horizon 2012/2 • Ingyenes példány • complimentary Copy
Prága Prague
www.malev.com
ÜDVÖZÖLJÜK A FEDÉLZETEN | WELCOME ON BOARD
KEDVES UTASUNK! Februári magazinunk oldalain Prágát ajánljuk figyelmükbe, mint egy olyan közeli és gyönyörű várost, amit egyszer mindenkinek látnia kell, aki pedig már járt ott, ne csodálkozzék, ha újra és újra visszavágyik. A Malév számára Prága – amellett, hogy ideális turista célállomásként szerepel az útvonalhálózatban – az elmúlt időszakban más szempontból is a figyelem középpontjába került. Egy évvel ezelőtt ide repült először a Malév retrofestésű Bombardier Q400-as típusú repülőgépe, mely a légitársaság 65. születésnapjának tiszteletére kapta a ’60-as évek hivatalos Malév-festését. Az ünnepi járattal akkor néhány szerencsés utasunk is megcsodálhatta a cseh fővárost. A közelmúltban ismét Prágába utaztak, ezúttal a Malév képviselői, amikor is a légitársaságnak adott kitüntető elismerést a prágai repülőtér. A zajártalom csökkentése mellett elkötelezett cseh légikikötő minden évben komoly zajmérésekkel vizsgálja, hogy mely légi fuvarozók gépei a legcsendesebbek. A turbólégcsavaros kategóriában a Malév már második alkalommal vitte el a pálmát a versenytársak elől, mint a legcsendesebb légitársaság. Prága tehát számunkra most mindezek miatt is különleges hely, ahová személy szerint én is gyakorta elutazom, hogy úja átéljem a hangulatos utcákból és gyönyörű épületekből áradó életérzést. A cseh főváros ráadásul minden évszakban kellemes hely, ahol a látnivalók mellett a gazdag kulturális programok és persze a híres cseh sör is bőven ad lehetőséget a tartalmas időtöltésre. Reméljük, hogy az e lapszámunkban olvasható beszámoló elnyeri az Ön tetszését is, és hamarosan egy garantáltan kis zajjal közlekedő prágai járatunk fedélzetén köszönthetik majd kollégáim. Köszönjük, hogy utazásához ezúttal is a Malévot választotta!
BERÉNYI JÁNOS AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS
DEAR PASSENGERS, In the current issue of our magazine we focus on Prague, a marvellous city close to Budapest which everyone should visit once. It’s no surprise that those who have already been are drawn back again and again. From Malév’s point of view, besides appearing in our flight schedules as an ideal tourist destination, Prague has recently been in the centre of attention for other reasons. One year ago the first Malév Bombardier Q400 aircraft in retro livery flew to Prague. To mark the airline’s 65th anniversary it was painted in Malév’s official colours of the 1960s. With the celebratory flight several lucky passengers were able to admire the Czech capital. In the recent past Malév representatives also flew to Prague to receive an award given by Prague airport to our airline. Being committed to reducing noise pollution, every year the Czech airport examines noise levels in order to establish which air carrier’s planes are the quietest. For the second time Malév scored a victory over its competitors by being the quietest airline in the turboprop category. Thus Prague is a special place for us. As for myself, I often travel to Prague to experience the atmosphere generated by its evocative streets and wonderful buildings. The Czech capital is an engaging place in all seasons where, in addition to the sights, the many cultural events and, of course, the famous Czech beer offer plenty of opportunity for spending the time in the best possible way. We hope that the article in this issue will convince you and that soon our colleagues will be able to greet you on board our flight to Prague with its guaranteed low noise level. Thank you for again choosing to fly with Malév!
3
TARTALOM
CONTENTS
10
HORIZON
30
A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on MALÉV Hungarian Airlines flights worldwide.
FEBRUÁR FEBRUARY
Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu
18
PUBLISHED BY/KIADÓ:
GEOMÉDIA LTD.
MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803 PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu
CÍMLAPKÉP | COVER PHOTO: FÉNYES GÁBOR
ADVERTISING DEPARTMENT/HIRDETÉSI OSZTÁLY: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor NYOMDAI ELŐKÉSZÍTÉS: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent SZERKESZTŐSÉG: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: FELELŐS VEZETŐ
INFOPRESS GROUP HUNGARY ZRT. Lakatos Imre vezérigazgató
A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a MALÉV, mind a GEOMÉDIA engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a MALÉV álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a MALÉV nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of MALÉV, as well as to the managing director of GEOMÉDIA LTD. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of MALÉV Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.
XIX. ÉVFOLYAM, MÁSODIK SZÁM / VOL. XIX. ISSUE NO. 2.
PRÁGA PRAGUE 4
48
06 07 22 24 26 30 42 48 62 66 70 71 98
DISCOVER HUNGARY PROGRAMAJÁNLÓ PROGRAMMES A HÓNAP KIÁLLÍTÁSA: HŐSÖK, KIRÁLYOK, SZENTEK EXHIBITION OF THE MONTH: HEROES, KINGS, SAINTS A HÓNAP ELŐADÁSA: BAROKK KARNEVÁL PERFORMANCE OF THE MONTH: BAROQUE CARNIVAL A HÓNAP EMBERE: CHRIS REA PERSON OF THE MONTH: CHRIS REA UTAZÁS: PRÁGA, KÖZÉP-EURÓPA SZÍVE TRAVEL: PRAGUE – THE HEART OF CENTRAL EUROPE FÓKUSZBAN: MÁTÉ BENCE IN FOCUS: BENCE MÁTÉ UTAZÁS: PILIS TRAVEL: PILIS KULISSZÁK MÖGÖTT: FRISS BOROK A FEDÉLZETEN BEHIND THE SCENE: NEW WINE SELECTION ON BOARD ÍZUTAZÁS: ARAZ CULINARY JOURNEY: ARAZ SUDOKU SUDOKU ÜDVÖZÖLJÜK A FEDÉLZETEN! WELCOME ON BOARD ÉVFORDULÓ: HOLLYWOOD, A JEL ANNIVERSARY: HOLLYWOOD AND ITS SIGN
Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346
5
DISCOVER DISCOVERHUNGARY HUNGARY
PROGRAMAJÁNLÓ
WHAT YOU ALWAYS WANTED TO KNOW ABOUT HUNGARY…
Territory: 93,036 km2 Population: 9,968,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 310 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 230 V, 50 Hz Average temperature in February: 0.6°C What we recommend in February: • During the carnival season from Epiphany to Ash Wednesday marking the start of Lent the winter is bid farewell and the long-awaited spring is greeted by countless fancy-dress processions, feasts, music, dance and much merry-making. For instance, on 4 February Révfülöp by Lake Balaton is holding a carnival pastry contest and on the 11th Csömör near Budapest is organising a competition for the best puff pastry and doughnuts. The Busó Festival begins in Mohács on 16 February and in the town centre of Kaposvár three days (3–5 February) will witness festival makers participate in a scramble as they ‘tie the tail of the carnival’. In the city of Győr one of the season’s most prominent events, the Baroque Ball, being held for the 20 th year running, recalls the dances of the 17th and 18th centuries and the balls of the past two decades.
ON ARRIVAL
The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6
YAMATO: GAMUSHARA A Yamato együttes negyedik magyarországi turnéján a japán tradicionális taiko-dobolás világelsői a gamushara, azaz az összpontosítás és a megzavarhatatlan koncentráció egy-egy mesterfogásába vezetik be a hallgatóságot. A Yamato társulat hihetetlen fegyelmezett módon készül koncertjeire. Egész életvitelük a gamushara jegyében telik, ami hasonlít ahhoz a fajta szerzetesi szigorhoz, amellyel egy shaolin kolostor vagy egy hindu remete mindennapjai telnek. A csoport tagjai minden reggel 10 kilométeres futással kezdik a napot, a délelőtt legnagyobb része súlyzós edzéssel telik, délután csoportosan gyakorolják a dobpergetést, este pedig mindenki visszavonul, hogy egyénileg tökéletesítse a tudását. A gamushara tökéletes önátadást jelent, melynek állapotában az ember nem gondolkozik a jövőn, a körülmények minőségén, nem ítélkezik, és nem mérlegel. Érdemes volna legalább egyszer kipróbálni.
With their fourth tour in Hungary Yamato, the world’s top traditional Japanese taiko drummers, are inviting their audience to gamushara, a masterful display of engagement and imperturbable concentration. The Yamato troupe prepare for concerts in an incredibly disciplined manner. Their entire life is infused with the spirit of gamushara, reflecting the monastic rigour of the life led by Shaolin monks or Hindu hermits. Each member of the group starts the day with a 10-kilometre run, most of the morning is taken up with weight-lifting exercises, in the afternoon they practise drumming together, while in the evening everyone withdraws so that individually they can improve their skill. Gamushara means perfect giving of oneself, producing a state in which people don’t think about the future or the nature of their circumstances. They don’t judge and don’t weigh things up. It could be worth trying, at least once.
Budapest Kongresszusi Központ, február 15.
Budapest Congress Center, 15 February
7
PROGRAMMES
8
MASZKABÁL – MINDENT AZ ÁLARCOKRÓL
MASQUERADE – ALL ABOUT MASKS
A győri Városi Művészeti Múzeum tárlata a mostanság aktuális farsangi idény egyik legkedveltebb szokását, az álarcviselést és annak történetét járja körül – rendhagyó módon kortárs alkotók műveinek a segítségével. A kiállítás ezzel együtt épp úgy felidézi a törzsi kultúrák hagyományait, valamint a commedia dell’arte és a velencei karnevál színes világát, mint az álarcviselés képzőművészetben felbukkanó módjait, artisztikus emlékeit. Vigyázat, itt egyetlen arc(más) sem az, aminek látszik – aki ide belép, nem marad maszk nélkül!
An exhibition at the Municipal Museum of Arts in Győr explores one of the most popular traditions of the current carnival season – the wearing of masks and its associated history – in a groundbreaking manner by involving the works of contemporary artists. At the same time it focuses on tribal cultural traditions, commedia dell’arte and the colourful world of the Venice Carnival, as well as the way masks appear in fine arts and artistic mementos. Be warned that no face or portrait is what it appears to be, and whoever enters won’t be left without a mask!
Győr, Városi Művészeti Múzeum – Borsos Miklós Múzeum, március 31-ig
Győr, Municipal Museum of Arts – Borsos Miklós Museum, until 31 March
A DÉRYNÉTŐL DÉRYNÉIG
IN DÉRYNÉ WITH DÉRYNÉ
Vége az előadásnak, lemegy a függöny, a taps még kitart egy darabig, aztán mindenki szedi a cókmókját. Egy kicsit még elidőzünk az aulában, elhangzik számos „hogy tetszett?”, röpködnek a „lenyűgöző”-k és a „ripacs”-ok, és valahogy nem akaródzik hazamenni. Kapóra jön hát, hogy ez a sarki bisztró még ilyenkor is nyitva van – épp jó lesz újramelegíteni kihűlőben lévő testünket és lelkünket egy újhagymahabos csipkekalapba bújt gőzölgő burgonyakrém-levessel. És talán van még a délután ropogósra sült malacból is – ha már éjszakai vacsora, legyen ünnepien kövér! Nem csalódunk most sem, a Déryné közel száz esztendeje megbízható lakója a környéknek, akihez, vagy inkább ahová éjfélig, hétvégente pedig hajnali egyig bármikor be lehet ugrani – akár bejelentkezés nélkül is. Mindig akad egy jó pohár bora vagy valamilyen egyszerű, még ilyenkor is meleg finomsága, mellyel még ilyen kései órán is mosolyogva fogadja a vendéget. Azt is, aki épp csak, hogy magára kapva farmerját, az álmatlanság elől menekült ide, azt is, aki csupán egy-két jó szóra, esetleg egy fröccsre vagy egy baráti beszélgetésre vágyik, s azt is, aki a Déryné patinás, klasszikus kávéházi falai között szeretné újraélni a színházélményt. Őkacsamellségével és a céklától meg a népszerűségtől „elpirult”, neonrózsaszínű lazaccal az asztal színpadán. Amint kint elered a hó, a házi szilvás gombóc porcukorfelhőjéből egy egykor volt nagy színésznő alakja körvonalazódik előttünk. Déryné láthatatlanul koccintásra emeli rozéval teli poharát, és éjjeli neglizséjében beül kvaterkázni a vendégsereg közé. Ez a nap is jól ér véget.
The theatre performance ends, the curtain comes down, the applause lasts for a while then everyone gets ready to leave. You linger in the foyer for some time. “Did you like it?” can be heard and “fascinating” or “ham acting” float in the air, but somehow you don’t feel like going home just yet. So it’s handy that the bistro at the corner is still open – it will be perfect for warming both your body and your soul with a steaming cream of potato soup topped by a at of creamy spring onion. And perhaps there is still some of that crispy piglet roasted in the afternoon – if it’s a night-time supper, then let’s have it festively fat. Once again, it comes up to expectations. Déryné has been a reliable resident of the neighbourhood for nearly a hundred years, where you can always drop in at any time until midnight or even later at weekends – no need for prior announcement. She always has a glass of good wine or some simple but, even at this time of the night, hot delight and with these she receives guests with a smile at such a late hour. She welcomes those who have come to escape insomnia and just put on a pair of jeans, or those who are only after a few kind words, perhaps a wine spritzer or a friendly chat, as well as those who would like to relive the theatre experience among the walls of a classic café of bygone days – with her majesty the duck breast and the pink salmon blushing from beetroot or fame on the stage of the table. As the snow begins to fall outside, the figure of a great actress of times gone by appears from the sugary cloud of the home-made plum dumplings. Róza Déryné invisibly raises her glass of rosé and in her evening negligée floats among the guests, engaging in conversation. Yet another day ends well.
Déryné Bisztró, Krisztina tér 3. Tel.: +36-1-225-1407
Déryné Bistro, 3 Krisztina tér. tel: +36-1-225-1407
Nyitva: Hétfő–Csütörtök: 7.30–24.00, Péntek: 7.30–1.00,
Open: Monday to Thursday 7.30 a.m. to midnight, Friday 7.30 a.m. to 1 a.m.,
Szombat: 9.00–1.00, Vasárnap: 9.00–23.30,
Saturday 9 a.m. to 1 a.m., Sunday 9 a.m. to 11.30 p.m.
www.bistroderyne.hu
www.bistroderyne.hu
9
PROGRAMAJÁNLÓ
AZ ÖRDÖG HEGEDŰVEL ÉRKEZIK Őszülő, dús hajkorona, mindig mosolygó szemek, hanyag eleganciával kigombolt ingnyak, mögüle kikandikáló selyemsál, hegedű – ő Roby Lakatos, az ördög hegedűse, mások szerint inkább kackiás bajuszú férfi szirén, aki játékával rendre elvarázsolja azt, aki hallgatja. A legendás muzsikus felmenőkkel büszkélkedő zenésznek kétévesen adtak először hegedűt a kezébe, hogy aztán alig kilencesztendősen egy nagyzenekar első hegedűseként debütáljon a közönség előtt. Tizennyolc évesen saját együttesével Belgiumba szerződött – az étterem, ahol játszottak, a koncertjeiknek köszönhetően egy csapásra politikusok, üzletemberek és művészek törzshelyévé avanzsált. Játékát itt hallotta többek között Yehudi Menuhin és Claudio Abbado is, akiket lenyűgözött a magyar muzsikus virtuozitása. Roby Lakatos ugyanis egyszerre klasszikus és dzsesszzenész, roma hegedűs, valamint a világ legnagyobb zeneművészeit is elképesztő improvizatőr. Ritkán koncertezik Magyarországon, ezért február 3-i fellépése igazi kuriózumnak ígérkezik. A Monti-csárdással záruló esten saját darabjai mellett cigány- és filmzenét, valamint Piazzola- és Cosma-dallamokat egyaránt megszólaltat. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, február 3.
THE DEVIL WITH A FIDDLE IS COMING BUSÓ FESTIVAL IN MOHÁCS
Magyarország legnagyobb szabású farsangi eseményén a busók hosszú szőrű állatbőrökbe bújva, rikító színűre festett álarcaikban, kereplőket forgatva, kolompokat rázva hol félelmetes, hol vidám forgataggá varázsolják Mohács városát. Egy menet három csoportból áll: az elsőben a faálarcot és kifordított bundát viselő, hatalmas, 2-4 méteres kürtöt cipelő „alakoskodók” vonulnak, a másodikat a faálarc nélkül parádézó „maskarák” alkotják, a harmadikban pedig a bekormozott arcú, hamuzsákot hurcoló „jankelék” riogatják a telet. A felvonulás alapszabálya, hogy gyerekek nem közelíthetik meg őket, mert akkor nem sikerül a varázslás. A téltemető, tavaszköszöntő ünnep húshagyó kedden farsangtemetéssel ér véget.
At Hungary’s most prominent carnival event the busós, wearing animal skins with long fur, masks painted in bold colours, and making a noise with rattles and cowbells, turn the town of Mohács into a sometimes frightful, sometimes merry bustle. The traditional procession consists of three groups: the first involves the ‘simulators’ wearing wooden masks and coats with the fur outside, carrying a large horn 2-4 metres in length; the second group comprises the ‘masqueraders’, while in the third the so-called jankelék with soot on their faces and carrying sackcloth and ashes scare away the winter. It’s a fundamental rule of the procession that children must be kept away, otherwise the magic-making cannot be successful. The ‘farewell to winter and welcome to spring’ festival ends with ‘burying’ the carnival on Shrove Tuesday.
Mohács, február 16–21.
Mohács, 16–21 February
A mass of hair turning white, eyes always smiling, a shirt collar left open with easy-going elegance, a silk scarf peeping out, a violin – that’s Roby Lakatos, the devil’s fiddler. Others think he is rather a male siren with a dashing moustache who regularly casts a spell on all who hear him. The violinist with legendary musician ancestors was first given a violin at the age of two and when he was hardly nine he made his public debut as the lead violinist of an orchestra. At 18 he moved to Belgium with his own band and the restaurant where they played quickly became a favourite of politicians, businesspeople and artists as a result of their appearances. His audience there included Yehudi Menuhin and Claudio Abbado, who were fascinated by the virtuosity of the Hungarian musician. Roby Lakatos is an artist of classical music and jazz, a Gypsy fiddler and an improviser who astounds the world’s greatest musicians. He rarely gives concerts in Hungary and thus his performance on 3 February is a real gem. Besides his own compositions, Roby Lakatos will play gipsy and film music, tunes by Piazzola and Cosma, and will end the concert with Monti’s Csárdás. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 3 February
hirdetés
10
MOHÁCSI BUSÓJÁRÁS
All rights reserved to C.Park(2000) Ltd. ©
PROGRAMMES
hirdetés
Designer’s Collection
at reasonable prices available in better menswear stores throughout Hungary. Best deals in factory shop at Budapest, Budaörsi út 245. Designer: Piro Vida Decroix www.braga.hu
SZUPER–MOTOKROSSZ CHRIS REA: SANTO SPIRITO Tavaly szeptember elején jelent meg Chris Rea legújabb, Santo Spirito című albuma, melyet a brit rockgitáros, énekes, zeneszerző, szövegíró február közepén, turnéja egyik állomásaként, élőben is bemutat a budapesti közönségnek. A koncerten a legnagyobb Rea-klasszikusok és Rea-újdonságok mellett az elmúlt 10 év blues-os gyökerekhez visszanyúló slágerei, a 2002-es Dancing Down The Stony Road, a 2003-as Hofner Blue Notes, a 2004-es The Blue Jukebox, a 2005-ös Blue Guitars vagy a 2008-as The Return Of The Fabulous Hofner Blue Notes dalai, valamint eddig élőben soha nem játszott számok is elhangzanak. (Chris Reáról és pályafutásáról bővebben a Hónap embere rovatunkban olvashatnak.) Papp László Budapest Sportaréna, február 15.
Early September saw the release of Chris Rea’s latest album, Santo Spirito Blues, which is being showcased live in Budapest in mid February as part of the British rock guitarist, singer-songwriter and composer’s tour. Besides Rea’s greatest classics and latest tracks, the concert will feature his hits of the past decade, which have explored the roots of the blues – Dancing Down the Stony Road (2002), Hofner Blue Notes (2003), The Blue Jukebox (2004), Blue Guitars (2005) and The Return of the Fabulous Hofner Blue Notes (2008). In addition there will be numbers never before played live. (For more about Chris Rea and his career, see ‘Person of the Month’ in this issue of Horizon.) Papp László Budapest Sport Arena, 15 February
Húsz év után újra terem-motorversenyt rendeznek Budapesten, melyen a crossos-supermotós sztárok, valamint az amatőr motorosok hangzavarral párosuló csatáit quad üldözéses versenyek és triál bemutatók színesítik. A szervezők a motoros sport iránt kevéssé érdeklődő családtagokat gokart-parádéval, ringó csípőjű hastáncos lányokkal, testfestéssel és számtalan meglepetéssel csalogatják a SYMA Csarnokba. SYMA Rendezvényközpont, február 4-5.
