Zut 01 rhin supérieur nord

Page 1

Printemps | Été Frühling | Sommer 2015

Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle

Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Nord Numero 01

City magazine Alsace du Nord - Karlsruhe - Baden-Baden Français | Deutsch Free


VÉHICULES LAND ROVER,

LE SYMBOLE DU RAFFINEMENT AUTOMOBILE, DÉCOUVREZ NOTRE SÉLECTION DE VÉHICULES D'OCCASION PREMIUM.

KM

1ère immat.

Prix VENTE TTC hors frais d'immat.

Sumatra Black / Cuir perforé Lunar Ivory

55 275

30/03/2012

35 900 €

5P

Causeway Grey / Ebony Ivory

28 078

24/12/2012

84 900 €

DYNAMIC

3P

Orkney Grey / Cuir perforé Ebony Vortex

13 900

20/11/2013

41 900 €

DYNAMIC MARK I

5P

Fuji White / Cuir perforé Ebony Vortex

15 900

23/06/2014

52 900 €

BM 6 rapports

PURE MARK I

5P

Santorini Black / Ebony Ebony

10 950

23/09/2014

37 900 €

BA 8 rapports

AUTOBIOGRAPHY DYNAMIC MARK I

5P

Beige Zanzibar

28 975

24/10/2013

78 900 €

STOCK

MODELE

MOTORISATION

BOITE

L1424

EVOQUE

TD4 2.2L

BM 6 rapports

DYNAMIC

5P

L1644

RANGE ROVER

SDV8 4.4L

BA 8 rapports

VOGUE

L1712

EVOQUE

TD4 2.2L

BM 6 rapports

L1815

EVOQUE

SD4 2.2L

BA 9 rapports

L1867

EVOQUE

TD4

RANGE SPORT

SDV6 3.0L

91419X

FINITION

COULEUR

SOUFFELWEYERSHEIM 67 route de Brumath tél 06 68 97 51 95

www.alliance-automobiles.fr


Photo : Alexis Delon / Preview. Robe crayon en jersey milano Isabel de Pedro chez Bloch-Gensburger à Colmar. Voilette Red Valentino chez La Corrida à Colmar. Bracelet et bagues en diamants blanc et noirs Bollwerk Joailliers à Mulhouse Bleistiftrock aus Punto Milano-Jersey Isabel de Pedro bei Bloch-Gensburger in Colmar. Schleier Red Valentino bei La Corrida in Colmar. Armreif und Ring mit weißen und schwarzen Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse

Zut ! 02

Bruno Chibane Publikationsleiter & Marketing Directeur de la rédaction & commercialisation bchibane@chicmedias.com +33 (0)6 08 07 99 45

automne | hiver herbst | winter 2015

Roland Anstett Marketing & Entwicklung Développement commercial anstett.com@orange.fr +33 (0)6 80 50 16 15

Rhin Supérieur Nord Oberrhein Nord

Guy Hassenfratz Marketing & Entwicklung Développement commercial guy.mail@sfr.fr +33 (0)6 17 90 34 71 Caroline Lévy Marketing & Entwicklung Développement commercial levy_caroline@hotmail.com +33 (0)6 24 70 62 94

Céline Loriotti Marketing & Entwicklung Développement commercial cloriotti@chicmedias.com +33 (0)6 64 22 49 57


4 Zut ! Ours Impressum

Contributeurs Zut ! team Directeur de la publication & de la rédaction Publikationsleiter Bruno Chibane Rédacteur en chef Chefredakteur Emmanuel Abela Directeur artistique Künstlerische Leitung Hugues François Directrice artistique mode et tendances Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Responsable d’édition Leitung der Ausgabe Sylvia Dubost Secrétaire de rédaction Redaktionsassistentin Cécile Becker Coordination de la traduction Koordination der Übersetzung Tatjana Marwinski

Rédacteurs Redakteure Emmanuel Abela, Florence Andoka, Léonor Anstett, Cécile Becker, Louise Bertin, Benjamin Bottemer, Marie Bohner, Myriam Commot-Delon, Alexe Diebold, Juliette Comte, Sylvia Dubost, Anthony Gaborit, Justine Goepfert, Sandrine Kauffer, Paul Kempenich, Caroline Lévy, Vanessa Schmitz-Grucker, Antoine Oechsner de Coninck, Philippe Schweyer, Claire Tourdot Traducteurs Übersetzer/innen Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Thetje Sausel, Regine Schmidt, Monika Schreiber, Emma Schupp Design graphique Grafischer Designer Hugues François Clémence Viardot Styliste Stylistin Myriam Commot-Delon Photographes Fotografen Pascal Bastien, Alexis Delon / Preview, Christophe Urbain, Henri Vogt, Sandro Weltin Retouche numérique Bildbearbeitung Camille Vogeleisen / Preview Mannequin Model Lilas Marchand / Up Models Coiffure Haarstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Sabrina Salza

Crédits couverture Einbandsbildnachweis Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin / Model Lilas Marchand Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes Make-up Sabrina Salza Voilette Red Valentino chez La Corrida à Colmar. Robe Isabel de Pedro chez Bloch-Gensburger à Colmar. Schleier Red Valentino bei La Corrida in Colmar. Kleid Isabel de Pedro bei Bloch-Gensburger in Colmar Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview-tm.fr

Diffusion / Vertrieb Zut ! team Marketing et développement / Marketing und Entwicklung Roland Anstett, Bruno Chibane, Justine Goepfert, Guy Hassenfratz, Caroline Lévy, Céline Loriotti, Philippe Schweyer

Ce semestriel est édité par chicmedias Diese Zeitschrift wird halbjährlich von chicmedias herausgegeben 12, rue des Poules F-67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 S.à.R.L. au capital de 25 000 € Gmbh mit einem Kapital von 25 000 € Direction / Herausgeber Bruno Chibane Administration, gestion / Verwaltung Charles Combanaire Impression / Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » F-67319 Wasselonne Cedex Tirage / Auflage 7500 ex Dépôt légal / Pflichthinterlegung juin 2015 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789 Remerciements / Danksagung Anmarie Bendel, Géraud Didier, Martin Elble, Pascale Richter


L’Atelier lingerie 13 rue Saint-Florentin 75008 PArIS

L’Atelier lingerie 28 rue du Dôme 67000 StrASbourg

www.empreinte.eu

L’Atelier lingerie

10 rue des Chats bossus 59000 LILLE


6 Zut ! Sommaire Inhaltsverzeichnis

37

Les lieux Wo?

Dossier What do I do ?

Le Moulin Gundershoffen

L'été culturel dans le Rhin Supérieur et dans le Grand est.

10 Vu par Aus der Sicht von

Auberge du Cheval Blanc Lembach

Der Kultursommer am Oberrhein und in der Region des Grand est.

Auberge au Bœuf Sessenheim Chez Nous Saint-Sépulcre Square Delicatessen Le Pied de Mammouth Strasbourg

10 Wissembourg Avec / Mit Nathalie Rodriguez

14 Karlsruhe Avec / Mit Sebastian Bingel

18 Baden-Baden Avec / Mit Barbara Koppelstätter

25

Culture Kultur 29 Bischwiller Interview croisée entre le maire Jean-Luc Netzer, l’adjoint chargé de la culture Yves Kahhali et le président de la Communauté de communes Raymond Gress. Focus sur la MAC avec son directeur Denis Woelffel. Interview mit dem Bürgermeister JeanLuc Netzer, dem stellvertretenden Bürgermeister und Kulturbeauftragten Yves Kahhali und dem Präsidenten des Gemeindeverbands, Raymond Gress. Fokus auf das MAC (Maison des associations et de la culture Robert Lieb) und seinem Leiter Denis Woelffel.

69

Tendances Trends

84

Au Caquelon Haguenau

Flash mood Up to date

112

70

Nos envies de saison, en vrac.

Mode Spleen

Unsere Lieblingsstücke der Saison im Mix.

Saharienne, exotique ou romantique, la mode estivale fait le tour du monde. Im Saharastil, exotisch oder romantisch: Die Sommermode reist um die Welt.

86 Tendances Les sélections de la rédaction Trends Die Auswahl der Redaktion

82 Mode Tests ADN Profils génétiques de Chitose Abe et Valentino.

Design La sélection de la saison, pour habiller vos intérieurs. Die Trends der Saison, um euer Zuhause zu verschönern

114 Lifestyle Les sélections de la rédaction Die Auswahl der Redaktion

97

Lifestyle

DNA-Tests Die genetischen Profile von Chitose Abe und Valentino.

94 Zut à table ZUTisch Le chef Philippe Labbé, de l’Arnsbourg à Baerenthal Der Chefkoch Philippe Labbé vom L’Arnsbourg im Baerenthal

Zut ! numero 01


Soleil noir et Ciel d’orage Bagues or jaune 18 carats, onyx, saphir jaune et topaze bleue

Éric Humbert | 46 rue des Hallebardes 67000 Strasbourg | tél & fax 03 88 32 43 05 | info@eric-humbert.com | www.eric-humbert.com


8 Zut ! Editorial

Natation binationale Binationales Schwimmen PAR/VON PHILIPPE SCHWEYER

Alors que je nage tranquillement la brasse indienne dans le Rhin, histoire de me rafraîchir les idées, j’aperçois une créature qui s’approche à vive allure. Pendant quelques secondes, je crains de me faire croquer en deux par un requin, avant de découvrir qu’il s’agit en fait d’une superbe sirène qui, une fois à mon niveau, sort la tête de l’eau pour me fredonner une ritournelle en allemand. Comme je ne comprends rien à son chant mélodieux, je me contente de dire « Sehr schön » le plus poliment possible avant de replonger la tête dans l’eau. Un peu plus tard, alors que je suis en train de faire la planche pour retrouver mon souffle, une deuxième sirène encore plus belle s’approche en me parlant avec un fort accent allemand : - Qu’est-ce qu’elle t’a chanté la Lorelei ? - Aucune idée… Je crois qu’elle voulait m’emmener faire du shopping à Karlsruhe. - Si tu me suis, je t’emmène prendre du bon temps à Baden-Baden. Je suis sûr que tu vas adorer ! - C’est sympa, mais j’ai laissé mes affaires au Jardin des Deux Rives. - Laisse tomber, tu les reprendras en rentrant ce soir… Personne ne va te piquer tes vieilles fringues. Charmé par son irrésistible sourire, je commence à nager le crawl dans son sillage, mais la première sirène réapparaît en chantant de plus belle. J’ai très envie de la suivre même si je ne comprends toujours rien à ce qu’elle fredonne, mais

la deuxième sirène me fait signe de ne pas l’écouter et de m’accrocher à ses ravissantes hanches. Comme je ne sais plus du tout quoi faire, je décide de faire demi-tour pour regagner le rivage. Pour aller faire un tour à Karlsruhe ou à BadenBaden, mieux vaut être habillé et avoir avec moi mon exemplaire de Zut ! truffé de bonnes adresses. Als ich entspannt im Rhein schwimme, um auf neue Ideen zu kommen, erblicke ich eine Kreatur, die sich flott auf mich zubewegt. Einen Augenblick lang befürchte ich, von einem Hai in zwei Teile gerissen zu werden, doch schon bald stellt sich die Kreatur als eine wunderschöne Meerjungfrau heraus. Als sie mich eingeholt hat, streckt sie ihren Kopf aus dem Wasser und trällert mir auf Deutsch eine alte Weise vor. Da ich von ihrem melodiösen Gesang nichts verstehe, muss ich mich damit begnügen, so höflich wie möglich „Sehr schön“ zu sagen, bevor ich wieder kopfüber im Wasser verschwinde. Als ich mich kurze Zeit später auf dem Rücken treiben lasse, um wieder zu Atem zu kommen, nähert sich eine noch schönere Meerjungfrau, um mich auf Französisch mit starkem deutschen Akzent anzusprechen: - Was hat dir die Lorelei da vorgesungen? - Keine Ahnung... Ich glaube, sie wollte, dass ich zum Shoppen nach Karlsruhe komme.

- Wenn du mir folgst, bringe ich dich für ein paar schöne Stunden nach Baden-Baden. Ich bin mir sicher, dass es dir dort gefallen wird! - Das ist nett, aber ich habe meine Sachen im Garten der zwei Ufer gelassen. - Das macht doch nichts, du kannst sie heute Abend holen, wenn du wieder nach Hause gehst... Es wird dir schon niemand deine alten Klamotten klauen. Verzaubert von ihrem unwiderstehlichen Lächeln fange ich an, ihr in ihrem Kielwasser zu folgen, als plötzlich die erste Meerjungfrau wieder auftaucht und anfängt, unerhört schön zu singen. Ich habe sehr große Lust, ihr zu folgen, auch wenn ich immer noch nichts von ihrem Geträller verstehe. Doch die zweite Meerjungfrau macht mir deutlich, dass ich dem Gesang kein Gehör schenken und mich an ihren reizenden Hüften festhalten soll. Da ich nun nicht mehr weiß, was ich machen soll, entschließe ich mich dazu, umzudrehen und ans Ufer zurückzukehren. Um mich nach Karlsruhe oder Baden-Baden zu begeben, sollte ich doch besser angezogen sein und mein mit ausgewählten Adressen gespicktes Exemplar der Zut ! dabeihaben.


15 16

Opéra Penthesilea DUSAPIN Pénélope FAURé La Traviata veRDI Cendrillon WolF-FeRRARI � L’Affaire Makropoulos JANáCek Idomeneo MoZART La Cambiale di matrimonio RoSSINI Das Liebesverbot WAGNeR Don Carlo veRDI

Danse Le Sacre du printemps THoSS All we love about Shakespeare D’AT, lee,

loPeS GRAçA

Casse-noisette CAvAllARI Kaléidoscope PeRRAUlT, BeNNe Cabaret danse

Sandrine Piau / Karine Deshayes Simon Keenlyside / Pavol Breslik Christian Gerhaher

Strasbourg Mulhouse Colmar

www.operanationaldurhin.eu

saison 2015-2016 – visuel Nis&For – graphisme oNR – licences 2-1078904 et 3-1078905 - , remerciements à la Région Alsace (Hôtel de la Région Alsace, Strasbourg – Architectes : Chaix & Morel et Associés) et aux Galeries lafayettes

Récital


10

Wissembourg vu par Wissembourg aus der Sicht von Par/Von Léonor Anstett

Parvis de la Nef Der Kirchenvorplatz « C’est l’endroit où je travaille. Y subsistent les arcades de la nef de l’ancienne église des Dominicains qui abrite également le relais culturel pour lequel je participe à la programmation jeune public. J’y organise depuis 10 ans le Salon du livre jeunesse que j’ai créé. » „Hier an diesem Ort arbeite ich. Man sieht dort noch Überreste der Bogengänge des Schiffs der alten Dominikanerkirche, in der auch der Kulturverein untergebracht ist, für dessen Jugendprogamm ich mit verantwortlich bin. Seit zehn Jahren veranstalte ich dort die Kinder- und Jugendbuchmesse, die ich ins Leben gerufen habe.“

ACTU | AKTUELL Service de portage à domicile de livres, CDs et DVDs à destination de personnes en perte d’autonomie. Projet La Maison des Mots : les lecteurs découvrent la définition de mots inconnus au cours de leurs lectures. Seit Juni Einrichtung einer „mobilen Bibliothek“ die älteren und pflegedürftigen Menschen Bücher, CDs oder DVDs ins Haus liefert. Entwicklung des Projekts La Maison des Mots (dt. Haus der Wörter), wo Leser nach der Definition der Wörter suchen können, die ihnen bei der Lektüre unbekannt sind. mediatheque-wissembourg.fr relais-culturel-wissembourg.fr

Photo / Foto : Pascal Bastien

OÙ ? | WO?


11

Nathalie Rodriguez 49 ans / Jahre

Responsable adjointe de la MÊdiathèque Stellvertretende Leiterin der Mediathek

19 mai


12

Wissembourg |

3

L’épicerie l'Escapade Gourmande « À deux pas de la fameuse Maison du sel, une échoppe avec de jolis vins d’Alsace et d’ailleurs, des charcuteries de qualité, des fromages affinés (dont un brie divin), des condiments précieux et surtout les bons conseils de Caroline ! » Die Épicerie l'Escapade Gourmande „Ein kleiner Laden, nur wenige Meter vom berühmten Salzhaus entfernt, mit einer schönen Auswahl an Weinen aus dem Elsass oder anderen Gegenden, erstklassigen Wurstwaren, feinem Käse (darunter einem geradezu göttlichen Brie), edlen Gewürzen und vor allem den guten Tipps von Caroline!“

4, rue du Marché aux Poissons www.escapade-gourmande.eu

Les bonnes adresses de Nathalie Rodriguez Nathalie Rodriguez' Lieblingsadressen

4

Le restaurant Au Pont M « Au cœur de la petite Venise, Philippe Meyer propose une carte sans cesse renouvelée, faite de produits frais et de saison. Je m’y sens comme à la maison en compagnie de Maud, son épouse, tout en dégustant leur tartare de bar bio à l’huile de bergamote et leur pomme pochée au Gewurztraminer de Cleebourg ! » Das Restaurant Au Pont M „Das Restaurant liegt mitten im Viertel La Petite Venise. Der Wirt Philippe Meyer bietet eine variierende Speisekarte mit Gerichten aus frischen saisonalen Erzeugnissen an. In Gesellschaft seiner Frau Maud fühle ich mich dort ganz wie Zuhause, während ich mir das Bio-Wolfsbarsch-Tatar mit Bergamottöl und ihre mit Gewürztraminer aus Cleebourg pochierten Äpfel schmecken lasse!“ 3, rue de la République www.aupontm.com

Die Konditorei Rebert „Der gute Ruf der Konditorei ist unbestritten. Regelmäßig genieße ich dort auf ihrer schönen Terrasse mit Garten mein Lieblingsdessert Siam oder erstehe dort diskret meine Stange Nougatpralinen Grès des Vosges…“

Die Südpfalz Therme „Die Therme, zwischen den Weinbergen und dem Pfälzerwald gelegen, ist von mir aus in 10 Minuten zu erreichen. Dort schöpfe ich neue Kraft und genieße den wunderschönen Blick auf den Park und die umliegende Natur: einfach großartig!“

La pâtisserie Rebert « La renommée de cette pâtisserie n’est plus à faire. Je vais régulièrement y déguster mon dessert préféré le Siam, sur leur belle terrasse donnant sur jardin ou y chercher, secrètement, mon tube de pralinés Grès des Vosges… »

7, place du Marché aux Choux www.rebert.fr

Les thermes Südpfalz « Entre les vignobles et la forêt du Palatinat, les thermes se trouvent à 10 mn de chez moi. J’y vais me ressourcer tout en profitant de la très belle vue sur le parc et la nature environnante, un régal ! »

Kurtalstraße 27 / Bad Bergzabern www.suedpfalz-therme.de


13

6

6 © Ville de Wissembourg

Weingut Alter Zollberg « Je suis dépaysée lorsque j’arrive dans ce petit village viticole et cette winstub dont la terrasse au cœur des vignes offre une vue panoramique sur Wissembourg. Je savoure alors un estomac de porc à la châtaigne accompagné d’un petit verre de vin blanc sec de la maison… » Das Weingut Alter Zollberg „Ich tauche in eine andere Welt ein, wenn ich diese Winstub in dem kleinen Winzerdorf betrete. Die Terrasse, umgeben von Weinbergen, bietet einen Rundumblick auf Weißenburg. Ich genehmige mir einen Saumagen mit Esskastanien und trinke dazu ein Gläschen trocken Weißwein des Hauses…“ Hauptstraße 49 / Schweigen www.alterzollberg.de

Balade estivale à Wissembourg « J’ai toujours beaucoup de plaisir à me balader dans ma ville qui fait partie des 100 plus beaux détours de France ! J’aperçois tous les jours de ma fenêtre l’abbatiale Saint-Pierre-et-SaintPaul où j’ai été baptisée et la Maison du sel en face, avec son grand toit à lucarnes sur quatre étages, qui est juste impressionnante ! Je me promène quotidiennement avec mon chien sur les remparts ceinturant Wissembourg, tout en profitant d’une vue exceptionnelle sur les vieilles ruelles de la ville. C’est dans cet écrin, sur le site du Grabenloch, qu’a lieu la 10e édition du festival gratuit et en plein air Ramp’art festif qui propose trois jours de découvertes musicales, du 18 au 21 juin. À travers les vignes, en direction du Château SaintPaul, on se retrouve soudain en Allemagne sans s’en

rendre compte, la vue panoramique y est magnifique ! Mais il y a aussi la Petite Venise où habitaient mes grands-parents et le quartier du Bruch traversé par le cours d’eau de la Lauter, bordé d’adorables maisons dont la Maison de l’Ami Fritz datant de 1550… Pour moi, Wissembourg représente un peu un superbe décor de théâtre, au quotidien... » Ein Sommerspaziergang durch Weißenburg Ich genieße es immer sehr, wenn ich durch meine Stadt spaziere, die zu den „100 schönsten Ortschaften Frankreichs“ gehört! Von meinem Fenster aus sehe ich jeden Tag die Abteikirche Sankt Peter und Paul, in der ich getauft wurde, und gegenüber das Salzhaus mit seinem großen Dach und den Luken, die sich über vier Stockwerke ziehen. Einfach beeindruckend! Täglich mache ich mit meinem Hund einen Spaziergang über

den Stadtwall und genieße dabei einen herrlichen Blick auf die alten Gassen von Weißenburg. In dieser wunderschönen Landschaft am Grabenloch findet nun schon zum 10. Mal das kostenlose Open-Air-Festival Ramp’art festif statt, das drei Tage lang, vom 18. bis zum 21. Juni, dazu einlädt, die Musik zu entdecken. Wenn man durch die Weinberge spaziert, in Richtung Château Saint-Paul, findet man sich unversehens in Deutschland wieder, ohne es zu bemerken. Der Panoramablick ist fantastisch! Und dann gibt es da noch das Viertel La Petite Venise, in dem meine Großeltern wohnten, und das Viertel du Bruch, durch das die Lauter fließt, gesäumt von reizenden Häuschen, darunter der Maison de l’Ami Fritz von 1550… Weißenburg ist für mich so etwas wie eine großartige Theaterkulisse.“


14

Karlsruhe vu par Karlsruhe aus der Sicht von Par/Von Justine Goepfert

OÙ ? | WO? Parc zoologique Zoologischer Stadtgarten « J’ai un souvenir très marquant de la première fois où j’y ai emmené mon fils ; c’était pour son premier anniversaire. Quand il a vu les félins, ses yeux se sont illuminés, il était totalement fasciné. Depuis ce jour, on y vient régulièrement pour profiter de l’aire de jeux. »

ACTU | AKTUELL Ouverture de la terrasse du bar pour l’été. DJs sets les vendredis et samedis soirs. Öffnung der Terrasse der Bar im Sommer. DJ-Sets am Freitagund Samstagabend. www.venusvenus.de

Photo / Foto : Henri Vogt

“Ich erinnere mich noch sehr gut daran, wie ich das erste Mal zusammen mit meinem Sohn zu seinem ersten Geburtstag im Zoo war. Als er die Raubkatzen gesehen hat, fingen seine Augen an zu leuchten, er war völlig fasziniert. Seither gehen wir regelmäßig in den Zoo und nutzen vor allem den Spielplatz ausgiebig.”


15

Sebastian Bingel 31 ans / Jahre

GĂŠrant du bar Venus Betreiber der Venus Bar

25 mai


16 Les bonnes adresses de Sebastian Bingel Sebastian Bingels Lieblingsadressen

1

Le Venus Bar « Évidemment, mon endroit préféré à Karlsruhe est et restera toujours le Venus. Une bonne ambiance, de la bonne musique, sans chichi ni dress code, où chacun est le bienvenu. » Die Venus Bar “Mein absoluter Lieblingsort in Karlsruhe ist und bleibt das Venus. Eine gute Atmosphäre, gute Musik ohne viel Schnickschnack, kein Dresscode und jeder ist dort herzlich willkommen.” Kaiserstraße 134 www.venusvenus.de

La Freibad Rüppurr « Cette piscine en plein air n’a rien d’exceptionnel, mais j’y ai beaucoup de souvenirs d’enfance. Quand j’étais adolescent, j’y passais tous mes étés avec mes amis. Le soir, il nous arrivait de nous y glisser illégalement... » Das Freibad Rüppurr “Eigentlich ist dieses Freibad nicht besonders außergewöhnlich, aber ich habe viele gute Kindheitserinnerungen daran. Als Jugendlicher habe ich jeden Sommer dort mit meinen Freunden verbracht. Und manchmal sind wir abends heimlich auf das Gelände geklettert...” Heidelbergerstraße 1 www.ka-baeder.de/ freibadrueppurr/

Le Wildparkstadion « Quand mon oncle m’y a emmené pour la première fois, j’avais cinq ans. Ça a éveillé mon intérêt pour le foot. Depuis, je suis régulièrement les matchs de l’équipe locale, les KSC. J’y assiste quand j’en ai le temps pour profiter d’un bon moment entre amis. » Das Wildparkstadion “Als ich fünf Jahre alt war, hat mein Onkel mich zum ersten Mal dorthin mitgenommen. Damals wurde meine Begeisterung für Fußball geweckt, und seither verfolge ich regelmäßig die Spiele der Lokalmannschaft, des KSC. Wann immer ich Zeit habe, sehe ich mir die Spiele an, und genieße die Zeit mit meinen Freunden.” Adenauerring 17 www.ksc.de

Le Golfclub Hofgut Scheibenhardt « Mon oncle m’a également initié au golf. Il y a quelques années, nous y jouions ensemble presque tous les jours. » Der Golfclub Hofgut Scheibenhardt “Mein Onkel hat mich auch in den Golfsport eingeführt. Vor einigen Jahren haben wir fast jeden Tag zusammen dort Golf gespielt.” Gut Scheibenhardt www.hofgut-scheibenhardt.de

© Milo Photoart

Karlsruhe |


17

6

La boutique Save our sole « C’est ici que je m’habille. Je n’aime pas suivre les tendances et j'ai un style plutôt décalé qui correspond bien à l’esprit de cette boutique. Les vendeurs y sont très sympas. Ils ont aussi un large choix de sneakers. » Die Boutique Save our sole “Ich bin keiner, der immer neuen Trends folgen muss, mein Stil ist eher unkonventionell. Das passt super zum Geist dieses Ladens. Die Verkäufer sind sehr nett, hier kaufe ich die meisten meiner Klamotten. Außerdem haben sie eine große Auswahl an Sneakers.” Erbprinzenstraße 26 www.saveoursole.de

Le restaurant Dom Grill « La meilleure steak house de toute la ville ! Une atmosphère moderne et cosy, des grillades à se damner et de succulents cocktails pour les accompagner. » Das Restaurant Dom Grill “Das beste Steak House der ganzen Stadt! Die Atmosphäre ist modern und gemütlich, Es gibt hervorragende Grillgerichte und leckere Cocktails.” Hirschhof 5 www.dom-grill.com

Le club Heimat « C’est un club très branché : dress code et champagne. Le lieu est intimiste, les gens y vont apprêtés. » Der Club Heimat “Ein sehr angesagter Club mit Dress Code und Champagner. Obwohl die Leute ziemlich aufgestylt kommen, ist die Location ist sehr familiär.” Bahnhofplatz 1 www.h-e-i-m-a-t.de

7

Le salon de tatouage et piercing Bold Lines « Ce salon a ouvert mi-février. Les tatoueurs sont bleus de la tête aux pieds, ils sont accueillants et passionnés. J’ai moi-même neuf tatouages, collectés entre Karlsruhe et la Thaïlande. Un pour chaque évènement marquant… » Das Tattoo- und PiercingStudio Bold Lines “Das Studio wurde Mitte Februar geöffnet. Die Tätowierer, selbst von Kopf bis Fuß tätowiert, sind sehr freundlich und gehen leidenschaftlich ihrer Arbeit nach. Ich selbst habe neun Tattoos, die ich mir an diversen Orten, u.a. Karlsruhe und Thailand, habe stechen lassen. Jedes steht für ein prägendes Ereignis in meinem Leben...” Seminarstraße 7 +49 (0)721 95761559


18

Baden-Baden vu par Baden-Baden aus der Sicht von Par/Von Alexe Diebold

Galerie B « C’est ma galerie. Mon hobby est devenu mon métier. J’ai un faible pour les sculptures et le verre. Être ici tous les jours, c’est un rêve. » „Das ist meine Galerie. Mein Hobby ist zum Beruf geworden, ich habe ein Faible für Skulpturen und Glas. Jeden Tag hier zu sein ist wie ein Traum.“

ACTU | AKTUELL Exposition de l’artiste Aurelia Waßer du 21 juin au 31 octobre 2015. Ausstellung der Künstlerin Aurelia Waßer, vom 21. Juni bis zum 31. Oktober 2015. www.galerieb.de

Photo / Foto : Henri Vogt

OÙ ? | WO?


