Horizon 2011 July

Page 1

horizon 2011/7 • Ingyenes példány • complimentary Copy

MONTENEGRO

A mediterrán paradicsom A Mediterranean paradise

www.malev.com


Miért vinné magával az összes készpénzét nyaraláskor?

Egy gondtalan üdülés a tengerparton: felbecsülhetetlen Amit a legkevésbé szeretne magával vinni a nyaralásra, az a stressz. Miért hurcolná hát magával a bankjegyek és aprópénzek tömkelegét? MasterCard® kártyával mindig lehet magánál annyi, amennyire éppen szüksége van, és még készpénzének elvesztése vagy ellopása sem fenyegeti. Vigye magával MasterCard kártyáját bármerre is jár, és utazzon gond nélkül!

Van, amit nem lehet pénzért megvenni. Nyaraláskor is ott a MasterCard®. A bankkártya használat költségeiro˝l minden esetben tájékozódjon bankjánál. Amennyiben kártyáját ellopják vagy elveszíti, haladéktalanul tiltsa le bankjánál.


üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! A légitársaságunk által üzemeltetett EU-elnökségi repülőtéri váró több mint hatezer nemzetközi diplomatát és szakembert fogadott az EU magyar elnökségének hat hónapja alatt. Az EU-elnökség hivatalos logójával díszített repülőgépeink 17 uniós tagállamból szállították a diplomatákat, szakértőket, újságírókat Budapestre, akik közül a magas rangú delegációk használhatták az erre a célra külön kialakított várót. Büszkén mondhatom, hogy a velünk utazó szakemberek nyugodtan koncentrálhattak feladataikra, mert utazásuk során gördülékeny és minőségi kiszolgálásban volt részük. Európai színvonalat biztosítottunk, mint ahogy ezt el is várták tőlünk itthon és külföldön egyaránt. Erre az időszakra megerősítettük szolgálatainkat, és külön munkacsoportot állítottunk fel a feladatok koordinálásra. A szervezett, összehangolt munkának köszönhetően az egyes időszakokban jelentősen megnövekedett forgalmat is gördülékenyen sikerült lebonyolítanunk, miközben a színfalak mögött a SkyCourtban helyet kapott új Malév Lounge átadása körül ugyancsak rengeteg költözési és szervezési feladattal kellett megbirkóznunk. Visszatekintve az eltelt hat hónapra, úgy vélem, méltók voltunk az EU-elnökség hivatalos utaztatója címre, nagyon sok pozitív véleményt kaptunk közvetve és közvetlenül egyaránt. Júliusban már lekerülnek gépeinkről az elnökségi logók, de természetesen ez nem jelenti azt, hogy szolgáltatásunk megváltozna, hiszen a Malév ezután is európai színvonalon repül. Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

Limburger Lóránt vezérigazgató CEO of Malév

Dear Passengers, The EU presidency airport lounge operated by Malév received more than 6000 foreign diplomats and specialists during the six months of Hungary’s EU presidency. Our aircraft displaying the official logo of the EU presidency flew diplomats, experts and journalists from 17 EU member states to Budapest, where the high-ranking delegations could take advantage the specially designed lounge. I am proud to say that the professionals travelling with us could concentrate on their tasks since efficient, top-level facilities were at their disposal in the course of their travels. We ensured a high-quality standard of service, which is expected of us both at home and abroad. For this period we intensified our activities, establishing a special working party to coordinate tasks. Thanks to the organised, finely tuned work, we smoothly and successfully handled the significantly increased traffic throughout the entire period, while behind the scenes we also had to deal with a host of moving and organising tasks in connection with the opening of the new Malév Lounge in SkyCourt. Looking back over the past six months, I believe Malév proved worthy of bearing the title EU presidency official carrier and there was a great deal of positive feedback, both directly and indirectly. In July the presidency logo is being removed from our aircraft, but naturally that does not mean that our services will change since Malév continues to operate at the highest standard. Thank you for again choosing to fly with Malév this month.

3


tartalom

contents

horizon

30

A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

Július july

7 Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

GEOMÉDIA LTD.

Commercial Director/Kereskedelmi vezérigazgató-helyettes: András Siegler

CÍMLAPKÉP | COVER photo: FÉNYES GÁBOR

18

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

XVIII. ÉVFOLYAM, hetedik SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 7.

MONTENEGRO 4

discover hungary

programajánló programMEs a hónap kiállítása: MÚMIÁK TESTKÖZELBŐL exhibition of the month: MUMMIES UNCOVERED a hónap FESZTIVÁLJA: SHAKESPEARE FESZTIVÁL FESTIVAL of the month: SHAKESPEARE FESTIVAL a hónap embere: BERNARDO BERTOLUCCI person of the month: BERNARDO BERTOLUCCI

PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu

Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu

06 07 22 24 26 30 42 50 62 64 70 71 98

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803

50

Utazás: MONTENEGRO travel: MONTENEGRO

fókuszban:KEMÉNY DÉNES, A HALHATATLAN in focus: DÉNES KEMÉNY, THE IMMORTAL

Utazás: a VELENCEi- ÉS A FERTŐ-TÓ travel: LAKE VELENCE AND LAKE FERTŐ

TÚRÁZUNK: HEGYRE FEL GYEREKKEL Out and about: UP THE HILL WITH THE KIDS

ízutazás: DÉRYNÉ culinary journey: DÉRYNÉ

sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: MAGYAR ÓCEÁNJÁRÓK anniversary: HUNGARIAN OCEAN FLIGHTS

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

5


DISCOVER HUNGARY DISCOVER HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 9,986,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 267 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 230 V, 50 Hz Average temperature in July: 21 °C What we recommend in July: • It wouldn’t be worth remaining in the city during July’s sweltering heat, even if there weren’t lots of great festivals across the country. However, we can specially re­commend visiting provincial centres where a host of festivals includes theatre performances, music and dance events, as well as gastronomic feasts. The Sound of Somló Festival (13–17 July), for example, will draw crowds to the Somló wine region with fine wines, outstanding folk musicians, jazz performers and world music groups. The Shakespeare Festival in Gyula (5–17 July) promises top quality Shakespeare productions, both domestic and foreign, while Balaton Sound in Zamárdi will attract fans to the southern shore of Lake Balaton with the big guns of electronic music such as Snoop Dogg, Mika, Portishead and David Getta.

A grúz vihar Közel egy hónapos, 25 állomásos közép-európai turnéja alkalmából a nyár elején érkezik Magyarországra a Kaukázusi Grúz Nemzeti Táncszínház, melyet nem véletlenül neveznek „A repülő grúzok”-nak szerte a világon. A Georgian Storm, azaz A grúz vihar című, tüzes temperamentumú, elsöprő energiájú előadás során a táncosok elképesztő virtuozitással, kecses koreográfiákkal, parádés jelmezekkel és hatalmas, táncba szedett történelmi élőképekkel kápráztatják el a közönséget. A grúz vihar június közepétől számtalan magyar városon végigsöpör, hogy aztán végül, július 7-én, Székesfehérváron tombolja ki magát.

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

Székesfehérvár, Vörösmarty Színház, július 7.

Georgian Storm As part of a central European tour involving 25 stops and lasting almost one month, members of the Caucasian Georgian National Dance Theatre – understandably known around the world as ‘The Flying Georgians’ – are appearing in Hungary during the early summer. Georgian Storm, a fiery performance full of energy, dazzles the audience with the dancers’ amazing virtuosity, graceful choreography and festive costumes, and involves a huge historical pageant expressed in dance. The show, which has been performed in numerous Hungarian towns since the middle of June, is due to make a final, stormy appearance in Székesfehérvár on 7 July. Vörösmarty Theatre, Székesfehérvár, 7 July

7


programmes

Gilberto Gil

VeszprémFest 2011

VeszprémFest 2011

Immár 8. alkalommal kerül megrendezésre az eddig Veszprémi Ünnepi Játékok néven futó nagysikerű kulturális fesztivál a „királynék városában”, ahová ezúttal Afrikából, Brazíliából, Londonból és Stockholmból érkeznek világhírű fellépők. A négynapos zenei seregszemlét a Grammy-díjas brazil énekes, gitáros, dalszövegíró Gilberto Gil koncertje nyitja meg, melyet másnap a funk és acid jazz brit szupercsapata, a londoni Incognito, valamint a skandináv Nils Landgren Funk Unit fellépése követ. Július 29-én, pénteken a Concerto Budapest ad közös koncertet az Amadindával és Snétberger Ferenccel, akik ezúttal egy romantikus hispán éjszakát varázsolnak a veszprémi várba, szombaton pedig a világzene egyik legnevesebb afrikai előadója, Mory Kante teszi fel a koronát a nevet váltó VeszprémFest-re.

The highly successful cultural festival – formerly called the Veszprém Summer Festival – is being held in the ‘town of queens’ for the 8th year running. This summer internationally noted performers are coming from Africa, Brazil, London and Stockholm. The four-day music extravaganza opens with a concert by Grammy Awardwinning Brazilian singer, guitarist and songwriter Gilberto Gil. The following day sees performances by the British funk and acid jazz super band Incognito from London, and the Scandinavian Nils Landgren Funk Unit. On Friday 29 July Concerto Budapest takes the stage with Amadinda and Ferenc Snétberger. Together they will bring the atmosphere of a romantic Spanish night to Veszprém Castle. On Saturday one of the world’s most famous artists from Africa, Mory Cante, will crown the event now known as VeszprémFest.

Veszprém, július 27–30.

Veszprém, 27–30 July

Látványlevéltár A magyarországi zsidó közösségek levéltára a Dohány utcai zsinagóga épületében megbújva sikeresen vészelte át az elmúlt nyolcvan évet – ami közel sem magától értetődő egy sérülékeny és ideológiailag is többszörösen veszélyeztetett gyűjtemény esetében. Ma a Magyar Zsidó Levéltár Európa egyik legnagyobb, legteljesebb zsidó levéltára, melyet a szűk szakmai közönségen kívül sajnos kevesen ismernek még. A zsidóságot és a levéltárakat övező titkok és előítéletek leküzdése érdekében 2011 nyarától a levéltár újonnan kiépített raktárába az érdeklődő közönség is beléphet: kihúzhatják a hatalmas oklevéltároló fiókokat és képakasztó rácsokat, beléphetnek a polcok közötti folyosóra, és megnézhetik, mit és hogyan őriz egy levéltár. A Közép-Európában egyedülálló látványlevéltárban természetesen a gyűjtemény legszebb és legérdekesebb darabjai lesznek: illusztrált kéziratok, a régi hitközségek jegyzőkönyvei, a tizennyolcadik századra visszanyúló pecsétnyomó-gyűjtemény, díszoklevelek, családi iratok és fényképek, valamint a megszűnt hitközségek megmentett irathagyatéka. Bővebb információ: www.milev.hu

Public access archive The archives of Hungary’s Jewish communities hidden in the building of the Dohány Street Synagogue have survived the past 80 years, which is not something obvious as the collection has often been endangered by volatile and ideologically-charged situations. Today the Hungarian Jewish Archive is one of Europe’s biggest and most complete Jewish archives which, apart from a few professionals, is unfortunately not well known. In the interest of overcoming prejudices and revealing the ‘secrets’ surrounding Jewish life and the archive, from summer 2011 anyone can visit the archive’s newly reconstructed depository, open its huge drawers holding documents, look through its picture racks, explore the corridors between shelves, and see what and how an archive preserves things. Needless to say, central Europe’s unique public access archive includes the most beautiful and most interesting items in the collection – illustrated manuscripts, official records of the old communities, a collection of seals dating back to the 18 th century, honorary diplomas, family documents and photos, as well as the preserved written legacy of past religious communities. For further information see www.milev.hu


programajánló

Markó Károly és köre Markó Károly a maga korában, a XIX. század egyik legnépszerűbb, világszerte ismert festője volt. Bár élete legnagyobb részében külföldön élt, valójában sohasem szakadt el hazájától, s a magyar romantikus tájképfestők egész nemzedéke vallhatta magát tanítványának. Azok az ifjú festőpalánták, akik Itáliába látogattak az 1840-es, ’50-es években, gyakorlatilag kivétel nélkül felkeresték. Markó az első olyan magyar alkotó, aki világhírű művész lett már a maga idejében, s akitől a legjobb európai és tengeren túli gyűjtemények, uralkodók és arisztokraták rendeltek képeket. Ennek ellenére olyan nagyszabású kiállítást, mint amilyen a Magyar Nemzeti Galéria mostani tárlata, még sohasem rendeztek a mester életművéből. „Leginkább az ennek az oka – magyarázza Bellák Gábor, a kiállítás egyik kurátora, a Galéria főmuzeológusa –, hogy mivel főként Bécsben és Itáliában élt, az életmű nagy része külföldön található. Most számos olyan Markó-kép van itt, melyeket még soha nem láthatott élőben a hazai közönség, sőt, a zömük még az eredeti őrzési helyüket sem hagyta el.” A bemutatott 150 képnek a fele a Magyar Nemzeti Galéria tulajdona, a másik felét 15 külföldi múzeumból és 22 magángyűjteményből szedték össze a kiállítás kurátorai. Érkeztek képek a koppenhágai Thorvaldsen Múzeumból – ezeket még a nagy dán szobrász, Bertel Thorvaldsen személyesen vásárolta meg Markótól Rómában –, illetve jött jó pár kép a bécsi Belvederéből, a Hofburgból – ezt 1847-ben V. Ferdinánd rendelte meg Markótól, s lényegében azóta nem került le a császári palota faláról –, Barcelonából, de még Mexikóból is. Nemzetközi népszerűségének köszönhetően Markó Károly az egyik legdrágábban mért XIX. századi festő a műkereskedelemben. Az egyes nagyobb vagy elegánsabb kompozíciói akár 30-40 millió forintot is érhetnek egy aukciós versenyben. S bár azon kevés művész közé tartozik, akinek már életében nagyon jól fizették a képeit, Markó gyakorlatilag éppen hogy eltengődgetett a busás bevételeiből. Támogatta a gyerekeit, támogatta a vejét, aki forradalmár volt Garibaldi idejében, és támogatta a tanítványait is. A leveleiből folytonos panasz árad, hogy mi mindenre nem jut neki elég, és hányan tartoznak neki. Ahogy a nagy művészeknél oly sokszor lenni szokott, neki is szétfolyt a keze között a pénz. A Magyar Nemzeti Galéria kiállításán, mely most először foglalkozik átfogó módon a tájképfestészet géniuszának életművével, Markó gyermekeinek és követőinek a művei is helyet kaptak. Magyar Nemzeti Galéria, október 2-ig.

Markó was one of the 19th century’s most popular, inter­ nationally prominent painters. He lived outside Hungary most of his life, but he never lost touch with his homeland and a whole generation of Hungarian Romantic landscape painters regarded him as their master. Without exception, young budding artists visiting Italy in the 1840s and 1850s called on him. Markó was the first Hungarian artist to become internationally noted during his own lifetime. His paintings were bought for the best international collections and commissioned by monarchs and aristocrats. Yet a large-scale retrospective of his oeuvre, such as the present one in the Hungarian National Gallery, has never been held. Gábor Bellák, the gallery’s chief museologist and a curator of the exhibition explains why. “It is primarily because he lived mostly in Vienna and Italy, and a large part of his oeuvre is abroad. Now many paintings by Markó are on show which have never before been exhibited for the Hungarian public. Moreover, a great number have never previously left their original location.” Half of the exhibited 150 works are owned by the Hungarian National Gallery, the other half have been selected by the curators from 15 museums abroad and 22 private collections. Paintings are on loan from Copenhagen’s Thorvaldsen Museum – they were personally bought from Markó in Rome by the great Danish sculptor Bertel Thorvaldsen – and quite a few works are from Vienna’s Belvedere and the Hofburg – commissioned by ­Ferdinand V in 1847 and never actually moved from the wall of the imperial palace. Others have come from Barcelona and even Mexico. Due to his international popularity, among works by 19th -century painters those of Markó fetch some of the highest prices in the art trade. Some of his large size or elegant compositions can reach 100-150 thousands euros at auctions. Although he was one of the few artists whose paintings were purchased at high prices already in his lifetime, Markó was only just able to get by, despite his abundant income. He supported his children, his son-in-law – a revolutionary during Garibaldi’s time – as well as his pupils. In his letters he constantly complained about what he could not afford and how much he was owed. As is often the case with great artists, money simply ran through his fingers. The exhibition at the Hungarian National Gallery is the first comp­rehensive presentation of the oeuvre created by this genius of landscape painting. It also includes works by his children and followers. Hungarian National Gallery, until 2 October

Fotó / photo: Dusa Gábor

Károly Markó and his Circle

Magyar Állami Népi Együttes Hungarian State Folk Ensemble

Táncestek a Kermelita Udvarban Július végén indul a Karmelita Udvar szokásos nyári tánchónapja, amely azok számára is vonzó látványosságot ígér, akik nem kifejezett rajongói magának a táncnak. A helyszín ugyanis produkciók nélkül is megér egy-két estét: az egykori ferences templom a török hódoltság alatti átalakítás után dzsámiként működött, aztán, miután Budát visszafoglalták, a romokat megkapó karmeliták új barokk templomot és rendházat építettek a helyén. Végül, a rend feloszlatása után a templomból Kempelen Farkas tervei szerint színházat építettek. S bár ma már csak a repkénnyel befutott kolostorfalak között elterülő csendes, macskaköves udvar szolgál színpadként, a Honvéd Táncszínház régi mezőségi (július 26.) és kalotaszegi (július 28.) táncokat felelevenítő előadását, a Varidance társulat táncos variációit (július 27.), valamint Lippai Andrea és Bánhidi Petra tüzes flamenco és argentin tangó show-ját, a BailAmor-t (július 29.) el sem tudjuk képzelni kellemesebb helyszínen. Karmelita Udvar, I., Színház u. 1-3., július 26–augusztus 19.

Dance in the Carmelite Courtyard The usual summer dance month in Budapest’s Carmelite Courtyard begins at the end of July and promises to be a great spectacle even for those who are not explicitly devoted to dance, since the location itself is an attraction. A former Franciscan church which stood here functioned as a mosque during the Ottoman occupation, following which, when Buda was recaptured, the Carmelites were granted the ruins and built a new Baroque church and monastery. After dissolution of the order, the church was converted into a theatre to the designs of Farkas Kempelen. Today the quiet, cobbled courtyard between the ivy-covered former monastery walls serves as a stage. The performances of old Mezőség (26 July) and Kalotaszeg (28 July) dances staged by the Honvéd Dance Theatre, the dance variations of the Varidance Company (27 July) as well as BailAmor, a fiery Flamenco and Argentinian tango show by Andrea Lippai and Petra Bánhidi, could not be imagined at a more fitting location. Carmelite Courtyard, 1-3 Színház Street, Castle Hill, 26 July – 19 August

10

11


programajánló

programmes Szeged Open-air Festival is 80 this year

80 éves a Szegedi Szabadtéri Játékok A Tisza-parti város idén is változatos színházi előadásokkal, köztük izgalmas új produkciókkal várja a Szegedi Szabadtéri Játékok látogatóit. A fesztivál nyitóelőadása Madách Imre műve, Az ember tragédiája, amely a Dóm téren legtöbbet játszott előadások egyike – 16 nyáron és 61 előadásban szerepelt műsoron, s a fesztivál dicső kezdeti korszakában szinte minden évben színre került. A 2011-es évad második bemutatója Lehár Ferenc egyik legnépszerűbb és legjelentősebb operettje, A víg özvegy, a Szabadtéri hagyományainak megfelelő „továbbjátszás” ezúttal a fesztiválon tavaly nagy sikerrel szerepelt, Kerényi Miklós Gábor rendezte Carment illeti, az évad új musical-bemutatója pedig a Szabadtéri Játékok saját honlapján közzétett internetes szavazás győztese: a Valahol Európában. A műsoron ezen kívül szerepel még egy kortárs zenés produkció Popeye-ről, a spenótkirályról, két egyfelvonásos opera, a Gianni Schicchi és a Mario és a varázsló, valamint egy ajándékkoncert, melyen a Szegedi Szimfonikus Zenekar Liszt-, Smetana-, Borodin- és Dvořák-műveket játszik.

Once again this year the town by the River Tisza is welcoming visitors to the Szeged Open-Air Theatre Festival with an array of theatre performances, including exciting new productions. The festival opens with a new production of The Tragedy of Man by Imre Madách, one of the most frequently performed plays at Dóm Square – it was on 61 times over 16 summers and it was performed nearly every year in the early, glorious period of the festival. The second première of the 2011 season features The Merry Widow, one of Ferenc Lehár’s most popular and prominent operettas. Carmen directed by Gábor Kerényi Miklós, performed with great success last summer, represents a ‘repeat production’ in line with the festival’s traditions. Somewhere in Europe, the winner of the festival’s online votes, is this season’s new musical première. The programme also includes a contemporary musical about Popeye, the spinach king, two one-act operas, Gianni Schicchi and Mario and the Magician, as well as an extra concert by the Szeged Symphony Orchestra playing Liszt, Smetana, Borodin and Dvořák compositions. Dóm Square, Szeged; port.hu stage, Újszeged 1 July – 21 August

Balaton Sound Július 7–10. között ötödször gyűlnek össze Zamárdiban az elektronikus zene és a Balaton szerelmesei. A beach-hangulatot idéző Balaton-parti helyszínen négy nap alatt tömegével találkozhat a közönség a világ legfontosabb elektronikus zenét játszó zenekaraival és DJivel. A Nagyszínpadon fellép a legnagyobb amerikai hip hop-ikon, Snoop Dogg, jön a kortárs könnyűzene egyik legtehetségesebb előadója, Mika, és immáron negyedszer tér vissza Zamárdiba minden idők legsikeresebb DJ-je, David Guetta is. Rajtuk és sok más világsztáron kívül a Heineken Nagyszínpad vendége lesz többek között a Portishead, a Thievery Corporation, az Underworld és Tiësto, míg az arénában és a vízparti teraszokon Ricardo Villalobos, Luciano, Armin van Buuren, Axwell, Gui Boratto és John Digweed lépnek fel.

Fans of electronic music and Lake Balaton are gathering in Zamárdi for the fifth year running between 7 and 10 July. During the four days by the lake audiences can encounter some of the world’s most prominent electronic music bands as well as DJs – all in a beach atmosphere. The main stage will feature the greatest American hip hop icon, Snoop Dogg, the most talented performer of contemporary pop music, Mika, and David Guetta, the most popular DJ of all times who is returning to Balaton Sound for the fourth occasion. Besides them and many other international stars, Portishead, Thievery Corporation, Underworld and Tiësto will take the Heineken Main Stage, while Ricardo Villalobos, Luciano, Armin van Buuren, Axwell, Gui Boratto and John Digweed will perform in the arena and on the waterside terraces.

Zamárdi, július 7–10.

Zamárdi, 7–10 July

www.frey-wille.com vienna, austria

12

BUDAPEST: Andrássy út 43. tel. 413 0174 Régiposta utca 19. tel. 318 7665 Liszt Ferenc Airport 2 – SkyCourt tel. 296 5422


programmes

programajánló Gyulai Összművészeti Fesztivál A Gyulai Várszínház összművészeti fesztiválja július 1-jétől augusztus 14-ig szinte minden este más-más programmal várja a kultúra és a művészetek barátait. A prózai és a zenés színházi előadások és koncertek mellett lesz jazz- és bluesfesztivál, irodalmi humorfesztivál, kortárs drámafelolvasó színház, filmvetítések, konferencia, fotókiállítás, gasztronómiai és borfesztivál, valamint bábelőadások és sokféle tánc. A nyári program élén a háromnapos Körös-völgyi sokadalom áll, melyen a dél-alföldi régió legszebb kézműves termékeivel, néptáncaival és népzenéivel ismerkedhetnek meg a látogatók. Az ötödik Irodalmi Humor Fesztiválon tíz neves magyar író olvassa fel kifejezetten erre az alkalomra írt művét, az idén húszéves Gyulai Vár Jazz Fesztiválon pedig húsz magyar jazz-zenész, valamint az amerikai Victor Bailey Group köszönti az „ünnepeltet”. A blues-fesztiválon fellép a nagyszerű fekete énekes, Eb Davis az USA-ból, az osztrák Ripoff Raskolnikov duóban játszik a nemzetközi hírű szájharmonikás Pribojszki Mátyással, Póka Egon bas�szusgitáros pedig Jimi Hendrixet idézi meg. A Liszt-év apropóján a Várszínházban Liszt Ferenc Krisztus oratóriuma hangzik el a Debreceni Filharmonikus Zenekar, a Kodály Kórus, valamint a Lautitia gyermekkar előadásában, a Madách Színház pedig Andrew Lloyd Webber: Az operaház fantomja című musicaljével csábít a gyulai tószínpadra.

