Horizon 2011 January

Page 1

horizon 2011/1 • Ingyenes példány • complimentary Copy

” Budapest FürdOváros Budapest spa city

www.malev.com


DESIGN © FREY WILLE

www.frey-wille.com vienna, austria

Budapest: Andrássy út 43. tel. 413 0174 | Régiposta utca 19. tel. 318 7665 Ferihegy Airport 2B/Gate 15-16.


contents

JANUÁR JANUARY 08 09 32 22 24 28 32 46 48 60 64 70 71 48 98

discover hungary

programajánló programMEs a hónap kiállítása: Fernando botero exhibition of the month: fernando botero az év eseménye: liszt-emlékév event of the year: liszt year a hónap embere: isabella rossellini person of the month: isabella rossellini

Utazás: studio manhattan travel: studio manhattan

fókuszban: meglepetés! in focus: Surprise! utazás: budapest fürdőváros travel: budapest spa city

terápia: tánc a reményért therapy: dancing for hope

interjú: miklósa erika interview: erika miklósa

sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: hét év a pápuáknál anniversary: seven years with papuans 3


welcome on board

üdvözöljük a fedélzeten

Kedves Malév-Utasok! Az utazás általában izgalommal teli várakozással tölti el az embert: mit látunk, milyen élményekben lesz részünk, kivel találkozunk? Kellemes a hazatérés is: biztonság, szeretet vár bennünket. Uniós polgárként mi, magyarok immár természetesnek vesszük, hogy szabadon utazhatunk a földrész országaiba, s az izgalommal teli várakozás az otthonosság érzésével párosul. Januártól hazánk első ízben tölti be az Európai Unió Tanácsának soros elnöki tisztét. Az elnökségi félév alatt a távolság legyőzésén, az emberek és a kultúrák egymáshoz közelebb hozásán fogunk munkálkodni. Az elnökség alkalmából tartott számos hazai és külföldi rendezvény résztvevői közül remélhetően sokan veszik majd igénybe elnökségünk hivatalos szállítójának, a Malévnak a szolgáltatásait. Vendégeink megismerkedhetnek fővárosunkkal, a magyar tájakkal és vidéki városaink nevezetességeivel, a gödöllői kastéllyal, Debrecennel és Balatonfüreddel is. Aki Magyarországra látogat, megízlelheti a magyar konyha különlegességeit, híres borvidékeink nedűit, és részese lehet az országunk nyújtotta kulturális élvezeteknek is. Elnökségünk eredményessége persze nem elsősorban ettől függ, sok múlik a tárgyalásokat vezető magyar miniszterek, tisztviselők szakértelmén, kompromisszumteremtő képességén. Célunk, hogy a válságokon, elbizonytalanodáson túljutva egy erős Európa felé haladjunk, amely biztosítja a fenntartható növekedést, munkahelyeket teremt, elősegíti a társadalmi befogadást, és értékként tekint kulturális sokszínűségére. Célunk, hogy Magyarországon és Európában minden európai állampolgár otthon és biztonságban érezhesse magát. Győri Enikő, Európai Uniós ügyekért felelős államtitkár Enikő Győri, Minister of State for EU Affairs

4

Kedves UTASUNK! A Malév Magyarország EU-s elnökségének hivatalos légi fuvarozója! A megtisztelő cím arra kötelez bennünket, hogy még nagyobb hangsúlyt fektessünk a minőségi kiszolgálásra. A kiemelkedően fontos diplomáciai eseménysorozatra kommunikációs eszközökkel és technikai fejlesztésekkel is készültünk, annak érdekében, hogy a megnövekedő utasforgalom kiszolgálása még a legzsúfoltabb konferencianapokon is zavartalan maradjon. A diplomáciai találkozókra és a szakmai tárgyalásokra több tízezer magas rangú diplomata, uniós szakember, üzletember és újságíró utazik Magyarországra az idei esztendő első felében. Biztosak vagyunk abban, hogy kedvező menetrendünknek, minőségi kiszolgálásunknak és pontosságunknak köszönhetően számosan választják majd közülük a Malév járatait és a magyar nemzeti légitársaság fedélzetén éri utasainkat az első pozitív tapasztalat Magyarországról, mint az EU-s elnökségnek otthont adó országról. Mindez örömünkre szolgál, de nagy felelősség is! Kollégáinkkal éppen ezért az idei esztendőben is azon dolgozunk, hogy valamennyi utasunknak kifogástalan kiszolgálást biztosítsunk. Boldog új esztendőt kívánunk minden kedves utasunknak, és köszönjük, hogy utazásukhoz januárban is a Malévet választották!

Győri Enikő, európai uniós ügyekért felelős államtitkár

Martin Gauss, vezérigazgató

Martin Gauss vezérigazgató Chief Executive Officer

Dear Malév passengers,

Dear Passengers,

Travel usually fills people with great excitement and expectation – what we will see, what experiences we will have, who we will meet. Returning is also pleasant – at home we can find security and love. As EU citizens Hungarians already take it for granted that they can freely travel to the countries of Europe and the excitement of expectation is accompanied by the feeling of being at home. As of January Hungary is assuming the rotating Presidency of the Council of the European Union for the first time. During the six-month Presidency, Hungary will be engaged in bringing people and cultures closer together, overcoming barriers. In the half-year period, we hope that many participants of both Hungarian and foreign events will request the services of Malév, the official carrier for Hungary’s Presidency. Visitors will be able to get to know the Hungarian capital, the count­ ry’s regions, the sights of the major cities, the Gödöllő Palace, and the towns of Debrecen and Balatonfüred. Those coming to Hungary will be able to sample the specialities of Hungarian cuisine, taste the nectars of the country’s wine regions and share in the cultural pleasures the country has to offer. The success of Hungarian Presidency will depend on the Hungarian ministers leading the negotiations, the expertise of officials and the ability to make compromises. As crises and uncertainties are overcome, our aim is to progress towards a strong Europe, which guarantees sustainable growth, creates jobs, promotes social harmony and values cultural diversity. Our aim is that all in Hungary as well as in Europe every European citizen should feel the security and the hospitality we can offer. Enikő Győri, Minister of State for EU Affairs

Malév is the official carrier of Hungary’s EU Presidency! That title of honour obliges us to place even greater emphasis on our service. We have prepared for the outstandingly important series of diplomatic events with our means of communication as well as technical developments, the aim being that handling the increased passenger traffic, even on the days of the largest conferences, will be carried out smoothly. During the first half of this year several tens of thousands of high-ranking diplomats, EU specialists, businesspeople and journalists will be travelling to Hungary. We are confident that, thanks to our convenient timetables, quality services and punctuality, many will choose Malév flights and that on board of the Hungarian national carrier will have their first positive experience of Hungary, the country hosting Presidency of the Council of the European Union. All this gives us great pleasure, but also involves great responsibility. Precisely for this reason my colleagues and I are continuing to work this year to guarantee impeccable service for all who travel with us. We wish all our passengers a Happy New Year and express our thanks to you for having chosen to fly with Malév in January. Martin Gauss, Chief Executive Officer of Malév

5


tartalom

horizon A Horizon a Malév magyar légitársaság havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for malév Hungarian Airlines by geomÉdia ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

9

20

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

Végre vasárnap!

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803 PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu Commercial Director/Kereskedelmi vezérigazgató-helyettes: András Siegler Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu

CÍMLAPKÉP / COVER photo: Fényes Gábor

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

XVIII. ÉVFOLYAM, első SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 1.

Budapest, gellért fürdő Budapest, gellért bath 6

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

Megújult a Vasárnapi Hírek! Modern külsővel, friss és korszerű tartalommal jelentkezik minden héten a Vasárnapi Hírek. A lap a hétvége belföldi és külföldi közéleti eseményeiről, sporthíreiről a legfrissebben, legátfogóbban, exkluzív hírekkel számol be. Ezen túl interjúkat, háttér- és elemző anyagokat, véleményeket, illetve hétvégi magazinként szórakoztatást és több napra való olvasnivalót biztosítunk Önnek.

Vasárnapi vh Hírek

180 Ft

Keresse az újságárusoknál!

kül- és belpolitika, gazdaság, vélemények, kultúra, életmód, gasztronómia, rejtvény, sport


DISCOVER HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 10,009,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 276 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 220 V, 50 Hz Average temperature in January: -1 °C Noted days in January: • Day of Hungarian Culture Culture – Barely 22 years have passed since 22 January was officially designated as the date for celebrating Hungarian culture. It was on that date in 1823 when Ferenc Kölcsey, one of Hungary’s most significant men of letters and thinkers, finally completed the manuscript of the National Anthem. Numerous cultural events are organised across the country and awards are given for achievements in connection with Hungarian culture and, since 1993, in relation to teaching and education. (22 January) What we recommend in January: • In the January winter if you don’t pass the time at new year concerts you could always visit museums. For example, the Hungarian National Gallery is welcoming the new year with Munkácsy’s legendary Christ Trilogy. At the Museum of Applied Arts you can view the textile masterpieces of the aristocratic Esterházy Treasury’s collection, and as the culmination of the Pécs 2010 cultural events the best of Hungarian avant-garde paintings and works of their inspirational masters, Cézanne and Matisse, are drawing enthusiasts who appreciate a not-too-abstract modern art.

On arrival

8

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Zóna Taxi – taxi service with a fixed fee, 16–26 euros depending on the distance. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1 euro (approx. 1.5 euros if purchased from the driver)

Joanna Newsom A huszonöt éves, kaliforniai Joanna Newsom zenéjét nem lehet kategóriákkal lefedni. Mint hírlik, nem is szereti, ha bármilyen stílussal azonosítják. Azért ha mégis megpróbálnánk, az avantgárd, a folk, az indie rock jutna eszünkbe. Stílusa markáns, egyedi, éppen ezért semleges vélemény aligha hangozhat el róla. Előadásmódja hol felkavaró, hol nyugtató, hangja a selymes tónustól a felsíró kiáltásig terjed. A hárfába már négyéves korában beleszeretett, de ennyi idősen még senki nem akadt, aki hajlandó lett volna őt hárfázni tanítani. Így tett egy kanyart a zongora felé, amelyen a mai napig játszik immáron fő hangszere, a hárfa mellett, melynek húrjait hétéves korától pengeti. Nemcsak előad, zenét is szerez, dalokat ír, olykor 32 perceseket, amelyeken persze egy pillanatig sem unatkozik a közönség, hiszen Joanna lehengerlő jelenség. A hárfából is egészen egyedi hangzást csal ki, így együtt – a hárfa és ő – pedig valódi zenei kalandra csábítja az újra nyitott közönséget.

The music of 25-year-old Californian Joanna Newsom defies easy categorisation and she is said to dislike being identified with any particular style. However, if pushed, avant-garde, folk and indie rock would come to mind. Her style is striking and individual, and tends to provoke few neutral responses for precisely this reason. Her performances are sometimes unsettling, sometimes soothing, her voice ranging from a silky smooth tone to a cry of anguish. Joanna fell in love with the harp at the age of four, but as no one was willing to teach her the instrument at such a young age she made an initial detour towards the piano. Eventually taking up the harp at the age of seven, it now features as her main instrument alongside the piano. Besides performing, Joanna writes her own music and songs, which sometimes stretch as long as 32 minutes; but with a presence described as captivating, the audience is not bored for one moment. Conjuring an entirely unique sound from her instrument, Joanna and the harp together have the power to take an open-minded audience on a genuine musical adventure.

Művészetek Palotája, Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, január 29.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 29 January

9


programmes

programajánló Percossa: Rebels of Rhythm Négy férfi. Négy fantasztikus előadó. Ritmussal lélegeznek. Ez a Percossa. Előadásaikban ott van a tánc, az akrobatika, az árnyjáték, a pantomim, a bűvészet – mindez virtuóz ütőhangszeres játék kíséretében. Éppen ezért gyakran „szavak nélküli színházként” is emlegetik művészetüket, amely azért nyomokban cirkuszi elemeket is tartalmaz, és olykor-olykor rockkoncertre is emlékeztethet. Mindehhez jön a féktelen energia, az eredetiség és az univerzális humor: az önfeledt nevetés és könnyes balladák színpadias világa, ahol a gigantikus japán dobok és apró ütőhangszerek által kísért káprázatos muzsika forró szambaritmusokkal és hipnotikus csenddel keveredik. A ’80-as évek végén induló bohém holland utcaszínházi társulat kőszínházi programmal 1998-ban debütált, 2006-ban pedig már Tajvanban vendégszerepeltek – zajos sikerrel. A jubileumi 2008-as Ten Years Off the Streets című turnéjukat Európában és Ázsiában is teltházas előadások és lelkes kritikák fogadták.

Zorba Zorbász, a görög – ez a magyar címe Níkosz Kazantzakisz 1946-ban megjelent regényének, amely rengeteg más művészeti ág képviselőit ihletett meg az elmúlt 65 évben. 1964-ben Mihálisz Kakojannisz készített nagysikerű filmet a történetből Zorba, a görög címmel, Mikisz Theodorakisz zenéjére, Anthony Quinn-nel a főszerepben, 1999-ben pedig Keveházi Gábor álmodta modern balettszínpadra Kazantzakisz hőseit. A hosszú szünet után most újra bemutatott darabot a rendezőtáncos-koreográfus mindazoknak ajánlja, akik úgy érzik, bármikor meghalhatnak, akik bármikor elveszthetik szerelmüket, akiket katasztrófa érhet, s akik egyik napról a másikra tönkremehetnek anyagilag. „Mindenkinek azt üzenem ezzel a balettal – mondja Keveházi –, hogy mégis, mégis ez a Föld a mi otthonunk, ez az élet a mi életünk, ezt kell boldoggá tennünk.”

Zorba the Greek is the English title of the 1946 novel by Nikos Kazanthakis which has inspired many artists of different genres in the past 65 years. In 1964 Michael Cacoyannis made a highly successful film with the same title featuring music composed by Mikis Theodorakis and with Anthony Quinn in the title role. In 1999 Gábor Keveházi had the notion of placing Kazanthakis’s heroes on the modern ballet stage. After a long gap the director-dancer-choreographer recommends the newly performed ballet to everyone who feels they could die at any time, lose their love at any time, could be struck by a disaster and be ruined financially at any time. “To everyone I send the message with this ballet,” says Keveházi, “that nonetheless, this Earth is our home, this is our life and we have to make it happy.”

Művészetek Palotája, Fesztivál Színház, január 13.

Festival Theatre, Palace of Arts, 13 January

Trilok Gurtu

10

Elvis zenekara a Sportarénában

Elvis’s band in the Sport Arena

A Papp László Budapest Sportarénában lép fel január végén Elvis Presley eredeti kísérőzenekara, a TCB Band, amely a legsikeresebb évei során koncertezett a rock and roll királyával. Elvis Presley élete során sosem járt európai turnén, most azonban, a 76. születésnapja tiszteletére adott koncerten – Dennis Jale rockénekes jóvoltából – Európában is „élőben” hangzanak el a király legnagyobb slágerei. A TCB Band tagjai: James Burton (gitár), Jerry Scheff (basszus), Glenn D. Hardin (zongora) és Ronnie Tutt (dobok) 1969 és 1977 között nyolc éven át turnéztak Presleyvel, olyan kritikákat kapva a legkíméletlenebb zenekritikusoktól is, mint például a következő, legendássá vált mondat: „Elvis csak egyféle zenésszel dolgozik: a legjobbakkal!” A koncert díszvendége többek között az a Joe Esposito lesz, aki turnémenedzsere, testőre, gitárosa és esküvői tanúja volt Elvisnek.

TCB Band, Elvis Presley’s original backing group which performed with the king of rock and roll during his most successful years, is appearing at the end of January in the Budapest Sport Arena. During his life Elvis never toured Europe, but now in a concert marking the 76th anniversary of his birth, and thanks to rock singer Dennis Jale, the king’s greatest hits can be heard ‘live’ in Europe. The members of TCB (James Burton on guitar, Jerry Scheff on base, Glenn D. Hardin on piano and Ronnie Tutt on drums) toured with Elvis for eight years from 1969 to 1977, receiving appreciation from even the most harsh critics, including the following legendary comment: “Elvis only works with one kind of musician – the very best!” Guest performers at the concert will include Joe Esposito, who was Elvis’s tour manager, bodyguard, guitarist and a witness at his wedding.

Papp László Budapest Sportaréna, január 25.

Papp László Budapest Sport Arena, 25 January

Four men, four fantastic performers, rhythmically breathing – Percossa. There’s dance, acrobatics, shadow play, pantomime and magic, all to the sound of virtuoso drumbeat. Hence “wordless theatre” is often used to describe their art, and hence, too, the circus elements, not to mention the occasional rock-concert aspects. All this comes with boundless energy, authenticity and universal humour – the theatrical world of oblivious laughter and tearful ballads, where huge Japanese drums and small percussion instruments accompany dazzling music, fused with hot samba rhythms as well as hypnotic silence. The company, which began in Holland as an unconventional street-theatre troupe in the late 80s, made its formal debut in 1998 and by 2006 was already appearing with great success as guest performers in Taiwan. Their 2008 anniversary ‘Ten Years Off the Streets’ tour of Europe and Asia resulted in packed houses as well as critical acclaim.

Trafó – Kortárs Művészetek

Trafó – House of Contempo-

Háza, január 17., 18

rary Arts, 17 & 18 January


programMES dunaPart Kortárs Előadó-művészeti Platform

dunaPart Platform of Contemporary Performing Arts

Január végén második alkalommal rendezi meg a Trafó – Kortárs Művészetek Háza és a Műhely Alapítvány a dunaPart kortárs Előadóművészeti platformot, melynek fő célja megmutatni a három napra Magyarországra látogató neves szakembereknek (menedzsereknek, színház- és fesztiváligazgatóknak) az elmúlt évek legjobb magyar független előadásainak legjavát: 8 színházi és 11 táncelőadást. A négy helyszínen bemutatandó előadások nemcsak az idelátogató külföldi szakembereknek szólnak, az angol felirat és a szinkrontolmácsolás a Magyarországon élő külföldieknek is elérhetővé, sőt érthetővé teszi az előadásokat. A program többek között olyan kuriózumokat kínál, mint például a Magyarországon még be sem mutatott, de külföldön már nagy sikert aratott Nehéz istennek lenni című előadás Mundruczó Kornél rendezésében, a Frenák Pál Társulat legfrissebb táncprodukciója, valamint a határon túli, marosvásárhelyi Yorick Stúdió 20/20 című előadása, mely a 2010-es Pécsi Országos Színházi Találkozóról a szakmai zsűri különdíjával és a Thália Színház Rivalda-díjával térhetett haza.

Towards the end of January Trafó – House of Contemporary Arts and Workshop Foundation are organising the second dunaPart Platform of Contemporary Hungarian Performing Arts, the main aim of which is to showcase for noted professionals (managers, theatre and festival directors) visiting Hungary for three days the outstanding examples of Hungarian independent performance of recent years, namely 8 theatre and 11 dance productions. The performances taking place in four locations will not only appeal to the visiting specialists, but given the English sub titles and simultaneous interpretation making them attractive and understandable they should also appeal to foreigners living in Hungary. The programme includes major draws such as the Pál Frenák Company’s latest dance production K.Rush, director Kornél Mundruczó's latest performance (movie moving), which has not yet been presented in Hungary but has been a great success abroad, and 20/20, a presentation by the Yorick Studio from Târgu Mureş in Romania, which won the professional jury’s special award at the 2010 Pécs National Theatre Festival and the Footlights Prize of the Thália Theatre.

Trafó – Kortárs Művészetek Háza, január 20–22.,

Trafó – House of Contemporary Arts, 20–22 January;

További információ: www.dunapart.net

further information: www.dunapart.net

Bernarda Alba Federico Garcia Lorca utolsó színpadi művének, a Bernarda Alba házának musical-feldolgozását tűzi színpadra január végén a Művészetek Palotája, melyet a most negyvenes éveiben járó Michael John LaChiusa jegyez. A zenés színpad szerzőinek új, progresszív generációjához sorolható szerző művei nem az andalító, populáris musical-irányzatot követik, zeneileg összetettebbek, sokféle hatást mutatnak a világzenétől a jazzen át a klasszikus muzsikáig. LaChiusát többször jelölték Tony-díjra a Marie Christine, a The Wild Party és az Egy előre bejelentett gyilkosság krónikája című darabjaiért. A Schnitzler Körtáncából írt Hello Again! című művét néhány évvel ezelőtt Böhm György rendezésében játszotta sikerrel az Operettszínház társulata. Bernarda Alba történetéből 2006-ban írt zenés színdarabot, mely a táncdráma, a szcenírozott koncert és a színi előadás keverékeként mutatkozott be New Yorkban, a Lincoln Centerben. A spanyol zene és elsősorban a flamenco elemeit használó mű izgalmas csemege a zenés színház kínálatában. Művészetek Palotája, Fesztivál Színház, január 20–22.

At the end of January the Palace of Arts is presenting the musical adaptation composed by Michael John LaChiusa, in his 40s, for Federico Garcia Lorca’s last play for the theatre, The House of Bernarda Alba. LaChiusa is regarded as belonging to a new, progressive generation of composers for musical theatre. Rather than following the easy-going tendency of popular musicals, his works are more complex, drawing on diverse influences from world music to jazz and classical music. He has been nominated for the Tony Award several times for his musicals Marie Christine, The Wild Party and Chronicle of a Death Foretold. A few years ago his work Hello Again based on Arthur Schnitzler’s La Ronde was successfully performed by the company of the Operetta Theatre under the direction of György Böhm. He wrote his musical based on the story of Bernarda Alba in 2006. A blend of dance drama, dramatised concert and theatre performance, it premiered in New York’s Lincoln Center. Drawing on Spanish music, primarily flamenco, this work is an exciting addition to the repertoire of musical theatre. Festival Theatre, Palace of Arts, 20–22 January

12

BUNDA

és BŐRSZALON FUR &LEATHER PELZ&LEDER 1052 Budapest Párizsi utca 6/a Kempinski Hotel Fashion Street side Open everyday 10–19 www.chrisand.hu


programmes

programajánló

Under the spell of Cézanne and Matisse – the Group of Eight

Főúri öltözetek az Esterházy-kincstárból

The Modern Hungarian Art Gallery in Pécs is marking the centenary of the legendary group The Eight with a reconstruction of their three iconic exhibitions held in Budapest to pay tribute to its members, Hungarian avant-garde’s most emble­ matic painters of European standard – Róbert Berény, Dezső Czigány, Béla Czóbel, Károly Kernstok, Ödön Márffy, Dezső Orbán, Bertalan Pór and Lajos Tihanyi – with a representative selection of their works created around 1910. The Eight were inspired by Cézanne as well as the Fauves and Matisse. The exhibition presents 500 masterpieces including a Matisse and paintings by Delaunay, Picasso and Kokoschka who also influenced The Eight.

A leggazdagabb magyar főúri kincsgyűjtemény, az Esterházy-kincstár textilgyűjteményéből nyílt kiállítás december végén az Iparművészeti Múzeumban, mely a tárlattal első ízben szeretné teljes egészében bemutatni a főúri gyűjtemény összes textíliáját, férfi és női viseletét, kárpitját, terítőjét, paplanját és ágytakaróját. A kiállított anyag ritkaságai között számos európai és török díszlófelszerelés, dísznyereg, ló- és nyeregtakaró, valamint tegez és ruhakülönlegesség szerepel, köztük egy XVI–XVII. századi magyar viseletet reprezentáló, 21 darabos öltözékegyüttes, amelyhez fogható kosztümsorozat Közép-Európában ezen kívül nem maradt fenn. A textíliák között bolyongva megismerkedhetünk a korszak itáliai, francia és török szövőművészetével, a magyar és külföldi fém-, bőr-, varró- és hímzőművesség, továbbá a paszományos- és csipkekészítő műhelyek remekeivel, de bepillantást nyerhetünk a magyar főúri családok, az Esterházy, a Thurzó, a Thököly, a Bethlen, a Kéry, a Lorántffy és az Oláh családok életmódjába, szokásaiba, háztartásába és ruhatárába is.

Modern Hungarian Art Gallery, Pécs, until 27 March

Iparművészeti Múzeum, szeptember 4-ig

Tihanyi Lajos: Cigányasszony gyemekével

Aristocratic costumes from the Esterházy Treasury

A Nyolcak Cézanne és Matisse bűvöletében

An exhibition from the Esterházy Treasury, the textile collection of the wealthiest Hungarian aristocratic family, opened in the Museum of Applied Arts at the end of December. The museum intends to show all the textiles, men’s and women’s attires, tapestries, tablecloths, duvets and bedcovers of the aristocratic collection in its entirety for the first time. Rare art objects include European and Turkish decorative equestrian accoutrements, decorated saddles, horse and saddle covers, special quivers and costumes, including a 21-piece clothing set representing 16 th and 17th century Hungarian attire, of which no comparable set has survived in central Europe. Viewing the textiles you can learn about Italian, French and Turkish weaving of the times, the masterpieces of metal, leather crafts, sewing and embroidery, as well as the outstanding objects made in the workshops of braid and lace makers in Hungary and abroad. In addition you can also appreciate the lifestyle, customs, households and wardrobes of Hungarian aristocrats such as the Esterházy, Thurzó, Thököly, Bethlen, Kéry, Lorántffy and Oláh dynasties.

A legendás Nyolcak festőcsoport centenáriumára három egykori, legendás budapesti kiállításuk rekonstrukciójával készült a pécsi Modern Magyar Képtár, hogy az egykori tagok – Berény Róbert, Czigány Dezső, Czóbel Béla, Kernstok Károly, Márffy Ödön, Orbán Dezső, Pór Bertalan és Tihanyi Lajos – 1910 körül készült alkotásainak reprezentatív válogatásával fejet hajtson a hazai avantgárd egyik legemblematikusabb, európai színvonalú festőcsoportja előtt. Mivel a Nyolcakat a fauvizmus és Matisse alkotásai mellett leginkább Cézanne művészete inspirálta, a tárlat több mint 500 kiállított mesterműve az ő, illetve egy-egy műremek erejéig Delaunay, Picasso és Kokoschka ihletet adó kompozícióiból is szemezget.