19

Barbara Koppelst채tter 53 ans / Jahre

Galeriste Galeristin

27 mai


20

2

Le restaurant Rizzi « L’environnement est agréable, la terrasse magnifique et la nourriture excellente. Au milieu du parc se trouve ma fontaine préférée, elle me rappelle beaucoup mon enfance. » Das Rizzi Restaurant „Die Umgebung ist entspannend, die Terrasse ist wunderschön und das Essen ist köstlich. In der Mitte des Parks befindet sich mein Lieblings Brunnen, der mich an meine Kindheit erinnert.“ Augustaplatz 1 www.rizzi-baden-baden.de

Le Festspielhaus « Il y a eu un débat autour du Festspielhaus lors de son installation, j’ai soutenu ce projet dès la première heure. Je prends toujours plaisir à m’engager pour la culture dans ma ville. » Das Festspielhaus „Von der ersten Stunde an habe ich das Festspielhaus BadenBaden unterstützt. Ich setze mich immer gerne für Kultur in meiner Stadt ein.“ Alten Bahnhof 2 www.festspielhaus.de

Le supermarché bio Vital « On y trouve de bons produits. J’ai l’habitude de dire : “On est ce qu’on mange”. » Der Bioladen Vital „Dort findet man gute Produkte, ich sage immer : Was man isst, ist man.“ Luisenstraße 32 +49 7221 397323

La boutique Vickermann & Stoya « Des superbes chaussures faites main dans lesquelles on se sent à l’aise pour marcher. Une marque luxueuse, chaque paire de chaussures est unique. » Die Boutique Vickermann & Stoya „Super handgemachte Schuhe, in dem man sich beim Laufen wohl fühlt. Eine Luxusmarke, jedes paar Schuhe ist einzigartig.“ Merkurstrasse 5 www.vickermannundstoya.de

© Festspielhaus

bonnes adresses de Barbara Koppelstätter Baden-Baden | Les Barbara Koppelstätters Lieblingsadressen


© Friedrichsbad

21

5

Les bains Friedrichsbad « Après 45 minutes de détente, on s’y sent renaître : vide et léger comme une plume. » Das Friedrichsbad „Nach 45 Minuten ist man wirklich wie neugeboren : leer und leicht.“

La boutique Ines Winter Schmuck « Des bijoux uniques conçus avec des matériaux originaux. Tout y est fait avec tant d’amour ! »

Römerplatz 1 +49 (0)7221 2759-20

Die Boutique Ines Winter Schmuck „Einzigartiger Schmuck, besondere Materialien und alles ist mit so viel Liebe gemacht !“

Ludwig-Wilhelm-Straße 15a www.ineswinterschmuck.de

Le centre de yoga Aswaya « Depuis plusieurs années, je fais régulièrement du yoga. J’aime me déconnecter de tout et ressentir une paix intérieure. » Das Aswaya Yoga Zentrum „Ich praktiziere seit vielen Jahren Yoga. Ich liebe es alles Äußere abzuschalten und in die innere Ruhe abzutauchen.“ Bertholdstraße 7 www.aswaya.de

1

Das Restaurant Juice me „Es ist ein besonderer Ort : Dort findet man nur BioLebensmittel. Nach einer Stunde Mittagspause dort fühlt man sich so entspannt“

Die boutique Meralmagis „Die Boutique trägt den Namen der Westen Designerin. Sie entwirft Westen die sehr frech, jung und extravagant geschnitten sind, das alles mit viel Fantasie.“

Stahlbadstraße 5 www.juice-me.de

Marktplatz 5 www.laleliart.com

Le restaurant Juice me « C’est un endroit très spécial tourné vers le bien-être. On y trouve seulement des aliments bio. On se sent tellement relaxé après une heure de pause à midi ! C’est comme être en vacances ! »

La boutique Meralmagis « Ce lieu porte le nom de la créatrice qui imagine des vestes aux coupes très fraîches, jeunes et extravagantes, tout ça avec beaucoup de fantaisie ! »


WWW.SZENIK.EU WWW.SZENIK.EU WWW.SZENIK.EU

DAS VIDEO-MAGAZIN DER BÜHNEN AM OBERRHEIN DAS DER BÜHNEN BÜHNEN AMOBERRHEIN OBERRHEIN DASVIDEO-MAGAZIN VIDEO-MAGAZIN DER AM

LE MAGAZINE-VIDÉO DES SCÈNES DU RHIN SUPÉRIEUR

De Basel à Karlsruhe, de Strasbourg à Baden-Baden, en passant par Freiburg, Offenburg, Colmar et Mulhouse : les meilleurs concerts et spectacles sélectionnés pour vous chaque semaine.

KLASSIK/CLASSIQUE KLASSIK/CLASSIQUE KLASSIK/CLASSIQUE

Von Basel bis Karlsruhe, von Straßburg bis ROCK-POP-ELECTRO ROCK-POP-ELECTRO ROCK-POP-ELECTRO Baden-Baden, über Freiburg, Offenburg, Colmar JAZZ und Mulhouse: JAZZ JAZZ Die besten Konzerte und Aufführungen, jede Woche THEATER/THÉÂTRE fürTHEATER/THÉÂTRE Sie ausgewählt. THEATER/THÉÂTRE

layout layout // lepool lepool

…eine Auswahl der besten besten Veranstaltungen Veranstaltungen aus drei drei …eine Auswahl der aus …eine Auswahl der besten Veranstaltungen aus drei Ländern. Videos, Texteauf und Ton, alles alles auf auf französisch französisch Videos, Texte und Ton, ändern. Videos,Ländern. Texte und Ton, alles französisch und deutsch, deutsch, machen Lust aufs aufs Entdecken. Entdecken. und machen Lust nd deutsch, machen Lust aufs Entdecken.

ENTDECKEN SIE DIE SZENIK-APP, ENTDECKEN SIEDIE DIESZENIK-APP, SZENIK-APP, PARTNERVON VON ZUT! ZUT! MAGAZIN MAGAZIN SIE ENTDECKENENTDECKEN SIE DIE SZENIK-APP, PARTNER PARTNER VON ZUT! MAGAZIN PARTNER VON ZUT! MAGAZIN KOSTENLOS FÜR ANDROID &&IPHONE IPHONE FÜR KOSTENLOSKOSTENLOS FÜR ANDROID &ANDROID IPHONE KOSTENLOS FÜR ANDROID& IPHONE

szenik.eu

Kultur am Oberrhein, Kultur am Oberrhein, szenik präsentiert Ihnen... szenik präsentiert Ihnen...

szenik.eu

TANZ/DANSE TANZ/DANSETANZ/DANSE


culture | Kultur

Umsetzung / RĂŠalisation : Myriam Commot-Delon - Foto / Photo : Alexis Delon / Preview


24 Zut ! Culture | Kultur Bischwiller

La vie en partage PAR PAUL KEMPENICH ET EMMANUEL ABELA PHOTOS CHRISTOPHE URBAIN

À Bischwiller, le bien-être des habitants passe par de belles infrastructures et une politique dynamique à tous les niveaux : urbanisme, culture, sport et loisir. Tour d’horizon avec Jean-Luc Netzer, le maire de la ville depuis 2014, Yves Kahhali, son adjoint chargé de la culture, et Raymond Gress, le président de la Communauté de Communes de Bischwiller et environs.

Yves Kahhali, adjoint au maire chargé de la culture, Raymond Gress, président de la Com' Com, Aude Bourlett, chargée de la communication de la Ville et Jean-Luc Netzer, le maire. Yves Kahhali, stellvertretender Bürgermeister und Kulturreferent, Raymond Gress, Vorsitzender der Gemeinschaft der Kommunen Bischwiller und Umgebung, Aude Bourlett, Kommunikationsbeauftragte der Stadt und Jean-Luc Netzer, Bürgermeister.


25

À Bischwiller, on a le sentiment que la politique culturelle que vous menez depuis un an peut s’appuyer sur de belles infrastructures… Jean-Luc Netzer : Oui, nous disposons de très belles infrastructures culturelles, avec effectivement comme vaisseau amiral de la politique culturelle de la ville : la MAC. Nous cherchons à traduire la richesse historique de la ville dans le cadre d’expositions thématiques. L’an passé, nous avions organisé par exemple l’exposition Sans tambours ni trompettes qui portait à la fois sur la guerre de 1870 mais également sur l’évolution de la médecine et de la chirurgie en temps de guerre en partenariat avec la faculté de médecine et les Hôpitaux universitaires de Strasbourg. Cette année, nous concentrons le nouveau thème sur la figure d’Albert Schweitzer. Yves Kahhali : Ces expositions sont organisées à la Maison des Arts qui, en complément du Musée de la Laub [un bâtiment de 1665, ndlr], nous permet de nous attacher au passé local de la ville sous la forme d’expositions permanentes ou temporaires. Celle que nous sommes en train de monter autour d’Albert Schweitzer ouvrira ses portes du 3 octobre au 31 décembre avec pour titre L’Afrique ou le respect de la vie selon Albert Schweitzer. C’est l’occasion pour nous de célébrer les 50 ans de sa mort en 1965 [et les 140 ans de sa naissance en 1875, ndlr], avec une exposition qui rejoint la précédente sur le thème de la médecine. C’est également un complément à l’exposition que lui consacre la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg à l’automne. Jean-Luc Netzer : Autour de cette exposition, le service culturel de la ville construit un cycle de conférences et de concerts d’orgue à l’église protestante sur le magnifique Silbermann de 1724. Raymond Gress : On l’oublie parfois, mais Albert Schweitzer était musicien. Yves Kahhali : Cela crée de la cohérence et de la valeur autour de l’événement et cela fidélise le public. Jean-Luc Netzer : Là, avec ce type d’événements, nous avons le sentiment d’être vecteurs de valeurs autour de l’Histoire, du patrimoine et de la culture. Cela me semble essentiel.

Derrière ces démarches, on imagine une volonté d’ouverture à différents publics. Jean-Luc Netzer : Oui, nous cherchons à favoriser l’accès à la culture aux plus jeunes. Denis Woelffel, le directeur de la MAC, ouvre les spectacles aux écoliers et aux lycéens de Bischwiller, il multiplie les résidences d’artistes y compris en milieu scolaire. Par ailleurs, nous développons, toujours avec la MAC, une programmation de musique de chambre, que ce soit autour de l’orgue, mais aussi des cordes ou de la voix. Nous avons de nombreux projets, comme la création à terme d’un cinéclub en parallèle de la programmation art et essai que propose Denis Woelffel au centre culturel Claude Vigée. À terme, nous souhaitons faire de Bischwiller la référence culturelle de l’Alsace du Nord, en partenariat avec la Ville de Haguenau. Cette politique culturelle se manifeste également par la valorisation du patrimoine. Jean-Luc Netzer : Oui, avec la Communauté de Communes de Bischwiller et environs [Oberhoffen s/Moder, Schirrhein, Kaltenhouse, Rohrwiller, Schirrhoffen, ndlr], nous sommes en phase d’élaboration d’un plan local d’urbanisme. Nous engageons un travail très approfondi autour du patrimoine architectural de la ville. Aujourd’hui, nous estimons qu’il y a urgence pour garantir la conservation de ce patrimoine. L’inventaire est en cours.

Avec pour conséquence des contraintes particulières. Jean-Luc Netzer : Nous avons bien conscience que ces contraintes peuvent être importantes, mais nous comptons mettre en place des mesures incitatives afin de valoriser ce patrimoine. Comme celle de combler, par exemple, par une subvention publique, les surcoûts éventuels au traitement habituel d’une façade. Raymond Gress : Nous avons découvert sur le territoire de Bischwiller, et surtout au centre-ville, des maisons dont on a crépi les façades. Nous voulons donner l’occasion d’enlever ce crépi et ainsi de révéler le colombage. Jean-Luc Netzer : Ça n’est pas simple, le débat est vif avec les architectes des Bâtiments de France autour de la question : faut-il faire apparaître le colombage ou conserver le crépi ? Pour éviter de fragiliser le colombage d’origine ? Jean-Luc Netzer : Non pas du tout. Le crépi ne pose aucun problème, mais il a, lui aussi une valeur patrimoniale. Il correspond à l’un des stades d’évolution du bâtiment. Lors de réunions avec l’Association de Sauvegarde des Maisons Alsaciennes (ASMA), nous nous sommes rendus compte que la question était loin d’être résolue : eux-mêmes ne savaient pas trop. Il n’y a pas de dogmatisme en la matière, et les critères sont variés : cela dépend aussi de la qualité du colombage qu’on


26 Zut ! Culture | Kultur Bischwiller

“Nous avons le sentiment d’être vecteurs de valeurs autour de l’Histoire, du patrimoine et de la culture” Jean-Luc Netzer

trouve en-dessous. Il nous arrive parfois de deviner ce colombage derrière le crépi, en hiver notamment, quand la condensation gèle sur les maisons. À ce moment-là, on peut photographier des colombages magnifiquement ouvragés, en croisillons, avec bon nombre de motifs à valeur esthétique ou symbolique. La vraie question est la suivante : ne faudrait-il pas donner une cohérence globale à la rue par rapport à ce qui existait à la fin du XIXe siècle quand les nouvelles constructions ont été ajoutées ? Ce sont des débats passionnants et qui sont proches du débat culturel que nous portons sur la ville de manière plus générale. Comment la ville s’est-elle construite ? Comment a-t-elle évoluée ? Quel développement culturel et urbanistique lui suggérer ? Raymond Gress : Oui, c’est l’occasion de rappeler les étapes de construction, à partir des XIIIe et XIVe, avant le développement de la cité française avec l’avènement de l’industrie textile. Yves Kahhali : On le constate, bon nombre des maisons du centre-ville sont des bâtisses ouvrières, collées les unes aux autres, qui rappellent le riche passé industriel de la ville. Jean-Luc Netzer : Nous allons privilégier une cohérence urbanistique sur des surfaces assez réduites. Il faut bien comprendre que cela entrave le développement des projets urbanistiques et immobiliers sur Bischwiller. Ces maisons ouvrières sont de toutes petites maisons, avec des plafonds bas. Ça n’est pas simple. Sans compter

qu’il y a l’image que nous cherchons à créer et à véhiculer avec une vraie cohérence architecturale et patrimoniale… La richesse culturelle de la ville s’appuie également sur son tissu associatif. Yves Kahhali : Effectivement, Bischwiller est une ville riche de plus de 70 associations pour une population de 13 000 habitants. Des associations très diverses, avec notamment des associations sportives très actives. Pour cela, nous disposons là aussi d’infrastructures exceptionnelles pour une ville de cette taille : une piscine intercommunale de plein-air, un grand stade, des terrains de foot synthétiques, deux gymnases, des terrains de tennis, un mur d’escalade, etc. Raymond Gress : Permettez-moi de vous préciser que toutes ces infrastructures sont propriétés de la Com’Com. Il

est vrai que beaucoup d’entre elles sont concentrées à Bischwiller, mais les autres villes ne sont pas les parents pauvres. Jean-Luc Netzer : Du fait de l’existence de ces infrastructures et du dynamisme des associations sportives, Bischwiller a obtenu le label de « ville ludique et sportive » en 2014, une distinction qui nous honore et qui nous engage à poursuivre dans cette voie à tous les niveaux, aussi bien sportifs que culturels, pour que ce sentiment d’une ville où il fait bon vivre se confirme pour tous les habitants. www.bischwiller.com


27

Geteiltes Leben VON PAUL KEMPENICH UND EMMANUEL ABELA FOTOS CHRISTOPHE URBAIN

In Bischwiller beruht das Wohl der Einwohner auf guter Infrastruktur und einer dynamischen Politik auf allen Ebenen: Städteplanung, Kultur, Sport und Freizeit. Wir wagen einen Ausblick, gemeinsam mit Luc Netzer, dem seit 2014 amtierenden Bürgermeister der Stadt, Yves Kahhali, dem stellvertretenden Bürgermeister und Kulturreferenten, und Raymond Gress, dem Vorsitzenden der Gemeinschaft der Kommunen Bischwiller und Umgebung. In Bischwiller hat man das Gefühl, dass Ihre Kulturpolitik, die Sie seit einem Jahr betreiben, sich auf eine gute Infrastruktur stützen kann... Jean-Luc Netzer: Ja, wir verfügen über eine wirklich wundervolle kulturelle Infrastruktur, mit dem Kulturzentrum MAC als Flaggschiff. Wir versuchen die reiche Geschichte der Stadt im Rahmen von thematischen Ausstellungen zu beleuchten. Im vergangenen Jahr haben wir zum Beispiel in Zusammenarbeit mit der medizinischen Fakultät und den Universitätskliniken Straßburgs die Ausstellung Ohne Pauken und Trompeten organisiert, die sich gleichzeitig dem Krieg von 1870 und den Entwicklungen in der Medizin und Chirurgie in Kriegszeiten widmete. In diesem Jahr konzentrieren wir uns auf ein neues Thema, die Person Albert Schweitzer. Yves Kahhali: Diese Ausstellungen werden im Maison des Arts veranstaltet. In Ergänzung mit dem Musée de la Laub [einem Gebäude von 1665, Anm. d. Red.] können wir in Form von dauerhaften oder temporären Ausstellungen an die Vergangenheit der Stadt anknüpfen. Die in Vorbereitung befindliche Ausstellung rund um Albert Schweitzer öffnet seine Türen vom 3. Oktober bis zum 31. Dezember mit dem Titel L’Afrique ou le respect de la vie selon Albert Schweitzer (Afrika oder die Achtung vor dem Leben nach Albert Schweitzer). Wir gedenken seinem 50. Todestag 1965 [und feiern seine Geburt vor 140 Jahren in 1875, Anm. d. Red.] mit einer Ausstellung, die die vorherige mit dem Thema der Medizin verbindet. Zugleich ergänzt sie eine ihm gewidmete, im Herbst stattfindende Ausstellung der Nationalund Universitätsbibliothek Straßburgs.

Jean-Luc Netzer: Rund um diese Ausstellung erstellt die Kulturabteilung der Stadt eine Veranstaltungsreihe mit Konferenzen und Orgelkonzerten, die in der protestantischen Kirche auf der wundervollen Silbermannorgel von 1724 gespielt werden. Raymond Gress : Man vergisst manchmal, dass Albert Schweitzer Musiker war. Yves Kahhali: So werden um die Veranstaltung herum Werte und Kohärenz geschaffen, womit wir auf Dauer Publikum für uns gewinnen können. Jean-Luc Netzer: Mit dieser Art von Veranstaltungen haben wir das Gefühl, die richtigen Werte in Hinsicht auf Geschichte, Erbe und Kultur vermitteln zu können. Das ist nach meiner Einschätzung das Wichtigste. Bei diesen Vorhaben haben wir das Gefühl, dass Sie offen für ein breites Publikum sein möchten. Jean-Luc Netzer: Das ist richtig, wir möchten Kultur auch den Allerjüngsten zugänglich machen. Denis Woelffel, der Leiter des Kulturzentrums MAC, öffnet seine Vorstellungen für jüngere und ältere Schüler von Bischwiller, vervielfacht das Artist-Residency-Programm, bei denen die Künstler auch in Schulen arbeiten sollen. Außerdem entwickeln wir in Zusammenarbeit mit dem MAC ein Konzertprogramm für Kammermusik, ob nun mit Orgel, Saiteninstrumenten oder Gesang. Wir haben eine ganze Anzahl verschiedener Projekte, wie zum Beispiel die Gründung eines Filmclubs, parallel zur schon existierenden Independent-Filmreihe, die Denis Woelffel im Kulturzentrum Claude Vigée anbietet. Letztendlich möchten wir aus Bischwiller in


28 Zut ! Culture | Kultur Bischwiller

Partnerschaft mit Hagenau das Zentrum für Kultur im Nordelsass machen. Diese kulturelle Politik zeigt sich ebenso in der Aufwertung des architektonischen Erbes. Jean-Luc Netzer: Ja, zusammen mit der Gemeinschaft der Kommunen Bischwiller und Umgebung [Oberhoffen s/Moder, Schirrhein, Kaltenhouse, Rohrwiller, Schirrhoffen, Anm. d. Red.] sind wir dabei, einen lokalen Bebauungsplan auszuarbeiten. Wir verpflichten uns zu tiefgreifenden städtebaulichen Maßnahmen rund um das architektonische Erbe der Stadt. Wir schätzen, dass wir dringend handeln müssen, um heutzutage den Erhalt dieses Erbes garantieren zu können. Wir sind dabei, eine Bestandsaufnahme zu machen. Woraus besonderen Beschränkungen resultieren. Jean-Luc Netzer: Wir sind uns darüber bewusst, dass diese Einschränkungen empfindlich sein können, wollen aber Anreize bieten, um unser Erbe erhalten und aufwerten zu können. Zum Beispiel, indem wir eventuell anfallende zusätzliche Kosten bei der Fassadensanierung durch

öffentliche Subventionen auffangen. Raymond Gress: Wir haben in Bischwiller, besonders im Zentrum, Häuser entdeckt, dessen Fassaden verputzt worden sind. Wir wollen die Möglichkeit bieten, den Putz wieder zu entfernen und das Fachwerk zum Vorschein zu bringen. Jean-Luc Netzer: Das ist gar nicht so einfach, es gibt eine lebhafte Debatte mit den Architekten der Bâtiments de France darüber, ob man das Fachwerk zum Vorschein bringen sollte oder den Putz erhalten sollte. Um das ursprüngliche Fachwerk nicht zu gefährden? Jean-Luc Netzer: Nein, gar nicht. Der Putz stellt überhaupt kein Problem dar, vielmehr gehört er ebenso zum architektonischen Erbe. Er zeigt eine Phase in der Weiterentwicklung der Gebäude. Bei den Sitzungen mit der Association de Sauvegarde des Maisons Alsaciennes (ASMA – Verein zum Erhalt elsässischer Häuser) haben wir festgestellt, dass diese Frage überhaupt nicht geklärt ist: sie wussten es selbst nicht so recht. Auf dem Gebiet gibt es keinen Dogmatismus und die Kriterien sind vielfältig: es hängt immer

von der Qualität des Fachwerks ab und was man darunter vorfindet. Im Winter kann man manchmal selbst das Fachwerk erahnen, wenn das Kondenswasser auf den Häusern gefriert. Dann kann man dieses wunderbar gearbeitete Fachwerk selbst fotografieren, die Andreaskreuze, die Motive mit ästhetischem oder symbolischem Wert. Die Frage ist doch die Folgende: sollte eine Straße nicht eine gewisse Kohärenz in Hinblick auf die Gebäude aufweisen, die Ende des 19. Jahrhunderts schon bestanden, bevor die neuen Gebäude hinzugefügt wurden? Diese Debatten werden leidenschaftlich geführt und liegen dicht an der kulturellen Debatte, in der wir uns etwas allgemeiner mit der Stadt befassen. Wie ist die Stadt gebaut? Wie hat sie sich entwickelt? Welche kulturelle und städtebaulichen Entwicklungen sollte man ihr empfehlen? Ramyond Gress: Ja, jetzt ist die Gelegenheit, sich die Bauphasen in Erinnerung zu rufen; ab etwa dem 13. und dem 14. Jahrhundert, vor der Entwicklung der französischen Stadt und dem Aufkommen der Textilindustrie. Yves Kahhali: Wir stellen fest, dass eine nicht unerhebliche Anzahl der Gebäude,


29

“Wir haben das Gefühl, die richtigen Werte in Hinsicht auf Geschichte, Erbe und Kultur vermitteln zu können” Jean-Luc Netzer die im Zentrum aneinanderkleben, Arbeiterhäuser sind, die an die reiche industrielle Vergangenheit der Stadt erinnern. Jean-Luc Netzer: Wir werden auf einer überschaubaren Fläche einer städtebaulichen Einheitlichkeit den Vorzug geben. Man muss verstehen, dass dies die Entwicklung städtebaulicher Projekte und Immobilien in Bischwiller erschwert. Diese Arbeiterhäuser sind winzig kleine Häuser mit niedrigen Decken. Das ist wirklich nicht einfach... Zumal wir versuchen, ein architektonisches Bild zu schaffen und zu vermitteln, das wirklich einheitlich in Architektur und kulturellem Erbe ist... Der kulturelle Reichtum der Stadt beruht auch auf seinem lebhaften Vereinsleben. Yves Kahhali: In der Tat. Bischwiller hat bei 13 000 Einwohnern über 70 Vereine. Vielfältige Vereine mit besonders aktiven Sportvereinen. Wir verfügen für eine Stadt unserer Größe auch über eine außerordentlich gute Infrastruktur: ein von mehreren Kommunen betriebenes Freibad, ein großes Sportstadion, Fußballplätze mit Kunstrasen, zwei Turnhallen, Tennisplätze, eine Kletterwand, etc. Erlauben Sie mir die Anmerkung, dass diese gesamte Infrastruktur der Gemeinschaft der Kommunen gehört. Auch wenn es stimmt, dass sich ein Großteil davon in Bischwiller befindet; auch die anderen Gemeinden sind keine Rabeneltern. Jean-Luc Netzer: Aufgrund der Existenz der Infrastruktur und der Dynamik der Sportvereine hat Bischwiller 2014 die

Auszeichnung „sportliche Stadt“ erhalten. Eine Auszeichnung, die uns ehrt und uns darin bestärkt, diese Dynamik auf allen Ebenen zu erhalten – auf sportlicher genauso wie auf kultureller Ebene – damit sich für alle Bewohner das Gefühl bestätigt, in einer lebenswerten Stadt zu wohnen. www.bischwiller.com


30 Zut ! Culture | Kultur Bischwiller

Vaisseau amiral PAR EMMANUEL ABELA

En 30 ans, la MAC de Bischwiller s’est imposée comme l’une des structures culturelles phares de l’Alsace du nord. À l’occasion de l’anniversaire qui s’annonce, rencontre avec son directeur Denis Woelffel.


