Horizon 2011 February

Page 1

horizon 2011/2 • Ingyenes példány • complimentary Copy

Petra Jordánia ékköve the jewel of jordan

www.malev.com


A Diéta és Fitnesz magazinban mindent megtalál, amit az egészséges életmódról tudni kell!

A februári számunk tartalmából:

Nagy téli diéta, amely garantáltan felmelegít: forró ételek, pikáns fűszerek, tartós fogyás

Lapos has napi 1500 kalóriával

Gyógyít, szépít, fiatalít: iszapkúra tetőtől talpig

Kettő helyett enni? Minden, amit a terhesség alatti súlygyarapodásról tudni kell

Édes élet cukor nélkül. A diabétesz típusai

Keresse az újságárusoknál a Diéta és Fitnesz magazint, mely továbbra is havonta és változatlan oldalszámon jelenik meg!

Februári számunk 100 ml-es intenzív hidratáló kézkrémmel kapható!


üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! A tél utolsó hónapjában is érdemes ellátogatni Budapestre, hiszen tartalmas kirándulást tehetünk a magyar fővárosban. Egy budapesti téli kirándulásból természetesen nem hiányozhatnak a város híres termálfürdői, de emellett egy másik, hideg időben élvezhető szórakozás is várja a magyar főváros vendégeit: a múzeumok. A Nemzeti Múzeum, a Szépművészeti Múzeum vagy a Nemzeti Galéria meghitt falai közt számos páratlan művészeti és történelmi kincs látható. A teljesség igénye nélkül hadd említsem meg például a Hősök terén álló Szépművészeti Múzeumot, melyben olyan festőóriásoktól láthatók alkotások, mint például Raffaello, Tiziano, id. Pieter Bruegel, Van Dyck, El Greco, Velázquez, Murillo vagy Goya! De nemcsak a festészet, hanem a történelem, iparművészet, természettudomány vagy a közlekedés iránt érdeklődők is megtalálhatják a számukra megfelelő kiállításokat és élményeket. Budapesten sétálva amúgy is előbb-utóbb mindenki múzeumba „botlik”. Nem véletlenül, hiszen az egy főre eső múzeumok számában Budapest áll az egyik legelőkelőbb helyen az európai városok sorában! Így lehet bármilyen kellemetlen az idő, a számos egyedülálló látnivaló garantáltan jó programot biztosít! Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

Martin Gauss vezérigazgató Chief Executive Officer

Dear Passengers, Budapest remains well worth visiting in the final month of winter since you can enjoy great tours in the Hungarian capital. Naturally, it would not be a real Budapest winter trip without a visit to the city’s famed thermal spas, although there are other attractions that can be enjoyed by guests of the Hungarian metropolis in the cold weather, for example the city’s museums. Countless rare artistic and historical treasures can be found within the distinguished walls of the National Museum, the Museum of Fine Arts and the National Gallery. Without claiming to be comprehensive, allow me to mention, for instance, that the Museum of Fine Arts in Heroes’ Square holds works by such giants of painting as Raphael, Titian, Pieter Bruegel the Elder, Van Dyck, El Greco, Velazquez, Murillo and Goya! However, there are plenty of exhibitions and experiences for those interested not only in painting but also history, the applied arts, natural history and transport. Anyone strolling through the capital is sure, sooner or later, to ‘stumble’ across a museum. And this should come as no surprise since Budapest has one of the best ratios of museums to population of any city in Europe! Thus however inclement the weather, there are always dozens of great programmes guaranteeing memorable experiences in this magnificent metropolis! Thank you for choosing to fly with Malév in February!

3


tartalom

contents

horizon

28

A Horizon a Malév magyar légitársaság havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for malév Hungarian Airlines by geomÉdia ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

8

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803

32

Commercial Director/Kereskedelmi vezérigazgató-helyettes: András Siegler

20 CÍMLAPKÉP / COVER photo: Kállai Márton

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

XVIII. ÉVFOLYAM, MÁSODIK SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 2.

Jordánia, Petra Jordan, Petra 4

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

06 07 22 26 28 32 44 50 60 64 70 71 98

PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu

Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu

FEBRUÁR FEBRUARY

52

discover hungary

programajánló programMEs a hónap kiállítása: a nyolcak exhibition of the month: the group of eight az év eseménye: Rippl-rónai-emlékév event of the year: rippl-rónai year a hónap emberei: coen fivérek persons of the month: the coen brothers Utazás: jordánia travel: jordan fókuszban: karneválok évada in focus: carnival season utazás: budapest, európa hollywoodja travel: Europe's hollywood budapest

kiállítás: a láthatatlan kiállítás exhibition: the invisible exhibition

interjú: Bokor balázs interview: balázs bokor

sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: házasodni jó. jó? anniversary: it's good to get married ... 5


DISCOVER HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 10,009,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 275 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 220 V, 50 Hz Average temperature in February: 1 °C Noted days in February: • Gluttonous Thursday – one of the noted days of the carnival season, which formerly witnessed a traditional Hungarian folk custom. As Lent approached, you could feast yourself for the last time on this day with abundant fatty foods, devour doughnuts and the meat from a pigkilling, and generally be greedy and gluttonous. Today the great feasting is mainly a matter of memory, though the carnival saying remains: “Let the stomach bulge, rather than food remain.” Thus on this day most Hungarian restaurants offer their specialities at half price. (17 February) What we recommend in February: • As Horizon is highlighting each month, for all sorts of reasons this is a truly noted year. Given that Ferenc Liszt was born 200 years ago, it is the Year of Liszt, and marking the 150th anniversary of József Rippl-Rónai’s birth it is also the Year of Rippl-Rónai. Among the many events, on 25 February Jenő Jandó and Károly Mocsári will re-enact the legendary piano duel between Liszt and Thalberg, while earlier, on the 4th and 5th, during the carnival days in Kaposvár, a street pageant and masquerade will recall Rippl-Rónai and his paintings. (4-5, 25 February)

On arrival

6

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Zóna Taxi – taxi service with a fixed fee, 16–26 euros depending on the distance. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1 euro (approx. 1.5 euros if purchased from the driver)

Bozsik Yvette társulat/company, Fotó/photo: Horváth Judit

Tűzmadár – Menyegző

Firebird – Les Noces

Igor Sztravinszkij 1910-ben írta meg A tűzmadár című balettzenéjét, amely a keleti szláv mitológia csodálatos madarának motívumára épül. Az orosz varázsmese szerint minden egyes tolla olyan csodálatos és csillogó, hogy ha sötét szobába vitték be, úgy világított, mintha abban a szobában gyertyák sokaságát gyújtották volna meg. A tűzmadár megfékezi a gonosz démonokat, altatódalával pedig álomba ringatja a pokol rémeit. A Magyar Állami Operaházban bemutatott Szenvedély-est első darabját, a Menyegzőt Sztravinszkij Tűzmadarára koreografálta Bozsik Yvette. A táncprodukció látványvilága a zenére reflektálva a férfi és a női principíum megjelenítését tükrözi, stilizált rítusaival egy szinte személytelenné szabályozott esküvőt bemutatva. Az előadásban, mely 2009-ben Lábán Rudolf-díjat kapott, a Bozsik Yvette Társulat és a Nemzeti Balett táncosai közösen vesznek részt.

Igor Stravinsky wrote the ballet music, Firebird, in 1910, taking the miraculous bird of Eastern Slav mythology as its main motif. According to the magical Russian tale, each feather was so wondrous and lustrous that were you to take the bird into a dark room it would illuminate the room as if by the light of a multitude of candles. The firebird has the power to counter evil demons and rock the spectres of hell to sleep with its lullaby. The first piece in the Evening of Passion, premiered in the Hungarian State Opera House, is Yvette Bozsik’s choreography to Stravinsky’s Les Noces. The dance production’s visual design, reflecting the music, represents the male and female principals portraying an almost impersonal wedding of stylized rituals. The ballet, which won the Rudolf Lábán prize in 2009, is being performed by the dancers of the Yvette Bozsik Company and the Hungarian National Ballet.

Fesztivál Színház, február 18.

Festival Theatre, Palace of Arts, 18 February

7


programmes

programajánló Schubert-maraton A Budapesti Fesztiválzenekar és a Művészetek Palotája – Fischer Iván művészeti vezetésével – közösen hívta életre 2008-ban azt a kezdeményezést, amelynek keretében minden év februárjában, egy hétvégi napon, kora reggeltől késő estig hangversenyek sora mutatja be egy-egy zeneszerző munkásságának javát: szimfonikus műveit, kamarazenéjét, instrumentális és vokális darabjait, az életmű ismert és ritkábban hallható kompozícióit. Az előző években megrendezett maratonok – Csajkovszkij, Dvořák, Beethoven műveivel – után az idén Franz Schubert a kiválasztott. Az a zeneszerző, aki a legrövidebb élet alatt talán a legtöbb maradandó műalkotást hozta létre. A több száz zenekari és énekkari művész által előadott Schuber-dalok, kamara- és zongoradarabok, egyházzenei és szimfonikus művek sokaságában számos jól ismert alkotás, illetve alig hallott kuriózum is felbukkan. A hangversenyeket látványos videóvetítések egészítik ki. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, Fesztivál Színház, február 19. 10.30–22.00

Fischer Iván

Schubert Marathon In 2008 the Budapest Festival orchestra and the Palace of Arts jointly initiated, with Iván Fischer as artistic director, the idea of showcasing a single composer during a weekend in February. From early morning to late evening a series of concerts would present the composer’s symphonic works, chamber music, instrumental and vocal pieces, including well-known and rarely heard compositions. In previous years these marathons have featured Tchaikovsky, Dvořák and Beethoven, and this year the chosen composer is Franz Schubert, whose legacy is perhaps the strongest considering his short life. Schubert’s songs, chamber and piano pieces, church music and symphonic works are being presented by several hundred orchestra musicians and choral singers, and include a number of well-known compositions as well as some rarely performed pieces. Spectacular video screenings will accompany the concerts. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 10.30 a.m. to 10 p.m. 19 February

8

UMZE, fotó/photo: Pető Zsuzsa

Kurtág György 85 éves

György Kurtág at 85

Csupa Kurtág-darabbal ünnepli a Művészetek Palotája a világhírű kortárs zeneszerző és zongoraművész, Kurtág György 85. születésnapját, melyen a szintén világhírű Keller András és Eötvös Péter dirigensi pálcája adja a megboldogult R. V. Truszova üzeneteinek, az Ahmatova-daloknak, valamint a Grabstein, a Kettősverseny és a Stele zeneműveinek ritmusát. A Kossuth-, Herder-, Feltrinelli- és Hölderlin-díjas művészt az UMZE zenekar, a Concerto Budapest, Natalja Zagorinszkaja operaénekes, Nicolas Alstaedt gordonkaművész és a zongoravirtuóz Csalog Gábor köszönti születésnapján.

The Palace of Arts is celebrating the 85th birthday of the internationally famous contemporary composer and piano virtuoso György Kurtág with an evening of his works. The similarly worldrenown András Keller and Péter Eötvös will conduct Messages of the Late Miss R.V. Trusova, Songs to Poems by Anna Akhmatova, Grabstein für Stephan, op. 15, Double Concerto and Stele, op. 33. Also offering birthday greetings to the Kossuth, Herder, Feltrinelli and Hölderlin prize-winning Kurtág will be the UMZE orchestra, Concerto Budapest, opera singer Natalia Zagorinskaya, cellist Nicolas Alstaedt and piano virtuoso Gábor Csalog.

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, február 20.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 20 February


programMES Ifjú iparművészek, fiatal iparművészet Február 25-én hatodik alkalommal nyílik kiállítás a MoholyNagy László Formatervezési és a Kozma Lajos Kézműves Iparművészeti ösztöndíjasok munkáiból az Iparművészeti Múzeumban. A magyar design sokat köszönhet a fiatal alkotóknak, akik a különféle technológiai újdonságok figyelembe vételével átértelmezik a hagyományt, és újszerű tárgyhasználati formákra hívják fel figyelmünket. A tárlat hozzávetőleges teljességre törekedve igyekszik bemutatni a 35 év alatti fiatal alkotók iparművészetének főbb irányait, ezen kívül lehetőséget kínál a kézművesség és a design összevetésére: habár technikai szinten meglehetősen különböznek egymástól, mégis képesek egymást inspiráló, kiegészítő alkotásokat létrehozni. Iparművészeti Múzeum, április 3-ig

Young designers – youthful applied arts

Fotó/photo: Müpa, Csibi Szilvia

On 25 February the sixth exhibition of works by re­ cipients of the László Moholy-Nagy Design and Lajos Kozma Handicrafts scholarships opens in the Museum of Applied Arts. Hungarian design owes a lot to young creators who, taking note of varied technological developments, reinterpret the traditional and call attention to novel forms in the use of objects. Striving for completeness, the exhibition aims to present the principal applied-art trends of young creators under the age of 35. In addition, it offers the possibility of comparing craftsmanship and design. Although on the technical level they are rather different, they nevertheless are able to inspire each other and result in complementary creations.

Kylián mester és tanítványai Igazi kuriózumot láthatnak a balett szerelmesei február 15-én, amikor is a világ táncművészetének egyik legmeghatározóbb alakja, Jiří Kylián, Maurice Ravel zenéire megálmodott Un ballo című alkotása villanyozza fel a Fesztivál Színház színpadát. Az egészestés cseh táncmozaik programja emellett a „mester” tanítványának, Václav Kunešnek a Nina Simone élete és zenéje által ihletett Neen-ya, valamint Egerházi Attila 2010-es In and Out (Tékozló fiúk) című koreográfiáját is tartalmazza. A táncokat a Magyar Balett Színház és a cseh South Bohemian Ballet művészeinek közös előadásában láthatja a Fesztivál Színház közönsége.

Museum of Applied Arts, until 3 April

Művészetek Palotája – Fesztivál Színház, február 15.

10

Lajkó Félix – Szerenádkoncert

Félix Lajkó – Serenade Concert

Nevezték már az ördög hegedűsének, a Vajdaság Paganinijének, csodagyereknek, aki ha színpadra áll, és hangszer van a kezében, legyen az hegedű vagy citera – bármire képes. Lajkó Félix öntörvényűen kezeli a zenét. Nincs szükség stílusi meghatározásra, nincs szükség leírásokra, zenéje pont ezeknek az ellenkezőjéről szól: a stílusok áthágásáról, a megmagyarázhatatlan elfogadásáról. Mostani koncertjének fő témája első lemezének egyik meghatározó száma: a szerenád. Valentin-napon sok-sok vallomás elhangzik, de hegedűn talán csak ez az egy: a vajdasági Palicson élő hegedűs színtiszta vallomása az életről, zenéről, boldogságról. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem,

He’s been called the Devil’s fiddler and the Paganini of Vojvodina, a wiz kid who, when he takes to the stage with an instrument in his hand, be it a violin or a zither, is capable of anything. Félix Lajkó plays according to his own rules. There is no need for stylistic definition, nor for description, since his music is all about precisely the opposite – moving beyond styles and accepting the inexplicable. The main theme of this concert echoes one of the defining numbers of his first album – the serenade. A lot of declarations are made on St. Valentine’s Day, but on the violin perhaps there is only one: the absolutely pure confession of the artist from Palić in Vojvodina concerning life, music and happiness.

On 15 February ballet enthusiasts can see something really rare when Un ballo, a creation of Jiří Kylián, one of the world’s most renown choreographers, electrifies the stage of the Festival Theatre along with the music of Maurice Ravel. In addition, the Czech Dance Mosaic evening includes Neen-ya, choreographed by the master’s pupil Václav Kuneš, who was inspired by the life and music of Nina Simone, as well as Attila Egerházi’s 2010 choreography In and Out (Prodigal Sons). The dances are performed jointly by the Hungarian Ballet Theatre and the Czech South Bohemian Ballet.

február 14.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 14 February

Festival Theatre, Palace of Arts, 15 February

Ed TEmplETon: THE CEmETEry of rEason 22 January – 20 march 2011 Ernst múzeum · 1065 Budapest, nagymező utca 8. · www.mucsarnok.hu

Ministr y of National Resources

S.M.A.K.

Ed Templeton: Johnny Hurt (detail)

Kylián master and pupils


programajánló Metamorfózis A kerámiáról, bár jócskán akadnak hazai kortárs képviselői is a műfajnak, legtöbbünknek a népi iparművészeti vásárokon kapható mázas köcsögök, cirádás bögrék és komatálak ugranak be elsőre. Pedig a kerámia olyan műfaj, amely az anyagba sűrített gondolatok nyomán akár még filozofálásra is késztetheti alkotóját és élvezőjét. A kiállítás 4 fiatal művészének, Fülöp Diánának, Kontor Enikőnek, Molnár Anitának és Ruzicska Tündének a kerámiái ezúttal a tűz, a folytonos körforgás, a helyzetlenyomatok és az űr ereje köré formálódva mesélik el személyes történeteiket. FISE Galéria, március 5-ig

Metamorphosis Although there are many contemporary artists creating ceramics in Hungary today, when the word is mentioned most people immediately think of the earthenware pots, over-decorated mugs and painted plates on sale at folk craft fairs. However, ceramics is such a genre that on the basis of the concepts embodied in the material it can induce philosophising on the part of those who create and those who take pleasure in it. The exhibition features the ceramics of four young artists, Diána Fülöp, Enikő Kontor, Anita Molnár and Tünde Ruzicska whose creations tell their personal stories through thoughts connected to fire, continuous revolution, impressions of situations and the power of the universe. FISE Gallery, until 5 March

Dong Ill-Shin és Saki Aoki orgonaestje Ázsiai szakácsok által felszolgált különös potpourrinak tűnhet a Művészetek Palotája orgonás sorozatának február 6-i műsora. A hangversenyen a XVII–XVIII., valamint a XIX–XX. század fordulójának, illetve a harmincas és a hetvenes éveknek francia és német barokkot, késő romantikát, neoklasszicizmust és a koreai–német posztmodernet idéző muzsikái csendülnek fel. Az 1974-ben Japánban született, Dél-Koreában nevelkedett Dong Ill-Shin kisgyermekkora óta nyeri rendszeresen az orgonaversenyeket, sikersorozatát a 2006-os chartres-i győzelemmel koronázta meg. Az 1982-es születésű tokiói hölgy, Saki Aoki szintén „végignyerte” a világot, és 2008-ban Chartres-ból ő is elhozta az aranyérmet. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, február 6.

Organ recital with Dong Ill-Shin and Saki Aoki

Dong Ill-Shin

12

The concert of organ music on 6 February at the Palace of Arts promises to be a special potpourri served in the manner of Asian cuisine. Recitals will include references to 17th and 18 th century and turn of the 19 th–20 th century music, while 1930s and 1970s works will recall French and German Baroque, late Romantic and neo-Classical pieces. The evening will also feature Korean-German postmodern compositions. Dong Ill-Shin was born in Japan in 1974 but grew up in South Korea. Since being a small child he has won numerous organ contests, with the crowning victory being at Chartres in 2006. Saki Aoki was born in Tokyo in 1982 and she, too, has conquered the world. She won a gold medal at Chartres in 2008. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 6 February

Lépjünk be ˝ a Valentin-nap buvöletébe! Mágikus világba csalogat a tűzzománc ékszereket készítő osztrák manufaktúra, a FREY WILLE. Azt már megszokhattuk tőle, hogy minden egyes termékével a kitörő életörömet hirdeti, de most, a Valentin-nap közeledtével valami mással, valami újjal kedveskedik a patinás cég a rajongóinak. Bálint ünnepén, a nemzetközileg Valentin-napként tisztelt jeles napon a romantika letépi láncait, és erre bíztatja a híveit is. Mindazokat, akik a körülöttünk levő világ ellenére hisznek az öntudatos, mégis önátadó szerelem erejében. Ezt jeleníti meg rafinált eleganciával az „Endless Love Golddust” kollekció a FREY WILLE-től. A FREY WILLE művészei a nemesfémek, a halhatatlan művészek által ihletett ornamentika és a kompromisszummentes minőség segítségével már évtizedek óta a boldogság, a szerelem és az öröm semmivel nem helyettesíthető érzéseit jelenítik meg minden kollekciójukban. A szerelem harmóniáját harmonikus színvilágával felidéző „Endless Love Golddust” szett szemérmes utalás az örök értékekre. Finom tónusú pasztell színeivel és selymes árnyalataival ellenpontozza az eredeti, ragyogó színű „Endless Love” ékszereket.

The Austrian enamel jewellery maker, FREY WILLE lures us into a magical world. We may have got used to the fact that with every single one of their products they proclaim the unashamed joy of living. However, now, with the coming of Valentine’s Day, the famous company will charm its enthusiasts with something different, something new. On the internationally celebrated Valentine’s Day, romance will tear off its chains and will encourage her followers to do the same. All those faithful, who – despite the world around us – believe in the power of self-conscious, but at the same time self-giving love. This is represented with hip elegance in the Endless Love Golddust collection from FREY WILLE. The artists at FREY WILLE with the help of precious metals, ornaments inspired by immortal artists and uncompromised quality have been demonstrating for decades the feelings of happiness, love and joy in every single one of their collections. These values cannot be substituted with anything else. The Endless Love Golddust collection evokes the harmony of love by the harmony of colours and at the same time refers coyly to eternal values. With its pastel coloured, delicate tones and hues, this design counteracts the sheer, bright, colourful nature of the original Endless Love collection.

1061 Budapest, Andrássy út 43. & 1052 Budapest, Régiposta utca 19. Ferihegy Airport 2 B, Gate 13 Tel.: 06 1 413 0174 www.frey-wille.com


programMES

programajánló Mindörökké Mozart – Varnus Xavér előadása „Ha az ember Salzburgba érkezik, az első napon elkezd hülyülni, a másodikon megbolondul, így a harmadik napon szakasztott olyan lesz, mint a salzburgiak” – írta Mozart szülővárosáról, amely mind a mai napig kultuszának egyik vámszedője: gondoljanak csak a Mozartkugelnekre és a butikok Mozart-giccseire… Ki volt Mozart, és milyen is volt ő? Haláláig gyermeteg, istápolandó, védtelen zsenifiú, aki a koldusok tömegsírjában végezte? Igaz, hogy apja pénzéhes zsarnokként kínozta? A Müpa egyik sikere volt 2008-ban Varnus Xaver kétrészes Bach-előadása. A világhírű orgonista most Mozart életét veszi górcső alá két koncertelőadáson, először az apja, a másodikban pedig a Mozart haláláig terjedő időszakot vizsgálva – miközben megállíthatatlanul árad majd a muzsika. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, február 24, 28.

Mozart Forever – performance by Xaver Varnus “On your first day in Salzburg you start to become a bit crazy. On the second day you are out of your mind and by the third you can no longer be distinguished from Salzburg’s residents.” Thus wrote Mozart about his birthplace. However, the city continues to profit from his cult with brisk sales of Mozartkugel and other well-known souvenirs. But who was Mozart and what was he really like? Why did this eternally childlike, vulnerable prodigy end up being buried in an unmarked grave like a beggar? Is it true that his greedy father tormented him like a tyrant? A sensation of 2008 at the Palace of Arts was Varnus’s two-part performance of Bach’s works. The world renown organist now presents Mozart’s life in two concerts, the first focusing on the period until his father’s death, the second on what remained of his life afterwards – while Mozart’s outstanding music flows irresistibly. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 24 and 28 February

Budapesti bisztróláz

Nosztalgia a Fővárosi Nagycirkuszban

14

Nostalgia in the Municipal Circus

Idén 40 éves a Fővárosi Nagycirkusz jelenlegi épülete, melyet egy sikerés múltidéző nosztalgikus műsorral ünnepelnek meg a porond és a trapéz akrobatái. A klasszikus cirkuszi hagyományt és az évszázados tradíciót idéző műsorban elefántok, tigrisek, párducok, lovak, világhírű komikusok és krumpliorrú bohócok borzolják a tisztelt nagyérdemű idegeit és nevetőizmait.

The Municipal Circus has been operating in its current building for 40 years and to mark the occasion acrobats in the ring and in the air are presenting a nostalgic performance recalling past success. In the show, reflecting classical circus tradition with its 100-year past, elephants, tigers, leopards, horses, internationally renowned comedians and clowns with noses like potatoes tingle the nerves and strain the laughter cords of the audience.

Fővárosi Nagycirkusz, március 13-ig mindennap.

Municipal Circus, every day to 31 March

A Déryné este / The Déryné in the evening

A budapesti éttermek palettáján, a gasztrokultúra új színfoltjaként, az utóbbi években egyre másra jelentek meg a franciás stílusú, családias hangulatú, házias, mégis unikális konyhát működtető vendéglők, melyek egy csapásra újjáformálták a korábban resti értelemben használt bisztró fogalmát. A bisztró ma már nem puszta étterem, sokkal inkább egyfajta gasztroszalon, ahová – mindjárt megértik, miért szerepel cikkünk a programajánlóban – akár egész napos programokat is szervezhetünk. Ahol nemcsak enni, de lenni is jó. Semmi fakszni, semmi cifraság, egy bisztró vezérelve az egyszerűség: friss és jó, zömmel szezonális alapanyagból gyorsan egyszerűen egyénit főzni. Érdemes végigzongorázni a budapesti bisztróskálát a Máktól a Castrón és a Bockon át a hazai bisztrók jelenlegi királynőjéig, a budai polgárnegyedben székelő Dérynéig – egy közöset garantáltan mindben találunk: a zömmel külföldi csúcséttermekből hazacsábított tehetséges magyar chefek otthoni ízeket idéző gasztroművészeti alkotásai jóval több élményt kínálnak egy kulináris kalandozásnál. És akkor a hangulatról még nem is beszéltünk…

Budapest bistro fever Adding to the range of Budapest’s restaurants as a new dash of colour to gastro-culture, recent years have witnessed the appearance of a succession of French-style, intimate, homely, yet unique eateries, which at a stroke are re-fashioning the notion of a bistro, formerly associated with a railway buffet. The bistro is no longer a bleak eating place, but rather a gastro-salon, where – and it will soon turn out why it’s included in our events listing – you can spend the whole day, a place where it’s not only good to eat but also to be. No fuss or finery, simplicity is the essence of a bistro, a place where good, fresh, in the main seasonal ingredients are employed to quickly and simply create something unique. It’s worth scanning through the repertoire of Budapest’s bistros, from the Mák, through the Castro and Bock to Hungary’s current queen, Déryné, located in a well-to-do neighbourhood of Buda. Here you are guaranteed to find something common to them all – the gastro-art creations of talented Hungarian chefs drawn back to Hungary from top restaurants abroad, recalling Hungarian flavours and offering far more than a culinary adventure. And we haven’t yet mentioned the atmosphere … 15


programmes

programmes programajánló Az Apocalyptica budapesten

Robert Capa képei Szombathelyen „Ha nem elég jók a képeid, nem voltál elég közel” – vallotta a XX. század egyik legnagyobb magyar származású fotográfusa, Robert Capa (eredeti nevén Friedmann Endre), akihez március elejéig Szombathelyen lehet közel férkőzni. A kiállítás a Magyar Nemzeti Múzeum tulajdonában lévő Capafotográfiákból mutat be válogatást, melyen a rövid életű művész háborús riportfotói és a korszak kultikus figuráinak, Capa barátainak, többek között Ernest Hemingwaynek, John Steinbecknek, Irwin Shawnak és Pablo Picassónak a portréi mesélnek az írónak készült fényképész kalandos életéről. A tárlat „leleplezi” az Ingrid Bergmanhoz fűződő érzelmeit is, melyet Capa, úriemberhez méltó módon, egész életében titkolt a nyilvánosság előtt.

