Marija Zlatnar Moe
Marija Zlatnar Moe
ISBN 978-961-06-0006-0
ISBN 978-961-06-0006-0
9 789610 600060
Hamlet_naslovka_FINAL.indd 1
Hamlet med Slovenci: recepcija in slogovne paradigme šestih slovenskih Hamletov
Marija Zlatnar Moe je študirala slovenski in angleški jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Študijsko se je izpopolnjevala v Londonu (Velika Britanija) in Oslu (Norveška). Po končanem študiju se je kot mlada raziskovalka usmerila v prevodoslovje, leta 2003 je doktorirala na področju literarnih ved. Zaposlena je kot docentka na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, raziskovalno pa sodeluje v raziskovalnem programu Medkulturne literarnovedne študije, kjer se ukvarja z raziskovanjem književnega prevajanja, imagologije v književnih prevodih, prevajanjem med perifernimi jeziki, prevajanjem žanrske književnosti in prevajanjem dramatike. Del njenih raziskav obravnava tudi prevajalsko didaktiko ter vprašanja (večjezične) pismenosti in vloge maternega jezika tako v visokošolskem izobraževanju kot pri razvijanju kompetenc za pisanje v tujem jeziku in posredovanje med različnimi jeziki. Je avtorica ali soavtorica številnih znanstvenih in strokovnih člankov in več monografij s področja književnega prevajanja in prevajalske didaktike. Ukvarja se tudi s prevajanjem književnih in humanističnih besedil iz norveščine in angleščine v slovenščino.
Hamlet med Slovenci: recepcija in slogovne paradigme šestih slovenskih Hamletov
Monografija prinaša pregled spreminjanja prevodnih norm in strategij na področju dramskega prevajanja ter sprejemanja Shakespearovega Hamleta v ciljni slovenski kulturi skozi relativno dolgo obdobje stoletja in pol. To je bil čas številnih globokih družbenih, političnih in kulturnih sprememb na ozemlju današnje Republike Slovenije, ki so vse odmevale tudi v prevajanju, uprizarjanju in sprejemanju besedila. Hamlet je zaradi svoje nesporne središčnosti znotraj svetovnega književnega in gledališkega sistema idealen za tovrstno raziskovanje, saj je prav zaradi njega doživel več prevodov in uprizoritev kot večina drugih, tudi kanoniziranih in središčnih, književnih oz. dramskih besedil. Monografija v prvem delu predstavlja moderne poglede slovenskih in tujih prevodoslovcev in gledališčnikov na dramsko prevajanje ter Hamletovo zgodovino in položaj v izhodiščni britanski kulturi, skupaj z vprašanji, ki si jih zastavljajo tamkajšnji prevodoslovci in shakespearologi. V drugem delu pa knjiga s pomočjo besedilne analize šestih slovenskih prevodov in analize odzivov slovenske strokovne javnosti v zadnjih dveh stoletjih prikazuje, kako se je spreminjal položaj in ugled Hamleta na Slovenskem od prvih omemb ob koncu 18. stoletja pa do uprizoritve v mariborski Drami leta 2017.
19.3.2018 9:20:52