜa @@êma‡Èb¾@@@ a@꼊@@ èì@ÖïÐím@óàþÉÜa@ˆbnýa@Šì†@¶a@óÐbšýbi@òŠb’ýa@båïÝÈ@kuínîì @@‡¼a@kî†ýa@ˆbnþÜ@Þî§a@‹Ù“Üa@âî‡Õm@،âvɾa@a‰è@†a‡Èbi@ö‡jÜa@õ‡Ü@óáïÕÜa@êmbéïuímì @Œ@êi@êä@ßb»@Šín؇Üa@Zö@ bÔ‡–ýa@µîíÍÝÜaì@öbi†þÜì ،ê@ åà@ñ†‹ÙÜa@âÕÜa@ÊuaŠì@êÜ@ã‡Ô@õ‰Üa@õ†Š@êè @Šín؇Üaì@ðî@댆@‹áÈ@ @‡ïÜaì@µàa@‡á«@b–@‡ïÜaì@†aüÐ@ßbáØ@Šín؇Üaì@âî‹ÙÜa‡jÈ@þ¾a@‡á«@‡ïÜaì @‹@ Ù“Übi@b@ ›îa@êuímaì@.â@ vɾa@a‰è@æà@ñ†‹ÙÜa@âÑÜa@†a‡Èa@À@çìbÉmì@ò‡Èbà@æà@aíà‡Ô@b¾@ßíØ@‹áÈ @ÊjÝÜ@ë†@ a‡Èa@ÞjÔ@،ó@ ïi‹ÉÜa@¶a@óÙÜa@æà@âvɾa@óà‡Õ¾@ên»‹mì@óáïÕÜa@êmbÅyþ¾@Šbjà@êÌ@ßbáØ@‡ïÝÜ @@@@Nóïäbq @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
15
Dr Nouri Talabany
INTRODUCTION The advancement and development of the Kurdish language is not only the responsibility of experts in linguistics. All professionals, each in their own particular specialism, bear equal responsibility. In all languages, and especially in those which have evolved over time, you will always find two types of dictionary. Alongside that of words in common usage, compiled by lexicographers, there is a second, professional one, relating to specific sciences, which has been compiled by those with specialist knowledge. In recent decades, some Kurdish linguists have published, or translated, books which deal with their particular specialisms and in which they always include a glossary of new terms. Until now, no such thing has been done in the field of the law. During the academic year 1973@ 1974 I was fortunate enough to spend my Sabbatical leave in London. While there, I was privileged to meet occasionally with the Kurdish scholar, Mr. Taufiq Wahbi, who spoke seven languages fluently. One day he asked me why I was not working on the Kurdish legal language. His response to my protest that I was not a linguist was, “You are a legal professional who knows at least four languages and that is sufficient to get you started”, and he offered his personal assistance. This distinguished scholar provided me with the impetus and encouragement to attempt to compile this Kurdish Dictionary of Law. I was very aware that it would be no easy task. The fact that there had never before been a Kurdish Dictionary of Law means that we are obliged to search for new definitions of certain words and this may not be readily accepted by many, even by those legal practioners who are accustomed to the use of Arabic. It is regrettable that this work was not undertaken much earlier, but better late than never. We should now set up a Kurdish Academy of Linguistics to oversee the use and development of language in law and in all other specialisms. At the beginning of the 1970s, a ‘Committee for the Kurdish Language’ was set up at the Kurdish Academy in Baghdad to establish a unique Kurdish language. This Committee collected a vast number of words and scientific terms and invited Kurdish professionals to discuss them and to deliver their verdict on them. The results of this work were published with great hopes that it would become the basis for a unique Kurdish language but the Committee was unable to
16
Dr Nouri Talabany
continue its work. However, I was able to take advantage of its proposals. In preparing this dictionary, I have tried to use Kurdish words and expressions but, in the absence of any suitable Kurdish word, I have frequently been obliged to translate from other languages. Some words, although not actually Kurdish, I have left unchanged, but written in Kurdish script. They have been absorbed and have become a part of the Kurdish heritage. They have been used for centuries with little or no change. Some derive from Islamic law, for example, ‘sha’ria’, ‘wa’kf’, ‘tala’k’, ‘nafaka’, ‘mira’t’, ‘wassya’t’, zina, etc. They have been used in our language for a very long time and it is difficult to ignore them or to find suitable alternatives. If we accept that the majority of Kurds are Muslims and that the Islamic Sharia is the common heritage of all Muslim nations, we should accept the fact that the Kurds have a right to use these words. For centuries, the Kurdish clerics (mullahs) played a prominent part in promoting the Sharia and its language which is, of course, Arabic. The few examples I have cited of the use of Arabic are those that have been accepted for decades. They are now an accepted part of the peoples’ everyday vocabulary and are difficult to replace. I feel sure that Kurdish linguists would all agree that fewer Arabic words are used by Kurdish speakers than are used in other nonArabic languages such as Turkish and Persian. In compiling lists of words used specifically in commerce and politics, I have used some Latin, French and English terms as they are used in the most widely spoken languages. It is my belief that their usage brings Kurdish closer to these other languages, especially since Kurdish is, like them, an Indo-European language.@Words such as ‘democracy’, ‘socialism’, ‘bourgeois’, ‘police’, ‘insurance’ and ‘balance’ have become international. Taking these words from the original English or French does not diminish our language because, as I have said, they are used without alteration. If you examine the languages of our neighbouring countries, including the Arabic ones, you will find that they contain many English and French words. When translating from other languages, I tried to translate from the original word rather than looking at a specific language. A great many legal terms were translated from French into Arabic by Egyptian linguistic experts following the invasion of Egypt by Napoleon in 1798 and we know, too, that most Iraqi law, even from the time of the Ottomans, has been influenced by French law. Why are we Kurds not doing likewise? Rather than translating words and expressions from Arabic which have been taken from French, we should return to their French origins. The same principle should be applied to words taken from
17
Dr Nouri Talabany
English and other languages. For example, the word ‘cannon’ comes from the Greek ‘canninimos’ but some Kurds, assuming that ‘cannon’ was Arabic, searched for a Kurdish equivalent and used ‘yassa’ which is actually a Turkish Mongolian word. Perhaps some will question the order I have used, i.e. Arabic, Kurdish, French and English. I have done this because, as yet, we have no Kurdish terms for the law and legal professionals in Iraqi Kurdistan still use Arabic terms. At present, unless they start with Arabic, they don’t understand the meaning of the laws. There are two reasons for giving French and English definitions. Firstly, it is to acquaint legal professionals with these legal terms in those languages. Secondly, it is to show that they are not a direct translation from the Arabic, but a return to their origins. This dictionary, which has been, intermittently, the work of some two decades, is a compilation of words relating specifically to the law and, in order to define some of them, I have been obliged to add footnotes in Kurdish. It is but the first step towards producing a Kurdish Dictionary of Law. As yet, it is incomplete and needs to be enlarged and enriched by other professionals. I would like to acknowledge my debt of gratitude to the Kurdish scholar, Mr. Taufiq Wahabi, who died in 1984, for his help and encouragement. I would also like to thank those other Kurdish linguists in Kurdistan, Europe and America, who have given so much valuable assistance with the Kurdish section. When this dictionary is published outside Kurdistan I intend that there will be an additional section – English, French, Kurdish, and Arabic - for those whose first languages are not Kurdish or Arabic. First edition, London, 21 April 2003
18
Dr Nouri Talabany
Introduction Le développement et la promotion de la langue kurde ne sont pas du seul ressort des experts en linguistique. D’autres professionnels dont les différentes compétences sont précieuses, doivent pouvoir y participer. Pour chaque langue, surtout celles qui ont progressé, nous disposons toujours de deux sortes de dictionnaire@@@un habituel, composé par les lexicologues et qui contient la majorité des mots de la langue courante, et un second, relatif aux sciences spécifiques qui doit être composé par les linguistes ayant des connaissances minutieuses du sujet. Au cours des dernières décennies, quelques linguistes kurdes ont traduit et publié des livres concernant leur propre spécialité. Ces livres contiennent toujours un glossaire de nouveaux mots et expressions. Dans le domaine juridique, un tel ouvrage n’a jamais été publié. De 1973 à 1974, lors d’une année sabbatique à Londres, j’ai eu le privilège de rencontrer de temps à autre Monsieur Tawfiq Wahbi, homme de lettres kurde, et polyglotte (il connaissait au moins sept langues). Ce linguiste reconnu a suggéré qu’un travail du point de vue juridique sur la langue kurde serait intéressant : malgré mes protestations sur mon manque de spécialisation dans le domaine linguistique, il me conseilla d’engager des recherches en ce sens. Pour lui les connaissances dont je disposais dans quatre langues étaient suffisantes pour débuter une recherche. Sa proposition d’aide a vaincu mes dernières réticences. Cet homme de lettres distingué a donné l’indispensable impulsion pour que, malgré les difficultés, puisse être composé ce premier dictionnaire juridique en Kurde. Pour cette raison, il a fallu concevoir de nouvelles définitions de certains mots, ce qui sera difficilement accepté par beaucoup y compris les professionnels de loi habitués à utiliser des définitions en langue arabe. Un approfondissement sera donc nécessaire et il faut simplement regretter que ce travail n’ait pas été entrepris plus tôt. Pour pallier à de tels manques une Académie Kurde chargée de surveiller l’usage et le développement de la langue
19
Dr Nouri Talabany
kurde, pas seulement dans le domaine de la loi, mais aussi dans tous les autres domaines scientifiques, doit être créée. Il faut rappeler ici qu’au début des années 1970, au sein l’Académie Kurde de Sciences, une Commission pour la Langue Kurde fut constituée avec pour objectif d’établir une langue kurde unique. Cette Commission, qui réunit un grand nombre de mots et d’expressions scientifiques, invita les professionnels kurdes à donner leur avis. Le résultat de ce travail fut publié dans l’espoir qu’il fournirait la base de cette langue kurde unique mais, malheureusement, la Commission ne fut pas en mesure de poursuivre son travail. Néanmoins, leurs propositions m’ont été très profitables. Pour la rédaction de ce dictionnaire juridique, j’ai utilisé le plus possible les mots et les expressions kurdes mais en l’absence d’un mot approprié, la traduction d’autres langues a été indispensable. Quelques mots, bien qu’ils ne soient pas kurdes mais parce qu’ils ont été utilisés pendant des siècles sans modification et sont devenus partie de l’héritage kurde, ont été conservés. Quelques uns dérivent de la loi islamique (charia), par exemple, ‘sharia’, ‘wakf’, ‘nafaka’, ‘mirat’, ‘wassyat’, zina, etc. Ils sont depuis longtemps courants dans notre langue et il est difficile de les ignorer ou de trouver des alternatives. La majorité des Kurdes étant musulmans et la charia considérée comme l’héritage commun de tous les musulmans, l’usage de ces mots peut être accepté. Durant des siècles, les mollahs kurdes ont joué un rôle important à travers la promotion de la charia et de la langue arabe : les quelques exemples de l’usage de cette langue, que j’ai cités précédemment, ont été utilisés au cours des décennies. Il est évident que tous les linguistes kurdes préfèreraient des mots kurdes mais ces termes en arabe existent aussi dans d’autres langues comme le turc et le persan. De même, en composant les listes de mots utilisés uniquement dans le commerce et la politique, je me suis servi des terminologies latine, française et anglaise, puisque ces termes sont employés dans les langues les plus parlées du monde. Je suis convaincu que l’usage de ces mots apportera à la langue kurde proche de ses langues, étant elle-même une langue indo-européenne. @Les mots comm ‘socialisme’, ‘bourgeois’, ‘police’, ‘assurance’ et ‘balance’ sont devenus internationaux. Notre langue n’est pas diminuée par l’usage de mots d’origine anglaise ou française puisqu’ils sont utilises sans modification. Un examen minutieux des langues des pays voisins, y compris les pays arabes, révélerait qu’ils contiennent aussi beaucoup de mots anglais et français. En traduisant d’autres langues, je n’ai pas examiné une seule langue spécifique, mais j’ai plutôt étudié l’origine des mots. Les experts linguistiques
20
Dr Nouri Talabany
égyptiens, après l’invasion de leur pays par Napoléon en 1798, traduisirent de nombreux termes juridiques du français en Arabe. Nous sommes conscients aussi de l’influence de la loi française sur la loi irakienne, y compris lors de la période ottomane. Pourquoi les Kurdes, ne pourraient aussi aller en ce sens? Plutôt que de traduire les mots et les expressions juridiques de l’Arabe, déjà traduits du français, il serait mieux de revenir à leurs origines françaises. Le même principe s’applique aux mots pris de l’anglais ou d’autres langues. Par exemple, le mot ‘canon’ est d’origine grec et dérive de ‘caninimos’. Certains parmi les Kurdes supposaient que ‘canon’ était arabe et cherchaient un équivalent Kurde. Ils utilisaient le mot ‘yassa’ qui est, en réalité, un mot mongol turc. En préparant ce dictionnaire, j’ai rassemblé les mots concernant spécifiquement la loi. Pour préciser la signification de certains, des notes de bas de page (environs 250 notes) ont été ajoutées. Ce dictionnaire juridique a été composé en quatre langues – Kurde, Arabe, Français et Anglais. Certaines personnes demanderont peut être pourquoi de cet ordre. Je l’expliquerai par le fait que jusqu’à présent, il n’existe pas de termes juridiques kurdes : dans le domaine de la loi, les professionnels au Kurdistan et en Irak continuent d’utiliser les termes arabes. Actuellement, sauf s’ils commencent l’apprentissage de l’Arabe, ils ne comprennent pas la signification des lois. Les définitions des mots ont été données en français et en anglais pour deux raisons. D’une part pour aider les professionnels à apprendre ces mots dans ces langues et, d’autre part pour montrer qu’il ne s’agit pas d’une traduction directe de l’Arabe, mais d’un retour à l’origine de ces mots. Ce dictionnaire n’est qu’un premier pas vers une compilation approfondie d’un dictionnaire juridique kurde. Il est incomplet et doit être amélioré et enrichi par d’autres professionnels. En conclusion, je tiens à exprimer ma reconnaissance à Monsieur Tawfiq Wahbi, érudit Kurde, pour ses encouragements. Je remercie aussi tous les autres linguistes kurdes qui m’ont apporté une assistance si précieuse.
21
Dr Nouri Talabany
22
Dr Nouri Talabany
English
Français
Father
Père
@@
@@ði‹È
،
@@lc
،א
@@@ò‹c@lŠ@M
Pater familias @
Père de famille
Pater familias, a good father
Bon père de famille
To administer as a good father should
Bon père de famille
Parricide
Parricide
Fatherless
Orphelin de père
Disclosure, breach of secrecy
Révélation d’un secret
Misprision of a felony, failure to report a crime
Non révélation de א @‹@óybig@ã‡È@M crime @@󺋧a
Genocide
Génocide
א א
@ò‹ÿa@lŠ@M @@˜î‹¨a
@l‹Ø@‹î‡î@M @@˜î‹¨a@ò‹ÿa א
@@lÿa@ÞmbÔ@M
،)،،
@@lÿa@âïnî@M
(
@H@öb“ÐgI@óybig @@‹
، @ìc@‹—åÉÜI@ò†big ،،
@@H...kÉ“Ü
Navigation
Navigation
Acquittal
Acquittement
א،
@@Šb¢g
،א
@@öa‹ig
א
Relieve of a debt
Décharge d’une dette
23
אא
@æà@æa@öa‹ig
ﺃ
Dr Nouri Talabany
@@æî‡Üa
א،
@æÈ@ߌbåm@@M @@æî‡Üa
Remission of a debt
Remise de dette
Presentation
Présentation
،א
@@Œa‹ig
Presentation of a document
Présentation d’un document
א
@@óÕïqì@Œa‹ig
To sign a contract
Conclure un contrat Conclure une traite Annulation
،
@@‡ÕÈ@ãa‹ig
@@ò‡èbÉà@ãa‹ig
،
@@ßbig
To sign a treaty Annulment
،
Annulment of a contract
Annulation d’un contrat
Revocable
Révocable
Expulsion
Expulsion
@@‡ÕÈ@ßbig
@@ßbiflÜ@ÞibÔ@M ،
@@†bÉig
Deportation of foreigners
Expulsion des étrangers
@@käbuÿa@†bÉig
Idiot
Idiot
،،
@@êÝia
Father-in-law
Beau-père
Paternity
Paternité
@ìc@xìÜa@íic @@óuìÜa @@òíic
Communication
Communication
א
@@Ïþig
Union, federation
Union, fédération
،،
@@†b¥a
Employers’ union, employers’
א
Syndicat Patronale
24
@lbiŠc@†b¥a
Dr Nouri Talabany
@@ÞáÉÜa
association Trade Union
Syndicat Ouvrière
א
@@ßbáÉÜa@†b¥a
(א)
Writers’ Union
Syndicat des Ecrivains
Adoption of a resolution
Adoption d’une résolution
Contact
Contact
א
@@lbnÙÜa@†b¥a
א
@@Ša‹Ô@ˆb¦a
،
@@ßb—ma
Agreement
،،
Accord
@@×bÑma
To reach an agreement
Tomber d’accord
According to the agreement
Selon l’accord
Criminal conspiracy
Accord criminel
International agreement
،
@¶g@aíÝ–ím@M @@×bÑma
() @@×bÑmýa@ky@M א
@@ð÷båu@×bÑma
Accord international
@@ðÜì†@×bÑma
Amicable agreement Accord à l’amiable Extradition treaty Convention d’extradition
@@ñ†ì@×bÑma
א @Hò‡èbÉàI@óïÔbÑma אא א
@@óÝáÙà@óïÔbÑma
Mise en accusation
،
@@ãbéma
Arrêt d’accusation
Supplementary agreement
Accord supplémentaire
Accusation Charge, Indictment
@@µà‹a@âïÝm
א
25
@@ãbémýa@Ša‹Ô@M
Dr Nouri Talabany
Chief witness for the Témoin principal de l’accusation, prosecution témoin à charger
()א א
@‡èb“Üa@M @Ša‹Ô@À@‘bÿa @@ãbémýa
Charge of theft
Inculpation de vol א
@@óÔ‹i@ãbéma
To accuse falsely
Accuser faussement
א
@@aŠìŒ@âéma@M
The accused
L’inculpé
א،א
@@âén¾a@M
Tearing up
Déchirement
،()
@@Óþmg
To substantiate a charge
Apporter la preuve, fournir des preuves Meubles
،
@@óåïjÜbi@ômc
Furniture
،،
@@tbqc
Family possessions
Meuble de famille
Provocation
Provocation
Proof
Preuve
@@ò‹ÿa@tbqc
א،א
@@òŠbqg
،،
@@pbjqg
Proof of guilt
Preuve de culpabilité
Establishment of a right
Constatation d’un droit
Proof of identity
Identification, papiers
Testimony
Témoignage
@@óáém@pbjqg
@@Öy@pbjqg
@@óîíè@pbjqg
،
@pbjqg@M @@ò†bé“Übi
Burden of proof
@@pbjqfia@@ökÈ@M
Charge de la preuve
26
Dr Nouri Talabany
Can be proved
To provide proof to the contrary
Susceptible d’être prouvé Fournir la preuve du contraire
Provable
Prouvable
@@pbjqflÜ@ÞibÔ@M
@pbjqg@ã‡Ô@M @@ÙÉÜa
()
@@êmbjqg@æÙ¿@M
א
Mean of proof
Moyen de preuve
א @pbjqfia@óÝïì@M () א
@@êmöa‹i@ojqa
To establish one’s Etablir ses droits rights Until evidence is Jusqu’à preuve du א found to the contrary contraire
@@êÔíÕy@ojqa
To establish one’s innocence
To establish the validity of a claim
Prouver son innocence
Etablir le bien fondé de la réclamation
To corroborate a fact Confirmer un fait To establish an alibi
Etablir un alibi
אאא
@óz–@ojqa @@öbȆýa
א
@@óÉÔaì@ojqa
א
א،
@âén¾a@ojqa @çbÙà@À@ë†íuì @@‹‚e @@‹qa
א
@@a‹qc@Û‹m@M
א
@@‹qa@çì†@M
،
@@ðÉuŠ@‹qa
Effect, result
Effet
To leave a trace
Laisser une trace
Without trace
Sans effet
Retroactive effect, ex post facto
Effet rétroactif
@ojrî@ôny@M @@ÙÉÜa
Retroactive law
Loi avec effet
27
@‹qa@ìˆ@çíäbÔ@M
Dr Nouri Talabany
،
rétroactif
@@ðÉuŠ
Inoperative
Inopérant
Footprint
Empreinte de pied
To influence
Influencer
Enrichment
Enrichissement
Unjust enrichment
Enrichissement sans cause
Action for unjust enrichment A rejoinder
Action pour enrichissement sans cause Répondre à la réplique
א
@@‹qÿa@âî‡È@M
،
@@ã‡ÕÜa@‹qa
@@À@‹qa
@@öa‹qg
، @@kj@çì‡i@öa‹qg א
(אא)אא א
@öa‹qfia@õíȆ@M @@kj@çì‡i
@laíu@æÈ@lbuc @@â—©a א
אא
،،א @@Hó—‚ŠI@òŒbug
Authorisation, permission
Autorisation
Liquor licence
Patente de débit de boisson
Safe conduct
Sauf-conduit
א
@Êïi@òŒbug @pbiì‹“¾a @@óïÜízÙÜa @@ßí¤@òŒbug
Export licence
Autorisation d’export
א
@@‹î‡—m@òŒbug
Licence to carry Firearms
א
Permis de port d’armes
28
@Þ¼@òŒbug @@þÜa
Dr Nouri Talabany
@@óÔbïÜa@òŒbug
אא
@@‡ï–@òŒbug
@@ÞáÈ@òŒbug
@@óîíå@òŒbug
Congé de maladie
@@óïš‹à@òŒbug
Special licence, special permission
Autorisation spéciale, dispense spéciale
@@ó–b‚@òŒbug
Student grant
Bourse d’études
@@óïaŠ†@òŒbug
Compulsion, constraint
Contrainte
،،
@@Hëa‹ØgI@Šbjug
Compulsory savings
Epargne forcée
Compulsory sale
Vente forcée
Driving licence
Permis de conduire
Hunting licence
Permis de chasse
Work permit
Permis de travaille
Annual leave
Permission annuelle
Sick leave
، @@ñŠbjug@Šb‚†a@M ،
@@ñŠbjug@Êïi@M
،
Meeting
Réunion
Regular meeting
Assemblé régulier
@@Ëbánua
() @@ñ†bïnÈa@Ëbánua
Holding of the general meeting
Tenue de l’assemblée générale
Emergency meeting General meeting
@óïÉá§a@Ëbánua
@@óàbÉÜa
Réunion urgente
@@ÞubÈ@Ëbánua
Séance publique
@@ãbÈ@Ëbánua
()
29
Dr Nouri Talabany
Shareholders’ meeting
Assemblée d’actionnaires
Social
Social
Social security
Sécurité sociale, aide sociale
Social services
Services sociaux
אא
@Ëbánua @@µáèb¾a
@@ðÈbánua
،א @HçbášI@µàbm@M
@@ðÈbánua
א
@pbà‡‚@M @@óïÈbánua
Social worker
Assistant de service social
@‡Èbà@M @@ðÈbánua
Interpretation
Interprétation
@@†bénua
Jurisprudence
Jurisprudence
Law reports
Recueil de jurisprudence
Prejudice
א @@ð÷b›Ô@†bénua א ،،
Préjudice
@óÈíáª@M @pa†bénuýa @@óï÷b›ÕÜa @@Óbzug
،
Salary, wages
Salaire
Minimum wage
Salaire minimum
Wage increase, pay rise
Hausse des salaires
Lawyers’ fees, honorarium
Honoraires d’avocat
Formality
Formalité
Police action
Action de police, mesure policière
@ôä†ÿa@‡¨a@M @@ò‹uŁÜ @@Šíuÿa@ËbÑmŠa@M
()
א
@HlbÉmcI@Šíuc @@ðàba
אא
@@ðÝÙ’@öa‹ug
א
@@ðïÜíi@öa‹ug
،א
30
@@ò‹uc
Dr Nouri Talabany
Precautionary measure
Mesure de précaution
א @@ð bïnya@öa‹ug
Preliminary proceeding
Poursuite préliminaire
א
@@¶ìc@öa‹ug
Legal measure
Mesure légale
א
@@ðäíäbÔ@öa‹ug
Criminality
Criminalité
א
@@ãa‹ug
Criminology
Criminologie
@@ãa‹ufia@âÝÈ@M
Term
Terme
،
@@HóÝéàI@Þua
Forward
A terme
@@Þuÿ@M
Credit sale
Vente à terme
@@Þuÿ@Êïi@M
Forward loan
Prêt à terme
א
@@Þuÿ@‹Ô@M
Uncertain term
Terme incertain
@@oibq@Ì@Þua
Suspended term
Terme suspensif
אא
@@ÒÔaì@Þua
Unanimity
Unanimité
،،א
@@Ëb»g
،
Unanimous Agreement
Unanimité des opinions
Total
Global
א
@öaŠła@Ëb»g @@HËb»fibiI
،א، @@HÞàb’I@ðÜb»g
31
Dr Nouri Talabany
Gross revenue
،א @@ðÜb»g@Þ‚†@M
Revenu brut
א א
@@ðÜb»g@|iŠ@M
Poids brut
א
@@ðÜb»g@çŒì@M
Foreigner
Etranger
،
@@åuc
Undesirable alien
Etranger indésirable
א
@Ì@åuc @@êïÐ@líÌ‹à
Abortion
Avortement
،
@@béug
Prolicide
Avortement criminel
@Ì@béug @@ðÈ‹’
Transfer
Renvoi
،א
@@óÜbyg
Gross profit
Bénéfice brut
Gross weight
،אא ،אא אאא
@@õíȆ@óÜbyg
Mise à la retraite
Foiling a plot or conspiracy
Anéantissement d’un complot
@ôÝÈ@óÜbyg @@‡ÈbÕnÜa ò‹àaüà@Ãbjyg
Protest
Protestation, protêt
Transfer a case
Renvoi d’une cause
Retirement
() ،א،א
32
xbvnya
Dr Nouri Talabany
Protest for nonpayment
Protêt faut de paiement
א
@ã‡È@xbvnya ÊЇÜa
Protest for nonacceptance
Protêt faut d’acceptation
@ã‡È@xbvnya ßíjÕÜa
Protest costs
Frais de protêt
Profession
Profession
@pbÕÑä@M xbvnyýa Óaya
Respect for the law
Respect de la loi
çíäbÕÜa@ãaya
Keeping, retention
Garde, rétention
،،א
ÄbÑnya
א
To keep the books and documents
Garder les registres et documents
Contempt, disdain
Dédain
Monopoly
Monopole
@ÄbÑnyýa@M Ö÷bqíÜbi
א،
ŠbÕnya
،
ŠbÙnya
()א
א،
Government monopoly
Monopole gouvernemental
Fraud
Fraude
، @@ðàíÙy@ŠbÙnya א ،،
ßbïnya
Fraudulently
Frauduleusement ،،
@ßbïnybi@@M
א ، א א1 א ، אאאאא .(א) .،אא2
33
Dr Nouri Talabany
Probability
،א،
Probabilité
ßbánya
Precaution
Précaution
Ãbïnya
Imprisonment on suspicion, on remand
Détention préventive
@ÒïÔím@M ð bïnya
Charity, Beneficence
Charité, bienfaisance
א،
çbyg
Census
Recensement
،
öb—yg
Census returns
Résultat du recensement
()
Statistics
Statistique
،א
@w÷bnä@M öb—yfia öb—yfia@âÝÈ@M
To summons
Citer à comparaître
،،
Šb›yg
Summons
Šb›yg@ò‹Ø‰à@M
Citation à comparaître
،
Brother
Frère
Foster-brother
Frère de lait
Brother
Frère germain
א
…c
א
óÈbš‹Übi@…c
א
ÖïÕ’@…c
()
Brother-in-law
Beau-frère
Step-brother on the father’s side
Frère consanguin
34
א
xìÜa@…c
א
lÿa@æà@…c
Dr Nouri Talabany
Step-brother on the mother’s side
Frère utérin
אא
ãÿa@æà@…c
Half-brother
Demi-frère
א
Information
Information
א،
@óuìŒ@æà@…c @xìŒ@æà@ìc@lÿa ãÿa Šbj‚c
To inform the police
Informer la police
א
ó ‹“Üa@Šbj‚g
To inform about
Informer au sujet
אא،אא
óîŠbj‚g
Sister
Sœur
@o‚c
To choose, to elect
Choisir, élire
א
Šbn‚a
To retain a counsel
Choisir un avocat
אא
bïàb«@Šbn‚a
( )
@o¥@Êšì@M Šbjn‚ýa א @Êšb‚@ãíÙ«@M Šbjn‚þÜ א א
To put to the test
Mettre à l’épreuve
Put on probation
Mise à l’épreuve
Written examinations
Epreuves écrites
Closure, closing
Clôture, fin
Closing of the Application list
Clôture de la souscription
óï‚@paŠbjn‚a
،
ãbnn‚a
lbnnØýa@ãbnn‚a
Closing of a meeting Clôture d’une א séance Closure of pleading Clôture de débats א
óݧa@ãbnn‚a óÉÐa‹¾a@ãbnn‚a
א
Ëa‚a
،א
Ëa‚a@òöa‹i@M
Invention
Invention
Letters patent
Brevet d’invention
35
Dr Nouri Talabany
א
Shorthand, stenography
Sténographie
א
ßan‚a
Competence, jurisdiction
Ressort, compétence
א
™b—n‚a
Within the jurisdiction of
Du ressort de
א
™b—n‚a@æà@M
Conflict of jurisdiction
Conflit de compétence
א
@ËŒbåm@M ™b—n‚ýa
Competence of a court ratione loci
Compétence de lieu
א
@™b—n‚a HðÝ«I@ðäbÙà
Competence of a court ratione Personae Competence of a court ratione materiae
Compétence relative
א
@™b—n‚a ä
Compétence absolue
א
@™b—n‚a ÖÝà
To disclaim the competence of the court
Décliner la compétence du tribunal
אא
@ã‡Éi@ÊІ@M ™b—n‚ýa
Specialist
Spécialiste
،
ð–b—n‚a
Abbreviation
Abréviation
Šb—n‚a
""ﺳ ﻠﻄﺔא"".אא אאא3 .אאא،אאאא. אא""،א4 ، " " " ": " א"א، .،"א""א،""""
36
Dr Nouri Talabany
Šb—n‚bi@M
ãb—n‚a
Suffocation
،
×bån‚a
Embezzlement, misappropriation
Détournement
،
‘þn‚a
Misappropriation of public funds
Violation des dépôts publics
@ßaíàc@‘þn‚a óàbÈ
Disagreement
Désaccord
א،א
Óþn‚a
Difference of opinion
Désaccord des opinions
אא
öaŠła@Óþn‚a
Fabrication, forging
Falsification, fabrication
×þn‚a
Maladjustment, imbalance Insanity
Dérèglement, déséquilibre Aliénation mentale Option
،
ßþn‚a
ðÝÕÈ@ßþn‚a
א،א
Šbïn‚a
،א
@@Šbïn‚ýa@ÖyM
In short
Par abréviation
Dispute, quarrel
Dispute, querelle
Suffocation
Option The right to choose
Le droit de choisir
א
Optional,voluntary
Facultatif, volontaire
Voluntary liquidation
Liquidation volontaire
To take account of
Tenir compte de
To take over
Prendre à sa charge
א
ñŠbïn‚a
א
@óïÑ—m@M óîŠbïn‚a
@‹Ååi@‰‚a ŠbjnÈýa êÕmbÈ@ôÝÈ@뉂c
37
Dr Nouri Talabany
Another
Un autre
The other party
L’autre partie
،
‹‚e
،
‹‚ła@Ó‹Üa@M
א
That’s another matter
C’est une autre affaire
To be in error
Etre dans l’erreur
@óï›Ô@ë‰è@M õ‹‚c
،
d‚c
א ،א
Warning, notification
Avertissement
Formal notice
Préavis formel
Šb‚g
א
ðŠ@Šb‚g
()
Notice of trial
Notification de procès
א
@HÎïÝjmI@Šb‚g óáØbbi
אא
ð÷béä@Šb‚g
א
@Šb‚fia@óÝéà@M HÎïÝjnÜaI
א
Final notice
Notification définitive
Period of notice
Délai de préavis
Concealment
Recel
א،
öbÑ‚g
Harbouring of criminals
Recel des malfaiteurs
(א) אא
@HöaíîgI@öbÑ‚g µà‹a
Suppression of evidence
Dissimulation des preuves
ó܆ÿa@öbÑ‚g
Failure
Manquement
×bÑ‚g
Evacuation
Evacuation
،
öþ‚g
Bail, release on bail
Mise en liberté provisoire sous caution
@Þïj@öþ‚g óÜbÑÙi
38
Dr Nouri Talabany
ßåà@öþ‚g
Fidélité
™þ‚g
Morale
،،
×þ‚c
Evacuation of a house
Evacuation d’une maison
Loyalty Morale
Offence against public decency
Attentat aux mœurs
Morality
Moralité
Immoral contract
Contrat contre bonnes mœurs
@ôÝÈ@öa‡nÈa ×þ‚ÿa
×þ‚ÿa@æy@M
א
@ÒÜb¬@‡ÕÈ óàbÉÜa@la†⁄Ü
א
ßþ‚g
א
‡ÕÉÜbi@ßþ‚g
öa†c
א
óiˆbØ@µº@öa†c
א
òa†c
òŠa†g
Breach
Infraction
Breach of contract
Infraction au contrat
Accomplishment, fulfilment
Accomplissement
To give false witness
Prêter faux témoin
Device
Appareil
Management
Administration
Management department
Département de l’administration
òŠa†fia@âÔ@M
Public administration
Administration publique
óàbÈ@òŠa†g@
Decentralised administration
Administration décentralisée
óîØ‹àý@òŠa†g
39
Dr Nouri Talabany
Management agreement
Contrat de gérance
Management (conduct) of affairs
Conduite des affaires
òŠa†g@‡ÕÈ
@ßbáÈÿa@òŠa†g@M óîŠbvnÜa
א
Local administration Administration locale Conseil Board of Directors d’administration Administrative Costs
Frais de gestion
Civil servant
Fonctionnaire
óïÝ«@òŠa†g@M
òŠa†g@ݪ
א
òŠa†fia@pbÕÑä@M
،،
ñŠa†g@ÒÄíà@M
Administrative power
Pouvoir administratif
óîŠa†g@óÝ@M
Administrative district
Circonscription administrative
óîŠa†g@óÕåà
Sentencing
Condamnation
א
óäa†g
Guilty verdict
Verdict de culpabilité
א
óäa†fia@Ša‹Ô@M
Sentencing of a guilty person
Condamnation d’un coupable
א
kä‰à@óäa†g
Politeness
Politesse
Literature
Littérature
@æyI@l†c @@Hò‹’bÉà Hl†ÿa@æÐI@l†c
)، (
Moral obligation
Obligation morale
(א)
40
@ði†c@ãanÜa@M HñíåÉàI
Dr Nouri Talabany
Author’s copyright
Propriété littéraire
Saving
Epargne
Savings account
Compte d’épargne
Savings bank
Caisse d’épargne
Insertion, putting in
Introduction, insertion
Introduction of a third party
Appel en cause
Comprehension
Compréhension
Claim, request
To renounce one’s claim
Prétention, demande, revendication Renoncer à ses prétentions
Justified claim
Réclamation juste
Réclamation frauduleuse
Inferior
Inférieur
Minimum
Minimum
Starting price
Prix de départ
Prejudice, harm
Préjudice, mal
@óïi†c@óïÙÝàM HóîíåÉàI HÐímI@Šb‚†a
@lby@M HÐínÜaI@Šb‚†ýa @×ì‡å–@M Šb‚†ýa
،
ßb‚†g
אא
@À@ÍÜa@ßb‚†g õíȇÜa
،
HâéÐI@ÛaŠ†g
אא
HkÝ I@öbȆa
אאא
@æÈ@ôݦ@M êmaöbȆa
אאא
|ïz–@öbȆa
()
Claimable Revendable False claim
א
אא @êi@öbȆýa@æÙº@ ()אא
@lˆbØ@öbȆa
ôä†c
()
ôä†c@‡y@M@
@ôä†ÿa@‹ÉÜa@M Hó—Ôbå¾a@ÀI õˆc א،
41
Dr Nouri Talabany
Bodily (physical) harm
Préjudice corporel
א
ñ‡u@õˆc
Diffusion
Diffusion
،
óÈaˆg
Submission
Soumission
çbȈg
Submission contract
Contrat de soumission
çbȈg@‡ÕÈ@M
Permission, leave to
Permission
א
çˆg
Will
Volonté
،א،א
ò†aŠg
،
Good will
Bonne volonté
()،א
óåy@ò†aŠg
Ill-will
Mauvaise volonté
()אא
óøï@ò†aŠg
Unilateral undertaking
Volonté unilatérale
א
ò†‹Ñåà@ò†aŠg
Lack of will
Manque de volonté
Of one’s own free will
،א ò†aŠflÜ@ŠbÕnÐa@M@ ،א
De son bon vouloir
êm†aŠg@öÞ·@M@
، א
To impose one’s Will
Imposer sa volonté
êm†aŠg@‹Ð@M@
Voluntary
Volontaire
،
HðÈí I@ñ†aŠg
،א א
Involuntary
،
Involontaire
،א
42
@ñ†aŠg@Ì@M@ Hñ†aŠgýI
Dr Nouri Talabany
Alliance, union
Alliance, liaison
،،
ÃbjmŠa
Engagement
Engagement
،
Hój‚I@ÃbjmŠa
To bind oneself under contract
Se lier par contrat
@ñŠb¤@ÃbjmŠa HóîŠb¤@óÔþÈI ‡ÕÉi@ÂjmŠa
To bind oneself under oath
Se lier par serment
،
µáïi@ÂjmŠa
Embarrassment
Embarassement
Reaction
Réaction
Business connection Liaison d’affaires
،א
ÛbjmŠa
،א
†a‡mŠa
א
@‡m‹à@M@
Relèvement
،
ËbÑmŠa
Relèvement des salaires
،
Šíuÿa@ËbÑmŠa
Reactionary
Réactionnaire
Raising, rise Pay rise Easement
Servitude
Easement, common right
Droit de servitude
Jus pascendi
Servitude de pacage
Legal servitude
Servitude légale
Perpetration of a crime
Perpétration d’un crime
43
×bÑmŠa
×bÑmŠýa@Öy@M@
א
ðÈ‹Üa@×bÑmŠa
א
ðÈ‹’@×bÑmŠa
א
óº‹u@lbÙmŠa
Dr Nouri Talabany
Perpetration of an error
Perpétration d’une faute
óøï‚@lbÙmŠa
Mortgage
Hypothèque
،
çbémŠa
ßåà@çbémŠa
א
tŠa
א
tŠfia@ó—y@M@
To mortgage a house Hypothéquer une maison Heritage, inheritance Héritage Hereditarily
Héréditairement
Portion of an inheritance
Portion d’un héritage
אא
tŠfia@ËbuŠg
Retrocession
Rétrocession
óïzuŠc
Sending
Envoi, expédition
،
ßbŠg
@ßbŠg@çbÙà@M@ ÊÝÜa
،
Ša
א،
Šíi@Ša
óÜì‡Üa@ôšaŠc
א،
Šÿa@ÚÜbà@M@
،א
öbšŠg
،،
ÞàŠc
óÝàŠc
،
lbèŠg
Destination of goods Destination donnée aux marchandises Land Terre Fallow land
Terrain en friche
Crown land
Satisfaction
Terres domaniales Propriétaire foncier Satisfaction
Widower
Veuf
Widow
Veuve
Terrorism
Terrorisme
Acts of terrorism
Actes de terrorisme
Land owner
óïibèŠg@ßbáÈc@M@
44
Dr Nouri Talabany
א،
Šb膌a
Prosperity
Prospérité
Economic Prosperity
Prospérité économique
ñ†b—nÔa@Šb膌a
Increase
Accroissement
،
†ba
Increase in production
Accroissement de la production
xbnäfia@†ba
Crisis
Crise
א،
óàŒc
Economic crisis
Crise économique
،
óî†b—nÔa@óàŒc
א
Political crisis
Crise politique
،א
óïbï@óàŒc
אא
To overstep one’s authority To ill-treat
Outrepasser ses pouvoirs, Abus d’autorité
א
@ßbáÉna@òöbg óÝÜa
Maltraiter
א،
óÝàbɾa@òöbg
Misuse of authority
Abus d’autorité de pouvoir
Breach of trust
Abus de confiance
Ground, basis
Fondement, base
، א
@ßbáÉna@òöbg Ö¨a
@ßbáÉna@òöbg Hçbán÷ýaI@óÕrÜa
،،،
‘bc
،
The merits of a case
،אא
Le bien-fondé d’une cause
אא
45
õíȇÜa@‘bc
Dr Nouri Talabany
Without cause, groundless
Sans cause
Grievance
Grief
‘bc@çì†@M@
،
õíÙ“Üa@‘bc
Particular of the charge, count of an indictment
Chef d’accusation
ãbémýa@‘bc
Essential clause
Clause essentielle
ðbc@Ë’@M
Principal purpose
Objet direct
Underlying causes
Causes fondamentales
@‹ÍÜa@M@ ðbÿa óïbc@lbjc
Judge’s preamble
Préambule de jugement
Preamble
Préambule
Having priority
Prioritaire
The most senior member
Le plus ancien membre
Priority
Priorité
Priority rights, rights Droits de priorité of precedence Renting, hiring
Louage, location
Asking authorization (permission)
Demande d’autorisation
@âÙ¨a@lbjc HŠa‹ÕÜaI
א
@ójuíà@lbjc çíäbÔ@Ša‡–fi
،
Hã‡ÔaI@Öja
א
ã‡Ôa@í›È@M@
،
Hóïà‡ÔcI@óïÕjc
@×íÕyM óïÕjÿa
Šbvøna
،
ça‰øna
46
Dr Nouri Talabany
Appeal
Appel
To lodge an appeal
Interjeter un appel
،
Óbåøna
אא
@Óbåøna@M@ õíȇÜa
(אא)
Appeal Court
א
Cour d’Appel
()
With possible appeal En premier ressort
)،
@óáÙ«@M@ Óbåønýa @ÞibÔ@Ša‹Ô@M@ ÓbåønþÜ
(
Appellant
אא،
Appelant
Òädnà@M@
א
@Òädnà@M@@ êïÝÈ
،
ˆbnc
،א
†a‡jna
،
ñ†a‡jna.