Hosszabb szünet után, a 7. stúdiólemezüket követő közel egyéves világ körüli turné keretében látogat el ismét Magyarországra a csellót a metál zenébe bevonó finn Apocalyptica, akiket aligha szükséges bemutatni bárkinek is. Megjelenésükkel annak idején jelentősen felkavarták a keményzenei világot: teljesen úttörő módon, csellón álltak neki metál dalokat játszani – első lemezük kizárólag a Metallica legnagyobb számainak átdolgozását tartalmazta. Saját dalaik receptje is hamar bevált: a lírai dallamok, a bombasztikus ritmusok és a hörgő metál taktusok színtiszta kavalkádja semmiféle hiányérzetet nem hagynak az emberben, annak ellenére sem, hogy instrumentális dalokról lévén szó, a zenekarnak nincs állandó énekese – vendégszereplőként viszont többek között a HIM, a Guano Apes vagy a Slipknot frontembere kölcsönözte már hangját a komolyzenei betétekkel tarkított metál zenéhez. Ha lehet, az együttes élőben még szórakoztatóbb, mint lemezen, elvégre nem sűrűn látni négy, csellózás közben headbangelő finn muzsikust! Petőfi Csarnok, február 23.

Apocalyptica in Budapest After a long gap Finland’s Apocalyptica, who blend the cello and heavy metal and need hardly any introduction, are reappearing in Hungary as part of an almost year-long international tour following their 7th studio album. When they first appeared they shook the world of hard rock, in a truly pioneering manner playing metallic music on the cello. Their first recording contained exclusively reworkings of Metallica’s greatest tracks, but the sound of their own songs soon appeared. The pure mixture of their lyrical tunes, bombastic rhythms and grating metallic bars leaves no feeling of loss in their audience, nor does the fact that the band has no permanent singer for their instrumental music. However, the frontmen of HIM, Guano Apes and Slipknot have already lent their voices to the metallic sounds coloured with traces of classical music. If possible, the band live is even more entertaining than on record, which is no surprise given that you don’t often see four cello-playing, head-banging Finnish musicians! Petőfi Hall, 23 February

Szombathelyi Képtár, március 5-ig

Robert Capa’s photographs in Szombathely “If your pictures aren’t good enough, you weren’t near enough.” That was the dictum of one of the 20 th century’s greatest photographers of Hungarian origin, Robert Capa (born Endre Friedmann), who you can get close to in Szombathely until early March. The exhibition displays a selection of photographs held by the Hungarian National Museum, in which the war photography of the short-lived artist and portraits of cult figures of the times who were his friends – including Ernest Hemingway, John Steinbeck, Irwin Shaw and Pablo Picasso – recall Capa’s adventurous, story-like life. The exhibition also ‘unmasks’ his feelings for Ingrid Bergman, which Capa in the manner of a gentleman kept hidden from the public all his life. Szombathely Gallery, until 5 March

16

17


márciusi beharangozó | Preview for march Faithless: The Dance Never Ends

A Faithless zenéje még azokat is magával ragadja, akik nem kifejezetten a stílus rajongói, legyen az kisiskolás, peronőr, polgármester, egyetemista vagy nyugdíjas professzor. A Maxi Jazz, Rollo és Sister Bliss által alapított londoni zenekar tizenöt éves fennállása alatt olyan sajátos house slágereket gyártott, amelyek ugyanúgy alkalmasak egy önfeledt bulizásra, mint egy elmélyült meditációra. Népszerűségüket jól bizonyítja, hogy eddig megjelent hat albumuk mintegy tizenkétmillió példányban fogyott el világszerte. Februári koncertjükön többek között a tavaly novemberben megjelent dupla CD-jük: a The Dance Never Ends dalaival bizonyítják, hogy zenéjük minden lábat megmozgat, s a tánc sosem ér véget.

The music of Faithless appeals even to those who are not explicitly devoted to their style, be they a school pupil, a platform guard, a city mayor, a university student or a retired professor. For 15 years the London band consisting of Maxi Jazz, Rollo and Sister Bliss have produced original house hits which suit wild partying as well as absorbed meditation. Their popularity is shown by the fact that from their six albums to date some 12 million discs have been sold worldwide. Their March concert will feature tracks from their double CD released last November, The Dance Never Ends, proving that their music gets all feet moving and that the dancing never ceases.

Papp László Budapest Sportaréna, március 21.

Papp László Budapest Sport Arena, 21 March

Gardenexpo és Orchidea Show az Arénában

Konyhakiállítás – Ez a kiállítás ízleni fog! Folyamatosan csinosítgatjuk, változtatunk rajta, vagy ha úgy tartja kedvünk, teljesen átalakítjuk. A konyha az otthonunk szíve, a Konyhakiállítás pedig együtt dobog vele. Ismerje meg és szeressen bele a legújabb trendekbe, bútorokba, konyhai kis- és nagygépekbe, dizájntermékekbe, de közben készüljön fel arra, hogy minden érzékét elvarázsolják majd a kiállítás gasztronómiai programjai is! A közismert sztárséfek – többek között Kovács Lázár és Bereznay Tamás – színpadi bemutatói mellett a kiállítás kiemelt gasztronómiai eseménye a Lurpak támogatásával és a Mák Bistro szakmai közreműködésével megvalósuló Taste of Budapest program, melynek keretében kiemelkedő éttermek mutatják meg a rájuk jellemző tipikus ízeket, és kóstoltatják kedvenc receptjeiket a látogatóknak. Látogatói regisztráció értékes nyereményekért és bővebb információ: www.konyhakiallitas.hu Papp László Budapest Sportaréna, március 4–6. Nyitva: minden nap 10–18 óráig

kitchen SHOW This exhibition will taste well! You constantly add something nice, make alterations or when in the mood give it a complete change-over. A kitchen is the heart of any home and this exhibition is beating to the same rhythm. Learn about and fall in love with the latest trends, furniture, kitchen gadgets, appliances and design products, while being prepared for your senses to be captivated by gastronomic events. Besides the stage presentations of popular star chefs, including Lázár Kovács and Tamás Bereznay, the ‘Taste of Budapest’ programme, sponsored by Lurpak with the professional cooperation of Mák Bistro, features as the exhibition’s highlighted gastronomic event, whereby outstanding restaurants present visitors their typical flavours and favourite recipes. For detailed information and visitor registration for valuable prizes see www.konyhakiallitas.hu

Van, aki csak üldögélni szeret benne, van, akinek a hobbiját jelenti, és olyan is akad szép számmal, akinek az élete. A kert mindenkié. Ahogy a Gardenexpo kerti életmód kiállítás is, amely minden évben a lehető legfelkészültebben tér vissza, idén már 5. alkalommal, hogy a kertészkedés, kertápolás, kerti bútorok, grillek és kiegészítők világából újdonságokkal, ötletekkel gazdagítsa ismereteinket. A Gardenexpót idén is orchideakiállítás és -vásár kíséri, ahol első ízben találkozhatunk Japán, Tajvan és Malajzia képviselőivel a már megszokott európai gyűjtemények ritkaságai mellett. A több száz kiállítót felvonultató esemény igazi családi program, melyet egész napos színpadi műsor és nyereménysorsolások színesítenek. Sőt a Substral, a Gardenexpo és Orchidea Show főtámogatója még ajándékkal is kedveskedik minden látogatónak! Regisztráció értékes nyereményekért és részletes információ: www.gardenexpo.hu

Rovattámogatás

Faithless: The Dance Never Ends

INTERVIEW

Papp László Budapest Sportaréna, március 18–20.

GardenExpo and Orchid Show at the Arena There are some who like sitting in it, for others it’s a hobby and for many it is life itself. A garden is for everyone – just like Gardenexpo. The exhibition about lifestyle and gardens, which every year appears with a fresh approach/new slant, is being organised for the 5 th time with the aim of providing novel concepts and ideas about gardening, garden furniture, barbeques and accessories. This year Gardenexpo again includes an exhibition and fair of orchids, where varieties from Japan, Taiwan and Malaysia can be seen for the first time, in addition to the now familiar rare flowers of European collections. The event with its hundreds of exhibitors is a real experience for families, featuring all-day programmes on stage and prize draws. Furthermore, Substral, the main sponsor of the Gardenexpo and Orchid Show, offers each visitor a gift. Detailed information and registration for valuable prizes at www.gardenexpo.hu Papp László Budapest Sport Arena, 18-20 March

Papp László Budapest Sport Arena, 10 a.m. to 6 p.m., 4–6 March

18

19


márciusi beharangozó | Preview for march 60 ÉV Az 1951-ben alapított, ekképpen az idén 60 esztendős Magyar Állami Népi Együttes az elmúlt hat évtizedben szinte folyamatosan a folklórból sarjadó színpadi néptáncművészet egyik emblematikus műhelyeként vált ismertté. Az együttes múltja és jelene három nagy korszakra tagolható, melyeket karizmatikus és meghatározó alkotók fémjeleznek. Az első: az alapítás és a dicsőséges első évtizedek. E korszak szellemi irányítója Rábai Miklós volt. A második: a táncházmozgalom és az ebből táplálkozó újfolklorista szemlélet térnyerése – Timár Sándor irányításával. A harmadik pedig a jelen, a korszerű színpadi megfogalmazás, a sokszínű és gazdag repertoár Sebő Ferenc, majd Mihályi Gábor vezetésével. Az előadás a Tavaszi Fesztivál berkein belül e három korszak jellemző műveinek részleteiből nyújt válogatást. Thália Színház, március 22.

Sixty years The Hungarian State Folk Ensemble, founded in 1951, is 60 years old. In the course of the past six decades it has become known as representing one of the emblematic workshops of staged folk dance performance rooted in folklore. The history of the ensemble can be divided into three parts, determined by its charismatic and decisive choreographers. The first encompassed the early glorious, founding decades, whose spiritual inspiration was Miklós Rábai. The second, under the leadership Sándor Timár, related to the ‘dance house’ movement, which was accompanied by the rise of a new folklore perspective. The third part involves the present – the shaping of modern stage performance with a varied, rich repertoire under the guidance first of Ferenc Sebő and later Gábor Mihályi. Their performance as part of the Spring Festival programme will include a selection from their characteristic works of the three periods.

Liszt: Krisztus – szcenírozott koncert Liszt Ferenc monumentális oratóriumának szcenírozása nem hagyomány nélküli kísérlet. 1938-ban, Budapesten Oláh Gusztáv már színpadra állította – a korabeli előadásról Szomory Dezső drámaíró írt kritikát: „Meg vagyok győződve róla, hogy a maga romantikus természetével, a grandiózus szépségeket s a földre szállt angyalokat imádó kultúrájával Liszt Ferenc is csodálta és szerette volna a fényeknek és színeknek ezt a kápráztató áradatát. A megjelenítésnek ezt a pazar és döbbenetes bravúrját és hatalmát, az életre hívásnak ezt az olykor szédítő varázslatosságát, amelyekkel szent zenei álmát egy másik művész átálmodta egy talán még művészibb valóságba”. Az oratórium vizuális megteremtésére vállalkozott a debreceni Csokonai Színház is, melyet Mispál Attila rendezésében a Tavaszi Fesztiválon láthat először a budapesti közönség. Művészetek Palotája, március 29.

Thália Theatre, 22 March

Liszt – Christus Oratorio staged The staging of Ferenc Liszt’s monumental oratorio is not without historical precedent. In 1938 Oláh Gusztáv presented the work in Budapest, prompting the dramatist Dezső Szomory to comment: “I am convinced that given his romantic nature, and love of grandiose beauty and earthly angels, Ferenc Liszt would have admired and enjoyed this spectacular flood of light and colour. This lavish and amazing triumph of staging and power is a stunningly magical experience in which an artist has reimagined the dreams of another to perhaps even greater artistic effect.” The Csokonai Theatre of Debrecen has undertaken the task of visually presenting the oratorio, which in the arrangement of Attila Mispál is being performed publicly for the first time in Budapest as part of the Spring Festival. Palace of Arts, 29 March

20


a hónap Kiállítása | exhibition of the month

A Nyolcak CÉzanne és Matisse bűvöletében Under the spell of Cézanne and Matisse – the Group of Eight

A Nyolcak a XX. század első éveiben elsősorban a francia modern művészettől megigézve teremtették meg önálló festői stílusukat. 1909-ben rendezett budapesti kiállításuk fordulópontot jelentett a magyar képzőművészet történetében, hiszen elsőként állt a közönség elé egy olyan fiatal művészcsoport, amelynek munkássága szervesen illeszkedett a legmodernebb nemzetközi irányzatokhoz. Tagjait a fauvizmus, Matisse alkotásai mellett leginkább Cézanne művészete inspirálta, fejlődésük idővel az oldott, erős színeket használó festői megoldásoktól egyfajta klasszicizáló monumentalitásig ívelt. Mindössze három korabeli kiállításukat magas színvonalú kulturális rendezvények kísérték olyan művészek és gondolkodók aktív részvételével, mint a költő Ady Endre, a zeneszerző Bartók Béla és Kodály Zoltán, valamint a filozófus Lukács György. A pécsi tárlat a három egykori budapesti kiállítást szeretné rekonstruálni, kiegészítve a tagok – Berény Róbert, Czigány Dezső, Czóbel Béla, Kernstok Károly, Márffy Ödön, Orbán Dezső, Pór Bertalan és Tihanyi Lajos – 1910 körül készült alkotásainak reprezentatív válogatásával. A tárlat, egy-egy műremek erejéig, az inspiráló mesterek: Cézanne, Matisse Delaunay, Picasso és Kokoschka ihletet adó kompozícióiból is szemezget. Pécs, Modern Magyar Képtár, március 27-ig

In the early years of the last century the group known as The Eight, primarily under the influence of modern French art, created their own independent style of painting. Their 1909 Budapest exhibition represented a turning point in the history of Hungarian fine arts, since for the first time the public was presented with a young group of artists whose work was organically linked to the most modern international trends. Their members were inspired by Fauvism, especially the works of Matisse, but most of all by the art of Cézanne. Over time their painting spanned from the use of loose, robust colours to a certain classicising monumentality. They organised only three exhibitions, but all were high-level cultural events actively involving such artists and thinkers as the poet Endre Ady, the composers Béla Bartók and Zoltán Kodály, and the philosopher György Lukács. The exhibition in Pécs aims to reconstruct the trio of displays held in Budapest, complementing the work of The Eight (Róbert Berény, Dezső Czigány, Béla Czóbel, Károly Kernstok, Ödön Márffy, Dezső Orbán, Bertalan Pór and Lajos Tihanyi) with a representative selection of their creations from around 1910. The exhibition gives examples – to the extent of one masterpiece each – of the inspiring compositions of Cézanne, Matisse, Delaunay, Picasso and Kokoschka. Pécs, Modern Hungarian Gallery, to 27 March

22

BUNDA

és BŐRSZALON FUR &LEATHER PELZ&LEDER 1052 Budapest Párizsi utca 6/a Kempinski Hotel Fashion Street side Open everyday 10–19 www.chrisand.hu


a hónap koncertje

Liszt!

Minden tekintetben in every respect

concert of the month What times they were! Two extraordinary pianists held all of Paris in a state of excitement. At that time it wasn’t yet daily politics but the arts which generated fever and divided people. In the mid 1830s two names dominated the press – Ferenc Liszt and his senior by one year, Sigismond Thalberg. Who was better? Who was more of a virtuoso? Who could enchant the audience better? Debate between the supporters of each was unending and even Liszt himself got entangled in the press war. “Truly perfect deception,” he declared about his rival’s playing. “I’m not fond of being accompanied,” retorted Thalberg to the idea of performing with Liszt. And the rivalry continued on the stage. Thalberg performed his own virtuoso opera paraphrases in the great hall of the Conservatoire; Liszt appeared in the Paris Opera House, which could seat 3000. The ‘deciding match’ was organised by Princess Cristina Belgiojoso, the patron of refugees who had fled the Italian war of independence, and took place at her salon on 31 March 1837. “With due deliberation each of them remained in their own world of harmonies, but they employed all means at their disposal,” one critic noted. “It was a marvellous knightly tournament. Finally the brilliant, intelligent audience declared Liszt and Thalberg to be equal winners.” This fantastic event will be recalled with exciting and virtuoso, romantic compositions of the age performed by two pianists already renowned in the genre, Jenő Jandó and Károly Mocsári. Festival Theatre, Palace of Arts, 25 February

Mocsári Károly és Jandó Jenő, fotó/photo: Pető Zsuzsa

Micsoda idők voltak! Két zongoristafenomén tartotta izgalomban egész Párizst! Mert akkor még nem a napi politika, hanem a művészet hozta lázba – és osztotta meg – az embereket. A sajtó két névvel volt tele az 1830-as évek derekán: Liszt Ferencével és a nála egy évvel idősebb Sigismond Thalbergével. Ki a jobb, ki a virtuózabb, ki varázsolja el jobban a közönséget? Vég nélküli viták folytak a thalbergiánusok és a lisztiánusok között, sőt maga Liszt is belekeveredett a cikkháborúba. „Igazán tökéletes szemfényvesztés” – nyilatkozta a pályatárs játékáról. „Nem szeretem, ha kísérnek” – replikázott Thalberg a Liszttel közös fellépés ötletére. A pódiumon is folyt a rivalizálás: Thalberg a Conservatoire nagytermében adta elő saját virtuóz operaparafrázisait, Liszt a háromezer férőhelyes párizsi operában lépett fel. A „rangadót” az olasz függetlenségi háború menekültjeinek pártfogója, Cristina Belgiojoso hercegné rendezte meg szalonjában, 1837. március 31-én. „Kellő óvatossággal mindketten megmaradtak saját harmóniai világukban, de felhasználták teljes eszköztárukat. Csodálatos lovagi torna volt, végül a hallgatóság ragyogó és intelligens gyülekezete Lisztet és Thalberget egyaránt győztesnek mondta ki” – írta egy kritikus. A kor izgalmasan virtuóz és változatos zongoraműveivel ennek a fantasztikus eseménynek az emlékét idézi fel a romantikus zongorazene megszólaltatásában már eddig is komoly érdemeket szerzett két pianista: Jandó Jenő és Mocsári Károly. Művészetek Palotája – Fesztivál Színház, február 25.

24


az év eseménye

event of the year

150 éve született Rippl-Rónai József József Rippl-Rónai born 150 years ago

26

1861. május 23-án Kaposváron, a Zárda utcában látta meg a napvilágot Rippl-Rónai József, akiről kevesen tudják, hogy patikussegédből lett a magyar impresszionizmus legemblematikusabb festőóriása. Kezdetben Munkácsy Mihály segédjeként piktorkodott Párizsban, s éveken át élt abból, hogy a nagy romantikus realista művész hanyatló korszakának szalonképeit sokszorosította a műkereskedelem igényeinek megfelelően. 1892-ben, önálló művészi útja érekében elhagyta mesterét, s egy kis kitérőt követően visszaköltözött Magyarországra, ahol néhány éven belül a szakma élére festette magát: 1902-ben többedmagával megalakította a Magyar Impresszionisták és Naturalisták Körét, részt vett a Nyugat című folyóirat mozgalmában, a korabeli kritika pedig szép lassan az egekbe emelte. 1908-ban, cseppet sem hanyagolva a festészetet, 10 holdas birtokos gazda lett: szőlőt művelt, tehenet, birkákat, lovat, szamarat, baromfikat, méheket, kutyát és pávát tartott, s a vendéglátás örömeinek hódolt. Kaposvárott, a ma emlékmúzeumként működő Róma-villában nyaraltatta barátait, akik egy-egy vendégeskedés alkalmával művészkezük nyomát is a Ripplbirtokon hagyták – Medgyessy Ferenc szobrai például 1913. óta állnak a villa kertjében, Ady Endre és Móricz Zsigmond látogatásairól nem egy híres történetet közölt a híres Nyugat című folyóirat, Márffy Ödön, Kunffy Lajos és Bernáth Aurél pedig a kerti asztalt, s a ház falát tisztelték meg egy-egy művészettörténetileg is jelentős skiccel. A művész szülővárosa az idén a Róma-villa felújításával és számos programmal emlékezik meg a festőóriásról: az újévi koncerten már Rippl-Rónai korának zenéje csendült fel, a farsangi napok (február 4–5.) alkalmával az utcákon élőképek, illetve jelmezesek idézik fel a művész festményeit és jellegzetes alakjait, a Festők Városa Hangulatfesztivál (május 26–28.) ideje alatt pedig a Vaszary Képtárban egy magángyűjtőktől kölcsönzött Rippl-Rónai-festményeket bemutató kiállítást rendeznek. Mindezek mellett a készülőfélben lévő Agora kulturális központ egy nagyszabású, 150 képet bemutató Rippl-Rónai-kiállítással emlékezik meg Kaposvár híres szülöttéről, a művész festményei pedig egész évben láthatók lesznek a város utcáin: molinókon, kandelábereken, emléktárgyakon, de még csokoládépapírokon is.

József Rippl-Rónai was born in Zárda Street in Kaposvár on 23 May 1861. It’s not well known that this most emblematic master of Hungarian impressionism was originally a pharmacist’s apprentice. He first painted as an assistant of Mihály Munkácsy in Paris and over the years he earned his living by copying the salon paintings the great romantic-realist artist created in the period of his decline in line with the demands of the art trade. In 1892, in order to pursue an independent artistic career, he left his master and after a short detour returned to Hungary, where within a few years he became one of the country’s leading artists. In 1902 he was one of the founders of the Circle of Hungarian Impressionists and Naturalists. He participated in the activities of the Nyugat (Occident) journal, and contemporary critics praised him to the skies. In 1908, without abandoning painting one bit, he became the owner of a 14-acre estate where he cultivated vines and kept a cow, a horse, a donkey, a dog, a peacock, poultry, bees and sheep, while entertaining guests with great pleasure. His friends spent the summer in his ‘Rome’ villa in Kaposvár (today a memorial museum), leaving some of their works on each occasion. Project1:Layout 1 5/10/2010 6:10 PM Page 1

Statues by Ferenc Medgyessy, for example, have stood in the garden of the villa since 1913. Many a well-known story about the visit of Endre Ady and Zsigmond Móricz appeared in the renowned Nyugat journal. Ödön Márffy, Lajos Kunffy and Aurél Bernáth honoured the garden table and the walls of the house with sketches, which today are significant for art history. This year the artist’s home town is remembering the master with restoration of his villa and numerous events. A New Year concert was devoted to the music of Rippl-Rónai’s era; during carnival time (4–5 February) street pageant scenes and fancy-dress costumes will recall the master’s paintings and characteristic works; and the ‘Town of Painters’ festival (26–28 May) will include an exhibition in the Vaszary Gallery of Rippl-Rónai’s works on loan from private collections. In addition, the about-to-be-completed Agora Cultural Centre will host a large-scale exhibition of 150 canvasses by Rippl-Rónai in honour of Kaposvár’s famous son. Meanwhile his creations can be seen throughout the year in the streets of the town – on drapes, on lamp-standards, on souvenirs and even on chocolate wrapping.


a hónap embereI

PErsons of the month „Kétfejű filmrendező” formációban működnek. Ők a filmtörténet legösszeszokottabb testvérpárosa. A legendák szerint a legapróbb részleteket illetően olyan egyetértés működik közöttük, hogy a színészek bármelyiküket is kérdezik, ugyanazt a választ kapják. A Coen fivérek olyanok, mint egy lélek két testben. Idestova huszonöt éve dolgoznak együtt. Joel, az idősebb fivér (1954) végzettségénél fogva filmrendező, míg a három évvel fiatalabb, filozófiából diplomázott Ethan producerként és forgatókönyvíróként kezdte mozgóképes pályafutását. A feladatok megosztását tekintve ma is ebben a felállásban ismerik őket. Igazán a forgatókönyvírásban és a vágásban alkotnak „négykezest”. They function like a two-headed movie director. They represent film history’s most synchronous siblings. Legend has it that they agree with each other on the tiniest details, so much so that if both are asked something by an actor the same answer will be given. The Coen brothers represent one soul in two bodies. They have worked together for some 25 years. The older brother Joel (born 1954) graduated as a film director while Ethan, three years younger with a degree in philosophy, began his cinema career as a producer and screenwriter. With regard to the division of labour, that is how they are noted in the world today. They play ‘four hands’ only in writing screenplays and editing.

