Rua Estados Unidos, 1494 CEP 01427 001 Sรฃo Paulo - SP - Brasil +55 (11) 4306 4306 www.zippergaleria.com.br 2a a 6a 10:00 - 19:00 sรกbados 11:00 - 17:00
Era Uma Vez... Marcelo Tinoco 13 de maio a 7 de junho de 2014
As fotos-pinturas-quadros de Marcelo Tinoco.
The photo-paintings-frames by Marcelo Tinoco.
Era uma vez...
Once upon a time...
O artista Marcelo Tinoco tem se destacado com sua The artist Marcelo Tinoco has been standing out produção fotográfica que lembra a maneira refinada e colorista de pintar o imaginário e a luz das paisagens renascentistas de artistas flamengos como Hieronymus Bosch e de Pieter Bruegel, o Velho. O primeiro, do final do século XV e o outro, de meados do XVI, retrataram com magia o cotidiano do final da Idade Média.
with his remarkable photographic production,
Diferentemente dos dois pintores que faziam figurar pessoas e cenas de pecados e tentação com aparência de caricatura, e que representavam o teor religioso que marcou aquela época da civilização europeia, as fotos de Tinoco vistas nas séries Timeless e Histórias Naturais recriam a mesma atmosfera impressionante que mistura alquimia, sonhos e utopia. Elementos que formaram o complexo imaginário do homem medieval de uma era pré-fotográfica em que os artistas buscavam pintar além do mundo real. Nas obras do fotógrafo, as imagens fotográficas recebem no tratamento o mesmo refinamento colorista e detalhista, mas com uma dose de beleza e humor adicionada às cenas contemporâneas retratadas. O que lhes confere toque de irracionalidade pois mistura os tempos. Gesto de juntar histórias dentro de uma fotografia de arte. Uma forma de narrar o tempo. Era uma vez...
from the mid-sixteenth century, both magically
Na nova série 1900, Belle Époque Rural em exposição na Zipper Galeria, o artista continua trabalhando com a mesma fatura pictórica e tem a luz como elemento principal de suas imagens, como no movimento impressionista que surgiu na França em finais do século XIX.
of irrationality as they merge different epochs. The
O grupo de artistas que formou este movimento rompeu com os cânones da pintura vigente ao sair para o campo em busca de inspiração, à procura da luz
main element of his images, as was done in the
which brings us back to the refined and colorist way of painting the light and the imagery of the Renaissance landscapes by Flemish artists such as Hieronymus Bosch and Pieter Bruegel the Elder. The former, from the late fifteenth century, and the latter portrayed everyday life in the late Middle Ages. Unlike the two painters who portrayed cartoonlike people and scenes of sin and temptation representing the religious content that marked that era of the European civilization - the images of Tinoco in the series Timeless and Natural Histories recreate that same impressive atmosphere, yet mixing alchemy, dreams and utopia. They recover elements which formed the complex imagery of the medieval man of a pre-photographic era, where artists sought to paint beyond the real world. In the works of the photographer, the images received the same detailed and refined colorist treatment, yet with a dose of beauty and good humor added to the portrayed contemporary scenes, giving them a touch images merge stories through fine art photography, as a form of narrating time: once upon a time... In the new series 1900, Belle Époque Rural, on display at Zipper Gallery, the artist continues with the same workmanship and uses light as the Impressionist movement originated in France in the late nineteenth century.
natural e das vibrações da natureza iluminada pelo sol. Deixando de lado os ensinamentos acadêmicos, pintaram a natureza em suas variações cromáticas, não mais preocupados em retratar a realidade com fidelidade. Estes preceitos inspiraram Marcelo Tinoco que busca com o seu processo artesanal construir “quadro a quadro”as novas imagens. Tinoco, em busca da mesma luz que encantava os impressionistas no começo do século passado, planeja suas viagens para refaz o percurso desses artistas.
