Horizon 2011 November

Page 1

horizon 2011/11 • Ingyenes példány • complimentary Copy

Róma Rome csak úgy

as it comes

www.malev.com


RANGE ROVER EVOQUE Az egyéniség ereje

www. jlr.hu A fotó illusztráció. Üzemanyag-fogyasztás (változattól és forgalmi viszonyoktól függően) 4,9-11,9 l/100 km, CO2-kibocsátás (változattól és forgalmi viszonyoktól függően) 113–176 g/km.


üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! A téli hónapokban a Malév több lehetőséget is biztosít utasai számára, hogy a hidegebb évszakban egy kellemesebb klímájú célállomásra utazhassanak. A Vörös-, a Földközi- vagy akár a Holt-tengerben még decemberben is nyugodtan megmártózhat az utazó, és a napsütésből is jut még ekkor bőven. Jordániába, Izraelbe és Ciprusra egész télen repülnek a Malév gépei, csakúgy, mint Rómába, Athénba és Isztanbulba, ahol, bár a fürdőzéshez már hideg van, de a napsütés és a kontinentálisnál sokkal enyhébb idő igazi kikapcsolódást ígér, ha valaki az otthoni fagyos hideg idő elől menekülne. Bár Budapesten a tél olykor igen hideg tud lenni, mégis a magyar fővárost is meleg szívvel ajánljuk figyelmükbe, hisz itt is van lehetőség arra, hogy kellemesen érezzék magukat. A főváros szívében három patinás meleg vizes termálfürdő működik, melyek történelmi épületei még inkább érdekessé és egyedivé teszik a téli kikapcsolódásnak ezt a formáját. Így Budapest is bátran nevezhető vonzó célállomásnak télen is, ahol a termálvizeknek köszönhetően még a szabadtéri fürdőzést sem szabad kihagyni a tervből. Mindemellett természetesen a megszokott kulturális és gasztronómiai programok is tovább színesíthetnek egy téli budapesti kirándulást. Ezt a kínálatot látva ne engedje, hogy a téli sötét hónapok elvegyék a kedvét az utazástól! Válassza ki az önnek leginkább tetsző célállomást, és induljon útnak egy téli, de mégis a nyári meleg hónapokat idéző kirándulásra. Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

Limburger Lóránt vezérigazgató CEO of Malév

Dear Passengers, In the winter months Malév provides several opportunities for its passengers to travel to destinations which enjoy a pleasant climate for the time of year. You can still take a dip in the Mediterranean, the Red or the Dead Sea even in December, and you can experience quite a lot of sunshine at this time. Throughout the winter Malév aircraft fly to Jordan, Israel and Cyprus as well as to Rome, Athens and Istanbul, where it may be cold for bathing, yet the sunshine and the weather – far milder than the Continental variety – promise real relaxation if you want to escape the freezing cold at home. Although the winter in Budapest can sometimes be rather cold, we nevertheless warmly recommend the Hungarian capital, since there is plenty the city offers to make your stay a pleasant one. The centre of Budapest has three old hot water thermal spas whose historic buildings make this form of winter relaxation even more interesting and unique. Thus the Hungarian capital can also be regarded as an attractive winter destination where, due to its thermal waters, even open-air bathing can be included. In addition, the city’s customary cultural and gastronomic events can naturally add pleasure to a winter excursion to Budapest. With this choice in mind, do not let the dark winter months deter you from travelling. Pick a destination nearest to your heart and set off for a trip in winter while recalling the warm months of summer. Thank you for again choosing to fly with Malév this month.

3


tartalom

contents

horizon

7

A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

24

PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu

CÍMLAPKÉP | COVER photo: FÉNYES GÁBOR

Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

XVIII. ÉVFOLYAM, tizenegyedik SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 11.

Róma rome 4

November november

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803

PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

32

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

06 07 22 24 26 28 32 48 48 60 70 71 98

discover hungary

programajánló programMEs interjú: eötvös péter interview: péter eötvös a hónap kiállítása: el grecótól rippl-rónaiig exhibition of the month: el greco to rippl-rónai a hónap koncertje: tom jones concert of the month: tom jones a hónap embere: al di meola person of the month: al di meola Utazás: róma, csak úgy travel: rome – as it comes Utazás: hidak, legek és legendák travel: bridges, records and legends fókuszban: az óceán művészei in focus: artists of the oceans sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: labda, őrület anniversary: football frenzy 5


DISCOVER DISCOVERHUNGARY HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 9,968,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 305 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 230 V, 50 Hz Average temperature in November: 4,8 °C What we recommend in November: • As the weather is getting colder and the mulled wine hotter, several towns and villages across Hungary sneak some warmth into visitors’ hearts with a variety of festivals welcoming the winter. In the first half of November you can taste goose and sample new wines at St Martin’s Day feasts. Around the middle of the month wild geese show up at Lake Tata and become the focus of a twoday celebration (25–26 November). Before the end of the month it will be ‘snowing’ in several Budapest locations independently of the weather. The Fridge Festival (10–13 November) welcomes lovers of winter sports to the renovated City Park Ice Rink, while Snow Show at Hungexpo (18–20 November) aims to draw visitors with lots of winter travel offers, a wide range of wellness prog­rammes and a specially constructed artificial ski slope.

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

Sade Budapesten

Sade in Budapest

November 23-án lép a Papp László Sportaréna színpadára a soul, a rhythm & blues és a dzsessz keverékével a nyolcvanas években sikert sikerre halmozó nigériai-brit énekesnő és csapata. Tavaly megjelent, Soldier of Love című albumát, illetve az azt bemutató, 2011-es tavaszi turnét olyan kedvező sajtóvisszhang és közönségreakció kísérte, hogy Sade úgy döntött, ősszel egy újabb koncertsorozattal visszatér Európába – ennek keretében lép fel Budapesten is. Az énekesnő hosszú kihagyás, egy évtizednyi szünet után indult újra turnéra, amelyet eddig 21 városban több mint 150 ezer ember láthatott. Az általában kétórás előadás során a régebbi nagy slágerek – köztük a Smooth Operator, a Love Is Stronger Than Pride, a No Ordienary Love – mellett a tavalyi album dalai is megszólalnak. Az immár 52 éves nigériai származású brit sztárt jól bevált csapata, Stuart Matthewman basszusgitáros, Paul Denman billentyűs és Andrew Hale dobos kíséri. Papp L ászló Budape st Sportaréna, november 23.

On 23 November the Nigerian-British singer Sade, who piled success upon success in the 80s, will appear with her band at the Papp László Sport Arena presenting a mix of soul, R&B and jazz. Her 2010 album Soldier of Love, specifically its presentation tour in the spring of this year, was received so favourably by the press and public that she decided to make another, autumn tour across Europe, and as part of that to appear in Budapest. After a long break lasting a decade, the singer has again begun to tour and so far she has appeared before more than 150,000 fans in 21 cities. In addition to major old hits – including Smooth Operator, Love Is Stronger Than Pride and No Ordinary Love – the twohour concert features tracks from last year’s album. The 52-yearold Nigerian-born British star is accompanied by her tried and tested formation comprising Stuart Matthewman on bass guitar, Paul Denman on keys and Andrew Hale on drums. Papp L ászló Budape st Sport Arena, 23 November 7


programmes

programajánló

San Franciscótól Woodstockig A KOGART Ház kiállítása a XX. századi kultúrtörténet talán egyik legkülönlegesebb epizódjának, a hippi korszaknak jó néhány relikviáját mutatja be – elsősorban az 1965–1971 között a San Francisco-öböl környékén készült pszichedelikus rockplakátokra koncentrálva. A tárlat a törzsanyagát adó több mint 150 színes korabeli rockplakát mellett temérdek kuriózumszámba menő tárgyi relikviát, hangszert és fellépőruhát is felsorakoztat: eredeti Woodstock-plakát, a fesztivál belépőjegyei, kézzel rajzolt térképe és Jimi Hendrix vitrinbe zárt, gyerekméretű lila bársonyzakója testközelből! KOGART ház, december 24-ig

From San Francisco to Woodstock The exhibition at the KOGART House presents mementos of a special period in the history of 20th-century culture, the hippy era, focusing on the psychedelic rock posters of the San Francisco Bay area dating from 1965–1971. Alongside more than 150 contemporary colour posters representing the core material, the show also presents many rare objects, instruments and stage costumes, such as an original Woodstock poster, entrance tickets to and a hand-drawn map of the festival, plus a close-up view of Jimi Hendrix’s childsize purple velvet jacket in a glass cabinet. KOGART House, until 24 December

8

www.frey-wille.com vienna, austria

BUDAPEST: Andrássy út 43. tel. 413 0174 | Régiposta utca 19. tel. 318 7665 | Liszt Ferenc Airport 2 – SkyCourt tel. 296 5422


programajánló

BONUS TRACK & Chris Mattheisen Number One

The band BONUS TRACK is well known in Budapest’s pubs and music clubs. Responding to the demands of its fans, there will be a real treat when the band, known for its hot rock & roll concerts will, surprisingly, release a studio album. What is not at all surprising, however, is that the arrangements and individual compositions on the album feature the American-born singer-guitarist Chris Mattheisen, whose musical career has unfolded in parallel with that of BONUS TRACK. As is common these days, the joint studio work is culminating with an album presentation concert beginning at 8 p.m. on 17 November at Hungary’s only elite prison, the Alcatraz Music Club. With their live performance Chris and BONUS TRACK will be part of the concert series known as ‘The Underground’, which represents unique sounds and is a significant initiative by the Alcatraz. Alcatraz Music Club (Budapest, district 7, 1 Nyár Street), 17 November. Info: http://bonus-track-band.blogspot.com; http://www.afoldalatti.blog.hu

BUNDA & BŐRSZALON

Budapest Fridge

ROVATTÁMOGATÁS

A budapesti kocsmák és music club-ok jól ismert zenekara a BONUS TRACK igazodva a rajongói igényekhez, ez év végén valódi zenei csemegével rukkol elő: a forró hangulatú rock&roll koncertjeiről ismert csapat meglepő módon studióalbummal jelentkezik. Ami viszont egyáltalán nem meglepő, hogy a feldolgozásokat és saját szerzeményeket felvonultató albumon helyet kapott Chris Mattheisen, amerikai származású énekes-gitáros, akinek zenei karrierje egy ideje párhuzamosan fut a BONUS TRACK-ével. A közös stúdiómunkát – ahogy azt manapság illik – lemezbemutató koncerttel zárják, amit november 17-én este 8 órai kezdettel tartanak Magyarország egyetlen elit börtönében, az Alcatraz Music Clubban. Chris és a BONUS TRACK ezzel a koncerttel csatlakozik az „A Földalatti” néven futó egyedi hangzásvilágot képviselő koncertsorozathoz, mely az Alcatraz Music Club figyelemre méltó kezdeményezése. Alcatraz Music Club (VII., Nyár u. 1.), november 17. Infó: http://bonus-track-band.blogspot.com; http://www.afoldalatti.blog.hu

A tavalyi sikernek köszönhetően idén nagyobb területen, a Városligeti Műjégpályán várják a téli sportok szerelmeseit a Fridge Fesztivál szervezői. A rendezvényen idén is felépül Budapest legmagasabb hófödte „hegycsúcsa”, a tízemeletnyi magas rámpa, ahol a legjobb riderek trükköznek és versengenek a világkupa-pontokért. A buli jó hangulatáról többek között olyan népszerű külföldi együttesek gondoskodnak, mint az Infected Mushroom, Steve Aoki, Parov Stelar, a Scooter, John Dahlback, Dub FX és a Freestylers, a hazai terepről pedig Fluor Tamás, a Hősök, az Irie Maffia, illetve Ganxsta Zolee és a Kartel. A verseny és a koncertek mellett számtalan egyéb program várja az érdeklődőket: lesz curling, pálinka- és forraltbor-utca, falmászás, sí- és korcsolyaoktatás, illetve jégkorongmeccs is. Városligeti Műjégpálya, november 10–13.

Thanks to the success of 2010, this year the organisers of the Fridge Festival are expecting winter sports fans on a larger area – the City Park’s artificial ice rink. Once again the event involves the construction of Budapest’s highest snowcovered ‘peak’, a ten-storey slope where the best riders will play tricks and compete for World Cup points. Among those ensuring a good party atmosphere will be popular foreign performers such as Infected Mushroom, Steve Aoki, Parov Stelar, Scooter, John Dahlback, Dub FX and The Freestylers, while Hungarian input will be provided by Tamás Fluor, The Heroes, Irie Maffia and Zolee Ganxsta and the Cartel. In addition to the competition and concerts, there will be numerous other events – curling, a palinka and mulled wine lane, wall-climbing, ski and skating lessons, and even an ice hockey match. City Park Ice Rink, 10–13 November

FUR & LEATHER PELZ & LEDER

Kempinski Hotel Fashion Street side 1051 Budapest Erzsébet tér 7-8. Open everyday 10–19 www.chrisand.hu

10


programmes

Koncz Zsuzsa turnéra indul Épp csak, hogy megjelent az örökifjú művésznő legújabb koncert-DVD-je, melyen a fél évvel ezelőtti, Sportaréna-beli Koncz Zuzsa-est legemlékezetesebb pillanatai elevenednek meg, az énekesnő máris újra színpadra áll, s novemberben országos turnéra indul. Ahogy ő maga mondja, a koncertezés pályája kezdete óta lételeme. A közönséggel való találkozás inspirálóan hat rá, akár kis klubban, akár több ezres stadionban lép fel. A november 8-án, Miskolcon kezdődő tizenegy állomásos koncertturné Budapesten, Szegeden, Pécsen, Győrön, Békéscsabán, Vácon, Hévizen és Salgótarjánon keresztül Debrecenig viszi a lányt, aki a királyé nem lesz, nem lesz, akkor inkább elmegy, elmegy, soha vissza nem jön, nem jön már…

Zsuzsa Koncz tour underway Coinciding with the publication of the latest concert DVD of the forever young Zsuzsa Koncz, which brings to life the highlights of her performance at the Sport Arena six months ago, the singer is again on stage with a new national tour starting in November. As she herself says, concerts have been a major part of her life since she started her career and a real meeting with the public has an inspiring effect, be it in a small club or before thousands in an arena. Her tour starts in Miskolc on 8 November and will take in eleven locations including Budapest, Szeged, Pécs, Győr, Békés­ csaba, Vác, Héviz, Salgótarján and Debrecen. Paraphrasing the words of one of her well-known songs, the tour takes the girl through all these towns; she’ll never belong to any power/authority – never – rather she’ll go on and on and maybe never return.

12

Liszt és Bach – orgonán

Liszt and Bach – organ recital

A Mester és tanítványa alcímmel ellátott koncert a 200 éve született Liszt Ferenc tiszteletére rendezett Liszt! Minden tekintetben programsorozat egyik utolsó eseménye. Németajkú orgonista tanítványait Liszt megtanította a hangszer zenekarszerű kezelésére, ő pedig rajtuk keresztül ismerkedett meg a Bach halála óta hódító türingiai orgonahagyománnyal és Bach-játékkal. A Müpa koncertjén a mester-tanítvány egymásra kölcsönösen ható impulzusait foglalja zenébe a Bachkutató német orgonaprofesszor, Christoph Bossert és egyetlen magyar tanítványa, a Liszt-örökségben jártas Szabó Balázs. A hangversenyen a két nagymester művei mellett a Bachhoz forduló Samuel Wesley és a Liszt-tanítvány Julius Reubke egyegy darabja is felcsendül. Művé szetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, november 23.

The concert subtitled Master and Pupil is one of the last events in the series Liszt! In every respect! held to pay tri­bute to Ferenc Liszt who was born 200 years ago. The maestro introduced his German pupils to orchestral organ playing and through them he became familiar with Bach’s work and the organ traditions of Thuringia, which had remained unchanged since the latter’s death. At this concert the Bach researcher and German organ professor Christoph Bossert and his only Hungarian student, Balázs Szabó, an expert of the Liszt he­ritage, present in music the impulses mutually affecting master and pupil. Alongside the works of the two great maestros, the concert will feature a piece by Samuel Wesley, a follower of Bach, plus a composition by a Liszt pupil, Julius Reubke. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 23 November

marks-and-spencer.hu


programajánló

INSIGNIA 4x4

Anu Tali

14

Északi amazonok

Northern amazons

Egészen különleges szimfonikus színekben gyönyörködhetnek azok, akik november 27-én meghallgatják a Nordic Symphonyt a Művészetek Palotájában. A tizenöt ország legjobb zenekari muzsikusait tömörítő együttest csaknem tizenöt éve alapította egy fiatal dirigens hölgy-ikerpár, az olykor Budapesten is vezénylő Anu és Kadri Tali. Az évadonként mintegy tíz produkcióra összeálló zenekar programjában elsősorban romantikus és 20. századi művek szerepelnek, különös tekintettel a skandináv és a baltikumi szerzőkre. A programot a legendás észt komponista, Arvo Pärt Benjamin Britten emlékére írt Cantusa nyitja, majd a norvég nagyromantika egyik legszebb alkotása, az a-moll zongoraverseny szólal meg Mihkel Poll szólójával. A szünet után teljes pompájában felragyog az északi fény, amikor felcsendülnek Sibelius II. szimfóniájának taktusai. Művé szetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangver senyterem, november 2 7.

Those who go to hear the Nordic Symphony Orchestra in the Palace of Arts on 27 November can take pleasure in unique symphonic colours. The orchestra, comprising the best orchestra musicians of 15 countries, was founded nearly 15 years ago by young female twins Anu and Kadri Tali, who sometimes conduct in Budapest. Romantic and 20th-century works with special regard to composers from Scandinavia and the Baltic states are primarily included in the programme of the orchestra, which convenes for some ten projects per season. The concert opens with the legendary Estonian composer Arvo Pärt’s Canon, created in memory of Benjamin Britten, followed by the Piano Concerto in A minor, one of the most beautiful pieces of Norwegian Romanticism performed by Mihkel Poll. The second part of the concert presents the northern light shining in its full splendour when Symphony No. 2 by Sibelius will resound. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 2 7 November

A FIZIKA SPORTOS OLDALA. A legjobb autó, amit valaha építettünk. Adaptív összkerékhajtással is.

20

éves az Opel Magyarország

www.opel.hu

facebook.com/OpelHU

Kombinált használat esetén az Opel Insignia átlagfogyasztása: 4,9–11,7 l/100 km, CO2-kibocsátása: 129–265 g/km, változattól és forgalmi viszonyoktól függően. A kép illusztráció.


programmes

Az Erasure visszatér Cirka 25 millió album eladása után a világ egyik legnépszerűbb popduójának mostanság lát napvilágot új lemeze, a Tomorrow’s World, melynek apropóján a zenekar lemezbemutató koncertturnéra indul. S bár az album tanúsága szerint Vince Clarke és Andy Bell legújabb dalai is épp annyira szerethetőek, mint a nagy klasszikusok, koncertjeikre az olyan régi, örökéletű slágerekből is bőven válogatnak, mint például az Always, a Love to Hate You, a Breath of Life vagy a Sometimes. Budape st, Studio – Eventshall, november 11.

