E N C Y K L O P E D I E
Z O N E R
P R E S S
PORADNA ŠÍLENÝCH KOREKTORŮ Bestsellerová poradna šílených korektorů v novém, rozšířeném vydání! Bolí vás hlava z toho věčného přemýšlení, kde ve větě napsat čárku? Jste v pokušení házet si mincí pokaždé, když narazíte na dilema „mě/mně“? Bojujete s předponami „s“ a „z“? Je pro vás noční můrou psaní velkých písmen? Nebo byste se před kamarády rádi pochlubili dokonalým tvořením přechodníků? Ať už je to jakkoli, věříme, že si Poradnu šílených korektorů oblíbíte. Nové, rozšířené vydání této praktické příručky je určené všem, kdo chtějí psát správně, čtivě, hezky a s chutí. Ambicí autorů nebylo popsat veškeré jazykové jevy, se kterými se pisatelé českých textů mohou setkat. Zaměřili se na ty oblasti, ve kterých se často chybuje, a existující pravidla se snažili předložit stručnou a srozumitelnou formou. Nepříliš oblíbené suchopárné definice v co největší míře ustoupily konkrétním a snadno pochopitelným příkladům, které nezřídka vycházejí přímo z korektorské praxe autorů. Věříme, že se pro vás tato kniha stane užitečným a spolehlivým pomocníkem, který bude stát na vaší straně, až vám snad čeština nastaví svou odvrácenou tvář.
Kniha jazykových zajímavostí, kterou si oblíbí každý milovník českého jazyka. Jazykové jednohubky představují soubor tří set sloupků pojednávajících vtipně, ale zároveň odborně přesně o tom nejzajímavějším z naší slovní zásoby. Se slovy jako „línohnát“, „břichopas“ nebo „darmotlach“ se vydáte do dob dávno minulých, s „pistolí“ procestujete půlku Evropy a „koza“ vás zaveze až do starověkého Řecka. Kniha je volně inspirovaná oblíbenou facebookovou stránkou www.facebook.com/jazykovezajimavosti.
Zoner Press tel.: 532 190 883 e-mail: knihy@zoner.cz www.zonerpress.cz ZONER software, a.s., Nové sady 18, 602 00 Brno
DOPORUČENÁ CENA: 349 Kč KATALOGOVÉ ČÍSLO: ZRK1510
ISBN 978-80-7413-319-0
9 7 8 8 0 7 4 1 3 3 1 9 0
Dalibor Behún Petr Behún
PIŠTE SPRÁVNĚ ČESKY
PIŠTE SPRÁVNĚ ČESKY
Dalibor Behún & Petr Behún
NOVÉ, ROZŠÍŘENÉ VYDÁNÍ
DALIBOR BEHÚN PETR BEHÚN
Pište správně česky – poradna šílených korektorů (nové, rozšířené vydání) Autoři: Dalibor Behún, Petr Behún
Copyright © ZONER software, a.s. Všechna práva vyhrazena. Vydáno v roce 2015 (nové, rozšířené vydání). Žádná část této publikace nesmí být reprodukována nebo předávána žádnou formou nebo způsobem, elektronicky ani mechanicky, včetně fotokopií, natáčení ani žádnými jinými systémy pro ukládání bez výslovného svolení ZONER software, a.s.
Zoner Press Katalogové číslo: ZRK1510 ZONER software, a.s. Nové sady 18, 602 00 Brno Odborný redaktor: Miroslav Kučera Jazyková korektura: Iva Šišperová Šéfredaktor: Ing. Pavel Kristián DTP: Miroslav Kučera Obálka: Mgr. Petr Bernát (obrázek na obálce © dollarphotoclub.com, #76549663)
Informace, které jsou v této knize zveřejněny, mohou být chráněny jako patent. Jména produktů byla uvedena bez záruky jejich volného použití. Při tvorbě textů a vyobrazení bylo sice postupováno s maximální péčí, ale přesto nelze zcela vyloučit možnost výskytu chyb. Vydavatelé a autoři nepřebírají právní odpovědnost ani žádnou jinou záruku za použití chybných údajů a z toho vyplývající důsledky. Všechna práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být reprodukována ani distribuována žádným způsobem ani prostředkem, ani reprodukována v databázi či na jiném záznamovém prostředku či v jiném systému bez výslovného svolení vydavatele, s výjimkou zveřejnění krátkých částí textu pro potřeby recenzí.
Veškeré dotazy týkající se distribuce směřujte na: Zoner Press ZONER software, a.s. Nové sady 18, 602 00 Brno tel.: 532 190 883 e-mail: knihy@zoner.cz www.zonerpress.cz
ISBN 978-80-7413-319-0 2
slevy, akce,
novinky
Nechejte nám kontakt na novinky.zonerpress.cz a získáte další bonusy, slevy a jiné výhody.
Stručný obsah Část I: Jak psát správně aneb Pravopisně-gramatický výlet pro otrlé
15
Kapitola 01
Vlastní jména pod lupou
17
Kapitola 02
Jak se popasovat s přídavnými jmény
31
Kapitola 03
Psaní velkých písmen
43
Kapitola 04
Psaní zkratek a značek
55
Kapitola 05
Zaměřeno na zájmena
65
Kapitola 06
Člověk versus psaní číslovek
79
Kapitola 07
Správné psaní „s“ a „z“
89
Kapitola 08
Jak vyzrát na přechodníky
95
Kapitola 09
O správném stupňování
103
Kapitola 10
Jak nám čeština dává na výběr
111
Kapitola 11
Nerovný boj s čárkami
119
Kapitola 12
Oříšky v našem slovníku
149
Část II: Jak psát čtivě aneb Několik slov o stylistice
177
Kapitola 13
Nepřirozené vyjadřování
179
Kapitola 14
Jazyk spisovný, hovorová a obecná čeština
189
Kapitola 15
Uvrženi do vazby?