The group of artists who formed this movement
O fotógrafo vai muito além do mundo dito real. O que retrata em suas fotos é o mundo fantástico observável nas locações, personagens e pintores daqueles finais dos 1800 e princípios dos 1900, buscando reconstituir tal universo na série 1900, Belle Époque Rural.
the same light that charmed Impressionists in the
O tipo de luz dos impressionistas, o uso de muitas plantas e flores nas bordas das fotos como se emoldurassem a cena, referem-se todos ao estilo Art Nouveau. Sua tese é que a inspiração para o estilo artístico deste movimento viria do campo, dos camponeses. Para afirmar sua teoria, busca as raízes do movimento valorizando o ambiente rural, o ambiente deste homem do campo. Marcelo Tinoco busca reconstituir o mundo visto em filmes como Fanny & Alexander e Morangos Silvestres, do cineasta sueco Ingmar Bergman, que retratam com fidelidade a sociedade daquela época.
fantastic world observable in the sites, characters
Para conseguir a tonalidade e a vivacidade de suas fotografias na mesma luz dos impressionistas, Tinoco deixa evidente a técnica que utiliza para “pintar”minuciosamente os seus “quadros vivos”, transformando a realidade registrada por sua câmera nas elaboradas e rebuscadas imagens vistas nas suas primeiras séries. Este reconhecimento se dá justamente por assumir de forma plástica o uso exacerbado desses recursos, ao “colar” digitalmente suas imagens.
broke away from the prevailing canons of painting by going out to the field for inspiration, seeking natural light and the vibrations of nature radiated by the sun. Leaving aside their academic teachings, they painted nature in its chromatic variations, no longer concerned with faithfully portraying reality. These precepts inspired Marcelo Tinoco to seek to build the new images “frame by frame” through his own handmade process. Tinoco, in search of beginning of the last century, plans his travel so as to retrace the journey of these artists. The photographer goes far beyond the so-called real world. What is portrayed in his photos is the and painters of the late 1800’s and early 1900’s, seeking to reconstitute such universe in the series 1900, Belle Époque Rural. The type of light used by Impressionists, the use of many plants and flowers at the edges of the photos as if ‘framing’ the scene, all refer to the Art Nouveau style. His thesis is that the inspiration for the artistic style of this movement would come from the countryside, from the peasants. To assert his theory, he seeks the roots of the movement by reverencing the rural environment, the home of the peasant. Marcelo Tinoco seeks to reconstruct the world as seen in films such as Fanny & Alexander and Wild Strawberries, by Swedish filmmaker Ingmar Bergman, both of which faithfully portray the society of the time. To achieve in his photographs the same tone and liveliness seen in the light of the Impressionists, Tinoco makes evident the technique used to meticulously
As fotografias sobrepostas resultam em imagens ma-
“paint” his “living portrays”, transforming the
nipuladas na tela do computador, belas em seu poder
reality recorded by his camera into the elaborate
de transportar-nos no tempo – este que nem sempre
and exquisite images seen in his first series. This
reconheceremos como passado, presente ou futuro.
acknowledgment takes place precisely through
Para o artista, trata-se de composições fotográficas
the lavish and plastic use of these resources, as he
autorais, onde até o paintbrush é empregado de uma
“pastes” his images digitally.
forma artística própria.
Overlapping shots result in manipulated images
Tinoco faz uso dos softwares disponíveis de mani-
on the computer screen, beautiful in its power to
pulação de imagens para, literalmente, pintar sem
transport us in time – which is not always recognized
tinta suas fotografias. Resulta disso um estilo de obra
in terms of past, present or future. For the artist, it’s
de arte “pré-fotográfica”, que mimetiza as pinturas
about authoring photographic compositions, where
dos renascentistas. Poderia ser assim definida sua
even Paintbrush is used in his own artistic way.
técnica; algo como uma foto-pintura-quadro. Tinoco
Tinoco makes use of available image-manipulating
utiliza os recursos do Photoshop de forma explícita,
software to literally paint on his photos without ink,
sem dissimulação. Não esconde a manipulação, nem
resulting in a style of “pre-photographic” artwork,
nos confunde ao elaborar imagens coladas umas so-
which mimics the paintings of the Renaissance. His
bre as outras para construir a sua cena paisagística,
technique could be defined as a photo-painting-
de uma realidade que extrapola o mundo visível.
frame. Tinoco uses Photoshop features in an explicit
Suas imagens construídas são experimentações que
manner, without dissimulation. He does not hide the
ampliam a noção de linguagem fotográfica.
manipulation, nor does he confuse us when creating
A fotografia experimental de Marcelo Tinoco atinge a
images pasted onto each other, in order to build his
sua maioridade ao ultrapassar os limites do registro,
landscaped scene, of a reality that goes beyond the
levando a imagem para uma era da pós-produção di-
visible world. His constructed images are experiments
gital: manipula a fotografia de tal modo que chega a
which expand the notion of photographic language.
sugerir situações atemporais e fantásticas. Que não
The experimental photography by Marcelo Tinoco
estavam ali antes. Coloca em uma mesma foto dois ou
comes of age as he pushes the boundaries of
mais quadros de tempos que remetem ao passado. O
record, leading the image to an era of post-digital
resultado são imagens surreais do tempo.