The Coen brothers

C o e n fivérek 28

A minnesotai Minneapolisban látták meg a napvilágot egy jómódú, értelmiségi ortodox zsidó családban. Apjuk közgazdász, anyjuk történész volt. A hatvanas évek televíziós sorozatain, szappanoperáin „nevelkedtek” vizuális értelemben. Nem véletlen hát, hogy a fűnyírásból keresett zsebpénzükön egy Vistar Super 8-as kamerát vettek, és megfilmesítették a tévében látott kedvenc sorozataikat. Ethan időnként színészi közreműködést is vállalt ezekben; az egyik legemlékezetesebb szerepe egy lándzsával hadakozó őslakos volt… A Saint-Paul kollégium elvégzése után Joel a New York University filmszakán diplomázott. Ethan a Princeton egyetemen filozófiát hallgatott és Wittgensteinből írta a diplomamunkáját. Első közös játékfilmjük, a Véresen egyszerű megadta az alaphangot a továbbiakhoz. Ebben a ’30-as, ’40-es évek film noirját idéző bérgyilkostörténetben

The Coen brothers were born into a well-off professional Orthodox Jewish family in Minneapolis, Minnesota. Their father was an economist and their mother a historian. In a visual sense they were ‘brought up’ on the TV series and soap operas of the 60s. So it’s no surprise that they bought a Vistar Super 8 camera from the pocket money they earned by mowing lawns and remade their favourite TV series. Ethan acted in those with a memorable role as a native fighting with a lance. Following their studies at St. Paul’s College, Joel graduated in film at New York University. Ethan read philosophy at Princeton, writing his theses on Wittgenstein. Their first jointly made feature film, Blood Simple, gave the keynote for their future work. Several basic motifs appearing in their later movies can be detected in that assassin’s story recalling the film noir of the 30s and 40s – hopeless wilderness, crime and its consequences,

29


a hónap embereI

PErsons of the month

már felsejlik későbbi filmjeik jó néhány alapmotívuma: a reménytelen, kietlen táj, a bűn és annak következményei, a fekete humorba oltott moralizálás, a lélektani csavarok, az árnyalt jellemrajz, a poénos nyelvi és képi megoldások. A Coen fivérek nagyvárosi thrillerek és vitriolos komédiák váltakozásában találtak rá egyedi hangvételükre. Meghökkentő, a véresen komolyból a mulatságosan kisszerűvé váltó történetbonyolításuk okán valami egészen újat hoztak a szerzői filmek műfajába. Nem véletlenül nevezték el őket a független filmesek fenegyerekeinek. Első nemzetközi megmérettetésük a Hollywoodi li­ dércnyomás volt John Turturro kétségbeesett arcával, aki mint elefánt a porcelánboltba, úgy csöppen bele egy forgatókönyv megírásának bonyodalmaiba. Akciókban, poénokban bővelkedő mestermunkát alkottak egy kisstílű bűnöző viszontagságairól az Arizonai ördögfiókában Nicolas Cage és John Goodman főszereplésével. A világhírnév a Fargóval köszöntött rájuk, ezzel az álmos minnesotai környezetbe helyezett emberrablási történettel, amiben éppúgy láthatunk pszichopata bűnözőket, mint két bevetés között terhességi rosszulléttel küzdő rendőrnőt. Joel Coen hitvese, Frances McDormand számára ez a szerep meghozta a legjobb női mellékszereplő Oscarját, csakúgy, mint a film számára a legjobb eredeti forgatókönyv Oscardíját. Következő nagy dobásuk A nagy Lebowski volt Jeff Bridgesszel, amiben mondhatni a csúcsra járatták a burleszk humort. A nagy Lebowski kultuszfilm lett, olyannyira, hogy USA- szerte Lebowski-ünnepet rendeznek évek óta a film rajongói.

30

Tizenkét évvel a berlini filmfesztiváli bemutatót követően az első westernjükkel térnek vissza idén a Coen fivérek a német fővárosba. Igaz, már korábban is kacérkodtak vadnyugati hangvétellel a legjobb film és adaptált forgatókönyv 2008-as Oscar-díját nyert Nem vénnek való vidékben. Mégis kikérik maguknak, hogy bárki is westernnek tekintse kőkemény thriller helyett ezt a filmjüket. John Wayne 1969-es klasszikusához, A félszeműhöz nyúltak ezúttal Charles Portis bestsellere nyomán. A kegyetlen rendőrbíró szerepére Jeff Bridges-t, A nagy Lebowski Tökijét kérték fel. Modern környezetre váltottak egy tizennégy éves lány elbeszélése nyomán, aki apja gyilkosán akar bos�szút állni. John Goodmantól George Clooney-n át Josh Brolinig a Coen fivérek hűségesek filmes családjuk színészeihez. Különösen Clooney élt meg a rendezői irányításuk alatt hangzatos színváltásokat. Gügye, bamba, burleszk figurákat alakított az Ó, testvér, merre visz az utadban éppúgy, mint legutóbb az Égető bizonyítékban. Catherine Zeta Jones sem gondolta magáról, hogy lesz rendező, aki fagyos és kegyetlen átváltozásra készteti, mint a Coen fivérek a Kegyetlen bánásmódban. Talán csak egy filmjük számít kakukktojásnak, balfogásnak a közel húsz között, a Tom Hanksszel forgatott Betörő az albérlőm, ami egy James Stewart film remake-je. „Mint amikor Shakespeare country költészetre vált” – egyes kritikák szerint az amerikai független film fenegyerekei A félszeművel újfent mestermunkát alkottak. Szentgyörgyi Rita

moralizing with some black humour, psychological twists, detailed portrayal of characters, as well as punchline linguistic and visual images. The Coen brothers have found their unique voice, having made both urban thrillers and vitriolic comedies. It is striking how they brought something brand new to the genre of independent films with their plots changing from absolutely serious to amusingly mediocre. They have rightly been named as the daredevils of independent film making. Their first film to hit the international scene was Barton Fink, featuring the despairing face of John Turturro who gets involved in the complexities of screenplay writing like a bull in a china shop. With Raising Arizona they created a masterpiece full of action and punchlines about the trials of a petty criminal, starring Nicolas Cage and John Goodman in the leading roles. Fargo, a kidnap story set in a sleepy Minnesota environment, brought them international fame. It features psychopathic criminals and a policewoman who, between two deployments, is sick due to her pregnancy. Frances McDormand won a ‘Best Supporting Actress’ Oscar for the role, and the film won the Academy Award for best original screenplay. Their next major hit came with The Big Lebowski when they deployed burlesque humour at its best. It became a cult film, so much so that for years its fans have held Lebowski celebrations across the US. Twelve years after their appearance at the Berlin Film Festival the Coen brothers are returning to the German capital with their first western. True, they already flirted with a western tone in No Country for Old Men, which won the Oscar for best film and adapted screenplay in 2008. Nevertheless, they strongly object to regarding the movie as a western, as opposed to a through and through thriller. In True Grit they have returned to John Wayne’s 1969 classic, the adaptation of Charles Portis’s bestseller, asking Jeff Bridges, the Dude of The Big Lebowski, to play the tough US marshal. But they set it in a modern environment, involving the story of a 14-year-old girl who wants to take revenge on her father’s killer. The Coen brothers are loyal to the actors in their movie family, from John Goodman through George Clooney to Josh Brolin. It was especially Clooney who experienced resounding changes under their direction. He played dotty, simple and burlesque characters in O Brother, Where Art Thou? as well as in Burn After Reading. Catherine Zeta Jones would not have thought that any director could make her undergo such a chilly and cruel change-over as the Coen brothers did in Intolerable Cruelty. Perhaps only one of their films is regarded an odd-man-out, a blunder among the nearly twenty they have made – the remake of a James Stewart film, The Ladykillers, starring Tom Hanks. “When Shakespeare changes to country poetry” – some critics say that the daredevils of American independent cinema have again created a masterpiece with True Grit. Rita Szentgyörgyi

31


utazás | travel

www.malev.com

Virágzó élet

fotó /PHOTOs: Kállai Márton

˝ a KOszikla szívében

32

Petra, a sivatag közepén virágzó nabateus kereskedő királyság központja volt, melynek fényét a hatalmának csúcspontja óta eltelt csaknem kétezer év sem tudta elhomályosítani. Újbóli felfedezéséhez múlhatatlan érdemeket szerzett a svájci Johann Ludwig Burckhardt, aki 1812-ben lelt rá az elfeledett városra. Azóta Petrában újra porzik az út, immár a tevekaravánok helyett a turisták lába nyomán. Dammak Jázminnak, a Miss Universe Hungary győzetésnek régi álma volt, hogy lássa a színpompás és fenséges sziklákba vájt ősi települést. A Horizon, a Malév fedélzeti magazinja megszervezte a rendhagyó randevút Jázmin, Magyarország szépségkirálynője és a szintén női névvel büszkélkedő gyönyörű ókori város számára. A találkozást megörökítő exkluzív képek az olvasót is elkalauzolják a mesés birodalom szívébe.

33


www.malev.com

utazás | travel

01

34

A világ hét új csodája megtisztelő címet is magáénak tudható rom­ város a Negev-sivatag mélyén, a mai Jordánia területén, magas hegyek közt rejtőzik. Bár a turis­ ták kedvelt célpontja, mégis alig ismerjük történetét, és szinte semmit sem tudunk építőről, a nabateus népről. „Petra teljesen magával ragadott. Amint gyanútlanul rátettem a lá­ bam a sziklák közt megbúvó vá­ rosba vezető útra, egyszeriben az ókorban találtam magam. Olyan volt, mint egy időutazás” – össze­ gezte legelső benyomását Jázmin. Mintegy fél kilométer hosszú kö­ vezett út vezet a város bejáratá­ hoz, melynek mentén hatalmas sziklából faragott sírok állnak őrt. Petra bejárata nem más, mint egy két kilométer hosszú kanyon, az ókori város legkalandosabb része. Jázmint is azonnal elvarázsolta: „A hasadék minden kanyar után tartogat valamilyen meglepetést. Sziklái a legváltozatosabb színeket és formákat vonultatják fel, de van bőven emberkéz alkotta látnivaló is: istenszobrok, áldozati helyek, s talán a legérdekesebb egy dombor­ mű, ami tevéket és embereket áb­ rázol, amely minden bizonnyal az egykori nép nomád gyökereire és kereskedő voltára utal.” Egyre beljebb haladva, a kanyon­ ban jól látható az is, hogy az óri­ ási sziklafal két oldalán egy-egy kőbe vájt vízvezeték fut, közülük az egyik el volt rejtve az avatatlan szemek elől, hogy az esetlegesen felbukkanó ellenség ne tehessen kárt a település vízellátásában. Mikor már kellőképpen magával ragadja a látogatót ez fenséges ter­ mészetes folyosó, az egyik kanyar után teljes szépségével tűnik elő Petra leghíresebb sziklasírja, a Kincstár (a név onnan ered, hogy először tévesen kincstárnak gon­ dolták az épületet). A látványtól garantáltan földbe gyökerezik minden turista, s természetesen a mi szépségkirálynőnk lába is: „Ez hihetetlen! Ezt mindenkinek látnia kell! A tökéletesen arányos épület mintha egy varázsütésre jelenne meg a hatalmas, vad szik­ lafalból”!

Prosperity in the midst of rocks Petra used to be the centre of a thriving Nabataean kingdom of merchants in the middle of the desert, and even the nearly 2000 years that have passed since the peak of its might have not been able to diminish its shine. The Swiss Johann Ludwig Burckhardt who discovered the forgotten city in 1812 inevitably gained distinction. Ever since, clouds of dust have risen above the road in Petra, though it is tourists who cause them rather than camel caravans. Jázmin Dammak, Miss Universe Hungary, has always dreamed of seeing this ancient settlement carved in the colourful and majestic rocks. Horizon, Malév’s in-flight magazine, organised an unusual meeting between Jázmin and the beautiful ancient city which also bears a woman’s name, Petra. Exclusive photos recording this meeting guide you to the heart of the legendary empire.

The city of ruins, with the ho­ nourable title of a new addition to the seven wonders of the world, is hidden among high mountains in the depth of the Negev desert in the territory of today’s Jordan. Although a favourite tourist desti­ nation, its history and its builders, the Nabataeans, are still barely known. “Petra absolutely thrilled me. As I unsuspectingly stepped on the road leading to the city among the rocks I suddenly found myself in ancient times. It was like a timetravel.” Thus Jázmin summarised her first impression. A stone road of some 500 metres leads to the entrance of the city. Along the way tombs carved from enormous rocks stand guard. The entrance to Petra is actually a twokilometre canyon and as the most striking part of the ancient city it immediately captivated Jázmin. “The chasm reveals a surprise at

each curve. The rocks display the most varied colours and shapes, yet there are plenty of sights ­created by man, including statues of gods and sacrificial places. A re­ lief depicting both camels and hu­ mans is perhaps the most interest­ ing. It surely refers to the nomadic roots of the extinct people who must have been merchants.” Advancing deeper into the canyon you can see water pipes carved into the stone running along the two sides of the monumental rock walls, one hidden from pry­ ing eyes so that any enemy which might appear could not damage the city’s water supply. As this majestic, natural corridor is deservedly captivating visitors, Petra’s most famous rock tomb, the Treasury, appears in all its beauty beyond one of the curves (it was thus named because ini­ tially the building was mistakenly thought to be a treasure store).

01 Petra leghíresebb sziklasírja, a Kincstár

Petra’s most famous rock grave, the Treasury

35


www.malev.com

utazás | travel The sight is such that every tourist remains rooted to the spot and naturally Hungary’s beauty queen was no exception. “It’s incredible. Everyone should see it. As if by magic the perfectly proportioned building appears from the enor­ mous, untamed wall of rock.” Its purified style stands in com­ plete contrast with the robust col­ umn-shaped rock tombs along the road and the statues of gods in the canyon, and has no relation at all with the relief of camels. Petra’s re­ nowned rock tomb was construct­ ed in Hellenistic style with Co­ rinthian columns and decorated with a frieze of statues depicting human-shaped gods. Steps lead to its entrance. Yet this is just the be­ ginning – there is more to see. In fact, the best is still to come and as you go deeper an increasing num­ ber of questions are raised. Who were all these many tombs built for? Why a city in the middle of the desert mountains? Who were the

Nabataeans, who gave us an addi­ tion to the world’s seven wonders? The Nabataeans were a nomadic Arab tribe who reared livestock and wandered across the low­ lands of Arabia, yet in a number of respects they were different from others. They were nomads to such an extent that their laws imposed the death penalty for plant culti­ vation and the building of stone houses. Their independence was ensured by being able to escape together with their livestock from hostile tribes, without leaving anything behind. In danger they withdrew to the depth of the de­ sert where their persecutors did not dare venture for lack of water. However, the Nabataeans were prepared. They carved huge, even 30 x 30 metre concealed water re­ servoirs in the rocky soil in various places of the desert. It was precise­ ly their astonishingly clever man­ agement of water that made them independent and adaptable, such

02 A Római katona sírja The Roman soldier’s tomb 03 A Magas Áldozati Helyre vezető meredek lépcsők Steep steps leading to the high sacrificial site

02

Letisztult stílusával teljesen elüt az út mentén látott robosztus, hasáb alakú sziklasíroktól, a ka­ nyonban álló istenszobroktól, és végképp semmi köze a tevés domborműhöz. Petra nevezetes sziklasírját hellenisztikus stí­ lusban formázták, korinthoszi oszlopok és ember alakú istenek domborműve díszíti, a bejárathoz lépcsősor vezet. Ám még mindig csak a látnivalók legelején járunk, a java csak ezután következik, s minél beljebb haladunk, egyre szaporodnak az utazó kérdései. Kinek építették ezt a rengeteg sírt? Mit keres egy város a sivatagi hegyek közepén? Kik voltak egyál­ talán a nabateusok, akiktől a világ hét új csodájának egyikét kaptuk? A nabateus nép nomád, állatte­ nyésztő, arab törzs volt, amely Arábia pusztáin vándorolt, ám né­ hány dologban mégiscsak külön­ böztek a többiektől. Olyannyira nomádok voltak, hogy törvényük 36

halálbüntetés terhe mellett tiltot­ ta meg a növénytermesztést és kőház építését. Függetlenségük egyik alapját ugyanis az jelentette, hogy ellenséges törzsek elől úgy tudtak gyorsan elmenekülni álla­ taikkal, hogy nem hagytak hátra semmit. Veszély esetén bevették magukat a sivatag legmélyére, ahová üldözőik már nem mertek bemerészkedni vízlelőhely hiá­ nyában. A nabateusok azonban felkészültek voltak, a sivatagban a legkülönbözőbb helyeken hatal­ mas, akár 30 × 30 méteres rejtett víztározókat vájtak a sziklás talaj­ ba. Éppen ez a vízzel való bámula­ tosan ügyes gazdálkodásuk tette őket függetlenné és alkalmassá arra, hogy a sivatag számukra ne a lakhatatlan puszta, hanem ki­ rályságuk központja legyen. A nomád nép függetlenségének másik fontos pillére a kereskede­ lem volt. Dél-Arábiából, a tömjénés a mirhatermesztés központjá­

03

37


utazás | travel

www.malev.com

ból nagy tevekaravánok szelték át a sivatagot a drága áruval. A keres­ kedők árujukkal Gázába tartot­ tak, ahonnan hajókon szállították tovább az értékes mirhát és töm­ jént Európába. A karavánok útjuk utolsó szakaszán a nabateusok ellenőrizte területen haladtak át. Mivel ők ismerték a legjobban ezt a száraz, nehezen járható, ha­ talmas és veszélyes hegyekkel szabdalt terepet, a karavánok az ő útjaikon jártak és az ő karavánsze­ rájaikban szálltak meg, jó pénzért. Ebből a nabateusok jelentős bevé­ telre tettek szert, illetve saját ka­ ravánjaikkal is szállították a kor legértékesebb áruit. A tömjénnel és mirhával való kereskedelem olyan jelentős üzletnek számított akkoriban, hogy a nomád törzs fokozatosan meggazdagodott, és felhagyott állattenyésztő életvite­ lével. Egy ókori kereskedelmi te­ vekaravánról jó tudni, hogy akár több száz tevéből is állhatott, s meglehetősen nagy hasznot ho­ zott. Egy mirhát és tömjént szállí­ tó ezertevés karaván mai pénzre átszámolva mintegy 660 000 euró értékű profitot termelt. Ilyen háttér-információkkal már jobban érthető, hogyan válhatott Petra a kopár sivatagi hegyek közt virágzó várossá, ahol az előkelők gazdagságuk okán díszes síremlé­ ket csináltathattak maguknak. A történelmi kitérő után kanya­ rodjunk vissza Petra szikláihoz! Egyre beljebb haladva a városba, a Kincstár után az akár ötezer főt is befogadó és természetesen szik­ lába vésett színház tárul elénk, majd a főút mentén magasodnak Petra legszebb és legnagyobb sziklasírjai, az Urna-sír, a Selyemsír, a Palota-sír és a Korinthusi-sír. Egy kis lépcsőzés árán mind meg­ tekinthető, s nemcsak ezért, de a fentről elénk táruló panorámáért is megéri a fáradtság. Innen látha­ tó ugyanis a főút és az annak men­ tén található reprezentatív épüle­ tek romjai is. A régészek számára a 12 négyzetkilométeren elterülő város gazdag leletanyagot biztosít, melyek nagy részét a jordán fővá­ ros, Amman múzeumaiban lehet megtekinteni. Köztük egészen kü­ 38

39


www.malev.com

utazás | travel

04

04 Jázmin szerint Petra egyedülállóan gyönyörű hely. A háttérben az egykor virágzó város főútja According to Jázmin Petra is an exceptionally beautiful place – in the background, the main street of the former prosperous city

lönleges is akad, melyekre Jázmin joggal hívja fel a figyelmet. „A namateusok egyik királya olyan pénzt veretett, melyen nemcsak az ő arcképe, hanem a feleségéé is szerepelt. Ez egyedülálló jelenség volt akkoriban! Minden bizon�­ nyal a nabateus királyságban a nőknek megbecsült szerep jutott, ami, mondanom se kell, nagyon szimpatikus nekem…” Az utazó a nagy templom közelé­ ben lévő étteremben pihenhet egy kicsit, hogy délután újult erővel folytassa a kalandozást a sziklák színéről „rózsaszín városnak” is nevezett Petrában, ugyanakkor azt is tudnia kell, hogy egyetlen nap lehetetlen mindent megte­ kinteni. Mi is így jártunk, válasz­ tanunk kellett a híres Kolostor nevű sír és a magas áldozati hely­ ként ismert hegytető között. Ve­

40

zetőnk végül ez utóbbit ajánlotta. Az oda vezető út a turisták számá­ ra kevésbé ismert terepen vezet keresztül. Fáradságos lépcsőzés­ re, ám annál szebb kilátásra és egyedülálló látványra számíthat az, aki vállalkozik erre. Itt látható a Reneszánsz-sír, a Római Katona Sírja és a Kert Szentély is. Az úton meredek lépcsők, mély szakadé­ kok, no és csodás panoráma várja a turistákat. Jázmin még egy ki­ merítő fotózás után is könnyedén veszi az akadályt: „Ritkán fordul velem elő, hogy reggeltől estig egy több ezer éves romvárosban kalandozok, miközben azért egy komplett fotózást is beiktatunk. De a látvány olyan magával raga­ dó, főleg a délutáni fényben, hogy minden fáradságot megér”. Már ránk esteledik, mire a hosszú nap után kiérünk a régészeti park

területéről, ám még így is, sok lát­ nivalót nem volt időnk megnézni. Ha valaki megteheti, megéri két napot rászánni a nabateusok vá­ rosára, mert a találkozás nemcsak a szépségkirálynők számára ma­ rad örök emlék. Petra egyszerűen mindenkit lenyűgöz! Hegedűs Ádám Endre

Petra egész évben látogatható. A belépőjegy ára 50 JD (jordán dínár). Utazzon el Jordániába a Malév Amannba közlekedő menetrend szerinti járataival! Járatinformáció és online foglalási lehetőség a www.malev.hu weboldalon!

Királyi AutóMúzeum

The Royal Automobile Museum

Jordánia néhai királya, Huszein motorozott, re­ pülőgépet vezetett, ám igazi szenvedélye az autó­ gyűjteménye volt. Amikor 1999-ben meghalt, fia, Abdullah király felépíttette a Királyi Automobil Múzeumot, ahol minden gépnek történelme van. A Rolls Royce-t például a Nixon család vette köl­ csön a palotából, amikor Jordániában nyaralt. Huszein garázsában áll egy rendőrségi Ford is, ezzel indult legendás álruhás útjaira. Kórházak­ ba, hivatalokba toppant be, hogy szembesüljön az alattvalók problémáival. A látogatók megnéz­ hetik a Porschéjét is, amelyet Angliában hasz­ nált, valamint egy Land Rovert, amivel az angol királynőt utaztatta.

The late King Hussein of Jordan rode a motor­ cycle and flew an aeroplane, yet his collection of cars was his real passion. When he died in 1999, his son King Abdullah had the Royal Auto­ mobile Museum built where each vehicle has its history. For example, the Rolls Royce was lent by the palace to the Nixon family when they were on holiday in Jordan. In King Hussein’s garage there is a police Ford which he used for his legendary incognito trips. He dropped into hospitals and offices to hear about his subjects’ problems first hand. Visitors can see the Por­ sche he used in Britain, as well as a Land Rover the Queen of England travelled in.

41


www.malev.com

utazás | travel

42

Wadi Rum

Wadi Rum

Wadi Rum a világ egyik legszebb sivataga. A ho­ mokdűnékben óriás sziklák magasodnak, ame­ lyeknek köszönhetően a tájkép egyedülálló. Sok híres embert ihletett meg: arábiai Lawrence pél­ dául az egyik monumentális sziklát a Bölcsesség Hét oszlopának nevezte el, annak egyedi formája után. A sivatagi naplemente megtekintése min­ den kirándulás fő attrakciója, ezután pedig egy beduin táborban dobszóval és finom helyi ételek­ kel várják a turistákat.

This is one of the world’s most beautiful deserts. Giant rocks emerge from the sand dunes mak­ ing for a unique landscape which has inspired many noted people. Lawrence of Arabia, for example, named a monumental rock formation the Seven Pillars of Wisdom due to its peculiar shape. For tourists, experiencing the sunset in the desert is the main attraction of every excur­ sion, followed by the sound of drums and fine local dishes in a Bedouin camp.

that for them the desert would not be uninhabitable but the centre of their kingdom. Commerce was the other pillar of this nomadic people’s independ­ ence. Large caravans crossed the desert transporting the expensive merchandise of frankincense and myrrh from southern Arabia, the centre of their cultivation. The traders made for Gaza, where these valuable products were load­ ed on to ships bound for Europe. On the last stretch of their jour­ ney the caravans crossed the terri­ tory controlled by the Nabataeans. Since they knew best this area of dry, huge and dangerous moun­ tains, which was difficult to pass, the caravans progressed along their roads and stayed in their car­ avanserais for much money. This provided a significant income for the Nabataeans who themselves also transported the most valu­ able merchandise of the time with their own caravans. Trade with frankincense and myrrh was considered such an important business that the nomadic tribe gradually grew rich and gave up rearing livestock. An ancient com­ mercial caravan could comprise up to several hundred camels and result in a rather large profit. A caravan of a thousand camels transporting frankincense and myrrh produced a profit of some 660,000 euros in today’s value. Such information makes you bet­ ter understand how Petra could become a prosperous city in the bleak desert mountains, where be­

ing rich the high-born were able to have splendid tombs built for themselves. After this detour into history let’s return to Petra’s rocks. Heading into the city, beyond the Treasury a theatre carved into the rock and holding as many as 5,000 specta­ tors opens before the eye. Farther along the road are Petra’s most beautiful and largest rock tombs – the urn tomb, the silk tomb, the palace and the Corinthian tomb. Ascending some steps they can all be seen, and it is worth the effort for the panorama you can gain. From here the main road and the ruins of its splendid buildings can be viewed. For archaeologists the city on its 12 square kilometres has provided rich finds, most of which can be seen in the museums of Amman, the Jordanian capital. They include a rare item which Jázmin rightly calls attention to: “A Nabataean king had coins mint­ ed which not only depicted his portrait but that of his wife. It was unique at the time. Women must have been held in high esteem and needless to say I like that.” Visitors can relax in the restau­ rant near the temple and gather strength to continue their adven­ tures in Petra, known as the ‘pink city’ for the colour of its rocks. At the same time they must be aware that it’s impossible to see every­ thing in one day. This was also true for us, since we had to choose between visiting the famous tomb known as monastery or the mountain peak of the high sacrifi­

cial site. In the end our guide sug­ gested the latter. The road leading there goes through an area less known to tourists. Embarking on this trip you can expect tiring steps, yet a magnificent view and a unique spectacle. The Renais­ sance tomb, the Roman soldier’s tomb and the Garden Sanctuary can be seen here. Steep stairs, deep chasms and a wonderful panorama greet you on the way. Even after an exhausting photo shoot, Jázmin manages with no trouble. “It’s not often that I wan­ der around in an ancient city of several thousand years all day while a complete photo session is included. But the spectacle is so captivating, especially in the af­ ternoon light, that it’s worth every effort.” The evening is closing in when, after a long day, we leave the area of the archaeological park. Still, there has not been enough time to see everything. If you can it’s worth spending two days in the city of the Nabataeans because it is an unforgettable encounter, and not only for Miss Hungary. Petra simply enthrals everyone. Ádám Endre Hegedűs Petra can be visited throughout the year. The entrance fee is 50 Jordanian dinars. Visit Jordan by Malév’s scheduled flight to Amman. For flight information and online reservation see www.malev.hu

Aqaba

Aqaba

Aqaba Jordánia vörös-tengeri nyaralóhelye, szá­ mos remek hotellel, búvárkodási és snorkeling lehetőséggel. A színpompás korallzátonyok a búvárkodásra kijelölt part közelében a fel­ színről is jól láthatóak. Hajókirándulásra is nagyszerű lehetőség nyílik az Aqabai-öbölből. A Jordán kormány folyamatosan fejleszti a nyaralóvárost, mely évről évre egyre több lá­ togatót vonz.