،
ßa‡jna
אא،א
Respondent, appellee
Intimé
Professor
Professeur
Tyranny
Tyrannie
Despotic
Despotique
Replacement, substitution
Remplacement, substitution
،() ، Appeal , Appelא 5 אא ، () ، ( ) . ، א ، .
47
Dr Nouri Talabany
Substitution of a debt
Novation d’une dette
،
@æî†@ßa‡jna @‹‚e@æî‡i Hæî‡Üa@‡î‡¤I
א
@óiíÕÈ@ßa‡jna õ‹‚c@óiíÕÉi
،
öbårna
Exceptionnel
،
ð÷bårna
Exceptional clause
Clause exceptionnelle
@Ë’@M@ ð÷bårna
Interrogation, interpolation, questioning
Interrogation, interpellation
،،
laívna
Hearing the witnesses
Audition de témoins
@laívna †íé“Üa
Impossibility
Impossibilité
،א
óÜbzna
To summon the parties
Faire venir les parties
()
@Šb›zna µÐ‹Üa
Merit
Mérite
HóîàI@×bÕzna
Maturity, due date
Echéance
א
@×bÕzna
Expiry date
Date d’échéance
אא
@‡Èíà@M ×bÕznýa
Commutation of Sentence
Commutation de peine
Exception
Exception
Exceptional
א
א
48
Dr Nouri Talabany
א
µáïÜa@Óþzna
Assermenter un témoin
א
@Óþzna µáïÜa@‡èb“Üa
Renseignement
،א
Šbjƒna
To swear in
Assermenter, faire prêter serment
To swear in a Witness Information
א
Intelligence service
א
@ò‹÷a†@M@ paŠbjƒnýa
،
ãa‡ƒna
xa‹ƒna
ÂÑåÜa@xa‹ƒna
אא א
@¶g@öbȇna óáÙa
Appel des témoins Récupération, recouvrement
†íé“Üa@öbȇna
،א
@Ëbua H†a†aI
Action en revendication d’une propriété
אאא
@õíȆ@M@ óïÙݾa@†a†a
Service de renseignements
Employment, hiring
Emploi, embauchage
Extraction
Extraction
Extraction of oil
Extraction de pétrole
Writ, summons
Assignation
Recall of witnesses Recovery Action for recovery of property
،א
א
To regain the money Regagner l’argent @†a†a lost perdu @‡ÕåÜa@HËbuaI †íÕѾa Recovery Récupération א òŒbï¨a@†a†a To regain Possession
אא
Rentre en possession
49
@õíȆ@M@ òŒbï¨a@†a†a
Dr Nouri Talabany
א
()
@õíȆ@M æî‡Üa@†a†a
،א
ãþna
אאא
Action for recovery of a debt
Action en récupération d’une créance
Capitulation, surrender
Capitulation
Unconditional surrender
Capitulation sans conditions
Consultation
א
@çì‡i@ãþna Ë’@ìc@‡ïÔ
Consultation
א
òŠb“na
Medical consultation Consultation (advice) médicale
א
óïj @òŠb“na
א
@òŠb“na óïäíäbÔ
א
Šb“nà@M@@
א
Legal advice
Consultation juridique
Advisory
Consultatif
In an advisory Capacity
A titre consultatif
א
@óÑ—i@M@ óîŠb“na
Advisory body
Corps consultatif
א
@óøïè@M@ óîŠb“na
Loan
Commodat, prêt à usage
א
òŠbÉna
Borrower
Emprunteur
א
Énà@M@
Urgency
Urgence
ßbvÉna
Urgency of a case
Urgence d’un cas
@óÑ–@M@ @ßbvÉnýa óï›ÕÜ
50
Dr Nouri Talabany
Judge sitting in Chambers to deal with matters of urgency
Juge de Référence
Colonial
Colonial
Colonial economy
Colonial économique
Neo-colonialism
Néo-colonialisme
Use, usage
Usage
Illicit practice
א @Šíàÿa@ðšbÔ@M@
óÝvÉn¾a
ŠbáÉna
@ŠbáÉna ñ†b—nÔa ‡î‡u@ŠbáÉna
ßbáÉna
Usage indu
א
Misuse, improper use
Usage abusif
א
@Ì@ßbáÉna ðÈ‹’ @òöbg@M@ ßbáÉna
Use of force
Utilisation de force Renseignements
Information Information office
Bureau de renseignements
Exploitation
Exploitation
Misuse of authority
Abus d’autorité
òíÕÜa@ßbáÉna
pbàþÉna
،
@knÙà@M@ pbàþÉnýa
@ßþÍna
@ßþÍna@M@ óÝÜa
ò†bÑna
Profit
Profit
Referendum
Référendum
،א
kÉ“Üa@öbnÑna
Provocation
Provocation
،א
@ŒaÑna
Resignation
Démission
،
óÜbÕna
א
51
Dr Nouri Talabany
א
óàbÕna
Réception
،א
ßbjÕna
Stability
Stabilité
،
Ša‹Õna
Price stability
Stabilité des prix
ŠbÉÿa@Ša‹Õna
Investigation
Investigation
א،
öb—Õna
Fact finding
Rechercher la vérité
אאא
@öb—Õna óÕïÕ¨a
Independence
Indépendance
ßþÕna
Autonomy
Autonomie
،
ðmaˆ@ßþÕna
Uprightness, rectitude
Droiture, rectitude
Reception
،
òŠbána
Form
Formule
،
Hearing
Audition
א óÝu@À@Ëbána א
Hearing of the witnesses
Audition de témoins
To hear a witness
Entendre un témoin
To hear a case
Entendre une cause
א אא
@óÝu@M@ @¶g@Ëbánýa †íé“Üa @¶g@Ëbána ‡èb“Üa @Ê÷bÔì@¶g@Ëbána õíȇÜa
Expropriation
،
Ûþána
Expropriation
Action in expropriation
אא
Action en expropriation
52
@õíȆ@M@ Ûþánýa
Dr Nouri Talabany
Photocopy
@xbnåna HÃbjånaI
،،
…båna
،
Deduction, inference Déduction Photocopie
In support of
A l’appui de
،
¶g@a†båna
Preliminary examination
Interrogation préliminaire
()
@×båna ðÜìc@HÖïÕ¥I
Withdrawal
Désistement
ÓbÙåna
Consumption
Consommation
،،
Ûþéna
Consumer goods
Biens de consommation
Receiving
Réception
On receipt of goods
A la réception des marchandises
@ÊÝ@M@ óïØþéna
ãþna
()
@ãþna@‡åÈ@M@ ÊÝÜa
Importation, import
Importation
()
†ana
Importer
Importateur
†Šínà@M@
Import licence
Licence d’importation
א
@òŒbug@M@@ †ana
Commerce d’importation
Import trade Import duties
Droits de douane (D’importation)
@òŠb¤@M@ †anýa @ãíŠ@M@ †anýa
،""،"" 6 . (†ana) """"
53
Dr Nouri Talabany
To discharge a debt
æî†@öbÑïna
א
öþïna
Occupation
Acquitter une dette Occupation
Captivity
Captivité
،
‹a
The rights of captivity
Droits de captivité
‹ÿa@×íÕy@M@
Prodigality, wasting
Prodigalité, gaspillage
Óa‹g
Family
Famille
א
HóÝ÷bÈI@ò‹c
Family rights
Droits familiaux
Family welfare
Protection de la famille
Merchant fleet
Flotte commerciale
Assistance
א ò‹ÿa@×íÕy@M@ א
@óîb¼@M@ ò‹ÿa
ñŠb¤@ßíc
Assistance
א
ÓbÉg
Housing
Logement
çbÙg
Manner
Manière
א
líÝc
Name
Nom
،
âa
To speak in the name of
Parler au nom de
âbi@âÝÙnî@M@
Family name
Nom de famille
Business name, trade name
Nom commercial
Name of firm, corporate name
Raison sociale
54
א
ò‹ÿa@âa
ñŠb¤@âa
óØ‹’@âa
Dr Nouri Talabany
Assumed name, alias
Nom d’emprunt
False name
Nom faux
אא
ŠbÉnà@âa
،א
Šìà@âa
،
@ÞibÔ@Ì@âa ÞîíznÝÜ
א
ãbég
،،
¶g@òŠb’g
،אא
óÈb’g
HÚ’I@ëbjn’a
א
Ãa’a
Ûa’a
Conditions d’abonnement
א
@Ãì‹’@M@ Ûa’ýa
Carte d’abonnement Participation
א
Ûa’a@óÔbi
،א
Ûa’a
Non-transferable, registered
Nominatif
Contribution
Contribution
To refer to
Faire allusion
Rumour
Rumeur
Suspicion
Soupçon
Stipulation
Stipulation
Subscription
Abonnement
Terms of subscription Subscription card Participation, sharing
א
Propit sharing
Participation aux bénéfices
א
biŠÿbi@Ûa’a
Sharing in a loss
Participation aux pertes
א
@Ûa’a òŠb©bi
Complicity in a crime
Complicité d’un crime
אא
@À@Ûa’a 󺋧a
، א א ""
7
. (ABONNEE))
55
Dr Nouri Talabany
Socialism
Socialisme
óïØa’a
Notice
Avis, notification
א
HŠb‚gI@ŠbÉ’g
Until further notice
Jusqu’à nouvel avis
א
@ŠbÉ’g@ôny@M@ ‹‚e
Appropriation, taking possession
Prise de possession
Notoriety
Notoriété
Accident victim
Victime d’accident
Fatal accident
@ÊšìI@ßbÍ’a H‡î Šbé’g
،אא
t†by@À@óib–a
א
א
Accident qui a causé une perte
א @Üa@óib–fia@M@@ א
t†b¨a@ojj
óÜb–a
Originality
Originalité
Promulgation
Promulgation
،
Ša‡–g
Giving an order
Prononciation d’un ordre
،
‹àc@Ša‡–g
،א א
Passing a judgement
Prononciation d’un jugement
Promulgation of a law
Promulgation d’une loi
Indictment, committal for trial
Prononcer la mise en accusation
To issue an arrest warrant
Décerner un mandat d’arrêt
To issue a summons
Lancer une citation
،א
@âÙy@Ša‡–g HŠa‹ÔI çíäbÔ@Ša‡–g
56
א
@Ša‹Ô@Ša‡–g ãbémýa
א
@ò‹Ø‰à@Ša‡–g ÒïÔínÜa
@ò‹Ø‰à@Ša‡–g
Dr Nouri Talabany
òíȆ
،
Ša‹–g
،،
@Þ–a
Obstinacy, stubbornness
Obstination, entêtement
Origin
Origine
Original
Original
،
ðÝ–a
Inherent vice
Vice propre
()
ðÝ–a@kïÈ@M@
،
óïÝ–c@óÕïqì@M@
Assets
Document original Actif
،
Procedure
Procédure
א א
@Þ–a Hpa†íuíàI @ßí–c pbáØba
Original document
Penal procedure
Procédure pénale
אא א
Civil procedure
Procédure civile
אא א
@ßí–c @pbáØba óï÷a§a @ßí–c @pbáØba óï䇾a @ÖÝÉnî@@M@ ßí–ÿbi
Relating to the proceedings
Relatif à la procédure
Ancestry
Ascendance
،א
H†a‡ucI@ßí–c
Reparation, restoration
Réparation, restauration
þ–g
Legal redress
Réparation d’un tort Reforme agraire
b‚@þ–g
א
ðÈaŠŒ@þ–g
Agrarian reform
57
Dr Nouri Talabany
Reformatory Young offenders’ Institution
Maison de correction Pénitencier pour jeunes détenus
óïyþ–g
א
@óïyþ–g @ta‡yÿa µ®b§a
، א
Additional, auxiliary Supplémentaire, auxiliaire
،
Àbšg
Additional premium
Surprime
óïÐbšg@ò‹uc@M@
Surtax
Surtaxe
óïÐbšg@ójî‹š
File
Dossier
،
òŠbjšg
Personal file
Dossier personnel
()
@òŠbjšg óï—ƒ’
ÒÄíà@òŠbjšg
،
la‹šg
Civil service record
Dossier d’un fonctionnaire
Strike
Grève
ãbÈ@la‹šg
א ،
@æÈ@la‹šg ãbÉÜa la‹ša
†béša
Persécution raciale
Suppression
Suppression
@†béša ñ‹—åÈ óyb g
Obedience
Obéissance
א،א
óÈb g
General strike
Grève générale
Hunger strike
Grève de la faim
Trouble, confusion
Trouble, confusion Persécution
Racial harassment
Persecution
58
Dr Nouri Talabany
Prolongation
Prolongation
א
óÜb g
Extinction
Extinction
א
öbÑ g
Sight
Vue
،א،
Ëþ a
א
Right of cognisance
Droit de connaître
،
Ëþ ýa@Öy@M@
א
At sight
A vue
Release
Mise en liberté
Ëþ ýa@‡åÈ@M@
،،
a‹@×þ g
א
Release on bail
Mise en liberté provisoire
Temporary release, bail
Libération provisoire
Rehabilitation
Réhabilitation
א
@a‹@×þ g óÜbÑÙi
، א
@a‹@×þ g oÔíà
)א
ŠbjnÈýa@ò†bÈg
(א
Re-election
Réélection
Restitution
Restitution
Revision, review
א
lbƒnäýa@ò†bÈg
א @¶g@ðøï“Üa@ò†bÈg
Révision
א
ÖibÜa@êÉšì
،אא
‹ÅåÜa@ò†bÈg
()
To submit an action for review
Intenter une action en révision
Reinsurance
Réassurance
א
@bjÝ @ã‡Ô@M@ ‹ÅåÜa@ò†bÈhi
،
µàbnÜa@ò†bÈg
אאא
א
59
Dr Nouri Talabany
Re-evaluation
Réévaluation
Re-arrest
Ré arrestation
Restoration of civil rights
Rétablissement de droits civils
Renewal proceedings
Reprise d’instance
Rehearing of a case, new trial
Révision de procès
Recovery of possession
Réintégrande
Loan
Prêt
Provision, subsidy
‹î‡ÕnÜa@ò†bÈg
ÒïÔínÜa@ò†bÈg
א
@×íÕ¨a@ò†bÈg óï䇾a
אאא
@À@Üa@ò†bÈg õíȇÜa
א
óáØba@ò†bÈg
א @‡ïÜa@Êšì@ò†bÈg א
òŠbÈg
Provision, subvention
א،
óÜbÈg
Subsidy
Subvention
אא
óïÜbà@óäbÈg
Relief fund
Caisse de secours
Consideration
Considération
@×ì‡å–@M@ óäbÈg ŠbjnÈa
To take into consideration
Prendre en considération
@‹Ååi@‰‚ÿa@M@ ŠbjnÈýa
For humanitarian reasons
Pour des considérations humanitaires
@paŠbjnÈý óïäbäg
Corporate
Morale
،א
@ñŠbjnÈa
.(אאא)(אא) . אא(אא)א
8
، ،אאא،אא .אאאאאא،
60
Dr Nouri Talabany
Corporate body Assault, attack Conspiracy against the security of the state Violation of liberty Indecent assault
Personne morale Attentat, agression Attentat contre la sûreté de l’état
()א
HñíåÉàI @óï—ƒ’@M@ óîíåÉà
öa‡nÈa
@æàc@ôÝÈ@öa‡nÈa óÜì‡Üa
Attentat à la liberté
Attentat à la pudeur
א
Attempt upon someone’s life
Attentat contre la vie de quelqu’un
Attack on property
Attentat à la propriété
Plagiarism
Plagiat
Excuse, apology
Excuse
،،
@ôÝÈ@öa‡nÈa óa @ôÝÈ@öa‡nÈa ‹ÉÜa@óà‹y @ôÝÈ@öa‡nÈa @˜ƒ’@òbïy ‹‚e @ôÝÈ@öa‡nÈa ÍÜa@óïÙÝà
@ôÝÈ@öa‡nÈa א óîíåɾa@óïÙݾa Ša‰nÈa
،
Objection
Objection
،א
aÈa
Challenging A witness
Récusation de témoin
@ôÝÈ@aÈa ‡èb’
Liable (open) to objection
Susceptible d’objection
@ÞibÔ@M@ aÈþÜ
Valid objection
Objection valable
א
Ëì‹“à@aÈa
61
Dr Nouri Talabany
Confession, recognition
Aveu, confession, reconnaissance
،،אא
ÓaÈa
א () אא
ÓaÈbi@M@
אא
אאא
@HŠa‹ÔI@âÙy @ôÝÈ@öbåi@Š†b– ÓaÈa áš@ÓaÈa
אאא
ð÷b›Ô@ÓaÈa
Aveu sous coercition
אא
Ënåà@ÓaÈa
False confession
Aveu faux
אא
lˆbØ@ÓaÈa
Acknowledgement of debt
Reconnaissance de dette
א
æî‡Übi@ÓaÈa
To acknowledge one’s guilt
Se reconnaître coupable
،אא
@ÓaÈa@M@ kä‰Übi
Isolation
Isolement
،،
ßanÈa
In recognition of
En reconnaissance de
Judgement by confession (admission)
Jugement sur aveu
Tacit admission
Aveu tacite
Judicial confession
Aveu judiciaire
Admission under duress(by coercion)
אא
א
א
Belief
Croyance
†bÕnÈa
Detention, custody
Détention
،
ßbÕnÈa
Administrative arrest
Arrestation administrative
א
ñŠa†g@ßbÕnÈa
.אא،אא،אאא 9
62
Dr Nouri Talabany
Arbitrary arrest
،א
Détention arbitraire
ðÑÉm@ßbÕnÈa
Provisional detention
Détention proviso ire
Person on remand
Détenu
Credit
Créance, credit
Ôì@ßbÕnÈa
א
ÞÕnÉà@M@
،،א
†bánÈa
@†bánÈýa@ôÝÈ@M@
On credit
A credit
Bank credit
Crédit bancaire
Documentary credit
Crédit documentaire
Habitual
Habituel
Preparation
Préparation
Execution
Exécution
Death sentence
À‹—à@†bánÈa
א
ñ‡ånà@†bánÈa
ñ†bïnÈa
†a‡Èg
אא،
ãa‡Èg
Arrêt de mort
אא
Death warrant
Ordre d’exécution
@HŠa‹ÔI@âÙy@M@ ãa‡Èfibi ‰ïÑånÜa@Ša‹Ô@M@
Formal notification, request in due form of law
Mise en demeure
،א
HŠa‰ägI@Ša‰Èa
،א،א 10 . א .א א אא א א
11
א.א ،א .،
63
Dr Nouri Talabany
Extenuating Circumstances Unmarried, single
Circonstances atténuantes Célibataire
óÑѬ@Ša‰Èc
א،
lÈc
Insolvency
Déconfiture
،
ŠbÈg
Exemption, exoneration
Exemption, exonération
،،
öbÑÈg
Concession
Réduction
،א
ð÷u@öbÑÈg
Remission of a debt
Remise d’une dette Exemption from tax, Exemption tax exempt d’impôts Remission of penalty
Remise de pénalité
Exempt from customs duty
Exemption des droits de douane
Legal aid
Assistance judiciaire
Information
Information
Marriage certificate
Acte de mariage
æî‡Üa@æà@öbÑÈg
א
@æà@öbÑÈg k÷a‹›Üa
א
óiíÕÉÜa@æà@öbÑÈg
@ãí‹Üa@æà@öbÑÈg
óïØ‹á§a @ð÷b›Ô@öbÑÈg א @ãí‹Üa@ÊІ@æàI Hóï÷b›ÕÜa ãþÈg א،א ،
óïuìÜa@ãþÈg
Declaration, announcement
،א،א
Déclaration, annonce
çþÈg
א
א ،א ، (א ) א א
12
.،.
64
Dr Nouri Talabany
()א
ðŠ@çþÈg
Déclaration de l’indépendance
،א
ßþÕnýa@çþÈg
Annonce judiciaire Tableau d’affichage
אא
ð÷b›Ô@çþÈg
א ،
@óyíÜ@_@ pbäþÈfia óqbÌg
lb—nÌa
Proclamation
Proclamation
Declaration of independence Legal notice Notice board Help, assistance Rape
Secours, assistance Viol
א
Violation of a right
Violation d’un droit
Action for trespass
Action en violation de propriété
Öy@lb—nÌa
אאא
@õíȆ@M@ @lb—nÌa óïÙݾa@HŒìb¤I
Assassination
Assassinat
،
ßbïnÌa
Seduction
Séduction, attraction
،،א
öa‹Ìg
،
Corruption of witnesses
Séduction de témoins
Submersion, inundation
Submersion, inondation
Majority
Majorité
Absolute majority
Majorité absolue
†íé“Üa@öa‹Ìg
،
×a‹Ìg
óïjÝÌc
،א
óÕÝà@óïjÝÌc
65
Dr Nouri Talabany
óïjä@óïjÝÌc
،א،
öaíÌg
Simple majority
Majorité simple
Temptation, seduction
Tentation, séduction
Abduction
Rapt par séduction
א
@Ò‚@M@ öaíÌfibi
Closing
Fermeture
א
×þÌg
Closing of an account
Fermeture d’un compte
،א
lby@×þÌg
Declaration
Déclaration
False statement
Faux déclaration
Jurisprudence, interpretation with authority
Jurisprudence, interprétation avec autorité
Opening
Ouverture
Opening of session
Ouverture de séance
،א
א ،א،
ò†bÐg
א
óiˆbØ@ò†bÐg
אא
ðÈ‹’@öbnÐg
bnnÐa
óݧa@bnnÐa
،
ÖïÕznÜa@bnnÐa
To institute an inquiry
Ouvrir une enquête
Lie, calumny
Mensonge, calomnie
،
öaÐa
Supposition
Supposition
aÐa
To presume someone’s Innocence
Présumer de l’innocence de quelqu’un
@òöa‹i@aÐa ˜ƒ“Üa
66
،א
Dr Nouri Talabany
Lack
Manque
Discharge, to acquit
Décharger, relaxer Libération conditionnelle
Release on parole
ŠbÕnÐa
،א
xa‹Ðg
ð ‹’@xa‹Ðg
Provisional Discharge
Libération provisoire
א
Ôì@xa‹Ðg
Corruption, decay
Corruption
א،
†bÐg
Attempt to corrupt a witness
Essaye de corrompre un témoin Révélation
@óÜìb«@M@ ‡èb’@†bÐg
،א
@öb“Ðg
Révélation d’un secret
،א
‹@öb“Ðg
Revelation, disclosure Breach of secrecy
א،
Preference
Préférence
،
HóîíÜìcI@óïÝ›Ðc
Right of priority (precedence)
Droit de priorité
،
@Öy@M@ óïÝ›Ðÿa
Escape
Evasion
،،
Hlì‹èI@pþÐg
א،
Bankruptcy
،، ،
Faillite
‘þÐg
، א א،א א א
13
، א . אא .א
67
Dr Nouri Talabany
Bankruptcy Proceedings
Procédure de faillite
Declaration of bankruptcy
Déclaration de faillite
Bankrupt’s estate
Masse de la faillite
Remission (reduction) of sentence Residence, stay
Remise de peine
Permanent address
Domicile permanent
א
@paöa‹ug@M@ ‘þÐfia
(א)א
@Šbé’g@M@ ‘þÐfia
א
@ßaíàc@M@ óïÝÑnÜa óiíÕÉÜa@æà@óÜbÔg
óàbÔg
@óàbÔg@Þ«@M@ ñ†bïnÈa
Þï܆@óàbÔg
،
aÔa
Résidence, séjour
Argumentation, increase Proposition, suggestion
Argumentation
Suggestion box
Boite à suggestion
Borrowing
Emprunt
@×ì‡å–@M@ pbyaÔýa aÔa
Poll, ballot
Vote, scrutin
א
Hoîí—mI@ËaÔa
Secret ballot
Scrutin secret
א
ñ‹@ËaÔa
Conjunction
Conjonction
çaÔa
Proposition, suggestion
( ) (ROTTO)،אא (BANCO)"" 14 . אאאא א، אא،אאא،אא אאא.א، .אאא .،אא 15
68
Dr Nouri Talabany
Economy
Economie
†b—nÔa
Political economy
Economie politique
א
ðbï@†b—nÔa
()
Planned economy
Economie dirigée
אא
êuíà@†b—nÔa
Economic crisis, slump
Crise économique ، א
@óàŒc@M@ óî†b—nÔa
Necessity
Nécessité
öb›nÔa
Deduction, withdrawal
Prélèvement
א
ËbnÔa
Tracking down, detection
Dépistage
‹qa@öbÑnÔa
Senior
Plus ancien
ã‡Ôa
Seniority
Ancienneté
،
óïà‡Ôc
Confession, admission
Reconnaissance, aveu
אא،
HÓaÈaI@Ša‹Ôg
Lending, loaning
Prêt
א
a‹Ôg
א
båïº@âÔa
@öb—Ôg
א،
ðÈbÔg
óïÈbÔg
א
ßbÑÔg
،א
öa©a@ßaíÔc
To swear, to take the Prêter serment, jurer oath Elimination
Elimination
Feudal
Féodal
Feudalism
Féodalité
Closing
Clôture
Expert opinions
Dire d’experts, avis autorisé
69
א
Dr Nouri Talabany
Minority
Minorité
Region, territory
Région, territoire
Regional, territorial Persuasion
Régional, territorial Persuasion
Disturbance
Trouble
،
óïÝÔc
âïÝÔg
ðáïÝÔg
ËbåÔg
،،
×þÔg
א
Breach of the peace
Attentat à l’ordre public
@ãbÅåÜa@×þÔg ãbÉÜa
Subscription
Souscription
،،
lbnnØa
Application for Shares
Souscription à des actions
@âébi@lbnnØa óØ‹“Üa
Public subscription
Souscription générale
ãbÈ@lbnnØa
Res judicata
Autorité de la chose jugée
،א
@Ša‹ÕÜa@lbnØa @@@óuŠŠ‡Üaa óïÉÕÜa
א
To acquire legal status
Acquérir la personnalité morale
Discovery, finding
Découverte
א،
Detection of a crime
Détection d’un crime
Satisfaction
Satisfaction
א
70
@lbnØa @óï—ƒ“Üa óîíåɾa Ób“nØa
אא
@Ób“nØa @󺋧a
öbÑnØa
Dr Nouri Talabany
Majority
Majorité
To confirm his confession
Confirmer son aveu
To assert one’s Innocence
Affirmer son innocence
Constraint, Coercion
Contrainte, coercition
Moral restraint
Contrainte morale
Physical restraint
Contrainte par corps
Gross violence
óî‹rØc
אא
êÐaÈa@‡Øc
א
êmöa‹i@‡Øc
،،
ëa‹Øg
،
@ði†c@ëa‹Øg HñíåÉàI ðä‡i@ëa‹Øg
Violence grave
()
âïu@ëa‹Øg
Slight violence
Violence légère
ÒïÑ‚@ëa‹Øg
Daily fine for noncompletion of contract
Astreintes
ðÜbà@ëa‹Øg
Completion
Achèvement
א
ßbáØg
Machine
Machine
óÜe
.، 16 .، 17 . א א א
18
...א، ،א ، 19 .אאא
71
Dr Nouri Talabany
Calculating machine
،
Machine à calculer
ójby@óÜe
Typewriter
Machine à écrire
Ambiguity
Ambiguïté
א،
ójmbØ@óÜe
،א،א
‘bjnÜa
،
óÑïÄíi@×bznÜa
Beginning, starting work
Commencement du travail
Obligation
Obligation
،
ãanÜa
Obligee
Obligataire
،
ãnÝà@M@
Under obligation
Obligation aux dettes
،
æî‡Übi@ãanÜa
Principal obligation
Obligation originale
ðÝ–a@ãanÜa
Binding obligation
Obligation alternative
א
ð܆bjm@ãanÜa
Joint obligation, joint and several Liability
Obligation solidaire
àb›m@ãanÜa
Conditional obligation
Obligation conditionnelle
()
Imperfect obligation
Obligation illégale
(א)
ð ‹’@ãanÜa
÷bu@Ì@ãanÜa
א א א
20
(א ) (א) ، ( ) () ، א . ،אאאאא 21 .א
72
Dr Nouri Talabany
Accession
Accession
،
×b—nÜa
Artificial accession
Accession artificielle
Natural accession
Accession naturelle Rencontre
@×b—nÜa ðÈbå–a ðÉïj @×b—nÜa
،
öbÕnÜa
Meeting
Solicitation
Sollicitation
Plea for pardon (clemency)
Recours en grâce
Annexation
Annexion
Unilateral obligation Obligation unilatérale Obligatory
Obligatoire
Forced currency
Cours force
Accusing
Collage
Abrogation, repeal
Abrogation
א،א
‘bánÜa
אא
íÑÉÜa@‘bánÜa
HâšI@×b¨g
()
@käbu@æà@ãaÜg ‡yaì
א HñŠbjugI@ðàaÜg א
ðàaÜg@‹É@M@
،
óáém@×b—Üg
،،
öbÍÜg
א ،אא 22 .א .אאאא 23 .אאא 24 .אאא 25 ، """". 26 .אא
73
Dr Nouri Talabany
،א
Express abrogation
Abrogation express
Tacit abrogation
Abrogation tacite
Rescission (termination) of a contract
|î‹–@öbÍÜg
א א
áš@öbÍÜg
Résiliation d’un contrat
،
‡ÕÈ@öbÍÜg
Annulment (quashing) of a judgment
Cassation d’un jugement
Irrevocable
Irrévocable
Drawing attention to
Attirée l’attention
Arrest, apprehension Appréhension, arrestation Seisin
Détenu
Sine die
Sine die
Mother
Mère
Sub judice
Sub judice
Examination, test
Examen, épreuve
א
@Ša‹Ô@öbÍÜg @ÕäI@óáÙ« HŠa‹ÕÜa
@ÞibÔ@Ì@M öbÍÜflÜ
א
‹Åä@pbÑÜa
،
jÔ@öbÕÜg
א،א
êïÝÈ@íjÕà@M@
א
@Ì@Þua@¶g@M@ ôáà
א
ãc
אא
óáÙa@ãbàc
،
çbznàa
אאא،""אא""א 27 .אא
74
Dr Nouri Talabany
Loyal
Loyaliste
،א
óäbàc
Infidelity
Infidélité
óäbàÿa@ã‡È@M@
Nation
Nation
óàc
The United Nations
Les Nations Unies
Qualifying Examination
Examen d’entrée
Luggage
ò‡zn¾a@âàÿa@M@
ßíjÕÜa@çbznàa
Bagages
،
óÉnàc
Abstention
Abstention
،א
Ëbånàa
Not swearing the oath
Abstention de jurer
א
@öa†c@æÈ@Ëbånàa µáïÜa
Refuse to reply
Abstention de répondre
א
@âén¾a@Ëbånàa @ôÝÈ@óibufia@æÈ @óáÙa@óÝøc
אא א
Privilege
Privilège
Preferential right, right of priority of secured creditors
Droit de préférence
Person with authority to give Orders Order
Ordonnateur
Notice to quit
Ordre d’évacuation
Œbïnàa
Œbïnàýa@Öy@M@
Ordre
75
‹àe
‹àc
öþ‚g@‹àc
Dr Nouri Talabany
Administrative order Ordre administratif Search warrant
Mandat de perquisition
Transfer order
Ordre de virement
Delivery note
Bon de livraison
Warrant for arrest
Ordre d’arrestation
Summons
Mandat d’amener
Warrant for arrest
Mandat d’arrêt
Warrant for Execution
Arrêt d’exécution
To discharge
ñŠa†g@‹àc
ñ‹¥@‹àc
Þîí¥@‹àc
،א
âïÝm@‹àc
א
ÒïÔím@‹àc
Šb›znýbi@‹àc
ßbÕnÈa@‹àc
‰ïÑånÜa@‹àc
Mise en liberté
@×þ hi@‹àc a‹
Order of internment
Ordre d’internement
א
@v¢@‹àc ˜ƒ’
Warrant of payment
Ordre de paiement
א
ÊЇÜbi@‹àc
Point of law
Point de droit
@ÖÝÉnî@‹àc çíäbÕÜbi
Signature
Signature
א،א
HÊïÔímI@öb›àg
@L ،אא 28 . א
76
Dr Nouri Talabany
To be empowered to sign
Avoir la signature
א
@ßí¬@M@ ÊïÔínÜbi
א،א
óïäbÙàg
Espoir
א
@Þàc
Safety
Sûreté
،
çbàc
Deposit
Dépôt
HËa‡îgI@óäbàc
Safety, security
Sûreté, sécurité
æàc
Security office
Bureau de sécurité
æàÿa@ò‹÷a†@M@
Police inspector
Officier de la sûreté
æàÿa@Âibš@M@
Civil police
Force publique
@æàÿa@õíÔ@M@ ðÝ‚a‡Üa
Period of grace
Délai de grâce
אא
@ð÷b›Ô@ßbéàg Hò‹ïà@ò‹ÅäI
Commercial affairs
Affaires commerciales
óîŠb¤@Šíàc
Maternity
Maternité
א
óàíàc
Maternity leave
Congé de maternité Domaine public
א
óàíàc@òŒbug@M@
،
óàbÈ@Ûþàc
Possibility
Possibilité
Hope
Public property
.אא 29
77
Dr Nouri Talabany
א óîàc@ôšaŠc@M@
Public land
Propriété publique
Faithful
Fidèle
General secretary Cashier Secretary general Subrogation Production
Secrétaire général
Capital equipment
،א
µàc
אא
‹Üa@µàc
א
×ì‡å–@µàc
Secrétaire général
א
ãbÈ@µàc
Subrogation
א
óibäg
xbnäg
Moyens de productions
xbnäg@Þ÷bì@M@
Productivity
Productivité
óïubnäg
Attention
Attention
ëbjnäa
Suicide
Suicide
Šbznäa
Giving a false identity
Usurpation d’identité
Election
Election
Direct suffrage
Suffrage direct
General elections
Elections générales
Election campaign
Campagne électorale
Caissier
Production
@óï—ƒ’@ßbznäa
ÍÜa
78
א
lbƒnäa
אא
‹’bjà@lbƒnäa
א
óàbÈ@pbibƒnäa
א
@óݼ@M@ óïibƒnäa
Dr Nouri Talabany
א
óïibƒnäa@ò‹÷a†
א
óïibƒnäa@óîbȆ
،
la‡näa
אא
ÓaÈýa@Ëanäa
Electoral ward
Circonscription électorale
Electioneering, canvassing
Propagande électorale
Mandate
Mandat
Extracting the confession
Arrachement des aveux
Circulation
Circulation
Šb“näa
Victory
Victoire
Šb—näa
Waiting
Attente
א
ŠbÅnäa
Withdrawal of case, non-lieu
Arrêt de non-lieu
אא
Utilisation
Utilisation
@êuì@öbÑnäa õíȇÜa ËbÑnäa
Right of use
Droit d’usufruit
ËbÑnäýa@Öy@M@
The transfer of the court
Déplacement de la cour
א א
@óáÙa@ßbÕnäa t†b¨a@çbÙà@¶g
ãbÕnäa
،א،א
@öbénäa
Vengeance, revenge Vengeance Expiration, expiry
Expiration
א
، א אא ، אאאא 30 .אL
79
Dr Nouri Talabany
Expiry of a contract
Expiration de délai de contrat
א
‡ÕÉÜa@ò‡à@öbénäa
،
Opportunist
Opportuniste
@ñŒbénäa HðÜí–ìI
Violation
Violation
Ûbénäa
Forcible entry
Violation de domicile
@óà‹y@Ûbénäa æÙ¾a
Violation of human rights
Violation de droits de l’homme
@×íÕy@Ûbénäa çbäfia
Accomplishment, achievement
Accomplissement , achèvement
א
@Œb−g
Deviation
Déviation
א
Óa‹®a
Dissolution
Dissolution
،אא،
ßþ®a
Dissolution of parliament
Dissolution de parlement
Dissolution of marriage
Dissolution de marriage
Bias, inclination
Inclination
Falling off
Abaissement
Fall in prices
Baisse des prix
אא
çb¾Üa@ßþ®a
xaìÜa@ßþ®a
א
80
Œbï®a
،א
bѯa
א ŠbÉÿa@bѯa
Dr Nouri Talabany
Deterioration
Détérioration
Impulse
Impulsion
Fusion
Fusion
Warning
Avertissement
Notice of payment
Avertissement de paiement
Withdrawal
Retraite
Foundation, Establishment
Etablissement, foundation
א
@Šbq‡äa
،א
ËbЇäa
xbà‡äa
)،א
HŠb‚gI@Ša‰äg
(א
To found a company Fonder une compagnie Equity, justice
Equité, justice
Adhesion, accession
Adhésion, accession
Impression
Impression
Social aid
Assistance sociale
Stateless person
Apatride
Holding of a session
Tenue d’une séance
Isolation, loneliness
Isolement
א
ÊЇÜbi@Ša‰äg
א
lbzäa
،אא،
HïdmI@öb“äg
אא
óØ‹’@öb“äg
א
Ób—äg
،،
ãbá›äa
Ëbjäa
א
ðÈbánua@•bÉäg
óïå§a@ãa‡Éäa
،
óÝu@†bÕÉäa
،
81
ßaÉäa
Dr Nouri Talabany
HÓ‹–I@×bÑäg
Séparation, sécession
א،
ßb—Ñäa
Separatist
Séparatiste
אא
ðÜb—Ñäa
Emotion
Emotion
ßbÉÑäa
Rescue, saving
Sauvetage
†bÕäa
Reduction
Réduction
™bÕäg
Price reduction
Diminution de prix
@@æárÜa@™bÕäg
Division
Division
א
@@ãbÕäa
Expiry
Expiration
@@öb›Õäa
Expiry of a term
Expiration d’un terme
א
@@Þua öb›Õäa
Discontinuation
Interruption
א
@@ËbÕäa
Suspension of the period of limitation
Interruption de la période de prescription
א
@ò‡à@ËbÕäa @@ã†bÕnÜa
Coup d’etat
Coup d’état
@@@lþÕäa
Denial, disclaimer
Dénégation, déni
،،
@@ŠbÙäg
Expenditure, expenses
Dépenses, frais
Separation, secession
82
Dr Nouri Talabany
Repudiation of the charge
Dénégation de l’accusation
Denial of handwriting
Dénégation d’écriture
Unqualified denial
Dénégation absolue
To deny the evidence
Se refuser à l’évidence
To deny all responsibility
Denier toute responsabilité
،
@@óáénÜa@ŠbÙäg
@@©a@ŠbÙäg
،
@@ÖÝà@ŠbÙäg
א אא
@@óåïjÜa@‹Ùäc@M@
@ÞØ@‹Ùäc@M @@óïÜìüà
، ،
@@öbéäg
Dénouement d’une traite
@@ò‡èbÉà@öbéäg
Ecroulement
،א،
@@Šbïéäa
Ending, completion
Finition, achèvement
Ending of treaty Collapse
Insult
Insulte
Contempt of court
Outrage à la justice
@@óäbèg
@@öb›ÕÜa@óäbèg
א
Care, attention
Soin, attention
Able, competent
Apte, compétent
Minor is not capable of contracting
Le mineur n’est pas apte à contracter
83
א
@@ãbánèa
،،
@@H‹î‡uI@Þèc
אא
@Ì@‹–bÕÜa@M@ @@‡ÔbÉnÝÜ@Þèc
Dr Nouri Talabany
Capacity, aptitude
Capacité, habilité
א،،
@@@óïÝèc
Capacity to act
אאא
@@öa†c@óïÝèc
Capacity to contract and convey
Capacité d’exercice Capacité d’obligation
(א)
@@ãanÜýa@óïÝèc
Electorate
Electorat
א
@@lbƒnäýa@óïÝèc
Capacity to act (use)
Capacité de disposer
א
@@Ó‹—nÜa@óïÝèc
Relative capacity
Capacité relative
א
@@ò‡ïÕà@óïÝèc
Absolute capacity
Capacité absolue
@@óÕÝà@óïÝèc
The right to enjoyment
Capacité de jouissance
líuì@óïÝèc
Suitability for work
Aptitude au travail Négligence
א
@@ÞáÉÜa@óïÝèc
Negligence
،،א @@H—ÕmI@ßbáèg ،
Slight negligence Gross negligence
Négligence simple Négligence lourde
@@Âïi@ßbáèg
@@@âïu@ßbáèg@
،א، א 31 . א،א ،א، 32 . ، ،א ،אא 33 .א،א
84
Dr Nouri Talabany
Joint negligence
Négligence commune
@@Û“à@ßbáèg
،
Error due to an oversight
Erreur due à une négligence, erreur par négligence
א
@âubä@b‚@M@ @@ßbáèg@æÈ
Importance
Importance
Letter of credit
Lettre de créance
Bills of exchange
Effets de commerce
Priority
Priorité
Trust
Confiance
Affirmation
Affirmation
،
@@@óïáèc
א
@@†bánÈýa@×aŠìc
א
@@óîŠb¤@×aŠìc
@@óîíÜìc
،
@@çbán÷a
،، @@HóÕÐaíàI@lb°g
Offer
، ،א
Offre
@@H‹ÈI@lb°g
Letting, rent
Bail, location
Rent
Loyer
Sub-letting
Sous-location
Lodging, consignment
Dépôt, consignation
א
@@Šb°g
@@Šb°g@߇i@M@
א @@æ bjÜa@æà@Šb°g ،
@@Ëa‡îg
.א،،אא 34 ،א،א،():א א 35 .א ، .א،א()א 36
85
Dr Nouri Talabany
אא
@@ñ‡áÈ@öa‰îg
א
@@†a‹îg
Revenu annuel
א
@@ñíå@†a‹îg
Receipt
Récépissé, reçu
،
@@HÞ–ìI@ßb—îg
Clarification
Eclaircissement
@@bݔg
Accomplishment, fulfilment
Accomplissement
@@öbÑîg
Stay of execution
Suspension de l’exécution
א
@@‰ïÑånÜa@ÓbÕîg
Suspension of sentence
Suspension d’un arrêt
א
@@Ša‹ÕÜa@ÓbÕîg
Arrest
Arrestation
Arrest
Arrestation
א
@@ÒïÔím@M@
Person under arrest
Arrêté
אא
@@ÓíÔíà@M@
Prison
Maison d’arrêt
@@ÒÔí¾a@M@
Devolution
Dévolution
א
@óïÙݾa@óÜíÝîc @@@˜ƒ’@æà @@‹‚@ý
Malice, prejudice
Préjudice malveillance
Income
Revenu
Annual income
@@HßbÕnÈaI@ÓbÕîg
86
Dr Nouri Talabany
@@ l
@ Seller, vendor
Vendeur
Wholesaler
Vendeur en gros
Hawker
Colporteur
Small shopkeeper
Vendeur par pièces
@@
Ê÷bi
،
óÝ»@Ê÷bi
ßívnà@Ê÷bi
،،
†‹Ñà@Ê÷bi
Researcher
Chercheur
Social worker
Chercheur social
Boat, ship
Bateau
Null, void
Nul
،
sybi
ðÈbánua@sybi
،،
ò‹‚bi
،،א،
Þ bi
Void contract
)
Contrat nul
Þ bi@‡ÕÈ@M@
( ،
bi
Motif
،
sÈbi
Reasons (motives) for a crime
Les motifs d’un crime
א
@sÈaíi@M@ 󺋧a
Hidden motives
Raisons cachées
א
óïÑ‚@sÈaíi@M@
Intimate
Intime
Motive
،() א
Adult, mature
،،
Adulte
87
HwšbäI@ÎÜbi
Dr Nouri Talabany
،
óv¢
ñ‹¢
ñ‹¢@æz’@M@
(א)
ñ‹¢@ÞÕä@M@
Under pretext of
Sous prétexte
Marine, navy
Marine
Loading
Embarquement
Transportation by sea, shipping
Transport maritime
Maritime loss
Perte maritime
Bill of lading
Connaissement maritime
Pending the result of his lawsuit Research Legal research
@òŠb‚@M@ óî‹¢ @æz’@óÕïqì@M@ ñ‹¢
א @ojÜa@ŠbÅnäbi@M@
En attendant l’issue de son procès Recherche
ëaíȆ@À
Recherche juridique
،،
HóaŠ†I@s¢
،
ðäíäbÔ@s¢
،
Lawfully
A bon droit
By right, rightfully
Plein droit
Primary
Primaire
א،א
Ö¢
çíäbÕÜa@âÙ¢
،،א
ð÷a‡i
Beginning, commencement, start
Début, commencement
،
óîa‡i
אא،אאא 37 .א
88
Dr Nouri Talabany
ã†bÕnÜa@óîa‡i
Starting of prescription
Commencement de prescription
Beginning of a term
óÝéà@óîa‡i
Indemnity, allowance
Commencement d’un délai Indemnité, allocation
،،
HîíÉmI@߇i
Unemployment benefit
Allocation de chômage
א،
óÜbi@߇i
In lieu of
Au lieu de
،
@æà@ý‡i
To commute the penalty
Commuer la peine
אא
@óiíÕÈ@߇i õ‹‚di
To distort the facts
Dénaturer les faits
אא
Without reward
Sans allocation
א،א
@Ê÷bÔíÜa@߇i HÊ÷bÔíÜa@ëí’I íÈ@çì‡i
Homeless
Sans abri, sans foyer Injustifié
،א
õìdà@çì‡i
،،،
Šà@çì‡i
Unjustified
א
Without heirs
Sans héritiers
א
óqŠì@çì‡i
Substitute
Þî‡i
Obscene
Suppléant, substitue Obscène
،
öñ‰i
To squander his fortune
Gaspiller sa fortune
א
êmì‹q@Š‰i
To endeavour, to strive
S’efforcer
א،א
ë‡éu@߉i
To keep one’s promise
Tenir sa promesse
،
@ë‡Èíi@‹i
89
Dr Nouri Talabany
Innocence
،،א
Innocence
To plead not guilty
Plaider l’innocence
Letters patent
Brevet d’inventions
Quitus, discharge
Quitus
Programme
Programme
Proof, evidence
Preuve, évidence
To prove
Prouver
òöa‹i
êmöai@ÊІ@M@
א
Ëa‚a@òöa‹i
א
óàˆ@òöa‹i
wàbä‹i
HóåïiI@çbè‹i
،
æè‹i
Proletariat
Prolétariat
Innocent
Innocent
Post
Poste
Post Office
Bureau de postes
Simple
Simple
Simple contract
Convention simple Officiellement
Officially
bîŠbnïÜì‹i
א،
öñ‹i
@‡î‹i
‡îÜa@òŠa†g@M@
،
Âïi
Âïi@‡ÕÈ@M@
óïŠ@óÑ—i@M@ ()
Ë“i
Empreinte
א،
HóÉj I@óá—i
Empreinte digitale Denrées périssables
،
Êib–ÿa@óá—i
@óÝibÔ@Ê÷b›i
Provided that
A condition que, pourvu que
Print Fingerprint Perishable goods
90
Dr Nouri Talabany
ÒÝnÝÜ
@Ëíå¿@Ê÷b›i béi@Šb¤ýa
óÔbi
óï—ƒ’@óÔbi
Card
Biens (choses) hors du commerce Carte, fiche
Identity card
Carte d’identité
Unemployed person
Chômeur
ßbi
Unemployment@
Chômage
óÜbi
Short-time (casual) work
Chômage partiel
óîŠì†@óÜbi
Chronic unemployment
Chômage chronique
óåàà@óÜbi
By tender, by auction
Par voie d’adjudication
א
†a¾a@Öî‹i
Sale by auction
Vente par adjudication
א
Nullity
Nullité
،
@Öî‹i@Êïi@M@ †a¾a çþi
Non suit
Péremption d’instance
אא
õíȆ@çþi
Nullity of a contract
Nullité d’un contrat Mission commerciale
‡ÕÈ@çþi
א
óîŠb¤@órÉi
،
HòíåÈI@òíÕÜbi
òŠbÙi
Prohibited goods
Trade mission By force
Par la force
Virginity
Virginité
Hymen
Hymen
Virgin
Vierge
òŠbÙjÜa@öb“Ì@M@ ،
91
HöaŠ‰ÈI@‹Ùi
Dr Nouri Talabany
The eldest son, oldest
L’aîné
Country
Pays
Country of origin
Pays d’origine
Underdeveloped countries
Pays sousdéveloppés
‹ÙjÜa@æiýa@M@
@‡Ýi
d“å¾a@‡Ýi
óïàbä@ça‡Ýi
،
Municipality
Municipalité
،א
óî‡Ýi
Town Council
א
ñ‡Ýi@ݪ@M@
City Hall
Conseil Municipal Hôtel de Ville
א
óî‡ÝjÜa@Ša†@M@
By virtue of
En vertu de
،
ôÝÈ@öbåi
Rifle, gun
Fusil
óïÔ‡åi
Shotgun
Fusil de chasse
،،א
‡ï–@óïÔ‡åi
ó–Šíi
א
@‹É@M@ ó–ŠíjÜa H‹ÕÐI@‘Ćíi
Communiqué
א ،א
Ïþi
Official communique
Communiqué officiel
،א
ðŠ@Ïþi
Unconditional, unreservedly
Inconditionnel, sans réserve
The Stock Exchange (Market)
La Bourse
Selling rate
Prix de la Bourse
Misery, poverty
Misère
Communique, bulletin
א
92
Ë’@ìc@‡ïÔ@þi
Dr Nouri Talabany
Environment
Environnement
óøïi
Blank
Blanc
bïi
Blank
En blanc
bïi@ôÝÈ@M@
State, condition
Etat
HÒ“ØI@çbïi
Statement of claim
אא אא
@paöbȆbi@çbïi ðȇ¾a
ðØ‹»@çbïi
False declaration (statement)
Exposé des prétentions du demandeur Manifeste de douane, déclaration en douane Déclaration mensongère
،
lˆbØ@çbïi
Petition, request
Placet, pétition
Common accord
Accord commun
House
Maison
Customs’ manifest, customs’ Declaration
אא
õíȇÜa@çbïi
Û“à@çbïi
،،،
oïi
Household, family
Le ménage
Housewife
Ménagère
Bureaucrat
Bureaucrate
Bureaucratic process, red tape
Procédé bureaucratique
Sale
Vente
oïjÜa@Þèc@M@@
oïjÜa@óiŠ@M@
א
ð a‹Ôìi
אא
@líÝc@ ð a‹Ôìi
@Êïi
אא)،אא אא(אא)א 38 .א (א
93
Dr Nouri Talabany
()
ðàaÜg@Êïi
Vente judiciaire
א
ð÷b›Ô@Êïi
Hire purchase
Vente à tempérament
ÂïÕnÜbi@Êïi
Sale on a trial basis
Vente à l’essai
@Ë“i@Êïi ói‹vnÜa
،
óÝá§bi@Êïi
Compulsory sale
Vente forcée
Judicial sale
Wholesale
Vente en gros
Auction sale
Vente aux enchères
Credit sale
Vente à crédit
Cash sale Cost and freight
Vente au comptant Vente C.F.
