Horizon 2011 May

Page 1

horizon 2011/5 • Ingyenes példány • complimentary Copy

www.malev.com

A múlt rétegei – Kijev Layers of the past – Kiev


www.frey-wille.com vienna, austria

BUDAPEST:: Andrássy út 43. tel. 413 0174 | Régiposta utca 19. tel. 318 7665 Liszt Ferenc Airport 2 – SkyCourt tel. 296 5422


üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! Légitársaságunk egyik legfontosabb mozgatórugója a turisztikai iparág. Annak érdekében, hogy sikeresek legyünk, célunk, hogy a turisták Magyarországra csábítására is minél nagyobb hangsúlyt fektessünk. A Magyar Turizmus Zrt.-vel eddig is széles körű együttműködésünket a közelmúltban egy stratégiai marketingkommunikációs megállapodás létrehozásával mélyítettük tovább. Ennek értelmében valamennyi marketing- és PR-akciónkat összehangoljuk, szakmai konferenciákon és kiállításokon közösen jelenünk meg, és minden lehetséges módon arra törekszünk, hogy erősítsük és sikerre vigyük a jó kezdeményezéseket, amelyek még több külföldi turistát vonzanak Magyarországra. Legutóbbi új szolgáltatásunk például összekapcsolja Magyarország négy legfontosabb régióközpontját – Debrecent, Miskolcot, Szegedet és Pécset – európai és közel-keleti útvonalhálózatunkkal. Ennek köszönhetően utasainknak gyakorlatilag egyetlen foglalással Magyarország csaknem teljes területére lehetővé tesszük a gyors és egyszerű eljutást. Ezek a méltán figyelemre méltó magyar városok és vonzáskörzetük igazi turisztikai kincsesbányák mind kulturális, mind pedig természeti értékeiket tekintve, ám néhány vidék még mindig felfedezésre vár külföldi vendégeink számára. Ilyen és hasonló újításokkal, valamint erős szakmai együttműködéssel a közös, kitartó munka várhatóan meghozza gyümölcsét, ami a Malév esetében több utast, és reményeink szerint több járatot jelent majd. Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta! Martin Gauss vezérigazgató Chief Executive Officer

Dear Passengers, Tourism is one of the prime movers for our airline. In order to be successful our aim is to lay as big an emphasis as possible on attracting tourists to Hungary. Our broad scale co-operation with the Hungarian National Tourist Office, has been further deepened by a recently concluded strategic marketing and communications agreement. In this regard we co-ordinate all our marketing and PR projects, we are represented together at professional conferences and exhibitions, and in all possible ways we strive to promote and ensure the success of good initiatives, which will attract an increasing number of tourists to Hungary. Malév’s most recent new service, for example, connects Hungary’s four most important regional centres – Debrecen, Miskolc, Szeged and Pécs – with our route network in Europe and the Middle East. Hence our passengers are able to get quickly and simply to nearly all the areas in Hungary practically with a single booking. These justifiably remarkable Hungarian cities and their environs are real treasure troves for tourists with regard to their cultural and natural values, yet some regions are still waiting to be discovered by foreign guests. With such and similar innovations and strong professional co-operation, mutual persevering work is likely to bear fruit, which in the case of Malév will mean more passengers and hopefully more flights. Thank you for again choosing to fly with Malév this month.

3


tartalom

contents

horizon

18

30

A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu

20

PUBLISHED BY/KIADÓ:

MÁJUS MAY

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803

Commercial Director/Kereskedelmi vezérigazgató-helyettes: András Siegler Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu

CÍMLAPKÉP | COVER photo: FÉNYES GÁBOR

kijev | kiev

4

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

XVIII. ÉVFOLYAM, ötödik SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 5.

06 07 20 26 30 42 48 62 64 70 71 98

PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu

48

discover hungary

programajánló programMEs a hónap kiállítása: csók istván exhibition of the month: istván csók a hónap embere: colin firth person of the month: colin firth

Utazás: a múlt rétegei – kijev travel: layers of the past – kiev

fókuszban: belépés csak bátraknak! in focus: entry only for the fearless!

Utazás: repüljön busszal magyarországon! travel: fly by bus in hungary!

ízutazás: araz culinary journey: araz

interjú: frenák pál interview: pál frenák

sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: a legszebb színház anniversary: a very beautiful theatre

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

5


DISCOVER HUNGARY DISCOVER HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 10,009,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 264 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 220 V, 50 Hz Average temperature in May 16 °C What we recommend in May: • May suggests both blossom and promise, while at the same time it is a month of celebrated days since almost every date in May has important festive connotations, either religious or secular. Labour Day, 1 May, is also the anniversary of Hungary’s joining the EU. Europe Day falls on 5 May, while the first and last Sunday in the month are devoted to mothers and children, respectively. In the middle of the month there is a day for lovers of trees, animals and plants in Hungary, and on 21–22 May, World Museum Day, exhibition, concert and theatre fans are drawn to the garden of the National Museum, which is transformed into an arena of all the arts.

Shtetl Superstars

Európa-nap Az európai egység nevében megrendezett kétnapos utcafesztiválon számtalan hazai és külföldi zenekar, táncegyüttes, gólyalábasok, mutatványosok és vándormuzsikusok igyekeznek vidám perceket lopni az arra járók szívébe. A szabadtéri játékokkal, kézműves foglalkozásokkal és családi rendezvényekkel tarkított fesztiválon fellép többek között a Kaláka együttes, valamint a magyar népzenét poposító Oi va voi és a Russendisko frontembereivel kiegészült Shtetl Superstars európai „Allstar” csapata. A rendezvényt a Nemzetek bálja produkció zárja, melyen mindenki táncra perdülhet, aki a két nap alatt elegendő leckét vett a népek táncaiból. Millenáris Park, Európa Pont május 7–8.

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

Europe Day During the two-day, ‘European unity’ street festival numerous Hungarian and foreign bands, dance troupes, stilt walkers, showmen and travelling musicians aim to inject some fun into the souls of passers-by. With its open-air performances, handicraft activities and family events, the festival will feature the Kaláka group, the Shtetl Superstars’ European ‘All-star’ group complemented by front men from Oi Va Voi with their popularised Hungarian folk music, and Russendisko. The events will culminate in a Dance of the Nations where all who have learnt about different peoples’ dances during the two days can join in. Europe Point, Millenáris Park, 7–8 May

7


programajánló Hommage à Ligeti Ligeti György életművének rendkívüli sokszínűségét reprezentálják a 2006-ban elhunyt komponista születésnapjáról évről évre megemlékező Hommage à Ligetihangversenyek. Akik ódzkodnak a kortárs komolyzenétől, gyakran titulálják Ligeti kakofón műveit antidaraboknak, ám rajongói és a műfaj szakértői sokkal inkább példa nélküli kísérletként csodálják a Ligeti-darabokat. Librettó nélküli, a zenei gesztusok erejével ható drámai operái (Aventures, Nouvelles Aventures), a hangszer tökéletlenségeit hangsúlyozó orgonadarabja (Volumina), a leálló, fújtató pillanatokat megzenésítő Két orgonaetűdje vagy a játék extrém sebessége által statikussá váló Passacaglia ungherese című csembalódarabja a kortárs komolyzenei világ megismételhetetlen klasszikusai. A születésnapi hangverseny házigazdája az UMZE Kamaraegyüttes, akikkel a stílus legautentikusabb szólistái játszanak együtt. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, május 23.

Ligeti György

Since the composer György Ligeti died in 2006, every year the date of his birth has been marked with a Hommage à Ligeti concert reflecting the extraordinary variety of his works. People who shy away from contemporary classical music often describe Ligeti’s works as cacophonous, whereas his fans and specialists of the genre rather praise them as unprecedented experiments. His dramatic operas without libretto but with the strength of musical gesture (Aventures, Nouvelles Aventures), his organ piece stressing the imperfections of the instrument (Volumina), his setting to music the stopping and starting moments in Two Studies for Organ and his Passacaglia ungherese, a work for harpsichord which with its extreme speed of playing becomes static, are unique world classics of contemporary music. The host of the birthday concert is the UMZE Chamber Ensemble, performing with the most authentic soloists of the genre. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 23 May

Lisa Batiashvili

8

A New York-i Filharmonikus Zenekar a Müpában

The New York Philharmonic

A négy év után ismét a Müpában koncertező, 170 esztendeje alapított New York-i Filharmonikusok nevéhez mintegy 15 000 hangverseny, közel 500 ősbemutató és harminc általuk megrendelt kompozíció fűződik. Mostani turnéjuk anyaga annak a Magyar visszhangok című vállalkozásnak a részét képezi, amely (négy különböző koncertprogrammal) New York-ban is megszólalt 2011 márciusában. Bartók Hegedűversenyét és Beethoven III. („Eroica”) szimfóniáját az együttes zenei igazgatója, az egyébként kiváló hegedűs Alan Gilbert vezényli, a szólista pedig az 1995-ös Nemzetközi Sibelius hegedűverseny győztese, a grúz születésű Lisa Batiashvili, aki hamburgi tanulmányai után a BBC „A művészek új nemzedéke” programjának egyik első résztvevője volt.

After four years the New York Philharmonic is returning to the Palace of Arts. The orchestra, founded 170 years ago, has given 15,000 concerts, presented nearly 500 world premieres and had 30 compositions created for it. The pieces of their current tour comprise parts of Hungarian Echoes which, with four different programmes, the orchestra performed in New York in March this year. Bartók’s Violin Concerto and Beethoven’s Symphony No. 3 ‘Eroica’ is being conducted by the orchestra’s musical director, the outstanding violinist Alan Gilbert. The soloist is the winner of the 1995 International Sibelius Violin Contest, Georgian-born Lisa Batiashvili who, after studying in Hamburg, was one of the first participants in the BBC’s ‘New Generation Artists’.

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, május 18.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 18 May


programmes 85 éves a Harlem Globetrotters

Harlem Globetrotters – 85 years

Május 25-én újra Budapest vendége lesz az idén 85. születésnapját ünneplő kosárlabdacirkusz, a Harlem Globetrotters. Az eredetileg komoly kosárlabdacsapatként indult New York-i társulat a ’30-as évek elején egy, az ellenfelükre mért megsemmisítő győzelem során állt neki bohóckodni, amelynek eredményeképp védjegyükké vált a komédia és a nézőket is aktívan bevonó show-műsor. Nevük mára márkanév, mely mindenhol a világon egyet jelent: hatalmas zsákolásokat, elképesztő trükköket és önfeledt szórakozást.

Celebrating the 85th anniversary of their formation, basketball wizards the Harlem Globetrotters are reappearing in Budapest. They originally started out in the early 30s as a conventional New York basketball team, but while crushing their opponents on the way to victory they began to fool around, which resulted in comedy and popular showmanship becoming their trademark. Today Harlem Globetrotters is a brand name which means just one thing around the world – great scoring, amazing tricks and a huge amount of laid-back fun.

Papp László Budapest Sportaréna, május 25.

Papp László Budapest Sport Arena, 25 May

Inferno A pokol mítosza köré koreografálta a Szegedi Balett Budapesten most először bemutatott előadását Juronics Tamás, aki a poklot, ahogy a mennyországot is, a tudattalan kivetüléseként fogalmazza meg – a tánc nyelvén. Mindennapi poklainkat, stílusosan, Liszt Ferenc Faust szimfóniájának Mefisztó tételére táncolják el a Szegedi Balett táncosai. S hogy a közönség az est második felében se maradjon pokol és purgatórium nélkül, Czár Gergely Liszt Dante-szimfóniáját segítségül hívva koreografált izzó és kavargó egyfelvonásost Dante Isteni színjátéka köré. Művészetek Palotája – Fesztivál Színház, május 31.

Choreographer Tamás Juronics chose the theme of Hell with his creation for Szeged Contemporary Ballet, which is being performed in Budapest for the first time. Portraying both Heaven and Hell as an unconscious projection in the language of movement, the Szeged dancers present the hells of everyday life appropriately to the Mephisto theme in Ferenc Liszt’s Faust Symphony. And so as not to miss Hell and Purgatory in the second half of the evening, Gergely Czár has called on the help of Liszt’s Dante symphony to create a passionate and whirling one-act based on Dante’s Divine Comedy. Festival Theatre, Palace of Arts, 31 May

10


programajánló Művészet és megújulás FREY WILLE a SkyCourton Ha valami évtizedeken át ugyanolyan, nagyon hamar önmaga nosztalgiájává válhat. Ezt ismerte fel a FREY WILLE is, amikor nemcsak műtárgy-jellegű ékszereit, hanem saját magát is megújította. A SkyCourton nyílt új üzlete letisztult formavilágával már külsejében is a FREY WILLE-ékszerekben fellelhető művészi ihletettséget idézi. Ha kicsit közelebb lép az üzletünkhöz, biztosak vagyunk abban, hogy ki fog szakadni a környező forgatagból, és ha csak néhány pillanatra is, de át tudja járni lelkét a tiszta, tűzzománcba égetett művészetből sugárzó érzelemgazdagság. Eggyel több ok, hogy felkeressen minket! fotó | photo: DECCA/Andrew Eccles.

Hirdetés a Geomédia Zrt. támogatásával

20 éve a fájdalom ellen, a rákbetegek méltó életéért Kérjük, támogassa adója 1%-ával a Magyar Hospice Alapítvány tevékenységét: a daganatos betegek ingyenes ápolását, fájdalomcsillapítását, a családok támogatását.

Adószám: 19663258-1-41 Köszönjük!

1% www.hospicehaz.hu 12

Pop, blues – jazz! Ritmusszekció nélkül, pusztán két gitárossal indult európai turnéra Dianne Reeves, aki nem csupán a jazzszínpadokról, hanem George Clooney Jó estét, jó szerencsét! című filmjéből is ismerős lehet a közönségnek. A négy Grammy-díjjal kitüntetett énekesnő a bőgő és dob nélkül színpadra lépő formációról nemrégiben azt nyilatkozta: „Szerte a világon játszottunk már így, két gitárral. Egyszerre emelkedett és intim hangulat áradt szét a teremben.” A két különböző alkatú gitáros dél-amerikai fűszerei és blues-tradíciói mámorító elegyet képeznek Reeves kristályhangjával, egymásra figyelve kísérnek, virtuóz módon szólóznak, ördögien improvizálnak. Koncertjük a JAZZTAVASZ 2011 rendezvénysorozat nyitóhangversenye. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, május 7.

Dianne Reeves launched her current European tour accompanied by two guitarists but no rhythm section. Reeves is known not only for her appearances on jazz stages, but also because of her role in George Clooney’s Good Night, and Good Luck. Winner of four Grammy Awards, she recently said about her formation, which performs without percussion or double base: “I’ve already played around the world with just two guitarists. It generates an atmosphere at once both elevated and intimate.” The two guitarists with their different styles producing an intoxicating mix of South American elements and traditional blues combine with Reeves’ crystal-clear tones as they attentively accompany each other, as well as perform virtuoso solos and amazing improvisations. Their concert marks the opening of the 2011 Jazz Spring events. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 7 May

Art and Rebirth FREY WILLE at SkyCourt When something stays the same for decades it’s in danger of becoming an intrinsically nostalgic item. Acknowledging this, FREY WILLE has revamped not only its art jewellery, but also itself. The pure lines of the new store at SkyCourt mirror the artistic inspiration of FREY WILLE jewellery. Take a closer look and you’re sure to leave behind the busy whirlwind of your surroundings. If only for seconds, your soul will be lit up by the richness offered by pure emotions of art burnt into enamel. One more reason to visit us!

Idén májusban harmadik alkalommal rendezi meg a Magyar Állami Operaház a Májusünnepet, melyen a nemzetközi operaélet ismert és jelentős énekesei lépnek színpadra. A fesztivál sztárvendége minden idők egyik legünnepeltebb operacsillaga, a világhírű amerikai szoprán, Renée Fleming, aki a pályán eddig eltöltött 25 éve során több mint kétszázszor énekelt a Metropolitan opera színpadán, fellépett Barack Obama elnöki beiktatásán, énekelt Károly walesi hercegnek a Buckingham Palotában, valamint Václav Havel cseh elnök meghívására a bársonyos forradalom 20. évfordulójára rendezett ünnepségen. A háromszoros Grammy-díjas művész május 11-én többek között Strauss, Dvořák és Puccini műveket ad elő. A fesztiválprogramon Fleming koncertje mellett 6-án és 8-án az Otello, 7-én és 12-én a Manon Lescaut, 14-én és 18-án pedig a Rigoletto szerepel.

Rovattámogatás

Májusünnep az Operában

Magyar Állami Operaház, május 6–18.

MayFest at the Opera The Hungarian State Opera House is hosting MayFest for the third year running this May when prominent singers of international opera are taking to the stage. This year the festival’s star performer is the most celebrated opera singer of all times, the internationally famous American soprano Renée Fleming. During her 25-year career years she has sung in the Metropolitan Opera more than 200 times. She performed at Barack Obama’s presidential inauguration and has sung for Prince Charles at Buckingham Palace. She was invited by the then Czech President, Vaclav Havel, to sing at the celebration marking the 20 th anniversary of the Velvet Revolution. On 11 May Fleming, who has three Grammy Awards to her credit, is performing compositions by, among others, Strauss, Dvořák and Puccini. Besides her concert, the festival programme also includes Otello (6, 8 May), Manon Lescaut (7, 12 May) and Rigoletto (14, 18 May). Hungarian State Opera House, 6–18 May

13


programmes

programajánló Szakállat enni René Magritte óta a belga művészet egyik fő erénye a költőiség és a meghökkentő képzettársítások keresése. Ezt a fajta szürreális képalkotást olyan nevek tették világhíres névjeggyé, mint a Műcsarnokban és az Ernst Múzeumban már bemutatkozott Luc Tuymans és Wim Delvoy, Marcel Broodthaers, illetve a belga festészet középgenerációjának szintén világhíres képviselője, a Műcsarnokban most bemutatkozó genti Michael Borremans, aki sajátos képnyelvével korunk szorongásaira keres mélylélektani választ. Műcsarnok, május 14–június 26

Eating the Beard Poetic quality and surprising associations have been the chief merits of Belgian art ever since René Magritte. This kind of surrealistic imagery has been made internationally famous by Luc Tuymans and Wim Delvoy, who have already had exhibitions in Budapest’s Kunsthalle, as well as Marcel Broodthaers and another prominent member of Belgian painting’s middle generation, Michael Borremans of Ghent, whose works are being displayed in the Kunsthalle for the first time and who seeks answers for the anxieties of our times with the help of in-depth psychology.

Markó Károly – Mítosztól a képig Markó Károly (1791–1860) nemcsak a XIX. századi, hanem az egész magyar művészettörténet egyik legismertebb alakja. Pontosabban nem is ő, hanem azok a varázslatos tájképei, melyek közül a Visegrád talán a legtöbbet reprodukált magyar festmény. Markó festészete, eszményi mediterrán tájaival, Hadrianus császár villájával, Róma és Firenze kupoláival, az aranyló alkonyatban fürdő aratási és szüretelési jeleneteivel, népviseletbe öltözött figuráival vagy éppen Ovidius hőseivel a XIX. századi magyar művészet egyik legnagyszerűbb fejezete. Markó neve már az 1830-as években is a biztos művészi minőség, a kifinomult ízlés és a nemzetközi mércével mérve is magas színvonal megfelelője volt. A Magyar Nemzeti Múzeum már az 1850-es években is számos Markó-művet mutatott be a közönségnek; Markó műveit másolták az első pesti művészakadémia növendékei, s Markó volt az első művészünk, kiről emléktermet neveztek el a Magyar Nemzeti Múzeumban. A Markó-tájképekből, bibliai és mitológiai témájú festményekből és építészeti tervekből felépülő kiállítás egyik kuriózuma Markó barátjának, a nagy dán szobrásznak, Bertel Thorvaldsennek Magyarországon eddig sosem látott Markó-kollekciója. Magyar Nemzeti Galéria, május 6–október 2.

Kunsthalle, 14 May – 26 June

Károly Markó From Myth to Vision Károly Markó (1791–1860) is one of the most illustrious figures of not only 19 th -century but also Hungary’s entire art history. More precisely, the fame rests not on him but his fascinating landscapes, including the painting Visegrád which is probably the Hungarian canvas most often reproduced. Markó’s oeuvre, with its ideal Mediterranean landscapes, Emperor Hadrian’s villa, the domes of Rome and Florence, harvest and grape picking scenes bathed in golden sunsets, figures dressed in folk costumes or heroes of Ovid, represents one of the outstanding chapters in 19th -century Hungarian art. Already in the 1830s Markó’s name signified reliable artistic quality, sophisticated taste and an internationally high standard. The Hungarian National Museum exhibited several paintings by Markó in the 1850s. His works were copied by pupils of the first Pest Art Academy and he was the first Hungarian artist to have a memorial hall in the Hungarian National Museum named after him. The exhibition comprising the artist’s landscapes, paintings of biblical and mythological themes and architectural designs also presents the collection of Markó’s friend, the great Danish sculptor Bertel Thorvaldsen. Hungarian National Gallery, until 2 October

14

A Déryné este / The Déryné in the evening

Michaël Borremans: Cím nélkül | Untitled Fotó | photo: Courtesy Zeno


JÚNiusi beharangozó | Preview for june

Joe Cocker Budapesten A Sony Music által az elmúlt négy évtized legnagyszerűbb hangjának titulált Joe Cocker 2010 őszén új stúdióalbummal (Hard Knocks) jelentkezett, amelynek jutalomturnéja óriási siker volt Londontól Párizson és Berlinen át Bécsig mindenhol Nyugat-Európában. Ennek a sorozatnak a ráadása kezdődik idén tavasszal, melynek koncertjein minden bizonnyal továbbra is tomboló tömegek ünnepelik a 66 éves énekest. A többszörös Grammy-díjas, Golden Globe-díjas és Oscar-díjas művész személyében nem kisebb legendát köszönt majd az itthoni közönség, mint a rock and roll hőskorának egyik legnagyobb veteránját, aki egyes pletykák szerint idén tavasszal visszavonulása előtti utolsó világkörüli útjára indult. Papp László Budapest Sportaréna, június 5.

Joe Cocker in Budapest

A Roxette visszatér Hosszas kényszerpihenő után idén ismét világ körüli turnéra indult Marie Fredriksson és Per Gessle duója, melynek 25. állomása Budapest. Harminchárom slágerlistás kislemezük, több mint 75 millió eladott albumuk és személyes vonzerejük a garancia arra, hogy legújabb lemezük dalai, melyet a koncertsorozat alkalmával mindenki élőben hallgathat, legalább annyira sikeresek lesznek, mint a The Look vagy a Listen To Your Heart.

Joe Cocker, named the best voice of the past four de­ cades by Sony Music, released his new studio album Hard Knocks last autumn. The promotional tour was a sweeping success across western Europe, from London through Paris and Berlin to Vienna. An encore of the tour is being launched this spring when the 66-year-old, Oscar-winning singer with several Grammy and Golden Globe Awards to his credit will surely continue to be greeted by enthusiastic crowds. According to some rumours, Cocker – one of the greatest veterans of rock and roll’s heroic age – is embarking on what could be his last world tour.

TH E AN TIQUE C AFÉ WAS REBORN IN 2 006, IN AR T D ECO STYLE, AC C OR D IN G TO TH E D ESIG N S OF THE LEGENDARY AR C H ITEC T D AVID COLLI NS.

Papp László Budapest Sport Arena, 5 June

Papp László Budapest Sportaréna, június 1.

Roxette returns Nárcisz futásra invitálja idén is a segíteni vágyókat a 20 esztendős Magyar Hospice Alapítvány. Az Önkéntesség Európai Évének kiemelt programjára várják a fiatalokat, a családokat, egyedül indulókat és baráti társaságokat. Aki rászánja magát, hogy fusson vagy gyalogoljon két kilométert 2011. május 6-án 15 órakor a margitszigeti Atlétikai Centrumban, nevezési díjával támogatja, hogy a rászoruló betegek megfelelő fájdalomcsillapításhoz jussanak, és méltóságteljesen viselhessék a betegségüket.

