4 minute read
Carmo Coffees
Três Corações, Minas Gerais, Brazil
Gustavo Penna &Architects
Introduit au Brésil au milieu du XVIIIe siècle, le café est devenu le principal produit de l’économie brésilienne. La recherche de la région idéale où le cultiver s’est étendue à l’ensemble du pays et a fait de l’État du Minas Gerais la principale région de production. Dans ce contexte, Carmo Coffees est parti du principe que « la qualité découle du respect et de l’attention accordée tout au long de la flière de production ». La meilleure façon d’appliquer ce principe est d’avoir un bon emplacement pour marquer la présence du produit et en faire un symbole.
Situé dans une zone stratégique, le site a déterminé une forme imposante. C’est ainsi qu’est née cette forme concave ouverte au sommet, qui permet à la lumière du soleil de pénétrer à l’intérieur du bâtiment pendant la journée et qui, la nuit, devient l’expression de la lumière intérieure de l’activité de Carmo Coffees. Cela se traduit par une atmosphère résolument solennelle, car c’est peut-être le seul moment où ces qualités se réuniront pour témoigner de la portée de cette démarche d’affrmation de la qualité du café produit ici.
Giunto in Brasile a metà del XVIII secolo, il caffè divenne il principale prodotto dell’economia brasiliana. La ricerca della zona ideale per la coltivazione si è estesa a tutto il Paese e ha reso il Minas Gerais la principale regione di produzione. Carmo Coffees ha operato qui con la premessa che la qualità viene dal rispetto e dalla cura dell’intera fliera produttiva. Lo strumento più importante per raggiungere questo obiettivo è il giusto posizionamento per segnare la presenza del prodotto e farlo diventare un simbolo.
Arriving in Brazil in the mid-18th century, coffee became the main product of the Brazilian economy. The search for the ideal growing region extended throughout the country and made Minas Gerais the main producing region. In this trend, Carmo Coffees has worked with the premise that quality comes from our respect and care for the entire production chain. The most important tool to achieve this is the right placement to mark the product’s presence and make it become a symbol.
Situato in una zona strategica, il progetto richiedeva una forma rilevante. Da tale premessa è scaturita la forma introversa dell’edifcio, aperto in alto con un lucernario, che favorisce l’ingresso della luce del sole durante il giorno e, di notte, diventa espressione della luce interiore dell’attività della Carmo Coffees.
L’atmosfera che ne deriva è necessariamente solenne, perché è forse l’unico momento in cui queste qualità si uniranno per dimostrare il signifcato di questo atteggiamento di affermazione della qualità del caffè prodotto qui.
Located in a strategic area, the place demanded a remarkable shape. Hence this inward-looking shape of the building, open at the top like a skylight, that allows the entrance of sunlight during the day and, at night, becomes the expression of inner light of Carmo Coffees activity. The resulting atmosphere is necessarily solemn, because it is perhaps the only moment when these qualities will be brought together in order to demonstrate the signifcance of this attitude of affrmation of the quality of our coffee.
On accède à l’entrée principale par un portail réalisé avec une tôle perforée qui rappelle celles utilisées pour la récolte des grains de café. Au premier plan, sur le sol, on peut voir la carte de la région de production. Sur le côté droit, le café est présenté comme une denrée précieuse à ses différents stades de traitement. Au-dessus, sur le mur tapissé de jute, fgurent les noms des exploitations agricoles et des producteurs. En arrière-plan, le grain de café translucide sublimé est l’expression la plus emblématique de cet espace rituel.
Si accede attraverso un portale costituito da una lastra forata che richiama quella utilizzata per la raccolta dei chicchi di caffè. In primo piano, sul pavimento, la mappa della regione di produzione. Nella parte destra, il caffè è presentato come un bene prezioso nelle sue diverse fasi di lavorazione. Al di sopra, sulla parete rivestita di juta, i nomi delle aziende agricole e dei produttori. Sullo sfondo, il chicco di caffè traslucido sublimato è l’espressione più simbolica di questo ambiente rituale.
The main entrance is through a portal made of a perforated plate reminiscent of those utilized for the harvest of coffee beans. In the foreground, on the foor, there is the map of the producing region. On the right side, the coffee is presented as a precious commodity in its various stages of processing. Above this, on the jute-covered wall, are the names of the farms and the producers. In the background, the sublimated translucent coffee bean is the most symbolic expression of this ritualistic environment.
À partir de là, on monte et on traverse un tunnel aux allures de musée : ce parcours raconte l’histoire et mène au grand entrepôt, vu d’en haut. Juste en dessous, dans la partie des micro-lots, on peut faire une pause et observer le traitement du café. Dans tout l’entrepôt, le contrôle de la lumière, les images et les couleurs renforcent cette atmosphère.
Au deuxième étage, les espaces administratifs s’articulent autour d’un grand patio ouvert, qui apporte de la lumière et du calme à l’environnement.
Dall’ingresso, si sale e si attraversa un tunnel espositivo in penombra: l’esperienza di questo percorso racconta la storia e conduce al grande magazzino, che si può ammirare dall’alto. Poco sotto, nell’area del microlotto, ci si può soffermare a contemplare la lavorazione del caffè. Il controllo della luce, le immagini e i colori in tutto il magazzino esaltano quell’atmosfera. Al secondo piano, la zona amministrativa si sviluppa attorno a un ampio patio aperto, portando luce e relax all’ambiente.
From there, we go up and walk in the shade of a museum-like tunnel: the experience of this path that tells the story and leads to the big warehouse, seen from above. Just below, in the micro-lot area, we can pause and contemplate the coffee processing. The light control, the images, and the colors throughout the warehouse enhance that atmosphere. On the second foor, the administrative area is developed around a large open patio, bringing light and relaxation to the environment.
Project: GP&A (www.gustavopenna.com.br)
Project Team: Gustavo Penna, Norberto Bambozzi, Laura Penna, Letícia Carneiro, Oded Stahl, Caio Vieira, Alice Leite Flores, Fernanda Tolentino, Henrique Neves, Bárbara Novais, Ada Penna, Larissa Freire, Gabriel de Souza, Larissa Freire, Sávio de Oliveira, Felipe Franco, Mariana Carvalho, Rafaela Rennó, Manoel
Belisario, Raquel de Resende, Eduardo Magalhäes, Julia Lins
Interiors: André Silva, Bernardo Alves, Lucas Moreira, Gustavo Monteiro, João Prado
Interior Design: GPA&A
Lighting Project: Acropoluz
Electrical Project: TecServ
Structural Project: MR Construtora
Furniture: Prodomo
Joinery: Art Versatile
Glass Suppliers: Vidraçaria Bom Pastor
Coatings and Flooring: Miaki
Construction: MR Construtora (Director: Guilherme
Rabelo)
Visual Identity: GSB2
Marketing: Diana Penna
Jean Marc Schivo