Budapesten a kínai agyaghadsereg Szeptember végéig állomásozik a VAM Design Centerben az első kínai császár legendás agyaghadserege, melyet a világ 8. csodájaként szokás emlegetni. Csin Si Huang-ti császár sírjára 1947-ben, kútfúrás közben talált rá néhány Hszijangban, Senhszi tartományban élő földműves, akiknek persze sokáig senki nem hitte el, hogy egy több ezer életnagyságú agyagfigurából álló hadseregre bukkantak. Miután a kincs létezése bizonyságot nyert, az UNESCO a világörökség részévé nyilvánította a csodás leletet. A kiállítás, mely természetesen csupán magas színvonalú másolatok segítségével hozza Budapestre a császár agyagkatonáit, többek között 1:1 méretarányban mutatja be a hszijangi ásatások egyes számú árkát, melyben 100 életnagyságú katona- és lófigura, valamint fegyverek voltak. VAM Design Center, szeptember 18-ig

Chinese terracotta army in Budapest The legendary terracotta army of China’s first emperor, known as the 8th wonder of the world, is stationed in the VAM Design Centre until the end of September. The tomb of Emperor Quin Shi Huang di was accidentally found in Xian, Shaanxi province, in 1947 when local farmers were digging a well. For a long time no one believed they had come across an army of several thousand life-size terracotta figures. After the treasure’s existence was proved, UNESCO declared the magnificent find a World Heritage Site. The exhibition in Budapest, which features high quality copies of the emperor’s terracotta army, presents Pit 1 of the excavations at Xian. It includes 100 life-size warriors and horses, as well as weapons. VAM Design Center, until 18 September

Gyulai Vár, július 1–augusztus 14.

Gyula Summer Arts Festival The Arts Festival of Gyula Castle Theatre is welcoming friends of culture and the arts with different events almost every night from the 1 July to 14 August. Besides theatre performances in prose and music, the events include a jazz and blues festival, a literary humour festival, contemporary drama recitals, films, conferences, a photographic exhibition, a gastronomy and wine festival, as well as puppet theatre and various dance performances. The star of the summer events is the three-day Körös Valley Fete when visitors can learn about the best handicraft creations, folk dances and folk music of the Southern Great Plain region. The fifth Humour Festival presents ten noted Hungarian writers who will read their works written specially for the occasion. The Gyula Castle Jazz Festival celebrates its 20 th anniversary with twenty Hungarian jazz musicians and the American Victor Bailey Group. The blues festival will feature the great American singer Eb Davis, the Austrian Ripoff Raskolnikov who forms a duo with the internationally noted harmonica player Mátyás Pribojszki, and Egon Póka who will evoke Jimi Hendrix on base guitar. As 2011 is the Year of Liszt, the Castle Theatre is presenting Ferenc Liszt’s Christus Oratorio performed by the Debrecen Philharmonic Orchest­ ra, the Kodály Choir and the Lautitia Children’s Choir. The Madách Theatre will tempt spectators to Gyula’s Stage on the Lake with its performance of Andrew Lloyd Webber’s musical The Phantom of the Opera. Victor Bailey

14

Gyula Castle, 1 July – 14 August

yar.hu n i a d u b o . www

1 1 0 2 a d u b Ó f o r e Summ

u re of cult y t i c e th

The Óbuda Summer Program has a rich, decade-long history of providing quality entertainment for all ages. There is no better guarantee for a memorable, funfilled summer day than the top artists and outstanding artistic achievements of the Óbuda Summer Program. The Fô tér main stage and the Zichy garden are not the only attractions: the Óbuda Társaskör, the Óbuda Museum, the Symbol Restaurant

and Békásmegyer are also welcoming their guests with a wide range of programs. Among the artists appearing as part of the Summer Program are the Óbuda Danubia Orchestra (17/06, 08/07, 15/07), the Franz Liszt Chamber Orchestra (27/06, 08/08, 22/08), the Benkó Dixieland Band (22/07), Eszter Horgas (24/06), Katica Illényi (01/07), Péter Poór 25/06), Miklós Fenyô (26/06), Andrea Malek (26/06), Dorottya Udvaros and László Dés (30/07), Ernô Weszely (03/08), the Ildikó Keresztes Band and the Edda Mûvek (27/08). And the list goes on and on… It’s a strong line up of distinguished per formers,

but that’s not all: few districts can boast of a cultural event that runs through the whole summer. Óbuda has long been famous for its hospitality but no longer for just that – its love of culture also makes it noted. Further information about events can be found at www.obudainyar.hu, in tourist information centres, ticket agencies and in printed programmes available in larger hotels. We look forward to meeting you throughout the summer!


Multikulturális értékek közvetítője a Liszt-díjas gitárművész, Snétberger Ferenc. Kifinomult módon ötvözi a roma hagyományokat, a latin zenei hatásokat, a jazzt és a klasszikus technikát. Régi álma vált valóra június 4-én a Snétberger Zenei Tehetség Központ felavatásával Felsőörsön. Az akusztikusgitár-improvizációk egyik legnagyobb művészét legközelebb július 29-én hallhatjuk élőben. Az idei VeszprémFesten romantikus hispán éjszakát varázsol a veszprémi várba a Concerto Budapesttel és az Amadinda együttessel közös koncertjén.

16

fotó /PHOTOs: fényes gábor

Snétberger Ferenc

programmes interview

Snétberger

INTERJÚ

Liszt Prize winning guitar virtuoso Ferenc Snétberger disseminates multicultural values. He fuses Roma traditions, Latin effects in music, jazz and traditional guitar technique in a sophisticated way. On 4 June an old dream of his came true when the Snétberger Music Talent Centre was inaugurated in Felsőörs near Lake Balaton. Snétberger, one of the greatest artists of acoustic guitar improvisation, can be next heard live on 29 July at this year’s VeszprémFest when he will bring a romantic Spanish night to Veszprém Castle along with Concerto Budapest and the Amadinda Percussion Group.

– Példaértékű vállalkozásba kezdett a nehéz sorsú tehetséges roma gyerekek zenei képzésére alakult Snétberger Zenei Tehetség Központtal, amit a norvég alap kétmillió-hétszázezer, a magyar kormány pedig közel ötszázezer euróval támogat. Milyen előzmények után válhatott valóra ennek az intézménynek a beindítása?

You’ve embarked on an exemplary project with the Snétberger Music Talent Centre – to teach music to talented but deprived Roma children. The Norwegian Fund donated 2.7 million and the Hungarian government gave nearly half a million euros to the project. What led you to this centre’s foundation?

– Tizenöt évvel ezelőtt alakult egy zeneiskola Berlinben, az ottani szenátus támogatásával. Innen jött a magyarországi projekt ötlete. Barátom és menedzserem, a VeszprémFest főszervezője, Mészáros Zoltán ajánlotta a figyelmembe a hajdani úttörőtábort a Balaton mellett, Felsőörsön. A tízezer négyzetméteres telken egy háromezer négyzetméteres, kollégium jellegű épületkomplexum épült, ami százhúsz embernek: hatvan diáknak,

Fifteen years ago a music school was set up in Berlin with the support of the city’s senate. That gave me the idea for the project in Hungary. My friend and manager Zoltán Mészáros, the chief organiser of VeszprémFest, called my attention to the former pioneers’ camp in Felsőörs near Lake Balaton. A building complex of 3,000 square metres resembling halls of residence is situated on a plot of 10,000 square metres. It

tanároknak, nevelőknek biztosít szállást teljes ellátással. Médiatermekkel, hangversenyteremmel, tökéletes highlight technikával. Hatvan diák kezdte meg a tanulmányait egy hathetes nyári kurzuson, június 20-án, én magam válogattam ki őket. – Mi lesz a szegény környezetből kiragadott növendékekkel a tanfolyam után? Képes vállalni sorsuk további egyengetését?

– Nem tudom garantálni hatvan gyerek sorsát, viszont mindent megteszek azért, hogy igyekezzenek kiküszöbölni azokat a nehézségeket, amelyeken én már keresztülmentem. Azért akadnak ösztöndíjak; a legjobbak továbbtanulási lehetőségét néhány intézmény biztosítja. De bármilyen segítséget nagy szeretettel várok, illetve mindenféle jótékonysági koncertet elvállalok az iskola fenntartása érdekében.

can provide accommodation with full board for sixty students, teachers and tutors, and comprises media rooms, a concert hall and perfect sound technology. On 20 June sixty students, who I myself selected, began their studies at a six-week summer course. What will happen to the students after the course? Are you able to take on paving their way in life?

I cannot guarantee the destiny of sixty children. However, I’ll do my best for them to avoid the difficulties I went through. And there are some scholarships around. A few institutions provide for the best to carry on with their studies. Still, I’m looking forward to any help and am giving all sorts of charity concerts in order to maintain the school in the future.

– Hétgyerekes, szegény salgótarjáni családból származik, édesapja autodidakta zenei őstehetség…

You come from a poor family with seven children in Salgótarján, north Hungary. Your father was a self-taught natural talent ...

– Apámnak nem volt módja tanulni, pedig fantasztikus gitáros volt. Nekem már megadatott, hogy a budapesti konzervatóriumban képezzem magam jazz-gitár tanszakon. Tartást, önbizalmat tanultam apámtól, ezt szeretném továbbadni az iskola növendékeinek. Nálunk nem olyan oktatás zajlik, mint a hagyományos zenei intézményekben, ahol elveszik a gyerekek kedvét a zenéléstől. Itt önbizalmat kapnak, hogy a világ összes színpadán megállják a helyüket.

My father didn’t have the opportunity to study, although he was a fantastic guitarist. I already had the opportunity to study jazz guitar at the Budapest Conservatory. I learnt self-assurance and a certain bearing from my dad, and I want to pass that on to the centre’s pupils. Our centre differs from traditional music institutions in that we explicitly encourage children to express themselves in music. Here they gain self-confidence so that they can stand their ground anywhere in the world.

– Miért választotta a gitárt?

What made you choose guitar?

– A szintók Nyugat-Európában élő cigányok, apai ágon én is az vagyok. A magyar romák jellegzetes hangszere a hegedű, míg a szintóké inkább a gitár és a hárfa.

The Sintis, gipsies living in western Europe. I’m also a Sinti on my father’s side. Violin is a characteristic instrument of Hungarian Roma, while Sintis play the guitar and the harp.

– Egy évvel a Fal leomlása előtt Németországba, Berlinbe költözött a családjával. Miért vonzotta Berlin?

You and your family moved to Berlin a year before the Wall came down. What attracted you to Berlin?

– Azért mentem el Magyarországról, mert mint minden zenésznek, úgy nekem is szükségem volt új zenésztársakra, arra, hogy új dolgokat találjak ki, hogy inspirációkat szerezzek és fejlődjek. Amikor először jártam Berlinben, teljesen elvarázsolt, a hatalmába kerített. Igazi multikulturális város, nyugis hely, a zenétől a filmművészetig fantasztikus a kulturális élete. Emlékszem, amikor a fiamat beírattuk az óvodába, teljesen természetes volt, hogy kínai, japán, afrikai, roma, zsidó nemzetiségű gyerekekkel együtt jár. Ez a kulturális sokszínűség Berlin legfőbb vonzereje a számomra.

I left Hungary because, like every musician, I needed to find new fellow performers and create new things, gain inspiration and develop. Berlin entirely enchanted and got a hold of me when I first visited the city. It’s a truly multi-cultural, cool place with a fantastic cultural life from music to cinema. I remember when our son was enrolled in nursery school it was totally natural that he attended together with Chinese, Japanese, African, Roma and Jewish children. To me this cultural diversity is Berlin’s main attraction.

– A VeszprémFesthez emlékezetes találkozások fűzik, többek között Bobby McFerrinnel, akivel 2004-ben adott nagy sikerű közös koncertet.

Memorable encounters connect you to VeszprémFest, including Bobby McFerrin who you gave a very successful concert with in 2004.

– A VeszprémFest idestova nyolcadik éve nagyon magas színvonalat képvisel, jómagam is sokat köszönhetek ennek a fesztiválnak. Nem tudtam volna olyan egyszerűen összejönni Bobby McFerrinnel, akivel fantasztikus élmény együtt zenélni. Mellesleg őt és még számos híres zenésztársamat szeretném meghívni workshopokra a felsőörsi iskolába. Az idei VeszprémFesten játszom először a fantasztikus Concerto Budapesttel, Keller András vezényletével Rodrigo híres, szívhez szóló gitárversenyét, az Aranjuezi koncertet.

VeszprémFest has represented top-level quality for nearly eight years. I myself can thank the festival for a great deal. I couldn’t have so simply got together with Bobby McFerrin. Playing music with him is a fantastic experience. By the way, I’d like to invite him and other famous musicians to workshops in the Felsőörs Talent Centre. For the first time at this year’s VeszprémFest I’m playing with the outstanding Concerto Budapest when András Keller will conduct Rodrigo’s famous, heart-moving guitar Concerto de Aranjuez.

VeszprémFest, Veszprém, Vár, július 29.

VeszprémFest, Veszprém, Castle, 29 July

Szentgyörgyi Rita

Rita Szentgyörgyi 17


AUGUSZTusi beharangozó | Preview for AUGUST

promóció

Sziget Fesztivál

Sziget Festival

Nagykorúvá, azaz 18 évessé ért Európa egyik legnépszerűbb szabadtéri fesztiválja, mely idén sem szűkölködik élményekben és világhíres fellépőkben. A Pop-Rock Nagyszínpadon olyan nagyágyúk teszik tiszteletüket, mint például az utoljára 2002-ben koncertet adó Pulp, a tavalyi BRIT zenei díjátadón az Év Legjobb Férfi Előadójának választott Dizzee Rascal, a dallamos hardcore chicagói fiai, a Rise Against, valamint az ír folkzenét punkos elemekkel vegyítő Flogging Molly és a nagy visszatérő Chemical Brothers. Új helyszíne a Szigetnek az Európa Színpad, ahol a kontinens országainak olyan zenekarai mutatkoznak be, akik hazájukban akár már stadionokat is megtöltenek, de a nemzetközi színtéren még nem arattak igazán átütő sikert – így például a flamand AC/DC-nek vagy a belga Queens of the Stone Age-nek is becézett Triggerfinger, vagy Olaszország egyik legnépszerűbb alter-rock bandája, a Verdena. A Világzenei Nagyszínpad többek között kubai és mali zenészekkel, a tangót megújító argentin–svájci–francia Gotan Project-tel, Goran Bregovic-tyal, valamint a Flamenkillo fedőnevű hip-hop-flamencó táncos lábú mestereivel, a barcelonai Ojos de Brujóval csábít a Szigetre, az eddigi sátor helyett újdonságként szabadtéri nagyszínpadon tomboló rock és metal műfaj pedig a Judas Priesttel, a legendás Motörheaddel és a Sonata Arcticával borzolja a kedélyeket.

One of Europe’s most popular open-air festivals has reached adulthood, being now 18 years old. Once again this year there’ll be no shortage of experiences or international stars. The Pop-Rock Main Stage will see appearances by Pulp, who last gave a concert in 2002, Dizzee Rascal, voted Best Male Performer of the Year in the 2010 BRIT music awards, Rise Against, the rhythmic hardcore guys from Chicago, Flogging Molly with their fusion of Irish folk and punk, and Chemical Brothers the great come-back. The festival’s new Europe Stage will see artists from across the continent who can fill stadiums at home but have not yet hit the big time internationally, such as Triggerfinger, known as the Flemish AC/DC and the Belgian Queens of the Stone Age, and Verdena, one of Italy’s most popular alternative rock bands. Performers on the World Music Stage will include musicians from Cuba and Mali, the tango revivalist Argentinian-Swiss-French Gotan Project, Goran Bregovic and Barcelona’s Ojos de Brujó with their ‘Flamenkillo’ hip-hop-flamenco dancing stars. Rock and metal used to be allocated a tent, but this year they’ll be represented on the Main Stage when Judas Priest, Sonata Arctica and the legendary Motörhead will shake the spirit.

Hajógyári-sziget, augusztus 10–15.

Hajógyár Island, 10–15 August

Verdena

18


AUGUSZTusi beharangozó | Preview for AUGUST

Kaposvári Nemzetközi Kamarazenei Fesztivál Augusztus 12–19. között második alkalommal rendezik meg a Kaposvári Nemzetközi Kamarazenei Fesztivált, mely tavaly a vártnál is nagyobb tömegeket, több mint 13 000 látogatót vonzott. A fesztiválon idén is a világ legnépszerűbb hazai és külföldi zeneművészei (Kocsis Zoltán, Perényi Miklós, Frankl Péter, Alexander Longquich, Alexei Ogrintchouk, Lendvai József, Keller András, Colin Currie) lépnek fel, akik merőben új oldalukról mutatkoznak meg – legtöbbjük eddig szólistaként jelent meg a világ zenei színpadain, de ezúttal kamarazenészként muzsikálnak együtt. A Nemzetközi Kamarazenei Fesztivál egyik különlegessége idén is a Nemzetközi Jam-Session Találkozó lesz, melyen 30–40 kiválasztott muzsikus közös improvizációja adja meg a rendezvény estéinek táncmulatsággal egybekötött hangulatát. Kaposvár, augusztus 12–19.

Kelemen Barnabás

Európai turné japán módra: Gackt Kaposvár International Chamber Music Festival The second Kaposvár International Chamber Music Festival is scheduled for 12–19 August. Exceeding expectations, last year visitors numbered more than 13,000. This year performers will include the world’s most popular Hungarian and foreign musicians (Zoltán Kocsis, Miklós Perényi, Péter Frankl, Alexander Longquich, Alexei Ogrintchouk, József Lendvai, András Keller and Colin Currie) who will show a new side of themselves. The majority have so far appeared as soloists on the world’s music stages, but now they will play together as chamber musicians. One of the main attractions of this year’s festival will be the ‘International Jam Session’ when the joint improvisations of 3040 selected musicians will give the evenings, accompanied by dancing, the atmosphere of a ball. Colin Currie

Kaposvár, 12–19 August

Európai turnéjának tízedik állomásán Budapestre érkezik a japán rock fenegyereke, a 2000-es évek ázsiai könnyűzenei forgatagának nagy felfedezettje, az énekes, zeneszerző, dalszövegíró és producer Gackt. A Moon Child – nálunk Keleti szél címen mutatták be 2003-ban – című japán vámpírfilmben színészként debütáló, lányos arcú muzsikus, 1999-es indulása óta több mint 320 millió eladott lemezzel büszkélkedhet, s világszerte olyan rajongótáborral, amilyen annak idején Elvis Presley-t sikította teljes extázisban a mennyekbe. Yellow Fried Chickens nevű zenekarával Gackt legújabb lemezének dalait, valamint néhány keményebb, korai szerzeményét hozza el a hazai közönségnek. SYMA Csarnok, augusztus 4.

Gackt European tour Japanese style As the 10 th stop on his European tour, Budapest will soon welcome Japan’s rock daredevil, the past decade’s great discovery in the vortex of Asian popular music, the singer, composer, lyricist and producer – Gackt. The musician with a girlish face made his debut as an actor in the 2003 Japanese vampire film Moon Child and since his career took off in 1999 sales of his albums have reached 320 million. His fans worldwide are similar to those who screamed in ecstasy whenever Elivs Presley appeared. With his band, Yellow Fried Chickens, Gackt will perform numbers from his latest album as well as several harder, earlier compositions. SYMA Hall, 4 August

20


a hónap Kiállítása | exhibition of the month

Múmiák testközelből Mummies uncovered A Szépművészeti Múzeum idén tavasszal elindított egy programot, melynek célja az Egyiptomi Gyűjteményben őrzött négy mumifikált test vizsgálata. A vizsgálatsorozat az egyiptológiai tanulmányok mellett komputertomográfiai, szövettani és DNSkutatásokra is kiterjed, melynek eredményeit modern képalkotó szoftverek segítségével, háromdimenziós formában, virtuálisan tárja a múzeum a nagyközönség elé. A Budapest Múmia Projekt igyekszik megrajzolni négy, az ókori Egyiptomban élt ember múltját, meghatározni egykori vonásaikat, kideríteni az esetleges betegségeiket, haláluk idejét, okát és körülményeit, valamint mumifikálásuk menetét, amelynek révén, a túlvilágon, az istenek társaságához csatlakozva, az örök életet remélték elnyerni.

ROVATTÁMOGATÁS

Szépművészeti Múzeum, október 22-ig

This spring the Museum of Fine Arts launched a project with the aim of examining four mummified bodies held by the museum’s Egyptian Collection. In addition to traditional methods of Egyptology, tests included CT scanning, histological examination and DNA analysis. The results are presented virtually with the help of up-to-date imaging software in 3D display. The Budapest Mummy Project attempts to ‘resurrect’ the past of four people who lived in ancient Egypt, reconstruct their physical features, discover their possible diseases, the time of their death, its cause and circumstances, as well as the technique of their mummification whereby they hoped to gain eternal life by joining the gods in the after-world. Museum of Fine Arts, until 22 October

É LV E Z Z E A F E LT Ű N É S T ! www.renault.hu/passion | Információs vonal: 06-80-101-211

RENAULT LAGUNA COUPÉ MONACO GP VÁLASSZA A MINŐSÉGET • Sportos fekete-fehér design • Carminat TomTom ® integrált navigációs rendszer technológia •Bose ® audiorendszer •

22

Renault Laguna Coupé Monaco GP fogyasztás l/100 km: vegyes: 6,5-8,0; CO 2-kibocsátás g/km: 172-185. Jelen tájékoztatás nem teljes körű, és nem minősül ajánlattételnek, részletek az akcióban részt vevő RENAULT-márkakereskedésekben! A képek illusztrációk!


a hónap fesztiválja | festival of the month

Shakespeare Fesztivál 2011 Shakespeare Festival 2011

Lenni vagy nem lenni? – tehetnénk fel a kérdést, ha a gyulai Shakespeare Fesztivál nem tartaná magát évek óta sziklaszilárdan a nyári kulturális programok élbolyában. Így azonban, az imént idézett dráma egy másik, sokkalta idevágóbb passzusát kölcsönvéve maximum annyit mondhatunk: „Több dolgok vannak földön és égen, Horatio, mintsem bölcselmetek álmodni képes…” Az idei fesztivál „több dolgában” ismét részt vállal a hazai és a külföldi Shakespeare-előadások legjava: lesz tánc, filmvetítés, koncert, konferencia, utcaszínházi bemutató, reneszánsz lakoma, de még Szentivánéji Borfesztivál (Midsummer Wine’s Dream) is. Gyulán tartja A vihar premierjét a világhírű litván Oskaras Korsunovas, aki korábbi Shakespeare-rendezéseivel már nem egyszer kikezdte a hazai közönség idegeit, a szintén világsztár grúz Robert Sturua pedig a fesztiváldíjas Vízkereszt, vagy amit akartok című darabbal debütál a fesztiválon. A HOPPArt társulat alternatív „Korijolánusszal”, az Örkény Színház klasszikus János királlyal, a sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház pedig a Pécsi Országos Színházi Találkozó és a kisvárdai Határon Túli Színházak Fesztiváljának versenyprogramjában is szereplő, A velencei kalmár című előadással érkezik Gyulára. A rendezvényt a Gyulai Várszínház Troilus és Cressida előadása nyitja, lesznek Sahekespeare-i kocsmadalok és sikamlós balladák a Musicians of The Globe jóvoltából, Lantos Zoltán és együttese pedig dzsesszesített szonettekkel varázsol reneszánsz korabeli hangulatot Európa egyetlen épségben megmaradt síkvidéki várába. A fesztiválon résztvevő legtávolabbi előadás (Szentivánéji álom) Dél-Koreából, a legfiatalabb (Iskola Színház – Rómeó és Júlia) a budapesti FRINGE Fesztiválról érkezik az alföldi városkába. Gyulai Várszínház, július 5–17., www.shakespearefesztival.hu

Szentivánéji álom / A Midsummer's Night's Dream

Vízkereszt, vagy amit akartok / Twelfth Night; or What You Will

To be or not to be? No need to ask, since undoubtedly the Shakespeare Festival in Gyula on Hungary’s Great Plain is at the forefront of summer cultural events each year. But another quotation from the same drama is perhaps even more appropriate: “There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy…” ‘More things’ featuring again at this year’s festival include the best of Hungarian and foreign Shakespeare performances, dance shows, films, concerts, a conference, street theatre performances and a Renaissance feast, not to mention A Midsummer’s Wine Dream. The world-famous Lithuanian Oskaras Korsunovas, who has already excited Hungarian audiences with his Shakespeare directions several times, has his first performance of The Tempest in Gyula, while the also internationally noted Georgian, Robert Sturua, is making his debut with a festival prize-winning Twelfth Night, or What You Will. The HOPPArt Theatre Group is presenting an alternative Coriolanus, the Örkény Theatre is performing a traditional King John, while the Tamási Áron Theatre from Sfântu Gheorghe, Romania, is coming to Gyula with The Merchant of Venice, which featured in the official programme of the National Theatre Festival of Pécs and the Festival of Hungarian Theatres Abroad in Kisvárda. The Gyula Castle Theatre’s Troilus and Cressida opens the festival, which also features Shakespearean pub songs and risqué ballads by Musicians of the Globe, as well as Zoltán Lantos and his formation who are bringing a Renaissance atmosphere with jazzed sonnets. The show coming the farthest to Europe’s only extant castle on a plain (A Midsummer’s Night’s Dream) is from South Korea, while the youngest (Romeo and Juliet by the School Theatre) is from the Budapest FRINGE Festival. Gyula Castle Theatre, 5–17 July, www.shakespearefesztival.hu

24

25


a hónap embere

PErson of the month

Enyhén raccsol, gerincműtétje óta súlyosan biceg az olasz film eleven legendája, Bernardo Bertolucci. Az idei cannes-i filmfesztivál életmű Arany Pálmával tisztelgett a hetvenegy esztendős mester előtt. Az indoklásra, miszerint a költői filmnyelv és az epikus történetek kozmopolita nagyköveteként kapta az elismerést, megjegyezte: „Megtiszteltetés, hogy gondoltak rám, de soha senkinek és semminek nem voltam a nagykövete”.