Aqaba, Jordan’s Red Sea resort, has several splendid hotels and opportunities for diving and snorkelling. The colourful coral reefs near the shore designated for diving can be well seen from the surface, too. There is a good opportuni­ ty to take boat trips from Aqaba Bay. The Jorda­ nian government is continuing to develop the resort, which each year attracts an increasing number of visitors

43


in focus

fókuszban

Karneválok évada

44

Carnival season

Olasz eredettel carne vale, azaz: hús, Isten veled, német elnevezéssel pedig Fasching, illetve fasen, faseln, azaz mesélni, pajkosságot űzni jelentéssel vált hagyományőrző fogalommá, télűző mulatsággá a farsang. A vízkereszttől hamvazószerdáig eltelt időszakot bizonyos vidékeken az ördög ünnepének is nevezik.

Carne vale meaning ‘farewell to meat’ in its original Italian, Fasching (fasen or faseln in German meaning ‘tell a story’ or ‘be mischievous’), farsang in Hungarian – merrymaking to drive the winter away is a traditional concept. In some regions the period from Epiphany to Ash Wednesday is also called the devil’s feast.

A tavaszvárás ősi rituáléját világszerte álarcosbá­ lokkal, karneváli felvonulásokkal, maszkos mu­ latozásokkal illik tölteni. Az álarcjáték egészen az antik görög, római és germán pogány szokásokig nyúlik vissza. Az ókori görögök Dionüszosznak mutattak be áldozatot, a régi rómaiak a Lupercaliaünnepségeken kecskét szenteltek az isteneknek, a Saturnalia-ünnep alkalmával pedig álarcos felvo­ nulásokat, zenés táncmulatságokat rendeztek. Nap­ jaink egyik leghíresebb karneválja a velencei, de a világ kétségkívül leglátványosabb felvonulása a Rio de Janeiró-i karnevál. Velence a karneváli szokások európai kultúrbölcsője. Goldoni színháza, Canaletto festményei, Casanova mesés menekülése a Serenissima börtönéből törté­ nelmi idők emlékeit őrzi a felvilágosulás századából. Mindamellett az első említés egy 1094-ből származó dokumentumban található a korai középkor igen­ csak barbár karneváli szokásairól. Bikákat fejeztek le a nyílt utcán, tűzijátékok és akrobatamutatványok kíséretében. A karneválok fénykora a XVIII. század volt. Akkoriban Európa úgy tekintett Velencére, mint a szertelen kicsapongások, a mágiák és a szerelmi ka­ landok földjére. Vadállat-szelídítők, szerelmibájitalárusok, tűznyelők színpompás tömege árasztotta el a szűk sikátorokat, hidakat. Nemesek és kurtizánok, ka­ landorok és mai szóval élve utcaművészek bújtak in­ kognitóba. A legkeresettebb karneváli öltözék mind a mai napig Pierrot, akinek bőszárú nadrágjában, széles palástjában egy bizonyos Giacomo Casanova a karneváli éj leple alatt sikeresen menekült a börtön­

The ancient ritual of waiting for the spring involves fancy-dress balls, carnival processions and merry­ making. Appearing in masks reaches back to ancient Greek, Roman and German pagan customs. The ancient Greeks performed sacrifices to Dionysus, the Romans sacrificed goats to the gods on Lupercalian holidays and held masked processions and danced to music on the festival of Saturn. Today one of the most famous carnivals takes place in Venice, although undoubtedly the world’s most spectacular procession happens during the Rio de Janeiro Carnival. Venice represents Europe’s cultural cradle of carnival customs. Goldoni’s theatre, Canaletto’s paintings and Casanova’s legendary escape from Serenissima’s prison go back to the Age of Enlightenment. Yet the first mention of the rather barbaric carnival customs of the early Middle Ages can be found in a document from 1094. Bulls were beheaded in the streets accompanied by fireworks and acrobats’ shows. The 18th century was the golden age of carnivals when Europe regarded Venice as the land of exorbitant debauchery, black art and love affairs. A colourful crowd of wild animal tamers, love potion sellers and fire eaters flooded the narrow lanes and bridges. Members of the nobility, women of pleasure, adventurers and, as they are called today, street artists concealed themselves incognito. The most popular carnival fancy-dress is still that of the pierrot character, whose loose trousers and broad cloak a certain Giacomo Casanova donned and successfully escaped under the cover of the carnival night.

45


fókuszban

in focus

ből. A karneváli hagyományok őrzésében élen járó lagúnák városa mellett európai viszonylatban Nizza a színpompás télűző mulatságok metropolisa. Még a tizenharmadik század végéről, II. Anjou Károly ide­ jéből datálódik a Bolondok papjainak a hagyománya. E szerint minden társadalmi réteg papokat választott magának, akik adókat szedtek a klérus gazdag embe­ reinek a kigúnyolására. Nizzában is meghonosították az ún. veglionikat, az előkelő szalonokban tartott ál­ arcosbálokat, míg a nép beérhette a konfettik, tojások, liszteszsákok repülésével rögtönzött utcai színjáték­ kal. A tizenkilencedik század második felétől vált ha­ gyománnyá Azúr-part-szerte a karneválkirály díszes felvonulása és a virágok csatája. A magyar farsangi szokások Mátyás király koráig nyúlnak vissza. Itáliai mintára álarcos mulatságo­ kat rendeztek. II. Lajos udvarában is jelmezes, ör­ dögálarcos ünnepségeket tartottak. A legismertebb alakoskodó szokás a mohácsi busójárás, amelynek eredete a török időkbe nyúlik vissza. A monda sze­ rint a mohácsiak a Mohácsi-sziget mocsaras, nádas vidékén kerestek menedéket a törökök elől. Egyik este, miközben a tűznél beszélgettek, megjelent körükben egy öregember, aki megjövendölte a tö­ rök kiűzését. Fölszólította őket, hogy készítsenek 46

In Europe besides the city of lagoons in the carnival tradition hierarchy, Nice is regarded as the metropolis of colourful carnivals aimed to drive away the winter. The tradition of the fools’ priests dates back to the end of the 13th century and the time of Charles II of Anjou. Every social group elected priests who collected taxes to ridicule the rich of the church. So-called veglioni, fancy-dress parties in elegant salons were introduced in Nice, while the common people had to do with impromptu street shows involving flying confetti, eggs and flour sacks. The procession of the carnival king and the battle of flowers began in the second half of the 19th century along the French Riviera. The carnival season tradition in Hungary relates to the time of King Matthias when fancy-dress balls were held in the Italian manner. Festivities involving fancy-dress and devil masks were also held in the court of Louis II. The most well-known Hungarian custom is the carnival of the busós, which had its origins in Ottoman times. Legend has it that people living in Mohács, southern Hungary, found refuge from the Turks on Mohács Island, which was boggy and reedy. One evening while some people were talking by the fire an old man turned up predicting that the Turks would be driven out. He called on them to make all sorts of weapons of wood and to carve scary masks of willow. Then one stormy night there appeared a knight who asked them to follow him. The Turks retreated from the storm to the houses in the town of Mohács. The guards were also asleep but they woke to a terrible noise and when they saw the monsters in the masks the Turks ran for dear life. These days busós with rattles in their hands are no longer chasing away the Turks, but the winter and evil spirits. Each region has its own customs of celebration and perhaps the only traditional food of the carnival season that can be found all over Europe is the doughnut, called Krapfen in German, bomboloni in Italian, churros in Spanish and fánk in Hungarian. It is made of the simplest ingredients in different shapes and flavours. Legend has it that the first doughnut was produced by a baker in Vienna called Krapfen. No one in the city was better at making nicer and crispier bread than he. However, one day the bread was not ready in time. Customers grew impatient and one made the baker’s wife so angry that she spun round the dough in her hand and threw it at the customer’s head. But the dough missed the target and fell into a pan with fat on the stove. In the hot fat the dough fried a golden brown in a couple of minutes – thus was the first doughnut accidentally made. The Viennese have called it Krapfen ever since. Carnival balls had deep traditions both among peasants and the urban middle-class. The first ball was held on the occasion of the wedding of Charles VI and Isabeau of Bavaria in 1385. The present-day form of the ball spread during the reign of France’s Louis XIV. 47


fókuszban

Farsangi fánkmulatság

Entertaining with carnival doughnuts különféle fegyvereket fából, és faragjanak maguk­ nak fűzfából rémisztő álarcokat. Aztán egy viharos éjszakán megjelent előttük egy lovag, aki arra szó­ lította őket, hogy kövessék. A törökök a vihar elől behúzódtak a mohácsi házakba. Az őrök is elszun�­ nyadtak már, amikor szörnyű zajra ébredtek, és az álarcos szörnyeket látva fejvesztve menekültek a városból. A modern kori busójárók kereplőkkel a kezükben már nem a törököt űzik, inkább a telet és a gonosz szellemeket. Minden vidéknek megvan a saját ünneplési szokása. A németek Krapfennek, az olaszok bomboloninak, a spanyolok churrosnak, mi pedig fánknak nevezzük a szinte egyetlen hagyományos, egész Európára jel­ lemző farsangi ételt, amely a legegyszerűbb alap­ anyagokból készül, tájanként a legváltozatosabb for­ mában és ízben. A hagyomány szerint az első fánkot a bécsi Krapfen pékmester sütötte. Egész Bécsben senki sem tudott szebb, ropogósabb kenyeret sütni. Egyik nap azonban a kenyér nem sült ki időre. A vá­ sárlók igencsak türelmetlenkedtek, és az egyik kun­ csaft jól fölbosszantotta a péknét, aki a kezében levő kenyértésztát megpörgette és a vevő fejéhez akarta vágni. A tészta azonban célt tévesztve a sparhelten lévő lábasba pottyant, amelyben éppen zsír olvadt. A tészta a forró zsírban pár perc alatt aranysárgára sült, így egészen véletlenül született meg az első fánk. A bécsiek azóta is Krapfennak hívják. A farsangi báloknak mind a paraszti életben, mind pedig a városi nagypolgárság körében komoly hagyo­ mányai voltak. Az első bált 1385-ben VI. Károly és Ba­ jor Gizella esküvője alkalmából szervezték meg. Mai formájában a bál XIV. Lajos francia király uralkodása alatt terjedt el. Az eladó lányokat, illetve a házasulan­ dó fiatalembereket ezeken a táncmulatságokon vezet­ ték be a társasági életbe. A párválasztás mellett a farsang lényege a szabályok felrúgása és kigúnyolása, amelyet jól példáz a követ­ kezmény nélküli bolondozás az álarc névtelensége mögött, vagy a nemi szerepek felrúgása asszonyfar­ sangkor. Az év egyetlen napján a nők korlátlanul ihat­ tak, zeneszó mellett nótáztak, férfi módra mulattak. A téltemetés látványos aktusként húshagyó kedden szalmabábút vagy koporsót égettek. Kiadós húsétele­ ket fogyasztottak, a kocsonyától a ciberelevesen át a különböző káposzta alapú fogásokig. A böjt első nap­ ját, hamvazószerdát követő napon, torkos csütörtö­ kön a farsangról megmaradt ételek fogyasztása vált népi hagyománnyá. Sz. R. 48

A vízkereszttől hamvazószerdáig tartó vidám, télbúcsúztató farsangi időszak kedvelt édessége – mondhatnánk: védjegye – a fánk. A legismertebb a szalagos fánk, amely nevét a barna süteményen körbefutó fehér csíkról kapta. A csábítóan finom édességet magunk is elkészíthetjük a vendégeinknek a receptújság segítségével. Doughnuts are the most popular dessert or ‘trade mark’ of the merry carnival season, which bids farewell to winter and stretches from the Epiphany to Ash Wednesday. Ribboned doughnuts, thus named for the white stripe around the golden brown sweet, are the best known. You can make this tempting delicious dessert for guests with the help of the recipe ma gazine (Taste of the Countryside).

They functioned as coming out balls for eligible girls and young men. Apart from meeting the significant other, the essence of carnival time is to disregard and ridicule rules, exemplified by fooling around behind the anonymity of masks without consequences or disregarding gender roles at the so-called women’s carnival. On one day of the year women were able to have an unlimited amount of drink, sing to music and have a good time, just like men. On Shrove Tuesday a straw man or a coffin was burnt as a spectacular act burying the winter. Substantial meat dishes, such as pork in jelly, sour soup and various meals with cabbage as the main ingredient were consumed. On the day following the first day of Lent, Ash Wednesday, eating the leftovers from the carnival season became a tradition and was thus referred to as gluttonous Thursday. R. Sz.

Szalagos farsangi fánk Elkészítési idő: 60 perc + 90 perc kelesztés 1 adag: 250 kcal Hozzávalók: 50 dkg liszt 2 dkg élesztő 5 dkg porcukor 5 dkg vaj 2 tojássárgája 1 evőkanál rum csipetnyi só 3-4 dl tej 1 citrom és 1 narancs reszelt héja olaj a sütéshez

Ribboned carnival doughnuts Preparation and cooking time: 60 min plus 90 min for leavening the dough One portion: 250 cals Ingredients: 500 g flour 20 g yeast 50 g icing sugar 50 g butter 2 egg yolks 1 tbs rum Pinch of salt 3-400 ml milk Zest of one lemon and an orange Oil for frying

Az élesztőt 2 dl langyos tejjel, egy kanál porcukorral és két kanál liszttel felfuttatjuk, kovászt készítünk. A maradék cukorral elkeverjük a tojássárgáját, a kovászhoz öntjük. Hozzáadjuk a langyos vajat, a lisztet, a reszelt citrom- és narancshéjat, egy csipet sót, a rumot meg annyi langyos tejet, hogy közepesen lágy tésztát kapjunk. Alaposan megdagasztjuk, majd letakarjuk, és langyos helyen másfélszeresére kelesztjük. Ezután a tésztát lisztezett deszkán ujjnyi vastagra nyújtjuk, kiszaggatjuk a fánkokat, és letakarva további 30 percig kelesztjük. Ezután közepesen forró, bő olajban megsütjük. Sütéskor először a fánkok felső része kerüljön a zsiradékba, fedjük le az edényt, majd amikor egyik felük rózsaszínűre sült, fordítsuk meg őket, és fedő nélkül süssük tovább. Így lesz az oldaluk szép, szalagos. Nagymama baracklekvárral kínáljuk.

Dissolve the yeast, a spoonful of sugar and 2 spoonfuls of flour in 200 ml of lukewarm milk and leave to work. Mix remaining sugar with the egg yolks and add to mixture. Then add the lukewarm butter, flour, lemon and orange zest, a pinch of salt, rum and enough lukewarm milk to have a medium soft dough. Knead thoroughly, then cover and in a moderately warm place let it rise until it is about one and a half times in volume. Remove from bowl and place on a floured surface. Roll out to a thickness of half an inch, cut with a large pastry cutter and leave to prove under a cloth for a further 30 minutes. Fry the doughnuts in plenty of medium hot oil. Cover with a lid and fry one side until golden. Turn over and fry the other half without the lid. That’s how you get the ‘ribbon’ running along the sides. Serve with 'Nagymama' apricot jam.

www.ekokft.hu Rovattámogatás

49


fotó /PHOTOs: Fényes Gábor

Európa 50

Hollywood-ja

www.malev.com

A mozibubusok nemcsak New York szép vagy éppen lepattant részeit láthatják viszont a filmvásznon (lásd Horizon, 2010. december), néha a mi fővárosunk is villant, igaz, nem mindig a saját nevén. Robert Redford és Brad Pitt például a képzeletbeli Münchenben csapott össze, de mi, büszke budapestiek tudjuk, hogy a pesti Astoria sarok egyik házának tetőteraszán történt a hirig.

51


utazás | travel

Europe's

www.malev.com

Hollywood

Cinema buffs often encounter both beautiful and rundown parts of New York on the screen (see last month’s Horizon) and sometimes the Hungarian capital also appears, though not always with its real name. Robert Redford and Brad Pitt once clashed in an imaginary Munich, but proud Budapest residents are aware that the brawl happened on the roof terrace of one of the blocks at the Astoria corner in Pest. Several major scenes in the Hollywood super­ production Spy Game, directed by Tony Scott and premiered in 2001, were shot in Budapest. The afore­ mentioned conflict takes place on an open terrace with a fantastic panoramic view above the Astoria junction. Behind Redford the towers of the world’s second largest synagogue appear in the setting sun. Astoria is one of the city centre’s main junctions, where Kossuth Lajos Street meets the Small Boule­ vard. The name comes from the Hotel Astoria, a gem which itself has been the location of many films in addition to its coffee house enjoying literary fame. The East-West Center, Budapest’s first modern of­ fice block which began a spate of office building in Hungary, stands opposite the hotel. Another ‘first’ is that the Astoria underground pas­ sage was Hungary’s first public pedestrian sub­way, which, according to a contemporary journa­list, had to be constructed in 1963 due to the “swirling traffic”. It soon became a must on the sightseeing itinerary of visitors from the provinces. Now reno­vated and shin­ ing in its retro style, it again bears the onslaught of Budapest crowds. But to return to our theme … following a recent New York Times article, Time magazine also opined that Budapest could become Europe’s new Hollywood. In the fierce battle fought with Prague after the 1989–90 changes the scales were first tipped in favour of Budapest in 2004 when the Hungarian Parliament introduced a new tax law granting significant conces­ sions for foreign film producers. Since then an increas­ ing number of foreign films have been made in Buda­ pest and the positive trend was not broken even by the financial crisis. In 2008, 47 foreign productions were made in Hungary; in 2009 the number grew to 52.

52

Kémjátszma / Spy Game

53


www.malev.com

utazás | travel Ugyanis a Tony Scott által rendezett, 2001-ben bemu­ tatott „Kémjátszma” című hollywoodi szuperpro­ dukció több sorsfordító jelenete is fővárosunkban forgott. Fent említett konfliktus az Astoriánál, egy fantasztikus körpanorámát nyújtó, nyitott teraszon játszódik. Redford háta mögött a lemenő nap fényé­ ben a világ második legnagyobb zsinagógájának tor­ nyai villannak elő. Maga az Astoria a pesti Belváros egyik fő ütőere. Itt találkozik a Kossuth Lajos utca a Kiskörúttal. Ékes­ sége a tér névadója, a patinás Astoria szálló, amely irodalmi jelentőségű kávéházán kívül szintén több film helyszíne volt. Átellenben terpeszkedik az első modern budapesti irodaház, a hazai irodaépítési láz elindítója, az East-West Center. És hogy fokozzuk az „elsőségeket”, az Astoria aluljáró az ország első föld alatti gyalogos közterülete volt, me­ lyet – a korabeli tudósító szerint – „a szédítő forgalom” miatt kellett megépíteni 1963-ban. Átadása után a vi­ dékről Budapestre látogatók számára kihagyhatatlan városnéző látványosság lett. Immár felújítva, ismét retro stílben ragyogva szenvedi el a pestiek rohamát. De kanyarodjunk vissza eredeti témánkhoz! A The New York Times közelmúltbeli cikke után a Time ma­ gazin is azzal a hasonlattal élt, hogy Európa új Holly­ woodja Budapest lehet. A rendszerváltás óta Prágával

54

München / Munich

Besides financial matters, it is of great account that several studios of international standard have recently been built in the capital and its vi­ cinity. Furthermore, it is no exaggeration to assert that Hungarian film-makers have a high interna­ tional reputation. But the argument that Buda­ pest is a genuine chameleon is just as decisive in the Hollywood boardrooms. There are not many cities in the world which can be ‘sold’ as Berlin, known for its stocky buildings and grim houses, or as the bohemian and elegant Paris, bustling London, Rome dotted with charming mews and Baroque palaces, moreover as Buenos Aires, not­ ed for its broad avenues flanked with palm trees. Unsurprisingly, the style of this decisive architec­ tural character is known as Eclectic. In Spy Game Budapest profiled not only as West Germany in 1976 but also East Berlin of the time. Should we laugh or cry at the fact that no design bravado was needed to create authentic sets? Let us acknowledge the somewhat heart-warm­ ing feature that in the film Checkpoint Charlie stands on ’56-osok Square (formerly Felvonulás Square), which used to be the location for mas­ sive workers’ marches in the happy collective socialist era.

55


www.malev.com

utazás | travel

folyatott ádáz csatában a mérleg nyelve először 2004ben libbent „ide”, amikor a magyar parlament új adó­ törvényt vezetett be, jelentős kedvezményeket adva a külföldi filmgyártóknak. Azóta egyre több külföldi filmet gyártanak Budapesten, és ezt a szerencsés ten­ denciát a pénzügyi válság sem törte meg. Míg 2008ban 47, 2009-ben már 52 külföldi produkció készült Magyarországon. Az anyagi okok mellett sokat nyom a latban, hogy az elmúlt években több világszínvonalú stúdió is meg­ nyitotta kapuit a fővárosban és környékén. Továbbá túlzás nélkül kijelenthetjük, hogy nemzetközi szin­ ten is élvonalbelinek számítanak a magyar filmes szakemberek. A hollywoodi meeting room-okban vi­ szont legalább ilyen döntő érv, hogy Budapest igazi kaméleon. Kevés olyan város van a világon, amelyet egyaránt el lehet adni a vaskos épületeiről, komor házairól is ismert Berlinnek, a bohém, nagyvonalú Párizsnak, a nyüzsgő Londonnak, a kies sikátorokkal és barokk palazzókkal teleszórt Rómának, sőt akár a széles, pálmafás sugárútjairól híres Buenos Aires-nek is. Nem is kell többet mondanunk, mint hogy váro­

56

Evita

Steven Spielberg visited Budapest in connection with his important work Munich, about the worldwide search for the Palestinian perpetrators of the slaughter committed during the 1972 Olympics. One of the scenes shows Mosad agents discussing their next action under the arches of Margaret Bridge with the outline of parliament in the background fear­ fully rising from a mysterious fog over the Danube. A turning point features the killing of the first terror­ ist in Rome, that is in Budapest. Then in the film the leading character Eric Bana has to travel to Paris for the next bloody event; in reality he only had to go a short distance to Aulich Street in the city centre. It’s worth visiting that street not only because it is right by one of Budapest’s magnificent squares, Szabadság Square, which is lined with striking buildings includ­ ing the Hungarian National Bank, but also because at the end of the street there is the eternal flame in memory of Hungary’s first independent prime mi­ nister, Lajos Batthyány. No self-respecting tourist would miss Clark Ádám Square at the Buda end of the Chain Bridge. After

57


www.malev.com

utazás | travel

sunk máig meghatározó építészeti stílusát úgy hív­ ják, hogy eklektika. A fent említett „Kémjátszmában” például nemcsak az 1976-os Nyugat-Németországot, hanem az ak­ kori Kelet-Berlint is Budapest alakította. Igaz, nem tudjuk, sírjunk vagy nevessünk azon, hogy egyik hiteles díszlethez sem kellett tervezői bravúr. Azért valljuk be, van valami szívmelengető abban, hogy a filmbeli Checkpoint Charlie a mai ’56-osok terén (a néhai Felvonulás téren) fungál, amely a boldog kö­ zös szocialista érában a grandiózus munkásfelvonu­ lások hátterét adta. Fontos alkotása okán maga Steven Spielberg is meglá­ togatott minket. A „München” című mozi az 1972-es olimpián történt mészárlás palesztin elkövetői elleni világméretű hajszáról szól. Az egyik jelenetben a Mo­ szad-ügynökök a Margit híd alatt beszélik meg követ­ kező akciójukat, a hátteret a Parlament sziluettje adja, amely a sejtelmes dunai ködből emelkedik ki félel­ metesen. A film egyik mérföldköve, az első terrorista meggyilkolása pedig Rómában, vagyis hát Budapes­ ten történt. A következő véres jelenetig a főszereplő Eric Banának a filmben Párizsba, a valóságban csu­ pán pár saroknyira, a belvárosi Aulich utcába kellett utaznia. Mely utcát érdemes felkeresni, nemcsak, mert a város egyik grandiózus tere, a gyönyörű palotákat – többek között a Magyar Nemzeti Bankot – felvonultató Szabadság tér tőszomszédságában található, hanem mert a végében áll az első magyar miniszterelnökre, a Batthyány Lajosra emlékező örökmécses. A magára valamit is adó turista nem hagyja ki a Lánc­ híd budai hídfőjét, a Clark Ádám teret sem. Miután a bedekker sugalmazásának eleget téve megnézte, van-e nyelve a hidat őrző oroszlánoknak, tegyen egy balost és sétáljon úgy száz métert befelé a Fő utcán. Itt nyílik a város egyik legrövidebb és legfestőibb zuga, 58

az Apor Péter utca, amely félelmetes titkokat rejt. Az utca végén lévő gyönyörű lépcsőn komoly lövöldözés zajlott. A vörös zsaru, alias Arnold Schwarzenegger itt – a filmbeli Moszkva sötét bugyrában – csapott össze először az orosz alvilág hírhedt drogdílerével, Ivan Rostával. A lépcsőről mégsem ő, hanem egy jobb sorsra érdemes magyar színész, Koncz Gábor zuhant le, lőtt sebbel a mellkasán. Mint ahogy a Budai vár Oroszlános udvarából a Nemzeti Galériába belépve az ember – ha filmszínész a „Vörös zsaru” című film­ ben – egyből a pesti New York palotában, az egyko­ ri Lapkiadó Vállalat sötét folyosóin találja magát. Az épület ma régi fényében tündökölve a város egyik legszebb szállodája: a Boscolo Hotel. Tudnak követni? Derék fővárosunk talán legnagyobb földrajzi bravúr­ ját akkor hajtotta végre, amikor Buenos Aires-ként debütált a vásznon. Méghozzá nem is akármilyen produkcióban, a Madonnát, Antonio Banderast és Jo­ nathan Pryce-t felvonultató „Evita”-ban. Alan Parker kamerái előtt a pesti Belváros nagyszerű terei és útjai lényegültek át a múlt század ’30-as éveinek argentin fővárosává. A film katartikus fináléjában a Parla­ menttel szemben lévő Néprajzi Múzeum gyönyörű előcsarnokában ravatalozták fel Evitát. Koporsóját „több százezres” menet kísérte végig az Andrássy úton. Az igazságnak tartozunk annyival, hogy ezt a rengeteg argentin zászló és a sok spanyol felirat meg­ lehetősen jól álcázta. A forgatás idején a pesti polgár, saját városában járva néhol adriai nyaraláson képzel­ hette magát. Az előbb említett Szabadság téren és a szomszédos Alkotmány utcában ugyanis több száz pálmafa gondoskodott a délvidéki hangulatról. Említsük meg azt az alkotást is, amelyben Budapest végre önmagát adja. Méghozzá a szebbik oldalát! Andy Vajna állítólag már régóta szeretett volna egy olyan filmet forgatni, amelyben bemutatja a nagy­ világnak szülővárosa minél több szépségét. Ez lett az „Én, a kém” Owen Wilsonnal és Eddie Murphyvel. A filmben a villámgyors akciójelenetek hátterét olyan épületek adják, mint a budai Vár, a Nemzeti Galéria, a Lánchíd, a sikló vagy a Gellért szálló. És meg is lett a foganatja: állítólag a protokollvetítések után rengeteg érdeklődő akarta látni a magyar fővárost. Székesfővárosunk imaginárius határidőnaplója a közelmúltban betelt. Nálunk forgatott például Jeremy Irons, Antony Hopkins, Robert Pattison. És ami az összes bulvármanci szívét megdobogtatta: több mint három hónapig minket boldogított a globá­ lis álompárverseny győztese: Angelina Jolie és Brad Pitt. Budapest Angelina kamerái előtt egy meg nem nevezett balkáni kisváros hangulatát idézi majd egy romantikus szerelmi történetben. Kedves mozibubusok! A feladat tehát adott: irány a vi­ deotéka, a filmek hátterét (és ne a nőt!) figyeljék, elő a térképet és ismerjék meg a világ nagyvárosait, ame­ lyek mindössze néhány négyzetkilométeren találha­ tók Budapesten, a Duna két oldalán.