After a lengthy enforced break, the Marie Fredriksson and Per Gessle duo has again embarked on a world tour with Budapest being its 25th stop. Their 33 hit singles, more than 75 million albums sold and their personal appeal guarantee that their latest album tracks, performed live at their concerts, will be at least as popular as The Look or Listen To Your Heart. Papp László Budapest Sport Arena, 1 June

TH E B LUE D AN UB E CONCERT AN D SALON MUSIC ORCHESTRA PLAY S EVER Y D AY 8.00 -12.00 P.M.

WWW. C ALLASC AF E.HU 1061 B UD APEST AN D R ÁSSY ÚT 20.

16

PH ON E: +36 1 354 0954


JÚNiusi beharangozó | Preview for june

Gocoo, a taiko dobolás mesterei A hét nő és négy férfi alkotta ütőegyüttes egyike japán legnépszerűbb taikodobos zenekarának, akik a tradicionális taiko dobolás mellett koncertjeiken különböző experimentális hangszereket is megszólaltatnak. A ritmusok akrobatái a japán népzenét lüktető, hipermodern trance és pop hangzásokkal keverik, miközben rituális színházat varázsolnak a pódiumra. Ezt a többek szerint extázisba kergető varázslatot már több alkalommal megcsodálhatta a magyar közönség, ám ezúttal valami olyat ígérnek, ami garantáltan átírja a dobos irodalom vizuális és akusztikus nagykönyvét. Margitszigeti Szabadtéri Színpad, június 7.

dal 1928

Gocoo, masters of Taiko drumming Gocoo, a percussion ensemble of seven female and four male drummers, is one of Japan’s most popular Taiko drumming orchestras, who at their concerts perform with various experimental instruments besides traditional Taiko drums. The acrobats of rhythm fuse Japanese folk music with the sounds of trance and pop, turning the stage into a ritual theatre. On several occasions Hungarian audiences have been able to admire their magic, which many say sends you into ecstasy. Now, however, they are promising something guaranteed to rewrite the visual and acoustics bible of drumming. Margaret Island Open-Air Theatre, 7 June

18

Budapest, V. Párizsi utca 1. Tel.: +36-1-235-0818

NEW COLLECTION – SPRING-SUMMER 2011.


a hónap Kiállítása | exhibition of the month

Bálványok és démonok Csók István életmű-kiállítása

Idols and Demons István Csók retrospective Székesfehérváron a Szent István Király Múzeum és a Városi Képtár Csók István halálának 50. évfordulója alkalmából közösen rendez retrospektív életmű-kiállítást, amire, a kétszeres Kossuth-díjas festő népszerűsége ellenére, 1965-óta nem volt precedens. A női testet és a tájat egyként ismerő és feltérképező művész munkáiból a múzeum a démoni akt- és nőábrázolásokra helyezi a hangsúlyt, míg a Városi Képtár a művész tájképeiből és portréi legjavából szemezget. A családi legendárium szerint Csók István azért állt festőnek, mert a sokáig kényeztetett, túlóvott, egy kicsit véznácska, egy kissé beteges ifjúnak közel 20 éves koráig még iskolapadban sem nagyon kellett ülnie. „Jobb híján” költözött fel 1882-ben a fővárosba, hogy Székely Bertalan és Lotz Károly tanítványaként a kézügyességéből próbáljon hivatást kovácsolni. Mivel mindig is szabad akart maradni, kerülte az akadémikus kereteket, s néhány év müncheni tanulóév után Párizsba utazott szerencsét próbálni. Párizs, mely akkoriban melegágya volt a XIX. század legjava képzőművészeti realizmusának, ugyanakkor csatatere az impresszionisták harcainak, az állami főiskola elvégzése nélkül is tárt karokkal fogadta, s Úrvacsora című korai képéért már 1894-ben aranyéremmel jutalmazta a festőpalántát. Ugyanebben az évben, ugyanezzel a képpel állami nagy aranyérmet nyert Bécsben, 1895-ben pedig a csejtei várúrnő, Báthory Erzsébet szadizmusának realisztikus ábrázolásáért, a sok kritika mellett, az akadémizmusáról híres München is aranyérmet hozott számára, nem is egyet. Innentől aztán nem volt megállás. Ingázott még néhány évet Nagybánya és Párizs között, s közben érzékien megformált női aktok kerültek a népi tárgyú zsánerképei mellé. 1910-ben végleg hazatért Párizsból, s érett, férfias erejű festészettel lépett a hazai közönség elé. Képein a népi motívumkincs ösztönösen alakult színkultúráját szerencsésen ötvözte azzal a dekoratív festői renddel, amit Párizsban akaratlanul is magába szívott. Ihletője ekkortól leginkább Züzü lánya, a Balaton és az emberi arcok voltak. Csók István egyike azon kevés számú nem olasz művésznek, akinek önarcképét az Uffizi-képtár kitüntetésképpen gyűjteményében őrzi.

Municipal Gallery in Székesfehérvár have jointly organised a retrospective exhibition of his works, which despite the popularity of the (twice) Kossuth Prize-winning painter is without precedent since 1965. The museum is highlighting the demonic nude and female figures of Csók, who was at home in depicting both the female body and scenic views, while the Municipal Gallery is presenting his best landscapes and portraits. According to family legend, István Csók became a painter because for years he was a spoilt, protected, somewhat skinny, rather ill youth, who up to the age of 20 had hardly had to attend school. “Lacking anything better” he moved to Budapest in 1882, becoming a pupil of Bertalan Székely and Károly Lotz with a view to gaining a profession. Always desiring to remain free, he avoided the restraints of academic painting and after a few years studying in Munich he went to Paris to try his fortune. Paris – a hotbed of the best fine arts realism and simultaneously an arena of the Impressionists’ struggles – welcomed him with open arms, despite his not having paper qualifications, and in 1894 awarded the budding artist with a gold medal for his Lord’s Supper, which also gained him a major state gold medal in Vienna. In 1895 his realistic depiction of the sadism of Erzsébet Báthory, the mistress of Csejte castle, besides much criticism, brought him more than one gold medal from Munich, which was noted for its Academicism. After that there was no stopping. For several years he moved between Nagybánya and Paris, and meanwhile sensually formed female nudes appeared beside his genre folk images. He finally returned to Hungary from Paris in 1910 and with his painting reflecting mature male strength he appeared before the domestic public. In his images the treasure of folk motifs and his instinctively emerging colour composition was fortunately fused with the decorative painterly discipline he had involuntarily imbibed in Paris. From this time his main inspirations were his daughter Züzü, Lake Balaton and the human face. István Csók is one of the few non-Italian artists whose self-portrait is held in high esteem in the collection of the Uffizi in Florence. King Saint Stephen Museum, Municipal Gallery, Székesfehérvár, until 10 October

Székesfehérvár, Szent István Király Múzeum, Városi Képtár, október 10-ig

20

21


a hónap concertje | concert of the month Kongóban, a kinshasai állatkertben, hajléktalanként tengetik mindennapjaikat a Staff Benda Bilili zenészei, akik hosszú évek óta élnek és muzsikálnak a parkban. Papa Ricky és Coco Ngambali jó néhány évvel ezelőtt kezdett maga köré gyűjteni olyan embereket, akik úgy gondolták, erősebbek minden bajnál: van, akit tolószékbe kényszerített a gyermekbénulás, mások mankóval járnak, mégis teljesnek érzik életüket. A csapat időről időre bővült, fiatal gitárosukat, Roger Landut például az utcáról vette szárnyai alá a zenekar. Roger „mellesleg” elképesztő gitárszólókra képes egy olyan hangszeren, amelyet ő fabrikált konzervdobozokból. Zenéjükben keverednek a rumba, a rhythm and blues, a reggae és a funk elemei. Dalszövegeik gyakran bölcs, ironikus tanácsok az utcán élő embereknek, de leginkább tökéletes korképet adnak Kongó mindennapjairól, hiszen azokat a történeteket foglalják dalba, amelyeket a körülöttük élő árvák, utcagyerekek, háborús menekültek, prostituáltak mesélnek el nekik. Az elmúlt években a csoport tagjai alkalmi munkákból, éttermi zenélésből tartották el magukat, míg nemrég felfedezte őket egy filmes stáb. Ennek a találkozásnak köszönhették első albumukat, amelyet az állatkert környékén, a szabad ég alatt rögzítettek, s amely pillanatok alatt a siker felé vezető útra terelte őket: 2009-ben Womex-díjasok (a világzenei vásár, azaz a World Music Expo díja) lettek és európai turnéra indultak.

Aranytömbök készletrol 1 g – 1000 g

GOLD BARS from stock 1 g – 1000 g

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, május 6.

Staff Benda Bilili The musicians of Congo’s Staff Benda Bilili pass the time as homeless ‘residents’ of Kinshasa’s zoo where they have been living and playing music for years. Some time back Papa Ricky and Coco Ngambali began to gather around themselves people they believed displayed true strength in adversity. One is wheelchair-bound due to childhood polio, others move on crutches, but they still feel they can live their lives to the full. From time to time the group expanded; its young guitarist Roger Landut, for example, was rescued by the band from the streets and taken under its wing. Roger, ‘incidentally’, is ca­ pable of astonishing guitar solos on an instrument he himself fashioned from tin cans. The band’s music mixes rumba with elements of rhythm & blues, reggae and funk, while their lyrics often contain wise or ironic advice to homeless people, but mostly they provide a perfect portrait of Congolese everyday life, putting into song stories related by the orphans, street children, war refugees and prostitutes living around them. In recent years the members of the group have supported themselves with casual work and playing in restaurants, until their discovery not long ago by a film crew. This meeting led to their first album, which was recorded outdoors in the vicinity of the zoo and quickly launched them on the road to success. In 2009 they won the Womex Award (the prize of the world music market or World Music Expo) and subsequently embarked on a European tour. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 6 May

22

www.aranytomb.me Oro-Invest Kft. 1075 Budapest, Síp u. 12.


a hónap előadása | performance of the month

Samaia

A Grúz Legenda Magyarországon Georgian Legend in Hungary A Grúz Legenda létrehozásának ötlete 1999-ben pattant ki egy amerikai producer és egy francia rendező fejéből, akik Tbilisziben járva rabjai lettek a helyi kultúrának. A következő tíz esztendőben az általuk létrehozott társulat bejárta a világot, Nyugat-Európától Kínán át az Egyesült Államokig rengeteg helyen léptek fel – összesen több mint ötmillió néző látta őket. A Samaia allegorikus mese a jó és a gonosz harcáról, a háborúkról és győzelmekről, szeretetről és gyűlöletről, életről és halálról, a grúz nép bátorságáról és büszkeségéről. A történet több tucat elbeszélést fűz össze, amelyeket ének, zene és tánc formájában mesélnek el az előadók. Láthatunk párbajt, esküvőt, kardtáncot, s a Kaukázus világhírű táncművészete mellett az évezredes múltra visszatekintő grúz többszólamú éneklésben is gyönyörködhetünk: az előadás csúcspontján a legrégebbi grúz „himnusz”, az általában férfikarok által előadott Chakrulo töri meg a csendet. A Grúzia és a Kaukázus évszázados tánc- és zenetörténetén végigtekintő produkció a legkorszerűbb profes�szionális show-műsorokra jellemző színpadtechnikát használja.

A 220 éves titok

1790 óta sok víz folyt le a Dunán, és sok Unicum a torkokon. Uralkodók, háborúk, divatok és hóbortok jöttek-mentek, ám az Unicum semmivel sem összetéveszthető íze mindvégig változatlan maradt. Dr. Zwack annak idején, II. József császár udvarában, tényleg egyedi italt alkotott, amely a hosszú idők során nemcsak hazánkban, hanem a világ számos más országában is fogalommá vált. eráció

Zwack Sándor, a 6. gen

Az Unicum gyártási technológiája a keserűlikőrök közt is egyedülálló. Nemcsak arról van szó, hogy kizárólag minőségi alapanyagokat használnak – a komplex, és persze csak a beavatottak által ismert eljárás jelenti az igazi különbséget. Az ital alapját több mint 40-féle gyógynövény adja. Ezek a világ különböző részéről származnak, és közvetlenül a gyárba érkezésük után, egyenként számkóddal látják el, majd nyilvántartásba veszik őket.

Papp László Budapest Sportaréna, május 26.

gynövény

r sz

Több, mint 40 féle gyó

U t a z ás M ag ya r

o

ág

v sz í

The idea of creating Georgian Legend originated in 1999 in the minds of an American producer and a French director who became enraptured by the local culture while on a visit to Tbilisi. Over the following decade the company they crea­ ted travelled the world, performing in numerous locations as far apart as western Europe, China and the US in front of audiences totalling more than five million. Samaia is an allegorical tale about the struggle between good and evil, wars and victories, love and hate, life and death, and the courage and pride of the Georgian people. The story fuses several dozen narratives presented by means of song, music and dance, involving a duel, a wedding and a sword dance. Besides the world-famous dances of the Caucasus you can take pleasure in polyphonic Georgian singing, which looks back on a past of a thousand years. The high point of the performance is the oldest Georgian ‘national anthem’, when the sounds of a usually all-male choir with its Chakrulo singing burst forth. The production employs the most up-to-date stage effects of professional show-making to present the centuries-old dance and music of Georgia and the Caucasus.

ébe

A jellegzetesen kesernyés ízű likőr sikere minden bizonnyal a különleges receptnek köszönhető, melyet a Zwack család hat generáció óta hétpecsétes titokként őriz. Habár biztosak lehetünk benne, hogy soha nem fogjuk megismerni a receptet, most azért valamelyest bekukkanthatunk a színfalak mögé, és megtudhatunk néhány érdekességet erről a legendás italról.

dós érlelés 6 hónapos tölgyfahor

Ezt követően a növények egy részét alkoholban áztatják, hogy a későbbiekben felhasználandó hatóanyagok kioldódjanak, másik részét pedig lepárolják a tökéletes eredmény érdekében. Az Unicum, a harmonikusan megalkotott recept mellett, a 6 hónapos tölgyfahordós érlelésnek köszönheti egyedi, komplex ízvilágát. A tölgyfahordóban a harsány ízek megszelídülnek, és kiteljesítik az ital sajátos, keserédes ízét. Akit jobban hajt a kíváncsiság, és elkezd keresgélni, jó néhány érdekes legendára és hiedelemre bukkan majd az Unicummal kapcsolatban. De hogy mindezekből mi igaz, az talán – ahogy a recept is – örökre titok marad.

www.unicum.hu facebook.com/unicum

Papp László Budapest Sport Arena, 26 May

24

83x112_nsz_orszagjaro_ok_horizon.indd 1

2011.03.25. 12:14

Unicum_PRcikk_173x232.indd 1

2011.04.19. 15:55:10


a hónap embere

PErson of the month

Ha hinni lehet a Daily Mail brit napilap híresztelésének, VI. György megformálója hamarosan lovagi címet kap II. Erzsébettől. A Király beszéde gátlásos, beszédhibás koronás főjét megindító esendőséggel alakító Colin Firth köztudottan a monarchia ellenzője. Többször is hangoztatta, rossz néven veszi, hogy a királynő személyében nem választott államfője van Nagy Britanniának.

If rumours in the Daily Mail can be believed, the actor who appeared as George VI on the cinema screens is soon to be knighted by Queen Elisabeth II. Colin Firth who played with moving frailty the inhibited monarch with a speech impediment in The King’s Speech is noted for expressing his views against the monarchy. He has asserted on several occasions that he is not in favour of Britain having a queen and not an elected head of state.

Colin Firth 26

Hollywooddal sincs kibékülve a szociális érzékenységéről híres színész, friss Oscar-díjasként sem akar behódolni a hiúság vásárának. Feleségével, a Nostromo forgatásán producerasszisztensként megismert Livia Giuggiolival és két olasz fiával London, Róma és Umbria között osztja meg az életét. Családi vállalkozásban üzemeltetik az Eco üzletházat energiatakarékos technológiák és környezetbarát termékek forgalmazására. Emellett társigazgatója a Café Progresónak, amely a nyereségét a harmadik világ kávébabot termesztő földműveseivel osztja meg. Számos jótékonysági és emberjogi szervezetet támogat, a Tegyük a szegénységet történelemmé kampányhoz az arcát is adta: „Ha híresség vagy, nem azok a szabályok vonatkoznak rád, mint a többi emberre. Ezért szükséges, hogy találj valamit, ami értelmed ad a létezésednek.” Colin Firth-öt a Büszkeség és balítélet sármos Mr. Darcy-jaként kapta szárnyra a hírnév. Misszionárius nagyszülők, vallástörténész szülők utódjaként kalandos, mégis hontalan gyerekkora volt. Egy ideig Nigériában éltek, első barátja egy bennszülött fiú volt. Tinédzserkorában hosszú hajat és fülbevalót viselt, a Genesis zenéjére lázadt: „Boldogtalan, intellektuális torzszülöttnek éreztem magam”. Tizennyolc évesen megcélozta Londont, a National Youth Theatre társulatát, majd a Drama Centerben képezte magát. Hamlet-alakításának a vizsgaelőadáson híre kelt, így vehette át a West Enden Daniel Day-Lewis szerepét az Egy másik országban. Rupert Everett is látta Firth alakítását, és beajánlotta őt a darab filmváltozatába. Közben sikert sikerre halmozott a színpadon a Hamlet címszerepétől a Tartuffe-ön át a Lear királyig. Még

27


programajánló PErson of the month

28

The actor, who is renowned for his social sensitivity, is not too keen on Hollywood either, and even though a recent Oscar winner he doesn’t want to succumb to ‘vanity fair’. Colin Firth divides his life between London, Rome and Umbria with his Italian wife, Livia Giuggioli, who he met during the shooting of Nostromo as a production assistant, and their two sons. They run the Eco Store family business, selling energy-saving technologies and environment-friendly products. In addition he is co-director of Café Progreso, which shares its profits with third-world workers in coffee bean production. Firth supports several charities and human rights organisations and was the face of the Make Poverty History campaign. “If you’re famous different rules apply to you than to others. You have to find something that gives reason to your existence.” Colin Firth became famous as Mr Darcy in Pride and Prejudice. With missionary grandparents and parents who were historians of religion, he had an adventurous childhood, albeit without a homeland. The family lived in Nigeria for some time where his first friend was a local boy. As a teenager he had long hair and wore earrings, and he revolted to the music of Genesis. “I felt like an unhappy, intellectual freak.” At 18 he went to London, joined the National Youth Theatre and trained as an actor at the Drama Centre. He was highly acclaimed as Hamlet in the public performance at the end of his drama course and that enabled him to take over Daniel Day-Lewis’s role in the West End production of Another Country. Rupert Everett saw Firth in that play and recommended him for its screen adaptation. Meanwhile he had a series of successes on stage, ranging from the title role in Hamlet through Tartuffe and King Lear. Even the famous Royal Shakespeare Company contracted him. At the end of the 80s the TV film Tumbledown about soldiers fighting in the Falklands war caused a storm in Britain. Colin Firth gave a gripping performance in the film which caught the attention of Milos Forman who had him play Marquis Valmont alongside Anette Bening. It was unfortunate for the film that another movie adaptation of Laclos’s novel, Dangerous Liaisons, had come out not long before. Colin Firth received offers from Hollywood which he consistently turned down. During the shooting of Valmont a passionate romance developed between him and actress Meg Tilly who divorced her husband for Colin. She took two children to the relationship and gave birth to their son William Joseph Firth. Isolated from the world they lived in a Canadian forest for five years where Colin made furniture. The BBC’s six-part period film turned Firth from a popular TV and theatre actor to a real sex idol across Europe and even overseas. Every week 13 million viewers waited for the reserved Mr Darcy of Pride and Prejudice to finally declare his love to his heart’s secret choice. Colin, sun-tanned in a snow-white shirt and brown wisps of hair hanging down his forehead, not only conquered hearts on the TV screen. He and his

feltűnt a színen Livia Giuggioli, aki semmit nem tudott Mr. Darcy szexszimbólumságáról. Első látásra szerelem szövődött közöttük, Colin harminchét évesen oltár elé vezette Liviát, a kedvéért még olaszul is megtanult. A Szerelmes Shakespeare-ben a rendező eredetileg Firth-nek szánta a drámaíró szerepét, ő mégis inkább a felszarvazott nemes, Lord Wessex megformálása mellett döntött. Ám hiába akarta távol tartani magát a brit sármőr szerepkörétől, az mégis utolérte. Jane Austen Büszkeség és balítélete ihlette meg Helen Fieldinget, amikor megírta a szinglik királynőjének a regényét. A Bridget Jones naplójának Darcy-ját, aki az őrületbe kergeti Renée Zellwegert és Hugh Granttel bunyózik, egyenesen Colin Firth-re szabta. Miután a színész kiheverte az újabb bálványozási hullámot, Johannes Vermeer híres holland festő jelmezébe bújt a Lány gyöngy fülbevalóval című filmben. Az igazság fogságában Kevin Baconnal alkotott komikus párosával Budapestre is ellátogatott 2005-ben. A Mamma mia Abba-filmmusicalt csak azért vállalta el, hogy együtt játszhasson Meryl Streeppel és Pierce Brosnannal. A király beszédében, amely az Oscart is meghozta, Colin Firth Geoffrey Rush-sal a brit színjátszás magasiskoláját nyújtja.

co-star in the series, Jennifer Ehle, also won over each other’s hearts. However, Livia Giuggioli, who knew nothing of Mr Darcy being a sex symbol, appeared on the scene hardly a year later. It was love at first sight and at the age of 37 Colin led Livia to the altar and even learnt Italian for her sake. The director of Shakespeare in Love originally wanted Firth to play the hero, but he rather went for the role of Lord Wessex, the cuckolded nobleman. Yet, no matter how much he wanted to keep the character of the British charmer at a distance, he couldn’t escape the role. Jane Austen’s Pride and Prejudice inspired Helen Fielding to write her novel about the singles’ queen, The Diary of Bridget Jones. While creating Darcy she actually had in mind Colin Firth, who drives Renée Zellweger mad and fights with Hugh Grant. After Firth recovered from yet another wave of being idolised he donned the costume of the noted Dutch painter Johannes Vermeer in Girl with a Pearl Earring. In the film Where the Truth Lies he visited Budapest with Kevin Bacon, creating a comic duo in 2005. He agreed to play in the Abba film musical Mamma Mia only so he could act with Meryl Streep and Pierce Brosnan. In The King’s Speech, which earned him an Oscar, Colin Firth and Geoffrey Rush represent the perfect model of British acting.