195
Kapitola 16
Stavba vět
199
Kapitola 17
Vylepšení nikoli kosmetická
213 3
4
Část III: Jak psát hezky aneb Základy typografie
223
Kapitola 18
Plná hrst znamének
225
Kapitola 19
Závorky a uvozovky
239
Kapitola 20
Kdy (ne)používat mezerník
251
Kapitola 21
Zásady správného dělení a sazby
261
Část IV: Jak psát s chutí aneb Degustační menu jazykových zajímavostí
273
Kapitola 22
Co je v češtině nového
275
Kapitola 23
Fascinující svět jazyků
281
Kapitola 24
Historie a současnost češtiny
291
Kapitola 25
Knihovna šíleného korektora
321
Kapitola 26
Čeština na internetu
329
Kapitola 27
Jak se stát korektorem
337
Kapitola 28
Korektura z pohledu klienta
343
Kapitola 29
Jak psát oficiální korespondenci
353
Kapitola 30
Jak se vyhnout zbytečným chybám
361
Dodatek A
Použitá literatura a další zdroje
365
Dodatek B
Řešení testových otázek
369
Podrobný obsah Část I: Jak psát správně aneb Pravopisně-gramatický výlet pro otrlé
15
Kapitola 01
17
Vlastní jména pod lupou
Co jsou to vlastní jména
17
Osobní jména
18
Zeměpisná jména
23
Kapitola 02
Jak se popasovat s přídavnými jmény
31
Mladá děvčata, stará okna
31
Ranní, raný, nebo ranný?
31
Viděli jsme manžele Novákovy
32
O Nedvědově gólu, nebo o Nedvědovu gólu?
33
Chladicí versus chladící aneb Přídavná jména dějová a účelová
34
Když spojovník určuje význam
35
Spojení s číslovkami
36
„Chytáky“ v přídavných jménech
37
Kapitola 03
Psaní velkých písmen
43
Oslovení v dopisech
43
Ještě jednou o vlastních jménech
44
Patálie s názvy měst, ulic a staveb
44
O živých bytostech a jim podobných
46
Instituce, státy a regiony všeho druhu
48
Velká písmena u přídavných jmen
50
Závěrečné slovo k identifikaci vlastních jmen
50
Psaní velkých písmen v závorkách
51
Kapitola 04
Psaní zkratek a značek
Trocha teorie
55 55
Trocha praxe
57
Tři doporučení na závěr
63
5
Kapitola 05
Zaměřeno na zájmena
Mně, nebo mě?
66
Ho, je, nebo jej?
67
Můj vs. svůj
67
Vaši/vaší, ji/jí
70
Společnost, jejíž posláním…
71
Skloňujeme „jenž“
72
Zrádné slovíčko „jakýkoli“
73
„Sebe samy“, ale „sami sebe“ – je to možné?
75
Kapitola 06
Člověk versus psaní číslovek
79
Druhy číslovek
79
Správný formát číslovek
80
Skloňování číslovek
84
Kapitola 07
Správné psaní „s“ a „z“
89
Používání předložek „s“ a „z“
89
Správné psaní předpon „s-“ a „z-“
90
Když „s-“ a „z-“ určují význam
91
Slovo závěrem
92
Kapitola 08
Jak vyzrát na přechodníky
95
Krátká vsuvka o slovesných třídách
95
Typy přechodníků a jejich použití
96
Opakování – matka moudrosti
101
Závěrečná poznámka
101
Kapitola 09
O správném stupňování
Trocha teorie na úvod
6
65
103 103
Problematické tvary
104
Stupňování nestupňovatelného
105
Dvojité stupňování
106
Stupňování pomocí výrazů víc/více
107
Závěrečná korektura
107
Kapitola 10
Jak nám čeština dává na výběr
111
Dublety
111
Další oblasti výběru
115
Kapitola 11
Nerovný boj s čárkami
119
Vedlejší a hlavní věta, poměry
119
Věty jednoduché
133
Závěr
145
Kapitola 12
Oříšky v našem slovníku
149
Absorpce (nikoli absorbce)
149
Abychom (nikoli „aby jsme“) aneb Podmiňovací způsob
150
Alba (nikoli albumy)
150
Aniž, nebo aniž by?
151
Antedatovat (nikoli antidatovat)
152
Být s to (nikoli být z to)
152
Cíli (nikoli cíly)
152
Déjà vu, nikoli deja vu – pravopis a význam
153
Dokážu, dokážou (spíše než dokáži, dokáží)
153
E-mail, nebo email?
153
Empatie – význam slova
154
Euro (skloňování)
155
Exspirace (spíše než expirace)
155
Fax (nikoli fax.)
155
Handicap, nebo hendikep?
155
Hardware, software… (skloňování)
156
Jakoby, nebo jako by?
157
Je možné, je nutné (spíše než je možno, je nutno)
157
Kdo s koho (nikoli kdo z koho)
157
Kromě čeho, ale mimo co
158
Kůra, nebo kúra?
158
Leitmotiv (nikoli lightmotiv)
158
Lobovat, nebo lobbovat?
159
Na shledanou (nikoli nashledanou)
159
Na to, nebo nato?
160
Navečer, nebo na večer?
160 7
8
Neboli (nikoli nebo-li)
160
Nemoc (skloňování)
161
Nohy, ruce, oči, uši (skloňování)
161
Oslyšet (význam „nevyslyšet“)
162
Poliklinika (nikoli polyklinika)
163
Pomozte (nikoli pomožte)
163
Práce (skloňování)
163
Protežovat (nikoli protěžovat)
164
Přece (nikoli přeci)
164
Přihlaste se (nikoli přihlašte se)
164
Přesvědčete se i přesvědčte se
165
Připomněl (nikoli připoměl)
165
Pýchavka (nikoli píchavka)
165
Respektive (nikoli respektivě)
166
Scenárista (nikoli scénárista)
166
Sebereflexe – význam slova
166
Ses, sis (nikoli jsi se, jsi si)
167
Sestávat (nikoli sestávat se)
167
Shora, ale zdola
168
Skútr (nikoli skůtr)
168
Soudce (oslovujeme „pane soudce“)
169
Spatra, nebo z patra?
169
Standard (nikoli standart)
169
Status, nebo statut?
170
Tchyně (nikoli tchýně)
171
Tip, nebo typ?
171
Triumf, nebo trumf?
172
Viceprezident (nikoli víceprezident)
172
Viz (nikoli viz.)
173
Výjimka (nikoli vyjímka)
173
Za to, nebo zato?