SUPER-MOTO-CROSS After a gap of 20 years Budapest will again host a motor competition involving the noisy battles of super motocross stars, as well as amateurs, spiced up with quad speed contests and a display of trials. The organisers are hoping to attract family members less interested in the motor sport with a go-kart parade, hip swinging belly-dancers, body painting and numerous surprises. SYMA Sport and Event Centre, 4–5 February
12
13
PROGRAMAJÁNLÓ
PROGRAMAJÁNLÓ
MÓZES, AVAGY A TÍZPARANCSOLAT
A honi biedermeier bútorművészettel ismerteti meg a közönséget a Budapesti Történeti Múzeum látványos és kalandos kiállítása, mely az eddigieknél lényegesen szélesebb elemzőmunka segítségével szeretné bemutatni a reformkor enteriőrkultúráját. A BTM tárlatának alapanyagát a Kiscelli Múzeum bútorgyűjteményének legértékesebb darabjai, továbbá a múzeum kifejezetten erre a kiállításra restaurált biedermeier patikaberendezése (az Arany Oroszlán patika) alkotja. A kiállítás beemeli a bútorművészet fogalomkörébe a céhládák, az óratokok és a fából készült hangszerek körét is, melynek egyfelől az az oka, hogy – ellentétben a nyugat-európai nagyvárosokkal, illetve Béccsel – Pest-Budán és Magyarország nagyvárosaiban a hangszerkészítők egészen 1836-ig nem alkothattak önálló céhet, és képzettségükre nézve döntően asztalosok voltak, másfelől a XIX–XX. századi polgári otthonokban a zongorák, díszes órák és zenélő írószekrények a lakberendezés legfontosabb tárgyainak számítottak. Budapesti Történeti Múzeum, április 1-jéig
THE ART OF EMPIRE AND BIEDERMEIER FURNITURE IN PEST AND BUDA This spectacular, fascinating exhibition at the Budapest History Museum presents the art of Hungarian Biedermeier furniture, displaying the interior design of the Reform Age with the help of an analysis much wider than ever before. The exhibition highlights comprise the most valuable pieces of the Kiscell Museum’s furniture collection and the Biedermeier furnishings of The Golden Lion Pharmacy, restored by the museum specifically for this display. The exhibition includes guild chests, clock cases and musical instruments made of wood with the concepts of furniture, since unlike in west European cities and Vienna, in Pest-Buda and large Hungarian towns instrument makers were not allowed to have their own guilds until 1836 and in the 19th and 20th centuries pianos, ornamental clocks and secretaires with a musical mechanism were considered important objects of interior design in middle-class homes. Budapest History Museum, until 1 April
Az emberiség történetének egyik legnagyobb, küzdelmekkel és csodákkal teli legendáját dolgozza fel Markó Iván új, bibliai témájú koreográfiájában, melyben a Kossuth-díjas táncos-koreográfus gyermekkori élményei, a nagymamájától hallott Mózes-történetek elevenednek meg. Markó Iván többször járt a Szentföldön, két évig a jeruzsálemi Rubin Akadémián tanított, így a gyerekkori élményeken túl saját hite és tapasztalásai teszik igazán személyessé a darabot, melyben maga a koreográfus is színpadra lép. A táncszínházi előadás a csodák világát, valamint a saját magával küzdő Mózes és az Istennek megfelelni vágyó ember belsőséges harcát, gondolatait, küzdelmét eleveníti meg. Művészetek Palotája – Fesztivál Színház, február 21.
MOSES AND THE TEN COMMANDMENTS In his latest production, which has a biblical theme, Kossuth Prize-winning dancer-choreographer Iván Markó brings to life one of the greatest legends in the history of humanity, full of struggle and miracles alike – the story of Moses, which he learnt about as a child from his grandmother. Iván Markó has visited the Holy Land several times and he taught for two years at Jerusalem’s Rubin Academy. Apart from his childhood memories, his own belief and experiences make the piece (in which he himself performs) truly personal. The dance production evokes the world of miracles and the inner struggles, thoughts and conflicts of Moses battling with himself as an example of man’s desire to answer to God. Festival Theatre, Palace of Arts, 21 February
KONYHAKIÁLLÍTÁS KONYHAÁLMOK, ÁLOMKONYHÁK Lakásunknak talán az egyik legtöbbet csinosított helyisége a konyha, amely ablak – vagy inkább ajtó – egy olyan különleges világra, amelybe ha belépünk, máris jobban érezzük magunkat. Talán ezért álmodozunk róla nap mint nap, elképzeljük, hogyan alakítanánk át, csinosítgatnánk tovább. A március első hétvégéjén megrendezett Konyhakiállítás maga a varázslat, ahol a fantáziánkban megszületett legmerészebb ötletek is megvalósított formában tárulnak elénk: felsorakoznak a legexkluzívabb konyhastúdiók, az aktuális konyhatrendek, a legnevesebb konyhabútor- és konyhagépgyártók pedig már-már megszólaló újdonságaikat mutatják be a közönségnek. Az ország egyetlen konyhakiállításán a komplett enteriőrök mellett kisgépek, kiegészítők, porcelánok és mesterszakácsok legféltettebb titkai várják a kíváncsi látogatókat. Emlékezetes élmény lesz. Regisztráljon a honlapon és a helyszínen is, és nyerje meg a 2,5 millió forint értékű álomkonyhát!
ROVATTÁMOGATÁS
EMPIRE ÉS BIEDERMEIER BÚTORMŰVÉSZET PEST-BUDÁN
KITCHEN SHOW DREAMING OF KITCHENS, DREAM KITCHENS The kitchen is arguably the place in your home that undergoes the most positive alterations. It is a window onto, or rather a door leading to a special world where on entering you immediately feel better. Perhaps that’s why you dream about it, day in and day out, imagining how you would alter it and make it more beautiful. The kitchen show during the first weekend of March is a miracle itself where the most daring ideas you could imagine will take shape in reality: the most exclusive kitchen design studios and current kitchen trends will be represented and the most prominent manufacturers of kitchen furniture and utensils will display their spectacular new designs. At Hungary’s only kitchen show small kitchen gadgets, accessories and porcelain dishes alongside complete interiors, as well as the most carefully guarded secrets of celebrity chefs, will aim to attract members of the public. It will be a memorable experience! Register on the website and at the show and have a chance to win a dream kitchen worth 2.5 million forints. www.konyhakiallitas.hu Papp László Budapest Sport Arena, 2-4 March
14
15
PROGRAMAJÁNLÓ PROGRAMMES
PROGRAMAJÁNLÓ
HOLLAND–MAGYAR ORGONAPÁRBAJ A lassan legendássá váló orgonapárbajon idén februárban a historikus orgonák és a XVII–XVIII. századi improvizációs zenei gyakorlat egyik ifjú, több mint 15 nemzetközi díjjal büszkélkedő holland mestere, Sietze de Vries, valamint hazai büszkeségünk, a bostoni First Lutheran Church orgonistája, a 2008-as lipcsei Bach-verseny győztese, a Junior Príma-díjas Karosi Bálint mérkőzik meg a Liszt-díjas orgonista Fassang László, valamint Fazekas Gergely zenetörténész instrukciói alapján. Az orgonisták az első részben a több évszázados hagyományokkal rendelkező templomi orgonálás különböző feladataiban mérik össze tudásukat, a másodikban pedig különféle improvizációs szituációkat kell megoldaniuk. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, február 10.
DUTCH-HUNGARIAN ORGAN DUEL At the now legendary duel a young Dutch master of old, authentic organs and the improvisational music of the 17th and 18th centuries, Sietze de Vries, a winner of 15 international prizes, is competing with the Hungarian star Bálint Karosi, organist of Boston’s First Lutheran Church, winner of the 2008 Bach competition in Leipzig and holder of the Junior Prima Prize. The contest will be presented by Liszt Prize-winning organist László Fassang and musicologist Gergely Fazekas. In the first part the organists will showcase their skills in various tasks of church organ playing, which has traditions stretching back several centuries, while the second part will see how they approach different situations involving improvisation.
Karosi Bálint
Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 10 February
Az OTP Travel aktuális ajánlatai
16
FÉLIX LAJKÓ
Nevezték már a Vajdaság Paganinijének, csodagyereknek, aki ha színpadra áll és hangszer van a kezében – legyen az hegedű vagy citera –, bármire képes. Lajkó Félix öntörvényűen kezeli a zenét. Nincs szükség stiláris meghatározásra, hisz zenéje épp ezeknek az ellenkezőjéről szól: a stílusok áthágásáról, a megmagyarázhatatlan elfogadásáról. Témái néha banálisan egyszerűk, akár a természet hangjai, harmonikusak, akár egy jó bor, és ami a lényeg: sok esetben a szívhez szegeződnek. Így válnak személyessé, élményszerűvé sokak számára. Koncertjei mindig egyediek és megismételhetetlenek. Vélhetően így lesz ez most is, amikor ismét sok szerep jut az improvizációkra épülő témáknak. Az esten Falusi Mariann is közreműködik, aki örömmel vállalta a kihívást, hogy szó szerint ráhangolódjék a palicsi hegedűs mondandójára.
He has been called the Paganini of Voivodina, a child prodigy who is able to do anything when on stage with a musical instrument in hand – be it a violin or zither. Félix Lajkó approaches music in his own way. It’s futile to define his music stylistically, since it’s all about the opposite – stepping over styles and accepting the unexplainable. His themes are sometimes trivially simple, like the sounds of nature, harmonic like a good wine and essentially set in the heart in many instances. Thus they become personal and pleasurable for many. His concerts are always unique. For certain, that will be true now, as improvisations will again play a major role. This time his special guest is Mariann Falusi who with pleasure is taking on the challenge to literally tune to the themes of the fiddler from Palić.
Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, február 2.
Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 2 February
Körutazások
Üdülés Bali szigetén
Mediterrán szellô tengeri hajóút
2012. febr. 1. – márc. 31. között 7 éjszaka repülôgéppel, 3* szállodában reggelivel
2012. ápr. 18. (8 nap/7 éj) repülôgéppel és tengerjáró luxushajóval magyar idegenvezetéssel, all inc. ellátással
(repülôtéri illeték 112 900 Ft/fô)
318 000 Ft/fô-tôl
Európai városlátogatások 2012. febr. 1. – márc. 31. között
MALÉV repülôjárattal, 3 nap/2 éj, 2–3* szállodában reggelivel
Prága Róma Párizs London
Repülôtéri illeték: 11 400 Ft/fô
Tel.: (1) 297 1900
43 300 Ft/fô-tôl 53 600 Ft/fô-tôl 55 900 Ft/fô-tôl 70 700 Ft/fô-tôl
informacio@otptravel.hu • www.otptravel.hu
(rep. ill.: 39 000 Ft/fô, kikötôi ill.: 57 000 Ft/fô, kötelezô szervizdíj: 24 000 Ft/fô)
229 000 Ft/fô-tôl Srí Lanka-i körutazás Maldív-szigeteki üdüléssel
2012. márc 14., ápr. 4. (10 nap/7 éj) repülôgéppel, 3–4* szállodákban félpanzióval (repülôtéri illeték: 78 700 Ft/fô)
557 500 Ft/fô-tôl
MKEH eng. szám: R-0115/92/2001.
LAJKÓ FÉLIX
márciusi beharangozó
Preview for march
Budapesti Tavaszi Fesztivál Budapestre a tavaszt évről évre a Budapesti Tavaszi Fesztivál hozza el, amely immár 12. alkalommal bocsátja a főváros kulturális életére keltető napsugarait. A korábbi évekhez hasonlóan az idei kínálat is nem egy nemzetközi kuriózumot tartalmaz. Március 17-én például a Művészetek Palotájában lép fel a világhíres hegedűművész, Maxim Vengerov, aki ezúttal a Liszt Ferenc Kamarazenekar és egy kiváló török muzsikus, Özcan Ulucan (nem mellesleg Vengerov-tanítvány) társaságában ad koncertet, 26-án pedig, szintén ugyanitt, a Royal Philharmonic Orchestra és napjaink egyik legkeresettebb karmestere, Charles Dutoit kelti életre a francia, az orosz és a XX. századi zene legkiválóbb klasszikusait. Az est különlegessége, hogy hegedűn egy fiatal hazai tehetség, Baráti Kristóf is közreműködik, aki a számtalan nemzetközi elismerése mellett arról nevezetes, hogy a chicagói Stradivari Society jóvoltából egy „Lady Harmsworth” nevet viselő, 1703-ban készített Stradivari mesterhangszeren játszik. Március 17-én egy Pokoli vígjátékban személyesen John Malkovichtól hallhatjuk egy sorozatgyilkos vallomását a Vígszínházban, 25-én énekkarok váratlan, egész napos térfoglaló akcióinak, dalos flashmobjának ad helyet a városligeti Ötvenhatosok tere, 24-én pedig az Olasz Kultúrintézet telik meg a világ leghíresebb és legrégebbi, matrózruhájukról eltéveszthetetlen fiúkórusának, az 1498-ban alapított Wiener Sängerknabennek a muzsikájával. Az énekegyüttes a Budapesti Tavaszi Fesztivál Duna-tematikájához illeszkedő műsorában a klasszikus-romantikus kórusmuzsika (Mozart, Schubert) mellett a Duna menti népek (szlovák, magyar, horvát, szerb, bolgár, ukrán) dalait is megszólaltatja. Kíváncsian várjuk, miként hangzik például Kodály Túrót eszik a cigány kezdetű kórusműve „bécsies” akcentussal.
Maxim Vengerov
Budapest Spring Festival Every year the Budapest Spring Festival announces that spring has arrived in the Hungarian capital. This year the season’s awakening rays of sunshine are beaming on the city’s cultural life for the 12th time. As in the past, the events include several international gems. On 17 March, for example, the world renowned violinist Maxim Vengerov is appearing at the Palace of Arts with the Franz Liszt Chamber Orchestra and an outstanding Turkish musician, Özcan Ulucan (a former student of Vengerov). On the 26th at the same location the Royal Philharmonic Orchestra and Charles Dutoit, one of today’s most sought-after conductors, will bring to life the greatest classics of French, Russian and 20th -century music. A special feature of the evening is the participation of the gifted young Hungarian violinist, Kristóf Baráti, who besides many international acknowledgements is renowned because, thanks to the generosity of the Chicago Stradivari Society, he plays on a 1703 Stradivari violin called Lady Harmsworth. On 17 March at the Comedy Theatre you can hear the confessions of a serial killer directly from John Malkovich in The Infernal Comedy. On the 25th, 56-ers’ Square by the City Park will witness a spontaneous, all-day event involving choirs and singing flash mobs, while the previous day the Italian Institute will be filled with the sounds of the world’s oldest and most famous boys’ choir in their unmistakeable sailor suits, the Wiener Sängerknaben, which was formed in 1498. Relating to the Spring Festival’s Danube theme, besides classical and romantic choral works (for example, by Mozart and Schubert) the choir will also perform songs of the peoples living by the Danube – Slovaks, Hungarians, Croatians, Serbs, Bulgarians and Ukrainians. It will be intriguing to hear what Kodály’s choral work beginning “The gypsy is munching curd cheese” will sound like in a Viennese accent!
Március 16–26.
16–26 March
John Malkovich 18
19
PREVIEW FOR MARCH
MÁRCIUSI BEHARANGOZÓ
75 ÉVES A MOJSZEJEV TÁNCEGYÜTTES Jubileumi turnéja keretében Szegeden lép fel március 20-án a legendás Mojszejev Táncegyüttes, melynek nevét a 2007-ben 101 éves korában elhunyt Igor Mojszejev és a róla elnevezett stílus tette ismertté. A mintegy 300 műsort színpadra vitt társulat olyan, azóta világhírnévre szert tett táncművészek munkásságára volt hatással, mint Michael Flatley vagy a török Mustafa Erdoğan. Mojszejevéket mindig is a tökéletes felkészültség, a gazdag koreográfia, virtuozitás, a zene, valamint a stilizált népviseletek nyújtotta káprázatos látvány összhangja jellemezte, s jellemzi ma is. Az együttes több mint hatvan országban járt már, és nem kevesebb mint százhatvan külföldi turnét tudhat maga mögött. Budapesten 1946 óta tizenkét alkalommal szerepeltek nagy sikerrel – legutóbb 2009-ben. Szeged, Városi Sportcsarnok, március 20.
MOISEYEV DANCE COMPANY IS 75! As part of its anniversary tour the legendary Moiseyev Dance Company is appearing in Szeged on 20 March. Their name and style of dancing derive from Igor Moiseyev who passed away in 2007 at the age of 101. Ever since they became internationally famous, the company, which has presented around 300 shows, has had a great effect on choreographers, including Michael Flatley and Mustafa Erdoğan of Turkey. The Moiseyev performers have always been characterised by the harmony of their perfect skill, rich choreography, virtuosity, music and the dazzling spectacle of their stylised folk costumes. The company has appeared in more than 60 countries and undertaken no less than 160 foreign tours. Since 1946 they have performed in Budapest with great success twelve times, the last occasion being in 2009. Szeged, Municipal Sports Hall, 20 March
20
A 100 TAGÚ CIGÁNYZENEKAR TAVASZKÖSZÖNTŐ ÜNNEPI NAGYKONCERTJE
BUDAPEST GYPSY SYMPHONY ORCHESTRA – GALA CONCERT TO GREET THE SPRING
Nagykoncerttel köszönti a tavaszt március idusán a 100 Tagú Magyar Cigányzenekar, amely a komolyzenei művek – többek között Liszt, Bartók, Kodály, Hubay, Erkel, Brahms, Csajkovszkij, Sarasate és Strauss műveinek – sajátos interpretálása mellett a tradicionális magyar cigánymuzsika, a magyar nóta és a magyar népdal letéteményese immáron közel harminc esztendeje. A tavaszköszöntő koncerten, mint ahogy a zenekar egyéb fellépésein általában, olyan nagy klasszikus kedvencek szólalnak meg, mint például Hacsaturján Kardtánca, Erkel Palotása, a Monti-csárdás, Brahms I. Magyar Tánca és a Radetzky-induló.
On the Ides of March the Budapest Gypsy Symphony Orchestra will welcome the spring with a major concert. Besides their own interpretation of classical works by Liszt, Bartók, Kodály, Hubay, Erkel, Brahms, Tchaikovsky, Sarasate, Strauss and others, there will also be traditional Hungarian gypsy music, melodies and folk songs which they have been playing for near to 30 years. As is usual with their concerts, the event will feature noted classical favourites such as Khachaturian’s Sabre Dance, Erkel’s Palotás, Monti’s Csárdás, Brahms’ Hungarian Dance No. 1 and the Radetzky March.
RaM Colosseum, március 15.
RaM Colosseum, 15 March
21
A HÓNAP KIÁLLÍTÁSA
EXHIBITION OF THE MONTH
Hősök, királyok, szentek
Heroes, kings, saints
A MAGYAR TÖRTÉNELEM KÉPEI ÉS EMLÉKEI
IMAGES AND DOCUMENTS FROM THE HISTORY OF HUNGARY
REPREZENTATÍV TABLÓKON, PORTRÉKON ÉS RITKÁN LÁTHATÓ TÖRTÉNELMI DOKUMENTUMOKON KERESZTÜL IDÉZI FEL A MAGYARSÁG MÚLTJÁNAK FORDULÓPONTJAIT A MAGYAR NEMZETI GALÉRIA KIÁLLÍTÁSA, MELY A CÍME ELLENÉRE ELSŐSORBAN NEM TÖRTÉNELMI TÁRLAT, HANEM A KULTÚRTÖRTÉNET SZEMSZÖGÉBŐL, FESTMÉNYEKEN, SZOBROKON, KÓDEXEKEN ÉS KÉZIRATOKON KERESZTÜL MUTATJA BE A MAGYAR NÉP ELMÚLT 1100 ÉVÉT.
A Himnusz és a Szózat hívószavaira épülő témák a történelmi festészeten keresztül elevenednek meg – az Árpádok korszakát megidéző „Általad nyert szép hazát....” című tematikus egység középpontjában például Munkácsy Mihály Honfoglalás című festménye áll. A parlament épületét eddig soha el nem hagyó, 13,5 × 4,5 méteres vászon mellett a budavári Palota Báltermében helyet kapott Benczúr Gyula Vajk megkeresztelése című képe, a korona másolata, valamint Szent István Prágában őrzött kardja is. A magyarság történetének pozitívabb eseményeit az „Ész, erő és oly szent akarat...” verssorra épülő rész jeleníti meg, míg a tragikusabb eseményeket bemutató egység az „Ez a föld, melyen annyiszor apáid vére folyt...” idézet mentén épül fel. Külön terem idézi meg a Hunyadiak korát, többek között Madarász Viktor és Benczúr Gyula festményeivel meg Fadrusz János kolozsvári Mátyás-szobrának nagyméretű modelljével. Főművek sora dolgozza fel a török háború időszakát: a kiállításon látható többek között Székely Bertalan négyméteres Zrínyi-kompozíciója, illetve a magyar történelmi festészet olyan emblematikus főművei, mint az Egri nők vagy a II. Lajos holttestének megtalálá-
sa – mindkettő Székely Bertalan alkotása. A tárlaton a látogató könyvtári és levéltári dokumentumok segítségével kap képet a magyar történelem és kultúrtörténet néhány fontos eseményéről, belekukkanthat többek között a Szent István törvényeinek legrégebbről fennmaradt lejegyzéseit őrző Admonti-kódexbe, Werbőczy Tripartitumába, Sylvester János Biblia-fordításába, a Habsburg-ház nőági örökösödését lehetővé tevő Pragmatica Sanctióba és a Kiegyezési törvények eredeti, a király által aláírt kéziratába. Láthatjuk az 1949-es magyar alkotmány Rákosi Mátyás által aláírt eredeti példányát, a Himnusz és a Szózat szintén eredeti kéziratát – Erkel Ferenc és Egressy Béni zenéinek legrégebbi lejegyzéseivel –, továbbá Magyarország első, 1528ban készült térképét is. A 84 műtárgyból álló anyag igazi kuriózum, hisz a korszerű világítástechnikának és installációknak köszönhetően ilyen formában eddig soha nem láthatta ezeket a műtárgyakat a közönség. A kiállítás a Magyar Nemzeti Galéria és a Munkácsy Alapítvány közös tárlata. Magyar Nemzeti Galéria, augusztus 26-ig
Munkácsy MIhály, Honfoglalás, 1893 Mihály Munkácsy: The Conquest of Hungary, 1893 22
THE NATIONAL GALLERY’S EXHIBITION HIGHLIGHTS TURNING POINTS OF HUNGARIAN HISTORY WITH REPRESENTATIVE TABLEAUX, PORTRAITS AND RARELY SEEN HISTORICAL DOCUMENTS. DESPITE ITS TITLE, IT IS NOT PRIMARILY ABOUT POLITICAL HISTORY, BUT COVERS THE PAST 1100 YEARS OF THE HUNGARIAN PEOPLE FROM A CULTURAL HISTORY PERSPECTIVE USING PAINTINGS, STATUES, CODICES AND MANUSCRIPTS Themes based on lines of the National Anthem and Appeal are brought to life through historical painting – for example, Mihály Munkácsy’s Conquest is the central focus of the unit entitled “Here by thee a beautiful homeland obtained …”, referring to the age of Árpád. Measuring 13.5 x 4.5 metres, it has never before left the parliament building. Also in the ballroom of the former Royal Palace are Gyula Benczúr’s Baptism of Vajk and copies of the royal crown and King Stephen’s sword, which is held in Prague. The positive events of Hungarian history are represented by the section based on the words “Mind, might and so holy a will ..”, while the more tragic ones are reflected in the part referring to “This is the land where so many times your fathers’ blood flowed …”. A special hall devoted to the Hunyadis includes paintings by Viktor Madarász and Gyula Benczúr, plus a large model of János Fadrusz’s Matthias statue in Kolozsvár (Cluj-Napolca, Romania). The masterpieces continue with reference to the Turkish wars and include Bertalan Székely’s large Zrínyi composition and such emblematic works of Hungarian historical painting as Women of Eger and Discovery of the Body of King Louis II, both also by Székely. With the help of library and archive documents visitors can get an understanding of several important events in Hungarian political and cultural history, and can view the Admonti Codex (the oldest surviving manuscript recording the statutes of King Stephen), Werbőczy’s Tripartum, János Sylvester’s translation of The Bible, the Pragmatic Sanction (which allowed succession in the female line of the House of Habsburg) and the original manuscript with the sovereign’s signature of the 1867 Statute of Compromise. Also on view are the original 1949 Hungarian constitution, signed by Mátyás Rákosi, the original manuscripts of the National Anthem and Appeal (with the oldest known musical notations of Ferenc Erkel and Béni Egressy), as well as the first map of Hungary, dating from 1528. The display, comprising 84 objects, is truly special, since thanks to cutting-edge lighting and installation techniques, this is the first time ever that these works of art have been put on public show in such a form. The exhibition has been jointly organised by the Hungarian National Gallery and the Munkácsy Foundation. Hungarian National Gallery, until 26 August
Székely Bertalan, Az egri nők, 1867 Bertalan Székely: The Women of Eger, 1867 23
A HÓNAP ELŐADÁSA KONCERTJE| |PERFORMANCE CONCERT OF THE OF THE MONTH MONTH
Vincent Dumestre
Barokk karnevál Baroque Carnival
24
Hosszú idő után először koncertezik Budapesten a francia Le Po ème Harmonique régizene-együttes, melynek repertoárja elsősorban a késő reneszánsz és a korai barokk korszak muzsikáját öleli fel, különös tekintettel a francia és olasz madrigálokra. A zenekar már önmagában kuriózum, hisz tagjai olyan, más régizene-együttesekben is elvétve használt, ma már elfeledett korabeli hangszerek mesterei, mint például a reneszánsz lantra emlékeztető teorba, a csendes kolostori koncerteken apácák kezéhez szokott lirone, más néven lira da gamba, vagy a leginkább angolszász területekről ismert tripla hárfa. Mostani előadásuk a különös hangszerek varázsát egyfajta összművészeti happeninggel tetézi, mely a télbúcsúztató, tavaszköszöntő, farsang farkának nevezett időszak nagyböjt előtti utolsó lakomáit, karneváljait idézi – sok-sok XVII–XVIII. századi muzsikával és számtalan egyéb különleges produkcióval. A táncosokkal, akrobatákkal, zsonglőrökkel, pantomimesekkel és komédiásokkal kiegészült Po ème Harmonique korabeli koreográfiákkal hitelessé tett produkciója a XVII. század közepének buja, barokk itáliai karneválhangulatát – sőt, karneváljait – varázsolja a ma koncerttermébe. Az 1998-ban alapított együttes művészeti vezetője, Vincent Dumestre és Cécile Roussat rendező komoly műfaj- és stílustörténeti kutatásokra alapozott előadását a 2006-os bemutató óta San Franciscóban, Belgrádban, Párizsban és számos más francia városban mintegy 130 alkalommal láthatta a mostanra közel 150 ezresre duzzadt rajongók köre.