Museum of Applied Arts, until 4 September

Pécs, Modern Magyar Képtár, március 27-ig

Berény Róbert: Cilinderes önarckép


programmes

programajánló A jazz „show-ja, borsa” A Müpa immár hagyományos év eleji tehetségkutatója, a Jazz Showcase célja, hogy a műfaj legtehetségesebb hazai képviselői a nagyközönség és a nemzetközi szaktekintélyek előtt is bemutatkozhassanak. Január 14. és 16. között délutánonként 6-6 formáció lép színpadra, esténként pedig a „nagy öregek” veszik át a stafétát. Az esti koncertek sorát a Gadó Gábor French Quartet kezdi Dave Liebmannel, majd a Balogh Roland Finucci Bros Quartet követkzik, végül Gonda János: Vonzások és választások című produkciója hallható-látható, amelyben Gonda János zongorázik, Berkes Balázs bőgőzik, a dobokat pedig Kőszegi Imre szólaltatja meg. Művészetek Palotája, Fesztivál Színház, január 14–16.

Dave Liebman

Jazz Showcase The now traditional beginning-of-the-year talent exchange in the Palace of Arts has the aim of giving an opportunity to the most gifted Hungarian and foreign jazz musicians to present concerts for the general public as well as international specialists. Between 14 and 16 January half a dozen formations take the stage in the afternoons while the evenings see concerts by established artists. The Gábor Gadó French Quartet with Dave Liebman opens the series of evening concerts followed by the Roland Balogh Finucci Bros Quartet. Finally the production of Choices and Impulses by János Gonda is presented with Gonda on the piano, Balázs Berkes on double bass and Imre Kőszegi on drums. Festival Theatre, Palace of Arts, 14–16 January

Parno Graszt

Parno Graszt, Snétberger és a többiek A felsőörsi Roma Zenei Szakkollégium támogatására rendezett jótékonysági koncert műsora az autentikus cigányzenétől a világzenén át a klasszikus és modern jazzig ível. Az esten a zongora-, a hegedű-, a cimbalom-, a nagybőgő-, a gitármuzsika, illetve a jazzéneklés legkiválóbb hazai művészeinek előadását egy idehaza talán kevésbé ismert, de nemzetközileg rendkívül sikeres roma zenekar, a kritikusok szerint „áttetszően tiszta derűt” sugárzó Parno Graszt fogja keretbe. Művészetek Palotája, Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, január 15.

Parno Graszt, Snétberger and friends

Snétberger Ferenc 16

The programme of the charity concert in support of the Roma College of Music in Felsőörs ranges from authentic gipsy music through world music to classical and modern jazz. It features performances by outstanding Hungarian artists on piano, violin, cimbalom, double base, guitar and jazz vocal. Headlining the event is Parno Graszt, a Roma group, which perhaps is not so well-known in Hungary but has met with huge international success. According to critics it radiates “a translucent pure good spirit”. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 15 January


INTERVIEW interview

Interjú

GAbriel Yared, a zeneköltő

– Ami igazán lendületbe hoz a filmzene-komponáláshoz, az a színészek egyénisége. Béatrice Dalle-lal és Jean-Hugues Anglade-dal egy hangszerüzletben ültem le a zongora elé improvizálni. Szerencsére mindketten nagyon muzikálisak, maguk is játszanak hangszeren. Szeretem, ha a zene megelőzi a forgatást. Amikor a hangszerek varázsa, ez esetben a szaxofoné, a gitáré, a zongoráé és a dobé inspirálja a jeleneteket. – Kik azok a rendezők, akik a muzikalitásukkal, a zenei hozzáértésükkel hatottak önre? – Anthony Minghella elsődlegesen. Érdekes történet az övé. A Wight-szigeteken született másodgenerációs olaszként. Egy ideig a családi cukrászatban dolgozott, majd együttest akart alakítani és dalokat írni. Irodalmi tanulmányokat folytatott, hangjátékokat írt a BBC-nek, mielőtt filmrendező lett. Amerikai hírneve ellenére tőzsgyökeres európai, komoly zenei ízléssel és tudással.

Az angol beteg Oscar-díjas zeneszerzője, Gabriel Yared kapta 2010-ben az Európai Filmakadémia, Európa Hozzájárulása a Világ Filmművészetéhez elnevezésű díját. A libanoni születésű zeneszerző jogi tanulmányait követően autodidakta módon képezte magát. A hetvenes évek hajnalán a francia pop és sanzon nagy egyéniségéinek – Charles Aznavour, Johnny Hallyday, Mireille Mathieu, Gilbert Bécaud – zeneszerzőjeként, hangszerelőjeként hallatott magáról, de éppúgy komponált balettzenéket is Carolyn Carsonnak és Roland Petit társulatának. Első mozgóképes találkozása Jean-Luc Godard Mentse, aki tudja az életét című filmjéhez kötődik. A Betty Bluetól a Szeretőkig, a Camille Claudeltől Az angyalok városáig, Az angol betegtől a Hideghegyig több mint félszáz filmszalag őrzi klasszikus és népzenébe oltott kíséreteit. Jelenleg Angelina Jolie Budapesten forgatott boszniai szerelmi történetéhez ír kísérőzenét.

– Hogyan emlékszik vissza a sorsdöntő találkozásra Godard-ral? – Harmincévesen fogalmam sem volt a mozi és a filmzene mibenlétéről. Jacques Dutronc színész barátom ajánlott be Godard-nak, akivel az első találkozások majdhogynem szakításhoz vezettek. Ponchielli Giocondájának az átiratát várta tőlem a filmjéhez, mire én megsértődtem, és nemet mondtam. Végül sikerült tisztáznunk a félreértéseket, és szabad kezet adott nekem. Így negyven perc Ponchielliből mindössze négy-öt maradt, a többit én variáltam hozzá. – Mindmáig a legbensőségesebb filmzenéje a Betty Blue. Jobban vonzódik az intim történetekhez? 18

– Érdekes módon minden vele készített filmjéhez írott zenéjét, Az angol betegtől A tehetséges Mr. Ripley-n át a Hideghegyig, komoly elismerésekkel, Oscar- , Grammyés Bafta-díjakkal illették. – Vélhetően ez annak is köszönhető, hogy volt közöttünk egy izlésbeli testvériesség. Semelyik filmem zenéjével nem töltöttem annyi időt, mint az övéivel. Az angol beteg közel egy évemet vette igénybe. Anthony vérbeli muzsikus volt. Amint megmutattam neki egy zenei motívumot, leült a zongorához és eljátszotta. Hozzám hasonlóan imádja Bachot, gyönyörűségét lelte Bach prelűdjeiben. A Warner Bros kezdetben lebeszélte, hogy velem dolgozzom, mert nem igazán ismertek. Az angol beteg idején is közelharcot kellett vívnia értem, mert a producer eredetileg Bach Goldberg-variációit akarta a filmhez. Anthony ezzel szemben ragaszkodott az én keleties motívumaimhoz. – Sokan úgy vélik, az egyik legszebb zenéje a Trója című filmhez készült, amit végül a producerek mégis másra bíztak. Hogyan érintette mindez? – Különösen egy fúgaszólamot sajnálok az egészből, ami az általam ismert legszebb zenei téma. Feltettem belőle részleteket az internetre, de mivel a produkció komoly jogdíjakat fizettetett volna meg velem, így kénytelen voltam levenni őket. – Hagyott Önben némi sérülést, fájdalmat, hogy az utolsó pillanatban leváltották? – Nem különösen. Igazat szólva meg se néztem a filmet Jame Horner zenéjével. Nem lehet okom panaszra, több mint hetven film van mögöttem, rengeteg zenei kíséret, studiómunka, lemezfelvétel. A színpadi zene is érdekel. Régi tervem, hogy nyolc-tíz zenészt toborozzak élő koncertekhez. Irigylem Ennio Morricone eltökéltségét és erőbírását, aki a filmzenei átiratai mellett oratorikus és kamarazenei műveit egyaránt vezényli. Ki tudja még, hogy mit tartogat a jövő számomra. Szentgyörgyi Rita

GAbriel Yared, composer Last year Gabriel Yared, the Oscar-winning composer of music for The English Patient, received the European Film Academy’s ‘European Achievement in World Cinema Award’. After law studies, Lebanon-born Yared became a self-taught musician. In the early 1970s he was a composer and orchestrator for the big names of French pop and chanson – Charles Aznavour, Johnny Hallyday, Mireille Mathieu and Gilbert Bécaud – but he also created music for the ballet company of Carolyn Carson and Roland Petit. He first encountered the cinema with JeanLuc Godard’s Slow Motion. His compositions inspired by classical and folk music have accompanied more than 50 films, including Betty Blue, The Lover, Camille Claudel, City of Angels, The English Patient and Cold Mountain. He is writing the score for Angelina Jolie’s Bosnian romantic story, currently being shot in Budapest.

What’s your memory of that decisive meeting with Godard? When I was 30 I hadn’t got a clue about cinema and film music. My actor friend Jacques Dutronc introduced me to Godard but the first meetings almost resulted in our going different ways. He wanted me to adapt Ponchielli’s La Gioconda for the screen, but I took it amiss and said no. In the end the misunderstanding was cleared up and he gave me a free hand. Of Ponchielli’s 40 minutes no more than four or five remained, the rest was my own variation. Up to today your most heartfelt score is Betty Blue. Are you somewhat drawn towards personal stories? What really gives an impetus to composing for film is the personality of the actors. I sat down at a piano in a music shop with Béatrice Dalle and Jean-Hugues Anglade and together we improvised all sorts. Fortunately both of them are very musical and both play instruments. I like it if the music precedes the shooting, when the magic of the instruments – in this case saxophone, guitar, piano and drums – inspires the scene.

Perhaps that’s because we had similar tastes. With no other films have I spent so much time on the music as with his. The English Patient took up almost a year of my life. Anthony was a real musician. As soon as I showed him a musical motif he sat down at the piano and played it. Like me he adored Bach, taking great pleasure in the preludes. At first Warner Bros advised against working with me because they didn’t really know me, and with The English Patient he had a real fight to get me accepted, since originally the producer wanted to use Goldberg’s Bach variations for the film. Against this Anthony stuck tight to my eastern motifs. Many people consider the music you composed for Troy to be among your most beautiful, though in the end the produ­ cers commissioned someone else. How did this affect you? I feel particularly sorry about a fugue theme – the most beautiful theme I know. As for what is known as my most appealing music, I posted some parts on the internet, but since I would have had to pay a high royalty I was forced to remove them. Did the fact that they dismissed you at the last minute leave you with a grievance or painful feeling? Not particularly. To be honest I’ve not seen the film with James Horner’s music. I can’t complain. I’ve been involved with more than 70 films, countless accompaniments, studio work and recordings. Music for the stage is interesting. It’s an old idea of mine to get together 8-10 musicians for a live concert. I envy Ennio Morricone for his determination and strong capacity. Besides composing for the screen he also conducts his oratorios and chamber-music works. Yet who knows what the future has in store for me? Szentgyörgyi Rita

Which directors have impressed you with their musicali­ ty and understanding of music? First of all Anthony Minghella. His story is interesting. Born a second generation Italian on the Isle of Wight, he worked in his family’s patisserie but later wanted to write songs and form a band. He pursued literary studies and wrote radio plays for the BBC before becoming a film director. Notwithstanding his American fame, he was a deep-rooted European with a taste for and understanding of classical music. Interestingly all your film scores for him, including those for The English Patient, The Talented Mr. Ripley and Cold Mountain, have won prestigious awards – Oscars, Grammys and Baftas. 19


februári beharangozó | Preview for februArY Az Apocalyptica budapesten Hosszabb szünet után, a 7. stúdiólemezüket követő közel egyéves világ körüli turné keretében látogat el ismét Magyarországra a csellót a metál zenébe bevonó finn Apocalyptica, akiket aligha szükséges bemutatni bárkinek is. Megjelenésükkel annak idején jelentősen felkavarták a keményzenei világot: teljesen úttörő módon, csellón álltak neki metál dalokat játszani – első lemezük kizárólag a Metallica legnagyobb számainak átdolgozását tartalmazta. Saját dalaik receptje is hamar bevált: a lírai dallamok, a bombasztikus ritmusok és a hörgő metál taktusok színtiszta kavalkádja semmiféle hiányérzetet nem hagynak az emberben, annak ellenére sem, hogy instrumentális dalokról lévén szó, a zenekarnak nincs állandó énekese – vendégszereplőként viszont többek között a HIM, a Guano Apes vagy a Slipknot frontembere kölcsönözte már hangját a komolyzenei betétekkel tarkított metál zenéhez. Ha lehet, az együttes élőben még szórakoztatóbb, mint lemezen, elvégre nem sűrűn látni négy, csellózás közben headbangelő finn muzsikust! Petőfi Csarnok, február 23.

Apocalyptica in Budapest After a long gap Finland’s Apocalyptica, who blend the cello and heavy metal and need hardly any introduction, are reappearing in Hungary as part of an almost year-long international tour following their 7th studio album. When they first appeared they shook the world of hard rock, in a truly pioneering manner playing metallic music on the cello. Their first recording contained exclusively reworkings of Metallica’s greatest tracks, but the sound of their own songs soon appeared. The pure mixture of their lyrical tunes, bombastic rhythms and grating metallic bars leaves no feeling of loss in their audience, nor does the fact that the band has no permanent singer for their instrumental music. However, the frontmen of HIM, Guano Apes and Slipknot have already lent their voices to the metallic sounds coloured with traces of classical music. If possible, the band live is even more entertaining than on record, which is no surprise given that you don’t often see four cello-playing, head-banging Finnish musicians! Petőfi Hall, 23 February

Hobo

Hobo Blues Band búcsú Ahogyan a Hobo Blues Band emblematikus frontembere, Hobo, alias Földes László fogalmaz: „vége felé közeledik 42 éve kezdődött ámokfutásom. Eljött az ideje rendezni és befejezni a dolgokat. Írtam dalszövegeket, könyveket, monodrámákat, színdarabot, csináltam lemezeket, előadóesteket, részt vettem filmekben, játszottam zenekarban, színdarabokban, énekeltem mások lemezein, de ami a legfontosabb, ötezer fellépésen vagyok túl.” Amikor saját örömére, tervek és célok nélkül megalakította fekete bluest és a fehér rock and rollt játszó zenekarát, 33 éves volt, most, a búcsúkoncert idejére épp betölti a 66-ot. A számmisztika márpedig nagy úr, s a 66-os és 33-as számok összecsengése kézenfekvővé tették az év eleji búcsúzást. A koncert vendégművésze többek között Deák Bill Gyula, akivel Hobo majdnem 6 évet töltött a HBB-ben, valamint Madarász Gábor gitáros, akivel az utóbbi időben dolgozik együtt. Ahogy Hobo mondja: „így ezen az estén együtt lesz zenészmúltam és jelenem. De jövőm is.” Papp László Budapest sportaréna, február 12.

Hobo Blues Band farewell “My running wild which started 42 years ago is coming to an end,” says László Földes – Hobo, the iconic frontman of the Hobo Blues Band. “The time has come to finish things and put them in order. I’ve written lyrics, books, monodramas and plays. I’ve made records and appeared in concerts, solo performances and films. I’ve played in a band and in the theatre. I’ve sung on others’ recordings, but most importantly I’ve made more than five thousand appearances.” Hobo was 33 when, enthusiastically but without plans or aims, he formed his blues and rock-and-roll band. Now in the year of the farewell concert he is 66. With the obvious numerological but also greatly significant matching of the numbers 33 and 66 in number mysticism, the farewell appearance is set for early in the year. Star guests will include Bill Gyula Deák, who spent almost six years with Hobo and the HBB, and guitarist Gábor Madarász, who has been working with him in recent times. “During the evening,” says Hobo, “I’ll be with my music past and present – and future, too.” Papp László Budapest Sport Arena, 12 February

20


a hónap Kiállítása | exhibition of the month

Fernando Botero bikát kiengedték elé, akkor hirtelen feltámadt benne az állatvédő, sarkon fordult, s még mielőtt menekülőre fogta volna, azt mondta, ebből inkább nem kér. Önarcképén ennek ellenére matadorruhában festette meg önmagát, és az egyik terem központi témája a cirkusz mellett épp a bikaviadalok világa. Botero mindig is formabontó módon viszonyult az élethez: amikor gyerekkorában, a kolumbiai Medellínben senkit nem érdekelt a művészet – a bikaviadalok viszont annál inkább –, ő csak azért is festőnek állt, amikor pedig befutott festőként az egekbe csapot az ázsiója, besokallt a festéstől és szobrászattal kezdett foglalkozni. Mert, ahogy ő mondja, „Leonardo korában mindenki értett mindkettőhöz”. Szépművészeti Múzeum, meghosszabbítva február 20-ig.

A real star artist – 53 paintings and five bronze statues by Fernando Botero, who is not very well-known in Hungary, are being exhibited in the Museum of Fine Arts. Botero’s magically realist rotund figures engage in a ‘dialogue’ with García Márquez as well as intentionally placed works such as Zuloaga’s Matador and Hans Balding Grien’s Adam and Eve. In his paraphrase paintings Botero makes Velazquez, Raphael, Van Eyck and Rubens his own. A sometimes hairy male arm extended from who knows where lends a kick to his still lifes and in his paintings recalling the reality of Latin America, run-of-the mill streets, colourful houses, circuses, bullfight arenas and brothels provide the backcloth for his fast-food-chainsized lustfully rampant human figures – chubby musicians, naked women echoing shapes by Rubens, enormous dancers and picadors. Botero was sent to a school of matadors at 14 and has always loved bullfighting, but a single incident prevented him from joining the best of the bullfighters – when the first bull was let out for him a sudden feeling for animal protection flared up, he turned on his heels and before escaping announced he didn’t want any of it. Yet, a self-portrait depicts him dressed as a matador and alongside the world of circuses bullfighting is the central theme in one of the exhibition rooms. Botero has always related to life in an unusual way. During his childhood in Medellín, Columbia, no one was interested in art; it was bullfights which attracted attention. Nevertheless, he became a painter and when successful, with the value of his works rising sky high, he got fed up with the genre and turned to sculpture. As he says: “Everyone was good at both in Leonardo’s time.”

Rovattámogatás

Museum of Fine Arts, extended to 20 February

22

Egy igazi sztárfestő: a Magyarországon kevéssé ismert kolumbiai Fernando Botero műveiből sorakoztat fel 53 festményt és 5 bronzszobrot a Szépművészeti Múzeum, ahol Botero mágikusan realista gömbölyded alakjai egy-egy szándékosan ottfelejtett klasszikussal, többek közözött Zuloaga Matadorával vagy Hans Balding Grien Ádámjával és Évájával lépnek García Márquezt idéző párbeszédbe. Parafrázis-képeiben Velazquezt, Raffaellót, Van Eyck-ot, Rubenst és Goyát boteroizálja, csendéleteinek többek között egy-egy ki tudja honnan benyúló szőrös férfikar adja pikantériáját, a latin-amerikai életet idéző festményein pedig hétköznapi utcák, színes házak, cirkuszok, bikaviadalok arénái és kuplerájok kerítenek díszletet a látványra gyorséttermi méreteket öltő, buján burjánzó emberalakjai: kövérkés zenészei, rubensi idomokat idéző meztelen női, hatalmas táncosai és picadorai köré. A tizennégy évesen matadoriskolába küldött Botero mellesleg mindig is rajongott a bikaviadalokért, és csupán egyetlen valami miatt nem lett belőle a matadorműfaj legjobbja: amikor az első


az év eseménye

event of the year

Liszt-emlékév

Liszt Ferenc

Korszakos sztár, időtlen zseni, csodagyerek, zongoravirtuóz elkényeztetett primadonnákhoz illő rajongókkal: Liszt Ferenc személye és élete a zenéjével egyenértékűen hatott. Egyszerre volt magyar és európai, világpolgár és elmélyült művész, zenepedagógus, spirituális gondolkodó, az egyházzene megújítója. Regényes életútja, a romantikában gyökerező muzikalitása valóságos mítoszt szőtt a személye köré. Sok arca közül kevésbé ismert, hogy pesti lakásán ő alapozta meg a budapesti Zeneakadémia működését és elsőként tartott mesterkurzusokat. Liszt Ferenc születésének kétszázadik évfordulóján se szeri, se száma a megemlékezéseknek. A 2011-es Liszt év egyik csúcspontjának ígérkezik a grandiózus Krisztus oratórium, amely a világhírű zeneszerző születésnapján, október 22-én egyidejűleg csendül fel Bayreuthban, Párizsban, Pekingben, Szöulban, Budapesten, Győrben, Egerben és a világ számos más pontján. A magyar kezdeményezésre életre hívott World Liszt Day 24

mellett a másik nagy esemény az egyetlen Liszt-opera, a Don Sanche kettős bemutatója Bayreuthban és a Miskolci Nemzetközi Operafesztiválon. A kiemelkedő hazai programok között említést érdemel a Liszt és Európa elnevezésű kamarazenei fesztivál a Művészetek Palotájában, a Millenárison megrendezett Liszt Maraton, klasszikus és crossover koncertekkel, Fekete Gyula Excelsior című egyfelvonásos operájának az ősbemutatója a Thália Színházban, vagy éppen Nike Wagner előadása, aki Richard Wagner dédunokája és Liszt Ferenc ükunokája. Az UNESCO-támogatással működő Nemzetközi Liszt Társaság is jelentős részt vállal abban, hogy a világ huszonöt országában koncertek, kiállítások, konferenciák, mesterkurzusok keretében foglalkozzanak Liszt Ferenc teremtő erejének nagyságával – Bartók Béla szavait idézve. Idehaza hivatalosan Kocsis Zoltán dirigensi pálcája nyitja meg a Liszt-évet a Nemzetközi Filharmonikusok nyitóhangversenyén, január 22-én, a Művészetek Palotájában. „Hírhedt zenésze a világnak” – jegyezte meg Lisztről Vörösmarty Mihály. Az 1820-as években szép, szőke ifjúcskaként írtak róla. Arisztokrata és bankárfamíliák szalonjaiban vonzotta magára a figyelmet Párizsban, mint zongoravirtuóz. Chopin inspiráló barátsága éppúgy hatott rá, mint Paganini hegedűbravúrjai. Európa koncerttermeit, szalonjait keresztül-kasul beutazva immár világpolgárként hódította meg Weimart, majd Bayreuthban felkarolta Richard Wagner, akivel Cosima nevű lánya révén apósi kapcsolatba is került. Közös fellépéseikből gyűjtöttek a bayreuthi Festspielhaus felépítésére. A családanya Cosima és a még nős Wagner botrányos szerelmi kapcsolatát eleinte hevesen ellenezte, de atyai érzelmeit idővel felülírta a Wagner iránti zenei csodálat. Nem csoda hát, hogy Thüringia, azon belül is Weimar városa kitüntetett figyelmet szentel a Liszt-évnek. A weimari Kunstfest művészeti igazgatója, Nike Wagner vezetése alatt gazdag programsorozattal készülnek a zenetörténet első popsztárjának a megünneplésére. Liszt Ferenc húsz évet töltött Weimarban, és az 1850-es évektől a zenei avantgárd központjává avatta a várost. 2011 márciusában újra megnyitja kapuit a nyilvánosság előtt a Liszt-ház, ahol Liszt, Bülow és Brahms címmel kiállítást, koncerteket és zenetörténeti beszélgetéseket rendeznek, a meiningeni Elisabethenburg kastély pedig egy interaktív kortörténeti tárlattal tiszteleg a zeneszerző óriás munkássága előtt. Magyar éj címmel Liszt, Brahms, Bartók, Kodály és Wiener művei csendülnek fel egy-egy szabadtéri koncert keretében, Liszt és a jazz kapcsolatát pedig a Timm–Brockelt jazzduó és big bandje „eleveníti fel”. A thüringiai Liszt-év egy nagy szimfonikuskoncert-sorozattal zárul, amelyen a mester remekein kívül többek között Schubert, Saint-Saens és Ravel zeneművei csendülnek fel. A „Weimar–Bayreuth tengelyben” nemzetközi Liszt zongoraversenyt, Lisztománia elnevezésű koncertsorozatot és nemzetközi konferenciát is szentelnek minden idők egyik legünnepeltebb zenei nagyságának a tiszteletére. Szentgyörgyi Rita

Liszt Year An epoch-marking star, an all-time genius, a child prodigy, a piano virtuoso with admirers befitting spoilt primadonnas – the personality and life of Ferenc Liszt had an effect on a par with his music. He was simultaneously Hungarian and European, a citizen of the world and an absorbed artist, a teacher of music, a spiritual thinker and a reformer of church music. His romantic life and his music rooted in Romanticism created a myth around him. From among his many roles it is less known that he laid the foundations for the Academy of Music in his Pest flat and he was the first to hold master courses.