production: he manipulates the photograph so as
Inicialmente, para chegar a estes resultados e em
to suggest timeless and fantastic situations - which
busca da luz perfeita para o objeto de seu retrato, cap-
were not there before. He merges into the same
tura as imagens em certa hora do dia, como faziam os
photo two or more paintings recalling the past,
pintores impressionistas; depois as reconstrói na tela
resulting in surreal images of time.
do computador, tornando a fotografia uma condição
Initially, to achieve these results, and in search of
ficcional, uma espécie de realismo fantástico.
the perfect light for the object of his portrait, he
Ao sobrepô-las, recortá-las e completá-las com os re-
captures images at certain times of day, as did the
cursos daqueles softwares, as fotografias produzem
Impressionist painters; then he reconstructs them
uma beleza descomunal que narra histórias fantás-
on the computer screen, turning photography into a
ticas. Inebriantes aos nossos olhos. O real torna-se
fictional condition, a sort of fantastic realism.
hiper-real, até mesmo surreal. Soma em uma mesma
By superimposing, cropping and completing the
imagem as noções de pintura. Imagens cinematográficas e teatrais.
images with software resources, the photographs produce an extraordinary beauty which narrates
Mas o que mais chama a atenção de fato é, justa-
fantastic stories, intoxicating to our eyes. The real
mente, a beleza dessas fotografias resultantes de um
becomes hyper-real, even surreal, by blending, in
pensamento fílmico na sobreposição dos quadros. À
one image, the notions of painting with cinematic
diferença do cinema que encadeia quadros para dar
and theatrical images.
a noção de movimento, os de Tinoco são sobrepostos,
In fact, what is most eye-catching is precisely the
congelando a narrativa ou a cena feita de vários mo-
beauty of these photographs resulting from a filmic
vimentos ou instantes em um único quadro encorpa-
thought in overlapping frames. Unlike a film which
do. Densos de informações. Criam uma condição fo-
links frames to give the notion of movement, Tinoco’s
tográfica que mexe com nossa memória, com nosso
frames are superimposed, freezing the narrative
imaginário de tempos remotos somados à situações
or scene from different movements or moments
atuais. Produzem sensações visuais pelo exagero e
in a single bold frame, dense with information.
pela intensidade das cores de que o artista faz uso.
They create a photographic condition that messes
Buscam destacar nas cenas registradas as expressões
with our minds, with our imagery of distant
e as situações humanas, misturando o contemporâ-
epochs, intertwined with current situations. They
neo e o passado.
produce visual sensations through the exuberant
Ao analisarmos as fotos da série 1900, Belle Époque
intensity of the colors used. They seek to highlight
Rural, a impressão é de que não sabemos o seu
human expressions and conditions, merging the
exato tempo, a época em que foram realizadas as
contemporary with the past.
fotografias. Tampouco a que mo-mento histórico
As one analyzes the photos in the series 1900, Belle
pertencem os tipos humanos, em função dos recursos
Époque Rural, one can’t help but be unsure of the
que o artista utiliza: fotografa atores figurantes de
exact time when the photographs were taken. Nor
cenários temáticos em parques de diversão, por um
can one be sure of the historical moment to which
lado, e homens, mulheres e crianças vestindo roupas
the human types belong, due to the resources used
tradicionais em festas e danças típicas. Para buscar
by the artist: he photographs characters of thematic
estes figurantes para suas fotos da série 1900, Belle
sceneries in amusement parks, as well as men,
Époque Rural, Tinoco foi a parques e festas folclóricas
women and children wearing traditional clothes
na Escandinávia, no sul da França, frequentou
at parties and dances. To find these characters for
zoológicos e fazendas, visitou o Chile e o Sul do Brasil
his photos of the series 1900, Belle Époque Rural,
em pesquisa de locações rurais. Com este método,
Tinoco visited parks and folk festivals in Scandinavia
recriou o cotidiano e os costumes de épocas passadas.
and southern France, attended zoos and farms, and
Não é só o abrir e fechar do obturador da máquina fo-
visited Chile and southern Brazil in search of rural
tográfica que mais lhe atrai. Seu interesse caracterís-
sites. With this method, he was able to recreate the
tico por imagens do tipo diorama cenográfico surgiu
daily life and customs of the past.