The French early music ensemble Le Po ème Harmonique, founded in 1998, has not given a concert in Budapest for a long time. Their repertoire primarily embraces music of the late Renaissance and early Baroque, with special focus on French and Italian madrigals. The orchestra itself is rather unique since the members excel in playing period instruments which have been forgotten or are rarely used by other early music ensembles – for instance, the theorbo which resembles the Renaissance lute, the lirone or lira da gamba, which was used by nuns at concerts in quiet convents, and the triple harp, mainly known in England and Ireland. Their concert will add a kind of multi-artistic happening to the magic of these special instruments, echoing the last pre-Lent feasts and merry-making at the tail end of the carnival season which bids farewell to winter and welcomes the spring. Hence there will be lots of 17th and 18 th century music as well as countless other special performances, since Po ème Harmonique is being joined on stage by dancers, acrobats, jugglers, mime artists and clowns. The production with its historically authentic choreography brings the unique atmosphere of a lustful Italian Baroque carnival to the surroundings of a modern concert hall. Following scholarly research into genre history and styles, artistic director Vincent Dumestre and director Cécile Roussat created the production in 2006. Since then it has been seen by nearly 150,000 fans on 130 occasions in San Francisco, Belgrade, Paris and several other French cities.
Művészetek Palotája – Fesztivál Színház, február 13.
Festival Theatre, Palace of Arts, 13 February
A HÓNAP EMBERE
PERSON OF THE MONTH
CHRIS REA
Az élet és a blues nagy túlélője a repedt bariton hangú, füstös slide gitáron pengető olasz-ír zenész. Christopher Anton Rea az esélytelenek nyugalmával indult hét testvér között az unalmas angliai iparvárosból, Middlesbrough-ból. Oda vonzotta ugyanis egy ír lány iránti szerelme Camillo Reát, az itáliai emigráns apát, aki fagylaltosbódéval kezdte, majd családi vállalkozásban jégkrémüzlethálózatot hozott létre. Chris magának való, szófukar, ámde érzelemgazdag srác volt. Az iskolát unta, B.B. King és a rhythm and blues volt az istene, mellette a kelta népzene is érdekelte. Elég későn, tizenkilenc évesen kezdett gitározni. A Magdalene együtteshez Benny Santini művésznéven csatlakozott. Első szólóalbuma, a Whatever Happened To Benny Santini aranylemez lett, a Fool If You Think It's Over című dalával pedig meghódította a slágerlistákat. A brit Bruce Springsteenként elhíresült Rea idestova harminc éve, harmincmillió eladott lemezzel, tizennyolc albummal, maratoni koncertturnékkal a háta mögött megbízhatóan képviseli a színvonalat. Szelíd, vad allűröktől mentes zenész, „kiábrándítóan” monogám. Három múzsája van: a felesége, Joan, és két lá-
The Italian-Irish musician plucking a slide guitar with his husky baritone voice is a great survivor of life as well as the blues. With the courage of the luckless, Christopher Anton Rea started out one of seven siblings from the boring English industrial town of Middlesbrough where his Italian immigrant father, Camillo Rea, was drawn by his love for an Irish girl. Camillo began with an ice-cream van and later established a network of ice-cream parlours as a family business. Chris was an unsociable, uncommunica-
Szelíd, vad allűröktől mentes zenész, „kiábrándítóan” monogám. Három múzsája van: a felesége Joan, és két lánya, Julia és Josephine.
FEBRUÁR 15-ÉN ÚJRA ÉLŐBEN LÁTHATJUK-HALLHATJUK A BLUES SZOMORÚ KÖLTŐJÉT, AKI SANTO SPIRITO TURNÉJA KERETÉBEN A PAPP LÁSZLÓ BUDAPEST SPORTARÉNÁBAN KONCERTEZIK.
THE SAD POET OF BLUES CAN AGAIN BE HEARD LIVE AT A CONCERT IN THE PAPP LÁSZLÓ BUDAPEST SPORT ARENA ON 15 FEBRUARY AS PART OF HIS SANTO SPIRITO TOUR.
26
27
PERSON PERSONOF OFTHE THEMONTH MONTH
A HÓNAP EMBERE
nya, Julia és Josephine. Mindegyiküket megénekelte egy-egy dalban, a legismertebb közülük a Julia. „Az utak magányos vándora lennék, ha nem találkoztam volna a jobbik felemmel, a feleségemmel – meséli magáról. – Ha fizikailag gyakran távol is vagyunk egymástól, furcsamód összeköt minket szellem és lélek. Mellesleg a zenében is ugyanezt keresem. Tartalom, lélek nélkül mit sem ér egy dal. Az apró történések balladákká állnak össze bennem. Megfigyeltem magamon, minél tovább érlelődik bennem egy történet, annál őszintébben kikívánkozik, többnyire váratlanul.” Évek óta névjegyként hordozza magán a Blue Cafét, aminek kapcsán nem titkolja: „Minél jobban szereti a közönség egy dalomat, én annál jobban megutálom. Évekig kapacitált a zenei menedzserem, hogy végre hozzak össze már egy koncertalbumot. Aztán fogadást kötöttem vele: 2006-ban azzal a feltétellel vállaltam a The Road To Hell And Back élő felvételét, hogy soha az életben nem kell visszahallgatnom”. Chris Rea közel tíz éve nem jelentkezett új dalokkal. A 2000-es éveket javarészt a túlélés és a visszatérés jegyében töltötte. Csendes önpusztítása whiskyvel és cigarettával nem annyira a hangját kezdte ki, mint a hasnyálmirigyét és az epéjét. Sokan belehaltak abba a műtétbe, amin ő szerencsésen túlesett. 2001 és 2005 között előcsalogatta magából a legősibb blues dallamokat. A zenei gyökerekhez való visszatérés eredményeként születtek meg sorra olyan albumai, mint a Dancing Down The Stony Road, a Hofner Blue Notes, a The Blue Juke Box és nem utolsó sorban a Blue Guitars. Ez utóbbi rendhagyó abban az értelemben, hogy százharminchét dalt, tizenegy CD-t tartalmazó zenés könyv, aminek a borítóját is Rea tervezte. A zenélés mellett fest, rajzol, és versenyautóknak hódol. Ha teheti, soha nem mulasztja el a Forma–1-es futamokat, sőt, európai koncertjeit is azokhoz időzíti. 2008-ban végleg vissza akart vonulni a fárasztó turnézásoktól. Közben három év szünet után piacra dobta a The Return Of The Fabulous Hofner Blue Notes harmincnyolc dalát, szintén zenei könyv formájában. A 2009-es Still So Far To Go – The Best Of Chris Rea, valamint a tavalyi európai turnéja után újabb meglepetéssel állt elő: a 3 CD-t és 2 DVD-t tartalmazó Santo Spirito albummal és koncertkörúttal. Sokan egy életmű összegzésének is tartják Rea „szentlélek”-ihlette blues-utazását a létezés meghatározó témái körül, mint a szerelem, az élet, a halál, az érték. A Santo Spirito vállalkozás különlegessége, hogy két film is tartozik hozzá, amelyeket Chris Rea rendezett. Az egyik a spanyol bikaviadalokat örökíti meg cigányzenei motívumokkal, a másik a lelki útkeresésről szól a reneszánsz bölcsőjében, Firenzében. Ezzel latin, olasz gyökereinek adózik vele a blues szomorú költője. SZENTGYÖRGYI RITA
„Minél jobban szereti a közönség egy dalomat, én annál jobban megutálom.”
28
tive yet emotional boy. He found school a bore, idolised B.B. King and rhythm and blues, and developed an interest in Celtic folk music. He started playing the guitar rather late, at the age of 19. Under the stagename Benny Santini he joined the band Magdalene. His first solo album, Whatever Happened To Benny Santini, became a gold disc and his song Fool If You Think It’s Over conquered the charts. For some thirty years Rea, sometimes called the British Bruce Springsteen, has represented a high standard with thirty million discs sold, 18 albums released and very long concert tours to his credit. He is a placid musician without any wild conduct and is ‘disappointingly’ monogamous. His three muses are his wife, Joan, and two daughters, Julia and Josephine. He devoted a song to each, Julia being the most successful. “I’d be a lonely rover if I hadn’t met my better half, my wife,” he confesses. “Even if we are often far from each other physically, in a strange way spirit and soul connect us. Incidentally, that’s what I’m looking for in music. A song isn’t much without content and soul. Small events come together in a ballad for me and I’ve experienced that the longer a story is in my head the more frankly and mostly unexpectedly it wants to come out.” For years Blue Cafe has been his trademark and he makes no secret when he says: “The more the audience likes a song, the more I hate it. My manager was trying to persuade me to get a live album released. Then we made a deal: in 2006 I took on recording The Road To Hell And Back live, on condition that I would never have to listen to it again in my life.” For nearly ten years Chris Rea didn’t produce any new songs. He spent the early 2000s on survival and a come-back. His quiet self-destruction with whisky and cigarettes didn’t destroy his voice, but his pancreas and gallbladder. Luckily he got through an operation which many haven’t survived. Then between 2001 and 2005 he spiritually revisited the oldest blues numbers. Returning to his musical roots, albums like Dancing Down The Stony Road, Hofner Blue Notes, The Blue Juke Box and, last but not least, Blue Guitars were released. The latter is unusual in that it’s a music book containing 137 songs on 11 CDs. Rea designed the cover.
Besides playing music, he paints, draws and is a fan of car racing. Whenever possible he attends the Formula 1 events, timing his European concerts to coincide with them. Then in 2008 he wanted to put an end to exhausting tours for good. Meanwhile, after a break of three years he released The Return Of The Fabulous Hofner Blue Notes, again a music book with 38 songs. Following his 2009 Still So Far To Go – The Best Of Chris Rea and last year’s European tour he produced yet another surprise – the Santo Spirito al-
He is a placid musician without any wild conduct and is ‘disappointingly’ monogamous. His three muses are his wife, Joan, and two daughters, Julia and Josephine.
bum of three CDs and two DVDs, plus a concert tour. Many regard Rea’s blues journey – inspired by the ‘holy spirit’ – around the most important issues of existence such as love, life, death and values as a summary of his life’s work. Santo Spirito is special since it includes two films both directed by Rea. One involves Spanish bullfighting with gipsy music motifs, while the other concerns a spiritual journey in Florence, the cradle of the Renaissance. Thus does the sad poet of blues pay tribute to his Latin, Italian roots. RITA SZENTGYÖRGYI
29
www.malev.com
UTAZÁS | TRAVEL
30
KÖZÉP-EURÓPA SZÍVE
FOTÓ /PHOTOS: FÉNYES GÁBOR
PRÁGA A VÁROSBAN KÓSZÁLÓ TÖBB SZÁZ OROSZ TURISTACSOPORT EGYIKÉNEK TAGJAI CSENDBEN ÁLLNAK A KÁROLY HÍD KÖZEPÉN LÉVŐ NEPOMUKI SZENT JÁNOS-SZOBORNÁL. AZTÁN IMÁT MORMOLVA EGYENKÉNT VÉGIGSIMÍTJÁK A PÜSPÖK BRONZ-
ALAKJÁT, A RITUÁLÉ VÉGÉN PEDIG A KORLÁTNAK HÁTTAL ÁLLVA APRÓPÉNZT SZÓRNAK AZ ALANT CSOBOGÓ MOLDVÁBA.
31
www.malev.com www.malev.com
Nepomuki Szent Jánost IV. Vencel cseh király parancsára halálra kínozták, és holttestét 1383-ban a hídról a Moldvába vetették. A legenda szerint azért halt meg, mert nem volt hajlandó elárulni az uralkodónak felesége, Zsófia királyné gyónási titkát. 1729-ben avatták szentté, azóta nemcsak Csehország patrónusa, hanem a folyók, hidak, hajósok, halászok védőszentje is. A Károly-hídon járva láthatjuk, hogy munkáját sok száz évvel ezelőtti halála után is jól végzi, mind a híd, mind a folyó ugyanis nagyon rendben van. Pedig nem kevés ember látogatja nap mint nap fenn, a hídon és lent, a kirándulóhajókon. Körbenézve percek alatt érzi az ember, hogy a világ egyik legintenzívebben fotózott urbánus dekorációjában jár. Megnyugodhatunk: a Károly-híd alapkövét maga IV. Károly fektette le 1357. július 9-én, reggel 5 óra 31 perckor. A 135797531 számsor mágikus jelentésű, elölről és hátulról olvasva is ugyanazt a napot adja ki. Biztonságunkról így jó 32
előre gondoskodott a Német-Római Birodalom egyik legnagyobb hatalmú ura, a különleges számsor még a híd egyik tornyára is ki van függesztve. Az Óvárost a „Kisoldallal” öszszekötő hídon nemcsak a télvíz idején is döbbenetes méretű turistahad folyik át, hanem az őket kiszolgáló szuveníripar is. A dombon terpeszkedő Vár a világ legnagyobb területű palotaegyüttese, ma is politikai funkciót visel: többek között az Elnöki Hivatal és a Parlament székhelye. Állítólag Václav Havel elnöksége első idejében rollerrel közlekedett a végtelen hosszúságú folyosókon, enyhe őrületbe kergetve testőreit. A prágai óváros keskeny utcáit, apróbb és nagy tereit járva egy non-stop nyitva tartó szabadtéri múzeumban sétálunk, amelyet mutatványosokkal, cirkuszi elemekkel, galériákkal, éttermekkel spékeltek meg. A turista tobzódhat a jólétben, néhány mély lélegzetvétel után fejest ugrik a kalandba, átad-
ja magát a forgatagnak, ámul, szédül, és mégis, csak arra kell figyelnie, hogy a tömeggel a jó irányba sodródjon. Ez pedig egyáltalán nem megerőltető feladat, lévén a tömeg pont arra hullámzik, amerre ő is szeretne, vagyis a Vencel tér (ide később még visszanézünk), vagy a Lőportorony irányából az Óváros téri kötelező ámulás után tovább a szűk kis utcákon a Károly-híd irányába, majd fel a Várba. Kipróbált helyen jár: évszázadokon keresztül ez volt a királyi koronázási menetek útvonala. A szabadidejét itt töltő polgár megvárja, amíg az Óváros téri Régi Városháza óratornya, az Orloj elüti a kerek órát, amely után a kis ablakokban bemutatkozik neki Jézus és az összes apostol. A toronyból a négy éjtáj felé vidám trombitaszó hallatszik, melyet ő illedelmesen megtapsol. Pár lépéssel odébb belehallgat a vidám dixi-zenét játszó helyi öregfiúk-együttesbe, elsétál a „Praga” márkájú, kipolírozott, tűzpiros, ’30-as évekbeli autócsodák mellett, melyekkel korhű
THE HEART OF CENTRAL EUROPE
UTAZÁS | TRAVEL
PRAGUE SOME MEMBERS OF THE SEVERAL HUNDREDS OF RUSSIAN TOURIST GROUPS EXPLORING THE CITY ARE STANDING QUIETLY BY THE STATUE OF ST. JOHN OF NEPOMUK IN THE MIDDLE OF CHARLES BRIDGE. WHISPERING A PRAYER, EACH STROKES THE BISHOP’S BRONZE FIGURE AND AT THE END OF THE RITUAL WITH THEIR BACKS TO THE RIVER THEY THROW COINS INTO THE VLTAVA.
On the orders of Wenceslas IV, king of Bohemia, in 1383 John of Nepomuk was tortured to death and his body was thrown from the bridge into the Vltava. Legend has it that he was put to death for refusing to betray the confessional secrets of the king’s wife, Queen Sofia. He was canonized in 1729 and since then has been not only patron of the country, but also the patron saint of rivers, bridges, sailors and fishermen. Crossing Charles Bridge today you can see that several hundred years after his death he is doing his job well – both the bridge and the river are absolutely OK. Yet quite a lot of people frequent them daily, the bridge above on foot and the river below on excursion boats. Looking around, you can straightaway sense you are in the world’s most frequently photographed urban setting. Some assurance derives from the fact that the bridge’s foundation stone was laid by King Charles IV himself, in 1357 on 9 July at 5.31 a.m. The sequence of numbers 135797531 bears a magical meaning, it gives the same date and time whether read from front to back or viceversa. Thus one of the Holy Roman Em-
pire’s most powerful monarchs ensured our safety well in advance and today the special number sequence is visible on a tower of the bridge. Even in winter the bridge linking the Old Town and the Lesser Town is crossed by an enormous number of tourists, served by a correspondingly huge souvenir industry. The Castle District on the hill is the world’s largest palace complex in terms of ground plan. It still performs a political function as the Presidential Office and Parliament are both found here. During his first presidency Vaclav Havel allegedly used a scooter to pass along the endless corridors, driving his bodyguards mad. Strolling through the narrow streets and squares in Prague’s Old Town you feel you are in an open-air museum which never closes and which is made lively with showmen, circus stunts, galleries and restaurants. Tourists can enjoy a multitude of attractions, dive into adventures after a few deep breaths, get enveloped by the bustle and, lost in wonder, simply marvel, taking care only to drift with the crowds in the right direc-
33
www.malev.com
utazás | travel
tion. That’s not difficult since the crowds are floating where everyone wants to go, namely Wenceslas Square (we’ll go there later), or from the Gunpowder Tower, following the compulsory enchantment with Old Town Square, are drifting through narrow streets in the direction of Charles Bridge, then up to the Castle. With that particular flow you are in a tried and tested place, as this was the royal coronation route for centuries. Like all visitors to Prague, you wait until the clock tower of the Old Town Hall in Old Town Square, the Orloj, strikes the hour and then Jesus and the Apostles appear in little windows. You can listen to the local old men’s band playing lively Dixieland a few steps away, walk by polished, bright red, 1930s vintage ‘Prague’ cars, their owners in period costume offering sight-seeing tours at exorbitant prices. Then there are the tiny wonders of Czech design, marionettes (the inevitable Pinocchio, Chaplin and Sveik puppets complemented with those of Harry Potter, Jack Sparrow and Michael Jackson), galleries developing popular art to perfection, premises similarly perfecting kitsch, countless shops selling Bohemian crystal, French bistros and Italian pizza joints all shepherding you towards the river. It is difficult to lose your way – Prague as a brand is working OK. 34
Nevertheless, it is worth leaving the well-trodden paths because a few streets away you can walk through the (more) authentic Old Town. There you find tiny wonders like the Schwarz antique shop hiding at the corner of Bethlehem Square, with its bric-a-brac, porcelain dogs, oil paintings in the style of ‘Hunting in a Snowy Landscape”, 100-year-old soda siphons and battered, rather dusty glass vases. You are far from the tourist industr y, though that’s only 100 metres away, but that fills you with pleasure. Or you can drop into the ‘Gold Praline’, a beautifully presented chocolate and marzipan shop. Don’t miss the tiny Phonograph Museum at a corner. It displays the beauties of the music industry from the end of the 19th to the middle of the 20th century. If your mouth has become dry by now, don’t worry, visit the ‘Iron Curtain’. Its poster depicts Vladimir Ilyich Lenin, a hammer in one hand and a pint of beer in the other, while a sickle in front strikes right in the middle of a huge barbequed chicken. A heartwarming sight! The shelves in the cellar are loaded with old radios and proletarian bronze statuettes. Rousing posters and photographs stare at you from the walls. Or you can bravely go for the through courtyards and empty mews, which may not look reassuring at first sight. Here not every square
metre is about you and your purse. Actually, you encounter crumbling plaster and damp walls – the real Prague also shows itself from time to time. If your aforementioned purse is quite full or you just simply want to explore the beauty industry, stroll along Paris Street – how appropriate! – setting off from Old Town Square towards the river. Russian, Italian, German, Spanish and French tourists, in short everyone beats a path to the stores on this avenue, which follows the trend of shopping streets in the west (and east) and suits the city’s size. You do well to raise your eyes on seeing the prices, because then you are set to admire the wonderful façades, arches and bay windows of the masterly renovated buildings. Truly, the name of the street is spot on. Floating back from the Castle District and again succumbing to the direction of the whirlpool made by your many fellow tourists, you soon find yourself in Wenceslas Square, the centre of the New Town and, of course, one of Prague’s compulsory sights. It would be difficult to list the many times this long rectangular square has provided an imposing background for Czech history. Let me refer to just two incidents, one tragic and one cheerful. In 1969 the stu35
www.malev.com
UTAZÁS | TRAVEL jelmezben feszítő tulajdonosaik igencsak borsos áron kínálnak városnéző túrát, majd a cseh iparművészet apró csodái, a marionett bábuk (az elmaradhatatlan Pinokkió-, Chaplin- és Švejkfigurákat kiegészítették egy-egy Harry Potterrel, Jack Sparrow-val és Michael Jacksonnal is), a populáris képzőművészetet tökélyre fejlesztő galériák, a giccsben hasonló profizmussal járatos egységek, megszámlálhatatlanul sok bohémiaikristály-bolt, francia bisztrók és olasz pizzázók terelik a folyó felé. Eltévedni nehéz, nagyon működik a Prága-brand!