31

La MAC a été inaugurée dès 1985, donc très tôt par rapport à pas mal de structures régionales. Peut-on parler d’une structure pionnière par rapport à sa capacité de rayonnement dans le nord de l’Alsace ? Je pense que oui. En tout cas, elle a été assez rapidement identifiée comme telle. À l’époque, pour une ville comme Bischwiller c’était ambitieux d’investir dans un projet culturel rayonnant sur, à la fois le centre du Bas-Rhin, mais aussi le nord du département, entre Brumath, Haguenau et Wissembourg. Et puis, c’était un vrai pari architectural ! Enfin, il semblait audacieux de programmer les têtes d’affiche de l’époque dans une ville de 13 000 habitants, de s’engager d’emblée dans un discours et de se mettre en langage avec les compagnies de la région. On assistait dès 1985 à la naissance d’une structure rayonnante sur la ville qui se positionnait comme un outil d’animation véritable du territoire. Quand on consulte la liste des concerts sur 30 ans, dès le départ, on constate une volonté de fédérer les publics sur des spectacles qui ont une vocation populaire, mais aussi d’entraîner ces publics vers un ailleurs parfois plus pointu. Vous avez raison, en début de saison, je m’appuie vraiment sur une programmation grand écart entre des spectacles populaires et des projets beaucoup plus ambitieux qui entraînent le spectateur. Avec 1 000 places debout, ramenées à 800 assises, la MAC présente dans le Bas-Rhin l’une des jauges les plus importantes en dehors de Strasbourg. Ça nous permet de programmer des spectacles populaires et des têtes d’affiches à destination des spectateurs du Nord de l’Alsace qui n’ont pas besoin de se déplacer jusqu’à Strasbourg pour y assister. C’est le cas pour bon nombre d’artistes qui ont un

rayonnement national, voire international. Et en même temps, j’ai ce souci des « circuits courts de la culture ». Ça peut vous sembler du verbiage moderne, mais ça signifie simplement qu’il me semble important de travailler avec le public de la ville. Tout simplement parce que celui-ci est incroyablement attachant. Aujourd’hui, Bischwiller est une ville qui ne s’endort pas, qui ne se replie pas sur sa propre Histoire. D’où cette envie d’aller vers ce public-là, d’aller vers les familles ou les structures scolaires. Et il y a vraiment de quoi faire ! La MAC, c’est aussi ce réseau, un travail de maillage avec des actions culturelles menées en relation avec les associations locales. Il faut savoir qu’ici, à la MAC, on gère aussi la programmation du centre culturel Claude Vigée, une salle de cinéma et de spectacle de 200 places. On y programme d’autres spectacles à destination du jeune public, on y reçoit aussi des artistes en résidence. Les outils sont là, à disposition. Les élus continuent à croire en la culture. Ils ont envie de développer toujours plus de projets. Comme ce projet de ciné-club que vous adosseriez à votre programmation art et essai ? Effectivement, ça fait partie des choses dont on a déjà parlé. De manière générale, ça fourmille d’idées et de projets qu’il va falloir traduire dans le temps. Ça sera le cas dès l’année prochaine avec une programmation autour de l’opéra. Nous souhaitons également organiser des ciné-concerts et à terme, effectivement, des cycles de films de grands réalisateurs. Ce qui me semble intéressant, c’est de pouvoir mettre ces thématiques cinéma en regard de la programmation culturelle qu’elle soit théâtrale, musicale ou de danse.

“Pour moi, la MAC est ce beau navire qu’on essaie de mettre en mouvement, y compris à l’épreuve de la tempête…”


32 Zut ! Culture | Kultur Bischwiller

Flaggschiff VON EMMANUEL ABELA

Un anniversaire, ça se fête. Ce sera l’occasion en septembre d’un week-end festif avec comme point d’orgue le concert d’Axelle Red. Oui, tout à fait ! Autour d’Axelle Red, artiste connue et reconnue qu’on aura l’occasion de réentendre dans un dispositif acoustique, l’idée est de retrouver certains artistes avec qui nous avons déjà travaillé, y compris des compagnies qui ont créé leurs productions ici à la MAC. Le public sera également ravi de retrouver tous ces artistes de Bischwiller qui sortent du bouillonnement local, avec cette belle capacité de création et d’invention comme le pianiste classique Stéphane Seban ou le guitariste de jazz manouche Yorgui Loeffler… Ce qui me plaît vraiment ici à la MAC, c’est qu’on prend le temps de se réinventer sans cesse. C’est même quelque chose de tout à fait passionnant. Vous savez, pour moi, la MAC est ce beau navire qu’on essaie de mettre en mouvement, y compris à l’épreuve de la tempête. La MAC fête ses 30 ans 11.09.15 / 13.09.15 Axelle Red --> 12.09.15 Stéphane Seban et Philippe Kahn --> 13.09.15 Yorgui Loeffler’s New Project --> 13.09.15 La MAC Robert Lieb 1, rue du stade / Bischwiller www.mac-bischwiller.fr

Das MAC wurde 1985 eingeweiht, im Vergleich mit anderen Gebäuden in der Region also vor nicht allzu langer Zeit. Kann man von einem wegbereitenden Bau in Hinsicht auf sein Ausstrahlungsvermögen im Nordelsass sprechen? Ich glaube, ja. Auf jeden Fall wurde er relativ schnell als solcher bezeichnet. Damals war es für eine Stadt wie Bischwiller ein ambitioniertes Wagnis, in ein kulturelles Projekt zu investieren, dass das Zentrum des Départements Bas-Rhin sowie den Norden zwischen Brumath, Hagenau und Wissembourg beeinflusst. Abgesehen davon war es eine architektonische Wette! Letztendlich schien es kühn, die bekannteren Künstler der damaligen Zeit auf der Bühne einer Stadt mit 13.000 Einwohnern auftreten und sich auf Anhieb in einen Diskurs verwickeln zu lassen sowie mit Schauspielgruppen der Region ins Gespräch zu kommen. Wir nahmen ab 1985 an der Geburt eines den Ort überstrahlenden Projekts teil, das sich als regelrechte Unterhaltungsfabrik der Region herausstellen sollte. Wenn man sich die Liste der in den 30 Jahren stattgefundenen Konzerte ansieht, wird von Beginn an deutlich, dass versucht wurde, das Publikum durch populäre Aufführungen zusammenzubringen, es aber auch mit Aufführungen, die eher die Nischen besetzen, in Berührung zu bringen. Sie haben recht, zu Beginn der Spielzeit setzte ich wirklich auf ein Programm bestehend aus einem Spagat zwischen populären Aufführungen und eher ambitionierten Projekten, die den Zuschauer für sich gewinnen konnten. Mit 1 000 Steh- bzw. 800 Sitzplätzen ist das MAC im Département Bas-Rhin einer der bedeutendsten Veranstaltungsorte ausserhalb Straßburgs. Das erlaubt uns ein Programm aufzustellen, das aus populären Aufführungen und bekannteren Künstlern besteht und sich an die Zuschauer aus dem Nordelsass richtet, die sich nun nicht mehr extra

nach Straßburg begeben müssen. Es gibt eine Anzahl Künstler mit nationaler und internationaler Ausstrahlung, die dem Profil entsprechen. Und gleichzeitig bereiten mir „Kurzschlüsse in der Kultur“ Sorge. Das kommt Ihnen vielleicht wie modernes Gerede vor, aber es bedeutet lediglich, dass es mir wichtig scheint, mit dem Publikum der Stadt zusammenzuarbeiten. Ganz einfach, weil es unglaublich fesselnd ist. Heutzutage ist Bischwiller eine Stadt, die nicht droht einzuschlafen, die sich nicht von seiner Geschichte abkapselt. Daher die Lust, sich dem Publikum zuzuwenden, in die Familien und Schulen zu gehen. Es gibt hier wirklich viel zu tun! Das MAC ist auch ein Netzwerk, das Verbindungen zwischen öffentlichen kulturellen Maßnahmen und lokalen Vereinen herstellt. Man muss wissen, das wir hier im MAC auch das Programm des Kulturzentrums Claude Vigrée verwalten, das über einen Kino- und Veranstaltungssaal mit 200 Sitzen verfügt. Das Programm dort richtet sich eher an ein jüngeres Publikum und auch die Künstler des Artist in Residence Programms werden dort empfangen. Die Mittel stehen uns also schon zur Verfügung. Die gewählten Vertreter haben weiterhin Vertrauen in die Kraft der Kultur. Sie möchten stets weitere Projekte entwickeln. Wie das Filmclub-Projekt, das Sie an Ihre Independent-Film-Reihe anlehnen? Das ist in der Tat ein Projekt, über das ich schon geredet habe. Im Allgemeinen wimmelt es von Ideen und Projekten, die wir in Zukunft umsetzen müssen. Das wird im nächsten Jahr der Fall sein, mit einem Programm rund um die Oper. Wir würden auch gerne Film-Konzerte organisieren, Filmreihen großer Regisseure. Ich würde es interessant finden, diese Filmthemen dem kulturellen Programm gegenüberzustellen, ganz egal ob Theater, Musik oder Tanz.


33

Einen Geburtstag feiert man. Gelegenheit dazu gibt es auf einer festlichen Woche im September, mit dem Konzert von Axelle Red als Höhepunkt. Ja, ganz genau! Neben Axelle Red, der bekannten Künstlerin, der wir zu dieser Gelegenheit mal auf akustischen Instrumenten zuhören dürfen, freuen wir uns auf Künstler, mit denen wir schon zusammengearbeitet haben, einschließlich einiger Schauspielgruppen, die hier im MAC ihre Produktionen uraufgeführt haben. Auch darf das Publikum sich darauf freuen, alle Künstler aus Bischwiller wiederzusehen, die aus dem lokalen Kreativpool hervorgegangen sind und die über wunderbar kreative Fähigkeiten und Erfindungsreichtum verfügen. So wie der klassische Pianist Stéphane Seban oder der Gypsy-Jazz-Gitarrist Yorgui Loeffler... Was mir hier am MAC wirklich gut gefällt, ist dass man sich so viel Zeit nimmt, um sich selbst ständig neu

zu erfinden. Das zeugt von echter Leidenschaft. Wissen Sie, für mich ist das MAC dieses wunderbare Schiff, das wir versuchen, in Bewegung zu setzen, auch zur Bewährung im Sturm... Das Kulturzentrum MAC feiert seinen 30. Geburtstag 11.09.15 / 13.09.15 Axelle Red • 12.09.15 Stéphane Seban und Philippe Kahn • 13.09.15 Yorgui Loeffler’s New Project • 13.09.15 La MAC Robert Lieb 1, rue du stade / Bischwiller www.mac-bischwiller.fr

“Für mich ist das MAC dieses wunderbare Schiff, das wir versuchen, in Bewegung zu setzen, auch zur Bewährung im Sturm...”


SONDERAUSGABE 01

~

TOMI UNGERER WWW.ZUT-MAGAZINE.COM

~

22 €

foto : Pascal Bastien

IM BUCHHANDEL IM ELSASS

EINDRÜCKE ANSICHTEN FRAGMENTE


été sommer 2015

What do I do ? Baden-Baden Basel Colmar Épinal Freiburg Karlsruhe Luxembourg Metz Mulhouse Nancy Saint-Dié Strasbourg

Cahier culture Kulturheft Expositions | Ausstellungen Concerts | Konzerte Festivals


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Schaulager | Basel (ch) www.schaulager.org 13.06.➀➄ → 31.01.➀➅

Future Present

Bruce Nauman, Sex and Death by Murder and Suicide, 1985 Photo : Martin P. Bühler, Öffentliche Kunstsammlung Basel

Future Present est un état des lieux de l’extraordinaire collection d’art contemporain de la fondation Emanuel Hoffmann. Créée en 1933 par Maja Sacher, elle est à l’origine du Schaulager qui fut initialement conçu pour conserver la collection allant de Delaunay à Beuys en passant par Dalí. Jamais encore l’étendue de la collection n’avait été montrée et le sera ici sur 4 300 m2 appuyant dans le même temps le regard audacieux – résolument tourné vers l’avenir – de la fondation.

Future Present präsentiert einen breiten Überblick über die einzigartige Sammlung der Emanuel HoffmannStiftung, die sich der Gegenwartskunst widmet und das Herz des Schaulagers bildet. Gegründet wurde sie 1933 von Maja Sacher, um zukunftgerichtete Kunst zu konservieren von Delaunay über Dali bis hin zu Beuys. Die Ausstellung wird auf einer Fläche von über 4300 m2 zeigen, wie umfangreich diese Sammlung ist, und vor allem wie sie dank mutiger Entscheidungen die Zukunft mitgestaltet. (V.S-G.)


Museum der Kulturen | Basel (ch) www.mkb.ch → 28.02.➀➅

Fondation Beyeler | Riehen-Basel (ch) www.fondationbeyeler.ch → 06.09.➀➄

Holbein. Cranach. Grünewald

Marlene Dumas

Marlene Dumas, For Whom the Bell Tolls, 2008

Hans Holbein le Jeune, Bildnis der Familie Holbeins: Die Frau des Künstlers mit den beiden ältesten Kindern, um 1528/29 Photo : Martin P. Bühler / Kunstmuseum Basel

Durant les travaux du Kunstmuseum, pourquoi devrait-on se priver ? L’occasion est sans doute trop belle pour donner à voir des chefs d’œuvre de la peinture dans d’autres espaces, comme c’est le cas avec l’exposition consacrée à la peinture allemande du début du XVIe siècle jusqu’à aujourd’hui – admettons que l’étendue est vaste – à la fois au Museum der Kulturen. Le tout pour une vision qui s’appuie sur le passé pour nous laisser entrevoir le futur ! Nur weil das Kunstmuseum Basel wegen Sanierungsarbeiten geschlossen ist, heißt das noch lange nicht, dass auf Kunst verzichtet werden muss. Es ist im Gegenteil eine schöne Gelegenheit andere Ausstellungsorte zu entdecken. So werden die Meisterwerke des Kunstmuseums sowohl im Museum der Kulturen zu bewundern sein. Zur Schau gestellt werden Gemälde vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart, die uns Einblicke in die Vergangenheit und Ausblicke in die Zukunft gewähren. (E.A.)

Depuis plus de 40 ans, la Sud-africaine Marlène Dumas peint la souffrance physique et psychique. Des portraits souvent en gros plan, à la fois doux et terribles, dont la vision tient souvent du cauchemar. Des personnages isolés, connus ou inconnus, qui évoquent la tristesse du monde et provoquent la sidération. Des œuvres qui font d’elle une des artistes contemporaines les plus influentes, et que la fondation réunit ici en une imposante et nécessaire rétrospective. Seit über 40 Jahren malt die Südafrikanerin Marlène Dumas das körperliche wie seelische Leid. Portraits, oftmals in Großaufnahme, zart und verstörend zugleich, deren Anblick oft etwas Albtraumhaftes hat. Einsame Gestalten, Bekannte oder Unbekannte, die an die Trostlosigkeit der Welt erinnern und den Betrachter erstarren lassen. Die Werke lassen eine der einflussreichsten aktuellen Künstlerinnen erkennen, von der Stiftung hier in einer beeindruckenden Retrospektive zusammengestellt. (S.D.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Museum für Gegenwartskunst | Basel (ch) www.kunstmuseumbasel.ch|mgk → 30.08.➀➄

Frank Stella

Frank Stella, Ifafa II, 1964 Photo : Martin P. Bühler Kunstmuseum Basel

On l’oublie un peu, mais l’Américain Frank Stella a suscité la polémique à ses débuts : « Ce que vous voyez est ce que vous voyez ». C’était sa manière de botter en touche, mais pas seulement. Une manière de rompre également avec l’avènement de l’art conceptuel. Ce que nous voyons aujourd’hui, aussi bien en peinture que sur papier, c’est un art qui a un impact immédiat sur le visiteur. Un art sensible et affectif qui joue des formes et des couleurs pour dire simplement ce qu’il est : vital et grave à la fois.

Oft wird vergessen, dass der Amerikaner Frank Stella in seinen Anfängen für Polemik sorgte: „Was Sie sehen, ist das, was Sie sehen“. Das war seine Art, eine ausweichende Antwort zu geben, aber auch seine Art, mit der aufkommenden Konzeptkunst zu brechen. Was wir heute sehen, sowohl auf Leinwand wie auf Papier, ist eine Kunst, die beim Besucher eine unmittelbare Wirkung erzielt. Eine gefühlsbetonte Kunst, die mit Formen und Farben spielt, um ganz einfach das auszudrücken, was sie ist: vital und bedeutungsschwer zugleich. (E.A.)


Museum Tinguely | Basel (ch) www.tinguely.ch 10.06.➀➄ → 06.09.➀➄

Fondation Fernet-Branca | Saint-Louis (fr) www.fondationfernet-branca.org 17.05.➀➄ → 04.10.➀➄

Haroon Mirza/ hrm199 Ltd.

Bernard Frize Günter Umberg

LED Circuit Composition II, 2015 - Photo : David Bebber

Suite à Onze N°18

Le titre de l’exposition n’est autre que le nom de l’atelier de l’artiste qui y développe des œuvres sensorielles et collaboratives. Cette notion se distingue de l’œuvre collective dans la mesure où il s’agit d’intégrer, voire de s’approprier, le langage d’autres artistes. Sa dernière réalisation, Duet for a duo, qui intègre des sons d’Alexandre Calder et Tinguely, condense les deux aspects – sensorialité et collectivité – de son travail. Die Ausstellung, die sich der Arbeit Haroon Mirzas widmet, rückt die kollaborativen Praktiken des Künstlers ins Zentrum, die den Sehsinn wie das Gehör ansprechen. Dabei eignet er sich die Arbeiten anderer Künstler an, integriert sie in seine eigene Kunst. Seine jüngste Installation, Duet for a duo, ist eine Geräuschkomposition mit Werken Alexander Calders und Jean Tinguelys und fasst die beiden Aspekte seines Werkes – Sinnlichkeit und kollaboratives Vorgehen – zusammen. (V.S-G.)

Voici que les toiles de Bernard Frize rencontrent celles de Günter Umberg et que la peinture devient l’enjeu comme l’espace où s’esquisse le dialogue. Les deux peintres, toujours très attentifs à l’histoire de leur champ d’expression, incarnent deux voies possibles de la peinture abstraite, d’une part les mouvements méthodiques de Frize et de l’autre, les aplats vibrants de Umberg. Die Arbeiten von Bernard Frize treffen auf jene von Günter Umberg und bilden den Raum für einen Dialog über die Malerei. Die Schöpfung beider Künstler ist durchdrungen von den geschichtlichen Hintergründen der Malerei, doch unterscheiden sie sich in der Ausführung und verkörpern zwei Möglichkeiten der abstrakten Malerei: Bernard Frizes Malerei bevorzugt methodische Formen, während Günter Humberg auf vibrierende Farbflächen setzt. (F.A)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

CRAC Alsace | Altkirch (fr) www.cracalsace.com 18.06.➀➄ → 20.09.➀➄

Kunsthalle | Mulhouse (fr) www.kunsthallemulhouse.com 04.06.➀➄ → 23.08.➀➄

Bonne chance

Projets pour une Possible Littérature

pour vos tentatives naturelles, combinées, attractives et véridiques en deux expositions

Jorge Méndez Blake

Joana Bastos, Non commercial artist Jorge Méndez Blake, Pangram I, 2015

Dans le domaine de l’art, le commerce n’est pas toujours le bienvenu. Et pourtant, derrière le commerce on trouve l’échange. Et c’est précisément sur cet échange que s’appuie cette exposition qui s’inspire de Charles Fourier, philosophe bisontin et figure du socialisme « critico-utopique ». Au programme, du coopératif tous azimuts qui aboutit aussi bien à de l’œuvre matérielle qu’immatérielle – et même de la denrée alimentaire comme du pain ! In der Kunstszene ist der Kommerz nicht immer willkommen. Und doch, hinter dem Kommerz findet man den Austausch. Und auf genau diesem Austausch basiert die Ausstellung, die sich von Charles Fourier hat inspirieren lassen, dem aus Besançon stammenden Philosophen und Gesicht des „kritisch-utopischen“ Sozialismus. Im Programm: Kooperationen in allen Richtungen, aus denen materielle und immaterielle Werke entstehen – und selbst Nahrungsmittel wie Brot! (E.A.)

La littérature est une source inépuisable pour l’artiste mexicain dont on devine, d’une installation à l’autre, la bibliothèque idéale où se côtoient Borges, Mallarmé et Lowry. Les œuvres, parfois monumentales et proches de l’architecture, donnent au texte écrit une matérialité, offrant ainsi une forme nouvelle aux images mentales des productions littéraires. Literatur ist für den mexikanischen Künstler eine unerschöpfliche Quelle der Inspiration. Beim Betrachten seiner Installationen errät man welche Schriftsteller bei ihm im Bücherregal stehen: Borges, Mallarmé, Lowry sind einige davon. Seine oft monumentalen, architektonischen Arbeiten verleihen den mentalen Bildern, die der geschriebene Text hervorruft, eine greifbare Form. (F.A.)


La Filature | Mulhouse (fr) www.lafilature.org → 07.07.➀➄

Antoine Schmitt

Espace d’Art contemporain André Malraux | Colmar (fr) www.colmar.fr 11.07.➀➄ → 27.09.➀➄

Marc Couturier

Demi-Lune (expositions Formes simples au Centre Pompidou-Metz, 2014)

War, 2015

Antoine Schmitt se penche sur le mouvement et ses causes et a choisi le programme informatique, matériau contemporain par excellence, pour révéler et manipuler les forces à l’œuvre. Ce pionnier de l’art du code présente ici sa dernière série, War, tableaux génératifs qui mettent en scène des situations de guerre où des pixels sont programmés pour se tuer les uns les autres, en même temps qu’un choix de pièces emblématiques de son travail. Antoine Schmitt beschäftigt sich mit Bewegung und ihren Ursachen und hat sich, um die Kräfte, die am Werk sind, aufzudecken und zu manipulieren, für Computerprogramme entschieden – ein Material, das zeitgemäßer nicht sein könnte. Der Pionier der Softwarekunst präsentiert hier seine neueste Serie, War, generative Bilder, die Kriegsszenarien darstellen, in denen die Pixel darauf programmiert sind, sich gegenseitig auszulöschen, sowie weitere Werke, die eine repräsentative Auswahl seiner Arbeit sind. (S.D.)

Marc Couturier est un artiste croyant. Sa création s’enracine dans une expérience mystique survenue en 1984. Si le vocabulaire formel qu’il emploie dans ses oeuvres est issu du minimalisme et de l’art conceptuel, l’artiste y insuffle une dimension symbolique souvent relevée par ses exégètes comme un désir de faire advenir le sacré. L’œuvre d’art serait alors une hiérophanie. Marc Couturier ist ein Künstler mit eigenem Glauben. Sein Schaffen fußt auf einer mystischen Offenbarung, die er 1984 erlebt. Die Formen, mit denen er arbeitet, entspringen zwar dem Minimalismus und der Konzeptkunst, doch der Künstler verleiht ihnen eine symbolische Dimension. Seine Exegeten sehen darin den Willen das Heilige heraufzubeschwören. (F.A.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

CEAAC | Strasbourg (fr) 20.06.➀➄ → 18.10.➀➄ www.ceaac.org

Open Source

La Chambre | Strasbourg (fr) www.la-chambre.org 12.06.➀➄ → 19.07.➀➄ 19.08.➀➄ → 30.08.➀➄

Wirtschaftswunder

Amy Balkin, Public Smog / Douala, 2009

Deuxième volet du triptyque d’expositions conçu par le collectif COAL, spécialiste des questions esthétiques liées au développement durable, Open Source interroge la notion de propriété intellectuelle en se penchant sur des expériences artistiques favorisant la réappropriation des ressources et des savoirs. Après avoir analysé dans Systémique les liens inhérents au fonctionnement du monde vivant, sont présentées ici des alternatives au mode de pensée unique pour agir, ensemble et autrement. Open Source ist der zweite Teil eines dreiteiligen Ausstellungszyklus des Kollektivs COAL, das sich auf ästhetische Fragen im Kontext nachhaltiger Entwicklung spezialisiert hat. Die Ausstellung untersucht den Begriff des geistigen Eigentums und setzt sich mit künstlerischen Erfahrungen zur Wiederaneignung von Ressourcen und Wissen auseinander. Nachdem im ersten Teil Systémique die inneren Zusammenhänge für das Funktionieren des Lebens analysiert wurden, werden hier Alternativen zum Einheitsdenken vorgestellt, um dann gemeinsam neue Handlungsweisen zu erproben. (C.B.)

Josef Heinrich Darchinger, Wirtschaftswunder, 1956

Les œuvres du photographe Josef Heinrich Darchinger offrent un regard documentaire, presque sociologique sur l’Allemagne d’après-guerre alors déchirée. Le reporter s’attache à rendre les détails de la fièvre reconstructrice qui s’est emparée du pays dans les années 50-60, faisant écho au titre de l’exposition signifiant « miracle économique ». Des images en couleur, entre bouillonnement et perdition. Die Bilder des Fotografen Josef Heinrich Darchinger werfen einen dokumentarischen, fast soziologischen Blick auf das Deutschland der Nachkriegszeit, einem zerrissenen Land. Die Farbfotos des Reporters, die die Zeit zwischen 1952 und 1967 auferstehen lassen, zeigen ein Land im Wiederaufbaufieber. Aufnahmen zwischen Zerstörung und Zuversicht. (L.B.)