173
Zda, zdali (nikoli zda-li)
173
Část II: Jak psát čtivě aneb Několik slov o stylistice
177
Kapitola 13
179
Nepřirozené vyjadřování
Jazyky se neliší jen slovní zásobou
179
Popularita slovesných substantiv
180
Řetězce podstatných jmen
182
Nadužívání trpného rodu
182
Jak se všechno dělá samo
184
Úmyslně odlidštěný jazyk
185
Souhrnně řečeno…
186
Kapitola 14
Jazyk spisovný, hovorová a obecná čeština
189
Slohové rozvrstvení jazykových prostředků
189
Hovorová čeština
190
Kombinování různých stylů
192
Obecná čeština
193
Závěr
193
Kapitola 15
Uvrženi do vazby?
195
Typická chybná vazba
195
Významově podobná slova
196
Příliš populární předložka
197
Kapitola 16
Stavba vět
Několik poznámek ke slovosledu
199 199
Opakování slov či vět
204
Nevyjádřený podmět
205
Výčty
206
Nepřirozené vazby s „pro“
207
Špatné používání slova „důvod“
208
Nadměrné používání zájmen
209
Kapitola 17
Vylepšení nikoli kosmetická
213
Adjektivum, nebo trpné příčestí?
213
Díky/vinou/kvůli
214
Pleonasmy a katachréze
215
Kombinace „sice – ale“
217
Spojka „i“ se mění na „ani“
218
Kdy číslovky vypisujeme slovem
218
Naučili jste se psát čtivě?
219
9
Část III: Jak psát hezky aneb Základy typografie
223
Kapitola 18
225
Plná hrst znamének
Pracujeme se středníkem Pomlčka a spojovník
227
Další znaménka
235
Závěr
236
Kapitola 19
Závorky a uvozovky
239
Závorky – jak na ně
239
Píšeme v uvozovkách
243
Kapitola 20
Kdy (ne)používat mezerník
251
Proč mezery
251
Mezera ve větě
251
Tři tečky
252
Mezery v technických údajích
253
Mezery ve zkratkách
254
Rozsahy, spojovník a matematická znaménka
254
Jak pracovat s lomítkem
256
S trochou pečlivosti…
257
Kapitola 21
Zásady správného dělení a sazby
261
Dělení slov
261
Několik tipů k sazbě
268
Dovětek k náročné kapitole
271
Část IV: Jak psát s chutí aneb Degustační menu jazykových zajímavostí
273
Kapitola 22
275
Co je v češtině nového
Novinky na poli jazykovědy
276
Závěr
279
Kapitola 23
Fascinující svět jazyků
Kolik jazyků na světě je? 10
225
281 281
Kde se tu všechny ty jazyky vzaly?
283
Který jazyk má nejvíc slov?
286
Znakové jazyky
288
A jsme u cíle
290
Kapitola 24
Historie a současnost češtiny
291
Kdy a jak se začalo mluvit a psát česky?
291
Rozuměli bychom si s Čechy ze středověku?
294
Proč se vůbec jazyk mění?
298
Proč se na Moravě mluví jinak než v Čechách?
301
V čem bylo tak významné národní obrození?
303
Proč máme v češtině pády?
308
Čím je čeština charakteristická?
312
Máme se bránit dalším změnám?
315
Jak si mohu rozšířit slovní zásobu?
317
Slovo na závěr
319
Kapitola 25
Knihovna šíleného korektora
Pravidla českého pravopisu
321 321
Stručná mluvnice česká
322
Akademická příručka českého jazyka
322
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (SSČ)
323
Slovník spisovného jazyka českého (SSJČ)
323
Nový akademický slovník cizích slov
324
Nová slova v češtině – slovník neologismů (1. a 2. díl)
324
Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení
324
Tezaurus jazyka českého
325
Jak psát správně čárky
325
Norma ČSN 01 6910
326
Další publikace
326
Závěr
327
Kapitola 26
Čeština na internetu
329
Internetová jazyková příručka
329
Český národní korpus
331
Databáze heslářů Lexiko
334 11
Nechybujte.cz
334
Sečteno a podtrženo
335
Kapitola 27
337
1. Vědomosti
337
2. Pečlivost
338
3. Spolehlivost
339
4. Všeobecný rozhled
340
Otcovské slovo závěrem
341
Kapitola 28
Korektura z pohledu klienta
343
Vytipujte si vhodné kandidáty
344
Položte ty správné otázky
346
Domluvte průběh spolupráce
347
Cizojazyčné korektury
350
Závěr
351
Kapitola 29
Jak psát oficiální korespondenci
353
Nejprve obecně k obsahu
353
Jak má vypadat dopis
354
Jak má vypadat e-mail
358
Kapitola 30
12
Jak se stát korektorem
Jak se vyhnout zbytečným chybám
361
Mezi psaním a kontrolou si udělejte pauzu
362
Uvědomte si, v čem často chybujete
362
Text si přečtěte alespoň dvakrát
362
Jednou si text přečtěte nahlas
363
Automatické „kontroly pravopisu“ využívejte, ale nespoléhejte na ně
363
Nestyďte se zeptat
363
Požádejte někoho, aby si vaše dílo přečetl
364
Shrnutí a závěr
364
Dodatek A
Použitá literatura a další zdroje
365
Dodatek B
Řešení testových otázek
369
Úvod k rozšířenému vydání Milí čtenáři, možná to bude znít jako fráze, ale když jsme v roce 2009 sepisovali první „Poradnu šílených korektorů“, příliš jsme si od toho neslibovali. Brali jsme to jako zajímavou zkušenost a jenom jsme tiše doufali, že ani případný ekonomický neúspěch našeho díla nepřivede nakladatelství Zoner Press na buben. K našemu překvapení to tak hrozné nebylo. Knihu si kromě našich rodičů a nejvěrnějších kamarádů zřejmě zakoupilo také několik dalších čtenářů, protože se nakonec dočkala i dvou dotisků. Pravda, žádnou knižní cenu ani doložku ministerstva školství jsme nezískali, ale ohlasy těch, kdo se rozhodli do našeho spisku investovat, byly veskrze pozitivní. Přesto jsme se zpočátku jakémukoli pokračování své spisovatelské kariéry zuby nehty bránili. Zdálo se nám, že máme-li zůstat věrní svému původnímu záměru – tedy nesepisovat odbornou publikaci, ale spíš praktickou a jednoduchou rukověť –, mnoho témat už nám nezbývá. Grafomanie ale nakonec přece jenom zvítězila (stejně jako setrvalý tlak vydavatele). Shodli jsme se, že i když na plnohodnotný