Pedig higgyék el, megéri elhagyni a járt utat, mert néhány sarokkal odébb az autentikus(abb) Óvárosban bóklászunk. És ott rálelünk az élet olyan apró csodáira, mint a Betlehem tér sarkán megbúvó Schwarz antikvárium, nippjeivel, talpig porcelánban feszítő kutyáival, „Vadászat a havas tájon” stílusú olajfestményeivel, százéves szódásszifonjaival, ütött-kopott, nem kicsit poros üvegvázáival. És máris oly távol kerülünk a száz méterre innen zajló turistaipartól, hogy azt öröm nézni. Vagy betérhetünk a „Gold Praline” nevet viselő egységbe, amely vetekszik a mi Szamos Marcipánunkkal. Ki ne hagyjuk az egyik sarkon megbújó, apró Gramofon 36
37
www.malev.com
utazás | travel dent Jan Palach set fire to himself in front of the statue of Wenceslas as a protest against the “brotherly assistance” of the Warsaw Treaty armies, against the crushing of the Prague spring, thus becoming (as it turned out) the symbol of silent opposition lasting two de cades. The cheerful story is that as a peak of Prague’s ‘Velvet Revolution’ the two leaders, the recently deceased Vaclav Havel and Alexander Dubcek, spoke from one of the square’s balconies to more than a million (!) people filling the square (the city’s population is 1.3 million). The crowd alternately shook bunches of keys (signalling that the bell was ringing for the end of the socialist system) and chanted “Havel na Hrad!” or “Havel to the Castle”, meaning they wanted him to become the country’s president. Their wish was fulfilled. Needless to say, there are less touristy places in Prague. Besides the aforementioned saunter in the Old Town, you can stroll with your sweetheart or shepherd your kids along Kampa Island on the Lesser Town side of the river. With houses built along the side branch of the river and a water mill turned into a contemporary art museum, the atmosphere here resembles Venice. Or on Slovak Island on the other side you can marvel at a beautiful Baroque villa. It goes without saying that in writing about Prague I cannot be so bold as to omit the city’s countless beer halls. The world famous Czech beer can be imbibed in several hundred places. It’s nothing new to note that this cheerful country has a tradition of brewing beer stretching back many centuries. A document from 856 mentions growing hops and a 12th-century certificate concerns brewing beer. As elsewhere in Europe, the first breweries operated in monasteries. A large number of Prague’s beer halls opened in the 14th and 15th centuries and have continued to operate ever since. In most you can drink their own brew. Naturally, some are frequented mainly by tourists, 38
such as the famous U Fleku, which almost resembles a large industrial plant. There is seating for 1200. A brass band in one hall and a lonely accordion player in another entertain the guests. There’s no need to order, for the waiters serve the locally brewed pint of dark beer (a half doesn’t feature here) without any asking. It is very tasty! Yet even at places like this regulars have priority. Their tables are usually located near the bar, so make sure not to sit at those accidentally. For instance, regulars arrive at the legendary Golden Tiger around 6 p.m., but the waiters generously
let you have some beer in the big hall until then. As is well-known, Bohumil Hrabal frequented this particular establishment, but his usual table can be respected only from afar. As he put it in one of his books: “One day as evening drew close, Arnošt, his son and I caught a taxi to my place, the Golden Tiger.” It was also here in 1994, namely at his place, that Havel received a guest, a certain Bill Clinton, the then president of the USA. All in all – we love Prague! LÁSZLÓ HAJDU Budapest–Prága: Twelve Malév flights per week. 39
www.malev.com
UTAZÁS | TRAVEL Múzeumot, amely a XIX. század végétől a XX. közepéig terjedő periódus zeneipari szépségeit tárja elénk. Ha itt száraz lett a tüdőnk, semmi baj, máris betérhetünk a „Vasfüggöny” nevezetű egységbe, amelynek plakátján maga Vlagyimir Iljics Lenin pózol, egyik kezében kalapácsot, másikban söröskorsót egyensúlyozva, előtte hatalmas grillcsirkét telibe találó sarló. Szívet melengető látvány! A pincében lévő egység polcai régi rádiók, apró proletár bronzszobrok súlyaitól roskadoznak, falain lelkesítő plakátok, fényképek villannak arcunkba. Egyszóval bátran vágjunk be az első ránézésre nem mindig bizalomgerjesztő átjáróudvarokba, néptelen sikátorokba is! Itt nem minden négyzetméter rólunk és a pénztárcánkról szól, bizony málló vakolatot, vizes falakat is tapasztalunk; az igazi Prága is fel-felvillan.
pillanat felvillantása: 1969-ben a Vencel-szobor előtt gyújtotta fel magát az egyetemista Jan Palach, a Varsói Szerződés csapatainak „baráti segítségnyújtása”, magyarul a prágai tavasz leverése elleni tiltakozásul. És így lett a (mint később kiderült) két évtizeden át tartó csendes ellenállás jelképe. És a vidám történet: a prágai „bársonyos forradalom” tetőpontjaként az események két vezetője, a nemrég elhunyt Václav Havel és Alexander Dubček az egyik bérház erkélyéről szónokolt a teret megtöltő több mint egymillió (!) embernek (Prága lakossága 1,3 millió). A tömeg fölváltva rázta a kulcscsomóit (ezzel jelezve, hogy kicsöngettek a szocialista rendszernek) és skandálta a „Havel na Hrad!”, vagyis „Havelt a Várba!” jelszót, amely nem mást jelentett, minthogy őt kívánták köztársasági elnöknek. Vágyuk teljesült.
Ha az a bizonyos pénztárcánk elég vastag, vagy csak egyszerűen el akarunk merülni a szépségiparban, az Óváros térről induló Párizs utcán (Ó, be stílszerű…) andalogjunk egy cseppet a folyó felé. A Nyugat (és a Kelet) elegáns bevásárlóutcáit követő (helyi méretű) sugárúton egymásnak adják a kilincset a már említett orosz turisták, meg az olaszok és a németek, spanyolok, franciák, szóval mindenki. Jól tesszük, ha az árakat látva felkapjuk a fejünket, ugyanis így önkéntelenül is megcsodáljuk a mesterien felújított épületek csodálatos homlokzatait, csúcsíveit, sarokerkélyeit. Egy szó, mint száz: az utca névadása fölöttébb találó.
De vannak ám Prágának kevésbé turistás helyei is. A fent ecsetelt óvárosi barangoláson túlmenően andaloghatunk kedvesünkkel, terelhetjük apró gyermekeinket a Kisoldali Kampa-szigeten, ahol Velence-hangulat vár minket a mellékágra telepített házak vagy a modern művészeti múzeummá lényegült vízimalom formájában. Vagy a „pesti oldalon” megbújó Szlovák-szigeten, ahol egy gyönyörű barokk villa található. És persze nem vehetem magamnak a bátorságot, hogy egy Prágáról szóló cikk ne foglalkozzon a város számtalan sörözőjével. A világhírű cseh sört több száz helyen mérik. Nem mondok újat, ha megállapítom: ebben a vidám országban sok évszázados hagyománya van a sörfőzésnek. A komlótermesztést már egy 856-ból származó dokumentum idézi. A sörfőzésről pedig egy XII. századi oklevél beszél először. Az első főzdék itt is, mint mindenhol Európában, kolostorokban működtek. A prágai sörözők nagy része a XIV-XV. században nyitotta meg kapuit, és azóta általában folyamatosan működnek. A legtöbb egységben saját főzetüket mérik. Természetesen
A Várból visszahullámozva ismét csak a számos felebarátunk által keltett örvény irányának kell átadnunk magunkat, és máris az Újváros origójában, a Vencel téren vagyunk. Természetesen ez is kötelező Prága-elem. Nehéz lenne felsorolni, hogy a hosszan elnyúló, téglalap alakú tér hányszor adta impozáns hátterét a cseh történelemnek. Engedtessék meg egy szomorú és egy vidám 40
vannak turistára szakosodtak, a leghíresebb közülük az U Fleku, amely szinte nagyüzem: 1200 embernek van ülőhely, az egyik teremben rezesbanda, a másikban magányos tangóharmonikás szórakoztatja a nagyérdeműt, a pincér kérés nélkül szervírozza a ház korsónyi (a pohár itt nem játszik) barna sörét. Igen finom! De: még az ilyen helyeken is a törzsvendégeké az elsőbbség! Asztalaik általában a csapszék körül találhatóak, ügyeljünk, nehogy lányos zavarunkban véletlenül ezekhez üljünk. A legendás Arany Tigrisbe például délután hat körül érkeznek a törzsvendégek, addig a pincérek nagylelkűen megengedik nekünk, hogy elsörözgessünk a nagy teremben. Mint köztudott, ide járt Bohumil Hrabal is, akinek törzsasztalát csak messziről tisztelhetjük. Ahogy egyik könyvében írta: „Egyszer, estefelé, Arnošttal és a fiával taxiba szálltunk, és elhajtattunk hozzám az Arany Tigrisbe”… Amúgy itt, vagyis hát „nála” fogadta Havelt és vendégét, bizonyos Bill Clintont, az USA akkori elnökét, 1994-ben. Szóval, Prágát szeretjük! HAJDU LÁSZLÓ Budapest–Prága: 12 Malév-járat hetente.
41
MÁTÉ BENCE
IN FOCUS
FÓKUSZBAN
A LÁTHATATLAN FOTÓS THE INVISIBLE PHOTOGRAPHER
01 VENTILLÁTOR SZELE RENDEZI EGY SORBA A LEVÉLVÁGÓ HANGYÁKAT. A BREEZE GENERATED BY A FAN ALIGNS THE LEAFCUTTER ANTS.
young photographer with the words: “Each of these shots, not taken as a result of chance, reflect planning and remarkable execution.” It would take too long to list the prizes Bence has won in virtually all the competitions he has entered since 2002, but what should be mentioned is that besides the Eric Hosking Award, which he has now won four times (a record in the history of the competition), in 2010 he became the first Hungarian photographer to win the BBC’s Wildlife Photographer of the Year international competition. The then 25-year-old Bence was the youngest main prize-winner of all times and he was the only who had won the Young Wildlife Photographer award (in 2002) and then later achieved success in the adult category.
01
42
MÁTÉ BENCE, BÁR MÉG CSAK 26 ÉVES, DE MÁRIS VI-
HE’S ONLY 26, BUT ALREADY INTERNATIONALLY FA-
LÁGHÍRŰ. JÓ, AZÉRT NE ESSEN KÉTSÉGBE AZ OLVASÓ,
MOUS. DON’T WORRY IF THE NAME OF THE FAMOUS
HA AZONNAL NEM UGRIK BE AZ IFJÚ HÍRESSÉG NEVE,
YOUNG MAN DOES NOT IMMEDIATELY RING A BELL,
BENCE UGYANIS ELSŐSORBAN A FOTÓSTÁRSADALOM-
SINCE BENCE IS PRIMARILY KNOWN AMONG PHOTOG-
BAN, ILLETVE A TERMÉSZETFOTÓK BARÁTAINAK SO-
RAPHERS AND FANS OF WILDLIFE PHOTOGRAPHY – IN
RÁBAN SZÁMÍT ISMERTNEK, SŐT ELISMERTNEK.
FACT, HE IS DULY ACCLAIMED.
As confirmation of that, last year Bence won the Eric Hosking Portfolio Award in the internationally prestigious Veolia Environment Wildlife Photographer of The Year competition, sponsored by London’s Natural History Museum and BBC Wildlife Magazine. Enthusiastic amateur and professional photographers from around the world submitted more than 40,000 entries. Among these Bence won with his series of six pictures. The jury commended the work of the
Bence Máté has a friendly, engaging, modest demeanour, but it’s clear that regarding his profession – more precisely his vocation – he is dead serious. Thus he works hard, if necessary night and day, even for years. It’s not exactly appropriate in his case to talk about his profession, since he doesn’t have any kind of qualifications, nor did he go to photography school – possibly this has led to his unexpected success. He didn’t start out observing nature with a camera, but
43
FÓKUSZBAN
IN FOCUS
on the contrary when he had become perfectly familiar with the hidden secrets of bird life he took up photography in order to capture what he was seeing. The profession is aware of you, or at least your colleagues are jealous. There are many accusations that you set up the situations you photograph. “Rather than set up I would say that I ensure the possibility for the animals, if they want, to repeat what I have seen them do. I create the conditions for them and for myself. For example, I know that waterfowl like to plume their feathers in the middle of a lake, so I construct an island and a half-submerged hide where I can work while being invisible to them.” In one of your most famous photos ants are proceeding in single file along a tiny branch, each with different coloured parts of leaves above their head. How did this come about? “With a little help … it’s no secret that leafcutter ants carry bits of leaves around, but for them to move in a
Mindezt igazolja, hogy a magyar fiatalember nyerte el tavaly a világ legjelentősebb, a londoni Természettörténeti Múzeum és a BBC Wildlife magazin által kiírt „Az Év Természetfotósa Pályázat”, (Veolia Environment Wildlife Photographer of The Year) Eric Hosking-díját, a legkiemelkedőbb kollekcióért. Erre a fotópályázatra a világ minden tájáról lelkes amatőrök és professzionális fotósok több mint 40 ezer munkát neveztek, ebben a mezőnyben győzött Bence hat képből álló sorozatával. „Ezek nem véletlenül elkapott felvételek, mindegyiken látszik a tervezés és a zseniális kivitelezés” – méltatta a fiatal fotográfus munkáját a zsűri. Ugyan itt nincs helyünk még csak felsorolni sem mindazt a díjat, amit Bence 2002 óta megkap szinte minden pályázaton, ahol csak indul, de azért feltétlenül említsük még meg, hogy az Eric Hosking-díj mellett (amit immár negyedik alkalommal vehetett át, ezzel új rekordot állítva fel a verseny történetében) Máté Bence személyében 2010-ben elsőként nyerte el magyar fotós az „Év Természetfotósa” címet a BBC világversenyén. A verseny történetében az akkor 25 éves Bence minden idők legfiatalabb fődíjasa, és ő az egyetlen, aki az „Év Ifjú Természetfotósa” (2002) cím után a felnőtt mezőnyben is nyerni tudott. Kedves, megnyerő, szerény egyéniség, de látszik rajta, hogy ami szakmáját, pontosabban az élethivatását jelenti, abban nem ismer tréfát, azért keményen dolgozik, ha kell éjjel-nappal, akár éveken át. Azért nem helyes nála szakmáról beszélni, hiszen semmi ilyesfajta képesítéssel nem rendelkezik, még csak fotósiskolát sem végzett, s meglehet, ez hozta el számára a nem várt sikert. Ugyanis ő nem a fényképezőgép mellől in44
line when I was there required some management. I thought that if a wind was blowing from below they would all move upwards and they would all get into focus. Now, this was in Costa Rica in the middle of the rain forest, so how could I get hold of a fan when the nearest paved road was forty kilometres away? In the end I took out the fan from our host’s computer and the battery from his car. A breeze blew at once and the ants nicely arranged themselves at the top of the branch.” Bence Máté has his own farm in the Pusztaszer Landscape Conservation Area, which belongs to a national park in the southern part of Hungary, where nature is relatively untouched. Here he was born and raised. He collected frogs and snails, then other animals. He rescued hedgehogs then at one point got hold of an ancient Zenit camera. Photography was regarded as an expensive pastime (even then) but Bence made the most of the situation and as a child earned some money to pay for his passion. He grew radishes, raised rabbits, made
dult el a természetet meglesni, hanem pont fordítva, amikor már tökéletesen megismerte a rejtőzködő madárvilág titkait, akkor fogott fényképezőgépet, hogy megörökítse a látottakat. – Azért az igazi szakma is ismeri, legalábbis ami a kollégák irigységét illeti… Sokan vádolják, hogy megrendezi a szituációkat, amelyeket megörökít… – A megrendezés helyett azt mondanám, hogy lehetőséget biztosítok az állatoknak arra, hogy ha akarják, megcsinálják újra azt, amit korábban már láttam tőlük. Ehhez teremtem meg a feltételeket számukra és a magam számára. A vízimadarakról például tudom, hogy szeretnek mondjuk egy tó közepén tollászkodni, ezért nekik építek egy szigetet, magamnak pedig egy félig víz alá süllyesztett lest, amiben számukra láthatatlanul tudok dolgozni. – Az egyik leghíresebb képén hangyák vonulnak libasorban egy pici ágon, mindegyik más színű levéldarabkát tartva feje fölé. Ez például hogyan jött össze? – Némi segítséggel… Az ugyanis nem titok, hogy a levélvágó hangyák cipelnek levéldarabkákat, de hogy egy sorban menjenek, lehetőleg akkor, amikor ott vagyok, azt azért el kellett intézni velük… Arra gondoltam, hogy ha alulról fújná őket a szél, akkor mindannyian felülre mennének, és azonos mélységélességbe esnének. Mindez azonban Costa Ricában történt, az esőerdő közepén; honnan szerezzek ventillátort, amikor a legközelebbi betonút is negyven kilométerre van? Végül kiszereltem a szállásadónk számítógépének ventillátorát, a kocsijá45
IN FOCUS
FÓKUSZBAN ból meg az akkumulátort, s mindjárt fújt a szél, a hangyák meg szépen sorakoztak az ág tetején. Máté Bence Magyarország déli részén, egy nemzeti parkban, a Pusztaszeri Tájvédelmi Körzetben lakik, saját tanyáján. A természet még viszonylag érintetlen errefelé, itt született, itt nevelkedett. Békákat, csigákat gyűjtött, aztán állatokat, sünöket mentett, hogy egyszer aztán előkerüljön valahonnan egy ősrégi Zenit fényképezőgép is… A fotózás azonban drága mulatságnak számított akkoriban (is), de Bence feltalálta magát, a szenvedélyére valót már gyerekként előteremtette. Retket termesztett, nyulat tenyésztett, gyékény- és nádfonatokat készített, éjszakánként egy pékségbe járt segíteni. S ma, immár felnőttként is előteremti mindazt, amire szüksége van, bár erősen figyel az ár/érték arányra. Fényképezőgépe nincs sok, pontosan kettő van, abból is a második inkább csak tartalék, optikája talán ha 4-5 akad, a legújabb szerzemény egy halszemoptika. De ezek sem milliós értékek, azt mondja, nem tudnak annyival többet az akár ötször drágább masinák, mint amennyit elkérnek értük. Honlapján meg lehet rendelni, akár több négyzetméteres nagyságban is legszebb képeit, no meg a könyveit (már kétkötetes szerző!), ezen kívül fotóturizmusra is invitál. – Ez például hogyan működik? – A madarakat ugyan szinte egész évben lehet fényképezni, de azért vannak időszakok – Magyarországon ilyen a tavasz, a kora nyár –, amikor tízszer annyi madár látható, s tízszer annyi minden történik velük és körülöttük, mint az év többi hónapjában. Pusztaszeren, a tanyám közelében most már húsznál is több lest építettünk, ide várjuk a fotóturistákat. Aki egzotikusabb tájakra kívánkozik, ahol egzotikusabb madarakat, állatokat fotózhat, azoknak építettük a Costa Rica-i és brazíliai bázisunkat, öt, illetőleg nyolc lesállással. Costa Ricában december, január és február, Brazíliában pedig az augusztus, szeptember, október ígéri a legtöbb madarat. – Képein látom, bár kétségtelenül a madárvilág jelenti a fő témáját, azért más állatokat is megörökít. – Ami igazán vonz, az az akciófotózás. Az persze nem baj, ha technikailag kiváló egy felvétel, de feltétlen előny, ha újszerű, ha valami történetet mesél el. Ha egy les helyét jól választom ki, és megfelelő szituációt teremtek – amihez hely- és etológiai ismeret, olykor hosszú évek türelme szükséges –, akkor nagy valószínűséggel, immár az objektívem előtt, újra lejátszódik majd az az esemény, amit korábban, egyszer, valamikor már láttam. És ilyenkor nyomom a gombot: volt, hogy egyetlen jelenetről tizennyolcezer képet csináltam, s ezek ugyan majd’ mindegyike megfelelőnek tűnt, de talán csak kettő akadt közöttük olyan, ami egyedi, amit nem tudnék többé megismételni. És ilyenkor azt a kettőt elküldöm valamelyik pályázatra… SZÜCS GÁBOR 46
02
02 ÍGY LÁTJA A PELIKÁNCSALÁDOT A HALSZEMOPTIKA. A PELICAN FAMILY AS SEEN THROUGH A FISHEYE LENS.