Musée Tomi Ungerer | Strasbourg (fr) www.musees.strasbourg.eu → 04.10.15

Galerie Radial | Strasbourg radial-gallery.eu → 27.06.➀➄

Cathédralement vôtre

Post Zero

Erik Oldenhof, Post Zero Tomi Ungerer, sans titre, dessin pour le livre Mes Cathédrales, 2006 Photo : Musées de la Ville de Strasbourg

La cathédrale de Strasbourg est au centre de cette exposition qui célèbre son Millénaire. Sont présentées des affiches et des œuvres originales de l’illustrateur strasbourgeois Tomi Ungerer dont l’imaginaire a été nourri par cet édifice. L’artiste canadien John Howe – ancien étudiant de l’école des Arts décoratifs de Strasbourg, il a participé à la création de l’univers du Seigneur des Anneaux – présentera planches de son livre pour enfants Cathédrale, à tendance heroic fantasy. Une source d’inspiration inépuisable. Das Straßburger Münster steht im Fokus dieser Ausstellung anlässlich seiner Tausendjahrfeier. Zu sehen sind Plakate und Originalwerke des Straßburger Illustrators Tomi Ungerer, dessen Fantasie durch dieses Bauwerk angeregt wurde. Zur Darstellung des Münsters bediente er sich unterschiedlicher Techniken, besonders der Collage. Der kanadische Künstler John Howe studierte an der Straßburger Hochschule für Gestaltung und war am Filmdesign von Herr der Ringe beteiligt. Hier zeigt er Zeichnungen seines Kinderbuchs Cathédrale im Stil der Heroic Fantasy. Eine unerschöpfliche Inspirationsquelle. (C.B.)

Fidèle à la ligne que lui a choisi Frédéric Croizer, la galerie Radial a l’audace d’exposer des artistes uniquement abstraits, essentiellement peintres et sculpteurs. Jan Hendriks et Erik Oldenhof, représentants du mouvement ZERO, se tournent souvent vers des œuvres géométriques où les jeux de matières, de reliefs, d’ombres et de lumières sont minutieusement travaillés. Lignes et boîtes prismatiques sont à l’honneur. Getreu der Linie, die Frédéric Croizer für die Galerie Radial festgelegt hat, geht diese das Wagnis ein, ausschließlich abstrakte Künstler auszustellen, hauptsächlich Maler und Bildhauer. Jan Hendriks und Erik Oldenhof, Vertreter der Gruppe ZERO, zeigen geometrische Arbeiten die präzise mit wechselnden Materialien, Reliefs, Licht und Schatten spielen. Linien und prismatische Kästchen spielen hier somit die Hauptrolle. (V.S-G.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

BNU | Strasbourg (fr) → 20.09.➀➄

(présentation partielle 18.06.15 > 14.08.15)

www.bnu.fr

Métamorphoses

Frac Alsace | Sélestat (fr) www.culture-alsace.org → 18.10.➀➄

À fendre le cœur le plus dur

Adam Broomberg & Oliver Chanarin, Afterlife 1, Afterlife, 2009 La grande salle de lecture de la BNU Photo : Jules Manias, 1914, coll. BNU

Deux histoires de la Bibliothèque nationale et universitaire s’articulent : celle d’un écrin dans lequel se déploient des trésors et les trésors eux-mêmes. En d’autres termes, l’histoire du bâtiment et celle des collections qu’il accueille. La scénographie nous renseigne sur deux parcours possibles : sur les murs, on suit l’évolution des différentes restructurations de la BNU depuis sa construction au XIXe, dans un dialogue troublant avec des vitrines qui révèlent de magnifiques supports de l’écrit, de l’Antiquité à nos jours. Die Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg erzählt eine, beziehungsweise zwei interessante Geschichten. Nämlich die Geschichte einer Schatzkammer und die ihrer Schätze, oder mit anderen Worten: die Geschichte des Bibliotheksgebäudes und die der Sammlungen, die es beherbergt. Dem Besucher bieten sich demnach zwei mögliche Parcours an: auf den Wänden kann man die Entwicklung des Gebäudes vom 19. Jahrhundert bis heute verfolgen, in den Vitrinen kann man einzigartige Schriftstücke bewundern, die von der Antike bis zur Gegenwart reichen. (E.A.)

À l’initiative de l’historien Pierre Schill, À fendre le cœur… réunit autour de photographies et d’écrits inédits, un reportage de 1911 sur la guerre de colonisation entre l’Italie et l’Empire ottoman sur le territoire de l’actuelle Libye et des œuvres d’artistes qui s’attachent aux processus de représentation (Kader Attia, Rabih Mroué, Estefania PeñafielLoaiza, etc.). Un projet singulier qui tente d’analyser les archives, de comprendre l’événement et de le dépasser. Auf Initiative des Historikers Pierre Schill verbindet die Ausstellung Fotografien und Schriften aus einem bisher unveröffentlichten Bericht von 1911 über den Kolonialkrieg, den sich Italien und das Osmanische Reich auf dem Gebiet des heutigen Libyen lieferten, sowie Werke von Künstlern, die sich mit dem Darstellungsprozess auseinandersetzen (Kader Attia, Rabih Mroué, Estefania Peñafiel-Loaiza und weitere). Ein einzigartiges Projekt, das versucht, das Archivmaterial zu analysieren, das Geschehen zu begreifen und es zu verarbeiten. (S.D.)


Museum Frieder Burda | Baden-Baden (de) www.museum-frieder-burda.de → 20.09.➀➄

Heinz Mack. Licht Schatten

Le traitement spécifique de la lumière de l’Allemand Heinz Mack – fondateur et théoricien du groupe ZERO – est l’un des aspects de son œuvre mis à l’honneur au musée Burda. C’est la lumière rayonnante, discrète ou cachée, qui est tour à tour en jeu dans les reliefs de ses sculptures abstraites, dans ses œuvres cinétiques ou ses créations Land Art. Les lacérations et espaces font ici vibrer la matière sans aucun artifice. Seul le choix du matériau conditionne les réactions à la lumière, donnant vie à ces œuvres surprenantes. Das Museum Burda beleuchtet in seiner Ausstellung Heinz Macks unverwechselbare Arbeit mit dem Licht. In der Tat spielt es eine zentrale Rolle in den abstrakten Skulpturen, kinetischen Arbeiten und Land Art Kreationen des Mitbegründers der Gruppe ZERO; mal strahlt es, mal ist es verhalten, mal ist es verborgen. Es bringt auf natürliche Weise die Reliefs und Räume zum Vibrieren. Allein das verwendete Material bestimmt die Wirkung des Lichts und haucht diesen erstaunlichen Werken Leben ein. (V.S-G.)

Heinz Mack, The Dance, 1963 © VG Bild-Kunst, Bonn 2015


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Staatliche Kunsthalle | Karlsruhe (de) www.kunsthalle-karlsruhe.de 30.05.➀➄ → 06.09.➀➄

ZKM | Karlsruhe (de) www.zkm.de 19.06.➀➄ → 17.04.➀➅

Karoline Luise von Baden

Globale

Die Meister-Sammlerin

Œuvre de / Werk von Ryoji Ikeda

Jean-Étienne Liotard, Prinzessin Karoline Luise von Hesse-Darmstadt, 1745, © Staatliche Kunsthalle Karlsruhe

Plongée au cœur des Lumières avec l’exposition consacrée à Caroline-Louise de Bade (1723-1783). La princesse a su constituer, à une époque où l’art était réservé aux hommes, une collection magnifique grâce à un réseau de correspondants à travers l’Europe toute entière. Cette grande exposition présente non seulement 200 tableaux ayant fait partie de son Cabinet de peinture – Rembrandt, Chardin, van Dyck, excusez du peu ! –, mais aussi bon nombre d’œuvres qui lui ont permis d’affiner un goût pourtant déjà sûr. Kopfsprung in das Herz der Aufklärung mit einer Karoline Luise von Baden (1723-1783) gewidmeten Ausstellung. In einer Zeit, als Kunst noch Männern vorbehalten war, konnte die Prinzessin dank europaweiter Beziehungen eine wundervolle Sammlung zusammenstellen. Diese große Ausstellung zeigt nicht nur 200 Gemälde, die aus ihrem Bilderschatz stammen – Rembrandt, Chardin, van Dyck, also bitte! – sondern auch eine Anzahl Werke, mit denen sie ihren sowieso schon ausgezeichneten Geschmack noch verfeinern durfte. (E.A.)

Le Centre d’art et de technologies des médias se lance dans une mission colossale : faire le point sur l’impact de la mondialisation et du numérique sur la culture. Expositions, symposium, performances, concerts pendant 300 jours, avec notamment cet été des installations de l’immense compositeur et artiste numérique Ryoji Ikeda (jusqu’au 9 août) et une expo sur le lien entre jeux vidéo et société contemporaine (à partir du 11 août). Un programme qui s’annonce stimulant et pertinent. Das Zentrum für Kunst und Medientechnologie startet ein monumentales Projekt zur Erörterung der kulturellen Effekte von Globalisierung und Digitalisierung. Geboten werden Ausstellungen, Performances und Konzerte an 300 Tagen, darunter die Installationen des Klangund Medienkünstlers Ryoji Ikeda (bis zum 9. August) und eine Ausstellung über das Verhältnis zwischen Videospielen und unserer heutigen Gesellschaft (ab 11. August). Ein anregendes Programm zu einem relevanten Thema. (S.D.)


Casino Luxembourg (lu) Forum d’art contemporain www.casino-luxembourg.lu → 06.09.➀➄

Memory Lab IV – Transit

Aura Rosenberg, Black Noise n°2, 2006

Dans le cadre de la 5e édition du Mois européen de la photographie organisé par le Luxembourg, le Casino accueille l’un des quatre volets de cette exposition nationale. Trois artistes (Vladimir Nikolić, Adrian Paci et Aura Rosenberg) y interrogent la mémoire collective et individuelle. Images archivées ou images de l’instant – ou même juxtaposition des deux –, ces œuvres photographiques ou vidéos permettent une mise à distance du passé mais aussi des jeux entre fiction et réalité via l’enregistrement et la manipulation de l’image.

Memory Lab IV – Transit, zu Gast im Casino Luxembourg, gehört zu einer vierteiligen nationalen Ausstellungsreihe, die im Rahmen der 5. Auflage des Europäischen Monats der Fotografie von Luxemburg organisiert wird. In ihren Fotografien und Videos setzen sich die Künstler Vladimir Nikolić, Adrian Paci und Aura Rosenberg mit der kollektiven und individuellen Erinnerung auseinander. Ob archivierte Bilder, Momentaufnahmen oder die Gegenüberstellung von beiden: Ihre Werke ermöglichen sowohl eine Distanznahme zur Vergangenheit als auch eine spielerische Auseinandersetzung mit Fiktion und Realität durch Tonaufnahmen und Bildbearbeitung. (V.S-G.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Mudam | Luxembourg (lu) www.mudam.lu 09.07.➀➄ → 17.01.➀➅

Frac Lorraine | Metz (fr) www.fraclorraine.org 22.05.➀➄ → 04.10.➀➄

Eppur si muove

Tous les chemins mènent à Schengen

Tatsuo Miyajima, Life (Corps sans Organes) No.18, 2013 © Tatsuo Miyajima & Lisson

L’exposition, montée avec le musée des Arts et Métiers du Luxembourg, interroge les liens entre la technique et l’art contemporain. L’espace entre ces deux notions révèle l’instrumentalisation d’un savoir – notamment scientifique – dans le processus de création. De même, on retrouve dans l’intuition des chercheurs, l’esprit créatif des artistes. Temps, matière et invention se lisent ici comme trois chapitres interdépendants où l’art croise la science. Die Ausstellung Eppur si muove, die zusammen mit dem Pariser Musée des Arts et Métiers organisiert wird, untersucht die Wechselwirkungen zwischen Technik und zeitgenössischer Kunst. Der Raum zwischen diesen beiden Begriffen offenbart den Einfluss wissenschaftlicher und technologischer Erkenntnisse im künstlerischen Schaffensprozess. Ebenso begegnen wir in der Intuition der Forscher dem kreativen Geist der Künstler. Zeit, Materie und Erfindungsgeist werden hier als drei zusammenhängende Kapitel betrachtet, in denen Kunst und Wissenschaft aufeinandertreffen. (V.S-G.)

Beat Lippert, Duplication #11, 2012

Centrée autour de la figure de l’éternel marcheur, depuis le juif errant jusqu’aux migrants de Calais en passant par la communauté des gens du voyage, cette expo réunit les œuvres de dix artistes contemporains et une sélection d’archives historiques, pour une réflexion autour du statut de l’immigré, du voyageur, et sur la notion d’accueil au sein de nos sociétés modernes. L’événement sera prolongé par l’organisation d’une série de marches thématiques. Rund um die Figur des ruhelosen Wanderers, vom Ewigen Juden über die Gemeinschaft des Fahrenden Volks bis zu den Migranten von Calais, versammelt diese Ausstellung Werke von zehn zeitgenössischen Künstlern und eine Auswahl an historischem Archivmaterial – zum Nachdenken über den Status des Einwanderers, des Reisenden und über die Empfangskultur in unseren modernen Gesellschaften. Ergänzt wird die Ausstellung durch eine Reihe thematischer Wanderungen. (B.B.)


Centre Pompidou-Metz (fr) www.centrepompidou-metz.fr → 14.09.➀➄

Leiris & co

Picasso, Portrait de Michel Leiris Michel Leiris, photographié par Man Ray, vers 1930

Figure inattendue dans la programmation du Centre Pompidou-Metz, l’ethnographe, poète et écrivain français Michel Leiris fait l’objet d’une exposition à l’approche pluridisciplinaire et multi-directionnelle, à l’image de sa pratique de l’ethnographie. Leiris révolutionna la vision post-coloniale de l’Afrique et des Antilles, et se plût à mêler le récit autobiographique à l’analyse culturelle. Aux masques africains et antillais et au riche corpus de documents permettant de mieux saisir l’homme et ses engagements viennent s’ajouter de nombreux chefs-d’œuvre d’artistes dont il fut proche : Picasso, Giacometti, Lam, Bacon, Masson, Miró…

Dem französischen Ethnologen, Dichter und Schriftsteller Michel Leiris widmet das Centre Pompidou-Metz eine mehrdimensionale Ausstellung am Schnittpunkt von Kunst, Literatur und Ethnografie – ganz im Sinne seiner ethnografischen Praxis. Leiris revolutionierte den postkolonialen Blick auf Afrika und die Antillen und verband sein autobiografisches Schreiben mit der Kulturanalyse. Zu den afrikanischen und karibischen Masken und dem umfangreichen Korpus an Dokumenten, die uns Leiris‘ Person und Engagement näherbringen, gesellen sich zahlreiche Meisterwerke von Künstlern, die ihm nahestanden: Picasso, Giacometti, Lam, Bacon, Masson, Miró… (B.B.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Galerie Poirel | Nancy (fr) www.poirel.nancy.fr → 06.09.➀➄

Musée des Beaux-Arts | Nancy (fr) www.mban.nancy.fr → 31.08.➀➄

Regarder

Autoportraits du Musée d’Orsay

Portrait de l'artiste vers 1889, Gustave Caillebotte (1848-1894) Paris, musée d'Orsay RMN-Grand Palais (musée d'Orsay) / photo : Martine Beck-Coppola

Œuvre de / Werk von Mathias Schweizer

Regarder réunit près de 500 œuvres d’art graphique collection du graphiste Vincent Perrottet, réalisées depuis le début des années 80 par des artistes français, britanniques, américains, japonais, allemands, polonais… Elle met ainsi en évidence le foisonnement des formes et des couleurs, les écritures singulières et novatrices d’un graphisme en dialogue constant avec la culture populaire et les mouvements artistiques. Die Ausstellung vereint rund 500 grafische Kunstwerke aus der Sammlung des Grafikers Vincent Perrottet. Die Werke stammen von französischen, britischen, amerikanischen, japanischen, deutschen und polnischen Künstlern und entstanden ab Anfang der 80er Jahre. Die Ausstellung beleuchtet die Fülle an Formen und Farben, die eigenartigen und innovativen Ausprägungen einer Grafikkunst, die sich im stetigen Dialog mit der Popkultur und den künstlerischen Bewegungen befindet. (B.B.)

Le Musée d’Orsay s’est associé au Musée des Beaux-arts de Nancy à l’occasion des expositions décentralisées de ses collections. Sur le thème de l’autoportrait, une quarantaine d’œuvres de Van Gogh, Gauguin ou encore Cézanne, sur la période du XIXe siècle, sont exposées tout l’été. L’exposition met en regard l’exercice d’introspection que constitue l’autoportrait avec la vision du peintre de son art, sur le contexte de création, l’autoportrait constituant parfois un manifeste et une prise de position à l’égard d’une certaine tradition. In Zusammenarbeit mit dem Musée des Beaux-Arts de Nancy zeigt das Musée d’Orsay eine besondere Auswahl aus seinen Sammlungen: Über 40 Selbstporträts von Van Gogh, Gauguin, Cézanne, aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts werden den ganzen Sommer über zu sehen sein. In dieser Ausstellung begegnet die Übung der Selbstbeobachtung, die im eigenen Bildnis zum Ausdruck kommt, der Auffassung des Malers von seiner Kunst, vom Kontext seines Schaffens – Selbstporträts sind mitunter Manifeste und spiegeln eine bestimmte Haltung zu einer Tradition wider. (B.B.)


Musée Pierre-Noël | Saint-Dié (fr) www.saint-die.eu 04.07.➀➄ → 20.09.➀➄

Épinal (fr) www.museedelimage.fr 04.07.➀➄ → 04.10.➀➄

L’image en dialogues

Le chemin des images

Œuvre de / Werk von Delphine Gatinois Chloé Begey, Le Sommeil du Pêcheur, 2015

Franz Kappus n’a pas encore 20 ans lorsqu’il ose écrire à son aîné Rainer Maria Rilke. Les Lettres à un jeune poète sont le résultat de leur correspondance. Reprenant ce motif de la transmission, de la confrontation des expériences et plaçant au cœur du dispositif la rencontre des sensibilités, le Laboratoire de recherches photographiques expose les regards qui se croisent de jeunes photographes et d’auteurs confirmés. Franz Kappus war noch keine zwanzig Jahre alt, als er den Mut aufbringt, dem wesentlich älteren Rainer Maria Rilke zu schreiben. Die Briefe an einen jungen Dichter dokumentieren den entstandenen Briefwechsel. Das Laboratoire de recherches photographiques greift das Motiv der Weitergabe und Gegenüberstellung von Erfahrungen auf und stellt den Austausch unterschiedlicher Blickwinkel und Sichtweisen von jungen Fotografen und etablierten Autoren ins Zentrum der Ausstellung. (F.A.)

Comme chaque année, la Ville d’Épinal, accompagnée par le Musée de l’image et le musée départemental d’Art ancien et contemporain, invite 15 artistes français ou internationaux issus d’écoles d’art à interpréter 15 images issues de la collection du Musée de l’Image. Ces interprétations drôles, analytiques, fidèles ou abstraites seront affichées partout dans la Ville en un parcours entre charge historique et esthétique contemporaine. Wie jedes Jahr laden die Stadt Épinal und das Musée de l’Image sowie das Musée départemental d’Art ancien et contemporain 15 französische und internationale Künstler ein – alles Absolventen einer Kunsthochschule –, 15 Bilder aus der Sammlung des Musée de l’Image neu zu interpretieren. Diese witzigen, analytischen, naturgetreuen oder abstrakten Arbeiten werden überall in der Stadt zu bewundern sein und bilden einen Parcours der zwischen kunsthistorischer Vergangenheit und gegenwärtigem Kunstschaffen eine Brücke schlägt. (C.B.)


DESIGN

Espace Saint-Martin | Haguenau (fr) www.ville-haguenau.fr 28.03.➀➄ → 06.09.➀➄

Musée du verre | Meisenthal (fr) www.site-verrier-meisenthal.fr 05.04.➀➄ → 31.10.➀➄

Métamorphose(s)

Château Meisenthal

dialogue entre patrimoine et création

Photo : Guy Rebmeister Œuvre de / Werk von Juliette Vergne

Œuvre de / Werk von Xavier Noel

Les musées haguenoviens et la Fédération des métiers d’art d’Alsace proposent une exposition confrontant des objets anciens à leurs interprétations contemporaines. Comment peut-on réinvestir un héritage artistique ? La céramique, en bonne place dans les collections muséales, est à l’honneur. Cet art du feu bénéficie aujourd’hui d’un regain d’intérêt de la part des créateurs. Die Hagenauer Museen und die Fédération des métiers d’art d’Alsace (der elsässische Kunsthandwerkerverband) präsentieren historische Gegenstände und ihre modernen Abwandlungen. Sie stellen somit die Frage, wie man dem Kulturerbe neues Leben einhauchen kann. Die Keramik, die zahlreiche Museumskollektionen bereichert, steht dabei im Mittelpunkt. Die Kunst des gebrannten Tons steht wieder hoch im Kurs. (F.A.)

Et si le flacon avait tout à voir avec l’ivresse ? En septembre 2013, le Centre International d’Art Verrier (CIAV) questionnait le vin et son contenant moulé en verre, à l’occasion d’un workshop réunissant des étudiants en design de Bruxelles et Saarbrücken. L’audacieux résultat, aujourd’hui exposé, éclaire une union impérissable entre deux savoir-faire régionaux : celui des maîtres verriers et des vignerons. „Was schert mich die Flasche? Was zählt ist der Rausch!“, sagte eins Alfred de Musset. Diese Geringschätzung des Behältnisses teilt das Centre International d’Art verrier, kurz CIAV, (Internationales Zentrum für Glaskunst) verständlicherweise nicht. Im September 2013, im Rahmen eines Workshops mit Design-Studenten aus Brüssel und Saarbrücken, standen dort der Wein und das Glasgefäß, das ihn beinhalten soll, im Mittelpunkt. Das gelungene Ergebnis wird nun ausgestellt und symbolisiert zwei eng miteinander verbundene regionale Handwerke: das der Glasermeister und das der Winzer. (C.T.)


Musée Lalique | Wingen-sur-Moder (fr) www.musee-lalique.com 24.04.➀➄ → 01.11.➀➄

Vitra Design Museum | Weil am Rhein (de) www.design-museum.de → 13.09.➀➄

Le verre au quotidien

Making Africa

Expand Design, Splice, 2012, Hocker/tabouret © Ifeanyi Oganwu, courtesy Expand Design Ltd, Galerie Armel Soyer and Priveekollektie

Gérard Coing, DRAC Lorraine SRA

Il y a de cela plus de 600 ans, le Moyen-Âge voyait naître au tréfonds des Vosges du Nord la tradition verrière. Des siècles plus tard, en 1921, René Lalique implantait son industrie sur cette même terre. Au travers de vestiges archéologiques, de tableaux, de plans, d’objets témoins de ce riche passé, le musée Lalique retrace l’héritage verrier technique et usuel d’une région façonnée par l’exploitation du précieux alliage. Die Region der Nordvogesen blickt auf eine lange Glastradition zurück, die dort vor rund 600 Jahren entstand. Jahrhunderte später, 1921, errichtete René Lalique im Herzen dieser ursprünglichen Landschaft seine Manufaktur. Archeologische Funde, Gemälde, Pläne und Gegenstände zeugen von dieser reichen Vergangenheit. Das Lalique-Museum beleuchtet alle Facetten der Glasherstellung, die eine ganze Region geprägt hat. (C.T.)

L’Afrique enfin présentée comme terre créatrice ! L’exposition du Vitra réunit plus de 120 designers et artistes africains et montre comment leur travail accompagne et parfois devance les changements politiques et économiques du continent. Making Africa révèle l’Afrique comme un territoire d’expérimentations, où les artistes posent des questions cruciales et proposent des solutions que les autres continents commencent à observer avec intérêt. Endlich wird Afrika als kreativer Kontinent präsentiert! Die Ausstellung des Vitra Design Museums führt über 120 afrikanische Designer und Künstler zusammen und zeigt auf, inwiefern ihre Arbeiten mit den politischen und wirtschaftlichen Umbrüchen einhergehen und ihnen bisweilen vorgreifen. Making Africa zeigt den afrikanischen Kontinent als Experimentierfeld, wo Künstler wesentliche Fragen stellen und Lösungen anbieten – von den anderen Kontinenten mit beginnendem Interesse beobachtet. (S.D.)


JAZZ

La Petite Pierre (fr) www.festival-augresdujazz.com 01.08.➀➄ → 16.08.➀➄

Festspielhaus | Baden-Baden (de) www.festspielhaus.de 26.06.➀➄

Au grès du Jazz

Bobby McFerrin & Chick Corea

Seun Kuti

Bobby McFerrin & Chick Corea

Le jazz ne peut se vivre que dans sa version plurielle au gré des cultures rencontrées ; il lui en faut peu pour virer au groove ou s’enrichir des sons d’ici ou là. Cerné des cimes des sapins, le très joli festival de La Petite Pierre rend compte de cette richesse-là, avec des artistes majeurs comme Archi Shepp, Gary Peacock, Chucho Valdés, Seun Kuti ou l’Amsterdam Klezmer Band, parmi d’autres, et ce toujours avec un vrai souci de cohérence pour un public constitué d’amateurs exigeants. Jazz lebt von seiner Vielfältigkeit und den Einflüssen unterschiedlicher Kulturen; mit Leichtigkeit nimmt er Sounds aus aller Herren Länder in sich auf, und es braucht nur wenig, damit er so richtig groovt. Das Festivalgelände von La Petite Pierre liegt idyllisch mitten im Grünen. Dort geben sich Größen wie Archi Shepp, Gary Peacock, Chucho Valdés, Seun Kuti oder die Amsterdam Klezmer Band die Ehre. Ein Programm, das immer sehr stimmig ist und auf anspruchsvolle Jazzfans zugeschnitten ist. (E.A.)

Lorsque deux pointures du jazz telles que Bobby McFerrin – le hit Don’t worry be happy, c’est lui – et Chick Corea, pianiste aux doigts d’or, se réunissent, on s’attend à un moment magique ! Improvisateurs émérites, ils savent mieux que personne jongler avec les mots et les notes. Avec un timbre de voix fragile et chaud, Bobby McFerrin trouve en Chick Corea le parfait partenaire pour nous offrir un jazz toujours surprenant. Wenn zwei Jazz-Größen wie Bobby McFerrin – der Hit Don’t worry be happy ist von ihm – und Chick Corea, der Pianist mit den goldenen Fingern, sich zusammentun, erwartet uns ein magischer Moment! Als herausragende Improvisationskünstler wissen sie besser als jeder andere mit Worten und Noten zu jonglieren. Mit dem zarten und warmen Timbre seiner Stimme findet Bobby McFerrin in Chick Corea den perfekten Partner, um uns einen Jazz zu kredenzen, der immer wieder überrascht. (L.B.)