druhý díl bychom si opravdu netroufli, mohli bychom stávající knížku alespoň doplnit a poupravit. Přestože ale Poradna trochu nakynula, náš cíl zůstává pořád stejný: Nechceme vás nudit. V případě, že si naši knížku omylem přibalíte na dovolenou místo své oblíbené detektivky, přáli bychom si, aby to pro vás nebyla taková tragédie, jako kdybyste si přibalili matematicko-fyzikální tabulky. Řečeno jazykem obrazným, pokud bychom Slovník spisovné češtiny a Pravidla českého pravopisu připodobnili k hovězí svíčkové, chtěli bychom, aby naše Poradna byla steakem propečeným na medium rare. Za těch šest let od vydání první Poradny se leccos událo. Korytem Vltavy, kterou jsme oba odkojení, proteklo zase pár kubíků vody, polovina našeho autorského dua pomocí nedělené stravy a důsledně uplatňovaných zásad sedavého způsobu života zapracovala na své 13
fyziognomii a oba jsme zase o něco šílenější. Za zmínku ale stojí i některé události na poli jazykovědy. Zajímá vás, které to byly? V tom případě vám doporučujeme 22. kapitolu nazvanou „Co je v češtině nového“, kterou najdete ve 4. části naší knihy. Mimochodem, celá 4. část je v podstatě nová. Kromě již zmíněných aktualit z posledních let v ní najdete odpověď na řadu zásadních otázek, které vám určitě už dlouho nedávají spát. Jen namátkou: Jak mám správně napsat oficiální dopis nebo e-mail? Čím se vyznačuje dobrý korektor? Co je to Český národní korpus? Co mám udělat z pozice klienta, aby spolupráce s korektorem probíhala k oboustranné (a zejména mojí) spokojenosti? Ano, na to všechno se můžete těšit, pokud právě teď odoláte pokušení a naše dílo neodložíte. Zvládli jste to? V tom případě se zhluboka nadechněte, jdeme na to. Vaši šílení korektoři
Rychlý test znalostí Jednou ze zajímavých novinek v tomto novém a rozšířeném vydání „Poradny šílených korektorů“ je rychlý test znalostí, který najdete vždy na konci kapitol 1–21. Můžete si tak snadno otestovat, jak dobře (nebo špatně) jste pochopili problematiku dané kapitoly. Správné odpovědi na všechny testové otázky pak naleznete ke konci knihy. Pokud nechcete psát své odpovědi přímo do vlastního knižního výtisku, nachystali jsme pro vás samostatnou PDF verzi těchto otázek. Dokument pak stačí jen vytisknout na tiskárně. Soubor stahujte zde: www.zonerpress.cz/download/zrk1510-otazky.zip
14
KAPITOLA 06
Používání číslovek se nelze vyhnout snad v žádné oblasti lidské činnosti. Začíná to už ve chvíli, kdy coby prvňáčci s vyplazeným jazykem upachtěně obkreslujeme do písanky své první dvojky a trojky, a pokračuje to až do dospělosti, kdy vyplňujeme údaje do nejrůznějších formulářů, životopisů a faktur a tvoříme texty všeho druhu. Přesto není snadné vyvarovat se při psaní číslovek některých chyb. Ty nejčastější se pokusíme rozebrat v této kapitole. Správné používání číslovek je jednou z věcí, které si člověk jen těžko osvojí bez znalosti určitých pravidel. Výrazně k tomu přispívá skutečnost, že ani v médiích, ani v nejrůznějších tištěných materiálech se s číslovkami nezachází úplně „košer“ – k nejčastějším prohřeškům patří nesprávné skloňování (zvláště žonglování s číslovkami dvě, obě), zaměňování číslovek základních a řadových nebo absence mezer tam, kde by absentovat neměly. Pokud bychom se tedy stoprocentně spoléhali na to, co „okoukáme“, s pravděpodobností hraničící s jistotou bychom se chybám v číslovkách vyhnout nedokázali.
Druhy číslovek Číslovky můžeme rozdělit podle tří kritérií. Jako první se zřejmě nabízí dělení na číslovky vyjádřené číslicemi a číslovky vyjádřené slovy. Dále můžeme provést kategorizaci na číslovky určité (pět, sedmkrát, devatero) a neurčité (mnoho, tolik, několik). Podle významu poté rozlišujeme číslovky základní, řadové, druhové a násobné. Číslovky základní: Označují množství, počet (ptáme se na ně otázkou „kolik?“) – jeden, dva, 15, 100, mnoho. Číslovky řadové: Označují pořadí (ptáme se na ně otázkou „kolikátý?“) – první, druhý, 15., 100., několikátý.
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
Člověk versus psaní číslovek
79
Číslovky druhové: Označují počet nebo množství druhů (ptáme se na ně otázkou „kolikerý?“) – dvoje, čtverý, devatero, několikerý. Číslovky násobné: Vyjadřují, kolikrát se nějaká věc či jev vyskytuje, kolikrát se něco znásobilo (ptáme se na ně otázkou „kolikanásobný?“ či „kolikrát?“) – dvakrát, 3krát, dvojnásobný, několikanásobný.
V této souvislosti si dovolujeme zmínit poměrně častou chybu, která spočívá v záměně číslovek základních a řadových. Za řadovými číslovkami vyjádřenými číslicí se totiž píše tečka (1., 2., 15.), za číslovkami základními nikoli. Na 25. straně ve 4. odstavci najdete další informace. (Číslovky řadové – „dvacátá pátá strana“, „čtvrtý odstavec“.) Na straně 25 v odstavci 4 najdete další informace. (Číslovky základní – „strana dvacet pět“, „odstavec čtyři“.)
Správný formát číslovek
Kapitola 06 – Člověk versus psaní číslovek
Patálie s mezerami
80
Je nutné mít na paměti, že číslovky – bez ohledu na to, zda jsou vyjádřené slovy, nebo číslicemi – jsou samostatná slova, a je tedy nutné oddělovat je od ostatních slov či značek mezerou. Volební účast nedosáhla ani 40 procent. Přihlásil se k běhu na 10 km. Měří 185 cm a váží přes 100 kg.