WWW.MATEBENCE.HU
things from bulrush and reeds, and at night helped in a bakery. Today as an adult he earns as much as he needs while always paying strong attention to the ratio of cost and value. He doesn’t have many cameras, in fact only two, one of which is a spare. He has maybe four or five lenses, the newest being a fisheye. They aren’t worth millions, he says, but equipment five times as expensive can’t do much more than these. You can order his finest pictures in various sizes on his website, as well as his books (he’s written two already). In addition, he organises photo-tourism trips. How does that work? “Although you can photograph birds almost all year round, there are seasons – in Hungary, for example, spring and early summer – when you can see ten times as many birds and ten times as many things happen with and around them as during other periods. Near my farm in Pusztaszer we’ve built more than twenty hides which can be used by photo tourists. And for anyone wanting a more exotic region where they can photograph more exotic birds and animals we’ve constructed five hides at our base in
Costa Rica and eight in Brazil. Costa Rica has most birds in December, January and February, while in Brazil the equivalent months are August, September and October.” Your photos show that while bird life is undoubtedly your main subject, you also photograph other animals. “What I’m really drawn to is action photography. Of course, it’s fine if a shot is technically outstanding, but it’s a definite advantage if it’s something new and if it tells a story. If I select a good spot for a hide and create the appropriate situation – which requires knowledge of the location and animal behaviour, and sometimes long years of patience – then there’s a good possibility that in front of my lens the same scene will take place which I once witnessed before. Then I press the button. It’s happened that I’ve taken 12,000 pictures of one scene where almost all are OK, but maybe just two of them are unique and couldn’t be repeated. If that happens I enter those two for a competition.” GÁBOR SZÜCS 47
utazás | travel
Pilis
www.malev.com
1 csoda, 2 csoda
fotó /PHOTOs: fényes gábor
100 csoda
48
49
UTAZÁS | TRAVEL
A BUDAPEST ÉS ESZTERGOM KÖZÖTT ÚGY NAGYJÁBÓL FÉLÚTON MAGASODÓ PILIS-HEGYSÉG TALÁN AZ EGYIK LEGTÖBB VITÁT KIVÁLTÓ MAGASHEGYÜNK – BIZONY, BIZONY, 756 MÉTERES CSÚCSÁVAL MINÁLUNK MÁR ANNAK SZÁMÍT –, MELYET SZÁMTALAN MISZTIKUS LEGENDA, MEGHÖKKENTŐ ELMÉLET ÉS TEMÉRDEK LÁTHATÓ ÉS LÁTHATATLAN CSODA LENG KÖRÜL.
Egyes vélekedések szerint Attila, a dicső hun, még az idők kezdetén itt alapította meg királyságát, ezért aztán földjének és köveinek gyógyító erőt tulajdonítanak. Egy XVI. századi török szultáni levél pedig egyenesen arról értekezik, hogy a Pilis alatt egynapos járást kitevő titkos katakombarendszer található, amely talányos titkok tucatjait rejti. Három csúcsát, az úgynevezett Pilis-hármast – Rám-hegy, Magashegy, Árpádvár – egyes merészen gondolkodó magyarságkutatók egykor volt piramisok maradványainak gondolják, Dobogókőről pedig egyenesen úgy tartják, hogy szakrális erővonalainak köszönhetően itt található a Föld szívcsakrája. Prózai módon lefordítva: itt, a Pilis-hegységben dobog a Föld szíve – nem véletlen a Dobogókő elnevezés… S bár amikor 2010es magyarországi látogatása során arról faggatták a Dalai Lámát, hogy vajon igaz lehet-e ez a mendemonda, ő enyhén szólva megmosolyogta a naivnak ítélt kérdést, mi „nyugtassuk” magunkat azzal, hogy talán a Dalai Láma sem tud mindent, s ha misztikus titkokra nem is, természeti csodákra annál inkább bukkanhatunk egy-egy a Pilisben tett kiránduláson. Ilyenkor, télen, megfelelő közelségből nézve, az egész hegység olyan, akár egy ékszerdoboz, vagy inkább a Hókirálynő fehéren csillogó birodalma. A Pilisben ugyanis télen akkor is tél van, ha a gőzöktől és gázoktól pöfögő városban képtelen a hőmérő higanyszála negatív tartományba szökni, a hó milyensége pedig csak emlékeinkben sejlik fel egy-egy ki tudja már, mikor volt utcai hógolyócsatán elmélázva.
www.malev.com
PILIS 1 MIRACLE, 2 MIRACLES
100 MIRACLES THE PILIS HILLS, ROUGHLY HALF WAY BETWEEN BUDAPEST AND ESZTERGOM, COUNT AMONG HUNGARY’S HIGH HILLS, THOUGH THE TERM IS DISPUTED – WELL, WITH THEIR HIGHEST PEAK AT 756 METRES THEY ARE CONSIDERED HIGH IN HUNGARY. THE AREA ABOUNDS IN MYSTICAL LEGENDS, ASTOUNDING THEORIES AND MANY VISIBLE AND INVISIBLE WONDERS.
Csoda 1: A Dera-szurdok és a Rám-szakadék A Pilisszentkeresztből induló Dera-szurdokot sokan a „mi Svájcunknak” nevezik. Van itt egy folyócska, amelyet legalább négy különböző néven emlegetnek errefelé: itt, a Kakas-hegy lábánál tör utat magának a Dera-patak, más néven Kovács-patak, Pilisszent50
51
UTAZÁS | TRAVEL
kereszti-patak vagy Pomázi-patak, de egy 1771-ben készült térkép például Mélly-patak néven említi. Bárhogy hívjuk is, a Dera-patak jelenti a fizikai határvonalat a Pilis és a Visegrádi-hegység között – ha gondolatban összekötjük Esztergomot és Pomázt, akkor nagyjából kirajzolódik a patak vonala. Amikor a szemünk elől már eltűnnek a házak és a ma már használaton kívüli mészégető kemencék, ott kezd el meredeken mélyülni és szűkülni a völgy, s csap át a táj valami megfoghatatlanul vadregényes, mesebeli vidékbe. A Pilis leghosszabb folyóvize szurdokszerű, meredek völgyet vájt magának az idők során – a „dera” szó maga is rést, szakadékot jelent. Ahogy a patakocska tükörsima felületűre kopott köveken csobogva és jégcsaporgonákon csurogva száguld, máskor épp hogy csak poroszkál végig a medrén, hogy Szentendre alatt végül egyesüljön a nagy vízzel és elnyelje a Duna, nem lehet nem észrevenni, mekkora csodát alkotott itt a természet. Hideg időben kissé csúszhat ugyan az olykor épp csak lábnyomszélességű medertető, de a patak felett imitt-amott átívelő romantikus hidacskák és a hegyoldalt szegélyező fák kapaszkodói az út legnagyobb részében vigyáznak az erdei vándor testi épségére. Hasonlóan vadregényes és mesebeli szurdoka a Pilisnek a legkönnyebben Dömös felől vagy Dobogókőről megközelíthető Rám-szakadék, melyen havas, esős időben szinte reménytelen végigküzdeni magunkat. A völgykatlant, ahol a meredek hegyoldalak és sziklafalak között kanyargó kis patak medrében sok helyen csak létrák és láncok segítségével lehet továbbhaladni, kis túlzással a magyarországi kezdő via ferrata túrázók első túraútvonalának is nevezik. Összeszűkülő sziklafalai sok helyen merőlegesek, máshol, a befelé dőlő falak mintha a túrázóra helyeznék a világ nehezét. Mekkora csoda, hogy még egy 5 éves gyerek vagy a láncokon függő létra mellett, a szinte merőleges sziklafalon felfelé küszködő négylábú is elbírja! Dera-szurdok: a pomázi HÉV-állomástól rendszeres autóbuszjárat közlekedik Pilisszentkeresztre. A faluból az országos kék turistaút vezet a szurdokba. A Rám-szakadék Dömös felől vagy Dobogókőről közelíthető meg. CSODA 2: A PRÉDIKÁLÓSZÉK Egyszer lent, máskor fent. Szép-szép a Pilis szurdokainak vadregényes völgye, de még ilyenkor, amikor a fák lombjukvesztetten, meztelenre vetkőzve – na jó, a szemérmesebbek mohakosztümben – kínálják magukat a hónak és szélnek, sem igen szüremlik át rajtuk a napfény. Pedig a nap melege egy-egy téli kirándulás alkalmával enyhet adóbb tud lenni bármilyen 52
www.malev.com
Some say that Attila the glorious Hun founded his kingdom here at the beginning of time; thus a healing power is attributed to the earth and stones in the area. A 16th -century letter written by a Turkish sultan positively asserts that beneath the hills there are secret catacombs concealing dozens of mysterious secrets and that it would require a whole day to walk through them. The peaks of the so-called Pilis threesome – Rám Hill, Magas Hill and Árpád Castle – are thought by some bold researchers of the Hungarians’ past to be remains of former pyramids. And Dobogókő is considered to be the location of the Earth’s heart chakra, due to its sacral lines of force. To put it simply, the heart of the Earth is beating in the Pilis Hills – the name Dobogókő (beating stone) is thus not accidental. Yet when the Dalai Lama was asked during his visit to Hungary in 2010 whether this hearsay could be true, he – to put it mildly – smiled at the question as naive. Hungarians, however, can reassure themselves that perhaps the Dalai Lama may not know everything. After all, you can certainly find natural miracles, if not mysterious secrets, when hiking in the Pilis Hills. At this time of the year, when you look from an appropriately close distance the hills appear like a jewellery box, or rather as Snow Queen’s empire glittering in white. In the Pilis there is genuine winter, even if the mercury of the thermometer is unable to fall below zero in the city, with its puffing steam and gases, when the quality of snow appears faintly in your memory as you contemplate bygone snowball fights in urban streets. MIRACLE 1: DERA GORGE AND THE RÁM PRECIPICE The Dera Gorge starting from the village of Pilisszentkereszt is often referred to as ‘Hungary’s Switzerland’. The little stream here at the foot of Kakas Hill is known locally by at least four names – the Dera stream, the Kovács stream, the Pilisszentkereszt or Pomáz stream; and there’s even a map dating from 1771 which calls it the Mélly stream. Whatever it is really called, the Dera stream marks the physical boundary between the Pilis and Visegrád Hills – if Esztergom and Pomáz are connected in your mind, the line of the stream is more or less defined. When the houses and disused lime kilns disappear from sight, the valley begins to deepen steeply and narrow, and the landscape turns into a magnificently romantic and fairy-tale-like scene. The longest stream of the Pilis has hollowed a gorge in the steep valley over time – the word ‘dera’ itself means gap or ravine. As the stream splashes over stones worn as smooth as glass, flows at full speed while tripping over ici53
utazรกs | travel
54
www.malev.com
55
UTAZÁS | TRAVEL
lélekmelengetőnél, ha értik, mire gondolok. Maga a varázs, ahogy a reggeli nap sugarai sárgásra színezik a dérrel és hóval borított faágakat, s ahogy a hó alól éles kontrasztként tűnnek elő a sötét fatörzsek. Nem a legmagasabb csúcs ugyan, de napos idő esetén lenyűgöző panorámát nyújt a 639 méter magasan fekvő Prédikálószék, mely a valóságban ugyan már a Visegrádi-hegységhez tartozik, de a „Pilisisták” régen kisajátították maguknak a beszédes nevű hegygerincet. Szóval, a napsütés. Aki valaha járta már az erdőt, hegyet és völgyet hűs kora reggeltől hideg késő estig, az tudja, hogy hányféle színben és fényben képes pompázni körülötte a természet. Milyen, amikor tompulni kezd a reggeli napsütés, s a vékony párába és felhőrétegbe burkolódzó halovány napkorongot kopasz fák, szederbokrok és még ilyenkor is bordón pirosló, kissé megőszült ágú hecsedlibokrok között nyeli el a rengeteg. Ahol a különféle, gyanúsan tappancsra emlékeztető lábnyomok előttünk rohanó fehérségét szürkére mocskolják a bakancstalpak, az ember önkéntelenül is szarvas- vagy mufloncsorda, esetleg magányos ravaszdi után kutat a szemével. A kaptatókat olykor erdészeti utak keresztezik, ahol a fák ugyan kissé távolságtartóbbak a turistával, ágaik mégis alagútként borulnak össze a fejük felett. Az alagút végén, a dombtetőn pedig ott a tisztás, ahol az ifjú facsemetéket csupán egy-egy árva famatuzsálem tartja kordában. Kísérteties, ahogy a szinte néma csendben csak a gyenge szellőtől megmozduló faágak sündisznóként meredező jégkristályai sercegnek, roppannak egyet, aztán megint egyet. Csoda ez is. Igazi csoda. Itt már lehet reménykedni, hogy a tetőre érve ismét tisztulni kezd az idő, és a téli ég sejtelmes homályából mintegy káprázatként mutatja meg magát a Dunakanyar: Dömös, a nagymarosi Duna-gát, Visegrád, a vár, a Duna és a távolban a Börzsöny vonulatai. A Prédikálószék többek között Dobogókőről, a piros háromszöggel jelzett turistaúton érhető el. CSODA 3: DOBOGÓKŐ ÉS KÖRNYÉKE Pilisszentkereszttől nem messze, Dobogókő vonzáskörzetében található a Rám-hegy, amelyiknek egyik látványossága a sziklafalakkal határolt szurdokon keresztül megközelíthető Ferenczy-szikla. Erről a kőtömbről úgy tartják, hogy a Földet behálózó energiavonalak csomópontja, egyfajta szakrális szentély, melyet vájt fülek, hosszú és kitartó hallgatózás során bizony hallottak már dobogni. Bevallom, jómagam nem igazán tudom, hogyan álljak is a kérdéshez, s bár a térképen maga a Pilis és a Visegrádi-hegység kis jóindulattal valóban tekinthető szívalakúnak – kissé elnyújtott szívforma, melyet északon és keleten a Duna, délnyugatról pedig a Vörösvári-ároknak neve56
www.malev.com
cles, or at other times is just pacing along to reach the Danube below Szentendre, where it will be swallowed by the big river, it is impossible not to realise what a miracle nature has created. In cold weather the path by the stream – sometimes only a footstep wide – may be slippery, but the occasional romantic little bridges crossing the water and the possibility of holding onto trees on the hillside ensure the safety of ramblers along most of the path. The Rám Precipice is a similarly romantic and fairytale-like gorge in the Pilis and can be most easily reached from Dömös or Dobogókő. In snow or rain it is virtually hopeless to try passing through. The precipice, where you can proceed in many places only with the help of ladders and chains by the side of the small stream winding through steep hillsides and rock faces, is sometimes called with a little exaggeration “the first route for Hungarians starting out as via ferrata climbers”. Its narrowing rock walls are often perpendicular, while elsewhere leaning inwardly they seem to be loading walkers with the burden of the world. How miraculous that even a five-year-old child can make it using the ladder hanging on chains and a dog can struggle upwards on the nearly perpendicular rock wall. Dera Gorge: a regular bus service operates from the suburban electric train (HÉV) stop at Pomáz to Pilisszentkereszt. The national ‘blue’ hiking path leads to the gorge from the village. The Rám Precipice can be reached either from the village of Dömös or Dobogókő. MIRACLE 2: PRÉDIKÁLÓSZÉK Once up, once down. No matter how beautiful the romantic valleys of the Pilis gorges may be, even now when the trees have no leaves and are naked, and the more prudish offer themselves to the snow and wind in a suit of moss, sunshine does not really filter through. Yet on a winter walk the warmth of the sun can provide more relief than any soul-warmer, so to say. It is a miracle itself as the rays of the morning sun colour the tree branches covered with frost and paint them yellowish, and as the dark tree trunks reappear from below the snow, producing a contrasting effect. Although it is not the highest peak, Prédikálószék at 639 metres offers a splendid view in sunny weather. It really belongs to the Visegrád Hills, but Pilis fans monopolised the expressive ridge for themselves a long time ago. So, the sunshine. If you have ever walked in woods, on hills and in valleys from cool early mornings until cold late evenings, you know that nature can reveal itself in many different colours and lights – when the morning sunshine loses its edge and the vast forest 57
utazás | travel
www.malev.com
swallows the pale sun wrapped in a thin haze and clouds among the bare trees, blackberry shrubs and rosehip bushes still with their purple and red berries, though their branches are grey. When the whiteness before you is dotted with paw prints before being turned grey by boot prints, you automatically look for deer or mouflon herds, or perhaps for a lonely fox. The uphill paths are sometimes crossed by forestry roads where the trees seem more reserved to hikers, yet their branches form a tunnel above your head. At the end of the tunnel on the hill top there is the clearing where only a single old tree keeps the young saplings well in hand. It is eerie, since in the nearly absolute silence only the ice crystals rising like hedgehog spikes on the tree branches, moved by the breeze, are make a cracking noise. This is also a miracle, a real wonder. You hope that by the time you reach the top the weather will have cleared and the Danube Bend will present itself like a mirage from the mysterious mist of the winter sky – with Dömös, the Danube dam at Nagymaros, Visegrád, the castle, the Danube and the Börzsöny Hills in the distance. Prédikálószék can be reached by several paths, including the one marked with a red triangle from Dobogókő. Miracle 3: Dobogókő and environs Rám Hill with one of its attractions, Ferenczy Rock, is found in the Dobogókő area not far from the village of Pilisszentkereszt and can be reached via the rock-walled gorge. It is regarded to be the centre of the energy lines encompassing the Earth, a kind of sacral shrine which people with a keen sense of hearing have definitely heard beating after persevering with lengthy listening. I must admit I personally don’t know what to think, though looking at the map the Pilis and Visegrád Hills with a bit of goodwill really can be considered heart shaped – a bit of an elongated shape of heart surrounded by the Danube in the north and east, and the valleys called Vörösvár rift in the southwest. However, I have yet to experience the heart chakra opening up and accepting me. Yet it is a fact that here you are filled with a kind of supernatural calmness. Hungary’s first ramblers’ rest house named after Loránd Eötvös – today a museum – is a hikers’ shrine recalling past times. The game soup in the Zsindelyes Restaurant designed by Imre Makovecz is authentic medicine for a hungry person and swishing down the ski run (if it’s open) starting by the restaurant will certainly send the brave hiker to another dimension. This part of the Pilis Hills is busy at weekends, even in winter. If energy tourism existed – it may do – its base in Hungary would probably be located in the Pilis Hills where other miraculous places add to the shrine feeling, like the Ördög Rock at Pilisszentiván or the Vadálló Stones near Dömös. 58
59
UTAZÁS | TRAVEL
www.malev.com … A HUNDRED MIRACLES If it can be included in the number of miracles, at one time in the 1980s even a bear appeared around here. Well, not a real one, and only in a never-completed horror film allegedly shot in the Pilis Hills. In the movie George Clooney would have made his debut as a fearless grizzly killer and the Pilis Hills were to replace Yellowstone National Park. Dobogókő residents assert that the earth of their village has healing power. At the Mary Shrine of the Deaf many people with impaired hearing have allegedly been cured of their disability and the local Shaolin Village functions as a self-healing centre. Many people have seen apparitions in this area – last year a ‘ghost flight’ allegedly flying suspiciously low before it suddenly disappeared was photographed above Nagy-Kevély. But since Malév knew nothing about it, mystics have claimed that ‘Ghost Airlines’ is surely operating in Hungary. What else is that, if not a miracle? O. G.
zett völgyrendszer ölel körbe –, tapasztalni még nem tapasztaltam, milyen is az, amikor nyílik előttem és várva vár a szívcsakra. Az viszont tény, hogy az embert errefelé valami természetfeletti nyugalom szállja meg. Az ország első, Eötvös Lorándról elnevezett turistaháza – ma múzeum – egyfajta időszagú turistaszentély, a Makovecz-féle Zsindelyes vendéglő vadragulevese igazi orvosság az éhes gyomornak, a Zsindelyes mellől induló sípályán leszáguldva (már ha működik) pedig bizonnyal egy másik dimenzióba siklik át a bátor turista. Hétvégenként ilyenkor, télen is forgalmas a Pilisnek ez a része. Ha létezne energiaturizmus – bár lehet, létezik –, valószínűleg a Pilisben találnánk a magyarországi bázisát, ahol a szentélyérzést olyan egyéb csodahelyek erősítik, mint a pilisszentiváni Ördögszikla vagy a Dömösközeli Vadálló kövek. …SZÁZ CSODA Ha lehet a csodák közé sorolni, valamikor a nyolcvanas években még egy medve is felbukkant a környéken. No, nem igazából, csak egy soha el nem készült horrorfilmben, melyet állítólag itt, a Pilisben forgattak, s amelyben George Clooney debütált volna rettenthetetlen grizzlyölőként, a Pilis pedig a Yellowstone Nemzeti Parkot lett volna hivatott felidézni. A Dobogókőiek állítják, hogy településük földje gyógyító erővel bír: a Nagykilátó alatti Siketek Mária Kegyhelyén állítólag már nem egy nagyothalló kapta vissza a hallását, és a helyi Shaolin falu is egyfajta öngyógyító központként működik. Többek jelenéseket láttak errefelé – tavaly állítólag a Nagy-Kevély fölött egy gyanúsan alacsonyan szálló, hirtelen eltűnő „szellemjáratot” is lencsevégre kaptak. Mivel azonban a Malév mit sem tudott a dologról, a misztikusok elkönyvelték, hogy a Ghost Airlines is üzemeltet légitársaságot minálunk. Mi ez, ha nem csoda? G. O. 60
61
BEHIND THE SCENE
KULISSZÁK MÖGÖTT
FRISS BOROK A FEDÉLZETEN A Malév fedélzeti borainak kiválasztására évente bortendert írnak ki, amelyre magyar borászatok vörös- és fehérborait várják. A beérkezett ajánlatok értékelésére borszakértő segítségével, vakkóstolással történik, business és turista kategóriákban. Business osztályon az italkínálat fontos tétele a magyar bor, ezért az minden járatunkon, menetidőtől függetlenül az utasok rendelkezésére áll, s légiutas-kísérőink szívesen ajánlják az aktuális választékot. Turistaosztályon is több járatunkon kínáljuk a nemes italt, ezzel is részt vállalva a magyar borok népszerűsítésében. Ezúttal a legújabb fedélzeti borokból mutatunk egyet.