Kocsis Zoltán

The bicentenary of Ferenc Liszt’s birth is witnessing abundant commemorations and events. His grandiose oratorio Christus promises to be the culmination of the Liszt Year 2011. On 22 October, the world famous composer’s birthday, it will be performed simultaneously in Bayreuth, Paris, Beijing, Seoul, Budapest, Győr and Eger, as well as several other places in the world. Besides the World Liszt Day initiated by Hungary, a double performance of Liszt’s only opera Don Sanche in Bayreuth and at the Miskolc International Opera Festival will constitute the other grand event. Highlights in Hungary will include a chamber music festival, ‘Liszt and Europe’, in the Palace of Arts, a Liszt Marathon with classical music and cross-over concerts at the Millenáris Theatre in Budapest, the one-act opera debut of Excelsior by Gyula Fekete in the Thália Theatre and a performance directed by Nike Wagner, Richard Wagner’s great-granddaughter and Liszt’s great-great-granddaughter. The International Liszt Society supported by Unesco is taking a significant part in organising concerts, exhibitions, confe­ rences and master classes in 25 countries of the world devoted

to the “magnitude of Ferenc Liszt’s creative power”, to quote Béla Bartók’s words. In Hungary the Liszt Year officially begins with a concert of the International Philharmonic Orchestra conducted by Zoltán Kocsis in the Palace of Arts on 22 January. “Infamous musician of the world,” remarked the 19 th -century Hungarian poet Mihály Vörösmarty about Liszt, who was des­ c­­ribed as a handsome, blond youth in the 1820s. He attracted attention as a piano virtuoso in the salons of aristocrats and bankers’ families in Paris. Chopin’s inspiring friendship and Paganini’s violin bravado both had an effect on him. Having performed in concert halls and salons all over Europe, he conquered Weimar as a citizen of the world. Later in Bayreuth he was encouraged by Richard Wagner, who became his son-inlaw through marriage to his daughter Cosima. With joint performances they raised funds for construction of the Festspielhaus in Bayreuth. At first, Liszt vehemently opposed the scandalous love affair between Cosima, already a mother, and the still-married Wagner, but in time his paternal emotions were overwritten by his admiration for Wagner’s music. It is no wonder that Thuringia and the city of Weimar are devoting special attention to the Liszt Year. The Weimar Kunstfest, headed by its art director Nike Wagner, is presenting a broad selection of events to celebrate music history’s first pop star. Liszt spent 20 years in Weimar and from the 1850s he turned the town into an avant-garde centre of music. In March 2011 the Liszt House reopens with an exhibition Liszt, Bülow and Brahms, concerts and talks on music history. The Elisabethenburg Palace in Meiningen pays tribute to the oeuvre of the composer with an interactive historical exhibition. An open-air concert, Hungarian Night, will feature compositions by Liszt, Brahms, Bartók, Kodály and Wiener. The Timm-Brockelt duo and their Big Band will ‘revive’ the connection between Liszt and jazz. The Liszt Year in Thuringia will close with a series of symphonic concerts when, besides Liszt’s masterpieces, compositions by Schubert, Saint-Saens and Ravel will be performed. In the ‘Weimar-Bayreuth axis’ an international Liszt piano competition, a series of concerts named Lisztomania and an international conference will all honour one of the most celebrated geniuses in music history. Rita Szentgyörgyi Timm–Brockelt duó

25


a hónap előadása

Transit

Határtalan táncok

Dancing without borders

PerfoRMANCE of the month What could be a more fitting choice for an in-flight magazine to highlight as its performance of the month than a production which makes a full-night show of the various periods of time passengers may have to spend in an airport’s transit waiting lounge. Anyone who has travelled by air is perfectly aware that a well-planned trip may be upset by unexpected developments from one minute to the next – fog, a strike, snow or an event like the recent memorable volcano eruption, when as an Act of God tempestuous nature caused uncertainty for days. These can ground airplanes for shorter or longer periods, confining travellers in uncomfortable waiting lounges where as the time passes boredom and annoyance increase. Yet, a group of people from all over the world gathered together and experiencing the same fate might as well have a good time. Buy tickets for a Presidance Airlines charter flight and though you’ll be grounded by air traffic restrictions the imaginary aircraft captain, Harangozó Prize-winning dancer and choreographer Bertalan Vári and his crew, the dancers of the Presidance Company, will fly you away on the wings of a spectacular dance show. Those in Transit teach each other their own national dances, loudspeakers resound with Italian, Greek, Jewish, Serbian, Spanish and gipsy songs instead of announcements, and the rhythm of the passing time is provided by taiko drums instead of fuming curses. In the transit lounge of Presidance the atmosphere increases from the first timid trials of acquaintance to a grand joint merry-making, since the international language of music and dance soon encourages even the most reserved groups of people to make friends. So yield to temptation, meet people and make friends even in a transit situation, and should your enforced stay turn into a jamboree, enjoy the music and dances without borders happily, with no inhibition. Stefánia Palace of Culture, Budapest, 20 January, 5 February

Budapest, Stefánia Kultúrpalota, január 20., február 5.

26

Városlátogatások

Üdülések

Prága, Párizs, London, Róma, Madrid, Berlin, Brüsszel, Amszterdam

Egyiptom - Sharm El Sheikh

2011. jan. 7 - márc. 31. között – 3 nap/2 éj Malév repülőjárattal 2* vagy 3* szállodában reggelivel 35 000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 10.000 Ft/fő

2011. jan. 2 - ápr. 24. között hetente, 7 éj repülőgéppel 3* szállodában félpanzióval 59 900 Ft/fő-től 4* szállodában „all inclusive” ellátással 94 900 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

Körutazások

Kuba - Varadero

Kubai körutazás varaderoi üdüléssel

2011. jan.15., febr. 5. – 11 nap/9 éjszaka repülőgéppel 3* szállodákban teljes panzió és „all inclusive” ellátás 355 000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 98.000 Ft/fő, vízumdíj 8.000 Ft/fő

Costa Rica

2011. febr. 9., ápr. 3. – 13 nap/11 éjszaka repülőgéppel 3-4* szállodákban,reggeli +3 ebéd és 3 vacsora + repülőtéri illeték 99.000 Ft/fő 599000 Ft/fő-től Ha most foglal, egy csomag Cafe Britt gourmet kávéval ajándékozzuk meg a készlet erejéig.

2011. febr. 25., márc. 4 – 7 éj repülőgéppel 3* superior szállodában „all inclusive” ell. 369000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 98.000 Ft/fő, vízumdíj 8.000 Ft/fő

Maldív-szigetek

2011. jan. 12 - ápr. 20. között – 9 nap/7 éjszaka repülőgéppel 4* superior szállodában félpanzióval 394000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 68.000 Ft/fő

www.otptravel.hu Tel.: 297-1900

MKEH eng. szám: R-0115/92/2001.

Mi más is lehetne stílusosabb választás egy légitársaság fedélzeti magazinjába hónap előadásának, mint egy olyan produkció, amely a reptéri várakozás hosszabb-rövidebb tranzitváróba kényszerült perceiből kovácsol egész estés show-műsort? Aki repült már valaha, tudja jól, hogy szépen megtervezett utazásunkat egyik pillanatról a másikra felboríthatja egy-egy nem várt esemény: köd, sztrájk, havazás vagy a közelmúlt emlékezetes vulkánkitörése, a haragvó természet napokon át bizonytalanságot okozó istencsapása. Hosszabb-rövidebb időre földön marasztalva a repülőgépeket, kényelmetlen várócsarnokokban összezárva az utazókat, ahol az idő múlásával együtt növekszik az unalom és a bosszúság. Pedig akár jól is érezhetné magát az alkalomszerűen összeverődött, hasonló sorsra jutott nemzetközi társaság! Aki jegyet vált a Presidance Airlines különjáratára, azt a légtérzár helyhez köti ugyan, ám a képzeletbeli repülő kapitánya, Vári Bertalan Harangozó-díjas táncos, koreográfus és legénysége, a Presidance Company táncosai egy látványos tánckavalkáddal röppentik ki a nagyvilágba. A Transitban egymást tanítják meg saját nemzeti táncukra a várakozók, a hangosbemondók beszállási felszólítások helyett olasz, görög, zsidó, szerb, spanyol és cigány dalokat harsognak, az idő múlásának ritmusát pedig bosszankodó káromkodások helyett taiko dobok adják. A Presidance tranzitvárójában a hangulat az első bátortalan ismerkedési próbálkozástól a nagy, közös vigalomig ível, hiszen a muzsika és a tánc nemzetközi nyelve hamar összekovácsolja még a legbátortalanabb társaságokat is. Engedjünk hát a kísértésnek, ismerkedjünk, barátkozzunk még egy tranzitban is, s ha netán dzsembori kerekedne a kényszerpihenőből, gátlások és visszafogottság nélkül adjuk át magunkat a határtalan táncok és a zene élvezetének!


a hónap embere

PErson of the month

Kedvenc illata a friss bazsalikom, kedvenc sétálóhelye a Central Park New Yorkban, kedvenc filmje a Stromboli Ingrid mamával és a kamera mögött Roberto papával. A legnehezebb, egyben a legszebb örökségének tartja, hogy két mozimítosz nászából született.

Fresh basil is her favourite scent. Her favoured walk is in New York’s Central Park, while her favourite film is Stromboli starring her mother Ingrid Bergman and directed by her father

ISABELL A ROSSELLINI 28

Roberto Rossellini. She regards being born the child of two cinema icons as her most difficult but at the same time most wonderful heritage.

Isabella Rossellini a rajongásig szerette apját. Több gyengédséget és anyáskodó érzelmet kapott tőle, mint világszerte csodált anyjától, Ingrid Bergmantól. „Az anya-lány kapcsolatban óhatatlanul is ott bujkál a rivalizálás, míg az apa-lány kapcsolatban mindig van valami be nem teljesült szerelem” – s ezt nem titkolja, sőt könyv, film, kiállítás formájában is adózott a szüleihez fűződő érzelmeinek. 2006 telén egy berlini galériában mutatta be elsőként a nyilvánosságnak Isabella Rossellini Az apám százéves című filmjéhez rögtönzött tárlatot. A szülei életműve felett féltestvéreivel őrködő alapítvány létrehívójaként Isa manapság többet hallat magáról, mint a divat és reklámfotóival, parfümjeivel, rendhagyó művészfilmjeivel. 2011-ben őt kérték fel a Berlinale játékfilmes zsűrijének elnökletére. „Nem vagyok, soha nem is voltam a filmes pályafutásom rabszolgája” – vallja magáról Roberto Rossellini lánya. Amikor a hivatásáról faggatják, egy arcnak vallja magát a mozgóképek, a divat és a szépségipar vonzásában. Rómában és Párizsban töltött gyerekkorát anyai féltestvére, Pia biztatására New York-i tanulóévekkel cserélte fel. Társadalomtudományt és újságírást tanult, évekig a RAI külföldi tudósítójaként dolgozott. A kezdeti lépése-

Isabella Rossellini doted on her father. She got more tenderness and motherly emotions from him than from her internationally admired mother. “Rivalry is inevitably somewhere in a mother-daughter relationship, whereas a father and daughter relationship always has an element of unfulfilled love.” She doesn’t conceal that. Moreover, she has highlighted her emotions for her parents in a book, a film and an exhibition. In winter 2006 Isabella Rossellini first showed publicly an impromptu exhibition to accompany her film My Dad is 100 Years Old in a Berlin gallery. These days Isa is better known as the initiator of the foundation guarding her parents’ oeuvre, together with her stepbrothers and stepsisters, than through her fashion and promotional photos, perfumes and unusual art films. She has been asked to head the 2011 Berlinale’s Feature Film Jury. “I’ve never been a slave to my movie career,” says Roberto Rossellini’s daughter. When questioned about her profession she says she is a face in the world of movies, fashion and the beauty industry. Encouraged by her maternal stepsister, Pia, she went to New York after spending her childhood in Rome and Paris.

29


PErson of the month

ket a kamera előtt Vincent Minnelli rendezésében tette meg Ingrid mama partnereként a Nina című filmben. Hosszú időre kedvét szegte a filmezéstől az első főszerep a Taviani-fivérek A rét című filmjében, ami hatalmasat bukott. Riporteri munkája során ismerte és szerette meg későbbi első férjét, Martin Scorsesét, aki azzal lopta be magát a szívébe, hogy betéve ismerte Roberto Rossellini neorealista filmjeit. Huszonnyolc évesen érte az első fotómodell-felkérés. Igéző tekintete, Ingrid mamával való hasonlósága okán került Helmut Newton optikája elé. Hamarosan a legnagyobb fotóművészek címlapjain pózolt a Vogue, az Elle, a Harper’s Bazaar, a Vanity Fair magazinokban. A nyolcvanas évek közepén David Lynch rendező vonzásába került, aki Dorothy Vallens rejtélyes, botrányos szerepének a megformálását bízta rá a Kék bársonyban. „Sokáig késleltettem a mozit. Különös módon, nagyobb hatással volt rám színészileg Anna Magnani, mint anyám. Ez annál inkább abszurd, mert Magnani valóságos bosszúhadjáratot folytatott a mama ellen, hogy elszerette tőle a papát. Másfelől öntudatlanul is élt bennem egy félelem, hogy a nézők anyám sudár termetét, kisugárzását, eleganciáját kérik majd tőlem számon. Holott én inkább apám termetét és termé30

szetét örököltem – írja Isabella, Valami belőlem című életrajzi könyvében. – Igazán csak az élete utolsó éveiben kerültünk közel egymáshoz. Addig lefoglalta a munkája, mindig meg akart felelni a rendezők, a producerek igényeinek. Kevés személyes szabadságot engedett magának, és kevésre értékelte tehetségét is. A skandináv emberek kényszerű megfelelési vágya hajtotta. Ezzel szemben a papa sokkal lazább, szabadabb lélek volt. Sokak szemében nehéz ember, aki elébe ment a konfliktusoknak, még azon az áron is, hogy nem szeretik.” Valahol Isabella is sokáig mások függvényében létezett: Martin Scorsese, David Lynch, és a modellként megismert apa-jelölt férj: Jonathan Wiedermann korszakában, akitől Elettra lánya született. Isabella immár huszonnégy esztendős lánya, aki egyetemi tanulmányai mellett fotómodellkedik, anyai kérésre a Rossellini családnevet viszi tovább. Ötvennyolc életév, nadrágkosztüm, nyakkendőviselet, sminktelen arc. Talán csak a Dolce&Gabbana divatmogul pár kedvéért válik meg Isabella civilben viselt androgin külsejétől. A milánói stilisztapárral karöltve egy egész fotóalbumot szentelt kedvenc mozimítoszainak Magnanitól Bergmanon át Felliniig. Évek óta Guy Maddin kanadai rendező alternatív mozgóképes világát érzi magához közel. Évről évre újabb illatmárkákat dob piacra. Legutóbb a rovarok szexuális életéről forgatott filmjével, A zöld pornóval keltett feltűnést. Extrém mozis megmérettetései helyszínén, a berlini filmfesztiválon nem kevesebbet állított, mint hogy „Mi, emberek csak tanulhatnánk a rovarok szexuális viselkedéséből. A hím sáskák például sokkal több rafinériával és empátiával hódítják meg a nőstényeket, mint a teremtés koronájának hitt férfiak.” Tegyük hozzá: meglehet, így próbálják túlélni a hódítást, a női sáskák kedvenc szokása ugyanis, hogy párzás közben egyszerűen megeszik a hímek fejét… Szentgyörgyi Rita

There she studied social sciences and journalism and worked as a foreign correspondent for RAI for some years. Her cinema debut was in A Matter of Time alongside her mother, directed by Vincent Minnelli. She had her first leading role in The Meadow directed by the Taviani brothers. It turned out to be a complete flop and put her off filming for a long time. While working as a reporter she met and fell in love with her future first husband Martin Scorsese, who won her heart with his thorough knowledge of Roberto Rossellini’s neo-realist films. Isabella was first commissioned as a photo model at the age of 28 when, due to her enchanting eyes and similarity to her mother, she posed for Helmut Newton. She soon appeared taken by the greatest photographers on the covers of Vogue, Elle, Harper’s Bazaar and Vanity Fair. In the mid 80s she got close to director David Lynch who filmed her in Blue Velvet in the mysterious and scandalous role of Dorothy Vallens. “I put off cinema for a long time,” Isabella writes in her autobiography Some of Me. “Strangely enough Anna Magnani as an actress had a greater influence on me than my mother. It’s all the more absurd since Magnani in effect launched a smear campaign against her for seducing dad. I also subconsciously had a fear that viewers would demand from me my mother’s slender figure, charm and elegance, whereas I’ve rather inherited my dad’s build and character. “We got close to each other only in the last years of her life. Until then she was absorbed in her work, always wanting to meet the requirements of directors and producers. She allowed herself little personal freedom and didn’t value her talent much. She was driven by the Scandinavians’ compulsory desire to comply, unlike dad, who was far more easy-going and freer, though many regarded him as a difficult person who met conflicts head-on, even at the price of not being liked.” For a long time Isabella also existed somewhat in dependence on others such as Martin Scorsese and David Lynch, as well as her husband and father of her daughter Elettra, Jonathan Wiedermann, who she met when modelling. In line with her mother’s Project1:Layout 1 5/10/2010 6:10 PM Page 1

request Elettra, who works as a photo model in addition to her university studies, carries on the family name Rossellini. In trouser suits with tie, no make up and at 58, Isabella relinquishes her everyday androgynous appearance perhaps only for the sake of Milan fashion kings Dolce&Gabbana. Together with the designer pair she has devoted a photographic album to her favourite movie icons, including Magnani, Bergman and Fellini. For years she has been attracted to the experimental film images of Canadian director Guy Maddin. Each year she launches a new perfume scent on the market. She last made a sensation with her film Green Porno, about the sexual life of insects, going so far as to assert at the Berlin Film Festival ’s Forum Expanded section: “We people could only learn from the sexual behaviour of insects. For example, male grasshoppers conquer females with far more sophistication and empathy than men believed to be the crown of creation.” Perhaps that’s the way they try to survive the conquering, since a female grasshopper tends to simply gobble up the male’s head during mating! Rita Szentgyörgyi


utazás | travel

www.malev.com

STUDIO

Tíz éve, a legtöbb New York-ban töltött reggelemen, a Lexington sugárút és az 52. utca északnyugati sarkán lévő kávézóban iszogatom a reggeli kávémat. Ez idáig azt gondoltam, hogy semmi különös nincs ezen a helyen, de nem olyan rég a kezembe került egy útikönyv, amely New York utcái közül azokat veszi sorra, hogy melyik Hollywoodi film egyegy híres részletét forgatták éppen ott. Mit tesz isten, az én kis reggeliző sarkom egy olyan jelenet forgatási helyszíne volt 1955-ben, amire álmomban sem gondoltam volna. Ettől ugyan reggeli kávém valószínűleg ezek után is francia pörkölésű lesz, sovány tejszínnel, hozzá egy krémsajtos bagel, narancslé és egy kis gyümölcs, mondjuk friss ananász – a szemközti sarkon viszont ezentúl ott lebeg majd a járda felett, szoknyáját fogva, kön�nyedén, légiesen, abban a szexi fehér ruhájában Marilyn, kultikus hellyé változtatva ezt az átlagosnak tűnő manhattani utcasarkot.

32

fotó /PHOTOs: Fényes Gábor

N A T T A H N MA

33


www.malev.com

utazás | travel Billy Wilder Hétévi vágyakozás című filmjét, bevallom, nem is láttam, de az a jelenet, amikor Marilyn Monroe szoknyáját a metróaluljáróból feláramló levegő a magasba fújja, nem véletlenül vált ikonikussá. Erről a pillanatról még azoknak is él egy kép a fejében, akik a filmek világában kevésbé jártasak. Ráadásul ez a híres szoknyás jelenet volt az, ami miatt állítólag az amúgy is féltékenységéről híres Joe DiMaggio, a baseball-legenda, aki ekkoriban Monroe férje volt, olyan cirkuszt rendezett, hogy a színésznő egyből beadta a válópert. Manhattan utcáit járva nem nagyon hiszem, hogy bárkit is kön�nyedén elfogna az unalom, de az, hogy filmrészletek eredeti helyszínei után kutassunk, igazán jó kalandnak ígérkezik. Nem is lesz nehéz dolgunk, mivel biztos vagyok abban, hogy az egységnyi területre eső forgatási helyek számában Manhattan viszi a pálmát.

STUDIO

A gondot inkább a bőség zavara jelenti. Pár napos New York-i tartózkodás alatt nehéz tematikusan haladni, ezért én inkább csak szemezgetnék, hol egy kedvenc film, hol pedig egy izgalmasabb környék alapján. Kalandra fel, csapó indul, EKSÖN!!! A Halászkirály legendája Egészen a 94. utcáig kell felzarándokolnunk a Madison sugárúton, de megéri. Itt találhatjuk azt a játszóteret, aminek az egyik oldala különös módon egy középkori várfal. Természetesen nem eredeti, pedig még bástya is van, lőrésekkel. Páncélos lovagokat itt ne keressünk, vannak viszont kosarazó gyerekek, sétálgató nyugdíjasok, ugyanis ez az Upper East Side, egy tipikus lakónegyed Manhattanben. Itt sétálgatott Jeff Bridges és Robin Williams egy jelenet erejéig a fent említett filmben. Kellemes hely és igazán jó film, mindkettőt ajánlom!

N A T T A H N A M 01 Madison Sugárút a 94. utcánál (Halászkirály legendája)

Madison Avenue by 94th Street (The Fisher King)

02 Az East River partja az 59. utcánál (Manhattan) East River embankment by 59 th Street (Manhattan)

I sip my morning coffee at the café on the northwest corner of Lexington Avenue and 52nd Street, which is were I’ve had most of my breakfasts in New York for the past ten years. For ages I thought there was nothing special about the place, but not long ago I came across a guidebook listing all the locations in New York featuring in famous scenes of Hollywood films. What a surprise to discover that my own little breakfast corner was one such location for shooting in 1955 – something I would never have dreamt about. That won’t change my breakfast coffee remaining probably French roasted with skimmed cream, accompanied by a cream cheese bagel, orange juice and a little fruit, let’s say fresh pineapple – but on the opposite corner Marilyn will now float above the pavement, holding her skirt, lightly and airily, in that sexy white dress, transforming this average-looking Manhattan street corner into a cult location. I admit I’ve never seen Billy Wilder’s The Seven-Year Itch, but that scene when a blast of air coming up from the metro underpass lifts Marilyn Monroe’s skirt has understandably become iconic. The image of that moment lives in the minds even of those not familiar with the world of cinema. Moreover, the scene with the skirt was allegedly the reason why Monroe’s then husband, the baseball legend Joe Dimaggio who was anyway known for his jealousy, kicked up such a fuss and bother that the actress immediately filed for divorce. Roaming the streets of New York I can’t quite believe that anyone could be easily bored, but seeking out original film locations promises to be a real adventure. Nor will it be difficult, since I’m convinced

34

01

that Manhattan takes first place when it comes to the number of shooting locations. The problem is there are so many of them. It’s difficult to progress thematically given just a couple of days in New York, so I’d rather look around on the basis of a favourite film or exciting neighbourhood. On with the adventure! Rolling … action! The Fisher King We have to make our way along Madison Avenue all the way to 94th Street, but it’s worth it. Here we find that playground one side of which is, curiously, a medieval fortress wall. Of course it’s not original, though there are crenellated battlements. It’s no use looking for knights in armour, but there are kids playing basketball and strolling pensioners,

02

35


www.malev.com

utazás | travel A Keselyű három napja Tizenegy-két éves lehettem, amikor először láttam ezt a filmet. Sokáig nem értettem igazán, de a kezdő jelenet már akkorról az agyamba ragadt. Robert Redford, aki egy átlagos irodista munkát végző CIA alkalmazott, kiszalad ebédért, mialatt az összes munkatársát brutálisan kivégzik. Az iroda pontos helyszínéül a 77. utca 55east alatt álló épület szolgált. Hangulatos épület, igazi New York-i hangulatú utcában, és ha ott állunk előtte, a film miatt még az a bizonyos bizsergés is árad belőle. Guggenheim Múzeum Ez egy olyan objektum, amit önmagáért is meglátogathatunk, ha erre járunk. Építészeti kuriózum. Funkcionálisan egyetemes. A magasztos tartalom és forma ellenére mégis mindig eszembe jut az a jelenet a Sötét zsaruk I-ből, amikor Will Smith egy földönkívüli lényt üldöz, aki az épület falán mászik fel a múzeum tetejére, mire ő a belső, felfelé kanyargó körfolyosón rohan utána ugyanoda. Igazán példaértékű, hogyan is kapcsolható össze egy könnyed szórakoztató műfajú film és a modern művészetek egyik fellegvára, a Guggenheim Múzeum. (Az ironikus felhang nyugodtan mellőzendő, nekem ez tényleg tetszik.) S ha már ennél a filmnél tartunk, meg kell említenem azt a különleges építményt, amely a Battery Place 42. alatt található. Ez egy szabályos, három-négy emeletnyi betontömb, egyetlen ablak nélkül. Bejárata egy átlagos kétszárnyú faajtó. Annak ellenére, hogy van rajta egy-két hivatalos logo és címer, elképzelésem sincs, hogy mi lehet benne. Egyáltalán nem kizárt, hogy tényleg a Földönkívüliekkel Foglalkozó Feketeruhások főhadiszállása, mint ahogy a filmben láthatjuk.

03 55 East 77. utca (Keselyű három napja)

05

55 East, 77th Street (Three Days of the Condor)

04 Guggenheim Múzeum

Guggenheim Museum

05 Mercer Street (Ghost) 06 Columbus Circle (Taxisofőr / Taxi Driver)

03

07 Central Park (Hair) 08 Café Noir (Hűtlen / Unfaithful)

04

06

08

07

Mercer street Ez a kedvenc utcám a Sohóban. Igazi macskaköves. A környékre jellemző öntöttvas szerkezetes épületek, loft stílusú üzletek, éttermek és természetesen lakások. 36

37


www.malev.com

utazás | travel 09 A Queensboro Bridge és a Roosevelt Island Tram (Pókember)

Queensboro Bridge and the Roosevelt Island Tram (Spider Man)

10 42 Battery Place (Sötét Zsaruk / Men in Black)

10

for this is Upper East Side, a typical Manhattan residential neighbourhood. Jeff Bridges and Robin Williams walked here in a scene of The Fisher King. It’s a pleasant place and a really good film – I can recommend both! Three Days of the Condor I must have been 11 or 12 when I first saw this film. For a long time I didn’t really understand it, but from the start the opening scene stuck in my mind. Robert Redford plays an ordinary office worker employed by the CIA. He rushes out for lunch and while away all his colleagues are brutally killed. The building at 55 East, 77th Street served as the precise location of the office. It’s an evocative edifice on a street with a real New York atmosphere. Stand in front and due to the film a certain thrill emerges from within the building.