The living legend of Italian cinema, Bernardo Bertolucci, speaks with a slight guttural ‘r’ and has been seriously limping following a spinal operation. This year’s Cannes Film Festival honoured the 71-year-old maestro with the Palm d’Or for life achievement. In response to being hailed as the cosmopolitan ambassador of a poetic approach to cinema and epic tales he remarked: “It’s an honour you have thought of me, but I have never been an ambassador of anyone or anything.”

Bertolucci

nardo

26

Itália koszorús költőjének, Attilio Bertoluccinak az elsőszülött fia (fivére, Giuseppe szintén filmrendező) arisztokratikus lázadó. Műveltség és ízlés terén Visconti szellemi rokona, a szexuális tabumentessége Pasolinival rokonítja, míg szabadelvűsége a francia új hullám rendezőihez közelíti. Apai indíttatásra írónak készült, még egészen fiatalon irodalmi díjat nyert verseskötetével. A család barátjaként megismert Pier Paolo Pasolinit és Jean Luc Godard-t tartja filmes keresztapjának. Mint meséli: „Pier Paolo apám pártfogoltja volt. Látta az elszántságomat a filmezés irányába, ezért maga mellé vett asszisztensnek A csóró című filmjéhez. Hihetetlen megszállottság, igényesség jellemezte. Radikális forradalmár volt, aki jóval megelőzte a korát.” Bernardo húszévesen otthagyta a római egyetemet. Első filmjét, A kaszást, Pasolini forgatókönyvéből forgatta lumpenproletárokról. A pármai kolostor ihlette Forradalom előttben a nagypolgári létből kitörni vágyást vitte filmre. Párizs utcáin élte át a diáklázadásokat a Partner című filmje forgatása közben. ’68 gyermekének vallja magát, igaz, mára már kiábrándult az ideológiákból. A Pókstratégiában Borges elbeszélése nyomán szintén a forradalmiság kérdését faggatta. A megalkuvóban Moravia regényéhez nyúlt, hogy a fasizmus polgári gyökereiről beszéljen. Megannyi irodalmi alapanyagból szőtt társadalmi, ideológiai alkotás után szexuális fantáziájából merítette az Utolsó tangó Párizsban ötletét: milyen is az, amikor egy férfi az utcán leszólított ismeretlen nővel szeretkezik. Marlon Brando és Maria Schneider

The first-born son of Italy’s poet laureate, Attilio Bertolucci, Bernardo is an aristocratic rebel. His brother, Guiseppe, is also a film director. Bernardo Bertolucci can be linked to Visconti concerning education and taste, and related to Pasolini regarding his lack of sexual taboos, while his liberal views draw him close to French New Wave directors. Inspired by his father, he wanted to be a writer and he won a literary prize with a book of poems when still young. Bertolucci regards Jean Luc Godard and Pier Paolo Pasolini, who he met as a family friend, as his godfathers in cinema. “Pier Paolo, a protégé of my father, saw I was resolved to make films and took me on as his assistant for Accattone. Obsession and striving for perfection characterised him. He was a radical revolutionary far ahead of his time.”

27


PErson of the month

programajánló Mark People húgával. Liv Tyler a Lopott szépségben Bertolucci kamerája előtt esett át a mozis tűzkeresztségen. A rendező évek óta tervezte a Huszadik század folytatását, nemzedéke illúzióvesztésének a kordokumentumát. Végül az Utolsó tangó Párizsban provokatív szellemében egy rendhagyó szerelmi háromszögre szűkítette optikáját. Ez a film lett az Álmodozók, három fiatalról, akik egy párizsi lakásban a diáklázadás hátterében merülnek el a testi gyönyörök felfedezésében. „Valaha elválaszthatatlan volt egymástól a kulturális és a szexuális forradalom. Az önmagunkra ébredés legfontosabb stációi a szabadságban, a testiség forradalmában öltenek testet” – vallotta, de sem a kritikusokat, sem a közönséget nem győzte meg. Évek óta nem talál finanszírozást újabb filmtervéhez, a Bel cantóhoz, ami egy amerikai regény alapján perui gerillák támadásáról szól. ’68 szellemisége, a forradalmi ideológiákból való kiábrándultság Bertolucci vesszőparipája. „Olyan családban nőttem fel, amelyik nem volt érzéketlen sem a társadalmi szerepvállalás, sem az emberi sorsok iránt. Egyik nagyapám földet osztott a Pó-vidéki parasztoknak. Apám az Olasz Írószövetségben vállalt tisztséget, a baloldali értelmiség hiteles alakja volt. Engem egy időben reformkommunistának tartottak, mert ’69-ben beléptem az olasz kommunista pártba. A Moro-gyilkossággal végleg lezárult a nagy utópiák korszaka. Sötétség borult minden olyan szándékra, amelyik képes lett volna helyreállítani a demokratikus politizálás tisztaságát. Ma már kétlem, hogy létezik ilyen.” Szentgyörgyi Rita

tabudöngető testisége hatalmas viharokat kavart. A film betiltása Itáliában kereskedelmileg kimondottan jót tett Bertoluccinak… Nagyszabású olasz történelmi tablóját, a Huszadik századot Robert De Niro és Gérard Depardieu főszereplésével a United Artists finanszírozta. Az emberrablásokról szóló Egy nevetséges ember tragédiája bukását követően a rendező elhagyta hazáját és a Távol-Keleten keresett inspirációt: „Bezárultak előttem bizonyos kapuk, ellehetetlenültek a filmkészítés feltételei Itáliában”. Hollywoodi pénzből, tizenkilencezer statisztával a Tiltott városban forgatta minden idők egyik legpazarabb szuperprodukcióját, a kilenc Oscar-díjat nyert Az utolsó császárt, s csillogó képeskönyvben örökítette meg Sziddhartha herceg életét A kis Buddhában. A szépség, az erotika és a provokáció mesterének is tartott Bertolucci a Lopott szépséggel lépett újra olasz földre. Évekig Londonban élt az Oltalmazó ég című filmje rendezőasszisztenseként megismert második feleségével, forgatókönyvíró társa, 28

Bernardo left Rome university when he was 20. He made his first film, The Grim Reaper, from Pasolini’s screenplay about people on the margins. He reflected the desire to break from upper middle class existence in Before the Revolution, which was inspired by Stendhal’s The Charterhouse of Parma. He experienced the student revolt in the streets of Paris while he was shooting Partner and regards himself as a child of ’68, though by now he has lost faith in ideologies. He also examined the revolutionary spirit in The Spider’s Stratagem, based on a short story by Borges, while in The Conformist he used Moravia’s novel to examine the bourgeois roots of fascism. After many films based on ideological and social contexts and inspired by literary works, he drew the idea of The Last Tango in Paris from his sexual fantasy – what it is like when a man makes love with an unknown woman he has picked up in the street. The taboo-shaking sensuality of Marlon Brando and Maria Schneider kicked up a huge storm. Banned in Italy, the film did only good for Bertolucci commercially. His large-scale Italian historical tableau, 1900, with Robert De Niro and Gérard Depardieu in the leading roles, was financed by United Artists. After the flop of Tragedy of a Ridiculous Man Bertolucci left his homeland and sought inspiration in the Far East. “Certain doors closed for me; the conditions of film making became impossible in Italy.” His lavish blockbuster, The Last Emperor, filmed in the Forbidden City with 19,000 extras, was financed by Hollywood and won nine Oscars, while his Little Buddha was a glittering illustration of Prince Siddhartha’s life. Acknowledged as the master of beauty, eroticism and provocation, Bertolucci returned to Italy with Stealing Beauty, in which Liv Tyler made a name for herself. For years he lived in London with his second wife, the sister of his co-scriptwriter, Mark Peploe and his assistant in Sheltering Sky. For years Bertolucci had been planning to continue 1900 documenting his generation’s lost illusions. In the end he narrowed his angle, focussing on an irregular eternal triangle in the provocative spirit of Last Tango. Thus he made The Dreamers about three young people immersed in discovering sensual pleasures in a Paris flat while the student revolt is underway. “Cultural and sexual revolutions used to be inseparable. The most important stages of finding your calling are embodied in freedom and the revolution of sensuality,” he asserted, though he convinced neither critics nor viewers. For years he has been looking in vain for finance for his latest idea – Bel canto, a film about an attack of Peruvian guerrillas based on an American novel. The spirit of ’68 and disillusionment with revolutionary ideologies are Bertolucci’s hobby-horses. “I was brought up in a family which was sensitive to social issues and human lives. One of my grandfathers distributed land to the peasants in the region of the river Po. My father held a post in the Italian Writers’ Association and was an authentic representative of left-wing intellectuals. There were times when I was regarded as a reform communist because I joined the Italian communist party in 1969. The era of great utopia finally closed, once and for all, with the murder of Aldo Moro. Darkness enveloped every intention aiming at reestablishing the purity of being engaged in democratic politics. Today I doubt that such a thing exists.” Rita Szentgyörgyi

BUNDA

és BŐRSZALON FUR &LEATHER PELZ&LEDER 1052 Budapest Párizsi utca 6/a Kempinski Hotel Fashion Street side Open everyday 10–19 www.chrisand.hu


www.malev.com

utazás | travel

montenegro Ahogy Párizs a Fény Városa, ahogy Róma az Örök Város és Velence a Vizek Városa, úgy Montenegró az Adria – számtalan konkurenciát maga mögé utasító – Gyöngyszeme. Partját öblök, szigetek, félszigetek és kecsesen elnyúló sziklaszirtek szabdalják,

növényzetét

olajfaligetek,

pálmák és citrusok tarkítják, városkái pedig keleties hangulatú, középkori mesevilágot idéznek. A tenger átlaghőmérséklete ilyenkor, júliusban, 25°C, a sötétkék, áttetsző vízében akár 10 méter mélyről is jól kivehető a változatos, sokszínű tengerfenék. A napos órák száma a partvidéken 2700, eső – legalábbis nyáron – alig esik, s ha fel is támad a szél, leginkább a meleg, nyári hónapok kellemes, délutáni frissítő

A mediterrán paradicsom

fotó /PHOTOs: fényes gábor

szellője, a misztrál képében érkezik.

30

Az Adria errefelé maga a nyugalom, melyet csak olykor-olykor korbácsol fel egy-egy olyan ritka jelenség, mint például az erős viharokat magával hozó, heves nyugati szél, a nevera hirtelen látogatása, vagy Budva vízilabdacsapatának hálódöngető edzései a tengerből kikanyarított „látványmedencében”.

31


utazás | travel

www.malev.com

montenegro A Mediterranean paradise A városban… Budva Montenegró legnagyobb és legnyüzsgőbb tengerparti települése, ahol a műanyag szuvenírekkel: cifra papucsokkal és fürdőkendőkkel jellemezhető beach-biznisz összeér a jachtok és a drága divatmárkák luxusszínvonalával, valamint a macskaköves középkori hangulattal. Az óvárost körülölelő reneszánsz kori falakon sétálgatva egy sokszínű, kissé kaotikus város képe tárul a szemünk elé: a végtelen tenger magával ragadó, már-már misztikus látványába a kávézók és koktélbárok zsivaja, a parti halfalatozóknak a tengerével keveredő füstös halszaga és a XV. századi városkapuk múltba invitáló tekintélye lop némi filmszerű valóságélményt. A kikötőben ide-oda ringó, hebrencs kis halászhajók perlekednek a lassan, méltósággal hintázó hatalmas jachtokkal, ahogy a város hangulatos, szűk kis utcácskáin tűsarkú cipellőkben egyensúlyozó, makulátlan eleganciájú helyi dámák küzdenek a macskakövekkel, az említett „látványmedencében” pedig – már ha épp jókor érkezünk – a budvai vízilabdacsapat készül az Euroligára. Idén is bent voltak a legjobb négy között, csak aztán a döntőbe jutásért vívott harcban épp attól a Pro Reccótól sikerült kikapniuk, ahol történetesen a mi fiaink, Kásás, Benedek és Madaras szórják a gólokat.

A tengeren… A budvai Riviéraként emlegetett tengerpart 38 kilométer hos�szan, összesen 17 stranddal várja 32

33


www.malev.com

utazás | travel a nyaralókat. Van köztük apró kavicsos, homokos, de akad sziklás partszakasz is, melyet egy piruettező bronzbalerina, Budva egyik jelképe tart a spiccében. Szinte valamennyi kék zászlós – a vízminőséget tekintve ez a szín a legtetszetősebb besorolás a strandpiacon. Budvában lényegében fürdőhely fürdőhelyet ér. S bár az egymástól pár száz méterre eső partszakaszok külön névvel és speciális profillal hirdetik magukat, Budva tengerpartja lényegében egyetlen hatalmas látványpromenád. Aki a kultúrtörténeti várostúra és a mediterrán gasztrokalandozás közben épp csak egy gyors hűtőfürdőt venne az amúgy langymeleg tengerben, annak a belvárostól alig 150 méterre eső Mogren strandot javasolnám, ahol a fürdőzéshez a fenyvesekkel és hársakkal benőtt Spas hegység, valamint az ódon városfalak szolgáltatják a díszletet. Mindent tud, amit egy beachnek tudnia kell: a testet alkalmi kavicsos masszázspadok „kényeztetik”, a lelket a Szent János-templom harangtornyán megcsillanó napsugarak melengetik, a szemnek pedig egy egyszerű búvárszemüveg és a városfal tövében székelő, távcsőbérlésre szakosodott kisiparos szolgáltatása nyit határtalan tengermélyi és horizontális távlatokat. Egy kicsivel messzebb, a belvárostól úgy nagyjából negyedórányi sétára terül el Montenegró harmadik legnagyobb strandja, a Jaz – strandröplabda –, vízisportés horgászparadicsom. A három részből álló strandkomplexum apró homokos szakaszán egész nyáron turistákból verbuválódó nemzetközi strandröplabda-bajnokság zajlik, egy kicsivel odébb, a hófehér kavicsos partról ad hoc békalábas snorkeltúrák indulnak, a part menti sziklaszigetnél a horgászok a vízben állva fogják a halakat, a strand közvetlen közelében lévő sziklaszirtről pedig a merészebbek öt méter magasról vetik magukat, különféle látványos ugrásokkal az égszínkék tenger fehéren fodrozódó habjai közé. 34

Just as Paris is the city of lights, Rome is the eternal city and Venice is the city of water, so Montenegro is the gem of the Adriatic, leaving countless competitors behind. The coast is full of bays, islands, peninsulas and graciously stretching cliffs. Its flora includes olive groves, palms and citrus trees, while the country’s towns recall the atmosphere of the Orient and a medieval fairy-tale world. The average sea temperature in July is 25º C and the varied, multi-coloured sea bed is visible even at a depth of ten metres through the dark blue water. There are almost 2,700 hours of sunshine on the coast and it hardly rains, at least in summer. When there is wind it is mostly the mistral, a pleasantly refreshing afternoon breeze of the warm summer months. The Adriatic here is absolutely calm, being whipped up only by such rare phenomena as a sudden visit of the nevera, a strong western wind bringing powerful storms with rain, or when during training Budva’s water polo team score a goal in their spectacular pool, a sectioned off part of the sea.

35


www.malev.com

utazás | travel In the town … Budva is Montenegro’s largest and busiest seaside resort where the ‘beach business’ with its plastic Budva souvenirs, flashy flip-flops and sarongs meets luxury yachts, expensive fashion labels and the medieval atmosphere of cobbled streets. Walking on the Renaissance-era walls surrounding the old town you encounter a somewhat chaotic image: the clatter of cafés and cocktail bars, the smoky smell of fish mingling with the sea from the seaside fish bars and the 15th-century town gates recalling the past bring some film-like experience to the mystic spectacle of the captivating, infinite sea. At the harbour swaying little fishing boats quarrel with huge yachts slowly

36

rocking with dignity. In the town’s evocative narrow streets elegant local ladies balancing on their high heels struggle with the cobbles, while in the aforementioned ‘sea pool’ Budva’s water polo team is preparing for the European League – should you happen to be there at the right time. The team was again among the best four this year, but when playing to reach the final they were beaten by Pro Recco when, as it happened, the Hungarians Kásás, Benedek and Madaras scored goals.

On the sea … The coast known as the Budva Riviera is 38 kilometres long and has a total of 17 beaches. Some

comprise fine pebbles and some are sandy, but there are beaches with rocks – represented by one of Budva’s symbols, a bronze ballerina pirouetting on a rock. Nearly all have been awarded a Blue Flag – the highest rank a beach can attain with regard to the quality of water. Budva has a number of beaches located one after another. Separated by just a couple of hundred metres, they publicise themselves with different names and profiles, even though Budva’s coastline is marked by a single huge spectacular promenade. If you want just to take a cooling splash in the otherwise lukewarm sea during your cultural sightseeing or Mediterranean gastro-adventure, I would recommend Morgen beach 150 metres

37


www.malev.com

utazás | travel

Hasznos információk

Useful information

• Budapestről Podgorica a Malév menetrend szerinti járatával kevesebb mint egy óra alatt elérhető, ahonnan akár helyi buszjáratokkal, akár vonattal, akár taxival könnyedén lejuthatunk a tengerpartra. Mivel a montenegrói buszjáratok a mediterrán nyugalom vezérelvét követve a kiírt időpontnál hol korábban, hol pedig későbben indulnak, javasoljuk a taxis csatlakozást. A hivatalos montenegrói taxis társaság autói kb. 50 perc alatt és 40 euróért Budvába repítenek.

• Podgorica can be reached from Budapest in less than an hour by scheduled flights operated by Malév. From there you can easily get to the coast by local bus, train or taxi. Following the principle of Mediterranean ‘punctuality’, buses in Montenegro depart either earlier or later than the timetable indicates, thus a taxi ride is recommended – the official Montenegro taxi company takes you to Budva in about 50 minutes for 40 euros.

• A legjobb éttermek az óváros és a kikötő környékén találhatók, egy háromfogásos vacsora fejenként 30-60 euróba kerül, egy pohár sörért 2-3 eurót, borért 4-6 eurót kell fizetnünk. Egy koktél ára 7-8 euró, míg üdítőt és kávét már 1-2 euróért fogyaszthatunk. Az gasztrobloggerek szerint a legjobb éttermek Budvában: az Astoria, a Jadran, a Porto, a Garden Caffe, a Hemingway és a Kod Krsta, míg a leghangulatosabb éjszakai bár címét a Kvisco’s, a Jeff, a Wineria és a Club Trocadero érdemelte ki. • Aki egy kis eldugott tengerparti romantikára vágyik, bátran kezdjen alkudozni a Budva kikötőjében lebzselő vízitaxisokkal, akik nemcsak a helyi nevezetességekre specializálódtak, de ismerik a környék eldugott kis öbleit, néptelen sziklaszigeteit is. Idegenvezetésük és diszkréciójuk ára 5 fős hajójukon kb. 6 euró/fő. joy210x98.ai 2011.05.18. 22:32:35

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

38

• The best restaurants are around the old town and the harbour. A three-course dinner costs 30-60 euros per person. A glass of beer comes to 2-3 euros and you’ll have to pay 4-6 euros for wine. 7-8 euros will buy a cocktail, while you can enjoy a soft drink or coffee for 1-2 euros. Gastro­ bloggers think the best restaurants in Budva are Astoria, Jadran, Porto, the Garden Caffe, Hemingway and Kod Krsta, while Kvisco’s, Jeff, Wineria and Club Trocadero appear as the coolest night clubs. • For some romantic time on an isolated beach, boldly bargain with the water taxi drivers lingering at Budva’s harbour. They are familiar with the local sights and knowledgeable about wellhidden little bays and unpopulated rock islands nearby. Their guiding and discretion on their boats for five people will set you back about 6 euros per person.


www.malev.com

utazás | travel

A jet-skisek és vízisíelők Mekkája a Szlovén strand, ahol az aktívabb nyaralást kedvelők siklóernyőzéssel, repülő gumihajókázással és kétkerekűfogat-hajtással múlathatják az időt, a nyugalmas polgári strandolás elkötelezett híveié pedig a Budvától 2 kilométerre lévő Becici, ahol a biztonságos fürdőzést a szerb és montenegrói elit villái, valamint az őket őrző hivatalos szervek vigyázzák. A Budvát Becicivel összekötő sétány egyébként már önmagában megér egy kis külvárosi kiruccanást: a két üdülőhelyet egymástól elválasztó, tengerbe nyúló földnyelven az út egy rövid, ámde annál látványosabb alagúton, azúrkék tengerfényben játszó sziklaösvényeken, a szárazföld felől pedig mélyvörös olajfaligetek árnyékán vezet keresztül. Amúgy, aki már rögtön az elején elunná a 2 kilométeres gyaloglást, annak Budva és Becici között egy tüneményes parti kisvonat siet úgy nagyjából 15 percenként a segítségére.