NEW WINE SELECTION ON BOARD 62
Every year a tender is announced for selecting Hungarian red and white wines to be served on Malév flights. Offers are assessed for business and economy class by blind tasting with the help of wine connoisseurs. Hungarian wine is an important item among the drinks offered in business class, therefore it is available on all Malév flights whatever their duration and the airline’s flight attendants are pleased to recommend the current choice. The noble beverage is also offered on many flights in economy class, thus Malév is taking part in promoting Hungarian wines. Below we introduce one of the wines currently served on board.
MINIASZÚ
MINI ASZU
A világ egyik legszebb bortája, Tokaj-Hegyalja – amint ez a történelemből, az írott forrásokból és a régi polgárházak kopottságukban is lenyűgöző homlokzatáról látható – nem most éli fénykorát. Pezsgőbb parasztpolgári, polgári és nobilis élet hullámzott itt a XVII–XVIII. században, amikor a térség a kulturális híd szerepét töltötte be Erdély és Magyarország között, görög, lengyel, orosz és zsidó kalmárok menedzselték a nemzetközi borkereskedelmet és az akkori „jet-set” arisztokratái birtokolták a legnagyobb pincéket. Lengyelország felosztása, a Habsburg vámtörvények, a filoxéra pestise, a szerves kereskedelmi-gazdasági hálózat szálait elszaggató trianoni döntés, a holokauszt, majd az azt követő tervgazdálkodás tulajdon-, minőség- és személyiségellenessége periferizálta a tokajit. A rendszerváltást követő ébredés visszahozott valamit ebből az aranykorból, köszönhetően az olyan borváraknak, mint amilyenné a Dereszla fejlődött az utóbbi években. A bodrogkeresztúri Dereszla Pincészet a Tokaji Borvidék egyik legszédületesebb történetű pincészete: az első hiteles adat szerint már Luxemburgi Zsigmond idején itt gyűjtögették az akkori adóhivatal által behajtott bordézsmát, majd a Hunyadiaké lett, nem kizárt, hogy még Mátyás is fogyasztotta itt az itókát, majd persze a Habsburgok, utóbb Bocskai, Bethlen, a Rákócziak következtek a tulajdonosok sorában. A ’48-49-es szabadságharcban egy ágyúgolyó fúródott a pince falába, melyet ma is láthatni. Kombinátos idők, rendszerváltás, francia tulajok jőnek, 2000-ben a champagne-i D’Aulan család veszi meg a birtokot, akik mára szédületes fejlesztésekkel (egymillió eurós beruházásokkal) újították meg a pincerendszert, a feldolgozót, az irodákat és a kóstolótermeket. A modernizáció a borvidék meghatározó műhelyei közé emeli a Dereszlát, melyről talán azért hallani kevesebbet, mert kibocsátásának kétharmadát exportálja, harminc országba víve el az ország és a tokaji jó hírét. Ezek között a tokaji hagyományos, történelmi piacaitól kezdve (Lengyelország, Oroszország) Nyugat-Európán át Thaiföldig megtaláljuk a legkülönfélébb célpiacokat, de itthon is eladnak vagy százmillió forintnyi könnyebb-nehezebb tokajit. Ma a fogalom tekintetében a 2-3. helyen állnak a borvidéken. A Malév-tenderen győztes miniaszújuk a 2005-ös évjárat 3 puttonyosából palackozott finomság, világos aranyszínű, virágos illatú, gyümölcsös-furmintos, mézes-botritiszes, könnyedebb szerkezetű aszú, 12%-os szesszel, 105 gramm cukorral és határozott, tokajis, 9 grammnyi savval. Ideális fedélzeti kiszerelés, ebből a borminőségből és koncentráltságból nem is kell nagyobb egy repülőútra T. I.
Tokaj-Hegyalja is one of the world’s most beautiful wine regions, as testified by history, written sources and the fascinating albeit faded façades of old burgher houses. Yet it is not experiencing its golden age just now. A more bustling life for peasant-burghers, budding bourgeois and noblemen was experienced in the 17th and 18th centuries when the region acted as a cultural bridge between Transylvania and Hungary. Greek, Polish, Russian and Jewish merchants managed the international wine trade and aristocrats of the then ‘jet set’ owned the largest cellars. The division of Poland, Habsburg customs acts, phylloxera, the Trianon Treaty that disrupted the intrinsic commercial and economic network, the Holocaust and then the anti-ownership, anti-quality and anti-individuality of the planned economy edged out Tokaj wines. The awakening after the political changes has retrieved something of the golden age and thanks to outstanding wineries like the Dereszla major developments have occurred in recent years. The Dereszla Winery in Bodrogkeresztúr has a great history in the Tokaj Region. The earliest data show that in King Sigismund’s day the customs office collected the wine tithe here. Then the cellars passed to the Hunyadis and thus it’s possible that King Matthias drank the beverage here. Later came the Habsburgs and the Bocskai, Bethlen and the Rákóczi families as owners. During the 1848–49 War of Independence a cannon ball penetrated the cellar wall, evidence of which is still visible. Later came nationalisation and more recently the post-1989 changes. French owners appeared – in 2000 the D’Aulan family from Champagne bought the estate and fully refurbished the cellars, processing plant and tasting halls (investing one million euros). The modernisation means that Dereszla is now one of the most significant wineries in the region. It is not so well-known because two-thirds of its wines are exported, spreading the reputation of Tokaj and other Hungarian wines to 30 countries, including the traditional, historic markets of Tokaj (Poland, Russia) plus other countries from western Europe to Thailand. Both lighter and more full-bodied wines are also sold in Hungary in a value of some 100 million forints. Today Dereszla is among the top three of the Tokaj wine region in terms of turnover. The mini aszu, a winner at the MALÉV tender, is bottled from their 3 puttonyos of 2005. It has a light golden colour with the scent of flowers and is a fruity, furminty light aszu with notes of honey and botrytis. The alcohol content is 12% with 105 grammes of sugar and, typically for Tokaj, nine grammes of tannins. On board it is ideally presented in mini bottles – with its quality and concentration, no larger amount is needed during a flight. I. T.
63
RECEPT | RECIPE
Csábító édes finomság A tempting, sweet treat ELJÖTT A FARSANG ÉS EZZEL EGYÜTT A FARSANGI FÁNK IDEJE. A LEGTÖBB ORSZÁGBAN ISMERT ÉS NAGY NÉPSZERŰSÉGNEK ÖRVEND EZ A FORRÓ OLAJBAN KISÜTÖTT ÉDES TÉSZTA, GONDOLJUNK CSAK A SPANYOL CHURROSRA, AZ OLASZ FRITOLÉRA, AZ AMERIKAI DONUTRA VAGY A MAGYAR SZALAGOS FÁNKRA. A GASZTROMAGAZIN RECEPTJEI KÖZÜL MOST EGY HAGYOMÁNYOS CSEH FÁNKOT VÁLASZTOTTUNK, A TARKEDLIT.
THE CARNIVAL SEASON HAS ARRIVED, AND WITH IT THE TIME OF DOUGHNUTS. SWEET DOUGHNUTS FRIED IN HOT OIL ARE WELL-KNOWN AND POPULAR IN MOST COUNTRIES – THINK OF SPANISH CHURROS, ITALIAN FRITOLE, AMERICAN DOUGHNUTS OR HUNGARIAN RIBBONED DOUGHNUTS. THIS TIME A TRADITIONAL CZECH DOUGHNUT HAS BEEN SELECTED FROM THE RECIPE MAGAZINE (TASTE OF THE COUNTRYSIDE).
TARKEDLI Előkészítési idő: 20 perc Pihentetés és sütés: 50 perc 1 adag: 400 kcal Hozzávalók 5 dl liter tej 50 dkg liszt 2 tojás 3 dkg élesztő 1 kiskanál cukor olaj lekvár és vaníliás cukor a tálaláshoz
TARKEDLI (CZECH DOUGHNUTS) Leaving to rest and frying: 50 min One portion: 400 cals Ingredients 500 ml milk 500 g flour 2 eggs 30 g yeast 1 tsp sugar Oil Jam and vanilla sugar for serving
Kevés langyos tejből és az élesztőből pici cukorral kovászt készítünk. Hozzáadjuk a többi tejet, a lisztet és a tojást. Gépi vagy kézi habverővel sűrű palacsintatésztává keverjük. Fél órát pihentetjük. Hagyományosan a négy gömbölyded mélyedéssel ellátott serpenyőben, az úgynevezett tarkedlisütőben szokás sütni, de annak hiányában nyugodtan használjunk egy kisebb, sima fenekű teflonserpenyőt (mintha amerikai palacsintát sütnénk). A tarkedlisütőt vagy a serpenyőt olajjal kikenjük, belekanalazzuk a tésztát, s apránként, többször megforgatva, a tűzhelyen kicsi lángon megsütjük. Narancskarikával, sárgabaracklekvárral, vaníliás cukorral megszórva tálaljuk. Dissolve the yeast and a bit of sugar in some lukewarm milk and leave to work. Add the rest of the milk, flour and the eggs. Whisk either by hand or with a blender until there is a thick pancake batter. Leave to rest for half an hour. Traditionally the batter is fried in a pan with four indentations like a crumpet pan, but that is not necessary and you can easily employ an ordinary frying pan used for pancakes. With a small amount of oil thinly cover the pan, spoon in the batter and fry one by one turning round several times on a low heat. Serve with slices of orange or apricot jam and sprinkle with vanilla sugar.
64
CULINARY JOURNEY
ÍZUTAZÁS
BOR, MÁMOR,
WINE … PASSION …
ARAZ
ROVATTÁMOGATÁS
Since the ARAZ Restaurant of Continental Hotel Zra****Superior opened in the carefully preserved décor of the former Hungária Spa, with its four stars, Tom Dixon chandeliers, wooden mosaic floor and wood-panelled counters inlaid with granite and limestone hardly one and a half years ago the air in the neighbourhood has somehow become fresher, more sparkling, aromatic and exciting.
Amióta a Dohány utca hetedik kerületi patinájába, az egykorvolt Hungária Fürdő gondosan megőrzött díszletébe szűk másfél évvel ezelőtt négy csillagjával, Tom Dixon lámpakülönlegességeivel, mozaikos fapadlójával, valamint gránittal és mészkővel kirakott, faborítású pultjaival beköltözött a Continental Hotel Zra****Superior ARAZ étterme, valahogy frissebb, pezsgőbb, zamatosabb és bujább lett a levegő a környéken. Az ARAZ-ban talán az a legbámulatosabb, hogy száz arca közül nincs egyetlen egy se, amely ne lenne azonos a klasszikus patinába oltott modern elegancia hangulatos vacsorákkal és kellemesen zsibongó Sunday Brunchokkal könnyeddé tett idilli képével. Légyen szó akár Barka Áron Chef de cuisine valamelyik franciás vagy magyaros ételkülönlegességéről, egy 66
Perhaps the most amazing thing about ARAZ is that there is not one of its hundred faces which would not match the idyllic image of evocative dinners in modern elegance instilled in classic old times or of pleasantly buzzing Sunday Brunches. Whether it’s a French or Hungarian culinary delight created by chef de cuisine Áron Barka, a pleasantly lulling wine dinner or a Sunday Brunch, the ARAZ exudes the same warmth and cosy lounge ambiance. Naturally, this consistency in no way means uniformity or the commonplace. In February, for example, in the spirit of love Áron Barka and his team are gently sneaking a little more intoxication, sparkle and passion into the ARAZ experience. For instance, the Sunday Brunch, which each month represents the cuisine of different nations, this time features the excitingly spicy, sweetishly hot, very characteristic Mexican cuisine. At this month’s wine dinners real speciality wines not included in the standard wine list are coming out from the ARAZ wine treasury, which appears as a set of elegant display cabinets. During 10–19 February to mark Valentine’s Day the restaurant is celebrating love with a full Valentine’s week when gallant knights can surprise their partners not only with a romantic dinner but also special wellness experiences such as a massage or Cleopatra Bath for two, with the added pleasure of a ‘wellness wonder’ on top of the hotel, from where there is an unparalleled view, thus not only the knight but the whole city would be lying at the feet of the adored lady. From February the ARAZ menu is becoming somewhat amorous, smuggling a little love into the hearts of guests with the flavours of French and Hungarian cuisine. Áron Barka presents Provence saffron fish soup with fruits de mare; the spinach quiche tartlets flirt with grilled king prawns, while egg barley risotto with ewe cheese and letcho chutney make the fillets of mangalitsa more luring in an entirely Hungarian way. The icing on the cake appears in the shape of Cream of Tokaj with redcurrant jelly and Tamarillo tarte muscovado caramelised to heat your spirit, accompanied by rose ice-cream to keep it cool. The desire is to fill not only the heart but also the stomach with love.
kellemesen andalító borvacsoráról vagy egy vasárnap déli brunchról, az ARAZ-ban ugyanaz a melegség és otthonos szalonhangulat járja át a levegőt. Persze ez a fajta állandóság véletlenül sem a mindig egyformát, a szokásosat jelenti. Februárban például, a szerelem jegyében, a jól ismert ARAZ-élménybe cseppnyi újdonságként egy kicsivel több mámort, pezsgést és bujaságot csempész Barka Áron és csapata. Vasárnaponként a havonta változóan más és más náció ízvilágát megidéző Sunday Bunch jegyében az izgalmasan fűszeres, édeskésen csípős, éretten karakteres mexikói konyha varázsolja el a vendéget, a havi borvacsorán pedig igazi, nem a megszokott borsorból kikerülő különlegességek bújnak elő a kiállítóvitrinek eleganciáját idéző bortrezorból. Valentin-nap alkalmából, február 10–19. között egy teljes Valentin-héttel ünnepli az étterem a szerelmet, melyen a gáláns lovagok nem csupán romantikus vacsoramenüvel, hanem olyan speciális wellnessélménnyel lephetik meg kedvesüket, mint például a páros masszázs vagy a Kleopátra-fürdő, melyek élvezeti értékét csak tetézi a szálloda tetején elhelyezkedő, páratlan kilátást nyújtó wellnesscsoda, ahol nem csupán a lovag, hanem az egész város az imádott nő lábai előtt hever. Februártól az ARAZ-étlap is mámorítóbbá válik, hogy franciás, magyaros ízvilágával egy pici szerelmet csempésszen az egyszeri vendég szívébe. Barka Áron a sáfrányos provence-i hallevest a tenger egyéb gyümölcseivel bolondítja, a spenótos quichetortácska pirított királyrákokkal kokettál, a mangalica-szűzpecsenyét pedig juhtúrós tarhonyarizottó és lecsó csatni teszi magyarosan vonzóvá. Már csak hab a tortán a ribizlizselével megédesített tokaji hab és a kedélyeket rózsafagylalttal hűtő és karamellizálva fűtő tamarillo tarte muskovado. Hogy ne csak a szívek, de a gyomor is megteljen… szerelemmel.
Barka Áron, Chef de cuisine
Az étterem február 23-án részt vesz a Torkos Csütörtök programjában, márciusban a hölgyeknek nőnapi különlegességekkel kedveskedik, Sunday Brunchjain pedig, szintén márciusban, a provence-i konyha ízeiből szemezget. Az ARAZ saját rendezvényein 6 éves korig ingyenes a részvétel, 12 éves korig pedig 50%-os kedvezmény vehető igénybe. A programokról érdemes előre tájékozódni az étterem honlapján, mert a lakomák mellé olykor-olykor olyan extra szolgáltatásokat is kínál az ARAZ, mint például a látványnak sem utolsó wellnessrészlegének ingyenes használata. On 23 February the restaurant is participating in the events of Gluttonous Thursday and March will please ladies with delights to celebrate Women’s Day. Also in March at its Sunday Brunches guests can sample the flavours of Provençal cuisine. Participation in ARAZ’s own functions is free for the under 5s and half price for the under 12s. It is advisable to obtain information about the events from the restaurant’s website since ARAZ sometimes offers extra services in addition to its feasts, for instance complimentary use of the wellness section, which is a spectacle itself.
ARAZ Étterem, VII., Dohány utca 42–44. Asztalfoglalás: +36 1-815-1100. www.araz.hu ARAZ Restaurant, 42-44 Dohány Street, 7th District. Reservation: +36 1-815-1100 www.araz.hu 67
To travel, to visit, to dine, to shop, to have fun: All in! • airport–city centre links • free public transport travels • free sightseeings
• free zoo visit • free museums • 100+ discounts everywhere
Explore more and spend less! On sale: Budapestinfo Point (airport arrivals / city centre)
the official city card
Card types: 1, 2 and 3-days
Nemzetközi Cirkuszfesztivál 2012 (Fővárosi Nagycirkusz) Mi más is lenne csábítóbb program kicsiknek és nagyoknak, mint egy nagyszerű cirkuszi élmény? Február 2-tól egészen 6-ig lehet szájtátva csodálni tehetséges artisták halált megvető mutatványait. További információ: www.fnc.hu/festival
BUDAPEST: WINTER’S HOTTEST CHOICE. Book 2 or 3 nights = 1 extra night + free admittance to historical spas.
V. Mangalica Fesztivál (Szabadság tér) Mindenféle „malacságban” lehet része annak, aki ellátogat a fesztiválra február 3–5. között. Alkalom nyílik mangalicatenyésztőkkel és őstermelőkkel találkozni, de a magyar tej- és tejterméktermelők is megmutatják magukat. További információ: www.mangalicafesztival.hu
www.budapestwinter.com
BUDAPEST LEGYEN A TIED IS!
LET BUDAPEST BE YOURS!
Fedezd fel a város minden szegletét február-
Discover all corners of the city in February!
ban is! Hideg hónap ide vagy oda, Budapesten ilyenkor is pezseg az élet. Nem kell tenned semmi mást, csak kihasználni minden kínálkozó lehetőséget, legyen az fesztivál, kiállítás, fürdőzés vagy bármi más program. Ebben van segítségedre a Budapest kártya.
Whether it’s cold or not, Budapest at this time of year is teeming with life. All you have to do is use every possibility on offer – a festival, exhibition, bathing at a spa or other activity. Budapest Card is there to help you!
További információk: www.budapestinfo.hu
Hősök, királyok, szentek – a magyar történelem képei és emlékképei (Magyar Nemzeti Galéria) Ez a kiállítás kihagyhatatlan a Magyarország történelme iránt érdeklődők számára. A tárlat felépítése egyedi, hiszen a történelmi eseményeket felvonultató képek a magyar Himnusz és a Szózat sorait követve mutatják be a nemzet történetét január 2. és augusztus 26. között. További információ: www.mng.hu James Ensor (KOGART Ház) Fantazmagórikus, sok esetben frusztrált és sötét árnyait ábrázoló festmények várnak mindenkit egészen február 26-ig, hogy bepillantást adjanak egy meghatározó elme sajátos világába. További információ: www.kogart.hu
International Circus Festival 2012 (Municipal Circus) What could be more enticing for young and old than a wonderful circus experience? From 2–6 February you can wonder in amazement at the death-defying stunts of talented acrobats. Further information: www.fnc.hu/festival 5th Mangalitsa Festival (Szabadság Square) At the festival during 3–5 February you can get involved in all kinds of ‘piggery’. There’s a chance to meet mangalitsa breeders and farmers, as well as view displays about Hungarian milk and dairy production. Further information: www.mangalicafesztival.hu Heroes, Kings and Saints. Images and Documents from the History of Hungary (Hungarian National Gallery) This exhibition is a must for anyone interested in Hungary’s history. The display is unique since the pictures reflecting historical events follow the words of the Hungarian National Anthem and Appeal to portray the nation’s history. 2 January to 26 August. Further information: www.mng.hu James Ensor (Kogart House) Phantasmagorical paintings, often with disconcerting and sombre shades, are on display until 26 February, giving an insight into the individual world of a defining intellect. Further information: www.kogart.hu and www.budapestinfo.hu
SUDOKU | SUDOKU KÖNNYŰ | EASY
KÖZEPES | MEDIUM
1
7 3 2 5 8 9 6 7 6 1 8 3 9 2 4 2 8 7 3 1 7 5 6 1 9 2 5 7 4 8 9 6 5
6
1 5 7 6
7 9
7 1
8 9 4
5 6 8 1 9 2 4 3 9
1
NEHÉZ | HARD
KÖZEPES | MEDIUM
2 8 9 1
5
1
8 4
4
3
6 5 5 2 4 3 1 2 9 1 3 8 5 2 7 7 8
70
4
5 4 9
1 7 2 7 4 8 2 8 3
9 3
6 5 7
8
6 1 9 4
3 2
JÁTÉKLEÍRÁS
ABOUT THE GAME
Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!
Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!
ÜDVÖZÖLJÜK A FEDÉLZETEN!
WELCOME ON BOARD
72 77 78 80 83 84 86 94
MALÉV HÍREK MALÉV NEWS DUNA KLUB DUNA CLUB EURÓPATÉRKÉP MAP OF EUROPE RAJONGÓI KLUB FAN CLUB FLOTTA FLEET BUDAPEST AIRPORT BUDAPEST AIRPORT VILÁGTÉRKÉP MAP OF THE WORLD GYEREKREJTVÉNY PUZZLES FOR CHILDREN
71
HÍREK | NEWS
WWW.MALEV.COM
ÁTUTALÁS ÉS PAYPAL A MALÉV HONLAPJÁN Új fizetési lehetőségeket vezetett be honlapján a Malév. A légitársaság a kártyás fizetés mellett lehetővé tette utasainak, hogy repülőjegyük megvásárlását banki átutalással, illetve PayPal használatával tegyék meg. Az új fizetési szolgáltatások a Malév szinte minden piacáról elérhetőek. A magyar légi fuvarozó a fentiek mellett Németországban és Hollandiában a helyi népszerű online fizetési opciókkal is bővítette a lehetőségeket. A németországi vásárlók így repülőjegyüket a DirectDebit (ELV), a Sofortuberweisung vagy akár Giropay fizetési lehetőségeket használva is megvehetik, míg a hollandiai ügyfelek az ország legnépszerűbb fizetési módját, az iDeal-t használva vásárolhatnak. Az új szolgáltatásokkal a légi fuvarozó lehetővé teszi utasainak, hogy a számukra legmegfelelőbb fizetési opciót használják Malév repülőjegyük internetes megvásárlásakor a légitársaság hivatalos weboldalán. A banki átutalással történő fizetés – mely már jelenleg is elérhető – ugyancsak vonzó lehetőség mind a magyar, mind pedig a külföldi ügyfelek számra, mely minden esetben a helyi pénznemben történik és a foglalástól számított 2 nap áll rendelkezésre a tranzakció elindítására.