Szentgyörgyi Rita

Rita Szentgyörgyi

Városlátogatások

Üdülések

Prága, Párizs, London, Róma, Madrid, Berlin, Isztambul

Málta

ápr. 1. - okt. 31. között Malév repülőjárattal – 2 éjszaka 2-3 szállodában reggelivel 36 000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 10.000 Ft/fő

máj. 1. - okt. 31. között – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában reggelivel 89 000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 15.000 Ft/fő

Egyiptom, Hurghada, Marsa Alam

jún. 22-26., aug. 17-21. – 4 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában reggelivel 229000 Ft/fő-től

június 8-tól hetente – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában félpanzióval 94 000 Ft/fő-től 4 szállodában all inclusive ellátással 118000 Ft/fő-től

+ repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő, vízumdíj 17.000 Ft/fő

+ repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

Körutazások

Egyiptom, Sharm El Sheikh

Szentpétervár

Vilnius-Riga-Tallin

júl. 16-23., szept. 17-24 – 7 éjszaka repülőgéppel 3-4 szállodákban reggeli +2 ebéd 269 000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő

Körutazás Andalúziában

jún. 11-18., szept.17-24. – 7 éjszaka repülőgéppel 3-4 szállodákban félpanzióval 319 000 Ft/fő-től

június 11-től hetente – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában félpanzióval 99 000 Ft/fő-től 5 szállodában all inclusive ellátással 119000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

www.otptravel.hu Tel.: 297-1900

+ repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő

MKEH eng. szám: R-0115/92/2001.

a híres Royal Shakespeare Company is szerződtette. A ’80-as évek végén nagy vihart kavart Angliában a falklandi háborúban résztvevő katonákról szóló Tumbledown című tv-film, amiben Colin megrázó alakítást nyújtott. Ennek kapcsán figyelt fel rá Milos Forman, és eljátszatta vele Valmont márkit Annette Bening partnereként. A filmnek nem hozott szerencsét, hogy nem sokkal korábban Laclos regényéből elkészült a Veszedelmes viszonyok. Ezt követően hollywoodi ajánlatokat kapott, amiket sorra elutasított. Szenvedélyes szerelem szövődött a Valmont forgatásán Meg Tily színésznővel, aki Colin miatt elvált a férjétől. Két gyereket vitt a kapcsolatba, és világra hozta közös fiúkat, William Joseph Firth-öt. Öt évig a világtól elzártan éltek egy kanadai erdőben, ahol Colin bútorokat faragott. Népszerű televíziós és színpadi színészből a BBC hatrészes kosztümös sorozatának köszönhetően lett Firth valóságos férfiidol Európa-szerte, sőt a tengerentúlon is. Hétről hétre tizenhárommillió néző várta, hogy a Büszkeség és balítélet zárkózott Mr. Darcyja végre szerelmet valljon szíve titkos választottjának. Colin hófehér ingben, napbarnítottan, homlokába hulló barna hajtincseivel nem csupán a képernyőn keresztül hódított. Partnernőjével, Jennifer Ehie-vel egymás szívét is meghódították. Ám alig egy évre rá

a hónap embere

29


www.malev.com

utazás | travel

Már a repülőtérről befelé ve­ zető út felér egy kisebbfajta kö­ zelmúltbeli utazással. A város szélén terpeszkedő hatalmas la­ kótelepek egyszerre három kort villantanak fel. A valaha vörös téglás, azóta erőteljesen megfa­ kult, 3-4 emeletes egyenházakat, az úgynevezett „sztálinkákat” fia­ talabb, mégis lepattantabb paneltestvéreik, a „hruscsovkák” veszik körül. A közelmúltban, és a most épülő, átlag 20 emeletes birodalmi méretű tömböket a helyi népnyelv nemes

egyszerűséggel

immár

„janukovkák”-nak becézi (Viktor Janukovics, Ukrajna többszörös miniszterelnöke, jelenlegi állam­ fője után). Isten hozott KeletEurópában, a nagy emberek által faragott történelem világában!

Kijev

fotó /PHOTOs: fényes gábor

A múlt rétegei

30

31


www.malev.com

utazás | travel A legendák földje Ugorjunk most vissza az időben, na nem sokat, csak úgy 1500 évet! Az ősi legenda szerint élt egyszer három fivér: Kijj, Khoriv, Scsek, és kishúguk Libid. Egy nap a fivérek felkerekedtek vadászni. Ahogy átértek az erdőn, egy nagy folyó, a Dnyeper partján találták magukat. A legidősebb (és mint rögvest kiderül, legbölcsebb) fivér, Kijj, imígyen szóla: „Ezen a helyen egyszer egy nagy város lesz.” Nem csoda, hogy később róla nevezték el ezt a nagyvárost. Azért a többiek sem jártak rosszul, a két kisebb fivér 1-1 dombot választott ki lakhelyül, amelyek ma is őrzik nevüket. A történelem megint a hölgyekkel járt el cudarul: húgukról mindössze egy kis folyót nevezték el, amely az évszázadok során egyre zsugorodott, majd teljesen el is tűnt. Mi, magyarok is rendelkezünk ám kijevi kapcsolattal! Nyesztyor kijevi szerzetes, Kelet-Európa korai történetének egyik fő krónikása említi, hogy a későbbi honfoglaló magyar törzsek a Kárpát-medence felé tartó fárasztó útjuk során, a IX. században, egy rövid időre a Dnyeper partján telepedtek le. Régi jó szokásukkal ellentétben Álmos magyarjai békében vonultak át az ukrán földeken, a krónika szerint ugyanis létezett egy megállapodás köztük és az akkor uralkodó Bölcs Jaroszláv nagyfejedelem között. A kijevi óváros ligetes, Dnyeper-parti részén fekvő „Magyar-dombon” 1997-ben állítottak fel egy szép gránittömböt a két nép testvéri barátsága jeléül. A régi szép korok Kijev Kelet-Európa egyik legrégibb városa. A szép monda helyett a szikár tények: a települést a keleti szlávok alapították, és az idők során virágzó kereskedelmi centrummá vált. A VIII–IX. században a soknyelvű, soknemzetiségű Kazár Birodalomhoz tartozott, amely akkoriban Kelet-Európa legfejlettebb álla32

The road from the airport already represents a small trip to the recent past. The huge housing estates on the edge of the city simultaneously reflect three periods. The 3-4-storey uniform buildings of extremely faded red brick, the so-called stalinkas, are surrounded by younger, even more decrepit concrete counterparts, the ‘khruschevkas’. The imperial size blocks of 20 storeys on average, which have recently been built or are being constructed now, are simply nicknamed by locals ‘yanukovkas’ (after several times PM of Ukraine and the present head of state, Victor Yanukovych). Welcome to eastern Europe, to the world of history carved by great men!

Layers of the past – Kiev The land of legends Let’s jump back in time – well, not a lot, only some 1500 years. An ancient legend says that once upon a time there were three brothers Kiy, Khoriv and Scheck, and a little sister, Libid. One day the brothers set off to go hunting. Having crossed the forest they found themselves on the bank of a big river, the Dnieper. The eldest (and as it soon turns out, the wisest) brother, Kiy, declared: “One day there will be a huge city here.” No wonder that the big city was later named after him. And the others didn’t do badly. The two younger brothers each chose a hill for themselves to live on, which still preserve their names, but history was again mean to the female – only a small river got the sister’s name and over the centuries it shrank, eventually disappearing entirely. Hungarians have their own Kiev connection. The chief chronicler of eastern Europe’s early history, the Kiev monk Nestor, mentions that in the 9th century the Hungarian tribes on their arduous journey before conquering the Carpathian Basin settled on the bank of the Dnieper for a while.

As was not their custom, the Hungarians under Álmos trekked across the Ukrainian lands peacefully. The chronicle states they had an agreement with the ruling Grand Prince, Yaroslav the Wise. Symbolising the two people’s friendship, in 1997 a nice granite block was placed on ‘Hungarian Hill’, by the bank of the Dnieper in the meadowy old part of Kiev. Good old times Kiev is one of eastern Europe’s oldest cities. Instead of the finesounding legend the bare facts are that the settlement was founded by Eastern Slavs and as time passed by it became a flourishing trade centre. In the 8th -9th centuries it belonged to the multilingual, multinational Khazar Empire, which was then eastern Europe’s most developed state. It was the Kiev Grand Princedom allied with Byzantium which gave it the finishing stroke. Later the centre of Kievan Rus, the Kievan Grand Princedom, was established here. The golden age of Rus lasted until the 12th century and is connected to none other than the aforementioned Yaroslav the Wise. He is known as the father33


utazás | travel ma volt, és melynek éppen a Bizánci Birodalommal szövetkezett Kijevi Nagyfejedelemség adta meg a kegyelemdöfést. Később itt jött létre a Nagyfejedelemség, vagyis a Kijevi Rusz központja. A Rusz aranykora a XII. századig tartott, amely nem máshoz, mint a fent említett Bölcs Jaroszlávhoz köthető. Őt az európai királyok apósának is nevezik, tudniillik – mint később a Habsburgok – rájött, hogy a házasságok jelentik a leghatékonyabb külpolitikát. Legidősebb lányát Haraldhoz, a későbbi norvég királyhoz, a középsőt I. Henrik francia királyhoz adta. Számunkra mégis Anasztázia a legkedvesebb, ő ugyanis későbbi királyunk, I. András felesége lett. Magyarországot második hazájaként szerette, kevesen tudják, hogy neki köszönhetjük például a Tihanyi Apátság alapítását. Esküvőjüket Kijev legszebb és máig legjelentősebb templomában, a Szent Szófia székesegyházban celebrálták. A Kijevi Rusz aranykora gazdasági és kulturális pezsgést jelentett. Ekkor adják ki az első törvénykönyvet, a Ruszkaja pravdát, létrejön az önálló kijevi metropólia (püspökség), hatalmas építkezések indulnak, megalapítják az első kolostorokat, könyvtárakat, az írásbeliség bölcsőit. A város közepén azóta néz egymással farkasszemet a Szent Szófia- és a Szent Vlagyimir-templom. Ma komplexumnak mondanánk őket, ugyanis fallal körülvett nagy térségekről van szó, amelyekben könyvtárként, szemináriumként, hivatalként vagy akár pékségként funkcionáló épületeket, kisebb-nagyobb templomokat találunk. A falakat grandiózus kapu- és harangtornyok törik meg. Természetesen nem hiányoznak a város panorámáját uraló gyönyörű, aranyozott hagymakupolák sem, a Szent Szófián mindjárt 13: Jézus és a 12 apostol tiszteletére. A templomegyüttes az UNESCO Világörökség része. Jaroszláv fent említett bölcs házassági politikája évszázadokkal később is meghozta a gyümölcsét: Sztálin parancsára az ország legtöbb templomához hasonlóan ezt is fel akarták robbantani. A készülő gaztettet azonban a király lányának francia leszármazottai miatti gall állami tiltakozás leállíttatta. Így azon kevés vallási műemlékek egyike lett, amely túlélte a szovjet dúlást. Aki34

www.malev.com in-law of European kings, since – like the Habsburgs later – he realised that marriages were the foundation of an efficient foreign policy. He had his eldest daughter marry Harald, the future king of Norway, and his middle daughter wedded King Henry I of France. Anastasia is closest to Hungary’s heart, since her husband was to become Hungary’s King Andrew I. She loved Hungary as her second homeland, and it’s not commonly known that the founding of Tihany Abbey was due to her. Their wedding was held in Kiev’s most beautiful and still most important cathedral, St. Sophia. The golden age of Kievan Rus was characterised by both economic and cultural prosperity. It was then that the first law book, The Pravda of Rus, was adopted, the first Kievan episcopacy was established, huge const­r uction work began and the first monasteries and libraries – the cradles of written records – were founded. Since then the cathedrals of St. Sophia and St. Vladimir have been facing each other in the centre of the city. Today they can be called comp­ lexes, since they encompass large, walled are­as with libraries, semina­ ries, offices and even a baker’s, as well as churches of various sizes. The walls are interspersed with imposing gates and bell towers. And, of course, there’s no lack of beautiful, gilded onion domes dominating the cityscape. St. Sophia itself has 13 in honour of Christ and the 12 apostles. The complex is a UNESCO World Heritage site. Yaroslav’s wise marriage policy bore fruit even centuries later. Similarly to most churches in the country, on Stalin’s order the plan was for this one to be blown up. The impeding evil wrong-doing was abandoned following protests from France, encouraged by the French descendants of the king’s daughter. Thus it became one of the few religious monuments to survive Soviet devastation. Those as fortunate as us to arrive during a religious holiday can experience a wonderful time travel. The popes in gilded heavy cloaks conduct the service for the huge mass with incense-burners, with a male choir of golden-throated descendants of Cossacks beside the flames of several thousand candles, 35


www.malev.com

utazás | travel with frescos and icons in the richly decorated churches. It’s as if we’ve landed in the middle of shooting Andrei Rublev. After the service we stroll over to the terrace behind the Church of St. Vladimir, from where a marvellous panorama extends across the Mother Dnieper (four or five times wider than the Danube), the port and the opposite bank. In the square here stands the Socialist Realist station of the cog-wheel railway, on which we jolt down to the commercial port district below. Merchandise and products are brought in the deep holds of cargo vessels from various parts of the 2200-kilometre-long Dnieper Basin. From the piers cruise vessels raise their anchors and sail down the slowly flowing water all the way to Odessa with their thousands of domestic and foreign tourists on deck enjoying the landscape and the tranquillity. A couple of streets away is Andrew’s

36

Descent, possibly Kiev’s most friendly, dreamy little street. Its upper end is dominated by the St. Andrew Church, proudly poised on the side of the hill. The street’s cobblestones link the Lower and Upper Towns, and in front of tiny 100-year-old houses painters and craftsmen sell their original and not-so-original wares, offering former Soviet military uniforms, caps, medals and the favourites of all, matryoshka dolls. The atmosphere is a bit like Szentendre infused with Montmartre. The spirit of the place has inspired artists and, among others, the poet Nekrasov and the outstanding writer Bulgakov spent years here. At the other end of the hilly inner city (after Rome every self-respecting city, including Kiev, was built on seven hills) in the middle of the nicely restored Volodymirska Street, with its Russian boulevard atmosphere, one corner from the former KGB building, which

still sends a shiver down your spine, stands the Golden Gate, the only surviving part of the old city walls. Originally built in the 11th century, it was crowned by a church, a place where those coming and going could stop and pray. If you pass here make sure to stroke the statue of the purring Pantiusha cat in the corner of the small square. As the house cat of a neighbouring French restaurant, it sensed the fire which was to destroy one of the favourite haunts of Kiev’s citizens, but posterity has the cat to thank for its warning. On the other side of the Golden Gate his cat friend of today climbs a tree. He was created from plastic forks by an unknown modern artist and is interesting rather than beautiful. A decorated, fully adorned, Ukrainian Baroque, flaming red apartment block dominates the corner. It could be a multi-star hotel anywhere in the world, with

37


utazás | travel nek olyan szerencséje van, mint nekünk, hogy egyházi ünnepen érkezik ide, csodálatos időutazásnak lehet tanúja. Az aranyozott, súlyos palástokba burkolózó pópák hatalmas tömegnek celebrálnak szertartást füstölővel, a kozákok aranytorkú leszármazottaiból álló férfikórussal, több ezer gyertya lángja mellett, a freskókkal, ikonokkal dúsan díszített templomokban. Mintha az Andrej Rjubljov forgatásába cseppentünk volna… Az istentisztelet után elsétálunk a Szent Vlagyimir-templom mögötti teraszra, ahonnan bámulatos kilátás nyílik a négy-öt Duna szélességű Dnyeper anyácskára, a kikötőre és a túlpartra. E téren található a fogaskerekű szocreál stílben fogant állomásépülete, mely eszközzel az alsó, kereskedőkikötő városrészbe zötyöghetünk le. Ide érkeznek a 2200 kilométer hosszú Dnyeper-medence sokféle területéről származó áruk, termékek a mélygyomrú áruszállító hajókon. Ugyancsak e mólók szélén szedik fel horgonyukat a sétálóhajók, melyek négy nap alatt csorognak le a lusta folyású vízen egészen Odesszáig, fedélzetükön a tájban és nyugalomban élvezkedő bel- és külhoni turisták ezreivel. Csupán párutcányi séta az András lejtő, Kijev talán legbarátságosabb, andalgós utcácskája. Tetejét a Szent András-templom uralja, kevélyen egyensúlyozva a hegy szélén. Az utca csálé macskakövei az Alsó- és Felsővárost kötik össze, apró, százéves házai előtt festők, kézművesek árulják eredeti és kevésbé eredeti termékeiket, teret adva a volt szovjet katonai egyenruháknak, tányérsapkáknak, kitüntetéseknek, és mindannyiunk kedvencének: a Matrjoska babáknak is. A hangulat Montmartre-ba oltott Szentendrére hajaz. A genius loci a művészeket is megihlette, éveket töltött itt többek között a költő Nyekraszov és az írófejedelem, Bulgakov. A dimbes-dombos Belváros (Róma után minden magára valamit is adó város 7 dombra épült, ahogy Kijev is) másik végén, az orosz 38

www.malev.com its freshly painted walls, windows sparkling in the sunshine and snow-white ornamentation. Innocently asking whether we are lucky to have encountered the latest gem of a luxury hotel chain, we are told that the building has been a Sleeping Beauty for several years. A ‘businessman’ (let’s say simply an oligarch), who prefers to remain anonymous, ran out of money while the building was being restored. It is empty inside, though it has a perfect exterior. Hats off to Potemkin! (Grigory Aleksandrovich Potemkin, a minister who had hollow façades of villages constructed along the Dnieper prior to a visit of Empress Catherine the Great in 1787.) Pecherskaya Lavra, the holiest and most beautiful ensemble of Orthodox monasteries, the number one tourist attraction of Kiev and indeed Ukraine, is located a few hills from the city centre. It is also on the World Heritage list. The so-called Upper Lavra stands on a mount above the Dnieper, while the Lower Lavra is situated on its bank. Originally the monks living here found shelter in the hill’s many caves. Over time, however, the number of followers grew so much that they came out to the sunshine, and once out they began building. In 1051, during the reign of Yaroslav the Wise, two monks, Antony and Feodosy, established the core of the monasteries. Over the centuries it was constantly enlarged so today the many million visitors a year enter the massive complex via a colourful bell tower. You can admire restored churches, refectories, libraries, monks’ cells and schools. Today it is only of legal interest that the Upper Lavra is owned by the Russian whereas the Lower Lavra belongs to the Ukrainian Orthodox Church. Undisturbed by tourists, long-bearded popes with wise expressions and young seminarists with shining eyes discuss deep secrets of the spirit with pleasant, elderly women in kerchiefs. Then the popes give their blessing above the covered 39


www.malev.com

utazás | travel

bulvár hangulatú, szépen felújított Volodymirska utca közepén, egy sarokra az egykori KGB ma is borzongató hangulatú épületétől áll az Arany Kapu, a régi városfal egyetlen megmaradt darabja. Az eredeti a XI. században épült, tetején egy templommal. Így az akkori népek jövet-menet tudtak imádkozni. Ha erre járnak, simogassák meg a hangulatos terecske sarkán doromboló Pantyúsa macska szobrát, aki a szomszédos francia étterem házcicájaként megérezte a tüzet, amely ugyan leégette a kijeviek egyik kedvenc törzshelyét, de a jelzésért hálás neki az utókor. Az Arany Kapu másik oldalán mai cicabarátja mászik fel a fára. Őt az ismeretlen modern művész műanyag villákból alkotta meg. Inkább érdekes, mint szép. A sarkot díszes, csupa ciráda, ukrán barokk, élénkvörös színű bérház uralja. A világ bármely részén megállná a helyét sokcsillagos szállodaként. Falai frissen festve, ablakai csillannak a napsütésben, díszítései hófehérek. Ártatlan kérdésünkre, miszerint mely luxus szállodalánc legújabb gyöngyszeméhez van szerencsénk, megtudjuk, hogy az épület több éve alussza Csipkerózsika-álmát. Egy neve elhallgatását kérő „biznyiszmen”-nek (nevezzük itt és most mondjuk oligarchának) ugyanis felújítás közben elfogyott a pénze, és az épület – bár kívülről tökéletes – belül azóta is üres. Üdvözlet Patyomkinnak! (Vagyis 40

Grigorij Alekszandrovics Potyomkin miniszternek, aki II. Katalin cárnő látogatása előtt (1787-ben), a Dnyeper folyó partján olyan falvakat állítatott fel, ahol valós házak helyett csak azok homlokzatait építették meg.) A Belvárostól néhány dombot átugorva Kijev és egész Ukrajna első számú turistacélpontja, az ortodox egyház egyik legszentebb és legszebb kolostoregyüttese: Pecserszka Lavra vár bennünket. Szintén UNESCO műemlék. A Dnyeper fölé magasodó dombon áll az úgynevezett Felső Lavra, alatta a folyóparton az Alsó Lavra. Az itt élő szerzetesek eredetileg a domb számos barlangjában húzták meg magukat. Az évek során aztán úgy felduzzadt követőik száma, hogy előjöttek a napfényre. És ha már itt voltak, nosza, építkezni kezdtek. 1051-ben, Bölcs Jaroszláv uralkodása idején két szerzetes: Antonyij és Feodoszij alapította a kolostor együttes magját. Az elmúlt századok során folyamatosan bővítették, így a mai – évi több millió – látogató hatalmas területen fekvő komplexumba lép be a színes harangtornyon át. Felújított templomokat, étkezdéket, könyvtárakat, szerzetesi cellákat, iskolákat csodálhatunk meg. Ma már csak jogi érdekesség, hogy a Felső Lavra az Orosz, míg az Alsó az Ukrán Ortodox egyház tulajdonában van. A turistáktól nem zavartatva hosszú szakállú, bölcs tekintetű pópák és csillogó szemű fiatal szeminaristák cserélik ki a lélek nagy titkait fejkendős, szép öregasszonyokkal. Majd a papok megáldják őket, stólájukat a fejükre hajtva. Az asszonyok mélyen meghajolnak, kezet csókolnak. A közelmúlt A Pecserszka Lavra mellett fekvő domb tetején áll az „Anyaföld”, hivatalos nevén a II. világháborús hősök emlékműve és múzeuma. A kilométerekről látható, grandiózus, titánium borítású asszonyszobor karddal és pajzzsal védi a szent ukrán (szovjet) földet a gaz hódítóktól. Brezsnyev ajándéka volt „Ő” az ukrán népnek. Lift visz fel a fejébe,

a bátrak tovább gyalogolhatnak, egészen a pajzsig. Környékén a világháborús múzeum mellett szabadtéri arzenál látogatható: a néhai Vörös Hadsereg tankjai, helikopterei, ágyúi (köztük a híres Katyusa), kétéltűi, vadászgépei. Szívdobogtató élmény fiatal fiúk számára. Minket ennél jobban vonzott (és taszított) a mai kornak szentelt múzeum, ahol a hidegháború idejének rekvizitumait állították ki. A kubai, vietnami, észak-koreai, etióp „testvéri segítségnyújtást” bemutató termek fölött helyezkedik el az afgán háború múzeuma, amely meglepő őszinteséggel és nyíltsággal mutatja be a háború emberi arcát. A belépőt Afganisztánban hősi halált halt katonák fotóinak erdeje fogadja. A fiatal fiúk végtelen szomorú portréit látva nehéz szívvel soroljuk az évszámokat: szinte kivétel nélkül tizen-, huszonéves srácok tekintenek ránk. Sokkoló élmény. A korabeli fotókon e szörnyű, közeli tragédia minden borzalma megmutatkozik. A sivatag közepén, egy teherautó-abroncsban egyszerű tábla, rajta egy név és két évszám. Alekszandr Viktorovics Grom teherautó-sofőr mindössze 8 nappal élte túl a 20. születésnapját… Egy másik fotón valaki „Haza akarok menni a mamához!” feliratot mázolt a Kamaz teherautó elejére. Átlagos, élni és túlélni akaró fiúk – a mi fiaink voltak, szól az egyszerű üzenet. Kijev ma Kijev nyüzsgő, nagyon életteli hárommilliós nagyváros, széles bulvárokkal, hatalmas forgalmi dugókban araszoló, sokmilliós luxusterepjárókkal (nem kevéssel) – a fogyasztás nyugati típusú –, világmárkákkal tömött templomaival, jópofa utcai kioszkokkal, feltűnően szép, a legújabb párizsi divat szerint öltözködő fiatal lányokkal, ápolt idős nénikkel és bácsikkal, ízlésesen renovált házakkal, jobbnál jobb trendi éttermekkel, bárokkal. Ahol kötelező kipróbálni a borscsot és a pirogot. És természetesen a jófajta és sokféle vodkát! Hajdu László

heads and the women, bowing deeply, kiss their hands. The recent past The ‘Motherland’, officially the Monument and Museum of World War II, stands on top of the hill next to the Pecherskaya Lavra. The imposing statue of a woman covered with titanium, visible from kilometres away, is protecting the sacred Ukrainian (Soviet) land from the wicked conquerors with a sword and shield, and was Brezhnev’s gift to the Ukrainian people. You can take a lift up to her head and if you are brave enough you can walk on as far as the shield. Next to the museum there is an open-air arsenal with former Red Army tanks, helicopters, cannons (including the famous Kathusha), amphibians and fighter planes. It’s a great experience for young boys, but we have been more attracted (and repelled) by the museum devoted to modern

times, where items from the Cold War period are exhibited. Above the rooms displaying the ‘brother­ ly assistance’ to Cuba, Vietnam, North Korea and Ethiopia there is a museum of the Afghan war, which presents the human face of conflict with surprising frankness and openness. As you enter you face a mass of photographs of soldiers who died in action. The heart aches on seeing the very sad portraits of these young men, and you count the years. Almost without exception, all those looking at you were in their teens or twenties. It’s a shocking experience. The photos from that time display all the terror of this horrible and still near tragedy. One shows a simple plate in a lorry’s wheel rim in the middle of the desert. It has a name and two dates: Alexander Viktorovich Grom, lorry driver – he survived his 20 th birthday by only eight days. Another photo shows “I want to go back home

to Mum!” daubed on the front of a Kamaz lorry. Average boys who wanted to live and survive – they were our sons, says the simple message. Kiev today Kiev is a bustling, very lively, large city with a population of three million. It has wide boulevards, a fair number of expensive luxury jeeps worming through huge traffic jams, temples of western-style consumption stocking international brands, funnylooking street kiosks, strikingly beautiful young girls dressed in the latest Paris fashion, neat elderly ladies and men, smartly renovated buildings, and lots of good trendy restaurants and bars where sampling the borsch and pirog is a must – not to mention, of course, the many types of excellent vodka. László Hajdu

Bottoms up!