The return of Erasure After album sales of about 25 million, one of the world’s most popular pop duos is currently appearing with a new record, Tomorrow’s World, and is setting out on a promotional concert tour. Although the album shows that the most recent songs of Vince Clarke and Andy Bell are as likeable as their big classics, they have chosen for their concerts such old, forever favourites as Always, Love to Hate You, Breath of Life and Sometimes. Budape st, Studio – Eventshall, 11 November

étközn minden h

ap

R E GG E L

16


DECEMberi beharangozó | Preview for DECember programmes

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Rihanna: Loud December elején a világ egyik legizgalmasabb és legtehetségesebbnek tartott előadója érkezik Budapestre, hogy Magyarországon először mutassa meg magát, no és persze legújabb, Loud című albumát a rajongóknak élő koncerten is. Bár még csak most tölti be huszonharmadik életévét, Rihanna máris több mint 30 millió eladott albummal büszkélkedhet. Összesen tizenöt Grammy-jelölést kapott – ebből négyet idén! –, eddig három Grammy-, tucatnyi American-, MTV-, World Music-díja van. Ő az egyetlen női előadó, aki az elmúlt évtizedben kilencszer tudta vezetni az amerikai slágerlistát, emellett az ő dalait töltötték le a legtöbben a világon. Ifjú kora ellenére Barbados tiszteletbeli kulturális nagykövete és évek óta a hátrányos helyzetű gyerekek elkötelezett segítője. Papp L ászló Budape st Sportaréna, december 8.

At the beginning of December one of the most exciting performers, regarded also as one of the most talented, is coming to Budapest to appear at a live concert in Hungary for the first time and to present her latest album Loud. Although she is only 23, Rihanna already has sales of 30 million albums to her credit. She has had a total of 15 Grammy nominations – four this year – and so far she has received three Grammy, dozens of American, MTV and World Music Awards. She is the only female performer who’s been able to top the American charts nine times in the past decade and her songs are the most downloaded in the world. Despite her young age she is the honorary cultural ambassador of Barbados and for years has been a committed campaigner on behalf of disadvantaged children. Papp L ászló Budape st Sport Arena, 8 December

18


DECEMberi beharangozó | Preview for DECember

Károly Ferenczy Retrospective The series tracing the development of modern Hungarian art by means of individual exhibitions is continuing at the Hungarian National Gallery with the oeuvre of Károly Ferenczy, one of the ‘fathers’ of the Nagybánya School and the founder of Hungarian impressionism and postimpressionism. Featured will be around 150 paintings and 80 graphic works by Ferenczy, plus some 50 items (photos, letters, catalogues and books) which together relate the story of the supremely talented artist’s life and work. The materials have been brought together from numerous Hungarian and foreign public, and more than 60 private collections – some that have never been on public show including, for example, a seascape from a London private collection and a very valuable oil painting loaned by the Salgo Trust for Education in America. Hungarian National Gallery , until 27 May

Ferenczy Károly gyűjteményes kiállítása Folytatódik a modern magyar művészet fejlődéstörténetét egyéni tárlatokon keresztül bemutató kiállítássorozat a Magyar Nemzeti Galériában – ezúttal a nagybányai iskola egyik „atyjának”, valamint a hazai impresszionizmus és posztimpresszionizmus megteremtőjének, Ferenczy Károlynak az életművével. A kiállításon Ferenczy Károly közel 150 festménye, 80 grafikája, mintegy 50 dokumentum (fotó, levél, katalógus, könyv) mesél a páratan tehetségű művész életéről és munkásságáról. Az anyag számos hazai és határon túli közgyűjteményből, valamint több mint hatvan magángyűjteményből, nem egy soha nem látott ritaságból áll össze – itt lesz például egy londoni gyűjtő birtokában lévő tengerkép és egy az amerikai Salgo Trust for Educationtól kölcsönzött muzeális értékű olajfestmény. Magyar Nemzeti Galéria, május 2 7-ig

20

Zene-Bor A 100 Tagú Cigányzenekar Ünnepi Koncertje Minden évben a ZENE-BOR ünnepén, december 30-án a Budapest Congress & World Trade Centerben ad nagyszabású gálakoncertet a világon egyedülálló 100 Tagú Cigányzenekar. Kétrészes műsoruk repertoárján Strauss, Rossini, Hacsaturján, Brahms, Bizet, Liszt és Csajkovszkij közkedvelt dallamai, továbbá olyan népzenei művek szerepelnek, melyeket különleges és egyedi hangszerelésben tolmácsol a zenekar. A koncertet „Buffó” Rigó Sándor vezetésével a Pacsirta és a Radetzky induló zárja. Az est különlegessége, hogy az előadás előtt a közönség néptáncbemutatóval egybekötött borkóstolón ismerkedhet Magyarország borászainak és borpincéinek termékeivel, a műsor alatt pedig a földszinten ülő vendégek ínycsiklandó vacsora kíséretében vagy sósfalatkák és bor mellett hallgathatják a 100 Tagú zenekar lebilincselő előadását. Budape st Congre s s and World Trade Center, december 30.

Music and Wine Gala concert of the Bud apest Gypsy Symphony Orchestra Every year on 30 December the internationally unique Budapest Gypsy Symphony Orchestra gives a gala concert called Music and Wine. Featuring in the two-part show will be much-loved melodies of Strauss, Rossini, Khachaturian, Brahms, Bizet, Liszt and Tchaikovsky, as well as folk music as interpreted by the orchestra in its special, individual arrangements. The concert, lead by Sándor “Buffó” Rigó, will close with renderings of The Nightingale and The Radetzky March. Interestingly, before the show, alongside a display of folk dancing, the audience can enjoy wine tasting and get to know the products of Hungary’s wine-growers and their cellars, and during the performance those on the ground floor can listen to the orchestra’s captivating playing while enjoying an appetising dinner or savouries and wine. Budape st Congre s s and World Trade Center, 30 December


Interjú

interview

Az idei Nemzetközi Kortárs zenei Biennále életműdíjasA

Eötvös Péter winner of the Lifetime Achievement Award at this year’s International Contemporary Music Biennale Korunk egyik legismertebb zeneszerzője, operakomponistája karmesterként, pedagógusként éppúgy nagy elismerésnek örvend. Színpadi zeneműveit rendszeresen műsoron tartják Európa és az Egyesült Államok dalszínházai – Vértelenül című egyfelvonásosa, melynek A kékszakállú herceg várához társítva Franciaországban lesz a bemutatója Alföldi Róbert rendezésében, a 2015-ös Armel Operaverseny és Fesztivál programjába is bekerült. „Tudást és végtelenül finom hallást egyesít magában a képrombolás és a kísérletezés örömével. Egy abszolút értékben teljes zenész” – e szavakkal méltatta Eötvös Pétert, az 55. Nemzetközi Kortárs Zenei Biennále idei életműdíjasát a velencei biennále elnöke.

Számomra minden új operaprojekt elindításánál az a fontos, amikor olvasás közben létrejön a „fogantatás” pillanata… He is one of the most famous composers of our time, enjoying great recognition as a conductor and a professor. His compositions for the stage are regularly performed in the opera houses of Europe and the USA. His one-act Senza Sangue, together with Duke Bluebeard’s Castle, will be premiered in France under the direction of Róbert Alföldi and is on the programme of the 2015 Armel Opera Competition and Festival. “He combines within himself knowledge and extremely fine hearing with the pleasure of iconoclasm and experimentation. Fully a musician of absolute value.” With these words the president of the Venice Biennale eulogised Péter Eötvös, winner of this year’s Lifetime Achievement Award at the 55th International Festival of Contemporary Music.

22

– Számos állami és művészeti kitüntetés után mit jelent önnek a velencei biennále életműdíja?

Különösen értékesnek tartom, mert nem pusztán a zenei munkásságomnak, hanem éppúgy a jelenkorhoz való tartozásomnak is szól. Filmeseket, képzőművészeket, építészeket, zenészeket egyaránt díjaznak a biennálén. Több évtizedes karmesteri, zeneszerzői, professzori tevékenységem elismerésének szól ez az életműdíj. – Manapság leginkább kortárs operaszerzőként hallat magáról. Milyennek látja ennek a műfajnak a befogadó közegét?

Following numerous state and artistic awards what does the Venice Biennale’s Lifetime Achievement Award mean to you?

It’s of special value since it acknowledges not simply my musical work but also my being part of the present age. Film makers, artists, architects and musicians alike are given awards at the Biennale. This award for lifetime achievement recognises my several decades of activity as a conductor, a composer and a professor. These days you are known mainly as a contemporary opera composer. How do you see the reception of this genre?

A tizenkilencedik század végéig hatalmas mennyiség gyűlt ös�sze nagyszerű operákból Bizet-től Pucciniig, Verditől Wagnerig. Ezeket a népszerű műveket folyamatosan játszották, közben az operaházak nem fordítottak kellő figyelmet a kortárs művekre. Aztán a hetvenes-nyolcvanas években megjelent egy új intendánsgeneráció, amelyik már törekedett a kortárs művekre való igény kielégítésére. A szimfonikus zenében is elkezdődött egy általános nyitás olyan komponisták megjelenésével, mint Boulez, Stockhausen, Ligeti. Az operaházakban is megnyílt a lehetőség új művek bemutatására. Manapság Nyugat-Európában a legtöbb operaház igényli, hogy évente legalább egy új bemutatót tartsanak, amit lehetőség szerint ők rendelnek meg.

Up to the end of the 19th century there was a huge volume of operas – from Bizet to Puccini, from Verdi to Wagner. These popu­ lar works were continuously performed but meanwhile opera houses didn’t pay due attention to contemporary works. Then in the 70s and 80s there was a new generation of directors who endeavoured to satisfy the demand for contemporary works. In symphonic works, too, a general opening began towards composers like Boulez, Stockhausen and Ligeti, and in opera houses the possibility appeared for performing new pieces. Today in western Europe the majority of opera houses require that there be at least one new composition every year, which they commission whenever possible.

– 2005-ben A balkon című operáját Alföldi Róbert rendezésében láthattuk a Művészetek Palotájában. 2015-re Baricco elbeszélése nyomán a Vértelenül című egyfelvonásosa kerül bemutatásra szintén Alföldi rendezésében az Armel Operafesztiválon. Miért pont Bariccóra esett a választása?

Your opera Le Balcon, directed by Róbert Alföldi, was performed at the Palace of Arts in 2005. Your one-act Senza Sangue based on the short story of Baricco will be performed, again under Alföldi’s direction, at the Armel Opera Festival in 2015. Why did the choice fall specifically on Baricco.

For my part, when a new opera project begins what’s important while reading is that a moment of ‘conception’ comes…

Baricco az egyik legolvasottabb olasz író. Fantasztikus a nyelvezete, a dramaturgiája. Mindegyik darabja alkalmas lenne megzenésítésre. Számomra minden új operaprojekt elindításánál az a fontos, amikor olvasás közben létrejön a „fogantatás” pillanata, és hallom a történet kibontakoztatását.

Baricco is one of the most widely read Italian writers. His style and his dramatic compositions are fantastic. Each of his pieces could well be put to music. For my part, when a new opera project begins what’s important while reading is that a moment of ‘conception’ comes and I can hear the story unfolding.

– Kurtág György nyolcvanötödik születésnapi koncertjét és a több évtizedes szombathelyi Bartók Fesztivállal való együttműködését leszámítva nem lép fel hazai pódiumon. Mi ennek a legfőbb oka?

Apart from the concert celebrating György Kurtág’s 85 th birthday and several decades of working with the Bartók Festival in Szombathely, you don’t appear in Hungary. Why is that?

Az elmúlt 10-15 évben rendszeresen vezényeltem meghívott nyugat-európai zenekarokat a Budapesti Tavaszi- és az Őszi Fesztiválon, de a koncertszezonban valóban nem veszek részt. Magyarországon sem a kulturális vezetés, sem a zenekarok részéről nincs igény a kortárs zene állandó és rendszeres pódiumon tartására. Hiányzik az a fajta folytonosság és kiszámíthatóság, amiben szerepet tudnék vállalni. Szentgyörgyi Rita

In the past 10-15 years I have regularly conducted west European orchestras invited to the Budapest Spring and Autumn Festivals, but it’s true that I don’t take part in the concert season. In Hungary there is no permanent, regular demand for presenting contemporary music, on the part of either cultural managers or orchestras. The continuity and regularity of the genre, which would enable me to get involved, are lacking. Rita Szentgyörgyi

23


exhibition of the month

ROVATTÁMOGATÁS

a hónap Kiállítása

El Grecótól Rippl-Rónaiig El Greco to Rippl-Rónai Jánoshalmi Nemes Marcell a 20. század eleji magyarországi műgyűjtés egyik legjelentősebb, s egyben legellentmondásosabb figurája volt, akinek nagyszabású műgyűjtői és mecénási tevékenysége már életében legendává vált. Pályafutása során értékes műtárgyak egész sorát, többek között El Greco Bűnbánó Magdolnáját ajándékozta a Szépművészeti Múzeumnak, de számos más hazai, illetve külföldi intézménynek is adományozott, így a madridi Pradónak és vagy a párizsi Louvre-nak is. 24

Marcell Jánoshalmi Nemes was one of the most noted art collectors in early 20 th century Hungary, as well one of that period’s most contradictory figures whose extensive activity as an art patron and collector became legendary already in his lifetime. During his career he donated several valuable works of art to the Museum of Fine Arts, including El Greco’s The Penitent Mary Magdalene. He also made donations to several other Hungarian and foreign institutions, such as the Prado in Madrid and the Louvre in Paris.

Nemes Marcell műpártolói tevékenysége nem korlátozódott csupán különféle műalkotások adományozására – nagy számban vásárolt is műveket fiatal, tehetséges hazai és külföldi mesterektől, s az általa alapított díjaknak, illetve alapítványoknak köszönhetően, több évtizeden keresztül magyar művészek egész sora folytathatott külföldön tanulmányokat. Bár a Szépművészeti Múzeum kiállítása elsősorban Nemes Marcell nagyvonalú mecénási tevékenységének kíván emléket állítani, a különböző hazai és külföldi múzeumok, illetve magángyűjtemények anyagából válogatott összeállítás a híres „marchand amateur” egykori műgyűjteményének sokszínűségét és gazdagságát is jól érzékelteti. A közel 120 műalkotást felvonultató tárlat anyagában éppúgy szerepelnek antik vázák, középkori szobrok vagy régi olasz és németalföldi mesterek elsőrangú alkotásai, mint különböző korokból származó értékes iparművészeti tárgyak – a gyűjtő otthonainak hangulatát megidéző, enteriőrszerű elrendezésben. A kiállítás, Nemes egykori Greco-kollekciójának féltett darabjai mellett, a XIX–XX. századi magyar képzőművészet emblematikus alkotóinak, többek között Munkácsy Mihálynak, Ferenczy Károlynak, Rippl-Rónai Józsefnek, Szinyei Merse Pálnak, Uitz Bélának, Kernstok Károlynak és Vaszary Jánosnak egy-egy művét is bemutatja. Az egykori hatalmas gyűjtemény Nemes halála után szétszóródott, világhírű képei ma különböző múzeumok, többek között a párizsi Orangerie, a berlini Gemäldegalerie vagy a londoni Tate Galéria anyagát gazdagítják.

Marcell Nemes did not limit his art patronage to merely donating various works of art – he purchased a large number of items from talented young Hungarian and foreign painters and over several decades a great many Hungarian artists were able to study abroad thanks to scholarships and foundations he established. Although with the exhibition the Museum of Fine Arts intends to pay tribute to the extensive patronage of Marcell Nemes, the material selected from Hungarian and foreign museums as well as from private collections also well illustrates the diversity and wealth of the former art collection compiled by the famous “amateur dealer”. The nearly 120 exhibits – including antique vases, medieval sculptures, the finest works of old Italian and Netherlandish masters, as well as valuable art objects dating from various periods – recall the collector’s homes, thanks to the interior-like arrangement. Alongside the treasured pieces of Nemes’s former El Greco collection, the exhibition includes works by emblematic figures of Hungarian fine arts in the 19 th and 20 th centuries, such as Mihály Munkácsy, Károly Ferenczy, József Rippl-Rónai, Pál Szinyei Merse, Béla Uitz, Károly Kernstok and János Vaszary. After Nemes’s death, the once vast collection was broken up and its internationally famous paintings now add to the wealth of collections in various museums such as the Orangerie in Paris, the Gemäldegalerie in Berlin and London’s Tate Gallery.

Szépművészeti Múzeum, február 19-ig

Museum of Fine Arts, until 19 February


a hónap koncertje

concert of the month

J nes

T m

Tom Jones 1940-ben született Dél-Walesben, s már tinédzser korában folyamatosan a BBC slágerlistáját és zenei összeállításait hallgatta. Első zenekarát 1963-ban alapította Tommy Scott & The Senators néven, egy évvel később már lemezszerződést kapott, 1965-ben pedig fellépett a híres Ed Sullivan Show-ban. 1969-ben már saját tévéműsora volt az ABC-n Amerikában és az ITV-n Angliában, a hetvenes években pedig bérelt helye lett Las Vegas show-műsoraiban. A nyolcvanas évek viszont válaszút elé állította az énekest: vagy újít, és újra meghódítja az MTV közönségét, vagy marad Las Vegasban és beletörődik a „nosztalgia-előadó” szerepébe. Újított. Ekkor született meg az Art Of Noise együttessel és Prince-szel közös munkája, a Kiss. A siker óriási volt, minden létező díjat megnyertek, több millió lemezt adtak el és Tom Jones még a Simpson Family rajzfilmbe is bekerült. A ’90-es években is új lendületet kapott a karrierje – olyan slágerek kerültek ki a kezei alól, mint az If I Only Knew, vagy az utóbbi évtized legtöbbet játszott kislemeze, a Sexbomb. Pályafutása során rengeteg zenésszel és énekessel lépett fel Luciano Pavarottitól Robbie Williamsig, Elvis Presleytől a Cardigansig. Játszotta önmagát filmen, rajzfilmben, és énekelt betétdalokat James Bondtól Disney-rajzfilmig számtalan alkotáshoz. A mai napig emberek milliói kíváncsiak rá, a YouTube-on minden felvétele mellett többmilliós nézettségi adatokat találunk. A Brit Birodalom lovagja, Grammy-, Brit Awards és számtalan egyéb díj tulajdonosa, nem utolsó sorban pedig a világ egyik legjobb előadója. Még mindig.

Tom Jones was born in South Wales in 1940 and while already in his teens he was forever following the BBC’s Top of the Pops and other music programmes. His first group, Tommy Scott and the Senators, was formed in 1963 and a year later he already had a recording contract. In 1965 he appeared on the renowned Ed Sullivan Show. In 1969 he had his own TV show on ABC in America and ITV in Britain, while in the 70s he was given the opportunity to perform on the stages of Las Vegas. Then in the following decade he faced a crossroads – to change and captivate the viewers of MTV or remain in Vegas and be resigned to the role of a ‘nostalgia performer’. He decided to adopt a new course and thus was born Kiss with the band Art of Noise and the participation of Prince. With sales of more than a million it was a tremendous success, winning all possible awards. Jones even made an appearance in The Simpsons. In the 90s his career received a new impetus – he produced such hits as If I Only Knew and the decade’s most frequently played single, Sex Bomb. During his career Jones has performed with countless musicians and singers, including Luciano Pavarotti, Robbie Williams, Elvis Presley and The Cardigans. He has played himself in films and cartoons and he has sung theme songs for many productions, from James Bond movies to Disney animations. To this day he has a huge following – all his recordings on YouTube draw several millions of viewers. Knighted by the Queen, with Grammy, Brit and numerous other awards to his credit, when all is said and done Tom Jones undoubtedly still remains one of the world’s best performers.

Papp László Budapest Sportaréna, november 22.

Papp László Budapest Sport Arena, 22 November

Augusztusi rosszullétére fittyet hányva, no és persze az óriási kritikai és közönségsikerre való tekintettel folytatja Praise & Blame elnevezésű lemezbemutató turnéját a 71 éves világsztár, aki nagy valószínűséggel november végén érkezik a Papp László Budapest Sportarénába.

Thumbing his nose at his indisposition in August and, of course, with regard to his great success among critics and audiences alike, the 71-year-old international star is continuing his Praise & Blame album presentation tour and is due to appear at the Papp László Budapest Sport Arena towards the end of November.