Cost and insurance
Vente C.I.
Cost, insurance and freight
Vente C.I.F.
Cost, insurance and freight
Vente C.A.F.
Free on board
Vente F.O.B.
א
†a¾bi@Êïi
båî†@Êïi
،
a‡Õä@Êïi
@HC.F.I@Êïi @‹ÉI@Þá“îB @Šíucì@óÈb›jÜa BHæz“Üa (C.I.)@Êïi (CI.)
(CF.)
..
HÒïI@Êïi
CIF .. CAF (FOB)
@À@âïÝnÜa@Êïi @öbåï¾a @âïÝnÜa@Êà@Êïi @‹éÄ@ôÝÈ
،א، אא 39 ()א. ،אא .
94
Dr Nouri Talabany
Insurance policy Proof, evidence
Police d’assurance Preuve
To make good one’s claim
Etablir le bienfondé de sa réclamation
Conclusive proof
Preuve concluante
Written proof
HlíÐI@ò‹‚bjÜa µàbnÜa@ó—ïÜíi
HÞï܆I@óåïi
@ôÝÈ@óåïjÜa@ãbÔc êmaöbȆa
óby@óåïi
()
Evidence par écrit (littéral)@
،א
óï‚@óåïi
ò†bé“Übi@óåïi
א
ËbЇÜa@óåïi
Testimony
Preuve par témoignage@
Evidence for the defence@
Preuve à décharge
To adduce the proof
Apporter la preuve
óåïjÜa@ã‡Ô@M@
Material evidence
Preuve matérielle
óî†bà@óåïi
Competent evidence, Preuve recevable admissible (admissible) Evidence
óÜíjÕà@óåïi
()
95
(א)
Dr Nouri Talabany
،
qdm
@qdm@o¥@M@ kî‰ÉnÜa @qdm@o¥@M@ Óí©a ‹ubm
óÝ»@‹ubm
،
†‹Ñà@‹ubm
א
udm
،א
Þïudm
א
Ëbánua@Þïudm
א א
@‰ïÑåm@Þïudm âÙ¨a
Influence
Influence
Through torture
Sous effet de la torture
Through fear
Sous l’effet de la peur
א
Trader, merchant
Commerçant, marchand Commerçant en gros (grossiste)
Wholesaler Retailer, shopkeeper
Commerçant (marchand) au détail, détaillant
Letting, renting
Location
Adjournment, postponement
Ajournement, remise
Postponement of a meeting
Ajournement d’une assemblée
Suspension of sentence
Sursis pénal
Adjournment of the hearing
Ajournement de l’audience
אא
óݧa@Þïudm
Adjournment for further enquiry
אאא א
@õíȇÜa@Þïudm @ßbáÙný ÖïÕznÜa
Postponable
Ajournement d’un procès pour compléter l’enquête Ajournable
א
ÞïudnÝÜ@ÞibÔ@M@
A delay
Retard
א
‚dm
96
Dr Nouri Talabany
Delay in delivery
א
Retard à la livraison
âïÝnÜa@‚dm
א אא
ÊЇÜa@‚dm
Discipline
kî†dm
Disciplinary Committee
Conseil de discipline
@ݪ@M@ î†dm
Disciplinary
Disciplinaire
î†dm
Disciplinary punishment
Sanction disciplinaire
אא
@óiíÕÈ@M@ óïjî†dm
Date due, date of payment
Date de l’échéance
Backdate
Antidate
Establishment, foundation
Etablissement, fondation
Formation of a company
Constitution d’une société
Constitutional
Constitutionnel
Constituent assembly
Assemblée constituante
Visa
Visa
Exit visa
Payable on delivery
Payable à la livraison
Discipline
،אא @×bÕznýa@„îŠbm א
HÊЇÜaI
א
Öjà@„îŠbm
אא
ïdm
אא
óØ‹’@ïdm
א
ðïdm
א
@óïÉ»@M@ óïïbm
ò’dm
Visa de sortie
xì‹‚@ò’dm
Entry visa
Visa d’entrée
ß킆@ò’dm
Transit visa
Visa de transit
א
Šì‹à@ò’dm
()
97
Dr Nouri Talabany
Affirmation
،
Affirmation
‡ïØdm
Composition, wording
Rédaction, composition
Copyright
Droit d’auteur
Copyright case
Procès en contrefaçon
Plot, conspiracy
Complot, conspiration
Plot against state Security
Complot contre la sûreté de l’état
Nationalisation
Nationalisation
Insurance, assurance
Assurance
Social security
Sécurité sociale
Compulsory insurance
،א
ÒïÜdm
()א
ÒÜü¾a@Öy@M@@
אא
@‹îìm@õíȆ@M@ ÒïÜdnÜa
א
‹àfm
א @óàþ@ôÝÈ@‹àfm
óÜì‡Üa
âïàdm
µàbm
ðÈbánua@µàbm
Assurance obligatoire
ðàaÜg@µàbm
Marine insurance
Assurance maritime
ñ‹¢@µàbm
Collective insurance
Assurance collective
א
ðÈb»@µàbm
Car (motor) Insurance
Assurance automobile
paŠbïÜa@µàbm
Unemployment insurance
Assurance contre le chômage
@‡š@µàbm óÜbjÜa
()
،()،() 40 .א
98
Dr Nouri Talabany
@‡š@µàbm Öa ‡š@µàbm ÞáÉÜa t†aíy
Fire insurance
Assurance contre l’incendie
Insurance against industrial injuries, employers’ liability Insurance
Assurance contre les accidents du travail
Comprehensive insurance
Assurance tous risques
@Êï»@‡š@µàbm
Šb‚ÿa
Insurance against theft
Assurance contre le vol
@‡š@µàbm óÔ‹Üa
Flood insurance
Assurance contre les inondations
Sickness and disablement Insurance
Assurance contre la maladie et l’invalidité
@‡š@µàbm pbäb›ïÑÜa @‡š@µàbm vÉÜaì@‹¾a
Insurance policy
Police d’assurance Commission d’assurance
µàbm@‡ÕÈ@M@
µàbnÜa@óÜíáÈ@M@
Underwriting commission
Life insurance
Assurance sur la vie
State pension scheme
Assurance vieillesse
Third party insurance
Assurance de responsabilité civile, assurance aux tiers Prime d’assurance Assurance provisoire
Insurance premium Provisional (temporary) policy
א
99
òbï¨a@ôÝÈ@µàbm
@ôÝÈ@µàbm ó‚íƒï“Üa
@‡š@µàbm @óïÜöìí¾a óï䇾a
@µàbm@ÂÔ@M@
oÔíà@µàbm@
Dr Nouri Talabany
Remorse, pangs of conscience
Remords de conscience
Training
Formation
Vocational training
Formation professionnelle
Commentary
Commentaire
Repentant
Repentant, repenti
Confirmation of
Confirmation de
á›Üa@kïädm
אא،(א)
@
@Þïèdm
À‹y@Þïèdm
،א
HÑmI@Þîìdm
k÷bm
،
‡îdm
Wandering, errant
Errant, égaré
א،א
ê÷bm
Approval
Approbation
،
‡ïîdm
Approval of members
Approbation des membres
א
öb›Èÿa@‡ïîdm
Exchange
Echange
،
߆bjm
Trade, trading
Echange commercial
ñŠb¤@߆bjm
Exchange of views
Echange de vues
א
öaŠła@߆bjm
Reciprocal, mutual
Réciproque, mutuel Ralentissement
אא
ð܆bjm
א،
öí bjm
Slowing down, slackening
،
Distant, far away
Lointain
Change
Changement
Change of government
Changement du régime
100
@‡Èbjm
Þî‡jm
@ãbÅä@Þî‡jm âÙ¨a
Dr Nouri Talabany
Change of residence Commutation
Changement de résidence Commutation
Squandering, wasting
Dilapidation
Acquittal, discharge
Acquit, acquittement
Order of acquittal
@Þ«@Þî‡jm óàbÔfia
א
@óiíÕÈ@Þî‡jm õ‹‚c@óiíÕÉi
،
HÓa‹gI@‹î‰jm
א
،
ó÷m
Ordonnance d’acquit
ó÷m@Ša‹Ô@
Justification
Justification
،א
‹îm
Notification
Signification, notification
،א،א
ÎïÝjm
()
א א
ð—ƒ’@ÎïÝjm
Personal Notification
Signification à la personne
Notification at residence
Signification à domicile
א
@Þ«@À@ÎïÝjm óàbÔfia
Notice of trial
Notification du procès
אאא
õíȇÜbi@ÎïÝjm
Adoption
Adoption
Adoption of a proposal
Adoption d’une proposition
To adopt a child
Adopter un enfant
(א)
א ،
jm
aÔa@jm
،א
ÞÑ @jm
א
א،אאא 41 .
101
Dr Nouri Talabany
א
ÊibnnÜbi
،
oïjrm
ŠbÉÿa@oïjrm
òŠb¤
Commerce d’importation
†ana@òŠb¤
Commerce d’exportation Commerce en gros
‹î‡—m@òŠb¤
óÝ»@òŠb¤
Successively
Successivement
Fixing
Fixation
Price fixing
Maintien des prix
Trade, commerce
Commerce
Import trade Export trade Wholesale trade Foreign trade
Commerce extérieur
Free market
Marché libre
Domestic trade
Commerce intérieur
Transit trade
Commerce de transit
()
óïuŠb‚@òŠb¤
א
ò‹y@òŠb¤
óïÝ‚a†@òŠb¤
א
Šì‹à@òŠb¤
()
Commercial
Commercial
ñŠb¤
Commercial credit
Crédit commercial
،א
@HóÕqI@†bánÈa ñŠb¤
א
@Ëì‹“à@M@ ñŠb¤ @Þr¿@M@ ñŠb¤@H‡ánÉàI ñŠb¤@öbåïà@M@
()
óîŠb¤@óàþÈ
Business, commercial Enterprise Trade representative
Entreprise commerciale
Mercantile port
Port commercial
Trade mark
Marque de commerce
א
Représentant commercial
102
Dr Nouri Talabany
Excess
،א،
Excès
Œìb¤
Abuse of power
Excès de pouvoir
óÝÜa@Œìb¤
No overtaking
Défense de doubler
Renewal
Renouvellement
،
@Ëíå¿@M ŒìbvnÜa ‡î‡¤
áš@‡î‡¤
Epreuve, essai
،
ói‹¤
Mise à la preuve
،א
@o¥@Êšì@M@ ói‹vnÜa
Renewal by tacit agreement
Tacite reconduction
Test, trial Probation Challenging of witness
Récusation de témoin
‡èb’@|
Incrimination
Incrimination
،א
â
Incrimination of the accused
Incrimination de l’inculpé
Splitting up, division Fractionnement Indivisible
Indivisible
Spying, espionage
Espionnage
Freezing
Rassemblement Blocage
A price freeze
Blocage des prix
103
א
âénà@â
ó÷¤
،
@ÞibÔ@Ì@M@ ó÷vnÝÜ
¤
א،
‡ïá¤
אא
ŠbÉÿa@‡ïá¤
Dr Nouri Talabany
Avoidance
Evitement
Naturalisation
Naturalisation
Alliance
Alliance
International alliance Alliance internationale
،א
kå¤
å¤
ÒÜb¥
ðÜì†@ÒÜb¥ @ôÝÈ@Þîb¥ çíäbÕÜa ‡î‡ém@o¥
To evade the law
Tourner la loi
Under penalty of
Sous peine de
،א
Under police Surveillance
Sous la surveillance de la police
In defiance of the law
Au défi de la loi
Fixing
Fixation
Demarcation of the frontier
D’élimination de frontière
Determination of compensation
Fixation d’indemnité
@ójÔa‹à@o¥ ó ‹“Üa
çíäbÕÜa@ñ‡¥
،
Fixing of the penalty Détermination de la peine
‡î‡¥
،א
†ì‡¨a@‡î‡¥
îíÉnÜa@‡î‡¥
،א
óiíÕÉÜa@‡î‡¥
א
@‡î‡¥ óïÜìöí¾a
Contrôle des naissances
א
ÞåÜa@‡î‡¥
Perquisition
ñ‹¥
Limitation of liability
Limitation de la responsabilité
Family planning, birth control Search
104
Dr Nouri Talabany
Search warrant
Mandat de perquisition
Liberation
Libération
Written
Par écrit
Instigation, incitement
Instigation, incitation
Misrepresentation, distortion
Déformation
Prohibition, interdiction
Prohibition, interdiction
Improvement, amelioration Collection
Amélioration
Collection of taxes
Perception des impôts
Preparation
Préparation
Preparatory
Préparatoire
Reservation
Réserve
Unreservedly
Sans réserve
Acceptance with certain reservations
Acception avec certains réserves
Protective Measures
Mesures conservatoires
ñ‹znÜbi@‹àc@M@
،א
‹î‹¥
@ñ‹î‹¥
א،א
î‹¥
،،
Òî‹¥
א
Perception
âî‹¥
µ¥
()
HóîbjuI@Þï—¥
،
@Þï—¥ k÷a‹›Üa @›¥
ñ›¥
،
ÆÑ¥
ÆÑ¥@çì†@M@
@Êà@ßíjÔ@M@ pbÅÑznÜa@Éi
א
@paöa‹ug@M@ óïÅÑ¥
،א א א א
42
. א()
105
Dr Nouri Talabany
،
Verification, authentification
Vérification, constatation
Insult, outrage
Outrage
Contempt of a civil servant
Outrage à un fonctionnaire
Investigation, inquiry
Instruction, enquête
Further inquiry
Enquête complémentaire
Preliminary investigation
Enquête préliminaire
Criminal investigation
Enquête criminelle
Judicial inquiry
ÖÕ¥
HóäbègI@Õ¥
ÒÄíà@Õ¥
ÖïÕ¥
Àbšg@ÖïÕ¥
ðÜìc@ÖïÕ¥
א
ð÷båu@ÖïÕ¥
Investigation judiciaire
א
ð÷b›Ô@ÖïÕ¥
Final investigation
Investigation définitive
א
ð÷béä@ÖïÕ¥
Investigating magistrate
Juge d’instruction
א
@ðšbÔ@M@ ÖïÕznÜa
The police carried out an investigation
La police a mené l’enquête
Committee of inquiry, investigating committee
Commission d’enquête
106
@ó ‹“Üa@oàbÔ@M@
ÖïÕznÜbi
óïÕïÕ¥@óå§@M@
Dr Nouri Talabany
Arbitration
،א
Arbitrage
âïÙ¥
،
Compulsory arbitration
Arbitrage obligatoire
International arbitration
Arbitrage international
Arbitrator
Arbitre
Award
Décision d’arbitrage
Analysis
Analyse
Sentence analysis
Analyse logique
Loading
Chargement
Loading of a ship
Chargement sur navire
Loading port
Port d’embarquement
אא
ñŠbjug@âïÙ¥
א
ðÜì†@âïÙ¥
âÙy@M@
ðáïÙ¥@Ša‹Ô@M@
ÞïÝ¥
ðÑä@ÞïÝ¥
Þïá¥
א
@ôÝÈ@ÞïᥠkØ‹¾a @öbåïà@M@ ÞïáznÜa
،
Þîí¥
À‹—à@Þîí¥
Conversion
Conversion
Bank transfer
Transfert bancaire
Partiality
Partialité
@ï¥
Sabotage
Sabotage
א
k
Storage, storing
Emmagasinage
א،
æî¦
. אאא 43 . א، ، () א .א،א
107
Dr Nouri Talabany
Storage of goods
Emmagasinage des marchandises
Specialisation
Spécialisation
Destination
Destination
ÊÝÜa@æî¦
˜—¦
،،
˜ï—¦
،
Planning
Planification
،
Âï¦
Economic planning
Planification économique
،
@Âï¦ ñ†b—nÔa
Reduction
Réduction
א،
ïѦ
Tax cut
Réduction d’impôts
، א
@ïѦ k÷a‹›Üa
ÒïѦ
،א
óiíÕÉÜa@ÒïѦ
Mitigation
Atténuation
Mitigation of punishment
Atténuation de la peine
Abandonment, renunciation
Abandon, renonciation
Mentally retarded
Arrière
Default in payment
Défaut de paiement Faire défaut
To default
א א ßír¾a@æÈ@Òݦ ،
ðÝÕÈ@Òݦ
אא
ÊЇÜa@æÈ@Òݦ
،א
ðݦ
To waive a claim
Renoncer à sa réclamation
אא א، אא
108
êjÝ @æÈ@ôݦ
Dr Nouri Talabany
،،
µá¦
Estimation, valuation
Estimation, évaluation
Intimidation
Intimidation
Òîí¦
Deliberation
Délibération
א
ñc‹Üa@ßìa‡m
Careful mangagement
Ménagement
i‡m
Intervention
Intervention
،א،א
Þ‚‡m
א
Intervention of a third party in a lawsuit
Intervention d’un tiers dans un procès
Training
Entraînement
Gradually
Graduellement
Teaching
Enseignement
Verification, checking
Vérification
Fraud
Fraude
אאא
@˜ƒ’@Þ‚‡m õíȆ@À@sÜbq
א،
km
،
bï°Š‡m
א،
@m
ÖïÔ‡m
،،
ï܇m
א
Fraudulent intent
Intention frauduleuse
Inscription
Inscription
@ï܇m@óïä@M@
،،
æîì‡m
To chair a meeting
א
Présider une
Ëbánua@‘c‹m
א. אא 44 אא، אאאא .
109
Dr Nouri Talabany
،
réunion
By mutual Agreement
De gré à gré
א،א
ðša‹m
Amicable agreement, out-ofcourt settlement
Règlement à l’amiable
א
@óîím@M@ ðšaÜbi
Education
Education
óïi‹m
Translation
Traduction
א
ó»‹m
Translator
Traducteur
âuà@M@
Welcome
Accueil
א
kïy‹m
Transfer, conveyance
Transfert, virement
،א
Þïy‹m
Hesitation
Hésitation
אא،
††‹m
Candidature
Candidature
،
|ï’‹m
Promotion
Avancement
א
HóïÔ‹mI@ÊïЋm
To be promoted
Prendre de l’avancement
óuŠ†@ÊïЋm
Abandonment
Abandon
،א
@HðݦI@Û‹m
To leave the service
Quitter le service
Abandonment of
Désistement
א
óà‡©a@Û‹m
אאא
õíȇÜa@Û‹m
:א.א 45 .
110
Dr Nouri Talabany
action
d’action
Succession, inheritance Estate in abeyance
Succession, héritage Succession vacante Réparation, restauration
א
@HtaàI@óØ‹m
א
ò‹Ìb’@óØ‹m
،
âïà‹m
Urgent repairs
Restauration urgente
ÞubÈ@âïà‹m
Increase
Accroissement
‡îam
Falsification
Falsification
،،
‹îìm
Repairing, restoring, mending
،א
Falsification of accounts
Falsification des comptes
Election fraud, vote rigging
Tripotages électoraux
() pabib¨a@‹îìm א pbibƒnäýa@‹îìm ،א א
Falsification of the registers
Falsification des registres
Counterfeiting
Contrefaçon de monnaies
Tolerance
Tolérance
Equality
Egalité
Registration, recording
Enregistrement
pþvÜa@‹îìm
‡ÕåÜa@‹îìm
|àbm
ñìbm
،
Þïvm
.א،()() 46 .()()،() 47
111
Dr Nouri Talabany
óØ‹“Üa@Þïvm
א
@‡î‡m
א
lby@‡î‡m
א
æî†@‡î‡m
،
|î‹m
Registration of a company
Enregistrement d’une société
Repayment, reimbursement
Remboursement
Payment of an account Discharge of a debt
Paiement d’un compte Règlement d’une dette
Dismissal, redundancy
Licenciement
Quotation
Cotation
א
Ém
Official quotation
Cotation officielle
א
óïŠ@òÉm
א
()
Hierarchy
Hiérarchie
א،
ÞÝm
Advance
Avance
،א
ÒïÝm
Delivery
Livraison
א،א
âïÝm
Delivery note
Bulletin de livraison
אא
Capitulation
Capitulation
א
@ŠbÉ’g@M@ âïÝnÜbi ÑåÜa@âïÝm
Poisoning
Empoisonnement
א
âám
To die of poisoning
א
báám@pí¾a@M@
Nomination
Mourir d’empoisonneme nt Nomination
óïám
Easiness, facility
Facilité
Þïém
Facilities
Facilités
pþïém
112
Dr Nouri Talabany
Settlement
،
Règlement
óîím
Settlement of a difference
Règlement d’une différence (divergence)
Judicial settlement
Règlement judiciaire
Óþ‚@óîím
óï÷b›Ô@óîím
א
Òîím
א
Öîím
Resemblance
Commercialisatio n Ressemblance
êib“m
Quarrel
Bagarre, querelle
‹ub“m
Consultation, deliberation
Consultation, délibération
א،א
Šìb“m
Encouragement
Encouragement
א،א
Êïv“m
Increase in penalty
Aggravation de peine
،א
óiíÕÉÜa@‡î‡“m
Dilatory
Dilatoire
Marketing
Vagrancy
Vagabondage
א ،،א
†‹“m
א
ór§a@|î‹“m
Législation
א
Êî‹“m
Legislative
Législatif
א
ðÉî‹“m
Elections to the legislature
Elections législatives
א
@pbibƒnäa@M@ óïÉî‹“m
Autopsy, post mortem examination
Autopsie de cadavre
Legislation
אא
113
Dr Nouri Talabany
Legislative power
Le pouvoir législatif
Legislative body
Corps législatif
א
óïÉî‹“m@óÝ
@ݪ@M@ ðÉî‹“m
אא
Decree-law, statutory order
Décret-loi
@ãí‹à@M@ ðÉî‹“m
Protocol
Protocole
pbÑî‹“m
Formation
Formation
،אא
ÞïÙ“m
Formation of the cabinet
Formation du cabinet
òŠaŒíÜa@ÞïÙ“m
Slander, defamation
Diffamation
،א،
é“m
Slander and libel
Diffamation par écrite An action for slander Procès en diffamation Deformation
Déformation
Tampering with the facts
Altération des faits
Collision due to fault Abordage mixte of both parties Reconciliation
Réconciliation
א
óibnÙÜbi@é“m
אאא é“m@õíȆ@M@@ א
@@êîí“m
אא
Ê÷bÔíÜa@êîí“m
אא
@kji@ã†b—m Û“à@b‚
،
b—m
Rectification
Rectification
Ratification of a signature
Ratification d’une signature
114
א،
@@Öm
(א)אא
ÊïÔím@Öm
Dr Nouri Talabany
Ratification of a treaty
Ratification d’une traité
ò‡èbÉà@Öm
Action, behaviour
Acte
،،
Ó‹—m
To act for someone
Agir au nom de quelqu’un
@âbi@Ó‹—m bà@˜ƒ’
Unfriendly action
Acte inamical
ñ†ì@Ì@Ó‹—m
Juridical action
Acte juridique
ðäíäbÔ@Ó‹—m
Illegal action
Acte illégal
Declaration
Déclaration
،א،א
@ÒÜb¬@Ó‹—m çíäbÕÝÜ |î‹—m
א אא @@t†b¨bi@|î‹—m
Notice of an accident
Déclaration d’accident
Declaration of Human Rights Escalation
Déclaration de Droits de l’Homme Escalade
Liquidation
Liquidation
@×íÕy@󱋗m çbäfia
،
‡ïÉ—m
،،
óïÑ—m
،، ،
Compulsory liquidation
Liquidation forcée
()
Voluntary liquidation
Liquidation volontaire
א
óîŠbjug@óïÑ—m
(א)،()
115
óîŠbïn‚a@óïÑ—m
Dr Nouri Talabany
Settlement of a succession
Liquidation d’une succession
Winding up by order Liquidation of court, compulsory judiciaire liquidation
א
óØ‹m@óïÑ—m
א
óï÷b›Ô@óïÑ—m
|ïÝ—m
،
@@Êïå—m
Reform
Réforme
Industrialisation
Industrialisation
Classification
Classification
،
@@Òïå—m
Classification register
Registre de classification
()
@Þv@M@ Òïå—m
Vote, suffrage
Vote, suffrage
א
oîí—m
Vote by a show of hands
Vote à main levée
א
@ÊЋi@oîí—m ñ‡îÿa
Vote of confidence
Vote de confiance א
óÕrÜbi@oîí—m
Disenfranchise-ment Privation du droit de vote
א
To proceed to a vote
Procéder au vote
א
@æà@çbà‹y@M oîí—nÜa @ö‡jÜa@M oîí—nÜbi
Solidarity, joint liability Jointly and severally
Solidarité Solidairement
æàb›m
æàb›nÜbi@M@
،אא 48 .אאא،אא، אאא א א 49 ،. אאא אאא ، א .