Evenings with Beethoven

Colossal Experiences Ahead

Budapest Pálinka Festival is a perfect chance to sample hundreds of varieties by the country’s top pálinka distilleries. 2011 marks the beginning of a new tradition: the main focus is on plum and plum pálinka. The pálinka masters themselves will be there to introduce you to the drink. Also, at the first fully non-cash festival of the country all payments will be done with a pre-paid card. May 5-8, Budapest For details, please visit www.funzine.hu

Beethoven favored the Brunszvik Manor House in Martonvásár, and you too can savor the sounds of symphonies. The National Philharmonic Orchestra presents its 53rd series of evenings of Beethoven at the palace just 30km from Budapest! This summer, let the greatest conductors and the finest orchestra of Hungary enchant you! July 23 (rain check: July 24), July 30 (rain check: July 31), August 6 (rain check: August 7), Martonvásár

The latest addition to the Budapest cultural scene, RaM Colosseum is not only a spectacle in itself, but offers great selection of shows, too. Go to Kárpát utca for your international theater, dance show and concert fix, for fine dining and easy parking. Try the exclusive service packages of champagne and degusta bites, buffett din dinner or 3-course gourmet dinner.

Read more @ www.funzine.hu/mobile 41


fókuszban

in focus

Belépés csak bátraknak!

Entry only for the fearless! „Ma az egész világ ’kapóágon’ van, pedig az élet kétirányú utca. Eljön az ember életé­ ben a pillanat, amikor rájön, hogy csak akkor élhet teljes életet, ha ad. Az csak hab a tortán, hogy ha ad, akkor sokszorosan kap vissza” – adja meg az alaphangot a beszél­ getéshez Küllői Péter, a hazai civil szféra egyik legnagyobb sikertörténete, a Bátor Tábor kuratóriumának elnöke. “Today the whole world is ‘on the receiving end’, though life is a two-way street. There comes a time when it strikes you that a full life can be lived only with giving. It’s just the icing on the cake that with giving you get back much more.” The tone is set by Péter Küllői, president of the trustees of Bátor Tábor (Camp of the Brave), one of the big­ gest success stories of Hungary’s civil sphere. A lakásból átalakított irodába belépve egy valami azonnal szembeötlő: itt mindenki jókedvű, mosolyog. Lehet, hogy patetikusan hangzik, de érződik a levegőben, hogy jó ügyet szolgálnak. Akkora a nyüzsgés, hogy csak a konyhában tudunk leülni. Beszélgetőtársunk Kun Zsuzsanna, a tábor marketingese is. Küllői Péter nem kis kerülővel jutott a „konyhába”. Az üzletember 37 éves korában a családjával Londonba költözött, ahol a City-ben lett befektetési bankár. Ez másoknak életük csúcsa: ötcsillagos szállodák, „business class repülések” a világ négy szegletébe, csillogó autók, napi kapcsolat a nagy cégek vezetőivel, homár, kaviár. Csak éppen, ahogy fogalmaz: „elmegy melletted az életed, nincs idő se családra, se barátokra, az 42

Entering the office, converted from a flat, one thing immediately strikes the eye – everyone is cheerful and smiling. It might sound pathetic, but you can feel in the atmosphere that here they are serving a good cause. Such is the bustle that we can only sit down in the kitchen, where we are joined by the organisation’s marketing person, Zsuzsanna Kun. Péter Küllői has got here in a roundabout way. As a 37-year-old businessman he moved with his family to London, where he worked in the City as an investment banker. For others this would have been the pinnacle of their lives – 5-star hotels, business class flights to the four corners of the world, flashy cars, daily contact with the heads of big firms, lobster, caviar. Only, as he puts

igazi, hús-vér mindennapokra”. Elhatározta, hogy negyvenévesen befejezi a napi 24 órás pörgést. És amit eltervezett, megtette. Eljött életében a pillanat, amikor elkezdett adni. A Bátor Tábor 2001-ben, egy római parti üdülőben indult, ahol 70 daganatos beteg gyerek feszegette fizikai és lelki határait egy héten keresztül. A szikár tények: a közelmúltban elhunyt, Oscar-díjas színész, Paul Newman 24 évvel ezelőtt megálmodott és létrehozott egy tábort az amerikai Connecticutban. Ez lett a magja annak a nemzetközi táborszövetségnek, az „Association of Hole in the Wall Camps”-nek, amely világszerte tömöríti a súlyos beteg gyerekeknek élményterápiás táborokat kínáló szervezeteket. Itthon a Hatvan melletti tábor komplex terápiás, rekreációs programokkal várja a daganatos, cukorbeteg, krónikus ízületi gyulladással és haemophiliával kezelt gyerekeket és családjaikat. Az elmúlt 10 évben több mint 3000 táborozó járt náluk a kórházak együttműködésének köszönhetően. Évente 11 turnusban összesen 620 táborozót fogadnak. A Bátor Tábor 2008tól a közép-európai krónikus beteg gyerekek élményterápiás központjává vált. Ekkor indult ugyanis az első nemzetközi turnus, amelyre onkológiai beteg gyerekek érkeztek Csehországból, Lengyelországból, Szlovákiából. 2004-től 4 napos Családi Táborokat, 2009 tavaszán pedig először Testvér Tábort is szerveztek. „A Bátor Táborban visszatöltik azokat a pozitív energiákat, amelyeket a betegség eltüntet, levesz a gyerektől” – mondja Kristóf, 15 éves táborozó. Vagy, ahogy ugyanezt Peti megfogalmazza: „Ez egy olyan gép, amibe bedobnak minket betegen, fáradtan, és sokkal vidámabban, egészségesebben, élményekkel telve jövünk ki belőle”. Egy szerető családban a gyerek a legfontosabb érték. Ha súlyos

it: “Your life passes by. There’s no time for family, friends or ordinary everyday life.” When he was 40 he decided to put an end to his daily, 24-hour whirlwind. What he planned, he did. There came the moment in his life when he started to give. In 2001 the camp began in a holiday complex by the Danube in Budapest. For a week 70 children suffering from cancer tried to extend their physical and mental limits. The background? Twenty-four years ago the recently deceased, Oscar-winning actor Paul Newman envisioned and established a camp in Connecticut, USA. This was the seed of the international federation known as the Association of Hole in the Wall Camps, which organises recreation therapy camps for children with severe illnesses across the world. Hungary has such a camp near the town of Hatvan, where comprehensive recreation therapy is available for children suffering from cancer, diabetes, chronic arthritis and haemophilia, as well as their families. Thanks to cooperation with hospitals, in the past decade more than 3000 children have attended the camp, which every year can accommodate about 620 in 11 sessions. In 2008 the camp became the central European centre of recreation therapy for children with chronic diseases. The same year also saw the first international session, when children suffering from cancer came from the Czech Republic, Poland and Slovakia. Since 2004 there have been 4-day Family Camps and spring 2009 saw the first Sibling Camp. “Bátor Tábor gives back those positive energies which illness has taken away from children,” says 15-year-old Kristóf, one of the participants. Or as Peti puts it: “It’s like a power unit. We enter ill and tired, but emerge much more lively, healthier and full of experiences.”


in focus

fókuszban

betegséget diagnosztizálnak nála, a család addigi élete felborul. A mindennaposnak hitt örömök eltűnnek, a szorongás, a félelem, a fájdalom lesz az élet középpontja. Ebben a helyzetben a gyerek testi-lelki fejlődése megtörik, kortársaival megszakad a kapcsolata, barátai nehezen értik meg. A betegség elfogadása, legyőzése sokkal könnyebben megy, ha van egy elfogadó, vidám, szerető közeg, ahol a szorongások meghallgatásra találnak, és fel is oldódnak. A fizikai kihívásokkal a Táborban olyan lépések megtételére bátorítják őket, amelyek a legtöbbjük számára ismeretlenek, és amelyekről úgy gondolják, hogy nem tudják megtenni. Az aktivitások sora az evezéstől a lovagláson át az akadálypályáig, az íjászattól a kézművességig – táncig, zenéig, színjátszásig tart. Egy a lényeg: a táborozók minél több sikerélményt éljenek át. Ahogy Zsuzsa fogalmaz: „a betegség miatt felnőttebbként érkeznek ide, mint a kortársaik, itt viszont visszalépnek a gyermeklétbe”. Mivel a tábor mindenki számára ingyenes, azt céges- és magánfelajánlásokból, többek között az SZJA 1%-ából működtetik. Zsuzsa szerint a Bátor Tábor varázsa elsősorban önkénteseik (tábori néven cimborák) hihetetlen energiájának köszönhető. Az elmúlt 10 évben több mint 1900 cimbora tíznapos közreműködése segítette az élmények megvalósulását. Közöttük vannak az önkéntes egészségügyi szakemberek is, ők garantálják a gyerekek biztonságát. „Miért jó önkéntesnek lenni? Mert jobb embernek érzem magam. Mert jó tudni azt, hogy van az életemben tíz nap, amikor nemcsak beszélek arról, hogyan lehetne jobbá tenni a világot, hanem teszek is érte. Adni jó. Viszont kapni is, még ha ezt sokan nem is vallják be. Az anyagi világban ezt könnyen és szárazon lemérhetjük pénzzel. Viszont a táborban, mikor esténként átgondolom az aznapi «bevételt», és van a tarsolyomban három mosoly, két hintázás, négy puszi és hat ölelés, akkor úgy érzem, nagyon gazdag vagyok” – meséli Viki cimbora. Végül álljon itt egy blogbejegyzés egy másik cimborától: „Nagy tanítás ez a világról, magamról. Hogyan lehet félretenni sajátot és szolgálni egy ügyet, hogyan lehet létezni közösségben szorosan, ritmusra együtt mozogva, hogyan túllendülni a holtpontokon, hogyan kell más holtpontos hónalja alá nyúlni. A tábordal, amikor lefekvés előtt körbe állva, 130 ember keze kulcsolódik össze, az már nem pusztán 130 részből egy egész, hanem valami sokkal több. Egy biztos, lúdbőrösnek kell lenni tőle és időnként a könny is megered”.

The child is the most important asset in a loving family. When a serious illness is diagnosed it turns the family’s former life upside down. The pleasure in every­ day life disappears, and anxiety, fear and pain take over. In this situation the child’s physical and mental development is interrupted, contact with contemporaries is broken and friends find it difficult to understand. Overcoming the illness is much easier when there is an accepting, cheerful, loving environment where anxieties can be listened to and eased. With the physical challenges in the camp participants are emboldened to accomplish tasks which for the majority are unheard of and which they think they could never do. The range of activities includes rowing, horse riding, adventure trails, archery and handicrafts, as well as dancing, music and drama. The point is to have as many positive experiences as possible. As Zsuzsanna Kun puts it: “Due to illness they arrive more grown up than their contemporaries. Here, however, they step back into childhood.” Since the camp is free for everyone, it relies on support from companies and private individuals, including the 1% allowance against income tax. According to Zsuzsanna the magic of the camp is due primarily to the incredible energy of its volunteers, known as ‘buddies’. In the past decade more than 1900 buddies have helped for ten days at

a time make the experiences happen. They include vo­luntary health professionals who guarantee the children’s wellbeing. “Why is it good to be a volunteer?” asks one buddy, Viki. “Because I feel a better person. Because it’s good to know that there are ten days in my life when I don’t just talk about how to improve the world, but I do something about it. Giving is good. So is receiving, even if it’s not often admitted. In the material world this can easily be measured with money, in a matterof-fact manner. But in the camp, when in the evening I think about that day’s ‘income’, if I’ve accumulated three smiles, two piggybacks, four kisses and six hugs, then I feel I’m very rich.” Finally, here is a blog posting from another buddy. “It’s a great education about the world and about myself – how to set yourself aside and serve a cause; how to exist in a close community, moving together in rhythm; how to get beyond an impasse; how to help others get over the deadlocks. When we sing together before going to bed, with 130 people in a circle holding hands, that’s not simply one whole comprising 130 parts, but something much more. What’s sure, the goose pimples appear and occasionally the tears start to flow.” László Hajdu

Project1:Layout 1 5/10/2010 6:10 PM Page 1

Hajdu László 44

45


kiállítás fókuszban recept | recipe

promóció | promotion

Juhtúrós lángos

Lángos (langosh) with ewe cheese

A lángos a magyar konyha hagyományos, kelt tésztából készült lepénye. Egyes felté­ telezések szerint a török hódoltság idején került a magyar konyhákba, mások sze­ rint ókori római az eredete. Főként piacokon vagy gyorsbüfékben árulják többféle ízesítéssel – lehet sajtos, fokhagymás-tejfölös, kolbászos, burgonyás, káposztás receptújság segítségével. vagy juhtúrós –, de otthon is elkészíthetjük a Lángos, deep-fried leavened dough, is a traditional speciality of Hungarian cuisine. Some say it was brought to Hungary during the Ottoman occupation of the country while others suppose it originated from ancient Rome. Lángos is mostly sold at markets and in snack bars, flavoured with cheese, garlic and sour cream, sausages, potatoes, cabbage or ewe cheese, but it can also be made at home with the help of the recipe maga­ (Taste of the Countryside). zine A megtisztított burgonyát enyhén sós vízben puhára főzzük. Leszűrjük, és még forró áttörjük. Közben az élesztőből egy kevés cukorral, langyos tejjel és liszttel kovászt készítünk, és meleg helyen megkelesztjük. Ezután a burgonyát hozzáadjuk a liszthez, beletesszük a megkelt kovászt, megsózzuk, és an�nyi langyos tejet adunk hozzá, hogy jól gyúrható tésztát kapjuk. Langyos helyen, letakarva megkelesztjük. Ezután lisztezett deszkára borítjuk, félujjnyi vastagra kinyújtjuk, és tenyérnyi darabokat szaggatunk belőle. Ezeket duplájára széthúzzuk, hogy a tészta vékonyabbá váljon, és további 10 percig kelesztjük. Végül bő, forró olajban szép pirosra sütjük. A friss juhtúrót elosztjuk a lángosokon, meglocsoljuk tejföllel, és megszórjuk finomra vágott kaporral vagy snidlinggel. Tepsire rendezve 5-10 percre betehetjük a sütőbe, hogy jól összemelegedjen. Forrón tálaljuk. Juhtúrós lángos

Lángos (langosh) with ewe cheese

Hozzávalók

Ingredients

A tésztához: 40 dkg liszt 1,2 kg burgonya 2 dkg élesztő 3 dkg cukor 2 dl tej só olaj a sütéshez A töltelékhez 25 dkg juhtúró 1 dl tejföl 1 csokor kapor vagy snidling 46

For the dough: 400 g flour 1200 g potatoes 20 g yeast 30 g sugar 200 ml milk salt oil for frying

Cook the peeled potatoes in mildly salted water until soft. After straining, mash while still hot. Meanwhile mix the yeast, a little sugar, some lukewarm milk and flower until smooth and leave the mixture to rise. Add the potatoes and the remaining flour to the mixture, salt and add as much lukewarm milk as required to easily knead the dough. Leave to rise covered in a warm place. Roll the dough to a thickness of half a centimetre on a floured surface and take off palm-size bits. Pull them to double in size and make them thinner. Leave to rise for 10 minutes. Deep fry in oil until golden brown. Spread the ewe cheese on each lángos, pour sour cream on top and sprinkle with finely chopped dill or chives. You can place them on a tin and put them in the oven to warm. Serve hot.

„BEEN HERE FOR 20 YEARS AND PLANNING TO STAY FOR ANOTHER 20 AT LEAST” Leading banking group BNP Paribas celebrates this year 20 years of operations in Hungary. On this occasion Aymar de Liedekerke Beaufort, Country Head for Hungary and the South-Eastern European Region, shared his views on business in the past 20 years, BNP Paribas’ role in financing Hungary’s debt and Hungarians, whom he describes as warm people like the Mediterranean. How do you assess the past 20 years from the bank’s perspective? BNP Paribas was among the first international banks in Hungary and it started its activity here with the prime objective to follow clients to Central Europe, which seemed an untapped land at the time, just about to open its gates to Western companies. In the beginning our philosophy was simply to help our clients do business in Hungary. The big change for me is that now, 20 years later we have a full-fletched structure in place and are capable to look for specific deals. As I see now our main role in Hungary is to be a supporter of the local economy, while we are also very successful on the corporate banking side. I think the past 20 years is also a proof that we are not here to close one deal and fly away. We are here for the long term – and this country appreciates that. BNP Paribas is one of the three banks that managed a recent bond issue that raised $4.25 billion for Hungary. How do you see this deal? I think this bond issue is one of the most impressive deals we have closed – ever. This deal was the

largest bond issue in Hungary and the longest in the CEE region. After the economic crisis we are facing now a different environment. The success of this bond issue is a proof that the capital markets are happy with what they see happening in Hungary. Let’s look into the numbers: in 2008 Hungary received money from the IMF to be paid back by 2012. Typically it is the kind of money that is good to have, but you are happy if you don’t have to use it. Now this bond issue allows Hungary not only to pay the IMF money back, but also to replace a 3-year debt with a 30-year debt, which is a much better deal. This is a proof that capital markets are so comfortable with Hungarian risk that they are ready to give 1.25 billion dollars for 30 years to this country. What is your approach to running BNP Paribas in Hungary? What’s your management motto? I’d say “back to the basics” covers it all for me. A manager’s key role in running a successful business is basically motivating the team. And when I say team, I mean it. By that I mean a group of very different, very colourful individuals, who are diverse in their talents and approaches,

but share common goals and can pull the company in one direction. For that you need to give them recognition, like you reward your children. Living in a hurried society means the best recognition you can give to your people is devoting time to them, to listen and understand them, and facilitate the flow of their talent that way. When you arrived in Hungary, what was your observation of the people and the country? I think Hungarian people are very Mediterranean people: open, nice and warm-hearted. They are complex due to their history, and for me this is the good side of old Europe. If I am talking about Central Europe I always mention my three favourite cities: Prague, Vienna and Budapest. In one word Prague is cultural, Vienna is imperial and Budapest is bewitching.

For the filling 250 g ewe cheese 100 ml sour cream a bunch of dill or chives 47


www.malev.com

utazás | travel

fotó /PHOTOs: fényes gábor & MTI fotó

Repüljön busszal Magyarországon!

48

Igen, buszokkal, de mégis Malévjáratokkal lehet elérni immár négy magyarországi nagyvárost: Debrecent, Miskolcot, Pécset és Szegedet. A buszjáratok a repülőtársaság központi repülőterét kötik össze a négy várossal. Az új szolgáltatás egyrészt jelentősen megkönnyíti Magyarország régióközpontjainak és közvetlen vonzáskörzetüknek elérését a külföldiek számára, másrészt rendkívül előnyös a magyar vidéki utazóközönség szempontjából is. Ismerkedjenek meg a négy nagyvárossal, hátha egyszer, Budapestre megérkezve Debrecen, Miskolc, Pécs vagy Szeged felé vennék az irányt.

01

49


www.malev.com

utazás | travel Debreceni időutazás Ez a minden nemében egyedi város, Debrecen, 207 ezres lakosával Magyarország második legnagyobb városa. Budapesttől az M35-ös autópályán alig kétórányi autóútra (vasúttal két és fél órányira), 240 kilométerre keletre található.