A gasztronómia oltárán… Montenegróban a legrégibb olajfa állítólag 2000 éves. Egy középkori legenda szerint a férfivá ért ifjak addig nem házasodhattak meg, amíg el nem ültettek legalább 10 olajfapalántát. Ennek megfelelően szinte az összes montenegrói helyi specialitásnak valamiképp köze van az olíva aranyló cseppjeihez és zöldellő, olykor feketéllő bogyóihoz. Nem kell sokat válogatni, akár a városban, akár a tengerparton különösebb rizikó nélkül ül40

hetünk be bárhová, hogy kipróbáljunk egy-egy helyi ínyencséget. S bár a tenger menti konyha szélesre tárta kapuit a legkülönfélébb újítások előtt, és bőségesen kihasználta a Földközi-tenger tapasztalattárát a pástétomok, a brodetto (paradicsomos halleves), a fekete rizs, a kagylós rizottó és a különböző halspecialitások elkészítésekor és feltálalásakor, szinte mindenhol étlap nélkül rendelhető az olajban érlelt njegusi sajt vagy az olajban pácolt, szárított ukljeva (ez meg egy helyi haltípus). Térjünk be akár a városi sétány egyik gyorsbüfé jellegű falatozójába vagy a tengerpart panorámás éttermeinek valamelyikébe, garantált a gasztronómiai élmény, melyet érdemes egy feles montenegrói szőlőpálinkával (lozovu rakiju) fel-, s egy nagyobb pohár, a helyi titkos recept alapján készült mézborral (medovina) levezetni. Vacsora után aztán jöhet a reggelig tartó haddelhadd: ha hagyjuk magunkat az utcákon hömpölyögő tömeggel sodródni, előbb-utóbb egész biztosan egy koktélteraszon vagy éjszakai bárban kötünk ki, ahol láb nem marad asztal alatt. Budvában nyáron amúgy is fesztivál fesztivált követ, melyeken, ha szerencsénk van (többnyire augusztusban), még azt is kifoghatjuk, hogy táncunkhoz a világhíres montenegrói Kanjos népi együttes húzza egyszer-egyszer a talpalávalót. O. G. Budapest–Podgorica Heti 6 Malév-járat, szombat kivételével a hét minden napján.

from the town centre. There the backcloth is provided by the Spas Mountains, covered with pine and linden trees, as well as the old town walls. It has everything a beach can have: your body is ‘pampered’ with pebble massage beds, your spirit is warmed by the sun’s rays glittering on the bell tower of St. John’s Church, and by wearing goggles or renting binoculars from the stall by the town wall immense perspectives in the depth of the sea and on the horizon open up for your eyes. Montenegro’s third largest beach, Jaz, is a bit farther, about a 15-minte walk from the town centre. This one is a paradise for beach volleyball, water sports and fishing. The beach has three sections and its fine sandy part hosts international beach volleyball tournaments throughout the summer, the players being recruited from among the tourists. Not far away flipperand-snorkel tours set off from the snow-white pebbly beach, anglers catch fish standing in the water by the reef along the coast, while nearby the more daring leap from a cliff with spectacular, five-metre jumps into the white waves of the sky-blue sea. The Slovenian Beach is a Mecca for jet and water skiers where anyone seeking an active holiday can spend the time paragliding, on kite speed boats or driving two-wheeled carriages. For a quiet, undisturbed beach experience there is Becici, 2 kilometres from Budva, where safe bathing is secured by the villas of the Serbian and Montenegrin elite, and the security personnel guarding them. Incidentally, the promenade linking Budva and Becici itself is worth exploring. The way between the two resorts leads across a headland stretching into the sea, through a short but nevertheless spectacular tunnel and along rock paths sometimes glittering in azure sea light and sometimes in the shade of deep red olive groves on the side of the land. Otherwise, if the thought of a 2-kilometre walk is unappealing, there’s an amazing little coast-line train between Budva and Becici running about every 15 minutes.

brodetto (fish soup with tomato), black rice, seafood risotto and various fish specialities, nearly everywhere you can order without looking at the menu Njegusi cheese matured in olive oil and ukljeva (local fish) marinated in oil and then dried. Whether in a snack bar along the town promenade or a seaside restaurant with a view, you will surely have a culinary experience and for starting or finishing what’s recommended is a shot of local grape brandy (lozovu rakiju) or a double honey wine (medovina) made to a secret local recipe. Then a pounding of the feet until early morning can follow dinner: let yourself be drawn by the milling crowds in the streets and sooner or later you’ll end up on the terrace of a cocktail bar or in a night club where nothing remains still. Furthermore, Budva has plenty of summer festivals and if lucky (mostly in August) you may happen to find Montenegro’s internationally popular Kanjos folk band providing the music for the dancing. G. O. Budapest–Podgorica Malév operates 6 direct flight a week, every day except Saturday.

On the altar of gastronomy … The oldest olive tree in Montenegro is said to be 2000 years old. A medieval legend has it that young men could not marry until they had planted at least 10 olive tree saplings. Correspondingly, nearly all the local specialities of Montenegro have something to do with golden drops of olive oil and green, sometimes black olives. There’s no need to ponder long, you can sit any­ where with no problem either in the town or on the beach in order to sample some local delicacy. Although coastal cuisine has opened its doors to allow in a variety of innovative culinary ways and has greatly taken advantage of the experience provided by the Mediterranean when it comes to preparing and serving pâté,

Discover Montenegro. Drive Sixt.

(Enjoy your trip and hire a Sixt car at affordable rates unter sixt.co.me)

www.sixt.co.me

A110484_Anz_Malec_In-Flight_Magazin_V3.indd 1

41 20.06.11 13:46


fókuszban

in focus Dénes Kemény was recently included in the “Immortals of Water Sports”. That may be a surprise only in the world at large, since in Hungary he has deserved the

kemeny denes,

title for over a decade. Perhaps more importantly, he is

A halhatatlan

Aranytömbök készletrol 1 g – 1000 g

not only Hungary’s most successful but also its most popular sportsman. Allegedly, the newly wed Prince William was very grateful when he saw the Hungarian national water polo team’s wedding gift – a bathrobe signed by the whole team – since the prince is an enthusiastic amateur player and he greatly admires the Hun-

GOLD BARS from stock 1 g – 1000 g

garian professionals.

How come that Hungary has traditionally been a water polo superpower? The baths and pools in Budapest were built on thermal springs, thus training could happen in water of 25-28 ºC all year round more than 100 years ago, well before the invention of water circulation systems. At that time our opponents trained in cold water, so they swam in order not to be cold, but we learnt to handle the ball. Thus our ball control is 100 years old. Of course, a lot of work has been invested in order to keep this advantage for such a long time. We first won an Olympic gold in 1932 and we have reached the top eight times since. That means we are head and shoulders over other nations. It’s in the air. When a young boy comes to the pool he breathes that in; that’s how he’s socialized …that we are the best, we defeat everyone in the world. On the one hand it becomes natural and on the other it drives him, giving him much motivation. There is a tradition he follows and he doesn’t want to lag behind. We’ve managed to carry on in this way for nearly 80 years.

The immortal denes kemeny

42

What does this sport provide for young boys? Firstly, it’s very healthy. Boys develop huge chests and arm muscles, they grow taller. These physical features will characterise them all their lives. In addition to the results, why mothers en­ courage their sons to become water polo players is because they’d like them to look like men they would have fallen for in their younger days. Today four times as many young people play water polo in sports clubs than in 1997, before the first successes of the present team. We are very pleased about it and at the same time it’s a great responsibility. It may sound strange to ask the most successful water polo coach of all times, but what have you added to Hungary’s water polo? Until 1997 team sports in Hungary had a 100-year-old tradition whereby young players in the teams were often somewhat bullied by the older ones. I created an atmosphere relatively early whereby the old players help the young. After all, if the new players don’t have to jump hurdles – often under humiliating conditions – they quickly gain confidence, a feeling that they belong to the team, and then they perform better and grow up to the task. If they are successful that’s also good for the older players because the whole team wins. I returned from Italy when I was elected head coach of

www.aranytomb.me Oro-Invest Kft. 1075 Budapest, Síp u. 12.


in focus

fókuszban

Dr. Kemény Dénest a múlt hónapban iktatták be a „Vizes Sportok Halhatatlanjai” közé. Ez legfeljebb a nagyvilágban számít meglepetésnek, itthon ugyanis már jó évtizede kiérdemelte a jelzőt. És ami talán még ennél is fontosabb: nemcsak a legeredményesebb, hanem az egyik legkedveltebb hazai sportemberről van szó. Állítólag vilmos herceg, az ifjú férj is nagyon hálás volt, amikor meglátta a magyar vízilabda-válogatott által neki küldött nászajándékot, a teljes csapat által dedikált fürdőköpenyt, ugyanis ő is lelkes amatőr játékos, és mint ilyen, nagy csodálója a mi fiainknak.

– Miért mondhatjuk, hogy Magyarország tradicionálisan vízilabda-nagyhatalom? – A budapesti fürdők-uszodák anno a hőforrásokra épültek, így már a vízforgató berendezések feltalálása előtt, több mint 100 éve, egész évben meleg, 25–28 fokos vízben lehetett edzeni. Ekkor az ellenfeleink még hideg vízben dolgoztak, így ők inkább úsztak, hogy ne fázzanak, mi pedig labdázni tanultunk. A mi labdakezelési technikánk ennél fogva 100 éves… Természetesen rengeteg munka van abban, hogy ezt az előnyünket ilyen hosszú időn keresztül meg tudtuk tartani. 1932-ben nyertünk először olimpiai aranyat, és azóta még nyolcszor értünk fel a csúcsra. Ezzel toronymagasan vezetünk a nemzetek versenyében. És ez benne van a levegőben. Amikor egy kissrác lejön az uszodába, ezt szívja be, ebben szocializálódik. Hogy mi vagyunk a legjobbak, mi vagyunk a világverők. Ez egyrészt természetessé válik számára, másrészt hajtja, hatalmas motivációt ad neki. Van egy tradíció, amit követ, és nem akar lemaradni. Ezt a légkört sikerült lassan 80 éve továbbvinni. – Mit ad ez a sport egy fiatal fiúnak? – Először is: ez egy nagyon egészséges sport. A fiúknak hatalmas mellkasuk, karizmaik lesznek, megnyúlnak. És ezek a fizikai jellemzők az egész életükben megmaradnak. A mamák az eredményeken kívül ezért is adják vízilabdásnak a fiúkat, mert szeretnék, ha úgy néznének ki, mint akikbe ők fiatalon szívesen beleszerettek volna. Hozzá kell tenni, hogy ma négyszer annyi fiatal vízilabdázik klubokban, mint ’97ben, a mostani csapat első sikerei előtt. Ez számunkra hatalmas öröm, ugyanakkor óriási felelősség is. – Lehet, hogy furcsa kérdés minden idők legeredményesebb vízilabdaedzőjétől, de ön mit tett hozzá a magyar vízilabdához? – 1997-ig az volt a 100 éves hagyomány a magyar csapatsportokban, hogy a bekerülő fiatalokat az idősebbek sokszor csicskáztatták. Én viszonylag korán 44

kialakítottam azt a légkört, hogy a régiek segítsék a fiatalokat. Hiszen ha az újnak nem kell – sokszor megalázó körülmények között – áttörnie a falakat, hanem hamar megnő az önbizalma, a csapattagérzése, akkor jobban teljesít, könnyebben felnő a feladathoz. És ha ő eredményes, az a régieknek is jó, mert az egész csapat nyer. Olaszországból jöttem haza, amikor szövetségi kapitánnyá választottak. Ott minden játékos erős egyéniség, mindenkit ajnároznak, tombol az individualizmus. Itthon meg csak a néhány „oszlopos tag” számított. Ezt a két szokásjogot ötvöztem, ilyen egyszerű. Természetesen minden csapatban vannak jobbak és kevésbé jók. De az első számú játékosnak is rá kell jönnie, hogy egy meccsen a 13. számú is számít. Lehet ugyanis, hogy ő blokkolja azt a kapura lövést, ami egyébként bement volna, és így nyer a csapat egy góllal egy olimpiai vagy világbajnoki döntőben. – Hol áll most a nemzetközi mezőnyben a magyar csapat? – Mindig az első hatban voltunk, most is ott vagyunk. Az utóbbi években egyre szorosabb a mezőny, nagy versenyeken gyakran dől el az elsőség egyetlen gólon. Az eredmény mindig sok tényező függvénye. Ha éppen aranyat nyerünk, az sem jelenti azt, hogy mi vagyunk a legjobb csapat. – Az ön édesapja, a legendás Fecsó bácsi az utánpótlásválogatott kapitánya. Van önök között valamiféle munkamegosztás? – A pekingi olimpiáig szinte minden játékosom nála tanult. Gyerekként és edzőként is rengeteget köszönhetek neki. Azt hiszem, elég annyit mondanom, hogy engem sokáig „kis Fecsóként” ismert a vízilabdavilág. Sokat beszélgetünk, felhívja a figyelmemet egy-egy, szerinte tehetséges gyerekre. Ha tanácsot kérek tőle, mindig önzetlenül segít, de nem szól bele a döntéseimbe. Nagy öröm nekem, hogy néha már ő kér tanácsot tőlem. Hajdu László

the national team. In Italy every player is a strong personality, each of them is adored, individualism is the order of the day. Here in Hungary only a few outstanding players mattered. I fused these two customs, it’s that simple. Of course, each team has better and less good members. But the number one player must realise that the 13th also matters during a game. He may be the one who stops a goal being scored and thus the team wins by a narrow margin at the Olympic finals or world championship. How does the Hungarian team fare by international comparison today? We’ve always been in the first six and we are there now. In recent years the international set up is much tighter, winning in important championships is often decided by one goal. The result always depends on many factors. If we happen to win a gold it doesn’t necessarily mean we are the best team. Your father, the legendary Uncle Fecsó, coaches the national junior team. Is there some kind of division of labour between you? Until the Beijing Olympics nearly all my players were taught by him. I can thank him an awful lot as a child and as a coach. It’s enough to say that the water polo world knew me as ‘little Fecsó’ for a long time. We talk a lot, he calls my attention to kids who he thinks are talented. When I ask him for his advice he always helps generously, but he doesn’t interfere with my decisions. It’s a great pleasure for me when sometimes it’s him who asks for my advice. László Hajdu


PROMÓCIÓ

OTP Széchenyi 500 Vállalati Hitelprogram Százmilliárdos hitelprogram vállalkozásoknak az OTP Banktól Az OTP Bank a gazdasági és pénzügyi válság hatásainak mérséklése és a magyarországi vállalkozások helyzetének erősítése érdekében 100 milliárd forint keretösszeggel OTP Széchenyi 500 Vállalati Hitelprogramot indított 2011. június elsejétől, jelentette be Wolf László, az OTP Bank Nyrt. vezérigazgató-helyettese. A hitelprogram a középvállalkozásokat kívánja olyan helyzetbe hozni, hogy üzleti igényeikhez igazodóan juthassanak forgóeszköz-, vagy folyószámlahitelhez és bankgaranciához. Ugyanakkor fontos cél az is, hogy az ügyfelek jó projektjei beruházási hitelekhez, exportfinanszírozáshoz, garanciákhoz juthassanak, illetve az állami pályázatokon a saját erőt hitelből is képesek legyenek biztosítani a vállalkozók.

Az OTP Bank a Hitelprogramot ügy- Az egyedi szerződések, természePROMÓCIÓ felei piaci kilátásainak sokfélesége tesen egyedi kockázati döntéseket és a vállalkozói törekvések széles is jelentenek. A finanszírozási keretAz OTPspektrumának Bank a Hitelprogramot ügy- Azmi-egyedi szerződések, természe- igénytámogathatósága ajánlatot kitöltő, rugalmasan felei piaci kilátásainak sokfélesége tesen egyedi kockázati döntéseket att keretprogramként indítja, ügyfe- be vehető egyedi hitel-, garancia-, és a vállalkozói törekvések széles függőis jelentenek. finanszírozási keretlenként a banki minősítéstől illetve Aegyéb kötelezettségvállalási spektrumának támogathatósága mi- ajánlatot kitöltő, rugalmasan igény-rögzítésen eltérő mértékben, 50–500 mil- szerződésekben kerülnek att keretprogramként ügyfe- lehebe vehető garancia-, lió forint közöttiindítja, finanszírozási re azegyedi egyedi hitel-, hitel- és kockázati bírálenkénttőségre a bankitesz minősítéstől függőilletve lat egyéb kötelezettségvállalási ajánlatot. A keretösszeeredményétől függő fedezeti köen eltérő mil-és leheszerződésekben kerülnek rögzítésgetmértékben, a vállalkozás50–500 igényeihez vetelmények, valamint a kamatok és lió forinttőségeihez közötti finanszírozási lehe- reállaaz egyedi hitel- és kockázati bíráigazodva, forintban a díjak. tőségrepítják tesz ajánlatot. keretösszelat eredményétől függő fedezeti kömeg, de aAkeretet kitöltő egyelépésben a 2011–2013 köget a vállalkozás igényeihez és lehea kamatok és di finanszírozásoknál a források vetelmények, EUR, Az elsővalamint zötti időszakra 100 milliárd forint ke- Wolf László, tőségeihez álla- a díjak. USD,igazodva, GBP, CHFforintban devizanemekben is retösszeggel meghirdetésre kerülő az OTP Bank Nyrt. pítják meg, de a keretet kitöltő egyeelérhetők. lépésben a 2011–2013 az OTP köBank több vezérigazgató-helyettese di finanszírozásoknál a források EUR, Az elsőHitelprogrammal Az OTP Bank ügyfelei „házi zötti időszakra 100 milliárd forint versenykéke- Wolf László, száz középvállalkozás USD, GBP, CHF devizanemekben is bankOTP Bank Nyrt. jaként” a finanszírozási keretre tesz retösszeggel meghirdetésre kerülő pességét kívánja erősíteni. AzazOTP elérhetők. vezérigazgató-helyettese ajánlatot: a későbbiekben pedig – Széchenyi az500 Hitelprogrammal OTPVállalati Bank több HitelprogAz OTPimmár Bank az ügyfelei „házi bankügyfeleivel közösenszáz ter- középvállalkozás versenykéram a vállalkozások piaci növekedéjaként” vezve a finanszírozási tesz pességét – egy év állkeretre rendelkezésre ah- sétkívánja erősíteni.klaszter Az OTP is ösztönözve, jellegű fiajánlatot: a későbbiekben pedig – Széchenyi hoz, hogy rövidlejáratú hitellel, ga- nanszírozási 500 Vállalati Hitelprogkapcsolatokat is segíteimmár ranciával, az ügyfeleivel ter- hitellel vagy közösen beruházási ram a vállalkozások piaci növekedéni kíván azzal, hogy a Bank ügyfelevezve –kombinálva egy év áll rendelkezésre a keretet, a ahvállalkozás sét is ösztönözve, fiinek üzleti klaszter partnereijellegű is – amennyihoz, hogy rövidlejáratú forráshoz jusson. hitellel, Az OTP gaSzéchenyi nanszírozási kapcsolatokat is segíteben megfelelnek a hitelprogram felranciával, beruházási hitellel 500vagy Vállalati Hitelprogram rugalmas ni kívántételeinek azzal, hogy a Bank ügyfele– finanszírozási keretajánkombinálva a keretet,lehetőséget a vállalkozás finanszírozási és hoszinek üzleti is – latotpartnerei kaphatnak. A amennyikövetkező hónaforráshoz OTP Széchenyiis ben szújusson. távú Az együttműködést kínálmegfelelnek a hitelprogram fel- vállalpokban a Bank minden olyan 500 Vállalati rugalmas azzal, Hitelprogram hogy a megajánlott finanszírotételeinek – finanszírozási keretajánkozást megkeres, ahol az eddigi kölfinanszírozási lehetőséget hoszzási keret összegét aésBank folyamalatot kaphatnak. következő hónacsönösenAelőnyös üzleti együttműszú távú együttműködést is kínál tosan figyelemmel kíséri, és évenpokbanködés a Banktovább mindenbővíthető, olyan vállalilletve új azzal, hogy a megajánlott te legalább egyszerfinanszírofelülvizsgálja. Az megkeres, kozást ahol az eddigi köl- ügyfélpartnereivel további sikeres zási keret összegét Bank folyama- olyan OTP Bank a aHitelprogrammal csönösen előnyösalakítható üzleti együttműkapcsolat ki. tosan figyelemmel és kíván éven-a vállalfinanszírozásikíséri, ablakot ködés tovább bővíthető, illetve új Az OTP Széchenyi 500 Vállalati Hite legalább egyszer felülvizsgálja. Az üzleti kozások számára nyitni, amely partnereivel további sikeres ügyféltelprogrammal az OTP Bank a válOTP Bank a Hitelprogrammal olyan pénzszabadságot ad a mindenkori kapcsolat alakítható ki. finanszírozási ablakottervezésére kíván a vállalügyi igények és a pia- lalkozások üzleti működésének táAz OTPmogatása Széchenyimellett 500 Vállalati Hi- távú azt a hosszú kozásokciszámára nyitni, való amely üzleti alkalviszonyokhoz rugalmas telprogrammal az OTP Bank a válelkötelezettségét kívánja erősíteni, szabadságot ad a mindenkori pénzmazkodásra. Ezt az üzleti szándékot lalkozások üzleti működésének táhogy a bank üzleti ereje és sikeresügyi igények és a piaerősíti, tervezésére hogy amennyiben a vállalkomogatása mellett azt a hosszú távú ci viszonyokhoz való arugalmas alkal- keretre sége csak ügyfeleivel közös eredzás elfogadja finanszírozási elkötelezettségét erősíteni, ményekkel kívánja lehet tartós. mazkodásra. Ezt azelőzetes üzleti szándékot vonatkozó ajánlatot, akkor hogy a bank üzleti ereje és sikereserősíti, hogy vállalkoszinteamennyiben az OTP Bankateljes vállalkozói sége csak ügyfeleivel közös eredzás elfogadja a finanszírozási hitelpalettáját igénybekeretre veheti, egyeményekkel lehet tartós. vonatkozó előzetes ajánlatot, akkor di szerződésekkel kitöltve a rendelszinte az OTP Bank teljes vállalkozói kezésre álló keretet. hitelpalettáját igénybe veheti, egyedi szerződésekkel kitöltve a rendelkezésre álló keretet.

Szechenyi_200x266_2_PR_Horizon2.indd 2

6/20/11


recept | recipe

padlizsánnal és cukkinival Penne with aubergines and courgettes

A Travel & Surffel külföldön is veled lehetnek a barátaid!

Nincs ideje hosszasan a tűzhely mellett időzni, mégis valami finom, főtt ételre vágyik? A olcsó és szupergyors megoldást kínál: egy remek tésztavacsorát. Short of time to stand by the cooker, yet fancy something hot and tasty? The recipe magazine (Taste of the Countryside) suggests a cheap and super fast solution – a delicious pasta dinner.

1. A csomagoláson lévő utasítás szerint sós vízben roppanósra főzzük a tésztát. A cukkinit megtisztítjuk, megmossuk, és karcsú hasábokra vágjuk. A paradicsomot megmossuk, kereszt alakban bemetsszük, néhány pillanatra forró vízbe merítjük, lehúzzuk a héját, félbevágjuk, kimetsszük a szárvégződését, majd cikkekre vágjuk a gyümölcs húsát. 2. A padlizsánt megtisztítjuk, megmossuk, és ugyancsak karcsú hasábokra vágjuk. Meghintjük sóval, és állni hagyjuk. Végül felitatjuk róla a nedvességet. Egy edényben felforrósított olajon a zöldhagymával együtt megpároljuk a fokhagymát. Hozzáadjuk a feldarabolt zöldséget, majd az egészet sóval, borssal, pirospaprikával és csipetnyi csiliporral fűszerezzük. 3. Belekeverjük a píneamagot és a paradicsompürét, majd ráöntjük a tejszínt. Mérsékelt tűzön körülbelül 5 percig pároljuk. Még egyszer megfűszerezzük, beleforgatjuk a bazsalikomot, majd az egészet tányérokra osztva azonnal tálaljuk.

Elkészítés kb. 25 perc Személyenként kb. 602 kcal, 4 g fehérje, 23 g zsír, 92 g szénhidrát

1. Boil the pasta in salty water according to the instructions on the packet until al dente. Cut off the courgette stems, wash and slice into thin sticks. Wash the tomatoes, score an X through the skin, submerge in hot water for a couple of seconds. Peel off the skin and cut into halves. Cut out the stems and slice. 2. Cut off the caps and stems, and wash the aubergines, slice into sticks. Sprinkle with salt and leave to stand. Pat dry with paper towels. In a pan fry the spring onion with the garlic in hot oil. Add the sliced vegetables and season with salt, pepper, red paprika powder and a pinch of chilli. 3. Mix in the pine nuts, the tomato purée and pour on the cream. Simmer for about 5 minutes at a moderate heat. Season once again, stir in the basil and serve immediately. 48

Serves 4 Ingredients: 400 g Korona Omega3 penne pasta salt 150 g courgettes 150 g tomatoes 200 g aubergines 1 tbs oil 2 tbs pine nuts 2 garlic cloves, crushed bunch of spring onion, sliced freshly ground pepper, chilli powder 1 tbs tomato purée 250 ml cream 1 bunch of basil, sliced into strips Preparation time: about 25 minutes One portion: approx. 602 cal 4 g protein, 23 g fat 92 g carbohydrate

www.t-mobile.hu

Netezz gondtalanul Európa számos országában már 690 Ft-tól! ROVATTÁMOGATÁS

Hozzávalók 4 személyre 400 g Korona Omega3 penne tészta só 150 g cukkini 150 g paradicsom 200 g padlizsán 1 ek. olaj 2 ek. píneamag 2 gerezd zúzott fokhagyma 1/2 cs. karikákra vágott zöldhagyma frissen őrölt bors csilipor 1 ek. paradicsompüré 250 ml tejszín 1 cs. felcsíkozott bazsalikom

rf Travel & Su Gondtalan netezés az EU -ban is

Miért várnál a nyaralás legjobb pillanatainak megosztásával? Kedvező árú roaming adatdíjcsomagjaink révén külföldről is e-mailezhetsz, elküldheted a fotóidat, vagy felteheted őket a Facebookra és az Iwiwre. Az adatdíjcsomagokat a Travel & Surf alkalmazásunkkal tudod könnyedén aktiválni Android és iOS mobil operációs rendszerű okostelefonodon, amelyre további hasznos alkalmazásokat is letölthetsz a nyaralásodhoz a www.t-mobile.hu/alkalmazasok oldalon.

www.koronateszta.hu A Travel & Surf roaming adatdíjcsomag igénybevételi feltételei: a Travel & Surf S és M roaming adatdíjcsomagot havi díjas előfizetéses és Domino, illetve MIX ügyfelek egyaránt igénybe vehetik (lakossági, kisüzleti, illetve egyes nagyvállalati díjcsomagokkal is elérhető). További feltétel az aktív GPRS szolgáltatás, azaz WAP vagy NET csomag, Domino ügyfélnél feltétel még a roaming szolgáltatás aktív állapota és minimum 1125 Ft rendelkezésre álló egyenleg. A Travel & Surf L csomagot csak havi díjas előfizetéses ügyfelek vehetik igénybe (GPRS szolgáltatás megléte itt is feltétel).


utazás | travel

www.malev.com

fotó /PHOTOs: fényes gábor

Nyárvitorlastrandtó 50

A Velencei- és a Fertő-tó Ideje leszámolni a magyar közkeletűvel: „ha tó, akkor Balaton”, mert van nekünk két másik, kisebb, de igen szépen mutató tavunk. Most a víz felől közelítjük meg ezeket.