116
Dr Nouri Talabany
Sacrifice
Sacrifice
א،א
óïz›m
Inflation
Inflation
،
⃛m
Monetary inflation
Inflation monétaire
،א
ñ‡Õä@⃛m
Restriction, limiting
،
Restriction
Öïï›m
،
@@ém
Développement
،
@@Ším
Developing
Développement
א
@@‹îím
Endorsement
Endossement, endos
،
éÅm
Endorsement after maturity
Endossement postérieur a l’échéance
אא
@‡Éi@éÅm ×bÕznýa
Conditional endorsement
Endossement conditionnel
Óà@éÅm
Blank endorsement
Endossement en blanc
Endorsement of a bill
Endossement
@ôÝÈ@éÅm bïi @óÔŠì@éÅm óîŠb¤
Equality
Egalité
Equality of votes
Egalité de voix
Annoyance
Contrariété
Acquaintance
Connaissance
Cleansing
Nettoyage
Development
א ،
߆bÉm
paí–ÿa@߆bÉm
א،
ŠbÉm
ÓŠbÉm
.א 50
117
Dr Nouri Talabany
Convention
Convention
‡ÔbÉm
Capacity to contract
Capacité de contracter Intention de contracter
‡ÔbÉnÜa@óïÝèc@M@
‡ÔbÉnÜa@óïä@M@
Intention to contract Contractual relationship
Rapport contractuel
Negotiation
Négociation
Co-operation, collaboration
Coopération, collaboration
Co-operative
Coopératif
Co-operative society
Société coopérative
Co-existence
Co-existence
Expression
Expression
Numbering
Numérotage
Polygamy
Polygamie
Modification, amendment
óî‡ÔbÉm@óÔþÈ@M@ א
ñŠb¤@ÞàbÉm
،
çìbÉm
ðäìbÉm
@óïÉ»@M@ óïäìbÉm ”îbÉm
א،
jÉm
†a‡Ém
،
pbuìÜa@†‡Ém
Modification, amendement
א،א
Þî‡Ém
Alteration of a contract
Modification d’un contrat
@‡ÕÈ@Þî‡Ém
Torture
Torture
אא،א
kî‰Ém
Torture of an accused
Torture d’un accusé
א
âénà@kî‰Ém
To incur a risk
Courir un risque
،
א
118
‹©@‹Ém
Dr Nouri Talabany
óïØ‹»@óЋÉm
Définition
Òî‹Ém
Abuse, arbitrary
Abus, arbitraire
ÒÉm
Abuse of a right
Abus de droit
@À@ÒÉm Ö¨a@ßbáÉna
ðÑÉm
،
ðàíÔ@k—Ém
Customs tariff
Tarif douanier
Definition
Abusive
Abusif
Chauvinism
Chauvinisme
Complication, complexity
Complication
،
‡ïÕÉm
Teaching
Enseignement
()
âïÝÉm
Primary education
Enseignement primaire
()
ð÷a‡nia@âïÝÉm
Secondary education Enseignement secondaire
()
Private education
Enseignement privé
()
Higher education
Enseignement supérieur
()
ðÜbÈ@âïÝÉm
Co-education
Enseignement mixte
()
ÂÝn¬@âïÝÉm
Enseignement professionnel
()
Vocational training Directives
119
™b‚@âïÝÉm
éà@âïÝÉm
Instructions
ñíäbq@âïÝÉm
pbáïÝÉm
Dr Nouri Talabany
Ministerial directives
Instructions ministérielles
א
óîŠaŒì@pbáïÝÉm
Premeditation
Préméditation
‡áÉm
Premeditated
Avec préméditation Homicide sans préméditation
‡áÉni
@Ì@ÞnÔ@M@ ñ‡áÈ ñ‡áÈ@ÞnÔ@M@
Manslaughter Wilful murder
Meurtre avec préméditation
Reconstruction
Reconstruction
א
áÉm
Generalisation
Généralisation
،
âïáÉm
Promise, undertaking
Promesse
،
‡éÉm
Undertaking to sell
Promesse de vente Manquer à sa promesse
ÊïjÜbi@‡éÉm
To break one’s promise Compensation, allowance, indemnity Key money
، @‡éÉnÜbi@ßþ‚g@M@
Compensation, indemnité Pas-de-porte
Conventional redress Compensation conventionnelle Damages Dommages – intérêts Indemnity for delay
Indemnité pour retard
،א
îíÉm
öþ‚hi@îíÉm
א
ðÔbÑma@îíÉm
() א
Ša‹šc@îíÉm
א
ñ‚dm@îíÉm
א،، 51 א،א،אא .א
120
Dr Nouri Talabany
א
War indemnity
א
l‹y@îíÉm
אא،
拐m
אא
@ðàb«@µïÉm óïŠ@òŠí—i
Nomination, appointment
Indemnité de guerre Nomination, désignation
To assign a counsel for the defence
Un avocat nommé d’office
Appointment to a post
Nomination à un poste
אא
óÑïÄíÜ@µïÉm
Abduction, seduction
Détournement, séduction
،،א
‹î‹Ím
Corruption of a minor
Détournement d’un mineur
אא
א،א
‹–bÕi@‹î‹Ím
، א
Absence
Absence
Non-appearance
Non-comparution
HlbïÌI@kïÍm
אא
@æÈ@kïÍm óáÙa
ïÍm
ãûb“m
âèbÑm
א
HæîbjmI@pìbÑm
Changing
Changement
Optimism
Optimisme
Understanding
Entente
Disparity
Disparité
Search, inspection
Perquisition
”ïnÑm
Inspector
Inspecteur
”nÑà@M@
،אאאא 52 .אאאא، .א، אא 53
121
Dr Nouri Talabany
Right of access
Droit de visite
House search
Perquisition à domicile
Explosion
Explosion
Unloading
Déchargement
Separation
Séparation
@”ïnÑnÜa@Öy@M@ ()
æÙ¾a@”ïnÑm
vÑm
،
Îî‹Ñm
،
Öî‹Ñm
א
Legal separation
Séparation de corps
א
@µi@Öî‹Ñm @µuìÜa bïäbáu
Interpretation
Interprétation
א
Ñm
Literal interpretation
Interprétation littérale
א
À‹y@Ñm
Broad interpretation
Interprétation large Détail
א
Êaì@Ñm
،
Þï—Ñm
Detail
א
Thought
Pensée
Way of thinking
Façon de penser
Refutation
Réfutation
Delegation
Délégation
To act on the authority of someone
Agir en vertu d’une délégation
Confrontation of accused with witnesses
Confrontation
،
ÙÑm
@óÕî‹ @M@ ÙÑnÜa ‡ïåÑm
א
îíÑm
@kuí·@Ó‹—m@
îíÑm
א
122
@Êà@âén¾a@ÞibÕm †íé“Üa
Dr Nouri Talabany
א
Prescription
،
Prescription
ã†bÕm
Prescription right
Droit de prescription
ã†bÕnÜa@Öy@M@
To raise a defence under the statute of limitations
Invoquer la prescription
אאאא
ã†bÕnÜbi@ÊІ@M@
Negative Prescription
Prescription extinctive
א
ÂÕà@ã†bÕm
Positive Prescription
Prescription acquisitive
kÙà@ã†bÕm
Short prescription
Prescription courte
Period of limitations
Délai de prescription
Peremptory plea
Exception péremptoire
אאאא
Retirement
Retraite
@—Ô@ã†bÕm Þuÿa ã†bÕnÜa@ò‡à@M@
@ã†bÕni@ÊІ@M@ õíȇÜa
‡ÈbÕm
אא א ،
54
א،אא، אא אא ،א . אא .،אאא،אא אאאאאאאאא،אאא 55 . אא ، .אא(א)אא אא،א
56
.אאאאאאא،א
123
Dr Nouri Talabany
Pensioned off
Mise à la retraite
Negligence
Négligence
،א
@ôÝÈ@óÜbyg@M@ ‡ÈbÕnÜa HßbáègI@ÈbÕm
،
Through an oversight
Par négligence
Criminal negligence
Négligence criminelle
Traditions
Traditions
Progress
Progrès
Progressive
Progressif(vie)
Estimation, valuation
Estimation, évaluation
@kji@M ÈbÕnÜa
אא
ð÷båu@ÈbÕm
‡ïÜbÕm
ã‡Õm
א
ðà‡Õm
،،
‹î‡Õm
)، (
ó܆ÿa@‹î‡Õm
א
Þ‚‡Üa@‹î‡Õm
Ša‹šÿa@‹î‡Õm
Discrétionnaire
ñ‹î‡Õm
Discretionary power
Pouvoir discrétionnaire
Presentation
Présentation
،
@óÝ@M@ óî‹î‡Õm âî‡Õm
Proceedings
Déposition d’un procès
א،אא
õíȆ@âî‡Õm
Production of
Production des
pbåïjÜa@âî‡Õm
Weight of evidence
Evaluation des preuves
Estimated income
Allivrement
Assessment of damage
Estimation du dommage
Discretionary
124
Dr Nouri Talabany
evidence
preuves
Lodging a complaint Déposition d’une ، plainte Presentation of Apport de pièces documents
õíÙ’@âî‡Õm
pbib¨a@âî‡Õm
@‹mbЇÜa@âî‡Õm óîŠbvnÜa
א
‹î‹Õm
Ö÷bqì@âî‡Õm
Rendering of an account
Reddition de compte
Presentation of the books Report
Représentation des livres de commerce Rapport
Expert’s report
Rapport d’expert
א
j‚@‹î‹Õm
Financial report
Rapport financier
אאא
ðÜbà@‹î‹Õm
False report
Faux rapport
)א
Šìà@‹î‹Õm
(א
Self-determination
Autodéterminatio n
،א
،א
—¾a@‹î‹Õm
Payment by instalments
Echelonnement
Division, sharing out Division
ÂïÕm
،
âïÕm
Apportionment of inheritance
Répartition de succession
א
óØÜa@âïÕm
Dividing up of an estate
Morcellement d’une propriété
ÚÝà@âïÕm
Shortening
Raccourcissement
—Õm
125
Dr Nouri Talabany
Reduction of repayment period
Réduction du remboursement
Negligence
Négligence
א
@ò‡à@—Õm ‡î‡nÜa
،،
ñ—Õm
Criminal responsibility
Responsabilité delictuelle
Price fluctuation
Fluctuations des prix
@óïÜìüà@M@ óî—Õm
ŠbÉÿa@kÝÕm
‡ïÝÕm
Contrefaçon
Traditional, classical Traditionnel, classique
@HÒïîmI@‡ïÝÕm ‡ÕåÜa @ñ‡ïÝÕm
ÞïÝÕm
Imitation
Imitation
Counterfeiting
Diminution
Diminution
Technical
Technique
ÚïåÙm
Technician
Technicien
ðÙïåÙm
Codification
Codification
،א
µåÕm
Code
Code
Calendar
Calendrier
،
@óÈíáªI@µåÕm HµäaíÔ âîíÕm
Evaluation
Evaluation
،
âïïÕm
Solidarity
Solidarité
Hæàb›mI@ÞÐbÙm
Joint and several liability
Solidarité de responsabilité
Equivalence
Equivalence
óïÜìü¾a@ÞÐbÙm
126
üÐbÙm
Dr Nouri Talabany
Repetition
Répétition
Recidivism
Récidive
Summons, subpoena
Assignation
Supplement
Supplément
To require further investigation
Réclamer complément d’instruction
Complementary, supplementary
Complémentaire, supplémentaire
Formation Adaptation
Ša‹Ùm
@󺋧a@Ša‹Ùm H†íÉÜaI אא، Ší›¨bi@ÒïÝÙm א
א
óÝáÙm
א @óÝáÙm@ãÝnîM@
ÖïÕznÜa
א
ðÝïáÙm
Formation
אא،
æîíÙm
Adaptation
،،א
ÒïÙm
א
Flagrant delicto
Flagrant délit
א
󺋧bi@jÝm
Deterioration, worsening
Détérioration
ÒÝm
Perishable goods
Denrée périssable
Damage due to negligence
Dégâts dus à la négligence
א
@óÝibÔ@†aíà@M@ ÒÝnÝÜ @æÈ@âubä@ÒÝm ßbáèfia
Falsification
Falsification
ÖïÑÝm
Fabricating a piece of news
Fabrication d’une nouvelle
א
bjä@ÖïÑÝm
Assimilation
Assimilation
Þqb¸
Malingering
Simulation de maladie
Šb¸
127
Dr Nouri Talabany
،
Ên¸
Enjoyment, possession
Jouissance, possession
Enjoyment of a right
Jouissance d’un droit
Representation, delegation
Représentation, délégation
א،א
Þïr¸
Commercial representation
Représentation commerciale
א
ñŠb¤@Þïr¸
Diplomatic representation
Représentation diplomatique
Proportional representation
Représentation proportionnelle
Prorogation, prolongation, extension
Prorogation, prolongation, extension
Renewal of lease
Prorogation de bail
Ö¢@Ên¸
א ðbàíÝi†@Þïr¸ א
ä@Þïr¸
،،א
‡î‡¸
א
Šb°fia@‡î‡¸
@†‹¸
א،
æ
S’échapper
˜Ý¸
Acquisition
،،א
ÚÝ ¸
Rebellion
Rebellion
Exercise, training
Exercice, stage
To escape Acquisition, acquiring
128
Dr Nouri Talabany
Acquisition in return Acquisition à titre for onéreux Remuneration Freely acquired
Acquisition à titre gratuit
íÉi@ÚÝ ¸
()
íÈ@Íi@ÚÝ ¸
א
@kji@ÚÝ ¸ pí¾a
ŠbárÜa@ÚÝ ¸
ðÈ‹’@ÚÝ ¸
Úïݸ
א
Þîí¸
Distinction, discrimination
א
ïï¸
Racial discrimination Cassation
Discrimination raciale Cassation
א
ñ‹—åÈ@ïï¸
אא
HÕäI@ïï¸
Conflict, contesting
Conflit, contestation Conflit de compétence
،
ËŒbåm
א
@ËŒbåm ™b—n‚ýa
Acquisition by reason of death
Acquisition à cause de mort
Acquisition of fruits
Acquisition des fruits
Legal (lawful) acquisition
Acquisition légale
Alienation
Aliénation
Financing
Financement
Distinction, discrimination
Conflict of jurisdiction
א.،،א 57 .אא .א ،א 58 .،א 59 א،א 60 .א
129
Dr Nouri Talabany
Conflict of laws
Conflit des droits
א
µäaíÕÜa@ËŒbåm
א ،א
Withdrawal, renunciation
Désistement, renonciation
Waiver of a claim
Désistement de revendication
Abandonment of action
Désistement d’action
Waiver of a right
Abandon d’un droit, renonciation à un droit Clause d’abandon
ߌbåm
אא، אאא öbȆýa@æÈ@ߌbåm אאא ،
@æÈ@ߌbåm õíȇÜa Öy@æÈ@ߌbåm
אא א
ߌbånÜa@Ë’@M@
Renonciation tacite
א
áš@ߌbåm
Rivalry, competition
Concurrence, rivalité
،
Ðbåm
Unfair competition
Concurrence déloyale
א
Diminution
Diminution
@Ì@Ðbåm Ëì‹“à ˜Ôbåm
Discordance, contradiction Alternative
Discordance, contradiction Alternatif
،،
Ôbåm
lìbåm
Alternatively
Alternativement
lìbånÜbi@M@
Relegation,
Déclassement
א
Þîåm
Waiver clause Implied waiver
()
،אאא 61 א،( א).א אא .
130
Dr Nouri Talabany
downgrading א
óuŠ†@Þîåm
Coordination
،
Öïåm
Co-ordinating committee
Comité de coordination
ÖïånÜa@óå§@M
Repudiation, withdrawal
Désaveu, désistement
Þ—åm
Installation, appointment
Installation, nomination
،،אא
kï—åm
Installation of a judge
Installation d’un juge
Organisation
Organisation
Reorganisation
Réorganisation
Business organisation
Organisation des entreprises
Execution
Exécution
Reduction in rank, demotion
Rétrogradation
Cordination
א אא
ðšbÔ@kï—åm
א،
âïÅåm
âïÅåm@ò†bÈg@M
ÊîŠb“¾a@âïÅåm
،אא،
‰ïÑåm
،א
×bÑma@‰ïÑåm
Implementation of a contract
Exécution d’un contrat
Enforcement of a judgement
Exécution d’un jugement
@âÙy@‰ïÑåm HŠa‹ÔI
Completion of penalty
Accomplissement de la peine
א
óiíÕÉÜa@‰ïÑåm
אא
ñ‰ïÑåm
Executive, executory Exécutif, exécutoire
131
Dr Nouri Talabany
Executive power
Pouvoir exécutif
Executory decree
Décret exécutoire
To be enforceable
Avoir force exécutoire
Development
אא
óî‰ïÑåm@óÝ@M
אא
ñ‰ïÑåm@Ša‹Ô@M
א óî‰ïÑåm@òíÔ@êÜ@M
Développement
،א
óïáåm
Development plan
Plan de développement
א
óïáåm@ó‚@M@
، א א،אא
vém
Déporté
אא
‹véà@M@
Menace
،،
‡î‡ém
Deportation
Déportation
Deported Menace, threat
Threatening letter
Lettre de menace
‡î‡ém@óÜbŠ@M@
Escape
Evasion
،،
l‹ém
Escape attempt
@óÜìb«@M@@ l‹énÜa
،
kî‹ém
ói‹éà@ÊÝ@M@
،،
@óáém
،
ãbéma@M@
،
Tentative d’évasion
Contraband, smuggling
Contrebande
Smuggled goods
Marchandises de contrebande
Smuggler
Contrebandier
Charge, accusation
Accusation, inculpation
132
Dr Nouri Talabany
Charge of complicity
Inculpation de complicité
Committal for trial
Mise en accusation Accusation calomnieuse
False accusation
Temerity
ü aínÜa@óáém
óáém@êïuím@M@@@
א
òŠìà@óáém
،() ،א
Témérité
Šíém
Complicity
،
Complicité
ü aím
Aiding and abetting
Complicité par assistance
@âî‡Õni@ü aím ò‡Èb¾a
To be an accessory to a crime
Etre complice d’un crime
אאא
Fitting
Ajustage
،
@ù aínà@M@ @À@HÚî‹’I óº‹u ÖÐaím
Blame, reproach
Blâme, reproche
،،
„ïiím
Ratification
Homologation, ratification
،،א
HÖmI@Öïqím
Unification
Unification
‡ïyím
Consolidation of actions, joinder
Jonction d’instances
אא
õìbȇÜa@‡ïyím
Entanglement
Entortillage
،
Êím
Distribution
Distribution
א
ÊîŒím
133
Dr Nouri Talabany
Extension
،،
Extension
Êím
אא
Recommendation
Recommandation
Letter of recommendation
Lettre de recommandation
Nomination, appointment
Nomination
Savings
Epargne
،
@‡ï ím
@‡ï ím@óÜbŠ@M@
HÖïqímI
،אא
HµïÉmI@ÒïÄím
Ðím
Savings bank
Caisse d’épargne
Expectation
Prévision
@×ì‡å–@M@ Šb‚†ýa ÊÔím
،א א
Halt, pause
Pause, arrêt, cessation
א
ÒÔím
Suspension of payment Signature
Cessation de paiement Signature
אא
ÊЇÜa@æÈ@ÒÔím
א،א
ÊïÔím
Arrest
Arrestation
ÒïÔím
Wrongful arrest
Arrestation arbitraire
()א
ðÑÉm@ÒïÔím
To arrest someone
Mettre quelqu’un en arrestation
˜ƒ’@ÒïÔím
Suspension of judgement
Sursis de jugement
א
@‰ïÑåm@ÒïÔím âÙ¨a
Power of attorney, proxy
Mandat
،،א
ÞïØím
Manipulation
Manœuvre
א ،
134
kÈþm
Dr Nouri Talabany
@@
p א،،
oibq
א א
oibq@Þ‚†@M@
Šbq
òì‹q
،،א
óÕq
א א
@óÕrÜa@‹ @M@ oîí—nÝÜ
óÕq@Þ«@M@
،
æ
ÊïjÜa@æ
óÝá§a@æ
Prix de marché
א
×íÜa@æ
Cost price
Prix de revient
óÑÝÙÜa@æ
Fixed price
Prix imposé
א
Double
Double
@H‹ÉI@æ @ì‹Ñà ð÷båq
Fixed, stable
Fixe, stable
Fixed income
Revenue fixe
Vengeance
Vengeance
Fortune, wealth
Fortune, richesse
Confidence, trust
Confiance
To ask for a vote of confidence
Poser la question de confiance
Trustworthy Price
Digne de confiance Prix
Selling price
Prix de vente
Wholesale price
Prix de gros
Market price
،،א
Twofold, in duplicate
En double
Bilateral
Bilatérale
Revolution
Révolution
، HÒÈb›àI@ð÷båq
135
@ìˆI@ð÷båq Hµjäbu òŠíq
Dr Nouri Talabany
@@
t University
Université
א،א
óÉàbu
Delinquent
Délinquant
،
|äbu
First offender
Délinquant primaire
ò‹à@ßìÿ@|äbu
Juvenile offender
|äbu@‹–bÔ@M@
Unjust, unfair
Mineur délinquant Injuste
،א
‹÷bu
Legal, lawful
Légal
،،א
÷bu
Collection
Perception
óîbju
Collection of taxes
Perception des impôts
k÷a‹›Üa@óîbju
Popular front
Front populaire
óïjÉ’@óéju
Corpse, dead body
Cadavre
،
óru
Disowning, repudiation
Désaveu
،
†ízu
Grandfather
Grand-père
‡u
Discussion, debate
Discussion
،،
ßa‡u
،
List
Liste
Agenda, order of the day
L’ordre du jour
Serious
Sérieux
Serious motif
Motif sérieux
136
،
ßì‡u
،
ßbáÈÿa@ßì‡u
،
ñ‡u
א
ñ‡u@kj@M@
Dr Nouri Talabany
،
‡î‡u
Nouvel interrogatoire
To re-hear
Entendre à nouveau
אא
Junior partner
Associe nouveau
@laívna@M@ ‡î‡u @õíȇÜa@Ëb ‡î‡u@æà ‡î‡u@Úî‹’
Retrial
Nouveau procès
New
Nouveau
Re-examination
()
@óáØb«@M@ ò‡î‡u
א
ò‡î‡u@óÉÔaì@M@
،א
‹u
()
i@ì@‹u
א
New fact
Fait nouveau
Wound, injury
Blessure
Wounding and maiming
Blessure et mutilation
Flesh wound
Blessure légère
Âïi@‹u
Bullet wound
Blessure par balle
óîŠbä@óÕÝ @‹u
Open wound
Plaie béante
א
ínÑà@‹u
Inventory
Inventaire
†‹u
Inventory of goods, stocktaking
Inventaire des marchandises
ÊÝÜa@†‹u
Inventory at the end of the financial year
Inventaire de fin de l’exercice
Crime
Crime
Flagrant delicto
Flagrant délit
Caught in flagrant delicto
Pris en flagrant délit
137
@óåÜa@óîbéä@†‹u אא
óïÜb¾a
א
ã‹u
א
†íé“à@ã‹u
אא
@jÕÜa@ðÕÜa@ @㋧bi@êïÝÈ
Dr Nouri Talabany
א
†í链a ðï÷Š@ã‹u
א،אא
|î‹u
ò‡î‹u
()
óïŠ@ò‡î‹u
א
óº‹u
אא
ò‹ánà@óº‹u
Crime politique
א
óïbï@óº‹u
Common law crime
Crime de droit commun
א
óî†bÈ@óº‹u
Intentional crime
Crime intentionnel Crime pécuniaire (financier)
א
ò†í—Õà@óº‹u
אאא
óïÜbà@óº‹u
אא
Capital offence
Crime capital, crime principal
Wounded, injured
Blessé
Newspaper
Journal
Official publication, gazette
Journal officiel
Crime, felony
Crime
Continuous crime
Crime permanent
Political offence
Pecuniary offence Flagrant delicto
Délit flagrant
Related crime
Crime connexe
אא
@jÝnà@óº‹u béi @ójm‹à@óº‹u
Joint offence
Crime collectif
א
óØ“à@óº‹u
Flagellation, whipping
Flagellation
א
‡Ýu
Penalty
Pénalité
א
öau
Penaly
Pénalement
א
HðibÕÈI@ð÷au
Criminal procedure
Procédure criminelle
אא
@ßí–c@M@ óï÷au@pbáØb«
138
Dr Nouri Talabany
א
Penalty clause (in contract)
Clause pénale
א
ð÷au@Ë’
At random
Au hasard
،
Óau
Corporal, bodily
Corporel
،،،
ñ‡u
Bodily harm
א
Préjudice corporel
ñ‡u@õˆc@M@
()
ñ‡u@ëa‹Øg@M@
،،
âu
Corps de délit
א
󺋧a@âu
Big, large
Gros
،،
âïu
The jackpot
Le gros lot
،
Ê“u
Summons
Convocation
،
kÝu
Meeting, session
Séance, audience
،א
óÝu
Ordinary meeting
Séance ordinaire
א
óî†bÈ@óÝu
Public meeting
Séance publique
אא
óïåÝÈ@óÝu
óݧa@ÊЊ@M@
Bodily constraint
Contrainte par corps
Body
Corps
Corpus delicti
To close the meeting Lever la séance
א
Sex Sexual intercourse
Sexe Rapport sexuel
139
@Ëb» HóÉub›àI
@óÔþÈ@M @óÉub›à @@HóïåuI
Dr Nouri Talabany
،א
ðÈb»
א
ðÈb»@×bÑma@M@
א
@óïÜìüà@M@ óïÈb»
Assemblée
óïÉ»
Legislative assembly Assemblée législative
() א
óïÉî‹“m@óïÉ»
óïäìbÉm@óïÉ»
א
óî‚@óïÉ»
Collective
Collectif
Collective agreement
Convention collective
Collective liability
Responsabilité collective
Assembly
Co-operative society Charitable society
Société coopérative Société de bienfaisance
General assembly
Assemblée générale
óàbÈ@óïÉ»
Taken as a whole
Globalement
א،
HbàíáÈI@óÝ»
Global, total
Global
،א،
ðàíáÈ@M@
Republic
République
óîŠíé»
Criminal
Criminel
א
ð÷båu
Criminal action
Action pénale
A case may not be tried in civil law so long as the criminal proceedings are not closed Court of Criminal Appeal
L’action pénale suspend l’action civile Chambre criminelle
אאא óï÷båu@õíȆ@M@ אאאאא @ÖÝÉî@ð÷bå§a@M@ א
ð䇾a
א
@óЋÍÜa@M
، א א א א
62
،אאאאאאא א .אאאאא
140
Dr Nouri Talabany
אא א
@óï÷bå§a
א
óîbåu
ózåu
ózåu@êj’@M@
åu
Crime, felony
Crime
Offence, misdemeanour
Délit
Technical offence
Quasi-délit
Sex
Sexe
Sex crimes
Crimes sexuels
א
@óº‹u@M@ óïåu
Race, ethnic
Race, ethnique
،
H׋ÈI@åu
Nationality
Nationalité
óïåu
Aberrant
Aberrant(e)
א،،
íåu
In a moment of aberration@
Dans un moment d’aberration
@óŨ@À@M @íåu
Lunacy, madness
Folie, démence
çíåu
Fœtus
،
µåu
Ignorance
Fœtus, enfant conçu Ignorance
א
Þéu
Reply, answer
Réponse, réplique
א
laíu
Right to reply
Droit de réponse
אא
laí§a@Öy@M@
Unanswerable Argument
Argument sans réponse
א
@çì†@Þï܆@M
.א(א)()() 63 א . ، ،
64
א.א()()، . א .
141
Dr Nouri Talabany
Passport
Passeport
Diplomatic passport
Passeport diplomatique
Injustice
Injustice
،א،א
laíu ‹Ñ@Œaíu @Œaíu ðbàíÝjî† HâÝÄI@Šíu
Army
Armée
Army of occupation
Armée d’occupation Génération
Generation
142
،
ӕu
א
ßþnya@”ïu
،
Þïu
Dr Nouri Talabany
@@
|
@@ Accident
Accident
Unexpected event
Evénement imprévu
א
t†by
א،א
úŠb @t†by
، א
‘Šby
Séquestre
אא
ð÷b›Ô@‘Šby
Definitive
Définitif, décisif
،
HðÉÔI@âby
Conclusive evidence
Preuve décisive
א
âby@Þï܆@M@
Products
Produits
،
Þ–by
State, situation, position
Etat, cas, situation
،
óÜby
Status quo
Statu quo
()
óåèaŠ@óÜby
Family status
Statu familial
א
óïÝ÷bÈ@óÜby
Case of need
Cas de nécessité
òŠì‹›Üa@óÜby
Civil status
Etat civil
()
Oath taker
Jureur
@óÜb¨a@M@ óï䇾a µáïÜa@ÒÜby
Bearer, carrier
Porteur
Þàby
Bearer of a bill of exchange
Porteur d’un effet de commerce
א
‡å@Þàby
Payable to bearer
Payable au porteur
êÝàb¨@ÊЇî@M@
Guardian
Gardien
Sequestrator
.אא 65
143
Dr Nouri Talabany
Cheque to bearer
Cheque au porteur Small shop, boutique Boutique
êÝàb¨@Úï’@M@
،
píäby
Detention
Détention
jy
On remand
Détention préventive
ð bïnya@jy
Arbitrary detention
Détention arbitraire
א
ðÑïØ@jy
()
Pregnant
Enceinte
Þàby
Argument
Argument
@óvy
Conclusive argument
Argument concluant
óby@óvy
Internment, confinement
Internement
‹vy
Confinement of a lunatic
Internement d’un fou
çíåª@‹vy
Emancipation
Emancipation
Yellow flag, quarantine flag
Pavillon de quarantaine
Seizure
Saisie
א @æÈ@‹v¨a@ÊЊ@M@ א
‹–bÔ
)א
ðz–@‹vy
( ،א،א
vy
Seizure in order to protect a creditor’s security
א
Saisie conservatoire
@vy@M@ @ð bïny
،،א18א، 66 .،
144
Dr Nouri Talabany
Distrain (for sale by court order)
Saisie-exécution
Writ of sequestration Séquestre judiciaire Ordonnance de Receiving order mise sous séquestre Res judicata L’autorité de la chose jugée
א
ñ‰ïÑåm@vy
אא
ð÷b›Ô@vy
אא
@vy@Ša‹Ô@M@ ð÷b›Ô
،א
Minimum
Minimum
@Ša‹ÕÜa@óïvy @óuŠ‡Ü@÷b¨a pbnjÜa ôä†c@‡y
Maximum
Maximum
ôÝÈc@‡y
Maximum penalty
Maximum de la peine
א
Frontier, border
Frontière
@æà@ôÝÈc@‡y óiíÕÉÜa †ì‡y
Minor, under age
Mineur
،،،א
t‡y
א
|äbu@t‡y
א،
Hk’I@Ó‰y
א،
óa‹y
א
@o¥@Êšì@M@ óa‹¨a
א
óï÷b›Ô@óa‹y
،
l‹y
Juvenile delinquent Cancellation of debt
Custody
Mineur délinquant Radiation, suppression d’une dette
To be under surveillance
Garde, surveillance Etre en surveillance
Sequestration
Séquestration
War
Guerre
()א
א
.1814אאאאא 67
145
Dr Nouri Talabany
Civil war
Guerre civile
Guerrilla warfare
Guerre de partisan
óïÝèc@l‹y
א
pbib—ÉÜa@l‹y
()
World war
Guerre mondiale
óï¾bÈ@l‹y
Germ warfare
óïàíq‹u@l‹y
Chemical warfare
Guerre microbienne Guerre chimique
óîìbïáïØ@l‹y
Military
Militaire
ði‹y
Ploughing
Labourage
@t‹y
Guard
Garde
،א
‘‹y
Frontier guard
Garde-frontière
א
†ì‡y@‘‹y
Letter
Lettre
Ó‹y
Literally
A la lettre
،
Hb—äI@bïЋy
Profession
Profession, métier
óЋy
Liberal profession
ò‹y@óЋy
Manual trade
Profession libérale Métier manuel
óîì‡î@óЋy
Artisan, craftsman
Artisan
،،
À‹y
Small-scale production
Production artisanale
À‹y@xbnäg@M@
Fire, burning
Incendie
׋y
Movement
Mouvement
،
óØ‹y
Economic activity
Activité économique
óî†b—nÔa@óØ‹y
146
Dr Nouri Talabany
Market fluctuation
Mouvement de marché
Deprivation
Privation
Loss of civil rights
Privation de droits civiques
א
×íÜa@óØ‹y
çbà‹y
@æà@çbà‹y óï䇾a@×íÕ¨a
،
˜î‹y
א
óî‹y
א
Ëbánuýa@óî‹y
אא
Ûa’ýa@óî‹y
Serious, in earnest
Sérieux(se)
Liberty, freedom
Liberté
Freedom of assembly
Liberté de réunion
Freedom of association
Liberté d’association
Freedom of trade
Liberté du commerce
א
òŠbvnÜa@óî‹y
The right to contract freely
Faculté de contracter librement
א
‡ÔbÉnÜa@óî‹y
Freedom of opinion
Liberté de l’opinion
אא
ñc‹Üa@óî‹y
Political freedom
Liberté politique
א
Personal freedom
Liberté personnelle
@óa@M@ óïbïÜa @óa@M
א
،،אא 68 ، א .א ، א אא 69 . א،אא 70 .א
147
Dr Nouri Talabany
()
óï—ƒ“Üa
א
Freedom of thought
Liberté de pensée
אא
@óî‹y pbÈíj¾a ñc‹Üa@óî‹y
Freedom to work
Liberté de travail
א
@ÞáÉÜa@óî‹y
Right of domicile
Liberté du domicile
א
æÙ¾a@óî‹y
Party
Parti
ly
Left-wing party
Parti de gauche
ñŠbî@ly
Right-wing party
Parti de droite
א
ïº@ly
Grief, sorrow
Douleur, chagrin
،א،
çy
To die of grief
Mourir de douleur
bäy@pí¾a@M@
Freedom of the press Liberté de la presse
א
Feeling
Sentiment
Account
Compte
Accountancy, bookkeeping
Comptabilité
Profit and loss account
Compte de profits et pertes
Savings account
Compte d’épargne
y
،،
lby
pbiby
@ì@biŠÿa@lby
‹÷b©a Ðím@lby
א، ،א 71 .א א א 72 .אא،
148
Dr Nouri Talabany
Current account
Compte courant
א
ñŠbu@lby
(א)
À‹—à@lby
א א
@ðàbn‚@lby Hð÷béäI Ê÷a†ì@lby
،
‘by
óïby
óub¨a@ky
ÛíÝÜa@æy
،
óïåÜa@æy
Bank account
Compte bancaire
Final account
Compte final
Deposit account
Compte de dépôt
Sensitive
Sensible
Sensitivity
Sensibilité
Pro re nata
Selon l’exigence
Well-behaved
Se comporte bien
Good faith, bona fide
Bonne-foi
Economic embargo
Embargo économique
Diplomatic immunity
Immunité diplomatique
@óäb—y óïbàíÝjî†
Immunity from jurisdiction of the courts
Immunité de juridiction
א
óï÷b›Ô@óäb—y
Part, share
Part, portion
،،
ó—y
The lion’s share
Part léonine
‡ÿa@ó—y
Capital invested
Apport en société
א
óØ‹’@À@ó—y
Share in common
Part commun
óÉ÷b’@ó—y
Civilisation
Civilisation
òŠb›y
ñ†b—nÔa@Šb—y
149
Dr Nouri Talabany
Custody of a child
Garde d’un enfant
Presence
Présence
Attendance of a witness
La présence du témoin
Contradictory
Contradictoire
Embargo, interdiction
Embargo, interdiction
Preservation, conservation
Conservation, préservation
Preservation of law and order
(א)אא
ÞÑ @óäb›y
@Ší›y
‡èb“Üa@Ší›y
ñŠí›y
،،
HÊåàI@‹Åy
א،
ÆÑy
Préservation de l’ordre publique
@ãbÅåÜa@ÆÑy ãbÉÜa
To memorise
Retenir dans la mémoire
،
@‹éÄ@æÈ@ÆÑy kÝÔ
Right
Droit
א،
Öy
Remuneration
Rémunération
א
lbÉmÿa@Öy
Right of association
@Ëbánuýa@Öy
Right of use
Droit d’association Droit d’usage
ßbáÉnýa@Öy
Principal right
Droit principal
ðÝ–a@Öy
Right of appeal
Droit d’opposition Droit d’antériorité
()
aÈýa@Öy
@óïÝ›Ðÿa@Öy
Right of priority
א א ()() 73 .، .אא() 74
150
Dr Nouri Talabany
Right of action
Droit de procès
Right of privilege
Droit de privilège
Right of userfruct
Droit d’usufruit
Right to stand for election
Droit de l’élection
Right of pursuit
Droit de suite
Right to dispose of property
Droit d’aliéner
Right to vote Right of preference Right to (of) selfdetermination
@óàbÔg@Öy õíȇÜa Œbïnàýa@Öy
ËbÑnäýa@Öy
|ï’Üa@Öy
אא
()()
ÊjnnÜa@Öy
Ó‹—nÜa@Öy
Droit de vote
א
oîí—nÜa@Öy
Droit de préférence Autodéterminatio n
@ã‡ÕnÜa@Öy
،
א
@‹î‹Õm@Öy —¾a
א
j¨a@Öy
()
Right of retention
Droit de rétention
Custody rights
Droit de garde
א
óäb›¨a@Öy
Right to choose
Droit d’option
א
Šbï©a@Öy
.א 75 .אאא 76 ) אאאא،( )(א)א،( )() 77 .،א א،א אא 78 .א
151
Dr Nouri Talabany
Right to self-defence Droit de légitime défense
א ،
@ËbЇÜa@Öy ðÈ‹“Üa
Intellectual right
Droit intellectuel
Right of recourse
Droit de recours
Veto
Veto
Right of residence
Droit de residence
èˆ@Öy
א
Ëíu‹Üa@Öy
@ÕåÜa@Öy HЋÜaI ôåÙÜa@Öy
א ()
Civil liberties, individual rights
Droit personnels
Irrigation rights
Droit d’irrigation
Right of pre-emption Droit de préemption
ð—ƒ’@Öy
א (א)
@l‹“Üa@Öy HðÕÜaI
)
óÉÑ“Üa@Öy
(
Real right, title, ( Jus Droit réel in rem) Right to asylum Droit d’asile Right of way, right of passage
Droit de passage
Conditional right
Droit conditionnel Droit acquis
Vested interest
()
ïÈ@Öy
öívÝÜa@Öy
،()،
Šì‹¾a@Öy
Ãì‹“à@Öy
knÙà@Öy
א،אא ()א 79 .אא،א()א .()() 80 .א،אאא 81
152
Dr Nouri Talabany
Right of ownership
Droit de propriété
א
óïÙݾa@Öy
Due for payment
Exigible
HßbyI@våà@Öy
Human rights
çbäfia@×íÕy
µå÷a‡Üa@×íÕy
Royalties
Droits de l’homme Droits de créanciers Droits d’auteur
א
ÒÜü¾a@×íÕy
Truth
Vérité
א
óÕïÕy
Judgement
Jugement
HŠa‹ÔI@âÙy
Preliminary decision
Jugement en premier ressort
ð÷a‡nia@âÙy
To call into action
Jugement de mise en cause
@À@ßb‚†fia@âÙy õíȇÜa
Rights of creditors
אא
Sentence, condemnation
Jugement de condemnation
א
@ðšaÈa@âÙy HðÈ‹ÐI óäa†fibi@âÙy
Contradictory judgement
Jugement contradictoire
ñŠí›y@âÙy
Judgement in absentia
Condamnation par contumace
ðibïÌ@âÙy
Incidental judgement Jugement incident
Lא،אאא 82 .، ،אא 83 .א،אא א،אאאאאא 84 .אא،א .אא،אא 85
153
Dr Nouri Talabany
Final judgement
Arrêt definitive
Life sentence
Condamnation à vie
Autonomy
Autonomie
Autocracy
Autocratie
Government
Gouvernement
Governmental
Gouvernemental
Peaceful solution Dissolution of parliament
Solution pacifique Dissolution du parlement
Pact
Pacte
Military pact
Pacte militaire
Taking the oath
Prestation de serment
To commit perjury
Faire un faux serment
Allies
Alliés
Protection of property
Protection de propriété
Conception
Conception
()
@HŠa‹ÔI@âÙy ðÉÔ ‡iüà@âÙy
،
ðmaˆ@âÙy
א
ÖÝà@âÙy
،
óàíÙy
،
ðàíÙy
ðáÝ@Þy
çb¾Üa@Þy
،
H×brïàI@ÒÝy
ñ‹ÙÈ@ÒÝy
א
µáïÜa@ÒÝy
א aŠìŒ@µáïÜa@ÒÝy א،
öbÑÝy
אא
óïÙݾa@óîb¼
،،
Þ¼
()
Load, burden
Charge, cargaison
Hæz’I@Þ¼
()א،אאא.א،אאאא 86 .
154
Dr Nouri Talabany
Carrying a prohibited firearm
Port d’arme prohibée
א
@þ@Þ¼ Ëíå¿
Cargo, load
Chargement
óÜí¼
Net tonnage
Jauge nette
óïÐb–@óÜí¼
Barrier, obstacle
Barrière, obstacle
uby
Cession, assignment of right
Cession
א
Ö¨a@óÜaíy
Allowed
Permis
،א،א،
ßþy
Neutrality
Neutralité
Possession
Possession
†bïy
א
òŒbïy
Bona fide possession Possession en bonne-foi
א óïä@æ¢@òŒbïy
Actual possession
א
Possession de fait
óïä@öíi@òŒbïy
(א)
Continuous possession
Jouissance continue
Temporary possession Grounds for judgement
Possession précaire Considérations de jugement
Precaution
Précaution
Ruse
Ruse
אא
ò‹ánà@òŒbïy
א
ónÔüà@òŒbïy
،
Ša‹Ô@pbïrïy
óïy
،،
óÝïy
א،א א 87 א، אא .א
155
Dr Nouri Talabany
ðy
،
ðy
Honte
öbïy
Vie
òbïy
District, neighbourhood
Quartier
Alive
Vivant
Shame Life
156
Dr Nouri Talabany
@@
Lawbreaker, outlaw Exterior
Extérieur
Loser
Perdant
Particular, private, special
Particulier, privé, special
Special licence
Autorisation spéciale
Liable to stamp duty
Assujetti au droit de timbre
Liable for tax
Assujetti à l’impôt Ravisseur
Abductor
()
@ôÝÈ@xŠb‚ çíäbÕÜa
ðuŠb‚
א
‹b‚
™b‚
א
™b‚@çˆg@M@
@â‹Ü@Êšb‚ ÊibÜa ójî‹›ÝÜ@Êšb‚
Ò b‚
،
Hors la loi
Someone who is mistaken
Personne erronée
،
ù b‚
Misconstruction
Fausse interprétation
א
ù b‚@Ñm@
Vacant
Vacant
،،
ðÜb‚
Vacancy
Vacance
@íÝ‚
To be afraid
Avoir peur
،
Ò÷b‚
Traitor
Traître
،
æ÷b‚
A piece a news
Une nouvelle
א،
@‚
Experience
Expérience
א
ò‚
Expert
Expert
א،א،א
j‚
157
Dr Nouri Talabany
Legal expert
Expert juridique
Closure
Clôture
א
ðäíäbÔ@j‚
،،א،
ãbn‚
At the close of a sitting
A la fin de séance
אא
@ãbn‚@À@M@ óݧa
Closing session
Séance de clôture
אא
ãbn©a@óÝu@M@
Seal, postmark
Cachet, sceau
،
ân‚
Sealing wax
Cachetage rouge
()
‹¼a@ân‚
Official seal
Cachetage officiel
()
ðŠ@ân‚
Deception, trickery
Tromperie
،
Ëa‡‚
Service
Service
א،
óà‡‚
Public services
Services public
א
óàbÈ@pbà‡‚
Military service
Service militaire
óî‹ÙÈ@óà‡‚
Personal services
Services personnels Violation
א
ó–b‚@pbà‡‚
،،א
׋‚
Violation, breach
Violation of Human Rights Flagrant (gross) violation
@×íÕy@׋‚ çbäfia
()א
…Šb–@׋‚
Violation de Droits de l’Homme Violation flagrante
א
Violation (breach) of Violation de la loi ،א the law
()
158
çíäbÕÜa@׋‚
Dr Nouri Talabany
Storing, storage
،،
Entreposage
ç‚
א
Treasurer
Trésorier
Treasury bill
Bon du Trésor
Loss
Perte
Total loss
Perte totale
Profit and loss
Perte et profit
Quarrel, dispute
Querelle
Adversary, litigant
Adversaire, plaideur
Public prosecutor
Partie publique
Litigation
Litige
Submission
Soumission
Observance of the law
Soumission à la loi
Fault, error, mistake
Faute, erreur
Error of judgement
Erreur de jugement
א
óåî©a@µàc@M
א ( )
@ôÝÈ@‡å@M@ óàbÉÜa@óåî©a
òŠb‚
óïÜb»g@òŠb‚
|iŠ@ì@òŠb‚
،
ãb—‚
@â—‚ HðšbÕnàI
אא ،
@ãbÉÜa@â—©a HãbÉÜa@öbȆýaI óàí—‚
،
Ë훂
א
çíäbÕÝÜ@Ë훂
،،
b‚
א @@@@@@@@âÙ¨bi@b‚
H@Ša‹ÕÜbi@I
، ، 88 . ، אאאא،. .