02

03

50

A történet szerint a protestáns Debrecent – ahogy errefelé mondják: a kálvinista Rómát – a Nagytemplom oldalában látható Líciumfa emelte a magyarországi reformáció központjává. A helyi hagyomány szerint a reformáció apostola, Bálint pap vitázott itt Ambrosius katolikus pappal. A vita hevében a katolikus pap letört egy líciumgallyat, és gúnyosan leszúrta a földbe, mondván: „Akkor lesz ebből a vallásból valami, mikor ez fává nő!” És aztán fa lett belőle, mint ahogy a református vallás is Debrecenben lett a legvirágzóbb. Kis hibája a történetnek, hogy a líciumfa csak közel 250 éves, a hitviták pedig 450 évvel ezelőtt voltak, de lássuk be, a legendának ugyan nincs történeti alapja, de nagyon jól hangzik… Kollégiumának szigora, tudósainak bölcsessége, polgárainak önzetlen összetartása – ezen nyakas, állhatatos, ám értékeire büszke lokálpatriotizmus révén vált egyedivé, „cívissé” a magyar Genfként is emlegetett 650 éves város. A belváros múlt századot idéző épületei közül távolból is jól láthatóan emelkednek ki a sárga épületek, tudat alatt felhívva a legkiemelkedőbb értékekre a turista figyelmét. Legelőször is a Debrecen szimbólumának is mondható, s az ország történelmének többszöri jelentős helyszínére, a Nagytemplomra, ahol 20 évvel ezelőtt II. János Pál pápa megkövette a református egyházat a katolikusok által elkövetett bűnökért. A Református Kollégiumra, melynek eredeti berendezései, kiállításai élethűen tükrözik ma is a reformáció szigorát. A Déri Múzeumra, melynek a cívis-élet mindennapjait bemutató néprajzi kiállítása mellett a régészeti, természeti, művészeti kiállításai is láthatóak. A múzeum legfőbb vonzereje Munkácsy Mihály világhírű monumentális alkotása, a Krisztus-trilógia festményei. (Szeptember 30-ig felújítás miatt zárva). A városkép üvegpalotái a XXI. század csodái, a kultúra és a szabadidő fellegvárai. A MODEM galéria az ország legkorszerűbb technikájával és legnagyobb egybefüggő kiállítóterével rendelkező modern és kortárs képzőművészeti központ, július 16. és no­vember 20. között a talán legkülönlegesebb magyar festő: Csontváry Kosztka Tivadar életmű kiállításnak ad otthont. A Kölcsey Központ számos konferenciának, előadásnak, koncertnek méltó helyszíne. A városközpontból villamossal utazva könnyen és gyorsan eljuthatunk a város tüdejeként is emlegetett Nagyerdő szívébe, ahol ma hangulatos sétaútvonalak, állatkert és vidámpark, csónakázótó, termálfürdő és fedett mediterrán élményfürdő várja a látogatókat. A legenda szerint az ide vezető út minden egyes fáját Simonyi óbester parancsára egy-egy huszár őrizte, míg azok meg nem erősödtek. Tiszteletére rendezik idén

Fly by bus in Hungary! Yes, by bus! With Malév services you can now reach four Hungarian cities – Debrecen, Miskolc, Pécs and Szeged. The new shuttle services connect Malév’s hub airport to the four locations, making it significantly simpler for foreigners to reach Hungary’s regional centres and their environs directly, while also being very advantageous for the travelling public in provincial Hungary. Let’s get to know the four cities, since one day having arrived in Budapest you may head off for Debrecen, Miskolc, Pécs or Szeged. Time travel in Debrecen Debrecen is unique in all respects and with a population of 207,000 is Hungary’s second largest city. Situated 240 kilometres east of Budapest, it can be reached in just under two hours on the M35 motorway or in two-and-a-half hours by train. According to legend, a box-thorn tree by the Great Church confirmed Protestant Debrecen – known as the Calvinist Rome – as the centre of the Hungarian Reformation. Local tradition has it that here the cle­r ic Bálint, an advocate of the Reformation, disputed with Ambrosius, a Catholic priest. In the heat of the debate Ambrosius broke off a twig and mockingly stuck it in the earth saying: “Something will come of this faith only when this grows into a tree!” A tree did grow, and Calvinism flourished extensively in Debrecen. A small error in the tale is that the tree is only nearly 250 years old but the religious polemics took place 450 years ago. Yet although the legend has no historical basis it undoubtedly sounds good. The 650-year-old city, also referred to as the Hungarian Geneva, became unique, ‘civic’ through its citizens’ stubborn, persistent local patriotism and pride in its values, the strictness of its Calvinist college, the wisdom of its scholars and the generous loyalty of its inhabitants. Apart from city-centre edifices recalling the last century, yellow buildings emerge visibly from afar, subconsciously calling the tourist’s attention to the locality’s most significant values. First of all to the Calvinist Great Church, the symbol of Debrecen, an important site of Hungary’s history on many occasions, where 20 years ago Pope John Paul II apologized to the Calvinist Church for the sins committed by the Catholics. To the

01 debrecen megújult főtere, előtérben a nagytemplom tornya Debrecen’s renewed main square – in the foreground the tower of the Great Church 02 török kocsin magyar hastáncosok a virágkarneválon Hungarian belly dancers on the Turkish float during the Flower Carnival 03 a régi városháza árkádja, háttérben a református kistemplom Arcade of the old Town Hall – in the background the Calvinist ‘Small Church’ 04 miskolc új egyetemi épülete The new university building in Miskolc 05 a palotaszálló, előtte a vízesés esti fényekben The Palace Hotel and the waterfall lit up at night

51


www.malev.com

utazás | travel második alkalommal a Nemzetközi Lovas Fesztivált (május 26–29.). Fürdőkultúra múltjával és jelenével Debrecen méltán kiérdemelte a fürdővárosi rangot. Az Aquaticum fürdőközpont mélyből feltörő, 63°C-os termálvizével főként mozgásszervi és nőgyógyászati problémák gyógyíthatók. A komplexum wellness-szigetének kínálatában frissítő és relaxáló kezelésekkel kényeztetik a pihenni vágyókat. A trópusi hangulatot árasztó élményfürdőben 12 csúszda, élményelemek, má­szófal és jacuzzik gondoskodnak a család minden tagjának szórakozásáról. Debrecen az a hely, ahol a „Jó étvágyat!” kívánságra úgy felelnek: „Legyen benne részed!” Kívánjuk, hogy mindenki részesüljön kedve szerint az év bármely szakában egyedi gasztronómiai és kulturális élményekben Debrecenben. Élje át az egy hétig tartó Debreceni Virágkarnevál forró hangulatát, ízlelje meg a különleges tradicionális helyi ételeket, érezze át a hortobágyi puszta természeti csodáit, fedezze fel különleges állat és növényvilágát, máig őrzött pásztorhagyományait. Információ: 04 www.iranydebrecen.hu, www.gotodebrecen.com

Miskolci kirándulások Miskolc az észak-magyarországi régió közigazgatási, gazdasági, oktatási, tudományos központja, BorsodAbaúj-Zemplén megye székhelye. A Bükk-hegység kapujában, folyóvölgyek és tájegységek találkozásánál a város gazdag természeti és történelmi látványosságai mellett színes kulturális élete is nemzetközi vonzerőt jelent. A belváros legfőbb kulturális nevezetessége az ország első magyar nyelvű kőszínháza, a Miskolci Nemzeti Színház. A színház szomszédságában található a vidék egyetlen Színészmúzeuma, amely a miskolci színjátszás történetét mutatja be. A Rákóczi-házban műkö52

dő Miskolci Galéria több országos jelentőségű kiállítás mellett évtizedek óta otthont ad a Miskolci Grafikai Triennálénak. Az ortodox templom büszkélkedhet Közép-Európa legnagyobb és legszebb ikonosztázával. A Herman Ottó Múzeumban látható a Kárpát-medence legteljesebb, 17 ezer kőzetből álló ásványtára, míg képtárában a magyar festészet legnagyobb vidéki gyűjteménye tekinthető meg. A belváros utcái, terei és kulturális intézményei szolgálnak helyszínül a téli Kocsonyafesztiválnak, a Cinefest filmfesztiválnak, a „Bartók + …” Nemzetközi Operafesztiválnak. Az Avasi templom gótikus épülete és a különálló harangtorony Miskolc jelképei. A Belvárost elhagyva Diósgyőr várát csodálhatjuk meg. Az egész nyáron át tartó Várfesztivál, azon belül is a Borsodi Fonó, a Királynék Tavasza, a Középkori Forgatag, a Kaláka Fesztivál, a nyári Színházi Esték rendezvényeinek, koncertjeinek, bemutatóinak, vásárainak helyszíne. Egyedülálló a vár csaknem 100 szereplős Panoptikuma. A Bükk lábánál található Miskolci Állatkert és Kultúrparkban több mint 20 hektárnyi területen száz állatfaj félezernél is több egyedét láthatja az érdeklődő. Vadregényes szerpentinen visz az út Lillafüredre, mely az ország első klimatikus gyógyhelye és egyik legnépszerűbb kirándulóhelye. Híres természeti látványossága a Szinva-patak 20 méter magasból alázúduló vízesése. A Palotaszálló neoreneszánsz épületegyütteséből egyedi látványt nyújt a festői szépségű Hámori-tó. A cseppköveiről nevezetes Szent István-Barlang különleges látnivaló. A Diósgyőrből induló erdei kisvasút nyitott kocsijai Lillafüred érintésével az ország legnagyobb keskeny nyomtávú viaduktján s több alagúton keresztül viszik az utasokat Garadnáig, érintve hazánk legöregebb ma is működőképes ipari műemlékét, az újmassai őskohót. Miskolc másik nevezetes kirándulóhelye Miskolctapolca. Védett ősparkjában a páradús levegőjének kö-

Calvinist College where the original furnishings and exhibitions still authentically reflect the sternness of the Reformation. To the Déri Museum where, besides an ethnographic display reflecting everyday civic life, there are archaeological, natural history and art exhibitions. The world famous, monumental Christ tri­ logy paintings by Mihály Munkácsy are the museum’s main attraction. (It is closed due to renovation until 30 September). The glass palaces of the cityscape represent the wonders of the 21st century – citadels of culture and leisure time. MODEM is a modern and contemporary arts centre equipped with state-ofthe-art technology and with Hungary’s largest uninterrupted exhibition area. From 16 July to 20 November it will house a retrospective of Tivadar Csontváry Kosztka, perhaps Hungary’s most original painter. The Kölcsey Centre is a fitting site for many conferences, performances and concerts. Travelling by tram from the centre you can easi­ ly and quickly reach the heart of the Great Forest, often called the city’s lungs, where today evocative walking routes, a zoo and fun fair, a rowing lake, thermal spa and an indoor Mediterranean aqua park welcome visitors. Legend has it that on the command of Colonel Simonyi a hussar guarded each tree on the way here until they became strong. The Colonel Simonyi International Equestrian Festival is being held in his honour for the second time this year (26–29 May). Debrecen with its long-standing bathing culture has duly deserved the rank of spa city. The 63°C thermal water utilized in the Aquaticum Spa can ease primari­ ly locomotion and gynaecological ailments, while its wellness section offers rejuvenating, relaxing treatment. In the tropical atmosphere of the aqua park, 12 slides, adventure elements, climbing wall and jacuzzis ensure that the whole family is entertained. Debrecen is where “Bon Appétit!” is answered by “Have a share in it!” We hope that everyone would

have unique gastronomic and cultural experiences in Debrecen throughout the year. Experience the lively atmosphere of the week-long Debrecen Flower Carnival, sample the special, traditional local dishes, enjoy the natural wonders of the Hortobágy Puszta, discover its unique flora and fauna and still living shepherds’ traditions. Information: www.gotodebrecen.com

Excursions to Miskolc Miskolc is the administ­ rative, economic, educational and scientific centre of northern Hungary and the capital of Borsod-Abaúj-Zemplén County. At the gateway to the Bükk Hills and the meeting point of river valleys and landscape features, the city’s colourful cultural life draws international attention, in addition to its rich natural and historic sights. The most important city-centre cultural venue is Hungary’s first permanent Hungarian-language theatre, the Miskolc National Theatre. Nearby is the only Actors’ Museum of the provinces, exhibiting the history of acting in Miskolc. The Miskolc Gallery in 05 the Rákóczi House has hosted the Miskolc Triennale of Graphic Art for decades, besides several exhibitions of national significance. The Orthodox Church boasts central Europe’s largest and most beautiful iconostasis. The Herman Ottó Museum houses the Carpathian Basin’s most complete collection of minerals consisting of 17,000 items, while its gallery contains the largest provincial collection of Hungarian painting. The centre’s streets, squares and cultural venues are the scenes of the Festival of Pork Jelly in winter, the Cinefest Film Festival and the ‘Bartók + …’ International Opera festival. The Gothic Church on Avas Hill and its separate bell tower are symbols of Miskolc. 53


www.malev.com

utazás | travel szönhetően jellegzetes növényzet öleli körül a Csónakázó-tavat. A világhírű Barlangfürdő természetes járataiban 30 fokos karsztvíz zubog. A barlangrendszerben élményfürdő-elemek, gyógy- és wellnessszolgáltatások kényeztetik a fürdőzőket. A Bükk, a Barlangfürdő, Lillafüred látnivalói mellett Miskolc környékén világörökségi helyszínek és további természeti világszenzációk garantálják a felejthetetlen élményt. Ötven kilométerre, Tokaj-Hegyalján számtalan feltétel szerencsés találkozásának köszönhetően született meg a világhírű nedű, a Tokaji aszú. Hasonló távolságban helyezkedik el a szintén UNESCO védettséget élvező Aggteleki cseppkőbarlang-rendszer. Miskolctól mindössze 70 kilométerre fekszik Kassa, Miskolc testvérvárosa, amely 2013-ban Európa Kulturális Fővárosa lesz. Az alig 100 kilométerre található Hollókő hűen megőrzött tradicionális építészete és korabeli falusi életének konzerválása miatt tartozik az UNESCO világörökségi helyszínek közé. Információ: www.miskolc.hu

Pécs, a kultúra városa Pécs, a Magyarország déli részén, a Mecsek-hegység tövében elterülő város a kultúra, a művészetek közel 2000 éves bölcsője. A város 2010-ben sikeresen bonyolította le az Európa Kulturális Fővárosa programot. A nyári szikrázó és a téli simogató napsütés, a szabadtéri rendezvények változatos sora, az utcán nyüzsgőpezsgő belvárosi sokadalom vitathatatlan mediterrán hangulatot idéz minden látogatónak. Pécsett tárták fel a Közép-Európában egyedülálló késő-római kori ókeresztény temetőt, amely 2000 óta az UNESCO világörökség része. A közönség előtt az Európai Unió támogatásával nyílt meg a pécsi világörökség újonnan feltárt helyszíne, a Cella Septichora, az ókeresztény temető eddig ismert legnagyobb épülete, és számtalan falfestményt rejtő síremlék. A középkorból a történelmi belváros utcaszerkezete és a városfal maradt ránk eredeti állapotában. A török hódoltság a város arculatát meghatározó épületeket hagyott az utókorra. Jelentősek a reneszánsz, majd a barokk városkorszakból megmaradt emlékek is. „Ennyi történelem, ilyen sűrűségben, Európában is ritka” – írta Pécs városáról az osztrák Kurier 2010-ben. Az épített környezet mellett a város fölé emelkedő Mecsek hegység nyújt élményeket a természetbarátoknak. A Zsolnay gyár épületkerámiái színesítették Pécs egyedi hangulatát, hiszen Pécsett alapították meg később világhírűvé vált kerámiaüzemüket a Zsolnayak 1853-ban. Lépten-nyomon elénk tárul a Zsolnay-örökség: a régi és új épülethomlokzatokon, háztetőkön, szobrokon, domborműveken, kirakatokban, emléktáblákon. Az Európa Kulturális Fővárosa évadnak köszönhetően kialakított új pécsi kulturális városrész, a Zsolnay Negyed műemléki épületei között lelt otthonra a Gyugyi-gyűjtemény, amely historizáló és szecessziós Zsolnay kerámiatárgyaival egyedülálló a világon. 54

Leaving the centre behind, you can admire the castle of Diósgyőr. A Castle Festival is held here each summer involving the Borsod Spinnery, The Queens’ Spring, a Medieval and a Kaláka Festival, and the performances and concerts of the Theatre Evenings and fairs. The castle’s wax-works with nearly 100 fi­ gures is unique. The Miskolc Zoo and Culture Park is situated at the foot of the Bükk Hills. There are more than 500 animals of 100 species on an area of more than 20 hectares. A romantic winding road leads to Lillafüred, Hungary’s top climatic health resort and one of its most popular walking spots. The waterfall gushing down from a height of 20 metres into the Szinva stream is a prominent natural sight. Hámori Lake with its picturesque beauty is a unique spectacle as seen from the neoRenaissance Palace Hotel. A special sight is the St. Stephen’s Cave noted for its stalactites. The open carriages of a narrow-gauge railway depart from Diósgyőr and run through the woods taking passengers to Garadna via Lillafüred along Hungary’s largest narrow-gauge viaduct and through several tunnels. They also stop at Hungary’s oldest still operational industrial monument, the ancient Újmassa blast furnace. Miskolctapolca is another of the city’s noted excursions centres. In its protected natural park, due to air of high humidity the Boating Lake is surrounded by characteristic flora. Cavern water at 30ºC bubbles around the natural passages of the internationally renowned Cave Baths. The cave system includes adventure elements, as well as medicinal and wellness facilities pampering bathers. Besides the sights of the Bükk, the Cave Baths and Lillafüred, World Heritage Sites and other natural internationally renowned locations in the environs of Miskolc guarantee an unforgettable experience. Fifty kilometres away lies Tokaj-Hegyalja, where thanks to many favourable conditions the world famous Tokaj aszú wine is produced. The Aggtelek Stalactite Cave system, on Unesco’s World Heritage list, is a similar distance away. Then only 50 kms from Miskolc you can find Košice, the city’s twin town, which will be European Capital of Culture in 2013. The village of Hollókő, included among Unesco’s World Heritage sites for its authentically preserved traditional architecture and conservation of village life, is located at a distance of hardly 100 kilometres. Information: www.miskolc.hu

Pécs – city of culture Pécs, at the foot of the Mecsek Hills in southern Hungary, has been a cradle of culture and arts for nearly 2000 years. The city successfully held the title of European Capital of Culture in 2010. Pécs clearly has a Mediterranean atmosphere, with plenty of sunshine – sparkling in the summer and soothing in the winter – varied open-air events and the hustle and bustle of its city-centre streets. 55


www.malev.com

utazás | travel The late-Roman, Early Christian cemetery unco­ vered in Pécs is unique in central Europe and has been on Unesco’s World Heritage List since 2000. A newly explored World Heritage site, the Cella Septichora, the so far largest known building of the Early Christian cemetery and tombs with numerous frescos, was opened with support from the EU. The street structure and town wall of the historic centre remain in their original medieval configuration, while Ottoman rule in Hungary has left buildings which cha­ racterise the city’s image. Renaissance and Baroque monuments are also significant. “So much history, in such density, is rare even in Europe,” wrote Austria’s Kurier in 2010. Apart from the built environment, the Mecsek Hills rising above the city provide experiences for nature lovers. Buildings decorated with the Zsolnay factory’s ceramics have added colour to the unique atmosphere of Pécs. It was here that the Zsolnays founded their later internationally noted porcelain factory in 1853. Its heritage can be seen at every step – on the façades of both old and new buildings, on roofs, statues, reliefs, memorial plaques and in shop windows. The unique Gugyi collection of Zsolnay ceramics in Eclectic and Art Nouveau styles has found a home in one of the listed buildings in the Zsolnay Quarter, a new cultural district established due to Pécs being European Capital of Culture. The Kodály Centre was built near the Zsolnay Quarter in 2010. This unique, fascinating building was constructed with an acoustic design special by international standards and functions as a concert hall and conference centre. “An architectural Stradivari,” was how the internationally noted violinist Maxim Vengerov characterised it during the Kodály Centre’s first concert in December 2010. “This building is already a cultural centre in the real sense of the word,” added one of the most significant contemporary composers, Krzysztof Penderecki, at his concert in April. Noted representatives of international jazz have also performed here, including Erik Truffaz, Trilok Gurtu and Jan Garbarek. As a result of joint efforts, great events and the city’s hospitality, Pécs has gained a place on Europe’s cultural map and is a workshop for those seeking know­ ledge, a Mecca for travellers and the centre of the world for its residents. Information: www.iranypecs.hu

Szeged – the space is open 06 a szegedi dóm, háttérben a szabadtéri színpad nézőtere

06

56

The Szeged Cathedral with the auditorium of the open-air theatre in the background

The dynamically developing city of Szeged, set in a beautiful location with splendid architectural sights, is an economic, cultural, scientific and tourist centre in southeast Hungary at the meeting point of the Rivers Tisza and Maros. The city’s unique beauty is actually due to a natural disaster. In 1879, in a catastrophe still referred to as 57


www.malev.com

utazás | travel

Szeged – szabad a tér Ez a gyönyörű fekvésű, nagyszerű építészeti adottságokkal rendelkező, dinamikusan fejlődő nagyváros, Szeged a délkeleti országrész gazdasági, kulturális, tudományos és idegenforgalmi központja a Tisza és a Maros folyó találkozásánál. A város egyedülálló szépségét tulajdonképpen egy természeti csapásnak köszönheti: az addig virágzó kereskedelmi központot 1879-ben teljesen elpusztította, gyakorlatilag a földdel tette egyenlővé a Tisza folyón levonuló, azóta is csak Nagy Árvízként emlegetett katasztrófa. A város azonban nem hagyta magát: nemzetközi segítséggel néhány esztendő alatt újjáépült, sőt, az uralkodó, Ferenc József ígéretének megfelelően „szebb lett, mint valaha”. A kor legkiválóbb építészei az akkor legmodernebb stílusban és elvek szerint, párizsi mintára körutassugárutas szerkezettel, nagyszerű eklektikus-szecessziós középületekkel, gondosan megtervezett belvárosi bérpalotákkal, a külső városrészekben

pedig jellegzetes dél-alföldi, napsugaras oromzatú parasztházakkal élesztették újjá – aminek áldásait jórészt ma is élvezhetjük. Az ide látogatók az ország legegységesebb történelmi belvárosában, remek Tisza-parti panorámában gyönyörködhetnek, a város szerkezete mindmáig szellős, a közlekedés kényelmes. Nem véletlen, hogy 2003-ban Szegednek ítélték az Europa Nostra-díjat, az épített környezet szépségéért, megóvásáért és fejlesztéséért odaítélhető legmagasabb szintű európai elismerést. A tavasz első hónapjában, márciusban kiállításokkal, komolyzenei rendezvényekkel kezdődik a Tavaszi Fesztivál. Áprilisban van az Ifjúsági Néptánctalálkozó, majd május 21-éhez, Szeged Napjához egy rendkívül gazdag és évről évre színesedő rendezvénykínálat csatlakozik hídi vásárral, amely az ország egyik legnagyobb népművészeti kirakodóvására, borfesztivállal, utcaszínházi produkciókkal, népzenei bemutatókkal, és Szeged számos testvérvárosának bemutatkozásával. A nyár elején egy különleges hungarikumot, a rózsatövet ünneplik Szeged-Szőregen, ahol az utolsó júniusi hétvégén minden a virágok királynőjéről szól. A Rózsaünnep legfőbb attrakciója a több százezer szál rózsával díszített járművek látványos felvonulása – élén a megválasztott Rózsalovaggal és Rózsakirálynővel. A nyár derekán immár nyolcvan éve harsannak föl a fanfárok a Dóm téren, hogy hirdessék a Szegedi Szabadtéri Játékokat, azt a színházi bemutatósorozatot, melynek hátterét a Fogadalmi Templom, kulisszáit Közép-Európa egyik legszebb tere, zsinórpadlását a csillagos ég adja. S míg ez idő alatt a városban szinte minden sarkon zajlanak az események – az Alternatív Színházi Fesztiváltól a Városháza udvarán tartott komolyzenei napokon át a Szegedi Nyári Tárlatig –, a nyár utolsó hétvégéje a fiataloké: a Szegedi Ifjúsági Napokon a Tisza partján majd’ egy hétig dübörög a rock: a hazai és külföldi sztárok színe-java szórakoztatja a több tízezer érdeklődőt. (Tudni kell: Szeged nyüzsgő, fiatalos, életteli egyetemi város, Budapest után a legnagyobb diákközösséggel.) Szeged gasztronómiai főváros is: a „szögedi paprika” és a tiszai hallé messze földön híres, olyannyira, hogy „megérdemel” egy fesztivált: szeptember elején egy óriási halfőző versennyé változik a Tisza mindkét partja, több száz bográcsban – köztük egy 3600 literes óriásban – rotyog a halászlé, amihez a paprikát évek óta a levegőből, helikopteren szállítja a „szegedi boszorkány”. S mert a halászléhez jó bor is dukál, Szegeden évente kétszer is van borfesztivál; igaz, van a sörnek, a grillételeknek s a disznótoros falatoknak is külön ünnepe. Információ: http://tip.szegedvaros.hu 07 szeged hungarikuma a pirospaprika Szeged’s Hungarian speciality – red paprika

07

58

08 nemzeti emlékcsarnok a dóm-téri árkádok alatt National Pantheon under the arcades in Dome Square

the Great Flood, Szeged’s then flourishing commercial centre was completely destroyed when the high waters of the Tisza broke through its banks, devastating everything in its wake. Yet the town refused to give in. With international help it was reconstructed in a few years; moreover, in compliance with emperor Franz Joseph’s promise, it became “more beautiful than ever”. In the then most modern style and with a Parisian structure of boulevards and avenues, the best architects of the day revived the town with splendid Eclectic and Art Nouveau buildings, carefully designed blocks of luxury apartments in the centre and peasant houses in the suburbs with a sun motif on their gable ends characteristic of the Southern Great Plain. The blessings of this can still be enjoyed today and thus visitors can admire Hungary’s most uniform historic centre and a splendid panorama by the bank of the Tisza. The city’s structure is still spacious and convenient for transport. No wonder that the highest European recognition for the beauty, preservation and development of the built environment, the Europa Nostra Award, was presented to Szeged in 2003. In the first month of spring, March, the Spring Festival began with exhibitions and classical music concerts. The Youth Folk Dance Festival took place in April and an extremely colourful and annually growing glut of events is connected to the Day of Szeged, 21 May, with the Bridge Fair, one of Hungary’s largest folk art fairs, a wine festival, street theatre performances, folk music shows and performers from Szeged’s many twin towns. At the beginning of the summer during the last weekend of June roses are celebrated in Szeged-Szőreg, where all is focussed on the queen of flowers. The main attraction of the festival is a spectacular procession of floats decorated with several hundred thousand roses, headed by the elected Rose Knight and Rose Queen. In the height of summer the fanfares have been sounded for some 80 years in Dome Square to announce the Szeged Open Air Festival, a series of theatre performances where the backdrop is provided by the Votive Church, the scenery is represented by one of central Europe’s most beautiful squares and the starry sky features as the stage roof. And while events take place at nearly every step in the city’s life – from the Alternative Theatre Festival through the Days of Classical Music held in the Town Hall courtyard to the Szeged Summer Exhibitions – the last weekend of the summer is devoted to young people. During the Youth Days of Szeged rock music resounds for nearly a week by the bank of the Tisza, when the very best Hungarian and international stars entertain tens of thousands of young people. (Szeged is a bustling, youthful and lively university town, with Hungary’s largest student community after Budapest.) Szeged is also a capital of gastronomy. The fame of Szeged paprika and Tisza fish soup has spread far, so

08

much so that the latter ‘deserves’ a festival. At the beginning of September both banks of the Tisza become the site of a huge fish soup competition. The soup is prepared in several hundred cauldrons, including a huge 3600-litre one, while the paprika for the soup is delivered every year by the ‘Szeged witch’ from the air, by helicopter. Fish soup naturally calls for good wine, so Szeged holds a wine festival twice a year. Furthermore, beer, barbequed dishes and specialities connected with pig killing all have their own festivities. Information: http://tip.szegedvaros.hu

SZEGEDI SZ ABADTÉRI 80 É VE S

MADÁCH

Az ember tragédiája július 1., 2. LEHÁR

A víg özvegy július 15., 16., 22., 23.