6týdenní, 15centimetrový Často se stává, že číslice netvoří číslovku, ale je součástí přídavného jména (například 4metrový, 6procentní a podobně). V takových případech se za číslovkou pochopitelně mezera nepíše.
Nezaměstnanost vzrostla o 0,1 %. (Číslovka základní.) Míra nezaměstnanosti se přehoupla přes 10% hranici. (Přídavné jméno – „desetiprocentní“.)
Odjel na 14denní dovolenou. (Přídavné jméno.) Bude teď 14 dní pryč. (Číslovka základní.)
Tří- i pětidveřová verze V případě, že se počítaný předmět opakuje, můžeme při vytváření přídavného jména jeden z předmětů nahradit spojovníkem. Nemusíme tedy například vypisovat třídveřová i pětidveřová verze, ale stačí pouze tří- i pětidveřová verze. Stejná zásada platí i v případě, že v přídavných jménech použijeme číslice – můžeme napsat kupříkladu 20- i 50litrové sudy.
Můžete si vybrat z nabídky čtyř- až šestitýdenních kurzů. V našem katalogu najdete 8-, 12- i 14denní zájezdy do mnoha zemí.
Při psaní matematických vyjádření rozdělujeme číselné údaje do skupin po třech číslicích, a to na obě strany od desetinné čárky. Před desetinnou čárkou ani po ní mezeru nevkládáme. (Píšeme tedy například 8 544 262,131 125 4.) Mezerou bychom měli oddělovat i symboly pro sčítání, násobení a další početní úkony (například 12 + 15; 3 × 8).
4 571,354 9 + 5 428,645 1 = 10 000 Rozměry místnosti jsou 4 × 5 metrů.
1500, nebo 1 500? Obecná zásada zní, že za řádem tisíců by se u čtyřciferných čísel měla psát mezera. Tato zásada platí zejména u administrativních textů. V beletrii a obdobných textech se mezera psát může, ale nemusí. Nikdy se však mezera nepíše u letopočtů. Počet zaměstnanců klesl o 1 500. (V neadministrativních textech lze psát i 1500.) Narodila se v roce 1944.
Pět set, nebo pětset? Dokonce i číslovkové výrazy, které klasickým způsobem (tedy číslicemi) zapíšeme bez problémů, nám dokážou pěkně zkomplikovat život
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
Trocha matematiky
81
ve chvíli, kdy je máme rozepsat slovy. Ačkoli na složenkách a podobných formulářích se z praktických důvodů píše celý číselný údaj dohromady (například tisícdvěstěpadesátosm), v běžných textech píšeme jednotlivé číslovky zvlášť (tedy například dvacet tři tisíc pět set osmdesát dva).
Večírku se zúčastnilo osm set padesát pět lidí.
Jak psát PSČ? To, že se česká poštovní směrovací čísla člení do skupin po třech a dvou číslicích (např. 128 00, 564 01 apod.), je všeobecně známo. Kde občas mohou vznikat otázky, je počet mezer mezi PSČ a dodací poštou. V časech psacích strojů se striktně vyžadovaly dvě klasické mezery – a tutéž zásadu uvádí i ČSN 01 6910. Kniha Praktická typografie upřesňuje, že ještě vhodnější je použít jednu mezeru standardní a jednu mezeru zúženou.
120 00 Praha 2 628 00 Brno-Líšeň
Kapitola 06 – Člověk versus psaní číslovek
Datum
82
Také při psaní data se často zapomíná na mezery. Není proto nijak neobvyklé setkat se s „úsporným“ formátem 24.2.2005, případně 24.února 2005. Znovu ale stojí za to připomenout, že číslovky jsou samostatná slova, takže i datum by se mělo psát s mezerami (24. 2. 2005, 24. února 2005). Jinak je tomu u zkráceného formátu psaného s lomítkem, kde se vynechávají nejen mezery, ale i tečky (24/2, 24/II, případně mezinárodní formát 05/02/24). ČSN 01 6910 „Úprava písemností zpracovaných textovými editory“ umožňuje v textech administrativní povahy zapisovat datum i bez mezer (např. 24.02.2005 – údaje o dni i měsíci musí být dvouciferné). V běžných textech ale jednoznačně doporučujeme standardní zápis s mezerami. Na návštěvu bych přijel 24. února. Dne 24. 2. 2005 se konala klíčová schůze představenstva.
KAPITOLA 23 Fascinující svět jazyků
Díky biblickému příběhu o zmatení jazyků se slovo „bábel“ nebo též „babylón“ stalo synonymem pro místo zmatků, pro něco nepřehledného a nejasného. A to, že mezilidská komunikace je obrovským množstvím jazyků notně poznamenaná, je natolik očividné, že je skoro škoda papíru o tom psát. Asi i vy jste už zažili situace, kdy se snažíte rukama nohama domluvit s někým, s nímž nesdílíte znalost žádného jazyka. Ale dá se na to dívat i pozitivně. To obrovské množství jazyků, jejich historie, vývoj a vzájemné působení mohou být zároveň fascinujícím předmětem bádání. Asi ne každý touží stát se profesionálním jazykozpytcem, ale věříme, že vás – tak jako nás – některé zajímavosti ze světa jazyků zaujmou.