26

27


a hónap embere

PErson of the month

Borostás arc, „füstös” tekintet, mérhetetlen szenvedély: a latin fúziós jazz királyának örök védjegyei. A gitárvirtuóz, zeneszerző, zenei producer Al Di Meola nem szorul bemutatásra a hazai közönség előtt. A Margitszigettől a Gyulai Várig, az Esztergomi Bazilikától a Papp László Sportarénáig számos alkalommal koncertezett nálunk. November 3-án a Kongresszusi Központban hallhatjuk őt újra a World Sinfonia turné keretében. Világhírű zenésztársaival, Fausto Beccalossi harmonikással, Peo Alfonsi gitárossal és Kaszás Péter dobossal legújabb albumát, a Pursuit of Radical Rhapsody-t mutatja be. A stubbly face, a ‘smoky’ look and immense passion – the eternal trademarks of the king of Latin fusion jazz. Al Di Meola, guitar virtuoso, composer and music producer is well-known to Hungarian audiences. He has given concerts on several occasions – on Margaret Island, at Gyula Castle, the Esztergom Basilica and the Papp László Sport Arena. On 3 November he is performing in the Budapest Congress Center as part of his World Sinfonia tour. Al Di Meola is showcasing his latest album, Pursuit of Radical Rhapsody, with his internationally famous musicians, accordion player Fausto Beccalossi, guitarist Peo Alfonsi and drummer Péter Kaszás.

AL DI MEOLA 28

Nyolc évesen vett először a kezébe gitárt. Kezdetben a Beatles és Elvis Presley dalait pengette, majd első zenetanára hatására a klasszikus zenével, a jazzel és a bossa novával került kapcsolatba.

Al Di Meola „radikális rapszódiára való törekvése” mögött leginkább a latin zenei örökség iránti olthatatlan vonzalma áll. Kritikusai szerint Astor Piazzolla szellemi öröksége őrködik az album és a koncertturné felett. Azé az argentin harmonikásé és zeneszerzőé, akit méltatlanul kevéssé ismernek a latin országokon kívül Európában. A Pursuit of Radical Rhapsody főhajtás a marokkói, a brazil és az argentin zenei motívumok előtt. Tangóritmusok váltakoznak benne salsalépésekkel, relax élmények poprock hatásokkal. Egyszerre vérpezsdítő és léleknyugtató. Mindössze két szám lóg ki a sorból az albumon, egy Beatles-feldolgozás és az Over the Rainbow. Meola ezt megelőzően utoljára 2006-ban adott ki szólólemezt. A köztes időt a 2008-ban újjáalakult Return to Forever jazz-rock szupercsapattal és a Returns koncertalbummal töltötte. Al Laurence Dimeola New Jersey-ben látta meg a napvilágot. Olasz-amerikai felmenői között éppúgy vannak földművesek, mint művészlelkek. Apai nagyapja a Nápoly környéki Cerreto Sannitából vándorolt ki Amerikába. Al első hangszere a gombos harmonika, majd a dob volt. Nyolcévesen vett először a kezébe gitárt. Kezdetben a Beatles és Elvis

Al Di Meola’s unquenchable attraction to the Latin musical heritage is behind his ‘ambition for radical rhapsody’. Critics say the spirit of Astor Piazzolla, the Argentinian accordion player and composer who is undeservedly little known in Europe outside the Latin countries, is keeping guard over the album and the concert tour. Pursuit of Radical Rhapsody is a tribute to the musical motifs of Morocco, Brazil and Argentina. Tango rhythms alternate with salsa steps, relaxing experiences with pop-rock effects. It simultaneously stirs the blood and calms the soul. Two tracks, however, are different – a Beatles rearrangement and Over the Rainbow. Meola last released a solo album in 2006. He spent the time since with his jazz rock super band Return to Forever, reformed in 2008, and the concert album Returns. Al Laurence Dimeola was born in New Jersey. His Italian-American ancestors included farmers and

29


PErson of the month

a hónap embere the Midnighton a fúziós jazz vonalat folytatta olyan legendás zenészekkel, mint Jaco Pastorius vagy Alphonse Mouzon. Második szólólemeze, az Elegant Gipsy több mint egymillió példányban kelt el. Többek között az a Paco de Lucia játszott rajta, akivel, John McLaughlinnal karöltve, a nyolcvanas évek elején megalkotta minden idők legnépszerűbb latin jazz trióját. A flamenco- és világzenei hatásokat ötvöző Friday Night in San Francisco című albumuk az egyik legnagyobb példányszámban eladott és legnépszerűbb jazz lemez lett. A 90-es évektől Di Meola egyre inkább átállt az akusztikus gitárra, részben az elektronikus gitár okozta halláskárosodása miatt. És gőzerővel nyitott a világzene felé. Az 1996-os The Guitar Triót – az újra összeállt de Lucia, McLaughlin, Di Meola hármassal – az ezredfordulón a World Sinfonia együttes követte, amit kubai, izraeli, argentin zenészekből toborzott. Közben a zenészvilág számos nagyságával koncertezett, adott ki lemezt Paul Simontól Phil Collinsig, Carlos Santanától Jimmy Page-ig, Stevie Wondertől Luciano Pavarottiig. Idővel magyar vonatkozások is beszűrődtek az életébe: 2003-ban, majd öt évvel később Bizet Carmenjének fuvola-gitár duóját mutatta be Horgas Eszterrel, mostani lemezén pedig Kaszás Pétertől a Strucz Quartetig számos magyar zenész közreműködik. Szentgyörgyi Rita

Chick Corea is felfigyelt az ifjú gitárvirtuózra, és meghívta őt az akkoriban alakult jazz-rock bandájába.

Presley dalait pengette, majd első zenetanára hatására a klasszikus zenével, a jazzel és a bossa novával került kapcsolatba. A fúziós zene keresztapjaként említi Larry Coryellt, aki a leginkább befolyásolta a zenei fejlődését. Az ő koncertjei kedvéért buszozott New Jerseyből New Yorkba. Kamaszéveinek meghatározó élménye volt, hogy megismerkedett Astor Piazzollával, aki a barátságába fogadta őt. Csak egy hajszálon múlott, hogy nem készítettek közös lemezt: Piazzolla betegsége, majd a halála hiúsította meg ezt a tervet. Közben Di Meola felvételt nyert az Államok legnevesebb zenészképzőjébe, a bostoni Berklee College of Musicbe. Fura egy fazonnak számított a maga latinos beütésével, maratoni hosszúságú gyakorlataival. Napi nyolc-tíz óránál nem adta alább! Chick Corea is felfigyelt az ifjú gitárvirtuózra, és meghívta őt az akkoriban alakult jazz-rock bandájába. A billentyűs Corea, a basszusgitáros Stanley Clarke és a dobos Lenny White alkotta csapatban nyerte el a világ leggyorsabb gitárosa címet. Aztán a hetvenes évek második felétől szólókarrierbe kezdett. Első szólóalbumán, a Land of 30

artists alike. His paternal grandfather emigrated to America from Cerreto Sannita, near Naples. Al’s first musical instrument was the accordion, followed by drums. He was eight when he first played the guitar. In the beginning he plucked Beatles and Elvis Presley numbers then, influenced by his first music teacher, he got into classical music, jazz and bossa nova. He regards Larry Coryell as the godfather of fusion music and the one who influenced his musical development the most. Meola would take the bus from New Jersey to New York to attend Coryell’s concerts. His acquaintance with Astor Piazzolla, who offered him friendship, was a decisive experience during his adolescence. It was a close call that they didn’t make a joint album – Piazzolla’s illness, then death defeated that plan. Meanwhile Di Meola was admitted to Berklee College of Music in Boston, America’s most renowned college for musicians. He was seen as a rather peculiar guy with his Latin-like strain and his marathonlong practising. Less than 8-10 hours a day would not do for him. Chick Corea took note of the young guitar virtuoso and invited him to his jazz-rock band then being formed. He was labelled ‘the world’s fastest guitar player’ performing with Corea on the keys, bas guitarist Stanley Clarke and Lenny White on drums. Then he launched his solo career in the second half of the 70s. His first solo album, Land of Midnight, continued in the vein of fusion jazz with legendary musicians such as Jaco Pastorius and Alphonse Mouzon. Elegant Gipsy, his second solo disc, sold more than a million. Also playing on the album was Paco de Lucia, who with John McLaughlin was

in Di Meola’s trio at the beginning of the 80s. It became the most popular Latin jazz threesome of all times. Their album Friday Night in San Francisco fusing flamenco and world music effects became one of the most popular jazz discs, selling in the highest numbers. From the 90s Di Meola increasingly switched to acoustic guitar, partly due to a hearing problem

He was eight when he first played the guitar. In the beginning he plucked Beatles and Elvis Presley numbers then, influenced by his first music teacher, he got into classical music, jazz and bossa nova. caused by his electronic instrument, and he opened towards world music at full blast. The Guitar Trio, re-formed by Lucia, McLaughlin and Di Meola in 1996, was followed by the formation World Sinfonia at the turn of the millennium for which Di Meola recruited Cuban, Israeli and Argentinian musicians. Meanwhile, he performed and released albums with several outstanding musicians such as Paul Simon, Phil Collins, Carlos Santana, Jimmy Page, Stevie Wonder and Luciano Pavarotti. Later, Hungarian connections also appeared in his musical life – Di Meola performed the flute-guitar duo of Bizet’s Carmen with Eszter Horgas in 2003 and again five years later. Several Hungarian musicians including Péter Kaszás and the Strucz Quartet have contributed to his latest album. Rita Szentgyörgyi

Winter Special offer corinthia hotel BudapeSt From €99 per night in a superior single room, Conference Packages from €62 per person per day. (minimum of 10 rooms - Nov 2011 to Feb 2012) This rate is inclusive of our full buffet breakfast, free Internet access (HSIA and WIFI) in the guest rooms and free entrance to our Royal Spa and Fitness room but does not include taxes. This offer is valid for new reservations only and upon availability. Black-out dates: New Years Eve 2011, when special rates and conditions apply. Erzsébet krt. 43-49. H-1073 Budapest, Hungary Tel.: (36-1) 479 4000 | E-mail: budapest@corinthia.com

www.pendl.hu Tel: +36 1 487 0241

corinthia.com

31


www.malev.com

utazás | travel

Róma fotó /PHOTOs: fényes gábor

csak úgy

32

Felszerelkezve a legfontosabb információkkal – Minden út Rómába vezet, Rómát látni és meghalni, Róma az örök város, Rómában élj úgy, mint a rómaiak stb. – az ember nagy tervekkel indul útnak. Ugye ott van az a Leonardo, meg az a másik, az a Michelangelo, meg a PietA, meg a Mózes, meg a Dávid – az Firenzében van, fiacskám, mondja lenézően a Feleség –, meg a Sixtusi kápolna, ja és a Vatikán; na, Róma, mondja ilyenkor az ember, jövök, hamm, bekaplak.

33


www.malev.com www.malev.com

utazás | travel

Rome as it comes

Aztán, legkésőbb a harmadik napon belátod, nincs tovább. Ekkor már régen nem tudod, melyik templomban voltál, és melyikben nem, és amit láttál, azt valóban láttad, vagy csak a bedekkeredből emlékszel rá, és már kétszer eltévedtél a Vittorio Emanuele korzón (pedig az baromi hosszú), és a lábad bedagad, és már egyet sem akar lépni, akkor rájössz, hogy a leghelyesebb félbehagyni mindent, eldobni az előre megírt itinert, és lógni, sétálni, üldögélni a hangulatos belvárosban, és élvezni Rómát, csak úgy… Indulás előtt Miklós barátom árulja el a legfontosabb tudnivalót: piát úgy kell kérni, hogy prego, grande grappa – mondja bizalmasan. Ugyan kiderül, hogy a pregót az azzuriak csak a grazie válaszául használják – ha kérnek valamit, akkor azt mondják: per favore –, de például nagyon értik, ha sörözni akarsz, hogy grande birra, és ha eldadogod, hogy bottiglia di vino rosso, hát szépen kihoznak egy üveg vörösbort is… Miközben tehát van a grappa, és a sör is szépen fogy arrafelé, jó, ha 34

tudjuk, hogy ami az egész nemzet ereiben kering, az a bor. És hát őrült jó boraik vannak. A fehértől (Róma környékén állítólag ez a legjobb) a rozén át a vörösig és a sötétvörösig (vino nero – fekete bor) végigihatatlanul széles a választék. És ami azt illeti, evés előtt is be lehet szuszmákolni valamicske aperitivót, étkezés után pedig valamilyen gyomorkeserűt (digestivit); ezek nagyon is egészséges javallatok… Olaszország nemzetként szinte gyerekkorú, épp csak 140 éves: 1871 óta létezik. Addig független városok, tartományok és szigetek; hercegségek és köztársaságok hol szoros, hol lazább szövetségeként működött. Ugyan az egységes Olasz Királyság 1861-ben megalakult (a korona II. Viktor Emánuel fejére került), de még meg kellett várniuk, hogy Veneto (úgy talán jobban ismerős, ha Velencének írjuk) 1866-ban a meglehetősen bonyolult porosz–osztrák–olasz háború még bonyolultabb egyezkedése végén az olasz államhoz kerüljön, aztán már csak Rómát kellett elfoglalni, a pápát áttessé-

kelni a Vatikánba, és máris megszületett az egységes olasz állam. Ezért aztán az olasz hazafiúi érzés szinte kizárólag a nemzeti válogatott futballmeccsein és legfeljebb a Forma-1-es pályán végigsüvöltő Ferrarik láttán nyilvánul meg. Az olaszok magukat elsősorban rómainak, milánóinak, szicíliainak tartják, semmint olaszoknak. Már az államalapítást anno a háttérből irányítgató szürke eminenciás: Camillo Benso di Cavour is tudta ezt, így hát a munka végeztével, hátradőlve karosszékében kissé pesszimistán jegyezte meg: „Végre megalkottuk Olaszországot. Most már csak az olaszokat kellene megalkotnunk…” Egy olasz számára az identitás roppant fontos valami. Az a kérdés, hogy „Hová valósi vagy?”, gyakran elhangzik, és választ igényel. És az olasz habozás nélkül mondja is, hova valósi, és azt a helyet egy életen át cipeli magával. Erre az érzésre találták fel a campanilismo (lokálpatriotizmus) fogalmát, ami állítólag azt is jelenti, hogy hűség szülőfalud haranglábjához, de voltaképpen

Equipped with the most important information – all roads lead to Rome, when in Rome do as the Romans do, see Rome and die, Rome, the eternal city, etc. – you set off with daring plans. Well, there is Leonardo, and that other one, Michelangelo, and the Pietà, and Moses and David (Honey, that’s in Florence, says the wife with contempt) and the Sistine Chapel, yes, and the Vatican. This is the time when you say Rome, I’m coming, and you take a big gulp. 35


www.malev.com

utazás | travel Then, on the third day at the latest, you realise it’s no way to carry on. By then you no longer know which church you’ve been to and whether what you’ve seen you have really seen or just remember it from guide books. You’ve twice lost your way on the Corso Vittorio Emanuele (although it is, indeed, brutally long) and your feet get swollen and they don’t want to make another step. That’s when you realise that the best is to stop everything, throw out the preplanned itinerary and just hang around, walk and sit here and there in the pleasant city centre and enjoy Rome … just as it comes. Before setting off, my friend Miklós confidentially revealed the most important information: when asking for booze you must say “prego, grande grappa”, though it turns out that prego is used only as a response to gracie – when they ask for something they say “per favore” – but grande birra is perfectly understood when you want to have a beer and when you stutter out bottiglia di vino rosso … well, a bottle of red wine is kindly served. While grappa and beer are consumed around here, it’s worth knowing that in fact it’s wine circulating in the whole nation’s blood vessels. And well, they have maddeningly good wines. The choice from white (allegedly the best from around Rome) through rosé to red and dark red (vino nero – black wine) is so great that it’s impossible to sample them all. For that matter, before eating you can down some aperitif or some digestive after a meal – they are actually indicated for health reasons.

01 Kihalt utcakép - néhány lézengő turistával… A quiet street – with a few 01

36

sauntering tourists…

Italy as a nation is at a childhood age, just 140 years old having existed since 1871. Until then it operated as a sometimes tight, sometimes loose federation of independent cities, provinces and islands, princedoms and republics. Although the united Kingdom of Italy was formed in 1861 with Victor Emmanuel II on the

throne, it had to wait for Veneto (perhaps known better as Venice) to join the Italian state in 1866 at the end of the negotiations which were even more intricate than the rather complicated Prussian– Austrian–Italian war they followed. Then it was only Rome that had to be occupied and the Pope asked to move to the Vatican before the united state of Italy was born. Thus Italian patriotic feeling is manifested nearly exclusively at the football matches of the national eleven and at most when admiring the Ferraris roaring along a Formula One track. Italians primarily regard themselves as, for example, Romans, Milanese or Sicilian, rather than Italian. At the time of the foundation, Camillo Benso di Cavour, the éminence grise managing everything behind the scenes, was also aware of the problem and at the end of the job, leaning back in his armchair remarked a bit pessimistically: “At last we’ve created Italy. Now only the Italians are left to be created.” Identity is something extremely important for an Italian. The question “Where are you from?” can often be heard and requires an answer. An Italian will tell you without hesitation where he comes from and he takes that place with him throughout life. The concept of campanilismo (civic or local pride) has been created to express that feeling. It allegedly also means loyalty to the bell tower of your town or village, though it actually conveys that you are convinced your birthplace is the best possible place in the world. Should you not have realised, Italians are all excellent actors. Their life is in effect a play of many acts, a show taking place publicly where they all present the ‘belle figura’, namely a good appearance. The set serves as an excellent background for all that: churches, palaces, piazzas, statues and ruins – they are where this Mediterranean people perform their life, mainly conducted in the open-air. 37


www.malev.com

utazás | travel azt a meggyőződést takarja, hogy a falud a létező legjobb hely a világon. Ha nem tudnák, az olaszok egytől egyig remek színészek. Életük lényegében egy sokfelvonásos színi előadás, egy nyílt színen zajló show, amelyben egytől egyig hozzák a bella figurát, vagyis a jó megjelenést. Mindehhez a legkitűnőbb hátterül szolgálnak a díszletek: a templomok, a paloták, a piazzák, a műemlékek, a szobrok és a romok, ezek között játssza el ez a mediterrán nép a főként szabadban zajló életét. Ide tartozik: a rómaiak – bár komolyan szeretnék elhódítani a divat fővárosa címet Párizstól – meglehetősen konzervatív módon öltözködnek. Az urakon általában öltöny látható – a motorokon is, természetesen –, a hölgyek ugyan divatosak, de semmi kihívó. A krónikás egyetlen feltűnő jelenséggel találkozott – naná, hogy nő volt az illető –: a lányka úgy nagyjából két méter magas lehetett, és egy olyan fekete harisnyanadrág volt rajta, ami a nyakáig ért, a derekán pedig egy tíz centis neonzöld szoknyácska fityegett. Ja, és amúgy fekete volt. Bocs: afrorómai… Az, hogy Róma hét dombra épült – köztudott. De nem ajánlanám, hogy megpróbálják meg is keresni ezt a hét dombot, ugyanis időközben benőtte, elfoglalta mindegyiket a város. Domb sehol, csak utcák, házak és terek; az, hogy egy kicsit emelkedik egyik-má38

sik, legfeljebb, ha a lábunknak tűnik fel. Ha éppen a Palatinónak nevezett dombocskán sétálunk – ami egyébként a Colosseum és a Forum Romanum környékét jelenti –, jusson eszünkbe, hogy a Rómát alapító ikertestvéreket:

Romulust és Rémuszt itt szoptatta egy anyafarkas. Állítólag mindez Krisztus előtt 735-ben történt, amihez a kissé tamáskodó turista legfeljebb még annyit tehet hozzá, hogy bizonyára szerda volt, és délután hat óra… A téma az utcán hever – ez Rómában is nagyon igaz. Például, ha a lábunk elé nézünk, minden

csatornafedélen ott látjuk a következő négy betűt: SPQR. Ami a Senatus Populusque Romanus rövidítése, és annyit tesz, hogy amikor időszámításunk előtt 287-ben a római plebejusok – ők lennének a köznép, vagyis a tömeg – kiharcolták, hogy megszűnjön a szenátusnak a népgyűlési határozatokat jóváhagyó vagy elutasító jogköre, ezzel elérték, hogy teljes jogegyenlőség legyen a rómaiak között. Vagyis SPQR, szabadon fordítva: szenátus és nép: ezek a rómaiak. Persze, ezt a nagy SPQR-ezést ma már inkább csak röhögik a népek, ezért aztán viccelődnek a négy betűvel. Úgy is mondják, hogy „Sono pazzi questi romani”, ami lefordítva úgy tesz, hogy „Ezek a rómaiak őrültek”, meg azzal is szórakoznak, hogy „Sono porci questi romani”, ami a kevéssé barátságos „Azok a rómaiak disznók”at jelenti. Az sem túl kedves, hogy: „Solo pago quando ricevo”, ami annyit tesz, hogy „Én csak akkor fizetek, ha kapok”, és némi ateista tiltakozásra utal a „Solo preti qui regnano”, azaz a „Csak papok uralkodnak itt” megjegyzés. A romlott amerikaiak nem bíbelődnek a latinnal – és az olasszal sem –, hanem csináltak maguknak saját fordítást is, létrehozva a „Small Profits, Quick Returns” kifejezést, ami a fillérvadász olaszokat gúnyolja: „Kis nyereség, gyors megtérülés”, az viszont biztos egy gyaur lehetett, aki Szent Péter kétes hírnevéről szólt imígyen: „St. Peter's Questionable Reputation”.