09

The Guggenheim Museum This is the type of place you might well visit for its own sake if you’re passing this way. It’s an architectural curiosity, functionally universal. Despite its elevated content and form that scene in Men in Black always comes to my mind when Will Smith pursues an extra-­terrestrial creature climbing up the walls of the building to the roof of the museum, while he chases after it, upwards via the

interior, winding gallery. It’s a fine example of how to connect an easy, entertaining film and one of the citadels of modern art, the Guggenheim. (The ironic overtone can be quietly ignored. I really like this.) I should also mention that special building at 42 Battery Place. It’s a standard, 4-5-storey concrete block without windows. The entrance is through a two-winged wooden door. Nevertheless it bears a couple of official logos and door-plates. I’ve no idea what could be inside. It’s certainly not impossible that this really is the general HQ of the MIB, as seen in the film. Mercer Street This is my favourite street in Soho. Real cobblestones. Reinforced concrete buildings typical for the area, shops in loft style, restaurants and, of course, apartments. Demi Moore and Patrick Swayze lived in such a place in Ghost, to be precise at No. 112. Nearby on the street they also filmed the famous scene in Unfaithful, when the two leading stars Diane Lane and Olivier Martinez met during a tempestuous storm. The cult Café Noir a couple of corners away at 32 Grand Street can be connected with this film and even with them. One of the film’s wild sex scenes was

shot in the café’s toilet. If you pass this way it’s worth dropping in … for a coffee at least. Manhattan As one of Woody Allen’s many famous quips goes: “The question isn’t whether an afterlife exists, but how far it is from Midtown and how long it’s open in the evening.” From this quote we can easily deduce his connection with Manhattan. That the name of his beloved island lends itself to the title of a film says it all. The image of the film’s advertising poster appears if we walk along 59th Street as far as we can towards the East River. Here you find that little bench and if you sit on it with your girlfriend, from the rear you’d look like Diane Keaton and Woody Allen. For the sake of authenticity there should also be a dog at your feet, but if there isn’t one, never mind. Spider Man There are few films which are such a perfect guide to Manhattan as those in the Spider Man series. Following in the footsteps of the main hero you can almost feel as if you were experiencing city sightseeing by helicopter. True, the majority of the extreme scenes in the background were generated by computer animation; nevertheless, among the many interest39


www.malev.com

utazás | travel

11

Egy ilyen lakásban lakott Demi Moore és Patrick Swayze a Ghost című filmben, egészen pontosan a 112-es szám alatt. Ennek a háznak a közelében forgatták a nyílt utcán a Hűtlen című filmdráma híres jelenetét is, amikor egy fergeteges szélvihar közben összeismerkedik a két főhős: Diane Lane és Olivier Martinez. Ehhez a filmhez, sőt hozzájuk köthető még a pár sarokkal odébb, a Grand street 32. alatt található kult kávézó, a Café Noir. A kávézó mosdójában forgatták a film egyik vad szexjelenetét. Ha valaki erre jár, érdemes beugrani. Akár csak egy kávéra is… Manhattan Woody Allen egyik híres mondása a sok közül, hogy „Nem az a kérdés, létezik-e túlvilág, hanem hogy milyen messze van a Midtowntól, és meddig van este nyitva”. Ebből az idézetből kön�nyen következtethetünk Manhattanhez való viszonyára. Az még rádob egy lapáttal, hogy az imádott szigete nevével még filmet is jegyez. A film plakátjának látványa tárul a szemünk elé, ha az 59. utcán elsétálunk az East 40

River felé, ameddig csak lehet. Itt találjuk azt a kis padot, amire ha leülünk a barátnőnkkel, hátulról úgy mutatunk majd, mint Diane Keaton és Woody Allen. A hitelesség kedvéért kell még a lábunk elé egy kutya is, de ha pont nincs ott, az sem baj. Pókember Kevés film olyan tökéletes Manhattan-kalauz, mint amilyen a Spider Man-sorozat. A főhős útját követve szinte úgy érezhetjük magunkat, mint egy helikopteres városnézés közben. Igaz, hogy az extrém jelenetek legtöbbjében a város inkább csak háttérül szolgált a komputeranimációhoz, de a sok érdekes helyszín közül számomra a legizgalmasabb mégis a függővasút, ami a Roosevelt Island Tram névre hallgat. Ha a 60. utca és a Második sugárút sarkán felfelé nézünk, maximum háromnégy perc, és már láthatjuk is. Érdemes vele tenni egy kört, mondjuk naplemente tájékán, mert páratlan látványt nyújt. Ha valaki fél a magasban, annak elárulom, hogy ha bármi gond lenne, nem kell aggódni. Jön a csodálatos Pókember, és megment.

Central Park Ez egy olyan forgatási helyszín, amit Milos Forman jóvoltából azok, akik a Hairt akár többször is látták, úgy ismernek, mint a tenyerüket. Általában a turisták legtöbbje a déli részt látogatja, de ha a 90. utca magasságában közelítünk az Ötödik sugárút felől, azon a közkedvelt futópályán találjuk magunkat, ahol Dustin Hofmann küzd az életéért a Maraton életre-halálra című filmben. Érdemes egyébként a parkban egy nagyobb sétát tenni, mert szinte leírhatatlan mennyiségű film emléke ugorhat elő egy-egy ismerősnek tűnő helyen. Ha sétánkat a Columbus Circle felőli sarkon fejezzük be, máris felderenghet a Taxisofőr című Scorsese-alkotás, amelyben Robert De Niro irokéz frizurával, katonai kabátban ezen a helyen várja a megfelelő alkalmat, hogy valami világraszólót kövessen el az elnökjelölt kampánybeszéde alatt. És hát a Hair,

11 Central Park (Maraton életre-halálra / Marathon Man)

ing locations the most exciting for me is the cable Roosevelt Island Tram. Look up from the corner of 60th Street and Second Avenue and at most within 3-4 minutes you’ll see it appear. It’s worth taking a ride, let’s say at sunset, since an unrivalled panorama unfolds. If someone fears heights I can reveal that whatever anxiety there might be there’s no reason to be alarmed. The miraculous Spider Man comes and rescues you. Central Park This is a shooting location which, thanks to Milos Forman, those who’ve seen Hair several times know like the back of their hand. Most tourists usually visit the southern part, but if you go beyond 90 th Street away from Fifth Avenue, you find yourself on that much loved running track where Dustin Hofmann struggles for life in Marathon Man. In any case, it’s worth taking a long walk through the park, since you encounter apparently familiar places which remind you of innumerable films. If you end your walk at the corner near Columbus Circle you are immediately confronted by Scorsese’s Taxi Driver, in which Robert De Niro with his Iroquois hairstyle and military jacket waits here for the appropriate moment to commit something sensational during the presidential candidate’s campaign speech. And again Hair, the ‘great Passion’ of hippie times, in which the marvellous park is the scene of many adventures for Berger and his friends. 41


www.malev.com

utazás | travel

a hippikorszak „nagy passiója”, amelyben a csodás park Bergerék főbb mulatságainak színhelye.

a kirakat előtt, kávéval a kézben, napszemüvegben. Ahogy a többi New York-i is, oly gyakran…

Álom luxuskivitelben Az Ötödik sugárút, hasonlóan a Central Park-hoz, szintén nem szűkölködik filmek jól ismert színhelyeiben. Ha választanom kell, mégsem kell sokat gondolkodnom: 727. Ez a házszám a Tiffany üzlete. Sokan állnak itt meg, legalább egy fotó erejéig, és ez nem feltétlenül a kirakatban csillogó gyémántoknak, hanem inkább a varázslatos szépségű Audrey Hepburn alakításának köszönhető. Magam előtt látom, ahogy csak áll

Úgy gondolom, hogy ha ezt a kis túrát Marilyn Monroe-val kezdtem, Audrey Hepburnnel nyugodt szívvel fejezhetem be, úgyis képtelenség minden filmsztárt, jelenetet vagy helyszínt felsorolni, akik New Yorkban barangolva eszünkbe juthatnak. Ajánlom inkább kézbe venni ehhez Chuck Katz: Manhattan on Film című speciális városkalauzát, és természetesen ajánlom hozzá New York-ot. Tiszta szívből! FÉNYES GÁBOR

12 Ötödik sugárut – Tiffany (Álom luxuskivitelben) Fifth Avenue – Tiffany’s (Breakfast at Tiffany’s)

Breakfast at Tiffany’s Like Central Park, Fifth Avenue is similarly not short of noted film locations. If I have to choose, I need not think for long – No. 727. That’s the address of Tiffany’s store. Lots of people pause here, at least for a photo, and it’s not simply thanks to the glittering diamonds in the window, but rather the enchanting beauty of Audrey Hepburn’s acting. I can see her before me, standing in front of the shop window, coffee in hand, wearing glasses, as can other New Yorkers … often. I reckon that having begun this little tour with Marilyn Monroe, I can conclude it quite happily with Audrey Hepburn. In any case, it’s impossible to list every film star, scene or location which comes to mind while exploring New York. Instead I would suggest Chuck Katz’s Manhattan on Film city guide, and of course to go with it I recommend New York itself … from the bottom of my heart! 12

42

GÁBOR FÉNYES 43


www.malev.com CULINARY JOURNEY

ízutazás

Mammut Leroy – the house of happy hours

Mammut Leroy: boldog órák háza

fotó /PHOTOs: Fényes Gábor

Mamutnyi embertömeg hömpölyög a budai Mammut bevásárlóközpontban, a városrész tán legforgalmasabb üzletházában, s mivel az idő dél felé jár, hát a vásárlásban, nézgelődésben megfáradt népek ebédelni készülnek. Az emeleten egymás mellett sorakoznak az éttermek, kávézók, pizzériák, sörözők; közülük is feltűnően telt ház van a Mammut Leroyban. A kedélyesen üldögélő, beszélgető ebédelők látványa a régi szabályra figyelmeztet: ahol sokan esznek, oda ismeretlenül is be lehet térni, mert biztosan jó a konyha.

44

A helyiség a ma újra divatos szecesszió stílusához igazodik: a falakon Gustav Klimt és Alfons Mucha műveinek óriásira nagyított másolatai díszelegnek. S ahogy egykor a szecesszió is egyfajta kivonulást, elszakadást jelentett mindattól, amit addig az akadémikus művészet képviselt, úgy hagyja maga után az ide betérő a kinti nyüzsgést és tülekedést, amikor belép a Mammut Leroyba. Kis beugróban az 1896-os millenniumi kiállításra készült Zsolnay eozin dekoráció: valóságos hungarikum – egy kerámiaékszer a falon –, az étterem egyik sarka dobogónyi-magasságban kiemelkedik a szecessziós miliőből. Ez már egy következő művészeti korszak: az art deco jegyeit idéző kis terasz, ahol baráti társaságok, ünneplő családok vagy egy-egy munkamegbeszélés partnerei foglalhatnak helyet. Hiszen híres színészek, celebek, politikusok, üzletemberek kedvelt helye a Mammut Leroy, akad köztük, akinek egész egyszerűen ez az irodája, itt fogadja üzleti partnereit. A szomszédos asztaltársaság láthatóan nem először teszi tiszteletét a helyen, s az innen-onnan elkapott szófoszlányok arra engednek következtetni, hogy a vendégek jó része itt bizony törzsvendég. Otthonosan, lazán kokettálnak a pincérekkel, a termetes étlap szinte már a bibliájuk, s olyan magától értetődő természetességgel rendelik meg a heti menüből választott Jókai-bablevest füstölt libamellel és kolbásszal, majd hozzá, a

A mammoth crowd is flowing through Buda’s Mammut, perhaps the busiest shopping centre in the neighbourhood, and since it is around noon folks worn out with shopping and gazing are getting ready for lunch. Among the restaurants, pizzerias and pubs upstairs Mammut Leroy has a strikingly full house. The spectacle of convivially chatting diners remind you of an old rule – a restaurant where many eat is worth entering, since the food must be good. The place is designed in the again fashionable Art Nouveau style: huge enlarged reproductions of works by Gustav Klimt and Alfons Mucha decorate the walls. Just as Art Nouveau in the past represented a certain leaving behind and breaking away from Academic Art, in the same way when you enter Mammut Leroy you leave behind the hectic bustle and jostle of the outside. There is a Zsolnay eosin decoration made for the 1896 Millennium exhibition in a niche – a piece of ceramic jewellery on the wall which is a unique Hungarian work. One raised corner of the restaurant stands out from the milieu of Art Nouveau. It reflects another, later period in art history, recalling the style of Art Deco where friends and celebrating families can gather, or business dinners and lunches can be enjoyed. Mammut Leroy is popular among actors, celebs, politicians and business people, and for some it is simply their office where they meet their business partners. A group of people at the next table are clearly not firsttimers and snatches of conversation let you draw the conclusion that most of them are actually regulars. They converse with the waiters in a chatty and homely manner, the substantial menu seems to be their bible and they order bean soup Jókai style with smoked goose breast and sausage, followed by tiger prawns in a thin egg batter in the spirit of gastro-eclectics in such a selfevidently natural manner as you would at home when

gasztroeklektika jegyében egy kis tojásbundába öltöztetett tigrisrákot, mint amikor az ember odahaza, a mama mindent termő konyhájában nyújtja be vasárnapi ebédigényét. Kívánjon a gyomor akár hazai izgalmas ízeket, akár könnyebb ázsiai fogásokat, a Leroy számára se egy dél-amerikai marhából készült steak, se egy zöldspárgás rizzsel megbolondított torpedórák, se pedig a sushi nem jelent akadályt (ez utóbbi olyannyira nem, hogy az étterem bejárata előtt egy külön kis sushibár is várja a vendégeket). Akár egy terülj-terüj asztalkán, pillanatokon belül hozzánk is megérkezik a Philadelphia-sajt krémleves, amelynek vajsárga tetején cékla- és cukkini­chipszek piroslanak, s az étel és a szecessziós miliő diszkrét, ám annál elegánsabb színvilágát némi dél-afrikai édes-pikáns Peppadew paprikaöntet élénkíti meg. A mézes-rozmaringos grillezett kacsamell – melyet vajpuhára és rozéra sütni már önmagában igazi művészi tett – már csak hab a desszert felé kacsintgató tortán: omlós lágyságával úgy illik a Klimtek és Muchák óriás kacskaringói közé, mintha a századelő művészei kanyarították volna oda az olívaolajos friss tavaszi saláta mellé a tányérra. Itt, a Mammut Leroyban szó szerint értendő, hogy minden van, ami szemnek és szájnak ingere. Mire a látvány és ízkavalkád varázslatául esett egyszeri vendég áttöri a Grand Marnierrel és eper-Romanoffal megbolondított crème brulée tetején lévő karamellréteget, úgy érzi, mintha nem csupán enne, hanem egy régen várt meglepetés ajándékot bontogatna. És hát valahogy úgy is van… A tervekről szólva Jakab Enikő üzlet- és cégvezető sorolja, hogy ha már van egy art deco teraszuk, hamarosan élő zenével, talán kis műsorral várják az esti vendégeket. Délután happy hours lesz, amelynek a főszereplőjét a Mammut Leroy százféle koktélja közül lehet majd kiválasztani, s elindítanak egy olyasfajta házhozszállítást is, a hagyományos mellett persze, amikor nemcsak az étel és az ital, hanem a Mammut Leroy csapata (mixer, séf és felszolgáló, igény és megállapodás szerint) is házhoz megy. Hamarosan otthonunkban is becsöngethet tehát a Leroy-feeling… Sz. G.

telling your mother what you’d like to have for Sunday dinner in her kitchen. Whether you fancy some exciting Hungarian flavours or lighter Asian dishes for Leroy no obstacle is presented, nor if you prefer a steak made of South American beef, torpedo prawns spiced up with rice and green asparagus or sushi (so much so in the case of the latter that there is a separate sushi bar in front of the restaurant). As if at a magic table, the Philadelphia cheese cream soup with colour-contrasting beetroot and courgette crisps on top arrives in seconds. Some sweet and spicy sauce of South African Peppadew animates the discrete and thus all the more elegant colour design of the food and the Art Nouveau ambience. The honey rosemary grilled duck breast – a real artistic deed in itself to make it buttery soft and medium rare – is the highlight before the dessert. With its delicate softness it matches the giant scrolls of Klimt and Mucha paintings, as if the late 19 th -century artists had placed it on the plate alongside the fresh spring salad with olive oil. Here in the Leroy it is literally true that there is everything your heart desires. By the time you, already under the spell of the abundance of the spectacle and flavours, pierce through the caramel layer on top of the crème brulée with Grand Marnier and strawberry Romanof you feel as if you were not simply eating but opening a long awaited surprise gift. And that’s how it is. Restaurant and com­ pany manageress Enikő Jakab outlines some plans. Since they have an Art Deco section soon they’ll welcome guests with live music and perhaps an evening programme. The afternoons will see happy hours when the leading cha­racter can be selected from Mammut Leroy’s hundred cocktails. Besides their established home delivery service, they aim to introduce one where not only food and drink but the Mammut Leroy team (a mixer, chef, and waiters according to demand and agreement) will also be available. Thus the Leroy ambience may soon be ringing the door-bell at your very own home. G. Sz. 45


in focus

fókuszban

Megle petés! Su rp rise!

46

Ha nem veszik zokon a magántermészetű megjegyzést: számomra az egyik legnehezebb hónap a karácsony, az ilyenkor Magyarországon szokásosnak mondható ajándékozás-őrület miatt. Ugyanis szinte soha, semmilyen üzletbe be nem megyek, nem ismerem sem a márkákat, sem az árakat; képzelhetik ezek után, micsoda kín már az is, hogy nemhogy megvegyem, de egyáltalán: kitaláljam, melyik szerettem vajon mit szeretne látni a fenyőfa alatt.

If you’ll excuse a private remark – for me the month when Christmas comes is most difficult because of the gift-hunting madness, which characterises Hungary at this time. I almost never ever go to any shop. I’m not familiar with either brands or prices. So you can imagine what a pain it is for me, not just to buy but even to guess what anyone in the family would like to see under the Christmas tree.

Azt hiszem, nekem találták ki a Meglepkék csapatát. Lassan hat éve alakult a cég, s pontosan azzal foglalkoznak, amihez én nem értek: meglepetéseket szereznek és ajánlanak a hozzám hasonló bénáknak. De nem ám csak úgy, hogy vegyél egy üveg whiskyt vagy egy kölnit – hogy az undorítóajándéknak számító papucsról, sálról, zokniról és nyakkendőről említést se tegyek –, hanem például azt mondják, hogy nem az ajándék fogja igazán emlékezetessé tenni a meglepetést, hanem a tálalás. Ezért küldj az imádott férfi/nő munkahelyére an�nyi luftballont, ahány éves, vagy lepedőre írd rá: szeretlek, és függeszd ki a bejáratnál, vagy egyszerűen locsold le pezsgővel, mint a Forma–1 győzelmeknél szokták (de ne felejts el váltóruháról gondoskodni)… És így tovább, kilométeres sorban következnek az ötleteik. Ami a legjobb az egészben, hogy nemcsak kitalálják helyetted azt, hogy mit is ajándékozz, hanem az, hogy meg is rendezik a meglepetést. Neked már csak

I reckon the Meglepkék (Surprises) team has been invented for my benefit. The company was established some six years ago and they provide what I am no good at – they give surprises, while offering a service to duds like me. It’s not simply, well, get a bottle of whiskey or perfume – not to mention the most conventional disgusting gifts like slippers, scarves, socks and ties – but, for example, they say it’s not the gift that makes a surprise memorable but how it is presented. Therefore, send the beloved woman/man’s office as many balloons as the number of their years or write ‘I love you’ on a sheet and hang it at the entrance, or simply spray champagne over her/him as happens with the winner of Formula 1 (not forgetting to ensure a change of clothes is at hand). And so on … Their ideas can be listed without end. What’s best is that they not only envisage what present

a dicsőség learatása a feladatod, no meg a számla kiegyenlítése… Nézzünk egy-két Meglepkés meglepetést. Férfiaknak ajánlható többfajta férfias mulatság. Ilyen például a feszültséglevezető autószétverés – baseballütővel – vagy autórombolás egy Caterpillarrel 90 ezer forintért. Egy tűzpiros, 500 lóerős Ferrari egynapos bérlése 375 ezer forintért, agyaggalamb-lövészet 16 ezerért, akrobatikus műrepülés a magyar világbajnokkal 68 500, cápás merülés kísérővel 58 750, tankvezetés 80 ezerért, 11 900-ért saját Oscar-díjat kaphatsz, a helikoptervezetés 89 500 forintba kerül. Szeretnéd, hogy egy tortából egy gyönyörű nő bújjon elő, és erotikus sztriptíztánccal kedveskedjen neked? Semmiség, ezt is megoldják. És persze, gondoltak a hölgyekre is: van hőlégballonos repülés, romantikus vacsora a cápaalagútban (225 ezerért), limuzinos városnézés pezsgővel stb. De még ez is semmi (bár az a tankos engem egy kicsit felizgatott). Talán a legjobb ajánlataik a pároknak szólnak: eljegyzésekhez, lánykéréshez senki nem ért jobban, mint a Meglepkék csapata. A statisztikák szerint a nők 73 százaléka csalódott, hogy milyen fantáziátlanul kérte meg a párja a kezét, hát ők sajnálhatják, hogy nem kértek tanácsot Meglepkééktől… Mert náluk választhatunk vagány lánykérést, tandemugrással fűszerezve, amikor is az ejtőernyő a „Leszel a feleségem?” feliratra landol, vagy pedig a romantikus lánykérést, amikor is a „gyanútlan” pár valamelyik nagyobb parkban sétálgat estefelé, s egyszer csak mit látnak, hát nem egy két személyre megterített gyertyafényes asztalt, ahol is pincérek várják őket egy csodás vacsorával? (És nem ér meg ez 250 000 forintot?) Az ötletezéshez romantikatérképet adnak, ahol külön jelölték például a csókhoz, a sétához, a piknikezéshez, a lánykéréshez, az együttléthez, sőt a huncutkodáshoz alkalmas helyszíneket, amihez is naplemente-táblázat segít a legpontosabban meghatározni a legromantikusabb pillanatot… Egy kicsit sajnálom, hogy már vagy harminc éve megkérték a kezemet. Ja, és hogy férfi vagyok… Sz. G.

you could give, they also arrange for the surprise. You only have to enjoy the glory and, well, settle the bill. Let’s take a look at some of Meglepkék’s surprises. They offer various manly enjoyments for men. For example, to relieve stress destroy a car with a baseball bat or a sledge-hammer for 90,000 forints. Rent a fiery red, 500 horsepower Ferrari for a day for 375,000 fo­ rints, go clay-pigeon shooting for 16,000, aerobatic stunt flying with a Hungarian world champion for 68,500, swim with sharks accompanied by a trainer for 58,750 or drive a tank for 80,000. You can get an Academy Award for 11,900 and driving a helicopter will cost you 89,500. Would you like a beautiful woman to appear from a cake and please you with an erotic striptease? A trifle … they’ll arrange it. Naturally, they have thought of the ladies, too. They offer hot-air balloon flights, a romantic dinner in a shark tunnel (for 225,000), sightseeing with champagne in a limo, and so on. But all this is still nothing (though the tank surprise got me going a bit). Perhaps their best offers are for couples – no one is better dealing with the matter of proposing and getting engaged than the Meglepkék folks. Statistics show that 73 per cent of women are disappointed at the way their significant one proposed. They can be sorry for not asking Meglepkék’s advice. With them you can choose a groovy proposal involving tandem paragliding, landing on a canvas with the words: “Will you marry me?” Or perhaps a romantic proposal when the ‘unsuspecting’ couple take an evening walk in a park and what do they suddenly find? Nothing less than a candle-lit table laid with dinner for two, waiters on hand welcoming them to a wonderful meal. (Isn’t it worth 250,000 forints?) For ideas you are provided with a romantics’ map highlighting suitable locations specially marked for kissing, walking, a picnic, a marriage proposal, being together, not to mention being naughty. A sunset chart helps to precisely define the most romantic moment. I’m a bit sorry for having been taken some 30 years ago. And, oh, that I am a man … G. Sz.

47


www.malev.com

utazás | travel

Bent vagyunk

a vízben ” Budapest FürdOváros

fotó /PHOTOs: Fényes Gábor

Vannak, ugye, a „szecskások”, a „gelázsosok” és a „lukácsisták”. Nem, kedves olvasóink, nem a sötét középkor titkos társaságairól beszélünk, nem is a Pál utcai fiúk élethalálharcot vívó csapatainak új neveiről, sokkal inkább a budapesti fürdők törzsközönségéről.

48

49


www.malev.com

utazás | travel Mert e téren szigorú kasztrendszer uralkodik. Nincs is nagyobb sértés egy „gelázsos”, vagyis a Gellért fürdő törzsközönségéhez tartozó emberegyed számára, mint mikor kedvenc fürdője felújítása idejére felajánlják neki, hogy arra a röpke pár évre látogassa mondjuk a Lukácsot. Tegyük hozzá, a felháborodás jogos és kétoldali, mert a „lukácsisták” sem fogadnák őt tárt karokkal. Úgy van az rendjén egy normális város normális polgára számára, hogy megvan a kedvenc kávéháza, étterme, könyvesboltja, hentese, piaca – miért pont fürdője ne lenne neki? Hogy kik alkotják a kasztokat? A zárt erődre emlékeztető Lukács törzsközönsége régóta a művészeti és tudományos elitből, a szabad értelmiségi rétegből áll. Ez a legzártabb csapat, intenzíven működő zuhanyés szaunahíradóval, ahol mindig a holnap hírei és álhírei forognak szájról szájra. Innen ered másik neve: vízi kávéház. A nagyvilági Gellértet a budai gazdasági elit fürdi be. Itt más típusú pletykák susognak a gyönyörű, Zsolnay kerámiával burkolt terek között. A legvegyesebb és legnyitottabb a „szecskás” társaság. A sok sportoló mellett itt a legtöbb a fiatal és a turista. Szóval színes világ ez, ami nem ma teremtődött.

In the water

Budapest spa city

There are members of the Order of Széchenyi, the Society of St. Gellért and the League of St. Luke. These are not secret societies of medieval times, nor are they names of street gangs. They refer to the frequent customers of three Budapest baths.

