Večjezično zdravje: Komunikacijske strategije in večkulturni stiki s tujejezičnimi bolniki v ...

Page 1

Uredili Nike K. Pokorn in Uršula Lipovec Čebron

VECJEZICNO ZDRAVJE: KOMUNIKACIJSKE STRATEGIJE IN VECKULTURNI STIKI S TUJEJEZICNIMI BOLNIKI V SLOVENSKEM ZDRAVSTVENEM SISTEMU

Nike K. Pokorn je redna profesorica na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Strokovno se na področju prevodoslovja ukvarja s teorijo prevajanja, vplivi ideologije na prevod ter prevajanjem in tolmačenjem za skupnost. Bila je koordinatorica Univerze v Ljubljani v različnih evropskih mednarodnih projektih na temo skupnostnega tolmačenja, med drugim v projektu MedInt (2007–2009), v okviru katerega se je izoblikoval predmetnik za poučevanje tolmačev za potrebe zdravstvene oskrbe, bila je namestnica koordinatorja EU projekta FP7 MIME (2014–2018), zadolžena za prevajanje in tolmačenje za skupnost, trenutno pa vodi Erasmus+ projekt TRAMIG (2019–2021), namenjen izobraževanju skupnostnih tolmačev. Objavila je več monografij in člankov, med njimi: Misliti prevod: izbrana besedila iz teorije prevajanja od Cicerona do Derridaja (Ljubljana, 2003), Challenging the Traditional Axioms (Amsterdam, Philadelphia, 2005) in Post-socialist translation practices (Amsterdam, Philadelphia, 2012).

Uršula Lipovec Čebron je izredna profesorica na Oddelku za etnologijo in kulturno antropologijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Raziskovalno se ukvarja s področji antropologije migracij in medicinske antropologije. V zadnjih letih je kot raziskovalka sodelovala v različnih mednarodnih projektih s področja zdravstvenih vidikov migracij (SHCAPAC, 2016; MIPEX, 2015; T-SHARE, 2009–2011 idr.) in v projektih Nacionalnega inštituta za javno zdravje RS (Skupaj za zdravje, 2014–2016; MOST, 2017–2020) ter vodila projekt Izdaja slovarja namenjenega boljši komunikaciji migrantov z zdravstvenim osebjem (2016–2018). Kot avtorica ali soavtorica je objavila številne znanstvene članke in poglavja znanstvenih monografij, med drugim Izbrisane pravice – nevidne bolezni: analiza zdravstvenih vidikov izbrisa (Ljubljana, 2010), (Im)mobile populations and health rights: accessing the healthcare system in Slovenia (New York, Oxford, 2018), ter monografijo Krožere zdravja in bolezni: tradicionalna in komplementarne medicine v Istri (Ljubljana, 2008).

Uredili Nike K. Pokorn in Uršula Lipovec Čebron

ˇ ˇ VECJEZICNO ZDRAVJE: KOMUNIKACIJSKE STRATEGIJE IN

ˇ ˇ VECKULTURNI STIKI S TUJEJEZICNIMI BOLNIKI

V SLOVENSKEM ZDRAVSTVENEM SISTEMU

Monografija Večjezično zdravje se poveča večjezičnosti v slovenskem zdravstvu in je sestavljena iz dveh večjih sklopov: v prvem delu podaja kritično analizo rezultatov vseslovenske ankete, ki je potekala leta 2016 in v kateri nam je 564 zdravstvenih delavcev odgovorilo na vprašanja o pogostosti stikov z uporabniki, ki ne razumejo slovenščine, o jezikovnih ovirah, s katerimi se srečujejo pri svojem delu, in o načinih, na katere se z njimi soočajo. Pomembnejši izsledki ankete so naslednji: prvič, jezikovne ovire so v zdravstveni obravnavi na Slovenskem vse bolj prisotne, saj kar 94 % zdravstvenih delavcev, ki so sodelovali v spletni anketi, poroča, da ima stike z uporabniki zdravstvenih storitev, ki ne govorijo in ne razumejo slovenskega jezika. Drugič, slovenske zdravstvene ustanove nimajo vpeljanega nobenega sistemskega reševanja problemov, ki nastanejo zaradi otežene komunikacije med zdravstvenim osebjem in pacienti, ki prihajajo iz drugih kulturnih in jezikovnih okolij. Čeprav bi zdravstvenim delavcem pri premagovanju jezikovnih ovir najbolj koristili strokovno usposobljeni tolmači in medkulturni mediatorji, jih v Sloveniji za področje zdravstva še ni. In nenazadnje, raziskava je tudi razkrila nestrpnost deleža zdravstvenih delavcev do pacientov, ki prihajajo iz drugih jezikovnih in kulturnih okolij, kar je deloma tudi posledica odsotnosti ustrezne sistemske podpore pri obravnavi teh bolnikov. Monografija v drugem delu opisuje potek izoblikovanja osemjezičnega priročnika, ki smo ga izoblikovali na osnovi rezultatov, ki smo jih pridobili prek te ankete, ter ponuja ovrednotenje priročnika in izobraževanja, ki je potekalo po izdaji priročnika v različnih krajih Slovenije in se ga je udeležilo 708 posameznikov. Ti so se seznanili z različnimi strategijami reševanja medkulturnih, pravnoadministrativnih in jezikovnih problemov, ki nastajajo ob stikih s tujejezičnimi uporabniki zdravstvenih storitev. Urednici: Nike K. Pokorn in Uršula Lipovec Čebron

20,00 €

Vecjezicno_zdravje_naslovka_FINAL.indd 1

11.2.2019 15:09:16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.