On the same theme, the residents of Rome, however much they’d like to take over the title capital of fashion from Paris, dress in a rather conservative way. Men gene­rally wear suits – of course, on motorbikes, too – though women follow fashion, albeit nothing challenging. This chronicler has encountered a single striking apparition – of course, it was female – she must have been about two metres tall and she had a type of black tights which reached up to her neck with a 10 centimetre short neon-green skirt dangling from her waist. She was also black … sorry, afroRoman. It’s well-known that Rome was built on seven hills. However, I wouldn’t recommend trying to find those hills since the city has grown and overrun them all. No hills, but buildings, squares and streets – the fact that some ascend a little is only felt as you walk. If you happen to find yourself on the hillock called Palatino – in the area around the Coliseum and the Forum Romanum – remember that a mother wolf fed the twins Romulus and Remus who founded Rome. That allegedly happened in 735 BC, and a rather doubtful tourist could perhaps add that it must have been at 6 p.m. on a Wednesday. Nothing is easier than to discover a topic – this is especially true for Rome. For example, if you look as you walk you can see the follow-

ing four letters on every manhole cover: SPQR. It’s an abbreviation for Senatus Populusque Romanus and refers to 287 BC when the plebeians of Rome (the ordinary people or the crowd) forced a cessation of the Senate’s right to ap-

prove or reject decisions made by the people’s meetings, resulting in complete equality of rights among the Romans. Thus in free translation SPQR means senate and people – the citizens of Rome. Naturally, all this SPQR business is rather ridiculed these days by the people, who make fun of the four letters. They say “Sono Pazzi Questi Roma”, meaning “These

Romans are mad” or they may make it into the less friendly “Sono Porci Questi Romani”, meaning “Those Romans are swine”. Nor is “Solo Pago Quando Ricevo” particularly pleasing, for it translates as “I only pay if I get something”, while “Solo Preti Qui Regnano” seems to be some atheist protest and sounds like “Only priests rule here”. The wicked Americans don’t bother too much with either Latin or Italian but have translated the letters as meaning “Small Profits, Quick Returns”, mocking the Italians who are eager even for pennies. And the version that goes “St. Peter's Questionable Reputation” must have been made up by a godless person. Public transport is rather good in Rome, especially if evidenced by the public filling the means of transport. Otherwise everything is crowded: the incre­ dibly long trains of the only two underground lines, the buses, trams, the taxis and, most of all, the streets and pavements. Motor­ cycles in quantities unheard of move at top speed on the former, while Romans crowd the latter. And then there are the tourists, about a million a day. Rome has grown out of itself. The same thing happened way back in time: a tiny city state turned into an unprecedented world empire in a good thousand years. As for scooters, Gregory Peck and the charming Audrey Hepburn riding around on one in Roman Holiday (1953) would be in trouble these days, not only because there 03 Tóparti sétány are hardly any of those traditionLakeside promenade 39


utazรกs | travel

www.malev.com

02

40

41


www.malev.com

utazás | travel

02 A római La Sapienza Egyetem hallgatói ezúttal régészként segítenek a Forum Romanum további feltárásában. A képen ez nem látszik: éppen ebédszünetüket tartják Students of Rome’s La Sapienza University help with excavations of the Forum Romanum as archaeologists – though the picture doesn’t show it, since they are having their lunch break. 03 Róma az egy négyzetméterre eső kétkerekűek számában minden bizonnyal világelső. A középső, fekete-fehér kép a Római vakáció című film híres jelenete, amikor is Gregory Peck próbálja elcsábítani a szépséges Audrey Hepburnt Rome must rank first in the world regarding the number of twowheelers per square metre. The black and white image in the middle shows the famous scene in Roman Holiday when Gregory Peck tries to entice the beautiful Audrey 03

42

Hepburn

al 50 cc motorised two-wheelers left – there are far more powerful machines today – but rather because of the pace and style of driving. The holidaying pair careered around the city’s main sights through nearly empty streets, but this was last possible in the film of 60 years ago. Today the easy-riders gather before a red traffic light at least fifty of them at a time and when it changes to green they roar their engines all together and speed off like the wind. In vain does Vespa remain my eternal love – I was sad to see that Italy is also dominated by Japanese makes. Proper Italians – meaning Northerners – tend to refer to Rome as a southern city. Once Genoa, Milan or Turin could not be the capital, then let Rome belong to the Southerners – they must think. By the way, there is something in that. The shutters, those compulsory accessories on the fourto-five storey buildings indicate that in summer hot weather of even 40 degrees is not unknown. I could easily say palaces instead of buildings – there are rather many palazzos around here – and if one doesn’t happen to be included on any list of protected buildings then a fountain, a marble gladiator or at least a mounted statue can surely be found in the doorway or courtyard. Just hanging around you can discover, for example, a very pleasant street full of antique dealers. You could easily furnish your Baroque palace, however big it may be, from their pre­mises: gilded furniture, marvellous carpets, enormous paintings and, of course, marble statues of Nero can be purchased in any quantity. Just look – the alabaster sculpture of a tiger (a piece of which, from the Etruscan period, is carefully guarded in the Forum) is here in full. They are probably unaware that the ‘original’ is here, so to help I’m giving the address: Via dei Banchi Nuovi. Then you can drop into the exhibition of Leonardo’s inventions. 43


www.malev.com

utazás | travel

A tömegközlekedés igen jó Rómában. Főleg, ha úgy értjük, tömeg van a közlekedésben… Amúgy minden zsúfolt: a mindössze két metróvonal elképesztően hos�szú szerelvényei, a buszok, a villamosok, a taxik, de leginkább zsúfoltak az utcák és a járdák. Az előbbin soha másutt nem látott mennyiségben száguldoznak a kétkerekűek, az utóbbin meg a rómaiak. És a turisták. Naponta úgy milliónyian. Róma kinőtte magát. Ahogy egykor történt ugyanez: a kicsinyke városállamból jó ezer év alatt soha nem látott világbirodalom lett. Ami a robogókat illeti, a Római vakáció című filmben (1953) kétkerekűző Gregory Peck és a bájos Audrey Hepburn mostanában bajban lenne. Nemcsak azért, mert a hagyományos, 50 köbcentis robogókból szinte alig maradt – a maiak komolyabb masinákkal repesztenek –, hanem leginkább a tempó és a vezetési stílus miatt. Ahogy egykor a két vakációzó szépen végiggurul a város legfőbb nevezetességei között a szinte üres utcákon, az tényleg csak ebben a hatvan évvel ezelőtt készült filmben volt utoljára lehetséges. Ma az izirájderek egyegy piros lámpa előtt vagy ötvenen gyűlnek össze, hogy aztán a zöld jelzésre egyszerre bőgessék fel a motorjaikat, és, mint a szél, száguldjanak tovább. És hiába marad e sorok írójának örök szerelme a Vespa, szomorúan konstatálta, hogy Olaszhont is elözönölték a japán márkák. A rendes olaszok – értsd az északiak – szívesen sorolják Rómát is déli városnak; ha már nem lehetett se Genova, se Milánó, se Torino a főváros, akkor Róma le44

gyen csak a délieké – gondolhatják. Hogy egyébként ebben van is valami, azt a négy-öt szintes házakon szinte kötelező kellékként szereplő spaletták is jelzik; nyáron nem ritka a negyven fokos hőség errefelé. Házak helyett nyugodtan írhatnánk akár palotát is – igen sok a palazzo errefelé –; ha valamelyik nem szerepel véletlenül egyik műemléki listán sem, azért a kapualjban vagy a belső udvarában egészen biztosan található egy szökőkút, egy márvány gladiátor, de egy lovas szobor legalább. Ha csak úgy lógsz, eljuthatsz például egy tündéri kis utcába, mondjuk a régiségesekhez. Ahonnan simán berendezheted, akármekkora is a barokk palotád; az aranyozott bútorok, a mesés szőnyegek, a hatalmas festmények, no és persze a márvány Nérók minden mennyiségben kaphatóak. Na, tessék: lám, itt van egészben az az alabástrom tigrisszobor, aminek egyik darabját – még az etruszk időkből való – féltőn őrzik a Forum Romanumban. Biztos nem tudják, hogy itt van az „eredeti”, segítségül ide is írom a címet: Via dei Banchi Nuovi… Aztán beeshetsz a Leonardo masináit bemutató kiállításra, ott vannak a repülő emberek, a tank, a sorozatlövők, a lövegek és a láncmeghajtású (!) bicikli, vagy akár egy csöppet haza is találhatsz, mert a via Giulia konzulátusi és követségi épületeinek egyike a közel ötszáz éves Falconieri palota, amely 1927 óta a Római Magyar Akadémia székhelye. És akkor már ott is járunk a Tevere partján – ha én Róma lennék, és egy ilyen gyönyörű Teverém lenne, valamit egészen

You can see the flying men, the tank, guns that can shoot rounds, cannons and the chain-driven bicycle. Or, if you’re Hungarian, you can find your way home, so to say, because the nearly 500-yearold Falconieri Palace that has housed the Hungarian Academy in Rome since 1927 stands in via Giulia where consulates and embassies are found. Then you are right by the bank of the Tiber – if I were Rome and had such a beautiful river I would definitely do something with it – and you are in the Jewish quarter, the former ghetto indicated by the existence of a beautiful, large synagogue, plus some kosher shops and cafés. They are all closed because it’s a holiday, Sukkot or the Feast of Tabernacles. A photo of the Israeli soldier Gilad Salit who was kidnapped five years ago can be seen on the synagogue gate. I know he’ll be free by the time we return to Budapest. A bit of walking brings you to the Castel Sant’ Angelo. Due to lack of space I won’t go into details, just make two remarks. If you suffer from claustrophobia don’t attempt to climb the winding steps, but those who do go up are strictly advised to have a beer – a piccolo or perhaps a grande birra – while sitting by one of the crenelles. From the upper terrace Rome can be seen in a panorama of about

270 degrees. As you know, there is this idle saying, “See Rome and die….” OK, let’s wait a bit with the latter but, yes, Rome must really be seen. In the city centre I come across seven dwarfs lying in front of a palace. You can lie down among them and have your photo taken – of course, for some coins. But now I realise there are only six of them. Is there an Italian story about Snow White and the Six Dwarfs? In the city centre tourists are galore. If you don’t know which way to go just join a group and you won’t go far wrong. No need to look for street names between the Pantheon and the Trevi Fountain – the crowds take you there. And no need for a guide between the piazza Navona and the Pantheon either, or between the piazza del Popolo and the piazza Navona … generally nowhere – the current leads you everywhere. However, if you are about to collapse and abandon the itinerary you worked out at the beginning – see this in the morning, go there in the afternoon and somewhere else the following day – and flop into a chair on the terrace of a café, rest assured that a group of tourists will surround your table within minutes. They’ll be devotedly looking at something above your head, something you haven’t noticed. Then when they

leave and you turn round, and see, ashamed, that there really is a church, a fountain, a monument or a pile of thousand-yearold stones that somebody erected, constructed, stole, ruined or renovated at some point in time, you finally grasp that the whole thing is hopeless. It’s impossible to get to know Rome. At the Trevi Fountain the crowd is disciplined. Anita Ekberg would be thrown out of the water in such a way that even Marcello Mastroianni wouldn’t be able to help her. At the moment six Japanese girls are trying to throw in their ten-cent coins as must be done, and a photographer wants to capture the splendid moment but it’s not easy, since one of the girls drops the coin when she should be tossing and another has already thrown, while the others are still only giggling. But then the show is successful and the photograph is made. So they are coming again next year … and I’ll be there to take their photo. Gábor Szücs Budapest–Róma: There are flights between Budapest and Rome in the morning every day except Thursday, and in the afternoon every day except Tuesday, Wednesday and Saturday.

45


utazás | travel

Az OTP Travel aktuális ajánlatai Üdülések Koh Samui 2012. jan. 11–22. (12 nap/9 éj) 3* csillagos szállodában reggelivel (repülôtéri illeték 99 000 Ft/fô, vízum 13 000 Ft/fô)

Maldív-szigetek 2011. nov. 18., dec. 2., jan. 11. (10 nap/7 éj) 3* szállodában félpanzióval (repülôtéri illeték 69 000 Ft/fô, transzfer: 26 000 Ft/fô)

Mauritius 2011. nov. 1. – 2012. ápr. 30. között (10 nap/7 éj) biztosan kezdenék vele… –, és ott vagyunk a zsidó negyedben, a hajdani gettóban, aminek létét egy gyönyörű és hatalmas zsinagóga és néhány kóser üzlet, kávéház jelzi. Most mindegyik zárva, hiszen ünnep van: Szükesz (Szukkot) ünnepe. A zsinagóga kapuján ott látható az öt éve elrabolt izraeli katona, Gilád Salit fotója; mire hazaérünk, tudom, már kiszabadul. Némi gyaloglás után egyszer csak előttünk áll az Angyalvár, a Castel Sant’Angelo. Hely hiányában nem részletezném a látnivalóit, mindös�sze két megjegyzés. Azok, akik klausztrofóbiában szenvednek, ne kísérletezzenek a felfelé vezető szerpentinnel, azok viszont, akik felértek, feltétlenül igyanak meg egy pofa sört – ugyebár egy piccolo, vagy inkább egy grande birra – az egyik lőrésben üldögélve. A fölső teraszról meg úgy nagyjából 270 fokban látható Róma. Hát, tudják, van ez a csacskaság, hogy Rómát látni és meghalni… Jó, ezzel az utóbbival várjunk még egy kicsit, de Rómát tényleg látni kell, na. A városba érve az egyik palota előtt ott fekszik a hét törpe, le-

het köréjük heveredni, velük fotózkodni – némi apróért, persze –; nicsak, most látom, hogy ezek hatan vannak. Most akkor van olyan olasz mese, hogy Hófehérke és a hat törpe…? A belvárosban egymást tapossák a turisták. Ha nem is tudod, merre mész, semmi baj, elég csak beállnod valamelyik csoportba, nagyot nem tévedhetsz. A Pantheon és a Trevi kút között sem kell az utcatáblákat nézned, úgy is odasodor a tömeg. Jó, hát a piazza Navona és a Pantheon között sem kell idegenvezető… Meg a piazza del Popolo és a piazza Navona között sem… Meg úgy általában sehol sem – mindenhová elsodornak… Ha viszont készülsz összeesni, és feladod a kezdetben szigorúan elhatározott rendet – ma ide megyünk délelőtt, délután meg oda, és holnap amoda –, és lerogysz egy kávézó teraszára, nyugodt lehetsz, hogy pár perc múlva turistacsoport állja körül az asztalodat, s a fejed fölött áhítattal néznek valamit, amit addig észre sem vettél. Aztán, amikor elmennek, szégyenkezve hátrafordulsz, és tényleg ott van egy templom, egy szökőkút, egy emlékmű vagy

egy rakás évezredes kő, amit valaki valamikor csinált, épített, ellopott, lerombolt vagy felújított, és akkor végkép belátod, reménytelen az ügy. Róma megismerhetetlen. A Trevi kútnál fegyelmezett tömeg – Anita Ekberget úgy vágná ki a rendőr a szökőkútból, hogy még Marcello Mastroianni sem segíthetne rajta… –; éppen hat japán lány próbálja hátrafelé bedobni a tízcentest, ahogy kell. A nagyszerű pillanatot meg egy fotós akarja megörökíteni, de nehezen megy a dolog: az egyik lány éppen elejti a pénzt, amikor dobni kéne, a másik meg már rég bedobta, amikor a többiek még csak vihognak. Aztán valahogy csak sikerül a mutatvány, elkészül a fotó is. Jövőre, hát újra jönnek. Én meg majd lefényképezem őket… Szücs Gábor Budapest–Róma: Csütörtöki napok kivételével a hét minden napján reggeli, valamint kedd, szerda és szombati napok kivételével a hét többi napján délutáni járat is

3* szállodában félpanzióval

(repülôtéri illeték 100 000 Ft/fô)

359 000 Ft/fô-tôl 364 000 Ft/fô-tôl 426 000 Ft/fô-tôl

Körutazások Indiai arany háromszög 2011. nov. 16., 2012. jan. 18. (8 nap/6 éj) helyi 4* szállodákban reggelivel (repülôtéri illeték 69 000 Ft/fô, vízumdíj: 20 000 Ft/fô) Körutazás Izraelben 2012. feb. 19., márc. 11., ápr. 15. (8 nap/7 éj) 3* szállodában félpanzióval (repülôtéri illeték 39 000 Ft/fô)

199 900 Ft/fô-tôl 259 000 Ft/fô-tôl

Kubai körutazás varaderói üdüléssel 2012. jan. 16., feb. 13. (10 nap/8 éj) 3* szállodákban félpanzióval és all inc. ellátással (repülôtéri illeték 109 000 Ft/fô, vízumdíj 8 000 Ft/fô)

379 000 Ft/fô-tôl

Európai városlátogatások 2011. november 1. – 2012. március 31. között MALÉV repülôjárattal, 3 nap/2 éj, 2–3* szállodában reggelivel

Prága Róma Isztambul Athén Berlin Párizs London Amszterdam

38 000 Ft/fô-tôl 47 000 Ft/fô-tôl 48 000 Ft/fô-tôl 48 000 Ft/fô-tôl 49 000 Ft/fô-tôl 49 000 Ft/fô-tôl 62 000 Ft/fô-tôl 73 000 Ft/fô-tôl

információs vonal: +36 1 297 1900

informacio@otptravel.hu • www.otptravel.hu 46

Mkeh eng. szám: R-0115/92/2001.

