Polstavki v francoščini in njihovo prevajanje v slovenščino – korpusni pristop

Page 1

Adriana Mezeg ˇ POLSTAVKI V FRANCOŠCINI IN NJIHOVO PREVAJANJE ˇ V SLOVENŠCINO – KORPUSNI PRISTOP

Dr. Adriana Mezeg je diplomirala iz prevajalstva (smer angleščina in francoščina) in doktorirala iz jezikoslovja na ljubljanski Filozofski fakulteti. Zaposlena je kot docentka za prevodoslovje na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Poučuje vrsto predmetov v povezavi s francoščino (med drugim slovnico, fonetiko, jezikovne vaje) in nekatere prevajalske seminarje za kombinacijo francoščinaslovenščina. Znanstveno-raziskovalno se ukvarja s področji kontrastivnega jezikoslovja, prevodoslovja in korpusnega jezikoslovja. Je soavtorica dveh univerzitetnih učbenikov s področja francoske slovnice, urednica zbornika Kaj se skriva za prevodom? Izzivi pri prevajanju iz francoščine v slovenščino in avtorica doslej edinega francosko-slovenskega vzporednega korpusa (FraSloK), ki je dostopen tudi na spletu. Strokovno je dejavna kot prevajalka, lektorica ter ocenjevalka in pregledovalka prevodov.

Adriana Mezeg

POLSTAVKI V ˇ FRANCOŠCINI IN NJIHOVO PREVAJANJE ˇ V SLOVENŠCINO – KORPUSNI PRISTOP

Monografija dr. Adriane Mezeg, ki je inovativna tako v pristopu kot v metodologiji, predstavlja resno jezikoslovno študijo, ki v luči kontrastivne analize prinaša pomemben prispevek k analizi strategij prevajanja francoskih polstavkov v slovenščino. Skozi kvantitativno in kvalitativno analizo polstavkov odslika trenutno obstoječo normo v slovenščini glede njihovega prevajanja, s svojim pristopom pa odpira možnosti za nove tovrstne raziskave slovničnih struktur, ki bi utegnile pri prevajanju predstavljati težave. Raziskava, ki jo prinaša pričujoča monografija, na področju slovenskega korpusnega jezikoslovja zapolnjuje vrzel za francosko-slovensko jezikovno kombinacijo in predstavlja bogato zakladnico avtentičnih primerov rabe francoskega jezika in prevodov v slovenščino. Korpus FraSloK, ki je ob tem nastal, predstavlja pomemben jezikovni vir za vse, ki jih zanima preučevanje tega jezikovnega para. Ne nazadnje korpus lahko dopolnjuje obstoječe dvojezične slovarje, njegova uporabnost pa se je že pokazala pri pripravi učnega gradiva. red. prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar Monografija je rigorozno zastavljen znanstveni pregled pojavljanja polstavkov v francoščini in slovenščini, ki temeljito razišče izrazne možnosti na tem področju v slovenščini in v francoščini. Raziskava je omejena na dva besedilna tipa, leposlovje ter publicistiko, vendar gre za žanre, ki imajo precejšen vpliv na podobo (zlasti slovenskega) jezika, poleg tega pa so pogosto predmet prevajanja, zato ponujajo zanimiv vpogled v jezikovno realnost. Sistemska razlika med jezikoma glede polstavčnih struktur se v izbranih vrstah francoskih polstavkov v korpusu pregledno pokaže in je obdelana na način, ki je lahko tako izhodišče za nadaljnje znanstveno delo kontrastivnega francosko-slovenskega vidika kot tudi pripomoček učiteljem prevajanja za obravnavo potencialne prevajalske težave. Korpus FraSloK, ki je nastal namensko za opisano raziskavo, je dodana vrednost projekta, saj je prvi tovrsten korpus za obravnavano jezikovno kombinacijo in ponuja neskončen vir informacij za nadaljnje raziskave. S terminološkega vidika monografija utrjuje in povezuje uveljavljeno rabo ter sistematično uvaja potrebne novosti. doc. dr. Tamara Mikolič Južnič

20,00 €

Polstavki_naslovka_FINAL.indd 1

13.2.2020 13:52:49


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.