depois de uma visita ao Museu de História Natural
It is not just the opening and closing of the camera
de Nova York, em 2005. No ano seguinte, bastante
shutter which appeals to him. His characteristic
influenciado por esta experiência museológica, inicia
interest in images of scenic diorama arose after a
suas experiências na fotografia.
visit to the Museum of Natural History in New York,
O gosto por este tipo de fotografia começa ao pesqui-
in 2005. In the following year, heavily influenced by
sar locações na internet para traçar e planejar suas
this museum experience, he began his experiments
viagens, como um “caçador de imagens” em busca de
in photography.
paisagens ideais que servirão de pano de fundo para
The taste for this type of photography began when he
suas ideias fotográficas pré-formuladas. Na sequência
started searching on the internet for locations to plot
da captação autoral das imagens vem o trabalho de
and plan his trips - like an “image hunter” in search
laboratório na tela do computador em que vai editar,
of ideal landscapes which would serve as settings
colar, manipular e imprimir suas imagens inventadas.
for his pre-formulated photographic ideas. After the
Em muitas ocasiões, os próprios locais de trabalho
authorial image capturing, comes laboratory work
dessas pessoas retratadas mimetizavam construções
on the computer screen to edit, paste, manipulate
dos períodos a que se refere a recriação da época. São
and print his invented images. On many occasions,
o próprio suporte de suas “fotografias cenográficas.”
the portrayed workplaces themselves mimicked
Diante dessas imagens, cabe-nos perguntar se de
constructions from the periods being referred to,
fato se trata de fotografia ou pintura. Questão inevi-
thus also supporting his“scenographic photographs”.
tável em um primeiro olhar quando nos deparamos
Given these images, we must ask ourselves if
com estas imagens criadas por Tinoco. Ou será que
indeed this work is photography or painting. It is an
se trata apenas de um fotógrafo profissional que se
inevitable question at first glance when one comes
aventura pela fotografia artística em tempos em que
across the images created by Tinoco. Or is it just
os tradicionais pincéis foram substituídos pelas câ-
about a professional photographer who ventures
meras fotográficas digitais, com as telas substituídas
into artistic photography in times when traditional
pelos monitores de computador e todos os seus re-
brushes have been replaced by digital cameras, and
cursos de manipulação de imagem?
canvasses replaced by computer screens and all of
Mas nada mais são do que novos recursos que forne-
its image manipulation features?
cem ao artista as mesmas possibilidades pictóricas de
They are but new features which provide the
uma paleta de tintas, de cores vibrantes que seriam
photographer with the same pictorial possibilities of
espalhadas sobre uma tela de algodão a ser pintada
an ink palette, vibrant colors that would be spread
por pincéis. E na maneira impressionista, o fotógrafo sai
over a cotton fabric and painted by brushes. And in
em busca de suas paisagens para retratá-las em suas
the impressionist fashion, the photographer goes in
cores mais vibrantes. Nas próprias palavras do artista,
search of his landscapes to be portrayed in their most
sua busca é consciente dos precedentes dos pintores
vibrant colors. In the artist’s own words, his search
impressionistas nesta série 1900, Belle Époque Rural.
is aware of the precedents of the Impressionist
Marcelo Tinoco é também um artesão. As suas foto-
painters in the 1900, Belle Époque Rural series.
grafias são o resultado de um trabalho manual me-
Marcelo Tinoco is also a craftsman. His photos are the
ticuloso mas que se utiliza da “Pen Tablet” de seu
result of painstaking manual labor using the “Pen
computador para a construção de novas formas e
Tablet” from his computer to construct new shapes
cores. Trabalho que pode levá-lo à exaustão, depois
and colors. In this exhausting work, days become
de dias intensos que podem consumir semanas de-
weeks devoted to a single image, meticulously
dicadas a uma mesma imagem. Uma construção em
building upon a detail to next.
seus menores detalhes.
His photographs, as mentioned previously, are
Suas fotografias, como já disse, são também cine-
also cinematic. They closely resemble the large
matográficas. Lembram muito as grandes telas dos
Cinerama screens. They are a static film made up of
cineramas. Um cinema estático feito de várias cenas
several recorded scenes, superimposed onto each
registradas e sobrepostas, como uma colagem de
other as sort of a“lasting”collage, merging two
longa “duração” que une dois ou mais tempos so-
or more epochs, overlapped to create a new still
brepostos para criar uma nova imagem imóvel, mas
image which yet holds the notion of movement by
que ainda guarda a noção de movimento, que se
travelling in time.
desloca temporalmente.