TRANSFER AND PAYPAL ON MALÉV’S HOME PAGE The Hungarian national carrier has introduced new payment options on its home page. In addition to payment by credit card, Malév is enabling passengers to purchase air tickets online by bank transfer or by using PayPal. The new payment services are accessible in almost all Malév’s markets, while in Germany and Holland in addition to the above the Hungarian carrier is increasing the possibilities with locally popular online payment options. Customers in Germany can purchase tickets using DirectDebit (ELV), Sofortuberweisung or Giropay, while in Holland they can make purchases using the country’s most popular payment method, iDeal. By extending the choice the Hungarian airline is enabling passengers to use their most suitable payment means when buying Malév tickets online via its official website. Payment by bank transfer – already an available option – is a similarly attractive option for Hungarian and foreign customers alike. In each case the payment is in local currency and two days are available after booking to initiate the transaction.
72
SZIMULÁTORÉLMÉNY MALÉV PILÓTÁVAL
SIMULATOR EXPERIENCE WITH MALÉV PILOT
Nem mindennapi vendégek fordultak meg nemrégiben a Budapest Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem repülőgép-szimulátorában. A Közlekedésmérnöki Kar Repülőgépek és Hajók Tanszéke a Tumor Leukémiás Munkacsoport Tagjai Továbbképzésért Alapítvány közreműködésével 13 daganatos, beteg gyermeket látott vendégül egy vidám és érdekes programra. Az eseményre Kovács Gábor Norbert B737-es Malév első tiszt is ellátogatott, hogy a gyerkőcök még intenzívebb élményben részesülhessenek. A pilóta nem csupán beszélgetett a fiatalokkal és válaszolt kérdéseikre, de még néhány iskolakörre is „elvitte” őket a szimulátoron.
Recently some special guests visited the aircraft simulator at the Budapest University of Technology and Economics. With the help of the Department of Aircraft and Ships in the Faculty of Transportation Engineering and the Foundation for the Further Education of Members of the Tumour Leukemia Workgroup, 13 children suffering with tumours were guests at a lively and interesting event. Also present was Norbert Kovács Gábor, a Malév B737 captain, so the youngsters were able to have an even more intensive experience. In addition to talking and answering questions, he also ‘took off’ with them in the simulator for several flight rounds.
A MALÉV A LEGCSENDESEBB
MALÉV THE QUIETEST
A prágai repülőtér által szervezett felmérésből ismét kiderült, hogy a Malév gépei a legcsendesebbek a turbólégcsavaros kategóriában, megelőzve más neves európai légitársaságokat. A Malév így „A legcsendesebb légitársaság 2011” díjat kapta a felmérést végző prágai légikikötő vezetőitől. A szervezők abból a célból hirdették meg a versenyt immáron ötödik alkalommal, hogy pozitív példával ösztönözzék a légitársaságokat a környezetkímélő eljárások és technológiák alkalmazására. A Malév részéről a díjat Soproni András Q400-as oktató kapitány és Klara Chod, a légitársaság prágai képviselője vette át. A Malév három éve fokozatosan vezette be flottájába a gyors, csendes és környezetbarát Bomabrdier Q400-as repülőgépeket. A Bombardier a zaj csökkentése érdekében magas szintű technológiával szerelte fel a Q400-as repülőgéptípust, amely mind az utasokat, mind pedig a külső környezetet kíméli a zajártalomtól. A Q400 repülőgéptípust a Pratt & Whitney Canada által gyártott PW150A típusú hajtóművel és korszerű légcsavarral szerelték fel. A légcsavar üzemi fordulatszám-tartománya 850, 900 és 1020 fordulat/perc, azonban a Malév-repülőgépek rendelkeznek olyan rendszerrel, ami lehetővé teszi az úgynevezett ’Reduced Np Landing’ eljárást, amely során a légcsavar fordulatszáma az ilyenkor szükséges 1020 helyett 850-es fordulatra csökkenthető. Ez azért jelentős, mert a turboprop repülőgépek legfőbb zajforrása a légcsavar, amelynek zaja, a kialakításán túl, nagymértékben a fordulatszámától függ. A repülőgéptípust az utasok számára különösen fontos zajcsökkentő berendezéssel is ellátták. Az utaskabinban rejtett mikrofonok mérik a zajszintet, mely adatokat a rendszer egy fedélzeti microprocesszorhoz küldi, hasonlóan a hajtómű aktuális teljesítményének és a kabinnyomásnak az adataival együtt. Ezt követően a processzor az információkat a törzsre erősített aktív hangolt rezgéscsillapítókhoz (ATVA) továbbítja, amelyek ennek alapján ellenfázisú vibrációt gerjesztenek, és lecsökkentik az eredeti rezgések nagyságát. Ennek köszönhetően a zaj forrásának számító rezgések mértéke olyan mértékben tompul, hogy azok el sem jutnak így az utaskabin belsejébe.
A survey conducted by Prague Airport has once again shown that Malév planes are the quietest in the turboprop category, beating off competition from other top European carriers. As a result, Malév was presented with The Quietest Airline 2011 award by managers of the Prague air hub carrying out the survey. The organizers arranged the competition, now in its fifth year, in order to encourage airlines – through positive examples – to implement environment-friendly procedures and technologies. The award was received on behalf of Malév by Q400 instructor Captain András Soproni and Klara Chod, head of the Hungarian airline’s Prague office. Malév gradually introduced the fast, quiet and environment-friendly Bombardier Q400s to its fleet three years ago. In order to reduce noise levels Bombardier fitted the Q400 aircraft with advanced technology protecting both passengers and the environment from the impact of noise. The Q400 is equipped with PW150A engines manufactured by Pratt & Whitney Canada and state-of-the-art propellers. The propeller operational range is 850, 900 and 1020 rpm, yet the Malév aircraft are fitted with a so-called Reduced Np Landing procedure, which enables the propeller speed to be cut back from the normal landing rpm of 1020 to 850. This is significant because with turboprops the chief source of noise is the propeller. Apart from design, the noise depends to a large extent on the number of revolutions per minute. The aircraft has also been installed with other equipment to reduce noise levels, which is especially important for passengers. Microphones concealed in the passenger cabin measure noise levels which are sent to an onboard microprocessor together with the data of the engine’s current performance and the cabin pressure. The microprocessor then signals Active Tuned Vibration Absorbers (ATVAs) attached to the fuselage frames to initiate out-of-phase counter vibrations to diminish the magnitude of the original vibrations. Thus the noise-generating vibrations are dampened at source so they never enter the passenger cabin.
73
HÍREK | NEWS
WWW.MALEV.COM
GYŐRREL BŐVÜLT A MALÉV BELFÖLDI ÚTVONALHÁLÓZATA
MOBILE CHECK-IN FOR MALÉV
Debrecen, Pécs, Szeged és Miskolc után immár Győrt is naponta többször kötik össze a Malév buszjáratai a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtérrel. Az új szolgáltatás egyre ismertebb és népszerűbb az utazóközönség körében, így a Malév arra számít, hogy Győrből és vonzáskörzetéből is egyre többen választják majd a nemzeti légitársaságot. A megyeszékhelyről induló utasok kényelmesen, gyorsan és kedvező áron utazhatnak a magyar nemzeti légitársaság útvonalhálózatán elérhető több mint 50 európai és közel-keleti városba.
MOBIL CHECK-IN A MALÉVTÓL
MALÉV’S DOMESTIC ROUTE NETWORK EXTENDED TO GYŐR Following the cities of Debrecen, Pécs, Szeged and Miskolc, Győr is also now linked by a Malév bus shuttle service with Budapest’s Ferenc Liszt International Airport several times a day. The new service has become increasingly known and popular among passengers; thus Malév hopes that more people in Győr and its environs will choose the Hungarian national carrier. Passengers setting off from the county centre can access more than 50 destinations in Europe and the Middle East via Malév’s network in comfort, quickly and at an advantageous price.
MALÉV-POGGYÁSZSZABÁLYZAT - a 2011. október 30. után vásárolt repülőjegyekre
Már okostelefonon keresztül is be lehet jelentkezni a Malév járataira. Az új fejlesztésnek köszönhetően a Malév utasai immáron a legrugalmasabb check-in opciót is választhatják a meglévő másik három – pult, kioszk, online – mellett. A mobil check-in legnagyobb előnye a rugalmas, egyszerű és kényelmes bejelentkezési folyamat, valamint, hogy a papíralapú beszállókártya kiváltásával a csekkolásnak ez a módja abszolút környezetarát. A mobil check-in használatához egy internetes kapcsolatra képes mobiltelefon szükséges, mellyel elérhető a légitársaság weboldala, ettől kezdve a folyamat könnyen lebonyolítható. A név, jegyszám vagy foglalási azonosító megadása után az utas kiválaszthatja ülőhelyét, majd sms-ben vagy e-mailen kérheti beszállókártyáját. Mindkét esetben az utas egy olyan kóddal ellátott virtuális beszállókártyát kap, amelyet a telefon képernyőjén tud megjeleníteni, s az ellenőrző pontokon, valamint a beszálláskor ezt ellenőrzi a személyzet. A mobil check-in az online bejelentkezéshez hasonlóan 36 órával a járat indulása előtt már elérhető. A beszállókártyát az utastól a fedélzeten is kérhetik, ezért azt a beszállítás végéig elérhetővé kell tennie mobil készülékén.
MALÉV BAGGAGE REGULATION - valid for tickets purchased after 30 October 2011 Free baggage allowance on Malév-operated flights
Térítésmentesen szállítható poggyászkeret saját üzemeltetésű járatokon
1 db, 55×40×20 cm, 10 kg; 1 db, 45×33×20 cm, 8 kg; 1 db, kézipoggyász-kiegészítő*; összesen 18 kg
Turista osztály 1 db, 55×40×20 cm; 1 db kézipoggyász-kiegészítő*; összesen 8 kg
Dash 8 Q-400
1 db, 45×33×20 cm, 10 kg
1 db, 45×33×20 cm, 8 kg
EMB2
1 db, 20×39×36 cm, 5 kg
1 db, 20×39×36 cm, 5 kg
2 db, összméret: 158 cm, 32 kg
1 db, összméret: 158 cm, 23 kg
*Kézipoggyász-kiegészítő: kézitáska • laptoptáska • fényképezőgép • kamera • ruhazsák • esernyő (bot formájú vagy automata) vagy sétapálca, amelyek nem lehetnek sem hegyes végűek, sem nagy kiterjedésű fogantyúval rendelkezők (pl. öntöttvas vagy öntöttbronz fogantyú) • csecsemővel (0-2 év) való utazás esetén kisgyermek ellátásához szükséges úti holmi
Csecsemő díjtételű jeggyel utazó gyermek (0-2 éves korú, külön üléshelyre nem jogosult) díjmentesen feladható poggyászkerete: 1 db, összméret: 115 cm, 10 kg. 1 db feladott poggyász maximális súly: 32 kg. A Malév / American Airlines tengerentúli járatán történő utazás esetére bővebb információt Ügyfélszolgálatunkon (06 40 21 21 21) vagy honlapunkon talál.
Baggage type
Malév Duna Club törzsutasok —
Carry-on luggage
B737-600/700/800
SkyClub Business osztály
— — Ezüstkártyás törzsutas: Aranykártyás törzsutas: Platinakártyás törzsutas:
plusz 1db, összméret: 158 cm, 23 kg plusz 1db, összméret: 158 cm, 23 kg plusz 1db, összméret: 158 cm, 23 kg
Többletdíjak Extra poggyász díja: Első extra poggyász díja: 60 euró Második extra poggyásztól a díj: 150 euró Túlsúlydíj: 75 euró Túlméretdíj: 75 euró Ha a feladott poggyász egyszerre túlsúlyos, extra méretű és a szabad poggyászkeretet is meghaladja, akkor mind a három díjat (extra poggyász díj + túlsúlydíj + túlméretdíj) ki kell fizetni.
74 20120105_poggyasz_Hori_200x88.indd 1
2012.01.11. 10:54
Checked-in baggage
Repülőgép típusa
Feladott poggyász
Kézipoggyász
Poggyász
You can now check in for Malév flights using a smart phone. Thanks to this new development Malév passengers can choose this most flexible checkin option in addition to the already existing three – counter, kiosk or online. Flexibility, simplicity and convenience are the greatest advantages of mobile check-in. In addition, this method of check-in with paperless boarding cards is absolutely environment friendly. To use mobile check-in you need an internet-enabled cell-phone which can access the airline’s website, then the process is easy. After submitting your name, e-ticket number or booking reference number, you can select your seat and request your boarding card be sent by e-mail or SMS. In both instances passengers receive a bar-coded virtual boarding card which, appearing on the phone screen, you can show for staff to check at control points and on boarding. Similarly to checking-in online, mobile check-in can be accessed as early as 36 hours before the flight. The boarding pass may be required for inspection on board, therefore you must allow the pass to be accessible on your cell phone until boarding is completed.
Aircraft type
SkyClub Business Class
Economy Class
Malév Duna Club member
1 piece, 55×40×20 cm, 10 kg; 1 piece, 45×33×20 cm, 8 kg; 1 piece, carry-on baggage accessory*; total 18 kg
1 piece, 55×40×20 cm 1 piece, carry-on baggage accessory*; total 8 kg
—
Dash 8 Q-400
1 piece, 45×33×20 cm, 10 kg
1 piece, 45×33×20 cm, 8 kg
EMB2
1 piece, 20×39×36 cm, 5 kg
1 piece, 20×39×36 cm, 5 kg
— —
2 pieces, combined dimension: 158 cm, 32 kg
1 piece, combined dimension: 158 cm, 23 kg
B737-600/700/800
*Carry-on baggage accessory: handbag • laptop bag • camera • video camera • garment bag • umbrella (either stick format or small automated) or walking stick, which cannot be equipped with metal tip or large handle (e.g. made of cast iron or bronze) • items necessary when travelling with an infant (from 0 to 2 years old)
20120105_poggyasz_Hori_200x88.indd 2
Free checked baggage allowance for children travelling with an infant fare (from 0 to 2 years old; not entitled to separate seat): 1 baggage, combined dimension: 115 cm, 10 kg. Maximum weight of one item of checked baggage: 32 kg. More detailed information about Malév / American Airlines overseas flights is available on the Malév website or at the Malév Customer Service Center (+36-1-802-1111).
Silver Card holders: 1 extra bag, combined dimension: 158 cm, 23 kg Gold Card holders: 1 extra bag, combined dimension: 158 cm, 23 kg Platinum Card holders: 1 extra bag, combined dimension: 158 cm, 23 kg
Additional charges Extra baggage charge: For the first extra bag: From the second bag: Excess baggage charge: Oversize charge:
€60 €150 €75 €75
Should you have extra checked baggage that is also excess and oversize, the abovementioned excess baggage charges will be applicable jointly.
75
2012.01.11. 10:54
Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme
Két új légitársaság a Malév Duna Club programban Örömmel tájékoztatjuk törzsutasainkat, hogy a Malév Duna Club programban részt vevő légitársaságok körét két új légitársasággal bővítjük.
BUDAPEST SIGHTS AND SAVOURS Flight ticket + 2 nights’ accommodation with breakfast + a dinner at Király Restaurant
from
215
€
*
Spend a couple of days in Budapest and enjoy not just the historical sights but inimitable Hungarian cuisine as well. On offer is a specially compiled dinner at Király Restaurant where a folklore show and live Gipsy music accompany your fine dining experience. For your additional convenience we have already organized a complimentary transfer to and from the restaurant. And as if this was not enough, now you can get one night totally free. Pay 2 and get 3 nights or pay 3 and get 4 nights in selected 4*hotels!
www.malev.com/gourmet - Create an experience *Sale ends: 23 March 2012. Travel period: until 31 March 2012. Package available on Malév-operated flights only. Starting price may be higher depending on the departure location. Price shown is a gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 nights in a double room in a 4* hotel per person, breakfast included. Price includes a dinner at Király Restaurant with transfer between the hotel and restaurant. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to malev.com/package-offers.
Two new airlines in Malév Duna Club Programme We are delighted to inform our frequent flyer passengers that we have added two more airlines to the list of carriers participating in the Malév Duna Club programme.
2012. január 15-től klubtagjaink a német airberlin, 2012. február 10-től pedig az indiai Kingfisher légitársaság által üzemeltetett, menetrend szerinti járatokon is gyűjthetik bónuszpontjaikat, amelyek bármely Malév és Malév partner-légitársaság járatán felhasználhatóak.
Club members can collect Bonus Points on scheduled flights operated by German carrier airberlin from 15 January 2012, and by Indian airline Kingfisher from 10 February 2012. These points can be redeemed on flights of any Malév and Malév partner airline.
Dupla bónuszpont akció! A Kingfisher légitársasággal utazók bónuszpontjait ugyanezen járatokon 2012. február 10-től április 6-ig megduplázzuk.
Double Bonus Points promotion! Customers flying with Kingfisher Airlines are awarded double Bonus Points between 10 February - 6 April 2012.
További információk: www.malev.hu/dunaclub/pontgyujtes/ mas-legitarsasagokon
For more information: www.malev.com/dunaclub/point-accrual/ other-airline-partners
Béreljen autót törzsutas kedvezménnyel!
Rent from Hertz with a discount!
A Hertz nemzetközi autókölcsönzővel idén megújítottuk együttműködésünket. Ennek köszönhetően 2012. január 15-től blue kártyával rendelkező utasaink 10% engedményt kapnak a törzsutas csomagárból. Silver, gold és platinum kártyás utasaink 15% kedvezményt vehetnek igénybe, valamint ezen felül magyarországi autóbérlés esetén egy kategóriával magasabb osztályba sorolt autóra is jogosultak.
Our agreement with global car rental corporation Hertz was renewed in the new year. As a result, as from 15 January 2012 Blue Card holders are eligible for 10% off frequent flyer package rates. Silver, Gold and Platinum Card holders receive a 15% discount, in addition to which, when hiring a vehicle in Hungary, they are entitled to a car one category higher than the original booking.
További részletek: www.malev.hu/dunaclub/pontgyujtes/ autokolcsonzok/hertz
More details: www.malev.com/dunaclub/point-accrual/ rent-a-car/hertz
RAJONGÓI KLUB | FAN CLUB
FOTÓ /PHOTOS: CSEMNICZKY KRISTÓF
BEPILLANTÁS EGY MALÉV-RAJONGÓ GYŰJTEMÉNYÉBE A GLANCE INTO THE COLLECTION OF A MALÉV FAN
WWW.MALEV.COM Mind az első repülés élményének hatására kialakuló, a repülőgépek és a repülés világa iránti csodálat – amelyben a kezdetektől fogva kitüntetett szerepet élvezett a magyar nemzeti légitársaság –, mind pedig a fotózás gyerekkora óta érdeklődése középpontjában áll. Négy éve pedig már rendszeresen is fényképezi a repülőgépeket, azaz spotterkedik. Ami viszont igazán érdekessé teszi a repülés imádatával összefüggő hobbiját, az egy különleges, a Malévra összpontosító gyűjtőmunka. A légitársasággal kapcsolatos relikviák, korabeli kiadványok, típusbemutató katalógusok, különleges fotók, dokumentumok mellett a fiatalember minden vágya, hogy tulajdonában tudhasson minden eddig megjelent, a magyar nemzeti légitársaság színeiben pompázó repülőgépmodellt. Mindezek mellett nagy lelkesedéssel és elszántsággal igyekszik az eddig kiadott Malév-modelleket, mintegy katalógus jelleggel, fényképen megörökíteni. Nem is gondolnánk, milyen sokfélék ezek a nemcsak
Bombardier Q400 (HA-LQD) / Herpa Wings 1:200
Since childhood, following the experience of his first flight, he has had an admiration for aircraft and the world of flying – in which from the start the Hungarian national carrier has enjoyed an honoured role. Everything to do with flying, along with photography, has been in the focus of his interest, and for four years he has been systematically photographing aircraft as a plane spotter. However, what really makes his hobby linked to his devotion to flight really interesting is his special collection focussing on Malév. In addition to collecting mementos, past publications, aircraft catalogues, special photos and documents, the young man’s greatest wish is to obtain every model aeroplane bearing the colours of the Hungarian national airlines that has ever been produced. Furthermore, he is striving with great enthusiasm and resolve to record in photographs, in the form of a catalogue so to say, every Malév model produced to date. It is quite amaz-
Bombardier Q400 (HA-LQD) / Herpa Wings 1:200 / 1:500
Boeing 737-800NG (HA-LOK) / Lupa Aircroft Models 1:100
M ostanság igenc sak div atos raj ongó nak l enni. R aj ongó i l ehetü nk egy- egy ism ert társasági ol dal segí tsé gé v el gyak orl atil ag bárm inek v agy bárk inek , m indössze egy k attintásunk on, egy- egy l ik e- on m ú l ik a dol og. A pol itol ó gus hal l gató Kristó f azonban enné l sok k al m egfontol tabban v ál asztotta raj ongása tárgyául a M al é v et.