Kolik jazyků na světě je? Asi málokoho ta otázka nikdy nenapadla. Nám ji dokonce položili ve škole: Na gymnáziu dostala celá třída za úkol napsat na papírek svůj odhad počtu jazyků. Co vám budeme povídat – odhady se pohybovaly od dvanácti (!) až po několik tisíc. Pro některé bylo vážně velké štěstí, že se tehdy neznámkovalo… Každopádně pokud čekáte přesné číslo typu 2 283, musíme vás zklamat. Tak přesnému určení totiž brání dvě věci. Za prvé to vyžaduje nesmírně náročný terénní výzkum, protože spousty a spousty jazyků nemají žádné oficiální slovníky, přesně vymezenou oblast, kde se jimi hovoří, a dokonce ani psanou podobu. Vědci, kteří tuto otázku zkoumají, jsou často závislí na kusých informacích od cestovatelů nebo misionářů, kteří se dostávají do odlehlých, necivilizovaných končin,
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
„Proto se mu dostalo jméno Bábel, neboť právě v něm Jahve zmátl řeč všech obyvatel země.“ (Genesis 11:9, Jeruzalémská bible)
281
Kapitola 23 – Fascinující svět jazyků 282
a mohou tak trochu „mapovat“ výskyt různých řečí mezi domorodými kmeny a etniky. Pokud je tedy dřív nesklátí nějaká tropická choroba. Zajímavější je druhá příčina, proč nelze přesně spočítat jazyky: Není totiž možné přesně rozhodnout, která řeč je pouze nářečím (dialektem, varietou) jiného jazyka a kterou již můžeme považovat za samostatný jazyk. Sami jazykovědci o tom vedou spory. Kdy už se nějaké nářečí určitého jazyka odlišuje natolik, že ho můžeme považovat za samostatný jazyk? Na to zkrátka neexistují přesně daná kritéria. Navíc jde v mnoha případech spíše o politickou než jazykovou otázku. Jak je to možné? Vlastní jazyk se totiž často stává symbolem či nástrojem v boji za samostatnost určitého národa nebo etnika. Bývá použit jako prostředek sebeurčení a pro nacionalisty je často věcí jisté národní hrdosti prosadit řeč své vlasti nebo kultury jako samostatný jazyk. I v Evropě máme řadu příkladů: Pro mnoho Chorvatů je nemyslitelné, že by mluvili o srbochorvatštině. Budou trvat na tom, že srbština a chorvatština jsou dva různé jazyky, i když při pohledu zvenčí bychom asi těžko považovali řeč v těchto dvou státech za něco jiného než dialekty téhož jazyka. Podobně řada Moldavanů by vás probodla nenávistným pohledem (nebo něčím horším), kdybyste je chtěli přesvědčovat, že jejich řeč je jen jedním z nářečí rumunštiny, což by přitom tvrdila většina nezávislých odborníků. A proč ostatně chodit do zahraničí: Vždyť jak velký rozdíl je mezi češtinou a slovenštinou? Tak malý, že za první republiky byly tyto dvě řeči považovány jen za dvě spisovné varianty jednoho jazyka! V dnešní době už by to tvrdil málokdo. Zkrátka jak říká jedno nádherné úsloví: „Jazyk je dialekt s ostnatým drátem a armádou.“ Sčítání jazyků dokonce někde komplikuje i opačný problém, totiž že různé řeči, jež by drtivá většina jazykovědců považovala za samostatné jazyky, jsou z politických důvodů označovány jako nářečí jednoho jazyka. Taková situace panuje například v Číně, kde obyvatelé některých jižních oblastí hovoří jazyky, které se od standardní (nepřesně též „mandarínské“) čínštiny diametrálně odlišují. Jenomže oficiálně jde pouze o dialekty. Ale nebojte, o přibližné číslo vás neochudíme. Až příště někdo nadhodí do pléna otázku, kolik je na světě jazyků, můžete odpovědět, že
asi pět až sedm tisíc. Někde v tomto rozsahu se pohybují všechny zasvěcené odhady. Ovšem pokud se chcete domluvit všude na světě, nemusíte se všechny ty tisíce řečí učit. Většina z té ohromné sumy jsou totiž domorodé jazyky s velmi malým rozšířením a jejich mluvčí často kromě nich umí i další řeč (řeči). Zpravidla to bývá jazyk bývalých kolonizátorů, tedy například angličtina, francouzština, španělština a podobně, nebo jiný významný jazyk daného regionu. Proto se říká, že chcete-li se domluvit prakticky se všemi lidmi na světě, stačí se naučit pouze nějakých sto řečí. To už nezní tak hrozně, že?
Studium vývoje a historie jazyků má jeden typický rys, společný všem vědním oborům, které se v nějaké míře obracejí pohledem zpět do minulosti. Jde o to, že čím dále do minulosti jdete, tím méně faktů je k dispozici a tím silnější roli naopak začínají hrát teorie, předpoklady a odhady. Je například jasné, že podrobnosti o válce ve Vietnamu znají historikové lépe než podrobnosti řekněme o punských válkách. A u jazyků platí tento princip zvláště. I tam, kde máme písemné záznamy, někdy trochu tápeme například v otázkách výslovnosti nebo přízvuku. A pokud písemné záznamy chybí, pak už můžeme tehdejší jazyk v podstatě jen teoreticky rekonstruovat na základě srovnávání se známými příbuznými jazyky a pozdějšími písemnými prameny a na základě znalosti daných vývojových tendencí v jazycích. Tímto fascinujícím výzkumem se zabývá vědní obor známý jako komparativní (srovnávací) filologie. Jak to vypadá v praxi? Určitě si ze školy pamatujete, že všechny dnešní slovanské jazyky (bulharština, čeština, polština, ruština…) se vyvinuly ze společného původního jazyka, který označujeme jako praslovanštinu. Zdaleka ne každý už ale ví, že tento jazyk je čistě hypotetický – to znamená, že jeho existenci pouze předpokládáme. Z doby, kdy naši předkové zjevně mluvili praslovansky (první tisíciletí našeho letopočtu), totiž nemáme žádné písemné prameny. Možná si tedy říkáte, jak vůbec můžeme vědět, že nějaká praslovanština existovala. To je právě poznatek komparativní filologie – jak
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
Kde se tu všechny ty jazyky vzaly?