The images also bear the name of the locations
As imagens também trazem o nome das localidades
where the photos were taken, as in Shakespeare
onde as fotos foram feitas como Shakespeare em
in Bento - Bento Gonçalves, 2013, from the series
Bento – Bento Gonçalves, de 2013, da série: Hiper!
Hyper!, where the artist sets out to find locations in
O artista sai em busca de locações em cidades tu-
touristic towns such as this, located in Serra Gaucha,
rísticas, como esta localizada na serra gaúcha. São
and where the images are made for contemplation.
imagens feitas para o contemplar.
Today we are witnessing the reflection of a
Vivemos hoje o reflexo de um fenômeno que se ini-
phenomenon which began in the 1990’s, whereby
ciou nos anos 1990, quando a linguagem fotográfica
the photographic language was fully incorporated by
foi totalmente assimilada pela arte e que permitiu a
art, and which allowed photographers, many years
fotógrafos, muitos anos depois, assimilar a fotografia
later, to assimilate photography as artistic language,
como linguagem artística e extrapolar a noção de
and to extrapolate the notion of registry to capture
registro para captar mais do que a realidade vista.
more than the observed reality. This can be seen in
Como na série Hiper!, que tem um apelo mais grá-
the series Hyper! which has a more graphic appeal.
fico. Nestas imagens há tudo o que é hiper. Hiper
In these images, hyper is in everything: hyper-busy,
movimentado, hiper rebuscado, hiper bonito, hiper
hyper-refined, hyper-beautiful, hyper-absurd. It goes
absurdo. Vai além do que se registra. Passa a ser
beyond what is recorded. It is also an interpretation
também interpretação do mundo físico, registrando
of the physical world, recording its transformations
também suas transformações e a condição humana.
and the human condition.
A fotografia tornou-se antes de tudo um relato líri-
His photography becomes primarily a lyrical narrative
co que dá conta do mundo feito através do olho de
seeing the world through the ‘eye’ of a camera,
uma câmera: ora é um olho vagante, ora não. Olhos que estão sempre construindo um diário visual como forma de uma crônica, conforme o fotógrafo vai acumulando suas imagens no tempo. Esta é uma maneira de ver e não exatamente a maneira real de vermos o mundo, com os próprios olhos. Trata-se de um novo prisma para uma realidade ampliada através da fotografia contemporânea livre de normas. A fotografia era entendida como do-
which at times is a wandering eye. An eye which is always building a visual diary in chronicle form, as the photographer accumulates his images in time. It is a way of seeing the world - and not exactly the real way we see the world, with our own eyes. It is a new approach to a broader reality, through a contemporary photography free of norms, free from having to always be a loyal record of reality.
cumento fiel a uma realidade.
Ricardo Resende, 2014 Mestre em História da Arte pela Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo (USP), tem carreira centrada na área museológica. Trabalhou de 1988 a 2002, entre o MAC-USP e o MAM-SP, quando desempenhou as funções de arte-educador, produtor de exposições, museógrafo, curador assistente e curador de exposições. Desde 1996, é consultor do Projeto Leonilson. De março de 2005 a março de 2007, foi diretor do Museu de Arte Contemporânea do Centro Cultural Dragão do Mar de Arte e Cultura, em Fortaleza, no Ceará. Em 2007 participou de residência artística, como crítico convidado do Lugar a Dudas, em Cali, Colômbia. De janeiro de 2009 a junho de 2010, foi diretor do Centro de Artes Visuais da Fundação Nacional das Artes, do Ministério da Cultura. Atualmente é o diretor geral do Centro Cultural São Paulo. Em 2011 foi curador das mostras retrospectivas Sob o Peso dos Meus Amores, do artista Leonilson, no Itaú Cultural, e Sérvulo Esmerado, na Pinacoteca do Estado de São Paulo, em São Paulo.
Ricardo Resende, 2014 Having a Master’s degree in Art History from the School of Communication and Arts, University of São Paulo ( USP ), Ricardo has focused his career on the museology area. Between 1988 and 2002, he worked for MAC - USP and MAM- SP, as art educator, exhibition producer, museologist, assistant curator and curator. Since 1996, he has been an advisor to the Leonilson Project. From March 2005 to March 2007, he was the director of the Museum of Contemporary Art of the Dragão do Mar Art and Cultural Center, in Fortaleza, Ceará. In 2007 he participated in an artist residency as guest critic of Lugar a Dudas in Cali, Colombia. From January 2009 to June 2010, he was director of the Center for Visual Arts of the Fundação Nacional das Artes, of the Ministry of Culture. He is currently the general director of Centro Cultural São Paulo. In 2011 he was the curator of the retrospective shows Sob o Peso dos Meus Amores, by the artist Leonilson, at Itaú Cultural, and Sérvulo Esmerado, at the Pinacoteca do Estado de São Paulo, in São Paulo.