47


utazรกs | travel

48

www.malev.com

49


www.malev.com

utazás | travel

Tudták-e, hogy ha végig akarják sétálni Budapest összes hídját, hídfőtől hídfőig – nem számítva a hídtól hídig vezető utakat –, összesen öt kilométert, és még 300 métert kellene gyalogolniuk? Hogy a Duna felett kecsesen átívelő monstrumok súlya, „karcsú derekuk” ellenére, meghaladja a 60 000 tonnát, szokásos évi „sminkigazításuk”, azaz a használat és az időjárás okozta apró testi hibák újramázolása pedig átlagosan ötvagonnyi zománcfestéket igényel?

Did you know that to cross all the bridges of Budapest from one end to the other on foot you’d have to walk – discounting the distances between bridges – 5.3 kilometres? That the weight of these giants gracefully arching

above the Danube, in contrast with their ‘slender waists’, is more than 60,000 tonnes, or that their annual ‘make-up’, the repainting of bodily defects caused by use or the weather, on average requires five trucks of paint?

Bridges, records and legends

A babona szerint, amikor a hajónk átúszik egy híd alatt, gyorsan kívánni kell valamit – persze véletlenül sem szabad kikotyogni, mit is –, ami aztán rövid időn belül teljesül… Budapest ebből a szempontból jobb bármilyen népmesei jó tündérnél, kifogott aranyhalnál vagy erdei manónál, hisz hídjaink akár kilenc lehetőséget is adnak arra, hogy titokban elmormolt kívánságaink így vagy úgy valóra váljanak. Mivel a cikk elején „leg”-eket ígértem, előfordulhat, hogy a mesélőkedv el-elkanyarít a sorrendiségtől, ezért, a tisztánlátás és a beazonosíthatóság kedvéért álljon itt mind a kilenc Duna-híd katonás rendben, északról dél felé haladva. Tehát: Megyeri híd, amit az északon, a fővárost elkerülő autósztráda miatt M0-ás hídnak is nevezünk, Újpesti vagy másképpen Északi összekötő vasúti híd, Árpád híd, Margit híd, Lánchíd, Erzsébet híd, Szabadság híd, Petőfi híd, Lágymányosi híd, amit ez évtől Rákóczi hídnak nevezünk. Közülük az M0-s, vagyis a Megyeri híd a legfiatalabb, a Lánchíd a legöregebb, a Szabadság híd a legrövidebb, és 983 méterével és kétszer háromsávos autóútjával pedig az Árpád híd a leghosszabb. A számtalan „leg”-ből kijár néhány annak az Erzsébet hídnak is, mely az egyetlen olyan hidunk, melynek eredetijét a II. világháborús német bombázások után nem tudták helyreállítani – tehát újat építettek helyette. Pedig az 1903-ban épült Erzsébet lánchíd a magyar hídépítő mérnökök egyedülálló, csoda számba menő teljesítménye volt. A lánchidak között 23 éven át tartotta a világcsúcsot, hetven éven keresztül Duna-rekorder is volt: 290 méteres középnyílásával mederpillér nélkül ívelte át a folyót! Érdekes, hogy már annak idején is amolyan magyaros módon került sor a megépítésére: az első díjjal kitüntetett terv, mely egy olyasféle kábelhidat álmodott a Dunára, mint amilyen a mai Erzsébet híd, nem valósult meg. Mellőzését a minisz50

térium azzal indokolta, hogy Magyarországon nem gyártanak megfelelő minőségű kábelt. No komment… A II. világháború után a majd’ tízezer tonnányi roncs kiemelésével 12 éven át bíbelődtek a szakemberek – remélték, hogy újra fel tudják használni –, de mivel a szerkezet túlságosan megrongálódott, a közúti forgalom pedig a korábbinál szélesebb hidat indokolt, inkább felépítették Budapest egyetlen fehér kábelhídját, a ma is látható és járható Erzsébet hidat. Legelső állandó folyami hidunk, a XIX. század közepén felépült Lánchíd, a maga korában szintén világszámnak számított. Építését gróf Széchenyi István kezdeményezte és báró Sina György finanszírozta. A munkálatok 1839-ben kezdődtek, a kész hidat 1849ben avatták fel. Tervezője az angol William Tierney Clark, a kivitelezés irányítója pedig az a skót Clark Ádám volt, akinek a mai napig nevét viseli az Alagút és a híd közötti tér. A Lánchíd nemcsak Pest és Buda között, hanem a teljes magyarországi Dunaszakaszon is elsőként ívelte át a folyót, s bár oda-vis�sza egy-egy sávjára nem a mai forgalmat tervezték, a koncessziós építkezés anno kifejezetten sikeres vállalkozásnak bizonyult: a hatalmas építési költség (6,2 millió forint) kevesebb, mint 20 év alatt megtérült. A pilléreken látható oroszlánszobrokat Marschalkó János készítette, akinek többek között a kassai székesegyház, a Magyar Tudományos Akadémia, a Vigadó vagy a Rudasfürdő szobrait is köszönhetjük. Legismertebb műve mégis a Lánchíd számára 1852-ben elkészült négy oroszlánja, melyek „fogyatékosságukkal” írták be magukat a világ anekdotakincsébe. A legenda szerint egyszer egy vargainas belenézett az

01 A Megyeri híd függesztőkábelei The suspension cables of Megyer Bridge

fotó /PHOTOs: fényes gábor

01

51


www.malev.com

utazás utazás utazás|| travel |travel travel They say that whenever your boat passes under a bridge you should quickly make a wish – without accidentally blurting out what it is – and very soon the wish will be fulfilled. From this aspect Budapest is better than any good fairy in a folk tale, a golden fish caught on a hook or a forest elf, since its bridges offer nine possibilities for wishes murmured in secret to come true in one way or another. Since the title of this promises some tales, it could happen that story-telling takes us off the rails, so in the interest of clear-sightedness and precise identification let the bridges first come one after the other, from north to south. Thus: Megyer Bridge (also called the M0 Bridge, as it forms part of the motorway encircling the capital to the north), Újpest Bridge (otherwise known as the Northern Railway Bridge), Árpád Bridge, Margaret Bridge, Chain Bridge, Elizabeth Bridge, Liberty Bridge, Petőfi Bridge and Lágymányos Bridge, which this year was re-named Rákóczi Bridge. The M0 or Megyer Bridge is the youngest, the Chain Bridge the oldest. Liberty Bridge is the shortest and, with 6 lanes in total and a length of 983 metres,

03

02 A „vonalas” Erzsébet híd The ‘linear’ Elizabeth Bridge 03 a Jászai Mari tér The Jászai Mari Square 02

52

end of Margaret Bridge

Árpád Bridge is the longest. Among the many considerations Elizabeth Bridge stands out, since it was the only bridge blown up by the Germans in World War II which could not be restored to its original form, so a new one was built. However, when it was originally completed in 1903 the Elizabeth suspension bridge represented an unparalleled and marvellous accomplishment of Hungary’s bridge-building engineers. With its length of 290 metres, it held the world record for a single-span suspension bridge for 23 years and the Danube record for 70 years! Its construction came about in a very Hungarian fashion – the first, prize-winning design, which envisaged a type of cable bridge similar to the present one, was not realised. Overruling the decision, the ministry declared that the appropriate quality of cable was not produced in Hungary. No comment! After the war it took 12 years for specialists to lift the almost ten tonnes of 53


utazรกs | travel

www.malev.com

04

54

55


www.malev.com

utazás | travel

05

06

07

56

oroszlánok szájába, és megállapította, hogy a híd békés és méltóságteljes őreinek bizony nincsen nyelve. A szegény művész szégyenében még aznap beleugrott a Lánchídról a Dunába – s ezzel a szóbeszéd szerint ő lett a híd első öngyilkosa. Tóth Béla anekdotagyűjtő szerint mindez másként volt, ráadásul a lánchídi vargainast név szerint is említi. „Frick Jakabnak hívták, s mikor 1897. novemberében Pinkóc faluban, mint öreg ember meghalt, elsiratták az újságok. Fölfedezése, hogy az oroszlánoknak nincsen nyelve, gyorsan elterjedt. Egész Pest erről beszélt, s Marschalkó János szobrász sok gúny és csúfolódás tárgya lett. Egy darabig csak tűrte, míg aztán egy este, mikor megint bosszantották, nagy haragosan azt mondta: No, hát fogadjunk ötszáz forintba, hogy mikor az oroszlán úgy tartja a száját, mint az én kőoroszlánjaim, nem is látszhatik a nyelve, mert mélyen lenn fekszik. A fogadás megtörtént, és Marschalkó elvitte a barátait egy menazsériába, mely az István téren ütött tanyát, s ott aztán bebizonyította, hogy neki van igaza. Az ötszáz forintot a művész jótékony célra adta” – írja Tóth Béla a Pesti Hírlap 1897. november 28-i számára hivatkozva. Megemlíti azt is, hogy az öreg művész, bár bántotta, hogy mindig évődnek vele az oroszlánnyelvek miatt, mégsem lett öngyilkos – „az aggok szép csendes halálával, végelgyengülésben múlt ki a világból”. A II. világháború végén a hidat a német hadsereg felrobbantotta, s rekonstruált változatát az eredeti felavatásának 100. évfordulóján, 1949. november 20-án nyitották meg ismét. A bombázások után legelsőként újjáépített híd az egykor Ferenc Józsefre keresztelt, 333 méteres (ezzel érdemelte ki a legrövidebb Duna híd jelzőjét) Szabadság híd volt. Ma is épp olyan, amilyennek az 1896-os millenniumra, a honfoglalás ezeréves évfordulója tiszteletére megálmodták. A legenda szerint maga Ferenc József császár és király verte bele a legutolsó szegecset, komoly technikai bravúrral. Az uralkodó ugyanis nem vett kézbe semmilyen szerszámot, hanem a Pesten felállított díszsátorban megnyomott egy gombot, mellyel beindított egy 45 tonnás kalapácsot a budai hídfőnél. Ekképpen került a helyére az utolsó, ezüstből készült szegecs, mely a császári gombnyomástól olyannyira felértékelődött, hogy nem sokkal később el is tűnt. Bizonyára a kiszedéshez is kellett némi bravúr. Jelenleg üveglap őrzi az utódot, ami természetesen már nem ezüstből készült. Amúgy a Szabadság híd egy másik leget is birtokol: ez az ország első teljesen magyar alkotású hídja. Legfrissebben felújított hidunk a Szent István körutat és a Margit körutat a Margit-sziget érintésével összekötő Margit híd, melyen az első bravúrt 1935-ben hajtották végre a találékony hidászok: megszélesítették az eredetileg csak autós forgalomra tervezett, 1876ban felavatott hidat. Eközben nem zárták le, a forgalom alatt minden ívtartót megemeltek és a közepére villamossíneket helyeztek. A híd érdekessége – azon túl, hogy az éppen mostanság befejeződő rekonstrukciós munkálatoknak köszönhetően eredeti fényében

wreckage out of the water, hoping it could be re-used. However, the structure was too seriously damaged and the traffic demands required a wider bridge than previously, so they built instead Budapest’s only white cable bridge, today’s Elizabeth Bridge. The first permanent crossing, the Chain Bridge, was built in the mid 19 th century and for its time it was also a world wonder. Construction was initiated by Count István Széchenyi and Baron György Sina financed it. Work began in 1839 and the bridge was inaugurated ten years later. The designer was the Englishman William Tierney Clark and a Scotsman, Adam Clark, was the chief engineer. The area between the bridge and the Castle Hill Tunnel is named after the latter. The Chain Bridge not only

04 A Lánchíd és a Citadella The Chain Bridge and the Citadel 05 A Rákóczi (volt Lágymányosi) híd Rákóczi (formerly Lágymányos) Bridge 06 A Lánchíd kőoroszlánja A Chain Bridge lion 07 A felújított Margithíd felülnézetből The renovated Margaret Bridge as seen from the air 08 Az Árpád híd madártávlatból Bird’s-eye view of Árpád Bridge

united Pest and Buda, it was also the first connection to span the Danube as it passed through Hungary, and although its one lane in each direction wasn’t planned for today’s traffic, its concessionbased construction was a decidedly successful undertaking for its time – the huge cost (6.2 million forints) brought returns within 20 years. The lion statues on the end pillars were sculpted by János Marschalkó, who also produced statues for the cathedral in Kassa (today Košice, Slovakia), the Hungarian Academy of Sciences, the Vigadó concert hall and the Rudas Baths. His most famous creations, however, are the four lions fashioned in 1852 for the Chain Bridge, though their ‘deficiency’ has been written into the world book of anecdotes. As legend has it, a shoemaker’s apprentice once peered into the lions’ mouths and declared that these peaceful and dignified guardians of the bridge had no tongues. In his shame, the poor sculptor that very day jumped off the bridge into the Danube thus becoming, it was said, the bridge’s first case of suicide. According to Béla Tóth, who collects anecdotes, it was all different, though he actually has a name for the Chain Bridge apprentice. “He was called Jakab Frick and when he died an old man in November 1897 in the village of Pinkóc the newspapers mourned him. His discovery that the lions had no tongues quickly spread. The whole of Pest talked about it and the sculptor became the object of much ridicule and mockery. He put up with it for a while

08

57


www.malev.com

utazás | travel pompázik –, hogy ha megfigyeljük a hídközepet és a Margit-szigetet összekötő rövidke szakaszt, és az útpályát tartó fémszerkezetet képzeletben tükrözzük, akkor az elfektetett Eiffel-torony képe rajzolódik ki előttünk. És a „leg”-ek vég nélkül sorolhatók: az 1876-ban épült Északi összekötő vasúti híd ma a magyar vasúttársaság legnagyobb forgalmú hídja, az Árpád híd pedig nemcsak Budapest leghosszabb és legforgalmasabb, hanem legrégebbre visszanyúló közúti hídja is, hiszen helyén már a rómaiak is létesítettek átkelőt, amely Aquincumot kötötte össze a túloldali erőddel. Duna és hídrajongó városarculati tanácsnokok már évek óta arról álmodoznak, hogy a patinás, nagy Duna-hidak mellé egyszer csak felépülhet egy-egy kerékpáros, gyalogos átjáró is, melynek egyfelől hatal-

09

58

mas kultusza van szinte mindenhol a világon, másfelől pedig azokat az időket idézné, amikor is a háborút követő összefogásnak köszönhetően sorra épültek az ideiglenes pontonhidak a Dunán. Kevesen tudják, de volt még két híd, mely a negyvenes évek második felében szinte családtagként lopta be magát a bombázások miatt kettészakított város szívébe: a „Böske” az Erzsébet híd, a „Manci” pedig a Margit híd mellett kötötte össze Pestet és Budát. G. O.

09 A Szabadság híd vezetékek és lámpaoszlopok sűrűjében View of Liberty Bridge through a dense spectrum of cables and lamp posts

until one evening when he was again being teased he said very angrily: ‘Well, I’ll wager 500 forints that when a real lion holds its mouth in the manner of my stone ones you can’t see its tongue since it rests very low.’ The bet was accepted and Marschalkó took his friends to a circus, which had been set up in István Square. There he demonstrated he was right and the artist donated the 500 forints to charity.” Thus writes Béla Tóth, referring to the 28 November 1897 issue of Pest News. He also mentions that the sculptor, despite complaining that people always made fun of him about the lions, never committed suicide. “The old man died a serene, peaceful death, departing this world due to old age.” Towards the end of World War II the German military blew up

the Chain Bridge. Its reconstructed version was inaugurated on the centenary of its original opening, 20 November 1949. After the siege of Budapest the first bridge to be rebuilt was the former Franz Joseph Bridge, now renamed Liberty Bridge. At 333 metres it was the shortest bridge over the Danube. Today it appears just as it was intended for the 1896 Millenary Celebrations marking the 1000 th anniversary of the Hungarian Conquest. Legend has it that Franz Joseph himself inserted the last rivet with sombre technical bravura. The emperor didn’t handle any tools but in a ceremonial tent erected in Pest he pushed a button, setting in motion a 45-tonne hammer at the Buda end of the bridge. Thus was placed the last rivet. It was made of silver and in view of its imperial button-pushing connections it very soon disappeared. No doubt its extraction also required a certain bravura. Today a glass cover protects its replacement, which naturally is not made of silver. Another noteworthy feature of Liberty Bridge is that it’s the country’s only bridge which is an entirely Hungarian creation. Margaret Bridge, which connects Szent István and Margit boulevards and links with Margaret Island is the city’s most recently renovated bridge. Its first feat of daring was witnessed in 1935 when inventive engineers widened the bridge which had originally been built in 1876 to accommodate only carriages. The bridge wasn’t closed and while traffic continued to cross they raised each pillar and placed tram tracks in the middle. Following the recently finished work, the bridge is now resplendent in its original glory. Interestingly, if you take note of the short section linking the middle of the bridge with Margaret Island and use your imagination in relation to its supporting metal structure, then an image of a horizontal Eiffel Tower appears. The list of noteworthy facts is endless. The Northern Railway Bridge, dating from 1876, is Hungarian Railways busiest bridge. Árpád Bridge is not only Budapest’s longest and most used bridge, it is the road bridge which reaches back the farthest, since where it stands the Romans established a crossing linking Aquincum in today’s Óbuda with a fortress on the other side. For years the authorities dealing with the cityscape, the Danube and its bridges have dreamed that in addition to the by now mellow Danube bridges one day crossings for pedestrians and cyclists could be built – the type which have become extremely popular all over the world and which would echo those times after the war when a series of temporary pontoon bridges were constructed on the Danube. It’s little known that there were two bridges which in the second half of the 40s, almost like family members, crept into the heart of the city split in two due to the war damage. ‘Lizzy’ next to Elizabeth Bridge and ‘Maggie’ by Margaret Bridge brought together the two sides of the river. G. O. 59


Fókuszban

IN FOCUS

Artists of the ocean Two attractive, impertinently young people sit opposite me. They have blue eyes, they are fragile and without a doubt they are artists. No wonder – both are designers. Which of their art projects, their joint designs are we talking about? ‘Of course’, about when they crossed the Atlantic in a rowing boat they themselves constructed.

Az óceán mUvészei Két szimpatikus, pimaszul fiatal ül velem szemben. Kék szeműek, törékenyek, hamisítatlan művészek. Nem véletlenül, hiszen mindketten formatervezők. Hogy melyik művészeti projektjükről, közös tervezésükről beszélgettünk? „Természetesen” arról, amikor a saját maguk építette evezős hajóval átkeltek az Atlanti-óceánon.

60

Far-reaching childhood dreams can be mulled over, when you imagine yourself to be a daredevil of the seven seas after being a tinker, tailor, soldier or whatever. Then you slowly come of age and fantasies about crossing oceans are put to a place where they belong – to musings accompanying a glass of whiskey by the fireplace. Except for some ... including Gábor and Viktória Rakonczay who met in secondary school and with the speed of lightning decided to have a life of adventures. Well, what to say, they don’t really spend much time by the fireplace. Before discussing mad ideas, motivation, perseverance and shark attacks, let me list the bare facts merely with a view to detail. In the winter of 2007 they rowed across the Atlantic from Spain to Antigua, covering a distance of 5200 kms in 51 days, 6 hours and 10 minutes, thus setting a world record for mixed doubles – 4 hours behind the world record for doubles. For this achievement they entered the Guinness World Records and won the National Geographic Adventure’s ‘Adventure of the Year’ award. In their case achievement and beauty coincided (it’s been mentioned they are artists). The cheerful rowing boat named Fire Ant, designed and constructed by the couple, won the Hungarian Design Award. Later the boat was bought by a British oarsman who has subsequently hired it to similar loonies – sorry, sportspeople.