283
Kapitola 23 – Fascinující svět jazyků 284
zkoumáme vývoj slovanských jazyků nazpět staletími, jasně vidíme, že v minulosti si byly navzájem mnohem podobnější. Nevyhnutelně tak docházíme k závěru, že se všechny původně vyvinuly jako nářečí téhož jazyka. A jak se z nářečí staly samostatné, většinou vzájemně nesrozumitelné jazyky? Logicky vlivem geografické oddělenosti. Jak se jednotlivé slovanské kmeny usazovaly v různých částech Evropy a měly spolu jen minimální kontakty, jejich řeč se vyvíjela samostatně, a tudíž jinými cestami. Po staletích takové odloučenosti už si mezi sebou přestávaly rozumět (asi jako manželé, kteří spolu třicet let nekomunikují). Vidíme tedy, že na vývoj jazyků mají velký vliv geografické prvky i politická situace. Když potom zkoumáme jazykové změny v jednotlivých slovanských jazycích, tak jak k nim v průběhu staletí docházelo, můžeme se značnou mírou přesnosti odhadnout, jak to které slovo znělo v praslovanštině. Odborníci na jazykovědu totiž dobře znají vývojové zákonitosti hláskového i morfologického systému. Díky znalosti současných jazyků proto mohou dovodit tvary různých praslovanských výrazů a do značné míry také praslovanský mluvnický systém. Jde ale stále jen o rekonstrukci, tedy předpoklady, které mají u různých slov a gramatických jevů různou míru pravděpodobnosti. Podobná situace je i u dalších hypotetických jazyků. Obecně panuje mezi odborníky shoda, že germánské jazyky (švédština, angličtina, holandština…) mají společného předka v tzv. pragermánštině. I u ní jsme schopni rekonstruovat, jak vypadala a zněla, ale jistotu nemáme. A ani mít pochopitelně nemůžeme. Důkazy o tom, že všechny jazyky z téže rodiny mají společného předka, jsou zřejmé. Když „stopujete“ vývoj těchto jazyků zpět do historie, zjistíte, že čím dále do minulosti postupujete, tím jsou si příbuzné jazyky podobnější. Zadíváte-li se pozorně řekněme na angličtinu, tak jak vypadala kolem roku 1000 n. l., uvidíte, že se mnohem více podobala třeba němčině, než je tomu dnes. Jak by také ne, tehdy se oba jazyky ještě tolik nevzdálily od svého společného základu, a tak měly mnohem více společných rysů. (Nehledě na to, že po normanském záboru Anglie v 11. století hodně pozměnil podobu angličtiny vliv normanské francouzštiny.)
KAPITOLA 24
Čeština je někdy přítel a někdy nepřítel. Když si čteme krásnou českou poezii, asi se rozplýváme nad její nádhernou mluvnickou skladbou a možnostmi, které nabízí pro skládání jímavých veršů. Ale když dostaneme druhý den v práci za úkol, abychom vymysleli všeobsažné, a přitom stručné reklamní heslo pro nový produkt, zoufáme si právě nad těmi vlastnostmi češtiny, které nám den předtím přišly tak okouzlující. A už na mapě Evropy závistivě pokukujeme po Britských ostrovech a sníme o tom, jak by se takové heslo samo vymyslelo v angličtině. Když se začteme do Čapkových povídek, jásáme nad bohatostí naší mateřštiny, jen abychom ji vzápětí proklínali, když nás při pracovním pohovoru budoucí (ne)zaměstnavatel upozorní na tři hrubky v životopise. Buď jak buď, říká se, že přítele si má člověk držet blízko a nepřítele ještě blíž. Určitě tedy nebudete proti, když se vás po všech těch praktických poučkách a pravidlech pokusíme seznámit s češtinou jako takovou. Kde se tu vzala, jak se vyvíjela nebo čím je charakteristická. A protože byste nám asi neodpustili, kdybychom vás oblažovali rozklady o labializaci, měkkostní korelaci nebo depalatalizaci souhlásek, pojmeme to trochu jinak: Pokusíme se co nejsrozumitelněji zodpovědět otázky, které v souvislosti s češtinou lidi nejčastěji zajímají (nebo spíš otázky, o kterých si my myslíme, že je zajímají). Pojďme společně některá tajemství naší mateřštiny poodhalit. A začneme pěkně popořadě.
Kdy a jak se začalo mluvit a psát česky? Řekněme si to na rovinu: Ona ta historie češtiny není zas tak dlouhá. Ve srovnání například s některými semitskými jazyky, jejichž písemné památky jsou celá tisíciletí staré a jež se ve světě jazyků podobají ctihodným kmetům, je čeština takové ledva odstavené dítě. Ani ty
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
Historie a současnost češtiny
291
Kapitola 24 – Historie a současnost češtiny 292
nejstarší podoby toho, čemu dnes říkáme český jazyk, nepřesahují výrazně stáří jednoho tisíce roků. Čeština se jako samostatný jazyk vývojově vzdálila od ostatních slovanských jazyků v období 10.–12. století n. l. Nepředstavujte si ovšem, že v té době už se v češtině sepisovaly nějaké kroniky, nebo dokonce slovníky. Když se totiž na českém území začaly objevovat první písemné záznamy, byly psány buď latinsky, nebo staroslověnsky1. Gramotnost byla v následujících staletích výsadou vzdělanců, kteří latinsky či staroslověnsky uměli, a používali tedy pro jakékoli písemné záznamy jeden z těchto jazyků. Česky se zkraje druhého tisíciletí na našem území už sice mluvilo, ale ještě nepsalo. Nakonec se nevyhnutelně objevily první pokusy tento stav změnit. A přestože to byly pokusy bezesporu odvážné, k dokonalosti přece jenom něco chybělo. Autoři raných českých textů totiž sáhli po latince (kterou znali z textů psaných v latině) a bez ladu a skladu se pokusili pomocí této abecedy, zcela nepřizpůsobené potřebám slovanské fonetiky, připsat na okraj latinských textů pár vět v češtině. I těch několik málo písemných pramenů z té doby jasně ukazuje, že každý si tehdy pravopis představoval po svém. Základním problémem bylo, že v latinské abecedě jaksi chyběla písmena pro celou škálu tehdejších slovanských hlásek (např. změkčené souhlásky jako Č a Š). To byl ostatně problém celé řady evropských jazyků, které začaly používat latinku – tato abeceda zkrátka nebyla vybavená pro bohatou fonetiku takových Germánů nebo Slovanů. Řešení byla různá. Tak například germánské národy, které předtím používaly runové písmo2, si pro hlásky, pro něž neměly v latince ekvivalent, zpočátku ponechaly některé runy a používaly je mezi písmeny latinské abecedy. Tuto možnost Češi pochopitelně využít nemohli, protože žádné vlastní písmo předtím neměli. Našli tedy jiný způsob – stejně jako řada jiných národů zavedli tzv. spřežky. Spřežka je spojení dvou (ně1
Staroslověnština je jihoslovanský jazyk, používaný na sklonku prvního tisíciletí jako bohoslužebný jazyk na řadě území osídlených Slovany. Na území Velké Moravy (státní celek, existující v 9. století) ji přinesli slavní Cyril a Metoděj. Staroslověnština tedy není předkem češtiny, ale na její vývoj měla značný vliv.