Fort Kléber | Wolfisheim (fr) www.wolfijazz.com 24.06.➀➄ → 29.06.➀➄

Mulhouse (fr) www.festival-meteo.fr 25.08.➀➄ → 29.08.➀➄

Wolfi Jazz

Météo

James ‘Blood’ Ulmer

Lucky Peterson

Pour la 4e édition de ce festival, on retrouve The Kenny Garett Quintet au saxophone furieux et aux musiques suaves, Lucky Peterson, authentique symbole du blues américain, Lisa Simone, fille de la célèbre diva, dont la voix de velours porte haut les plus grands titres du jazz et dans un autre registre, la cultissime formation jazz-funk Earth, Wind and Fire. La liste des grands noms ne s’arrête pas là avec notamment Gregory Porter, l’un des meilleurs vocalistes de sa génération !

Libérer les genres musicaux, dépasser les frontières et creuser les « sillons de la Terre », ce ne sont pas les moindres des finalités de météo. Ce festival peut s’appuyer sur la belle légitimité qui découle d’une histoire vieille de plus de 30 ans pour poursuivre sans relâche son travail de défricheur : les musiciens qu’il invite, qu’ils s’appellent James ‘Blood’ Ulmer, Okkyung Lee ou Akira Sakata, mènent une bataille contre les idées musicales préconçues. Il suffit d’un peu d’empathie pour se montrer réceptif à leur message et passer des moments inouïs.

Zur 4. Ausgabe des Festivals erwartet uns das Kenny Garrett Quintet mit dem furiosen Saxofon und seinen süßen Klängen, Lucky Peterson, die authentische Symbolfigur des amerikanischen Blues, Lisa Simone, die Tochter der berühmten Diva, die mit samtener Stimme die berühmtesten Jazzstandards intoniert und – in einem anderen Register – die kultige Jazz-FunkFormation Earth, Wind and Fire. Außerdem: Gregory Porter, einer der besten Sänger seiner Generation! (L.B.)

Die Musikgenres befreien, Grenzen überwinden, das ist das Ziel, das sich das Festival Météo gesetzt hat. Die Frage seiner Legitimität stellt sich längst nicht mehr, denn es blickt auf eine dreißigjährige Geschichte zurück. Immer wieder erschließt es musikalisches Neuland: eingeladen sind Künstler wie ‘Blood’ Ulmer, Okkyung Lee oder Akira Sakata, die musikalische Normen über den Haufen werfen. Es ist nur ein Quäntchen Empathie nötig, um sich ihrer Botschaft zu öffnen und einzigartige Momente zu erleben. (E.A.)


CLASSIQUE

KLASSIK

Route romane d’Alsace (fr) www.voix-romane.com 28.08.➀➄ → 13.09.➀➄

Pays de Rouffach (fr) www.musicalta.com 19.07.➀➄ → 05.08.➀➄

Voix et Route Romane

Musicalta

La Reverdie

Diabolus in Musica - Photo : Benjamin Dubuis

Ce festival c’est « avant tout un public de mélomanes, un public qui vient pour le recueillement et un autre parce que c’est une parenthèse de sérénité, à un moment où tout s’emballe », affirme Denis Lecoq, son directeur. Cette année, dans les plus beaux sites romans alsaciens, le festival sera placé sous le signe des Rivages. Un véritable voyage, géographique et spirituel, auquel nous convie le seul festival français entièrement dédié aux chants médiévaux. Denis Lecoq, dem Leiter von Voix et Route Romane zufolge, ziehe das Festival vor allem ein musikbegeistertes Publikum an, aber auch Besucher, die eine Oase der Ruhe und Besinnung in hektischen Zeiten suchen. Das Festival, das an den schönsten römischen Stätten im Elsass stattfindet, steht dieses Jahr unter dem Motto Ultra Mare, rivages, nimmt also die Thematik Meer und Küsten in den Fokus. Das einzige französische Festival, das gänzlich mittelalterlichen Gesängen gewidmet ist, lädt zu einer wahren geographischen wie spirituellen Erkundungsreise ein. (A.O.C.)

Le directeur artistique parle de Musicalta comme d’un « pari fou » tenu depuis 1996, avec cette volonté de mêler la musique du XVIIIe siècle à la musique contemporaine. Pour cette 20e édition, nous y verrons entre autres, le jeune Victoire de la Musique 2015 Edgar Moreau, La Chanson des vieux amants de Brel et des classiques faisant la solidité du programme : Bach, Beethoven, Mozart, La Truite de Schubert… Un pari séduisant ! Der künstlerische Leiter bezeichnet das Festival Musicalta, das es sich seit 1996 zum Ziel gesetzt hat, die Musik des 18. Jahrhunderts mit zeitgenössischen Tönen zu mischen, als „kühne Wette“. Zur 20. Ausgabe von Musicalta haben die Zuschauer unter anderem die Gelegenheit, den jungen Musiker Edgar Moreau live zu erleben, der 2015 den französischen Preis „Les Victoires de la Musique classique“ als bester Instrumental-Solist erhalten hat. Außerdem stehen Stücke wie „La Chanson des vieux amants“ von Jacques Brel, klassische Konzerte von Bach, Beethoven, Mozart und Schuberts Lied „Die Forelle“ auf dem Programm: eine Wette, die rundum überzeugt! (A.O.C.)


Temple Saint-Matthieu, Koïfhus (salle Roesselmann) & chapelle Saint-Pierre | Colmar (fr) www.festival-colmar.com 03.07.➀➄ → 14.07.➀➄

Festival international de Colmar

Nef de Wissembourg (fr) www.wissembourg-festival.com 19.08.➀➄ → 06.09.➀➄

Festival de Musique de Wissembourg

Quatuor Zemlinsky

Vladimir Spivakov

Le festival international de Colmar a acquis une notoriété indiscutable durant ses 35 années d’exercice en rendant hommage aux grands noms de la musique classique sans camper sur des positions usuelles. Cette année, honneur au trompettiste Maurice André avec un concert exceptionnel et l’omniprésence en soli de son instrument de prédilection au cours d’un programme aussi majestueux qu’audacieux. Das Internationale Musikfestival von Colmar, das in den 35 Jahren seines Bestehens einen beachtlichen Bekanntheitsgrad erlangt hat, würdigt die großen Namen der klassischen Musik, ohne auf Althergebrachtem zu verharren. Im Rahmen eines ebenso anspruchsvollen wie innovativen Programms widmet sich das Festival in diesem Jahr dem Andenken des Trompeters Maurice André: mit einem außergewöhnlichen Konzert und zahlreichen Solostücken seines Lieblingsinstruments. (A.O.C.)

Cette année, le festival propose un programme très dense avec 25 concerts conviant deux orchestres de chambre et près de 60 musiciens. Temps forts : l’invitation de deux pianistes, Vyacheslav Gryaznov et Nikita Mndoyants, pour jouer Le Sacre du Printemps de Stravinsky, la venue de l’Academy of Taïwan Strings et des Quatuors Ébène, Gerhard, Szymanowski et Zemlinsky. L’occasion de rendre un magnifique hommage au chef d’orchestre Dresdois Herbert Kegel. In diesem Jahr bietet das Musikfestival Wissembourg mit insgesamt 25 Konzerten von zwei Kammerorchestern und fast 60 Musikern ein besonders dichtes Programm. Zu den Höhepunkten zählen die Einladung der Pianisten Vyacheslav Gryaznov und Nikita Mndoyants, die Strawinskis Frühlingsweihe spielen, der Besuch der Academy of Taiwan Strings sowie die Konzerte der Streichquartette Ébène, Gerhard, Szymanowski und Zemlinsky. Das Festival ist zudem eine wunderbare Gelegenheit, den Dresdner Dirigenten Herbert Kegel gebührend zu würdigen. (A.O.C.)


ROCK—POP

Festival Stimmen | Lörrach (de) 12.07.➀➄

Fondation Beyeler | Basel (ch) 17.07.➀➄

Zeltival, Tollhaus | Karlsruhe (de) 21.07.➀➄

Patti Smith

Photos : Olivier Roller

Patti Smith reprend intégralement Horses, l’album qui a contribué à l’avènement du punk. Aujourd’hui, rien n’a changé malheureusement, ni le contexte de crise ni l’étonnante capacité de rayonnement de cette poétesse toujours aussi attachée au rock qu’à Arthur Rimbaud. Le constat peut sembler amer, mais la nécessité de libérer les consciences reste la même, 40 ans après ! Avec une ferveur qui ne se dément pas au fil des années, Patti Smith nous bouscule toujours autant, que ce soit avec la charge de guitares électriques hurlantes en reprenant l’album Horses ou celle des mots comme dans le cadre d’une soirée de lecture intimiste à la Fondation Beyeler.

Patti Smith tritt mit ihrem Album Horses auf, das einst den Punk nach oben brachte. Viel hat sich nicht geändert, weder die Krisenstimmung noch die erstaunliche Strahlkraft dieser Poetin, die sich genauso mit dem Rock wie mit Arthur Rimbaud verbunden fühlt. Der Befund mag bitter klingen: Die Notwendigkeit, das Bewusstsein zu befreien, ist 40 Jahre später noch die gleiche! Mit einer Leidenschaftlichkeit, die im Lauf der Jahre nicht nachgelassen hat, bringt uns Patti Smith noch immer aus der Fassung, ob mit der Kraft der heulenden Elektrogitarren bei der neuen Performance von Horses oder der Worte, wie im Rahmen eines Leseabends in der Fondation Beyeler. (E.A.)


Tunisee | Freiburg (de) www.seayou-festival.de 18.07.➀➄ → 19.07.➀➄

Noumatrouff | Mulhouse (de) www.betesdescene.com 26.06.➀➄ → 27.06.➀➄

Sea You Festival

Bêtes de Scène

Nina Kraviz

Les pieds au bord du Tunisee avec vue sur la forêt noire, la tête remplie de musique (techno), c’est ce que propose le Sea You Festival. Au programme de ces deux jours, des pointures de de l’électronique tels Carl Cox, Sven Väth ou encore Nina Kraviz mais aussi des activités sportives avec du wakeboard ou du ski nautique. Pour les plus flemmards – ou les plus fatigués ! –, grands lits blancs, hamacs sont mis à disposition des festivaliers. Vor der Kulisse des Schwarzwalds die Füße ins Wasser tauchen und (Techno-)klängen lauschen: Das bietet das Sea You Festival am Tunisee bei Freiburg. Zwei Tage stehen Auftritte von Größen der elektronischen Musik wie Carl Cox, Sven Väth oder Nina Kraviz, aber auch sportliche Aktivitäten, wie Wakeboardfahren oder Wasser-Ski, auf dem Programm. Für diejenigen, die es sich eher gemütlich machen wollen - oder vom Feiern müde sind! - stehen große weiße Daybetten und Hängematten bereit. (P.K.)

WhoMadeWho

Comme chaque année, le festival Bêtes de Scène dédié aux musiques actuelles s’invite à Mulhouse. Pendant deux jours, des artistes internationaux feront danser les festivaliers, toujours plus nombreux. Le vendredi, l’électro et le hip-hop seront à l’honneur avec des artistes comme Chill Bump, Cherokee ou Koudlam tandis que le samedi fera la part belle à la pop avec, notamment, les Danois de Whomadewho. Wie jedes Jahr findet auch 2015 in Mulhouse wieder das Festival Bêtes de Scènes statt, das ganz der aktuellen Musik gewidmet ist. Zwei Tage lang werden internationale Künstler die Festivalbesucher, die jedes Jahr zahlreicher werden, zum Tanzen bringen. Der Freitag steht mit Auftritten von Musikern wie Chill Bump, Cherokee und Koudlam ganz im Zeichen des Elektro und Hip-Hop, während am Samstag die Popmusik, insbesondere mit der dänischen Band Whomadewho, im Mittelpunkt steht. (P.K.)


ROCK—POP

Mundenhof Park | Freiburg (de) www.zmf.de 01.07.➀➄ → 19.07.➀➄

Presqu’île de Malsaucy | Belfort (ch) www.eurockeennes.fr 03.07.➀➄ → 05.07.➀➄

Zelt-Musik-Festival

Les Eurockéennes de Belfort

Die Orsons

Un festival de musique sous tentes, c’est le concept du Zelt-Musik-Festival à Fribourg. Trois grands chapiteaux, un open air, du théâtre de rue, des ateliers créatifs pour les plus jeunes, des scènes gratuites : tout est pensé pour que chacun trouve son bonheur. Et ce n’est pas une mince affaire car cette année le festival attend quelques 120 000 visiteurs. Côté musique, l’offre est variée avec des concerts allant de la musique classique au hip-hop en passant par le jazz et l’électro. Das Zelt-Musik-Festival in Freiburg, das sind drei große Zelte, Freiluftbühnen, Kleinkünstler, Zirkusartistik, kreative Ateliers für die jüngeren Besucher, Gratiskonzerte: für jeden ist etwas dabei. Und das ist kein leichtes Unterfangen, denn dieses Jahr erwartet das Festival 120.000 Besucher. Das Musikangebot ist wie immer sehr vielfältig und reicht von klassischer Musik und Jazz bis zu Hip-Hop und Elektro. (P.K.)

Petite Noir

Au tout début de l’été, les Eurockéennes de Belfort constituent une étape musicale incontournable. Le festival continue de s’appuyer sur les têtes d’affiche (cette année, The Chemical Brothers, Die Antwoord ou Étienne Daho), pour des plateaux qui révèlent également les artistes de demain. C’est toujours le cas avec les chouchous de la rédaction de Zut ! : les Français Rone et Forever Pavot, le duo psychédélique Foxygen ou encore Petite Noir, artiste sud-africain immense et future star planétaire. Der Sommer beginnt mit einem musikalischen Großereignis, an dem kein Weg vorbeiführt: den „Eurockéennes de Belfort“. Das Rockmusikfestival baut weiterhin auf bekannte Namen (diesmal etwa The Chemical Brothers, Die Antwoord oder Étienne Daho), holt aber auch schon die Stars von morgen auf die Bühne. Das gilt auch für die diesjährigen Lieblinge der Zut !-Redaktion: Rone und Forever Pavot, das psychedelische Duo Foxygen oder Petite Noir, den großartigen südafrikanischen Künstler und künftigen Weltstar. (E.A.)


Parc du Natala | Colmar (fr) www.hiero.fr 16.07.➀➄ → 19.07.➀➄

Rotondes | Luxembourg (lux) www.rotondes.lu 01.08.➀➄ → 28.08.➀➄

Natala

Congés Annulés

Viet Cong - Photo : Colin Way

Electric Electric

En plein air, sous les arbres, baigné de musique indé, fourni en bonne bouffe (et bonnes bières !), entrecoupé d’animations ultimes et de concerts géniaux, le festival Natala est une ode au bien vivre. Cette année : James Finch Jr. prince d'un rock’n’roll tout doux et bien fichu, Où est la maison de mon ami d’Abbas Kiarostami revu en musique par les foufous d’Electric Electric ou encore un concert de dessins entre Vincent Vanoli et Lauter. Et même un karaoké ! Un festival parfait. Beim Natala-Festival sitzt man unter Bäumen, isst und trinkt etwas Leckeres (besonders erwähnenswert: die süffigen Biere!), lauscht guter Indie-Musik, erfreut sich der tollen Animationen und genialen Konzerte. Eine wahre Ode an die Freuden des Lebens! Dieses Jahr auf dem Programm stehen u.a. James Finch Jr. und sein sanfter Rock’n’Roll, Où est la maison de mon ami von Abbas Kiarostami in einer musikalisch überarbeiteten Fassung der Band Electric Electric und ein gezeichnetes Konzert von Vincent Vanoli und Lauter. Selbst für Karaoke ist gesorgt! Was will man mehr? (C.B.)

Alors que les salles de concert vivent leur fermeture estivale, les Rotondes proposent leur temps fort : Congés Annulés. Tout le mois d’août, la programmation alterne le meilleur des découvertes indie, noise ou électro. Pour cette première édition dans les édifices circulaires fraîchement inaugurés, sont annoncées les déflagrations sonores des Canadiens de Viet Cong qui seront entourés d’autres noms, à l’heure où nous écrivons ces lignes, encore gardés secret… Wenn die anderen Konzertsäle Sommerpause haben, laufen die Rotondes zur Höchstform auf und laden zum Highlight ihres Musikjahres: Congés Annulés. Den ganzen August über stehen abwechselnd die besten Neuentdeckungen aus den Bereichen Indie, Noise oder Elektro auf dem Programm. Für die erste Ausgabe des Festivals in den frisch eingeweihten Rundgebäuden sind neben den Klangexplosionen der kanadischen Band Viet Cong Auftritte zahlreicher anderer Musiker vorgesehen, deren Namen zum Zeitpunkt dieser Zeilen allerdings noch geheim sind... (A.G.)


ROCK—POP

Vallée de Villé | Neuve-Église (fr) www.decibulles.com 10.07.➀➄ → 12.07.➀➄

Lörrach (de) | Saint-Louis (fr) | Augst (ch) www.stimmen.com 02.07.➀➄ → 26.07.➀➄

Décibulles

Stimmen Festival

Lionel Richie

Stimmen, qui signifie voix en français, en dit long sur le projet du festival : rendre hommage à cet instrument naturel. Lors de sa 22e édition, on retrouvera des artistes internationaux comme Bob Dylan, Lionel Richie, Patti Smith ou encore Status Quo et des concerts plus classiques disséminés dans différents lieux à travers le sud du Rhin supérieur. Un festival qui s’impose donc en véritable carrefour culturel entre ces trois pays. IAM

Une programmation éclectique, des têtes d’affiches internationales mais aussi des découvertes maison : pas étonnant que Décibulles, heureux mariage des décibels et des bulles (de bière), soit devenu un événement incontournable du grand Est français. Rock, hip-hop ou encore électro, tous les genres seront représentés par des artistes comme Hubert-Félix Thiéfaine, Cypress Hill, IAM, Le Peuple de l’Herbe et bien d’autres. Ein vielfältiges Programm, internationale Top-Acts, aber auch neue Gesichter der Musikszene: kein Wunder, dass aus Décibulles ein unumgängliches Festival der Region Grand Est geworden ist. Ob Rock, Hip-Hop oder auch Elektro, alle Genres sind vertreten. Auf dem Programm stehen Künstler wie Hubert-Félix Thiéfaine, Cypress Hill, IAM, Le Peuple de l’Herbe und viele andere. (P.K.)

Der Titel des Stimmen Festivals ist Programm: Es hat es sich zur Aufgabe gemacht, dieses natürlichste aller Instrumente gebührend zu würdigen. Zur 22. Ausgabe treten an unterschiedlichen Spielorten in der südlichen Oberrheinregion internationale Künstler wie Bob Dylan, Lionel Richie, Patti Smith oder Status Quo auf, und es finden auch klassischere Konzerte statt. Ein spannender Treffpunkt der Kulturen im Dreiländereck, den man nicht versäumen sollte. (P.K.)


Parc des expositions | Colmar (fr) www.foire-colmar.com 13.08 ➀➄

Baden-Baden (de) www.swr3.de/musik/new-pop-festival 10.09.➀➄ → 12.09.➀➄

Iggy Pop / Foire aux vins

New Pop Festival

Kwabs

Il incarne le rock à lui tout seul. À 68 ans, Iggy Pop continue de se tortiller sur scène, le corps meurtri, mais insensible à la douleur. Et celui qu’on surnomme l’Iguane n’est pas prêt de s’arrêter tant il conserve d’énergie. Qu’on se le dise, l’un de ses concerts se vit comme une rencontre non seulement avec l’Histoire mais aussi avec cette impulsion punk initiale, pionnière du rock éternel. Avec sa plus profonde humanité, ce rockeur au cœur tendre sait conduire son public à la limite de ce qui lui semble admissible, dans un mouvement de subversion absolue à la fois très inspirant et libérateur. Er verkörpert seine eigene Rocklegende. Mit 68 zappelt Iggy Pop noch immer über die Bühne, mit den äußeren Spuren der Zeit, aber schmerzunempfindlich. „Rock Iguana“ denkt nicht ans Aufhören, bei all der Energie, die in ihm steckt. In der Tat: Ein Konzert mit ihm zu erleben, ist eine Begegnung nicht nur mit der Geschichte, sondern auch mit dem ursprünglichen Impuls des Punk, der Erneuerung des ewigen Rock. Mit seiner tiefen Menschlichkeit führt dieser zartbesaitete Rocker sein Publikum an die Grenze des für ihn Vorstellbaren, in einem subversiven Elan, der zugleich sehr inspirierend und befreiend wirkt. (E.A.)

Baden-Baden est une ville thermale où l’on sait aussi faire la fête. Et pour cause, chaque année depuis 20 ans, le New Pop Festival – organisé par la radio SWR3 – réunit pendant trois jours des artistes majeurs ou des talents en devenir de la scène pop internationale. Cette année, les festivaliers auront l’occasion de voir (ou de revoir) des artistes tels que le Londonien Kwabs, les Irlandais de Kodaline ou de découvrir le chanteur Joris. Baden-Baden ist eine Kurstadt, die es auch versteht zu feiern. Aus gutem Grund wird dort seit 20 Jahren jährlich das New Pop Festival, organisiert vom Radiosender SWR 3, ausgetragen. Drei Tage lang geben sich etablierte Künstler, aber auch Newcomer der internationalen Popszene, an unterschiedlichen Spielorten ein Stelldichein. In diesem Jahr haben die Besucher unter anderem die Gelegenheit, Musiker wie den Londoner Kwabs, die irische Band Kodaline oder den Sänger Joris live zu erleben. (P.K.)


ROCK—POP

Kaserne | Basel (ch) www.openairbs.ch 14.08.➀➄ → 15.08.➀➄

Tollhaus | Karlsruhe (de) www.tollhaus.de 01.07.➀➄ → 12.08.➀➄

Basel Open Air

Zeltival

Shantel & Bucovina Club Orkestar

Little Dragon

Deux jours durant, la cour de la Kaserne se transforme en immense lieu de fête. En famille ou entre amis, c’est l’occasion de suivre une programmation d’artistes internationaux tout en profitant des stands culinaires. Cette année le Mark Lanegan Band, Little Dragon ou encore Maribou State répondront présents. Le festival est par ailleurs organisé en coopération avec l’association Vica con Agua qui milite pour l’accès à l’eau potable à travers le monde. Du tout bon, donc.

Après une édition exceptionnelle pour son 30e anniversaire, le Zeltival, rendez-vous musical incontournable de la ville de Karlsruhe, revient cette année avec l’envie de faire encore mieux ! Têtes d’affiche internationales et grands noms de la musique allemande se côtoieront au Tollhaus pour offrir aux festivaliers de belles soirées d’été. L’on pourra déguster une tarte flambée ou un cocktail confortablement installés dans un transat au son d’artistes comme Shantel, Patti Smith, Sophie Hunger, Calexico ou Scott Matthew. Voilà l’alléchant programme de cette édition 2015.

Zwei Tage lang wird sich der Hof der Kaserne in einen riesigen Festplatz verwandeln: Eine wunderbare Gelegenheit, mit der Familie oder Freunden einem vielfältigen Programm mit internationalen Künstlern beizuwohnen. Für das leibliche Wohl sorgen Stände mit kulinarischen Köstlichkeiten. In diesem Jahr werden unter anderem die Mark Lanegan Band, Little Dragon und Maribou State auftreten. Das Festival wird in Kooperation mit dem gemeinnützigen Verein Viva con Agua veranstaltet, der sich für den Zugang zu Trinkwasser weltweit einsetzt: Ein weiterer guter Grund für einen Besuch. (P.K.)

Auch dieses Jahr wartet das Zeltival mit einem außergewöhnlichen Programm auf. Das Karlsruher Festival, das letztes Jahr sein 30-jähriges Bestehen gefeiert hat, ist zum unumgänglichen Ereignis geworden. Internationale und nationale Headliner werden im Tollhaus für musikalische Höhepunkte sorgen und den Festivalbesuchern schöne Sommerabende bescheren. Diese können es sich auf einem Liegestuhl bequem machen, und bei einem Flammkuchen oder einem Cocktail Künstlern wie Shantel, Patti Smith, Sophie Hunger, Calexico oder Scott Matthew lauschen. Ein verlockendes Programm! (P.K.)


THÉÂTRE

THEATER

Bussang (fr) www.theatredupeuple.com 11.07.➀➄ → 23.08.➀➄

Abbaye des Prémontrés | Pont-à-Mousson (fr) www.meec.org 21.08.➀➄ → 27.08.➀➄

Théâtre du Peuple

La Mousson d’été

Neuf petites filles, mise en scène Philippe Labaune - Photo : Eric Didym

120 ans, ça n’est pas rien ! C’est surtout l’occasion de célébrer tant et tant de propositions théâtrales au cœur de l’été. Et comment le faire mieux qu’en organisant une année allemande autour des œuvres de Bertold Brecht – son célèbre Opéra de Quat’Sous ! – ou de Friedrich von Schiller ? Ou en s’attachant à un hommage à Maurice Pottecher qui réunit 60 amateurs pour des lectures exceptionnelles d’extraits de ses pièces les plus emblématiques ? Tout cela de manière festive, avec toujours autant de belles perspectives ! Das Théâtre du Peuple wird 120 Jahre alt! Ein Anlass, viele Theaterstücke im Sommer anzubieten. Und wie kann man diesen Anlass besser begehen als durch die Organisation eines Themenjahres rund um die deutschen Werke von Bertold Brecht – seiner berühmten Dreigroschenoper – oder Werke von Friedrich von Schiller? Oder indem man sich der Hommage an Maurice Pottecher widmet, zu der 60 Laien für außerordentliche Lesungen von Auszügen seiner typischsten Werke zusammenkommen. All das in festlicher Weise mit noch so mancher schönen Aussicht! (E.A)

Cette 21e édition de la Mousson d’été, événement européen dédié à la découverte, la formation et la promotion des nouvelles écritures dramatiques, réunira auteurs, metteurs en scène, éditeurs, comédiens et universitaires autour de la présentation de textes inédits. Lectures, spectacles, conférences et rendez-vous quotidiens avec les auteurs mettront en lumière le travail de la langue et des mots, premiers surgissements de la forme théâtrale. Mousson d’été heißt das europäische Festival zur Entdeckung, Entwicklung und Förderung neuer Theatertexte: Bei der 21. Ausgabe werden Autoren, Regisseure, Verleger, Schauspieler und Theaterwissenschaftler zur Präsentation noch nicht uraufgeführter Stücke zusammenkommen. Tägliche szenische Lesungen, Vorträge und Gespräche mit den Autoren rücken die Arbeit an der Sprache und den Wörtern, den Rohstoff der dramatischen Dichtung, ins Rampenlicht. (B.B.)