Building the boat and preparations took seven months. The old salt Nándor Fa provided much help. “We’ve always been involved with sports,” Viki assures me. As youths, while she fenced Gábor was orienteering. Then for a warm-up they did some bicycle and performance tours and swam across Lake Balaton a few times. “It’s still a bit different,” I interrupt, “from when you and your partner set out across the ocean.” I’m not at all surprised when I see the kind smile on their faces and of course I know that a landlubber cannot understand these matters. As they say, in art and adventure one thing is the same – freedom. Their expedition set off from Cadiz in southern Spain (the oldest town in western Europe, founded by the Phoenicians; Columbus launched his second and fourth voyage from there). They reached the Canary Islands after 19 days of “practising and warming up”. Gábor says they intended the first part while sailing along the coast of Africa for making friends with the sea and their new situation. It seems they didn’t reveal that to their host, which immediately showed its true colours – friendship turned into stormy and awful weather lasting several days. You might say they had jumped in the deep end. Yet they didn’t spend much time massaging their arm and leg muscles or treating the blisters on their palms; after a 16-day rest they set off for the other side of the ocean. Since Fire Ant could rise half a metre above the water they had an

61


IN FOCUS Itt most hosszasan értekezhetnénk a messze ringó gyermekkor álmairól, amikor az ember a tűzoltó, katona, s vadakat terelő juhász logikai sor után leginkább hét tenger ördögének képzeli magát. Aztán szépen benő a feje lágya, és az óceánátkelésről szóló fantáziák oda kerülnek, ahová valók: a kandalló melletti whiskey-zés elmerengései közé. Kivéve, akiknél nem. Például Rakonczay Gábornál és Viktóriánál, akik a középiskolában találkoztak, majd viharos sebességgel elhatározták, hogy kalandos életük lesz. Hát, mit mondjak, tényleg kevés időt töltenek a kandalló mellett. Mielőtt őrült gondolatokról, motivációról, kitartásról és cápatámadásokról diskurálnánk, elsorolom a szikár tényeket, csupán a miheztartás végett: 2007 telén vegyes párosban világrekord idő, 51 nap, 6 óra 10 perc alatt – a páros világrekorderektől 4 órával (!) lemaradva – evezték át az Atlanti-óceánt, a Spanyolország–Antigua útvonalon, 5200 kilométert lapátolva. E teljesítményért elnyerték a Guinness World Records-ot, valamint az, „Év kalandja” díjat a National Geographic Adventure-től. Esetükben az eredmény és a szépség egybeesett (említettem, hogy művészekről van szó): az általuk tervezett és épített, a vidám és a vízhez egyáltalán nem illő „Tűzhangya” nevű evezős elnyerte a Magyar Formatervezési Díjat.

Fókuszban A hajót utóbb megvásárolta egy angol evezős, és azóta hasonló őrülteknek – bocsánat: sportembereknek – adja bérbe. A hajó megépítése és a felkészülés összesen 7 hónapot vett igénybe. Nagy segítségükre volt a vén tengeri medve, Fa Nándor. Azért alapvetően sosem állt tőlük távol a sport, nyugtat meg Viki, míg ő vívott, Gábor tájfutott gyerekkorában. Majd bemelegítésként letudtak néhány bringatúrát, Balaton-átúszást, teljesítménytúrát. Azért ez mégiscsak más – vetem közbe – mint amikor az ember fogja magát meg a párját, és nekivág az óceánnak. Egyáltalán nem vagyok meglepve, mikor látom a kedves mosolyt a szájuk szélén, tudom én, hogy ezt egy szárazföldi patkány nem értheti. Mint mondják, a művészetben és egy ilyen kalandban egy dolog egyforma: a szabadság. Expedíciójuk a dél-spanyolországi Cadizból indult (ez Nyugat-Európa legkorábban, még a föníciaiak által alapított városa, Kolumbusz innen indult második és negyedik útjára), és 19 napos „gyakorlás, bemelegítés” után érték el a Kanári-szigeteket. Gábor szerint az első etapot a tengerrel és az új helyzettel való barátkozásnak szánták, az afrikai partok közelében hajózva. A nagy kékséget viszont nem avatták bele a tervbe, ezért azonnal kimutatta foga fehérét: a barátkozásból több napos viharos, cudar idő lett. Stíl-

intensive close-to-nature experience. As Viki puts it, when you are just a few centimetres away from the water 24 hours a day the sea is like a person breathing with you, unlike with ships or even a yacht. They changed around every two hours, day and night. The one pulling the oars watched out for traffic (such a small boat is not noticed by ocean liners, yet they can get very close in 20 minutes from appearing on the horizon). The person ‘at rest’ prepared water and food, took photographs, recorded the trip, and apart from sleeping navigated. “You had to struggle with a lot out there,” says Gábor. As it turned out, most of all psychologically. When something is happening there’s no time to think, but solitude, the lack of stimuli, defencelessness and being close to nature change you a lot on ‘average’ days and fortunately those were the majority. Such a situation, Viki reflects, psychologically involves a total feeling. She was happy about or suddenly burst out crying over things she would have ignored at home. Like when she was talking to her sister on the phone who happened to be coming up from the underground station at Moszkva Square in Budapest. Viki immediately cried when thinking about the location in her home town.

62

63


Fókuszban

IN FOCUS

“As we approached the shore everything became easier. The last night, the last breakfast and the final strokes were all strange – and of course, the landing!” After reaching the shore they stared at the world, the green trees and birds, and listened to the sounds like children do. They say the journey gave them confidence and self-assurance. The feeling “that’s me, that’s what I’m like” has been with them ever since. They were anxious about many things before the trip just like everyone else. “It’s very difficult to take trivial matters at home seriously again after you’ve had to decide about questions of life and death, sometimes several times a day,” says Gábor. “Since then we trust each other even more,” adds his wife. “Perhaps that’s the most important outcome of the journey.” In 2010 they set off to sail round the world, but the plan was shelved after a 16-metre-high wave made the boat capsize 2000 kms from the coast in the southern Atlantic. Thus the trip around the globe turned into an Atlantic return journey. However, Gábor will be the first this winter to canoe across the already familiar Atlantic on his own. He gratefully accepts all help on offer. L. H.

szerűen szólva, belecsöppentek a közepébe. Mindazonáltal nem adtak sok időt maguknak a kar- és lábizmok kenegetésére, tenyerük vízhólyagjainak gyógyítására: 16 nap pihenő után irány a túlsó part! Mivel a Tűzhangya alig fél méterre emelkedik ki a vízből, nagyon intenzív természet közeli élményben lett részük. Ahogy Viki fogalmaz: amikor a nap 24 órájában a vízszinttől pár centire vagy, az nem egy közeg, mint nagyobb hajók (akár egy vitorlás) esetében, hanem veled együtt lélegző, élő személy. Éjjel-nappal két óránként váltották egymást. Aki evezett, figyelte a hajóforgalmat, (egy ekkora hajót az óceánjárók nem vesznek észre, viszont a horizonton való felbukkanástól 20 perc után már a kertek alatt vannak). A „pihenő” ember az alváson kívül vizet és ételt készített, fotózott-videózott, navigált. Sok mindennel meg kell küzdeni ott kint – sorolja Gábor. Mint kiderült, leginkább a belső harcokkal. Amikor helyzet van, akkor nincs idő gondolkozni, de az „átlag” napokon – szerencsére ebből volt több – a magány, az ingerszegénység, a kiszolgáltatottság, a természet közeliség nagyon sokat változtat az emberen. Viki szerint lelkileg totális érzés egy ilyen helyzet. Olyan hatásoknak örült féktelenül, vagy sírta el magát miattuk váratlanul, amit itthon egy vállrándí-

64

tással elintézett volna. Mint amikor a húgával beszélt telefonon, aki éppen a Moszkva téri metrómegállóból jött fel. A honi helyszínre gondolva ő egyből elsírta magát. Ahogy közeledtünk a célhoz, egyre könnyebb lett minden. Furcsa érzés volt az utolsó éjszaka, az utolsó reggeli, a végső evezőcsapások – hát még a kikötés. A partot érés után úgy csodálkoztak rá a világra, a zöld fákra, a madarakra, a hangokra, mint a gyerekek. Mint mondják, az út magabiztosságot, önbizalmat adott nekik. Az „ez vagyok én, ilyen vagyok és kész” érzése azóta van velük, előtte ők is izgultak sok mindenen. Nagyon nehéz újra komolyan venni az itthoni csip-csup ügyeket, miután az ember élet-halál kérdésekben döntött, néha naponta többször is – mondja Gábor. Azóta még jobban bízunk egymásban – teszi hozzá a felesége – talán az a legfontosabb hozadéka az útnak. 2010-ben világkörüli vitorlázásra indultak, de a DélAtlanti-óceánon, a parttól 2000 km-re közbeszólt egy 16 méteres hullám, amely hosszában borította fel a vitorlást. Így Atlanti-óceán oda-vissza út lett a földkerülésből. Ellenben: Gábor idén télen a világon elsőként egyedül fogja végigkenuzni a már ismert Atlanti utat. Minden segítséget elfogad. H. L.

Borjour-FUNZINE Wine Club

Kidexpo

Budapest Christmas Fair

Great fun, new friends and fine wines to be had – sounds like your kind of club? That’s what’s on offer at the Borjour-FUNZINE Wine Club, where a new winery will present their best products and their background stories every month. The first session gives you Nimród Kovács, his stories and wines.

From summer camps to children’s cookery classes, three days of adventures await at the World of Kids Exhibition, with exciting games, an indoors ski arena, kids’ corner, family fun galore and 200 stands offering tips and ideas on how to make the most of childhood.

The air is filled with the fragrance of delicious Christmas cookies, sausages and mulled wine. Hand-made presents stacked in the wooden huts under a giant Christmas, generations walking expectantly, holding hands. An Advent wreath, music and dance, children’s choirs and Navity plays – that’s what Christmas is all about.

October 20 Paris Budapest Restaurant & Bar

November 18-20 Budapest Sportaréna

November 18-December 30 Vörösmarty tér

Read more @ www.funzine.hu/mobile 65


recept | recipe

Márton-napi lakoma St Martin’s Day feast November jeles napjai közül régóta Márton napja a téli évnegyed kezdő napja: ekkorra véget értek a mezőgazdasági munkák, kiforrt az újbor, és ilyenkor fizették ki az éves járandóságokat is, gyakran természetben, például liba formájában. Ennek örömére a népek nagy eszem-iszomot tartottak, Márton neve pedig végleg összeforrt a lúdnemzetség nyújtotta asztali örömökkel.

66

Kakukkfüves libaragu birses tésztában

Goose ragout with thyme and quince in pastry

Hozzávalók 1 kg libahús 3 vöröshagyma 2-3 evőkanál libazsír só bors 2 babérlevél 2 dl zöldségalaplé 2-3 birsalma 25 dkg gomba 1 csokor kakukkfű 50 dkg leveles tészta liszt a nyújtáshoz

Ingredients 1 kg goose 3 onions 2-3 tbs goose fat Salt Pepper 2 bay leaves 200 ml vegetable stock 2-3 quinces 250 g mushroom 1 bunch of thyme 500 g puff pastry Some flour for rolling

Traditionally St Martin’s Day has been the first of the November festive days at the start of winter. On this day agricultural work finished, the new wine was ready and the annual emolum ents were paid often in kind, for example with a goose. To celebrate, folks held a big feast and Martin’s name finally became connected with dining pleasures provided by the geese.

A libahúst olyan kis darabokra vágjuk, amilyenre csak tudjuk. A hagymát felszeleteljük, azután megfonnyasztjuk libazsíron. Rátesszük a libaaprólékot, fűszerezzük sóval, borssal, babérlevéllel. Felöntjük zöldséglevessel, és szakaszosan majdnem puhára pároljuk. Hozzáadjuk a felkockázott birsalmát meg a cikkekre vágott gombát, s addig főzzük, amíg sűrű, finom szaft keletkezik alatta. Végül meghintjük a száráról lecsipkedett kakukkfűvel. A tésztát lisztezett deszkán kinyújtjuk, és 10×10 cm-es darabokra vágjuk. A tésztalapokat nagyobb kosárkaformákba simítjuk, és a 200 fokra előmelegített sütőben megsütjük. Amikor langyosra hűlt, beletálaljuk az elkészült ragut.

Cut the goose into bits as small as possible. Slice the onion and brown in goose fat. Mix in the goose bits and season with salt, pepper and bay leaf. Pour in the vegetable stock and, stirring from time to time, stew until the meat is soft. Add the chopped quince and sliced mushrooms. Cook until a thick sauce is produced. Finally, sprinkle with thyme. Roll the pastry on a flat work surface dusted with flour and cut into pieces 10 cm by 10 cms. Line individual baking dishes with the pastry sheets and in a pre-heated oven bake at 200°C. When cooled slightly, pour in the ragout and serve.


W

the official city card Card types: t 24h, 48h, 72h, t Walking 48h, t Junior 48h

t 3 free museums t Free public transport t Free 2 guided tours t 10-50 % discounts at more than 100 partners

Order now on-line: www.budapest-card.com || Available at the Airport, Tourist information points, hotels, main underground ticket offices

PROGRAM SELECTION

PROGRAMAJÁNLÓ Monster Energy Budapest Fridge Fesztivál (’56-osok tere). November 10. és 13. között várja mindazokat, akik a téliesedő időt remek dj-k és együttesek társaságában sílécre és snowboardra pattanva köszöntenék. TOVÁBBI INFO: www.fridge.hu Magyarországi Újbor és Sajt Fesztivál (Budapest, Városliget). Mi más is segítene jobban elviselni a késő novemberi időjárást, mint egy nemes sajt elfogyasztása, kiváló termelői borral kísérve. Ebben lehet része mindenkinek, aki november 26-án és 27-én ellátogat erre a rendezvényre. TOVÁBBI INFO: www.ujboressajtfesztival.hu

ELJÖTT A MELEG ITALOK, S A KIÁLLÍTÁSOK IDEJE BUDAPESTEN

THE TIME OF HOT DRINKS AND EXHIBITIONS HAS ARRIVED IN BUDAPEST

A ködös reggelek és hidegebb nappalok idején Buda-

During the time of foggy mornings and colder days

pest arra vár, hogy – jól felöltözve – felfedezzék.

Budapest, warmly dressed, is waiting to be discove-

A lassacskán eluralkodó hideg senkit se rettentsen

red. Don’t be deterred by the slowly conquering cold

meg, hiszen minden sarkon szembejöhet egy galéria,

– after all, you can discover a gallery or museum at

egy múzeum, s egy két fesztivál is arra vár, hogy fel-

every corner and a few festivals are also there to be

fedezzék. A kiállítások után legyen még egy órája, s

explored. Spare an hour after the exhibitions to warm

melegítse fel magát egy kellemes forralt borral a haza-

up with a pleasant cup of mulled wine on the way

vezető úton, hiszen a tél közeledtével ismét visszatér

home, for the heart warming coffee-house atmosphere

a várva várt szívet melengető kávéházi hangulat.

is returning with the approaching winter.

Yona Friedman retrospektív kiállítása (Ludwig Múzeum). Már maga a LUMU épülete megéri a hidegben megtett utat, de ezen felül október végétől 2012. január 8-ig Yona Friedman kiállítása növeli az értéket. Egy, az urbanitás jegyében elkészült életmű tekinthető meg itt a Ludwig Múzeum és Trafó együttműködésének köszönhetően. TOVÁBBI INFO: www.ludwigmuseum.hu Budapesti Karácsonyi Vásár (Vörösmarty tér). November 18-án nyitja meg kapuit a mesés karácsonyi vásár, s várja magyar kézműves termékekkel, forralt borral, magyaros konyhával egészen december 30-ig a látogatókat. TOVÁBBI INFO: www.budapestinfo.hu

The Monster Energy Budapest Fridge Festival (’56-osok Square) is expecting everyone who wants to welcome winter while jumping on skis and snowboards in the company of cool DJs and bands between 10 and 13 November. FURTHER INFO: www.fridge.hu Hungary’s New Wine and Cheese Festival (City Park, Budapest). What else could help cope with the late November weather better than some excellent cheese along with outstanding wine? You can be part of that if you visit the festival on 26 and 27 November. FURTHER INFO: www.ujboressajtfesztival.hu Yona Friedman Retrospective (Ludwig Museum). The building of LUMU itself is worth a visit in the cold. In addition, Yona Friedman’s exhibition increases that value from the end of October to 8 January 2012. An oeuvre in the spirit of urban visions can be seen, thanks to cooperation between the Ludwig Museum and Trafó. FURTHER INFO: www.ludwigmuseum.hu Budapest Christmas Fair (Vörösmarty Square). The fabulous Christmas fair begins on 18 November and welcomes visitors with Hungarian handicrafts, mulled wine and Hungarian cuisine right up to 30 December. FURTHER INFO: www.budapestinfo.hu


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

9

KÖZEPES | MEDIUM

1

6 4 2

8 6

1 9 5 8 6 5 3 4 7 2 1 2 5 7 3 6 7 3 8 9 5 7 9 2 3 1 7 4 8

3 3 1 9 7 8 5 6

70

8 9 2 3

7 5 4 9 6 7 4 3 2 8 9 4 7 5 9 9 7 6 4 7

2 5 1 9

2 6

8 7 9

6

2

5 8 7 1

9 5

2

5 8

4

9 1 6

3

5 4 9 8 6 1 3

4 9 8

1

5

5

5

NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

7 6

4

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten!

Welcome on board

72 78 80 82 84 86 89 94

Malév hírek Malév news Európatérkép Map of europe jótékonyság charity flotta fleet interjú interview világtérkép Map of the world DUNA KLUB DUNA CLUB gyerekrejtvény puzzles for children

A QR kód használatát lásd a 83. oldalon For the use of QR code see page 83

71


hírek | news

www.malev.com Megújítja poggyászszabályzatát a Malév

Fotó/photo: hydelight/ESG

A Malév új poggyászszabályzatot vezet be a 2011. október 30. után vásárolt jegyekre vonatkozóan, amely a feladott poggyászok tekintetében a légitársasági gyakorlathoz igazodik, míg a kézipoggyászok vonatkozásában az utazási komfort növelésére koncentrál. A megújult szabályzat szerint a légitársaság nem csupán súlyban határozza meg a feladandó poggyászra vonatkozó előírásokat, hanem darabszámban és méretben is. Az új szabályozásban a legfontosabb újdonság, hogy a Malév utasai turista osztályon egy darab 23 kg súlyú poggyászt adhatnak fel díjmentesen, melynek ún. összmérete nem haladja meg a 158 cm-t (az összméret a poggyász magasságának, szélességének és hosszúságának összege). A gyakorlatban az új szabályozás alig jelent változást, hiszen az utazóközönség döntő többsége eddig is személyenként egy poggyászt adott fel a megadott súlyhatáron belül. A Malév által díjmentesen biztosított 23 kg-os súlykeret nagyon népszerű az utasok körében szemben pl. a diszkont légitársaságok által ajánlott előnytelenebb konstrukcióval. Amennyiben az utasok további csomagot kívánnak feladni, azért a légitársaság extrapoggyász-díjat számol fel, amely 60 euró (23 kg-os súlyhatárig). A túlsúlyszabályozás is egyszerűsödik; megszűnik a kilónkénti túlsúlydíj, ehelyett egységesen 75 euró túlsúlydíjat kell fizetni a többletsúlytól függetlenül. Az új szabályozásnak köszönhetően például 8 kg túlsúly felett az említett 75 eurós díjszabás a korábbi túlsúlydíjnál (80 euró) már kedvezőbb összeget jelent. Kézipoggyászok esetében egyrészt követve a nemzetközi trendet, másrészt az utazási komfort növelése céljából eszközölt változtatásokat a Malév. Annak érdekében, hogy a fedélzeten minél kevesebb súly és csomag legyen, a légitársaság 8 kg-ban maximálja a kézipoggyászok összsúlyát a turista utasok számára. A business osztály utasainak továbbra is 18 kg a felső határ, amely a légiközlekedési tendenciát tekintve mindenképp kiemelkedőnek számít. A Malév az újításokkal azt szeretné elérni, hogy az utasok valóban csak a legszükségesebb tárgyakat vigyék magukkal a fedélzetre, növelve ezzel az utazás komfortérzetét, gyorsítva az utasbiztonsági vizsgálaton történő áthaladást, valamint a repülőgép fedélzetére történő be és kiszállás időtartamát.