159
Dr Nouri Talabany
Serious fault
،
Faute grave
âïu@b‚
( )
Mistake in calculation
Erreur de calcul
Minor fault
Faute légère
Normal (acceptable) error
Erreur de critère
Professional misconduct
Faute professionnelle
Common fault
Faute commune
)
lb¨a@À@b‚
(א
ÒïÑ‚@b‚
،
@ÓŠbÉnà@b‚ HßíjÕàI@êïÝÈ
éà@b‚
،
Û“à@b‚
@ÒÄí¾a@b‚ @ëöa†c@öbåqc @óÑïÄíÜa
Official Misconduct
Faute commise dans l’exercice de la fonction
Negligible error
Erreur négligeable
@æÙº@b‚ êÜbáèg
Engagement, betrothal
Fiançailles
א
ój‚
Plan
Plan
،
ó‚
Implementation of programme
Plan d’exécution
‰ïÑånÜa@ó‚
Risk
Risque
‹‚
Imminent danger
Péril imminent
אא
ÊÔínà@‹‚
Certain peril
Risque certain
א
ðÕïÕy@‹‚
Kidnapping
Enlèvement
،
Ò‚
160
Dr Nouri Talabany
Abduction of a minor
Rapt d’un mineur
א
Í–@Ò‚
Latent, hidden
Latent
א،
ðÑ‚
Secretly
Secrètement
óïÑ‚
Assignee, beneficiary
Ayant cause
،،،
ÒÝ‚
Anticedent, background
Antécédent
Moral
Moral
Solitude
Solitude
Precis, summary
Précis
Summary of the findings
Le résumé de l’arrêt
Recapitulation, summing up
Récapitulation
Disagreement
Désaccord
،
óïÑÝ‚
ÖÝ‚
،
íÝ‚
،
ó–þ‚
א
@Ša‹Ô@ó–þ‚ óáÙa
óï›ÕÜa@ó–þ‚
،،א
Óþ‚
Choice, option
Choix, option
Make your choice
Faites votre choix
א
Šbï‚
א،
Šbï©a@ˆb¦a@M@
א، א 89 .
161
Dr Nouri Talabany
Good
Bien
Benevolence, charity Bienfaisance Breach of trust, abuse of trust
Abus de confiance
‚
א،א
ñ‚
،،
óäbàÿa@óäbï‚
162
Dr Nouri Talabany
@@
،
Ša†
‹“åÜa@Ša†
،،
HsÈbiI@ÊÐa†
א
󺋧a@ÊÐa†
Hßb¾aI@ÊÐa†
Payant de taxe
ójî‹›Üa@ÊÐa†
Section, department
Service, administration
ò‹÷a†
Civil Service
L’administration
óÜì‡Üa@‹÷aì†@M@@
Electoral district
Circonscription électorale
()
óïibƒnäa@ò‹÷a†
Registry Office
Bureau de l’état civil
@ßaíyÿa@ò‹÷a† óï䇾a
Creditor
Créancier
،،
æ÷a†
אא
æ÷a†@lby@M@
uby@æ÷a†
ñ†bÈ@æ÷a†
،
æém‹à@æ÷a†
House
Maison
Publishing house
Maison d’édition
Motive
Mobile
Motive for the crime
Mobile du crime
Payer
Payant
Taxpayer
Credit account
Compte créditeur
Distrainor
Créancier saisissant Créancier chirographaire
Unsecured creditor Secured creditor Preferred creditor
א
Créancier hypothécaire
אא
Créancier privilégié
(א)
163
Œbn¿@æ÷a†
Dr Nouri Talabany
Diplomat
Diplomate
Income
Revenu
ðbàíÝi†
،א،א
Þ‚†
Fixed income
א @@@@@@@@@oibq@Þ‚†
Revenue fixe
Annual income
Revenu annuel
Income tax
Impôt sur le revenu
National income
Revenu national
Sources of income
Sources de revenus
Study
Etude
Study of a file
Etude d’un dossier
א א א
òŠbjšg@óaŠ†
،()
A l’étude
Degree
Degré
Degree of relationship
Degré de parenté
Level of a court in the judicial Hierarchy
Degré de juridiction
@ójî‹š@M@ Þ‚‡Üa ðàíÔ@Þ‚† @Š†b—à@M@ Þ‚‡Üa óaŠ†
א
Under examination
(@ãíÝÉà@) ñíå@Þ‚†
א
óaŠ‡Üa@o¥@M@
،
óuŠ†
óia‹ÕÜa@óuŠ†
א
öb›ÕÜa@óuŠ†
אאאאא،אאא 90 … אאאאא، אא،( )אא( א)א: אא 91 .א()
164
Dr Nouri Talabany
Constitution
Constitution
Constitutional
Constitutionnel
،
@çíäbÔI@Šín† Hðbc ñŠín†
Prostitution
Prostitution
Propaganda, Propagande, publicity, advertising publicité Electoral publicity Action, lawsuit
Publicité électorale Action, procès
()א
òŠbȆ
óîbȆ
א
óïibƒnäa@óîbȆ
،אא،אא
õíȆ
אא אא @þi@öa‹qfia@õíȆ
Actio de in rem verso
Actio de in rem verso
Initiation of proceedings
Introduction d’une action
The case for the crown
Action publique
Criminal lawsuit
Action criminelle
Possessory action Action for replevin Action in personam
kj
،אא
õíȆ@óàbÔg@M@
אאא אא ãbÉÜa@Ö¨a@õíȆ אאא
óï÷au@õíȆ
Action en possession
אאא
òŒbï¨a@õíȆ
Action en mainlevée
אא
‡ïÜa@ÊЊ@õíȆ
Action personnelle
אא
óï—ƒ’@õíȆ
אאא،אאא 92 .אא א אאאאאאאאא 93 .אאאא،
165
Dr Nouri Talabany
()
Real estate (property) Proceedings
Action immobilière
אא
óïåïÈ@õíȆ
Resolutive proceedings
Action résolutoire אא
„ÑÜa@õíȆ
Direct action
Action directe
אאא
ò‹’bjà@õíȆ
Civil action
Action civile
אא
óïä‡à@õíȆ
(א) אא
óÝvÉnà@õíȆ
Jurisdiction for urgent matters
Réfèré
Liability action (proceedings)
Action en responsabilité
אא óïÜìü¾a@õíȆ
Actio contrario
Action reconventionnelle
אאא
@ò†b›à@õíȆ HóÝibÕnàI
Summons to appear
Billet d’avertissement en justice
אא
õíȇÜa@óÔŠì@M@
،אא
òíȆ
()
Summons, invitation Convocation, invitation
.א،אאאא 94 אא،אאא אאאאאא،אאא 95 .א אא. אאאאאא،אא 96 אאא ، ( אא) ( אאא)., א .אא אאאאא، ( אאא)( אא) 97 .א אאא،
166
Dr Nouri Talabany
Calling of witnesses Summons to shareholders
Appel des témoins Convocation des actionnaires
Defence
Défense
†íé“Üa@òíȆ
@µáèb¾a@òíȆ ،א،
@óØ‹’@À ËbánuþÜ ËbІ
(א)
Witness for the defence
Témoin a décharge
Civil defence
Défense civile
Self-defence
Défense légitime
ËbІ@‡èb’@M@
()
ðä‡à@ËbІ
،אא
Ëì‹“à@ËbІ
אא א ËbЇÜa@ðàb«@M@
Counsel for the defence
Avocat de la défense
Book
Livre
The ledger
Le grand livre
Stock book
І
ˆbnÿa@І
Livre d’inventaire
†‹§a@І
Account book
Livre de comptes
pbib¨a@І
Cash book
Livre de caisse
)
×ì‡å—Üa@І
(
Sales ledger
Livre de ventes
Auxiliary, supplementary ledger
Le livre auxiliaire
Bought ledger
Registre des achats
167
pbÉïj¾a@І
@ЇÜa@M@ ‡Èb¾a
pba@І
Dr Nouri Talabany
א
óïàíïÜa@І
،
ÊІ
Exception de nullité
אא
çþjÜbi@ÊІ
Exception de forme
א
ÞÙ“Übi@ÊІ
Daybook
Livre journal
Plea
Exception
Plea of avoidance Procedural defence
Plea of lack of competence
Exception d’incompétence
Payment , settling
Paiement, versement
Terms of payment
Modalités de paiement
Easy terms
Facilités de paiement
Suspension of payment
Cessation de paiement
Payable
Exigible, payable
Dictator
Dictateur
Doctor
א
@ã‡Éi@ÊІ ™b—n‚ýa
א
H‡î‡mI@ÊІ
א
ÊЇÜa@ßbue@M@
אא
@pþïém@M@ ÊЇÜa @æÈ@ÒÔím@M@ ÊЇÜa
אא
@Öznà@M@@ ÊЇÜa ŠímbnÙî†
Docteur
א،،
Šín؆
Doctorate
Doctorat
א
ëaŠín؆
Proof, evidence
Preuve
Þï܆
ðbc@Þï܆
Substantive evidence Preuve substantielle
א
False evidence
Preuve artificielle
א
ðÈbå–a@Þï܆
Corroborating Evidence
Preuve de confirmation
،
Àbšg@Þï܆
168
Dr Nouri Talabany
Secondary Evidence
Preuve secondaire
ñíäbq@Þï܆
Extrinsic evidence
א
úŠb @Þï܆
A contrario proof
Preuve extrinsèque Preuve a contrario
א
ðÙÈ@Þï܆
Written evidence
Evidence par écrit
Material evidence
Evidence matérielle
@ðibnØ@Þï܆ Hð‚I ñ†bà@Þï܆
Semi-plena probatio
Demi-preuve
א
˜Ôbä@Þï܆
Guide
Guide
א،،
Þï܆
Merging, fusion
Fusion
،
wà†
Merger of companies
Fusion de sociétés
pbØ‹’@wà†
Amalgamation of sentences Timetable
Fusion de peines
Session, cycle, turn Parliamentary session
Session, cycle, tour Session de parlement
State
Etat
Federal state
Etat fédéral
Confederation
Confédération
International
International
International Court of Justice
Cour International de
Horaire
169
א
pbiíÕÉÜa@wà†
@pbÈbI@ãaì† HÞáÉÜa òŠì†
çb¾Üa@òŠì†
óÜì†
א
óî†b¥a@óÜì†
א
óïÜaŠ‡ÑäíØ@óÜì†
ðÜì†
א @߇ÉÜa@óáÙ«@M@
Dr Nouri Talabany
To crush
Justice Ecraser
Amazement, wonder Stupéfaction, étonnement
óïÜì‡Üa è†
ó“è†
،
HŠbI@ßý†
،
Hò‹I@óÜý†
א
óï a‹Õº†
æî†
Broker
Courtier
Brokerage
Courtage
Democracy
Démocratie
Debt
Dette
Debit and credit
Débit et crédit
óïå÷a†@ì@æî†
Secured debt
Dette garantie
،
çíá›à@æî†
א
Privileged debt
Dette privilégie
،
Œbn¿@æî†
א
Deferred debt
Créance à terme
Religion
Religion
170
אא
Þuüà@æî†
،
æî†
Dr Nouri Talabany
< ƒ
ò‹Øaˆ
،،
óÉ
،
öb؈
‹Øˆ
ãˆ
Conscience
א
Hça‡uìI@óàˆ
Patrimony
Patrimoine
א
óïÜbà@óàˆ
Infraction, breach
Infraction
käˆ
To plead guilty
S’avouer coupable Esprit
א
êjä‰i@ÓÈa@M@
،
èˆ
Memory, mind
Mémoire
Pretext
Prétexte
Intelligence
Intelligence
Male
Mâle
Defamation
Diffamation
Conscience
Spirit, mind
171
Dr Nouri Talabany
@@
… Relationship
،،
Lien
óiaŠ
Pay, salary
Traitement
kmaŠ
Retirement pension
Pension de retraite
ñ‡ÈbÕm@kmaŠ
Capital
Capital
،
ßbcŠ
Authorised capital
Capital nominal
א
ða@ßbcŠ
،(א) א
Working capital
Fonds de roulement
Investment income
Revenu du capital
ÞïÍ“nÜa@ßbcŠ
،
@†a‹îg@M@ ßbc‹Üa
א
ËíЇà@ßbcŠ ñ‡Õä@ßbcŠ
Paid-up capital
Capital versé
Cash capital
Capital en espèces
Capitalist
Capitaliste
א
ðÜbcŠ
Capitalism
Capitalisme
א
óïÜbcŠ
Major
Majeur
،،،
HÎÜbiI@‡’aŠ
()
،
Corrupter, briber
Corrupteur
@ã‡Õà@I@•aŠ
. 98
172
Dr Nouri Talabany
Observer
Observateur
Mortgagor
Gageur
Opinion
Opinion, avis
Advisory opinion
Avis consultatifs
Sound opinion
Opinion juste
Hòí’‹Üa HkïÔŠI@‡–aŠ
א
@æî‡àI@æèaŠ HæèaŠ õcŠ
אא
ñŠb“na@õcŠ
א،אא
âïÝ@õcŠ
() א
ãbÈ@õcŠ
א،א
ÒÜb¬@õcŠ
Patron
ÞáÈ@lŠ
Usury
Usure
،،،
biŠ
Captain
Capitaine
א،
óåïÑÜa@çbiŠ
Lady of the house
Maîtresse
،،
oïjÜa@óiŠ
Profit, gain
Bénéfice, profit
|iŠ
Gross profit
Profit brut
ðÜb»g@|iŠ
Net profit
Profit net
()
Àb–@|iŠ
Expected profit
Profit espéré
אא
ÊÔínà@|iŠ
Profit and loss
Profit et perte
òŠb‚@ì@|iŠ
Routine
Routine
kïmŠ
Hope
Espoir
،،א
HÞàcI@öbuŠ
Retroactive
Rétroactif
א
ËíuŠ
Public opinion
Opinion publique
Opposite opinion
Avis contraire
Patron, employer
173
Dr Nouri Talabany
Return
Retour
Withdrawal of proceedings
Désistement d’action
Licence, permission
Permis, autorisation Réponse, réplique
Answer, reply
א
Hò†íÈ@IËíuŠ
אאא
@æÈ@ËíuŠ õíȇÜa
،א
HòŒbugI@ó—‚Š
،،א
HlaíuI@†Š
H|I@†Š
א،،
ÞÉÐ@†Š
Recusation, challenge
Récusation
Reaction
Réaction
Challenging of the judge
Récusation de juge
א
@âØb¨a@†Š HðšbÕÜaI
Challenging of a witness
Récusation de témoin
‡èb“Üa@†Š
Rehabilitation
Réhabilitation
،א
ŠbjnÈýa@†Š
(א) א،
Debauch
Débauche
Incitement to debauchery
Incitation لla débauche
Letter
Lettre
Threatening letter
Lettre de menace
óÝ
אא @ôÝÈ@î‹¥@M@
óÝÜa
،א،
óÜbŠ
‡î‡ém@óÜbŠ
.א()א"א": 99 ، א אא א א
100
،، אאא .אאא א،אאא 101 .אאא،א ،
174
Dr Nouri Talabany
،
Hójî‹šI@âŠ
@æà@öbÑÈg@M@ â‹Üa Þïvm@âŠ
א
óï÷b›Ô@ãíŠ
،،א
ðŠ
óïŠ@óÕïqì@M@
íŠ
،
‡’Š
òí’Š
‡ï–Š
æ÷a†@‡ï–Š
Solde débiteur
א
æî‡à@‡ï–Š
Bank balance
Solde bancaire
ÚåjÜa@À@‡ï–Š
Bruise
Contusion
א،א
Hóà‡ØI@Š
Trauma
Trauma
،א،
H‹uI@Š
Consent
Consentement
،א،א
bšŠ
Fee, duty
Taxe, droit
Duty free
Hors taxe
Registration fee
Droit d’enregistrement
Legal fees
Droits judiciaires
Official
Officiel
Official document
Document officiel
Landing, arriving
Débarquement
Discretion Corruption
Discrétion, sagesse Corruption
Balance
Balance
Credit balance
Solde créditeur
Debit balance
At one’s will
א
à son gré
ëbš‹i@M@
L א 102 . א א
175
Dr Nouri Talabany
א
߆bjnà@bš‹i@M@
Consensuel
א
ð÷bšŠ
Out of court agreement
Contrat consensuel
א
ð÷bšŠ@‡ÕÈ@M@
New-born
Nouveau-né
،א،
Ê
Fear
Peur
،،
kÈŠ
Desire, wish
Désir
،
ójÌŠ
Refusal, rejection
Refus, rejet
،
Њ
Objection overruled
Objection rejetée
א
To refuse to appear
Refuser de comparaître
@aÈa@M@ @@íЋà @Ší›¨a@Њ óáÙa@ãbàc
Nient dedire
Refuser de se défendre
א
To challenge a witness
Récuser un témoin
To refuse to accept To close the session
Refuser d’accepter Lever l’audience
Emancipation
Emancipation
By mutual agreement
De gré a gré
Consensual
Withdrawal of garnishee order
א
@æÈ@ËbЇÜa@Њ ÑåÜa ‡èb“Üa@Њ
Mainlevée de saisie
א
ßíjÕÜa@Њ
א
óݧa@ÊЊ
א
@æÈ@‡ïÜa@ÊЊ ‹–bÕÜa
@æÈ@‡ïÜa@ÊЊ
א.אא 103 א א ، א אא .
176
Dr Nouri Talabany
אא
@Œíva@ßaíàc êïÝÈ
Control, supervision
Contrôle
óibÔŠ
Censorship
Censure
Exchange control
Contrôle des changes
@ôÝÈ@óibÔŠ pbÈíj¾a @ôÝÈ@óibÔŠ Ó‹—Üa
Sanitary inspection
Surveillance sanitaire
óïz–@óibÔŠ
Judicial control
א
óï÷b›Ô@óibÔŠ
Stagnation
Contrôle judiciaire Stagnation
،
†íØŠ
Mortgage
Hypothèque, gage
،
æèŠ
Pledging, pawning
Mise en gage
æè‹Üa@öa‹ug@M@
Pledge
Gage
א
ñŒbïy@æèŠ
Mortgage
Hypothèque
ñŠbÕÈ@æèŠ
Mortgaged
Grevé d’hypothèque
א
æè‹Übi@ÞÕrà@M@
Mortgage pledgee
Créancier gagiste
æém‹à@æ÷a†@M@
To mortgage one’s house
Hypothéquer sa maison
א
ênïi@æèŠ@M@
Hostage
Otage
א،א
óåïèŠ
،104 .א ، א 105 אאאא אא. א .א،א
177
Dr Nouri Talabany
ób÷Š
א،،
óîûŠ
ï÷Š
Président de séance
óݧa@ï÷Š
Departmental head
Chef de service
ò‹÷a‡Üa@ï÷Š
Chairman of the Board
Président du conseil
Ýa@ï÷Š
Presiding judge
Président de la cour Principale
א
óáÙa@ï÷Š
ðï÷Š
()
@óáénÜa@M@ óïï÷‹Üa
Presidency
Présidence
Vision, view
Vision, vue
President, chairman
Président, chef
Chairman of the meeting
Principal
(א)
Count of an indictment, charge
Chef d’accusation
Main reason
Motif principal
Principal author of a crime
Auteur principal d’un crime
א
Head Office
Siège social
Income, rent
Revenu, rente
Ground rent
Rente foncière
The country
La campagne
178
@ÊÐa‡Üa@M@ ï÷‹Üa @ÞÈbÑÜa@M@ óº‹vÝÜ@ï÷‹Üa
@óØ‹“Üa@‹Õà@M@ ðï÷‹Üa
ÊîŠ
ñŠbÕÈ@ÊîŠ
ÒîŠ
Dr Nouri Talabany
א،
@@ @@ ðäaŒ
Surplus
H÷bÐI@‡÷aŒ
Pseudo, bogus
Pseudo
Ò÷aŒ
Client
Client
çíiŒ
Agriculture, cultivation
Agriculture
óÈaŠŒ
Chief, leader
Chef, leader
א
âïÈŒ
Tithe
Dîme
òbØŒ
Slip of the tongue
Lapsus linguae
çbÜ@óÜŒ
Adultery
Adultère
א،
bäŒ
Bastard, illegitimate
Bâtard
،،
bäŒ@æia@M@
Marriage
Mariage
،()
xaìŒ
‡ Adulterer
Adultère
Surplus
()
@æà@‹rØdi@xaìŒ ò‡yaì xaìÜa@óïÝèc@M@
Bigamy
Bigamie
The capacity to marry
Capacité de mariage
Marriage certificate
Extrait, acte de mariage
،א
xaìÜa@ò†bé’@M@
Dowry, marriage portion
Dot
xaìÜa@‹éà@M@
()
179
Dr Nouri Talabany
ßaìŒ
()
@Höb›ÕäaI@ßaìŒ ãanÜýa
óïå§a@ßaìŒ
א
òŒbï¨a@ßaìŒ
،
xìŒ
،
óuìŒ
Belle-mère
א،
lÿa@óuìŒ
Conjugal
،
ðuìŒ
Disappearance
Disparition
Extinction of obligation (debt)
Extinction des obligations
Denationalisation
Dénationalisation
Dispossession
Dépossession
Husband
Mari, époux
Wife, spouse
Femme, épouse
Mother-in-law Conjugal
א
Ties of marriage
Liens conjugaux
ðuaìŒ@ÃbiŠ@M@
(א )
Marital home False
Domicile conjugal Faux
א
ðuìŒ@æÙà@M@
،،،
ŠìŒ
False evidence
Faux témoignage
Augmentation, raising Increase in capital
Augmentation Augmentation de capital
ŠìŒ@ò†bé’@M@
ò†bîŒ
ßb¾a@‘aŠ@ò†bîŒ
−1:א 106 −3. −2אא אאא(). אאא א ،()L .א
180
Dr Nouri Talabany
@@
Œ
@@ Previous
Antérieur, précèdent
Formerly
Précédemment
Drawer
Tireur
Drawer of a cheque Thief, robber
Tireur d’un cheque Voleur
Highway robber
Voleur de grand chemin
In force
En vigueur
Enforced law
Loi appliquée
Plunder
Pillage
Lost
Egaré
Tourist
Touriste
،
Öib
bÕib
א
@óÔŠíÜI@kyb HóîŠb¤
Úï’@kyb
׊b
@Ê bÔ@׊b Öî‹
א،א
ßíÉѾa@ñŠb
א
@ñŠb@çíäbÔ@M@ ßíÉѾa kÝ
k÷b
،،
|÷b
Driver
Conducteur, chauffeur
Insult
Injure
Cause, reason
Cause, raison
،
Ö÷b
،،
Hóáïn’I@k
kj
אאא() 107 .א(א)()א().
181
Dr Nouri Talabany
،
Cause of an obligation
Cause de l’obligation
Grounds for litigation Causa causans
Motif de litige
Indirect cause
Cause indirecte
Causa mortis
Cause de mort
()
Cause immédiate
Causality, proximate Causalité cause Premeditation
ãanÜýa@kj
Préméditation
óàí—©a@kj
א
‹’bjà@kj
א
‹’bjà@Ì@kj
pí¾a@kj
óïjj
،
Ša‹–fia@Öj
Register, record
Registre
Trade register, commercial Register
Registre de commerce
Record of attendance Registre d’assistance Land register
Registre foncier
Þv
ñŠb¤@Þv
א
Ší›¨a@Þv
،
ñŠbÕÈ@Þv
Clean record Minute book Record book
Casier judiciaire vierge Registre des procès-verbaux Registre du greffe
א @ßb‚@ð܇È@Þv
@@ãbÙyÿa@æà
‹šba@Þv
() א
@âÝÔ@Þv
.א ،א 108 א،א .אא
182
Dr Nouri Talabany
Prison, jail
Prison
Penitentiary
Pénitencier
A year’s imprisonment Hard labour for life
Hard labour for a fixed term
،א
@óïyþ–fia@æv א
ta‡yŁÜ
א
óå@æv
Travaux forcés à perpétuité
@Êà@‡iüà@æv óÔb“Üa@ßbÍ’ÿa
Travaux forcés à temps
Un an de prison
Solitary confinement Emprisonnent cellulaire Prisoner
óáÙa æv
אא
،،א
Prisonnier
@Êà@oÔüà@æv ßbÍ’ÿa @†‹Ñåà@æv Hñ†a‹ÑäaI µv
א
Political prisoner Withdrawal
Prisonnier politique Retrait, tirage
Forfeiture of a licence
Retrait d’un permis
Abandonment of a complaint
Retrait de plainte
Drawing a cheque
Tirage d’un chèque Découvert
Overdraft To overdraw
א
ðbï@µv
،א
@kz
òŒbug@kz
،א
õíÙ’@kz
Úï’@kz
@ôÝÈ@ÎÝjà@kz Óí“Ù¾a @‹rØa@ÎÝjà@kz
Mettre à découvert
":א،(א)(א)، אא،(א ) 109 ."אאאא
183
Dr Nouri Talabany
‡ï–‹Üa@æà
Forced labour
Corvée
ò‹ƒ
Secret
Secret
‹
Secret ballot
Vote à bulletin secret
א
Professional secrecy
Secret professionnel
@oîí—m@M@ ñ‹ óåé¾a@‹
Robbery, theft
Vol
óÔ‹
Armed robbery
Vol à main armée
@Êà@óÔ‹ þÜa@ßbáÉna
א
Receiving stolen goods
Recel
Common theft
Vol simple
Compound theft
א @ßaíàÿa@öbÑ‚g@M@
óÔ싾a
óïi@óÔ‹
Vol qualifié
ò†‡“à@óÔ‹
Pickpocketing
Vol à la tiré
()
Þ“ä@óÔ‹
Clandestine
Clandestine
ñ‹
Confidential report
Rapport confidentiel
א
ñ‹@‹î‹Õm@M@
Private hearing
Audience à huis clos
א
óî‹@óÝu@M@
Burglary
Cambriolage
í
Price
Prix
‹É
Opening price
Cours d’ouverture
bnnÐýa@‹É
،،אא 110 .א،
184
Dr Nouri Talabany
א
ðàaÜg@‹É
Cotation des cours
א
Prix de gros
@‡î‡¥@M@ ŠbÉÿa óÝá§a@‹É
א
×íÜa@‹É
Ó‹—Üa@‹É
א
â—©a@‹É
א
Ѭ@‹É
،
òŠbÑ
Set price
Cours fixé
Quotation of prices Wholesale price
Market price, current Prix courant price Rate of exchange Cours de change Cost price
Prix de revient
Reduced price
Prix réduit
Embassy
Ambassade
،
Ñ
@óvnÑ Hó—ïÜíiI @‹Ñ
‹Ñ@óÔbi@M@
Déplacements de voyage
Travelling expenses
Frais de voyage
@pb——¬@M@@ ‹ÑÜa ‹ÑÜa@pbÕÑä@M@
Ship, boat
Bateau, navire
óåïÑ
Ambassador
Ambassadeur
Bill of exchange
Lettre de change
Travel
Voyage
Travel ticket
Billet de voyage
Travel allowances
،( )( )،א، 111 .،()() א()()א 112 .א
185
Dr Nouri Talabany
Prodigal
Prodigue
א
HŠ‰jàI@êïÑ
Lapse
Déchéance
،
ÃíÕ
Estoppage
Forclusion
@Ö¨a@ÃíÕ oÔíÜa@paíÑÜ
Lapse of time
Déchéance du terme
Þuýa@ÃíÕ
Forfeiture of right
Ö¨a@ÃíÕ
אא
õíȇÜa@ÃíÕ
Population
Déchéance de droit Péremption d’instance Population
אא
çbÙ
Drunkenness
Ivresse
،
‹Ù
Secretaryship, office of secretary
Secrétariat
óîŠbm‹Ù
Secretary
Secrétaire
m‹Ù
Secretary general
Secrétaire général
ãbÈ@m‹Ù
Habitation
Habitation
()א
ôåÙ
Silence
Silence
píÙ
Pillaging
Pillage
،
kÝ
Non-suit
Passive
Passif
Free will
Autonomie de la volonté
،
Ý
ò†aŠfia@çbÝ
אאא،אאאאא(אא) 113 .
186
Dr Nouri Talabany
óÝ
óîŠa†g@óÝ
Pouvoir législatif
א
óïÉî‹“m@óÝ
Discretionary power
Pouvoir discret
óî‹î‡Õm@óÝ
Executive power
Pouvoir exécutif
אא
óî‰ïÑåm@óÝ
Public authority
Pouvoir public
óàbÈ@óÝ
Military authority
Autorité militaire
óî‹ÙÈ@óÝ
The rule of law
Règne de la loi
çíäbÕÜa@óÝ
Judicial power
Pouvoir judiciaire
א
óï÷b›Ô@óÝ
Central authority
Autorité centrale
óîØ‹à@óÝ
Absolute authority
Autorité absolue
óÕÝà@óÝ
Goods,merchandise
Marchandise
،،
óÉÝ
Consumer goods
Biens de consommation
א
óïØþéna@ÊÝ
Manufactured goods
Produits fabriqués
א
óÈíå—à@ÊÝ
Predecessor
Prédécesseur
ÒÝ
Predecessor and successor
Prédécesseur et successeur
ÒÝ‚@ì@ÒÝ
In advance
D’avance
óÑÝ
An advance
Une avance
،
bÑÝ
Advance loan on
Avance sur
@ôÝÈ@óÑÝ
Authority, power
Autorité, pouvoir
Administrative authority
Autorité administrative
Legislative power
187
Dr Nouri Talabany
goods Conduct, behaviour
marchandise Conduite
Good behaviour
Bonne conduite
،
Ê÷b›jÜa ÛíÝ
،
æy@ÛíÝ
،
Indecent behaviour Professional misconduct
Outrage à la pudeur Manquement aux devoirs de la profession
Descendant
Descendant
Sound, healthy
Sain
Sound in body and mind
Sain de corps et d’esprit
Poison
Poison
Tolerance
Tolérance
Hearing
Audition
æ÷b’@ÛíÝ
א
@ÒÜb¬@ÛíÝ óåé¾a@‡ÈaíÕÜ
ÞïÝ
،
âïÝ
@ì@â§a@âïÝ ÞÕÉÜa â
،
b
،א،
Ëb
،
Hearing of witnesses Audition des témoins Reputation
Réputation
Age
Age
Puberty
Puberté
†íé“Üa@Ëb
،
óÉ
H‹áÈI@æ
)
@ÏíÝjÜa@æ
(
Age of discretion, age of majority
Age de raison, majorité
‡’‹Üa@æ
، ، א114 .،אא
188
Dr Nouri Talabany
Minority
Minorité
Year
An, année
Financial year
Année fiscale
Bill, title, document
Effet, titre, document
@Ší—ÕÜa@æ H‹–bÕÝÜI óå
()אא
óïÜbà@óå
א
‡å
Executory title
Titre exécutoire
א
@ðäˆa@‡å HóÜbïjáØI êÝàb¨@‡å
Fictitious bill
Effet fictif
אא
ñŠí–@‡å
Treasury bill
Bon de trésor
א
@ôÝÈ@‡å óåî©a
א
êÝàb¨@‡å
،
âé
()
@ða@âé Hð—ƒ’I
Œbïnàa@âé
Promissory note, bill Billet ـordre
Bearer bond
Titre au porteur
Share
Action
Nominal share, registered share
Action nominative
Preference share
Action de préférence
Capital share
Action de capital
ßb¾a@‘aŠ@âé
Initial share
Action d‘apport
ÞáÉÜa@âé
א אא א 115 .אאא،() א()()،א()()() 116 ( ). אאא .אאא،()א() .אא،() 117
189
Dr Nouri Talabany
êÝàb¨@âé
א
Öiaí
אא
âén¾a@Öiaí
א
âèbÑm@öí
א
×í
Marché libre
אא
ò‹y@×í
Black market
Marché noir
א
öa†í@×í
Supermarket
Supermarché
@óÉaì@×í
Weapon
Arme
þ
Arms drill
Maniement d’armes
Offensive weapon
Arme offensive
א
Peace
Paix
@ßbáÉna@M@ þ @þ HŠbuIðàívè ãþ
Peace treaty
Traite de paix
ãþ@ò‡èbÉà@M@
Safety
Sécurité
،
óàþ
Public security
Sûreté publique
Sovereignty
Souveraineté
@óàþÜa@M@ óàbÉÜa @ò†bï
Rule of law
Règne de la loi
çíäbÕÜa@ò†bï
Policy
Politique
א،
óbï
Foreign policy
Politique étrangère
óïuŠb‚@óbï
Bearer share
Action au porteur
Antecedents
Antécédents
Past record of the accused
Antécédents de l’accuseé
Misunderstanding
Malentendu
Market
Marché
Free market
190
Dr Nouri Talabany
International policy
Politique internationale
Politician
Politicien
Political rights
Droits politiques
Conduct of proceedings
Conduite d’un procès
Bad
Mauvais, mal
Bad faith
Mauvais foi
191
óïÜì†@óbï
א
ðbï
אא
@×íÕy@M@ óïbï õíȆ@
א
ùï
@óïåÜa@ùï
Dr Nouri Talabany
@@
@@ Irregular
Irrégulier
Irregular action
Acte irrégulier
Vacant
Vacant
Estate in abeyance
Succession vacante Occupant
Occupant
،،
ˆb’
†b’@Ó‹—m@M@
‹Ìb’
א
ò‹Ìb’@óØ‹m@M@
،א
ÞÌb’
א
Ša†@ÞÌb’
×b’
óÔb’@ßbÍ’c@M@
،،א
‡èb’
()א
pbjqg@‡èb’
Occupier of a house
Occupant d’une maison
Hard
Dur
Hard labour
Travaux forcés
Witness
Témoin
Witness for the prosecution
Témoin à charge
Examination of witnesses
Interrogatoire des témoins
@laívna †íé“Üa
Appearance of witnesses
Comparution de témoins
†íé“Üa@ßírà@M@
Witness for the defence
Témoin à décharge
א
ËbІ@‡èb’
False witness
Faux témoin
Earwitness
Témoin auriculaire Récuser un témoin
To challenge a witness
()
192
ŠìŒ@‡èb’
ðÈb@‡èb’
‡èb“i@æÉ @M@
Dr Nouri Talabany
Eyewitness
Témoin oculaire
çbïÈ@‡èb’
Defaulting witness
Témoin défaillant
kïÍnà@‡èb’
Sworn witness
Témoin assermenté
Unacceptable witness
Témoin récusable
א
@ÒÝ«@‡èb’ µáïÜa @çíÉà@‡èb’ êm†bé“i
Witness for the defence
Témoin à décharge
ðÑä@‡èb’
Infamous
Infamant
æ÷b’
Infamous crime
Délit infamant
א
óå÷b’@ózåu@M@
Common
Commun
Ê÷b’
Rumour
Rumeur
،אא
óÉ÷b’
Quasi-crime
Quasi-crime
א
óº‹u@êj’
Quasi-contract
Quasi-contrat
‡ÕÈ@êj’
Suspicion
Soupçon
óéj’
Similar
Semblable
êïj’
Insult
Insulte
óáïn’
Shipment
Embarquement
،
æz’
Lading port
Port d’expédition
æz“Üa@öbåïà@M@
Bill of lading (B/L)
Connaissement
æz“Üa@óÕïqì@M@
Cargo, shipment
Charge, cargaison
óåz’
Person
Personne
˜ƒ’
193
Dr Nouri Talabany
sÜbq@˜ƒ’
()
@ðÉïj @˜ƒ’ HçbägI
א
ñíåÉà@˜ƒ’
Personnel
()
HðmaˆI@ð—ƒ’
Personal credit
Crédit personnel
Service of documents, actual notice
Signification faite à la personne
א
@†bánÈa@M@ ð—ƒ’ ð—ƒ’@ÎïÝjm
Personality
Personnalité
óï—ƒ’
Legal entity
Personnalité morale
א
óîíåÉà@óï—ƒ’
Harm
Mal
א
‹’
A purchase
Achat
öa‹’
Buyer, purchaser
Acheteur
ñ“à@M@
Purchase on account
Achat à terme
Þuÿ@öa‹’
Hire purchase
Achat à tempérament
ÂïÕnÜbi@öa‹’
Cash purchase
()
a‡Õä@öa‹’
Association
Achat au comptant Association
óØa‹’
Condition, clause
Condition, clause
Ë’
Additional clause
Clause additionnelle
Àbšg@Ë’
Third person, third party
Tiers
Normal person Legal entity
Personne physique (naturelle) Personne morale
Personal
194
Dr Nouri Talabany
Null and void condition
Condition nulle
()
Þ bi@Ë’
Arbitration clause
Clause arbitrale
âïÙznÜa@Ë’
Automatic continuation clause
Clause de prolongation automatique
א ()
@‡î‡ánÜa@Ë’ ð÷bÕÝnÜa
Penalty clause
Clause pénale
א
ð÷au@Ë’
Resolutive clause
Clause résolutoire
„ÑÜa@Ë’
Limiting clause
Clause limitative
א
@†‡«@Ë’
Police
Police
ó ‹’
Judiciary police, Criminal Investigation Department
Police judiciaire
א
óï÷b›Ô@ó ‹’
Police station
Post de police
Policeman
Agent de police
ð ‹’
Legal, lawful
Légitime, légal
א،
ðÈ‹’
Forensic medicine
Medicine légale
א
ðÈ‹’@k @M@
Legitimate child
Enfant légitime
@ðÈ‹’@ÞÑ @M@
Honour
Honneur
،
Ó‹’
Company, society
Société, compagnie
óØ‹’
ó ‹“Üa@‹Ñ¬@M@
( ). א( א)، ( )א 118 .،אאא،
195
Dr Nouri Talabany
ãýc@óØ‹“Üa
óïjÜa@óØ‹“Üa
א
æàb›nÜa@óØ‹’
óïäìbÉm@óØ‹’
Société à responsabilité limitée
Share capital
Capital social, fonds social
@paˆ@óØ‹’ @óïÜìüà ò†ì‡« @ßbcŠ@M@ óØ‹“Üa
Subsidiary company
Société subsidiaire Société en liquidation
óïÈ‹Ð@óØ‹’
@Šì†@À@óØ‹’ óïÑ—nÜa
Company in the process of being created
Société en formation
Company law
Droit des sociétés
State-owned company
Société de secteur public
Parent company
Société mère
Limited partnership
Société simple
General partnership
Société en nom collectif
Co-operative Society
Société coopérative
Private limited company
Company in liquidation
א
א אאא
@Šì†@À@óØ‹’ æîíÙnÜa @çíäbÔ@M@ pbØ‹“Üa óàbÈ@óØ‹’
אאאא() א 119 .،א . ،א 120 ،א. ، א ، .אא،א
196
Dr Nouri Talabany
Semi-public company
Société d’économie mixte
Company manager (director)
Directeur de société
Registered office
Siège social
Limited company Bankrupt firm Beginning
óÝn¬@óØ‹’
óØ‹“Üa@‹î‡à@M@@
óØ‹“Üa@‹Õà@M@
Société anonyme
óáèbà@óØ‹’
Société en faillite
א
@óÜby@À@óØ‹’ ‘þÐg
،
Ëì‹’
Commencement
Attempted murder Associate, partner
Tentative de meurtre
א
ÞnÕÜa@À@Ëì‹’
() ،،
Associé
Úî‹’
א אא 󺋧a@À@Úî‹’
Accomplice
Coparticipant
Joint owner, coowner
Copropriétaire
Joint obligor
Coobligé
@Úݾa@À@Úî‹’ @êuì@ôÝÈ Ëíï“Üa æàb›nà@Úî‹’
(א=)،א 121 אאא . אא אא א .( : ) ،א .،א()א א.:، 122 א،אאא()
197
Dr Nouri Talabany
Limited partner, silent partner
Commanditaire
Stipulations
Stipulations
Conditions of membership
Conditions d’adhésion
Licensing requirements
Conditions d’autorisation
Cancellation
Radiation
People
ô–íà@Úî‹’
א
Ãa’a@M@
lbnäýa@Ãì‹’
()
óŠbá¾a@Ãì‹’
k’
Peuple
kÉ’
Section
Section
ójÉ’
Feeling
Sentiment
ŠíÉ’
Sense of justice
Sentiment de la justice
א
Vacancy
Vacance
،
@ŠíÉ’ a‡ÉÜbiH‘bygI óÜ @ŠíÍ’
Pre-emption
Préemption
،
óÉÑ’
Pre-emptive right
Droit de préemption
Pity, compassion
Pitié, compassion
Oral, verbal
Oral, verbal
óÉÑ“Üa@Öy@M@
óÕÑ’
،א
ñíÑ’
().אא() .()א()،() ،א،אא 123 .א،
198
Dr Nouri Talabany
Verbal agreement
Flat, apartment
Convention verbale Appartement
Doubt, suspicion
Doute, soupçon
Form
Forme
Legal flaw
Vice de forme
Formal
Formel
False evidence
Faux témoignage
Affidavit
Attestation sous serment
א
ðéÑ’@×bÑma@M@
óÕ’
Ú’
،
ÞÙ’
א
ðÝÙ’@kïÈ@M@
ðÝÙ’
ŠìŒ@ò†bé’
א א
@ÒÝy@Êà@ò†bé’ µáïÜa ãbémýa@†íé’
Evidence for the prosecution
Témoins de l’accusation
Reputation, renown
Réputation, renom Mauvaise réputation
،
ò‹é’
،א
óøï@ò‹é’
Ill repute
Úï’
Chèque sans provision
@çì‡i@Úï’ ‡ï–Š
Chèque de voyage Chèque au porteur Faux chèque
‹Ñ@Úï’
êÝàb¨@Úï’
،א
Šìà@Úï’
Chèque
Bad cheque, dud cheque Traveller’s cheque
Forged cheque
א
Cheque
Bearer cheque
()
Joint ownership
Indivision
Breaking up of joint
Dissolution de la
199
Ëíï’
Ëíï“Üa@óÜaŒg@M@
Dr Nouri Talabany
ownership of a property
propriété commune
Communism
Communisme
óïÈíï’
Object not for sale
Chose hors du commerce
@æÈ@xŠb‚@ùï’ ÞàbÉnÜa
Fit for consumption
()
@ÞibÔ@ùï’ ÛþénþÜ
ðÝrà@ùï’
ðÝrà@Ì@ùï’
Chose consomptible
Fungible object
Chose fongible
Non fungible Object
Chose non fongible
Object determined by itself
Chose déterminée par soi- même
א
êma‰i@µÉà@ùï’
Object determined by type
Chose déterminée quant à son espèce
êåïÉi@µÉà@ùï’
200
א
Dr Nouri Talabany
@@
”
@@ Owner
Propriétaire
House owner
Propriétaire de la maison
Rightful claimant
Ayant droit
To have a previous record
Avoir antécédence
Employer
Employeur
Interested party
Ö¨a@kyb–
()
Ša‡Üa@kyb–
א
óÔþÉÜa@kyb–
،אא
Öiaí@kyb–
ÞáÉÜa@kyb–
Partie intéressée
א
Issued, pronounced
Prononce, rendu
@Ó‹Üa@M@ óÔþÉÜa@kyb– Š†b–
Sentence passed
Jugement rendu
Promulgated law
Loi promulguée
@HŠa‹ÔI@âÙy@M@ Š†b– Š†b–@çíäbÔ@M@
Exports
Exportations
א
paŠ†b–
Visible exports
Exportations visibles
Invisible exports
Exportations invisibles
Sincere
Sincère
To witness a signature
Légaliser une signature
Net
Net
Amount due
Net à payer
א òŠíÅåà@paŠ†b– א
@Ì@paŠ†b– òŠíÅåà
א
׆b–
א ،،
@ôÝÈ@׆b– ÊïÔínÜa@óz– Àb–
êÉІ@k°@bà@M@
201
Dr Nouri Talabany
Clear profit
Bénéfice- net
Net weight
Poids net
Ób–@|iŠ@M@
،
Ób–@çŒì@M@
Valid
Valable, valide
Habitable
Habitable
Manufacturer
Fabriquant
Craftsman, artisan
Artisan
Press
Presse
،
b–
אא
ôåÙÝÜ@b–
Êäb–
،
Êäb–
،
óÐbz–
Press conference
Conférence de presse
@‹¸üà@M@ ðÑz–
ðÑz–
،א
HóïÈ‹’I@óz–
א
Journalist
Journaliste
Validity
Validité
Validity of election
Validité de l’élection
א
pbibƒnäýa@óz–
Validity of marriage
xaìÜa@óz–
Validity of document
Validité de contrat de mariage Validité de document
א
@‡åÜa@óz– HóÕïqíÜaI
Heath
Santé
óz–
Sanitary
Sanitaire
ðz–
Just, correct
Juste, exact
א
|ïz–
Valid objection
Objection juste
@aÈa@M@ |ïz–
202
Dr Nouri Talabany
Newspaper
Journal
óÑïz–
Dowry
Douaire
H‹éàI@×a‡–
Trauma
Trauma
،،
óà‡–
Conflict
Conflit
،
HËaäI@Ëa‹–
Exchange
Change
Ó‹–
Exchange rate
Cours du change
Ó‹—Üa@‹É@M@
Let it pass
Passer outre
‹ÅåÜa@Ó‹–
Commercial deal
Opération commerciale
óîŠb¤@óÕÑ–
Conciliation
Conciliation
|Ý–
Court of Peace
Cour de paix
Winding up arrangement
Concordat
Industry
Industrie
Heavy industry
@óáÙ«@M@ |Ý—Üa א @æa@µi@|Ý– µå÷a‡Üaì א
óÈbå–
Industrie lourde
óÝïÕq@óÈbå–
Cash desk
Caisse
،
×ì‡å–
Cashier
Caissier
א
×ì‡å–@µàc@M@
Savings bank
Caisse d’épargne
Šb‚†a@×ì‡å–
Pension fund
Caisse de retraite
‡ÈbÕnÜa@×ì‡å–
Post Office Box ( P.O. Box)
Boite postale (B.P.)