THÉÂTRE

THEATER

TAPS Laiterie + TAPS Scala | Strasbourg (fr) www.taps.strasbourg.eu 21.07.➀➄ → 21.08.➀➄

Mulhouse (fr) www.scenesderue.mulhouse.fr 16.07.➀➄ → 19.07.➀➄

Été cour, été jardin

Scènes de rue

The Color of Time d'Artonik Photo : Medly Zouiten

Olivier Musica Photo : Laurent Khrâm Longvixay

Les concerts, soirées classiques, lectures et spectacles jeune public des TAPS déroulent pour un nouvel été une ligne de conduite simple : faire découvrir des univers riches et singuliers. On y retrouvera Boris Vian vu par Christophe Feltz, les corps remuants d’Olivier Musica ou encore les belettes musicales de Jeanne Barbieri et Marie Schoenbock. Die Konzerte, klassischen Abende, Lesungen und Veranstaltungen für das junge Publikum des TAPS stehen diesen Sommer im Zeichen eines einfachen Mottos: bereichernde und einzigartige Welten entdecken. Christophe Feltz präsentiert Lieder und Texte von Boris Vian, Olivier Musica verzaubert mit seiner gesungenen Poesie, Jeanne Barbieri und Marie Schoenbock nehmen uns mit in eine verrückte musikalische Reise. (L.B.)

Une manifestation en plein essor avec un projet artistique bien ficelé et des artistes de divers horizons, voilà ce qui définit Scènes de rue. Festif et populaire, ce festival entame sa 10e édition tournée vers le cirque et les arts de la rue. L’occasion pour les curieux et amateurs d’art, de vivre une aventure à échelle humaine, festive, colorée et propice aux belles rencontres. Scènes de rue ist ein Festival, das sich dank einer abwechslungsreichen Programmgestaltung und einer bunten Künstlerauswahl einen Namen gemacht hat. Das Festival, das wie ein Volksfest anmutet, widmet sich ganz der Zirkus- und Straßenkunst. Ein Ereignis, das Groß und Klein gefallen wird und voller Überraschungen steckt. (L.B.)


'vie

en

Culture

de de à à

Bischwiller

concert concert

patrimoine patrimoine

spectacle spectacle

qualité de vie qualité de vie

ville ! ma ime ville ! J’’a a m e J aim

www.bischwiller.com www.bischwiller.com crédits photos : Ville de Bischwiller et photo-graph crédits photos : Ville de Bischwiller et photo-graph


P R É-P R O D U C T I O N

|

PRISES DE VUES

|

PHOTO

|

POST-PRODUCTION

— 03 90 20 59 59 —

W W W. P R E V I E W-T M . F R

|

VIDÉO NUMÉRIQUE


Tendances | Trends

Umsetzung / RĂŠalisation : Myriam Commot-Delon - Foto / Photo : Alexis Delon / Preview



Spleen Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon

Mannequin / Model Lilas M / Up Models www.upmodels.fr

Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila www.avila-coiffure.fr

Make-up artist Sabrina Salza www.sabrinasalza.com

Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke et Camille Vogeleisen / Preview

Assistante / Assistentin Mégane / Zut !

Assistantes photo Assistentinnen Fotografie Claire & Lucie / Preview

Robe en coton gaufré, bande contrastante avec inscription Carven en japonais Carven chez La Corrida à Colmar. Bague en diamants noirs Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Kleid in Waffelpiqué mit Carven-Aufschrift auf Japanisch Carven bei La Corrida in Colmar. Ring mit schwarzen Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.


Short taille haute en coton used et chemise en jacquard de soie et lurex Liu Jo Ă Colmar. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers Ă Mulhouse. Shorts mit hohem Taillenbund, Baumwolle im Used Look und Bluse in Jacquard Seide und Lurex Liu Jo in Colmar Ring und Armreif in Gold und Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.


Derbies Jasper en veau perforé Robert Clergerie chez Stanley à Colmar. Sandales en cuir deux ors Liu Jo à Colmar. Sandales Arizona Birkenstock. Derbies Jasper aus gelochtem Kalbsleder Robert Clergerie bei Stanley in Colmar. Ledersandalen in zweierlei Goldfarben Liu Jo in Colmar. Sandalen Arizona Birkenstock.



Robe courte et pantalon en lin Sarah Pacini à Colmar. Pochette brodée Mary Katrantzou chez La Corrida à Colmar. Sandales or Birkenstock. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Kurzes Kleid und Leinenhose Sarah Pacini in Colmar. Besticktes Täschchen Mary Katrantzou bei La Corrida in Colmar. Goldsandalen Birkenstock. Ring und Goldarmreif mit Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.



Robe chemisier en soie imprimée Mary Katrantzou chez La Corrida à Colmar. Sandales or Birkenstock. Bague en or et diamants Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Hemdblusenkleid aus bedruckter Seide Mary Katrantzou bei La Corrida in Colmar. Goldsandalen Birkenstock. Goldring und Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.


Robe en soie stretch Joyce & Girls chez Melissa Bis Ă Colmar. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers Ă Mulhouse. Kleid in Stretchseide Joyce & Girls bei Melissa Bis in Colmar. Ring und Goldarmreif mit Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.



Robe saharienne en lin Weill chez Bloch-Gensburger à Colmar. Sautoir et bague en diamants noirs, bracelet en diamants blancs et noirs Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Safari-Leinenkleid Weill bei Bloch-Gensburger in Colmar. Halskette und Ring mit schwarzen Diamanten, Armreif mit weißen und schwarzen Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.


Robe en crêpe Georgette et tulle brodé à combinaison amovible Twin-Set Simona Barbieri chez La Corrida à Colmar. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Minaudière en cuir et raphia Red Valentino chez La Corrida à Colmar. Kleid aus Crepe Georgette und abnehmbaren besticktem Tüll Twin-Set Simona Barbieri bei La Corrida in Colmar. Rind und Goldarmreif mit Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse. Täschchen aus Leder und Raffiabast Red Valentino bei La Corrida in Colmar. Œuvres de Pierre Didier Werke von Pierre Didier www.pierredidier.com


82 Zut ! Tendances | Trends § Mode

Tests ADN

Profils génétiques de deux créateurs qui affolent la modosphère. Par/Von Myriam Commot-Delon

Chitose Abe / créatrice de Sacai Son empreinte digitale Une mode japonaise pragmatique et rigoureuse. Ce printemps, elle fête les 16 ans de sa griffe avec un livre chez l’éditeur Rizzoli, Sacai : A to Z, et signe une collab’ avec Nike où elle redessine les classiques du vestiaire sportif. Expressif, féminin et ultra technique. Sa paternité couture Kenzo, Yamamoto et Rei Kawakubo chez qui elle est restée huit ans. Son tissu biologique On aime Sacai Luck, sa seconde ligne, une réinterprétation fraîche et portable de pièces usuelles. Où ? www.sacai.jp - www.nike.com

Chitose Abe, Designerin von Sacai Ihr Fingerabdruck Japanische Mode, streng und pragmatisch. Zum 16-jährigen Jubiläum ihres Labels erscheint im Rizzoli Verlag ihr Buch Sacai : A to Z, außerdem startet sie eine Zusammenarbeit mit Nike, um die sportlichen Klassiker neu zu designen. Expressiv, feminin und ultrafunktional. Ihre Modeväter Kenzo, Yamamoto und Rei Kawakubo, bei dem sie acht Jahre blieb. Ihre Gewebestruktur Wir lieben Sacai Luck, ihre zweite Modelinie, eine frische und tragbare Neuinterpretation bequemer Alltagskleidung. Wo? www.sacai.jp - www.nike.com


83 DNA-Tests Das genetische Profil zweier Designer, die die Modewelt revolutionieren.

Valentino Son empreinte digitale Monumentale et romantique. La maison a su évoluer en nommant les DA Maria Grazia Chiuri et Pierpaolo Piccioli. Résultat ? Une nouvelle modernité, poétique, précieuse et austère. Sa paternité couture À Paris, Valentino Garavani a débuté chez Jean Dessès et Guy Laroche puis il crée à Rome, à l’âge de 24 ans, sa propre maison de couture. Son tissu biologique Cette saison, plusieurs riffs : du floral, du graphique et du seventies. De tentateurs imprimés folkloriques et d’obsédantes spartiates hautes. Où ? Chez Antora Selection à Baden-Baden www.antoraselection.com

Valentino Sein Fingerabdruck Monumental und romantisch. Das Modehaus hat sich verjüngt und Maria Grazia Chiuri und Pierpaolo Piccioli als neue Chefdesigner ernannt. Das Ergebnis? Eine neue Modernität, poetisch, edel und streng. Seine Modeväter Valentino Garavani ging in Paris bei Jean Dessès und Guy Laroche in die Lehre, bevor er mit 24 Jahren in Rom sein eigenes Fashion-Unternehmen gründete. Ihre Gewebestruktur In dieser Saison: blumige und grafische Muster im Seventies-Look. Verführerisch bedruckt mit Folklore-Motiven, zu tragen mit Römersandalen. Wo? Bei Antora Selection in Baden-Baden www.antoraselection.com


84 Zut ! Tendances | Trends § Flash Mood

Up to date En vrac, quelques envies incontrôlables. Par/Von Myriam Commot-Delon

5

2

➊ Fresh !

➌ Maître-nageuse

➎ Chrysalide

On glisse ce tube de baume hydratant Aesop dans sa valise pour s’hydrater chic l’été. Pourquoi ? Pour son effet rafraîchissant et ses notes d’agrumes vivifiantes. Où ? D’un clic, sur l’e-shop Aesop www.aesop.com

Après le retour de hype des Birkenstock, c’est au tour des claquettes de piscine de faire les belles en ville. Quel modèle ? Des Adilette LUX W Adidas Originals. Où ? À Baden-Baden chez Hirschmanns et sur l’e-shop www.hirschmanns.net

Magique, une pièce pour sublimer ses formes à la plage. Le bon motif ? Cet imprimé papillon, gracieux et graphique chez Empreinte, une marque française haut de gamme spécialisée dans les formes généreuses. Où ? À Strasbourg chez Empreinte www.empreintelatelierlingerie.com

➋ Feu de paille La joaillerie préférée de la vacancière gypset ? Dorée et éphémère ! Combien ? Dakota Flash Tattoos, 29 €. Où ? À Baden-Baden chez Antora Selection et sur l’e-shop www.antoraselection.com

➍ Gigogne Enfin de jolies boîtes simples et épurées dans une gamme de couleur désirable. Qui ? Hay design, du design scandinave qui sait sublimer les objets du quotidien. Où ? À Karlsruhe dans le concept store Romy Ries – www.romyries.de


85

Ein paar Dinge, denen man nicht widerstehen kann.

3

4

1

➀ Fresh!

➂ Bademeisterin

➄ Schmetterlingspuppe

Diese schicke Tube Feuchtigkeitscreme von Aesop gehört unbedingt ins Gepäck, um die Haut im Sommer schön frisch zu halten. Warum? Wegen des FrischeEffekts und des Dufts belebender Zitrusfrüchte. Wo? Mit nur einem Klick, im Aesop Onlineshop - www.aesop.com

Nach dem Comeback des BirkenstockHypes zieren nun Badeschlappen die Füße beim Stadtbummel. Welches Modell? Adiletten LUX W Adidas Originals. Wo? In Baden-Baden bei Hirschmanns oder im E-Shop www.hirschmanns.net

Magisch: ein Accessoire, das unsere Rundungen am Strand zur vollen Geltung bringt. Welches Motiv? Ein Schmetterlingsaufdruck, grazil und grafisch von Empreinte, einer französischen Luxusmarke, die sich auf üppige Figuren spezialisiert hat. Wo? In Straßburg bei Empreinte www.empreintelatelierlingerie.com

➁ Strohfeuer Der Lieblingsschmuck der Gypsetterin im Urlaub? Golden glitzernd und abziehbar! Wie viel? Dakota Flash Tattoos, für 29 €. Wo? In Baden-Baden bei Antora Selection oder im E-Shop www.antoraselection.com

➃ Schachtelbar Endlich ganz einfache Schachteln in schlichter Eleganz und schönen Farbtönen. Von wem? Hay Design, einer skandinavischen Marke, die Alltagsgegenstände zu veredeln weiß. Wo? In Karlsruhe im Concept Store Romy Ries – www.romyries.de


86 SÉLECTIONS

Die Auswahl der Redaktion

Photo/Foto : Alexis Delon / Studio Preview

tendances | trends

JOAILLERIE / SCHMUCK

Diams

Joaillerie Éric Humbert 46, rue des Hallebardes / Strasbourg www.eric-humbert.com

Des bijoux ? Oui, mais uniquement les délicats pendentifs pavés de diamants de la ligne Galet du joaillier bohème Éric Humbert. Leur différence ? Des contours irréguliers et polis comme de petits galets caressés par la mer.

Diamanten Schmuck? Ja, aber nur die delikaten diamantbesetzten Anhänger der Linie Galet des extravaganten Juweliers Éric Humbert. Ihre Besonderheit? Unregelmäßige Konturen, so glatt geschliffen wie Kieselsteine, die das Meer sanft umspült hat. Wo? Beim Juwelier Éric Humbert in Straßburg.( M.C.D.)


CARVEN

PLEATS PLEASE

HIGH

RED VALENTINO

JEAN-PAUL GAULTIER

TWIN-SET

MARY KATRANTZOU

JEANS J.BRAND

MICHAEL KORS

TSUMORI CHISATO

PAUL & JOE

MM6 MAISON MARGIELA

PAUL SMITH

SACS BAO BAO

CHRISTIAN LACROIX FOULARDS

THÉS MARIAGE FRÈRES

lundi -> 14h-19h mardi - samedi -> 10h à 19h 33 bis rue des clefs 68000 Colmar T. 03 89 24 28 44 www.la-corrida.com


88

NEW

Belle parure L’avenir est au concept-store et à la personnalisation. La marque bretonne de jolies dessous Empreinte l’a bien compris ! Installée au pied de la Cathédrale, elle propose une collection de lingerie de belle facture pour les bonnets C et plus, complétée par une ligne de maillots de bain. L’exclusivité ? Se faire customiser en direct une parure transformée par les conseillères expertes. Broderies, nœuds, perles et autres ornements délicats pour des pièces uniques. Délectable.

Zarte Spitzen Die Zukunft gehört dem Concept Store und der individuellen Gestaltung. Das hat die bretonische Dessous-Marke Empreinte begriffen! In ihrer Boutique am Fuße des Münsters wartet sie mit einer Kollektion fein gearbeiteter Dessous für Körbchengröße C und größer auf, ergänzt durch eine Bademode-Linie. Das Exklusive daran? Ein von ModeExpertinnen verwandeltes Outfit, direkt vor Ort nach Ihren Wünschen gestaltet. Stickereien, Schleifen, Perlen und andere zarte Accessoires machen Ihr Teil einzigartig. Wundervoll. (C.L.)

Photo : Pascal Bastien

Empreinte 28, rue du Dôme / Strasbourg www.empreintenlatelierlingerie.com

TIPS / TIPPS

Beauty queen Séverine Scheider vous accueille dans son cabinet dédié aux toutes dernières techniques anti-âge visage et corps, 100 % naturelles. Experte de la mécano-stimulation, elle vous apportera des résultats visibles et durables… pour ne plus rien avoir à cacher à l’approche de l’été ! L’endermologue 20 rue du Maréchal Foch Haguenau +33 (0)9 83 80 06 00

Séverine Scheider heißt Sie in ihrem Schönheitsinstitut willkommen, das die neuesten Errungenschaften im Bereich Anti-Aging und Hautverschönerung für Sie bereithält. Die Methoden sind zu hundertprozentig natürlich und straffen die Haut oder glätten die Dellen. Séverine ist eine Expertin im Bereich der mechanischen Stimulation und erzielt sichtbare und dauerhafte Ergebnisse. Und die Badesaison kann kommen! (L.A.)


S B

Yannick Germain

Sylvie Barbier Traiteur

Passion, partage, émotion... Leidenschaft , Aufteilung, Emotion...

Alsace Forever « La gastronomie alsacienne est la joie de toutes les situations et de tous les âges. Elle donne la beauté et l’esprit. Elle saupoudre d’étincelles d’or l’humide azur de nos prunelles ; elle imprime à nos lèvres le ton du corail ardent, elle chasse nos cheveux en arrière ; elle fait trembler d’intelligence nos narines. Elle donne la mansuétude et la galanterie » Charles Monselet (1860)

BS

Sylvie Barbier Traiteur

Fabrication Artisanale de Terroir . Foie gras & Volailles

9, Chemin Juncker - 67500 Haguenau T. 03 88 73 16 11 - ventes@volailles-barbier.fr

Guide MICHELIN 2015 1, rue de l’Église - 67770 Sessenheim (+33) 388 86 97 14

www.auberge-au-boeuf.fr


Baerenthal : l’Arnsbourg revisité C’est toujours un lieu d’exception, avec sa mise de table superbe, son grand service, sa cuisine pleine d’envolée, ses menus affriolants, sa grande cave à tous les prix. Même si la donne a changé. Depuis début février, le nouveau chef de l’Arnsbourg se nomme Philippe Labbé. Ce natif de Troyes, formé à l’école hôtelière de Strasbourg, passé chez Lorain à Joigny et Loiseau à Saulieu, avant le Moulin de Mougins et la Palme d’Or, fut titulaire de deux étoiles et « espoir à la troisième étoile » chez Michelin, à la Chèvre d’Or d’Eze, splendide balcon sur la Riviera proche de Monaco où il appliquait la rigueur des gens de l’Est à une cuisine sachant se faire mode et câline, méditerranéenne et terrienne à la fois. Sachez en tout cas, que tout ce que vous goûterez à l’Arnsbourg, sous la houlette de Philippe Labbé et de Cathy Klein, la sœur de Jean-Georges, demeurée fidèle à la demeure familiale, est digne des récompenses d’avant. Certes la vraie carte signée Labbé ne sera prête qu’au mois de Mai, mais ce qu’on peut goûter depuis l’ouverture frise la perfection. Les mirifiques cuillères apéritives, genre macaron fraise, crème de foie gras d’oie aromatisée au madère et cognac, kumquat confit à l’aquavit, olive panée au cumin, le sablé à l’huile d’olive, confiture d’huile d’olive, poudre de framboise, point de purée d’olive noire, la cuillère de céleri branche, jus de céleri branche, granny smith et raifort demeurent de très haut niveau. Ajoutez y l’œuf argenté, dés d’anguille fumée, huile de ciboulette, mousseline d’anguille fumée tiède, croûtons dorés - un petit miracle de goût piquant quoique équilibré sur le thème rebattu de l’œuf coque à vous remettre le palais au net. Les « vrais » plats ? Ils ne viennent qu’ensuite : savante déclinaison de petits pois, foie gras de canard poêlé et fumé au cohiba, truffe noire « classique » - ici !- soufflé truffe - un moment de grande intensité, turbot à l’os découpé en salle, beurre d’agrumes, pickles de Daïkon, brocoli, grenouilles persillées aux couteaux, acidulées à la poire williams ou carré de porcelet rôti laqué, purée d’oignons nouveaux, cébettes, graines de moutarde, jus anisé aux cerises, purée de pomme de terre beurrée à fondre. Du grand art. Les desserts (sur le thème de la pomme, du citron, des fruits exotiques ou des épices) jouent le classique revu en légèreté. Bref, c’est un Arnsbourg « plus lisible » qui se dessine là. On a même entendu des clients dans la salle dire : « c’est mieux qu’avant ! ». Allez-y vite pour vous faire votre opinion. Prolongez votre évasion gourmande à l’Hôtel K*****, qui jouxte le restaurant et constitue un voyage à lui tout seul. En effet l’hôtel qui compte 12 chambres et suites, est une structure moderne et épurée tout en bois et baies vitrées, qui peut surprendre au premier abord, mais se marie très bien avec la nature environnante. Gilles Pudlowski, Écrivain, critique gastronomique et littéraire (Extrait du blog « Les pieds dans le plat »)

18, Untermuhlthal - 57230 Baerenthal - T. 03 87 06 50 85 Menus : 65 (déj., sem.), 98 (sem.), 139, 174 / Carte : 130-220 € / fermeture hebdo : mardi, mercredi www.arnsbourg.com



Le Moulin à Gundershoffen Bien-être et gourmandises dans les Vosges du Nord

Secrètement abrité dans un écrin de verdure, entrez dans un monde de sérénité où prendre son temps est un art de vivre. À la lisière du Parc Naturel des Vosges du Nord, ce vieux moulin vous séduira par son authenticité et son environnement où se côtoient, fleurs, herbes sauvages, parfums subtils, espaces enchanteurs... Betreten Sie eine Welt wo selbst die Zeit sich Zeit nimmt. Die alte Mühle liegt verborgen inmitten einer einzigartigen Naturlandschaft. Lassen Sie sich von diesem Kleinod am Rande des Naturparks Vosges du Nord verzaubern. Erholen Sie sich im Park, lauschen Sie dem Wasser des Mülbachs. Bei einem Spaziergang können Sie die Vielfalt der Blumen, Tiere, Pflanzen und Wildkräuter mit ihrem Duft geniessen.

Hôtel Le Moulin Annie et François Paul 03 88 07 33 30 www.hotellemoulin.com

Profitez du cadre enchanteur du restaurant attenant à l’Hôtel, pour découvrir la cuisine savoureuse et raffinée du chef Arnaud Zinck mettant à l’honneur les délicieux produits locaux de saison. Geniessen Sie die zauberhafte Atmosphäre des Gartenrestaurants und entdecken Sie die im Spiel der Jahreszeiten wechselden, schmackhaften und raffinierten Speisen von Arnaud Zinck.

Restaurant Les Jardins du Moulin Arnaud et Corinne Zinck 03 88 07 52 70 www.les-jardins-du-moulin.fr

Le Moulin à Gundershoffen - 7 Rue du Moulin - 67110 Gundershoffen


Lifestyle

Umsetzung / RĂŠalisation : Myriam Commot-Delon - Foto / Photo : Alexis Delon / Preview


94 ZUT À TABLE LE CHEF ZUTisch | Der Chefkoch

L’Arnsbourg PAR/VON JULIETTE COMTE PHOTOS/FOTOS SANDRO WELTIN

Arrivé aux fourneaux de L’Arnsbourg cette année après un parcours semé d’étoiles, Philippe Labbé – cuisinier de l’année 2013 pour Gault et Millau – pratique une cuisine qui met à l’honneur des produits simples, de saison, parfois relevée d’idées glanées aux quatre coins du monde.

Il y a des journées qui nous émerveillent et d’autres qui nous ennuient. Celles que nous attendons, et celles que nous craignons. Un déjeuner prévu à L’Arnsbourg est lui la promesse d’un réveil heureux, d’un voyage en douceur vers la forêt vosgienne, d’une arrivée exaltée au restaurant et d’une dégustation de merveilles et de délices. Pour de doux souvenirs : le nouveau menu du chef Philippe Labbé. Du Château de la chèvre d’Or à Eze, au Shangri-La à Paris, Philippe Labbé a toujours décroché des étoiles et s'engage sur ce chemin à L’Arnsbourg. Sa philosophie, elle, reste la même où qu’il soit : « L’excellence et toujours essayer d’être meilleur demain ». Il a rejoint début février ce prestigieux établissement redécouvrant une région qu’il connût autrefois pour avoir suivi l’école hôtelière de Strasbourg. Une nouvelle brigade, fraîchement recrutée l’accompagne dans ce défi. Et quand on lui demande si ce n’est pas trop difficile, Philippe Labbé, répond : « Cela fait plus de 30 ans que je travaille, alors je ne vais pas dire que c’est forcément facile, il y a toujours des moments difficiles. Mais c’est aussi notre travail de former, de se séparer de gens, et d’en former de nouveau. C’est notre devoir et c’est aussi notre vie ». Ce chef, qui dit ne pas avoir de limite géographique, aime le challenge : repartir à zéro et tout recommencer. Une cuisine vivante À L’Arnsbourg, il a commencé par observer, regarder et écouter pour décliner les codes de la maison à sa manière. Les fidèles retrouveront l’emblématique service des

canapés, l’huître surprise et la belle déclinaison de légumes de saison. Hommage à la grand-mère qui fît jadis gagner à cet établissement sa première étoile. Le menu Lily propose entre autres, quelques-uns des plats phares : foie gras d’oie à l’ancienne, cappuccino de pommes de terre et truffe ou cuisses de grenouilles. Pour découvrir la conjugaison des savoir-faire de la dynastie Klein et du nouveau chef, choisissez le menu Alliance. Mais plus encore, optez pour le menu Philippe Labbé, qui fait la part belle aux produits de saison pour un voyage captivant. Citons quelques-uns de ces mets… car la liste est longue ! Huître, gelée de passion et bille de raifort. C’est iodé, c’est fort. Floralie coraillée de tartare de langoustines acidulé de granny smith, raviole de radis japonais et vinaigrette de daïkon. Ça vit, ça surprend. Grillade de foie gras, feuillantine de dormeur, cristalline de laitue de mer. C’est gourmand, c’est doux. Philipe Labbé veut que « les choses soient vivantes, avec beaucoup de goût ». La promesse est tenue. Cet été, il travaillera la tomate comme il l’a toujours fait dans ses précédentes maisons, son produit culte, traduction d’une philosophie tournée vers la simplicité : « En fin de compte, faire de la bonne cuisine avec du caviar, du homard, c’est toujours facile, dit-il. Mais faire quelque chose d’exceptionnel avec des choses simples, c’est là tout le défi ». En salle, c’est aussi le professionnalisme et la gentillesse de Cathy Klein et de son équipe qui séduisent. Leurs belles attentions et recommandations assurent

un moment d’exception dans cette bulle au cœur de la nature. Pour parfaire notre voyage, de nouveaux menus avec boissons sont proposés, ainsi pas de surprise à la sortie ! Coup de cœur pour la formule jeune : de 18 à 35 ans, régalez vous avec un menu en 7 temps à 100€ (130€, boissons comprises). Que du bonheur ! Fermé mardi & mercredi Formules > 65€ au déjeuner L’Arnsbourg 18, rue Untermuhlthal / Baerenthal +33 (0)3 87 06 50 85 www.arnsbourg.com


95

Philippe Labbé le petit questionnaire de Proust Le principal trait de votre caractère Je n’abandonne jamais La qualité que vous préférez chez autrui L’honnêteté Votre principal défaut Mauvais perdant Votre occupation préférée Faire du sport Votre rêve de bonheur La santé Ce que vous détestez par dessus tout Attendre Votre devise Ne jamais s’arrêter


96 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Philippe Labbé

antwortet auf Marcel Prousts Fragebogen Was zeichnet Sie aus Ich gebe nie auf Was Sie bei anderen am meisten schätzen Ehrlichkeit Ihr größter Makel Ich bin ein schlechter Verlierer Ihre Lieblingsbeschäftigung Sport treiben Ihr größter Wunsch Gesund zu bleiben Was Sie nicht ausstehen können Warten Ihr Motto Immer weitermachen