Multikulti fürdőélet Unalomig ismerjük, hogy a Kárpát-medence igazi átjáróház volt, ahol az évszázadok folyamán már mindenki megfordult. Sokszor tapasztaltuk meg mindennek a negatív oldalát, viszont rengeteg előnnyel is járt. Elsősorban a kultúrában. Témánkra fókuszálva: a fürdőkultúrában is. Büszkén mondhatjuk, hogy ezt sokféle néptől örököltük és fejlesztettük tovább. Kezdjük mindjárt az elején: a budai hegyoldal meleg vizű forrásait már a kelták is használták. A római időkben pedig egyenesen 14 fürdő volt a városban, Aquincum területén. Kifinomult fürdőkultúrájukban elvált egymástól a „balnea”, vagyis a vízhez kötődő gyógyászat (amit ma barbár szóval wellnessként ismerhetünk) és a „thermae”, maga a fürdőzés. A Birodalom egyik legnagyobb vizesblokkja a „Thermae Maiores” vagyis a „nagy fürdő” nevű egység volt, mely még romjaiban is impozáns, a mai Flórián tér alatt. A rómaiak vízkultúrájukban is igazi ínyencek voltak: a tágas fürdőcsarnokokban, különböző hőmérsékletű medencékben éltek társadalmi életet. Emellett természetesen adtak erőnlétükre is, a fürdőket hatalmas tornacsarnokok egészítették ki. Nem véletlenül voltak rettenthetetlenek Mars fiai. A „sötét” középkorban a magyar fürdőkultúrához elsősorban Zsigmond és Mátyás király tett hozzá. Ők is szerették a budai fürdőket. Királyi alapítású volt például a Rác fürdő, ahová fedett alagút vezetett a Várból. Ekkor vettük át a „görög” fürdőkultúrát is, amely nem más, mint a klasszikus kádfürdő. A fürdőélet második felvirágzását a török uralom hozta el Budára. E téren integrátori szerepe volt a városnak: összehozta a vízszegény közel-keleti fürdőkultúrát a forrásokban gazdag magyar vidékkel. Előbbi a „hammam”, melynek berendezése egy forró 50

51


www.malev.com

utazás | travel

kőből (erre locsolták a kevéske vizet, mely gőz alakban terjedt a levegőben, lásd gőzfürdő) és rejtett fülkékből áll. A derék törökök igen megörültek a rengeteg budai hőforrásnak, nyomban rájuk is építették a „kaplidzsé”-iket, amelyekben a bőséges folyóvíz által tisztultak és élvezkedtek. Vagyis ötvözték az itt talált római fürdőkultúrát a sajátjukkal. 52

Mi pedig mindkettőt továbbfejlesztettük a XIX. század végén, a XX. század elején. E korban a balneológia fejlődésével tudományosan igazolták a hévizek különböző gyógyhatását, az új technológiák feltalálása pedig lehetővé tette a mélyfúrást. Nem véletlen, hogy a fent említett korok a budai forrásokat használták, a Duna jobb partján ugyanis a víz

A strict caste system rules. Nothing offends Gellért regulars more than the idea of frequenting the Lukács for a couple of years while their favourite baths renovated. The indignation is justified and mutual, since the Lukács fans would not receive them with open arms. This is how it should be for a normal city’s normal residents. They have their

favourite café, restau­rant, bookshop, butcher’s and market. Why not a favourite baths? Who make up the castes? The regulars of the Lukács, which is reminiscent of an enclosed fortress, comp­ rise the artistic and scientific elite, as well as freelance professionals. It’s the most enclosed circle, with an intensively working shower and sauna ‘news desk’ 53


www.malev.com

utazás | travel

szinte kibugyogott a földből. A zseniális Zsigmondi Vilmos bányamérnök, a hazai artézi kútfúrás úttörője fedezte fel, hogy a föld alatti vizek hálózata nem szakad meg a Duna alatt. Ezért a sikeres Margit-szigeti fúrás után egyenesen a mai Hősök terén próbálkozott. Türelmes ember volt, 10 év után járt sikerrel. Az általa feltalált, később világszerte alkalmazott technológia segítségével 980 méter mélyen érte el a hévízréteget. A tér közepén, Árpád lovas szobra előtt öntöttvas mementó jelzi a sikeres fúrás helyét. E kút vízbázisára épült az 1903-ban átadott Széchenyi fürdő, Pest első gyógyfürdője, amely akkoriban a kontinens legnagyobb létesítménye volt, és ma is egyike a legnagyobbaknak. És elfogultság nélkül tegyük hozzá: és a legszebb! A brüsszeli Mini-Európa parkban a Széchenyi makettje szimbolizálja hazánkat. A történelmi hűség kedvéért még a sakkozó öreg bácsik bábui is a vízben ülnek. Állítólag a sakk az egyetlen olyan agytorna, amely nem ázik el a vízben. Kártyázni vagy újságot olvasni macerásabb lenne… Szóval a budapesti fürdőélet igazi multikulti: a ma is funkcionáló középkori királyi fürdő (Rác) mellett több kupolás, medencés, fülkés török kori gyöngyszem (Király, Rudas) is található. A bevezetőben említett „három nagy” (Széchenyi, Gellért, Lukács) e nemes hagyományokat viszi tovább. Napjaink globalizált világában pedig a pesti polgár a világ száz országából érkezett turista mellett ejtőzik a kellemes meleg vízben, ami nem kevesebb, mint 118 forrásból ered. Test és lélek… A feltörő meleg víz nemcsak kellemes, hanem igen hasznos is testünk, valamint lelkünk számára. A Dunántúli-középhegységben eredő források – most kapaszkodjon meg a kedves olvasó! – kalcium-magnéziumhidrogénkarbonátos, szulfátos hévízek, melynek fluorid- és metabórsav-tartalma is jelentős. Mindezen matériák remekül gyógyítják a mozgásszervi betegségeket, gyulladásokat, porckorongbántalmakat, érszűkületet, keringési zavarokat, asztmás, idült hörghurutos panaszokat. Sőt: a rossznyelvek szerint még a „kék pirulát” is kiváltják, melyről az Állatkert vízilovai 54

sokat regélhetnének. Ők ugyanis a Széchenyi fürdő forrásából érkező vízben lubickolnak, mindkét értelemben. A Gellértben, a Lukácsban és a Széchenyiben is működik egy újabb magyar világszabadalom, az úgynevezett „nappali kórház”. Ennek keretében 3 hetes intenzív reumatológiai kezelés, fizikoterápia folyik, kimagasló eredményekkel. A budapesti gyógyvizek ivókúrára is kitűnőek, a Lukács, a Gellért, a Széchenyi vagy a Rudas forrásai elsősorban gasztroenterológiai bántalmakat enyhítenek, gyomor-, epepanaszokra egyaránt kitűnőek. A minőség mellett nem elhanyagolható a mennyiség sem: a kutak hozamából minden budapesti lakás kádját napi egyszer meg lehetne tölteni. Magyarország a világ ötödik legnagyobb termálvízkinccsel rendelkező országa. Nem véletlen, hogy a „Budapest fürdőváros” koncepciót 1937-ben egy nemzetközi szakmai konferencián jelentették be először. A Budapest Gyógyfürdői és Hévizei Zrt., Európa legnagyobb fürdőüzemeltető cége 13 fürdőt működtet, amelyből 8 műemlék. Mivel egységes a vízbázis, logikus, hogy annak kezelése is egy kézben legyen. …és buli Ha a meleg vízben visszanyertük fiatalságunkat és életerőnket, akkor irány az élményszekció. Legtöbb fürdőnkben megtalálható a sodrófolyosó, a víz alatti pezsegtetés, a nyakzuhany, az ülőpadokba rejtett, hátat masszírozó vízsugár és a különböző buzgárok. A tizen-huszonéveseknek vétek lenne kihagyni a Rudas és a Széchenyi bulijait, amelyek évek óta felpezsdítik az éjszakai fürdőéletet. Filmvetítés, diszkó, éjféli hastáncolás, hajnali tűzzsonglőrködés, fényinstalláció, vízpáravetítés, mindez a vízből és vízpartról élvezve. A zenei repertoár a minimáltól a reggae-n, a funkyn, a hip-hopon, a ’70-es évek diszkóján keresztül a house-ig húzódik. 2008 a „Vizek éve” volt Magyarországon. Ekkor rendezték meg először az elsöprő sikerű Fürdők éjszakáját, amely után nem volt kérdés a folytatás. A hajnalig tartó fiesta óriásit robbantott, több ezren ismerkedtek a magyar fürdőkultúra avantgárd irányával. Hajdu László

where the news and rumours of tomorrow constantly pass from mouth to mouth. Hence its other name – the water café. The fashionable Gellért bathes Buda’s business elite. Here different types of rumours are whispered in the spaces covered with Zsolnay ceramics. Széchenyi’s regulars represent the most open and mixed group. Besides many sportsmen it has the highest number of young people and tourists. Together they represent a colourful world, which came about a long time ago. Multicultural spa life As is well-known, the Carpathian basin was a genu­ ine ‘thoroughfare’ where over the centuries everyone put in an appearance. Hungarians experienced the negative aspect of this, but it also had many advantages, primarily with regard to culture – including spa culture. Hungarians can proudly say that they have inherited it from many peoples and have developed it further. So let’s start from the beginning. The Celts used the hot springs of the Buda Hills. Then the Romans had a total of 14 baths in the city they called Aquincum. ‘Balnea’, therapies connected to the waters (simplistically referred to as wellness today) and ‘thermae’, bathing itself, were separate in their sophisticated spa culture. One of the biggest thermal spas of the Roman Empire was the ‘Thermae Maiores’, the Large Bath which is imposing even in its ruins under today’s Flórián Square. The Romans were real epicures in their thermal culture, too. Their social life was conducted in pools with water of various temperatures in spatial bathing halls. In addition, they took it as natural to care about their fitness – enormous gymnasia were built next to the baths. The sons of Mars were fearless for good reason. It was primarily Kings Sigismund and Matthias who contributed to Hungarian thermal culture in the ‘dark’ Middle Ages. They also liked the spas of Buda. The Rác Baths, for example, was founded by royals and a tunnel was built connecting it with the Castle. ‘Greek’ bathing culture was introduced in the form of classical tub bathing. 55


www.malev.com

utazás | travel

Ottoman rule witnessed the second flourish of spa culture in Buda. In this respect the city had an integrating role: it brought together arid Middle Eastern spa culture with Hungary rich in thermal springs. The former featured the ‘hammam’, which had a hot stone (a little water was poured on which evaporated as steam in the air, hence ‘steam bath’) and concealed niches. The Turks were rather pleased with Buda’s abundant thermal springs and at once constructed their baths over them where they purified and enjoyed the abundant running water. Thus they fused the Roman spa culture found in Hungary with their own. Hungarians developed both further at the end of the 19 th and beginning of the 20 th centuries. At that time the healing power of thermal waters was scientifically confirmed with the development of balneology and the invention of new technologies enabling deep boring. No wonder the Buda springs were used then, since the waters on the Danube’s right bank practically sprang forth from the earth. The brilliant mining engineer Vilmos Zsigmondi, a pioneer of artesian well-drilling, discovered that the network of underground waters continued under the Danube. Therefore he tried boring at today’s Heroes’ Square, following a successful drilling on Margaret Island. He was patient and succeeded ten years later. He reached the thermal water at a depth of 980 metres using technology he invented, which was later employed worldwide. A cast iron memorial marks the site of the drilling in front of the mounted statue of Chieftain Árpád in the middle of the square. The first thermal spa on the Pest side, the Széchenyi Baths, opened in 1903 utilising the water from this well. At the time it was the largest such establishment on the continent and is still one of the biggest and – speaking impartially – the most beautiful. A model of the Széchenyi Baths symbolizes Hungary in the Mini-Europe Park in Brussels. Reflecting historical accuracy, there are even dummies of elderly gentlemen playing chess in the water. Chess is allegedly the only brain teaser which doesn’t suffer from being drenched in water. It would be much more of a bother to play cards or even read a newspaper. So spa life in Budapest is truly multicultural. Besides the still functioning medieval royal baths (Rác) you can find several domed gems of the Ottoman age with pools and niches (Király, Rudas). The ‘big three’ (Széchenyi, Gellért and Lukács) continue these traditions. And in today’s globalised world a Pest citizen relaxes in the pleasant hot water alongside tourists from 100 countries, while the hot waters come from no fewer than 118 springs. 56

Body and soul … The gushing thermal waters are not only pleasant but also rather beneficial for the body and the soul. The springs originating in the central Transdanubian hills contain calcium, hydrogen-carbonate and sulphate, plus a significant amount of fluoride and metaboric acid. These are excellent cures for locomotive and inflammatory diseases, ailments of the vertebral disk, vaso-constriction, circulatory diseases, asthma and chronic bronchitis. Moreover, rumour has it that the waters even act like a potency pill which the Zoo’s hippos could tell you a lot about as they lounge in the water coming from the Széchenyi Baths. A recent Hungarian world patent, the so-called day-time hospital operates in the Gellért, Lukács and the Széchenyi, where 3-week intensive treatment with rheumatology and physiotherapy is conducted with outstanding results. Budapest’s medicinal waters are also excellent for drinking cures. The springs of the Lukács, Gellért, Széchenyi and Rudas Baths are beneficial for gastroenteric ailments and are also recommended for bile complaints. Like quality, quantity is not negligible – the bathtub in every Budapest apartment could be filled from the yield of the wells once a day. In terms of its volume of thermal water, Hungary ranks fifth in the world. No wonder the concept ‘Budapest Spa City’ was first formulated at an international conference of professionals in 1937. The Budapest Spas and Medicinal Springs company is Europe’s largest enterprise operating spas, with 13 baths including eight listed buildings. Since the water base is unified it is logical to operate it with one company. … and party Once you have rejuvenated and gained vitality in the hot waters, you can aim for some aqua-experiences. Most baths in Budapest have whirlpools, underwater bubbles, neck jets and water gushing from underwater beds massaging the back, plus various springs. Teenagers and those in their twenties shouldn’t miss the parties held in the Rudas and Széchenyi Baths, which have animated spa life at night. Films, discos, midnight belly-dancing, fire-juggling, light instal­ lations and vapour light shows can all be enjoyed in and out of the pools. Music styles include minimal, reggae, funky, hip-hop, 70s disco and house. 2008 was the Year of Waters in Hungary. That was when the Night of Spas was first held with sweeping success and there was no doubt about continuing with the initiative. The fiesta lasting until early morning had a big impact, allowing many thousands to experience the avant-garde trend in Hungarian spa culture. László Hajdu 57


Promóció | PROMoTION

CASTE HILL: SPEIZ RESTAURANT (PANTRY) In Praise of Meat Fried in Breadcrumbs Secretly, deep in their hearts, people love meat fried in breadcrumbs, especially schnitzel. The explanation behind this atavistic attraction could be that humankind’s first instinct is often to dress naked meat in breadcrumbs, as if they feel ashamed of its nakedness, and after this the dressed meat is immediately baptized in hot oil mixed with butter in the frying pan. There is no Sunday lunch without breaded meat. To dress meat in bread is not only a simple culinary process that increases the enjoyment of eating, but a symbolic transportation of the sacredness of the bread on to the meat. At the same time, it represents the honest well-being of life, and the reward of a well-deserved Sunday family relaxation. The Pantry’s chef is a master of making original-style fried meat in breadcrumbs, and has revived the handcrafted traditions of the process. Fried meat in breadcrumbs embodies all the old feelings connected with fond memories of family meals. The Pantry is the champion of these nostalgic emotions. Last but not least, meat fried in breadcrumbs is simply meat at its best – unambiguous, undisguised. Long live meat fried in breadcrumbs!

"Taste should be as good as it looks"

Address: 6 Hess András Square, 1014 Budapest Reservation: +36-1-488-7416

Vár: a SPEIZ Kiáltvány a rántott húsért A szíve mélyén titkon mindenki rajong a rántott húsért. Valami atavisztikus vonzalom lehet a magyarázata, hogy az ember első dolga, hogy a keze ügyébe akadt húst – mintha csak szégyellné annak pőreségét – tüstént morzsába burkolja, és azonmód a forró zsírba, azaz bocs, manapság már többnyire olajba veti. Nincs vasárnapi ebéd panírozott hús nélkül. Kenyérbe burkolni nemcsak egy eljárás, ami fokozhatja az élvezetet, hanem a kenyér szakrális tartalmának szimbolikus átvitele a húsra… Ugyanakkor a becsületes jólétet, a megérdemelt vasárnapi pihenést, a család szentségét is jelenti. A Vár: a SPEIZ az igazi rántotthús-készítés manufakturális hagyományait élesztette újjá. A rántott hús megtestesíti mindazon ősi érzeményeket, amelyek a házias, családi étkezések emlékével kapcsolatosak. Ennek éllovasa a Vár: a SPEIZ. Ő maga a rántott nosztalgia! És még egy lényeges dolog: a rántott hús egész egyszerűen nagyon finom és érthető: az, ami. Nem álcázza magát. Éljen a rántott hús!

58

Cím: 1014 Budapest, Hess András tér 6. Asztalfoglalás: +36-1-488-7416

59


therapy

terápia

Tánc a reményért „Nekem elejétől azt mondja az orvos: ne felejtse el Anyuka, hogy bármekkora javulás áll be, az Ön gyermeke mindig sérült marad!” Hallgatom az Anyukát, aki értve és tudomásul véve az orvos tényközlő mondatát, évek óta küzd ellene. Olvassa a szakirodalmat, lassan maga is képzett doktorrá válva, és viszi és hordja a gyerekét mindenhová, ahol valami új módszerrel próbálkoznak, mert a remény hal meg utoljára. A súlyosan mozgássérült, egyidejűleg valamilyen fokban értelmi fogyatékos és beszédképtelen gyerekek gyógyításában az elmúlt években rengeteg változás történt. Ma már talán nem is érthető, miért volt korszakos jelentőségű, amikor a múlt század első felében egy nyers, öntörvényű fiatal orvos előállt új elméletével: hogy a sérült gyerek is fejleszthető, az idegrendszerben neki is vannak tartalékai, új kapcsolatok lehetőségei, s ezek, tanulás révén, mozgósíthatóak. Dr. Pető András volt ez a fiatal orvos; ma már Pető nevét és módszerét, a konduktív (rávezető) pedagógiát a világon mindenütt ismerik. A méltán világhírű Pető Intézetben a központi idegrendszer károsodása következtében mozgásukban akadályozottá vált, illetve 60

Dancing for hope “From the very start, the doctor told me not to forget that my child would always remain disabled, however much improvement was achieved.” I am listening to a mother who has been fighting against her doctor’s factual sentence, which she understood and took note of. She reads the professional literature, having slowly become an accomplished doctor herself, and she carries and takes her child everywhere where some new method is tried – because hope dies last.

Much has changed in the treatment of severely motor-disabled children who are also mentally affected to some degree and unable to speak. Today it is difficult to understand why the new theory of a raw, independent-minded young doctor was of revolutionary

az ép mozgású, de részképesség-, illetve tanulási zavaros gyermekek nevelése-oktatása folyik. A módszer lényege, hogy a gyermekek diagnózisát alapul véve, más és más mozgásprogramot összeállítva, mintegy egyénre szabottan készül mozgásfejlesztő terv minden gyermekre. Lépésről lépésre, apró „mozaikokból” állítanak össze egy-egy mozgássort, így vezetik be a gyermeket a mozgás birodalmába, akár a kéz, akár a láb sérüléséről is legyen szó, vagy esetleg mindkettőéről. Tán a legismertebb szellemi hungarikumunk a Pető-módszer, a konduktív pedagógia: sok országból jönnek a betegek és az orvosok, hogy gyógyuljanak általa, tanuljanak belőle. Nagy áttörés volt, amikor ezeknek a betegségeknek a gyógyítására munkába álltak az állatdokik is. Az állatok betegekre gyakorolt hatását már régóta ismerik; Angliában egész mozgalom indult azért, hogy szőrös barátaink jelenlétükkel segíthessék a betegek felépülését. 1983. óta a PAT (Pet As Therapy) állatterápiás mozgalom során 10 600 olyan cicát és kutyát regisztráltak, akikkel önkéntes gazdik járnak a különböző kórházakban és látogatják a legkülönbözőbb korosztályú betegeket. Ilyen terápiás kutyák tettek már csodát évek óta önmagukba zárult autista kisgyerekekkel; pusztán csak szeretetreméltó lényükkel érik el, hogy a kis beteg visszatérjen az emberek világába. A kutatások igazolták, hogy a kutyatartás csökkenti a magányt, a depressziót, a testi-szellemi leépülést, és fokozza a stressztűrő képességet. Egy gazdáját szerető kutya naponta többször tudatja „emberével”, hogy rajong érte; közülünk sokaknak bizony ez az egyetlen lehetősége arra, hogy szeretetet kapjon. Magyarország évszázadokon keresztül számított lovas nemzetnek, az egykori dicsőséget most talán majd az országban sokfelé megtalálható lovas terápiával lehet visszaszerezni. Elsősorban halmozottan fogyatékos és speciális fejlődési zavarban – például Down-kórban – szenvedő gyerekeken próbálnak így segíteni, de a terápia remek módszer az oxigénhián�nyal született gyermekek kezelésére is. Náluk az agy azon része sérül, amely a mozgásra vonatkozó információkat tárolja, a gyerek még felállni is képtelen. A ló járása azonban leképezi az ember járását az agyban, a szomszédos területek pedig tárolják a mozgásinformációkat. Így rögzül a járáskép, vagyis a fejben alakul ki a járás. Ezt az állapotot lehet továbbfejleszteni: a gyerek képessé válik az állásra és a járást is megtanulhatja. Az óceán- vagy tengerparti országok sikerrel alkalmaznak egy egészen különleges doktort: a delfint. Néhány hónapja, Izraelből tudósítva már beszámoltunk az Eilatban található Dolphin Reefről – Delfin zátonyról –, ahol autista vagy mozgásszervi betegségben szenvedő gyerekeket gyógyítanak a delfindoktorok. Eredendő barátságosságuk az ember iránt, az orruk, bőrük tapintásának kellemes érzete, az általuk kiadott hangok skálája, és az örökös mosoly az arcukon, mind izgalmassá és motiválóvá teszik ezeket a

significance in the first part of the last century. He believed that a child with special needs can be deve­ loped, and has reserves and possibilities for new connections in the nervous system, which can be mobilized by learning. That young doctor was András Pető – his name and method, known as conductive education, are now well-known across the world. The deservedly internationally famous Pető Institute educates children with motor disabilities as a result of damage to the central nervous system, as well as children whose movement is unaffected yet have learning difficulties. Essentially, based on diagnosis of the child, different motor programmes are worked out and an individual motor-development plan is drawn up for each child. A series of movements is put together step by step from tiny ‘mosaic pieces’ and the child is led into the world of movement, whether the damage involves the legs or the arms and hands, or all of them. The Pető method, conductive education, is Hungary’s unique and perhaps most well-known intellectual product: patients and doctors come from many count­ ries to be treated and to learn. A great breakthrough happened when animal ‘doctors’ began participating in the treatment of these patients. The effect animals have on people has long been known. In Britain a movement started for our hairy friends to help patients’ recovery with their presence. Since 1983 Pet As Therapy (PAT) has registered 10,600 cats and dogs who are taken by their volunteer owners to visit hospital patients of very different ages. Therapeutic dogs have already made wonders with young autistic children who have impaired social interaction. These pets enable a little child to return to the world of people purely through their lovable being. Research has shown that having a dog reduces loneliness, depression, physical and intellectual dementia, and increases the ability to cope with stress. A dog who loves its owner lets him or her know seve­ ral times a day that it adores the person. It is certainly the only opportunity for many of us to receive love. For centuries Hungary was regarded as an equestrian nation and now that former glory could be regained by equine therapy, which is practised in many parts of the country. Primarily children with multiple special needs and with some congenital diseases like Down Syndrome are helped in this way, and the therapy is a great method for treating children who suffered from lack of oxygen at birth. In their case part of the brain which stores information related to movement is damaged and as a result the child is unable even to stand up. Yet, the walking of a horse maps human walking in the brain and the neighbouring areas store the motor information. Thus the image of walking is fixed, i.e. walking is formed in the brain. This can be further developed – the child becomes able to stand and can also learn to walk. Countries with a seaside or ocean coast successfully employ very special doctors – dolphins. A few months 61


therapy találkozásokat a gyermek számára, aki rádöbben, hogy fogyatékossága a vízben elmúlik: a delfin mély érdeklődéssel és kedvességgel fordul felé. A vízi találkozás ugyan leginkább a szívet érinti meg, de együtt jár a megelégedettséggel, a spontán aktivitással. Mindezek hozzájárulnak ahhoz, hogy fejlődjön a gondolkodási képesség, a bizalom, az önbecsülés, a kommunikáció és az a képesség, hogy a kis betegek ki tudjanak fejezni olyan érzelmeket, mint a szeretet és az öröm. És végül a legújabb kísérlet Magyarországon: a Tánceánia Együttesben alkalmazott komplex mozgás- és táncterápiás rehabilitációs forma. Az egyesület szakemberei – mozgásterapeuták, pszichológusok, táncosok – által bevezetett komplex mozgás- és táncterápia a tudományos fórumokon is nagy feltűnést és komoly szakmai elismerést keltett. A program kezdeményezője Bóta Ildikó mozgásterapeuta, aki korábban a hazai kortárs táncélet több úttörő együttesében működött előadóművészként, koreográfusként. Később fokozatosan kapcsolódott be néhány újabb művész és terápiás szakember, segítségükkel épült be a programba néhány további pszichoterápiás és mozgásterápiás irányzat, testtudati módszer, művészi koncepció. Ezek mindegyike a mozgás és a test, a test és a lélek alapvető összefüggéseiről segítenek élményeket szerezni. A Tánceánia olyan súlyosan, halmozottan fogyatékos fiataloknak kínál fejlesztést, akik a fogyatékosok számára kínált összes foglalkoztatási keret közül már kiszorultak. A közös munka során a fogyatékos részvevők is teljes kompetenciával, az egészségesekkel egyenrangú partnerként jelennek meg. A Tánceánia az elmúlt öt évben több mint 40 előadást tartott országszerte. A színházakban és az alternatív színpadokon – a Baltazár társulat kivételével – előadókként jóformán egyáltalán nem jelennek meg fogyatékos emberek, a kortárs táncművészetben pedig egyedülálló a Tánceánia társulat vállalkozása. A fotókon a „Látogató-Nézegető” táncdarab látható, amely a beszédképtelen, súlyos mozgásfogyatékossággal élő Dávid személye köré épül. A fiú érzelmekkel és feszültségekkel teli jelenléte az előadások középpontja: gondolatainak megfejtése, a benne lecsapódó válaszok megértése, történetének kibontása határozza meg a művészi folyamatot. (A képen Dávid mellett Kálmán Ferenc.) Sz. G.