‡îÜa@×ì‡å–
Son-in-law
Gendre
אא
‹é–
203
Dr Nouri Talabany
Form, shape
Forme
،
HÞÙ’I@òŠí–
Fictitious
Fictif
א
HðÝÙ’I@ñŠí–
Bogus sale
Vente fictive
א
ñŠí–@Êïi@M@
Paper profit
Bénéfice fictif
א
ñŠí–@|iŠ
،
óiþ–
א
óïyþ–
אא
óáÙ«@óïyþ–
א
óïyþ–@ã‡È@M@
א،
óÍï–
Rigidity, inflexibility Rigidité Competence
Compétence
Competence of a court
Compétence d’un tribunal
Lack of jurisdiction
Incompétence
Formula
Formule
אא،אא 124 .א،אא
204
Dr Nouri Talabany
@@
š
@@ Officer
Officier
Inspector
Inspecteur
Police officer
Officier de police
Erring
Egaré
Guarantor
Garant
Lost
Perdu
Control
Contrôle
Self-control
Maîtrise de soi
A blow
Coup
Assault and battery
Coup et blessure
Fatal blow
Coup mortel
Damage
Dommage
Damages
Dommagesintérêts
Moral damage
Âibš
ÖïÕ¥@Âibš
ó ‹’@Âibš
א
@ßbš
،
æàbš
،
Ê÷bš
Âjš
،א
ÑåÜa@Âjš
א
l‹š
אא
‹uì@l‹š
()א
ónï¿@ói‹š
Š‹š
،א
@îíÉm@M@ Ša‹šc
Dommage moral, préjudice moral
()
@ði†c@Š‹š @@HñíåÉàI
، 125 א،אא،אא. .،א ،אאא 126 .
205
Dr Nouri Talabany
Physical injury
()
@ðáu@Š‹š Hðä‡iI
Dommage corporel
Consequential Damage
Dommage indirect
א
‹’bjà@Ì@Š‹š
Unforeseen Damage
Dommage imprévu
אא
ÊÔínà@Ì@Š‹š
Material damage
ñ†bà@Š‹š
Direct damage
Dommage matériel Dommage direct
א
‹’bjà@Š‹š
Necessity
Nécessité
،
òŠì‹š
Necessary
Nécessaire
ñŠì‹š
Essential condition
Condition essentielle
Tax, duty
Impôt
@Ë’@M@ ñŠì‹š ójî‹š
Tax declaration
Déclaration d’impôt
،
א @H|î‹—mI@çbïi@M א،א
Inheritance tax
Impôt sur les successions
Graduated tax
Impôt progressif
Income tax
Impôt sur le revenu Impôt foncier
Land tax
ójî‹›Übi @ôÝÈ@ójî‹š pbØÜa
א،א
@ójî‹š óî‡Èb—m Þ‚‡Üa@ójî‹š
،א،
ŠbÕÉÜa@ójî‹š
א
א
.،א 127 .אאא 128 .אא 129
206
Dr Nouri Talabany
Taxpayer
Taxateur
@ÒÝÙàM ójî‹›Übi
Pressure
Pression
ÂÍš
Under pressure
Sous pression
ÂÍ›Üa@o¥@M@
Joinder
Jonction d’instances
،אא
õìbȇÜa@âš
אא
Social security
Sécurité sociale
Guarantee
Garantie
Endorsement
Aval
ðÈbánua@çbáš
،
HóÜbÑØI@çbáš
@ð bïnya@çbáš
@HóîŠb¤@óÔŠíÜI ð—ƒ’@çbáš
Caution personnelle
ðÜbà@çbáš
À‹—à@çbáš
Tacit, implied
Caution pécuniaire Garantie de banque Tacite, implicite
áš
Tacit agreement
Convention tacite
áš@×bÑma@M@
Atrophy
Atrophie
،א
HßaèI@Šíáš
Conscience
Conscience
،א
áš
Personal guarantee Financial guarantee Bank guarantee
()
.אא،אאאא 130 אאאא א 131 א،()א ،א .אא،א
207
Dr Nouri Talabany
Aberration
Egarement
Loss
Perte
Lack of funds
Défait financier
208
א،א
ßþš
،
Ëbïš
ßb¨a@Öïš
Dr Nouri Talabany
@@
½
@@ Stamp
Timbre
Typist
Dactylographe
Excise or revenue stamp
Timbre-fiscal
Unforeseen
Imprévu
Unforeseen case
Cas imprévu
،
Êib
،
óÉib
ðÜbà@Êib
،،
úŠb
،
ó÷Šb @óÜby@M@
()
State of alert (emergency)
Etat d’alerte
Claimant
Demandeur
Distrainor
Saisissant
، úŠaíÜa@óÜby@M@ אא
kÜb
א
@@v¨a@kÜb
According to
Conformément à
True to the original
Conforme à l’original
،
Ü@bÕj
،،
@@Þ–ÿa@Öj
א
óáØby@óÕj
Classe ouvrière
óÝàbÈ@óÕj
Middle class
Bourgeoisie, la classe moyenne
()א
óínà@óÕj
Party
Partie
Ó‹
The opposing party
La partie adverse
،
@‹‚e@Ó‹ Hâ—©aI
Ruling class
Classe dirigeante
Working class
א
209
Dr Nouri Talabany
Third party
Tierce personne
Any party to the case Partie en cause
sÜbq@Ó‹
אא
õíȇÜa@À@Ó‹
Š‹›nà@Ó‹
،،א
óÕî‹
The injured party
La parti lésée
Method
Méthode
Method of questioning
Méthode d’interrogation
@óÕî‹ laívnýa
Voting system
La voie de vote
א
oîí—nÜa@óÕî‹
Legal process
Voie légale
א
óïÈ‹’@óÕî‹
Methods of execution
Voies d’exécution
‰ïÑånÜa@׋
Grounds for appeal
Voies de recours ordinaires
א
@æÉÜa@׋ óî†bïnÈýa
Exceptional grounds for appeal
Voies de recours extraordinaire
א
Public way
@Ì@æÉ @׋ óî†bïnÈa
Voie publique
ãbÈ@Öî‹
Method of payment
Mode de remboursement
א
ÊЇÜa@óÕî‹
Challenge
Récusation
،א،
HaÈaI@æÉ
Challenger
Récusateur
Éà@M@
Challenge to the competence of the court
Récusation de la compétence du tribunal
א
A stabbing
Coup de poignard
@À@æÉ @™b—n‚a óáÙa ‹vå‚@óåÉ
א ،א
210
Dr Nouri Talabany
Tyranny, oppression
Tyrannie, oppression
Infant, minor
Enfant, mineur
Unweaned child
Nourrisson
Undiscerning minor Foundling
Mineur sans discernement Enfant trouvé
Adopted child
Enfant adoptif
Discerning minor
Mineur doué de discernement
Demand, request
Demande
Nullity suit
Demande en nullité Sur la demande
On request
א
çbïÍ
א،א
ÞÑ
،אא
Ê@ÞÑ
א
ï¿@Ì@ÞÑ
אא
ÂïÕÜ@ÞÑ
אא
ôåjnà@ÞÑ
א אא،אא
@˜Ôbä@ÞÑ ïïánÜa @kÝ
אא
ßbig@kÝ
،אא
@ôÝÈ@öbåi@M@ kÝ
אא
Request for investigation
Réquisitoire à fin d’informer
Contingency petition Demande subsidiaire Petition for the intervention of a third person
Demande en intervention
Bankruptcy petition
Demande de déclaration de faillite
Supplementary Petition
Demande additionnelle
אא
@öa‹ug@kÝ ÖïÕ¥
אא
ð bïnya@kÝ
אא
@À@ßb‚†g@kÝ óàí—©a
אא אאא
@Šbé’g@kÝ ‘þÐfia
אא،אא
Àbšg@kÝ
אא ، א אאא 132 .
211
Dr Nouri Talabany
אא
@ðšaÈa@kÝ HðÈ‹ÐI ðÜìc@kÝ
אאא
Þïudm@kÝ
Demande accessoire
אא
ðÉjm@kÝ
Request for a writ of execution
Demande à mettre à l’exécution
אא
@‰ïÑåm@kÝ âÙ¨a
New request
()אא
‡î‡u@kÝ
Application to visit the scene
Demande nouvelle Demande de descendre sur lieu
אא
Ò“ÙÜa@kÝ
Urgent request
Demande urgente
אא
ÞvÉnà@kÝ
To appeal to the Court of Cassation (Appeal) Provisional request
Se pourvoir en cassation
אא
@Õä@kÝ âÙ¨a@Hïï¸I
אא
Ôì@kÝ
אא
Incidental petition
Demande incidente
Preliminary petition
Demande préliminaire
Request for adjournment
Demande d’ajournement
Secondary petition
Demande provisoire (provisionnelle)
. אאאאאא،אאאאא 133 אאאא،אאא אא .אא ،،אאאאא 134 .אאאאאא، .אאאא،אא 135 אא. אאאאאא 136 ،(−)א، .אא
212
Dr Nouri Talabany
Menstruation
Menstruation
Aspiration
Aspiration
Ton
Tonne
Tonnage
Tonnage
Voluntary
Volontaire
Divorce
Divorce
HïyI@sá
א
íá
æ
æÜbi@óÜí¼@M@
(א)
@ðÈí HñŠbïn‚aI
،א،
×þ
Indiscreet, imprudent
،
Indiscret, imprudent
ӕ
אא،א אאאאאאאא 137 .אאאא
213
Dr Nouri Talabany
@@
@@ @@ @@
،א
bÄ
ò‹èbÄ
،
Óì‹Ä
א
@óuŠb‚@Óì‹Ä ò†aŠfia@æÈ
@@Ä
@@
Oppressor, tyrant
Oppresseur, tyran
Phenomenon
Phénomène
Circumstances
Circonstances
Circumstances beyond one’s Control
Circonstances indépendantes de la volonté
Incidental circumstances
Circonstances fortuites (accidentelles)
()
ó÷Šb @Óì‹Ä
Extenuating Circumstances
Circonstances atténuantes
óÑѬ@Óì‹Ä
Aggravating Circumstances
Circonstances aggravantes
Injustice
Injustice
ò†‡“à@Óì‹Ä
،،א
âÝÄ
א
Doubt
Doute
The accused
L’accusé
Back of the cheque
Verso du cheque
æÄ
א
HâénàI@µåÄ
Úï“Üa@‹éÄ
.،אא 138
214
Dr Nouri Talabany
@@
Å
@@ @@ Disabled
Invalide
א،
ubÈ
Urgent
Urgente
ÞubÈ
Habit, usage
Habitude, usage
،
ò†bÈ
Just, equitable
Juste, équitable
א
߆bÈ
Ordinary
Ordinaire
ñ†bÈ
Shame
Honte
،،
ŠbÈ
،،א אא ،
HúŠb I@ŠbÈ
Sentiment
óÑ bÈ
Unemployed person
Chômeur
Þ bÈ
Infertile
Infertile
‹ÔbÈ
Savant, learned person
Savant
א
bÈ
General, public
Général, public
ãbÈ
Public interest
Intérêt public
Worker
Ouvrier
@ózÝ—à@M@ óàbÈ ÞàbÈ
Agricultural worker
Ouvrier agricole
ðÈaŠŒ@ÞàbÈ
Accident
Accident
Sentiment
.،"א" 139
215
Dr Nouri Talabany
Infirmity
Infirmité
Family
Famille
Familial
Familial
Charge
Charge
Burden of proof
Charge de la preuve
א،
óèbÈ
،א
óÝ÷bÈ
א
ðÝ÷bÈ
ökÈ
)
pbjqfia@ökÈ
(
Charge des risques Blâme
‹ bƒ¾a@ökÈ
،
knÈ
Aliénation mentale Incapacité
،
ðÝÕÈ@ênÈ
vÈ
Degree of disability
Degré d’invalidité (א)
vÉÜa@óuŠ†@M@
Justice
Justice
א
HóÜa‡ÈI@߇È
Incapacity
Incapacité
óïÝèÿa@ã‡È
א
@óïÉuŠ@ã‡È µäaíÕÜa
Liability for risks Blame Mental derangement Incapacity
Non- retroactivity of Non-rétroactivité laws des lois Inprescriptibilty
Imprescriptibilité
@óïÝibÕÜa@ã‡È ã†bÕnÝÜ
א،א،א א 140 ،،א، " ". אא .א . ،אא 141 ، .""،
216
Dr Nouri Talabany
א
@óïÝibÕÜa@ã‡È óáÕÝÜ ó܆ÿa@óîbÑØ@ã‡È
Indivisibility
Indivisibilité
Insufficient Evidence
Insuffisance des preuves
א،
Irresponsibility, non-liability
Irresponsabilité
óïÜìü¾a@ã‡È
Retraction
Rétraction
،א
ßì‡È
،
،
Incapable
،،
Incapable
óïÝèÿa@âî‡È
òc‹¾a@ò‡È
Excuse
،
Š‰È
Deposit
Arrhes
،
çíi‹È
To give a deposit
Verser des arrhes
א
çíi‹ÉÜa@ÊІ@M@
Offer
Offre
،،א
HkÝ I@‹È
Minimum legal period of Widowhood Excuse
Délai de viduité
אא
Offer and acceptance
Offre et acceptance
ßíjÔ@ì@‹È
Supply and demand
L’offre et la demande Exposé des faits
אאא
kÝ @ì@‹È
Ê÷bÔì@‹È
Statement of the facts
א
. אא 142 .،،א א. ""، 143 .""
217
Dr Nouri Talabany
Eventual
Eventuel
ðš‹È
Custom
Coutume
Ó‹È
Commercial custom
Coutume commerciale
ñŠb¤@Ó‹È
Martial
Martial
Hði‹yI@À‹È
Martial law
Loi martiale
()
Race
Race
@À‹È@çíäbÔ@M@ HúŠaíÜaI ׋È
Racial
Racial
א
ðÔ‹È
Petition
Pétition
،،אא
HkÝ I@ó›î‹È
Dismissal
،،
Destitution
ßÈ
Insolvency
Insolvabilité
Military
Militaire
Tribe
Tribu
Gang
Bande
Rebellion
Rébellion
Member
Membre
Founder member Gift
Membre fondateur Don
Tender
Soumission
Holiday, leave
Vacance, congé
218
،
‹È
،
ñ‹ÙÈ
،
ò“È
óib—È
çbï—È
א
í›È
אא
üà@í›È
HójèI@öbÈ
H‹ÈI@öbÈ
óÝÈ
Dr Nouri Talabany
،
íÑÈ
Amnistie
ãbÈ@íÑÈ
Immovable property
Immeuble
،
ŠbÕÈ
Land register
Registre foncier
ñŠbÕÈ@Þv@M@
Land tax
Impôt foncier
Obstacle
Obstacle
@ójî‹š@M@ óîŠbÕÈ ójÕÈ
،
‡ÕÈ
ðÜbánya@‡ÕÈ
،
çbȈa@‡ÕÈ
Pardon
Grace, pardon
Amnesty
Contract, agreement, Contrat, deed convention Aleatory contract Acte aléatoire Adhesion act
Contrat d’adhésion
Principal act
Acte principal
Null contract
Acte nul
Res inter vivos acta
Acte entre vifs
ðÝ–a@‡ÕÈ
()
Þ bi@‡ÕÈ
א
öbïyÿa@µi@‡ÕÈ
א ( )א،( ): ،(א)א،א:.() () 144 אא،(). ., אא. א" " ، .،אא ،אאא 145 .אא،א ، 146 ،א ، .
219
Dr Nouri Talabany
Deed poll
Acte à titre gratuit
Consensual contract
Acte consensuel
ðÈm@‡ÕÈ
ðša‹m@‡ÕÈ
א
Bilateral agreement
Accord bilatéral
ð÷båq@‡ÕÈ
Collective agreement
Convention collective
ðÈb»@‡ÕÈ
Certified act
Acte authentique
ðŠ@‡ÕÈ
()
Marriage contract
،
xaìŒ@‡ÕÈ
א
ñíÑ’@‡ÕÈ @ðÝÙ’@‡ÕÈ Hðáïa‹àI |ïz–@‡ÕÈ
Verbal agreement
Contrat de mariage Contrat verbal
Solemn act
Acte solennel
Valid contract
Contrat valide
(א)
Private agreement
Acte sous seing privé
À‹È@‡ÕÈ
،א،، 147 .א .،א 148 ،،א149 . ، ،אא א، 150 )،א، .( א.( א א)א،:،( א)،( )"" 151 .،
220
Dr Nouri Talabany
Real contract
Contrat réel
ïÈ@‡ÕÈ
Illegal (unlawful) act
Acte illégal
ðÈ‹’@Ì@‡ÕÈ
Revocable contract
Contrat révocable
„ÑÝÜ@ÞibÔ@‡ÕÈ
In return for payment
Acte à titre onereau
Immoral contract
Contrat contre bonnes mœurs
Nominal act
Contrat nommé
א
óšìbÉà@‡ÕÈ
א
@ÒÜb¬@‡ÕÈ óàbÉÜa@la†⁄Ü
،א
ôáà@‡ÕÈ
א
Successive contract
Contrat successif
א
‡n¿@‡ÕÈ
Unilateral contract
Contrat unilatéral
@käbu@æà@‡ÕÈ ‡yaì
.אאאא 152 ،א" "א. . ،א 153 … ، 154 ،א .(א)א،א אא ،א 155 . ، ، 156 …א ، 157 .א ،
221
Dr Nouri Talabany
א
˜Ôbä@‡ÕÈ
Contrat de transport
א
ÞÕåÜa@‡ÕÈ
Complex
Complexe
óïÑä@ò‡ÕÈ
Mentality
Mentalité
óïÝÕÈ
Infertility
Infertilité
âÕÈ
Penalty, sanction, punishment Principal penalty
Peine, sanction
א،א
H™b—ÔI@óiíÕÈ
Peine principale
א
óïÝ–c@óiíÕÈ
Additional penalty
Peine complémentaire
אא
óïÐbšg@óiíÕÈ
Economic sanction
Sanction économique
א
óî†b—nÔa@óiíÕÈ
Disciplinary punishment
Sanction disciplinaire
א
óïjî†dm@óiíÕÈ
Additional penalty
Peine accessoire
א
óïÉjm@óiíÕÈ
Corporal punishment
Peine corporelle
،()א
óî‡u@óiíÕÈ
Imperfect deed
Contrat imparfait
Transport act
()
א
א، 158 ". אא،אא ."א א""א(א)، 159 ،אא. ."א""א"، אאא 160 .אא אא،אא" "א،אא 161 .،א،א
222
Dr Nouri Talabany
א
ævÜa@óiíÕÈ
א
óå÷b’@óiíÕÈ
א
óî‹ÙÈ@óiíÕÈ
א
óïÜbà@óiíÕÈ
Condamnation concomitante
،א
óÝ‚a‡nà@óiíÕÈ
Accumulative Sentence
Condamnation accumulée
אא
ójÔbÉnà@óiíÕÈ
Provisional penalty
Peine provisoire
א
ónÔíà@óiíÕÈ
Science
Science
א
âÝÈ
Lay, secular
Laïque
،
ðäbáÝÈ
Criminology
Criminologie
א،
ãa‹ufia@âÝÈ
Prison sentence
Peine de prison
Penalty involving loss of civic rights
Peine infamante
Military sanction
Peine militaire
Financial sanction
Peine pécuniaire
Concurrent Sentence
()
א
א
Criminal psychology Psychologie criminelle At his own responsibility
A sa responsabilité
To the contrary
A contrario
Premeditation
Préméditation
Age Act, action
،אא
@ÑåÜa@âÝÈ ð÷bå§a
،
ênïÜíøà@ôÝÈ
אא
א א،א
ïÕåÜa@ôÝÈ
@‡áÈ
Age
،
@‹áÈ
Acte
،،א،
ÞáÈ
.אאאאא 162
223
Dr Nouri Talabany
א
ðàa‹ug@ÞáÈ
Acte d’administration
òŠa†g@ÞáÈ
Administrative act
Acte administratif
ñŠa†g@ÞáÈ
Null and void
Acte nul
،
Þ bi@ÞáÈ
Criminal act
Fait délictueux
Management act
()
Commercial act Preparatory action Protective act
Acte de commerce Acte préparatoire
ñŠb¤@ÞáÈ
ñ›¥@ÞáÈ
א
ðÅÑ¥@ÞáÈ
א
ðáïÅåm@ÞáÈ
ðbàíÝjî†@ÞáÈ
א
ð÷b›Ô@ÞáÈ
Legal transaction
Acte conservatoire Acte réglementaire Acte diplomatique Acte juridique
Act of war
Acte de guerre
Illicit action
Acte illicite
()א
@ð÷a‡È@ÞáÈ Hði‹yI Ëì‹“à@Ì@ÞáÈ
Reckless act
Acte irréfléchi
(א)
”÷b @ÞáÈ
Statutory act Diplomatic act
()
Mixed act
Acte mixe
Money
Monnaie, argent
Hard currenncy
Devise fort
ÂÝn¬@ÞáÈ
،،א
H‡ÕäI@óÝáÈ
،א
ójÉ–@óÝáÈ
.אא 163 אאאא 164 א،א .،
224
Dr Nouri Talabany
Business deal
Affaire commerciale
óîŠb¤@óïÝáÈ
Commission
Commission
óÜíáÈ
Commission rates
Taux de commission
General
Général
Dean
Doyen
Care
Soin
@ójä@M@ @@@@@@@@@@@@@óÜíáÉÜa ãbÈ א
‡ïáÈ
، א
óîbåÈ
א
At sight
،א
A vue
Ëþ ýa@‡åÈ
אא
Race
Race
א،
‹—åÈ
Racial
Racial
@ñ‹—åÈ
Violence
Violence
ÒåÈ
Address
Adresse
،
çaíåÈ
Trade name
Raison commerciale
ñŠb¤@çaíåÈ
Factors of production
Eléments de production
xbnäfia@ÞàaíÈ
Recidivism
Récidive
،אא
†íÈ
Relation, rapport
Relation, rapport
א
óÔþÈ
،אאא 165 .א
225
Dr Nouri Talabany
Causality connection Lien de causalité Diplomatic relations Relations diplomatique Public relations Mark, sign
Relations publique Marque, signe
óïjjÜa@óÔþÈ
@pbÔþÈ óïbàíÝjî† óàbÈ@pbÔþÈ
،
óàþÈ
Trade mark
Marque de commerce
()
óîŠb¤@óàþÈ
Earmark
()
óÔŠbÐ@óàþÈ
Premium, bonus
Marque distinctive Prime, bonus
kmaŠ@òìþÈ
Vice, defect
Vice, défaut
،،،
kïÈ
، ()
ðbc@kïÈ
(א)
ðÑ‚@kïÈ
Vice de forme
ðÝÙ’@kïÈ
Vice du consentement
א
bš‹Üa@À@kïÈ
Fundamental defect
Vice essentiel
Hidden defect
Vice-caché
Flaw Lack of consent
226
Dr Nouri Talabany
É Absent
،،א،
Absent
@@ @@ k÷bÌ
،
Lesion
،
Lésion
³Ì
א
Deceit, deception
Tromperie
Fine
Amende
Compensation
Indemnité compensatoire
،
Š‡Ì
א،א
óàa‹Ì
א،א
óï›îíÉm@óàa‹Ì
א ،
Chamber of Commerce
Chambre de Commerce
Judge’s chambers
Chambre de Conseil
Unknown, stranger
Inconnu
Instinct
Instinct
Fraud, deceit
Fraude, tromperie
òŠb¤@óЋÌ
א
pýìa‡¾a@óЋÌ
kî‹Ì
،
òî‹Ì
א،،
Hˇ‚I@”Ì
،،،א 166 ،אאאאא .אא،א אאא167 .אא،אא ، א 168 .א"" . 169
227
Dr Nouri Talabany
Deceiver, trickster
Trompeur
Rape, violation
Viol, violation
،،
•b“Ì
@k—Ì Hlb—nÌaI
،،
óÝÌ
Faute, erreur
ÂÝÌ
Slight mistake
Erreur légère
()
High price
Cherté
א
@Âïi@ÂÝÌ HÒïÑ‚I öþÌ
Absence
Absence, défaut
HójïÌI@lbïÌ
Non-appearance of plaintiff
Défaut-congé
אא
ðȇ¾a@lbïÌ
Non-comparution, contumance
Faute de comparaître, contre- partie
אאא
@ôȇ¾a@lbïÌ êïÝÈ
Unawareness
Inconscience
א
óiíjïÌ
Third party
Tierce personne
Unqualified
Non-qualifié
@˜ƒ“ÜaI@Ì HsÜbrÜa Þèe@Ì
Extraordinary
Extraordinaire
Unintentionally,
Involontaire
Crop, product
Récolte, produit
Fault, error, mistake
،
@×íÐI@ñ†bÈ@Ì Hò†bÉÜa ñ‡áÈ@Ì
אא، אא אאאא 170 .،אאא אא،אא،אאא 171 .אאאא .אאאאא 172
228
Dr Nouri Talabany
involuntary Indivisible
Indivisible
،א
óáÕÝÜ@ÞibÔ@Ì
،،
öÒØ@Ì
@ÌI@ßbjà@Ì HtÙà
א
ãíÙ«@Ì
א
ËíЇà@Ì
א
Unequal
Inégale
Indifferent
Indiffèrent
Unconvicted
Non-condamné
Unpaid
Impayé
Not guilty
Non-coupable
א،
kä‰à@Ì
Unauthorised
Non-autorisé
א
˜‚‹à@Ì
Jealousy
Jalousie
،،
òÌ
Through jealousy
Par jalousie
،
òÍÜa@ÊÐa‡i@M@
229
Dr Nouri Talabany
@@
Í
@@ Escapee
Evadé
Deserter
Déserteur
Nullified, rescinded
Résilié
Rescinded contract
Contrat résilié
Perpetrator
Auteur
Perpetrator of a crime
Auteur d’un crime
Principal perpetrator
Auteur principal
Fascism
Fascisme
Interest
Intérêt
Default interest
Intérêt de retard
א،
HlŠbèI@ŠbÐ
óî‡å§a@æà@ŠbÐ
„bÐ
„bÐ@‡ÕÈ@M@
ÞÈbÐ
א
óº‹u@ÞÈbÐ
ðï÷Š@ÞÈbÐ
óï’bÐ
()
ò‡÷bÐ
()
‚dnÜa@ò‡÷bÐ
א
Interest rates
Taux d’intérêts
Opening
Ouverture
Opening of a meeting
Ouverture d’une séance
Period
Période
Transitional period
Période de transition
230
ò‡÷bÑÜa@‹É@M@
|nÐ
،א א
@HbnnÐaI@|nÐ óݧa
òÐ
א
ßbÕnäa@òÐ
Dr Nouri Talabany
Period of time during which the parents should have lived together to beget a legitimate child Riot
Période légale de conception
Suddenly
Soudainement, brusquement
Sudden death
Mort subite
Sudden attack
Attaque subite
Content
Contenance
The substance of an action
Fond de l’action
Ransom
Rançon
Apportionment
Lotissement
Division of a property into lots
Lotissement d’une propriété
Indivisible
Indivisible
Emeute
Occasion
Occasion
Hypothesis
Hypothèse
Branch
Branche
231
@Þá¨a@òÐ ðÈ‹“Üa
א،
óånÐ
،،
ð÷bvÐ
ð÷bvÐ@píà@M@
ð÷bvÐ@ãívè@M@
،
õízÐ
אא
õíȇÜa@õízÐ
א
óî‡Ð
Œ‹Ð
óïÙÝà@Œ‹Ð
،
@ÞibÔ@Ì@M@ Œ‹ÑÝÜ
،،
ó–‹Ð
אא،
óïš‹Ð
Ë‹Ð
Dr Nouri Talabany
Rescinding
Résiliation
„Ð
Breaking off an engagement
Rupture de fiançailles
ój©a@„Ð
א ()
Rescision d’un contrat
‡ÕÉÜa@„Ð
Separation of powers Séparation des pouvoirs
א
pbÝÜa@Þ—Ð
Rescinding of a contract
@æà@Þ—Ð óïäaï¾a
óÜb›Ð
óÝ›Ð
،א
ózï›Ð
،א،
ÞÉÐ
א
ðà‹u@ÞÉÐ
א
ÞÉÐ@†Š@ì@ÞÉÐ
Šbš@ÞÉÐ
Action ouverte
()
Óí“Ùà@ÞÉÐ
Echéance d’un
،
Öy@ça‡ÕÐ
Section of the budget
Chapitre du budget
Officiousness
Gestion d’affaires
Remainder, residue
Résidu, reste
Scandal
Scandale
Act, action
Acte
Criminal act
Acte criminel
Action and reaction
Acte et réaction
Tort
Dommage, préjudice
Overt action Loss of a right
،א. ،א 173 א.א ،א .א ،אאא 174 .
232
Dr Nouri Talabany
א
droit Loss of possession Poverty
،
Perte de la possession
òŒbï¨a@ça‡ÕÐ
،،א
Pauvreté
‹ÕÐ
،א ،א
êÕÐ
א
êïÕÐ
Philosophie de droit
çíäbÕÜa@óÑÝÐ
Lapse (expiry) of time
Expiration de temps
@ò‡¾a@paíÐ
Anarchy
Anarchie
،،
ôšíÐ
Doctrine
Doctrine
Jurist
Juriste
Philosophy of law
Anarchist
Anarchiste
Extraordinary
Extraordinaire
In flagrant delicto
En flagrant délit
،
ñíšíÐ
ò†bÉÜa@×íÐ
،אא
@jÝnÜa@óÜby@À 󺋧bi
אא
.א()،אאא 175
233
Dr Nouri Talabany
@@
Ñ
@@ Chargé d’affaires
Chargé d’affaires
א
ßbáÈÿbi@â÷bÔ
Sub-prefect
Sous-préfet
א
ãbÕá÷bÔ
Receiver
Receveur
ibÔ
Assassin, murderer
ÞmbÔ
Minor
Assassin, meurtrier Mineur
‹–bÔ
Judge, magistrate
Juge, magistrat
א
HâØbyI@ðšbÔ
Juvenile court judge
Juge de mineurs
אא
ta‡yÿa@ðšbÔ
Appeal Court judge
Juge d’appel
א
@ðšbÔ Óbåønýa
() א
@Šíàÿa@ðšbÔ óÝvÉn¾a
א
ÖïÕznÜa@ðšbÔ
Öî‹ @Ê bÔ
óÈbÔ
Salle d’audience
א
óáÙa@óÈbÔ
Règle, (principe) de droit
،
óïäíäbÔ@ò‡ÈbÔ
Judge of emergency proceedings
Juge de referais
Examining magistrate Brigand, robber
Juge d’instruction
Hall
Salle
Courtroom Principles of law
Brigand
א
.،"א"אא،א" א""א" 176 אא،"א""א"" א" ."א"
234
Dr Nouri Talabany
Law
Loi
Administrative law
Droit administrative
Law of evidence
Droit de preuve
Family law, law of personal status
Code de statut personnel
Private international law
Corporation law
Droit international privé Droit international public Droit des sociétés
Public law
Droit public
Law of supply and demand
Loi de l’offre et de la demande
Penal law
Droit pénal
Public international law
çíäbÔ
ñŠa†g@çíäbÔ
(א)
pbjqfia@çíäbÔ
(א)
@ßaíyÿa@çíäbÔ óï—ƒ“Üa
ñŠín†@çíäbÔ
ãbÈ@ðÜì†@çíäbÔ
pbØ‹“Üa@çíäbÔ
ãbÈ@çíäbÔ
@ì@‹ÉÜa@çíäbÔ kÝÜa
אא
pbiíÕÉÜa@çíäbÔ
.. אאאאא 177 א א אאא . ". " """"" 178 אאL""" א א"א،" "" "" "א." " אאא." " "،"" .אא.א ،א ،א، 179 …א .א،אא 180
235
Dr Nouri Talabany
Employment (labour) law
Droit de travail
Canon law
Droit canon
Civil law
Droit civil
Criminal procedure
Droit de א procédure pénale
Civil procedure
Droit de procédure civile
ÞáÉÜa@çíäbÔ
@ðåÙÜa@çíäbÕÜa HðmíèþÜaI ð䇾a@çíäbÕÜa
،
Publishing law, publication law
Loi de publication
Positive law
Droit positif
@ßí–c@çíäbÔ @pbáØba óï÷a§a @ßí–c@çíäbÔ @pbáØba óï䇾a @çíäbÔ pbÈíj¾a
אא
ðÉšì@çíäbÔ
Legal text
Texte juridique
@ky@M@ çíäbÕÜa ðäíäbÔ@˜ä@M@
Catalogue, list
Catalogue, liste
óá÷bÔ
Price catalogue
Catalogue de prix
ŠbÉÿa@óá÷bÔ
List of candidates
Liste de candidats
אא
µz’‹¾a@óá÷bÔ
In limine litis
In limine litis
א @À@âÝÙnÜa@ÞjÔ@M@
According to the law Selon la loi
אא
õíȇÜa@Ëíšíà
. 181 ،אא 182 .،אא א .אא 183
236
Dr Nouri Talabany
Acceptance
،א
Acceptation
ßíjÔ
،، א،
Express acceptance
Acceptation expresse
|î‹–@ßíjÔ
א)،א (א
Tacit acceptance
Acceptation tacite
áš@ßíjÔ
א()
Acceptance by an intermediary
Acceptation par intermédiaire
óaíÜbi@ßíjÔ
(א) (א)
ð ‹’@ßíjÔ
Conditional Acceptance
Acceptation conditionnelle
Murder, homicide
Meurtre, ÞnÔ homicide Meurtre injustifié ، @þiI@Öy@Íi@ÞnÔ Hkj
Unjustified killing
‡áÈ@ÞnÔ
Homicide involontaire
ñ‡áÈ@Ì@ÞnÔ
Libel
Diffamation
Ó‰Ô
Relationship
Parenté
óia‹Ô
Wilful killing
Meurtre avec préméditation
Manslaughter
،אא،אא 184 .א،אא .،א 185 .אא א 186
237
Dr Nouri Talabany
Degree of relationship
Degré de parenté
Decision, judgement
Décision, arrêt, jugement
Indictment
Acte d’accusation
Sentence
Jugement de condamnation
Verdict of not guilty
Jugement d’acquittement
Definitive decision
Contradictory decision
Décision définitive Ordonnance de saisie Arrêt contradictoire
Judgement in absentia
Jugement par contumace
Writ of attachment
óia‹ÕÜa@óuŠ†@M@
HâÙyI@Ša‹Ô
ãbémýa@Ša‹Ô
א
@óäa†g@Ša‹Ô HâI @ó÷m@Ša‹Ô HòöaÜaI
(א)
@âby@Ša‹Ô
א
vy@Ša‹Ô
(א)
@ñŠí›y@Ša‹Ô HðèbuìI
ðibïÌ@Ša‹Ô
،אא
Subject to appeal
Jugement sujet à appel
،
@ÞibÔ@Ša‹Ô ÓbåønþÜ
Final judgement
Jugement définitif
Res judicta
La chose jugée
Order of non-suit Loan
א
@ðÉÔ@Ša‹Ô
@knÙà@Ša‹Ô óïÉÕÜa@óuŠ‡Üa Jugement de non- א óáØb«@Êåà@Ša‹Ô lieu אא
Prêt
238
‹Ô
Dr Nouri Talabany
Mortgage loan
א
Prêt hypothécaire
æè‹i@‹Ô
()
To lend at interest
Prêt à intérêt
Unsecured loan, loan Prêt à découvert on overdraft Presumption Présomption
()א
ò‡÷bÑi@‹Ô
א
Óí“Ùà@‹Ô
óåî‹Ô
Irrefutable presumption
Présomption irréfutable
óÉ bÔ@óåî‹Ô
Refutable presumption
Présomption simple
óïÉÔ@Ì@óåî‹Ô
Instalment
Acompte, versement
ÂÔ
Premium
Prime
µàbm@ÂÔ
Part, section
Partie, part
âÔ
Division, distribution Divisible
Division, partage, ،א répartition Divisible ،א
@óáÔ óáÕÝÜ@ÞibÔ@M@
óáïÔ
Dividende
|iŠ@óáïÔ
Punishment
Châtiment
א،א
HlbÕÈI@™b—Ô
Intent
Intention
א،،
HóïäI@‡—Ô
Coupon
Coupon
Dividend
א.א،""א،"א" 187 ،אאא،א"" … א،אאאאא 188 …א،אאא
239
Dr Nouri Talabany
א
ð÷båu@‡—Ô
ñ‡—Ô
א
H߇ÈI@öb›Ô
א
öb›Ô
א
ð÷b›Ô
אאא
ð÷b›Ô@Ša‹Ôg@M@
א
@ÖïÕ¥@M@ ð÷b›Ô @óïÑ—m@M@ óï÷b›Ô
Animo felonico
Animus criminel
Intentional
Intentionnel
Justice
Justice
Jurisprudence
Jurisprudence
Judicial
Judiciaire
Cognovit actionem
Aveu judiciaire
Judicial inquiry
Enquête judiciaire
Liquidation subject to supervision of the court
Liquidation judiciaire
Receiver
Administrateur judiciaire
אא
@‘Šby@M@ ð÷b›Ô
Criminal record
Casier judiciaire
،א
ð÷b›Ô@Þv@M@
،א א
א
Legal guarantee
() óï÷b›Ô@óÜbÑØ@M@
Caution judiciaire
א
Legal proceedings, prosecution
Poursuites judiciaires (en/justice)
Affair, case
Affaire, question
Legal dispute
Affaire contentieuse
With regard to this matter
אאא
@pbÕyþà@M@ óï÷b›Ô
،،
HóÜbàI@óï›Ô
@ËŒbånà@óï›Ô béäd“i
En ce qui concerne cette affaire
240
@ÖÝÉnî@báïÐ@M@ óï›ÕÜa@ë‡éi
Dr Nouri Talabany
(א)
@Ì@óï›Ô béïÐ@pínjà @óï›Õà@óï›Ô Hóàí—¬I
ËbÔ
Secteur privé
@™b‚@ËbÔ
Public sector
Secteur public
ãbÈ@ËbÔ
To stop payment of salary
Arrêt de traitement
kma‹Üa@ÊÔ
Breakdown in negotiations
Rupture des négociations
א
pbšìbѾa@ÊÔ
Non-payment of maintenance
Abandon de l’infamiliale
óÕÑåÜa@ÊÔ
Piece, portion
Pièce, parcelle
(א)،
óÉÔ
Anxiety
Inquiétude
، ،א
ÖÝÔ
א
The matter pending
Affaire en instance
Res judicata, final decision
La chose jugée
Sector
Secteur
Private sector
א
(א)
،،א א،
Repression
Répression
Consul
Consul
Consulate
Consulat
Force
Force
Enforceable
Exécutoire
Purchasing power
Pouvoir d’achat
241
،א
ÊáÔ
Þ—åÔ
،
óïÝ—åÔ
،א،
òíÔ
אאא
óî‰ïÑåm@òíÔ
א
óï÷a‹’@òíÔ
Dr Nouri Talabany
The force of law
La force de la loi
Force major, act of God
Force majeure
Nationalist
Nationaliste
çíäbÕÜa@òíÔ
א
ò‹èbÔ@òíÔ
،
ðàíÔ
ò†bïÔ
א
‘bïÔ
âïÔ
א
‹–bÔ@ôÝÈ@âïÔ
óáïÔ
óïÜb»g@óáïÔ
()
óáïÕÜa@†ba@M@
()
Command
Commandement
Analogue
Analogue
Guardian
Curateur
Guardian of a minor
Curateur d’un mineur
Value
Valeur
Total value
Valeur globale
Increase in value, appreciation
Plus- value
Current value
Valeur courante
@óïÜb¨a@óáïÕÜa HóîŠb§aI
،א א 189 . א""א""،،"""" 190 .