51


www.malev.com

utazás | travel

summersailingbeacheslakes Lake Velence and Lake Fertő It is time to part with the popular Hungarian approach of “if a lake, then Balaton”, since Hungary has two other, smaller but rather goodlooking lakes. Let’s take a close look at them!

Jó helyen, szép időben

A Velencei-tó Magyarország második legnagyobb természetes állóvize. Félúton fekszik a főváros és a Balaton között. A napsütésnek és a sekély víznek hála, Európa egyik legmelegebb tava, forró nyarakon nem ritka a 28 °C fokos vízhőmérséklet sem. A Velencei-tó ásványi anyagokban, főként nátriumban és magnéziumban gazdag, így a munkában és az élet egyéb megpróbáltatásaiban kimerült testünknek jót tesz a mártózás. Mi több, a reumatikus fájdalmak enyhítésére is alkalmas. Partján állva első pillantásra szembetűnik hazai tavaink specialitása, miszerint az egyik part hegyek övezte, míg a másik lapos, sík vidék. Így mindenki megtalálja a maga örömét. A hegyimádók felsőbbrendűen tekintenek le a „szegény” síkvidékiekre, míg amazok dacosan emlegetik, hogy övék a szép kilátás a hegyekre. Kibékíthetetlen ellentét ez a két fél között… Mi viszont csobbanjunk a kettő közé, pont a tóba. Megtehetjük mindezt szinte bármelyik tóparti településen, melyek közül Agárd, Gárdony és PákozdSóstó a legismertebbek. Ezt ellensúlyozza az izomerős kajak-kenu lehetőségek hosszú sora. A tó területének harmadán, amely náddal borított, a ’60-as évek legsikeresebb gyerekfilmje, a Tüskevár főszereplőjének, az öreg Matula bácsinak a szelleme kísér utunkon. Érdemes evezőnket – ahogy ő tette – lustán, ráérősen vízbe csobbantani, és közben jobbra-balra

52

In a good location and with nice weather

Lake Velence, situated half way between Budapest and Lake Balaton is Hungary’s second largest lake, and thanks to sunshine and shallow water it is one of Europe’s warmest, its water temperature often reaching 28 °C in hot summers. Lake Velence is rich in minerals, especially sodium and magnesium, thus bathing in its waters is good for anyone exhausted by work and life’s tribulations. In addition, it is suitable for easing rheumatic ailments. Standing by the shore you immediately notice a typical feature of lakes in Hungary – one side is bounded by hills and the other is flat. Thus it suits all tastes. Hill enthusiasts look down with superiority on those preferring flatlands, while the latter defiantly say that with the hills they have the better view. It’s an irreconcilable contradiction. However, let’s splash in between the two, namely into the lake. You can do that at almost all the villages around Lake Velence with Agárd, Gárdony and PákozdSóstó being the best known. Bathing is complemented by plenty of canoeing opportunities for the fit. On the lake, two-thirds of which is covered by reeds, you are accompanied by the spirit of Mr Matula, the main character of Thorn Castle, the most popular Hungarian children’s film of the 1960s. It’s best to dip your paddles lazily and leisurely in the water like he did, while looking to the right and left. If lucky, you could even catch sight of an otter. You don’t have to be bothered 53


www.malev.com

utazás | travel

kémlelgetni. Ha szerencsénk van, megpillanthatunk akár egy vidrát is. Mobiltelefonjainkat nyugodtan hagyjuk bekapcsolva, csengését úgysem fogjuk meghallani a nádas hangzavarában: békák, nádirigók, kacsák, récék és különféle tücskök-bogarak vidám koncertje kíséri halk siklásunkat. És – furcsa ellentmondás – mégis mintha valami nagy-nagy csend lenne! Értik ezt? Szánjunk időt a nádasbeli csalinkázáshoz, megéri! Ha eltévedünk – ami kön�nyen előfordul –, mindig találunk a következő beugróban egy békésen kornyadozó horgászt, aki, miután kidühöngte magát, mert elszakítottuk a zsinegét, dünnyögve megmutatja a kivezető utat. Lehet persze sportos sebességre is váltani, de csak rövid távra edzzünk, nem fogunk kifulladni. A kevésbé aktív nyaralást választók kikölcsönözhetik a honi strandok elmaradhatatlan felszerelését, a vízibiciklit, beépített csúszdával vagy anélkül. A turisták és a tanulni vágyók nem hagyhatják ki a hajókirándulásokat sem. Sokféle programból vá54

to switch off your mobile, since you wouldn’t hear it ring anyway amidst the cacophony in the reeds: a merry concert by frogs, great reed warblers, ducks, pochards and all sorts of crickets accompany your silent wading. Yet – a great contradiction – it also seems there is absolute silence. Can you imagine? Spare some time for wondering around the reeds – it’s worth it. If you lose your way, which can easily happen, you can always find a patient angler round the next corner. After he’s vented his anger over his broken line, muttering he shows you the way out. Of course, you can change gear and get sporty, but train only for a short distance and you won’t get out of breath. Those preferring a less active holiday can hire pedalos with or without built-in slides – the inevitable equipment of beaches in Hungary. Tourists and those hoping to learn a thing or two should not miss a boat trip. There’s a great choice. In the order of ages, first there are trips for nursery school children with a guide talking

about the environment, so in the reed labyrinths the youngest can learn about such “fairy-tale-like creatures” as herons, aigrettes, giant catfish and tiny warblers. By the choir of frogs there may even be an enchanted prince, if nowhere else but in the kids’ imagination. Then there are boat trips for school children when, as part of the mobile environment lesson, pupils hungry for knowledge get binoculars and microscopes, and if they wish they can listen to talks about the history of the lake, its flora and fauna, the Bird Reserve and the floating islands. But let’s stop for a second. It’s not well known that one of Central Europe’s most extensive sudds can be found on Lake Velence. Imagine island-like formations with boggy soil that accommodates rare plants. A long list of its native species could be given, exhausting the full ‘peat bog’ section in the Large Plant Identification Handbook, but anyone wanting to know can look them up. 55


www.malev.com

utazás | travel laszthatunk. Van például – életkori sorrendben – óvodás hajókirándulás környezetismereti vezetéssel, melynek keretében a legkisebbek nádlabirintusban ismerkednek olyan „mesebeli lények”-kel, mint a fehér gém, a kócsag, az óriás harcsa vagy a pöttömnyi tücsökmadár. A békák kórusa mellett pedig akár még elvarázsolt királyfi is akad, ha máshol nem, legalább a kicsik fantáziájában. Van iskolás csoportkirándulás, ahol a mozgó környezetismeret, óra részeként távcsövet és mikroszkópot is kapnak a tudásra éhes diákok, és amennyiben igénylik, előadást hallgathatnak a tó történetéről, növény- és állatvilágáról, a Madárrezervátumról és az úszó szigeteiről. Itt álljunk meg egy pillanatra! Kevesen tudják ugyanis, hogy Közép-Európa egyik legkiterjedtebb úszólápos területe is a Velencei-tavon található. Szigetszerű képződményeket képzeljünk magunk elé, amelyek tőzeges talaja ritka növényfajoknak ad életet. Most jöhetne egy hosszú felsorolás az itt honos fajokról, kimerítve a Nagy Növényhatározó teljes „tőzegláp” című fejezetét, de aki kíváncsi rá, inkább járjon utána!

Kultúrtáj itt is, ott is

Nádasból a második kis-nagytavunk, a Fertő-tó is igen jól áll. Olyannyira, hogy a magyar oldalon (ez nagyjából az egyötöde, a többi az osztrákoké) alig találunk nyílt vizet, de még a szomszéd oldal felét is nád borítja. A Soprontól 10 perces autózásra – érdemes egy kétperces kitérőt tenni a Páneurópai Piknik emlékparkja felé, amely a német egység bölcsője lett – elterülő tó igazi természeti csoda. Ugyanis Európa legnyugatabbra fekvő sztyepptavát tisztelhetjük benne. Ez a megállapítés még a geológiai nagydoktorit nem letévő embertársaink számára is világos: keleti partja kísértetiesen hasonlít a Hortobágyra, homokos, sík vidék. Néha még délibáb is megjelenik itt! Mondanom sem kell, ezzel szemben a nyugati oldalon békés hegyes-dombos pannon táj tárul a szemünk elé. Szépen hangzó hivatalos nevén a „Fertő-kultúrtáj” a világörökség része. És még egy csipet tudomány: ez is gyorsan felmelegszik, hőmérséklete nyaranta elérheti a 30°C fokot is. Partjait szebbnél szebb kisvárosok, falvak pöttyözik. A kötelező strandolás elsősorban a kisgyermekeseket csábítja, ami nem meglepő, ha tudjuk, hogy az átlagos vízmélység 50-60 centiméter, és még a legmélyebb részeken sem több 180 centinél. Kicsit szeszélyes tóról van szó: állandó partvonala nincs, kiterjedése is folyamatosan változik. Ezen kívül 100-120 évenként kiszárad. 1866–69 között például a helyét felszántották, sőt még épületeket is felhúztak a néhai meder közepén. Ugyanakkor feljegyeztek olyat is, hogy Balaton méretűre duzzadt, és öt falut elnyelt. Mindez egyáltalán nem látszik, amikor a békés, öblös, nádasos, szigetes vízi világban kanyargunk. Mivel a Fertő több mint 12-szer nagyobb a Velenceinél, itt már komoly vízi életet találunk. Mindkét oldalon 56

Cultural landscapes

Lake Fertő, Hungary’s other ‘small’ lake, also does well in terms of reeds. So much so that hardly any open water can be found in the Hungarian part (comprising about a fifth, the rest belongs to Austria), but even half the part on the other side is also covered by reeds. The lake, a ten-minute drive from the town of Sopron, is truly one of nature’s gems. It’s worth making a two-minute detour to the memorial park of the Pan European Picnic, which became recognised as the cradle of German unity. Lake Fertő is known as Europe’s most western steppe lake. This is clear even for those of us who are not Doctors of Science in geology: its eastern shore, a sandy flat area, looks amazingly like Hungary’s Hortobágy region. Even mirages appear sometimes! Needless to say, the western shore presents a peaceful hilly landscape, as found in western Hungary. The ‘Fertő Cultural Landscape’, in its official designation, is a UNESCO World Heritage Site. And a bit more science: it also warms up quickly and the water temperature can reach 30°C in the summer. The shore is flanked by very beautiful villages and small towns. The bathing opportunities primarily attract families with young children, which is no surprise since the average water depth is 50-60 centimetres and even at its deepest it does not exceed 180 cm. At the same time, the lake is rather capricious – it has no constant shoreline and its size changes continuously. Furthermore, it dries out every 100-120 years. Thus in 1866-69 the area was ploughed over and buildings were constructed in the middle what had been the lake bed. But it has also been recorded that it increased in size to that of Lake Balaton, swallowing five villages. Nevertheless, it is not really visible when you are winding through the peaceful, reedy water world with its bays and islands. Since Lake Fertő is 12 times bigger than Lake Velence, life on the water is far busier. Both sides can boast of many marinas – empty in good sailing weather. Sailing began on the Austrian side 100 years earlier than on the Hungarian shore and Hungarians could not even touch the water due to the sealed border area up to 1958. In Austria 7000 yachts are registered for Lake Fertő – more than the number for Lake Balaton – and races are plentiful. Moreover, to further increase the Hungarians’ envy the Austrian Olympic team trains here, at Neusiedl am See. Tour sailing is also highly popular, so you can enjoy a trip in the spirit of “we are not going to get exhausted”, followed by the essence of being together: making friends on the shore, food and drink, known in German as saufen – drinking. If you don’t want your wife to know what you are doing, you can mention this professional sounding ‘sailing’ word on the phone. On the Hungarian side the Lake Fertő Yachting Association also organises several races, tours and joint events with the Austrians, and Hungarian sportsmen enter for the major Austrian races every year. 57


www.malev.com

utazás | travel At many places individual holidaymakers can hire just about anything for the water, from windsurf boards, pedalos and kayaks to electric speedboats. You can easily and painlessly row or flounder over to the opposite shore, which is worth it since you can find gems such as Fertőrákos with its famous quarry, bishop’s palace, restaurants and wine cellars. The first village across the border, Mörbisch, draws visitors with fascinating performances on a water stage. My favourite place, however, is Rust, a charming, authentically neat Austrian small town situated at about the middle section of the lake. When approached from the water you first catch sight of roofs with stork nests. Nearly all the houses have lodging stork families. No wonder they are depicted in the town’s coat of arms. Walking along the evocative high street there are other pleasures to be had as it quickly turns out that Rust is the centre of the Burgenland wine region. Local producers have set up smart wine tasting outlets on the ground floors of their houses. Besides the many cyclists (a 140 km long beautiful cycling track winds around Lake Fertő) people engaged in water sports constitute the majority of the thirsty. The local reed world is similar to that of Lake Velence, except it’s much larger. A local feature is that a broad, reedy and swampy stretch with canals of different

Art on Lake - Reflected Art

sizes separates the open water from each village. Time can be spent on picturesque shores with their marinas, beaches, piers and promenades. Catering establishments, snack bars, restaurants and cafés are plentiful on both sides of the lake. Several companies operate boat trips. The tiny, open-decked, white and blue flat-bottom boats are a cheerful sight amidst the waves. The largest operator is the Austrian Drescher Shipping Co. with its boats calling at all the ports of Lake Fertő. Besides scheduled runs, it also organises school trips which can include biology lessons, National Park tours and full round trips on the lake. Special boats go to Mörbisch for the water stage shows. Spoilt for choice, we eventually opted for a Captain’s Lunch tour, though we nearly went for a ‘cauldron party’. The smoked eel with butter and onion rings and the grilled fillet of pikeperch sprinkled with almond flakes can be heartily recommended. Standing on the pier at Neusiedl am See, the aforementioned small town on the northern shore of Lake Fertő, is an appropriate spot for a farewell. The whole lake with its glittering water surface, the surrounding hills and the plain can all be viewed from here – and be prepared: at sunset the spectacle is like a picture postcard! Hajdu László

An exciting exhibition in honor of the Hungarian EU Council Presidency – contemporary art on the lake! This summer the lovely City Park Lake in Budapest will host an unconventional exhibition – the Art on Lake! For three months, fascinating contemporary sculptures of more than 20 sculptors from EU member countries will be displayed on the water! Young artist of 14 countries – Spain, Italy or France to name a few – participate in the display.

Heineken Balaton Sound Get Out of Space!

VOLT Festival Summer, Music, Festival

Take your brain to another dimension – go for an unmatched experience on the fancy beach of Zamárdi at the Balaton Sound! Music from sunset till sunrise and during the day, too – listen to prominent DJs while chilling at the beach, sunbathing, having a cocktail or entering the night… Mika, Underworld, Portishead, David Guetta, Gui Boratto, Jeff Mills, Mark Knight, Tiesto… Are you in?

15 stages and about 200 programs - VOLT Festival will rock you this summer, too. As a great kickoff of July, why not listen to My Chemical Romance, The Ting Tings, Moby, Pendulum and Dub FX among others? Multiculti atmosphere, theater, DJs, kids’ events, all in the middle of a hidden forest.

May 24–Sept 4 Budapest, Városligeti Csónakázótó

July 7-10 Zamárdi

June 29–July July 2 Sopron

Read more @ www.funzine.hu/mobile 58

59


4 Szabad Föld most akár 10 000 eurót érhet! www.malev.com

utazás | travel

A Szabad Föld hetilap 6 hetes játékának fődíja:

10 000 euró! sok a – jó vitorlázó időben üres – kikötő. A vitorlázás az osztrák oldalon 100 évvel korábban indult, mint nálunk, tekintve, hogy a határzár miatt mi 1958-ig ki sem mehettünk a vízre. Ausztriában 7000 hajó van bejegyezve a Fertő-tóra, több, mint a Balatonon! Náluk egymást érik a versenyek. Sőt, hogy tovább csigázzuk az irigységünket, az osztrák olimpiai bajnokcsapat is itt, Neusiedl am See-ben edz. Nagyon népszerű ezen kívül a túravitorlázás, amelynek részeként egy jólesőt hajóznak az „ebbe nem fogunk belerokkanni” – életérzés jegyében, majd jön a baráti együttlét veleje: haverkodás a parton, kaja, pia (amit hajósnyelven saufolás-nak hívnak). Hogy az asszony mégse tudja kapásból, mit is teszünk, amikor a telefonban ezt a szakkifejezést említjük… A magyar oldalon a Fertő Tavi Vitorlás Szövetség is több versenyt, túrázást szervez, közös programokat a szomszédokkal. A honi sportolók minden évben indulnak a fontosabb osztrák versenyeken. Az egyéni barangolók is sok helyen bérelhetnek mindenféle vízi járművet: az elektromos motoros csónakoktól a vízibicikliig, a kajaktól a windsurfig. Könnyen, gyorsan, fájdalommentesen lehet átevezni vagy átevickélni a túlsó partra, sőt mi több, érdemes, mert ezáltal olyan gyöngyszemekre bukkanunk, mint például Fertőrákos, a híres kőfejtőjével, püspöki kastélyával, vendéglőivel, borozóival. Vagy a határ utáni első falu, Mörbisch, ahol érdekes előadások sora szórakoztat minket a víziszínpadon. A mi kedvencünk mégis Rust, ez a tó közepe táján fekvő bájos, hamisítatlanul tüchtig osztrák kisváros. A vízről először a háztetőket és a rajtuk virító gólyafészkeket látjuk. Szinte mindegyik portán lakik egy albérlő gólyacsalád. Nem véletlen, hogy ők a városka címerállatai. A hangulatos Fő utcán behatolva aztán egyéb örömök is várnak bennünket: mint villámgyorsan kiderül, ez a burgenlandi borvidék

60

egyik központja. A helyi szőlősgazdák házaik alsó szintjén rendezték be takaros borkóstoló-szaküzleteiket. A rengeteg bringás mellett (a Fertő-tó körül gyönyörű, 140 kilométer hosszú bicikliút kanyarog) a vízisportolók adják a kiszáradt torkúak gerincét. A nád világa hasonló, mint az előbb tárgyalt Velencei-tónak, csak jóval nagyobb kiterjedésű. Helyi jellegzetesség, hogy a nyílt vizet minden településtől széles nádas-lápos sáv választja el, amelyből kisebbnagyobb csatornák ágaznak ki. Így festői, lídós hangulatú partszakaszokon múlathatjuk az időt, ahol kikötők, strandok, mólók, sétányok várnak minket. Nem hiányozhatnak a lacikonyha-Mazsola büfé jellegű vendéglátóhelyek, éttermek, kávézók a magyar oldalon és a kedves szomszédoknál sem. Több hajóstársaság járművei sürögnek-forognak a vízen. Az apró, nyitott tetejű, fehér-kék rocsók vidám színfoltok a hullámok között. A legnagyobb az osztrák Drescher Hajózási Társaság, amelynek járművei az összes Fertő-tavi kikötőt felkeresik. A menetrend szerinti járatokon kívül ők is szerveznek osztálykirándulásokat biológiaórával feldobva, nemzeti park túrát, teljes Fertő tavi körutat. Külön hajó indul a Mörbisch-i víziszínpad előadásaira. A sok lehetőség megdobogtatta a szívünket, végül a bográcspartit hajszálnyival megelőzve a „kapitányi ebéd” fantázianevet viselő túra mellett döntöttünk. A menüsorból a füstölt angolna vajon és hagymakarikákon, valamint a pirított fogasfilé mandulaforgáccsal hintve című fogásokat ajánlanám szíves figyelmükbe. A Fertő tótól az északi parton fekvő kisváros, a már említett Neusiedl am See kikötőmólóján állva stílszerű a búcsúzás. Innen az egész tó belátható, hegyestül, síkvidékestül, csillogó vízfelületestül. Vigyázat: naplementekor erős „giccsbe” hajlik a látvány!

További nyereményeink: 5 db ajándékutalvány a ceglédi Best Western Hotel Aquarell**** szállodába, 2 főre, 2 éjszakára, félpanziós ellátással 10 db vacsorameghívás a Mátyás Pince Étterembe, egyenként 20 000 Ft értékben 20 db Vilmos & Catherine – Szerelmük története és a királyi esküvő című könyv 50 db családi bringózásra szóló utalvány Játék időtartama: 2011. június 17–július 28.

Hajdu László

Az Ön legjobb árfolyama: Szabad Föld - keresse a hetilapot az újságárusoknál!


Up thewithhill the kids

túrázunk

Hegyregyerekkel! fel Akadnak, akik szerint júliusban, harminc fokban kirándulni emberiségellenes bűntett, hisz az erdő ilyenkor már a kullancsoké, böglyöké, szúnyogoké és egyéb „gyilkos ízeltlábúaké”, az emberről szakad a víz, miközben a nyakában csimpaszkodó, tikkadt kiskorú elhaló hangon nyöszörög egy cseppnyi folyadékért. Mi most mégis egy kis nyári kalandozásra invitáljuk önöket a magyar „Himalájára”, azaz a Mátrába, ahol a legrekkenőbb nyári melegben is fújdogál némi szellő, a klíma kellemes, az erdőben pedig „gyilkos ízeltlábúak” helyett a fák lombkoronáján keresztül beszüremlő napsugarak csiklandozzák a vándort. Some people think that walking in the 30ºC heat of July is a crime against humanity, since the woods at this time are invaded by ticks, gadf lies, mosquitoes and other ‘murdering arthropods’, and you sweat madly while in a faint voice a drooping juvenile clinging to your neck whines for a drop of water. Nevertheless, let me invite you for some summer adventure to the ‘Hungarian Himalayas’, the Mátra Hills, where there is some breeze even at the hottest times, the climate is pleasant and it’s the sun filtering through the leaves which tickles hikers in the woods rather than ‘murdering arthropods’.

62

Out and about

Kicsikkel…

With tiny tots …

Nem utolsó szempont az sem, hogy a tikkasztó csúcstúrák mellett a hegy számtalan lötyögős, akár babakocsival is végigjárható sétaúttal, tanösvényekkel és extrém izgalmakkal várja a kirándulni vágyó családokat. Ott van mindjárt a Gyöngyös és Mátrafüred között közlekedő kisvasút. Nem mondom, hogy tipikus extrémsport-élmény, de kisgyerekkel könnyedén az extremitás határát súroló családi programot varázsolhatunk a kisvasutazásból. Pöfögni ugyan nem pöfög, még csak nem is beszél, mint Thomas, a gőzmozdony, de tülköl, zakatol, és ami egy átlagos hároméves számára maga a mennyország: sínen közlekedik. Maga az utazás is élmény, de mennyivel izgalmasabb a Mátrafüredi végállomáson kívül-belül átvizsgálni, átkopogtatni a piros-sárga vasszerkezetet! S hogy a kerékcsavarokról tágabb perspektíva nyíljon a hegyre, irány a végállomásról könnyed sétával elérhető 370 méter magas Kozmári vagy a majd’ 500 méteres Muzsla-tetőn álló Muzsla kilátó – körülöttünk és alattunk a Mátrával! Panorámában, kicsit odébb, a Mátraszentlászló melletti, 781 méter magas Vörös-kő kilátó a bajnok, de egy-egy erdőn átsuhanó őzet, vaddisznócsaládot vagy a vörös ravaszdit már 300 méter magasról is könnyen kiszúrhatjuk. Már ha a környéken ólálkodik, persze. Amúgy, ha már a mátrai szenteknél járunk, csemetéinkkel érdemes végigjárni a Mátraszentimre melletti Bőgős-rétről induló tanösvényt is, ahol a Mátra nagyjából teljes állat- és növényvilága információs táblára van akasztva.