62

ago Horizon carried an article about Israel, which included a reference to the Dolphin Reef in Eilat where dolphin doctors treat autistic children and children suffering from locomotive disorders. The dolphins’ generic friendliness towards people, the pleasant feeling their nose and skin generates, the scale of sounds they produce and the constant smile on their faces make encountering them exciting and motivating for children who realize that their disability disappears in the water – dolphins approach them with great interest and kindness. Although this meeting in the water mostly affects the heart, it also goes together with satisfaction and spontaneous acti­v ity. It contributes to the development of thinking capacity, trust, self-esteem, communication and the ability to express such feelings as love and joy. Finally, the latest experiment in Hungary – an all-embracing form of movement and dance therapeutic rehabilitation employed by the Tánceánia Dance Company. This comprehensive movement and dance therapy introduced by the ensemble’s experts – movement therapists, psychologists and dancers – has attracted great attention and professional re­cognition at scientific forums. Movement therapist Ildikó Bóta who initiated the programme worked as a performing artist and choreographer in several of Hungary’s pioneering dance companies. Later some new artists and therapists gradually joined and further psycho- and movement therapeutic tendencies, methods to establish a body image and artistic concepts, were included in the programme. These facilitate the accumulation of experience about the basic connections of movement and body, as well as body and soul. Tánceánia offers development to young people with severe and multiple disabilities who do not suit any other form of rehabilitation. During the common work participants with special needs appear fully competent and as equal partners of their able-bodied associates. Tánceánia has given more than 40 performances across Hungary in the past five years. Apart from the Baltazár Company, people with special needs practically do not appear as performers in Hungarian theatres and alternative groups. Tánceánia’s endeavour is unique in contemporary dance. The photos are of the dance performance Visitor-Onlooker, which focuses on David who lives with severe disabilities and is unable to speak. The performance is centred on the young man’s presence, which is full of emotion and tension. The artistic process is defined by decoding his thoughts, understanding his responses and unfolding his story. (In addition to David, the picture present Ferenc Kálmán.) G. Sz.

Velünk jóízu˝ a tél

Winter tastes good with us Zimankós téli napokon, amikor még az ablakon is rossz kinézni, több időt töltünk a konyhában, szívesen üldögélünk a terített asztal mellett. A receptújság ízletes pecsenyéje vasárnapi ebédnek vagy vendégváró fogásnak egyaránt megállja a helyét. Tüzes, száraz magyar vörösbort kínáljunk hozzá. During the winter days when it is biting cold and unpleasant even to look out of the window more time is spent in the kitchen and everyone is pleased to sit by a laid table. This delicious roast from the recipe magazine (Taste of the Countryside) could be either a Sunday dinner or a meal when hosting guests. Serve with fiery, dry Hungarian red wine. Majoránnás sertéscomb túrós rakott krumplival Elkészítési idő: 2 óra 1 adag: 750 kcal Hozzávalók: 1 kg sertés comb só, bors 5 dkg vaj 1 csokor friss vagy 1 evőkanálnyi morzsolt majoránna 3 savanykás alma zsiradék a tepsihez A körethez: 1,5 kg krumpli só 35 dkg túró (lehet benne 5-10 deka juhtúró) 1 vöröshagyma 1 tojás 3 dl tejföl

Leg of pork with marjoram and curd cheese layered potatoes Preparation and cooking time: 2 hours One portion: 750 cals Ingredients 1 kg leg of pork Salt, Pepper 50 g butter Bunch of fresh marjoram or 1 tbs dry marjoram 3 slightly sour apples lard for the roasting tin For the garnish 1.5 kg potatoes Salt 350 g curd cheese (may contain 50-100 g ewe cheese) 1 onion 1 egg 300 ml sour cream

A krumplit meghámozzuk, karikára vágjuk, és sós vízben megfőzzük. A túrót, a vékonyra felszeletelt hagymát, a tejfölt meg a tojást összekeverjük, ízlés szerint sózzuk. Egy jénaiba rétegesen lefektetjük a hozzávalókat – egy réteg krumpli, egy réteg tejfölös-hagymás túró –, majd a forró sütőben megsütjük. A sertéscombot nagyon sűrűn, keresztirányban beirdaljuk mindkét oldalról, hogy kis négyzeteket kapjunk. Megsózzuk, megborsozzuk, azután egy kizsírozott tepsibe fektetjük. A majoránnát összekeverjük a vajjal, és megkenjük vele a húst. Az almát cikkekre vágjuk, és a hús mellé tesszük. 160-170 fokos sütőben először lefedve, majd fedő nélkül, gyakori locsolás közben, körülbelül 90 perc alatt pirosra sütjük. Trükk: Fontos, hogy a sertéscombot sűrűn irdaljuk be, ettől mutatósabb és ropogósabb is lesz a pecsenyénk. A sült alma nagyon finom a hús mellé, a majoránnával pe- „OSTOROS-NOVAJ BOR” Zrt. dig ne spóroljunk, ez fogja megadni a húsunk alap ízét. www.ostorosbor.hu Rovattámogatás

Cook peeled and sliced potatoes in salty water. Mix curd cheese, chopped onion, sour cream and the egg. Add salt to taste. Arrange a layer of sliced potatoes on the bottom of a heatproof glass dish, cover with the mixture of sour cream, onion and curd cheese. Repeat layers and roast in a hot oven. Score the meat with criss-cross cuts, making a diamond pattern. Rub with salt and pepper then place in a larded roasting tin. Mix the marjoram with butter and baste the meat. Slice the apple and add to the tin. At 160-170C° roast it first covered then uncovered, basting frequently, for approx. 90 minutes until golden brown. Useful tips: It is important to score the meat well, making the roast more decorative and crispy. Baked apple is delicious served with the roast, and do not spare the marjoram since it will add an excellent flavour. 63


interview

Interjú Az elmúlt húsz évben körbeénekelte a világot. Folyton utazik, lassacskán ott tart, hogy beleborzong, ha bőröndöt lát. A földkerekség legjobb „Éj királynője”-ként jegyzik, ám Miklósa Erika nem éri be ennyivel. Feszegeti a korlátokat, s nem érzi rangon alulinak, sőt: missziónak tekinti, ha más műfajokba kirándul.

„Az Éj királynője olyan, mint a százméteres síkfutás…”

Miklósa Erika 64

Pokolian be van táblázva. Öt nap múlva New Yorkban lép fel, de addig még rengeteg kötelezettsége van itthon. Sűrű bocsánatkérések közepette többször módosítja találkozásunk időpontját, végül futva érkezik az Operaház művészbejárójához. Úgy hittem, egy világsztár kedvéért mindenki haptákba áll, ehelyett percenként átírják az életét – jegyzem meg. Azt válaszolja: hozzászokott az alkalmazkodáshoz. Húsz éve utazik a világban fellépésről fellépésre, ebből tizenöt úgy telt, hogy gyakran egy héten belül négy-öt helyen várták különböző szerepek, eltérő színpadok, változó éghajlati viszonyok. Nem lehet fáradt, sem rosszkedvű, mindig a lehető legjobb teljesítményt kell nyújtania. Felkészülési időszakban vagy premier előtt egészen másképp él, mint a civilek: korán fekszik, ügyel az étrendjére, vírusos időszakban alig megy emberek közé. Nem tekinti ezt áldozatnak, állítja: nem neki a legnehezebb, hanem a környezetének. Néha fél évig haza se jön. Ilyenkor lakást bérel, visz magával könyvet, kabalát, néha díszpárnákat és a kedvenc kis perzsaszőnyegét. Legutóbb, decemberben, egyedül indult útnak. Életében először. Nem repült vele Aranyka, a jól nevelt westie-je, mert akkor már (és még) nem volt közvetlen járat New Yorkba; márpedig amíg volt, a Malév külön engedélyével együtt utazhattak a business osztályon. (Majd meglátjuk, hogy áprilistól, amikor ismét beindul a közvetlen New York-i járat, az American Airlines gépeivel repülhet-e Aranyka…) S nem lesz ott első férje sem, aki tizenhárom évig menedzsere és állandó kísérője volt. Márciusban váltak el, s bár Erika nyáron ismét férjhez ment, új párját Magyarországhoz köti munkája. – Azt hiszem, most lettem felnőtt – mondja. – Nem baj, mert egyszer mindenkinek föl kell nőni, de remélem, a gyereklelkem megmaradt. Egyébként nem szeretem ezt az életformát, csak elviselem. Bármilyen sikeres vagyok, ma már többre értékelem, ha otthon ülhetek a kandalló előtt, vörösboros pohárral a kezemben. Ritka szép pillanat az ilyen: nem gondolok semmire, főként bőröndre nem. De erre még várnom kell. Koromat tekintve pályám közepén járok, túl korán kezdtem, és a java még hátra van. Erika bakfisként azt se tudta, mi fán terem az opera. Kisvárosi lány, szülei, testvérei máig Kiskunhalason élnek. A sportos családban futballbíró a papa, édesanyja szertornázott, majd sportszervező lett. Erika hétpróbában jeleskedett, magasugró edzőnek készült, ám tervét keresztülhúzta egy baleset. Vigaszul kórusban kezdett énekelni – itt fedezték fel. Ettől kezdve gyorsan peregtek az események. Két év alatt végezte el a szegedi konzervatóriumot, és tizenkilenc évesen szerződtette az Operaház.

The Queen of the Night as a 100-metre flat race …

Erika Miklósa She has sung around the world for 20 years. She travels constantly and almost shivers when seeing a suitcase. She is regarded as the best Queen of the Night across the world, yet Erika Miklósa doesn’t stop there. She is push­ ing the limits and doesn’t regard it beneath her dignity to explore other genres – rather it’s a mission. She is fully booked up and due to perform in New York in five days, but she still has lots of obligations in Hungary. Apologizing profusely, she has changed the appointment several times, but in the end arrives in haste at the stage door of the Opera House. “I thought everyone stands to attention for an international star, yet her timetable is changed constantly,” I note. But she is used to adapting. She has travelled from one performance to another in the world for 20 years and for 15 of those she encountered different roles, different stages and varying climates in 4-5 places a week. She can be neither tired nor ill-tempered, but always has to do her best. Before a premiere her way of life is entirely different from most people’s – she retires early, watches what she eats and when viruses attack she hardly mix­ es with people. She doesn’t regard it as a sacrifice, but agrees it’s difficult for those close to her. She is sometimes away from Hungary for as long as 6 months. Then she rents an apartment, takes books, mascots, cushions at times, and her small favourite Persian rug. In December she set off alone for the first time in her life. Her well-trained Westie, Aranyka, didn’t fly with her because there was no direct flight to New York. When there had been they could travel business class together with Malév’s authorisation. (We’ll see whether Aranyka can fly with American Airlines when direct flights to New York reopen in April?) Her first husband, who was her manager and always accompanied her for 13 years, won’t be there either. They separated in March. Although Erika remarried in the summer, her husband’s job ties him to Hungary. “I think I’ve become an adult now,” she says. “It doesn’t matter, since everyone has to grow up, but I hope I’ve remained a child in spirit. By the way, I don’t like this way of life, I just cope with it. However successful I may be, today I appreciate it more if I can sit at home in front of the fireplace with a glass of red wine. It’s a rare nice moment – sitting there I don’t think of anything, especially not of suitcases. But I still have to wait for that time. Regarding my age I’m still in mid career. I began too early and the best is still to come.” 65


interview

– Szerintem jól tettem, hogy kihagytam a Zeneakadémiát. Van, aki szükségét érzi, hogy egy intézményen belül járja végig a lépcsőfokokat, én más típus vagyok. Nem biztos, hogy egy szigorú rendszerben hatékonyan tudok működni. Hangképzésre természetesen jártam – sokáig a nagyszerű Hamari Júlia volt a mesterem –, de minden mást a színpadon, kiváló rendezőktől, zseniális kollégáktól tanultam meg. A sportolómúltam is nagy segítséget jelentett. A sport olyan személyiségvonásokat fejleszt ki az emberben, amelyeket egy operaénekes sem nélkülözhet. Kitartás, akaraterő, fegyelem nélkül nem állhatsz helyt. A tehetség kevés, folyamatosan dolgozni kell azért, hogy fizikummal, állóképességgel is bírd a pályát. Az edzőcipő befér a bőröndbe, futni bárhol lehet, és nekem a futás a legjobb feszültségoldó. – Kanyarodjunk vissza a szakmához. Az Éj Királynőjét több mint háromszázszor énekelte szerte a világban. Nem unja még? – Dehogy unom! A világ legjobb szerepe, és nincs két egyforma előadás. Ráadásul olyan, mint a százméteres síkfutás: speciális felkészülést igényel. Tartást ad és kiemel a hétköznapiságból. 2006ban kezdtek Amerikában operafilmeket gyártani. A Metropolitanben bemutatott Varázsfuvolánkat rögzítették elsőként. Hogy az opera a fiataloknak is emészthető legyen, Julie Taymor rendező lerövidítette és angolra fordíttatta a szövegkönyvet. A szakma szentségtöréssel vádolta, az előadás viszont hatalmas sikert aratott. Mellém egy színészeket képző tanárt rendeltek a Broadwayról, Shakespeareszonettek segítségével csiszolta a kiejtésemet. Sokat szenvedtem, de megérte! A filmet azóta is játsszák Amerikában, és soha nem kaptam még annyi rajongó levelet, mint ezzel kapcsolatban. Az opera szűk kört vonz. Meg kellene szerettetni másokkal is, márpedig ez hagyományos eszközökkel nem megy. A magyar tévében most futó Megasztárban énekelt duettem az egyik versenyzővel, Kökény Attilával, egészen elképesztő hatást váltott ki. Sikongató tinik, akik életükben operát nem hallottak, azóta vadásznak az autogramomra. És többé az operától sem idegenkednek: megírták, hogy rám kerestek a neten, találtak áriákat és tetszett nekik. Én is, már a pályám kezdetén találkoztam más műfajokkal. Könnyűzenei CD-m is megjelent, és nem köveztek meg érte. Az operaénekes és a közönség között ott húzódik a zenekari árok, ami elválasztja őket. De nem gondolom, hogy ennek szükségszerűen így kell lennie. Sombor Judit

66

Interjú

As a teenager Erika didn’t know what opera was. She is from a small town, Kiskunhalas, where her parents and siblings still live. A sporting family, her father was a referee, her mother a gymnast and later a sports manager. Erika excelled in heptathlon and wanted to coach high-jumpers, but an accident disrupted her plan. For consolation she started to sing in a choir and she was discovered. Then life took off on a fast track. She finished the conservatoire in Szeged in two years and the Hungarian State Opera House contracted her at the age of 19. “I did well to miss the Academy of Music. Some people feel it necessary to follow all the steps within an insti­ tution. I’m different. Perhaps I can’t work well in a strict system. Of course, I attended sound production lessons – the wonderful Júlia Hamari was my teacher for a long time – but I’ve learnt everything else on stage from superb directors and brilliant colleagues. My past as a sportswoman also helped. Sport develops features indispensable for an opera singer. You can’t stand your ground without perseverance, will power, and discipline. Talent isn’t enough, you must continually strive to do the job with stamina and endurance. There’s room for a pair of trainers in the suitcase. You can run anywhere and to me running is the best stress relief.” She has sung the Queen of the Night more than 300 times all over the world. Is she bored with it? “Not at all,” she asserts. “It’s the world’s best role and no two performances are alike. It’s like a 100-metre

flat race, requiring special preparation. It gives you a bearing and lifts you out of everyday life. Opera film production began in America in 2006. Our Magic Flute performed in the Metropolitan was the first to be recorded. Director Julie Taymor shortened the libretto and had it translated into English so it could be enjoyable for young people. Some professionals accused her of sacrilege, but the performance had a sweeping success. I had a teacher coaching actors on Broadway who refined my pronunciation with the help of Shakespeare’s sonnets. I suffered a lot, but it was worth it. The film has been on in America ever since and I’ve never received so many fan letters as in connection with that. Opera attracts a narrow circle of people. It should be made attractive to others, yet with traditional methods it isn’t a simple matter. In Hungary’s Got Talent, on Hungarian TV now, the duet I sang with one of the contestants, Attila Kökény, has had an incredible effect. Screaming teenagers who have never heard an opera, have been hunting my autograph ever since. And no longer do they avoid opera – they’ve written saying they’ve Googled me and found some arias they liked. I also came across other genres at the start of my career. I’ve released an album of popular music and I wasn’t stoned for it. The orchestra pit separating an opera singer and the audience exists, but I don’t think it should necessarily be like that.” Judit Sombor

67


FREE

travel insurance

FREidEed

Two gu sightseeing tours

FREE

public transport more than 100 ex tra discounts

For 48 hours / 48 órára 6300 HUF For 72 hours / 72 órára 7500 HUF

Save money wiTh BudapeST TouriST Card! Spóroljon Ön iS a BudapeST KárTyával! A BudApest K ártyáBAn Benne vAn mindaz, amiket látni szeretne és amit nem érdemes kihagynia! Az ingyenes tömegközlekedést és a számtalan kedvezményt biztosító Budapest Kártya a város felfedezésének a legkényelmesebb és legolcsóbb módja. Kapható a tourinform irodákban (reptéri terminálok és belvárosi irodák), a forgalmasabb metrópénztárakban és a legtöbb budapesti hotelben. vegye meg Budapest Kártyáját leszálláskor bármelyik terminál tourinform irodájában és élvezze Budapestet extra kedvezményekkel!

With the Budapest Card you can get to anywhere you would like to be and see everything which is not worth missing in Budapest! With free transportation, free sightseeing tours and loads of discounts included in it, the Budapest Card is the most convenient way to discover Budapest! it is available at any tourist information Office in the city and at the airport, at the main underground ticket offices and at most of the hotels in Budapest. Buy your Budapest Card straight upon your arrival at any of the tourist information Offices of the airport and enjoy Budapest with extra discounts!

Liszt emlékév – 2011

Liszt commemoration 2011

Ünnepelje velünk a XIX. század egyik legnagyobb alakjának, Liszt Ferenc zeneszerző, zongoraművész és karmester születésének 200. évfordulóját!

Celebrate with us the 200th anniversary of the birth of Ferenc Liszt, the great composer, pianist and conductor of the 19th century!

Programok és információ: www.liszt-2011.hu

Events and information: www.liszt-2011.hu

Programajánló/Programme selection Liszt emlékév nyitó hangversenye | Opening ceremony of the Liszt year 3Közreműködik Kocsis Zoltán és a Nemzeti Filharmonikusok | The National Philharmonic Orchestra conducted by Zoltán Kocsis Január 22. | 22 January 3Művészetek Palotája | Palace of Arts Musica sacra 3Hangverseny- és misesorozat | Series of concerts and masses Április 27-június 13. | 27 April to 13 June 3Belvárosi Főplébániatemplom, Avilai Nagy Szent Teréz Plébániatemplom | Inner City Parish Church, Great St Teresa of Avila Parish Church

Liszt Év 2011 Liszt Year in 2011 Hangversenyekkel, zongoraversenyekkel, kiállításokkal, konferenciákkal emlékeznek Liszt Ferencre jövőre, a zeneszerző születésének 200. évfordulóján. Szerencsés egybeesés, hogy hazánk ugyanebben az évben, 2011 első félévében veszi át az Európai Unió soros elnöki tisztét, amely egyúttal lehetőséget kínál arra, hogy a Hungarofest KLASSZ Zenei Iroda szervezésében Európa-szerte bemutassuk Liszt Ferenc munkásságát és általa is vállalt magyarságát. A Liszt Év programjai a hazai kulturális intézmények összefogásával és számos külföldi együttműködés mentén valósulnak meg. A magyarországi Liszt Év nagykövete Kocsis Zoltán. A programokról érdeklődjön a Tourinform irodákban.

Next year the 200th anniversary of Ferenc Liszt’s birth will be celebrated with concerts, piano concerts, exhibitions and conferences. It is a lucky coincidence that Hungary will take over the presidency of the European Union this year, in the first half of 2011, which provides an opportunity for introducing the works and his admitted Hungarian features all over Europe, with the help of Hungarofest KLASSZ Music Office. The events of the Liszt Year will be realised due to the cooperation of Hungarian cultural institutes and several international supporters. The ambassador of the Hungarian Liszt Year will be Zoltán Kocsis. Programme schedule is available at the Tourist Information Offices

Liszt maraton | Liszt marathon 3Ingyenes, egész napos zenei rendezvény | Free, whole-day musical event Május 22 | 22 May 3Millenáris Liszt és Európa | Liszt and Europe 3Nemzetközi kamarazenei fesztivál | International Chamber Music Festival Szeptember 29-október 2. | 29 Sept to 2 Oct 3MTA, Művészetek Palotája, Millenáris | Academy of Sciences, Palace of Arts, Millenáris Liszt Világnap | World Liszt Day 3Budapesti Krisztus-koncert a Szent István-bazilikában | Budapest Christus concert in in St Stephen’s Basilica 3 Nemzetek összefogásával megvalósuló emlékkoncert-sorozat Liszt Ferenc születésének napján | Memorial concert series with great international cooperation celebrating the birthday of Ferenc Liszt Október 22. | 22 October Liszt-túra | Budapest Liszt Route 3Budapesti városnéző séták Liszt emlékhelyek és érdekességek bemutatásával | Budapest guided sightseeing revealing memories and fingerprints of Liszt www. budapestinfo.hu

Tourism Office of Budapest BTH Budapesti Turisztikai Nonprofit Kft. www. budapestinfo.hu


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

3 4 4 8 9 1 6 5 5 3 7 8 4 5 3 1 8 6

KÖZEPES | MEDIUM

8 5 9 7 3

3 4 8 9 2 9 2 7 5 1 8 9 6 5 3 2 1 8 KÖZEPES | MEDIUM

4 2 7 8 5 1 6 4 7 3 5 4 7 6 2 5 2 4 3 2 9 8 7 6 3 4

70

9

4 6 5 7 3 3 1 2

3 4 7 8 5 2 3 2 2 7 1 4 5 5

NEHÉZ | HARD

3 5 4 6 9 3 7 9 6

6 5

4 7 2

5 9 7

9 2

6 4 8 7 2 4 5 8 6

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


www.malev.com

malév PAGES Üdvözöljük a fedélzeten! Welcome on board

72 76 78 83

Malév hírek Malév news Európatérkép Map of europe Budapest airport budapest airport

DUNA KLUB DUNA CLUB

84 86 89 92

interjú interview világtérkép Map of the world flotta fleet biztonság a fedélzeten safety on board

71


hírek | news

72

Közvetlen járat New York-ba

Direct flight to New York

Az American Airlines 2011. áprilistól közvetlen járatot indít Budapest és New York Kennedy repülőtér között. Az Egyesült Államok vezető légitársasága, mely a oneworld légiszövetségen keresztül a Malév partnere, Boeing 767-300-as típusú repülőgéppel biztosítja majd az összeköttetést az amerikai metropolis és a magyar főváros között. Január közepén a két oneworld légitársaság, a Malév és az American Airlines ünnepélyes keretek között, a magyar és a nemzetközi sajtó jelenlétében a kereskedelmi együttműködésük további kiterjesztéséről írt alá megállapodást, mely szerint a Malév utasai élvezhetik majd a két légitársaság között meglévő kiterjedt együttműködés előnyeit. Az új, közvetlen járatnak köszönhetően egyetlen átszállással lesznek elérhetőek az USA nagyvárosai a Malév utasai számára is.

American Airlines is launching direct flights between Budapest and New York’s Kennedy Airport from April 2011. America’s leading airline – Malév’s partner as a member of the oneworld airline alliance – will link the American metropolis and the Hungarian capital with its Boeing 767-300 aircraft. At the beginning of December the two oneworld airlines, Malév and American Airlines, ceremonially signed an agreement in the presence of the Hungarian and international press concerning further extension of their commercial co-operation, stipulating that Malév’s passengers can enjoy the benefits of broad co-operation between the two airlines. Due to the operation of new direct flights, major US cities will be accessible for Malév passengers with a single transfer.

A Malév a magyarországi EU elnökség hivatalos utaztatója

Malév – official carrier for Hungary’s EU Presidency

A Malév, mint a legkiterjedtebb Budapest-központú hálózatot működtető légi fuvarozó lett Magyarország EU-elnökségének hivatalos utaztatója. A magyar nemzeti légitársaság több kommunikációs eszközzel is felhívja az utazóközönség figyelmét Magyarország EU-elnökségére. Repülőgépeire kifejezetten erre az eseményre tervezett logókat helyezett és a légiutas-kísérők is viselik egyenruhájukon a kiemelt eseményre utaló kitűzőket. Ezen kívül a Malév fedélzeti magazinjában és videóiban is nagy hangsúlyt kap Budapest és Magyarország központi szerepe az Európai Unióban az idei esztendő első felében. A légitársaság fejlesztésekkel is készül a várható, nagyobb üzleti forgalom zavartalan lebonyolítására. A Budapest Airport Zrt. jelentősen kibővítette a légitársaság által üzemeltett kormányvárót és kialakított egy további, a magasabb szintű delegációk kiszolgálására alkalmas terminálépületet is. A Malév leányvállalata, a Malév Ground Handling Zrt. a delegációk zavartalan kiszolgálása érdekében kibővítette és fejlesztette a repülőgépeket kiszolgáló eszközés járműparkját. A légitársaság az utasforgalom növekedését várja a magyar EU-elnökségi időszakban, hiszen Magyarország több tízezer EU-s szakembert, diplomatát, magas rangú vezetőt vár a legkülönbözőbb szakmai és diplomáciai találkozókra 2011. első felében.