having checked what guidebooks suggest, namely whether the lions guarding the bridge have tongues, you should turn left and walk some 100 metres along Fő Street. Running off from here is Apor Péter Street, one of the city’s shortest and most picturesque cor­ ners which hides frightening secrets. A serious shoot-out took place on the beautiful steps at the end of the street. In Red Heat Ivan Danko, alias Arnold Schwarzenegger, clashed for the first time here with the notorious Russian underworld drug dealer Ivan Rosta, in the dark part of the film’s Moscow. Still, it was not Schwarzenegger who fell down the steps with a shot wound to the chest but Hungarian actor Gábor Koncz, who surely deserves a better fate. Enter the Hungarian National Gallery from Buda Castle’s Lion Courtyard, and if you were in the film Red Heat you would immediately find yourself in the dark corridors of Pest’s New York Palace, once the HQ of the Newspaper Publishing Co. Today, splendidly restored, it is one of Budapest’s finest hotels, The Boscolo. Are you still following? The handsome Hungarian capital performed per­ haps its greatest geographic feat when it appeared as Buenos Aires. Moreover, that was in a major produc­ tion, Evita, starring Madonna, Antonio Banderas and Jonathan Pryce. In front of Alan Parker’s cameras the magnificent squares and avenues of cent­ral Pest turned into the Argentinian capital of the 1930s. In the cathartic finale Evita was laid in state in the beautiful foyer of the Museum of Ethnography op­ posite parliament. Her coffin was accompanied by a procession of ‘hundreds of thousands’ along Andrássy Avenue, though admittedly it was rather

A szórakoztatóipar egyéb kategóriái is kezdik felfedezni városunkat. Legújabb klipjében a tiniszíveket megdobogtató Selena Gomes az egész Belvárost körberobogózza üldözői elől menekülve. Katy Perry Firework című remeke pedig mágikus tisztelgés Budapest előtt. Alkotói összes gyönyörű helyszínünket kipipálták a fe­ ledhető zene kíséretében. Valószínűleg megvolt nekik a Kémjátszma is, hősnőnk ugyanis éppen a Redford–Pitt párbaj helyszínéről, arról a bizo­ nyos Astoria-teraszról indul a város meghódítá­ sára, hogy a végén a Budai Vár udvarán lejtsen tüzes boszorkánytáncot sok száz ifjú rajongója társaságában.

well concealed by a host of Argentinian flags and Spanish inscriptions. During shooting locals walking around their city could have imagined themselves on holiday by the Adriatic, since several hundred palm trees in the aforementioned Szabadság Square and the neighbouring Alkotmány Street produced a Mediterranean atmosphere. In one movie Budapest revealed itself at last, more­ over its nicer side. Andy Vajna allegedly had wanted to shoot a film for a long time which showed the world the beauty of his birthplace. This became I Spy star­ ring Owen Wilson and Eddie Murphy. Included in the background of the fast-action movie are Buda Castle, the Hungarian National Gallery, the Chain Bridge, the funicular and the Gellért Hotel. It had its effect – ap­ parently vast numbers of people wanted to see the Hungarian capital after the preliminary screenings. Budapest’s imaginary calendar has become full re­ cently. Jeremy Irons, Anthony Hopkins and Robert Pattison have all filmed here. And what made the heart of every tabloid fan flutter was that the win­ ners of the global dream-couple contest, Angelina Jolie and Brad Pitt, enthralled the Hungarian capital for three months. In a romantic love story directed by Angelina Budapest will recall the atmosphere of an unnamed small town in the Balkans. Dear movie buffs! The task is before you – head for the DVD rentals and watch the background (not the woman) in the films, take out a map and learn about the world’s cities which can be found in only a few square kilometres of Budapest, on the two banks of the Danube. László Hajdu

Other parts of the entertainment industry are also discovering Budapest. In her latest clip, heart-throb teenage star Selena Gomez speeds around the city centre on a scooter trying to escape from her pursuers. Katy Perry’s video Firework is a magic tribute to Budapest. Its makers have included all the beautiful sites of the city accompanied by some forgettable music. They must have seen I Spy, since Perry sets off to conquer the Hungarian capital from the very terrace at Astoria where Redford and Pitt had their fight, while at the end she performs a fiery witch dance in the company of hundreds of fans in the courtyard of Buda Castle.

Hajdu László 59


kiállítás

exhibition

Bízz vakon! Láthatatlan kiállítás

With blind faith The Invisible Exhibition Először mindenki megszeppen. Ahogy a fénytelenség bizonytalanságában tapogat az ember, szép lassan lemállik róla minden gondosan kimódolt póz és felkent máz. A léptek megfontoltabbá válnak, a szó bennakad, s amikor olykor-olykor egymásba botlik két vaksötétben tapogatódzó látogató, bosszúság helyett még meg is örülnek egymásnak: nincsenek egyedül. Aztán a biztos terepen mozgó vak vagy látássérült tárlatvezető vidám és fesztelen hangjára oldódni kezd a hangulat. Látatlanban mindenkit végigmér, egyszeri hallásra megtanulja a keresztneveket, és minden pillanatban tudja – egyedüliként a teremben –, ki merre jár. Ugyan a sötétet ennyi idő alatt megszokni lehetetlen, mégis fantasztikus élmény, ahogy a percek alatt felerősödő hallás, szaglás és tapintás nyomán egyszer csak kinyílik egy másik világ. A Népliget egykori szórakozóhelyén, az E-Klubban mű­ ködő Láthatatlan kiállítás egyfajta ráhangoló, de még látható tárlattal indít: a falakon képek, többnyire híres vakokról, kis írások és ismertetők, például arról, ho­ gyan segíthetünk vak vagy gyengén látó társainknak a közlekedésben, vagy hogy hogyan működik a Brailleírás. A hétköznapi tárgyakat bemutató vitrinek és táro­ lók a látók számára furcsa holmikat rejtenek: domború dominó, a tej forrását jelző ketyere, zoknipárosító a mosáshoz, hangos mérleg, beszélő vérnyomásmérő és lyukacsos sakk mesél a fény nélküli élet hétköznapjai­ 60

At first everyone is scared. As you feel your way in the uncertainty of darkness all your polished poses slowly crumble away. Steps become more careful, no words are spoken and when two visitors groping around in the pitch dark bump into each other, rather than being annoyed they are happy, since they are not alone. Then, on hearing the cheerful, calm voice of the blind or partially sighted guide who moves around steadily, you start to relax. They size up everyone with their inner eye and remember first names after hearing them just once. The guide is the only person in the room who knows where everyone is at any time. Although it is impossible to get used to darkness in such a short period, it is nevertheless a fantastic experience to discover how another world opens up through touch, sounds and scent that become stronger every minute.

ról. A vállalkozó kedvűek még egy Braille írógép-hasz­ nálati gyorstalpalón is részt vehetnek, s ha a Braille ábé­ cét nem is sikerül azonnal elsajátítani, a működési elv gyorsan megtanulható. Aztán, egy alig észrevehető ajtó mögött megkezdődik a láthatatlan utazás. A speciálisan berendezett és teljesen besötétített helyszíneken, ahol egyedi hanghatások és helyszínre szabott illatok segítik az életszerű élmény­ szerzést, vak vagy gyengén látó vezetők kalauzolnak. Először egy múzeumba vezetnek be, Buddha és Atlasz körbetapogatható szobrai közé, majd egy lakásbelső és a városi forgatag nehezíti a továbbhaladást. Az amúgy futtában megoldott rutinfeladatok körül a fény nélküli világban számtalan „nem tudom” hömpölyög. Hogyan ismerem fel, hogy a zöldségesnél fehér vagy sárgarépát teszek-e a kosárba? Biztos lehetek benne, hogy a pata­ kon átvezető hídról nem pottyanok a csobogó vízbe? Honnan tudom, sót vagy borsot szórok-e a levesem­ be? Kiszolgáltatottságunkban egyet tehetünk: vakon bízunk vak vezetőnkben, s ráhagyjuk, hogy a bárban megrendelt kávé árát ő kotorja ki a pénztárcánkból. Nemrégiben több színfolttal is bővült a Láthatatlan kiállítás palettája. A korábbról már sokak által ismert láthatatlan vacsora és láthatatlan masszázs mellett vak borkóstolón is részt vehetnek a kiállítás vendégei. A szí­ nek világától távol, pusztán az ízek, zamatok alapján nem is olyan egyszerű megállapítani mi van a pohár­ ban: vörös- avagy fehérbor? A jó idő beköszöntével a kiállítás külső helyszínein a kí­ sérletező kedvű vendégek a Botorkáló nevű akadálypá­ lyán próbálhatják ki, hogyan tudnának vakon, a fehér bot segítségével közlekedni, és közelről ismerkedhet­ nek meg a vakok négylábú őrangyalaival, a vakvezető kutyákkal is. Az ebek bemutatják a mindennapi élet­ hez elengedhetetlen, de a külső szemlélő számára va­ lóságos attrakciónak számító manővereiket: hihetetlen figyelmességgel vezetik fel gazdájukat a busz lépcsőin, kerülik ki az utak kátyúit, és persze, a simogatást ők is jónéven veszik. Amikor kialszik minden fény, a körülöttünk lévő világot a fülünkkel, az orrunkkal és a kezünkkel érzékeljük, de semmit sem látunk. Ez a Láthatatlan kiállítás. Cs. O.

holes give an insight into daily life without light. Ven­ turesome visitors can participate in a crash course in the use of a Braille typewriter, and even if they cannot immediately learn the Braille alphabet its principle of operation can be easily acquired. Then the invisible journey begins behind a hardly noticeable door. Blind and partially sighted people guide you through the specially furbished, pitch-black venues where particular sound effects and scents tailored for the location help you gain a life-like expe­ rience. First you are led to a museum with touchable statues of Buddha and Atlas, then the interior of an apartment and city traffic make the going difficult. In the world without light there are numerous responses of “I don’t know” in connection with routine tasks usu­ ally hastily resolved. How do you know whether you’ve put carrots or parsnips in your shopping basket at the greengrocer’s? How can you be sure you don’t fall in the splashing water from a bridge while crossing a stream? How do you tell whether you are putting salt or pepper in your soup? In your defencelessness there’s only one thing you can do – have blind faith in your blind guide and let him or her scoop out the money from your purse for the coffee you ordered in the café. The range of experiences the Invisible Exhibition offers has recently expanded. Besides the already familiar in­ visible dinner and invisible massage, visitors can also participate in blind wine tasting. Cut off from the world of light, it’s no easy matter to decide purely by taste and flavour whether a glass contains white or red wine. With the good weather coming, visitors ready to ex­ periment in the outside adventure ground called ‘Stumbling’ can try moving around sightless with the help of a white stick and can also encounter those canine guardian angels, guide dogs for the blind. The dogs show their manoeuvres, which are vital for everyday life yet seem real attractions for outsiders. They help their owners get on buses with incredible care, avoid potholes on roads and of course they also like being stroked. When the lights go out you sense the surrounding world with your ears, nose and hands without seeing anything. That’s the Invisible Exhibition. O. Cs.

The Invisible Exhibition in the former E-Klub night spot in Népliget starts off with a warm-up visible dis­ play. There are pictures on the walls mostly about fa­ mous blind people and brief information is given, for example about how we can help the blind or partially sighted in traffic or how Braille works. Display cabinets contain everyday objects that are strange for the sight­ ed – convex dominos, a device signalling when milk boils, a gadget pairing socks for washing, talking scales, a speaking blood pressure monitor and a chess set with 61


www.malev.com ízutazás ízutazás | CULINARY JOURNEY

Mátyás pince

Matthias Cellar

fotó /PHOTOs: Fényes Gábor

Viszonylag kevés olyan budapesti étterem van, melynek étlapját (itt „étkönyvnek” hívják, merthogy komoly, bőrkötésű, legalább százoldalas műről van szó) maga Pablo Neruda jegyzi. Méghozzá a következő szöveggel: „Mátyás pincéje fönséges székhely / királyság maga is, amelynek lakossága / az egymást váltó fűszeres tálak / s a zene hullámain úszó palackok között / minden éjjel változik.”

62

Egy szabad szemmel is jól látható összegben mernék fo­ gadni, hogy tíz honfitársunk közül kilenc gondolkodás nélkül vágja rá, hogy a Mátyás Pincét dicső reneszánsz királyunkról nevezték el. Pedig ez csak az igazság fele. A ma már nemzetközi hírű egység alapítója, tulajdo­ nosa és 33 éven keresztül lelke, ugyanis Borostyánkői Baldauf Mátyás volt, aki 1904-ben alapította a főváros közismert sörözőjét. Abban a szépreményű korban a magyar polgárok karakán népek voltak, ezért a helyét rögvest a nevére vette. A sikerre nem kellett sokat vár­ nia: a 20 asztalt számláló üzletben már a nyitás napján 9 hektoliter sör fogyott. Hamarosan kinőtték az épüle­ tet, így ízléses teraszon is szórakozott a nagyérdemű, a kor szokásainak megfelelően cigányzene mellett. Meg­ szerette a Mátyás Pincét a főváros népe hamar. Egy vi­ lágháborúval később és egy világválság előtt, 1929-ben az étteremben már hatalmas, a kor minden eszközével felszerelt konyhában süt-főz és 4 teremben szolgál fel az 50 főnyi személyzet, a tulajdonos és felesége vezényle­ tével. Érezhető mindez nemcsak a faragott reneszánsz és ómagyar stílusú berendezésben, a falakon látható rene­ szánsz portrékon és városképeken, a színes ólomüveg freskókon, hanem mindenek előtt az ételválasztékon. A Mátyás pincébe az jöjjön, aki a tradicionális magyar konyha élményét kívánja magához venni. Szerencsére ez egy nagyszámú sokaság, itthon és külföldön egy­ aránt. Már a nyitás napján a jó magyar gyomornak való füstölt csülök, füstölt nyelv, halételek vagy a szaftos virsli vitték a prímet. És – a bevált gyakorla­ ton ne változtass elve alapján – ez így maradt az év­ tizedek során. Ma mindezeket persze rengeteg más finomság is kiegészíti az „étkönyvben”, de a gulyás­ leves, a csirkepaprikás, a Budapest bélszín, a cigány­ pecsenye vagy a somlói galuska hallatán továbbra is kéjes érzések futnak végig a vendégekben. A külföldi látogatók sem távoznak könnyű léptekkel. Már pár évvel a nyitás után amerikai lapok zengtek ódákat a helyről, az elmúlt évtizedek pedig többnyire a tu­

Budapest has only a few restaurants whose menu – called here a book of dishes, since it is a serious leatherbound work of some hundred pages – has a recommendation by none other than Pablo Neruda, and with the following words at that: “Matthias’s cellar is a majestic seat / itself a kingdom whose subjects / are the spicy dishes in succession / changing every night / amidst the bottles floating on the waves of music.” It’s a good bet that nine out of ten Hungarians would au­ tomatically assert that the Matthias Cellar was named after Hungary’s glorious Renaissance king. Yet that is only half true. The founder, owner as well as the soul for 33 years of the now internationally noted restaurant was Mátyás Baldauf of Borostyánkő, who established a beer cellar in Budapest in 1904, which became widely known. In that promising era, Hungarians were quick off the mark and they swiftly named the cellar after him. He didn’t have to wait long for success – on open­ ing day some 238 gallons of beer were consumed on the premises with its twenty tables. The place was soon too small, thus a stylish terrace was added where custom­ ers could enjoy themselves to the accompaniment of gypsy music, as was customary at the time. Locals soon became fond of the Matthias Cellar. After the 1914–18 war and before the world economic crisis, in 1929 a staff of 50 managed by the owner and his wife cooked in a

ristákról és külhoni hírességek látogatásáról szóltak. A muzsikát nem akárkik szolgáltatják, hanem maga a Déki-Lakatos dinasztia tagjai, akiknek a nevét széles e hazában mindenki ismeri. Külföldi barátainknak legyen elég annyi, hogy ők 1630 óta zenélnek. A mai prímás Déki Lakatos Sándor édesapjától vette át a Mátyás Pincében több mint 40 éve őket megillető he­ lyet. Mint mondja, őt az étteremben mindenki Sanyi­ kának hívja. A hatvanas-hetvenes években nem volt olyan állami rendezvény, amelyen ne játszottak vol­ na. Yehudi Menuhin pedig elkérte a hegedűjét, majd megjegyezte, milyen neveletlen, biztosan Déki úr is szeretne játszani az ő hegedűjén. Negyven év eltel­ tével, amikor a mester ismét városunkba látogatott, itt, a Mátyás Pincében a játékáról ismerte föl Sanyit. Minden este zenél a héttagú cigányzenekar, hétvégén pedig ebédidőben is ők viszik a prímet. A szórako­ zásnak azonban még nincs vége, hisz operettgála és néptánccsapat is színesíti a Mátyás Pince hangulatát. 2008-ban alapos külső-belső átalakuláson esett át az egység. Megújult, kibővült a konyha, nemcsak mé­ retében, hanem technikájában is. A gasztronómia világforradalmát követve új főzési technológiákat, modern eljárásokat alkalmaznak, használnak fel. Megmaradt azonban a házias jelleg, és ami minden szakértő szerint az egyik legfontosabb: a minőségi alapanyagok folyamatos használata. Ezek felhaszná­ lásával készülnek az olyan csábító, 5-6 fogásos menük, mint a „Beatrix lakoma”, a „Kinizsi Pál vacsorája”, vagy a névadóról elnevezett „Mátyás király lakoma”. Az étkönyv hetente bővítményekkel gazdagodik. Je­ les alkalmakkor a szezonális élvezetek kerülnek a la­ pok közé, mint a Valentin-napi menü, a Márton-napi libafogások vagy a karácsonyi, újévi gasztronómiai kalandozások.

huge kitchen equipped with all the appliances of the time and served the food in the restaurant’s four rooms. The past can be detected not only in the carved Re­ naissance and Old Hungarian style furnishing, the renaissance portraits and cityscapes on the walls, and the colourful stained-glass, but most of all in the food selection. Those wanting to experience traditional Hungarian cuisine should head for the Matthias Cel­ lar. Fortunately that means a multitude of people, both in Hungary and from abroad. When it opened prime place was given to such Hungarian specialities as smoked knuckle of pig, smoked tongue, fish dishes or succulent frankfurters, and on the principle of don’t change something tried and tested it has remained so over the decades. Today there are also many other delicacies in the ‘book of dishes’, yet guests are thrilled to learn of goulash soup, chicken paprika, Steak à la Budapest, spit roast pork cutlets or Somló sponge cake. Foreign visitors certainly have their fill. A couple of years after the opening American newspapers were singing the praises of the restaurant and in recent de­ cades it has hosted innumerable tourists as well as not­ ed visitors from abroad. Music is provided by members of the Déki-Lakatos dy­ nasty, who are well-known in Hungary. Suffice it to say they have been playing music since 1630. The lead vio­ linist today is Sándor Déki Lakatos – known by every­ one as Sanyi – who took over the bow from his father at the restaurant where the family has played for more than 40 years. In the 60s and 70s there was no state event without them performing. Yehudi Menuhin once asked for his violin and remarked how impolite he was since¬ Mr. Déki would surely also like to play his violin. Forty years later when the maestro again visited Budapest he recognized Sanyi by his playing in the Matthias Cellar. The seven-member gypsy band plays every night and during lunchtime at weekends. Yet en­ tertainment doesn’t end there, since operetta and folk dance performances add extra colour to the atmosphere. The restaurant has gone through complete interior and exterior transformation. The kitchen has been re­ furbished and extended, in size as well as with respect to equipment. Following the world revolution in gast­ ronomy the restaurant employs new state-of-the-art technology and modern procedures. However, homestyle cooking has remained as has the use of highquali­t y ingredients, regarded as essential by every professional. Such tempting five-six course meals as ‘Feast of Beatrix, wife of King Matthias’, ‘Pál Kinizsi’s Dinner’ and ‘Feast of King Matthias’, bearing the restaurant’s name, are made using such top-quali­ ty ingredients. The book of dishes expands weekly and on noted occasions there are also seasonal delicacies, such as found on the Valentine’s Day Menu, with goose specialities on St. Martin’s Day, or with gastronomic adventures at Christmas and New Year. 63


Interjú

Magyarok a nagyvilágban

Hungarians in the world

Sorozatunkban olyan külföldön élő vagy „kétlaki” magyarokat szólaltatunk meg, akik a művészet, a kultúra, a diplomácia területén sikeresek.

Our series features Hungarians either living abroad or with two ‘homelands’ who are noted in the field of the arts, culture and diplomacy.

Bokor Balázs,

64

Balázs Bokor,

Los Angeles-i főkonzul

Hungarian consul-general in Los Angeles

Harmincéves diplomáciai múltja során több mint hetven országban teljesített szolgálatot. A szakmai ranglétrát végigjárva 1992-ben, harmincöt évesen lett Magyarország legfiatalabb nagykövete. Huszonöt évet a Közel-Keleten dolgozott, 2007 óta Los Angeles-i főkonzul. Bokor Balázs „civilben” a megtestesült életöröm, vidámság, nyitottság. A diplomácia kulisszatitkairól írott Római tál New Yorkban és a Diplomáciai csalétkek című opusai után nemrégiben egy harmadik könyve is megjelent: Távolban magyar címmel, ötvenhat magyar személyről a Mississippitől nyugatra.

For over 30 years Balázs Bokor has served as a diplomat in more than 70 countries. Having progressed through the ranks of the profession, in 1992 at the age of 35 he became Hungary’s youngest ambassador. After 25 years in the Middle East, since 2007 he has been the consulgeneral in Los Angeles. In private he is the embodiment of joie de vivre, high spirits and openness. Following his Roman Bowl in New York and Culinary Baits in Diplomacy about the secret worlds of diplomacy, his third book has been published recently – Being Hungarian Far Away about 56 Hungarians from the Mississippi westwards.

– Mi vitte rá, hogy ezúttal elrugaszkodjon a szakterületétől, és Amerikában élő magyarokról írjon? – Rengeteg érdekesebbnél érdekesebb emberrel ta­ lálkozik a főkonzul. Ezért elhatároztam, hogy érde­ mes lenne megnézni az életüket. Száz embert akar­ tam az elején, de rájöttem, hogy ez kezelhetetlen mennyiség. Így aztán jött a csavar, hogy legyenek ötvenhatan, mert sokan közülük ötvenhatosok. A Los Angeles- i főkonzulátus területén, Texastól Észak-Dakotáig tizenkilenc államban élő magya­ rok szerepelnek a könyvben. Van köztük híres tu­ dós: Bejczy professzor, aki a Mars-járművet találta fel; Horthy Miklós dédunokája: Leonard Horthy; Medák Péter neves filmrendező, Friedmann And­ rás Los Angeles-i tűzoltóbiztos, Győri Róbert a hollywoodi William Fox filmklub elnöke és a nem­ rég Magyarországon is megnyílt Raleigh stúdió műszaki értelemben vett szerzője; Nagypál Schmid Anita kutatóorvos; és Bodai Balázs, a világ egyik legnagyobb rákkutató sebésze.

What made you depart from your special field and write about Hungarians in America? A consul-general meets particularly interesting people, so I decided it would be worth taking a look at their lives. At first I had 100 characters in mind but I realised that was an unmanageable number. Then I thought of the device of having 56, since there are many 1956 emigrés among them. The book features Hungarians who live in 19 states in the catchment area of the LA consul-general, from Texas to North Dakota. They include a famous scientist, Professor Bejczy, who invented the Mars vehicle, Leonard Horthy, great-grandson of Miklós Horthy, noted film director Péter Medák, András Friedmann, the Los Angeles fire chief, the president of the Hollywood William Fox film club Róbert Győri, in the techni­ cal sense the founder of the recently established Ra­ leigh Studio in Hungary, Anita Nagypál Schmid, a research doctor, and Balázs Bodai, one of the world’s greatest cancer research surgeons.

