Translation and Multilingualism: A Dynamic Interaction

Page 1

ISBN 978-961-06-0449-5

ISBN 978-961-06-0449-5

Martina Ožbot: TRANSLATION AND MULTILINGUALISM A dynamic interaction

Martina Ožbot je redna profesorica na Oddelku za romanske jezike in književnosti ljubljanske Filozofske fakultete. Ukvarja se predvsem s prevodoslovjem, z besediloslovjem in z jeziki v stiku. Posveča se zgodovini in teoriji prevajanja, italijansko-slovenskim jezikovnim in kulturnim odnosom ter vprašanjem jezikovnega stika v večjezičnih in prevodnih situacijah. V svojih raziskavah se je doslej med drugim ukvarjala z vprašanjem koherence v prevodih in s posameznimi vidiki prevodnega posredovanja besedil – od prevajalčevega osebnega sloga do politične in vzgojne instrumentalizacije prevodov pa do problemov vstopanja besedil manj razširjenih književnosti v centralne kulture in do prevajanja večjezičnih tekstov. Je urednica revije Linguistica in knjižne zbirke Studia translatoria. Občasno prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno (npr. Edward Sapir: Jezik; Luca Luigi Cavalli-Sforza: Geni, ljudstva in jeziki).

Martina Ožbot

TRANSLATION AND MULTILINGUALISM A Dynamic Interaction

Avtorica se zaveda temeljne vloge, ki jo je prevajalska dejavnost imela v slovenski slovstveni, jezikovni in kulturni zgodovini. Izjemno zanimiva so poglavja, posvečena italijansko-slovenskim kulturnim izmenjavam, še posebej iz slovenske v italijansko smer. Svojevrsten problem predstavlja tržaška literatura, tako slovenska kot italijanska, katere prevajanje je bilo večkrat pokazatelj širših odnosov med slovensko in italijansko skupnostjo v zamejstvu, obenem pa tudi razmerij med slovensko in italijansko kulturo, ki so se oblikovala na ozadju literarnih, političnih, ideoloških in drugih interesov. Iz razprave izhaja, da je prevajanje v formiranju in življenju kultur bistveno, prikazane pa so tudi presenetljive podobnosti med prevajalsko prakso na eni strani in dvo- in večjezično besedilno produkcijo na drugi strani. Tone Smolej Slovenska situacija je za proučevanje prevodnih odnosov izrazito primerna, saj sta se slovenski jezik in kultura v zelo pomembnem obsegu oblikovala prek prevodov. V monografiji so poglobljeno predstavljeni nekateri konkretni prevodni zgledi, mestoma pa so nakazane vzporednice s primerljivimi primeri v drugih kulturah. Tanja Žigon

9 789610 604495

Translation_and_multilingualism_naslovka_FINAL.indd 1

16. 04. 2021 13:22:17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.