2
Runové písmo není starší než latinka. Germány k jeho vytvoření naopak latinka inspirovala. V průběhu staletí však postupně latinku přijali a runové písmo vymizelo z užívání. V některých částech Skandinávie se však runy používaly ještě koncem 18. století.
3
Předtím, než byly zavedeny spřežky, se používal pro občasné české texty tzv. primitivní pravopis. V něm se pro české hlásky, jež v latině chyběly, použila písmena označující hlásku zvukově nejbližší. Například písmeno C označovalo jak hlásku C, tak i K a Č.
Pište správně česky – poradna šílených korektorů
kdy i více) písmen na písemné zachycení jedné hlásky. A právě spřežky nám v počátcích pomohly zapsat například měkké souhlásky. Například dnešní Ř se zapisovalo jako RS, později RZ. Hlásku Č byste tehdy psali jako CHZ, v pozdějších obdobích CZ. Z cizorodých znaků se na určitou dobu uchytil pouze znak ʃ pro zápis dnešního S (přičemž ve zdvojené podobě ʃʃ označoval Š).3 Zlatá dnešní diakritika, že? Asi jste slyšeli, že za zavedení diakritiky vděčíme slovutnému Janu Husovi. Není to ale tak jednoduché. Za prvé vlastně ani s jistotou nevíme, že to byl právě on, kdo systém háčků (tehdy šlo o tečky) a čárek pro češtinu navrhl. A za druhé samozřejmě tehdy nebylo možné, aby rozhodnutím jednoho člověka všichni plošně opustili spřežky a začali psát úplně jinak. Ve skutečnosti tedy spřežkový a diakritický pravopis existovaly na českém území vedle sebe ještě několik set let, než háčky a čárky nakonec v 16. století definitivně zvítězily. U našich sousedů pochopitelně neprobíhal vývoj stejně jako u nás. V naprosté většině případů se spřežky zachovaly až dodnes ve značné míře, přičemž často existují v daném jazyce spolu s některými diakritickými znaménky. Tak například v němčině se dodnes zachovala řada spřežek (Š se zapisuje SCH, Č se zapisuje TSCH apod.), zároveň se však používají písmena s diakritickými znaménky jako Ö, Ü a další. Velmi výrazný je spřežkový pravopis v polštině. Ze slov jako czyszczenie (čištění) se nám Čechům dělají mžitky před očima. Výslovnost je ale vlastně docela prostá, jen zápis nám přijde složitý, protože na spřežky nejsme zvyklí. I polština zároveň používá diakritiku, byť v jiné podobě než my. V jejich abecedě se vyskytuje například šikmá čárka (Ł – vyslovuje se jako anglické W, nikoli L) nebo obrácený háček (např. Ę – vyslovit se to snad ani nepokoušejte). Navštivme ještě Maďarsko. Velmi zajímavou roli v maďarštině hraje Y. Nepředstavuje totiž žádnou hlásku, pouze funguje jako náš háček – změkčuje předcházející souhlásku. Je to tedy v podstatě jakési diakritické znaménko. Spřežka NY se vyslovuje jako naše Ň, TY jako naše Ť, GY se vyslovuje Ď a LY jako J.
293
E N C Y K L O P E D I E
Z O N E R
P R E S S
PORADNA ŠÍLENÝCH KOREKTORŮ Bestsellerová poradna šílených korektorů v novém, rozšířeném vydání! Bolí vás hlava z toho věčného přemýšlení, kde ve větě napsat čárku? Jste v pokušení házet si mincí pokaždé, když narazíte na dilema „mě/mně“? Bojujete s předponami „s“ a „z“? Je pro vás noční můrou psaní velkých písmen? Nebo byste se před kamarády rádi pochlubili dokonalým tvořením přechodníků? Ať už je to jakkoli, věříme, že si Poradnu šílených korektorů oblíbíte. Nové, rozšířené vydání této praktické příručky je určené všem, kdo chtějí psát správně, čtivě, hezky a s chutí. Ambicí autorů nebylo popsat veškeré jazykové jevy, se kterými se pisatelé českých textů mohou setkat. Zaměřili se na ty oblasti, ve kterých se často chybuje, a existující pravidla se snažili předložit stručnou a srozumitelnou formou. Nepříliš oblíbené suchopárné definice v co největší míře ustoupily konkrétním a snadno pochopitelným příkladům, které nezřídka vycházejí přímo z korektorské praxe autorů. Věříme, že se pro vás tato kniha stane užitečným a spolehlivým pomocníkem, který bude stát na vaší straně, až vám snad čeština nastaví svou odvrácenou tvář.
Kniha jazykových zajímavostí, kterou si oblíbí každý milovník českého jazyka. Jazykové jednohubky představují soubor tří set sloupků pojednávajících vtipně, ale zároveň odborně přesně o tom nejzajímavějším z naší slovní zásoby. Se slovy jako „línohnát“, „břichopas“ nebo „darmotlach“ se vydáte do dob dávno minulých, s „pistolí“ procestujete půlku Evropy a „koza“ vás zaveze až do starověkého Řecka. Kniha je volně inspirovaná oblíbenou facebookovou stránkou www.facebook.com/jazykovezajimavosti.
Zoner Press tel.: 532 190 883 e-mail: knihy@zoner.cz www.zonerpress.cz ZONER software, a.s., Nové sady 18, 602 00 Brno
DOPORUČENÁ CENA: 349 Kč KATALOGOVÉ ČÍSLO: ZRK1510
ISBN 978-80-7413-319-0
9 7 8 8 0 7 4 1 3 3 1 9 0
Dalibor Behún Petr Behún
PIŠTE SPRÁVNĚ ČESKY
PIŠTE SPRÁVNĚ ČESKY
Dalibor Behún & Petr Behún
NOVÉ, ROZŠÍŘENÉ VYDÁNÍ
DALIBOR BEHÚN PETR BEHÚN