2011

A Zsolnay Negyed közelében épült meg 2010-ben a Kodály Központ. A különleges, lenyűgöző épület nemzetközi összevetésben is jelentős akusztikai tervezéssel készült, hangversenyteremként és konferenciateremként is működik. „Egy építészeti Stradivari” – jellemezte Maxim Vengerov világhírű hegedűművész a Kodály Központ első nyilvános hangversenyén 2010 decemberében. „Ez a ház már most kulturális központ, a szó igazi értelmében” – tette hozzá Krzysztof Penderecki, korunk egyik legjelesebb zeneszerzője idei áprilisi koncertjén. A nemzetközi jazzélet nagyjai is megfordultak már itt, úgy mint Erik Truffaz, Trilok Gurtu vagy éppen Jan Garbarek. A közös munka, a nagyszerű programok és a város vendégszeretete eredményeképpen Pécs felkerült Európa kulturális térképére. Pécs a tudásra vágyónak műhely, az utazónak Mekka, az itt élőknek pedig a világ közepe. Információ: www.iranypecs.hu

BIZET

Carmen m július 29., 29 30. 3 30

DÉS - NEMES - BÖHM - KORCSMÁROS - HORVÁTH

Valahol Európában

augusztus 12., 13., 14., 19., 20., 21.

JEGYÉRTÉKESÍTÉS: SZEGED REÖK, TISZA L. KRT. 56. TELEFON 62/541-205 BUDAPEST AGENTURA ADVENTURE UTAZÁSI ÉS JEGYIRODA 1152 BP. SZENTMIHÁLYI ÚT 131. TELEFON +36-1/ 414-1066 E-MAIL JEGYRENDELES@SZEGEDISZABADTERI.HU ORSZÁGOSAN AZ IBUSZ KIRENDELTSÉGEKEN WWW.SZEGEDISZABADTERI.HU

59


utazás | travel

Menetrend

Timetable

Budapestről, a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi repülőtérről a négy vidéki nagyvárosba naponta három oda-vissza közlekedő buszjárat indul. A buszjáratokra a világ bármely pontján lehet jegyet foglalni a légitársaság honlapján vagy az utazási irodákban a globális jegyértékesítési rendszereknek köszönhetően.

There are three return bus services daily between Budapest Ferenc Liszt International Airport and each of the four provincial cities. Thanks to global ticketing services, seat reservations can be made anywhere in the world on Malév’s website or in travel agencies.

Budapest–Debrecen 09.15, 13.05, 23.30 Debrecen–Budapest 02.15, 12.45, 16.05 Megálló Debrecenben a Petőfi téren a vasúti pályaudvar főbejárata előtt. Budapest–Szeged 10.30, 13.35, 23.45 Szeged–Budapest 02.30, 13.30, 16.35 Megálló Szegeden a Hotel Novotel Szeged (Maros utca 1.) előtt. Budapest–Miskolc 10.30, 13.35, 23.45 Miskolc–Budapest 02.30, 13.30, 16.35 Megálló Miskolcon a Tiszai pályaudvar (Kandó Kálmán tér) előtt. Budapest–Pécs 09.15, 13.05, 23.30 Pécs–Budapest 02.15, 12.45, 16.05 Megálló Pécsen a Vasútállomás (Indóház tér) előtt. Foglalás híján a járatok üresen nem indulnak el. A buszjáratok csak Budapestről induló, vagy Budapestre érkező Malév járatszámú járattal egybekötött utazás esetében vehetők igénybe.

60

Budapest–Debrecen 09.15, 13.05, 23.30 Debrecen–Budapest 02.15, 12.45, 16.05 Debrecen terminus – Petőfi Square, in front of the main entrance to the railway station. Budapest–Szeged 10.30, 13.35, 23.45 Szeged–Budapest 02.30, 13.30, 16.35 Szeged terminus – in front of the Hotel Novotel Szeged (1 Maros Street). Budapest–Miskolc 10.30, 13.35, 23.45 Miskolc–Budapest 02.30, 13.30, 16.35 Miskolc terminus – in front of the Tisza railway station (Kandó Kálmán Square). Budapest–Pécs 09.15, 13.05, 23.30 Pécs–Budapest 02.15, 12.45, 16.05 Pécs terminus – in front of the railway station (Indóház Square). If there are no bookings for a particular service it will be cancelled. Bus tickets cannot be purchased on spot, tickets should be bought in advance along with the Malév flight ticket.


CULINARY JOURNEY

utazás ízutazás | travel

ARAZ Étterem Ahol a luxus együtt já r az otthonossággal

ARAZ Restaurant Where luxury goes hand in hand with feeling at home Amióta megnyílt a Dohány utcában a 4 csillagos Continental Hotel Zra**** Superior ARAZ étterme, szinte nincs olyan hónap, hogy ne pezsdítené fel valamivel Budapest gasztrokulturális életét. Hol luxuskörülmények között zajló, exkluzív borvacsoráival, hol gyerekzsivajtól hangos, nemzetközi kulináris különlegességeket kínáló Sunday Brunchokkal, hol mixerverseny-győzelemmel, hol pedig nívós szakmai díjakkal hívja fel magára a figyelmet.

ízek, a negyediken pedig a magyar konyha kápráztatja el különlegességeivel a kései reggelizőket, avagy a korai ebédre érkezőket. Mivel májusban kivételes módon öt vasárnap is van, 29-én a spanyol gasztrokincsek veszik át a stafétát az Újházy tyúkhúslevestől és az Eszterházy borjúrostélyostól. S bár az 5990 Ft-ért kínált Sunday Brunch a korlátlan ételfogyasztás mellett korlátlan italfogyasztást is tartalmaz a ház boraiból, narancsléből, ásványvízből és limonádéból, egy koktél erejéig mindenképp érdemes külön vizekre is evezni. Nemcsak azért, mert a százféle fantáziaköltemény között egészen biztosan mindenki számára akad olyan különlegesség, mely, akár egy jól eltalált parfüm, az ízlelőbimbókon túl a lélekre is hat, hanem mert az ízlés szerint személyre szabott koktélokat Varga Ádám, többszörös mixerverseny-győztes mixer keveri. Egy biztos, a műemlékvédelem, a modern dizájn és a budapesti gasztrokultúra alig egyesztendős szentélye nem véletlenül nyerte el a Best of Budapest díjkiosztó gálán idén márciusban a 2010-es év új 4 csillagos szállodája és étterme díjat. A Best of Budapest név egyébként az állandó minőség garanciája, melyet akár egy vasárnap déli brunch partin, akár egy exkluzív, ha tetszik: privát borvacsorán, akár egy egyszerű hétköznapi menü elfogyasztásakor bárki letesztelhet. Június 30-tól a „best” kínálat egy csütörtök esti BBQ grill esttel bővül, melyen az ARAZ alapvetően magyaros-franciás jellegű konyhájába egy cseppnyi Amerikát csempész Barka Áron Chef de cuisine.

Rovattámogatás

Since the ARAZ Restaurant of the 4-star Continental Hotel Zra**** Superior opened in Dohány Street there has hardly been a month when it hasn’t enlivened Budapest’s gastro-cultural life. Whether it is its exclusive wine dinners in luxury conditions, or Sunday Brunch lively with children and offering international culinary flavours, a victory in a mixer contest or high-standard professional awards, the restaurant has certainly been in the limelight.

62

Alig telt el szűk egy év a megnyitó óta, az ARAZ étterem finom eleganciájú enteriőrjét úgy belakták a vendégek, mintha a mozaikos fapadló, a gránittal és mészkővel kirakott, faborítású pultok, a fekete eleganciával fénylő Tom Dixon lámpakülönlegességek és aranyló Catellani-csodák nem egy luxusétteremben, hanem a VII. kerület otthonos nappalijában ékeskednének. Kevés olyan hely akad ma az országban, ahol a nívó, a makulátlan elegancia és a szuperluxus kéz a kézben jár a természetességgel, a közvetlenséggel és az otthont idéző hangulattal. Akár egy családi összejövetelen, úgy tesznek-vesznek a gyerekek a számukra kialakított gyereksarokban egy átlagos Sunday Brunch-on, nem zavarva sem a keleti cirádákkal megbolondított art déco díszletben falatozó szüleiket, sem pedig a szomszédos asztalnál intim kettesben a különféle nemzetek specialitásait kóstolgató párocskát. Az ARAZ-ban ugyanis minden vasárnap más-más náció ízvilágából meríthetnek a „bruncholók”: a hónap elején a francia, a második vasárnapon az olasz, a harmadikon a keleti

Since its opening hardly a year ago customers have made the ARAZ Restaurant’s elegant interior their own, as if the mosaic wooden floor, wooden counters inlayed with granite and limestone, Tom Dixon chandeliers shining with black elegance and golden Catellani marvels were not part of a luxury restaurant but a homely living room of Budapest’s 7th district. There aren’t many places in Hungary today where highstandard, immaculate elegance and super-luxury go hand in hand with unaffected ease, informality and an ambiance recalling home. During an ave­rage Sunday Brunch children are busy in the play corner just like at a family gathering, not disturbing either their parents eating in an Art Deco environment spiced up with Oriental embellishments, or the couple sampling specialities of different nations in an intimate twosome at the neighbouring table. The ARAZ brunch features culinary delights of different nations each Sunday. Thus French cuisine at the beginning of the month, Italian on the second, Oriental

Az étterem saját rendezvényein 5 éves korig ingyenes a részvétel, 12 éves korig pedig 50%-os kedvezmény vehető igénybe. A programokról érdemes előre tájékozódni az étterem honlapján, mert a lakomák mellé olykor-olykor olyan extra szolgáltatásokat is kínál az ARAZ, mint például a látványnak sem utolsó wellness részlegének ingyenes használata. Hogy a vendégnek még a város is a lábai előtt heverjen! ARAZ Étterem, VII., Dohány utca 42–44. Asztalfoglalás: +36 1-815-1100. www.araz.hu

flavours on the third and Hungarian specialities on the fourth Sunday dazzle those who arrive for late breakfast or early lunch. Since May exceptionally has five Sundays, on the 29 th Spanish gastronomic gems will take over following the previous week’s hen soup à la Újházy and Eszterházy veal steak. And although the Sunday Brunch offered at 5,990 forints includes unlimited consumption of both food and drink – house wines, orange juice, mineral water and lemonade – it is still worth making a detour for the sake of a cocktail. That’s not only because among the hundred fantasy creations you will surely find something exceptional which, like a well-chosen perfume, affects the soul besides the taste buds, but also since the cocktails are created personally to your taste by Ádám Varga, winner of several mixer contests. No wonder that this hardly one-year-old shrine of monument protection, state-of-the-art design and Budapest gastro-culture won prizes for best new 4-star hotel and best new restaurant of 2010 at the Best of Budapest awards gala evening in March this year. Incidentally, the name Best of Budapest is a guarantee of reliable quality, which can be tested either at a Sunday lunchtime Brunch, or an exclusive, if you like, private wine dinner, or with a simple weekday menu. From 30 June a Thursday BBQ evening will be added to the “best” offer when chef de cuisine Áron Barka will smuggle a taste of America into the ARAZ’s essentially Hungarian/French cuisine. At the restaurant’s own functions participation is free for the under 5s and half-price for the under 12s. Exploring information about events in advance on the restaurant’s website is recommended, since occasionally ARAZ offers extras such as free entry to its fascinating top-f loor wellness section – so that guests would even have the city at their feet! ARAZ Restaurant, 42-44 Dohány Street, 7th District. Reservation: +36 1-815-1100. www.araz.hu

63


Interjú

Magyarok a nagyvilágban

Hungarians in the world

Sorozatunkban olyan külföldön élő vagy „kétlaki” magyarokat szólaltatunk meg, akik a művészet, a kultúra, a diplomácia területén sikeresek.

Our series features Hungarians either living abroad or with two ‘homelands’ who are noted in the field of the arts, culture and diplomacy.

Frenák Pál, táncos-koreográfus

Pál Frenák,

dancer, choreographer

tem ki robotszerű álarcos figurákkal, lombikbébivel, a jövő emlékképeivel. A díszletet, a koreográfiát is én jegyzem. – S miért pont Temesvárott? – A Temesvári Nemzeti Színház új igazgatója több darabomat látta, az InTime-ot, a Sevent. Azt mondta, szeretné behozni Romániába ezt a fajta hangulatot, valamint fény- és térhasználatot.

He progresses along his own unique, modern road of choreography, music and visuality. With taboo-free sincerity, he probes the boundaries of sensuality. On the basis of sign language and Japanese Butoh dance, he reinterprets the art of movement with each performance. Frenák’s world involves an acrobatic contest of pure dynamism, eroticism and clashing bodies. He recently created a road movie-like vision, k.Rush, and he has directed a play for the first time at the National Theatre in Timişoara. The Pál Frenák Company is one of the few outstanding Hungarian contemporary dance troupes which can hold its own in both at home and abroad.

– A migráció témáját feldolgozó Seven óta nyitott a kollektív témák felé, míg korábban inkább az egyénnel, a nemi szerepekkel foglalkozott. A k.Rush-sal pedig filmtörténeti inspirációk mentén száguld végig a huszadik századon. – A k.Rushban a különböző generációk közötti átjárással kísérleteztem. A mozi inspirált, sokat hatott rám David Lynch és a road movie. Filmszerűen szerettem volna megeleveníteni a mozgásokat. – Hatásokról szólva: milyen vonzások vitték a nyolcvanas évek elején Párizsba?

interview

I wasn’t like the others. I found writing and speaking very difficult. Moreover, my father wanted to teach me by banging my head on the table. One of my teachers was a great Francophile. On Saturday evenings I used to watch films in secret. Simone Signoret, Jean Gabin and Yves Montand had a great effect on me. So you might have become a film director … I’d like to shoot a film, to go back to those years in the home and show how that child saw the world through a barrier, and how that would be projected into his future memory. I’d like to show a world where you don’t know what is real and what isn’t. I would describe that 1960s incarceration, the strange social situation where among the children of alcoholics and prisoners I was considered odd or different with my deaf and dumb mother. Did that ‘prison’ experience make you set off for the world with next to nothing when you started your career as a dancer?

What turned you towards directing? I received an invitation to direct Mátyás Varga’s sWitch, which in essence we had written together using my conceptions. I projected the issues of female identity and reproduction into a futuristic world with robot-like masked figures, test-tube babies and visions of the future. I also created the scenery and the choreography. Why particularly Timişoara? The new director of its National Theatre had seen some of my works, including InTime and Seven. He said he’d like to introduce that type of atmosphere with its use of light and space to Romania. Koreográfia, zene, vizualitás egészen egyedi és újszerű útjain halad. Tabumentes őszinteséggel feszegeti a testiség határait. A siketnéma jelrendszer és a japán butoh tánc alapjain minden darabjával újragondolja a mozgásművészetet. A „frenáki” világ csupa dinamizmus, erotika, ütköző testek akrobatikus küzdelme. Legutóbb egy látomásszerű road-movie-t alkotott, a k.Rusht, nemrégiben pedig az első színházi rendezését jegyezte a Temesvári Nemzeti Színházban. A Frenák Pál Társulat egyike a kevés kiemelkedő magyar kortárstánc-társulatnak, amelyik a hazai és a nemzetközi piacon is képes fennmaradni. – Mi vitte a rendezés felé? – Felkérést kaptam, hogy rendezzem meg Varga Mátyás sWitch című darabját, amit lényegében közösen írtunk az én elképzeléseim alapján. A női identitás, a szaporodás kérdését egy futurista világba vetí64

Since Seven, which deals with migration, you’ve turned towards collective themes, while earlier you were concerned with the individual and with gender roles. With k.Rush, however, inspired by cinematic history you are sweeping right across the 20th century. With k.Rush I was experimenting with the crossover of different generations. Cinema inspired me. I was greatly affected by David Lynch and by the road movie concept. I wanted to put new life into movement in the manner of a film. Talking of influences, what drew you to Paris in the early 80s? As a kid I lived in a children’s home. I escaped from that collective imprisonment since by the age of eight or nine I knew how to handle the kids and the teachers put them in my charge. They realised 65


Interjú

interview a magyar nép így magát fogja elpusztítani. Én nem a szenvedést kommunikálom, hanem a küzdelmes, céljaiért megharcoló magyart, aki megbirkózott a kommunista rendszerrel, a kisebbségi léttel, és a semmiből kaparta ki magát a családjával. Bárhová megyek a világon, úgy érzem, hogy mint egy tiszteletbeli nagykövet, képes vagyok közvetíteni a pozitív lendületet, a kreatív energiát az emberek felé. Függetlenül attól, hogy szeretik- e vagy sem, amit csinálok, soha nem kérdőjelezték meg azt a minőséget és személyes erőt, ami a darabjaimat jellemzi. A munkámon keresztül az országot is tisztelik.

– Gyerekkoromban intézetbe kerültem. Ebből a kollektív bezártságból úgy menekültem meg, hogy már nyolc-kilenc évesen nagyon tudtam a gyerekekkel bánni, és a tanárok rám bízták őket. Látták rajtam, hogy nem olyan vagyok, mint a többiek. Nagyon nehezen ment az írás és a beszéd. Ráadásul az apám úgy akart tanítani, hogy az asztalba verte a fejemet. Az egyik tanárom franciamániás volt. Szombat esténként mozit nézhettem titokban. Simone Signoret, Jean Gabin, Yves Montand nagy hatással volt rám. – Ilyen alapon akár filmrendező is lehetett volna… – Szeretnék is filmet forgatni. Visszanyúlni az intézeti évekhez és megmutatni, ahogy ez a gyerek a kerítésen keresztül látja a világot, miközben kivetítődnének az emlékképek is. Megmutatni azt a világot, ahol már nem tudni, hogy mi a valóság és mi nem. A hatvanas évek bezártságát, azt a különös, bizarr szociális közeget fogalmaznám meg, ahol alkoholista, börtöntöltelék szülők gyerekei között különcnek, másnak számítottam a siketnéma anyámmal. – Ez a „börtönélmény” indította arra, hogy pályakezdő táncművészként, egy szál bőrönddel nekivágjon a nagyvilágnak? – A kiszakadás vágya és Edith Piaf hangja csalogatott. Maga Párizs, a test szabad kifejezése, a „szabadság, testvériség, egyenlőség” eszménye. Aztán persze nem úgy szembesültem a francia élettel, mint ahogy elgondoltam. Amikor először odavágtak a falhoz a rendőrök a Pigalle-on és keményen csapkodtak, bizony megkérdeztem, hogy is van ez. – Mindamellett nem lehet oka panaszra: szívós munkával sikerült az élvonalba kerülnie. – Létrehoztam a saját együttesemet, és megvalósítottam azt, amit meg akartam fogalmazni a koreográfia nyelvén. – Védjegye lett, hogy a siketnéma jelrendszert a kortárs mozgásművészet nyelvévé avatta. – Nem sokan foglalkoznak ezzel, illetve nem olyan módon, mint én. Nem a megtanult dolgokból építkezem, hanem a megélt valóságon keresztül. Ahogy az én siketnéma anyám velem kommunikált, azt nem lehet megtanulni. Ezért is tettem absztrakttá a siketnéma nyelvet. Például a Tricks & Tracks végén hosszú percekig ott maradok egyedül a színpadon: egy fehérre festett test a fényfolyosóban, aki bár jelrendszerrel kommunikál, de nem tudni, mit mond. – Mennyire érzi magát franciának, illetve magyarnak? – Leéltem huszonöt évet Franciaországban, még francia állampolgárságom is van. Jól érzem magam ott, de nem lettem francia. Világpolgárnak érzem magam. A gyökereimben, a zsigereimben, az idegeimben a gyerekkoromból, a testi emlékekből örökölt magyar kultúra bennem van. Ma mindenki veri a mellét, hogy magyar. Szomorúan látom, hogy önrombolás folyik, 66

I wanted to break away and the sound of Edith Piaf lured me. Paris itself, the free expression of the body, the ideal of ‘liberty, equality, fraternity’. Later, of course, I didn’t experience French life as I had ima­ gined it. When the police first threw me against the wall at the Place Pigalle and severely beat me I certainly asked myself what’s going on here. Still, there’s no cause for complaint – with stubborn work you’ve managed to get to the top. I established my own company and have expressed what I wanted to formulate in the language of choreo­ graphy. Your trademark became incorporating sign language into the idiom of contemporary dance. Not many people are involved with that, at least not like I am. I’m not building on what I’ve studied but on lived reality. The way my deaf and dumb mother communicated with me is something which cannot be learnt. That’s why I turned sign language into something abstract. For example, at the end of Tricks & Tracks I remain alone on stage for several minutes – a figure painted white in the spotlight. You don’t know what he is saying, though he communicates with sign language. Do you feel yourself French or Hungarian? I lived for 25 years in France and I’m even a French citizen. I feel fine there, but I didn’t become French. I feel I’m a citizen of the world. I’ve inherited Hungarian culture from my childhood, from my physical memories – it’s in my roots, in my guts and in my nerves. Today everyone’s beating their breast, proclaiming they are Hungarian. I sadly see that there’s a self-destruction underway, that in this manner the

– Idehaza, mint alternatív társulatnak, milyen nehézségekkel kell megküzdeniük? – Jelenleg mindenki várja, hogy kiírják a pályázatokat. Évek óta hangoztatom, hogy a minőség elvére jobban oda kellene figyelni, mint a mennyiségre. Sokszor mondták már nekem, hogy nem támogatjuk ezt a fajta testiséget, kitörő érzelmeket. Szeretném, ha a döntéshozók, mint ahogy annak idején Rockenbauer Zoltán, eljárnának az előadásainkra, ismernék a kortárs tánc világát. Addig viszont minden reggel fel kell tudni állni, és örülni, hogy még tehetjük a dolgunkat. Szentgyörgyi Rita

Hungarian people are ruining themselves. I don’t communicate anguish, but reflect the struggling Hungarians, fighting for aims, who wrestled with the communist system, with minority existence, whose families carved something out of nothing. Wherever I go in the world I feel like an honorary ambassador. I’m qualified to transmit to people a positive impetus and creative energy, and whether or not people like what I do, they’ve never questioned the quality and personal strength which characterise my work. Through my efforts the country also gains esteem. As an alternative company, what difficulties have you had to face in Hungary? Right now everyone’s waiting for the tender competitions to be announced. For years I’ve been stressing that the principle of quality should take precedence over quantity. People have often told me they don’t support this type of sensuality, these effusive emotions. I would like the decision-makers to come to our performances and get to know the world of contemporary dance, as happened in the time of Zoltán Rockenbauer. Meanwhile, every morning we have to be able to stand erect and be happy we can get on with our work. Rita Szentgyörgyi


NEW W

the official city card Card types: t 24h, 48h, 72h, t Walking 48h, t Junior 48h

t 3 free museums t Free public transport t Free 2 guided tours t 10-50 % discounts at more than 100 partners

Order now on-line: www.budapest-card.com || Available at the Airport, Tourist information points, hotels, main underground ticket offices

PREPARATIONS FOR A PICNIC

PIKNIK-ELŐKÉSZÜLETEK

Jó idő esetén válasszuk ki azt a napot, amikor ideális a hőmérséklet, és keressünk magunknak egy izgalmas esti programot a www.budapestinfo.hu eseménynaptárában. Ugorjunk be egy közeli boltba a piknik hozzávalóit beszerezni, és készítsünk „katonákat”. Vágjuk föl a paprikát és a kolbászt karikákra, a sajtot szeletekre, és rétegezzük egymásra vajjal megkent kenyérszeletek közé. Ezt a szendvicset vágjuk darabokra és szúrjuk át egy-egy fogvájóval. Az így kapott finom katonákat bármikor, bárhol magunkhoz vehetjük, evőeszköz és maszatolás nélkül.

