Primož Vitez ISBN 978-961-237-785-4
ISBN 978-961-237-785-4
9 789612 377854
Poetične izpeljave francoske proze: slog in kontekst literarnega besedila
Primož Vitez je študiral francoski jezik in književnost ter umetnostno zgodovino. Diplomiral je leta 1992, doktorsko disertacijo z naslovom Premiki v naglasnem sistemu francoskega medijskega govora pa je obranil septembra 1998. Na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani v okviru Katedre za francoski jezik od oktobra 1992 izvaja predavanja in seminarje iz francoskega govora, jezikoslovne teorije in književnega prevajanja. Svoje znanstvene izsledke dela objavlja v strokovnih revijah, znanstvenih zbornikih (enega je uredil tudi sam, Spise o govoru, 2008) in na mednarodnih konferencah. Decembra 2013 je v Ljubljani organiziral mednarodni simpozij z naslovom Denis Diderot danes. Zadnje čase se predvsem posveča epistemologiji jezikoslovja, pri čemer skuša kritično ovrednotiti vlogo, ki jo jezikoslovec kot jezikovni subjekt odigra pri svojem znanstvenem delu. Iz francoščine, španščine, portugalščine, angleščine in srbščine prevaja dramska, prozna in pesniška besedila, v glavnem za slovenske založbe in poklicna gledališča. Ob prevodih gledališke literature pogosto sodeluje pri uprizoritvah kot dramaturg. Njegov siceršnji prevajalski opus obsega vse od kanonskih besedil francoskega klasicizma in razsvetljenstva do modernistične poezije. Za prevod Voltairovih Filozofskih zgodb je dobil Sovretovo nagrado za leto 2010.
Primož Vitez
Poetične izpeljave francoske proze: slog in kontekst literarnega besedila
Knjiga kljub razmeroma široki tematiki deluje kot pretehtana celota. To je po eni strani posledica premišljenega izbora (avtor si pri zajemanju iz svojega opusa lahko privošči izbirčnost), po drugi strani pa posledica dejstva, da se Primož Vitez francoski književnosti – in literarnim študijam nasploh – že vseskozi posveča s stališča, ki je za jezikoslovca najbrž edino logično: literaturo obravnava kot jezikovni pojav ali, ožje in obenem širše gledano, »stvar sloga«. Vendar pa Viteza zvestoba temu osnovnemu prepričanju nikdar ne potegne v dogmatično zanikanje ali mehanično odmišljanje zgodovinskih in literarnozgodovinskih kontekstov. Nasprotno: njegove študije so poglobljeno informativne tudi kot prispevki k literarni zgodovini in jih je mogoče brati na več načinov: kot jezikoslovne razprave, slogovne analize, literarnozgodovinske razmisleke, pa tudi – in to nikakor ne na zadnjem mestu – kot vpoglede v prevajalsko teorijo in prakso. Razprave Primoža Viteza so bile že doslej cenjeno dodatno študijsko gradivo za vse, ki se ukvarjamo s francosko književnostjo, bodisi z literarnozgodovinskega stališča bodisi skozi optiko slogovne analize. Podobno velja za druga področja, na katera segajo; morda so še prav posebej zanimiva kot dokument nekega prevajalskega razvoja. iz recenzije Katarine Marinčič