97

L’Arnsbourg VON JULIETTE COMTE FOTOS SANDRO WELTIN

Philippe Labbé - im Gault et Millau zum Koch des Jahres 2013 gekürt - steht, nach einem sternenreichen Parcours, seit diesem Jahr im L'Arnsbourg am Herd; er bevorzugt für seine Küche einfache, saisonale Produkte, die er gerne mit Ideen aus aller Welt bereichert. Es gibt spannende Tage und Tage der Langweile. Tage, auf die wir uns freuen, und Tage, vor denen uns graut. Ein Essen im L’Arnsbourg verheißt auf jeden Fall einen wundervollen Tag, der mit einer Fahrt durch die sanfte Waldlandschaft der Vogesen beginnt, voller Vorfreude auf allerhand Köstlichkeiten und Delikatessen. Dass man noch lange nach dem Restaurantbesuch in seligen Erinnerungen schwelgt, dafür sorgt das neue Menü von Chefkoch Philippe Labbé. Vom Château de la chèvre d’Or in Eze bis hin zum Shangri-La in Paris, Philippe Labbé hat immer nach den Sternen gegriffen und scheint auch jetzt wieder im L’Arnsbourg auf bestem Wege dahin zu sein. Doch wo er auch ist, sein Motto bleibt unverändert: „Immer nach dem Besten streben und sich jeden Tag bemühen, diesem Ziel näherzukommen.“ Als er Anfang Februar in dieses prestigeträchtige Etablissement gekommen ist, hat er eine Region neu entdeckt, die er bereits von seinem Studium an der Hotelfachschule in Straßburg kannte. Er wird von einer neuen Küchenbrigade in seinem Vorhaben unterstützt. Und fragt man Philippe Labbé, ob es nicht zu schwer ist, antwortet er: „Ich arbeite seit mehr als 30 Jahren, ich werde also nicht sagen, dass es besonders leicht ist, es gibt immer schwierige Momente. Doch es gehört auch zum Job dazu, Leute auszubilden, sich von ihnen zu trennen, und neue auszubilden. Es ist unsere Pflicht und auch unser Leben.“ Dieser Chefkoch, der erklärt, keine geografischen Grenzen zu kennen, liebt Herausforderungen: von null anzufangen, um etwas Neues aufzubauen. Eine lebendige Küche Im L’Arnsbourg hat er zuerst beobachtet, zugeschaut und zugehört, um sich mit der Kochkunst des Hauses vertraut zu machen und sie auf seine Art neu zu

interpretieren. Stammkunden werden sich freuen, weiterhin die legendären Canapés serviert zu bekommen und die Überraschungsauster sowie die exquisiten und saisonalen Gemüsevariationen weiterhin auf der Karte vorzufinden. Das Lily-Menü ist eine Hommage an die Großmutter, die dem Restaurant damals seinen ersten Stern beschert hat. Es bietet unter anderem die Klassiker des Hauses an: Gänsestopfleber „à l’ancienne“, Cappuccino von Kartoffeln und Trüffel oder Froschschenkel. Wer die gelungene Verbindung zwischen dem Können der KleinDynastie und dem des neuen Chefkochs entdecken möchte, dem empfehlen wir das Menü Alliance. Ganz besonders raten wir jedoch zum Menü Philippe Labbé, das zu einer spannenden Reise durch das saisonale Angebot einlädt. Hier nur ein paar Beispiele... denn die Liste ist lang! Auster, Passionsfruchtgelee dazu ein Meerrettichkügelchen. So belebend und frisch wie die See. Kaisergranat-Tatar mit der leichten Säure von Granny Smith-Äpfeln, japanischem Rettich-Ravioli und DaikonVinaigrette. Überraschend und pikant. Gebratene Foie Gras, Blätterteigpastetchen vom Taschenkrebs, Meerlattich. Eine delikate Gaumenfreude. Philippe Labbé ist es wichtig, dass „die Dinge lebendig sind, viel Geschmack haben“. Dieses Motto hat er in seinen Rezepten gekonnt umgesetzt. Diesen Sommer wird er sich der Tomate

widmen, so wie er es bereits vor seiner Zeit im L’Arnsbourg getan hat. Es ist sein Lieblingsprodukt und verkörpert eine Küche, die auf Einfachheit aus ist: „Anhand von Kaviar und Hummer etwas Gelungenes zu zaubern, ist immer einfach“, sagt er. „Aber etwas außergewöhnliches anhand einfacher Produkte zu kreieren, das ist eine Herausforderung“. Cathy Klein und ihre Servicebrigade runden mit ihrer Professionalität und ihrer Herzlichkeit das Bild ab. Die kleinen Aufmerksamkeiten und Empfehlungen tragen zu einer wundervollen Zeit im lichtdurchfluteten Pavillon im Herzen der Natur bei. Um die Reise noch schöner zu gestalten, werden neue Menüs samt Getränken angeboten, damit es am Ende keine bösen Überraschungen gibt. Besonders hervorzuheben ist die „formule jeune“: für Restaurantbesucher zwischen 18 und 35 Jahren wird ein 7-gängiges Menü angeboten, das Ganze für 100 Euro (130 Euro mit Getränken). Genuss pur! Dienstag & Mittwoch geschlossen Mittagsmenü — ab 65€ L’Arnsbourg 18, rue Untermuhlthal / Baerenthal +33 (0)3 87 06 50 85 www.arnsbourg.com


98 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Restaurant Formules vin compris — 65 > 95 € Fermé le mardi soir, le mercredi et le samedi midi

Hôtel Le moulin & Les Jardins du Moulin 7, rue du Moulin Gundershoffen +33 (0)3 88 07 33 30 www.hotellemoulin.com +33 (0)3 88 07 52 70 www.les-jardins-du-moulin.fr

Le Moulin PAR/VON LÉONOR ANSTETT PHOTOS/FOTOS PASCAL BASTIEN

À deux pas du parc naturel des Vosges du Nord se niche un écrin de verdure où règnent calme et sérénité. Un hôtel et un restaurant sont venus s’y loger pour le plaisir des visiteurs et fins gourmets. L’hôtel Le Moulin Au fond d’une impasse dans le village de Gundershoffen, Annie et François Paul, ancien couple restaurateur du Cygne dans le même village – deux macarons Michelin –, ont en 2014, redonné vie à un vieux moulin à grains en aménageant cet hôtel de charme. 13 chambres aux décors personnalisés, des meubles conservés de génération en génération, des murs lambrissés et tissus kelsch témoignent de la patine du temps, le tout mâtiné de références contemporaines. Le calme de la nature et le clapotis de l’eau vous transportent dans une bulle hors du temps et invitent à l’apaisement. Au matin, jambons, magret séché, saumon fumé moelleux, fromage blanc aux écorces d'oranges confites ou encore salade de fruits exquis sont servis à l’ombre d’un

saule pleureur. L’accueil d’Annie est complice et chaleureux quand François contribue avec passion à l’embellissement de ces espaces enchanteurs… Les Jardins du Moulin À la place des anciennes écuries rénovées avec raffinement, le restaurant Les jardins du Moulin se distingue chez les gourmets de la région et d’ailleurs. À mi-chemin entre tradition régionale et innovation culinaire, le chef Arnaud Zinck partage avec simplicité ses plaisirs de la table, après avoir fait ses armes auprès de chefs tels que Antoine Westermann, François Paul et Joël Robuchon. Depuis novembre 2013 et épaulé par sa compagne Corinne, il crée un méli-mélo de saveurs inspirées de ses envies personnelles avec pour seule ligne de conduite des produits frais, du terroir et de saison. Les formules « Plaisir » « Jardins » et « Balade gourmande » permettent de découvrir sa cuisine toute en nuances teintée pour l’été de saveurs méditerranéennes. D’un carpaccio de daurade à l'huile d'olive aux agrumes, à un filet de bœuf Simmental, béarnaise au siphon et pommes Pont-Neuf, une escapade bucolique et gastronomique d’exception.


© Pascal Bastien

99

In unmittelbarer Nähe zum Naturpark Nordvogesen befindet sich ein grüne Oase der Ruhe und Erholung. Zur großen Freude der Besucher und Feinschmecker haben sich dort ein Hotel und ein Restaurant niedergelassen. Das Hotel Le Moulin Am Ende einer Sackgasse im Dorf Gundershoffen, haben Annie und François Paul, die ehemaligen Besitzer des 2-Sterne-Restaurants Cygne, im Jahr 2014 dieses zauberhafte Hotel in einer umgebauten alten Getreidemühle eröffnet. 13 individuell eingerichtete Zimmer, Möbel, die von Generation zu Generation weitergegeben wurden, getäfelte Wände und elsässische Kelsch-Stoffe bezeugen den Verlauf der Zeit, das Ganze durchsetzt mit modernen Elementen. Die Ruhe der Natur und das Geplätscher des Wassers versetzen Sie in eine Blase außerhalb der Zeit und laden zur Besinnung ein. Morgens

werden im Schatten einer Trauerweide Köstlichkeiten wie Schinken, getrocknete Entenbrust, Räucherlachs, Quark mit kandierten Orangenschalen oder ein Salat aus erlesenen Früchten serviert. Annie empfängt und umsorgt Sie warmherzig, während François mit großer Leidenschaft zur Verschönerung dieses zauberhaften Ortes beiträgt... Les Jardins du Moulin Das Restaurant Les jardins du Moulin, das in einem ehemaligen Reitstall eingerichtet wurde, ist bei den Feinschmeckern der Region und darüber hinaus bekannt und beliebt. Zwischen regionalen Traditionen und kulinarischem Erfindungsgeist begeistert der Chefkoch Arnaud Zinck, der sein Handwerk bei Köchen wie Antoine Westermann François Paul und Joël Robuchon perfektioniert hat, die Gäste mit seinen Gaumenfreuden. Inspiriert von seinen persönlichen kulinarischen Vorlieben, kreiert er seit November 2013 zusammen mit seiner Partnerin Corinne eine vielfältige Mischung von Speisen aus frischen, regionalen und saisonalen Produkten. Mit den Menüs “Plaisir”, “Jardins” und “Balade gourmande” kann man seine vielfältige

Küche kennenlernen, die im Sommer mit mediterranen Gerichten ergänzt wird. Von Goldbrasse mit Olivenöl über Simmentaler Rinderfilet mit Sauce bearnaise und Pont-Neuf Kartoffeln bietet der Besuch im Restaurant ein außerordentliches gastronomisches Erlebnis inmitten einer idyllischen Umgebung.

Restaurant Menüs mit Wein — 65 > 95 € Dienstag Abend und Mittwoch und Samstag Mittag geschlossen


100 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Auberge du Cheval Blanc PAR/VON SANDRINE KAUFFER

Menu — 55 -> 105 € Fermé lundi, mardi et vendredi midi

Montag, Dienstag und Freitag Mittag geschlossen

Hôtel et restaurant l’Auberge du Cheval Blanc 4, rue de Wissembourg / Lembach +33 (0)3 88 94 41 86 www.au-cheval-blanc.fr

Carole et Pascal Bastian ont repris les rennes du Cheval Blanc – ancien Relais de poste au charme d’antan – et sont lancés à plein galop vers le succès. En 2015, deux nouveautés : une 2e étoile Michelin s’est fixée sur la toque du chef et un spa de 400 m² complète désormais l’offre hôtelière. Au menu détente : piscine à débordement, jacuzzi, salles de massages, hammams, saunas, ou encore douche sensorielle ; parfait pour un week-end d’évasion prolongé dans une des suites In Spa. Au menu gourmet, Pascal Bastian, Maître Cuisinier de France préserve des plats qui ont fait la renommée du Cheval Blanc et innove avec des créations personnelles à l’instar du cannelloni de foie gras poêlé, champignons des bois, émulsion de truffes noire ; du homard en deux services ou encore des poitrines de pigeon Duwehof, betteraves rouges et framboises pommes fondantes, condiment au raifort d’Alsace. Les saveurs sont exhaustives, les goûts respectés, les recettes ont du caractère et révèlent la signature culinaire d’un grand chef qui sait conjuguer avec subtilité, tradition et modernité.

Carole und Pascal Bastian haben das Cheval Blanc, ein ehemaliges Postgebäude mit urigem Charme, übernommen und sich in kurzer Zeit einen hervorragenden Ruf gemacht. Im Jahr 2015 sind zwei Neuigkeiten zu vermelden: Die Küche wurde mit einem zweiten Michelinstern ausgezeichnet und das Angebot des Hotels wurde um einen Spabereich von 400 m2 ergänzt. Zur Entspannung kann man zwischen Infinity-Pool, Jacuzzi, Massageräume, Hammam, Sauna oder einer Erlebnisdusche wählen - die perfekte Ausstattung für ein verlängertes Wellness-Wochenende in den Suiten In Spa. Für die kulinarischen Genüsse sorgt Pascal Bastian, Maître Cuisinier de France, sowohl mit den Gerichten, die das Renommee des Cheval Blanc begründet haben, als auch mit persönlichen Kreationen wie Cannelloni mit gebratener Gänseleber und Waldpilzen an einer Emulsion aus schwarzen Trüffeln, Hummerhälften oder Taubenbrust „Duwehof” mit roter Bete und Himbeeren, gewürzt mit elsässischem Meerrettich. Die erlesenen und schmackhaften Rezepte haben Charakter und offenbaren die kulinarische Signatur eines herausragenden Chefkochs, der es versteht, Tradition und Moderne miteinander zu verbinden.


- Photo : Cormac Hanley.

VISA PLATINUM ): l ( .p n S S E N I S U B ET VISA PLATINUMTTANT AUSSI CARTES VOUS PERME . S P M E T U D R E N G A G DcoEuvrez les services d’un assistant personnel *

Dé de la carte. réservés aux détenteurs

*Service Concierge, 116 bis, avenue des Champs Elysées, 75008 Paris, SAS au capital de 137 456,70€, RCS de Paris 485281232.


102 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Menus 19 -> 80 € Fermé le lundi et le mardi

Montag und Dienstag geschlossen

Auberge au Bœuf 1, rue de l'Église Sessenheim +33 (0)3 88 86 97 14 www.auberge-au-boeuf.fr

Auberge au Bœuf PAR/VON LÉONOR ANSTETT

C’est une magnifique auberge alsacienne avec ses bancs d'église, chaises à haut dossier, et même... son petit musée dédié à Goethe (qui peut être privatisé) dont Frédérique Brion, fille du pasteur de Sessenheim, fut le grand amour. Le chef Yannick Germain, 4e génération d’une famille de restaurateurs, a décroché sa première étoile au guide Michelin qu’il dédie à son grand-père Wolfgang Sautter, qui l'a initié aux plaisirs de la table dès l’âge de 4 ans ! C’est d’ailleurs en 1998, au décès de son aïeul, qu’il rejoint l’entreprise familiale après avoir fait ses armes dans quelques maisons prestigieuses. Pendant 10 ans, au côté de sa mère Christiane – qui vient encore aujourd’hui depuis son oliveraie de Sicile donner un petit coup de pouce au service –, il continue aujourd’hui l’aventure avec sa charmante épouse Claudine. Yannick mitonne une cuisine à la fois gourmande et élégante, savoureuse et audacieuse. Une cuisine « fine de terroir », aime-t-il à préciser, inspirée de ses rencontres avec des petits producteurs d’ici ou d’ailleurs et mettant à l’honneur le gambero rosso de Sicile [crevette sauvage, ndlr], les ormeaux de pleine mer de l’Île Vierge, le pigeon Duwehof, le colin de ligne des Sables-d’Olonne ou le ris de veau de nos provinces.

Welch wunderschönes elsässisches Gasthaus mit seinen Kirchenbänken, seinen Stühlen mit den hohen Rückenlehnen und sogar einem eigenen kleinen Goethe-Museum (das auch für Privatfeiern gemietet werden kann). Mit Friederike Brion, der Tochter des Sessenheimer Pfarrers, verband Goethe eine heftige Liebschaft. Küchenchef Yannick Germain ist schon in 4. Generation Gastwirt. Seinen Michelin-Stern hat er seinem Großvater Wolfgang Sautter gewidmet, der ihn schon als Vierjährigen in die Tafelfreuden einführte! Nach dessen Tod trat er 1998 dem Familienunternehmen bei, nachdem er bei einigen renommierten Häusern in die Lehre gegangen war. Zehn Jahre lang war er die rechte Hand seiner Mutter Christiane, die auch heute noch aus ihrem sizilianischen Olivenhain anreist, um im Service mitzuhelfen. Inzwischen setzt er das Unterfangen mit seiner charmanten Gattin Claudine fort. Die Gerichte, die Yannick zubereitet, sind zugleich opulent und elegant, herzhaft und kühn. „Eine feine regionale Küche“, wie er sie gerne näher beschreibt, inspiriert von seinen Begegnungen mit verschiedenen Kleinerzeugern von hier und dort. Seine Spezialitäten sind Gambero rosso aus Sizilien (Wilde Garnelen), Seeohren aus dem Meerwasser vor der Île Vierge, Taube vom Duwehof, geangelter Seehecht aus Les Sables-d’Olonne oder Kalbsbries aus hiesigen Regionen.



104 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Midi / Plat du jour — 14 € Menu — 24 € Brunch — 30 € Mercredi -> samedi Midi & soir Dimanche midi

Mittag / Tagesgericht — 14 € Menü — 24 € Brunch — 30 € Mittwoch -> Samstag Mittags & abends Sonntags nur mittags

Chez Nous 359, route de la Wantzenau Strasbourg +33 (0)9 83 22 44 34 www.cheznousstrasbourg.com

Chez Nous PAR/VON JULIETTE COMTE PHOTOS/FOTOS SANDRO WELTIN

Une nouvelle table gourmande, à la campagne ! Pour leur premier restaurant, Morgane Fritsch et son compagnon Fabrice Richard ont investi une belle et grande maison le long de l’Ill. Le résultat : une salle lumineuse et aérée, une atmosphère bucolique au jardin, et du sens dans les assiettes ! Un amour commun pour le frais, le bon, le vert, les amène à proposer fruits et légumes de leur jardin, œufs de la voisine, pommes d’à côté, tarte de la grand-mère… Que du local, essentiellement bio et respectueux de la nature pour des recettes hautes en couleurs et en saveurs. Côté salé, Fabrice nous régale avec son tataki de thon mariné, ses risottos de saison, sa côte de veau française, et ses poissons selon arrivage. Côté sucré, Morgane surprend avec sa bombe coco et nous réconforte avec son excellent moelleux au chocolat. Le dimanche, on adore la générosité et la fraîcheur de ses buffets : saumon mariné par leurs soins, terrines de poisson et viande, brioches à la cannelle, tartes de saison, jus de fruits frais pressés… Une table où petits et grands se régalent ! Pensez à réserver.

Ein neues Feinschmeckerlokal im Grünen! Morgane Fritsch und ihr Partner Fabrice Richard haben ihr erstes Restaurant in einem schönen, großen Haus am Ill-Ufer eingerichtet. Das Ergebnis: Ein heller, luftiger Raum, ein hübscher idyllischer Garten und durchdachte Speisen! Ihre gemeinsame Liebe für das Frische, Gute, Grüne brachte sie auf den Gedanken, Obst und Gemüse aus dem eigenen Garten, Eier von der Nachbarin, Äpfel von nebenan und Großmutters Kuchen anzubieten. Für die Rezepte, die reich an Farben und an Geschmack sind, werden nur lokale, umweltfreundliche (Bio-) produkte verwendet. Was die salzigen Speisen betrifft, begeistert Fabrice uns mit seinem Tataki aus mariniertem Thunfisch, seinen saisonalen Risotti, seinem französischen Kalbskotelett und seinen Fischgerichten, die je nach Anlieferung variieren. Im Bereich der Desserts entzückt uns Morgane mit ihrer Kokosbombe und tröstet uns mit ihrem köstlichen Moelleux au chocolat. Sonntags können wir uns an den frischen Speisen ihrer üppigen Buffets erfreuen: marinierter Lachs, Fleisch- und Fischpasteten, Zimt-Brioche, saisonale Obstkuchen, frisch gepresste Fruchtsäfte... Eine Küche, die Groß und Klein begeistern wird! Reservierung empfohlen.


Expo du 15 mai au 10 Juin 2015

Détente & Gastronomie

Michael Thonet nous a toujours étonné ! 6 générations de savoir-faire...

Du 15 mai au 20 juin 2015, découvrez chez 197.Design la rétrospective THONET, fabricant et inventeur des meubles en bois courbé et en acier tubulaire de style BAUHAUS ainsi que leurs dernières créations. Wir laden Sie vom 15. bis zum 20. Mai zur Ausstellung von Michael Thonet "Rétrospective" ein. Der Künstler stellt seine bestehenden und neuesten Modelle aus gebogenem Holz und Stahlrohren im Bauhausstil vor.

197 Av. de Strasbourg - 67170 Brumath Autoroute : A4 sortie 48 - 03 90 29 50 40 www.197design.fr

197.Design & Weberlifestyle

Guide Michelin 2015 4, rue de Wissembourg | 67510 Lembach | +33 (0)3 88 94 41 86

www.au-cheval-blanc.fr


106 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Lundi -> dimanche midi & soir

Montag -> Sonntag mittags & abends

Saint-Sépulcre 15, rue des Orfèvres Strasbourg +33 (0)3 88 75 18 45 www.saintsepulcre.fr

Saint-Sépulcre PAR/VON JULIETTE COMTE PHOTOS/FOTOS SANDRO WELTIN

Damit Sie diese versteckte Winstub in Straßburgs größter Schlemmergasse auch finden: vorm Fenster stehen hübsche Blumen und mittags ein paar Tische in der Sonne… Die Gastgeberin Claude Fricker, unaufdringlich und freundlich, freut sich über Ihren Besuch in diesem typisch elsässischen Lokal, das vom Innenausstatter Pascal Claude Drach neu gestaltet wurde mit Gegenständen vom Flohmarkt, Holz, Naturbelassenem, Originellem und Traditionellem. Eine gemütliche Atmosphäre, moderat modern. Die Küche bietet elsässische Spezialitäten an, vom Küchenchef Émilien Meyer eigenhändig zubereitet und zu Hundertprozent hausgemacht. Das Beste: lauwarmer Salat Pot-au-feu (Eintopf) mit Bratkartoffeln, Schnecken in Knoblauchbutter, Kalbskopf mit Sauce gribiche und natürlich Jambon en croûte (Schinken im Blätterteigmantel), der einst das Renommee des Hauses begründete. Als Dessert kredenzt Claude Fricker ein Eisbaiser von beeindruckender Größe: eine wahre Sünde der Völlerei! Wir lieben das Saint-Sépulcre wegen seiner herzhaften und schmackhaften Gerichte, seiner schönen elsässischen Weinkarte, seiner einmaligen Lage und seiner behaglichen Atmosphäre.

Pour repérer cette winstub cachée dans la rue la plus gourmande de Strasbourg : cherchez de jolies fleurs aux fenêtres, et quelques tables au soleil à midi… La discrète et jolie Claude Fricker a le plaisir de vous recevoir dans ce lieu typique, revisité par le décorateur Pascal Claude Drach : du chiné, du bois, du brut, de l’original et du traditionnel. Une ambiance chaleureuse et une modernité bien maîtrisée. Côté cuisine, on retrouve les spécialités alsaciennes exécutées par le chef Émilien Meyer, avec pour garantie le 100% maison. Les best-of : la salade tiède de pot-au-feu et ses pommes sautées, les escargots au beurre d’ail, la tête de veau sauce gribiche et bien évidemment, le jambon en croûte qui fît, jadis, la renommée de la maison. Pour terminer en beauté, Claude Fricker propose une meringue glacée qui impressionne par sa démesure : péché de gourmandise ! On aime le Saint-Sépulcre pour ses plats copieux et goûteux, sa jolie carte de vins alsaciens, sa situation exceptionnelle, et son ambiance conviviale.


zas P i zo f f e e & Ct h A r t wi

New-York style Italian Delicatessen www.square-deli.com

ille

r

cer

LA

ts

13 5 201 12 r— b e 11 t— em sep

culturelle s ns io

— 985 1 /

M

AC

à

u Spe Lilo x… nie au pag amili Com cles f s! cta An 30

11 Les Axelle R sept — 12 — Yorg Fouteur ed emb Conc H ui Loe s de J re 213 015 ertasrmon ffler Q oie uart i e Spec m Stép ic a et han un1 tacl e Sseep1ip— le es batnem12 — 13 C omp bre c l e a 2 t S s a 015 pect g &A pec acle nie Lilo c Spec u s fam /S iliau tacle Bisc x… hwil s ler ! Sp 30 3 0 A n s f! ec LA MAC à + inf t sti ac os : w e r f le wwa. s& rts ille d nms ac-bi e w n schw h Ac -e nc iller. isc tio k B o com e C ctacles ns cu We e p S 3 1 m o ltu 11 — 12r— r.c e 2015 re e l & Acti l septemb l on wi tacles n s !les A h 0 3 à c C e c s A MA i r L b 19 -b ac ecmtacles & 85 te m p . 30 p Ac w — se w 20 /S w : 15 os nf i + ans 30 ler.com -bischwil s c a .m w e w w : l s + info c ta an c s pe

cta

cle

s!

An

30

à

AC

M

LA

willer / Sp sch e Bi

2015 / MA C

schwille C Bi r MA

urelles / 19 ult sc

ult ns c urelle s tio

985 — 2015 / /1

S

— 85

s

ult ns c urelle s tio

schwille C Bi r MA

3 1 — 2 1 C A M — 3 C 0 A 3 1 M 1 0

s&

Ac t

0 MAC

30

Spe

MA3C

ns

chw

s

tous les jours 9:00 à 00:30 cuisine ouverte de 11:30 à 23:30

petits–déjeuners sucrés ou salés formules au déjeuner / antipasti apéritifs, bières & vins fins italiens Bis

cert

Red Joie lle e t Axe urs d uarte Q te le Fou effler icipa Les Lo un gui nie m Seban o Yor m ne Har tépha S

12 rue du vieux marché aux grains strasbourg 03 88 32 11 05

Con

open

Pizzas à la part & Café au piston le tout, sur place ou à emporter

Con

where

985 — 2015 / /1


108 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Square Delicatessen PAR/VON JULIETTE COMTE PHOTOS/FOTOS SANDRO WELTIN

Formule petit déjeuner — à partir de 8 € Formule déjeuner — à partir de 10,80 € Pizza à la part — à partir de 3,90 € Tous les jours 9h à 0h30

Frühstücksmenü — ab 8 € Mittagsmenü — ab 10,80 € Stück Pizza — ab 3,90 € Montag -> Sonntag 9:00 bis 00:30 Uhr

Square Delicatessen 12, rue du Vieux Marché aux Grains Strasbourg +33 (0) 3 88 32 11 05

L’ambiance Little Italy, de Big Apple à Strasbourg : un mélange des genres savamment orchestré par une équipe jeune et branchée, à deux pas de la place Kléber. On apprécie sa salle baignée de lumière et joliment décorée de mobilier moderne chic et choc. On adore sa grande terrasse ensoleillée et son personnel adorable. L’assiette Pizzas ! Bufala e basilico, quattro formaggi… Sa pâte est croustillante et moelleuse, ses ingrédients savoureux. Elle est servie al taglio (à la part) et se partage sans chichi. La carte va à l’essentiel midi et soir : pizzas ou salades. On y propose d’autres délices à grignoter seul ou à plusieurs, version salée ou sucrée ! Savourez cheesecake, panna cotta ou encore brownies... Et dégustez, dans la plus pure tradition italienne, le délicieux café Kimbo, moulu à la demande et préparé au piston. Une adresse qui se savoure à toutes les heures de la journée : délicatement italien, expressément new yorkais ! Suggestion printanière : dégustez, en terrasse, à l’heure de l’apéro spritz & antipasti !