– Miért választotta ezt a pályát? – Gimnazistaként borzasztóan érdekelt a történe­ lem, az utazás, a politika. Emellett egy meglehető­ sen nyitott, nyüzsgő típus voltam. Az idősebb haver­ jaimtól megtudtam, hogy létezik diplomataegyetem Moszkvában. A hetvenes évek elején a legtöbb diák, akit felvettek oda, valamilyen vezetőnek a gyereke

What made you choose your career? At secondary school I was very interested in histo­ ry, travel and politics. At the same time I was fairly open and inquisitive. I knew from my older mates that there was a university for diplomats in Moscow. In the early 60s the majority of students admitted had parents in some kind of leadership position, so

interview

volt. Mindenki bolondnak nézett, hogy miért jelent­ kezem minden ilyesféle háttér nélkül. Szerencsére nem veszett el az önbizalmam, és sikerült a felvéte­ li. Ez egy fantasztikusan jó intézmény volt, ma is az egyébként: a külföldi diákok jelentős része most ép­ pen amerikai.

every­one thought it was crazy for me to apply with­ out such a background. Fortunately I kept my selfconfidence and passed the entrance exam. It was a fantastically good institute and for that matter still is – today significant numbers of the foreign stu­ dents are American.

– Líbia volt az első külszolgálati állomása. Hogyan került rögtön a mélyvízbe? – Véletlenül jutottam el az arab világba. A gimnáziu­ mi éveim alatt a Tudományos Ismeretterjesztő Tár­ saságnál japánul tanultam. 1975-ben, amikor felvet­ tek Moszkvában, azt mondák, hogy arabot, franciát és angolt fogok tanulni. Amikor Líbiába kiküldtek, az valóban a mélyvíz volt, egy nagyon fontos idő­

Your first foreign assignment was in Libya. How come you jumped in at the deep end immediately? I got to the Arab world by chance. During my sec­ ondary school years I studied Japanese with the Sci­ entific Educational Society. In 1975 when I went to Moscow they told me I’d be studying Arabic, French and English. When I was sent to Libya it really was the deep end. It was a very important period for Hun­

Bokor Balázs Arnold Schwarzeneggerrel Balázs Bokor with Arnold Schwarzenegger

Bokor Balázs főkonzul a Raleigh Studios tulajdonosaival, George és Mark Rosenthallal Balázs Bokor with the owners of Raleigh Studios, George and Mark Rosenthall

A főkonzul kitünteti Quentin Tarantino, hollywoodi rendező-színészt a magyar Köztársasági Érdemrend Tisztikeresztjével – a háttérben Andy Vajna producer. Consul-general presents Hollywood director-actor Quentin Tarantino with the Commander's Cross of the Order of Merit of the Hungarian Republic – producer Andy Vajna is in the background

szaka a magyar–líbiai kapcsolatoknak. Közel ötezer magyar dolgozott akkor kint, komplett magyar kór­ házak, építőipari cégek üzemeltek – ezeknek az em­ bereknek az ügyeivel kellett foglalkoznom. Később, amikor már előrébb jutottam a ranglétrán, jobban beleszólhattam abba, hogy hová megyek. Nekem tetszett az arab világ, ahol megismertek, és ahol si­ került egy sor szakmai tapasztalatra szert tennem, végül ez vezetett oda, hogy 1992-ben Magyarország legfiatalabb nagykövete lettem Libanonban.

garian–Libyan relations. There were nearly 5000 Hungarians employed, and Hungarian hospitals and construction companies operated there. I had to deal with these people’s affairs. Later, when climbing the hierarchy, I was able to have more of a say where to go. I liked the Arab world. It was where I became known and where I’d successfully gained a lot of professional experience. In the end this led to me becoming, in 1992 in Lebanon, Hungary’s youngest ambassador.

– Milyen egy diplomata? Pókerarcú, szürke eminenciás?

W hat is a diplomat like? A poker-faced, grey eminence? 65


interview

66

– Meghatározó jelentősége van a kapcsolatteremtő képességnek, a nyitottságnak. A diplomácia valójá­ ban kommunikációs, segítő, támogató, előkészítő tevékenység. A diplomatának nem a feladatok kibon­ tása és a végrehajtása a dolga, hanem az előkészítés, utána jönnek a politikusok, a gazdasági szakembe­ rek, akik mindezt véglegesítik. A diplomata kommu­ nikál, információt szerez; feszített játékszabályok szerint működik.

The ability to establish contacts and openness are de­ fining characteristics. Diplomacy in reality is about communicating, involving helping, supporting and preparatory activity. The diplomat’s task is not to ini­ tiate or to finalise matters, but to make preparations. Then come the politicians and the economic special­ ists who put the seal on it all. The diplomat commu­ nicates and gains information, working within the tight rules of the game.

– Milyen volt a váltás az arab országokból az amerikai környezetbe?– Amerika és Kalifornia nem ugyanaz. Los Angeles egyáltalán nem a tipikus Amerika, ha­ nem inkább egy mediterrán zsibvásár. Az arab hát­ terem nagyon megfelelt ehhez a környezethez. Los Angelesben a latin elem túlnyomó, a spanyol ajkúak nagyon hasonlítanak habitusukban, mentalitásuk­ ban az arabokhoz, illetve a Földközi-tengeri népek­ hez. Ugyanaz a nyugodt, megfontolt, ráérünk majd holnap mentalitás.

What’s the difference between the Arab countries and the American environment? America and California are not the same. Los Ange­ les in particular is not typically American, in fact it’s rather like a Mediterranean bazaar. My Arab back­ ground was very appropriate for this environment. The Latin element is predominant in LA. Spanish speakers are very similar in habits and mentality to Arabs, or rather to those living in Mediterranean countries. There’s that same calm, steady-going, takeyour-time attitude.

– A magyar kultúra szempontjából mozgalmas éve lehetett 2010: a 10. Los Angeles-i magyar filmfesztivál, Hajdú Szabolcs filmrendező Oscar-nevezése, a hollywoodi magyar rendező: Antal Nimród kitüntetése, Tony Curtis temetése… – Szeretem, ha nem unatkozom. Kiemelkedően fon­ tosnak tartom a kulturális együttműködést. Amikor megrendezték az Extremly Hungary-t, mindenki felháborodott, hogy miért nevezik amerikai magyar kulturális évadnak, amikor csak New Yorkról és Wa­ shingtonról van szó. Ezért találtuk ki Los Angeles­ ben, hogy párhuzamosan elindítunk egy „Magyar kultúra a nyugati parton is” című rendezvénysoro­ zatot, melynek során százhatvan valahány rendez­ vényt tartottunk másfél év alatt.

For Hungarian culture 2010 was a momentous year. There was the 10th Los Angeles Hungarian Film Festival, the director Szabolcs Hajdú was nominated for an Oscar, the Hollywood Hungarian producer Nimród Antal was given an award, and there was the funeral of Tony Curtis. I prefer not to be bored. I regard cultural cooperation as supremely important. When Extremely Hungary was organised, everyone was indignant over how it could be called a season of Hungarian culture in America when it only concerned New York and Wash­ ington. Hence in Los Angeles we initiated a series un­ der the title ‘Hungarian Culture – also on the West Coast’. Over 18 months there were some 160 events.

– Milyen sikereket könyvelhet el főkonzulként? – Elég sok projektet tudtunk összehozni Magyaror­ szág számára, befektetéseket, vegyes vállalatokat. A diplomácia ma alapvetően a gazdaságra koncentrál. A főkonzulátusnak jelentős része volt abban, hogy a Raleigh stúdió Budapesten működik, és sorban viszi oda a hollywoodi filmeket. Mi hoztuk össze, hogy az egyik legnagyobb humanitárius szolgálat, a Relief International Magyarországon nyitotta meg az eu­ rópai irodáját, és innen toborozza Ázsiába, Afrikába a különböző mérnököket, orvosokat, segélynyújtó embereket. Számos magyar és kaliforniai egyetem közötti együttműködésben közvetítettünk. Nagy nemzetközi konferenciákat, arab–izraeli katonai, ci­ vil, polgári együttműködési fórumokat szerveztünk kaliforniai tudományos intézményekkel. Komoly konferenciák, szimpóziumok lesznek Budapesten 2011-ben, a Reagan-évfordulón. Szobor- és téravatás­ ra is sor kerül, és talán egy magyarországi Reagan Intézet létrehozásáról is döntés születik.

What have you achieved as consul-general? We’ve organised a fair number of projects on behalf of Hungary, involving investments and joint enter­ prises. Today diplomacy fundamentally concentrates on economic matters. The consulate has been instru­ mental in ensuring that the Raleigh Studio operates in Budapest and that a series of Hollywood films is being made there. With our help one of the largest humani­ tarian organisations, Relief International, opened its European office in Hungary, from where it recruits engineers, doctors and aid specialists for Asia and Africa. We have mediated in numerous cooperative projects between Hungarian and Californian univer­ sities. With Californian institutes we have organised large international conferences and forums for Arab– Israeli military, civil and citizens’ cooperation. There will be important conferences and symposia in 2011, the Reagan anniversary. A statue will be unveiled and a square named, and possibly a decision will be made about establishing a Reagan Institute in Hungary.

Szentgyörgyi Rita

Rita Szentgyörgyi

Vár: a SPEIZ CASTE HILL: SPEIZ RESTAURANT (PANTRY) Valentin menü

Valentine menu

A Szerelem Salátája saláta, gyömbéres királyrák, pirított jércemell, mandula, gránátalma

Salade D'Amour salad, king prawn, ginger, chicken breast, almond, pomegranate

Fácánhús leves fácánhús galuska Pisztráng lime-levélben gőzölve, cékla tzaziki vagy Argenti marhaszelet zellerpüré, mustáros puy lencse Csokoládészív narancshab A Szerelem Almája 4 fogásos menü: 7600 Ft

Pheasant bouillon pheasant meat noodle Steamed trout lime leaves, beetroot tzatziki or Angus beef rumps heart cellery cream, dijon puy lentil „Coeur de chocolat” orange mousse Pomme D'Amour 4 course menu: 7600 HUF

Address: 6 Hess András Square, 1014 Budapest Reservation: +36-1-488-7416

67


• New Main Street of the inner city: pedestrianised areas; new, energy-saving lighting; park areas; benches and beautiful cobblestones in the recently completed part of the Budapest Heart project • Szabadság tér (Liberty Square): new park and renovated cobblestones with an interactive fountain to entertain pedestrians • Margaret Bridge and Liberty Bridge: these two Danube bridges were reconstructed for safe crossing of the river, while also providing striking elements of Budapest’s World Heritage panorama • Ability Park: play, amusement, training, employment, equal opportunities. Disability – from another point of view | www.abilitypark.hu

New sights – projects supported by the EU Új látnivalók – az EU támogatásával megvalósult projektek Budapesten • a Belváros új főutcája: sétálóutca-rendszer, megújult és energiatakarékos fényforrások, parkok, padok, gyönyörű burkolat várja a belvárosba látogatókat a Budapest Szíve Program első megvalósult szakaszán. • Szabadság tér: új közpark és burkolat került kialakításra a város szívében, ahol egy interaktív szökőkút is szórakoztatja a járókelőket. • Margit híd, Szabadság híd: két dunai híd is felújításra került, hogy megerősített struktúrájukkal biztonságos átkelést nyújtsanak a két városrész között, illetve megújult külsejükkel tovább gazdagítsák a világörökségi dunai panoráma páratlan látványát. • Ability Park: fogyatékos emberek élethelyzeteit szórakoztató és játékos formában bemutató interaktív élménypark | www.abilitypark.hu

Programok BUDAPESTEN a soros magyar EU-elnökség kapcsán

Between 1 January and 30 June 2011, Hungary will hold the rotating presidency of the Council of the european union for the first time. these six months will make Hungary more visible inside and outside the eu, while also making domestic public opinion more conscious of the european union, its advantages and opportunities. the Presidency Programme is built on four main priorities: growth, jobs and social inclusion; a stronger europe – building on the foundations and protecting the future; a union close to its citizens; enlarging responsibly and engaging globally. eu membership has given Hungary many new opportunities, involving developments and projects that are not only advantageous for its citizens, but also highly appreciated by foreign visitors. In the following we introduce some of the locations which could be of interest and worth visiting during the current half year. Further information: www.eu2011.hu; www.kulugyminiszterium.hu; www.euvonal.hu; www.eutrio.eu

2011. január 1. és június 30. között Magyarország első ízben tölti be az Európai unió tanácsának soros elnöki tisztségét. Ez a hat hónap Magyarországot mint uniós tagállamot láthatóbbá teszi az unión belül és kívül, a hazai közvéleményben pedig újra tudatosítja az Európai uniót, annak előnyeit és lehetőségeit. a magyar Eu-elnökség politikai napirendjét az emberi tényező köré kívánja építeni, négy fő témakörre összpontosítva: növekedés és foglalkoztatás az európai szociális modell megőrzéséért; erősebb Európa; polgárbarát unió; bővítés és szomszédságpolitika. az Eu-tagság Magyarország számára számtalan új lehetőséget, fejlesztést és projektet ad, melyeket nem csupán az itt élők, de az ide látogatók is szeretettel fogadnak és használnak. néhány olyan helyszínt szeretnénk most bemutatni, amelyek az érdeklődés középpontjába kerülnek, és amelyeket érdemes felkeresni egy magyarországi látogatás során ebben a félévben. További információ: www.eu2011.hu; www.kulugyminiszterium.hu; www.euvonal.hu; www.eutrio.eu

• A38: Polyphony concert series, during which leading Hungarian and other EU countries’ bands hold joint performances | www.a38.hu • Palace of Arts: Eufonia, 26 February 2011, 7.30 pm Conducted by Zoltán Kocsis, the Central European Youth Orchestra, comprising music academy students from five cities, performs as part of a tour involving the five cities | www.mupa.hu • Museum of Ethnography: This beautiful museum building, known as the second parliament, is the location for many EU presidency meetings | www.neprajz.hu • Royal Palace of Gödöllő: Location for official events and receptions | www.kiralyikastely.hu

Locations and events in connection with the EU presidency Az EU elnökséggel kapcsolatos helyszínek, programok

Europe in Hungary Európa Magyarországon Projects and events in BUDAPEST in connection with Hungary’s EU presidency

• Millenáris: Europe Point, EU presidency information centre and location of events | www.millenaris.hu

• Millenáris: Európa Pont, az EU elnökség alatt működő információs pont és programhelyszín | www.millenaris.hu • A38: Polyphony koncertsorozat, melynek keretén belül havonta egy dupla koncerten közösen lép föl egy-egy magyar és uniós tagállambéli jelentős zenekar – www.a38.hu • Művészetek Palotája: Eufónia, 2011. február 26., 19.30: fellép a Kocsis Zoltán vezetésével 5 városban turnézó, a városok zeneakadémiáinak növendékeiből alakult Közép-Európai Ifjúsági Zenekar | www.mupa.hu • Néprajzi Múzeum: ez a második Parlamentként emlegetett, gyönyörű csarnokkal rendelkező múzeum ad otthont a soros EU-elnökség számos ülésének, tárgyalásának | www.neprajz.hu • Gödöllői Királyi Kastély: protokollesemények, fogadások helyszíne | www.kiralyikastely.hu Tourism Office of Budapest BTH Budapesti Turisztikai Nonprofit Kft. www. budapestinfo.hu

FREE

travel insurance

FREidEed

Two gu sightseeing tours

FREE

public transport more than 100 ex tra discounts

For 48 hours / 48 órára 6300 HUF For 72 hours / 72 órára 7500 HUF

Save money wiTh BudapeST TouriST Card! Spóroljon Ön iS a BudapeST KárTyával! A BudApesT K árTyáBAn Benne vAn mindaz, amiket látni szeretne és amit nem érdemes kihagynia! Az ingyenes tömegközlekedést és a számtalan kedvezményt biztosító Budapest Kártya a város felfedezésének a legkényelmesebb és legolcsóbb módja. Kapható a Tourinform irodákban (reptéri terminálok és belvárosi irodák), a forgalmasabb metrópénztárakban és a legtöbb budapesti hotelben. vegye meg Budapest Kártyáját leszálláskor bármelyik terminál Tourinform irodájában és élvezze Budapestet extra kedvezményekkel!

With the Budapest Card you can get to anywhere you would like to be and see everything which is not worth missing in Budapest! With free transportation, free sightseeing tours and loads of discounts included in it, the Budapest Card is the most convenient way to discover Budapest! it is available at any tourist information Offices in the city and at the airport, at the main underground ticket offices and at most of the hotels in Budapest. Buy your Budapest Card straight upon your arrival at any of the tourist information Offices of the airport and enjoy Budapest with extra discounts!


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

KÖZEPES | MEDIUM

4 8 1

9 6 6 8 4 5 7 2 3 8 2 1 3 7 2 2 7 1 6 9 1 5 8 1 9 5 7 3 2 6 9 2

6 3 2 8 9 3 7 8 3 5 1 7 6 1 8 2 3 8 6 7 4

70

2 9 9 5 2 9 5

4 3 1

1 7 2

2 7 5 2 7 6 5 2 4 3 5

NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

6 9

1 3 8 1

6

7 4 1 5 3 8 4 2 2 1 7 5 8 3 4 7 1 6 5 9 4 6 9 3 2

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


www.malev.com

Üdvözöljük a fedélzeten! Welcome on board

72 78 82 84

Malév hírek Malév news Interjú interview Európatérkép Map of europe Budapest airport budapest airport

86 88 92 94

flotta fleet világtérkép Map of the world DUNA KLUB DUNA CLUB biztonság a fedélzeten safety on board

71


hírek | news Magyar irodalomtörténet

Government lounge welcomes guests

9.

Magyar repüléstörténet

Várja vendégeit az elnökségi váró A magyar EU-elnökség idején Ferihegyre érkező több ezer hivatalos vendég fogadására szolgáló reptéri várót adott át január első napjaiban Robák Ferenc EU-elnökségi kormánybiztos, valamint a Malév, a Budapest Airport és a Magyar Posta vezetői. A delegációk rendkívül színvonalas kiszolgálásra alkalmas épületet a Magyar Posta adja bérbe a soros magyar EU-elnökség idejére, a Malév leányvállalata, a Malév Ground Handling Zrt. pedig elvégzi a delegációk kiszolgálásával kapcsolatos összes feladatot. A légitársaság az EU-elnökség hivatalos utaztatójaként, az utasforgalom növekedést várja a magyar EU-elnökségi időszakban, hiszen Magyarország több tízezer szakembert, diplomatát, magas rangú vezetőt vár a legkülönbözőbb szakmai és diplomáciai találkozókra 2011. első felében. A Budapestre érkezőket ebben az időszakban sok minden emlékezteti majd az elnökségre; mint például a Budapest Airport irányítótornyát díszítő 3,5 emelet magas üdvözlő reklám, vagy a Malév-repülőgépeket díszítő elnökségi logó. A váró folyosóit, irodáit és tárgyalótermeit olyan, hazánk történelmét, kultúráját, természeti, tudományos és művészeti értékeit bemutató bélyegekből összeállított tablók díszítik, mint például az illusztrációként látható repüléstörténeti bélyegtabló is.

In the first days of January an airport lounge able to accommodate several thousand official visitors arriving at Ferihegy during Hungary’s EU presidency was opened by Ferenc Robák EU Presidency government commissioner and the senior executives of Malév, Budapest Airport and the Hungarian Post Office. The building suitable for serving delegations at a very high standard is being leased by the Post Office for the period of the EU Presidency while Malév’s subsidiary, Malév Ground Handling, performs all the tasks with regard to the service of the delegations. As the official airline carrier for Hungary’s EU Presidency Malév anticipates a growth in the number of passengers during the period of the presidency, since several tens of thousands of EU experts, diplomats and highlevel officials are expected to participate in a variety of professional and diplomatic meetings in the first six months of 2011. The corridors, offices and meeting rooms of the government lounge are adorned by displays of stamps illustrating Hungary’s natural andartistic treasures, as well as its history, culture and scientific achievements, as exemplified by the array of stamps recalling the history of aviation.

Közvetlen járat New Yorkba Az American Airlines 2011. áprilistól közvetlen járatot indít Budapest és New York Kennedy repülőtér között. Az Egyesült Államok vezető légitársasága, mely a oneworld légiszövetségen keresztül a Malév partnere, Boeing 767-300-as típusú repülőgéppel biztosítja majd az összeköttetést az amerikai metropolis és a magyar főváros között. A két oneworld légitársaság között meglévő kiterjedt kereskedelmi együttműködésnek köszönhetően a Malév utasai egyetlen átszállással érhetik el az USA nagyvárosait. Helyfoglalás Magyarországról a Malév Call Centerén keresztül a 06-40-21-21-21 telefonszámon.

Direct flight to New York American Airlines is launching direct flights between Budapest and New York’s Kennedy Airport from April 2011. America’s leading airline – Malév’s partner as a member of the oneworld airline alliance – will link the American metropolis and the Hungarian capital with its Boeing 767-300 aircraft. Due to the broad business co-operation between the two oneworld airlines, major US cities will be accessible for Malév passengers with a single transfer. A nyári menetrendben, április 5-től induló New York-i járatokat az American Airlines Boeing 767-300 típusú repülőgépeivel teljesíti, a Malévval code-share együttműködésben, az alábbi menetrend szerint: The summer timetable flights to New York starting on 5 April are operated by American Airlines with its Boeing 767-300 aircraft in code-share with Malév according to the scheduled times below: Járatszám Indulási idő Budapestről Érkezés New Yorkba Flight No. Departure from Budapest Arrival in New York AA 159 / MA 4049

11:55

15:35

Járatszám Indulási idő New Yorkból Érkezés Budapestre Flight No. Departure from New York Arrival in Budapest 72

AA 158 / MA 4046

www.malev.com

18:40

09:30+1

A Malév gépei a legcsendesebbek

Újabb nyári Malév-favorit: Barcelona A Malév folyamatosan mutatja be nyári menetrendjének újabbnál újabb meglepetés célállomásait és kezdi meg a jegyek értékesítését. Kréta, Korfu és Burgasz után a legújabb nyári sikercélállomás Barcelona lehet, ahová a Malév március 27-től hetente négy járatot indít, melyek kedden, csütörtökön, szombaton és vasárnap közlekednek majd. A Malév tíz év után nyitja meg ismét barcelonai járatát a nyári szezonban. A katalán főváros a Malév negyedik spanyolországi célállomása Madrid, Málaga és Palma de Mallorca után. A katalán nagyváros a tengerparti nyaralóövezet közvetlen közelében helyezkedik el, s hosszú évek óta a turisták kedvelt célpontja. A Malév arra számít, hogy a magyar utazóközönség körében, a málagaihoz hasonlóan népszerű lesz a barcelonai járat is. A menetrend ugyanakkor kedvező a balkáni országokból érkező átszálló utasoknak is. A légitársaság a járattól magas férőhely-kihasználtsági mutatót és több tízezer utast vár már az első évben. A Malév új járatával együtt a 2011-es nyári csúcsszezonban már hetente 19 járattal biztosít közvetlen kapcsolatot Budapest és Spanyolország gazdasági, kulturális és turisztikai központjai között.

Barcelona – Malév’s latest summer favourite Malév continues to announce new surprise destinations for its 2011 summer timetable and has already begun ticket sales. Following Crete, Corfu and Burgas, Barcelona is the latest summer top destination. From 27 March Malév will fly there four times a week, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays. The Hungarian airline is reopening flights to Barcelona in the summer season after a gap of ten years. The Catalan capital is Malév’s fourth Spanish destination, joining Madrid, Malaga and Palma de Mallorca. Barcelona is situated directly by seaside holiday resorts and has been a popular tourist destination for years. Malév reckons that the Barcelona connection will prove as popular as Malaga among Hungarian tourists. At the same time the timetable is also convenient for transit passengers from Balkan countries. The airline expects the service to generate a high load factor and several tens of thousands in passenger numbers in the first year alone. With the new service, Malév will have 19 flights a week to Spain operating in the summer peak season of 2011, thereby guaranteeing direct links between Budapest and Spain’s business, cultural and tourist centres.

A prágai repülőtér által szervezett felmérésből kiderült, hogy a Malév gépei a legcsendesebbek a turbólégcsavaros kategóriában, megelőzve neves német és osztrák légitársaságokat, melyek a második és harmadik helyezést kapták. A Malév így a felmérést végző prágai légikikötő és a cseh főváros repülőtér közeli kerületének vezetőitől megkapta a „Legcsendesebb légitársaság 2010” díjat. A Malév 2008 végétől fokozatosan vezette be flottájába a gyors, költséghatékony, csendes és környezetbarát Bombardier Q400-as repülőgépeket. A Bombardier a zaj csökkentése érdekében magas szintű technológiával szerelte fel a Q400-as repülőgéptípust, amely mind az utasokat, mind pedig a külső környezetet kíméli a zajártalomtól. A Q400 repülőgéptípust a Pratt & Whitney Canada által gyártott hajtóművel és korszerű, hat kompozit lapáttal rendelkező légcsavarral szerelték fel. A légcsavar üzemi fordulatszámtartománya 850, 900 és 1020 fordulat/perc, azonban a Malév-repülőgépek rendelkeznek olyan rendszerrel, ami lehetővé teszi, hogy a leszállás során a légcsavar fordulatszáma az ilyenkor szükséges 1020 helyett 850-es fordulatra legyen csökkenthető. Ez azért jelentős, mert a turboprop repülőgépek legfőbb zajforrása a légcsavar, amelynek zaja a kialakításon túl nagymértékben függ a fordulatszámtól.

Malév aircraft the quietest A survey conducted by Prague Airport shows that Malév planes are the quietest in the turboprop category, coming ahead of a prominent German and an Austrian airline, which were ranked second and third, respectively. This meant that Malév received ‘The Quietest Airline 2010’ award from senior executives of Prague Airport and the nearest municipal district. Malév gradually introduced the fast, cost-efficient, quiet and environment friendly Bombardier Q400s to its fleet from the end of 2008. In order to reduce noise levels Bombardier fitted the Q400 aircraft with advanced technology protecting both passengers and the environment from the impacts of noise. The Q400 is equipped with engines manufactured by Pratt & Whitney Canada and state-of-the-art propellers with six composite blades. The propeller operational range is 850, 900 and 1020 rpm, yet the Malév aircraft are fitted with a system which enables the propeller speed to be cut back from the normal landing rpm of 1020 to 850. This is significant because with turboprops the chief source of noise is the propeller. Apart from its design, the noise depends to a large extent on the number of revolutions per minute.