It is noteworthy that besides sweltering hikes the hills also offer countless easy walking paths, adventure tracks and exciting experiences that can easily be tackled even with a pushchair. There is, for example, the narrow gauge railway running between Gyöngyös and Mátrafüred. It’s perhaps not a typical adventure sport experience, but you can turn travelling on the train into a family event bordering on adventure. It doesn’t puff and certainly doesn’t speak like Thomas the Tank Engine, but it hoots, clatters and moves on the rails, which is a pure delight for a three year old. The journey an experience itself, but far more exciting is to closely examine the red and yellow engine at the Mátrafüred terminal. For a wider view of the hills after the wheel bolts, set off from the terminal to the 370-metre-high Kozmár peak or the Muzsla lookout on the Muzsla peak at nearly 500 metres – both can be done with an easy walk – with the Mátra hills all around. When it comes to the view the Vörös-kő (Red Rock) look-out at 781 metres, a bit farther on by Mátraszentlászló, beats all but even at a height of 300 metres you can easily spot a deer shooting through the forest, a wild boar family or Mr. Fox … if the latter happens to be lurking around, of course. Otherwise, once near the villages bearing saints’ names it’s good to walk along the nature trail starting from Bőgős Meadow by Mátraszentimre, where information boards tell you about almost the entire flora and fauna of the Mátra Hills.

63


Out and about

64

túrázunk

With older children

Ha a csúcskedv lankad, ám az izgalom mégis a tetőfokára hágna, a Mátrában járva kihagyhatatlan az Oxygen Adrenalin Park, mely nemcsak különféle extrém csodakunsztokkal, hanem lenyűgöző panorámával, erdei, dimbes-dombos környezettel és fatetőre szerelt tornapályával csalogat Sástó és Mátraháza közelébe. Legkedveltebb talán a télen-nyáron nyitva tartó bobpálya, de a quadpályáról és az erdei labirintusból sem lehet kirobbantani a gyerekeket, ha egyszer beszabadultak oda. Itt aztán nem kell sok egy kiadós adrenalinlökethez. Elég csak végigsétálni a kőbánya katlanában 183 m hosszan, közel 30 méter magasan átívelő függőhídon, vagy ugyanitt, azaz a katlan fölött, hasonló magasságban – vagy inkább mélységben – egy drótkötélre szerelt canopyval átcsusszanni egyik bányapartról a másikra. Jómagam kizárólag csukott szemmel és kiengedett hanggal vagyok ennyire merész, de ha valaki veszi a bátorságot, és kinyitja a szemeit, miközben a drótpályán ide-oda siklik, annak nemcsak a hangja, de a lélegzete is eláll a látvány láttán. Ezek után végigkommandózni a fák törzsén 5-6 méter magasságban lévő kalandpályán még tériszonnyal is gyerekjáték. Persze adódnak olyan helyzetek két fatörzs közé, egy talpalatnyi pódiumra szorulva, amikor egyetlen fix pont, kapaszkodó, lánc vagy bot sem mutatkozik, mely segítené a továbbhaladást. Aki megúszta az alpesi csúszdát, a függőhidat, a Hardinga névre hallgató átpördülős óriáshintát, felkapaszkodott a mászófalon a fára, és vékonyka drótköteleken, bizonytalan hálókon és ingatag farönkökön Tarzanként egyensúlyozva beleküzdötte magát a kilátástalanságba, ezen a ponton már ne csüggedjen! Egy pillanatra adja fel a harcot, és gyönyörködjön a fák koronái mögül fel-felsejlő kilátásban. Már ha túlnőtte a kalandpályához kötelezően szükséges 120 centimétert. G. O.

If you no longer feel like climbing peaks yet the desire for adventure is at its peak, once you are in the Mátra the Oxygen Adrenalin Park is a must. It not only draws you to the neighbourhood of Sástó and Mátraháza with great adventures but also with a breathtaking view, wooded hills and a tree-top obstacle course. The bob-sled track open throughout the year is perhaps the ace for most, but it’s also not easy to get children away from the quad course or the forest labyrinth once they discover those. Here you don’t need much to raise your adrenalin. Suffice it to cross the 183-metrelong suspension bridge at a height of nearly 30 metres over the quarry abyss or still here to glide along a zip-line at a similar height – or rather depth – from one side of the quarry to the other. As for myself, I’m so daring only when I close my eyes and scream loudly, but if you’re bold enough and open your eyes while gliding along the line it’s not only your voice but your breath that would stop on seeing the view. After all that, to tackle the adventure park on tree trunks 5-6 metres high is child’s play, even if you are acrophobic. True, there are situations when you are left on a tiny platform between two tree trunks when no chain, stick or something to hang onto seems to be in sight to help you carry on. Once you’ve had a narrow escape on the Alpine slide, the suspension bridge and the giant Hardinga swing turning full circle, you have completed the climbing wall and balanced on thin cables, wobbly nets and tree trunks like Tarzan and feel as if there was no hope – then, cheer up at this point, abandon the struggle for a moment and admire the view filtering through the trees … assuming you are taller than 1.2 metres, a requirement for the adventure park. O. G.

When visiting the Mátra Hills a pleasant rest can be had at the 4-star Hotel Narád & Park in Mátraszentimre. Its rooms are cool even without air conditioning and have a magnificent view over the woods. It has huge terraces, family apartments, presidential suites and two rooms accessible for people with disabilities. Hiking treks of different difficulty set off directly from the hotel, tempting you into the fresh air with easy walks as well as paths for experienced hikers. Those who’d rather stay inside are pampered in the wellness section with adventure pools, aqua-fitness equipment, sauna and salt cabin. The kids’ energy can be exhausted by the play room inside or the wooden deer and wild boars in the forest playground, while dads are enticed by the beer garden with its BBQs facilities from spring to autumn. www.hotelnaradpark.hu

Városlátogatások

Üdülések

június 1. - október 31. között Malév repülőjárattal – 2 éjszaka 2-3 szállodában reggelivel Prága 36 000 Ft/fő-től Párizs 51 000 Ft/fő-től Róma 49 000 Ft/fő-től Madrid 55 000 Ft/fő-től Barcelona 49 000 Ft/fő-től London 59 500 Ft/fő-től

Málta

+ repülőtéri illeték 10.000 Ft/fő

Szentpétervár

augusztus 17-21. – 4 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában reggelivel

219000 Ft/fő-től

+ repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő, vízumdíj 17.000 Ft/fő

Sorrentói-félsziget

116000 Ft/fő

Körutazás Andalúziában

szeptember 17-24. – 7 éjszaka repülőgéppel 3-4 szállodákban félpanzióval + repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő

+ repülőtéri illeték 15.000 Ft/fő

Egyiptom, Hurghada, Marsa Alam

július 6-tól hetente – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában félpanzióval 89900 Ft/fő-től 5 szállodában all inclusive ellátással 103900 Ft/fő-től

+ repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

Egyiptom, Sharm El Sheikh

július 2-től hetente – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában félpanzióval 89900 Ft/fő-től 5 szállodában all inclusive ellátással 119900 Ft/fő-től

Körutazások október 2-9. – 7 éjszaka autóbusszal 3 szállodában reggelivel

június 1. - október 31. között – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában reggelivel 89000 Ft/fő-től

329 000 Ft/fő

+ repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

www.otptravel.hu Tel.: 297-1900

MKEH eng. szám: R-0115/92/2001.

Nagyokkal…

Ha valaki netán kedvet kapott volna a Mátrai kiruccanáshoz, azt a négycsillagos Hotel Narád & Park légkondicionáló nélkül is hűs szobákkal, pazar erdei kilátással, hatalmas teraszokkal, családi apartmanokkal, elnöki lakosztályokkal és két akadálymentesített szobával várja Mátraszentimrén egy kellemes pihenésre. A közvetlenül a szállótól induló, különféle nehézségi fokú túraútvonalak könnyű sétaösvényekkel és bakancsos kaptatókkal csábítanak a zöldbe, az „otthon maradókat” különféle wellness-szolgáltatások, élménymedencék, vízi fitneszgépek, szauna és sókabin kényeztetik, a gyerekek energiáit játszószoba és az erdei játszótér fából ácsolt szarvasai és vaddisznói kötik le, az apukákat pedig, tavasztól őszig, a kerti bogrács és grillpartiknak helyet biztosító sörkert tartja fogva. www.hotelnaradpark.hu

65


CULINARY JOURNEY

utazás ízutazás | travel

déry né Cuk rászat, pékség és zsibongó mindennapok

Rovattámogatás

Confectionary, bak ery a nd busy ev ery days

66

A budai Gerbeaud-nak becézett, egykori Auguszt cukrászda helyén működő Déryné bisztró mellett nemrégiben egy, szintén a Déryné égisze alá tartozó kézműves pék- és cukrászműhely is megnyitotta kapuit – sütemény és friss kenyér illatával megbolondított sürgést-forgást csempészve a kávéház amúgy is mindig dongó, zsibongó forgatagába.

The Déryné Bistro, known as Buda’s Gerbeaud and located where the Auguszt Confectioner’s used to be, has recently opened its own bakery and confectionary next door – thus generating a bustle amidst the smell of cakes and fresh bread to accompany the anyway busy, lively life of the coffee house.

Talán nincs is még egy olyan szava a magyar nyelvnek, amit annyiféleképp citálnának költők, írók, népi rigmusok és étlapok, mint amilyen a kenyér. Aki kenyeret süt, saját esszenciáját adja vele, ekképpen a pék – tartja a mondás –, aki rossz kenyeret készít, elárulja a kenyeret, s elárulja saját mesterségét is. Ha viszont beleadja a lelkét – mondták a mesteremberek már évszázadokkal ezelőtt –, a friss, ropogós vekniknek hetedhét határról is csodájára járnak. A hely szellemét és a klasszikus polgári hagyományokat híresen gondosan ápoló Déryné ügyes kezű pékmesterei Auguszt József cukrász mester örökéből, valamint saját, egyedi receptjeikből igyekeznek újjáéleszteni a budai cukrász- és pékségkultúrát. Hogy a jó sütemény, no és persze a finom kenyér épp úgy egyet jelentsen a Dérynével, ahogyan annak idején, az 1910-es évektől kezdve a II. világháborúig egyet jelentett a Krisztina térrel. Az üzlet 100 éves hagyományát követő receptúrából, napi négy sütéssel csaknem 10féle kenyér és 20-féle sós, illetve édes péksütemény ölt többek között vaníliás-csokis csiga, olivás kenyér, ropogós bagett vagy csokis twist alakot nap mint nap. S bár ahhoz, hogy az ember beugorjon a Dérynébe egy kiadósat szippantani a mindig nyüzsgő kávéházi légkörből, nem kell külön apropó, jó érzés, ha az oldott,

Bread – perhaps there is no word in Hungarian cited by poets and writers, and mentioned in folk rhymes and menus in so many ways. As the saying goes, he who bakes bread commits himself; thus the baker who doesn’t make bread well, betrays both bread and his own trade. However, if he puts his heart into it – as masters of the trade said centuries ago – the fresh, crispy loaves have no equal in the whole wide world. The master bakers of Déryné, carefully preserving the spirit of the place and its urban traditions, are reviving Buda’s cake-making and baking he­ ritage partly relying on master confectioner József Auguszt’s legacy and partly their own, unique re­ cipes, so that fine cakes, pastries and, of course, first-rate bread would bring Déryné to mind, just as the nearby Krisztina Square used to be recalled from the 1910s to World War II. The recipes following the 100-year-old tradition of the premises result in nearly ten sorts of bread and 20 types of savoury and sweet bakery products, including vanilla and chocolate twirls, bread with olives, crispy baguette and chocolate twist, all baked four times daily. And though you don’t need a special reason to drop in Déryné to absorb the always bustling coffee-house

otthonos szalonhangulat, a gőzölgő fekete, a 8-10-féle, idény jellegű bisztrókínálat, a mindig zsúfolt utcaterasz és a törzsvendéghírességek mellett tetszetős külsejű, megbízhatóan házias, nem utolsósorban pedig finom bucik, kalácsok és kuglerek is csábítanak. Itt, kérem, nem ismerik az előre gyártott, fagyasztott és felfújt látvány-pékáru fogalmát. Minden természetes alapanyagból, szakértelmet, időt és kovászt nem sajnálva, kézi formázással, állagjavítók, színezékek, tartósítók és hasonló „nyalánkságok” nélkül készül. A kenyér majd’ 6–9 órát dagad, a süteményeket friss gyümölcsök és saját készítésű házi lekvárok ízesítik, a ház kézműves fagylaltműhelyében pedig – aki egy picit is beleásta már magát a fagylaltkészítés rejtelmeibe, tudhatja, hogy ez manapság igazi kuriózum – kizárólag tejből, tejszínből, cukorból és friss gyümölcsből főnek a hely hűsítő specialitásai: a citrus-, a málna-, a bazsalikom-, a levendula- és az eperfagyi. A Déryné fagylaltkülönlegességeit egyelőre csak itt, a Krisztina körúton kóstolhatja meg a közönség, ám Déryné védjeg�gyel ellátott pékáruval a város számtalan egyéb pontján is találkozhatunk. Ahogyan annak idején egy jó pékmestert akkor ért a legnagyobb megtiszteltetés, ha a királyi udvar beszállítói rendelték tőle a frissen sült kenyeret, ma is a népszerűség egyik legelismerőbb záloga, ha éttermek és delikát üzletek vállalják fel egy pékség termékeit. A Déryné-pékáruk Budapest jelentősebb éttermeiben és delikát boltjaiban, többek között a Bib Gourman minősítést kapott ’21-ben és Pierrot-ban, a Pest-Budában, a Királyban, a Michelin-ajánlotta Bábel Delicat-ban, a pesti Két szerecsenben, a delik közül pedig az All-in Delicatban, a Baldaszti's-ban és a Culinarisban hirdetik a Déryné mesterségének egyik címerét. Ha a Tabánban jár, vagy csak olyan helyet keres, ahol minden egy helyen megvan, ami várost, polgári miliőt, kávéházat, találkozóhelyet, bisztróhangulatot, közvetlenséget, nyüzsgést, fröccsözőt és cukrászdát jelent, ahol a helyi törzsvendég és a turista épp úgy otthon érzi magát, akkor randevúzzon egyet Dérynével – a Dérynében!

ambiance, it feels good to be tempted by the fine looking, reliably home-made and, last but not least, delicious rolls, sweet-bread and brioche besides the informal, homely atmosphere, the steaming coffee, 8-10 types of seasonal bistro selection, the always crowded street terrace and famous regular customers. Here, the concept of defrosted, pre-produced bakery products is unknown. Everything is hand made from natural ingredients, sparing no time, expertise or kneading, without preservatives, artificial colouring, emulsifiers and all the rest. Bread is left to rise for 6-9 hours, pastries are made delicious with fresh fruit and home-made jam. The handmade ice-cream created on the spot, these refreshing specialities of the place – citrus, raspberry, basil, lavender and strawberry ice-cream – are made exclusively from milk, cream, sugar and fresh fruit. As everyone in the know about the secrets of ice-cream making is aware, these days that is something special. For the time being you can taste these ice-cream creations only here in Krisztina Boulevard, yet bakery pro­ ducts made by Déryné can be found in several places across Budapest. As in bygone times when a master baker was greatly honoured if his bread and rolls were supplied to the royal court, so today an acknowledged sign of quali­ ty is when restaurants and delicatessens order the pro­ ducts of a bakery. In the case of Déryné they include 21 (a Bib Gourmand awarded restaurant), Pierrot, Pest-Buda, Király and Bábel Delicat (recommended by Michelin), as well as the Két szerecsen in Pest and the delicatessens All-in Delicat, Baldaszti's and Culinaris. All are promoting Déryné’s trademark products. If you are in Budapest’s Tabán district or just looking for a place where everything that represents the city – a pleasant ambiance, a coffee house, a meeting place, a bistro atmosphere, informality, bustle, a wine bar and a confectioner’s – and where local regular customers as well as tourists have a good time, then make a date with Déryné.

67


W

the official city card Card types: t 24h, 48h, 72h, t Walking 48h, t Junior 48h

t 3 free museums t Free public transport t Free 2 guided tours t 10-50 % discounts at more than 100 partners

Order now on-line: www.budapest-card.com || Available at the Airport, Tourist information points, hotels, main underground ticket offices

AJÁNLÓ – BUDAPESTI SZABADTÉRI PROGRAMOK WHAT WE RECOMMEND – OPEN-AIR EVENTS IN BUDAPEST Gouba – „vasárnapiac”, bazár Gouba – Sunday Bazaar

Minden vasárnap Every Sunday

Gozsdu udvar, Belváros Gozsdu Passage, City centre

www.gouba.hu

„Kulturséta és utcazene” Cultural walk and street music

Minden csütörtök, 16–18 h Every Thursday, 4–6 p.m.

Bakáts tér, IX. kerület Bakáts Square, 9th district

www.kultucca.hu

Bolyki brothers – A capella Bolyki Brothers – A cappella

Július 6. szerda Wednesday, 6 July

Fővárosi Állat- és Növénykert Budapest Zoo

www.zoobudapest.hu

Kodály: Háry János – operett Kodály: János Háry – operetta

Július 8, 15. péntek Friday, 8, 15 July

Margitszigeti Szabadtéri Színpad Margaret Island Open-air Theatre

www.szabadter.hu

Jazzy Tower

Július 9. szombat Saturday, 9 July

Margitszigeti Víztorony Margaret Island Water Tower

www.szabadter.hu

Szent Király szimfonikus zenekar King Saint Stephen Symphony Orchestra

Július 11. hétfő Monday, 11 July

Vajdahunyadvár Vajdahunyad Castle

www.vajdahunyad.hu

Calcutta trio

Július 13. szerda Wednesday, 13 July

Fővárosi Állat- és Növénykert Budapest Zoo

www.zoobudapest.hu

MÁV Szimfonikusok MÁV Symphony Orchestra

Július 14. csütörtök Thursday, 14 July

Vajdahunyadvár Vajdahunyad Castle

www.vajdahunyad.hu

Ének az esőben Singing in the Rain

Július 14. csütörtök Thursday, 14 July

Városmajori Szabadtéri Színpad Városmajor Open-air Theatre

www.szabadter.hu

Wamp – vasárnapi művész piac Wamp – Sunday Design Fair

Július 17. vasárnap Sunday, 17 July

Erzsébet tér Erzsébet Square

www.wamp.hu

Butch Lacy Jazz Orchestra

Július 18. hétfő Monday, 18 July

Hilton Dominikánus Udvar Hilton Dominican Courtyard

www.jegy.hu

FEDETLEN BUDAPEST

BUDAPEST UNCOVERED

Budapest Klezmer Band

Július 18. hétfő Monday, 18 July

Vajdahunyadvár Vajdahunyad Castle

www.vajdahunyad.hu

A júliusi meleg napokon kapcsolódjon ki a hűs teraszok,

On hot days in July why not chill out with some music

Benkó Dixieland

Július 20. szerda Wednesday, 20 July

Fővárosi Állat- és Növénykert Budapest Zoo

www.zoobudapest.hu

a szabadtéri lelátók, s a zöld kertek közt zenés-táncos

and dance on cool terraces, open-air stands and in

Carmina Burana

Július 22. péntek Friday, 22 July

Margitszigeti Szabadtéri Színpad Margaret Island Open-air Theatre

www.szabadter.hu

mulatsággal: egyedülálló helyszíneken megrendezett

green gardens – welcome to festivals, fairs and con-

Budapest BAR concert

certs held in unique locations all over Budapest! You

Vajdahunyadvár Vajdahunyad Castle

www.vajdahunyad.hu

fesztiválok, vásárok, koncertek várják Budapest-szerte.

Július 25. hétfő Monday, 25 July

A színvonalas zenés estek élménye mellett rendhagyó

can also visit unusual places to crown the evening

Honvéd Táncszínház és előadás után táncház Honvéd Dance Theatre with post-performance participatory dancing

Július 26. kedd Tuesday, 26 July

Karmelita udvar, Budai Vár Carmelite Courtyard, Buda Castle

www.tancszinhaz.hu

helyszínekre is ellátogathat. Akár az Állatkert zöldekkel

musical experiences. Whether you opt for the small stage surrounded by lush greenery in the Zoo or the

Július 26. kedd Tuesday, 26 July

Hilton Dominikánus Udvar Hilton Dominican Courtyard

www.jegy.hu

ölelt kisszínpada, akár a Budai Vár egyedi panoráma

100 tagú cigányzenekar Budapest Gipsy Symphony Orchestra

háttérrel rendelkező színpada mellett dönt, garantál-

stage with its unique panoramic background in Bu-

Lajkó Félix és Dresch Mihály Félix Lajkó and Mihály Dresch

Július 27. szerda Wednesday, 27 July

Fővárosi Állat- és Növénykert Budapest Zoo

www.zoobudapest.hu

tan izgalmas zenei előadások, programok és környe-

da Castle, exciting music performances and events

Liszt Mindörökké koncert Vásáry Tamás vezetésével Liszt For Ever, concert conducted by Tamás Vásáry

Július 27. szerda Wednesday, 27 July

Városmajori Szabadtéri Színpad Városmajor Open-air Theatre

www.szabadter.hu

zet várják. A széleskörű program- és helyszínkínálatot

are guaranteed. Here we indicate the wide range of

Budapest Ragtime Band

Július 28. csütörtök Thursday, 28 July

Vajdahunyadvár Vajdahunyad Castle

www.vajdahunyad.hu

egy kis ízelítővel szeretnénk most Önnek is bemutatni!

events and the variety of locations by selecting just a few. Have fun and a good time! Further events at

Július 28. csütörtök Thursday, 28 July

Karmelita udvar, Budai Vár Carmelite Courtyard, Buda Castle

www.tancszinhaz.hu

Kellemes időtöltést, jó szórakozást kívánunk! További

Honvéd Táncszínház és előadás után táncház Honvéd Dance Theatre and after performance dance house

események a www.budapestinfo.hu oldalon találhatók.

www.budapestinfo.hu

Formula 1 Magyar Nagydíj Formula 1 Hungarian Grand Prix

Július 29–31. 29–31 July

Hungaroring Hungaroring

www.hungaroring.hu

Freddie Mercury emlékkoncert Freddie Mercury Tribute Concert

Július 29. péntek Friday, 29 July

Margitszigeti Szabadtéri Színpad Margaret Island Open-air Theatre

www.szabadter.hu

Bailamor – flamenco és argentín táncest Bailamor – flamenco and Argentinian dance evening

Július 29. péntek Friday, 29 July

Karmelita udvar, Budai Vár Carmelite Courtyard, Buda Castle

www.tancszinhaz.hu

SZIGET FESZTIVÁL SZIGET FESTIVAL

AUGUSZTUS 10–15. 10–15 AUGUST

Óbudai-sziget Óbuda Island

www.fesztival.hu/sziget

www.budapestinfo.hu


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

KÖZEPES | MEDIUM

4

7 3 8 3 8 4 1 8 9 3 4 5 5 9 7 2 3 7 2 4 7 3 8 7 1 9 8 1 2 2 6 5 9 9

8

3 4 1 6 3 9 2

5 1 7

4 7

4

8

9

2

7

6

5

8 5

4 8 6

1 2 9 8

2 9 7 2 3 1 7 8 9 4 1 4 8 1 4 6 3 6

70

2 8

NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

2 7

6

4 1

5 6 8

6 5 3

7 2 3 1

4 3

7 9 4 2

1

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten!

Welcome on board

72 78 80 82 85 86 89 90 92

Malév hírek Malév news Európatérkép Map of europe budapest airport budapest airport interjú interview flotta fleet világtérkép Map of the world DUNA KLUB DUNA CLUB biztonsága érdekében for your personal safety gyerekrejtvény puzzles for children

71


hírek | news

Fotó /photo: Fényes Gábor

Több mint harminc járat repül hetente a mediterrán nyárba

Több mint légi kiszolgálás A Malév négy magyarországi nagyvárost – Debrecent, Miskolcot, Pécset, Szegedet – köti össze bázisrepülőterével, a Liszt Ferenc repülőtér 2-es termináljával a naponta háromszor közlekedő menetrend szerinti járatokhoz csatlakozó buszjáratokkal. A négy vidéki megyeszékhelyen és azok vonzáskörzetében élő Malév-utasok már saját lakóhelyükön, utazásuk első pillanataiban a légitársaság gondjaira bízhatják magukat, köszönhetően a cég áprilisban indult új szolgáltatásának, a menetrend szerinti buszjáratoknak. Az utasoknak a kényelmes repülőtéri tranzitnál jóval többet kínál a légitársaság: check-in, frissítő, wifi, a repülőtéren pedig gyorsított utasbiztonsági ellenőrzés várja a szolgáltatást igénybe vevő Malév-utasokat. Akik – ennek köszönhetően – akár egy Debrecen–Budapest–Berlin, vagy akár egy Pécs– Budapest–Amszterdam jegyet is lefoglalhatnak, hiszen a földi utazási szolgáltatás közvetlenül csatlakozik a légi járatokhoz. A buszjáratokat a Malév stratégiai partnere, az AirportShuttleMinibusz üzemelteti.