BUDAPEST

PIKNIKÉLMÉNY

BUDAPEST PIKNIK

Május igazi örömhónap, melyben három olyan alkalom is akad, amely apropót adhat a szabadtéri nyüzsgésre, szórakozásra, családi-baráti körben eltöltött aktív pihenésre. Május 1-jével, hivatalos munkaszüneti nappal indul a hónap. Ezen a napon, a munka nemzetközi ünnepén zenés-táncos utcai felvonulásokra, kertekben, réteken szervezett majálisokra gyűlnek össze az emberek. Májusban a népi hagyomány szerint májusfát állítanak az udvarlók a leányoknak, de a szerelem mellett az anyaságot és dicsőítjük, hiszen május első vasárnapja hagyományosan Anyák Napja. A gyerekek is örülhetnek, hiszen a hó utolsó vasárnapján tartott Gyermeknapon egy teljes napig nekik mindent lehet. Ha május, akkor majális: vár az erdei kirándulás, a réti piknik, a Duna-parti láblógatás, a bicikli és a görkorcsolya.

Pálinkafesztivál

Budai Vár, 2011. május 5–8.

Olimpiai maratoni és félmaratoni váltófutás

Kossuth tér, 2011. május 15.

Múzeumok majálisa

Nemzeti Múzeum kertje, 2011. május 21–22.

BUDAPEST PICNIC

May is truly a month of joy when there are three days providing opportunities for merry-making and fun in the open-air, and active relaxation with your family and friends. The month begins with 1 May, an official holiday. On the day, marking the international celebration of labour, people gather for street processions with dance and music, as well as for May Day festivities held in parks and meadows. In May, in line with folk custom, a maypole is set up by young men for girls, but besides love motherhood is also celebrated – after all, Mothers’ Day traditionally falls on the first Sunday in May. Children can also be happy, since they can enjoy themselves throughout the whole day on Children’s Day, the last Sunday of the month. If May, then a picnic and festivities – enjoy an outing in the woods, a picnic in the meadows, relaxing by the Danube, cycling and roller skating.

Pálinka Festival

Buda Castle, 5-8 May 2011

Olympic Marathon and Half Marathon Relay Kossuth Square, 15 May 2011

Festival of Museums Garden of the Hungarian National Museum, 21-22 May 2011

When the weather is good pick a day with an ideal temperature and find an exciting evening programme from the events diary at www.budapestinfo.hu. Drop in a nearby shop to get the necessaries for a picnic and prepare some snacks. Cut up peppers, slice sausage and cheese and put them between buttered bread. Cut into bite-size pieces and stick a toothpick in each. You can eat these tasty morsels whenever and wherever you like without cutlery or mess.

A PICNIC EXPERIENCE

With the edibles taken care of, call into an information office in the city centre for a Budapest and/or cycle map. Ask them to mark all the locations below which you intend to visit together with a picnic blanket.

Anna Meadow, Normafa Approached by either the chair-lift or the cog-rail, this is one of most popular woods in Budapest and not only as the site of winter adventures, since it is a splendid place for an outing in good weather.

Katonákkal ily módon fölszerelve ejtsünk útba egy belvárosi információs irodát, ahol kérjünk egy budapesti és/vagy egy biciklis térképet. Kérjük, hogy jelöljék be számunkra valamennyi alábbi helyszínt, melyeket piknikezés céljából egy pléd kíséretében meg akarunk látogatni.

Kopaszi Dyke, Lágymányos

Anna-rét, Normafa

Budapest’s ‘Central Park’ is a traditional location for picnics. You can enjoy an open-air swimming-pool complex, a playground, athletics centre and open-air theatre, and various bikes can be rented. Remember to put a frisbee in your picnic basket!

Akár libegővel, akár fogaskerekűvel közelítjük meg, Budapest egyik legkedveltebb erdeje nem csupán téli kalandok helyszíneként, de jó időben remek kirándulóhelyként is várja látogatóit.

Kopaszi-gát, Lágymányos Erre a helyre autóval és biciklivel érdemes ellátogatni. Egy igazi oázis a városi dzsungelben. Mesterségesen elkerített vizén sportolási lehetőségek, zöld területein és Duna-partján pedig csodás piknikezési lehetőség vár mindenkit.

Margit-sziget Klasszikus piknikhely. Strand, futópálya, játszótér, atlétikai centrum, szabadtéri zenei színpad, bringóhintó várja Budapest „Central Park”-jában. A piknikeskosárból n e felejtse ki frizbijét sem!

Római part Óbuda zöld Duna-partján a helyi strandon kívül gyönyörű sétáló övezet várja az ide látogatókat. Legjobb megközelítés HÉV-vel és biciklivel lehetséges. Ide viszont nem kell a katona – kóstoljuk meg inkább a hagyományos sült halat kovászos uborkával és kenyérrel, majd kísérjük egy házi lekváros palacsintával.

Ahol „majálishangulatba” kerülhetünk: Tabán (a budai Vár alatt, az Erzsébet híd közelében) Városliget (a Hősök tere, az Állatkert és a Széchenyi fürdő otthona) Hűvösvölgyi Nagyrét (a 61-es villamos végállomása) Millenáris (park, játszótér és teátrum Budán, a Moszkva tértől nem messze)

It’s worth going to this real oasis in the city jungle by car or bike. There are sports facilities on the artificially enclosed water surface and wonderful picnicking opportunities on the green areas and by the Danube.

Margaret island

Római Danube Bank On the green bank of the Danube in Old Buda, apart from the local open-air swimming pool, this is a beautiful area for walking. The best way to get there is by the HÉV (electric suburban railway) or bicycle. There’s no need to take any snacks – rather try the traditional fried fish with gherkins and bread, followed by pancakes filled with home-made jam.

Places to enjoy a May Day picnic mood Tabán (below Buda Castle, near Elisabeth Bridge) City Park (near Heroes’ Square, home to the Zoo and the Széchenyi Baths) Hűvösvölgy Nagyrét or Large Meadow (terminus of tram No. 61) Millenáris (park, playground and theatre in Buda, near Moszkva Square)


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

KÖZEPES | MEDIUM

5 6

2 8 3 4 1 9 2 1 6 3 5 7 8 9 8 1 6 4 9 7 2 4 1 6

4

7 6

3 7 8

2

7 9 4

70

3 4 8

5

2

8 7 1 7 4 1 9 2 1 8 5 9 3 7

2

7

NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

2

3 9 8

1 6 6 6

8

9 4

6 2

9 3 8 3 7 1 7

8 5 3 7

5 9

5 7 3 1 5 6 9 7 4 2 9 1 6 8 2 2 4 6 4 1 9

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten! Welcome on board

72 76 79 80 82 87 90 92 94

Malév hírek Malév news interjú interview biztonság a fedélzeten safety on board fókuszban in focus kulisszák mögött behind the scene DUNA KLUB DUNA CLUB flotta fleet Európatérkép Map of europe világtérkép Map of the world

71


hírek | news

72

Elindult az American Airlines és a Malév közös New York-i járata

American Airlines and Malév code share flights to New York take off

Az American Airlines, a oneworld ® alliance alapító tagja, valamint a Malév április elején elindította közvetlen Budapest–New York (JFK) járatát. Az új, egész évben működő járat számos csatlakozási lehetőséget kínál az utazók számára az Atlanti-óceán mindkét partján. A járatnyitó ünnepség részeként az American Boeing 767-300-as gépét diadalívvízsugárral köszöntötték a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren az első, magyar földön történő landolást követően. A New Yorkba induló járat utasait a beszálló kapunál torta, frissítők és pezsgő várta, így köszönthették az új járatot, amely az ünnepélyes szalagátvágást követően hivatalosan is megkezdte működését.

American Airlines, a founding member of the oneworld® alliance, and Malév launched their code-share direct flights between Budapest and New York (JFK) at the beginning of April. The new route, being operated throughout the year, offers numerous possibilities for transfer connections on both sides of the Atlantic. As part of the celebrations marking the start of operations, American’s Boeing 767-300 aircraft was welcomed with a water cannon salute as it landed on Hungarian soil for the first time at Ferenc Liszt International Airport. Passengers departing on the first flight to New York were welcomed at the gate with cake, canapés and sparkling wine. Thus they could toast the new flight, which following a celebratory ribbon cutting officially began its operation.


hírek | news

www.malev.com

Újabb spanyol célállomás a nemzeti légitársaság kínálatában Barcelonával bővült a Malév nyári célállomásainak sora, a katalán fővárosba a nyári menetrend kezdetével, március 27-től heti négy járatot indított a nemzeti légitársaság. A tíz év után újra a légitársaság kínálatában szereplő katalán főváros a Malév harmadik spanyolországi célállomása Madrid és Málaga mellett. Az április elején Barcelonában megrendezett sajtótájékoztatón Jordi Secall, a Katalán Turisztikai Hivatal (ACT) intézményi kapcsolatok igazgatója, Montse Planas, a Barcelonai Turisztikai Hivatal munkatársa, valamint Nagy Bálint magyarországi főkonzul tájékoztatta a magyar sajtót és a magyar utazási irodákat képviselő résztvevőket. A katalán nagyváros a tengerparti nyaralóövezet, a turisták kedvelt célpontja közelében helyezkedik el. Az Iberiával code-share együttműködésben üzemeltetett járat menetrendje mindemellett a Malév menetrendi hullámaihoz igazodóan az átszálló utasok számára is kedvező.

BÉRES Szőlőbirtok 2008 tokaji Naparany Cuvée

ALÉ V g a M ályán! e m t ol ja s osz Kóst k Busines ess o t u s i n ht s! jára B e h t ig e at ÉV f l ta s t ss of MAL Cla

Hungarian national carrier offers new Spanish destination Barcelona has been added to Malév’s summer destinations. With the start of the summer timetable on 27 March the Hungarian Airlines is operating four flights a week to the Catalan capital. The reintroduction of Malév flights to Barcelona after ten years, along with those to Madrid and Malaga, brings the number of its destinations in Spain to three. At a press conference in Barcelona at the beginning of April Jordi Secall, director of corporate relations at the Catalan Tourist Board, Montse Planas of the Barcelona Tourist Office and Bálint Nagy, Hungary’s consul-general, spoke to the media and the representatives of Hungarian travel agencies. The Catalan city is located close to the seaside resorts popular with tourists. In addition, the timetable of flights, which have a code share with Iberia, is convenient for passengers wishing to transfer to other scheduled services of Malév. Igazi borritkaságnak számító száraz cuvée, melyben a Furmint savai tökéletesen egybeolvadnak a Hárslevelű gyümölcsösségével. Elegancia, kellemes frissesség jellemzi, melyet a 3 hónapos tölgyfahordós érlelés tesz kerekké.

Elindultak a Malév menetrendszerinti járatokhoz csatlakozó buszjáratai A Malév közvetlen földi járatokkal köti össze budapesti bázisrepülőterét és négy magyarországi nagyvárost: Debrecent, Szegedet, Pécset és Miskolcot. A buszjáratokra a világ bármely pontján lehet jegyet foglalni a légitársaság honlapján vagy az utazási irodákban a globális jegyértékesítési rendszereknek köszönhetően. A Malév új szolgáltatását elsőként igénybe vevő utas március 27-én érkezett Varsóból Debrecenbe, de a belföldi járatokat igénybe vette már a Pick-Szeged kézilabdacsapat is. Az új szolgáltatás egyrészt jelentősen megkönnyíti Magyarország régióközpontjainak és közvetlen vonzáskörzetének elérését a külföldiek számára, másrészt rendkívül előnyös a magyar vidéki utazóközönség szempontjából is. A gördülékeny kiszolgálásnak köszönhetően az utasok mentesülhetnek a transzfer megszervezésétől, esetleges szállás- és egyéb extra költségtől. A repülőtérre érkezve sem kell a jegykezelésre várniuk, hiszen a légitársaság már a földi járat során lehetővé teszi számukra a légi járatokra történő bejelentkezést (check-in), mindemellett frissítő és wifi áll az utasok rendelkezésére akár már az utazás kezdetétől.

A genuine wine speciality, in which the acids of the Furmint perfectly harmonise with the fruity nature of the Hárslevelű. It is characterised by elegance, ripe acids and pleasant freshness, complemented by the three-months aging in oak barrel.

Malév bus services linked with scheduled flights launched

· VinAgora International Wine Competition Budapest 2009 – Gold Medal · Népszabadság TOP 100 Wine of Hungary 2009 TOP 10 White Wine

Ground-based Malév services are linking its hub airport in Budapest with four cities in Hungary – Debrecen, Szeged, Pécs and Miskolc. Tickets for the bus services can be booked anywhere in the world on Malév’s website or in travel agencies, thanks to global ticketing systems. The first Malév passenger using the new service arrived in Debrecen from Warsaw on 27 March, while members of the Pick-Szeged hand-ball team have also taken advantage of the opportunities it offers. The new services make it significantly simpler for foreigners to reach Hungary’s regional centres and their environs, while simultaneously being extremely advantageous for the travelling public in provincial Hungary. Thanks to smooth operation, passengers are spared dealing with transfer arrangements and can save on accommodation and other costs. Arriving at the airport they do not have to wait for ticket validation, since while they are on the shuttle bus Malév offers check-in possibilities. In addition, beverages and WIFI are available for passengers throughout the journey.

· VinAgora International Wine Competition Budapest 2009 – Arany Érem · Népszabadság TOP 100-as lista 2009 TOP 10-es Fehér Bor

MegVásárOlhATó / TO buy

Fotó / photo: Vajk Brigitta

Budapest Ferihegy Airport: SkyCourt Hungaricum Wine&Food Shop Budapest: In Vino Veritas Wine Shop (1074 Budapest, Dohány u.58-62) Internet: www.beresbor.hu

74

75 beres_malevhird.indd 1

4/13/11 10:18:21 AM


interjú | interview

www.malev.com

Interjú Fellegi Tamás nemzeti fejlesztési miniszterrel Pozitív Brüsszel véleménye a magyar soros EU-elnökségről

Interview with Minister of National Development, Tamás Fellegi Favourable Opinion of the Hungarian Presidency in Brussels

How would you sum up the achievements to date of Hungary’s six-month EU Presidency in the areas run by the Ministry of National Development under your control?

– Miniszter úr hogyan összegezné a soros elnökségi félév eddigi munkáját az Ön által vezetett Nemzeti Fejlesztési Minisztériumhoz tartozó területeken?

– Időarányosan minden elnökségi feladatot a kitűzött menetrend szerint teljesítettünk. Ahol volt rá mód, ott az EU ebben az időszakban eljutott a jogszabályalkotásig, ahol pedig nyitva állt a lehetőség, ott politikai kompromisszumok születtek. Gyorsan reagáltunk a nagy horderejű, váratlan helyzetekre is. Soha nem látott számban jöttek el az energiaminiszterek arra a magyar elnökség kezdeményezésére összehívott rendkívüli energetikai csúcsra, amelyen azt vitattuk meg, hogyan hat az észak-afrikai országokban kialakult politikai válság és a japán katasztrófa az európai energiaellátásra.

76

Time proportionately, we have fulfilled all tasks set for the Presidency on schedule. Wherever the opportunity was given, in this period the European Union has carried matters to the point of drafting legislation, and compromises were made wherever there was a chance. We have responded quickly to unexpected situations of great significance. The energy ministers attended the extraordinary energy summit convened on the initiative of the Hungarian Presidency in unprecedented numbers, and they discussed the effects of the North African political crisis and the disaster that hit Japan on energy supply to Europe. Could you highlight the most significant achievements?

It is a significant policy success that during the term of the Hungarian Presidency, a consensus was reached regarding the person to be nominated on behalf of Europe for the

– Milyen konkrét eredményeket emelne ki?

– Jelentős szakmapolitikai siker, hogy a magyar elnökség alatt sikerült konszenzusos európai jelöltet állítani a Nemzetközi Energetikai Ügynökség (IEA) élére. Átütő eredménynek tartom, hogy a február 4-i Európa Tanács ülést az energiaügyek vonatkozásában úgy sikerült előkészíteni, hogy két rendkívül fontos döntést meg tudott hozni a miniszterelnökök és az államfők tanácsa. Az egyik a 2014-re egységes, integrált energiapiac kialakításáról szóló döntés. A másik, hogy 2015-re felszámoljuk az Unión belül az energiaszigeteket. Mindkettő növeli a tagállamok, köztük Magyarország ellátásbiztonságát. További pozitív eredmény az energiapolitika területén az is, hogy a formális energiatanácsülésen a magyar elnökségnek sikerült jelentős előrehaladást elérnie a nagykereskedelmi piacok átláthatóságáról és szabályozottságáról szóló jogszabálycsomaggal. Az elnökségünk alatt nyílt meg továbbá az EU energiaszabályozók koordinációjának szerepét ellátó ügynökség irodája Ljubljanában, ami szintén fontos lépés az egységes energiapiac felé. Ha pedig a közlekedést nézzük, megkezdődött a 2020-ig tartó időszak közlekedéspolitikáját meghatározó vitaanyag, az úgynevezett Fehér Könyv egyeztetése. Külön kiemelném még a kohéziós politikát, mivel rendkívül nagy összegű költségvetési kihatása van. A 2013-ban lejáró költségvetési ciklusban ez a terület az európai költségvetés 36%-át osztja szét a tagállamok között. Ráadásul a kohéziós politika tekinthető az Európai Unió egyetlen integrált politikai eszközének is. Ennek ellenére mégsem volt önálló, formális miniszteri tanácsa az Unióban, csak informális tanácsülései és biztosa. Ezért is volt az a magyar elnökség célja, hogy politikailag magasabb szintre emelje a területfejlesztési politikát, és még láthatóbbá tegye azt politikai értelemben. Itt is sikerült elérnünk, hogy a kohéziós politika elinduljon azon az úton, hogy politikailag fajsúlyosabb területté válhasson. – Hogyan összegezné a magyar EU-elnökség más területeken zajló munkáját?

– A többi területen is az előzetes terveinknek megfelelően sikerült továbbvinnünk a megörökölt lezáratlan dossziékat és ügyeket. Minden jel arra mutat, hogy azokat megfelelően előkészítve adjuk át a következő elnökségi triót elkezdő Lengyelországnak. Fontos pozitív visszajelzés egész Magyarország számára, hogy az Európai Parlamentben az első három hónap eredményeit értékelő találkozón sikeresnek értékelték az eddigi soros EU-elnökségi tevékenységünket, és Herman van Rompuy, az Európa Tanács elnöke is elismerően nyilatkozott az elvégzett munkánkról. (Az interjú április 8-án készült – a szerk.)

chairmanship of the International Energy Agency. I consider the preparatory work made for the 4 February 2011 meeting of the European Council as a resounding success, as we could assist the heads of state and government in the adoption of two extremely significant decisions. One of them was a decision on the creation of a single integrated energy market by 2014. The other was a resolution to eliminate the isolated energy islands in the European Union by 2015. Both will increase the security of supply in the Member States, including Hungary. An additional favourable achievement in the field of energy policy was the significant progress made by the Hungarian Presidency at the formal meeting of the Energy Council in drafting the legislation on the transparency and regulation of wholesale markets. Furthermore, the office of the agency for the co-ordination of energy regulators was also opened in Ljubljana during the term of the Hungarian Presidency, which is another major step towards the single energy market. Looking at transport, consultation on the discussion material, the so-called White Paper, that will determine Transport Policy for the period up to 2020 has started. Cohesion Policy also deserves special mention, as it is a policy with a massive impact on the budget. In the budgetary period that will end in 2013, 36% of the total European budget will be distributed among the Member States in this field. Moreover, Cohesion Policy can be considered as the European Union’s only integrated political tool. In spite of this fact, this policy has never had a formal ministerial council in the European Union, only informal council meetings and a commissioner. This is exactly why the Hungarian Presidency’s aim is to raise regional development policy to a higher level and increase its visibility in a political sense. In this field we managed to set Cohesion Policy on the path towards becoming a policy of more political weight. Please give us a summary of the work performed by the Hungarian Presidency in other fields.

In all other fields we are similarly on schedule as regards continuing with the dossiers and matters we received unclosed. All indications are that we will be able to hand them over to Poland adequately prepared by the time the period of the next trio presidency starts. It is important feedback for the whole of Hungary that the achievements of the first three months were found to be successful at the meeting of the European Parliament convened for evaluation of our activities performed during the presidency, and the President of the European Council, Herman van Rompuy also acknowledged our performance (Interview conducted on 8 April 2011 – Ed.)

77


biztonság a fedélzeten | safety on board

Biztonság, mindenek előtt! Jó, ha tudja Bizonyos elektromos készülékek zavarhatják a repülés biztonságát, ezért használatuk csak az alábbiak szerint megengedett: 1. A repülés teljes időtartama alatt tilos bármely rádióhullámmal működő eszköz, távirányító használata. 2. Csak utazómagasságon megengedett: a laptopok, videokamerák, elektromos borotvák, CD-, DVD-, MP3és minidiszklejátszók használata. 3. Az egészségügyi berendezések nem okoznak problémát (szívritmus-szabályozó, hallókészülék, mesterséges ingerkeltő). Az elektromos készülékek használata előtt tanulmányozzák az ülészsebekben elhelyezett biztonsági tájékoztatót, és kövessék a légiutas-kísérők utasításait! Kézipoggyász Sky Club business osztályon 2 db, turistaosztályon 1 db, melyeknek méretét és súlyát a földi személyzet ellenőrizheti.

BUDAPEST FLIGHT TICKET + 2 NIGHTS IN A 3, 4 OR 5 STAR HOTEL

from

150

*

There are so many programs to enjoy in the sunshine as well as all the attractions such as world-class spas, amazing museums, wonderful restaurants and a thriving nightlife that make Budapest one of the top metropolises in Europe.

Alkoholfogyasztás A fedélzeten tilos a saját alkoholos italok fogyasztása. 18 év alatti, valamint már alkoholos befolyás alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. Kötelezettségük a Malév járatain A légi járművön elkövetett jogellenes cselekményeket a nemzetközi légijog szabályozza a tokiói egyezményben foglaltak szerint, és azokat a magyar törvények is büntetik. Az 1978. évi IV. törvény és a 218/1999. (XII. 28.) kormányrendelet alapján a biztonsági előírásokat megszegőkkel szemben jogi eljárás kezdeményezhető.