72

Malév baggage regulations revised EDDA a Malév fedélzetén

EDDA on board Malév

Fantasztikus hangulatú Edda-koncertre került sor 2011. október 16-án Londonban, a zenekar pályafutásának első szigetországbeli fellépése alkalmával. Magyarország egyik legismertebb rockegyüttesének koncertjére teljesen megtelt a The Clapham Grand nevű klub, ahol magyar italokat és ételeket is fogyaszthattak a jelenlévők. A sikeres debütálás után jövőre is visszavárják a zenekart. Az Edda teljes legénysége a Malév járatával utazott. További magyar rendezvények a Londonfalva oldalán: facebook.com/londonfalva

One of Hungary’s most prominent rock bands, Edda, gave a fantastic performance in London on 16 October 2011 – it was their first concert in Britain. The Clapham Grand club, which served Hungarian drinks and food on the night, was completely filled for the occasion. Following their successful debut, the musicians are expected to give another concert next year. All the Edda band members travelled by Malév. For further Hungarian events see the Londonfalva site: facebook.com/londonfalva

Oslóba és Düsseldorfba is repülhetnek a Malév-utasok

Malév passengers can fly to Düsseldorf and Oslo

A téli menetrend kezdetével a Malév és az airberlin kereskedelmi együttműködésének köszönhetően a két légitársaság utasai új célállomásokat érhetnek el. A németországi Düsseldorf és Norvégia fővárosa, Oslo válik elérhetővé a magyar légitársaság utasainak berlini átszállással, köszönhetően annak, hogy az airberlinjáratokra felkerül a Malév járatszáma. A német légicég utasai pedig számos német városból repülhetnek közvetlenül Budapestre annak eredményeképpen, hogy az airberlin marketing járatkódja a Malév berlini, hamburgi, stuttgarti és zürichi járataira kerül fel. A két légitársaság az együttműködés további kiterjesztését tervezi törzsutas programjukra, az airberlin topbonus nevű és a Malév Duna Club hűségprogramokra.

As a result of commercial co-operation between Malév and airberlin, passengers of the two airlines can reach new destinations as from the beginning of the winter timetable. As a result of Malév’s flight code being shared by airberlin, by changing in Berlin passengers of the Hungarian airline can access Düsseldorf in Germany and Norway’s capital Oslo. At the same time, passengers of the German airline can fly directly to Budapest from many German cities, thanks to airberlin’s flight code being shared on Malév’s flights to Berlin, Hamburg, Stuttgart and Zurich. The two airlines are planning to extend their cooperation to their frequent flyer programmes, namely to airberlin topbonus and Malév Duna Club.

The Hungarian airline has introduced new baggage regulations in relation to tickets purchased after 30 October 2011. With regard to checked-in luggage they conform to airline practice, while in respect of carry-on baggage they focus on increasing travel comfort. In the revised regulations the airline stipulates the specifications relating to check-in luggage not only as to weight but also number and size. Most importantly the new regulations specify that the free check-in baggage allowance for Malév’s economy class includes one item of 23 kg luggage, which cannot exceed 158 cms in its so-called total size (the sum total of the height, length and width of the luggage). The new regulations barely represent any change in practice, since the majority of passengers have so far checked in one item of luggage within the stipulated weight limit. The 23 kg weight limit guaranteed free of charge by Malév is very popular among passengers, unlike the less advantageous schemes offered by, for example, budget airlines. Should passengers wish to check in a further item of luggage the airline charges a so-called extra baggage fee of 60 euros for up to 23 kgs. Regulation of excess baggage has also been simplified – the excess luggage fee by kilogram has ceased and instead a uniform 75 euro excess weight fee is to be paid independently of the extra weight. Thanks to the new regulation, above an excess weight of 8 kilos, for example, the aforementioned 75 euro tariff represents a more advantageous sum than the excess weight fee of 80 euros previously in force. Malév has also introduced changes in relation to carry-on baggage, which on the one hand follow international trends and on the other increase travel comfort. In order that as little weight and baggage are taken on board as possible the Hungarian airline has set the maximum total weight of carry-on baggage at 8 kgs for economy class passengers. The maximum carry-on baggage allowance for passengers travelling by business class remains 18 kgs, which can be regarded as outstanding considering the trends in air transport. With these new measures Malév would like passengers to take on board only the most necessary objects, thus increasing travelling comfort, speeding up passenger security screening and reducing the time spent boarding and disembarking. 73


hírek | news Malév prepared for winter The Malév winter timetable including all the destinations usually covered in this period – 43 cities across 35 countries – has come into force. During its winter scheduling the Hungarian national carrier operates a total of 365 flights a week, retaining its highly frequent connections on the most popular routes and ensuring fast and convenient connections from Budapest to the large cities and regional centres of Europe and the Middle East. Scheduling of flights continues to be ideal for those travelling on direct flights as well as the airline’s many transit passengers. The Hungarian national carrier continues to lay emphasis on the most popular flights in the winter season, operating, for example, its flights to and from Copenhagen, Paris and Kiev as frequently as it does in the summer period.

A Malév felkészült a télre Életbe lépett a Malév téli menetrendje, melyben valamennyi ebben az időszakban megszokott célállomás – 35 ország 43 célállomása – megtalálható. A magyar légitársaság a téli menetrendi periódusban hetente összesen 365 járatot közlekedtet – megtartva legnépszerűbb útvonalain a magas járatszámot –, valamint gyors és kényelmes összeköttetést biztosít Budapestről Európa és a Közel-Kelet nagyvárosaiba és régióközpontjaiba. A járatok menetrendje továbbra is ideális mind a közvetlen járatokon utazók, mind pedig az átszálló utasok számára. A legnépszerűbb járatokat a nemzeti légitársaság a téli időszakban is kiemelten kezeli, így a nyáron megszokott, emelt frekvenciaszámú menetrend szerint repül, többek között például a koppenhágai, a párizsi és a kijevi útvonalakon.

Új online szolgáltatás Malév-törzsutasoknak Online foglalhatnak bónuszpontjaikért repülőjegyet a Malév törzsutasai a légitársaság új fejlesztésének köszönhetően. Az új szolgáltatás a Malév mintegy negyedmillió törzsutasa számára időt takarít meg és kényelmes ügyintézést biztosít. A Duna Club tagjai bónuszpontjaikért már a légitársaság honlapján is lefoglalhatják bónuszjegyeiket a Malév által üzemeltetett direkt járatokra. A bónuszutazás akár az egész család vagy baráti kör számára is kiváltható, de arra is lehetőséget ad, hogy a Duna Club tag másvalaki számára „vásároljon” jegyet bónuszpontjaiért. A Duna Club oldalán a törzsutas-azonosító és PIN kód megadása után indítható a foglalás, amely gyakorlatilag megegyezik egy normál jegyfoglalás lépéseivel – ezzel is egyszerűsítve az ügyintézést.

New online service for Malév frequent flyers As a result of Malév’s latest development, the airline’s frequent flyers can book air tickets online for their Bonus Points. The new service saves time and represents an added convenience for approximately a quarter of a million Malév frequent flyers. Members of Duna Club can already book bonus tickets on the airline’s website for direct flights operated by Malév. Bonus flights can be redeemed for the whole family or even a group of friends, and there is also the opportunity for members of Duna Club to ‘purchase’ tickets for someone else in exchange for their bonus points. Booking can be initiated on the Malév Duna Club page by providing the frequent flyer ID and PIN code. From then on the steps are virtually identical to making a normal ticket booking, thus simplifying the whole process. 74

www.malev.com Jegyfoglalás és járatkeresés villámgyorsan A magyar piacon egyedülálló online utazástervező szolgáltatást biztosít utasainak a Malév, amellyel akár közel egyéves időszaka előre lehet keresni a legkedvezőbb árú repülőjegyek és az ideális célállomások között. A Malév Okoskeresőjével pillanatok alatt végig lehet böngészni a légitársaság ajánlatait ár, célállomás és időpont alapján, majd azonnal lefoglalható a repülőjegy a kiválasztott járatra. Az utazásszervezésre szolgáló Okoskereső rendkívül jól átlátható és egyszerűen kezelhető rendszer, amely térképpel és grafikonnal segíti az eligazodást és a gyors döntéshozatalt.

Searching and booking flights with lightning speed Unique on the Hungarian market, Malév has launched an online travel planner application that allows users to search for the best airfares and the most ideal destination up to one year ahead of the actual travel date. Using the Malév Smart Search, it takes just a few seconds to carry out a full search of all Hungarian Airlines offers based on price, destination and date, and then the selected flight can be booked immediately. The Malév Smart Search is an extremely transparent and simple-to-use application, which assists the user in finding the best travel solution and reaching a quick decision with the help of maps and diagrams.


www.malev.com

Erdélyi árva gyerekeknek gyűjt ajándékokat a Malév Karácsony előtt néhány nappal ismét felszáll a Malév és a Baptista Szeretetszolgálat közös karitatív akciójaként a Marosvásárhelyre induló Cipősdobozjárat. A szeretetszolgálat és a Malév szervezésében összegyűjtött, immár rendszeresnek mondható akció keretében cipősdobozokba csomagolt ajándékokért érkeznek erdélyi gyerekek a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtérre, és viszik magukkal azokat a Malév járatának fedélzetén Erdélybe. A Malév munkatársai ez évben közösen csomagolják majd „szeretetdobozaikat”, melyek számtalan rászoruló gyermek karácsonyát segítenek majd meghittebbé tenni. A Baptista Szeretetszolgálat 2011-ben is megrendezi karácsonyi jótékonysági akcióját. A részvételhez nem kell más, csak egy üres cipősdoboz, néhány jó minőségű játék, aminek gyermekként te is örülnél, és annyi szeretet, amennyi csak belefér még a dobozba! Aki segíteni szeretne, ajándékát eljuttathatja 2011. december 1. és 19. között a fővárosban és országszerte a meghirdetett Cipősdoboz-gyűjtőpontokon

A weekend surrounded by fAshion

BUDAPEST flight ticket + 2 nights in hilton budapest westend hotel including breakfast

További információ az akcióról: www.ciposdoboz.hu ciposdoboz@baptistasegely.hu

from

180

*

Are you shop maniac brand fan and bored of the museums? spend an unforgettable weekend in budapest’s unique luxury hotel located in the biggest shopping-mall west-end City Center.

www.malev.com/shopping - Create an experience *Sales ends: 05 December 2011. Travel period until: 14 December 2011. Package available on Malév-operated flights only. Starting price can be higher depending on the departure location. Gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 or 3 nights in a double room per person, breakfast included. Package is valid only for week-end stay. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to malev.com/package-offers.

Malév collecting gifts for orphans in Transylvania The joint Malév and Hungarian Baptist Aid charity project, the Shoe Box Flight, is taking off again a few days before Christmas heading for Târgu Mureş in Romania. In the now regularly organised campaign Transylvanian children arrive at Liszt Ferenc International Airport to take shoe boxes filled with gifts collected by Hungarian Baptist Aid and the Hungarian national carrier on board a Malév flight to Transylvania. This year Malév employees are going to assemble their ‘love boxes’, which will help many children in need to have a more intimate, merrier Christmas. Hungarian Baptist Aid is organising the Christmas charity campaign again in 2011. To participate you need nothing else but an empty shoebox, a few good quality toys that you would be happy to get as a child and as much love as there is still room for in the box. Anyone wishing to help can deliver their presents to the Shoe Box collection points in the Hungarian capital and across the country between 1 and 19 December. Further information about the campaign: www.ciposdoboz.hu ciposdoboz@baptistasegely.hu

77



jótékonyság | charity

Repülő szőnyegek a Csodalámpa titkos műhelyéből

Több ezer, betegségekkel küzdő gyermek dörzsölte már meg a csodalámpát – küldte el kérését a Csodalámpa Alapítványnak – annak reményében, hogy valóra váljon a kívánsága. Vannak, akik játékokról, mások bicikliről álmodoznak, és vannak olyanok is, akik kedvenc színészükkel vagy sportolójukkal szeretnének találkozni, vagy éppen eljutni egy távoli mesevilágba – Legolandbe vagy Disneylandbe. Az ilyen kívánságok megvalósításához bizony először egy repülő szőnyegre van szükség, hiszen az áhított hely sokszor több ezer kilométerre húzódik a kis beteg lakhelyétől. Ekkor a Csodalámpa varázslathoz folyamodik, és megkéri a repülőszőnyeg-szövőket, hogy készítsenek egy varázslatos szövetet. A szőnyegkészítők pedig szorgosan teszik is a dolgukat, hiszen tudják, hogy életbevágóan fontos dologról van szó: mosolyt varázsolhatnak egy betegség miatt sokat szenvedett gyermek arcára. Hogy kik ezek a szőnyegkészítők? Természetesen nem tudhatunk róluk túlságosan sokat, hisz őrzik tudományuk összes titkát, viszont annyit sikerült kideríteni, hogy mindannyian a Malév Duna Club tagjai, és értékes, repülőjegyet érő bónuszpontjaikat ajánlják fel a Csodalámpa Alapítvány számára. Ez érdekes ugyan, de hát ki gondolná, hogy ebből szőnyeget lehetne készíteni! Ráadásul repülőt! Ám, úgy tűnik, hogy ez is része a varázslatnak, hiszen kivétel nélkül mindannyian ezt teszik. Amennyiben ön a Malév törzsutasa, és szeretne csatlakozni a Csodalámpa Alapítvány repülőszőnyeg-készítőihez, arra kérjük, hogy bónuszpontjaiból ön is ajánljon fel a beteg gyermekek javára, hogy örömteli élményekkel gazdagodjanak, ami segíti őket gyógyulásukban!

80

www.malev.com

Magic carpets

from the secret workshop of the Wonderlamp Foundation Several thousand children fighting an illness have already rubbed the magic lamp – sent their wishes to the Wonderlamp Foundation – in the hope of having their wishes come true. Some dream about toys, some wish for bicycles and there are others who would like to meet their favourite actors or sportsmen, or get to a distant fairyland like Legoland or Disneyland. Fulfilling such wishes surely first requires a flying carpet, for the desired places are often several thousand kilometres from the ill child’s home. That’s when Wonderlamp turns to magic and asks the flying carpet makers to weave a magic fabric. The carpet weavers are working hard since they know it’s a matter of vital importance – they can brighten up the face of a child who has suffered a great deal due to illness. But who are these carpet makers? Naturally not much is known about them and they keep the secrets of their craft. However, it has been discovered that they are all members of Malév Duna Club who offer their bonus points worth valuable air tickets to the Wonderlamp Foundation. All this is interesting, but who would think a carpet could be made of that. What is more, an airplane! Yet it seems to be part of the magic, since without exception that is what happens. If you are a frequent flyer of Malév and would like to join the flying carpet makers of the Wonderlamp Foundation, we ask you to donate some of your bonus points for the sake of ill children so they can have pleasurable experiences to help them recover.

Idén a Malév közel száz Duna Club-törzsutasának pontfelajánlásából tíz csodalámpás beteg gyermek felhőtlen kikapcsolódását sikerült biztosítani. Közülük nyolcan a Párizs melletti Disneylandben tölthettek el néhány igazán vidám napot, Hajnalka Nizzába utazhatott, hogy a kedvenc állatát, a delfint megérinthesse, Réka pedig Londonban találkozhatott kedvelt moziszereplőjével, Johnny Deppel. A Csodalámpa Alapítvány eddig mintegy 1600 kisbeteg álmát váltotta valóra a támogatók és az önkéntesek segítségével – ezek mindegyikéről képes beszámoló olvasható a www. csodalampa.hu oldalon. Jelenleg is 60 kisbeteg várja, hogy a jó szándékú emberek segítségével Barcelonába, Párizsba utazhasson, illetve különféle játékot kaphasson. Kérjük, amennyiben nélkülözni tudja utazási pontjait, ajánlja fel a csodalámpás gyerekek öröméért! Így együtt, közösen segíthetünk nekik a gyógyulásukban!

Assisted by Wonderlamp, this year ten ill children were able to enjoy wonderful holidays thanks to nearly a hundred Malév Duna Club frequent flyers who donated bonus points. Eight children spent some truly happy days in Disneyland Paris. Hajnalka travelled to Nice to stroke her favourite animal, a dolphin, and Réka met her favourite film star, Johnny Depp, in London. The Wonderlamp Foundation has already granted the wishes of some 1600 ill children with the help of supporters and volunteers – you can read every child’s report and see the photos on www.csodalampa.hu. At the moment 60 ill children are waiting to travel to Barcelona and Paris or receive various toys. If you can spare your bonus points please donate them to give joy to Wonderlamp’s children. In this way together we can help their recovery.

81


flotta | fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti. 82

Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines.

www.malev.com

Mi ez?

What is this?

Ez egy mobiltelefonnal olvasható QR-kód (Quick Response, vagyis gyors válasz kód), mellyel különféle hasznos és érdekes információk érhetők el. Az információs tartalom eléréshez csupán egy kamerával ellátott okostelefon szükségeltetik, melyre előzőleg telepíteni kell egy QRkód olvasó programot. A kódleolvasó a különféle szoftvereket online kínáló honlapokról ingyenesen letölthető.

This is a QR code that you can scan with a smartphone. A QR (Quick Response) code is a unique barcode that acts as a shortcut to all sorts of useful and interesting information. To access this content you’ll need to scan the code using your smartphone via a QR-code reader – a simple app that’s available for free from many different software publishers. 83


interjú | interview

Több mint 60 éves együttműködés a biztonságos repülésért Beszélgetés Giorgio Pietrával, az IATP elnökével

Decades of cooperation to make air travel safer Interview with Giorgio Pietra, chairperson of IATP

Nagyszabású légiközlekedési műszaki konferenciát rendezett az IATP (International Airlines Technical Pool) nonprofit szervezet az Aeroplex Kft.-vel karöltve Budapesten a múlt hónapban. A szervezet 104. konferenciáján több mint 100 légitársaság, valamint további 50 műszaki kiszolgáló cég vett részt több mint 70 országból. Az IATP elnökével, Giorgo Pietrával a több mint 60 éves szervezet céljairól és sikerének okairól beszélgettünk.

IATP (International Airlines Technical Pool), a non-for-profit organization, worked in partnership with Aeroplex in order to arrange the 104th IATP Conference, a large-scale airlines technical conference in Budapest last month. The meeting was attended by representatives of more than 100 airlines and 50 technical services companies from over 70 countries. Horizon spoke to Giorgio Pietra, chairperson of IATP, about the goals and reasons for the success of the organization, which is over 60 years old.

www.malev.com

– Az IATP több évtizede sikeresen működik, jó rálátással a légiközlekedés folyamataira. Manapság miben látják az iparág legnagyobb kihívásait?

A legfontosabb kihívás egyértelműen a költségcsökkentés, a legmagasabb biztonsági sztenderdek és műszaki megbízhatóság megtartása mellett. Minden légitársaság hatalmas erőfeszítéseket tesz annak érdekében, hogy jelentősen csökkentse kiadásait, hiszen ez az egyetlen lehetőségük a versenyképességük megőrzésére. Mi ebben segítünk tagjainknak. Évente két konferenciát tartunk az épp aktuális menetrendváltás előtt, hogy minden szerepelő fel tudjon készülni a következő időszak kihívásaira. Ezeken a konferenciákon tagjaink a napi működésük szempontjából fontos, kölcsönösen előnyös műszaki támogatásokról, logisztikai együttműködésekről tudnak megállapodni, és mindezek mellett a legfrissebb szakmai információkhoz is hozzájuthatnak. A hamarosan bevezetésre kerülő új számítógépes platform már azt is lehetővé teszi, hogy a legújabb képzésekről, auditálási együttműködési lehetőségekről is informáljuk tagjainkat, melyek jelentős költségmegtakarítást eredményezhetnek. A megtakarítási lehetőségeknek ez a kombinációja adja szervezetünk működésének erejét. – Mit profitálnak az utasok az IATP munkájából?