As the airline operating the most extensive network from its Budapest hub, Malév has been appointed the official carrier for Hungary’s EU Presidency. The Hungarian national airline is calling the travelling public’s attention to Hungary’s EU Presidency with various communication means. Emblems designed specifically for the occasion have been placed on Malév aircraft and the airline’s cabin crew are wearing badges on their uniforms referring to the highlighted circumstance. In addition, Budapest’s and Hungary’s central role in the European Union in the first half of this year is being spotlighted in Malév’s in-flight magazine and videos. The Hungarian national carrier is preparing with developments for the smooth reception of the expected increase in passenger numbers. Budapest Airport has significantly extended the government lounge operated by the airline and has also developed another terminal building suitable for receiving high-level delegations. In the interest of efficient service for the delegations Malév’s subsidiary, Malév Ground Handling, has extended and upgraded its fleet of vehicles and appliances handling aircraft. The Hungarian airline anticipates a growth in the number of passengers during the period of Hungary’s EU presidency, since several tens of thousands of EU experts, diplomats and high-level officials are expected to participate in a variety of professional and diplomatic meetings in the first six months of 2011.

www.malev.com

Újabb nyári Malév-favorit: Barcelona

Barcelona – Malév’s latest summer favourite

A Malév folyamatosan mutatja be nyári menetrendjének újabbnál újabb meglepetés célállomásait és kezdi meg a jegyek értékesítését. Kréta, Korfu és Burgasz után a legújabb nyári siker-célállomás Barcelona, ahová a Malév március 27-től hetente négy járatot indít, melyek kedden, csütörtökön, szombaton és vasárnap közlekednek majd. A Malév tíz év után nyitja meg ismét barcelonai járatát a nyári szezonban. A katalán főváros a Malév negyedik spanyolországi célállomása Madrid, Málaga és Palma de Mallorca mellett. A katalán nagyváros a tengerparti nyaralóövezet közvetlen közelében helyezkedik el, s hosszú évek óta a turisták kedvelt célpontja. A Malév arra számít, hogy a magyar utazóközönség körében a málagaihoz hasonlóan népszerű lesz a barcelonai járat. A menetrend ugyanakkor kedvező a balkáni országokból érkező átszálló utasoknak is. A légitársaság a járattól magas férőhely-kihasználtsági mutatót és több tízezer utast vár már az első évben. A Malév új járatával együtt a 2011-es nyári csúcsszezonban már hetente 19 járattal biztosít közvetlen kapcsolatot Budapest és Spanyolország gazdasági, kulturális és turisztikai központjai között. (Madrid, Málaga, Barcelona és Palma de Mallorca)

Malév continues to announce new surprise destinations for its 2011 summer timetable and has already begun ticket sales. Following Crete, Corfu and Burgas, Barcelona is the latest summer top destination. From 27 March Malév will fly there four times a week, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays. The Hungarian airline is reopening flights to Barcelona in the summer season after a gap of ten years. The Catalan capital is Malév’s fourth Spanish destination, joining Madrid, Malaga and Palma de Mallorca. Barcelona is situated directly by seaside holiday resorts and has been a popular tourist destination for years. Malév reckons that the Barcelona connection will prove as popular as Malaga among Hungarian tourists. At the same time the timetable is also convenient for transit passengers from Balkan countries. The airline expects the service to generate a high load factor and several tens of thousands in passenger numbers in the first year alone. With the new service, Malév will have 19 flights a week to Spain operating in the summer peak season of 2011, thereby guaranteeing direct links between Budapest and Spain’s business, cultural and tourist centres. (Madrid, Malaga, Barcelona and Palma de Mallorca)

73


hírek | news

www.malev.com

Catering újdonságok Megújította hosszabb járatain az ételkínálatot a Malév. A minőségi szolgáltatás érdekében idén minden járatának fedélzetén újfajta szendvicsekkel kedveskedik utasainak, néhány kiemelt, hosszabb menetidejű járatán pedig a magasabb igényeket is kielégítő extra kínálatot biztosít business utasai számára. A telavivi, moszkvai, valamint a brüsszeli járatokra business jegyet vásárló Malévutasok számára a légiutas-kísérők egy salátatálból, menükártyáról választható meleg főételből és sajttálból álló ételsort kínálnak, a megszokott minőségi magyar borokat pedig egy kellemes desszert mellett, kávé vagy tea kíséretében fogyaszthatják el.

Catering developments Malév has renewed its food assortment offered on its longer flights. In order to provide quality service the Hungarian airline has been supplying passengers with new types of sandwiches on board all its flights and on some of its longer duration flights is providing business passengers with an extra offer satisfying higher demands. Since December flight attendants have been serving a salad, a warm main course selected from a menu card, and a cheese assortment to Malév passengers purchasing business tickets for destinations such as Tel-Aviv, Moscow and Brussels. High quality wines can be consumed along with coffee or tea and a delicious desert.

Kitüntetések Maléves szakembereknek

Égi színvonal a Malév új business várójában

High-quality standard in Malév’s new business lounge

A legszebb és legnagyobb business várót biztosítja utasainak a Malév Ferihegyen 2011. március 28-tól, a jövő év tavaszán megnyíló SkyCourt-ban, vagyis az Égi Udvar nevet viselő új terminálépületben, mely a Budapest Airport Zrt. nagyszabású repülőtér-fejlesztési projektjében valósul meg. A Malév több mint 250 négyzetméteren a jelenlegieknél modernebb, tágasabb várót alakít ki, melynek harmonikus és elegáns berendezésére is nagy figyelmet fordít. A beruházásnak köszönhetően a légitársaság, valamint a oneworld légiszövetség törzsutasai a repülőtér legkényelmesebb és legjobban felszerelt váróját használhatják majd. A galériaszinten elhelyezkedő váróban egyszerre akár 75 utas is várakozhat kényelmesen járatának indulására, s közben élvezheti a magas szintű szolgáltatásokat. A légitársaság hideg és meleg üdítőitalok, borok és röviditalok, édes és sós sütemények széles választékát kínálja, továbbá számítógép-, fax- és fénymásológép-használatot, internethozzáférést és mobiltelefon-töltőt biztosít, valamint számos hazai és nemzetközi sajtóterméket tesz elérhetővé business utasai számára az új váróban. A várót a légitársaság minden business utasa, platina, arany és ezüst kártyával rendelkező Malév-törzsutasa, valamint a oneworld taglégitársaságok smaragd és zafír fokozatú törzs-utasai használhatják, amennyiben Malév-járattal utaznak.

From 28 March 2011 Malév will provide its passengers with the most beautiful and largest business lounge in the new terminal building of SkyCourt, which opens in the spring at Ferihegy. SkyCourt is part of Budapest Airport’s large-scale airport development project. Malév is creating a more up-to-date and spacious lounge than the current facilities, occupying an area of 250 square metres. Considerable attention is also being paid to ensuring a coordinated and elegant furnishing design. As a result of the investment frequent flyers of the Hungarian natio­ nal airline and the oneworld airline alliance will be able to use the most comfortable and best quipped lounge of the airport. Up to 75 passengers will be able to conveniently wait for the departure of their flight in the lounge situated on the gallery floor of the terminal, meanwhile enjoying a high level of services. Malév will be offering its business passengers a broad range of hot and cold refreshments, wines and spirits, as well as sweet and savoury snacks. Furthermore, business travellers can take advantage of the new lounge’s computers, fax and photocopying facilities, internet access and cell phone charging points, as well as several local and international newspapers and journals. The lounge will be open to all business passengers of the Hungarian airline, Malév’s Platinum, Gold and Silver Card frequent flyers, as well as Emerald and Sapphire tier regular travellers of oneworld member airlines if they are flying with Malév.

Fazekas József, a Malév nyugalmazott műszaki vezérigazgató-helyettese és Zámbó Mihály, a légitársaság nyugalmazott repülési igazgatója kapta a Magyar Polgári Repülésért Érdemérmet december 7-én, a polgári repülés világnapján. A kitüntetéseket Fónagy János, a Nemzeti Fejlesztési Minisztérium parlamenti államtitkára adta át ünnepélyes keretek között a magyar motoros repülés centenáriumi évzáró rendezvényén.

Awards to Malév specialists Marking World Aviation Day on 7 December, Medals for Merit in Hungarian Civil Aviation were presented to József Fazekas, retired Technical Deputy Director General of Malév, and to Mihály Zámbó, the airline’s retired Flight Manager. The awards were presented by János Fónagy, Parliamentary Secretary of the Ministry of National Development, at a cere­mony held as the closing event of the Centenary of Hungarian Engine-powered Aviation.

74

Flying Messages...

Repülő Üzenetek...

Efficient, exciting and an exclusive message and campaigns inside and

A repülőgépek külsején és belső rendkívül izgalmas, hatékony és eljuttassák céges üzeneteiket, kampányaikat

on board of Malév’s aircrafts.

- to 50 cities - on 150 flights - to 3.5 million passengers* with Central Europe’s most reliable airline**.

way of advertising your brand, outside of our aircrafts

a Malév repülőgépeinek fedélzetén.

- 50 városba, - napi 150 járattal, - évi 3,5 millió utasnak.*

terében való megjelenés exkluzív módja, hogy

www.flyingmessages.eu www.repulouzenetek.hu Ágnes Tóth agnes.toth@eumpp.com +36 20 2181885 Kálmán Péchy kalman@eumpp.com +36 20 4798882

Közép-Európa legmegbízhatóbb légitársaságától**. * - Based on the 2010 forecast of Malév Ltd. - A Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. 2010-es éves előrejelzése alapján. ** - In 2009 Malév Ltd. has won the award of Reader's Digest's 'Reliable brand for the environment 2009' - A Malév elnyerte 2009-ben a Reader's Digest "Megbízható Márka a Környezetért 2009" díját.

75



Budapest Airport

www.malev.com

Start előtt: nyílik az Égi Udvar Before the start – SkyCourt soon to open Gyakorlatilag célegyenesbe ért a SkyCourt, vagyis az Égi Udvar kivitelezése, és a tervek szerint március végén már birtokba is veheti az utazóközönség a Budapest Airport legújabb terminálépületét. A SkyCourt földszinti, indulási oldalán üzletek, a félemeleten pedig éttermek, kávézók és bárok széles választéka várja majd a vendégeket. A 2-es terminál kereskedelmi területe a jelenlegi duplájára bővül az új terminálépület teljes átadása után. Hatalmas ablakok, modern építészeti megoldások és lélegzetelállító kilátás gondoskodik majd arról, hogy a SkyCourt minden látogatót lenyűgözzön és az Europa Nostra építészeti díjat elnyerő 1-es terminál mellett a 2-es terminál is méltó légi kapuja legyen Magyarország fővárosának.

78

The construction of SkyCourt has practically reached its home straight and according to plans Budapest Airport’s newest terminal building will open to the public at the end of March. On the ground-floor departure level of SkyCourt there will be shops and on the mezzanine a wide choice of restaurants, cafés and bars. Following the completion of the new terminal building the commercial area of Terminal 2 will double in size as compared to the present. Enormous windows, state-of-the-art architectural design and a breathtaking view will certainly fascinate every visitor to SkyCourt and will ensure that, alongside the Europa Nostra architectural prize-winning Terminal 1, Terminal 2 will also be a worthy gateway to Hungary’s capital.

A Budapest Airport a BUD Future elnevezésű programjának megfelelően 2012-ig összesen 261 millió eurót, azaz hozzávetőleg 75 milliárd forintot költ a repülőtér bővítésére és fejlesztésére. A nagyszabású modernizációs terv legfontosabb és immár leglátványosabb része az új központi terminálépület, amely a 2A és 2B terminálokat köti össze, így a jelenleginél sokkal egyszerűbb lesz a közlekedés az épületben és itt zajlik majd a biztonsági ellenőrzés is. A beruházás mostani szakasza 24 ezer négyzetméternyi új utasforgalmi alapterület megépítését, összességében pedig 55 ezer négyzetméternyi meglévő épületrész teljes felújítását jelenti. Az épületben 16 utasbiztonsági ellenőrző pont és 20 útlevélvizsgálati kapu létesül. Ez teszi majd lehetővé az utasok számára, hogy az eddiginél sokkal gyorsabban juthassanak be a repülőtér tranzitterületére, ahol egy kényelmes, tágas és látványos csarnokba érve megcsodálhatják a forgalmi előtér nyüzsgő világát, és tartalmasan tölthetik el a járat indulásáig hátralévő időt. A SkyCourt felépítése a budapesti repülőtér eddigi legnagyobb beruházása, amelynek méreteit jól szemlélteti, hogy csak a tetőszerkezethez felhasznált acél- és fémmennyiség elegendő volna egy nagyobb sportcsarnok felépítéséhez is. A tetősíkban hatalmas üvegtáblákon áramlik be a fény a három emelet magas csarnok légterébe, míg a homlokzaton át minden látszik, ami az előtéren és a gurulóutakon történik a repülőgépekkel. Az építkezést követően a bérlők feladata, hogy élettel töltsék meg a hatalmas utascsarnokot. A felső szint galériáján éttermek, sörözők, büfék, a földszinten pedig exkluzív, a nívós repülőtereken elvárt üzletek és kifejezetten magyarországi termékeket forgalmazó boltok nyílnak. Ahogy a Budapest Airport jelenlegi termináljainak légi oldalán, úgy itt is lesznek „hungarikumokat” kínáló boltok, ahol a téliszalámitól kezdve a márkás magyar borokon át a fűszerpaprikáig minden megtalálható lesz. Újdonság a repülőtéren, hogy külön üzlettel lép az utazóközönség elé a Herendi Porcelán Manufaktúra és itt nyitja meg első magyarországi üzletét a Hippopotamus nevű francia étteremlánc is. Az utazóközönség 2011. március 27-én veheti birtokba az új épületet, amely amellett, hogy kényelmesebbé és gördülékenyebbé teszi az utazást, valódi élménnyé varázsolja a repülőtéren eltöltött időt. Fülöp Tamás

Budapest Airport is spending a total of 261 million euros on the extension and development of the airport within its BUD Future project. The most important and now most spectacular element of the large-scale modernisation is represented by the new cent­ ral terminal building connecting Terminals 2A and 2B. Movement will be far easier than at present and security checks will also be conducted here. The present stage of investment represents the construction of a 24,000 square metre new area for passenger traffic, while in total the complete renewal of the existing building reaches 55,000 square metres. Sixteen passenger security and 20 passport checkpoints are being established in the new space. This will enable passengers to reach the transit area much faster than before. Arriving at a spacious and spectacular hall, they can admire the bustling world of the apron and spend the time until departure in a useful and interesting way. The construction of SkyCourt is the largest investment of Budapest Airport to date. Its size can be well demonstrated by the fact that the quantity of steel and metal used for the roof structure would be sufficient to build a fairly large sports hall. Light flows through the enormous glass plates of the roof into the air space of the four-storey-high hall, while through the facade everything that is happening to the aircraft on the apron and taxiways can be seen. When construction finishes it is the task of tenants to fill the huge passenger hall with life. Restaurants, pubs and snack bars will open on the gallery of the upper level and exclusive, high quality stores befitting an airport and shops selling specifically Hungarian products will open on the ground floor. As at the departure side of Budapest Airport’s present terminals, these shops will be offering unique Hungarian items – everything from Hungarian salami through high quality Hungarian wines to red paprika powder. For the first time the Herend Porcelain Manufactory will have its own shop at the airport and the French restaurant chain Hippopotamus will open its first outlet in Hungary here. The new building will open to the travelling public on 27 March 2011. In addition to making travel more convenient and easier, it will turn time spent at the airport into a real experience. Tamás Fülöp

79


oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld benefits and lounge access rules, visit oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév Hungarian Airlines, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian and oneworld are trademarks of their respective companies.

In your much travelled world, where uncertainty is constant, the oneworld® alliance is your assurance. Assurance that your transfers will be smooth and your alliance-wide frequent flyer miles more rewarding. Assurance that our global staff is yours, always committed to making your travel experience even better. Go to oneworld.com to discover more about the alliance that is with you, moving up.

Hoyalux iD – Garantált éles látás

Szemüveglencsék japán technológiával

A Hoya kiemelkedő jelentőségű terméke az integrált dupla felületkialakítású Hoyalux iD progresszív szemüveglencse, amely a legmodernebb, legkényelmesebb megoldást nyújtja a 45 év felettiek látásproblémájára. Ez az új fejlesztésű progresszív szemüveglencse nemcsak távolra és közelre, hanem bármilyen távolságra éles képet ad, így a közeli billentyűzetet vagy a kezünkben lévő könyvet ugyanolyan jól látjuk segítségével, mint a távolabbi képernyőt. A Hoyalux iD lencsék viselői biztonságban érezhetik magukat akár a lépcsőn lefelé haladnak, akár vezetés közben, ha a tükörbe pillantanak. További előnyük, hogy megszokásuk rendkívül gyors és egyszerű, hiszen a Hoyalux iD lencséket úgy hozták létre, hogy a megszokási idő a lehető legrövidebb legyen. Hoya’s product of outstanding significance is its integrated double-surface design Hoyalux iD progressive lens, which is the most comfortable, state-of-the-art solution for the vision problems of people above 45 years of age. This innovative progressive lens provides clear vision not only for far and near but for all distances, thus a keyboard or book held in the hand appear as sharp as the computer screen. The wearers of Hoyalux iD can feel secure when walking down stairs, driving their car or looking into the side-mirrors. Another further advantage of these lenses is that it is extremely quick and easy to adapt to wearing them, since Hoyalux iD lenses were designed to shorten the adaptation time as much as possible.

feloldalas.indd 1

2010.12.01. 15:13:01

Járat indulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik? A Duna, az Audi Sky, és a Millennium Várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Ön számára a Budapesti Repülőtéren! • • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények, gyümölcsök Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

–1 0%

A 20 k u p 10 on .d f e c e lh em as be zná r 3 lh 1- at ig ó .

visit oneworld.com


UPGRADE TO SKY CLUB BUSINESS FOR UP TO 75% LESS!* KEDvEzméNYES BUSINESS UPGRADE LEhETőSéG AKáR 75% mEGTAKARíTáSSAL!* There’s a new way for Economy passengers to upgrade to Sky Club Business, thanks to a unique opportunity from malév, in partnership with Optiontown! Pay only a nominal fee after purchasing your malév Economy ticket and get a chance to upgrade to Sky Club Business to enjoy the highest possible level of comfort and harmonious atmosphere.

220516_Dunaklub_kartyak_2.indd 1

2007. 05. 16. 15:49:42

A malév az Optiontown-nal együttműködve új Sky Club Business Upgrade lehetőséget kínál a turista jegyet vásárlóknak. Turista jegye megvásárlása után vásároljon egy képletes összegért lehetőséget arra, hogy Business osztályra nagyon kedvezményes upgrade-hez (Business osztályra való feljebb sorolás) juthasson, hogy magas színvonalú szolgáltatások körében és harmonikus környezetben élvezze utazását.

TIER MATCHING – KÁRTYASZINT MEGFELELTETÉS

malev.com/optiontown *Services may vary depending on departure airport and flight length. **UTo availability and upgrade prices are dynamic. For complete details, visit www.optiontown.com *A szolgáltatás tartalma a kiindulási repülőtértől és az utazás időtartalma alapján változhat. **Az (UTo) Business upgrade árak dinamikusan változnak. További részletekért látogassa meg a www.optiontown.com internetoldalt.

20101108_optiontown HORI V2_200x128.indd 1

2010.11.08. 14:34

Ha Ön már rendelkezik emelt szintű törzsutas kártyával valamelyik légitársaságnál, és szeretné a már meglévő Duna Club tagsági kártyáját magasabb szintű kártyára cserélni, nem kell mást tennie, mint eljuttatnia hozzánk a már meglévő emelt szintű kártyájának másolatát, valamint jóvá íratni Duna Club kártyáján az elmúlt három hónapban, valamely Malév menetrendszerinti járaton teljesített utazását, és mi ugyanarra a szintre emeljük Duna Club kártyáját. A promóció a Malév Duna Club Silver és Gold szintjét érinti, a Platina szintre nem vonatkozik. Elérhetőségeink, ahová a kártyamásolatot, illetve az utazási dokumentumokat (jegy, beszállókártya) küldheti: E-mail: dunaclub@malev.hu Fax: 36 1 235 3244

LOYALTY CARD TIER EQUALIZATION If you already hold a premium frequent flyer card with any airline and you would like to swap your existing Duna Club membership card for a higher tier card, all you have to do is send us a copy of your existing premium tier loyalty card plus have all Malév scheduled flights you have taken in the past three months credited to your Duna Club account, and we will raise your Duna Card tier to that of your existing card. The promotion applies only to Malév Duna Club Silver and Gold levels. Please send a copy of your cards and travel documents to the following: E-mail: dunaclub@malev.hu Fax: 36 1 235 3244

Donate points ADOMÁNYOZÁS Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure? Duna, Audi Sky and Millennium Business Lounges provide You with comfort and high standards of service at Budapest Airport! • • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks, fruits TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs

ALL INCLUSIVE!

24

EU R + VAT

Támogassa Ön is a Csodalámpa alapítvány munkáját, amivel súlyosan, illetve halmozottan beteg gyermekek kívánságait teljesítheti. Ajánlja fel a még érvényes bónuszpontjait, hogy minél több beteg gyermek repülhessen el álmai városába vagy oda, ahol a megfelelő gyógykezeléshez hozzájuthat. Bónuszpontjait a http://www.malev.hu/dunaclub oldalon, a dokumentumok címszó alatt található Adományozás Lemondó Nyilatkozat kitöltésével ajánlhatja fel. Ezúton szeretnénk köszönetet mondani törzsutasunknak a már felajánlott bónuszpontokért.

We would be pleased to receive your support for the work of the Wonderlamp Foundation, which fulfils the wishes of seriously ill children. Please donate your still valid Bonus Points so that as many sick children as possible can travel to the city of their dreams or to where they can receive the best medical care and treatment. You can donate your Bonus Points by filling out the Donation Disclamation Form at the following link. http://www.malev.com/dunaclub/forms We would like to thank you for the bonus points you have donated so far.

0% –1

til u n 0. lid 01 va r 2 is be on e m up ec co D e t Th 31s


INTERJÚ | interview

A magyar EU elnökség kulisszatitkai Looking Forward To Hungary’s EU Presidency

www.malev.com

– Milyen rendezvényeknek ad majd otthont Magyarország?

Where will these functions be held?

– Impresszív a lista: 2011. január 7-én Budapestre látogat a brüsszeli Bizottság, tartunk két csúcsértekezletet és 16 informális miniszteri tanácskozást. A nemzetközi tanácskozások száma nagyjából 260 körül lesz. A rendezvénysorozat megrendezése várhatóan 85 millió euróba kerül, ezzel a takarékosabb elnökségek sorába tartozunk.

The government has decided on the locations. Instead of using the rather conventional conference halls of large hotels and also in order to use state finances efficiently, we have provided assistance for the renovation of some prominent Hungarian buildings – in return for free rental. These will benefit the nation after the Presidency. The Grassalkovich Mansion in Gödöllő will host the most important conferences. Experts will mainly meet near the Parliament building in Budapest, for example in the Museum of Ethnography and the Ministry of Rural Development. The majority of informal ministerial meetings, 15 in number, will be hosted by Gödöllő. For those of our foreign guests unfamiliar with the name Gödöllő, perhaps the name of Queen Elisabeth – Sissy – will be more familiar. As a place to stay, Gödöllő was one of the favourites of the Austrian empress and queen of Hungary. A conference hall there has been created in the mansion’s renovated manège. Of course, we are not talking about stables but the larger building where equestrian shows used to be held.

– Hol tartják ezeket a rendezvényeket? Az Európai Unióban úgy tartják, hogy akkor válik egy ország az Unió igazi tagállamává, ha már adott elnökséget az Unió Tanácsa élén. Magyarország 2011 első felében szembesül ezzel a tűzkeresztséggel felérő feladattal. Ebből az alkalomból kerestük meg Robák Ferencet, a magyar EU-elnökség operatív ügyeinek kormánybiztosát. In the European Union a country is regarded as having become a full-blownmember state when it has already assumed the presidency of the EU Council. During the first half of 2011 Hungary is facing this task, which can be called a “rite of passage”. Horizon interviewed Ferenc Robák, Government Commissioner for the Coordination of Hungary’s EU Presidency.

– A helyszínekről a kormány döntött. A nagy szállodák eléggé sematikus konferenciatermeinek igénybevétele helyett, de az állami pénzek hatékony felhasználása érdekében is, egy sor jeles hazai épület felújításához nyújtottunk segédkezet – ingyenes bérlet fejében. Ezek az elnökség lebonyolítása után is a nemzet javát szolgálják. A legfontosabb konferenciáink színtere a Gödöllői Grassalkovich kastély lesz, a szakértői tanácskozások pedig leginkább Budapesten zajlanak, a Parlament közelében: például a Néprajzi Múzeumban, a Vidékfejlesztési Minisztériumban. Az informális miniszteri találkozók túlnyomó többségét, szám szerint 15-öt tehát Gödöllőn fogjuk megrendezni. Azoknak a külföldi vendégeinknek, akiknek Gödöllő neve nem mond semmit, Erzsébet királynő – Sissy – neve talán ismerősebben cseng majd. Az osztrák császárnénak, magyar királynénak ez volt az egyik kedvenc magyarországi tartózkodási helye. A konferenciatermet itt a kastély felújított lovardájában alakítottuk ki. Vigyázat, nem istállóról van szó, hanem arról a nagyobb épületről, ahol annak idején lovasbemutatókat tartottak! E helyszín kiválasztásánál nagy súllyal esett a latba, hogy lehetőleg minél kevésbé akadályozzuk az amúgy is forgalmas budapesti közlekedést. – A látogatók közlekedését hogyan oldják meg?

Hungary is assuming the rotating presidency of the European Union Council for half a year as from 1 January 2011. What will visitors to Hungary be able to see of the Hungarian Presidency?

– Magyarország 2011. január 1-je után fél éven át az Európai Unió Tanácsának soros elnöke lesz. Mit láthatnak majd a magyar elnökségből azok, akik Magyarországra látogatnak?

– Nem kell Magyarországig jönnie majd annak, aki a magyar EU-elnökség jelképeit látni akarja, hiszen ebben az időszakban a külföldi légikikötőkben megforduló Malév-gépek oldalán is ott lesz az elnökség emblémája, sőt a gépek személyzete is elnökségi kitűzőket fog viselni. A magyar Külügyminisztériummal kötött megállapodás alapján ugyanis a Malév lesz a magyar elnökség hivatalos légi szállítója. De a további „jelekért” sem kell a repülőgépektől messze menni, mert a Ferihegy 2-es repülőtéren nagykapacitású VIP-várót rendezünk be a Magyar Postától bérelt vadonatúj, a Posta által még nem is használt iroda épületben. A repülőtér eddigi VIP-váróját ugyanis kinőttük, mert ebben az időszakban 27 ország hivatalos küldöttsége érkezik Budapestre, illetve távozik onnan. Fél év alatt 35-40 ezer vendéget várunk külföldről.

84

Those who want to see the insignia of the Hungarian EU Presidency will not need to come as far as Hungary, since during this period the emblem of the Hungarian Presidency will be displayed on all Malév aircraft. Moreover, Malév crews will also wear Presidency badges. Malév will be the official carrier for the Hungarian Presidency by an agreement concluded with Hungary’s Ministry of Foreign Affairs. During the Hungarian presidency we will arrange a large capacity VIP waiting lounge in a brand new office building rented from the Hungarian Post Office at Ferihegy 2. This is because we have outgrown the airport’s VIP lounge in that during this period official delegations from 27 countries will be arriving and leaving Budapest. We expect 35-40,000 guests during the six months. What events will Hungary host?