73


hírek | news

UPGRADE TO SKY CLUB BUSINESS FOR UP TO 75% LESS!* KEDvEzméNYES BUSINESS UPGRADE LEhETőSéG AKáR 75% mEGTAKARíTáSSAL!* There’s a new way for Economy passengers to upgrade to Sky Club Business, thanks to a unique opportunity from malév, in partnership with Optiontown! Pay only a nominal fee after purchasing your malév Economy ticket and get a chance to upgrade to Sky Club Business to enjoy the highest possible level of comfort and harmonious atmosphere. A malév az Optiontown-nal együttműködve új Sky Club Business Upgrade lehetőséget kínál a turista jegyet vásárlóknak. Turista jegye megvásárlása után vásároljon egy képletes összegért lehetőséget arra, hogy Business osztályra nagyon kedvezményes upgrade-hez (Business osztályra való feljebb sorolás) juthasson, hogy magas színvonalú szolgáltatások körében és harmonikus környezetben élvezze utazását.

Égi színvonal a Malév új business várójában

Sky-high quality standard in Malév’s new business lounge

A legszebb és legnagyobb business várót biztosítja utasainak a Malév Ferihegyen 2011. március 27-én megnyíló SkyCourt-ban, vagyis az Égi Udvar nevet viselő új terminálépületben, mely a Budapest Airport Zrt. nagyszabású repülőtér-fejlesztési projektjében valósul meg. A Malév több mint 250 négyzetméteren a jelenlegieknél modernebb, tágasabb várót alakít ki, melynek harmonikus és elegáns berendezésére is nagy figyelmet fordított. A beruházásnak köszönhetően a légitársaság, valamint a oneworld légiszövetség törzsutasai a repülőtér legkényelmesebb és legjobban felszerelt váróját használhatják majd. A galériaszinten elhelyezkedő váróban egyszerre akár 75 utas is kényelmesen várakozhat járatának indulására, s közben élvezheti annak magas szintű szolgáltatásait. A légitársaság üdítőitalok, borok és röviditalok, édes és sós sütemények széles választékát kínálja, továbbá számítógép-, fax- és fénymásológép-használatot, internet-hozzáférést, mobiltelefon-töltőt biztosít, valamint számos hazai és nemzetközi sajtóterméket tesz elérhetővé business utasai számára az új váróban. A várót a légitársaság minden business utasa, platina, arany és ezüst kártyával rendelkező Malév törzsutasa, valamint a oneworld taglégitársaságok smaragd és zafír fokozatú törzsutasai használhatják, amennyiben Malév-járattal utaznak.

From 27 March 2011 Malév will provide its passengers with the most beautiful and largest business lounge in the new terminal building of SkyCourt, which is part of Budapest Airport’s largescale airport development project. Malév is creating a more upto-date and spacious lounge than the current facilities, occupying an area of 250 square metres. Considerable attention is also being paid to ensuring a coordinated and elegant furnishing design. As a result of the investment frequent flyers of the Hungarian national airline and the oneworld airline alliance will have the choice of using the most comfortable and best quipped lounge of the airport. Up to 75 passengers will be able to conveniently wait for the departure of their flight in the lounge situated on the gallery floor of the terminal, meanwhile enjoying a high level of services. Malév will be offering its business passengers a broad range of hot and cold refreshments, wines and spirits, as well as sweet and savoury snacks. Furthermore, business travellers can take advantage of the new lounge’s computers, fax and photocopying facilities, internet access and cell phone charging points, as well as several local and international newspapers and journals. The lounge will be open to all business passengers of the Hungarian airline, Malév’s Platinum, Gold and Silver Card frequent flyers, as well as Emerald and Sapphire tier regular travellers of oneworld member airlines if they are flying with Malév.

malev.com/optiontown *Services may vary depending on departure airport and flight length. **UTo availability and upgrade prices are dynamic. For complete details, visit www.optiontown.com *A szolgáltatás tartalma a kiindulási repülőtértől és az utazás időtartalma alapján változhat. **Az (UTo) Business upgrade árak dinamikusan változnak. További részletekért látogassa meg a www.optiontown.com internetoldalt.

20101108_optiontown HORI V2_200x128.indd 1

Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik? A Duna és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapesti Repülőtéren! • • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

A repülőgépek külsején és belső rendkívül izgalmas, hatékony és eljuttassák céges üzeneteiket, kampányaikat

- to 50 cities - on 150 flights - to 3.5 million passengers* with Central Europe’s most reliable airline**.

way of advertising your brand, outside of our aircrafts

- 50 városba, - napi 150 járattal, - évi 3,5 millió utasnak.*

terében való megjelenés exkluzív módja, hogy

www.flyingmessages.eu www.repulouzenetek.hu Ágnes Tóth agnes.toth@eumpp.com +36 20 2181885 Kálmán Péchy kalman@eumpp.com +36 20 4798882

Közép-Európa legmegbízhatóbb légitársaságától**.

74

* - Based on the 2010 forecast of Malév Ltd. - A Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. 2010-es éves előrejelzése alapján. ** - In 2009 Malév Ltd. has won the award of Reader's Digest's 'Reliable brand for the environment 2009' - A Malév elnyerte 2009-ben a Reader's Digest "Megbízható Márka a Környezetért 2009" díját.

–1 0%

Efficient, exciting and an exclusive message and campaigns inside and

a Malév repülőgépeinek fedélzetén.

EU R + áfa

A k 20 u p 11 on .d f e c e lh em as be zn r 3 álh 1- at ig ó .

Repülő Üzenetek...

on board of Malév’s aircrafts.

24

Flying Messages...

2010.11.08. 14:34


oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld benefits and lounge access rules, visit oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév Hungarian Airlines, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies.

Hoyalux iD – Garantált éles látás

Szemüveglencsék japán technológiával

my access my network my possibility my options my reach

A Hoya kiemelkedő jelentőségű terméke az integrált dupla felületkialakítású Hoyalux iD progresszív szemüveglencse, amely a legmodernebb, legkényelmesebb megoldást nyújtja a 45 év felettiek látásproblémájára. Ez az új fejlesztésű progresszív szemüveglencse nemcsak távolra és közelre, hanem bármilyen távolságra éles képet ad, így a közeli billentyűzetet vagy a kezünkben lévő könyvet ugyanolyan jól látjuk segítségével, mint a távolabbi képernyőt. A Hoyalux iD lencsék viselői biztonságban érezhetik magukat akár a lépcsőn lefelé haladnak, akár vezetés közben, ha a tükörbe pillantanak. További előnyük, hogy megszokásuk rendkívül gyors és egyszerű, hiszen a Hoyalux iD lencséket úgy hozták létre, hogy a megszokási idő a lehető legrövidebb legyen.

YourÊlifeÊdemandsÊyouÊareÊeverywhereÊinÊtheÊ world,ÊandÊoneworld¨ÊisÊtheÊairlineÊallianceÊ thatÊtakesÊyouÊthere.ÊWithÊtheÊadditionÊofÊ S7,ÊRussiaÕsÊleadingÊdomesticÊairline,Ê weÊwillÊreachÊmoreÊthanÊ750ÊdestinationsÊ inÊalmostÊ150Êcountries,ÊexpandingÊourÊ networkÊsoÊyouÊcanÊexpandÊyours.ÊGoÊtoÊ oneworld.comÊtoÊdiscoverÊmoreÊaboutÊtheÊ allianceÊthatÊisÊwithÊyou,ÊmovingÊup. ÊÊ

Hoya’s product of outstanding significance is its integrated double-surface design Hoyalux iD progressive lens, which is the most comfortable, state-of-the-art solution for the vision problems of people above 45 years of age. This innovative progressive lens provides clear vision not only for far and near but for all distances, thus a keyboard or book held in the hand appear as sharp as the computer screen. The wearers of Hoyalux iD can feel secure when walking down stairs, driving their car or looking into the side-mirrors. Another further advantage of these lenses is that it is extremely quick and easy to adapt to wearing them, since Hoyalux iD lenses were designed to shorten the adaptation time as much as possible.

feloldalas.indd 1

2011.01.08. 10:33:48

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure? Duna and Millennium Business Lounges provide You with comfort and high standards of service at Budapest Airport! • • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs

24

EU R + VAT

ALL INCLUSIVE!

0% –1

til un 1. lid 01 va r 2 is be on e m up ec co D e st Th 31

visitÊoneworld.com


INTERJÚ | interview

Magyar borkultúra és gasztronómia az EU-elnökség alatt Viniculture and gastronomy during the EU presidency

78

„A bor közép-aranyszínű, az illatában birsalma, vilmoskörte, citromfű érződik, melyhez mineralitás társul kevés füsttel fűszerezve. A száraz furmintok csodálatos sokszínűsége gazdag lehetőséget kínál az ételválasztáshoz.” Így jellemezte a borszakértő azt a tokaji bort, amelyet a magyar uniós elnökség első munkaebédjének résztvevői kortyolgathattak az előételhez. Az étel pedig, a citrusossárga birsre rímelve „Citrusos pulykamellérmék ropogós zellerszirmokkal” volt.

“A medium-gold wine with notes of quince, William’s pear and lemon balm, giving way to minerality and a hint of smoke. Amazingly versatile, dry Furmint offers rich possibilities for matching an array of dishes.” With these words the sommelier characterised the Tokaj wine accompanying the entrée at the first working lunch of Hungary’s EU presidency. Responding to the lemon yellow quince, ‘Lime flavoured turkey medallions on a bed of crispy celeriac petals’ was served.

A magyar borászati hagyományok nemzeti örökségünk fontos részét képezik. Magyarország 2011 első félévi uniós elnöksége kivételes lehetőséget nyújt a magyar borkultúra és gasztronómia koncentrált bemutatására. Összesen 260 elnökségi esemény, találkozók és munkaértekezletek kínálnak alkalmat arra, hogy a vendégeknek magyar borokat szolgáljanak fel. Olyan vendégeknek is, akik eddig talán még soha nem találkoztak magyar borral. Nem tudják, hogy Magyarországnak mind geológiai, mind klimatikus szempontból páratlan adottságai vannak a borkészítéshez, olyanok, amilyenek talán Franciaországban találhatók meg a hazaihoz hasonló mértékben. Eljött tehát a pillanat, hogy a bor és a hozzá kapcsolódó gasztronómia is végre méltó s látható helyen szerepeljen a magyar diplomáciában. Az EU-elnökség gasztronómiai rendezvényeinek gerincét a borok adják, melyek kiválasztása nagy alapossággal, s a hozzáértők széles körének bevonásával, szigorú szakmai szempontok szerint történt. A rendezvényeken felszolgálásra kerülő borokat a zsűri 2010. november 9–11. között, borrégiónként válogatta ki. A bor kiemelt szerepe abban a központi gondolatban is testet ölt, miszerint a borrégiók – az észak-dunántúli, a balatoni, a Pannon, a dunai és az észak-magyarországi – „vendégül látják” az elnökség rendezvényeit. A válogatás során a borokat nem csupán önmagában ítélték meg, hanem az is lényeges szemponttá lépett elő, hogy vajon mennyire képesek az ételekkel, az ételsorokkal harmonizálva helytállni. A cél az volt, hogy a borhoz készített ételek tükrözzék a magyar gasztronómia jellegzetességeit, a XXI. századi magyar konyhát, annak megújulási törekvéseit. Hogy ez valóban méltó és rendezvényről-rendezvényre magas színvonalon történjék, arról Gál Helga elnökségi sommelier és Ruprecht László gasztronómiai tanácsadó gondoskodik. Az már most is biztos, hogy a jó borok mellé igen jól elkészített és izgalmas ételeket kell adni ahhoz, hogy a vendégekre mély benyomást tegyenek. A jó ételekhez pedig jó, a mai és régi irányzatoknak is megfelelően leginkább regionális alapanyagok szükségesek.

Hungarian viniculture traditions represent an important part of the country’s national heritage. Hungary’s EU presidency during the first half of 2011 offers the unique possibility for a focussed presentation of Hungarian wine and gastronomy. A total of 260 presidential events, meetings and discussions provide the opportunity for showcasing Hungarian wines to visitors who perhaps so far have never encountered them. They may not know that from both geological and climatic perspectives Hungary is exceptionally well endowed for wine production, to an extent which can possibly be compared only to France. The time has thus arrived when wine and its related gastronomy can at last play a role in Hungarian diplomacy in a worthy and prominent setting. Wines are providing the backbone for the gastronomic events of the EU presidency, the choice of which has been made on the basis of strict professional criteria with great thoroughness involving a wide circle of specialists. The wines being served during the events were chosen by a jury on 9–11 November last year on the basis of wine regions. Behind the highlighted role of wine in that consideration was the idea that the various regions – North Danubia, Balaton, Pannon, Danube, Upper Hungary – would ‘host’ the presidency events. The selection wasn’t made simply on the criterion of how a wine itself was judged; the extent to which it was appropriate for the food and could harmoniously feature on the menu were also fundamental concerns. The aim was that the dishes accompanying the wine would reflect the characteristics of Hungarian gastronomy, 21st-century Hunga­ rian cuisine and the endeavours to renew it. Presidency sommelier Helga Gál and gastronomy consultant László Ruprecht have been commissioned to ensure that this truly happens at an appropriately high standard in the course of the planned events. What is quite clear is that alongside fine wine really well-prepared and interesting dishes have to be offered in order to make a deep impression on the guests. Such high-quality food corresponding to both old and modern characteristics requires the best regional ingredients.

www.malev.com

Gál Helga az első magyar női és az első olyan sommelier, akit uniós elnökség foglalkoztat. A legendás borász, Gál Tibor testvére, testnevelés–biológia szakon végzett Egerben. Gál Helga borhoz kötődő regényes története 1990 elején kezdődött. Ekkor látogatta meg az Ornellaia Pincészetnél (Olaszország, Bolgheri) dolgozó bátyját, majd az őt elbűvölő Toszkána hatására olaszul tanult, s egy életre elkötelezte magát a gasztronómiával. A pálinkakészítés titkaival is Olaszországban ismerkedett meg. 1996-tól Magyarország emblematikus éttermében, a Gundelben tanulta a sommelier hivatást. Dolgozott tengerjáró hajón és számos magyar cégnél is. Gál Helga az a jó érzékű sommelier, aki rendszeresen s jól főz, így minden bizon�nyal még inkább egy nyelvet beszél Ruprecht Lászlóval, az EU-elnökség gasztronómiai tanácsadójával. Gál Helga feladatának része, hogy a díszvacsorák elején a borokat bemutassa, s ő az, aki a vendégeknek az adott tájegységről, a borrégió gasztronómiájáról is értő szóval beszél. Helga Gál is Hungary’s first female sommelier and the first person to be appointed an EU presidency sommelier. The sister of the legendary wine-maker Tibor Gál, she graduated in Eger in physical education and biology. The exciting story of Helga Gál’s connection with wine began in the early 1990s when she visited her brother who was working in Italy at the Ornellaia Winery in Bolgheri. Later, enchanted by Tuscany, she learnt Italian and committed herself to gastronomy for life. She learnt the secrets of making fruit brandy in Italy, in Veneto, then from 1996 she studied the profession of sommelier at Hungary’s emblematic Gundel restaurant. She worked on board a ship and for numerous Hungarian companies. Helga Gál is a sommelier with a good perception, who cooks well and does so regularly. Thus she can certainly speak the same language as László Ruprecht, gastronomic consultant for the EU presidency. Part of her task is to introduce the wines at the start of the ceremonial dinners and to inform the guests about the characteristics and gastronomy of the wine regions in question.

Az 1973-ban született Ruprecht László tizennégy éves korában Székesfehérváron ismerkedett meg a szakácsmesterséggel. Tanulóéveit is ebben a városban, a Hotel Alba Regiában kezdte, s ez lett az első munkahelye is. Később olyan szállodákban és éttermekben dolgozott, mint az Atrium Hyatt, a Kempinski, a Kastélyhotel Sasvár, a Four Seasons Hotel Gresham Palace vagy éppen a Marina-Port Hotel és Yacht Club. Franciaországban és Németországban is tanult. 2005-ben a magyar nemzeti szakács válogatott csapatkapitánya. Ugyanebben az évben mesterkurzuson vesz részt Párizsban, a Hotel Ritzben. 2008-ban megszerzi az École Lenotre francia iskola akadémiai Chef diplomáját. Jelenleg több hazai étteremben gasztronómiai tanácsadóként dolgozik, s borvacsorák szervezésével és lebonyolításával is foglalkozik. Ruprecht László az EUelnökség gasztronómiai tanácsadójaként méltó partnere a borokért s a rendezvények gasztronómiai színvonaláért felelős Gál Helgának. László Ruprecht was born in 1973 and began learning to be a cook at the age of 14 in Székesfehérvár. He commenced his studies there in the Hotel Alba-Regia, where he was first employed. Later he worked in hotels and restaurants such as the Atrium Hyatt, the Kempinski, the Mansion Hotel Sasvár, the Four Seasons Hotel Gresham Palace and the Marina-Port Hotel and Yacht Club. He also studied in both France and Germany. In 2005 he was the captain of the Hungarian National Chefs Team and in the same year he participated in a master course at the Hotel Ritz in Paris. In 2008 he obtained his Chef’s Diploma from France’s École Lenotre. Currently he works as a gastronomic consultant for several Hungarian restaurants and is also concerned with the preparation and organisation of wine dinners. As the EU presidency’s gastronomy consultant, László Ruprecht is a fitting partner to Helga Gál, the person responsible for the wines as well as the gastronomic standard of the events. 79


INTERJÚ | interview

A Malév a világháló egén is kiválóan teljesít Malév performing well in the skies of the internet

www.malev.com

– „Repülnek” a Malévétől eltérő típusokkal is?

Do you fly aircraft that Malév does not use?

H. P.: – A Malév Virtual kizárólag az aktuális flottát és menetrendet követi. De folyamatban van egy „leányvállalat” kifejlesztése, ahol a Malév történelmi típusait – a Li-2-estől a B767-ig – fokozatosan repülhetővé tesszük a pilótáknak, egyfajta bónuszként a társaságbeli szorgalmas tevékenységükért.

P. H. – Virtual Malév strictly follows the current fleet and timetable. But the development of a ‘subsidiary’ is in the pipeline whereby gradually we can make it possible for pilots to fly Malév’s historical types, from the Li-2 to the B767, as a kind of bonus adding to the group’s conscientious activity.

– Önökön kívül kik látják a teljesítményeiket? Büszkék lehetünk a magyar nemzeti légitársaságra a virtuális térben is?

Apart from yourselves who observes the performances? Can we be proud of the Hungarian national airline in virtual space as well?

P. G.: – A Malév virtuális leképezésének, mint a Nagy Testvérnek is, kiemelkedő szakmai hírneve van. Járatainkkal megfordulunk Európa teljes területén, de különjáratainkkal különleges helyekre is eljutunk, ahol a Malév hívójelet kevésbé ismerik. Teljesítményünket a többi légitársaságot utánzó pilóták serege és a légiforgalmi irányítók is látják és elismerik. Szeretnek bennünket. Gyakran kapunk meghívást szerte a világon egy-egy eseményre.

80

Manapság már elképzelhetetlen, hogy egy vállalat ne jelenjen meg aktívan a világhálón. A Malév hivatalos honlapján és népszerű Facebook profilján kívül – ahol a Malévnak immáron több mint tízezer fős rajongótábora van –, egy másik internetes közösség is erősíti a Malév hírnevét, méghozzá a Virtual Malév Hungarian Airlines, amely a világháló egén szárnyal. A virtuális légitársaság alapítóit és vezetőit, Havasi Pétert és Petrovszki Gábort különleges hobbijukról kérdeztük.

Today it is unimaginable for a company not to appear actively on the internet. Besides Malév’s official website and its popular Facebook profile – where the Hungarian airline already has a fan club of more than ten thousand – another internet community is also enhancing Malév’s reputation – Virtual Malév Hungarian Airlines, which soars through the sky of the web. Horizon spoke to Péter Havasi and Gábor Petrovszki, the founders and managers of the virtual airline, about their unusual hobby.

– A virtuális Malévnak már 140 pilótája van. Ezzel a létszámmal akár tökéletesen utánozni lehetne a Malév napi menetrendi forgalmát. Hány járatot teljesítenek átlagosan, naponta?

Virtual Malév already has 140 pilots. With this number of staff Malév’s daily scheduled services could be perfectly replicated. How many flights a day do you perform on average?

H. P.: – A hivatásos pilóták azért jóval aktívabbak, mint virtuális „kollegáik”, így mi még ezzel a létszámmal igen ritkán tudjuk lefedni a napi menetrendi forgalmat. Ennek megfelelően átlagosan 10-15 járatot teljesítünk naponta, de figyelembe véve a légiforgalmi hálózat aktív időszakait, azon belül pedig a Magyarországon belüli gépmozgásokat, ez is szép teljesítmény. A Malév tehát virtuális térben is vezeti a statisztikát.

P. H. – Professional pilots are actually far more active than their virtual colleagues. Even with the number we have it’s rare for us to be able to simulate all the daily scheduled flights. Accordingly, on average we can complete 10-15 flights a day, but considering the active time periods of the air traffic network and within that the movement of planes within Hungary, it’s a fine achievement. Malév is thus leading the statistics in virtual space, too.

– Szigorúan tartják magukat a Malév aktuális menetrendjéhez?

Do you strictly keep to Malév’s current timetable?

– P. G.: A teljes valóságra törekszünk, aktuális menetrendet, aktuális gépekkel, aktuális festésekkel, lajstromokkal repülünk. Szorgalmas csapatunk igyekszik mindenben követni a valós flottát, ha szükséges, hamar elkészülnek a változó festések virtuális másolatai. Napi szinten követhetjük a gépek változásait. H. P.: – Annyi engedményt teszünk, hogy a menetrendi járatokat nem kötelező valós időben repülni, de a szimulátorban beállított időnek természetesen igazodnia kell a menetrendhez. A pontosságot rendszeresen nyomon követjük és csak azokat a repüléseket fogadjuk el, amelyeket a pilóták előírásszerűen teljesítettek.

G. P. – We strive for complete reality, using the current schedules, aircraft, colours and tail markings. Our hard-working group aims to imitate the real fleet in everything. If necessary even the virtual copying of any change in colours can be accomplished quickly. Similarly, each day we keep an eye on any alterations which might be made to the aircraft. P. H. – The only allowance we make is that the scheduled flights do not have to be made at the correct real time, but in the simulator the adjusted time naturally has to comply with the timetable. We constantly monitor punctuality and we only authenticate the flights where the pilots have done everything according to the rules.

G. P. – Malév’s virtual counterpart, just like Big Brother itself, has an outstanding professional reputation. Our routes cover the whole of Europe, but our charter flights also reach other places where few are familiar with the Malév call sign. Our achievements are known and ack­ nowledged by the ranks of pilots and air traffic controllers simulating other airlines. They admire us. We often receive invitations to events across the world.

– Hogyan működik ez a virtuális repülés?

How does a virtual flight work?

P. H. – Anyone interested can connect to the VATSIM virtual airline network and use the socalled aircraft simulator software on our home page. The required resources and background for connecting to the network are ensured by VATSIM, while the main resources for the simu­ lation are covered by everyone individually. We recommend supplements for all this, which makes the process more real and the experience more satisfying. Thus the pilots and those using the simulated air traffic control meet on the network.

H. P.: – Az érdeklődők a VATSIM nevű virtuális légiforgalmi hálózatra csatlakoznak és a honlapunkon megnevezett repülőgép-szimulátor szoftvert használják. A hálózathoz való csatlakozáshoz szükséges eszközöket és hátteret maga a VATSIM biztosítja, a szimulációhoz fontos eszközöket pedig mindenki egyénileg szerzi be. Ajánlunk mindehhez kiegészítőket, amivel a működés valósághűbbé, az élmény teljesebbé tehető. A hálózaton tehát találkoznak a pilóták és a légiforgalmi irányítást szimuláló felhasználók is. – Repülnek-e az igazi égbolton is, pilótaként?

Are you also flying in the real sky as pilots?

H. P.: – Sokan vannak közöttünk, akik valódi repülőgépekkel is repülnek. Elismeréssel tölt el bennünket, hogy a Malév pilótái között is akad olyan, aki a Malév Virtual Airlines-ban kezdte bontogatni szárnyait, és szerencsémre belőlem is pilóta lett. Különleges élmény volt pilótaként először hallani azt az irányító barátomat, akivel egy időben csöppentünk bele évekkel ezelőtt a virtuális repülésbe: ő a radarképernyő előtt, én a műszerfal mögött. Azt hiszem, az ilyen és hasonló élményeket nem lehet helyettesíteni semmivel. P. G.: – Hat éve repülök a virtuális légtérben, négy éve pedig megszereztem a privát pilóta szakszolgálati engedélyt.

P. H. – Among us there are many who fly real aircraft. We take it as a tribute that among Malév pilots there are some who began taking to the air with Virtual Malév Airlines and I was fortunate enough also to become a pilot. As a pilot myself it was a great experience when I first heard an air traffic controller friend of mine. Years ago he and I took up virtual flying at the same time – he in front of the radar screen, me in front of the instrument panel. I reckon there’s nothing which can substitute for such an experience. G. P. – I’ve been flying in virtual space for six years. Four years ago I obtained a licence as a professional private pilot.

Hegedűs Ádám

Ádám Hegedűs 81



Budapest Airport

www.malev.com

Baba-mama kényeztetés Ferihegyen Ferihegy pampers mother and baby Március végén nyílik meg a Budapest Airport új büszkesége, a SkyCourt névre keresztelt terminálépület. A Budapest Airport hosszú távú fejlesztési tervének ékköve – a tervezést, a korábbi épületek elbontását és a belső munkálatok egy részét leszámítva – alig egy év alatt épült fel. A repülőtér azonban nemcsak a 2A és 2B terminálok közötti területre fókuszál: fejlesztések zajlanak a meglévő „régi” terminálokban is.

The new pride of Budapest Airport, the terminal building named SkyCourt, opens at the end of March. The gem of the airport’s long-term development project has been built in hardly a year, discounting the time for planning, demolishing of former buildings and some interior work. Yet the focus is not only on the area between Terminals 2A and 2B – development is also taking place in the existing ‘old’ terminals.