242
Dr Nouri Talabany
@@
Õ
@@ Clerk of the Court
Greffier
א
Notary
Notaire
א،א
@Âjš@kmbØ óáÙa ߇ÉÜa@kmbØ
Liar
Menteur
lˆbØ
Misrepresentation
()
lˆbØ@çbïi@M@
Cartel, ring
Fausse declaration Cartel
Oil cartel
Cartel de pétrole
@†b¥aI@ÞmŠbØ Hµvnå¾a ÂÑåÜa@ÞmŠbØ
óqŠbØ
ojØ
Catastrophe, disaster Catastrophe Repression
Répression
Concealing the truth
Dissimulation de la vérité
א
óÕïÕ¨a@çbánØ
Detection
Détection
،،א
HóåîbÉàI@Ò“Ø
Guarantee
،،
Caution
óÜbÑØ
Personal guarantee
Cautionnement personnel
()
óï—ƒ’@óÜbÑØ
،() א
Bail, surety Bank guarantee
Cautionnement en numéraire
()
Garantie de banque
243
óî‡Õä@óÜbÑØ óïЋ—à@óÜbÑØ
Dr Nouri Talabany
،
ÞïÑØ
Coût
óÑÝØ
Faculty
Faculté
óïÝØ
Surname
Nom de famille
،
Hò‹é’I@óïåØ
Guarantor
Garant
Cost
@@
244
Dr Nouri Talabany
ß Refugee
Réfugié
Political refugee
Réfugié politique
List
Liste
List of those present Price list
Liste de personnes présents Bulletin des cours
Bill of indictment
Acte d’accusation
ùuý
ðbï@ùuý
،،
Hßì‡uI@óz÷ý
@öbdi@óz÷ý æî‹šb¨a
א
@Hßì‡uI@óz÷ý ŠbÉÿbi ãbémýa@óz÷ý
א
Action at law
Action en justice
Capable
Capable
Nulla poena sine lege
Nulla poena sine lege
אא،אא
öbȆýa@óz÷ý
Ö÷ý
א
@çì‡i óiíÕÈ@ý ˜ä
@˜ƒ’@°@ý êÑä@ãbéma@ôÝÈ
Comité, commission
،
óå§
Advisory committee
Commission consultative
א
óîŠb“na@óå§
Commission of enquiry
Commission d’enquête
óïÕïÕ¥@óå§
Sub-committee
Sous-commission
óïÈ‹Ð@óå§
Inspection committee
Comité de contrôle
ójÔa‹à@óå§
Memo tenetur eipsum accusare
Memo tenetur seipsum accusare
Committee, board
245
Dr Nouri Talabany
Ministerial committee
Comité ministriel
Asylum
Asile
Political asylum
Asile politique
Thief
Voleur
Surname
Nom de famille
Blame, reproach
Blâme, reproche
246
א
óîŠaŒì@óå§
öí§
ðbï@öí§
˜Ü
א،
kÕÜ
א،،
ãíÜ
Dr Nouri Talabany
@@
Ý
@@ Person appearing
Comparant
Rented
Loué
Rented house
Maison loué
Section of an act
Article d’une loi
H‹šbyI@Þqbà
א،א
H‹uüàI@Šíudà
א
Šíudà@oïi@M@
()()
óïäíäbÔ@ò†bà
א،א،א
Hßí¬I@çì†bà
Emancipé
א
êÜ@çì†bà
Marxism
Marxisme
óïØŠbà
Imposter
Imposteur
Hˆb‚I@‹Øbà
Funds, finance
Bien, fonds
،אא،
ßbà
Joint property
Bien indivis
Ê÷b’@ßbà
Personal estate
Biens mobiliers
א
ßíÕåà@ßbà
Real estate, landed property
Biens immobiliers
א
ßíÕåà@Ì@ßbà
Proprietor
Propriétaire
א،
ÚÜbà
Financial
Financier
אא
ðÜbà
Financial crisis
Crise financière
() א
óïÜbà@óàŒc@M@
Authorized
Agréé, autorisé
Emancipated
.א"" 191 אאאאא 192 .א،
247
Dr Nouri Talabany
אא
Financial year
Fiscal charges
L’année budgétaire Ressources fiscales Charge fiscals
Negotiation
Négociation
Exchange
Echange
Direct
Direct
Immediate delivery
Livraison immediate
Indirect
Indirect
Beginning
Commencement
Starting date
Date de depart
General principle
Principe général
Waster
Gaspilleur
The acquitted
Acquitté
Annulled
Annulatif
Annulling a contract
Annulatif du contrat
Financial resources
()אא
óïÜbà@óå@M@
אאא
óïÜbà@†Šaíà@M@
אא
óïÜbà@pbÕÑä@M@
،א،
pbrybjà
،
ó܆bjà
א
‹’bjà
‹’bjà@âïÝm@M@
א
‹’bjà@Ì@M@
()
@óîa‡iI@ò‹’bjà HÞáÉÜa @„îŠbm@M@ ò‹’bj¾a ãbÈ@c‡jà
HÓ‹àI@Š‰jà
cà
Þjà
‡ÕÉÜ@Þjà
Delegate, envoy
Délégué, envoyé
،א
tíÉjà
Amount, sum
Montant, somme
ÎÝjà
Total sum
Somme totale
ðÜb»g@ÎÝjà
248
Dr Nouri Talabany
Police informer
،א
Indicateur de police
Vague, ambiguous
Vague, ambigu
Capable
Capable
Reciprocal,mutual
Réciproque, mutuel Engagements réciproques
Mutual obligations Business
ó ‹“Üa@ÎÝjà
Fonds de commerce, magasin, boutique
،
HàbÌI@âéjà
Þèdnà
א
߆bjnà
א
@pbàanÜa@M@ ó܆bjnà
،،،
@Þ«I@‹vnà HñŠb¤
åvnà
Naturalized
Naturalisé
Discreet
Discret
،
ÆÑznà
Aligned
Aligné
ïznà
Circulating
Circulant
א
ßìa‡nà
Married
Marié
،،א
xìnà
א
Vagrant, vagabond
،
Vagabond
†‹“nà
א،
æàb›nà
،
Š‹›nà
א
ŠbÉnà
Contractant
،
‡ÔbÉnà
Entrepreneur
،،
HßìbÕàI@‡éÉnà
Jointly liable
Solidaire
Injured party
La partie lésée
Opposite
Opposé
Contracting Contractor
א
249
Dr Nouri Talabany
Absent
Absent
Defaulting witness
Témoin défaillant
א،
kïÍnà
()א
kïÍnà@‡èb’@M@
ÖÑnà
Agréé, convenue
êïÝÈ@ÖÑnà
Lapsed, time-barred
Prescrit
א
ã†bÕnà
Retired person
Retraité
‡ÈbÕnà
An equal
Paritaire
ùÐbÙnà
Completing
Complétant
א
âánà
Litigious
Litigieux
،
êïÝÈ@ËŒbånà
Accord
Accord
Agreed, approved@
Assignor, transferer
Cédant
Transferer of a property
Cédant d’une propriété
Contradictory
Contradictoire
æÈ@ߌbånà
@æÈ@ߌbånà óïÙÝà
،،،א
Ôbånà
،
Conflicting evidence Témoignage contradictoire The accused
L’accusé
The dock
Banc des accusés
Text
Texte
Accomplice
Complice
250
@ò†bé’@ ó›Ôbånà
()א
âénà
א
@˜ÑÔ@M@ µáén¾a
،
H˜äI@´à
ù aínà
Dr Nouri Talabany
Accessory before the Complice par fact instigation
א
@ù aínà î‹znÜbi
אא
@ù aínà ò‡Èb¾bi
،
ôÐínà
ßírà
،
a†‡ª
Accesssory after the fact
Complice par assistance
Deceased, defunct
Décédé, défunt
Appearance
Comparution
Again, newly
De nouveau
Criminal, felon
Criminel
א،א
㋪
Recidivist, repeat offender
Criminel récidiviste
א
†bnÉà@㋪
Board, council
Conseil, comité
ݪ
Board of directors
Conseil d’administration
òŠa†g@ݪ
Town council, municipal council
Conseil municipal
א
ñ‡Ýi@ݪ
Legislative body
Corps législatif
Council of State Military council
() א
ðÉî‹“m@ݪ
Conseil d’Etat
óÜì†@ݪ
Conseil militaire
ñ‹ÙÈ@ݪ
()
Parliament The cabinet Academy
()
@laíåÜa@ݪ H íÜaI
()
öaŠŒíÜa@ݪ
،
Le parlement Conseil des ministres
א א،
Académie
251
ðáÝÈ@Êáª
Dr Nouri Talabany
çíåª
Inconnu
א،
ßíéª
Conversation
Conversation
،
óq†b«
Accountant
Comptable
،א
kb«
Accountancy
Comptabilité
،،א
ójb«
Governor, administrater
Préfet, administrateur
Prefecture, governorate
Préfecture, department
Trial, legal process
Instance
Mad, insane
Fou, aliéné
Unknown
א،א
ÆÐb«
óÅÐb«
،א،א
óáØb«
א
@Óbåøna@M@ óáØba
Re-opening of the trial
Reprise de procès
Procedure
Procédure
א
Summary procedure
Procédure sommaire
א
@ßí–c pbáØba òuíà@óáØb«
Barrister, lawyer
Avocat
א
ðàb«
א()
"א"א. א"" 193 " א"א. "" " "" " א. א"א"אא. ..."""":"א" א"" 194 אאאאא. ، " א". א . "א"،"" "א".(א)
252
Dr Nouri Talabany
Defence counsel
אא
Avocat de la défense
ËbЇÜa@ðàb«
()
Attorney general
Procureur général
Trainee lawyer
Avocat stagiaire
(א)
@Ö¨a@ðàb« @ðȇ¾aI@ãbÉÜa HãbÉÜa @ç‹ánà@ðàb« Hói‹vnÜa@o¥I
אא
Šb“nà@ðàb«
א
א
Consulting barrister
Avocat-conseil
Attempt
Tentative
א
óÜìb«
Attempt to escape
Tentative d’évasion
(א)
Neuter, neutral
Neutre
@Ša‹Ð@óÜìb« Hlì‹èI ‡îb«
Affection
Affection
ój«
Defrauder, swindler
Fraudeur
،
ßbn«
Person interdicted
Interdit
א
êïÝÈ@Šív«
Seized
Saisi
א
Œív«
Sequestered properties
Biens sous sequester
)א (א
@Ûþàc@M@ òŒív«
Precise
Précise
א،אא
†ì‡«
א
À‹È@Š‹«
א
@ôÝÈ@‹« 󺋧a@ËíÔì
Private agreement
Acte sous seing privé Accessory before the Instigateur avant fact le crime
"""""،""א"" .א ."""א"،"א"א 195
253
Dr Nouri Talabany
א
Ó‹«
א
ã‹«
Procès-verbal
،
Âjš@‹›«
Minutes of a meeting
Procès-verbal d’une séance (réunion)
@Âjš@‹›« Ëbánua
Post
Poste
،،
ó«
Prohibited, forbidden
Interdit, prohibé
ŠíÅ«
Forbidden action
Acte interdit
א
Investigator@
Enquêteur
@Ó‹—m@M@ ŠíÅ« ÖÕ«
Judicial inspector
Inspecteur judiciaire
א
ð܇È@ÖÕ«
Court, tribunal
Cour, tribunal
א،א
óáÙ«
Administrative court
Tribunal administrative
א
óîŠa†g@óáÙ«
Denatured
Dénaturé
Illicit
Illicite
Report of proceedings
Special court
Tribunal d’exception
Juvenile court
Tribunal pour mineurs (pour enfants)
Magistrates court
Tribunal correctionnel
County court, magistrates’ court
Tribunal de première instance
254
(א) א
@óáÙ« óï÷bårna
אא
ta‡yÿa@óáÙ«
א
|å§a@óáÙ«
אא
óîa‡jÜa@óáÙ«
()
Dr Nouri Talabany
Commercial court
Tribunal de commerce
Assize Court, Crown Cour d’assises Court
א
òŠbvnÜa@óáÙ«
אא
pbîbå§a@óáÙ«
Military court
Tribunal militaire
א
óî‹ÙÈ@óáÙ«
Court attendant, court usher
Appariteur
אא
@kuby@M@ óáÙa
Clerk’s office
Greffe
אא
óáÙa@âÝÔ@M@
Supreme Court
Cour supreme
א
bïÝÉÜa@óáÙa
Court of cassation, Court of appeal
Court de cassation
،אא
@ÕåÜa@óáÙ« HïïánÜaI
The magistracy, the bench
La magistrature
Condemned, sentenced
Condamné, jugé
Ex-convict
Repris de justice
Ordered to pay the costs
Condamné aux dépens
Place, location
Place, lieu
Domicile
Domicile
On oath Sworn expert
אא
א óáÙa@óøïè@M@ ،אא
êïÝÈ@ãíÙ«
א א
bÕib@ãíÙ«
אא אא
@êïÝÈ@ãíÙ« õíȇÜa@pbÕÑåi
،
Þ«
א،
óàbÔg@Þ«
Assermenté
ÒÝ«
א
ÒÝ«@j‚@M@
Local
Expert assermenté Locale
،
ðÝ«
Contravener
Contrevenant
ÒÜb¬
255
Dr Nouri Talabany
çíäbÕÝÜ@ÒÜb¬
א
ãbÅåÝÜ@ÒÜb¬
Infraction
óÑÜb¬
Dérogation ß un contrat
‡ÕÈ@óÑÜb¬
Illegal
Illégal
Against the rules
Contraire au règlement
Infraction, minor offences Breach of a contract
() א،
¬
،
Hò‡áÈI@Šbn¬
א
ˬ
Escroc
Ýn¬
Fabricator
Fabricateur
א
ÖÝn¬
Stamped
Cacheté
،א
ãín¬
Store, warehouse
Magasin
،
HˆínàI@ç¬
Warehouse manager
Surveillant d’entrepôt
א
ç¬@Šíàdà@M@
Stock
Stock
،א،א
çì¬
Informer
Informateur
Mayor
Maire
Inventor
Inventeur
Embezzler
אא
Fiancée
Fiancée
Extenuating
Atténuant
Extenuating circumstances
Circonstances atténuantes
Latent
Caché, latent
אא،אא
óií¬
ÒѬ
@Óì‹Ä@M@ óÑѬ
א
ðѬ
.،"""א" 196
256
Dr Nouri Talabany
Hidden defect
א
Vice-caché
ðѬ@kïÈ@M@
(א)
Police station
Poste de police
Vacant
Vacant, vide
Appraiser, valuer
Estimateur
Authorized
Autorisé
Authorized to sign
Autorisé à signer
،
ó ‹’@‹Ñ¬
א
ðݬ
،
æá¬
א
ᡪ
א
ÊïÔínÜbi@ßí¬
ò‡à
Durée de séjour
óàbÔfia@ò‡à
Duration of a lease
Durée d’un bail
Šb°fia@ò‡à
School
Ecole
،
óŠ‡à
Primary school
Ecole primaire
óï÷a‡nia@óŠ‡à
Claimed
Réclamé
אאא
êi@ôȇà
Defendant
Défendeur
،אא،אאא
êïÝÈ@ôȇà
Duration, period
Durée
Period of stay
אא
Called
Appelé
Claimant
Demandeur, réclamant
Public prosecutor Paid
Procureur général, avocat général Payé
Auditor
Vérificateur
257
א
íȇà
א،אא א
@ðȇà HðȇnàI ãbÈ@ðȇà
א
ËíЇà
ÖÔ‡à
Dr Nouri Talabany
Civil
Civil
Civilisation
Civilisation
Civique rights
Droits civiques
Civil proceedings
Procès civil
Registry office
Bureau de l’état civil
Civil liability
Administrateur, directeur
Commercial manager
Directeur commercial
Director (manager) of a company
Directeur d’une société
General manager
Directeur général
Technical manager
Directeur technique Administrateur judiciaire
Official receiver Managing director
Directeur gérant
Provisional manager
Administrateur provisoire
ðä‡à
،
óïä‡à
óïä‡à@×íÕy@M@
אא
óïä‡à@õíȆ@M@
@ßaíyÿa@ò‹÷a†@M@
Responsabilité civile
Adminstrator, director, manager
،
()
óï䇾a @óïÜìüà@M@ óïä‡à
،
‹î‡à
ñŠb¤@‹î‡à
óØ‹’@‹î‡à
ãbÈ@‹î‡à
Ð@‹î‡à
א
ð÷b›Ô@‹î‡à
א
íÑà@‹î‡à
Ôì@‹î‡à
אא. אא 197 .אא
258
Dr Nouri Talabany
Management
Direction
Debtor
Débiteur
Jointly liable Debtors
Débiteur solidaire
Deliberation, consultation
Délibération, consultation
Massacre
Massacre
Memorandum, statement
Mémorandum, mémoire
Warrant
Mandat
Arrest warrant
Mandat d’arrêt
Summons
Mandat d’amener
Summons Subpoena
א
óî‹î‡à
א
æî‡à
א
æàb›nà@æî‡à
() א
ò‹Øa‰à
،
ó¢‰à
ò‹Ø‰à
‹àc@ò‹Ø‰à
ÒïÔím@ò‹Ø‰à
()
kÝu@ò‹Ø‰à
Sommation, citation
òíȆ@ò‹Ø‰à
Assignation de témoin
@òíȆ@ò‹Ø‰à ‡èb’
Sommation de comparution
،
@òíȆ@ò‹Ø‰à @ãbàc@ßíráÝÜ óáÙa kä‰à
Secte
،
kè‰à
Revision
Révision
א
óÉua‹à
Re-hearing
Révision de procès
אאא
õíȇÜa@óÉua‹à
Summons to appear
Guilty, culpable
Coupable
Sect
259
אא
Dr Nouri Talabany
א
óÉÐa‹à
אאאא
óïiaíu@óÉÐa‹à
Débats judiciaire
אא
óï÷b›Ô@óÉÐa‹à
Summary proceedings
Débats sommaire
א
òuíà@óÉÐa‹à
Controller, observer
Contrôleur, observateur
kÔa‹à
Control, surveillance Contrôle, surveillance
ójÔa‹à
א
@ójÔa‹à@o¥@M@ ó ‹“Üa
ójÔa‹¾a@óå§@M@
،
Öèa‹à
@@óÕèa‹à
Pleading
Plaidoirie
Counter-plea
Réplique
Legal proceedings
Under police supervision
Sous la surveillance de la police
Inspection committee
Comité de contrôle
Adolescent
Adolescent
Adolescence
Adolescence
Deceiver
Trompeur
،
Ïìa‹à
Profitable
Profitable
،
|i‹à
Good bargain
ó¢‹à@óÕÑ–@M
Rank, grade
Marché avantageux Rang, grade
ójm‹à
Ill-at-ease
Mal à l’aise
،
Újm‹à
،א אאא אאא 198 .אאאא،אא
260
Dr Nouri Talabany
Mercenary
،،
Mercenaire
×m‹à
Author of a crime
א
󺋧a@kÙm‹à
Êu‹à
ãí‹à
Reference
Auteur d’un crime Référence
Decree
Décret
Decree- law, statutory order
Décret-loi
ðÉî‹“m@ãí‹à
Republican decree
ñŠíé»@ãí‹à
Candidate
Décret républicain Candidat
،א
|’‹à
Neurosis
Neurones
—È@‹à
Final stage of an illness
Dernière maladie
pí¾a@‹à
Ship, boat
Navire
kØ‹à
Centre
Centre
،
Ø‹à
Police station
Poste de police
ó ‹’@Ø‹à
Head office
Siège social
óØ‹“Üa@Ø‹à
Town centre, city centre
Centre de la ville
óåa@Ø‹à
Central
Central
،
ñØ‹à
Central prison
Prison centrale
ñØ‹à@æv@M@
Centralism
Centralisme
ñØ‹à@ãbÅä@M@
Decentralization
Décentralisation
()
@ý@ãbÅä@M@ ñØ‹à
261
Dr Nouri Talabany
Mortgaged
Gagé
Transit
Transit
א
çíè‹à
،،א
Šì‹à
Transit manifest Traffic Traffic signs Traffic regulations
Manifeste de transit Trafic Panneaux de signification Régulations de trafic
א
Šì‹à@çbïi@M@
Šì‹à
Šì‹à@paŠb’g@M@
Šì‹¾a@óáÅäc@M@
،א
@ó¼aà @Ì@HóÐbåàI óÈì‹“à Hò‡îaàI@†aà
א
†a¾a@Öî‹i@M@
א
ñŠbjug@†aà
אא
ÝÈ@†aà
óÈŠaà
א
ò‡îaà
Unfair competition
Concurrence déloyale
Auction, bid
Enchère
By tender
Par voie d’adjudication
Compulsory sale
Adjudication forcée
Public auction Metayage system
Enchères publiques Métayage
A higher bid
Surenchère
Sold by auction
Adjudication
ò‡îa¾a@íŠ@M@
False, falsified
Faux, falsifié
Šìà
False accusation
Fausse accusation
א
òŠìà@óáém@M@
Surface area
Superficie
،
óybà
262
Dr Nouri Talabany
HçìbÉàI@‡Èbà
‹î‡à@‡Èbà
،
ò‡Èbà
א
‹Ðbà
،
óÜbà
óïäíäbÔ@Þ÷bà
Actionnaire, participant
א
âèbà
Participation, sharing
Participation
א
óáèbà
Profit sharing
Participation aux benefices
א
@À@óáèbà biŠÿa
Equality
Egalité
òaìbà
Equality in civil rights
Egalité civique
א
@À@òaìbà óï䇾a@×íÕ¨a
Anticipated
Anticipé
Öjà
Prejudgement
Jugement préconçu
Öjà@âÙy@M@
Assistant, deputy
Adjoint, assistant
Assistant manager, deputy manager@ Aid, help
Sous-directeur, directeur adjoint Aide
Traveller
Voyageur
Affair, matter
Affaire, question
Points of law
Points de droit
Shareholder
،א אאא אאא 199 .אאאא،אא .א"א" ، ، 201 .א
263
Dr Nouri Talabany
Leaseholder, renter, tenant
Locataire
،
Sub-tenant@
Sous-locuteur
Lessor
Bailleur
Appellant@
Appelant
Apellee, respondent
Intimé
‹udnà
@ðäbq@‹udnà Hæ bjÜa@æàI H‹uüàI@‹udnà
،
Òädnà
،א
êïÝÈ@Òädnà
א
HbÄI@‡jnà
א
lívnà
א
ÊЇÜa@Öznà
א
㇃nà
א
Tyrant@
Tyran
Questioned@
Interrogé
Due@
Echu
Employee@
Employé
Employer@
Employeur
Consultant, adviser@
Conseiller
א
@@㇃nà HÞáÈ@lŠI Šb“nà
Member of the Council of State@
Conseiller d’état
א
@@@óÜì†@Šb“nà
Legal adviser@
Conseiller juridique
א
ðäíäbÔ@Šb“nà
Urgent@
Urgent
ÞvÉnà
Plea of urgency
Ordonnance de référé
Beneficiary@
Bénéficiaire
Independent@
Indépendant
Person resigning@
Démissionnaire
264
@Š†b–@âÙy@M@ @Šíàÿa@ðšbÔ@æÈ א óÝvÉn¾a ‡ïÑnà
א
ÞÕnà
ÞïÕnà
Dr Nouri Talabany
âÝnà
Document
Registered@
Enregistré
א،א
@Úánà H‡ånàI Þvà
Survey@
Relèvement
א
|à
Drawee@
Tiré
א
êïÝÈ@lízà
Theatre@
Théâtre
‹à
Domicile, house@
Domicile
،א
æÙà
Domiciliary visit@
Visite domiciliaire
Legal domicile@
Domicile legal
Receiver@
Réceptionnaire
Document@
æÙ¾a@ñ‹¥@M ، ðÈ‹’@æÙà@M@
Person responsible@
Responsible
Responsibility, liability@
Responsabilité
Joint and several liability@
Responsabilité solidaire
،
ßìüà
،
óïÜìüà
()
@óïÜìüà óïåàb›m
Contractual liability@
Responsabilité
@óïÜìüà
א"א"،א،א"""" 202 אאאא، .אא،א ، 203 א، .א
265
Dr Nouri Talabany
contractuelle
óî‡ÔbÉm
Criminal liability (responsibility)@
Responsabilité pénale
א @óï÷båu@óïÜìüà
Legal liability (responsibility)@
Responsabilité légale
óïäíäbÔ@óïÜìüà
Liability arising from the acts of another@
Responsabilité du fait d’autrui
@ö‹¾a@óïÜìüà ÍÜa@ÞÉÐ@æÈ
Responsibility for damage caused by animals@
Responsabilité du fait des animaux
א
@ö‹¾a@óïÜìüà êäaíïy@ÞÉÐ@æÈ
Hóï÷auI
Joint liability, collective liability@
Responsabilité conjointe (collective)
@óïÜìüà óØ“à
Liability arising from things@
Responsabilité du fait des choses
@óø’bä@óïÜìüà öbï’ÿa@æÈ
Quarrel, argument@
Bagarre
Participation, sharing@
Participation
ò‹ub“à
א
óØŠb“à
،א 204 .א ،א 205 .א ،א، 206 .
266
Dr Nouri Talabany
Joint, indivisum@
Indivis
Troublemaker, rioter@ Bagarreur A suspect@ Stipulator@
Suspect, soupçonné Stipulant
The stipulating party@ La partie stipulante
Ëb“à
א
kÌb“à
א
ëíj“à
،א
Óà
@Ó‹Üa@M@ Ó¾a Óà
אא
Stipulated@
Stipulé
Subscriber@
Abonné
א
Common, joint@
Joint ownership@
Commun, conjoint Co-propriété
@@Û“à HËíjà@À@I Û“à
óØ“à@óïÙÝà@M
Buyer@
Acheteur
ñ“à
Plaintiff@
Plaignant
،،
ðÙn“à
אא
Aggravating@
Aggravant
Aggravating circumstances@
Circonstances aggravantes
Legislator, lawmaker@ Législateur Supervisor, superindendent@
Surveillant
Supervisor of elections@
Surveillant sur l’élection
Alcohol@
Alcool
،
†‡“à
@Óì‹Ä@M@ ò†‡“à
א
Ë‹“à
Ó‹“à
א
@ôÝÈ@Ó‹“à pbibƒnäýa
، óïyìŠ@pbiì‹“à
267
Dr Nouri Talabany
Conditional@
Conditionnel
Conditional donation@ Donation conditionnelle Project, draft@
Projet
Business@
Entreprise commerciale
Draft contract@ Private (personal) project@
Projet d’un contrat Projet personnel, projet privé
Licit, lawful@
Légitime, Licite
Self-defence@
Défense légitime
Legitimacy of the law@
Légitimité de la loi
Problem@
Problème
Point of procedure@
Question de procedure
Sources@
Sources
Sources of obligations@
Les sources des obligations
Confiscation@
Confiscation
،א
Ãì‹“à
ó ì‹“à@ójè@M@
Ëì‹“à
ñŠb¤@Ëì‹“à
‡ÕÈ@Ëì‹“à
()
@ñ†‹Ð@Ëì‹“à H™b‚I
،א
HðÈ‹’I@Ëì‹“à
א()א
ðÈ‹’@ËbІ@M@
א
@óïÈì‹“à çíäbÕÜa
،
óÝÙ“à
א
@óïÜí–c@óÝÙ“à HÞÙ“Übi@ÖÝÉnmI Š†b—à
ãanÜýa@Š†b—à
() ،א
òŠ†b—à
א،א، 207 א"". .אא198636 א،א() 208 …
268
Dr Nouri Talabany
Confiscation of smuggled goods@
Confiscation des marchandises de contrebande
Opportunity@
Occasion
Legalization@
Légalisation
א
@ÊÝÜa@òŠ†b—à ói‹é¾a
óІb—à
،،א
@ôÝÈ@óÔ†b—à
Charges, expenditure@ Charges, dépense
Legal costs@
Frais de justice
אא
Return charges@
Frais de retour
א
Reconciliation@
Réconciliation
،،א
@ÒîŠb—à HpbÕÑäI @ÒîŠb—à õíȇÜa @ÒîŠb—à Ëíu‹Üa ó¨b—à
Conciliation (arbitration) committee
Commission de conciliation
Reconciliation of husband and wife@
Réconciliation des époux
Relationship by marriage@
Parente par alliance
Resource@
Ressource
Exporter@
Exportateur
Certified
Certifié
Certified copy@
Copie légalisée
،א ()
@óå§@M@ ó¨b—à
@ó¨b—à µuìÜa
xaìÜbi@ò‹èb—à
א
Š‡—à
،
Š‡—à
א،א
ׇ—à
א
@óƒä@M
. אאאא 209 .אא
269
Dr Nouri Talabany
óÔ‡—à Ó‹—à
)
À‹—à@І@M@
Bank@
Banque
Cheque book, bank book@
Carnet de banque
Agricultural bank@
Banque agricole
ðÈaŠŒ@Ó‹—à
Land bank, property bank
Banque foncière
ñŠbÕÈ@Ó‹—à
Central bank@
Banque centrale
ñØ‹à@Ó‹—à
(
()
Bank deposit@
Dépôt en banque
Bank manager@
Bancaire
،
@À@óÉî†ì@M@ Ó‹—à À‹—à
Bank transfer@
א
Virement bancaire
א) (
Bank commission@
Commission bancaire
Bank guarantee@
Garantie bancaire
()
Legal terms@
Termes juridiques
אא
Liquidator of the company@
Liquidateur de la société
()
@Þîí¥@M@ À‹—à @óÜíáÈ@M@ óïЋ—à @óÜbÑØ@M@ óïЋ—à @pbzÝ—à óïäíäbÔ óØ‹“Üa@ðÑ—à
א، 210 .א،אא
270
Dr Nouri Talabany
Official receiver, Syndic de faillite trustee in bankruptcy@
‘þÐflÜ@ðÑ—à
()
ózÝ—à
óàbÈ@ózÝ—à
@ózÝ—à HóüàI ‡îÜa@ózÝ—à
öbi‹éÙÜa@ózÝ—à
Interest@
Intérêt
Public interest@
Intérêt public
Service@
Service
Postal service@
Service de postes
Electricity department@
Service de l’électricité
Factory@
Fabrique
،،
HÞáÉàI@Êå—à
Contrary@
Contraire
،א
†b›à
Counter-claim@
Demande reconventionnelle
אאא
†b›à@öbȆa@M@@
Speculation@
Spéculation
óiŠb›à
Oppressed
Opprimé
א،
‡é›à
Persecuted people
Peuple opprimé
Prescription, statute of limitations@
Prescription
@kÉ’@M@ ‡é›à ò‡¾a@ð›à
()
Comformity with the Conforme à la loi law@ Relevance of the evidence@
Pertinence des preuves
271
א
@çíäbÕÝÜ@Öibà HðäíäbÔI
ó܆ÿa@óÕibà
Dr Nouri Talabany
Claimant@
()
@Ö¨bi@kÜbà HðȇàI@ð䇾a
אאא
êi@kÜbà
אאא
@Ö¨a@M@ êi@kÜb¾a ójÜbà
אאא
Partie civile
Demanded@
Revendiqué
Claimed right@
Droit revendiqué
Demand@
Revendication
Speech for the prosecution@
Réquisitoire
The press, printed@
Presse, imprimé
Absolute@
Absolu
Clear majority@
Majorité absolue
Absolutism@
אא
@öbȆýa@óÉÜbà ãbÉÜa
pbÈíjà
ÖÝà
óÕÝà@óî‹rØc@M@
Absolutisme
א
ÖÝà@âÙy@M@
Absolutely
Absolument
HbïÉÔI@bÕÝà
Request@
Revendiqué, réclamé
אאא
líÝà
Wanted by the police
Recherché par la police
אא א
@ÞjÔ@æà@líÝà ó ‹“Üa
Demonstration@
Démonstration
א
ò‹èbÅà
Opposition@
Opposition
،،
óšŠbÉà
א
אאאא،אא 211 ." אא" "אאא"אא،א ،אאא 212 .אא ،א . א 213 .א
272
Dr Nouri Talabany
Opposition by a third party@
Tierceopposition
Clues of the crime@ Reciprocity of treatment@
Indices (indication) de crime Réciprocité de traitement
Treaty@
Traité
Commercial treaty@ Bilateral agreement@
Traité commerciale Traité bilatérale
Peace treaty@
ÍÜa@óšŠbÉà
א
󺋧a@bÉà
Þr¾bi@óÝàbÉà
ò‡èbÉà
óîŠb¤@ò‡èbÉà
óï÷båq@ò‡èbÉà
Traité de paix
Habitual@
Habituel
א،
@|Ý–@ò‡èbÉà HãþI †bnÉà
Opponent, objector@
Opposant, objecteur
א،א
Confessor@
אא،
Detainee@
Avoué, confesseur Détenu
@Éà HŠbÉàI ÓÉà
א
ÞÕnÉà
Political detainee
Détenue politique
א
ðbï@ÞÕnÉà
Accredited@
Accrédité
א
‡ánÉà
Recognized agent@
Agent accrédité
א
‡ánÉà@ÞïØì@M@
Insane person, lunatic@
Aliéné
،،
ëínÉà
Average@
Moyenne
א
߇Éà
،אאאא. א 214 .אאא،אאא
273
Dr Nouri Talabany
Excusable@
Excusable
Fair, show, exhibition@
Foire, exposition
International exhibition@
Exposition internationale
Exhibited@
Exposé
Exempt@
Exempt, dispensé
Duty free@
Exempt de taxes
א
Šì‰Éà
‹Éà
ðÜì†@‹Éà
א
ì‹Éà
א،א
ðÑÉà
א ãí‹Üa@æà@ðÑÉà א אא
ÖÝÉà
،א
ÞÝÉà
א
ÞÝÉà@Ša‹Ô@M@
Renseignements
א
pbàíÝÉà
Conflicting information@
Renseignements contradictoires
א
@pbàíÝÉà ó›Ôbånà
Factory, manufactory@
Fabrique, manufacture
ÞáÉà
Moral@
Moral
،א
ñíåÉà
Intangible property@
Biens incorporels
Institute@
Institut
‡éÉà
Criterion@
Critère
،
ŠbïÉà
Breadwinner@
Soutien
ÞïÉà
Conditional@
Conditionnel
Justified@
Justifié
Well-founded decision@ Information@
Décision motivée
274
אא óîíåÉà@óïÙÝà@M@
Dr Nouri Talabany
Family breadwinner, Soutien de famille ،א main wage earner@
ò‹ÿa@ÞïÉà
çíjÍà
k—nÍà
òc‹àa@k—nÍà
Wronged person@
La partie lésée
Violater, usurper@
Violateur, usurpateur
Rapist of a woman@
Violateur d’une femme
Violateur du droit de propriété
@Öy@k—nÍà óïÙݾa
A gullible Person
Personne éperdue
،،،
ÞÑÍà
Surprise
Surprise
Negotiations
Négociations
Trespasser@
،
óøubÑà
،،
pbšìbÑà
א
Negotiable
@ÞibÔ@M@ óšìbÑáÝÜ
”nÑà
،،
ÝÑà
ÝÑà@‹ubm@M@
ãíéÑà
،
Négociable
Inspector
Inspecteur
A bankrupt@
Failli
Merchant declared bankrupt
Commerçant mis en faillite
Notion, conception
Notion, conception
א،אאאא،، 215 א، אא،א ،،אא א ..א
275
Dr Nouri Talabany
A fortiori argument Contrary argument
Argument a fortiori Argument a contrario
Police commissioner Commissaire de police Delegation
Commissariat
Testimony of witnesses given in the presence of one another
Confrontation des témoins
Fighter, combatant
Combattant
Region, area
Région, zone
Resistance
Résistance
א
‘bïÕÜa@ãíéÑà
א
óÑÜbƒ¾a@ãíéÑà
ó ‹’@íÑà
،
óïšíÑà
†íé“Üa@óÝibÕà
ÞmbÕà
óÉ bÕà
،
óàìbÕà
،
Compensation
Compensation
Admissible, acceptable
Admissible, acceptable
Admissible evidence Preuve recevable Centre
Siège, centre
Head office of the company
Le siège central de la société
ó›îbÕà
א
ßíjÕà
א
óÜíjÕà@óåïi@M@
،
HØ‹àI@‹Õà
@óØ‹“Üa@‹Õà ðï÷‹Üa
א 216 . אא 217 .אא
276
Dr Nouri Talabany
Committee reporter Lender
Rapporteur d’un comité Prêteur
Intentional, voluntarily
Intentionné, volontaire
Premeditated crime
Crime prémédité
Deliberate mistake
Erreur commise à dessein
Convincing
Convainquant
Pertinent reason
Raison pertinente
Recompense, reward Récompense
א
óå§@Š‹Õà
‹Õà
،א
HñíåàI@†í—Õà
א
@óº‹u@M@ ò†í—Õà †í—Õà@b‚@M@
ÊåÕà
ÊåÕà@kj@M@
א،
òdÐbÙà
،
çbÙà
Ëbánuýa@çbÙà
א
âïÝnÜa@çbÙà
א
t†b¨a@çbÙà
Place
Place, lieu
Place of meeting
Lieu de réunion
Place of delivery
Lieu de livraison
Place of the event
Lieu de l’événement
Prestige
Prestige
،
óäbÙà
Office
Bureau
،،،
knÙà
،א
Business, firm
Agence d’affaires
ñŠb¤@knÙà
Tourist office
Bureau (office) de tourisme
óybï@knÙà
(א)
. אא ، 218 .א
277
Dr Nouri Talabany
Subscriber
Souscripteur
knnÙà
Acquired
Acquis
א
knÙà
Vested right
Droit acquis
א
knÙà@Öy@M@
Purchaser, buyer
Acquéreur
אא
óïÙݾa@knÙà
Purchaser in good faith
Acquéreur à bonne foi
אא @óïÙݾa@knÙà
Purchaser in bad faith
Acquéreur de mauvaise foi
אא @óïÙݾa@knÙà
Guaranteed, secured
Garanti, cautionné Complémentaire
Complementary
óïä@æ¢ óïä@öíi
Supplementary oath
Serment supplémentaire
Annex, appendix
Annexe
Commercial attache
Attaché commercial
Cultural attache
Attaché culturel
Military attache
Attaché militaire
Cancelled, rescinded Résilié, abrogé Cancelled contract
Contrat résilié
Falsified
Fabriqué, falsifié
Public property
Domaine public
Freehold, fee simple
Plenum dominium, pleine propriété
278
ßíÑÙà
א
ÞáÙà
א
óÝáÙà@µº@M@
ÖzÝà
ñŠb¤@ÖzÝà
ÀbÕq@ÖzÝà
ñ‹ÙÈ@ÖzÝà
א،א
ðÍÝà
א
ðÍÝà@‡ÕÈ@M@
א
ÖÑÝà
()
@óÜì‡Üa@ÚÝà HãbÉÜa@µàì‡ÜaI
()א
Ó‹–@ÚÝà
Dr Nouri Talabany
Mortgaged property
Propriété mise en hypothèque
א
çíè‹à@ÚÝà
Separate property
Propriété séparée
א
Œ‹Ñà@ÚÝà
Property, ownership
Propriété
óïÙÝà
Landed property
א
ðšaŠÿa@óïÙÝà
Proprietary rights
Propriété de biens-fonds (terrains) Droit de propriété
óïÙݾa@Öy@M@
Private property
Propriété privé
ó–b‚@óïÙÝà
Bare ownership, ownership without Usufruct
Nue-propriété
ójÔ‹Üa@óïÙÝà
Title deed
Titre de propriété
א
óïÙݾa@‡å@M@
Joint ownership
Co-propriété
óØ“à@óïÙÝà
Expropriation
Expropriation
אא
óïÙݾa@Ëä@M@
Similar
Similaire
Þqb¿
Procrastinator
Temporisateur, dilateur
HÓíàI@Þ b¿
Possessions
Possessions
،
pbÙÝn¿
א،()א (Bare)
(Nu) 219
( א)، ( )(óšíÑà)א . א ،אאא 220 אא ، ،א .א،
279
Dr Nouri Talabany
Private possessions
Possessions privées Représentant de commerce
Sales representative
ó–b‚@pbÙÝn¿
ñŠb¤@Þr¿
Prohibited
Interdit
Hã‹«I@Ëíå¿
Fatal
Fatal
HÚÝéàI@oï¿
Suitable
Convenable
Hâ÷þàI@kbåà
Discussion, debate
Discussion, débat
א،
ó“Ôbåà
Cross examination
Audition contradictoire
†íé“Üa@ó“Ôbåà
א،א
¶ìc@lbi@æà
Producteur
wnåà
Usurper
Usurpateur
Þznåà
Proxy, attorney
Mandateur
l‡nåà
Avenger
Vengeur
âÕnåà
Delegate
Délégué
lì‡åà
Official delegate
Délégué officiel
ðŠ@lì‡åà
Plenipotentiary delegate
Délégué plénipotentiaire
א
@íÑà@lì‡åà Hò†bÉÜa@×íÐI
Without notice
Sans notification
א
@çì†@æà@M@ Šc@‡äc@Öib
A fortiori
A fortiori
Producer
. א،" " ( א)א" "، 221 אא .،א،א(א)
280
Dr Nouri Talabany
Ab inito
Ab inito
óîa‡jÜa@‡åà
Origin
Origine
HÞ–aI@d“åà
Certificate of origin
Certificat d’origine
א
Enterprise, firm
Entreprise
אא
@ò†bé’@M@ d“å¾a òb“åà
Circular@
Circulaire
Ší“åà
Post
Poste, fonction
k—åà
Judge’s seat
Tribune
א
òb›ÕÜa@ó—åà
،אא
Provision for
،א
Prévu
êïÝÈ@™í—åà
א
Zone, district
Zone, district
Judicial district
Ressort territorial d’un tribunal
Restricted area
Zone restreinte (limité)
Terms of the judgement
Dispositif
Regulator, organizer
óÕåà
א
@óÕåà @™b—n‚a óáÙ« óà‹«@óÕåà
א א
@âÙ¨a@×íåà HŠa‹ÕÜaI
Régulateur
âÅåà
Organisation
Organisation
א
óáÅåà
World Health Organization (WHO)
Org. Mondiale de la Santé (OMS)
א
@óz—Üa@óáÅåà óï¾bÉÜa
: ، ،אא 222 .،א
281
Dr Nouri Talabany
@âàÿa@óáÅåà ò‡zn¾a
Interdiction
،
Êåà
Curfew
Couvre-feu
ßívnÜa@Êåà
Non suit
Non-lieu
א
óáØb«@Êåà
Executor
Exécuteur
‰Ñåà
Judicial executor
Exécuteur judiciaire
א
ð܇È@‰Ñåà
In the public interest
Utilité publique
óàbÈ@óÉÑåà
Movable
Meuble
אא
Programme
Programme
א
@ßbàI@ßíÕåà HßíÕåà xbéåà
Dowry
Dot
‹éà
Object
Objet
،
HÞ«I@Ëíšíà
Term, period
Délai, terme
،
HÞuaI@óÝéà
Payment time
Délai de paiement
א
ÊІ@óÝéà
Negligent
Négligeant
Þáéà
Profession
Profession, métier
óåéà
Liberal profession
א
ò‹y@óåéà
Professional
Profession libérale Professionnel
éà
Specifications of the contract
Spécifications de contrat
‡ÕÉÜa@pbÑ–aíà
United Nations Org.(UNO)
Org. des Nations Unies (ONU)
Interdiction
282
א
Dr Nouri Talabany
Citizen
Citoyen
،
æ aíà
Consent, accord
Consentement, accord
،א
óÕÐaíà
Conspiracy
Complot
ò‹àaüà
Conspirators
Comploteurs
א
çì‹àfnà
Conference, congress
Conférence, congrès
‹¸üà
Press conference
Conférence de presse
א
ðÑz–@‹¸üà
Certified
Certifié
א،א
Öqíà
Reliable@
Sérieux
،א
êi@×íqíà
In accordance with the contract
En vertu du contrat
‡ÕÉÜa@kuí·@M@
Lessor, landlord
Bailleur
‹uüà
Adjourned
Renvoyé, remis
אא
Þuüà
Assets@
Actifs
א
pa†íuíà
Liquid assets
Liquidités disponibilités
óî‡Õä@pa†íuíà
Founder
Fondateur
א
üà
Corporation
Etablissement
óüà
Season
Saison
âíà
Legatee
Légataire
،א،א
êÜ@ô–íà
א
283
Dr Nouri Talabany
Testator
Testateur
Objective
Objectif
Grounds for litigation
Matière à litige, matière à procès
Domicile
Domicile
،
ð–íà
Ëíšíà
אא()
õíȇÜa@Ëíšíà
،
ôåÙÜa@æ íà
א
Voluntary domicile
Domicile volontaire
Legal domicile
Domicile légal
Government official, Fonctionnaire civil servant@ Personnel manager Directeur du personnel Date of payment
א
ñ†aŠg@æ íà
ðäíäbÔ@æ íà
،
ÒÄíà
@óïmaˆ@‹î‡à µÑÄí¾a
א א
@ÊЇÜa@‡Èíà H×bÕznýaI
א
Terme de paiement
Provisional, temporary
Provisoire, temporaire
oÔíà
Temporary admission
Admission temporaire
@ßb‚†g@M@ oÔíà@ðØ‹»
Under arrest@
Détenu
א
ÓíÔíà
Prisoner remanded in custody
Détenu à titre préventif
א
b bïnya@ÓíÔíà
Principal
Mandant
() ،
ÞØíà
.א،223 א . אאא 224 "א"א،אא،"א"،א .""