Pontos, megbízható üzemelést és repülésbiztonságot. Lehetőséget biztosítunk tagjainknak arra, hogy a lehető legmagasabb biztonsági szinten repüljenek. Ennek érdekében számos bizottságot működtetünk, melyek közül az egyik például a B787-essel, egy másik pedig az A350-essel foglalkozik, annak érdekében, hogy a tagok már a gép forgalomba kerülése előtti években is folyamatosan egyeztessenek a géptípus műszaki és karbantartási sajátosságairól. – Tagjaik ugyanakkor mégiscsak versenytársak is. Hogyan tudják rávenni őket, hogy együttműködjenek?

Könnyen. Mivel 108 tag-légitársaságunk van a világ minden részéről, így egy IATP tag-légitársaság a saját bázisától több ezer kilométerre is igényelhet például egy alkatrészt egy másik tagunktól. Vagy műszaki segítséget is akár – hogy biztosítsák a szükséges asszisztenciát a repülőgép számra. Az alkatrészek vagy egyéb források megosztása révén még a közösen megvalósítható költségcsökkentésre is marad kapacitás. Az a tény, hogy az IATP már 1948 óta működik, azt mutatja, hogy ez egy kiváló elgondolás. Hegedűs Ádám

IATP has been functioning successfully for many decades and has a good overview of the processes in the airline industry. What do you consider are the main challenges facing the industry today?

The most important challenge without doubt is reducing costs while maintaining the highest standards of safety and technical reliability. Every airline is making huge efforts to cut its expenditures significantly, since this is the only way to remain competitive. We can help our members in this respect. Each year we organize two conferences, just before the timetable switchover from winter to summer and vice versa, so that every airline has the chance to prepare for the challenges of the upcoming season. These conferences enable our members to reach agreements on mutually beneficial technical support and logistics cooperation, matters which are important from the aspect of their daily operation. In addition, they also gain access to the very latest technical information. Our new website platform being introduced very shortly makes it possible for our members to pick up information on the latest technical training courses. This, too, can result in significant cost savings. The combination of saving possibilities through pooling activities provides the strength for our organization’s operation. How do travellers benefit from the work of IATP?

Through punctual, reliable operations and flight safety. We provide our members with the opportunity to fly punctually and at the very highest safety standard. In order to assist that, we operate, for instance, several committees to promote the flow of information and services. For example, two of several committees are working on A350 and B787 aircraft, with the active help of Airbus and Boeing respectively, in order to prepare the maintenance and operational needs of the new aircraft before entering into service. Yet your members are competitors. How are you able to persuade them to cooperate?

It is easy. Since we have 108 member airlines from every corner of the world, an IATP member airline can request, for instance, a component from another member even several thousand kilometres away from its own base. Or technical assistance for an aircraft can be called upon. In other words, as well as competition there still remains a place for commonly realized cost cutting through the sharing of parts or other resources. And the very fact that IATP has been operating since 1948 proves that this is an excellent concept. Ádám Hegedűs 84

85



ELŐNYÖK REJTETT KÖLTSÉGEK NÉLKÜL

BENEFITS WITHOUT HIDDEN COSTS Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

Kiszámítható kényelem és teljes körű szolgáltatások – előnyök rejtett költségek nélkül!

Bruttó árak.

Feltüntetett áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat, valamint további kényelmi szolgáltatásokat.

Fares shown include taxes and charges. Malév’s flight ticket prices are gross return fares including taxes, charges, internet service fees and convenience services.

Díjmentes web check-in. Free web check-in.

Központi repülőterekre érkezés. Arrivals at main airports.

Díjmentes kártyahasználat. No credit card charge.

23 kg-ig díjmentes súlykeret. 23 kg free checked-in baggage allowance.

Comfort and convenience you can rely on. Benefits without hidden costs!

Tagsági előnyök

Membership benefits

Lehet a cél egy távoli ország felfedezése, pihentető kikapcsolódás vagy üzleti ügyeinek intézése; bárhol is van és bárhová is tart, a Malév Duna Club programban gyűjtött pontjaival értékes kedvezményekhez juthat. Mind a Malévval utazva, mind légitársasági partnereink járatain, továbbá kereskedelmi partnereink által nyújtott szolgáltatások igénybevételével is gyarapíthatja hűségpontjainak számát. A pontgyűjtés jutalma, hogy folyamatosan élvezheti Duna Club programunkban kínált kedvezményeinket. Minden egyes jóváírt utazása után magasabb tagsági szintet érhet el, ami még kényelmesebb utazást biztosíthat Önnek. A pontok gyűjtésével akár már a tizedik utazását is bónuszjeggyel repülheti. A Budapest–London–Budapest útvonalon például 3640 bónuszpontot gyűjthet normál turista osztályú jeggyel történő utazás esetén, így alig több mint 6 utazás után már jogosulttá válik egy turista osztályú, berlini retúr bónuszjegyre.

Whether your goal is the discovery of a far-flung country, relaxation or arranging business affairs, whatever the reason and wherever you are, you are eligible for valuable benefits using points collected in the Malév Duna Club programme. You’ll find you can accrue loyalty points whenever you fly with Malév or on routes operated by partner airlines, and what’s more, even when you take advantage of services supplied by our commercial partners. Rewards for collecting points – enjoy the benefits offered in our Duna Club programme on the basis of your accrued points! Every time you travel and have points credited to your account you come closer to achieving a higher tier status, which will make travel even more convenient and comfortable. As you collect points you can fly with a Bonus ticket even on the tenth flight! For example, you can collect 3640 Bonus Points on the Budapest-LondonBudapest route flying with a normal Economy ticket. In this way you will be entitled to redeem a return Bonus ticket to Berlin after barely more that just six trips.

Repülőtéri várók igénybevétele.

Business osztályú repülőjeggyel utazó utasaink, valamint Duna Club illetve oneworld törzsutasok tagsági szinttől függően, térítésmentesen használhatják váróinkat.

Use of airport lounges.

Depending on your Duna Club or oneworld frequent flyer tier status, or using your business class flight ticket, you may enjoy our relaxing quality lounges free of charge.

A legtöbb közvetlen járat Budapestről. The most flights from Budapest.

Gyors és egyszerű átszállás Budapesten keresztül. Fast and easy connections via Budapest.

Díjmentes fedélzeti kiszolgálás. Complimentary catering and refreshments.

Duna Club törzsutasprogram. Malév Duna Club Frequent Flyer Programme.

Részletek a malev.hu oldalon Check details on malev.com

Bónuszpontgyűjtés

a Malév és partner-légitársaságok járatain; kereskedelmi partnereink szolgáltatásainak igénybevételével

Bonus Point accrual

on Malév and partner flights and with our commercial partners

Exkluzív utasvárók használata Use of exclusive lounges

Bónuszjegy-felhasználási lehetőség Bonus Points redemption

Túlsúlykedvezmény Excess baggage allowance

Frissítse adatait online

Update your personal data online

Kérjük, frissítse törzsutas profiljának adatait a www.malev.hu/dunaclub oldalon, ha bármilyen változás történt azokban. Segítsége lehetővé teszi számunkra, hogy utazása során a megfelelő ételt ajánlhassuk fel önnek, illetve igényének megfelelő helyre ültethessük a fedélzeten.

If there has been any change in your personal data, you are kindly requested to update the details in your frequent flyer profile on our website at www. malev.com/dunaclub. This will ensure that we can provide you with your preferred catering and seating on board.


budapest liszt ferenc nemzetközi Repülőtér Budapest ferenc liszt international Airport

Válasszon ajándék repülôjegyet Malév-Citibank Hitelkártyájához!

Európa csak Önre vár! Igényeljen Malév-Citibank Hitelkártyát, költsön vele legalább 20 000 forintot, és ingyen repülhet 28 fantasztikus úti cél valamelyikébe. Hitelkártyás vásárlásaival további bónusz repülôjegyekhez juthat.

06 40 24 84 24

90

www.citibank.hu

www.malev.hu

Az akcióban az vehet részt, aki 2011. 06. 01. és 2011. 09. 30. között Malév—Citibank fôhitelkártyát igényel, és a kibocsátott hitelkártyával aktiválást követôen legalább 20 000 forintot költ (vásárol, közüzemi számláját csoportos beszedési megbízással egyenlíti ki vagy készpénzt vesz fel), akár több részletben az ajándék repülôjegy kiváltása elôtt legalább 5 munkanappal, de legkésôbb 2011. 11. 20. napjáig. A feltételeknek megfelelô ügyfél egy darab, a saját nevére, oda-vissza útra szóló, turistaosztályra érvényes, 2011. 09. 15. és 2011. 12.15. között vagy 2012. 01. 13. és 2012. 03. 31. között felhasználható ajándék repülôjegyet választhat az alábbi városok valamelyikébe, budapesti indulással: Amszerdam, Athén, Barcelona, Belgrád, Berlin, Dublin, Frankfurt, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Marosvásárhely, Milánó, Odessza, Párizs, Podgorica, Prága, Róma, Split, Stockholm, Stuttgart, Szaloníki, Várna, Zürich. Az ajándék repülôjegyek a Malév mindenkori aktuális menetrend szerinti járatai foglaltságának függvényében igényelhetôk és használhatók fel Z foglalási alosztályon 21 napos elôfoglalással. A külföldi városban történô kinn tartózkodás minimum egy szombat éjszaka, a maximum kinn tartózkodás 1 hónap. A tájékoztatás nem teljes körû, az akció részletes leírását a bankfiókokban, valamint a www.citibank.hu és a www.malev.hu weboldalakon elérhetô Részvételi Feltételek tartalmazzák. Nem vehetnek részt az akcióban azok, akik meglévô Citibank Hitelkártyájuk mellé vagy helyett Malév—Citibank Hitelkártyát igényelnek, illetve más akció keretében igényelnek Malév—Citibank Hitelkártyát, továbbá akiknek korábban jóváhagyott Citibank Hitelkártyája az ügyfél vagy a bank kezdeményezésére 2009. 05. 01. után véglegesen zárolásra került. A jelen Promócióban részletezett feltételek a Malév- Citibank társhitelkártya igénylésekre nem vonatkoznak. A Citibank a Malév— Citibank Hitelkártya aktiválástól számított 12 hónapon belüli, ügyfél által kezdeményezett hitelkártya-szerzôdés megszüntetése esetén 7500 Ft számlazárási díjat számít fel. THM ezüstkártya esetén 46,5%, aranykártya esetén 52,1%. A THM a fogyasztóknak nyújtott hitelrôl szóló 2009. évi CLXII. tv., valamint a teljes hiteldíjmutató meghatározásáról, számításáról és közzétételérôl szóló 83/2010. Kormányrendelet alapján 375 000 Ft hitelösszeg, 12 hónap futamidô, 2,95% változó havi hitelkamat, az éves kártyadíj és a havi számlavezetési díj fi gyelembevételével került kiszámításra.


Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

• • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!

24

EU R + VAT

Felhasználható 2011. december 31-ig.

–10%

{

KUPON COUPON

|

Valid until 31st December 2011

10% OFF


gyerekrejtvény | Puzzles for children

Nagyító

Keresd meg a képen a felnagyított részleteket!

Kösd össze!

Húzd össze a számokat 1-től 74-ig és derítsd ki, mi repül a felhők között!

94

www.malev.com

Magnifying glass

Find where the enlarged parts go in the picture!

Connect!

Join the dots numbered from 1 to 74 and discover what is flying in the clouds!

Labirintus

Segíts leszállni a repülőgépnek! Rajzold be az útját a felhők között

Sky maze

Help the airplane land. Find the way between the clouds.

95


A fotós: Csondor Ági, légiutas-kísérő The photographer: Ági Csondor, flight attendant

Malév Full Flight Szimulátor – Légy TE is kapitány nálunk!

96

Malév Full Flight Simulator Come fly with us as a captain!

Érezd a repülést, kezedben az irányítás!

Get a sense of what it’s like to pilot a plane!

Gondoltál-e már valaha arra, hogy képes vagy-e elvezetni egy utasszállító repülőgépet? Érdekel a repülés, talán már ki is próbáltad magad egy kisgépen pilótaként? Itt a lehetőség, hogy átszeld a felhőket, hóesést, vagy szikrázó napsütésben repülj Budapest felett a Malév Boeing NG szimulátorának kapitányaként!

Have you ever considered whether you have the ability to fly a passenger aircraft? Are you interested in flying, or maybe you’ve even tried out piloting a light aircraft? Now you have the opportunity to fly above the clouds or through snow or sparkling sunlight high above Budapest as the captain of a Malév Boeing NG simulator!

Miért próbáld ki? • Nem szükséges repülési tapasztalat • Szakképzett oktató segítségével repülhetsz • Megélheted a valós repülés élményét, miközben TE irányítod a többtonnás gépmadarat

Why should you give it a go? • You don’t require any flying experience • You’ll be flying with a qualified instructor • You can experience the true sensation of flying as YOU pilot a huge Boeing

Jelentkezés feltételei: • Betöltött 16. életév • Előre egyezetett időpont (Malév-szimulátor szabad kapacitásának függvényében)

Application conditions: • Age 16 or over • Pre-arranged appointment required (depending on the free capacity of Malév’s simulator)

Jelentkezés helye, időpontja, ára: • A szimulátoros repülés ára: 300 euró/1 óra (Oktató díját is tartalmazza)

Other information: • Cost of flying the simulator: €300/hour (includes instructor’s fee)

Telefon (általános információk): +36 70 669 7620 Időpont egyeztetés / foglalás: +36 70 669 7061 E-mail: malev.ffs@gmail.com

Phone (further information): +36 70 669 7620 Appointment/booking: +36 70 669 7061 E-mail: malev.ffs@gmail.com

FeDezze FeL A vILáGot töRzSutASPoNtJAIvAL! Gyűjtse Malév Duna Club bónuszpontjait repülőjegyekkel vagy vásárlásokkal*, és utazza be velük a világot! A Malév a oneworld légiszövetség tagja, így a taglégitársaságok fedélzetén is továbbgyűjtheti és felhasználhatja pontjait. Ha még nem clubtag, regisztráljon egyszerűen online, és írja jóvá utólagosan Malév-utazásainak pontjait**! www.malev.hu/dunaclub A oneworld légiszövetség tagjai: American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Qantas, Royal Jordanian, Mexicana, S7 Airlines.

malev.hu * Magyarországon Malév-Citibank hitelkártyás vásárlásokkal is gyűjthetők a Malév Duna Club bónuszpontok. Részletek a www.malev.hu és a www.citibank.hu weboldalakon. ** Bármely Malév és oneworld légitársaság menetrend szerinti járatára vásárolt repülőjegyet az utazás időpontjától számított egy éven belül utólag is lehet regisztrálni, kivétel a British Airways, Finnair és Iberia, ahol az utazás időpontjától számított maximum 6 hónapon belül lehet a pontokat utólag jóváírni.


évforduló | ANNIVERSARY

98

Labda, őrület

Football frenzy

Száztizenöt éve: 1896. november elsején rendezték Budapesten az első labdarúgó-mérkőzést. Az első „footballt” Esterházy Miksa, a Monarchia attaséja „hozta be” Magyarországra, 1875-ben. Ez a „hozta be” leginkább csak a hírt jelenti; négy évvel később Molnár Lajos: Atlétikai gyakorlatok című könyvében viszont már ismerteti az addig újdonságnak számító sportot. Három évvel később, 1882-ben Szabadtéri Játszó Társaságot alapítanak a pesti református főgimnáziumban. 1890-ben, a Sport-Világ című újságban is megjelennek a sportág szabályismertető kis füzetei. Egy bizonyos Löwenrosen Károly – aki szinte mindenfajta sportot kipróbált – a Törekvés dalárda tagjaiból verbuvált futballcsapatot, akik hétköznapi munkások voltak. Három hónapos felkészülés után, 1896. november elsején, a Pékerdő egyik tisztásán (a mai MTK-pálya környékén) megmérkőztek. A hatalmas leszakadó hó sem tántorította el a csapatokat, ám a mérkőzést húsz perc elteltével le kellett fújni, mivel három bokatörés történt. Egy barátságos mérkőzésen… Egy évvel később: 1897. május 9-én játszották az első hivatalos mérkőzést: a Budapesti Torna Club két csapata csapott össze. Ám a meccset egy hirtelen jött zápor elmosta. Ugyanez év őszén a bécsi Cricket and Football Club vendégszerepelt nálunk, ez volt az első nemzetközi klubmérkőzés. Ugyan 2:0-ra kikaptunk, de a vereség ellenére megélénkült a futball utáni érdeklődés. 1901. január 19-én az István főherceg Szálló különtermében megalakult a Magyar Labdarúgók Szövetsége (MLSZ). Az első magyar bajnokit a BTC (Budapesti Torna Club) és a BSC (Budapesti Sport Club) csapatai játszották (4:0). A február 4-i gyűlésen besorolták a bajnokságra jelentkezett együtteseket. Az addig elért eredményeik alapján az első osztályba öt, a másodosztályba pedig nyolc csapat került. A magyar válogatott legnagyobb sikereit 1938 és 1968 között aratta. Az 1938-as és az 1954-es világbajnokságon ezüstérmesként, az 1964-es Eb-n pedig bronzérmesként zárt. Emellett aranyérmet szerzett az 1952-es, az 1964-es és az 1968-as olimpián. Jelenleg Európa középmezőnyéhez tartozunk, a FIFA által szeptemberben kiadott világranglista szerint a 27. helyen áll a magyar válogatott. SZ. G.

The first football match in Budapest took place 115 years ago, on 1 November 1896. Football was first was introduced to Hungary in 1875 by the Austro-Hungarian Monarchy’s attaché Miksa Esterházy, though probably he just reported about it. Four years later in his Athletic Exercises Lajos Molnár was familiarising readers with the sport, previously regarded as something novel. In 1882, the Open-air Players Association was founded in the Pest Calvinist Grammar School and in 1890 the Sporting World newspaper issued a small brochure outlining the rules of football. A certain Károly Löwenrosen, who tried all kinds of sport, recruited a football team from the Törekvés choral society, whose members were otherwise ordinary workers. After three months of practice, on 1 November 1896 they pitted their strength in a clearing of the Pékerdő wood (near today’s MTK ground). A huge snowfall didn’t deter the teams, but the game had to be called off after 20 minutes since three ankles were broken … it was a friendly. The following year, on 9 May 1897, the first official match took place, involving two teams from the Budapest Gymnastics Club (BGC), but a sudden downpour washed away the match. Then in the autumn of the same year there was a visiting team from the Vienna Cricket and Football Club and the first international match took place. The home team lost 2-1, but despite the defeat interest in football mushroomed. On 19 January 1901 the Hungarian Football Players’ Federation was founded in the banqueting hall of the Archduke Stephen Hotel. The first Hungarian championship match was between BGC and the Budapest Sport Club, the former winning 4-0. At a meeting on 4 February the list of teams registering for the championship was announced and on the basis of the results to date five teams got into the first division and eight into the second. The biggest successes of Hungarian football occurred between 1938 and 1968. Silver medals were won at the 1938 and 1954 world championships and a bronze was gained at the 1964 European Cup. In addition gold medals were won at the 1952, 1964 and 1968 Olympics. Currently Hungary stands at the middle level in Europe and according to the FIFA world ranking published in September Hungary occupies 27th place. G. SZ.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.