The list is impressive. It starts with the visit of the European Commission on 7 January 2011. During our presidency we will hold two summits meetings and 16 informal meeteings . The number of international conferences will reach approximately 260. It is expected to cost 85 million euros to hold the series of events, which means Hungary is among the more economical presidencies.

– A repülőtérre érkezőket a rendelkezésünkre bocsátott Saab 9-5 gépkocsikkal szállítjuk a repülőgépektől a már említett VIP-váróig. Más szállítási feladatokhoz a Porsche Hungáriával kötött igen előnyös megállapodás alapján, mintegy 200 gépkocsit veszünk igénybe. A Citroën is néhány járművet bocsát rendelkezésre. A repülőtér és a belváros között közvetlen buszjárat indítását kezdeményeztük, de a delegációk mozgatásához autóbuszokat is bérlünk.

How will the transport of visitors be organised?

Those arriving at the airport will be taken by Saab 9-5 cars to the already mentioned VIP lounge. For other transport tasks, some 200 cars will be at our disposal on the basis of a very advantageous agreement with Porsche Hungaria. Citroën is also making some vehicles available. We have initiated a direct bus connection between the airport and the city centre and we are also renting buses for transporting delegations. As far as is known, you attribute a special role to wines and meals during the Hungarian Presidency …

– Így van. Régi panasz volt, hogy a magyar borok nem tudják a világ borainak rangsorában elfoglalni méltó helyüket. A magyar bormarketing most minden eddigit messze felülmúló hátszelet kap a magyar elnökségtől! Válogatott magyar borok lesznek ott minden rendezvényen, Magyarországon és jó néhányon Brüsszelben is. Itthon a magyar borkultúra és gasztronómia értékeit 260 uniós találkozón és munkaértekezleten lesz módunk bemutatni. A bemutatandó borokat és pezsgőket neves magyar szakértőkből, nemzetközi borakadémikusokból álló zsűri vakteszten válogatta. A magyar elnökségi rendezvényeknek hivatalos sommelier-je is lesz, Gál Helga személyében. Nálunk az egyes kiválasztott borokhoz illően fogják elkészíteni az ételeket, a modern tendenciáknak megfelelően, tehát éppen fordítva, mint az általában véve szokásos. Ruprecht László mesterszakács fogja segíteni a kiválasztott cateringcégek szakácsait abban, hogy a magyar gasztronómia jellegzetességeit mutathassuk be a kiválasztott borok tükrében.

That is so. It’s been a complaint for a long time that Hungarian wines cannot assume the role they deserve in the ranking of the world’s wines. The marketing of Hungarian wines will receive an unprecedented tail wind from the Hungarian Presidency. There will be selected Hungarian wines at all the events in Hungary and at quite a few in Brussels. We will have the opportunity to present the treasures of Hungarian viticulture and gastronomy at 260 EU meetings and consultations in our country. Hungarian wines and champagnes have been selected at a blind tasting by a jury of noted Hungarian connoisseurs and international wine masters. The Hungarian Presidency events will also have an official sommelier, Ms. Helga Gál. In Hungary meals will be prepared to suit each selected wine in compliance with up-to-date trends, thus exactly the opposite of what is usually customary. Master chef László Ruprecht will help the chefs of the selected catering companies in order to represent the characteristic flavours of Hungarian gastronomy in relation to the selected wines.

Váradi Emil

Emil Váradi

– A magyar elnökség időszakában külön szerepet szánnak a boroknak és az étkezésnek is...

85


Bremen


REPÜLJÖN INGYEN ÚJ SZEMÜVEGÉBEN! Minden pár Hoyalux iD multifokális lencséhez ajándék MALÉV-repülőjegy!

Az akcióban az vehet részt, aki 2010. 11. 01. és 2011. 01. 31. között HOYALUX iD szemüveglencsét vásárol az akcióban résztvevő optikai üzletek bármelyikében. (Az üzletek listája elérhető a www.hoya.hu weboldalon.) A feltételeknek megfelelő vásárló egy darab, a saját nevére szóló (mely nevet a foglalásra jogosító kupon „Utas” rovata tartalmazza,) oda-vissza útra, turistaosztályra érvényes, 2010. december 1. – 2011. június 30. között leutazható ajándék repülőjegyet választhat (utazásból kizárt időszak: 2010. december 15. – 2011. január 5.) az alábbi városok valamelyikébe, budapesti indulással: Amszterdam, Athén, Belgrád, Berlin, Dublin, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Marosvásárhely, Milánó, Ogyessza, Párizs, Prága, Róma, Split, Stockholm, Stuttgart, Szaloníki, Szófia, Várna, Zürich. Az ajándék repülőjegyek a Malév mindenkori aktuális menetrend szerinti járatai foglaltságának függvényében igényelhetők és használhatók fel T foglalási alosztályon. A külföldi városban történő kinn tartózkodás minimum egy szombat éjszaka, a maximum 14 nap. Az ajándék repülőjegyek foglalásának az utazás megkezdése előtt legalább 30 nappal meg kell történnie. A tájékoztatás nem teljes körű, az akció részletes leírását a www.hoya.hu, valamint a www.malev.hu/hoya weboldalakon elérhető Részvételi Feltételek tartalmazzák. A Malév a menetrend változtatás jogát fenntartja.

Keresse akciónkat országszerte a Hoya Partner Látszerész üzletekben! AKCIÓ IDŐTARTAMA: 2010. november.1. – 2011. január 31. További részletek: HOYA.HU és MALEV.HU

Szemüveglencsék eglencsék japán j pán ja á technológiával tec technoló óg

flotta | fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 72 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév a 2010. évi téli menetrendi időszakban egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti.

In the period of the 2010 winter timetable Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines. 89


THE ULTIMATE DESIGN EXPERIENCE IN BUDAPEST

www.malev.hu | www.malev.com

Számtalan lehetőség Endless possibilities on a www.malev.hu honlapon! www.malev.com! A Malév weboldalon mindössze néhány perc alatt foglalhat elektronikus jegyet, tervezheti meg reptéri transzferét, sőt szállás és bérautó után is nézhet egyszerre. Nézzen körül honlapunkon, utazzon gyorsan és kényelmesen online!

repülőjegy flights Malév elektronikus repülőjegyeink a legkedvezőbb feltételekkel, a nap 24 órájában vásárolhatóak kényelmesen és gyorsan a www.malev.hu oldalon. Malév e-tickets are available under the most favourable conditions every day of the week, 24 hours a day, in a fast and comfortable way on www.malev.com.

szállás accommodation Több mint 21 000 szálloda közül választhat világszerte, kedvezményes áron, s mindeközben gyarapíthatja törzsutaspontjait. You can choose from more than 21,000 hotels worldwide at favourable prices, from budget to luxury accommodation.

autóbérlés car rental Weboldalunkon kedvezményesen bérelhet autót, és mindeközben újabb értékes törzsutaspontokat gyűjthet. On our homepage you can rent a car in no time and collect more valuable air points.

web check-in web check-in A malev.hu-n elektronikus jegye és poggyásza kezelését akár karosszékéből is elintézheti, sorban állás nélkül. You can easily check-in from anywhere without any delay.

foglalás módosítása change booking Foglalási adatait néhány kattintással módosíthatja minden Malév elektronikus jegy esetében, függetlenül attól, hogy honlapunkon vagy utazási irodánál vásárolta azt. You can change your booking data with a few clicks for any type of Malév e-ticket, whether booked on www.malev.com or bought in a travel agency.

foglalás-ellenőrzés check my trip Foglalásait bármikor ellenőrizheti, ez minden Malév elektronikus jegyre vonatkozik, függetlenül attól, hol és hogyan vásárolta. You can check your trip anytime for all kinds of Malév e-tickets, regardless of the type and place of purchase.

Duna Club szolgáltatások Duna Club services Honlapunkon gyorsan csatlakozhat törzsutasprogramunkhoz. Egyenlegét bármikor megnézheti és jóváírathatja az utazásai után járó Bónusz Pontjait. Everything is quicker if you join our frequent flyer programme online; look for our regularly updated Double Bonus Points destinations and exchange your Bonus Points.

FLIGHT TICKET from + 2 NIGHTS IN THE BOUTIQUE HOTEL OF YOUR CHOICE WITH WELCOME COCKTAIL

On Malév homepage you can book your flight, plan your trip, find accommodation or rent a car in just a few minutes. Check out our homepage and travel in a fast and comfortable way – online!

The capital of Hungary has an international reputation for some of the most finely designed boutique hotels in the world. The service and the experience offered in Boutique Hotel Zra****, Best Western Premier Hotel Parlament, Hotel Palazzo Zichy and Lánchíd 19 design hotel**** – all located in the magnificent setting of Budapest – are everything you would expect of top class hotels … and more!

promóciós ajánlatok promotional offers Legkedvezőbb elektronikus repülőjegyárainkat a www.malev.hu oldalon érheti el. You can find our best air e-ticket prices on www.malev.com website.

malev.com/boutique-hotel

biztosítás insurance

Malév utasbiztosítási csomag és útlemondási biztosítás egyszerűen és gyorsan a Malév honlapon keresztül. Travel and trip cancellation insurance simple and fast via Malév’s website.

*Sales ends 25 March 2011. Travel period until: 31 March 2011. Package available on Malév-operated flights only. Gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 nights in a double room per person, breakfast and free non-alcoholic welcome cocktail included. 3-night offer is also available. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to malev.com/boutique-hotel.

reptéri transzfer private transfer A hatékonyabb közlekedés érdekében privát sofőrszolgálatot vehet igénybe – mindezt néhány kattintással, a honlapunkról. For fast and efficient transport you may book your airport transfer worldwide from our homepage with just a few clicks.

menetrend timetable Honlapunkon folyamatosan a legaktuálisabb információkat találja járatainkról, világszerte. You can check and download the latest updated version of Malév Hungarian Airlines timetable anytime you like.

útikalauz utazástervező travel guide travel planner Leendő minden fontos tudnivalót megtalál Leendőúti úticéljairól céljairól minden fontos tudnivalót megtaalál Malév weboldalán, az időjárástól a változatos az útikalaa Malév weboldalán, a városleírásoktól, programokon át a szállás - és bérautó lehetőségekig. uzokon keresztül a szállásés bérautó lehetőségekig. You all the important information in our travel Findcan all find important information about your future planner, from weather forecasts to sports and cultural destination on Malév’s website – city guides, tranews. velogues, accommodation and car hire.

poggyászinformáció baggage information Poggyászával kapcsolatban minden fontos információ a rendelkezésére áll a www.malev.hu-n. Get the latest updated information about your baggage on www.malev.com.

online ügyfélszolgálat online customer care Utazásával kapcsolatban bármilyen információknak utánanézhet weboldalunkon non-stop, áttekinthető struktúrában. You can obtain any information about your trip non-stop on our homepage in an easily accessible manner.

150

*

Boutique Hotel HORI_200x128.indd 1

2010.11.09. 11:25

Win a stylish package to Boutique Hotel Zvra**** in Budapest Spend a couple of days in the heart of Budapest just steps away from the Gellert Bath, within the triangle formed by the bustling pedestrian  shopping street Váci utca, the fascinating Central Market Hall and the Liberty Bridge. Package for 2 people includes: •  Return flight ticket to Budapest from any Malév scheduled destination; •  2 nights at Boutique Hotel Zvra**** including breakfast; •  Romantic in-room amenities •  Welcome mulled wine

The competition runs between 10 January and 13 February 2011. The prize draw is held on 15 February 2011. Check out our website regularly for fabulous competitions and  irresistible offers!

malev.com/win-all


biztonság a fedélzeten | safety on board

Köszöntjüka malév repülőgépének fedélzetén Ezen az oldalon fontos biztonsági információkat talál. Kérjük, szenteljen néhány percet arra, hogy mindezt figyelmesen elolvassa!

Welcome aboard your malév hungarian airlines flight this page contains important information about your aircraft and safety features. please read it carefully. Biztonsága érdekében Bizonyos elektromos készülékek zavarhatják a repülés biztonságát, ezért használatuk csak az alábbiak szerint megengedett:

2. Csak utazómagasságon használhatók: • laptopok • videokamerák • elektromos borotvák • CD-, DVD-, mp3- és minidiszk-lejátszók

1. During the flight the operation of the following items is absolutely prohibited: • portable radios • TV sets • portable video equipment • cordless computer parts • portable or cellular phones • all transmitting devices, including radio-controlled toys and walkie-talkies • CB radios

3. A repülés teljes időtartama alatt működtethető egészségügyi berendezések: • szívritmus-szabályozó • hallókészülék • beültetett egészségügyi berendezés • mesterséges ingerkeltő

2. The following may be used at cruising altitude only: • laptops • video cameras • electric razors • CD, DVD, MP3 players, or Mini Disc players

Poggyász A nemzetközi biztonsági előírásoknak megfelelően az utasok sem a kézipoggyászban, sem magukkal nem vihetnek a fedélzetre: • fegyvert (pisztolyt, kést vagy bármilyen szúró tárgyat), illetve fegyvernek látszó tárgyat • robbanószert, folyékony, sűrített vagy mérgező gázt, gyúlékony anyagot • gyufát és – amerikai desztinációk felé – öngyújtót

3. Throughout the entire flight the following medical appliances will operate safely: • pacemakers • hearing aids • implanted medical devices • electronic nerve stimulators.

1. A repülés teljes időtartama alatt tilos bármely rádióhullámmal működő eszköz, távirányító használata.

Felhívjuk tisztelt utasaink figyelmét, hogy az elektromos készülékek használata előtt figyelmesen tanulmányozzák a repülőgép fedélzetén elhelyezett biztonsági tájékoztató lapokat, valamint kövessék a légiutas-kísérők utasításait! 92

For Your Personal Safety For safety reasons, the use of some electronic equipment is prohibited. Specific equipment regulations are:

Before using any equipment, please consult the information sheet on board and follow the flight attendants' instructions. Baggage In accordance with international safety regulations, passengers must not carry, in their carry-on luggage or on their persons: • weapons (knives and guns, or any similar implements)

www.malev.com

Kézipoggyász Sky Club business osztály: 2 db, amelyeknek a mérete 55×40×20 cm, illetve 45×35×20 cm, súlyuk pedig: 10 kg, illetve 8 kg. Kisebb géptípusokon (SAAB) busi­ness és turistaosztályon is 1 db, amelynek mérete max. 40×40×10 cm, súlya pedig: 5 kg Turistaosztályon: 1 db, melynek mérete: 55×40×20 cm, súlya pedig: 10 kg. Alkoholfogyasztás Kérjük, vegye figyelembe, hogy a nagy magasságban elfogyasztott alkohol fokozottabban hat a szervezetre, mint a földön. Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott italok fogyasztása. 18 év alatti, valamint már alkoholos befolyás alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A hatósági előírások alapján folyadék csak korlátozott men�nyiségben vihető a fedélzetre: kiszerelésenként max. 100 ml, összesen max. 1 l folyadék, gél, illetve krém. Az üvegeket, tégelyeket átlátszó műanyag zacskóban kell tárolni és a biztonsági ellenőrzés alkalmával be kell mutatni. Kötelezettségük a Malév járatain A légi járművön elkövetett jogellenes cselekményeket a nemzetközi légijog szabályozza a tokiói egyezményben foglaltak szerint. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy a hatályos hazai jogszabályok az 1978. évi IV. törvény és a 218/1999. (XII. 28.) kormányrendelet alapján büntetés kiszabását rendelik el a biztonsági előírásokat megszegőkkel szemben. Köszönjük megértését együttműködését!

és

• dangerous items such as explosives,liquefied, compressed or poisonous gases,flammable liquids or ignited solids,matches and, on New York flights, lighters. Hand baggage Sky Club business-class passengers are allowed 2 carry-ons not exceeding the following dimensions respectively: 55×40×20cm, and the bag should not weigh more than 10 kg or 45×35×20cm, maximum 8kg. On smaller planes (SAAB) both business and economy class passengers are allowed one carry-on not exceeding 40x40x10cm nor weighing more than 5 kg. Tourist-class passengers are allowed one carry-on not exceeding 55×40×20cm nor weighing more than 10kg. Alcohol consumption Please note that alcohol consumed at high altitudes may have a much stronger effect than on the ground. Passengers are not permitted to consume alcohol that they have brought with them. We will not serve alcohol to our customers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Based on safety measures only limited amounts of liquids may be taken on board flights: containers with liquids, gel or cream may contain up to 100 millilitres with a maximum of one litre altogether. All containers must be carried in a transparent plastic bag. The bag must be presented separately at the security check. Regulations on Malév flights Any offences committed on aircraft will be prosecuted under international aviation laws laid down in the Tokyo Agreement. We would like to remind you that violators of safety precautions will be prosecuted according to Act IV of 1978 and 218/1999. Government Decree (XII.28).


Skiing. City-breaks. The beach. You’ve done all that.

This winter do something different: nothing. In a hotwater Budapest spa.

LET THE SPA CAPITAL PAMPER YOU

BUDAPEST Fly to Budapest with Malév Hungarian Airlines from

return incl.

Visit budapestwinter.com

Conditions apply. Blackout dates may apply, seats/spaces are subject to availability.

W

A

€99

FLIGHT TICKET + + 2 NIGHTS IN RAMADA PLAZA BUDAPEST WITH MASSAGE AND FREE USE OF APHRODITE SPA HEALTH & WELLNESS CENTER

01 0

Book 2 or 3 nights and get 1 for free including free admittance to any one of 3 historic spas.

ARDS

2

from

205

*

Come even for a short stay to the Spa Capital of Europe and you’ll leave feeling a new person! Budapest’s renowned spas and baths are based on the city’s limitless underground thermal and medicial water supplies. Guests can take advantage of the latest treatments or simply enjoy total relaxation and pampering in a luxury 5-star environment.

BEST AIRLINE EASTERN EUROPE

malev.com/wellness *Sales ends 25 March 2011. Travel period until: 31 March 2011. Package available on Malév-operated flights only. Gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 nights in a double room per person, breakfast included. 3-night offer is also available. Package also includes the free use of Aphrodite Spa Health & Wellness Center, a 20-minute massage and a cup of green tea. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to malev.com/wellness.


Ferihegyi Repülőtér | Ferihegy Airport

Malév Full Flight Szimulátor – Légy TE is kapitány nálunk! Malév Full Flight Simulator Come fly with us as a captain!

96

Érezd a repülést, kezedben az irányítás!

Get a sense of what it’s like to pilot a plane!

Gondoltál-e már valaha arra, hogy képes vagy-e elvezetni egy utasszállító repülőgépet? Érdekel a repülés, talán már ki is próbáltad magad egy kisgépen pilótaként? Itt a lehetőség, hogy átszeld a felhőket, hóesést, vagy szikrázó napsütésben repülj Budapest felett a Malév Boeing NG szimulátorának kapitányaként!

Have you ever considered whether you have the ability to fly a passenger aircraft? Are you interested in flying, or maybe you’ve even tried out piloting a light aircraft? Now you have the opportunity to fly above the clouds or through snow or sparkling sunlight high above Budapest as the captain of a Malév Boeing NG simulator!

Miért próbáld ki? • Nem szükséges repülési tapasztalat • Szakképzett oktató segítségével repülhetsz • Megélheted a valós repülés élményét, miközben TE irányítod a többtonnás gépmadarat

Why should you give it a go? • You don’t require any flying experience • You’ll be flying with a qualified instructor • You can experience the true sensation of flying as YOU pilot a huge Boeing

Jelentkezés feltételei: • Betöltött 16. életév • Előre egyezetett időpont (Malév-szimulátor szabad kapacitásának függvényében)

Application conditions: • Age 16 or over • Pre-arranged appointment required (depending on the free capacity of Malév’s simulator)

Jelentkezés helye, időpontja, ára: • A szimulátoros repülés ára: 300 euró/1 óra (Oktató díját is tartalmazza)

Other information: • Cost of flying the simulator: €300/hour (includes instructor’s fee)

Telefon: +36 1 296 7746 E-mail: malev.ffs@gmail.com

Applications can be made by telephone on +36 1 296 7746 or by writing to malev.ffs@gmail.com 97


évforduló | ANNIVERSARY

Hét év a pápuáknál Meglehet, Pápua Új-Guineában többen ismerik a magyar Bíró Lajos nevét, mint idehaza, hiszen a magyar felfedező-zoológus volt az első, aki a távoli Óceánia ismeretlen földjének először dolgozta fel növény- és állatvilágát. Bíró éppen 115 éve: 1896. január 1-jén szállt partra, az akkor német gyarmatnak számító Vilmoscsászárföldön. A tudós felfedező 1856-ban, Tasnádon született. A budapesti teológián tanult, ahol folytatta ifjúkori szenvedélyét, a rovargyűjtést. Később a Magyar Nemzeti Múzeum állattárába került, a hivatalnokoskodással és szakcikkek írásával megkeresett tőkéjét gyűjtőutakra fordította. Tanulmányai eredményeit szaklapokban, illetve a millennium alkalmával megjelent nagy gyűjteményes munkában (A Magyar Birodalom Állatvilága) publikálta. 1895-ben jelen volt azon az ünnepségen, amely az Új-Guineában elhunyt fiatal tudós, Fenichel Sámuel emléke előtt tisztelgett. Ekkor határozta el, hogy Fenichel munkáját folytatni fogja. Hatvanezer darabos rovargyűjteményét eladta, az árából hajójegyet vásárolt. (Indulásáról a Vasárnapi Újság 1895 november 24-én szenzációs cikkben számolt be. „Feltűnés, zaj és előleges híresztelés nélkül indult el a múlt napokban egy magyar természettudós a messze keletre, gyilkos éghajlat alá, vad népek közé, hogy ott a természetet, mely ezernyi csodát tár a kutató elé, és a népet, mely ott még ma is kőkorszakát éli, tanulmányozza.”) Több megszakítással hét évet töltött a szigeten. Közvetlen hangvételű, érdekes, humoros levelei a Természettudományi Közlönyben jelentek meg. Bejárta Új-Guinea szinte egész partvidékét, összegyűjtötte csaknem valamennyi állat- és növényfaját, megismerkedett a pápuák életmódjával, szokásaival, nyelvükkel. Az utolsó kutatók egyike volt, aki a partvidéki pápua törzseket még eredeti ősállapotukban találta, mivel ezek az európaiakkal való érintkezés során csakhamar idegen befolyás alá kerültek. 1902-ben kitörő lelkesedéssel fogadták itthon. Mint a Magyar Nemzeti Múzeum tiszteletbeli őre, gyűjteményeit rendezgette és írta le, később tanulmányutakat tett Tuniszban, Görögországban, Kisázsiában és Bulgáriában. Bíró Lajos sírja Budapesten, a Kerepesi temetőben látható: 1931. szeptember 2-án, 75 évesen hunyt el.. Szücs Gábor

98

Seven years with Papuans The name Lajos Bíró is possibly better known in Papua New Guinea than in Hungary, since the Hungarian discoverer-zoologist was the first to document the fauna and flora of that distant land in Oceania. Exactly 115 years ago on 1 January 1896, the scholar Bíró, who was born in Tasnád in 1856, stepped ashore on the then German colony of Kaiser Wilhelm’s Land. He studied theology in Budapest, where he continued his youthful passion of collecting insects. Later he joined the zoological section of the Hungarian National Museum, using his savings earned from his position and his writings to finance collecting trips. The results of his studies appeared in specialist publications, including Fauna of the Hungarian Realm, a great reference work published to mark Hungary’s 1896 millennium. In 1895 he was at the celebration in honour of the young scientist Sámuel Fenichel, who had died in New Guinea. Bíró decided he would continue Fenichel’s work. He sold his collection of 60,000 insects and with the income secured a passage. His departure was sensationally reported by the Sunday News on 24 November 1895. “Without any stir, noise or advance publicity, a Hungarian natural scientist recently set off for far away in the East, with its murderous climate and wild people, in order to study nature, which holds thousands of wonders in store for the researcher, as well as the natives still living in the Stone Age.” With several interruptions he spent seven years on the island. His interesting, informal and humorous letters were published in The Natural Sciences Gazette. He visited almost every coastal region of New Guinea, collecting just about every species of animal and plant, getting to know the islanders’ way of life, habits and languages. He was one of the last researchers to encounter the coastal Papua tribes in their original state, since through contacts with Europeans they were soon to come under foreign influences. In 1902 Bíró was given a tremendous reception in Hungary. As an honorary custodian of the Hungarian National Museum, he arranged and documented his collections. Later he undertook expeditions to Tunis, Greece, Asia Minor and Bulgaria. Lajos Bíró died on 2 September 1931 aged 75. He is buried in Budapest’s Kerepesi Cemetery. Gábor Szücs


A 2006-ban debütált nag ysikerű „Budapest Winter Invasion” akcióhoz idén ismét csatlakozott a Malév is. Nem véletlen, hog y a fotókon két g yönyörű légiutas-kísérőt láthatnak csodálatos környezetben. Aki ezt a téli csomagot választja, az bónuszként ing yenes belépőhöz jut a város három történelmi fürdőjének valamelyikébe. Malév is participating in the highly successful promotion ‘Budapest Winter Invasion’, launched in 2006. In this connection, the photographs show two beautiful flight-attendants in fascinating surroundings. Choose this winter package and receive as a bonus complimentary entrance tickets for three of Budapest's historic baths!


oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld benefits and lounge access rules, visit oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév Hungarian Airlines, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies.

my access my network my possibility my options my reach

YourÊlifeÊdemandsÊyouÊareÊeverywhereÊinÊtheÊ world,ÊandÊoneworld¨ÊisÊtheÊairlineÊallianceÊ thatÊtakesÊyouÊthere.ÊWithÊtheÊadditionÊofÊ S7,ÊRussiaÕsÊleadingÊdomesticÊairline,Ê weÊwillÊreachÊmoreÊthanÊ750ÊdestinationsÊ inÊalmostÊ150Êcountries,ÊexpandingÊourÊ networkÊsoÊyouÊcanÊexpandÊyours.ÊGoÊtoÊ oneworld.comÊtoÊdiscoverÊmoreÊaboutÊtheÊ allianceÊthatÊisÊwithÊyou,ÊmovingÊup. ÊÊ

visitÊoneworld.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.