T hese days it is rather fashionabl e to be an enthusiast of som ething. U sing a soc ial forum , you c an be a fan of prac tic al l y anything, or indeed anyone, sim pl y with one c l ic k on the ‘ l ik e’ button. H owev er, the pol itic s student Kristó f has c hosen M al é v as the obj ec t of his dev otion far m ore thoughtful l y. Tupoljev Tu-154B2 (HA-LCN/HA-LCB) / Herpa Wings 1:200 / Gemini Jets 1:400
80
81
RAJONGÓI KLUB | FAN CLUB a gyűjtők számára becses modelltípusok. A különféle méretarányban kiadott, nagy sorozatszámban gyártott, a kereskedelmi forgalomban is kapható makettek mellett léteznek egészen különleges alkalmakra készített darabok is. Így például az elmúlt év különösen kedves volt a modellgyűjtők számára, ugyanis egyszerre több magyar vonatkozású modell is megjelent, méghozzá egy igen neves német modellgyártó kínálatában. A sort a sokak számára oly kedves Tupoljev Tu-154B2-es szovjet gépcsoda kezdte, amely igen impozáns, 1:200 méretarányban jelent meg. A modell a HA-LCV lajstromot viseli, amely a Malév utolsó ilyen típusú repülőgépe volt, és ilyen formán a jelenkori festésmintát viseli. Vagy ilyen a Malév 65. születésnapja alkalmából a ’60-as éveket idéző, egykoron az Iljusin Il-18-as típusokon alkalmazott festéssel ellátott turbolégcsavaros Bombardier Q-400 típusú retro repülőgép, mely rögtön két méretarány-változatban is kapható, ugyanis a gyártó 1:200 és 1:500 méretarányban is a gyűjtők rendelkezésére bocsátotta a modellt. Ez a két modell különösen kedves Kristóf számára, ugyanis a gyártó (Herpa) az ő fotóit választotta a modell dobozának díszítéséül.
ing how many types of models have been created, and they are certainly of interest not only to collectors. Besides the models issued in various sizes, produced in great numbers and available commercially, there are also some which are made for special occasions. Thus, for example, last year was particularly pleasing for collectors in that several models with Hungarian connections appeared simultaneously, moreover in the offer of a well-reputed German model manufacturer. The series begins with a favourite of many, the Tupolev Tu-154B2 Soviet wonder plane, which with a scale of 1:200 is truly impressive. The model has the HA-LCV register, which was Malév’s last aircraft of this type and as such bears its contemporary colours. Then, marking Malév’s 65th anniversary, there’s the turboprop Bombardier Q-400 aircraft in the retro colours of the former Ilyushin Il-18, echoing the 1960s, which has been issued for collectors in two scales – 1:200 and 1:500. These two models are particularly close to Kristóf’s heart. That is not surprising since the manufacturer, Herpa, chose one of his photographs to appear on the boxes containing the model aircraft.
Tupoljev Tu-154B2 (HA-LCN/HA-LCB) / Gemini Jets / Phoenix Model
FLOTTA | FLEET
MALÉV-FLOTTA
THE MALÉV FLEET
A MALÉV EGY 22 REPÜLŐGÉPBŐL ÁLLÓ, KÖZÉP- ÉS RÖVID TÁVÚ REPÜLÉSRE ALKALMAS, KORSZERŰ, MODERN FLOTTÁVAL RENDELKEZIK, MELYET BOEING 737NG TÍPUSÚ GÉPEK ÉS BOMBARDIER Q 400-ASOK ALKOTNAK.
MALÉV HAS AN UP-TO-DATE, MODERN FLEET OF 22 AIRCRAFT FOR BOTH MEDIUM AND SHORT-HAUL FLIGHTS, COMPRISING BOEING 737NGS AND BOMBARDIER Q 400S.
BOEING 737-800
BOEING 737-700
gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg
gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg
Iljusin Il-18 (HA-MOD) /Westrern Model
BOEING 737-600
Q-400
gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg
gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP
A Malév egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti. 82
Tupoljev Tu-134A-3 / Phoenix Model
Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines. 83
BUDAPEST AIRPORT
PALACKBA ZÁRT TÖRTÉNELEM
BOTTLED HISTORY
A T ok aj i az egyik l egism ertebb é s l egel ism ertebb m agyar m árk a, am i k is tú l zással k özv etl enü l a gul yás é s a pörk öl t szó után k öv etk ezik , ha m egk é rdezü nk egy k ü l föl dit a m agyar gasztronó m iáró l . A borok k irál ya, a k irál yok bora az é szak - m agyarországi T ok aj - H egyal j a borv idé k k inc se. H a l é tezik ol yan egyedü l ál l ó k ü l önl egessé g, am i m é l tó an reprezentál j a a m agyar k ul tú rát, az m indenk é ppen a muzeális borkollekció, amely a budapesti repülőtér SkyCourt termináljában kapott helyet, mint világszínvonalú magyar termék.
T ok aj is one of the m ost wel l - k nown and widel y ac k nowl edged H ungarian brands and woul d probabl y direc tl y fol l ow goul ash and pork stew if you ask ed a foreigner about H ungarian gastronom y. T he ‘ k ing of wines – wine of k ings’ is the j ewel of north H ungary’ s T ok aj - H egyal j a wine region. I f there is suc h a uniq ue spec ial ity whic h j usti ably represents Hungarian culture then it is surel y the range of the m useum wines rec entl y introduc ed at Budapest A irport’ s SkyCourt terminal as a Hungarian product of international standard.
A Heinemann Duty Free reptéri bolt kínálatában a Tokaj Kereskedőház összesen nyolcféle muzeális bora található, valamennyi aszú. A legidősebb (és egyben a legdrágább) muzeális bor születésénél még 1940-et írtunk, de a legfiatalabb bor is már elmúlt 23 éves. Az árusítás áprilisi kezdete óta összesen 28 palack kelt el a Tokaj Kereskedőház gondozásában álló muzeális borokból. Ez mindenképpen kiemelkedő eredmény, hiszen a világ egyik legkülönlegesebb és féltve őrzött nedűi nem az átlag pénztárcájú utazót célozzák meg. A legolcsóbb palackért is több száz, a legdrágább, 1940-es évjáratért pedig nem kevesebb, mint 1800 eurót kell a pénztárnál hagyni.
84
WWW.MALEV.COM
A borsos árért cserébe valóban egyedülálló értéket kap az utazó: az évtizedeken át stabil pincekörülmények között megőrzött borok a reptéri üzletben lévő különleges bortrezorban is tökéletesen beállított hőmérsékleten, páratartalomban és páncélozott borhűtőben pihennek. Az érdeklődők a trezor fölötti polcon tekinthetik meg valamennyi muzeális bor színhelyes másolatát, úgynevezett „dummy”, vagyis látszat-palackokban, mielőtt a vásárlás mellett döntenének. A kivételes minőségről a vásárló egy hivatalos tanúsítványt is kap a Tokaj Kereskedőháztól.
The product range offered by the Heinemann Duty Free Shop includes a total of eight museum wines of Tokaj Kereskedőház, all Tokaj aszu specialities. The oldest – and most expensive – was produced in 1940, but even the youngest is over 23 years old. Since sales began in April 28 bottles of the museum wines nurtured by Tokaj Kereskedőház have been sold. This is certainly an outstanding achievement, given that, as one of the world’s most exclusive and highly protected products, the nectar is not aimed at passengers with average-size wallets. The cheapest bottle costs several hundred, while the most expensive, 1940 vintage is no less than 1,800 euros. However, in return for the extremely high price travellers gain truly unique value. Having been carefully preserved amid stable cellar conditions for decades, the wines are now kept in the airport shop’s special wine safe in a protected cooler which perfectly ensures the right temperature and humidity. Before deciding to make a purchase, customers can view replicas, so-called ‘dummy’ bottles, of all the museum wines on the shelf above the safe. After purchase, they receive an official certificate from Tokaj Kereskedőház attesting to the unique quality of the wine.
85
ELŐNYÖK REJTETT KÖLTSÉGEK NÉLKÜL
Kiszámítható kényelem és teljes körű szolgáltatások – előnyök rejtett költségek nélkül!
Bruttó árak.
Feltüntetett áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat, valamint további kényelmi szolgáltatásokat.
Fares shown include taxes and charges. Malév’s flight ticket prices are gross return fares including taxes, charges, internet service fees and convenience services.
BENEFITS WITHOUT HIDDEN COSTS
Comfort and convenience you can rely on. Benefits without hidden costs!
Repülőtéri várók igénybevétele.
Business osztályú repülőjeggyel utazó utasaink, valamint Duna Club illetve oneworld törzsutasok tagsági szinttől függően, térítésmentesen használhatják váróinkat.
Use of airport lounges.
Depending on your Duna Club or oneworld frequent flyer tier status, or using your business class flight ticket, you may enjoy our relaxing quality lounges free of charge.
Díjmentes web és mobil check-in. Free web and mobile check-in.
A legtöbb közvetlen járat Budapestről. The most flights from Budapest.
Központi repülőterekre érkezés. Arrivals at main airports.
Gyors és egyszerű átszállás Budapesten keresztül. Fast and easy connections via Budapest.
Díjmentes bankkártya-használat. No credit card charge.
1 db 23 kg-ig díjmentes poggyász. 1 pc 23 kg free checked baggage allowance.
Díjmentes fedélzeti kiszolgálás. Complimentary catering and refreshments.
Duna Club törzsutasprogram. Malév Duna Club Frequent Flyer Programme.
Részletek a malev.hu oldalon Check details on malev.com
REPÜLJÖN VELÜNK MAGASABB SZINTRE! Utazzon velünk és élvezze a magasabb tagsági szint előnyeit a Malév törzsutasprogramban! Ha a Malév menetrend szerinti járatainak valamelyikén utazik és rendelkezik emelt szintű törzsutas-tagsággal valamely más légitársaságnál, a Malév Duna Club ugyanazt a klubtagsági szintet biztosítja Önnek! Élvezze a magasabb szint előnyeit és a több kedvezményt!* A Malév kínálja Budapestről a legtöbb közvetlenül elérhető úti célt. A Malév Duna Club program keretében a oneworld légiszövetség partner járatain is gyűjtheti és felhasználhatja bónuszpontjait közel 150 ország 700 városába.
malev.hu * Az ajánlat visszavonásig érvényes. További részletekért, kérjük, látogasson el a www.malev.hu/dunaclub weboldalunkra.
BUDAPEST LISZT FERENC NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR BUDAPEST FERENC LISZT INTERNATIONAL AIRPORT
FEDEZZE FEL A VILÁGOT BÓNUSZPONTJAIVAL! Gyűjtse Malév Duna Club bónuszpontjait akár repülőjegyekkel, akár vásárlásokkal*, és utazza be velük a világot! A Malév a oneworld légiszövetség tagja, így a taglégitársaságok fedélzetén is tovább gyűjtheti illetve felhasználhatja pontjait. Regisztráljon kényelmesen és egyszerűen online a Duna Club Törzsutasprogramba: www.malev.hu/dunaclub A oneworld légiszövetség tagjai: American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Qantas, Royal Jordanian, Mexicana, S7 Airlines.
malev.hu 90
*Magyarországon Malév-Citibank Hitelkártyás vásárlásokkal is gyűjthetők a Malév Duna Club bónuszpontok.Részletek a www.malev.hu és a www.citibank.hu weboldalakon.
Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?
Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?
A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!
‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!
• • • •
Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok
Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!
24
EU R + áfa
• • • •
Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines
Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!
24
EU R + VAT
Felhasználható 2012. december 31-ig.
–10%
{
KUPON COUPON
|
Valid until 31st December 2012
10% OFF
GYEREKREJTVÉNY | PUZZLES FOR CHILDREN Kösd össze!
Húzd össze a számokat 1-től 61-ig és derítsd ki, mi landolt az irányítótorony tetején ?
Connect!
WWW.MALEV.COM Mi hiányzik?
Keresd meg, melyik részlet hová illik!
What ’s missing?
Find what goes where!
Join the numbered dots from 1 to 61 and see what has landed on top of the control tower!
Mi a helyes sorrend?
Állítsd megfelelő sorrendbe a képrészleteket A-tól H-ig és rakd össze a kisképen is látható B737-700-as utasszállító repülőgépet!
What ’s the right order?
Line up the parts marked with letters A to H to create a picture of the B737-700 passenger aircraft as shown above.
94
95
R Ő Y G
ÚJ MENETREND SZERINTI MINIBUSZJÁRAT A MALÉVVAL Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged után már Győr is foglalható Malév-repülőjegyével Utasaink kényelme érdekében minibuszjáratokat indítottunk több vidéki nagyváros és Budapest Liszt Ferenc repülőtér között. A minibuszokra a jegyet az interneten és az utazási irodákban a Malév-repülőjegyekkel együtt lehet egyszerűen és kényelmesen megvásárolni. A buszokon díjmentes wifi és frissítő, valamint előzetes check-in szolgáltatás várja a Malév-utasokat, akik a repülőtéren gyorsított utasbiztonsági ellenőrzésen juthatnak be a tranzit területére.
A fotós: Csondor Ági, légiutas-kísérő The photographer: Ági Csondor, flight attendant
MALÉV FULL FLIGHT SZIMULÁTOR – LÉGY TE IS KAPITÁNY NÁLUNK! MALÉV FULL FLIGHT SIMULATOR COME FLY WITH US AS A CAPTAIN!
Érezd a repülÉst, kezedben az irányítás!
Get a sense of what it’s like to pilot a plane!
Go n do l tá l - e m á r v a l a ha a rra , ho g y k ép es v a g y - e el v ez etn i
H a v e y o u ev er c o n sidered w hether y o u ha v e the a b il ity to
É rdek el a rep ü l és, ta l á n m á r k i is p ró b á l ta d m a g a d eg y
thro u g h sn o w
Miért próbáld ki?
Why should you give it a go?
m ik ö z b en TE irá n y í to d a tö b b to n n á s g ép m a da ra t
Jelentkezés helye, időpontja, ára:
96
malev.hu 111118_Minibus_hirdetes_HORI_200x128.indd 1
2011.11.21. 11:15
BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN FOR YOUR PERSONAL SAFETY
o r sp a rk l in g su n l ig ht hig h a b o v e B u da p est
Ma l év B o ein g N G sz im u l á to rá n a k k a p itá n y a k én t!
Jelentkezés feltételei:
Bővebb információ: www.malev.hu
Application conditions:
Other information:
1. ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK ELECTRONIC DEVICES A repülőgép gurulása, felszállása, leszállása idején minden elektromos készülék használata tilos, ezeket kikapcsolt állapotban kell tartani. Utazómagasságon használható eszközök: • Mobiltelefonok, PDA-k, egyéb készülékek repülési üzemmódban • Laptop, ha a WLAN/WiFi kikapcsolt állapotban van • mp3- , DVD- és CD-lejátszók, elektronikus játékok, kamerák A légiutas-kísérők utasítására kérjük minden elektronikus készülék kikapcsolását. All electronic devices must be switched off during taxi, take-off, approach and landing. The following electronic devices may be used at cruising altitude: • Mobile phones, PDAs or other devices with a “flight mode” or “flight safe” setting • Laptops, if WLAN/WiFi is turned off • MP3, DVD and CD players, electronic games, cameras Cabin crew can request all electronic devices to be switched off completely.
2. ALKOHOLFOGYASZTÁS, DOHÁNYZÁS ALCOHOL CONSUMPTION, SMOKING Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott alkoholtartalmú italok fogyasztása. 18 év alatti, vagy már alkoholos befolyásoltság alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A dohányzás minden Malév járaton szigorúan tilos, beleértve az elektromos és egyéb mesterséges cigaretták használatát is! Please note that passengers are not permitted to consume alcohol that they themselves have brought on board. We do not serve alcohol to passengers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Smoking, including electronic and other artificial cigarettes, is strictly forbidden on all Malév flights! 97
ÉVFORDULÓ | ANNIVERSARY
HOLLYWOOD AND ITS SIGN
HOLLYWOOD, A JEL Február elsején volt 125 éve, hogy a Los Angeles-i telekkönyvi hivatalban bejegyezték Harvey Wilcox amerikai üzletember Hollywood nevű birtokát. Az ingatlanügyekből meggazdagodott kansasi Harvey Henderson Wilcox 1887-ben vett itt telket, amit felesége javaslatára Hollywoodnak nevezett el. A település gyorsan fejlődött, hamarosan kikövezték a főutcát, a Prospect Avenue-t (a mai Hollywood Boulevard-t), egyre több napsütést kereső üzletember vásárolt magának itt telket. 1900-ra felépült a posta, a templom, az első szálló; a filmesek is hamar felfedezték Hollywoodot. 1912-ben már 15 bejegyezett filmcéget tartottak nyilván a városrészben, s 1929 óta, amikor az első Oscar-díjat kiosztották, ez lett a „filmvilág fővárosa”. A városrész legismertebb jelképe, a Griffith Parkban lévő Lee hegyen látható szó, a Hollywood Sign, a Jel. Építése 1923-ban kezdődött. Az eredeti felirat a mainál hosszabb volt: Hollywoodland. A Jelet egy akkoriban hatalmas területeket vásárló ingatlanépítő cég helyezte el a város fölött, messzire hirdetve, hogy itt épül fel majdan Hollywoodland. A betűk 50 láb magasak – vagyis valamivel több, mint 15 méteresek –, és 30 láb, vagyis úgy 9 méter szélesek. 4000 lámpát építettek a betűkbe, naplemente után ezeket bekapcsolják. 1949-ben változtatták meg a Jelet, s lett belőle a ma is látható Hollywood. A sokadik, legutóbb 1973-as átalakítás során a név magassága maradt, de a szélessége megnőtt: 450 láb, azaz 130 méter lett. Az acélból készült betűk költségét helyi vállalkozók adták össze. A telket és nevet adó Wilcox mellett nem hagyhatjuk említés nélkül Hollywood valódi teremtőit, a magyarokat sem. Állítólag a „movie” szó is a magyar moziból származik. Hollywood nélkül Amerika ma nem lenne az, ami, magyarok nélkül pedig Hollywood talán nem is lenne… Íme, néhány magyar származású híresség a régmúltból és a mából: William Fox (Friedman Vilmos) és Adolf Zukor (Cukor Adolf), Joe Pasternak (Paszternák Jakab), Michael Curtiz (Kertész Mihály), Alexander Korda, Lugosi Béla (Blaskó Béla, Drakula), Gábor Zsazsa, Tony Curtis, Kovács László operatőr, és a maiak közül Goldie Hawn, Drew Barrymore, Rachel Weisz, Adrien Brody, Zsigmond Vilmos operatőr, Joe Eszterhas forgatókönyvíró; bocsánat azon magyarok százaitól, akik kimaradtak a felsorolásból. SZ. G. 98
It was 125 years ago on 1 February when the Los Angeles real estate recording office registered a property named Hollywood belonging to American businessman Harvey Wilcox. From that land bought in 1887, christened Hollywood at the suggestion of his wife, Harvey Henderson Wilcox from Kansas grew rich. Development was swift and before long the main street, Prospect Avenue (today Hollywood Boulevard) was paved and more and more businessmen seeking sunshine purchased plots. By 1900 a post office, church and the first hotel had appeared, and soon film-makers discovered Hollywood. In 1912 there were 15 registered film companies and by 1929 when the first Oscars were awarded Hollywood had become the capital of the film industry. Hollywood’s most famous emblem is the ‘Hollywood’ sign, a set of letters on Lee Hill in Griffith Park dating from 1923. The original inscription was longer than what you see today and read ‘Hollywoodland’. It was placed above the city by a real estate development company which had bought a huge area of land, and advertised afar that one day Hollywoodland would be built on that spot. The letters were 50 feet (a little over 15 metres) high and in width stretched for 30 feet (nine metres). Embedded in the letters were 4000 lamps which were switched on after sunset. The sign was changed in 1949 to read what you see today, ‘Hollywood’. The last alteration of many occurred in 1973 when the height of the sign remained but its width was extended to 540 feet (130 metres). The cost of the letters made from steel was covered by local businesses. In addition to the land and its name-giver Wilcox, mention must be made of Hollywood’s true creators – the Hungarians. Some say that the word ‘movie’ derives from the Hungarian ‘mozi’ (cinema). America today would not be same without Hollywood, and perhaps Hollywood would be different without the Hungarians. Here are a few past and present celebrities of Hungarian origin: William Fox (Vilmos Friedman), Adolf Zukor (Adolf Cukor), Joe Pasternak (Jakab Paszternák), Michael Curtiz (Mihály Kertész), Alexander Korda, Béla Lugosi (Béla Blaskó, Dracula), Zsazsa Gábor, Tony Curtis, cameraman László Kovács; and among today’s stars Goldie Hawn, Drew Barrymore, Rachel Weisz, Adrien Brody, cameraman Vilmos Zsigmond, screenwriter Joe Eszterhas. Apologies to the hundreds of Hungarians not mentioned! G. SZ.
Az EuroCarBody díj győztese... A Hyundai i40 nyerte a nagy presztízsű 2011-es EuroCarBody díjat. A közelmúltban összesen ötszáz szakember gyűlt össze, hogy kiválasszák a világ leginnovatívabb sorozatgyártású karosszériáját. A szakértők különösen nagyra értékelték a Hyundai i40 minden részletre kiterjedő műszaki fejlesztéseit, és a már törésteszteken is bizonyított karosszéria kivitelezésében használt megoldásait és anyagait. A Hyundai innovációba fektetett erőfeszítéseit elsőként jutalmazták ilyen nagy presztízsű elismeréssel az iparág szereplői. Ha személyesen is szeretne meggyőződni az i40-es modell további innovatív megoldásairól, kérjük látogasson el a www.hyundai.hu és a www.i40.hu oldalra, vagy a legközelebbi Hyundai márkakereskedésbe.
A 2011-es EuroCarBody díj 1. Hyundai i40 2. Audi A6 3. Mercedes-Benz B-osztály 4. BMW 1-es sorozat 5. Mazda CX-5
KM KORLÁTOZÁS NÉLKÜLI GARANCIA ORSZÁGÚTI SEGÉLYSZOLGÁLAT DÍJMENTES ÁLLAPOTFELMÉRÉS
Az Automotive Circle International a vezető autós beszállítókat és gyártókat tömörítő szervezet. Az EuroCarBody Díj szavazásra több mint 500 autós szakértőt delegáltak a világ minden pontjáról. A fotó illusztráció. Üzemanyag-fogyasztás (változattól és forgalmi viszonyoktól függően) 4,2-10,4 l/100 km, CO2-kibocsátás (változattól és forgalmi viszonyoktól függően) 113-176 g/km.