More than service in the air Malév is linking four of Hungary’s provincial cities – Debrecen, Miskolc, Pécs and Szeged – to Liszt Ferenc Airport Terminal 2, its central hub airport in Budapest, with a domestic bus shuttle service running three times a day and connected to the airline’s scheduled flights. With this new service launched in April Malév passengers living in four of Hungary’s county seats and in their catchment areas can count on the airline from the very start of their journey due to the scheduled bus routes. The Hungarian national carrier is offering far more than a comfortable transit lounge – checkin, refreshments and WIFI on the bus, while at the airport passengers can pass through fast-track security screening. As a result passengers can book, for example, a Debrecen–Budapest–Berlin or a Pécs–Budapest–Amsterdam ticket since the service on the ground is directly linked to the flights. The bus services are operated by AirportShuttleMinibus, a strategic partner of Malév.

72

Barcelona, Málaga, Korfu, Zakintosz, Heraklion, Rodosz, Thesszaloniki, Lárnaka, Várna, Burgasz és Split, vagyis a legnépszerűbb spanyol, görög, bolgár és horvát tengerparti nyaralóhelyekre repül a Malév a nyári szezonban. A Malév átlagosan hetente összesen harminchét nyaralójáratot indít a legnépszerűbb mediterrán tengerparti és fekete-tengeri nyaralóhelyekre a nyári csúcsszezonban. Míg Barcelona új menetrend szerinti járatként került fel idén a légitársaság útvonal-térképére, addig Málaga és Split már több éve folyamatosan szerepel a nyári kínálatban. A Malév több, korábban hagyományosan charter járatként üzemelő útvonalát is megnyitotta az egyéni utazók számára. Az idei szezonban Zakintosz, Rodosz, Heraklion, Korfu és Burgasz került be a menetrend szerinti járatok kínálatába a charterek közül. A nyaralójáratok mellett természetesen az olyan, egész évben közlekedő járatok is a turisták kedvence, mint például Várna, Lárnaka és Isztambul, de a dél-európai és közel-keleti országok fővárosaiba – Róma, Athén, Madrid, Podgorica, Tel-Aviv, Damaszkusz és Amman – is ilyenkor utaznak a legtöbben.

More than 30 flights a week to the Mediterranean summer sunshine In the summer season Malév flies to Barcelona, Malaga, Corfu, Zante, Heraklion, Rhodes, Thessaloniki, Larnaca, Varna, Burgas and Split, namely the most popular seaside resorts in Spain, Greece, Bulgaria and Croatia. The Hungarian airline operates an average of 37 holiday flights to the most popular resorts by the Mediterranean and the Black Sea in the summer peak season. While flights to Barcelona have been included in the airline’s route network as a new destination in its timetable, Malaga and Split have been part of Malév’s summer offer for many years. The Hungarian national carrier has opened several of its routes which were earlier operated as charter flights for individual travellers. In this year’s season Zante, Rhodes, Heraklion, Corfu and Burgas have been included in the scheduled flights from among charter operations. Besides flights with resort destinations, others ope­ rated throughout the year are also popular with tourists, such as those to Varna, Larnaca and Istanbul. In addition, most passengers at this time of year travel to the capitals of southern Europe and the Middle East, including Rome, Athens, Madrid, Podgorica, Tel-Aviv, Damascus and Amman.

www.malev.com

A 2B Terminálra várják a Malév utasokat A SkyCourt március végi átadását követően június 1-től a Malév-utasok jegykezelésének rendjében is változások történnek. A Malév utasai kizárólag a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér 2B Terminálján kezdhetik meg utazásukat, ahol néggyel több pultnál történik az utasfelvétel. A check-in folyamatot követően a Malév utasai a SkyCourt-ban eltöltött idő után a korábbiakkal megegyező módon, a Schengen, illetve nem Schengen célállomásnak megfelelő terminálépületbe kell menjenek, ahonnan megtörténik a járatokra való utasbeszállítás. Ennek megfelelően érkezéskor is a korábban bevett gyakorlatot (2A Terminál – Schengen országokból érkező utasok, 2B Terminál – nem Schengen országokból érkező utasok) kell figyelembe venni. A 2B Terminálon mindemellett megújult, tágasabb Malév jegyiroda is várja az ügyfeleket, míg az új üzemelési rend kezdetétől a 2A Terminálon lévő irodát bezárták.

Malév passengers to check-in at Terminal 2B As from 1 June check-in procedures for Malév passengers have changed following the opening of SkyCourt at the end of March. Check-in for all Malév services is handled exclusively at Terminal 2B of Ferenc Liszt International Airport, where there are four additional check-in desks. Once that is completed and after spending time in SkyCourt, Malév passengers are to present themselves for boarding in exactly the same way as before, that is they depart from the terminal serving either Schengen or non-Schengen destinations. Accordingly, arrivals are also handled in the same way, i.e. passengers coming from Schengen countries arrive at Terminal 2A and those coming from nonSchengen countries arrive at Terminal 2B. Passengers will find a redesigned and more spacious Malév ticketing office at Terminal 2B, while the office at Terminal 2A has closed since the introduction of the new operating system.

A Malaysia Airlines csatlakozik a oneworld ® légi szövetséghez

Malaysia Airlines to join oneworld ® airline alliance

A Malaysia Airlines, amely a légiipar egyik leggyakrabban díjazott légitársasága, hamarosan csatlakozik a világ vezető, minőségi légi szövetségéhez, a oneworld® -höz. Ennek megfelelően a szingapúri légifuvarozó várhatóan a jövő év végén válik a szövetség teljes jogú tagjává. A tagságra készülve a Malaysia Airlines kétoldalú megállapodások megkötését tervezi számos oneworld® tag-légitársasággal. A malajziai légicég leányvállalataival együtt 45 ezer utast szállít naponta, mintegy 30 ország 100 célállomására világszerte, többek között olyan oneworld® központokra is, mint London, Los Angeles és Tokió. A csoport 126 repülőgépből álló flottával rendelkezik, melyben Boeing 747-400-as, Boeing 777-200-as, Boeing 737-400-as és -800-as, valamint A330-300asok szerepelnek. Ezen túl a légitársaság gépparkját 2012-től hat darab A380-as óriásgép is erősíti majd.

Malaysia Airlines is to join oneworld ®, adding one of aviation’s most frequent award winners to the world’s leading quality airline alliance. Malaysian Airlines is expected to become a full member of the alliance at the end of next year. As it prepares for membership, Malaysian Airlines intends to develop bilateral links with a number of oneworld ® member airlines. The Malaysian air carrier and its subsidiaries fly 45,000 passengers daily, serving 100 destinations globally in about 30 countries, including oneworld ® hubs in London, Los Angeles and Tokyo. Its group fleet comprises 126 aircraft, including Boeing 747-400s, Boeing 777-200s, A330300s, Boeing 737-400s and 800s, and it has orders for six A380 aircraft for delivery from 2012.

73


hírek | news

www.malev.com Győzött a Malév a légitársasági focikupán

Malév géppel utazott a bajnokcsapat

Champion team travel by Malév

Az FTC-Rail Cargo Hungaria csapata a spanyolországi Alicantéban játszotta utolsó döntő mérkőzését a Mar Alicante együttese ellen a KEK-kupáért. A rangos trófeát a kemény meccs után a magyar lányok hozhatták haza Budapestre a Malév különgépén. A ferencvárosi küldöttséget szállító járat a döntő meccs napján este 21.50-kor landolt a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren a KEK-serleggel a fedélzetén. Szucsánszki Zita csapatkapitány szívesen emlékszik vissza a repülőtéri fogadtatásra: „Hála az Alicantéba is ellátogatott, körülbelül kétszáz szurkolónknak, már idegenben úgy ünnepelhettünk, mintha otthon lettünk volna. A repülőgépen aztán megkezdtük a felkészülést az ünneplés hazai folytatására, de ami a reptéren várt bennünket, az minden képzeletet felülmúlt. A Malév charter járata óriási segítséget jelentett számunkra, mert a legmegfelelőbb időpontban, átszállás nélkül utazhattunk egy egyébként nem könnyen megközelíthető, Európában távolinak számító helyszínre. Voltaképpen az ötgólos összesített kupasikerünkhöz néhány góllal a Malév is hozzájárult”.

FTC-Rail Cargo Hungaria played its final decisive game against Mar Alicante for the handball Cup Winners’ Cup in Alicante, Spain. Following the trying match, the Hungarian girls brought the prestigious trophy to Budapest on board a Malév charter flight. The plane flying the delegation from Budapest’s Francis Town district bringing the Cup Winners’ European Cup landed at Ferenc Liszt International Airport at 9.50 p.m. on the day of the final. Captain of the team, Zita Szucsánszki, remembers their reception at the airport with pleasure: “Thanks to our fans numbering some 200 who followed us to Alicante, we could already celebrate abroad as if we had been playing at home. Then on board we began getting ready to continue celebrating in Hungary, but what awaited us at the airport surpassed anything we could have imagined. Malév’s charter flight was a great help to us because we could travel at the most suitable time without having to change to an otherwise not easily accessible destination considered rather distant in Europe. In effect, Malév contributed with a couple of goals to our cup success totalling five goals.”

Magyarországon nemcsak az utasokért folyik „véres” küzdelem a légitársaságok között, hanem a focipályán is bizonyítani szeretnék, hogy ki a legjobb. Az idei légitársaságok kupáján a Malév csapatai ezúttal is sikeresen szerepeltek. A férficsapat bronzérmes lett, míg az idén debütáló női csapat megszerezte az aranyérmet. Ez utóbbi eredményt az sem kisebbíti, hogy mindössze két csapat indult a tornán… A sportszerűség jegyében a Malév ezúton is gratulál a férfi kupagyőztesnek: a légiirányítók, vagyis a HungaroControl csapatának.

Malév wins airlines’ football cup Airlines not only fight fiercely for passengers in Hungary but also want to prove to be the best on the football pitch. Malév’s teams were again successful at this year’s airlines’ cup. The men’s team won the bronze medal while the women’s team, making their debut this year, won the gold medal. The result of the latter is not diminished by the fact that altogether two teams entered for the championship. In the spirit of good sportsmanship Malév hereby takes the opportunity to congratulate the men’s cup winner, the team of air traffic controllers, HungaroControl.

MENETREND SZERINTI BUSZJÁRATOK A MALÉVVAL! DEBRECEN – MISKOLC – PÉCS – SZEGED Utasaink kényelme érdekében 2011 áprilisától közvetlen autóbuszjáratokat indítottunk több vidéki nagyváros és Budapest Ferihegyi repülőtér között: Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged kapcsolódtak elsőként a Malév-járatok indulásához és érkezéséhez, melyekre az interneten és az utazási irodákban lehet jegyet foglalni.

Ízelítő ajánlatainkból: Szeged – Milánó – Szeged: 45 900 Ft-tól* Debrecen – Amszterdam – Debrecen: 45 900 Ft-tól* Pécs – London – Pécs: 55 900 Ft-tól* Miskolc – Frankfurt – Miskolc: 42 600 Ft-tól*

Részletek és foglalás: Forgalmazó:

www.malev.hu Fotó /photo: Fényes Gábor

Nowaco Hungary Kft. www.nowaco.hu 74

A LEGJOBB KELET-EURÓPAI LÉGITÁRSASÁG

* Akciós áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat. Az akciós árak 2011. július 31-ig érvényesek és a www.malev.hu honlapon történő saját foglalású elektronikus jegyek vásárlására vonatkoznak, T és Y (busz) foglalási alosztályon, a repülőtéri illetékek árfolyamváltozása miatt kis mértékben eltérhetnek. Elővásárlási feltétel: 45-90 nap. Az akciós repülőjegyek korlátozott számban állnak rendelkezésre, és a Malév mindenkori aktuális menetrend szerinti, saját üzemeltetésű járatain, a vonatkozó kiindulással, minimum egy szombat éjszaka vagy esetenként akár 3 éjszaka külföldi kint tartózkodással vehetők igénybe. Maximum kint tartózkodás 1 hónap,2011. december 15-ig. Az akciós repülőjegyek nem módosíthatók és nem visszatéríthetők.


Válasszon ajándék repülôjegyet Malév-Citibank Hitelkártyájához!

BUDAPEST FLIGHT TICKET + 2 OR 3 NIGHTS IN A 3, 4 OR 5 STAR HOTEL + 1 FREE NIGHT

from

145

* Európa csak Önre vár! Igényeljen Malév-Citibank Hitelkártyát, költsön vele legalább 20 000 forintot, és ingyen repülhet 28 fantasztikus úti cél valamelyikébe. Hitelkártyás vásárlásaival további bónusz repülôjegyekhez juthat.

There are so many programs to enjoy in the sunshine- countless attractions, world-class spas, amazing museums, wonderful restaurants and a thriving nightlife that make Budapest one of the top metropolises in Europe.

www.malev.com/package-offers

- Create an experience *Sales ends 25 October 2011. Travel period until: 31 October 2011. Package available on Malév-operated ights only. Starting price can be higher depending on the departure location. Gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 nights hotel accommodation in a double room per person, breakfast included. Location of the hotel: Budapest city centre, category of the hotel: 3, 4 or 5 star as per booking. 3-night offer is also available. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to www.malev.com/package-offers

06 40 24 84 24

www.citibank.hu

www.malev.hu

Az akcióban az vehet részt, aki 2011. 06. 01. és 2011. 09. 30. között Malév—Citibank fôhitelkártyát igényel, és a kibocsátott hitelkártyával aktiválást követôen legalább 20 000 forintot költ (vásárol, közüzemi számláját csoportos beszedési megbízással egyenlíti ki vagy készpénzt vesz fel), akár több részletben az ajándék repülôjegy kiváltása elôtt legalább 5 munkanappal, de legkésôbb 2011. 11. 20. napjáig. A feltételeknek megfelelô ügyfél egy darab, a saját nevére, oda-vissza útra szóló, turistaosztályra érvényes, 2011. 09. 15. és 2011. 12.15. között vagy 2012. 01. 13. és 2012. 03. 31. között felhasználható ajándék repülôjegyet választhat az alábbi városok valamelyikébe, budapesti indulással: Amszerdam, Athén, Barcelona, Belgrád, Berlin, Dublin, Frankfurt, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Marosvásárhely, Milánó, Odessza, Párizs, Podgorica, Prága, Róma, Split, Stockholm, Stuttgart, Szaloníki, Várna, Zürich. Az ajándék repülôjegyek a Malév mindenkori aktuális menetrend szerinti járatai foglaltságának függvényében igényelhetôk és használhatók fel Z foglalási alosztályon 21 napos elôfoglalással. A külföldi városban történô kinn tartózkodás minimum egy szombat éjszaka, a maximum kinn tartózkodás 1 hónap. A tájékoztatás nem teljes körû, az akció részletes leírását a bankfiókokban, valamint a www.citibank.hu és a www.malev.hu weboldalakon elérhetô Részvételi Feltételek tartalmazzák. Nem vehetnek részt az akcióban azok, akik meglévô Citibank Hitelkártyájuk mellé vagy helyett Malév—Citibank Hitelkártyát igényelnek, illetve más akció keretében igényelnek Malév—Citibank Hitelkártyát, továbbá akiknek korábban jóváhagyott Citibank Hitelkártyája az ügyfél vagy a bank kezdeményezésére 2009. 05. 01. után véglegesen zárolásra került. A jelen Promócióban részletezett feltételek a Malév- Citibank társhitelkártya igénylésekre nem vonatkoznak. A Citibank a Malév— Citibank Hitelkártya aktiválástól számított 12 hónapon belüli, ügyfél által kezdeményezett hitelkártya-szerzôdés megszüntetése esetén 7500 Ft számlazárási díjat számít fel. THM ezüstkártya esetén 46,5%, aranykártya esetén 52,1%. A THM a fogyasztóknak nyújtott hitelrôl szóló 2009. évi CLXII. tv., valamint a teljes hiteldíjmutató meghatározásáról, számításáról és közzétételérôl szóló 83/2010. Kormányrendelet alapján 375 000 Ft hitelösszeg, 12 hónap futamidô, 2,95% változó havi hitelkamat, az éves kártyadíj és a havi számlavezetési díj fi gyelembevételével került kiszámításra.



BUDAPEST AIRPORT

www.malev.com

Budapest Airport

a quest for excellence Budapest Airport is this year implementing four voluntary initiatives in the spirit of corporate social responsibility. As one of the participants in Hungary’s nationwide ‘Committed to CSR Excellence’ programme, the operator of Ferenc Liszt International Airport has announced that it is significantly enhancing its corporate social responsibility policy.

Together with eight organisations with similar CSR policies, Budapest Airport is participating in the first ‘Committed to CSR Excellence’ programme. Participants employ a self-evaluation system, a form of internal benchmarking, to develop their CSR practice, thereby giving an example to Hungarian companies. The programme is based on the Organisational Excellence Model of EFQM (European Foundation for Quality Management). The participants have expressed their intention to implement at least three successful CSR projects during the next year.

Budapest Airport cél a kiválóság

A társadalmi felelősségvállalás jegyében önkéntes alapon négy önálló kezdeményezést is megvalósít idén a Budapest Airport. A Liszt Ferenc repülőteret üzemeltető cég az „Elkötelezettség a CSR Kiválóságért” elnevezésű országos program résztvevőjeként jelentette be, hogy jelentős mértékben továbbfejleszti vállalati felelősségvállalási politikáját.

A Budapest Airport nyolc felelősen gondolkozó szervezettel együtt vesz részt az első „Elkötelezettség a CSR Kiválóságért” programban. A résztvevők egy önértékelő módszer, egyfajta belső mérce szerint értékelhetik és fejleszthetik társadalmi felelősségvállalási gyakorlatukat, példát mutatva ezzel a magyar vállalatoknak. A program az EFQM (European Foundation for Quality Management) Szervezeti Kiválóság modelljére épül. A résztvevők vállalták, hogy az elkövetkező egy évben legalább három sikeres CSR-projektet valósítanak meg.

80

A Budapest Airport arról döntött, hogy beszerzései során ezentúl környezetvédelmi szempontokat is érvényesít, vagyis az ár mellett a partner környezettudatossága is fontos érv lesz, továbbá szociális- és környezetvédelmi mutatókkal egészíti ki teljesítményértékelési rendszerét. A repülőtér emellett folytatja és kiterjeszti az évek óta tartó sikeres, jószomszédi együttműködését a környező településekkel, aminek révén újabb lakóközösségekkel igyekszik megosztani a repülőtér működésének előnyeit. További lépésként a Budapest Airport új alapokra helyezi, illetve elősegíti a munkatársak részvételét a döntéshozatali folyamatban. A repülőteret üzemeltető cég eddig is a társadalmi felelősségvállalás elkötelezett híve volt, amelyet egy sor korábbi önkéntes vállalás bizonyít: a Budapest Airport az elmúlt években jelentősen csökkentette energiafelhasználását, több zajvédelmi programot valósított meg, valamint együttműködési megállapodást kötött számos környékbeli település önkormányzatával. A cég a program teljesítését követően megpályázhatja az „Elkötelezettség a CSR Kiválóságért” díjat, valamint a „Committed to Excellence” európai szintű elismerő oklevelet, amelyeket a Nemzeti Minőség Díjakkal egy időben, még az idén adnak át ünnepélyes keretek között a parlamentben.

Budapest Airport has decided to enforce environmental considerations in its future procurements. This means that in addition to price, the environmentally conscious operation of a partner company will also be important, with social and environmental indicators being added to its performance evaluation system. In addition, the airport will continue and extend its now traditional and successful good neighbourly cooperation with localities in its vicinity, whereby it aims to share the advantages of the operation of the airport with more residential communities. As a further step, Budapest Airport will establish a new system for and facilitate the participation of its employees in the decision-making process. The airport operator has already shown commitment to corporate social responsibility as demonstrated by a series of earlier voluntary initiatives. In recent years Budapest Airport has significantly reduced its energy consumption, implemented several noise protection projects and concluded cooperation agreements with neighbouring local authorities. Following completion of the programme, the company will be able to compete for the ‘Committed to CSR Excellence’ award and the European ‘Committed to Excellence’ certificate, which are to be presented together with national quality awards at a ceremony in the Parliament building later this year.

81


INTERJÚ | interview

A dizájn vonzereje Interjú Géher Zoltánnal, a Continental Hotel Zara dizájnszálloda igazgatójávaL

The appeal of design Interview with Zoltán Géher, director of design hotel Continental Zara

82

www.malev.com

A budapesti történelmi zsidónegyed leghíresebb utcájában, a Dohány utcában található a magyar főváros egyik legdizájnosabb szállodája, a Continental Hotel Zara. Az egyéni megoldásokat felvonultató szálloda a szecessziós műemlék épületben, az egykori Hungária fürdőben egy évvel ezelőtt nyílt meg, és szinte azonnal Budapest egyik legdivatosabb szállodájává vált. Az évforduló alkalmából Géher Zoltán igazgatóval beszélgettünk.

Continental Hotel Zara, one of Budapest’s most attractively designed hotels, is situated in Dohány Street, the most noted tho­ roughfare of the Hungarian capital’s historic Jewish Quarter. The hotel with its unique features opened in the Art Nouveau listed building of the former Hungária Baths a year ago and almost immediately became one of Budapest’s most trendy hotels. Horizon talked to director Zoltán Géher on the occasion of the anniversary.

– Budapesten nem ritka, hogy a város közepén egy fürdő található. Ez a hotel is egy hajdanvolt fürdő épületét keltette új életre?

You can quite frequently encounter a spa in central Budapest. Did this hotel also revive the building of a former spa?

– Már a XIX. században fürdő állt ezen a helyen, melyet már akkor Hungáriának hívtak. 1907-ben megépítették a mai szálloda halljában látható nagy csarnokot, a fürdő 1500 kabinnal rendelkező hatalmas komplexum volt, rengeteg fajta medencével, kádfürdőkkel. A lobbyban ma is látható oszlopok az egykori fürdő központi medencéjéből álltak ki. A ’20-as évek második felében a fürdő egyik részét szállodává alakították, ez lett a híres Continental Hotel. A fürdő a második világháború után bezárt, később a Ringer családtól államosították. A család leszármazottja Réthelyi Miklós nemzeti erőforrás miniszter, aki tavaly szeptemberben ünnepélyes keretek között nyitotta meg a szállodánkat. Az ’50-es években az Operett Színházhoz hasonló teátrummá alakították át az épületet. Sok híres művész megfordult itt, köztük Medveczky Ilona, Latabár Kálmán és Rátonyi Róbert. A hotel 1970-ig működött, a színház ’63-ban zárt be. A rendszerváltáskor új tulajdonosa lett az épületegyüttesnek, de ő nem bizonyult jó gazdának, és így nem tudta megvalósítani elképzeléseit. Az épületet végül a mostani tulajdonosnak adta el, aki a műemlékhez méltó módon kezelte azt, és a Continental Hotel Zara négycsillagos dizájnszálloda formájában újjávarászolta az egykori szállodát.

A baths, then called Hungária, already stood here in the 19 th century. Its great hall, seen today in the hotel’s foyer, was built in 1907. The baths was a huge complex with 1,500 changing cubicles and all sorts of pools and tub-baths. The columns in the present lobby used to emerge from the central pool of the former baths. In the second half of the 1920s part of the building was converted into a hotel, which became the famous Continental. The baths, owned by the Ringer family, was closed down after World War II and the property was later nationalised. Miklós Réthelyi, the Minister of National Resources who ceremonially opened the hotel last September, is a descendant of the family. In the 1950s the building was converted to a venue similar to the Operetta Theatre. Many popular artists played there, including Ilona Medveczky, Kálmán Latabár and Róbert Rátonyi. The theatre closed in 1963, though the hotel functioned until 1970. The complex acquired a new owner at the time of the 198990 changes, but matters were not well managed and the new owner’s ideas were not implemented. In the end the building was sold to its present owner who handled it as a listed building should be and, by giving it a new lease of life, turned the former hotel into the 4-star design hotel Continental Hotel Zara.

– Mit szólt a szakma a műemléképület feltámasztásához?

What did professionals have to say about breathing life into the listed building?