Safety first! You should know that Certain electronic equipment may disturb flight safety. Specific equipment regulations are: 1. During the whole flight the operation of radiocontrolled devices and remote control is prohibited. 2. The following may be used at cruising altitude only: laptops, video cameras, electric razors, CD, DVD, MP3 players, or Mini Disc players 3. The following medical appliances will operate safely: pacemakers, hearing aids, implanted medical devices, electronic nerve stimulators. Before using any equipment, please check the information sheet in the seat pocket and follow the flight attendants' instructions. Hand baggage Passengers holding Business-class ticket are allowed 2 carry-ons, passengers with Y tickets are allowed one, while on smaller planes (SAAB) both business and economy class passengers are allowed one carry-on only. Size and weight might be checked by ground staff. Alcohol consumption Passengers are not permitted to consume alcohol that they have brought with them. Customers under 18 and those who appear to be intoxicated will not be served alcoholic drinks. Regulations on Malév flights Any offences committed on board of an aircraft will be prosecuted under international aviation laws laid down in the Tokyo Agreement. Violators of safety regulations will be prosecuted according to Act IV of 1978 and 218/1999. Government Decree (XII.28).

www.malev.com/package-offers *Sales ends 25 October 2011. Travel periode until: 31 October 2011. Package available on Malév-operated ights only. Starting price can be higher depending on the departure location. Gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duites and other air ticket charges + 2 nights hotel accommodation in a double room per person, breakfast included. Location of the hotel: Budapest city center, category of the hotel: 3, 4 or 5 star as per booking. 3-night offer is also available. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to www.malev.com/package-offers

79


fókuszban | in focus

www.malev.com

Herendi csésze, nyakkendő, hímes pendrive és társaik

NEW

Herend cup, necktie, decorative pen drive and others

Ajándékot adni is, kapni is nagyon jó; különösen igaz ez a magyar uniós elnökségi tanácskozások résztvevőinek biztosított emléktárgyak esetében. Aki az elnökség borvörös vagy zöld színű, matyó motívumokkal díszített nyakkendőjét felköti, érdeklődésre számíthat mindenütt: megfordulhatnak utána. A hölgyeket szépítő lila, matyó mintás kendő színes, vidám hangulatot von viselője köré: garantált a magabiztos hivatalos fellépés, de a jókedv, az önbizalom a szabadidőben is jó szolgálatot tehet. A takarékosságot szem előtt tartó magyar elnökségi gyakorlat szerint csak a magasabb rangú vendégek ajándékcsomagja rejt értékesebb tárgyat, nevezetesen herendi porceláncsészét alátéttel, és egyebek között egy elegáns lézeres tollat is. A többi ajándék nem annyira értékével, mint inkább ötletességével kíván figyelmet kelteni. A magyar uniós elnökség ajándék „kincsesládikája” vonzó és érdekes illusztráció világhírű magyar találmányokról és feltalálóikról, a magyar népművészetről: dinamós zseblámpa, C vitamin, hímes tojásba rejtett pendrive, golyóstoll, hologram; a magyar kreatív gondolkodásra utaló emléktárgy a Rubik-kocka is. Liszt Ferenc születésének idei, 200. évfordulója alkalmából a nagy magyar zeneszerző legszebb műveit tartalmazó CD-k is szerepelnek az ajándékok között. Idővel az elnökségi munkában résztvevők emlékezetében elhalványulnak majd a hivatalos tárgyalások, viták, ám a sokszínű kultúránk erejéről tanúskodó emléktárgyak remélhetően arra ösztönzik őket, hogy, akár magánemberként, ismét látogassanak el hazánkba. Szívesen látjuk őket ismét a Malév, a magyar uniós elnökség hivatalos szállítója gépeinek fedélzetén. 80

Giving and receiving gifts are both very good, particularly in the case of souvenirs for the participants of meetings during Hungary’s EU presidency. Anyone wearing the crimson or green tie decorated with Matyó motifs will catch eyes and turn heads everywhere. The purple Matyó patterned scarves for ladies lend cheerfulness to their wearers: self-confident official conduct is guaranteed, but joyfulness and self-assurance can render good service in leisure time, too. In line with the Hungarian EU presidency practice of maintaining an economical approach, only the gift packages for VIP guests include more valuable items, such as a Herend porcelain cup and saucer and an elegant laser pen. Other gifts aim to attract attention with their ingenuity rather than their value. The Hungarian EU presidency’s ‘treasure box’ of gifts presents an attractive and interesting illustration of world-famous Hungarian inventions and their inventors, as well as Hungarian folk art: a dynamo torch, Vitamin C, a pen drive concealed in a decorated Easter egg, a ball-point pen or a hologram. The Rubik Cube is also a souvenir representing Hungarian creative thinking. On the occasion of the 200th anniversary of Ferenc Liszt’s birth, CD albums of the great Hungarian composer’s selected works are also included among the gifts. Over time, the official meetings and discussions during Hungary’s EU presidency will fade in the memory of participants, yet the souvenirs representing Hungary’s colourful culture will hopefully encourage them to return as private individuals. They will be again welcome on board MALÉV, the official carrier of Hungary’s EU Presidency.

the offical city card 3 free museums Free public transport 2 free guided tours 10–50% discounts at more than 100 partners

• card types: 24h, 48h, 72h, Walking 48h, Junior 48h • available at the airport, Tourist Information points, hotels, main underground ticket offices

ORDER NOW ON-LINE: www.budapestinfo.hu


kulisszák mögött | BEHIND THE SCENE

www.malev.com

A március 29-én reggel és délután közlekedő jubileumi prágai járataink egy meghittebb, a rohanás mai tempóját még nem ismerő korszakot idéztek meg. A magyar nemzeti légitársaság megalapításának 65. évfordulójának tiszteltére szervezett járatokat ugyanis a retro festésű Q400-as repülőgép teljesítette, melyen, ugyancsak rendhagyó módon, a légiutas-kísérők a ’70-es, ’80-as években használatos formaruhában dolgoztak. Az eredeti formaruhák ugyan már évtizedek óta a szekrényekben álltak, mégis, ezen a különlegesen napon, ismét tökéletes megjelenést biztosítottak viselőiknek. „Kényelmes, kellemes tapintású anyagból készült ruhák ezek, melyeken az idő nem látszik meg, miközben a fedélzeti munkavégzéshez szükséges elegáns megjelenést és praktikusságot egyszerre biztosítják” – mondta a járaton szolgálatot teljesítő Carvuldzsiev Marianna, vezető légiutas-kísérő. „Ezek a ruhák számomra egy a mostaninál családiasabb, közvetlenebb hangulatú kort idéznek, amikor még lassabb tempójú világban éltünk, internet és mobiltelefon nélkül” – tette hozzá Marianna. „Hatalmas megtiszteltetés ezekben a repüléstörténet szempontjából nagyon fontos korszakokat jelképező ruhákban dolgozni, éppen ezért nagyon örültem, amikor jelentkezhettem erre a különleges járatra” – mesélte Nagy Berta, aki a ’70-es években használt kék kosztümöt ölthette magára. A jubileumi járatokon a Malév Facebook-oldalán szervezett játék nyertesei is utaztak, akik egynapos prágai városnézésen vehettek részt.

Meghitt pillanatok a Malév jubileumi járatán Intimate moments on Malév’s jubilee flight

The Hungarian national carrier’s anniversary flights to Prague in the morning and the afternoon of 29 March recalled a more intimate era which was far slower in pace than today. The flights marking Malév’s 65 th birthday were accomplished by a Q400 aircraft in retro livery and in an unusual manner the flight attendants worked in the uniforms of the 70s and 80s. Although the original uniforms have already been stacked away for decades, they nevertheless looked perfect on the flight attendants on this special day. “They are made of comfortable fabric pleasant to the touch. They do not betray the passing of time and combine ele­g ant appearance and the practicality necessary for a flight attendant’s work,” said chief purser, Marianna Carvuldzsiev who worked on the flight. She added: “These uniforms evoke a time which was more homely and informal than today, when we still lived in a world with a slower pace without the internet and mobile phones.” “It’s a great honour to work in these uniforms symbolizing very important periods in aviation history; therefore I was very pleased to be able to apply for this special flight,” said Berta Nagy who could don the blue suit worn in the 70s. Also travelling on the anniversary flight were winners of the quiz held on Malév’s Facebook page. In addition, they could participate in a one-day sightseeing tour of Prague. A győztesek Prága főterén | The winners on the Main Square in Prague

82

83


kulisszák mögött | BEHIND THE SCENE

A Malév jubileumi járatainak személyzete: MA820/821 Dombi János típus főpilóta (Q400-as típus osztály) Hajdu Gergely első tiszt Carvuldzsiev Marianna vezető légiutaskísérő Márkus Andrea vezető légiutaskísérő Nagy Berta légiutaskísérő Hajduczky Anita légiutaskísérő MA824/825 Dénes Péter parancsnokpilóta Fuchs János első tiszt Dénes Rita vezető légiutaskísérő Béres Dóra vezető légiutaskísérő Pelikán Orsolya vezető légiutaskísérő The crew of Malév’s jubilee flights: MA820/821 János Dombi, chief pilot of the Q400 Gergely Hajdu, first captain Marianna Carvuldzsiev, chief purser Andrea Márkus, chief purser Berta Nagy, flight attendant Anita Hajduczky, flight attendant MA824/825 Péter Dénes, pilot in command János Fuchs, first officer Rita Dénes, chief purser Dóra Béres, chief purser Orsolya Pelikán, chief purser

www.malev.hu | www.male.com

Számtalan lehetőség Endless possibilities on a www.malev.hu honlapon! www.malev.com! A Malév weboldalon mindössze néhány perc alatt foglalhat elektronikus jegyet, tervezheti meg reptéri transzferét, sőt szállás és bérautó után is nézhet egyszerre. Nézzen körül honlapunkon, utazzon gyorsan és kényelmesen online!

repülőjegy flights Malév elektronikus repülőjegyeink a legkedvezőbb feltételekkel, a nap 24 órájában vásárolhatóak kényelmesen és gyorsan a www.malev.hu oldalon. Malév e-tickets are available under the most favourable conditions every day of the week, 24 hours a day, in a fast and comfortable way on www.malev.com.

szállás accommodation Több mint 21 000 szálloda közül választhat világszerte, kedvezményes áron, s mindeközben gyarapíthatja törzsutaspontjait. You can choose from more than 21,000 hotels worldwide at favourable prices, from budget to luxury accommodation.

autóbérlés car rental Weboldalunkon kedvezményesen bérelhet autót, és mindeközben újabb értékes törzsutaspontokat gyűjthet. On our homepage you can rent a car in no time and collect more valuable air points.

MENETREND SZERINTI BUSZJÁRATOK A MALÉVVAL! DEBRECEN – MISKOLC – PÉCS – SZEGED Utasaink kényelme érdekében 2011 áprilisától közvetlen autóbuszjáratokat indítunk több vidéki nagyváros és Budapest Ferihegyi repülőtér között naponta három alkalommal: Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged kapcsolódnak elsőként a Malév-járatok indulásához és érkezéséhez, melyekre az interneten és az utazási irodákban lehet jegyet foglalni.

Ízelítő ajánlatainkból: Szeged – Milánó – Szeged: 42 600 Ft-tól* Debrecen – Amszterdam – Debrecen: 45 900 Ft-tól* Pécs – London – Pécs: 50 900 Ft-tól* Miskolc – Frankfurt – Miskolc: 50 900 Ft-tól*

web check-in web check-in A malev.hu-n elektronikus jegye és poggyásza kezelését akár karosszékéből is elintézheti, sorban állás nélkül. You can easily check-in from anywhere without any delay.

foglalás módosítása change booking Foglalási adatait néhány kattintással módosíthatja minden Malév elektronikus jegy esetében, függetlenül attól, hogy honlapunkon vagy utazási irodánál vásárolta azt. You can change your booking data with a few clicks for any type of Malév e-ticket, whether booked on www.malev.com or bought in a travel agency.

foglalás-ellenőrzés check my trip Foglalásait bármikor ellenőrizheti, ez minden Malév elektronikus jegyre vonatkozik, függetlenül attól, hol és hogyan vásárolta. You can check your trip anytime for all kinds of Malév e-tickets, regardless of the type and place of purchase.

Részletek és foglalás:

www.malev.hu

A LEGJOBB KELET-EURÓPAI LÉGITÁRSASÁG

* Akciós áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat. Az akciós árak 2011. április 30-ig érvényesek és a www.malev.hu honlapon történő saját foglalású elektronikus jegyek vásárlására vonatkoznak, T és Y (busz) foglalási alosztályon, a repülőtéri illetékek árfolyamváltozása miatt kis mértékben eltérhetnek. Elővásárlási feltétel: 30-90 nap. Az akciós repülőjegyek korlátozott számban állnak rendelkezésre, és a Malév mindenkori aktuális 84 menetrend szerinti, saját üzemeltetésű járatain, a vonatkozó kiindulással, minimum egy szombat éjszaka vagy esetenként akár 3 éjszaka külföldi kint tartózkodással vehetők igénybe. Maximum kint tartózkodás: 2011. október 15-ig. Utazásból kizárt időszak: 2011. április 20-27. Az akciós repülőjegyek nem módosíthatóak és nem visszatéríthetőek.

Duna Club szolgáltatások Duna Club services Honlapunkon gyorsan csatlakozhat törzsutasprogramunkhoz. Egyenlegét bármikor megnézheti és jóváírathatja az utazásai után járó Bónusz Pontjait. Everything is quicker if you join our frequent flyer programme online; look for our regularly updated Double Bonus Points destinations and exchange your Bonus Points.

On Malév homepage you can book your flight, plan your trip, find accommodation or rent a car in just a few minutes. Check out our homepage and travel in a fast and comfortable way – online!

promóciós ajánlatok promotional offers Legkedvezőbb elektronikus repülőjegyárainkat a www.malev.hu oldalon érheti el. You can find our best air e-ticket prices on www.malev.com website.

biztosítás insurance

Malév utasbiztosítási csomag és útlemondási biztosítás egyszerűen és gyorsan a Malév honlapon keresztül. Travel and trip cancellation insurance simple and fast via Malév’s website.

reptéri transzfer private transfer A hatékonyabb közlekedés érdekében privát sofőrszolgálatot vehet igénybe – mindezt néhány kattintással, a honlapunkról. For fast and efficient transport you may book your airport transfer worldwide from our homepage with just a few clicks.

menetrend timetable Honlapunkon folyamatosan a legaktuálisabb információkat találja járatainkról, világszerte. You can check and download the latest updated version of Malév Hungarian Airlines timetable anytime you like.

utazástervező travel planner Leendő úti céljairól minden fontos tudnivalót megtalál a Malév weboldalán, az időjárástól a változatos programokon át a szállás - és bérautó lehetőségekig. You can find all the important information in our travel planner, from weather forecasts to sports and cultural news.

poggyászinformáció baggage information Poggyászával kapcsolatban minden fontos információ a rendelkezésére áll a www.malev.hu-n. Get the latest updated information about your baggage on www.malev.com.

online ügyfélszolgálat online customer care Utazásával kapcsolatban bármilyen információknak utánanézhet weboldalunkon non-stop, áttekinthető struktúrában. You can obtain any information about your trip non-stop on our homepage in an easily accessible manner.

85


BEST AIRLINE IN EASTERN EUROPE

Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

Tagsági előnyök Bónuszpontgyűjtés

a Malév és partner-légitársaságok járatain; kereskedelmi partnereink szolgáltatásainak igénybevételével

Bonus Point accrual

on Malév and partner flights and with our commercial partners

Exkluzív utasvárók használata Use of exclusive lounges

e u q i n u Win a treatment y t u a ! e d b u a n n o i r a M at The Sisley brand’s Phyto concept represents recognized high-end luxury in the skincare industry. Its exclusivity derives from the generous use of natural vegetable extracts and essential oils. Our treatment concept is tailored to the personal needs of our guests. Check out our website at malev.hu/sisley, answer the questions correctly and you could win one of 20 exclusive Sisley Comfort Extreme beauty treatments! For further information about the competition and the prize please go to:

lló á l ü d e y g e n e j Nyer gkezelést szépséonnaud-tól! a Mari

Membership benefits Bónuszjegy-felhasználási lehetőség Bonus Points redemption

Túlsúlykedvezmény Excess baggage allowance

Repüljön dupla bónuszpontokért

Fly for double Bonus Points

Utazzon velünk 2011. március 27. és 2011. május 31. között Barcelonába vagy Isztambulba, és mi utazását dupla bónuszponttal honoráljuk. Emelt szintű kártya esetén a szintekhez tartozó szintszorzó továbbgyarapítja az akciós clubpontok számát.

Travels to Barcelona or to Istanbul between 27 March 2011 and 31 May 2011 on Malév scheduled services, generates double bonus points. If you are a premium card holder then the number of special offer club points is increased by the tier-related multiplier.

oneworld kedvezmény törzsutasoknak

oneworld benefit for frequent flyers

Ne feledje, hogy emelt szintű Duna Club-kártyájával világszerte közel 550 oneworld repülőtéri váró szolgáltatásait veheti igénybe.

Don’t forget that a top tier Duna Club card gives you access to the services of nearly 550 oneworld airport lounges worldwide.

A Sisley védjegye a különleges Phyto koncepció, mely igazi luxusnak számít a bőrápolásban. A Sisley márka eredetisége az exkluzív természetes növényi kivonatok és botanikai illóolajok széles körű alkalmazásában rejlik. Kezelési koncepciónkat egyénre szabottan fejlesztettük ki. Látogasson el a malev.hu/sisley aloldalra, válaszoljon kérdéseinkre és megnyerheti a 20 exkluzív, kényeztető Sisley Comfort Extreme kozmetikai kezelésünk egyikét. A játék, illetve a nyeremény további részleteiről további információ: www.malev.hu/sisley

www.malev.hu/sisley

marionnaud.hu

87


MORE SUN, MORE SEA, MORE SAND! Exciting seaside destinations

from

HUF

45 000

*

Now Burgas, Corfu, Heraklion, Rhodes and Zakynthos are also accessible by direct MalĂŠv flights! Each is different, each has its own, special character, but all are embraced by an aquamarine sea, azure sky and golden beaches.

Book your ticket today!

malev.com * The fares shown are for own bookings for e-tickets made at www.malev.com and refer to the total (gross) price for a return ticket, including the price of the return ticket, all taxes, charges and internet service fee. Fares are valid exclusively for MalĂŠv-operated scheduled return flights with Budapest departure.

88

Win t

t.

est Airpor

t at Budap he Jackpo

ts and win ce your be la p e London! s a le P eekend in w m ry u x lu a utyfree.co inemann-d e h t a s il ta Further de


flotta| fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

COMBINE YOUR BUSINESS WITH PLEASURE Perfect Venue for your Event MALÉV FLIGHTS FROM EUROPE + 4 NIGHTS IN RIVIERA HOLIDAY CLUB

from

309

*

Riviera Holiday Club - the ultimate venue to organize your business meetings or any type of corporate event. This long-established complex combines an excellent infrastructure, unique style and perfect setting with convenient transportation, outstanding conference facilities with full technical equipment, stylish accommodation and professional services situated just a few kilometres from Varna city centre and in close proximity to the Golden Sands resort.

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév a egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti. 90

Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines.

malev.bg *Price shown includes return flight with all taxes and charges included plus 4 nights in Riviera Beach Hotel*****, breakfast included – per person in double room. Price may differ depending on departure airport (Malév network only). Seasonality rates apply. Seats on flights and rooms in hotel are subject to availability. For more details send your request to CHRISS Air Ltd – official representative of Malév in Bulgaria at e-mail sofia@malev.bg or Varna@malev.bg. Transfers or rent-a-car also available. All rights reserved.

91



Bremen


budapest liszt ferenc nemzetközi Repülőtér Budapest ferenc liszt international Airport

Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

Felhasználható 2011. december 31-ig.

–10% 96

EU R + áfa

{

• • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!

KUPON COUPON

|

24

Valid until 31st December 2011

10% OFF

EU R + VAT


évforduló | ANNIVERSARY

A legszebb színház Száztizenöt éve: 1896. május elsején, Jókai Mór, a nagy magyar író, mesemondó mára elfeledett színművével, a Barangók premierjével megnyílt Pest máig legszebb színháza, a Vígszínház. Két zseniális építész, az osztrák származású Fellner és a porosz Helmer a századforduló évtizedeiben tervezte és alkotta meg az európai polgárság színházideálját: Odesszától Prágáig, Bécstől Budapestig azóta is 47 gyönyörűséges színházépület hirdeti e két nagyszerű tervező munkásságát. A századfordulón Budapest szinte évek alatt vált világvárossá, s dinamikusan fejlődő polgársága egy saját ízlésének és igényeinek megfelelő színházat akart. Így aztán 1896-ban hozzánk is megérkezett Fellner és Helmer, hogy mindössze egy év alatt építse fel az impozáns épületet, amelynek a helyén, még az építés évében is, mocsaras terület volt, ahol banditák, tolvajok és gyilkosok bujkáltak. Pillanatok alatt kiépült körülötte a világszép Budapest. Az épület a késő historizmus jellegzetes alkotása. A nagy méretek, a sok díszítés kétségtelenül ünnepélyességet és emelkedettséget kölcsönöznek a színháznak, amely így felhívja magára a figyelmet az általában szerényebb épületekből álló városi kontextusban. Szépséget és eleganciát sugárzó nézőterére több mint ezer ember fér be, mégis ritkán kellett üres széksorok előtt játszani a színészeknek: az első pillanataitól kezdve telt házakat vonzott ez a színház. Kultusza volt és van a Vígszínház előadásaink és színészeinek. A XXI. században már-már világjelenség, hogy a nagyobb nézőterű színházak többsége vagy elvesztette értékre vágyó közönségét és musicalek játszóhelyévé vált, vagy csupán szórakoztató darabokat mutat be. A Vígszínház nem kívánta és nem is kívánja ezt az utat járni. Három játszóhelyén esténként 1700 néző foglalhat helyet, ami a tavalyi évadban több mint 350 000 látogatót jelentett. SZ. G.

A very beautiful theatre On 1 May 1896, 115 years ago, the Comedy Theatre, still Pest’s most beautiful theatre, opened with the premiere of Barangók, a stage piece now forgotten but penned by the great Hungarian writer Mór Jókai. Around the turn of the century two remarkably talented architects, Ferdinand Fellner, of Austrian descent, and the Prussian Hermann Helmer, created model theatres of European well-to-do society. Their marvellous designs are represented by 47 wonderful theatre buildings from Odessa to Prague, from Vienna to Budapest. Budapest had become a metropolis in just a few years and its dynamically growing middle classes wanted a theatre to match their tastes and demands. Thus Fellner and Helmer came to Hungary in 1896 and within a year the imposing building was constructed on a marshy site which, even during construction, was an area of lurking bandits, thieves and murderers. Beautiful buildings were quickly constructed around this characteristic creation of late Eclecticism. Its large dimensions and many decorations clearly lend solemnity and loftiness to the theatre, which calls attention to itself amidst the generally more humble buildings in its urban surroundings. The auditorium, radiating beauty and elegance, can seat more than a thousand, yet it was rare for the actors to perform before empty rows and the theatre drew full houses from the start. The productions and performers of the Comedy Theatre have always had a cult following. In the 21st century it’s now almost universal that the majority of theatres with large auditoriums have lost their culturally sophisticated public and have become places for musicals or simply light entertainment. The Comedy Theatre didn’t and still doesn’t want to go down that road. With its three stages it can accommodate audiences of 1700 each evening and during last year’s season it attracted more than 350,000 people. G. Sz. 98



IMÁDNIVALÓ

STÍLUS

dal 1928

Budapest, V. Párizsi utca 1. Tel.: +36-1-235-0818

NEW COLLECTION – SPRING-SUMMER 2011. www.marks-and-spencer.hu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.