284
Dr Nouri Talabany
،
ÞïØì@M@
א،
ÒÜüà
א
ÒÜü¾a@Öy@M@
Assureur
،
æàüà
Assuré
א،
êÜ@æàüà
Insured, item insured Assuré
א
êïÝÈ@æàüà
،
Þèüà
א
@óŠbá¾@Þèüà òŠbvnÜa
Authorized agent
Mandataire
Author
Auteur
Author’s rights
Droit d’auteur
Insurer, underwriter Insured, policy holder
Qualified
Qualifié
Qualified to trade
Compétent de faire le commerce
Donee
Donataire
א
êÜ@líèíà
Navigation
Navigation
א
óyþà
Note, remark
Note, observation
óÅyþà
Pursued
Poursuivi
אא،א
Öyþà
Proprietor, owner
Propriétaire
א،
Ûþà
Orphanage
Orphelinat
،
ânïà
Pact, charter
Pacte, charte
×brïà
Charter of the United Nations
Charte des Nations Unies
@âàÿa@×brïà ò‡zn¾a
." "،"": א 225 אא،אאא"""" א ،،،"" …،א،אא
285
Dr Nouri Talabany
Inheritance, succession
Héritage, succession
Legal succession
Succession légale
Balance, scales
Balance
Trade balance
Balance commerciale
א
taà
א
ðÈ‹’@taà
،،א
çaïà
()
ñŠb¤@çaïà
() pbÈíЇ¾a@çaïà
Balance of payments Balance des paiements
א
óïäaïà
@óïäaïà Šbárnýa
Budget ordinaire
óî†bïnÈa@óïäaïà
Etablir le budget
()
@†a‡Èg@M óïäaï¾a @‹éÅm@óïäaïà avÈ
Budget
Budget
Working or operating budget
Budget d’exploitation
Ordinary (normal) budget To prepare the budget
Budget which shows Budget faisant apparaître un a deficit déficit
Annual budget
Budget annuel
óîíå@óïäaïà
Supplementary budget
Budget annexe
א ()
@óÕzÝà@óïäaïà HóÝáÙàI
Mechanical
Mécanique
ðÙïäbÙïà
Experienced in mechanics
Expérience en mécanique
אא
@ò‚@M@ óïÙïäbÙïà
Port
Port
öbåïà
286
Dr Nouri Talabany
Port of embarkation
Port d’embarquement
Šb¢ýa@öbåïà
Port of disembarkation
Port de débarquement
א
ßaäfia@öbåïà
Airport
Aéroport
،
ñíu@öbåïà
Free port
Port libre
א
‹y@öbåïà
Shipping port
Port d’expédition ()
æz“Üa@öbåïà
Port of arrival
Port d’arrivée
ßí–íÜa@öbåïà
287
Dr Nouri Talabany
@@
á
@@ Elector, voter
Electeur, votant
k‚bä
Pickpocket
Voleur à la tire
Þ’bä
In force
En vigueur
א
ßíÉѾa@‰Ðbä
Useful
Utile
،
H‡ïÑàI@ÊÐbä
Transporter, carrier
Transporteur
ÞÔbä
Deputy
Député
HÞr¿I@k÷bä
Representative
Représentant
،
@HÞïØìI@k÷bä
Vice-president
Vice-président
ï÷Š@k÷bä
Under manager
Sous-directeur
‹î‡à@k÷bä
Consequence, result
،
óvïnä
Success
Conséquence, résultat Succès
،
b−
Appeal
Appel
א
öa‡ä
Ëaä
ðÜì†@Ëaä
א
óïÙݾa@Ëä
א،
ä
Lawsuit, conflict
Litige, contestation International conflict Conflit international Dispossession, expropriation
Dépossession, expropriation
Relative
Relative
.א، 226
288
Dr Nouri Talabany
„ä
א
áš@„ä
Abrogation
Abrogation
Tacit abrogation
Abrogation tacite
(א)
Copy
Copie
،
óƒä
Original copy
Minute original
óïÝ–c@óƒä
Certified copy
Copie conformé
()
@Öj @óƒä Þ–ÿa
،،
Þä
çíäbÕÜa@‹“ä
Þ“ä
،
˜ä
@µi@lŠbÕm@M@ ™í—åÜa
()
çíäbÕÜa@˜ä
א
@êïÝÈ@˜ä çíäbÕÜa ðäíäbÔ@lb—ä
Posterity
Postérité, descendance
Publication of the law
Publication de la loi
Pickpocketing
Le vol à la tire
Text
Texte, disposition
Approaching, Approchement (agreement between) des textes the texts Provision of the law Prescribed by law
Disposition de la loi Précisé par la loi
Quorum
Quorum
The quorum is present
Le quorum est atteint
א אא
@ÞánØa@M@ lb—åÜa
א()א 227 א.א .א،א
289
Dr Nouri Talabany
Racketeer
Racketteur
،
lb—ä
Regulation
Règlement
ãbÅä
Prison regulations
Règlement des prisons
çívÜa@ãbÅä
The internal regulations of a company
Les règlements interne d’une société
@óØ‹“Üa@ãbÅä @ðÝ‚a‡Üa
Contrary to the rule
Contraire au règlement
Order
Ordre
To restore order
Rétablir l’ordre
Law and order
L’ordre public
Regime, system
Régime, système
Capitalist system
Régime capitaliste Régime monarchique
Monarchical system To hear the case
Juger l’affaire
Revision
Révision
@ÒÜb¬@M@ ãbÅåÝÜ
HæàcI@ãbÅä
א
@ãbÅåÜa@ò†bÈg@M@ æàÿaì
ãbÈ@ãbÅä
، א
@líÝcI@ãbÅä HâÙy ðÜbcŠ@ãbÅä
ðÙÝà@ãbÅä
אא
õíȇÜbi@‹Åä
،
‹Åä@ò†bÈg@M@
א
אאאא 228 ""א. אא .،،אא، ،"א"א 229 .
290
Dr Nouri Talabany
In consideration of, given that
Etant donné
Theory
Théorie
Classical theory
La théorie classique
Alimony
Aliments
Management expenses
Frais de gestion
Trial costs
Dépens
Shipping charges
Frai d’expédition
Separation allowance
Pension alimentaire
Deportation, expulsion Political expulsion
¶g@‹ÅåÜbi@M@
óî‹Åä
@óî‹ÅåÜa óî‡ïÝÕnÜa
،
óÕÑä
،א
òŠa†fia@pbÕÑä
אא
õíȇÜa@pbÕÑä
æz“Üa@pbÕÑä
א
×þÜa@óÕÑä
Déportation, expulsion
ðÑä
Déportation politique
ðbï@ðÑä
ãbÈ@Ñä
óibÕä ßbáÈ@óibÕä
General mobilisation Mobilisation générale Syndicate, union
Syndicat
Trade union
Syndicat des ouvriers
א
The Bar
Barreau
אא
µàba@óibÕä
The President of the Bar
Bâtonnier
@kïÕä@M
(א)
א" ": . אא א()" א" 230 .א"".""
291
Dr Nouri Talabany
אא
µàba
ðibÕä
،،א،א
HóÝáÈI@‡Õä
Trade unionist
Syndicaliste
Money, cash
Argent, espèces
To pay in cash
Comptant
،
a‡Õä
Cassation
Cassation
Õä
Quashing of a judgement
Cassation d’un jugement
Ša‹Ô@Õä
Transport
Transport
،א
ÞÕä
Shipping
Transport maritime Transport par terre Transport aérien
א
ñ‹¢@ÞÕä
א
ñ‹i@ÞÕä
א
ñíu@ÞÕä
،אאא
õíȇÜa@ÞÕä
Land transport Air transport Change of venue
Changement de lieu du procès
אא א
To transfer property to the buyer
Aliéner une propriété à l’acheteur
Transfer-deed of a property
Acte de transfert d’une propriété
Contradictory
@¶g@óïÙݾa@ÞÕä ñ“¾a
@ÞÕä@‡ÕÈ@M@ óïÙݾa
Contradictoire
،א،
ïÕä
Marriage
Mariage
،
bÙä
Marriage contract
Contrat de mariage Mariage blanc
،
bÙä@‡ÕÈ@M@
אא
@âánî@@bÙä
Unconsummated marriage
292
א
Dr Nouri Talabany
Action for annulment of marriage
Action en nullité de mariage
Breach of promise
Manque de promesse
Non-recognition
Méconnaissance
Self-denial
Oubli de soi
@„Ð@õíȆ@M@ bÙåÜa
‡ÈíÜa@sÙä@M@
،
@ça‹Ùä
،
pa‰Üa@ça‹Ùä
אא
@µáïÜa@æÈ@ßíÙä @@@ób¨a א @bééïuím@ò†bÈg@ì
א
Renunciation of oath Relation de serment
Model
Modèle
،
xˆí¹
Specimen signature
Spécimen d’une signature
א
ÊïÔím@xˆí¹
Final
Finale
،
ð÷béä
End
Fin
،،
óîbéä
Pillage
Pillage
א،
HkÝI@kéä
Programme
Programme
א
wéä
Prohibition
Prohibition
HÊåàI@ðéä
Attack of nerves
Crise de nerfs
،
óïj—È@óiíä
A fit of rage
Accès de fureur
،
k›Ì@óiíä
א،אאא 231 .א
293
Dr Nouri Talabany
،،
óibïä
Intention, animus
،
H‡—ÔI@óïä
Animo donandi
Animus donandi
ËnÜa@óïä
Animo domini
Animus domini
ÚÝánÜa@óïä
Animus fraudis
Consilium fraudis ()
Malicious intent
Intention délictueuse
א
@ï܇nÜa@óïä H”ÍÜaI óïà‹u@óïä
Good faith, bona fide
Bonne foi
(،)
óåy@óïä
Animo possession
Animus possidendi
،
òŒbïy@óïä
Procuration, proxy
Procuration
Intention, animus
Bad faith, mala fide
Mauvaise foi
Intent to commit murder
Intention de donner la mort
294
א
óøï@óïä
ÞnÕÜa@óïä
Dr Nouri Talabany
@@
æ
@@ Necessary
Nécessaire
kuaì
Inheritor, successor
א
tŠaì
Incomes
Héritier, successeur Rentes
א
pa†Šaì
Public revenue
Revenus publics
א
óÜì‡Üa@pa†Šaì
Receipt book
Livre de recettes
א
pa†ŠaíÜa@І@M@
Possessor
Détenteur
א
‡ïÜa@Êšaì
Bona fide holder
Détenteur de bonne foi
א
@‡ïÜa@Êšaì óïä@æ¢
א
HóÕïÕyI@óÉÔaì
א
Ht‡yI@óÉÔaì
א
ò‡î‡u@óÉÔaì
Ê÷bÔíÜa@‹È@M@
Reality
Réalité
Fact
Fait
New fact
Fait nouveau
To state the facts
Exposer les faits
א
Realism
Réalisme
óïÉÔaì
Donor
Donateur
kèaì
Document, certificate
Document, certificat
،
óÕïqì
Insurance policy
Police d’assurance
µàbnÜa@óÕïqì
،،א. ،אא 232 .אא"א"א
295
Dr Nouri Talabany
Bill of lading (B/L)
Connaissement
æz’@óÕïqì
Certificate of origin
Certificat d’origine
Forged document
Pièce fausse
א ،א
@ò†bé’@óÕïqì b“å¾a òŠìà@óÕïqì
ðèbuì
א
،א
@HŠa‹ÔI@âÙy@M@ @óáØb«@‡Éi óïèbuì ça‡uì
א
óîŠa†g@ò‡yì
Uniforme
א
ÖåÜa@‡ïyì
A l’amiable, amical Accord amiable
ñ†ì
ñ†ì@×bÑma@M@
óÉî†ì
א،
ˆíà@M@
א
Êî†ì@M@
@ò—Ô@óÉî†ì Þuÿa
א
ó—Ôbä@óÉî†ì
Face to face
En face de face
Judgement after hearing both sides
Jugement contradictoire
Conscience
Conscience
Administrative district
Circonscription administrative
Uniform Amicable Out of court agreement Deposit
Dépôt
Depositor
Déposant
Depositary
Dépositaire
Deposit at short notice
Dépôt à court terme
Irregular deposit
Dépôt irrégulier
אא:א א 233 .אא،א
296
Dr Nouri Talabany
Bill of exchange
،)א
Effet de commerce
óîŠb¤@óÔŠì
(،
óïЋ—à@óÔŠì
،א
òŠaŒì
א
@ßbÍ’ÿa@òŠaŒì çbÙfiaì
אא
ãþÈfia@òŠaŒì
א
†b—nÔýa@òŠaŒì
א
ÓbÔìÿa@òŠaŒì
Min. de la Municipalité
אא
pbî‡ÝjÜa@òŠaŒì
Min. of Commercial Affairs
Min. de Commerce
א
òŠbvnÜa@òŠaŒì
Min. of Planning
Min. de Planification
א
ÂïƒnÜa@òŠaŒì
Bank-note
Billet de banque
Ministry
Ministère
Ministry of Public Building and Housing
Ministère de Travaux Publics et de Logement
Min. of Information
Min. de l’Information
Min. of Economics
Min. de l’Economie
Min. of Mortmain
Min. de Wakf
Min. of Municipal Affairs
(א)
Min. of Education
Min. de l’Education National
Min. of Higher Education
Min. de Haute Education
Min. of Foreign Affairs
Min. des Affaires Etrangères
א
óïiÜa@òŠaŒì
א
@âïÝÉnÜa@òŠaŒì ðÜbÉÜa
א
@çìü“Üa@òŠaŒì óïuŠb©a
،א א"א" א 234 ،אא،، א"א"، .א"א"
297
Dr Nouri Talabany
Min. of Internal Affairs, Home Office
Min. de l’Intérieur
א
óïÝ‚a‡Üa@òŠaŒì
Min. of Defence
Min. de la Défense
א
ËbЇÜa@òŠaŒì
Min. of Agriculture and Land Reform
Min. d’Agriculture et Reforme Agraire
א
@óÈaŠÜa@òŠaŒì @þ–fiaì ðÈaŠÜa
Min. of Youth
Min. de la Jeunesse Min. de la Santé
אא
lbj“Üa@òŠaŒì
א
óz—Üa@òŠaŒì
Min. de l’Industrie Min. de la Justice
א
óÈbå—Üa@òŠaŒì
אא
߇ÉÜa@òŠaŒì
Min. de Travail et des Affaires Sociales
א
@ÞáÉÜa@òŠaŒì @çìü“Üaì óïÈbánuýa óïÜb¾a@òŠaŒì
Min. of Health Min. of Industry Min. of Justice, Chancellor’s Office Min. of Labour and Social Affairs
()
Min. of Finance, The Min. de Finance Treasury
אאא
Min. of Communication and Transport
Min. de Communication et de Transport
א
Minister
Ministre
Guardianship
Tutelle, curatelle
Child under tutelage
Enfant sous tutelle
Legal guardianship
Tutelle légale
א
@òŠaŒì @ì@pþ–aí¾a ÞÕåÜa
،
ܔΓ
óîb–ì
א
@o¥@ÞÑ @M@ óîb–íÜa óïäíäbÔ@óîb–ì@
298
Dr Nouri Talabany
Dative tutelage
Tutelle dative
Receipt
Reçu
Arrival
Arrivée
Arrival (delivery)of goods
Arrivage des marchandises
Tutor
Tuteur
Guardian ad litum
Tuteur légal
Dative tutor
Tuteur datif
Testament, will
א
óï÷b›Ô@óîb–ì
،
Þ–ì
ßí–ì
()
ÊÝÜa@ßí–ì
() ،א،
ð–ì
ðÈ‹’@ð–ì
א @Ša‹Õi@µÉà@ð–ì
Testament
א
óáÙa
،א،
óï–ì
،א א
óîíÑ’@óï–ì
ãbn‚ÿa@Êšì
ðäíäbÔ@Êšì
א
@ôÝÈ@‡ïÜa@Êšì Ûþàÿa
æ ì
Fonction
óÑïÄì
Promise
Promesse
،،
‡Èì
Promise of sale
Promesse de vente Promesse de
ÊïjÜbi@‡Èì
xaìÜbi@‡Èì
Nuncupative will
Testament nuncupatif
Affixing of seals
Apposition des scellés
Legal status
Statut légal
Distraint (seizure) of property
Mainmise sur les biens
Homeland
Patrie
Function
Promise of marriage
.אא،אא235
299
Dr Nouri Talabany
mariage Awareness
Conscience
Payment
Payement
Repayment of debt
Remboursement de dette
Accidental death
Mort accidentelle
،
ðÈì
א
öbÐì
א
@H‡î‡mI@öbÐì æî‡Üa
א aŠ‡Ôì@öb›Ô@òbÐì ()
Points of fact
Points de fait
Arrest, suspension
Arrêt, suspension
Stay of execution
Sursis d’exécution
Mortmain
Wakf, mainmorte
Proxy
Mandat
אאא
õíȇÜa@Ê÷bÔì
א
ÒÔì
א
‰ïÑånÜa@ÒÔì
ÒÔì
،א،
HóibïäI@óÜbØì
،
Commercial Agency
Comptoir
To act by proxy
Agir par procuration
א
óîŠb¤@óÜbØì
@Ó‹—m@M@ óÜbØíÜbi
Special procuration
Mandat spécial
ó–b‚@óÜbØì
General procuration
Mandat général, procuration
óàbÈ@óÜbØì
،א، אאא 236 .אא ،، 237 .א،’‘
300
Dr Nouri Talabany
Agency
général Agence
،א،
HknÙàI@óÜbØì
א
öbjäÿa@óÜbØì
(א)
‹ÑÜa@óÜbØì
News (press) agency Agence de presse Travel agency Specialised agency
Agence de voyage
Commission
Agence spécialisée Commission
Commissionaire
Commissionnaire
Representatire, agent, proxy
Mandataire, représentant, agent Mandataire pour une affaire déterminée
Attorney in fact, special agent Selling agent
Représentant de vente
Insurance agent
Agent d’assurance Agent commercial Syndic de faillite
Commercial agent Official receiver
אא
ó——ƒnà@óÜbØì
óÜíáÉÜbi@óÜbØì
،
óÜíáÉÜbi@ÞïØì
،،
ÞïØì
()
@ÞáÉÜ@ÞïØì ™b‚
Êïi@ÞïØì
א
µàbm@ÞïØì
א
ñŠb¤@ÞïØì
אא
óïÝÑnÜa@ÞïØì
General agent
Mandataire
ãbÈ@ÞïØì
א אא،א 238 …א،א،א L" "" "א ، 239 (). א،، ""، "" ،א(א) .א
301
Dr Nouri Talabany
Accredited agent Deputy minister
général Agent accrédité Sous-secrétaire d’état
א
‡ánÉà@ÞïØì
()
òŠaŒì@ÞïØì
א
Birth
Naissance
א
ò†ýì
Birth certificate
Extrait de naissance
א
@ò†bé’@M@ †þï¾a
Depression
Dépression
HlbønØaI@æèì
302
Dr Nouri Talabany
@@
{â
@@ Escaped
Evadé
Jail (prison) breaker
Evadé de la prison Fugitive from justice Evadé de la justice
HŠbÐI@lŠbè
ævÜa@æà@lŠbè
()א
Donation, gift
Don, donation
@êuì@æà@lŠbè óÜa‡ÉÜa ójè
Donor
Donateur
kèaì@M@
Donee
Donataire
א
êÜ@líèíà@M@
Donation inter vivos
Donation entre vifs Donation à cause de mort
אא
öbïyÿa@µi@ójè
@kji@ójè pí¾a
א
ònà@ójè
Donation after death Concealed donation
Donation déguisée Conditional donation Donation avec charges Outrage, defamation
Outrage, diffamation
،
@ó “à@ójè Hó ì‹“àI Únè
Indecent exposure
Outrage à la pudeur
،
‹È@Únè
(א)،()، 240 .א، א،א 241 .א(א)() L א،א 242 .א
303
Dr Nouri Talabany
HÛ‹mI@‹vè
א
@æÙà@‹vè óïuìÜa
ò‹vè
Attaque, assaut
،
ãívè
Attaque à main armée
،אאא
|Ýà@ãívè
Abandonment
Abandon
To leave the marital home
Quitter le domicile conjugal
Emigration
Emigration
Attack, assault An armed attack Object
Objet
Armistice
Armistice
Truce line
Ligne d’Armistice Calme
Calm Worthlessness Identity card
Absence de valeur Carte d’identité
Red Crescent
Croix-rouge
אא ،
Ó‡è
óä‡è
óä‡a@‚@M@
،א
öì‡è
،
çaíè
óï—ƒ’@óîíè
،
‹¼a@ßþè
،
xbïè
Fit of rage
Crise de colère
Assembly
Assemblée
@óøïè
Legislative assembly Assemblée législative
א
óïÉî‹“m@óøïè
.א 243 L א،אא 244 . .""א،""אא 245
304
Dr Nouri Talabany
Diplomatic corps Political body
Corps diplomatique Corps politique
óïbàíÝi†@óøïè
óïbï@óøïè @@
305
Dr Nouri Talabany
ë Disclaim
Renonce de sa demande
@@ @@ אאא ëaíȆ@æÈ@ߌbånî ، אא
Orphan
Orphelin
Hand
Main
Handcuffed
Menottes aux mains
Holder
Détenteur
Solvency
Solvabilité
Certainty
Certitude
،،
âïnî
‡î
א
æî‡ïÜa@‡ïÕà@M@
א
‡ïÜa@Êšaì@M@
،
HôåÌI@‹î
،،
µÕî
Oath
Serment
Decisive oath
Serment décisif
µº
،
óby@µº
()
Taking the oath
Prestation de serment
א
µáïÜa@ÒÝyM@
Perjury, false oath
Faux serment
óiˆbØ@µº
Supplementary oath
Serment supplémentaire
א
óáánà@µº
א אא . א
246
.אא ،א אאא
247
.א
306
Dr Nouri Talabany
Pay day
Jour de paiement
Legal holiday
Jour de fête légale
Daily
Journellement
307
א
ÊЇÜa@ãíî
א
óÝÈ@ãíî
א
bïàíî
Dr Nouri Talabany
ÖzÝà<<<<<I<<<<üÙ’bq Academy of Human Rights United Nations Development Programme International Bank for Reconstruction and Development
Académie de Droits de l’Homme Le Programme de Nations Unies pour Développement
Banque International pour Reconstruction et Développement
L’Association International Association of Legal International de Sciences Sciences Juridiques L'Association de International Law Droit Association International L’Assemblée United Nations Générale des General Assembly Nations Unies Special United Nations Fund for Economic Development United Nations International Children’s’ Emergency Fund International Monetary Fund
La Caisse des Nations Unies pour Développement Economique La Caisse des Nations Unies pour le Secours Urgent des Enfants La Caisse Monétaire Internationale
308
@@ @@ @×íÕy@óﺆbØc çbäfia @âàÿa@wàbä‹i óïáånÝÜ@ò‡zn¾a
א א א
@ðÜì‡Üa@ÚåjÜa @@öb“äflÜ áÉnÜa@ì @óïÜì‡Üa@óïÉá§a óïäíäbÕÜa@ãíÝÉÝÜ @çíäbÕÜa@óïÉ» ðÜì‡Üa @óàbÉÜa@óïÉá§a ò‡zn¾a@âàŁÜ
@âàÿa@×ì‡å– @óïáånÝÜ@ò‡zn¾a óî†b—nÔýa
@âàÿa@×ì‡å– @ðÜì‡Üa@ò‡zn¾a ßbÑ ÿa@óqbÌfi
אא
@‡ÕåÜa@×ì‡å– ðÜì‡Üa
Dr Nouri Talabany
United Nations Refugee Fund
La Caisse des Nations Unies pour les Réfugiés א
@âàÿa@×ì‡å– µøuþÜ@ò‡zn¾a
International Chamber of Commerce
La Chambre International de Commerce
@òŠbvnÜa@óÐ‹Ì óïÜì‡Üa
United Nations Peace Observation Commission
La Commission @âàÿa@óå§ des Nations Unies @ójÔa‹¾@ò‡zn¾a pour ãþÜa l’Observation de Paix Le Comité @ˆbÕmýa@óå§ International de א óïÜì‡Üa@óqbÌfiaì Secours et de Soulagement
International Rescue and Relief Committee United Nations Human Rights Commission
La Commission des Nations Unies pour les Droits de l’Homme
International Committee of the Red Cross
Le Comité International de Croix Rouge
International Criminal Police Organisation (Interpol)
L’Organisation de Police International contre les Crimes
@âàÿa@óå§ @×íÕ¨@ò‡zn¾a çbäfia @óïÜì‡Üa@óåvÝÜa ‹¼ÿa@kïÝ—ÝÜ
@HóáÅåàI@óå§ @óïÜì‡Üa@ó ‹“Üa @ãa‹ufia@ózÐbÙ¾ א HßíiäýaI
א
()
International Atomic L’Agence International de Energy Agency l’Energie Atomique Disarmament Commission (U.N.)
La Commission de Désarmement (N.U.)
309
@HóÜbØíÜaI@óåvÝÜa @óÔbÝÜ@óïÜì‡Üa óÜa
א @þÜa@Ëä@óå§
@âàŁÜ@óÉibnÜa ò‡zn¾a
Dr Nouri Talabany
Security Council (U.N.)
Le Conseil de Sécurité (N.U.)
@À@æàÿa@ݪ ò‡zn¾a@âàÿa
Organisation des @âàÿa@óáÅåà א Nations Unies א @óî‡ÌþÜ@ò‡zn¾a pour óÈaŠÜaì l’Alimentation et () l’Agriculture (F.A.O.) Organisation des United Nations @âàÿa@óáÅåà א Nations Unies Organization for @óïiÝÜ@ò‡zn¾a pour l’Education, Education, Science óÐbÕrÜaì@ãíÝÉÜaì la Science et la and Culture א Culture(UNESCO (UNESCO) () ) Organisation World Health @óz—Üa@óáÅåà א Organisation (WHO) Mondiale de la óï¾bÉÜa Santé (OMS) Food and Agricultural Organisation of the United Nations (F.A.O.)
International Labour Organisation (ILO)
Organisation International de Travail (OIT)
א
@ÞáÉÜa@óáÅåà óïÜì‡Üa
310
Dr Nouri Talabany
ources in English, French, Arabic and Kurdish: ZóÙÜaì@óïi‹ÉÜaì@óïä‹ÑÜaì@óîïÝ−ýa@pbÍÝÜbi Š†b—¾a
@@Z Sources in English and French:
Belot (Jean-Baptiste) Dictionnaire Français- Arabe, Imprimerie Catholique, Beyrouth, 1952. Collins-Robert, Dictionnaire Français- Anglais, Anglais-Français, par Berry T.Atkins, A. Duval, R.Milne, et d’autres. 4em ed. , La Société du Nouveau Littre Dictionnaire le Robert, Paris 1995. Deysine Anne et d’autres, Dictionnaire de l’anglais economique et juridique, Anglais/Francais, Librarie Generale Francaise, Paris, 1996 Fowler H.W. and Fowler F.G., The Concise Oxford Dictionary of Current English, 4th Edition, 1959. Chevalley A. and Chevally. M., The Concise Oxford French Dictionary, 1963. Harithy, S. Faruqi, Faruqi’s Law Dictionary, Anglais-Arabique, Librairie du Liban, Beirut, 1970. Jerwan Sabek, Dictionnaire Trilingue, Arabe-Français-Anglais, 3em Ed., Maison Sabek. SARL, France, 1985. Larousse, Dictionnaire de la Langue Française, Lexix, Librairie Larousse, Paris, 1977. Michel Marcheteau, Lionel Dahan et d’autres, NTC’s French and English, Business Dictionary, 1992. Taufiq Wahby and C. J. Edmonds, A Kurdish-English Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 1966.
311
Dr Nouri Talabany
Thomas A. Quemner, Dictionnaire Juridique Français-Anglais, 5em éd. de Navarre, Paris, 1974. Wagdi Ghali, Magdi Wahba, A Dictionary of Modern Political Idiom, English-French-Arabic, Librairie de Liban, New Impression, 1988.
312
Dr Nouri Talabany
:א
@pìi@LçbåjÜ@ójnÙà@LózÕå¾a@óïäbrÜa@óÉjÜa@L@ði‹È@–@ñïÝ−g@LðäíäbÕÜa@‘íàbÕÜa@LkèíÜa@âïèa‹ig@N† @@N1972 @@ @pìi@L‹“åÝÜ@ÖibÜa@Ša†@LórÜbrÜa@óÉjÜa@LñïÝ−g@–@ðä‹Ð@–@ði‹È@LpbÍÝÜa@Êáª@LðÔbÜa@ça†‹u @@N1985 @@ @Ša†@óÉjà@LñŠíéåÜa@×aŒ‹Üa@‡jÈ@Šín؇Üa@óà‡Õà@Êà@Lði‹@ È@–@ðä‹Ð@LðäíäbÕÜa@âvɾa@Llíjï’@ÞïÝ‚ @@N1949@óåÙfia@LóÐbÕrÜa@‹“ä @@ @pìi@LóïÙïÜíqbÙÜa@óÉj¾a@Lò‹“È@óÉbnÜa@óÉjÜa@LãíÝÉÜa@ì@l†ÿaì@óÍÝÜa@À@‡vå¾a@LÓíÝÉà@îíÜ @@N1966 @@ @@N1981@@pìi@Lði‹ÉÜa@lbnÙÜa@Ša†@LñŒa‹Üa@‹Ùi@ôic@æi@‡á«@Lbz—Üa@Šbn¬ @@ @‡á«@æy@ì@ðÈÜa@çb¼‹Üa@kÈ@†íá«@ì@†íá«@îÉÜa@‡jÈ@Zkî‹Émì@Ê»@LóïáÝÉÜa@pbzÝ—¾a@âvÉà @@N1969@ò‹èbÕÜa@Lóî‹—¾a@íÝ−ýc@ójnÙà@Lóàb©a@óÉjÜa@Lçb±Š @@ @óøïa@Löauc@H4I@Li†@‡á«@N†@‹î‹znÜa@ï÷Š@Lði‹È@–@ñïÝ−g@LbïuíÜíåÙnÜaì@âÝÉÜa@pbzÝ—à@âvÉà @@NbïjïÜ@LÝia‹ @LðáÝÉÜa@szjÝÜ@óïàíÕÜa @@ @Ša†@ì@µîþáÝÜ@âÝÉÜa@Ša†@L@g@Þïé@N†@ì@ŠíåÜa@‡jÈ@Šíju@N†@ÒïÜdm@L@ði‹È@_@ðä‹Ð@‘íàbÔ@LÞéå¾a @@N1986@pìi@LóÉbnÜa@óÉjÜa@Lla†ła @@@ @@@@@@@@@N1973@pìi@LµîþáÝÜ@âÝÉÜa@Ša†@Ló†bÜa@óÉjÜa@Lði‹È@–@ñïÝ−g@‘íàbÔ@L†Ší¾a@LðÙjÝÉjÜa@åà
313
Dr Nouri Talabany
: 2006 א ، − ، ، .א، ، – א ، . .1973א،3،6،"א" .1975،א،_ .1995،__،א، .1998،__،
، א אא ، . .1978א،22، ،1960 ، ، ،א ، ، ، .1976،،1964، אאא، .1977א،6،""،א אא 3000 ، ، . ، ، _ _ ، _ _ .2001،
314
Dr Nouri Talabany
.1974א،4،8،7،"א"אא ،−א،אאא .1960،א ، ، א אא ، אא .אא،2004 ، ، א אא ، אא .אא،2004 ،1977،،، .א،א،1979 ،––900، .1989،،()،، .2000،،אא،–،א. ،_ – ، ، . .1985،א،() ، ، 2000،א
315
Dr Nouri Talabany
، _ _ ، .1961א، א ، _ ، ،א .(א)،()א .1975א،5،9،"א"،אא .1978א،7،14،"א"،אא ، _ _ ،א ، .1979א،א، ،،"א"،אא،א .526_419، ،،"א"،אא
-
.941_894، ،،"א"،אא א).1974א،218_166، ، א א ،" אא " : " ،1977 א ، ،1974 _ 1973 א ، . ، ، א א ،" אא .1974א،.
316
-
Dr Nouri Talabany
،،"א"،אאא
-
א .1975 א ،542 _ 479 ، : ،אא،"אאא" .1975א،א،. ،אאאא،"אאא"
-
.1976א،א ، אא ،" אא "
-
،א א אא .1984א،אא .1960،،، ، ، _ _ _ _ ،
-
.1966، .1986א،(אא)،،_،
، _ _ ، ، ، .1956א، ، ،"" .
317
Dr Nouri Talabany
The Author: • Born in the city of Kirkuk in Iraqi Kurdistan. • Received the Bachelor of Science degree in Law from the University of@Baghdad. • Received his Doctorate (Ph.D.) in Law from the Sorbonne (France). • He taught at a number of Iraqi Universities, including the University of@Baghdad, Faculty of Law, until he was retired in December 1982 for political reasons. • He is the author of numerous publications and research studies in Kurdish, Arabic, French and English. • He translated « Les Kurdes: Etudes sociologique et historique » de Basile Nikitine from French to Arabic, Dar al-Saqi, London, 2000, Second edit. Aras Press & Publisher, Erbil, Kurdistan, 2004. • He is the author of the first dictionary of legal terms in Kurdish-Arabic-French-English. • He proposed the draft constitution for the Region of Iraqi Kurdistan in 1992. • He was a member of the High Legal Committee in Iraqi Kurdistan in 1992. • Director of the Kirkuk Trust for Research and Studies in London. • Actually Member of Parliament of Kurdistan Region.
318
Dr Nouri Talabany
@@ðäíäbÕÜa@âvɾa @@ñïÝ−a@–@ðä‹Ð@–@ñ†ŠíØ@@M@ði‹È @@ @@†a‡Èa @@ðäbjÜb @ñŠíä@Šín؇Üa DICTIONARY OF LAW ARABIC – KURDISH – FRENCH – ENGLISH Dr. NOURI TALABANY Professor of Law DR. NOURI Y Second edition 2006
319