– Rengeteg díjat nyertünk, például a Podmaniczky-díjat és a Legjobb Szálloda Fejlesztés díját is. Mindenhol nagy érdeklődéssel várták a szálloda megnyitását, korábban ugyanis mindenki csak egy romként ismerte ezt az épületet. A mostani főépületben például hajléktalanok laktak, ahol tüzet raktak, aminek következtében a főbejáratnak – mely egy díszes réz forgóajtó – csak a felperzselt maradványait találtuk. Az ilyen nehézségek ellenére is ragaszkodtunk az eredetiséghez. A magyarországi műemlékvédelem legismertebb személyiségétől, Ráday Mihálytól fotókat vásároltunk az épületről, és a mennyezeten lévő Zsolnay díszek maradványait is összegyűjtöttük a törmelék közül, amelyek alapján megcsináltattuk az eredetivel megegyező csempedíszeket. A Műemlékvédelmi Hivatal végig felügyelte a munkálatokat. Az erőfeszítéseknek köszönhetően a szállodánk főbejárata is teljesen úgy néz ki, mint az egykori fürdőé.

We have won countless awards, for example the Podmaniczky Award, and were also acknowledged as the Best Hotel Deve­ lopment. Everyone was looking forward to the hotel’s opening since the building had previously been known as a ruin. For example, the present main building was inhabited by homeless people who made fires. As a result we found only the burnt down remains of the main entrance, an ornamented brass revolving door. Despite such difficulties we insisted on the original features. We bought photographs of the building from Mihály Ráday, Hungary’s most well-known personality of his­ toric building protection, and we also gathered the remains of the Zsolnay ceiling ornaments from the debris. Using them we had the decorative tiles made corresponding to the originals. The Office for the Protection of Historic Buildings supervised the work throughout. As a result of all these efforts the hotel’s main entrance looks exactly like that of the former baths.

83


www.malev.com INTERJÚ | interview

– A vendégek értékelik az egyéni dizájnt és a történelmi múltat?

Do guests appreciate individual design and the historic past?

– Ez a hotel éppen e miatt különleges és vonzó. A dizájn önmagában is érdekes kérdés, jelesül, hogy a dizájn vajon képes-e eladni, értékesíteni egy szállodai szobát? Mindig is úgy tanultam és tanítottam, hogy egy szálloda esetében a következő három a legfontosabb: „location, location, location”, vagyis az elhelyezkedés. És csak ez után beszélhetünk a márkáról, árról, színvonalról, személyzetről. S ebbe rendesen „belekavar” a dizájn, ami bármennyire is meglepő, de tényleg eladja önmagát, vagyis a mi esetünkben vonzza a vendégeket. Rendszeresen olvasom a hotelről szóló véleményeket az interneten, és tele van a dizájnt dicsérő hozzászólásokkal. Dicsérik a szép üveget, az ízléses bútorokat, a gyönyörű szobákat. Favorit téma a Barcelona chair, vagyis Ludwig Mies van der Rohe, híres német-amerikai építész tervezte fotel, ami minden szobánk alapfelszerelése. Sok ilyen apró részlet akad, amit a vendégek nagyon értékelnek. A másik „nagy szám”, hogy Budapesten egyedülálló módon a tetőn van egy medencénk, ahonnan gyönyörű panoráma nyílik a városra.

That is precisely why the hotel is unique and appealing. Design in itself is an interesting issue, namely whether it is able to sell a hotel room. I’ve always learnt and taught that the three most important matters for a hotel are location, location and once again location. Only then can we talk about the trademark, price, standard and staff. Design absolutely ‘meddles’ with all this. However surprising it may be, it actually sells itself; that is, in our case design attracts guests. I regularly read comments about the hotel on the net and they are full of positive appraisal for its design. People highly rate the attractive glass, stylish furniture and beautiful rooms. The Barcelona chair, the armchair designed by the noted German-American architect Ludwig Mies van der Rohe, which can be found in all our rooms, is very popular. And there are many other small details that guests greatly appreciate. The fact that we have a pool on the roof where a beautiful view on the city can be enjoyed is another ‘ace’.

– De nemcsak a Continental Hotel Zara, hanem a Boutique Hotel Zara is nagyon dizájnos.

Not only the Continental Hotel Zara but also the Boutique Hotel Zara is noted for its design.

– Ez utóbbi volt az első boutique hotel Magyarországon. Nemcsak a külföldiek, hanem a magyarok is hamar megszerették mindkét Zarát. Várjuk őket a kávézónkba, a különtermeinkbe, a wellness részlegünkbe és az AZAR étterembe. Nagyon kedvező árú déli menünk van, így délben is nagy forgalmat bonyolítunk. Az éttermünkben aktív élet zajlik, rendezünk Sunday Brunch-ot, borvacsorákat, júliustól egész nyáron BBQ partikat koncertfilmvetítéssel, és olyan kulturális eseménynek is helyt adunk, mint a „Gyilkosság a vacsorán”, amely egy olyan színházi előadás, melybe egy kis nyomozás erejéig bevonják a vendégeket, miközben egy nagyon színvonalas menüsort fogyaszthatnak el.

The latter was the first boutique hotel in Hungary. Foreigners as well as Hungarians quickly became fond of both Zaras. We’re looking forward to seeing them in our café, our venues for special occasions, wellness section and the AZAR Restaurant. We have a very attractively priced lunch menu, thus we also have many customers at midday. Our restaurant is bustling with life; we offer Sunday Brunch and organise wine dinners. From July throughout the summer we have BBQ parties with concert film screenings, and we also host cultural events like ‘Murder at Dinner, a theatre performance when guests are drawn into the investigation while they enjoy a delicious tasting menu.

– A recesszió ellenére úgy tűnik, hogy az egyedi kezdeményezéseknek azért van létjogosultsága…

– Nagyon jó a szállodánk kihasználtsága. A legvadabb álmomban sem gondoltam volna, hogy a nyitás utáni második hónapban már a 90 százalékot is elérjük. A személyzet sem volt erre a vendégdömpingre felkészülve. Arra sem értünk rá, hogy új embereket vegyünk fel. Áprilisban és májusban is 87 százalékos volt a foglaltság. Jelentősen segíti egyébként a budapesti turizmus fejlődését, hogy egyre több új járat köti össze a magyar fővárost a nagyvilággal. Nagyon örülünk például az American Airlines és a Malév közös New York-i járatának, amely egész évben naponta közlekedik. – Végül az ön által említett „location”-ra is térjünk vissza, hiszen a Zara Hotel ebből a szempontból is kitűnő helyen található.

– A belváros szívében fekszik, egy csöndesebb utcában, és nemcsak a híres látnivalókhoz van közel, hanem a közvetlen környezetében is sok látnivalót és szórakozóhelyet találni. Gondolok itt a Gozsdu-udvarra vagy a romkocsmákra. A külföldiek szeretik Budapestnek ezt a részét, szívesen bóklásznak errefelé. H. Á.

84

flotta | fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

Despite the recession, individual initiatives seem to be working …

Our hotel occupancy is very good. Even in my wildest dreams I wouldn’t have thought of reaching 90 per cent as early as the second month after opening. The staff wasn’t prepared for such a huge number of guests, and we didn’t have time to employ new colleagues. Occupancy was 87 per cent in April and May. Incidentally, the development of tourism in the Hungarian capital is significantly boosted by the code-share flights of American Airlines and Malév between New York and Budapest, which operate daily throughout the year. Finally let’s return to ‘location’ you mentioned earlier. The Zara Hotel is situated in an excellent place from this aspect, too.

The hotel is located in a relatively quiet street in the heart of the city centre and is not only close to Budapest’s famous sights but its immediate surroundings also offer lots to see, as well as countless bars and cafés. I’m thinking of the Gozsdu Passage or the ruin pubs. Foreigners love strolling around this part of Budapest. Á. H.

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti.

Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines. 85


Bremen


www.malev.hu | www.male.com

Számtalan lehetőség Endless possibilities on a www.malev.hu honlapon! www.malev.com! A Malév weboldalon mindössze néhány perc alatt foglalhat elektronikus jegyet, tervezheti meg reptéri transzferét, sőt szállás és bérautó után is nézhet egyszerre. Nézzen körül honlapunkon, utazzon gyorsan és kényelmesen online!

repülőjegy flights Malév elektronikus repülőjegyeink a legkedvezőbb feltételekkel, a nap 24 órájában vásárolhatóak kényelmesen és gyorsan a www.malev.hu oldalon. Malév e-tickets are available under the most favourable conditions every day of the week, 24 hours a day, in a fast and comfortable way on www.malev.com.

szállás accommodation Több mint 21 000 szálloda közül választhat világszerte, kedvezményes áron, s mindeközben gyarapíthatja törzsutaspontjait. You can choose from more than 21,000 hotels worldwide at favourable prices, from budget to luxury accommodation.

autóbérlés car rental Weboldalunkon kedvezményesen bérelhet autót, és mindeközben újabb értékes törzsutaspontokat gyűjthet. On our homepage you can rent a car in no time and collect more valuable air points.

web check-in web check-in A malev.hu-n elektronikus jegye és poggyásza kezelését akár karosszékéből is elintézheti, sorban állás nélkül. You can easily check-in from anywhere without any delay.

foglalás módosítása change booking Foglalási adatait néhány kattintással módosíthatja minden Malév elektronikus jegy esetében, függetlenül attól, hogy honlapunkon vagy utazási irodánál vásárolta azt. You can change your booking data with a few clicks for any type of Malév e-ticket, whether booked on www.malev.com or bought in a travel agency.

foglalás-ellenőrzés check my trip Foglalásait bármikor ellenőrizheti, ez minden Malév elektronikus jegyre vonatkozik, függetlenül attól, hol és hogyan vásárolta. You can check your trip anytime for all kinds of Malév e-tickets, regardless of the type and place of purchase.

Duna Club szolgáltatások Duna Club services Honlapunkon gyorsan csatlakozhat törzsutasprogramunkhoz. Egyenlegét bármikor megnézheti és jóváírathatja az utazásai után járó Bónusz Pontjait. Everything is quicker if you join our frequent flyer programme online; look for our regularly updated Double Bonus Points destinations and exchange your Bonus Points.

On Malév homepage you can book your flight, plan your trip, find accommodation or rent a car in just a few minutes. Check out our homepage and travel in a fast and comfortable way – online!

promóciós ajánlatok promotional offers Legkedvezőbb elektronikus repülőjegyárainkat a www.malev.hu oldalon érheti el. You can find our best air e-ticket prices on www.malev.com website.

Online bónuszjegyvásárlás

Online award tickets

Örömmel értesítjük, hogy a jövőben egyszerűbben is lefoglalhatja bónuszutazásait. 2011 júliusától online is intézheti bónuszrepülőjegy-foglalását, ha valamely, a Malév által üzemeltetett, menetrend szerinti járatot választja utazásához. Online bónuszjegy vásárlásához kérjük, látogasson el weboldalunkra: www.malev.hu.

It is our pleasure to inform you that with the implementation of our online award booking system, booking your Bonus travel is easier than ever. Effective from July 2011, you can book your award ticket online if you are choosing a Malév-operated, scheduled flight for your travel. To reach our online Bonus ticket service, please visit our website at www.malev.com.

Tagsági előnyök

Membership benefits

Bónuszpontgyűjtés

biztosítás insurance

Malév utasbiztosítási csomag és útlemondási biztosítás egyszerűen és gyorsan a Malév honlapon keresztül. Travel and trip cancellation insurance simple and fast via Malév’s website.

reptéri transzfer private transfer A hatékonyabb közlekedés érdekében privát sofőrszolgálatot vehet igénybe – mindezt néhány kattintással, a honlapunkról. For fast and efficient transport you may book your airport transfer worldwide from our homepage with just a few clicks.

menetrend timetable Honlapunkon folyamatosan a legaktuálisabb információkat találja járatainkról, világszerte. You can check and download the latest updated version of Malév Hungarian Airlines timetable anytime you like.

utazástervező travel planner Leendő úti céljairól minden fontos tudnivalót megtalál a Malév weboldalán, az időjárástól a változatos programokon át a szállás - és bérautó lehetőségekig. You can find all the important information in our travel planner, from weather forecasts to sports and cultural news.

poggyászinformáció baggage information Poggyászával kapcsolatban minden fontos információ a rendelkezésére áll a www.malev.hu-n. Get the latest updated information about your baggage on www.malev.com.

online ügyfélszolgálat online customer care Utazásával kapcsolatban bármilyen információknak utánanézhet weboldalunkon non-stop, áttekinthető struktúrában. You can obtain any information about your trip non-stop on our homepage in an easily accessible manner.

BEST AIRLINE IN EASTERN EUROPE

Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

a Malév és partner-légitársaságok járatain; kereskedelmi partnereink szolgáltatásainak igénybevételével

Bonus Point accrual

on Malév and partner flights and with our commercial partners

Exkluzív utasvárók használata Use of exclusive lounges

Bónuszjegy-felhasználási lehetőség Bonus Points redemption

Túlsúlykedvezmény Excess baggage allowance

Duplázza meg Hilton-jutalmát!

Double your HHonors.

Duplázza meg az együtt töltött időt!

Earn twice the time together.

A világ hirtelen közel kerül önhöz. A Hilton HHonorsTM Double Your HHonors akciójában dupla Hiltonpontot vagy dupla Malév Duna Club-bónuszpontot gyűjthet nyaralásaival 2011. július 1. és szeptember 30. között. HHonors- és Malév Duna Club-tagként Dupla Mérföldeket vagy Dupla Pontokat gyűjthet. Ha a Dupla Mérföldet választja, akkor alap HHonors- és dupla Duna Club-bónuszpontokat gyűjthet, a Dupla Pont választása esetén dupla HHonors-pontok lesznek HHonors egyenlegén és alappontok Duna Club kimutatásában. A Hilton 82 országban található mintegy 3700 szállodájával kétszer kifizetődőbbé teheti nyaralását. Csatlakozzon ma. www.hiltonhonors.com

Suddenly, around the world is just around the corner, because with the Hilton HHonorsTM Double Your HHonors offer, you can earn Double Points or Double Miles for every stay from 1 July to 30 September 2011. As an HHonors and Malév Duna Club member you will be awarded Double Miles or Double Points. If you choose Double Miles, you will earn standard HHonors points and double Duna Club Bonus Points, while if you choose Double Points, you will earn Double HHonors points and standard Duna Club Bonus Points. With over 3,700 hotels and resorts in 82 countries, now you can make your getaway twice as rewarding. Sign up today. www.hiltonhonors.com


biztonsága érdekében | FOR YOUR PERSONAL SAFETY

Biztonsága érdekében For Your Personal Safety

NEW

1. Elektronikus készülékek Electronic devices A repülőgép gurulása, felszállása, leszállása idejére minden elektromos készülék használata tilos, ezeket kikapcsolt állapotban kell tartani. Utazómagasságon használható eszközök: Mobil telefonok, PDA-k, egyéb készülékek repülési üzemmódban Laptop, ha a WLAN/WiFi kikapcsolt állapotban van MP3, DVD és CD lejátszók, elektronikus játékok, kamerák A légiutas-kísérők utasítására kérjük minden elektronikus készülék kikapcsolását. All electronic devices must be switched off during taxi, take-off, approach and landing. The following electronic devices may be used at cruising altitude: Mobile phones, PDAs or other devices with a “flight mode” or “flight safe” setting Laptops, if WLAN/WiFi is turned off MP3, DVD and CD players, electronic games, cameras Cabin crew can request all electronic devices to be switched off completely.

2. Alkoholfogyasztás, dohányzás Alcohol consumption, smoking Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott alkoholtartalmú italok fogyasztása. 18 év alatti, vagy már alkoholos befolyásoltság alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A dohányzás minden Malév járaton szigorúan tilos, beleértve az elektromos és egyéb mesterséges cigaretták használatát is! Please note that passengers are not permitted to consume alcohol that they themselves have brought on board. We do not serve alcohol to passengers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Smoking, including electronic and other artificial cigarettes, is strictly forbidden on all Malév flights!

the official city card 3 free museums Free public transport 2 free guided tours 10–50% discounts at more than 100 partners

• card types: 24h, 48h, 72h, Walking 48h, Junior 48h • available at the airport, Tourist Information points, 90

hotels, main underground ticket offices

ORDER NOW ON-LINE: www.budapestinfo.hu


gyerekrejtvény | Puzzles for children Vajon egyformák? Keresd a két kép közötti különbséget!

Are the pictures the same? Spot the differences!

zda egy csús

ez..! h s é z y n e vers Kösd össze!

Melyik járgány mekkora sebességre képes? Kösd össze a gépeket a buborékokkal!

l! yárbó

lék a n egy em

www.aquarena.hu

26 csúszdapálya 1500 méter csúszda 9 medence Állandó buszjárat az Árpád-híd pesti hídfôjétôl. Hétfô: gyermekkedvezmény, gyermekbelépô 1000.- Ft/fô. Kedd: felnôtt kedvezmény, felnôtt belépô 3900.- Ft/fô. Szerda: diák-, senior kedvezmény, belépôk 3000.- Ft/fô. Csütörtök: családi kedvezmények. Naponta értékes nyeremények. Wellis jacuzzi. 5 étterem, fagylalt terasz, biztonságos AQUAPAY készpénzmentes fizetési rendszerrel. 92

facebook/aquarena • www.csuszdabirodalom.hu

What can go at which speed? Link each craft with the right speed.


Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

• • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!

24

EU R + VAT

MÉG TÖBB LEHETŐSÉG BÓNUSZPONTOK FELHASZNÁLÁSÁRA! Repülőjegyének árából most akár 15 000 forintot bónuszpontokkal is fizethet!* Vásároljon Malév-repülőjegyet 2011. július 15. és 2011. szeptember 30. között bármelyik menetrend szerinti járatunkra, 2011. augusztus 1. és 2011. december 15. közötti utazásra, és most 3000 Malév Duna Club bónuszpontot beszámítunk jegyvásárlásába!* A repülőjegy alapdíjából így akár 15 000 forintot bónuszpontokkal fizethet, ezzel is csökkentve utazásának költségeit. A repülőjegyet a foglalástól számított 24 órán belül kell átvennie. További részletek: www.malev.hu/dunaclub Foglalás: a Malév Service Center ügyfélszolgálati telefonszámain: 06 40 21 21 21 vagy (+36 1) 802 1111.

Felhasználható 2011. december 31-ig.

–10%

{

KUPON COUPON

|

Valid until 31st December 2011

10% OFF

*Az akció minden kártyaszintre érvényes. Az akciós ajánlat egyes városokra (Amszterdam, Athén, Barcelona, Berlin, Brüsszel, Burgasz, Dublin, Frankfurt, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Malaga, Milánó, Párizs, Róma, Split, Stockholm, Stuttgart, Szaloníki, Várna, Zürich), egyes foglalási alosztályokra érvényes, és korlátozott számban érhető el kizárólag a Malév Service Centerén keresztüli foglalás esetében a mindenkori aktuális menetrend szerinti Malév üzemeltetésű járatokra. Minimum kinn tartózkodás 1 szombat éj vagy 3 éj, egyes esetekben 1 éj, maximum kinn tartózkodás 1 hónap. A változtatás jogát fenntartjuk.


budapest liszt ferenc nemzetközi Repülőtér Budapest ferenc liszt international Airport

Straight to the point

The Pilots of Pilots

Innovation

Modern technology

Efficient

Precise

Expertise

HungaroControl Hungarian Air Navigation Services www.hungarocontrol.hu

Reliable

97


évforduló | ANNIVERSARY

HUNGARIAN OCEAN FLIGHTS

Magyar óceánrepülők Nyolcvan évvel ezelőtt: 1931. július 15-én Endresz György pilóta és Magyar Sándor navigátor – első magyarként – átrepülte az Atlanti-óceánt. Repülőgépük nevével, a „Justice for Hungary”-val (Igazságot Magyarországnak), valamint a „nagy ma­gyar repülős álom” megvalósításával az első világháborút lezáró Trianoni békeszerződés Magyarországra nézve tragikus következményére kívántak emlékeztetni, amikor is az ország területének kétharmadát csatolták el a győztes hatalmak. A szervezést az Egyesült Államokban élő magyarság végezte közadakozásból. Detroitban darabonként 1 dollárért árusítottak levelezőlapokat, 1930. februárjában Harold Sidney Harmswort Rothermere, az angol Daily Mail újságkonszern elnöke 10 000 dollárt ajánlott fel. Az Egyesült Államokban korábban letelepedett magyar, Szalay Emil 25 ezer dollárt áldozott az ügy érdekében. A kiválasztott Lockheed Sirius, kétüléses, egyfedelű alsószárnyas repülőgép korának egyik legsikeresebb, hosszú távra is alkalmas repülőgépe volt. A „Justice for Hungary” 1931. július 15-én startolt az újfoundlandi Harbour Grace (a Kegyelem Kikötője) repülőteréről. Már a táv első felén rekordot döntöttek: 13 óra 50 perc alatt érték el az ír partokat. Győr közelében az üzemanyag-ellátás akadozni kezdett, hamarosan leállt a motor. Siklórepülésben közelítették meg a talajt, és 1931. július 16-án délután, Bicskétől nem messze, egy kukoricatáblában kényszerleszállást hajtottak végre. Az 5770 kilométeres utat 25 óra 20 perc alatt teljesítették, gyorsabban, mint addig bárki. A korábbi óceánrepülők közül senki sem hatolt ilyen mélységig az európai kontinens belsejébe, így három világrekord is megdőlt ezen a napon. A rekordereket nemzeti hősként fogadták július 20-án Budapesten, a Millenniumi Emlékműnél, ahová száz­ ezrek ünneplése közepette érkeztek. Endresz György az események után továbbra is pilótaként dolgozott, Magyar Sándor azonban még 1931-ben visszautazott Amerikába, s elhelyezkedett a repülőiparban. Egy évvel később Endresz a világ óceánrepülőinek találkozójára indult Bitai István rádiótávírász navigátorral. Május 21-én, 15 órakor értek Róma Littorio repülőterére, ahol leszállás közben a gép átpördült, lezuhant, és mindkét férfi meghalt. A temetés itthon történt, ugyancsak több száz ezres tömeg részvételével. SZ. G. 98

Eighty years ago, on 15 July 1931, pilot György Endresz and navigator Sándor Magyar became the first Hungarians to fly across the Atlantic. Their aircraft was called ‘Justice for Hungary’ and with the realisation of their ‘great Hungarian dream flight’ the idea was to call attention to the post-World War I Trianon Treaty and its tragic consequences for Hungary, whereby the victorious powers annexed two-thirds of the country’s territory. Planning for the flight was based on public subscriptions among Hungarians living in the USA. Postcards were sold for a dollar each in Detroit, then in February 1930 Harold Sidney Harmsworth Rothermere, the newspaper magnate and owner of the Daily Mail, offered $10,000. The Hungarian Emil Szalay, who had settled in the US, donated $25,000. The Lockheed Sirius two-seater, low-wing monoplane chosen for the flight was one of the most successful aircrafts of its day and was well-suited for long distances. ‘Justice for Hungary’ took off from Harbour Grace airport in Newfoundland on 15 July 1931 and broke a record already in the first half of its flight, reaching the Irish coast in 13 hours and 50 minutes. Near the town of Győr there was a problem with the fuel supply and very soon the motor stalled. Gliding, they approached the ground and in the afternoon of 16 July they made an emergency landing in a cornfield not far from Bicske. The 5770 km journey took just under 25 hours and 20 minutes – a rate faster than anyone had achieved before. In addition, no one previously flying over the ocean had penetrated so far into the European continent, thus three world records were made that day. On 20 July The record-breakers were greeted as national heroes by a crowd of 100,000 at the Millenary Monument in Budapest. György Endresz continued to work as a pilot, while Sándor Magyar returned to America in 1931 and established himself in the aircraft industry. A year later Endresz set off for a get-together of people who had flown over the oceans with his navigator and wireless operator István Bitai. They reached Rome’s Littorio airport at 3 pm on 21 May, but while landing their aircraft spun round and crashed. Both men were killed. The funeral took place in Hungary, attracting a crowd of several hundred thousand. G. SZ.



insigniA 4x4

A fizikA sportos oldAlA. A legjobb autó, amit valaha építettünk. Adaptív összkerékhajtással is.

20

éves az Opel Magyarország

www.opel.hu

facebook.com/OpelHU

Kombinált használat esetén az Opel Insignia átlagfogyasztása: 4,9–11,7 l/100 km, CO2-kibocsátása: 129–265 g/km, változattól és forgalmi viszonyoktól függően. A kép illusztráció.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.