Das Ambiente Little Italy, vom Big Apple nach Straßburg: ein gut ausgewogener Stilmix, von einem jungen und hippen Team arrangiert, nur wenige Schritte von der Place Kléber entfernt. Besonders schön ist der lichtdurchflutete Raum, hübsch mit modernem, stilvollem Mobiliar ausgeschattet. Besonders die große sonnenbeschienene Terrasse und die reizende Bedienung haben es uns angetan. Das Essen Pizzas! Bufala e basilico, quattro formaggi… Der Teig ist knusprig und weich, die Zutaten köstlich. Sie wird al taglio (stückweise) serviert und ohne viel Aufheben geteilt. Die Mittagsund Abendkarte bringen es auf den Punkt: Pizza oder Salat. Dazu gibt es weitere Köstlichkeiten für kleine Zwischenmahlzeiten, für eine oder mehrere Personen, herzhaft oder süß! Kosten Sie den Cheesecake, die Panna cotta oder Brownies… Und probieren Sie – in reinster italienischer Tradition – den köstlichen Kimbo-Kaffee, auf Wunsch frisch gemahlen und gepresst. Hier lässt es sich zu jeder Tageszeit genießen: fein italienisch, speziell nach New Yorker Art! Unsere Empfehlung für den Frühling: Genießen Sie auf der Terrasse zum Aperitif Spritz & Antipasti!


innenausstattung

holzanfertigungen

MADE IN ELSASS

MADE IN ELSASS MADE IN ELSASS


110 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Au caquelon PAR/VON LÉONOR ANSTETT PHOTO/FOTO PASCAL BASTIEN

À proximité du théâtre, découvrez une cuisine authentique de montagne ! On vient au Caquelon pour les croûtes au fromage ou encore pour leurs fameuses poêlées de rœstis déclinées en diverses recettes. Saumon grillé, carpaccio, pierrades et salades variées sont aussi à l’honneur… Pour des soirées conviviales et gourmandes, et en terrasse cet été ! Unweit des Theaters Hagenau befindet sich ein Restaurant, das authentische Bergküche anbietet. Die Spezialitäten des Caquelon sind die „croûtes au fromage“ (Käseschnitten) und seine berühmten Rösti, die in allen möglichen Variationen angeboten werden. Gegrillter Lachs, Carpaccio, Fleisch vom heißen Stein und eine Vielzahl an Salaten stehen ebenfalls auf dem Menü. Ideal um mit Freunden einen Schlemmerabend zu verbringen, jetzt im Sommer am besten auf der Terrasse!

Lundi -> dimanche midi & soir Montag -> Sonntag mittags & abends Au caquelon 10, rue Georges Clémenceau Haguenau +33 (0)3 88 93 04 04

Le Pied de Mammouth PAR/VON LOUISE BERTIN PHOTO/FOTO PASCAL BASTIEN

Est-il encore besoin de présenter le Pied de Mammouth ? Une piqûre de rappel s’impose parfois sur les grands classiques. Leurs excellents burgers – dans le top 3 de tout Strasbourgeois qui se respecte ! – sont confectionnés minute avec produits frais, légumes maraîchers, viande charolaise, toujours accompagnés de frites maison et de cette fameuse sauce dont on rêverait de connaître les secrets. Une éthique en or et surtout… un régal ! Muss man das Pied de Mammouth eigentlich noch vorstellen? Bei großen Klassikern ist mitunter durchaus eine Auffrischungsspritze angebracht. Ihre vortrefflichen Burger zählen zu den Top 3 eines jeden echten Straßburgers und werden frisch zubereitet mit Gemüse und Hacksteaks vom Charolaisrind; dazu gibt es selbstgemacht Pommes frites und diese köstliche Soße, von der wir gerne das Geheimnis wüssten. Ethisch einwandfrei und vor allem… ein Genuss!

4, rue Sellenick / Strasbourg +33 (0)3 88 61 88 88 58, avenue de la Forêt Noire / Strasbourg +33 (0)3 88 34 71 33 Menus et horaires sur le site Infos zu Menüs und Öffnungszeiten auf der Website www.lpmburger.fr


Hommes & Femmes

CORPS

VISAGE

Lisser Resculpter Déstocker Raffermir

Endermolift Anti-Âge visage Combler-Rediscipliner Clarifier-Raffermir

20, rue de Maréchal Foch 67500 Haguenau 0983 800 600


112 Zut ! Lifestyle § Design

Love affair

Nos coups de cœur design de l’été

Par/Von Myriam Commot-Delon

1

➊ Relecture Chez Thonet, cette réinterprétation moderne du fauteuil à oreilles par l’agence de design munichoise Formstelle augure de belles pauses avec un confort maximal. Protecteur avec son haut dossier et sa coque capitonnés, il se dote d’un matelassage moelleux suggérant les vagues, pivote et est disponible en plusieurs finitions. Gamme 808, design Formstelle pour Thonet, en vente chez 197.Design / Brumath www.197design.fr

➋ Fibre fifties Le rotin nous fait à nouveau beaucoup d’effet. Tout spécialement ce fauteuil aux lignes 50’s en résine synthétique recyclable et à structure en acier galvanisé. Des qualités indéniables pour

trôner cet été sur le patio ou au salon cet hiver, revêtu d’une peau douillette. Fauteuil Cruz Lady Chair, disponible en blanc et naturel, Vincent Sheppard chez Meubles Hagg / Haguenau www.meubles-haag.com

➌ Reflets sucrés Sebastian Herkner, designer surdoué aux mix raffinés et délicats, signe une délicieuse collection de vases/boîtes en verre mercurisé, matériau en vogue au XIXe siècle. De quoi miroiter une jolie place dans le panthéon des objets décoratifs les plus désirables de la saison. Vases/boîtes Container, design Sebastian Herkner pour l’éditeur allemand Pulpo www.sebastianherkner.com www.pulpo-shop.de

➍ Géométries responsables La collection de carrelages Tierras, dessinée par la designer Patricia Urquiola, est réalisée à partir de matériaux recyclés évoquant la lave, la terre cuite et l’argile. Le + ? Une consommation d’eau limitée lors de la fabrication grâce à la technologie Continua, un système de production basé sur un traitement à sec des poudres de céramique. Les collections Mutina sont disponibles chez Forgiarini 4, rue Transversale C / Vendenheim 1, avenue du Général de Gaulle Sausheim www.forgiarini.net


113 Unsere Lieblings-Designerstücke für den Sommer

2

3

4

➀ Neu aufgemacht Bei Thonet verheißt die moderne Neuinterpretation des Ohrensessels durch die Münchner Designagentur Formstelle angenehme Pausen mit maximalem Komfort. Die hohe Rückenlehne und die flauschig weich gepolsterte Schale, die an Wellen erinnert, vermittelt Geborgenheit. Er hat ein drehbares Gestell und ist in verschiedenen Ausführungen erhältlich. Lounge Sessel 808, Design Formstelle für Thonet, zu kaufen bei 197 Design Brumath - www.197design.fr

➁ Die Faser der Fifties Rattanmöbel lassen unser Herz erneut höher schlagen. Besonders dieser Sessel im Stil der 50er aus recycelbarem Kunstharz und pulverbeschichtetem Stahlgestell. Unleugbare Qualität, um weich gebettet wie auf einem Thron Platz

zu nehmen, im Sommer im Hof und im Winter im Wohnzimmer. Sessel Cruz Lady Chair, erhältlich in weiß und naturfarben, Vincent Sheppard bei Meubles Hagg Haguenau www.meubles-haag.com

➂ Süße Lichtreflexe Sebastian Herkner, der begnadete Designer mit der Vorliebe für raffinierte und delikate Mixes, hat eine wunderbare Kollektion an Vasen/Dosen aus versilbertem Glas designt, einem Material, das im 19. Jahrhundert en vogue war. Grund genug, um ihm im Tempel der schönsten Ziergegenstände dieser Saison einen funkelnden Platz einzuräumen. Vasen/Dosen Container, designt von Sebastian Herkner für die deutsche Firma Pulpo - www.pulpo-shop.de

➃ Umweltschonende Geometrie

Die Fliesenkollektion Tierras, entworfen von der Designerin Patricia Urquiola, besteht aus recycelbaren Werkstoffen, die an Lava, Terrakotta und Ton erinnern. Der Vorteil? Ein geringer Wasserverbrauch bei der Herstellung dank des Continua-Verfahrens, bei dem Keramikpulver trocken gepresst wird. Die Mutina-Kollektionen bei Forgiarini erhältlich 4, rue Transversale C / Vendenheim 1, avenue du Général de Gaulle Sausheim www.forgiarini.net


114 SÉLECTIONS

Die Auswahl der Redaktion

Photo/Foto : Pascal Bastien

lifestyle

EVENT

Nice ! La Villa Quai Sturm 1, quai Jacques Sturm Strasbourg +33 (0)3 88 39 52 10

La sublime bâtisse d’inspiration vénitienne retrouve ses lettres de noblesse après une restauration spectaculaire. La Villa Quai Sturm, idéalement située au cœur de Strasbourg, accueille désormais des espaces de réception sur deux niveaux reliés par un escalier d’époque. Des volumes pensés pour faciliter tous les types de prestations, en conservant le patrimoine du lieu tout en restant dans l’air du temps.

Endlich erstrahlt das großartige Bauwerk im venezianischen Stil nach aufwendiger Renovierung wieder im neuen Glanz. Die Villa Quai Sturm ist ideal im Zentrum von Straßburg gelegen und wartet nun mit zwei Sälen auf zwei Ebenen auf, durch eine historische Treppe miteinander verbunden. Durchdachte Räumlichkeiten, die sich für jede Art von Event eignen, zeitgemäß und unter Wahrung des architektonischen Erbes renoviert. (C.L.)


E ENTRÉITE GRATU

WISSEMBOURG

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

www.mastersdepetanque.fr - Renseignements au 03 88 94 10 11

L’élite mondiale vous donne rendez-vous à Wissembourg pour la 5ème étape de la tournée estivale des Masters de Pétanque !

Mardi 28 juillet OBUT DAY

tttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt ttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt ttt ttttttt ttt ttttttttt tttttttt ttttt tt tttttttt ttttt t G tt G�tG� t � �

Mercredi 29 juillet

MASTERS JEUNES

MASTERS HANDICAP TOURNOI GENTLEMAN

Jeudi 30 juillet

MASTERS DE PÉTANQUE

ENTRÉE GRATUITE BUVETTE ET RESTAURATION SUR PLACE

@cheznousstrasbourg


Elke Sommer

116

SPORT

T’as les boules ?

© Romy Ries

Masters de Pétanque 29.07.15 --> 30.07.15 Place du Tribunal / Wissembourg www.petanque-wissembourg.com

DEKO

L’utile et l’agréable Romy Ries Concept Store Yorckstraße 41 / Karlsruhe www.romyries.de Chez Romy Ries, on trouve aussi bien de l’art que de l’épicerie fine ou de la déco. Ici, on ne vend pas des produits mais un vrai mode de vie épicurien imprégné de design scandinave. On retient les superbes créations de Ferm Living, Hay & Muuto, ou encore le vin bio d’Esporão et on note les soirées ludiques à thème, organisées chaque mois.

Mit Liebe zum Detail Der Concept Store von Romy Ries kombiniert Kunst, Genuss und Design. Hier werden keine Produkte verkauft, sondern eine epikureische Lebensart vermittelt, in einem von skandinavischem Design geprägten Ambiente. Zu entdecken gibt es u.a. die wundervollen Kreationen von Ferm Living, Hay & Muuto, oder den Biowein von Esporão. Nicht zu vergessen, die spielerischen Themenabende, die jeden Monat organisiert werden. (J.G.)

Amateurs de boules et de pastis, rendez-vous à Wissembourg pour assister à cette compétition itinérante réunissant les meilleurs joueurs mondiaux répartis en huit équipes qui s’affronteront durant deux jours ! En plus de la compét’ officielle – qui promet déjà d’être intense –, les jeunes boulistes pourront aussi s’affronter, dans la joie et toujours, la bonne humeur.

Eine ruhige Kugel schieben? Liebhaber von Boule und Pastis, auf nach Weißenburg! Bei den Pétanque Masters, die stets in verschiedenen Städten stattfinden, treten zwei Tage lang die besten Spieler der Welt in acht Teams gegeneinander an. Zusätzlich zum offiziellen Wettbewerb – der bereits lebhaft zu werden verspricht – können auch junge Spieler in freundschaftlichem Wettstreit die Kugel schieben. (L.B.)


15, Rue du commerce 67550 Vendenheim Face à la pyramide 03 88 97 65 65 strabourg@mobilierdefrance.com

Enfin Mobilier de France à Strasbourg ! lundi 14h-19h mardi-vendredi 10h-12h / 14h-19h samedi 10h-18h30

Meubles Haag Un espace de vie rare et du mobilier pointu dans la région. • Indoor/Outdoor • Contemporain • Chic et Charme • Vintage/Atelier • Literies • Aménagements • Idées Déco

• Parasols / Plancha

86, route de Bischwiller - ZA Aérodrome Est - 67500 Haguenau - 03 88 93 00 42 - www.meubles-haag.com -

Meubles HAAG


118

FOOD

Délices Volailles Barbier www.volailles-barbier.fr 9, chemin Juncker / Haguenau Envie de produits locaux pour sublimer votre table d’été ? Le traiteur Volailles Barbier propose une terrine de foie de volaille à l’ail des ours qui ravira les fins palais, quand les plus gourmands se satisferont de son excellent foie gras. À retrouver sur les marchés et tous les jeudis à l’atelier du traiteur à Haguenau.

BAR

Top of the world King Karl Kaiserstraße 4 / Karlsruhe www.kingkarl-bar.de Ouvert de 19h à 3h en semaine, jusqu’à 4h les vendredis et samedis Öffnungszeiten: Dienstag–Donnerstag: 19:00–03:00 Uhr Freitag & Samstag: 19:00–04:00 Uhr mit DJs

Quoi de mieux qu’un rooftop pour profiter des soirées d’été ? À Karlsruhe, direction le King Karl, skybar chic et branché au large choix de cocktails dont on murmure qu’ils sont les meilleurs de toute la ville… On vient y prendre un verre entre amis et grignoter un snack avant de se déhancher au son des platines. Was gibt es Besseres als ein Rooftop, um laue Sommerabende zu genießen? In Karlsruhe in der angesagten, schicken Skybar King Karl mit ihrer großen Auswahl an Cocktails, die angeblich die besten der ganzen Stadt sein sollen … Dahin geht man mit Freunden etwas trinken oder auf einen Snack, bevor man den Dancefloor stürmt. (J.G.)

Köstlichkeiten Haben Sie Lust ihren Sommertisch mit lokalen Produkten zu verfeinern? Der Feinkostladen Volailles Barbier hat eine Geflügelleberpastete mit Bärlauch im Angebot, der die Feinschmecker erfreuen wird, während die größeren Leckermäuler die exzellente Stopfleber genießen werden. Die Produkte können auf den Märkten oder jeden Sonntag im Atelier des Feinkostladens in Haguenau erworben werden. (P.K.) Sur le marché de Haguenau les mardis, vendredis, samedis, de Brumath les mercredis et de Wissembourg les samedis Dienstags, freitags und samstags auf dem Markt von Haguenau, mittwochs auf dem Markt von Brumath und samstags auf dem Markt von Wissembourg.


no mie

ro Bist

Caquelons-nous les papilles !

CONTRE-TEMPS DU 4 AU 14 JUIN 2015

LIVE & DJ’S

ELECTROGROOVE FESTIVAL

STRASBOURG

NIGHTMARES ON WAX | KENNY LARKIN | JULIO BASHMORE FLAKO | MIKE HUCKABY | MARSHALL JEFFERSON | LORD FUNK WASHERMAN | BANGINCLUDE | MARK ERNESTUS’ NDAGGA RHYTHM FORCE MOLLY | M.A. BEAT | ANALOG AFRICA SOUNDSYSTEM | GRANDBROTHERS AFRO SOCIAL CLUB | SMOOVE AND MORE...

EVENTS

GRAFFITI JAM | STREET GOLF | PELOUSES SONORES EXPOS | SPLITMIX | ELECTRONIC AFTERNOON | CROISIÈRES WORKSHOP...

CONTRE-TEMPS.NET

Venez découvrir une cuisine sincère et goûteuse - Suggestions selon saison et plats du jour -

10, rue Clémenceau - 67500 Haguenau Tél : 03 88 93 04 04


120

NEW

All in one Fettschmelze Alter Schlachthof 25 / Karlsruhe www.fettschmelze.org C’est au cœur du Schachthof, ancien abattoir transformé en quartier éco-culturo-créatif, que deux amis, Lukas Hechinger et Kristof Knauer, ont investi ce superbe bâtiment rebaptisé le Fettschmelze pour en faire des bureaux partagés mais pas que… En dehors des horaires de travail s’y organisent des soirées, dîners et expositions dans un cadre minimaliste, dans son jus, donc forcément génial.

Auf dem Gelände des Alten Schlachthofs, das zu einem Kreativpark umgewandelt wurde, haben zwei Freunde, Lukas Hechinger und Kristof Knauer, das stattliche Gebäude namens Fettschmelze bezogen und daraus eine Bürogemeinschaft gemacht, aber nicht nur … Außerhalb der Bürozeiten finden dort geniale Party- oder Dinnerveranstaltungen und Ausstellungen in minimalistischem, unverfälschtem Rahmen statt. (C.B.)


Un nouvel espace disponible au centre de Strasbourg pour vos événements privés et professionnels. La Villa vous accueille dans un espace de 600 m2 sur deux niveaux avec une terrasse paysager de 400 m2. 1, Quai Jacques Sturm - Strasbourg - +33 (0)3 88 39 52 10 contact@villa-quai-sturm.fr http://villa-quai-sturm.fr


Culture

Tendances

Festspielhaus Beim Alten Bahnhof 2 Baden-Baden +49 (0)7221 30130 www.festspielhaus.de

Antora Selection Lichtentaler Strasse 7 Baden-Baden +49 (0)7221 33525 www.antoraselection.com

Museum Frieder Burda Lichtentaler Allee 8b Baden-Baden +49 (0)7221 398980 www.museum-frieder-burda.de

Hirschmanns Sophienstrasse 4 Baden-Baden +49 (0)7221 97058 www.hirschmanns.net

La MAC Robert Lieb 1, rue du Stade Bischwiller +33 (0)3 88 53 75 00 www.mac-bischwiller.fr

La Corrida 33B, rue des Clefs Colmar +33 (0)3 89 24 28 44 www.la-corrida.com

Tollhaus Alter Schlachthof 35 Karlsruhe +49 (0)721 964050 www.tollhaus.de

Liu Jo 4, place des Dominicains Colmar +33 (0)9 67 08 11 82 www.liujo.com

ZKM Lorenzstrasse 19 Karlsruhe +49 (0)721 81001200 www.zkm.de

Melissa Bis 12, cours Sainte-Anne Colmar +33 (0)3 89 23 37 23

Espace Saint-Martin 5-7, place d’Armes Haguenau +33 (0)3 88 90 29 39 www.ville-haguenau.fr BNU 6, place de la République Strasbourg +33 (0)3 88 25 28 00 www.bnu.fr CEAAC 7, rue de l’Abreuvoir Strasbourg +33 (0)3 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Radial 11, quai Turckheim Strasbourg +33 (0)9 50 71 08 34 www.radia-gallery.eu TAPS-Laiterie 10, rue du Hohwald Strasbourg +33 (0)3 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu TAPS-Scala 96, route du Polygone Strasbourg +33 (0)3 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

Sarah Pacini 1, rue Saint-Nicolas Colmar +33 (0)3 89 41 78 70 Stanley 6, rue Reiset Colmar +33 (0)3 89 41 73 88 L’endermologue 20, rue du Maréchal Foch Haguenau +33 (0)9 83 80 06 00 Bollwerk Joailliers 8, rue de Metz Mulhouse +33 (0)3 89 45 65 90 www.bollwerk-joailliers.com Empreinte L’atelier lingerie 28, rue du Dôme Strasbourg + 33 (0)3 88 16 17 07 www.empreintelatelierlingerie.com Joaillerie Éric Humbert 46, rue des Hallebardes Strasbourg +33 (0)9 69 80 34 45 www.eric-humbert.com

Romy Ries Yorckstrasse 41 Karlsruhe +49 (0)721 8933 3680 www.romyries.de

Saint-Sépulcre 15, rue des Orfèvres Strasbourg +33 (0)3 88 75 18 45 www.saintsepulcre.fr

Forgiarini

> Et aussi

1, avenue du Général de Gaulle Sausheim +33 (0)3 89 59 51 51 4 rue Transversale Vendenheim +33 (0)3 88 18 41 41 www.forgiarini.net > Gastro L’Arnsbourg 18, rue Untermuhlthal Baerenthal +33 (0)3 87 06 50 85 www.arnsbourg.com Hôtel Le moulin & Les Jardins du Moulin 7, rue du Moulin Gundershoffen +33 (0)3 88 07 33 30 www.hotellemoulin.com +33 (0)3 88 07 52 70 www.les-jardins-du-moulin.fr Volailles Barbier 9, chemin Juncker Haguenau +33 (0)3 88 73 16 11 www.volailles-barbier.fr Au caquelon 10, rue Georges Clémenceau Haguenau +33 (0)3 88 93 04 04 www.au-caquelon.com Hôtel et restaurant l’Auberge du Cheval Blanc 4, rue de Wissembourg Lembach +33 (0)3 88 94 41 86 www.au-cheval-blanc.fr Auberge au Bœuf 1, rue de l’Eglise Sessenheim +33 (0)3 88 86 97 14 www.auberge-au-boeuf.fr

Lifestyle

Chez nous 359, route de la Wantzenau Strasbourg +33 (0)9 83 22 44 34 www.cheznousstrasbourg.com

> Déco & Design

Pied de Mammouth

Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise Strasbourg +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees-strasbourg.org

197.Design 197, avenue de Strasbourg Brumath +33 (0)3 90 29 50 40 www.197design.fr

4, rue Sellenick Strasbourg +33 (0)3 88 61 88 88

Musée Lalique 40, rue du Hochberg Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 89 08 14 www.musee-lalique.com

Meubles Haag 84, route de Bischwiller Haguenau +33 (0)3 88 93 00 42 www.meubles-haag.com

58, avenue de la Forêt Noire Strasbourg +33 (0)3 88 34 71 33 www.lpmburger.fr Square delicatessen 12, rue du Vieux Marché aux Grains Strasbourg +33 (0)3 88 32 11 05

King Karl Kaiserstrasse 4 Karlsruhe +(0)49 721 20599959 www.kingkarl-bar.de Fettschmelze Alter Schlachthof 25 Karlsruhe +(0)49 721 62710140 www.fettschmelze.org Groupe Alliance Automobiles 67, route de Brumath Souffelweyersheim www.alliance-automobiles.fr Villa Quai Sturm 1, quai Jacques Sturm Strasbourg +33 (0)3 88 39 52 10


Chic Médias & Médiapop Éditeurs de magazines Zeitschriftenherausgeber

Bordeaux Numéro 4

City magazine

Gratuit

Gratuit

City magazine Gratuit

Lorraine N°10

Strasbourg N° 25

Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Nord Numéro 01

Printemps 2015

Printemps 2015

Culture Tendances Lifestyle

Printemps 2015

Culture Tendances Lifestyle

City magazine

Culture Tendances Lifestyle

Lorraine Numéro 10

Strasbourg Numéro 25

Bordeaux N°4

Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Süd Numéro 01

City magazine Français | Deutsch Free

Rhin Supérieur Nord N° 1 Oberrhein Nord N° 1

Printemps | été Frühling | Sommer 2015

Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle

Printemps | été Frühling | Sommer 2015

Culture — Kultur Tendances — trends Lifestyle

La culture n'a pas de prix

City magazine Français | Deutsch Free

Rhin Supérieur Sud N° 1 Oberrhein Süd N° 1

Novo N° 34

www.zut-magazine.com www.novomag.fr

Chic Médias / 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg médiapop / 12 quai d'Isly - 68100 Mulhouse

04 —> 06.2015

34


TNS Théâtre National de Strasbourg Clôture de l’amour

Small Town Boy

Pascal Rambert 15 | 27 sept 2015

Falk Richter 21 | 26 janv 2016

Ne me touchez pas

La Princesse de Clèves

Anne Théron 22 sept | 9 oct 2015

Madame de Lafayette | Magali Montoya 21 janv | 3 fév 2016

Le Méridien

Le Kung-fu

Paul Celan | Nicolas Bouchaud | Éric Didry 2 | 16 oct 2015

Dieudonné Niangouna 23 fév | 6 mars 2016

Répétition

Je suis Fassbinder

Pascal Rambert 21 oct | 7 nov 2015

En attendant Godot Samuel Beckett | Jean-Pierre Vincent 18 | 28 nov 2015

King Size Christoph Marthaler 30 nov | 3 déc 2015

Les Géants de la montagne Luigi Pirandello | Stéphane Braunschweig 10 | 19 déc 2015

Falk Richter | Stanislas Nordey 4 | 19 mars 2016

La Mouette Anton Tchekhov | Thomas Ostermeier 31 mars | 9 avr 2016

Rendez-vous gare de l’Est Guillaume Vincent 18 avr | 4 mai 2016

Incendies Wajdi Mouawad | Stanislas Nordey 25 avr | 15 mai 2016

Les Liaisons dangereuses

Jan Karski (Mon nom est une fiction)

Pierre Choderlos de Laclos | Christine Letailleur 6 | 16 janv 2016

Yannick Haenel | Arthur Nauzyciel 1er | 11 juin 2016

Saison 15-16 03 88 24 88 24 www.tns.fr © Jean-Louis Fernandez


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.