Marcelo Tinoco São Paulo, Brasil [Brazil], 1967 Vive e trabalha em [lives and works in] São Paulo, Brasil [Brazil]
Formação [Education]
Exposições Coletivas [Group Exhibitions]
1993
2014
▶Artes Plásticas [Fine Arts]. FAAP Fundação Armando
▶I Foto Bienal MASP/Pirelli. MON, Museu Oscar
Álvares Penteado, São Paulo, Brasil [Brazil]
Niemeyer, Curitiba, Brasil [Brazil] 2013
Exposições Individuais [Solo Exhibitions]
▶Programa de Exposições 2013. MARP Museu de
2013
Arte de Ribeirão Preto, Brasil [Brazil]
▶Timeless. II Mostra do Programa de Fotografia, CCSP
▶I Foto Bienal MASP/Pirelli. MASP Museu de Arte de
Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brasil [Brazil]
São Paulo, Brasil [Brazil]
▶Timeless. Memorial Rezende Barbosa, Assis, Brasil
▶38º SARP Salão de Arte de Ribeirão Preto. MARP
[Brazil]
Museu de Arte de Ribeirão Preto, Brasil [Brazil]
2012
▶45º Salão de Arte Contemporânea de Piracicaba.
▶Galeria Arterix, São Paulo, Brasil [Brazil] ▶Nova Fotografia. MIS Museu da Imagem e do Som, São Paulo, Brasil [Brazil] 2011 ▶Fotorama & Timeless. Consulado Brasileiro de Frankfurt, Alemanha [Germany] 2010 ▶Fotorama. Galeria Nuvem, São Paulo, Brasil [Brazil]
Pinacoteca Municipal, Piracicaba, Brasil [Brazil]
Coleções Públicas e Privadas [Public and Private Collections] ▶MASP, Museu de Arte de São Paulo, São Paulo, Brasil [Brazil] ▶Consulado-Geral do Brasil em Frankfurt, Alemanha [Germany] ▶MIS, Museu da Imagem e do Som, São Paulo, Brasil [Brazil]
Prêmios [Awards] 2013 ▶XIII Prêmio Funarte Marc Ferrez de Fotografia, Brasil [Brazil] ▶Prêmio Aquisição - 45º Salão de Arte de Piracicaba, Brasil [Brazil]
Fanny & Alexander Oslo, Noruega 2014 Jato de tinta sobre papel de algodão [c-print on cotton paper] 110 x 186 cm [43,3 x 73 in] Edição [Edition]: 6
Boreal Copenhagem, Dinamarca 2014 Jato de tinta sobre papel de algodão [c-print on cotton paper] 110 x 170 cm [43,3 x 67 in] Edição [Edition]: 6
Belle Epoque Rural Luberon, França 2014 Jato de tinta sobre papel de algodão [c-print on cotton paper] 150 x 188 cm [59 x 74 in] Edição [Edition]: 6
Orgânica Estocolmo, Suécia 2014 Jato de tinta sobre papel de algodão [c-print on cotton paper] 110 x 168 cm [43,3 x 66 in] Edição [Edition]: 6
Caminho para Frutillar Frutillar, Chile 2013 Jato de tinta sobre papel de algodão [c-print on cotton paper] 110 x 175 cm [43,3 x 69 in] Edição [Edition]: 6
Morangos Silvestres Estocolmo, Suécia 2014 Jato de tinta sobre papel de algodão [c-print on cotton paper] 110 x 179 cm [43,3 x 70 in] Edição [Edition]: 6
Tolstoi Oslo, Noruega 2014 Jato de tinta sobre papel de algodão [c-print on cotton paper] 110 x 179 cm [43,3 x 70 in] Edição [Edition]: 6
Shakespeare em Bento Bento Gonçalves, Brasil 2013 Jato de tinta sobre papel de algodão [c-print on cotton paper] 110 x 204 cm [43,3 x 80,3 in] Edição [Edition]: 6
Realização I Accomplished by
Impressão I Printed by
Avalanche Munique, Alemanha 2013 Jato de Tinta em papel de algodão [c-print on cotton paper] 110 x 214 cm [43,3 x 84 in] Edição 6
Projeto Gráfico l Graphic Design
© maio 2014