le paludisme malarija
la rationalité marchande trgovska miselnost la souche sev politique d‘austérité varčevalna politika l’entité cédée odsvojeno podjetje chikungunya čikungunja mezzo voce polglasno Dr. Adriana Mezeg je asistentka za prevodoslovje z večletno pedagoško prakso na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Poučuje vrsto predmetov v povezavi s francoščino (med drugim slovnico, fonetiko, jezikovne vaje) in nekatere prevajalske seminarje za kombinacijo francoščina-slovenščina. Pričujoči zbornik je po eni strani narekovala potreba po osnovni literaturi za poučevanje prevajanja strokovnih besedil iz francoščine v slovenščino, po drugi pa je plod teoretičnega znanja, praktičnega védenja in izkušenj, ki jih je avtorica pridobila v stikih s prevajalsko realnostjo in letih pedagoške prakse pri pouku prevajanja. Znanstveno-raziskovalno se ukvarja s področji kontrastivnega jezikoslovja, prevodoslovja in korpusnega jezikoslovja; je soavtorica dveh univerzitetnih učbenikov s področja francoske slovnice in avtorica doslej edinega francosko-slovenskega vzporednega korpusa (FraSloK), ki je dostopen tudi na spletu. Strokovno je dejavna kot prevajalka, lektorica ter ocenjevalka in pregledovalka prevodov.
linguistique écologique sonaravno jezikoslovje brezhoneg bretonščina
ISBN 978-961-237-945-2
ISBN 978-961-237-945-2
9 789612 379452
gimmick domislica
Uredila Adriana Mezeg
Kaj se skriva za prevodom?
la comédie du pouvoir politična igra oblasti
Kaj se skriva za prevodom? Izzivi pri prevajanju iz francoščine v slovenščino – zbornik študentskih prevajalskih nalog
Zbornik z naslovom Kaj se skriva za prevodom?, ki ga je zasnovala in uredila dr. Adriana Mezeg, prinaša raznovrsten, obenem pa celovit, sistematičen in poglobljen vpogled v prevajalske postopke in strategije na področju medjezikovnega in medkulturnega posredovanja iz francoščine v slovenščino. Zastavljen je didaktično in metodološko premišljeno ter v funkciji priročnika za spoznavanje in razumevanje prevajalskih procesov, zato bo dragocen pripomoček za študente prevajalstva, pa tudi poklicne prevajalce in jezikoslovce. Posebej velja izpostaviti presenetljivo dejstvo, da je kljub dolgoletni tradiciji izobraževanja francistov, profesorjev francoščine in prevajalcev v Sloveniji to prvi priročnik za področje postopkov in strategij prevajanja iz francoščine v slovenščino. Zbornik obenem ponuja celovit vpogled v znanja in kompetence, ki jih študenti prevajalstva razvijejo v času študija, zato ga priporočam kot izjemno kakovostno, nujno potrebno in reprezentativno študijsko gradivo. dr. Nadja Dobnik Zbornik Kaj se skriva za prevodom? je dobrodošel priročnik za prevajalce in študente prevajanja, saj razkriva vpogled v prevajalčevo delavnico: terminološke in skladenjske zagate, glavne prevajalske strategije, najbolj dostopna orodja na spletu, podatke, ki jih je treba poiskati, načine, kako to storiti. Poleg tega se iz prispevkov vidi še marsikaj drugega: kako se na spletu objavljena prevedena besedila držijo izvirnika in s tem zamegljujejo resnični pomen pri poimenovanju ter ustvarjajo tabuje in evfemizme, kako korpusi zastarijo, če jih ne dopolnjujemo sproti, kako so lahko zastareli prevodi, ki jih moramo poiskati za citate, kako se jezikovna norma z leti spreminja. In kako je kljub korpusom in naprednim jezikovnim tehnologijam prevajalčevo najzvestejše orodje še vedno dober dvojezični slovar. Zbornik je dokaz, kako dinamično in pragmatično pristopati k rešitvam, tudi v odnosu do naslovnika prevoda, in kako kljub naštetim težavam dati od sebe prevod, ki bo razumljiv in normativno sprejemljiv, torej kakovosten. dr. Mojca Schlamberger Brezar