A tervek szerint a téli-nyári menetrend fordulón, vagyis március végén léphet be az első utas a Ferihegyi repülőtér új utasforgalmi terminálépületébe. A beruházás a jelenlegi legnagyobb középeurópai repülőtér-fejlesztés, amely ismét a legnívósabb repülőterek közé emeli a magyar főváros légikikötőjét. A SkyCourt megnyitása után megindul a meglévő 2A és 2B terminálok teljes belső felújítása. Mindeközben befejeződött itt is egy korszerűsítés, amelynek leginkább a legifjabb utasok örülhetnek: megújult a Baby Lounge (baba-mama váró) a 2B terminál tranzitjában. A Budapest Airport komfortossá és barátságossá alakította ki a korábbi helyiséget, amely bámulatos változáson esett át: a korábbi komor és szürke berendezést, a fehér falakat és a puritán légkört felváltották a vidám színek, a mesés dekoráció és az otthonos hangulat, így az újragondolt váróban remélhetően a gyermekek számára is élmény lesz a felszállás előtt a tranzitban eltöltött idő. A kisebbek számára kialakított, mintás szőnyeggel borított interaktív játszósarok, valamint a nagyobbaknak szánt óriási rajztábla remekül lefoglalja az örökmozgó csemetéket. A Budapest Airport természetesen a másik terminál beszállóira is gondolt: várhatóan az új terminálépület megnyitásával egy időben elkészül a 2A tranzitvárójában is egy új, még nagyobb területű gyermek váró. A most frissen átadott Baby Lounge-hoz hasonló felszereltségű helyiség is a legapróbb utasok kényelmét szolgálja. A márciusban megnyíló SkyCourt is tartogat a kismamák és gyermekek számára újításokat. Az új épületben is lesz gyereksarok a galériaszinten, az éttermek szomszédságában. Így az ifjú utasok addig sem unatkoznak, amíg a szülők a Budapest Airport megújuló és kibővített éttermi kínálatának nemzetközi ízeivel ismerkednek. A SkyCourt épületében ezen kívül helyet kap még egy babamama szoba is, ami egy integrált pelenkázó- és szoptatóhelyiség az édesanyák és gyermekeik számára. Kurucz László 84

According to plans the first passengers will be able to enter the new terminal building for passenger traffic at the turn of the winter-summer timetable, i.e. at the end of March. The investment currently represents the largest airport development project in Central Europe and will again rank the airport of the Hungarian capital among the airports of the highest standard. Following the opening of SkyCourt, complete renewal of the existing terminals 2A and 2B will begin. Meanwhile, part of the mo­ dernisation has actually finished here to the happiness of mainly the youngest passengers – the Baby Lounge in the transit area of Terminal 2B has been refurbished. Budapest Airport has made the earlier room comfortable and friendly, thus it has undergone a fascinating transformation. The former sombre, grey furnishings, white walls and puritanical ambience have been replaced by cheerful colours, decorations depicting children’s stories and a homely atmosphere, thus the time spent in the transit’s redesigned lounge will hopefully provide a wonderful experience before take off. The inter-active play corner covered with a patterned carpet for the younger ones and the enormous drawing board for the somewhat older occupy ever-active kids. Naturally Budapest Airport has also thought of passengers using the other terminal. When the new terminal building opens a new, even bigger lounge for children will be ready in the 2A transit area. The room equipped similarly to the newly opened Baby Lounge will also serve the comfort of the youngest passengers. When SkyCourt opens in March it will have something new for mothers and young children. There will be a play corner on the gallery level near the restaurants. Hence the youngest passengers will not be bored while their parents sample the international flavours offered by Budapest Airport’s updated and enlarged choice of restaurants. In addition, SkyCourt will also have a mother and baby room – a place for mothers to change nappies and feed their babies. László Kurucz 85


flotta | fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

Skiing. City-breaks. The beach. You’ve done all that.

This winter do something different: nothing. In a hotwater Budapest spa.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

Book 2 or 3 nights and get 1 for free including free admittance to any one of 3 historic spas. Fly to Budapest with Malév Hungarian Airlines from BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév a 2010. évi téli menetrendi időszakban egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti. 86

€99 return incl.

Visit budapestwinter.com

Conditions apply. Blackout dates may apply, seats/spaces are subject to availability.

In the period of the 2010 winter timetable Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines. 87


Bremen


REPÜLJÖN INGYEN ÚJ SZEMÜVEGÉBEN!

THE ULTIMATE DESIGN EXPERIENCE IN BUDAPEST FLIGHT TICKET from + 2 NIGHTS IN THE BOUTIQUE HOTEL OF YOUR CHOICE WITH WELCOME COCKTAIL

150

*

The capital of Hungary has an international reputation for some of the most finely designed boutique hotels in the world. The service and the experience offered in Boutique Hotel Zara****, Best Western Premier Hotel Parlament, Hotel Palazzo Zichy and Lánchíd 19 design hotel**** – all located in the magnificent setting of Budapest – are everything you would expect of top class hotels … and more!

Minden pár Hoyalux iD multifokális lencséhez ajándék MALÉV-repülőjegy!

malev.com/boutique-hotel *Sales ends 25 March 2011. Travel period until: 31 March 2011. Package available on Malév-operated flights only. Gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 nights in a double room per person, breakfast and free non-alcoholic welcome cocktail included. 3-night offer is also available. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to malev.com/boutique-hotel.

Boutique Hotel HORI_200x128.indd 1

2010.11.09. 11:25

Win a stylish package to Boutique Hotel Zara**** in Budapest Spend a couple of days in the heart of Budapest just steps away from the Gellert Bath, within the triangle formed by the bustling pedestrian  shopping street Váci utca, the fascinating Central Market Hall and the Liberty Bridge. Package for 2 people includes: •  Return flight ticket to Budapest from any Malév scheduled destination; •  2 nights at Boutique Hotel Zara**** including breakfast; •  Romantic in-room amenities •  Welcome mulled wine

The competition runs between 10 January and 13 February 2011. The prize draw is held on 15 February 2011. Check out our website regularly for fabulous competitions and  irresistible offers!

malev.com/win-all Az akcióban az vehet részt, aki 2010. 11. 01. és 2011. 01. 31. között HOYALUX iD szemüveglencsét vásárol az akcióban résztvevő optikai üzletek bármelyikében. (Az üzletek listája elérhető a www.hoya.hu weboldalon.) A feltételeknek megfelelő vásárló egy darab, a saját nevére szóló (mely nevet a foglalásra jogosító kupon „Utas” rovata tartalmazza,) oda-vissza útra, turistaosztályra érvényes, 2010. december 1. – 2011. június 30. között leutazható ajándék repülőjegyet választhat (utazásból kizárt időszak: 2010. december 15. – 2011. január 5.) az alábbi városok valamelyikébe, budapesti indulással: Amszterdam, Athén, Belgrád, Berlin, Dublin, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Marosvásárhely, Milánó, Ogyessza, Párizs, Prága, Róma, Split, Stockholm, Stuttgart, Szaloníki, Szófia, Várna, Zürich. Az ajándék repülőjegyek a Malév mindenkori aktuális menetrend szerinti járatai foglaltságának függvényében igényelhetők és használhatók fel T foglalási alosztályon. A külföldi városban történő kinn tartózkodás minimum egy szombat éjszaka, a maximum 14 nap. Az ajándék repülőjegyek foglalásának az utazás megkezdése előtt legalább 30 nappal meg kell történnie. A tájékoztatás nem teljes körű, az akció részletes leírását a www.hoya.hu, valamint a www.malev.hu/hoya weboldalakon elérhető Részvételi Feltételek tartalmazzák. A Malév a menetrend változtatás jogát fenntartja.

Keresse akciónkat országszerte a Hoya Partner Látszerész üzletekben! AKCIÓ IDŐTARTAMA: 2010. november.1. – 2011. február 28. További részletek: HOYA.HU és MALEV.HU

Szemüveglencsék veglencsék k japán japán pán technológiával te technoló


220516_Dunaklub_kartyak_2.indd 1

Amennyiben Ön még nem tagja Duna Club törzsutasprogramunknak, úgy engedje meg, hogy figyelmébe ajánljuk programunk néhány vonzó előnyét, melyet utazásai során bármikor igénybe vehet:

Tagsági előnyök

Belépési szint

Kékkártyás törzsutasok

Ezüstkártyás törzsutasok

Aranykártyás törzsutasok

Platinakártyás törzsutasok

2007. 05. 16. 15:49:42

If you are not yet a Malév frequent flyer, please allow us to draw your attention to some of our Duna Club benefits.

Benefits

Basic level

Blue Card holders

Silver Card holders

Gold Card holders

Platinum Card holders

×

×

×

×

×

×

×

×

×

×

Bónuszpont-gyűjtés a Malév és partner légitársaságok járatain, illetve kereskedelmi partnereink szolgáltatásainak igénybe vételével*

×

×

×

×

×

Bónusz-repülőjegy felhasználási lehetőség

×

×

×

×

×

Bonus Points accrual on Malév and partner flights and with our commercial partners* Bonus tickets

Exkluzív repülőtéri utasvárók használata**

×

×

×

Use of exclusive lounges**

×

×

×

Poggyász túlsúlykedvezmény

×

×

×

Excess baggage allowance

×

×

×

×

×

×

Use of Sky Club and Business Class check-in desks worldwide

×

×

×

Sky Club és Business jegykezelő pultok használata világszerte

*Duna Club-egyenlegén az alábbi légitársaságokkal való utazás, valamint kereskedelmi partnereink szolgáltatásainak igénybevétele után van lehetőség bónuszpontok jóváírására: Malév, Finnair, Iberia, American Airlines, British Airways, Qantas, Cathay Pacific, ALIA – the Royal Jordanian Airlines, LAN, Japan Airlines, Mexicana Airlines, Siberian Airlines, Hainan Airlines, Danubius Zrt, Hilton, Radisson Hotels and Resorts, Sixt, Citibank (MalévCitibank hitelkártyát a magyarországi Citibank fiókokban és hitelközpontokban igényelhet!)

*Taking flights by the following airlines and using the services of our commercial partners below earn Bonus Points on your Duna Club balance: Malév, Finnair, Iberia, American Airlines, British Airways, Qantas, Cathay Pacific, ALIA – the Royal Jordanian Airlines, LAN, Japan Airlines, Mexicana Airlines, Siberian Airlines, Hainan Airlines, Danubius Plc, Hilton, Radisson Hotels and Resorts, Sixt, Citibank (The Malév – Citibank co-branded credit card can be applied for in Citibank branches and credit centres in Hungary.)

**Emelt szintű Duna Club-tagsági kártyával rendelkező törzsutasaink világszerte közel 550 repülőtéri oneworld várót vehetnek igénybe kártyájuk felmutatásával.

**Advanced tier Duna Club members have access to almost 550 oneworld departure lounges across the globe on presentation of their membership cards.

A kedvezmények igénybevételének feltételeiről és törzsutasprogramunkról bővebben a www.malev.hu/dunaclub weboldalon olvashat.

For more information about our frequent flyer programme please visit www.malev.com.


biztonság a fedélzeten | safety on board

Köszöntjüka malév repülőgépének fedélzetén Ezen az oldalon fontos biztonsági információkat talál. Kérjük, szenteljen néhány percet arra, hogy mindezt figyelmesen elolvassa!

Welcome aboard your malév hungarian airlines flight this page contains important information about your aircraft and safety features. please read it carefully. Biztonsága érdekében Bizonyos elektromos készülékek zavarhatják a repülés biztonságát, ezért használatuk csak az alábbiak szerint megengedett:

2. Csak utazómagasságon használhatók: • laptopok • videokamerák • elektromos borotvák • CD-, DVD-, mp3- és minidiszk-lejátszók

1. During the flight the operation of the following items is absolutely prohibited: • portable radios • TV sets • portable video equipment • cordless computer parts • portable or cellular phones • all transmitting devices, including radio-controlled toys and walkie-talkies • CB radios

3. A repülés teljes időtartama alatt működtethető egészségügyi berendezések: • szívritmus-szabályozó • hallókészülék • beültetett egészségügyi berendezés • mesterséges ingerkeltő

2. The following may be used at cruising altitude only: • laptops • video cameras • electric razors • CD, DVD, MP3 players, or Mini Disc players

Poggyász A nemzetközi biztonsági előírásoknak megfelelően az utasok sem a kézipoggyászban, sem magukkal nem vihetnek a fedélzetre: • fegyvert (pisztolyt, kést vagy bármilyen szúró tárgyat), illetve fegyvernek látszó tárgyat • robbanószert, folyékony, sűrített vagy mérgező gázt, gyúlékony anyagot • gyufát és – amerikai desztinációk felé – öngyújtót

3. Throughout the entire flight the following medical appliances will operate safely: • pacemakers • hearing aids • implanted medical devices • electronic nerve stimulators.

1. A repülés teljes időtartama alatt tilos bármely rádióhullámmal működő eszköz, távirányító használata.

Felhívjuk tisztelt utasaink figyelmét, hogy az elektromos készülékek használata előtt figyelmesen tanulmányozzák a repülőgép fedélzetén elhelyezett biztonsági tájékoztató lapokat, valamint kövessék a légiutas-kísérők utasításait! 94

For Your Personal Safety For safety reasons, the use of some electronic equipment is prohibited. Specific equipment regulations are:

Before using any equipment, please consult the information sheet on board and follow the flight attendants' instructions. Baggage In accordance with international safety regulations, passengers must not carry, in their carry-on luggage or on their persons: • weapons (knives and guns, or any similar implements)

www.malev.com

Kézipoggyász Sky Club business osztály: 2 db, amelyeknek a mérete 55×40×20 cm, illetve 45×35×20 cm, súlyuk pedig: 10 kg, illetve 8 kg. Kisebb géptípusokon (SAAB) busi­ness és turistaosztályon is 1 db, amelynek mérete max. 40×40×10 cm, súlya pedig: 5 kg Turistaosztályon: 1 db, melynek mérete: 55×40×20 cm, súlya pedig: 10 kg. Alkoholfogyasztás Kérjük, vegye figyelembe, hogy a nagy magasságban elfogyasztott alkohol fokozottabban hat a szervezetre, mint a földön. Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott italok fogyasztása. 18 év alatti, valamint már alkoholos befolyás alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A hatósági előírások alapján folyadék csak korlátozott men�nyiségben vihető a fedélzetre: kiszerelésenként max. 100 ml, összesen max. 1 l folyadék, gél, illetve krém. Az üvegeket, tégelyeket átlátszó műanyag zacskóban kell tárolni és a biztonsági ellenőrzés alkalmával be kell mutatni. Kötelezettségük a Malév járatain A légi járművön elkövetett jogellenes cselekményeket a nemzetközi légijog szabályozza a tokiói egyezményben foglaltak szerint. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy a hatályos hazai jogszabályok az 1978. évi IV. törvény és a 218/1999. (XII. 28.) kormányrendelet alapján büntetés kiszabását rendelik el a biztonsági előírásokat megszegőkkel szemben. Köszönjük megértését együttműködését!

és

• dangerous items such as explosives,liquefied, compressed or poisonous gases,flammable liquids or ignited solids,matches and, on New York flights, lighters. Hand baggage Sky Club business-class passengers are allowed 2 carry-ons not exceeding the following dimensions respectively: 55×40×20cm, and the bag should not weigh more than 10 kg or 45×35×20cm, maximum 8kg. On smaller planes (SAAB) both business and economy class passengers are allowed one carry-on not exceeding 40x40x10cm nor weighing more than 5 kg. Tourist-class passengers are allowed one carry-on not exceeding 55×40×20cm nor weighing more than 10kg. Alcohol consumption Please note that alcohol consumed at high altitudes may have a much stronger effect than on the ground. Passengers are not permitted to consume alcohol that they have brought with them. We will not serve alcohol to our customers who are under 18 or who appear to be intoxicated.

HAJAS SZALONOK Tökéletes hajvágás, az egyéniségnek megfelelő frizura, maximális kiszolgálás.

Based on safety measures only limited amounts of liquids may be taken on board flights: containers with liquids, gel or cream may contain up to 100 millilitres with a maximum of one litre altogether. All containers must be carried in a transparent plastic bag. The bag must be presented separately at the security check. Regulations on Malév flights Any offences committed on aircraft will be prosecuted under international aviation laws laid down in the Tokyo Agreement. We would like to remind you that violators of safety precautions will be prosecuted according to Act IV of 1978 and 218/1999. Government Decree (XII.28).

www.hajas.hu

Hajas Szalonok

1051 Budapest, Erzsébet tér 2. Tel./fax.: (06-1) 317-0005, (+36) 20-939-3954 1051 Budapest, Nádor u. 20. Tel./fax.: (06-1) 311-8670, (06-1) 312-2277 1024 Budapest, Retek utca 12. Tel./fax: (06-1) 315-0389, (+36) 20-231-8528 Presztízs 7621 Pécs, Király 2011 u. 18.január Tel./fax.: (06-72) 310-440, (+36) 20-237-0000


Szabadon költhet.

Szabadon repülhet.

Malév Full Flight Szimulátor – Légy TE is kapitány nálunk! Malév Full Flight Simulator Come fly with us as a captain!

96

Érezd a repülést, kezedben az irányítás!

Get a sense of what it’s like to pilot a plane!

Gondoltál-e már valaha arra, hogy képes vagy-e elvezetni egy utasszállító repülőgépet? Érdekel a repülés, talán már ki is próbáltad magad egy kisgépen pilótaként? Itt a lehetőség, hogy átszeld a felhőket, hóesést, vagy szikrázó napsütésben repülj Budapest felett a Malév Boeing NG szimulátorának kapitányaként!

Have you ever considered whether you have the ability to fly a passenger aircraft? Are you interested in flying, or maybe you’ve even tried out piloting a light aircraft? Now you have the opportunity to fly above the clouds or through snow or sparkling sunlight high above Budapest as the captain of a Malév Boeing NG simulator!

Miért próbáld ki? • Nem szükséges repülési tapasztalat • Szakképzett oktató segítségével repülhetsz • Megélheted a valós repülés élményét, miközben TE irányítod a többtonnás gépmadarat

Why should you give it a go? • You don’t require any flying experience • You’ll be flying with a qualified instructor • You can experience the true sensation of flying as YOU pilot a huge Boeing

Jelentkezés feltételei: • Betöltött 16. életév • Előre egyezetett időpont (Malév-szimulátor szabad kapacitásának függvényében)

Application conditions: • Age 16 or over • Pre-arranged appointment required (depending on the free capacity of Malév’s simulator)

Jelentkezés helye, időpontja, ára: • A szimulátoros repülés ára: 300 euró/1 óra (Oktató díját is tartalmazza)

Other information: • Cost of flying the simulator: €300/hour (includes instructor’s fee)

Telefon: +36 1 296 7746 E-mail: malev.ffs@gmail.com

Applications can be made by telephone on +36 1 296 7746 or by writing to malev.ffs@gmail.com

Igényeljen Malév-Citibank Hitelkártyát 50%-os elsô éves kártyadíjjal!

A Malév-Citibank Hitelkártyával nemcsak kényelmesen és biztonságosan fizethet, hanem a mindennapos vásárlásokkal Duna Club bónuszpontokat is gyûjthet. Így akár egy év alatt* bónusz repülôjegyhez juthat, amelyet a Malév és partner légitársaságainak járatain, szinte az egész világon felhasználhat, a Duna Club Szabályzatának megfelelôen.

06 40 24 84 24

www.citibank.hu

www.malev.hu

Malév-Citibank Hitelkártya teljes hiteldíjmutató (THM): ezüstkártya 46,5%, aranykártya 52,1% . A THM a fogyasztóknak nyújtott hitelrôl szóló 2009. évi CLXII. tv., valamint a teljes hiteldíjmutató meghatározásáról, számításáról és közzétételérôl szóló 83/2010 Kormányrendelet alapján 375 000 Ft hitelösszeg, 12 hónap futamidô, 2,95% változó havi hitelkamat, az éves kártyadíj és a havi számlavezetési díj figyelembevételével került kiszámításra. Az egyes kártyatípusokra, fokozatokra vonatkozó éves kártyadíj, valamint a havi számlakivonati díj a mindenkor hatályos Kamatés Díjtáblázatban kerül rögzítésre. Felhívjuk figyelmét, hogy minden elszámolási idôszakban legalább a havi számlakivonatban meghatározott minimum fizetendô összeget kell visszafizetnie. *A bónusz repülôjegy megszerzéséhez szükséges idô függ a hitelkártya típusától, a hitelkártyával végzett tranzakciók összegétôl, illetve a kiválasztott úti céltól és a Duna Club szabályzatban rögzített egyéb utazási feltételektôl. A Malév-Citibank közös márkajelzésû hitelkártya részletes feltételei megtalálhatók az Általános Szerzôdési Feltételekben és a Kamat- és Díjtáblázatban, a Pontgyûjtô Program feltételeit a Malév-Citibank közös márkajelzésû hitelkártyához kapcsolódó Pontgyûjtô Programról szóló Feltételek tartalmazzák, melyek hozzáférhetôk a bankfiókokban, a 06 40 24 84 24 telefonszámon és a www.citibank.hu-n. A pontbeváltás részleteit tartalmazó Malév Duna Club Törzsutas Program szabályzat elérhetô a www.malev.hu honlapon.


évforduló | ANNIVERSARY

Házasodni jó.

Jó?

Éppen harminc éve: 1981-ben az Egyesült Államokbeli Louisiana fővárosában, Baton Rouge-ban a polgármester és az állam kormányzója a házasságkötések rohamos csökkenésének megállítása érdekében akciót kezdeményezett. Az ötlet és a nyomában elindult program a boldog és tartós házasságok fontosságára hívta fel a figyelmet. A kezdeményezés 1983-tól a Házasság Világnapja nevet kapta, amit február második vasárnapján ünnepelnek meg szerte a világon. Sőt, az Egyesült Államokban a világnap sokfelé már átalakult a Bálint-napig (február 14-ig) tartó Házasság Hetévé. Ilyenkor a családok egymás gyermekeire vigyáznak, megteremtve ezzel a lehetőségét annak, hogy a szülők kettesben ünnepelhessenek. Napjaink statisztikái azonban továbbra is arra intenek, hogy egyre inkább hívjuk fel a figyelmet e világnap fontosságára. Európában és az Egyesült Államokban ma már több házasság végződik válással, mint amennyiben megmarad az összetartás. A házasságkötések számának csökkenése világtendencia. Az Európai Unió országaiban született gyermekek egyharmada házasságon kívüli kapcsolatban jön a világra, az Egyesült Államokban már majdnem minden második baba házasságon kívül születik. Magyarországon is egyre nagyobb divat az együttélés; a papír nélküli családi életforma erkölcsi tartalmát illetően a társadalom többségének szemében már egyenértékűvé vált a házassággal. Ennek egyik oka, hogy míg korábban a nők a 20-as éveik elején férjhez mentek és gyermeket vállaltak, addig ma már sokan az élettársi kapcsolatot választják, s a gyermekvállalás akár 10-15 évvel is kitolódott. Az 1970-es évek közepe után születettek általában nem akarnak házasságot kötni, a családalapításnál fontosabbnak tartják a képzettség megszerzését, az egzisztencia megteremtését. A Központi Statisztikai Hivatal nyilvántartása szerint egyébként a 15 évesnél idősebb magyar felnőttek 45 százaléka él házasságban, 11 százaléka özvegy, 10 százaléka elvált, míg a maradék harmad nőtlen vagy hajadon. Az 55 százalék tehát valószínűleg nem ünnepel február második vasárnapján. Szücs Gábor 98

It’s good to get married … or is it? It was thirty years ago in 1981 when in Baton Rouge, the capital of the US state of Louisiana, the mayor and the state go­vernor took initiatives to halt the swift decline in the number of marriages. The idea and the subsequent promotion aimed to highlight the importance of a happy and lasting marriage. In 1983 the initiative resulted in the establishment of World Marriage Day, which is celebrated on the second Sunday of February across the world. In fact, in many places of the United States the world day celebrations have already changed to a Marriage Week lasting to St. Valentine’s Day (14 February). During this time families look after each other’s children, providing the opportunity for parents to celebrate on their own. However, current data indicate the necessity of maintaining the significance of the world day. Today in Europe and the US marriages ending in divorce outnumber those which remain stable and the international tendency is that the number of marriages is falling. In EU countries one third of children are born outside wedlock and the figure for the United States is now almost 50 per cent. In Hungary living together is increasingly fashionable. In the eyes of the majority in society the moral basis of the ‘paperless’ family lifestyle has become on a par with that of marriage. One of the reasons is that while in previous times women got married in their 20s and had children, today many choose to live with a partner and postpone the decision to have children for ten or fifteen years. In general people born after the mid-1970s don’t want to get married and regard obtaining qualifications and securing a livelihood as more important than starting a family. According to the Central Statistics Office, however, 45% of Hungarians over the age of 15 are living in a marriage relationship, while 11% are widowed and 10% are divorced. The remaining third comprise unmarried men and women. It means that 55% are unlikely to be celebrating on the second Sunday in February. Gábor Szücs


Beginning 6 April 2011, American Airlines will offer a daily nonstop flight from Budapest to New York JFK where you can easily connect to more than 40 destinations across the Americas and the Caribbean. Upon arrival, enjoy our spacious terminal with first-rate service and amenities. For reservations, contact your travel booker or call +36 1 999 1420.

AmericanAirlines is a mark of American Airlines, Inc. oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC. © 2011 American Airlines, Inc. All rights reserved.


Tebofortan® -az elme élelme Minőségi Ginkgo biloba kivonat kedvező áron!

Tebofortan®

a természetes hatóanyag-tartalmú gyógyszer!

• koncentrációs zavaroknál, • az agy teljesítményének csökkenésekor, memóriazavaroknál, • elégtelen vérellátásból adódó szédülés, fülzúgás, halláscsökkenés esetén. Standardizált Ginkgo biloba kivonat, mely elősegíti a sejtek oxigén- és tápanyag-ellátását.

Schwabe Hungary Kft. 1105 Budapest, Bolgár u 4. Tel: (1) 431-89-34 Fax: (1) 431-89-53 asihun@t-online.hu www.tebofortan.hu

A kockázatokról és mellékhatásokról olvassa el a betegtájékoztatót, vagy kérdezze meg kezelőorvosát, gyógyszerészét!

2011/Tebofortan/01

A Tebofortan® 40mg filmtabletta recept nélkül kapható a patikákban!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.