Printemps | Été Frühling | Sommer 2016
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Nord Numéro 03
City magazine Alsace du Nord - Karlsruhe - Baden-Baden Français | Deutsch Free
TOUTES LES FEMMES SONT UNIQUES Nouvelle Collection Été
Bijoux en Argent 925/1000e, Charms à partir de 29€ / © 2016 PANDORA France - RCS Paris B 531 162 709
MULHOUSE 64 RUE DU SAUVAGE - COLMAR 12 RUE DES SERRURIERS - METZ 6 RUE DES CLERCS MUNDOLSHEIM GALERIE CORA 63 ROUTE NATIONALE - STRASBOURG 23 RUE DU DÔME
La Vitrine Point de diffusion des magazines Zut ! et Novo au cœur de Strasbourg Zweigstelle der Redaktion Zut ! und Novo im Herzen von Straßburg 14, rue Sainte Hélène 67000 Strasbourg +33 (0)3 69 74 89 60
Zut ! Rhin Supérieur Nord numéro 4 Sortie automne 2016 Zut ! Oberrhein Nord Ausgabe Nr. 4 Erscheinungsdatum Herbst 2016
Pour communiquer dans le magazine Um mit der Redaktion in Kontakt zu treten
www.zut-magazine.com
Bruno Chibane bruno.chibane@chicmedias.com +33 (0)6 08 07 99 45 Caroline Lévy caroline.levy@chicmedias.com +33 (0)6 24 70 62 94 Céline Loriotti celine.loriotti@chicmedias.com +33 (0)6 64 22 49 57 Shabname Shariati shabname.shariati@chicmedias.com +33 (0)6 14 94 44 76 Roland Anstett anstett.com@orange.fr +33 (0)6 80 50 16 15 Guy Hassenfratz guy.hassenfratz@chicmedias.com +33 (0)6 17 90 34 71
4 Zut ! team
Contributeurs Mitarbeiter
Directeur de la publication & de la rédaction Publikationsleitung Bruno Chibane Administration & gestion Verwaltung Charles Combanaire Rédacteur en chef Chefredakteur Emmanuel Abela Directeur artistique Künstlerische Leitung Hugues François Directrice artistique mode et tendances Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Responsable d’édition Leitung der Ausgabe Sylvia Dubost Secrétaire de rédaction Redaktionsassistentin Cécile Becker Promotion et partenariats Werbung und Partnerschaften Caroline Lévy Céline Loriotti Coordination de la traduction Koordination der Übersetzungen Tatjana Marwinski
Rédacteurs Redakteure Emmanuel Abela, Léonor Anstett, Sonia de Araujo, Cécile Becker, Valérie Bisson, Marie Bohner, Myriam Commot-Delon, Ute Dahmen, Sylvia Dubost, Justine Goepfert, Florence Andoka, Jean HansMaennel, Caroline Lévy, Philippe Schweyer Stagiaire rédaction Redaktionspraktikantinnen Émilie Bauer, Ninon Fauchart, Séverine Manouvrier
Traducteurs/ices Übersetzer/innen Claire Bray, Stefanie Fay, Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Monika Schreiber, Emma Schupp Design graphique Grafische Designer Hugues François Clémence Viardot Illustrateurs Illustratorin Laurence Bentz Styliste Stylistin Myriam Commot-Delon, Stagiaires mode Praktikantinnen Mode Céline Breton Lil Scheiber Photographes Fotografen Pascal Bastien, Klara Beck, Ute Dahmen, Alexis Delon / Preview, Christophe Urbain, Henri Vogt Stagiaire photo Fotopraktikantin Hélène Roth Retouche numérique Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview Mannequin Model Romaine / Up Models Paris Coiffure Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Jacques Uzzardi
Ce magazine trimestriel est édité par chicmedias Diese Zeitschrift wird von chicmedias herausgegeben 12, rue des Poules F-67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 S.à.R.L. au capital de 37 024 € Gmbh mit einem Kapital von 37 024 € Tirage / Auflage 7500 ex Dépôt légal / Pflichthinterlegung Juin / Juni 2016 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789
Diffusion / Vertrieb Novea Zut ! Team Impression / Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » F-67319 Wasselonne Cedex Marketing et développement / Marketing und Entwicklung Roland Anstett, Bruno Chibane, Guy Hassenfratz, Caroline Lévy, Céline Loriotti, Philippe Schweyer, Shabname Shariati Abonnements / abonnement@chicmedias.com
Crédits couverture Einbandsbildnachweis Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin / Model Romaine / Up Models Paris Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Jacques Uzzardi Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview-tm.fr Blouse et jupe Red Valentino. Bagues et bracelets Pandora. Bluse und Rock Red Valentino. Ringe und Armreife Pandora.
www.zut-magazine.com
PLUS DE
100 GRANDES MARQUES
à prix réduits toute l’ année *
À SEULEMENT 30 MINUTES DE STRASBOURG
ÜBER
100 TOP-MARKEN ganzjährig reduziert
*
* Par rapport au dernier prix conseillé. * Gegenüber ehemaliger unverbindlicher Preisempfehlung des Herstellers.
NUR 45 MINUTEN VON KARLSRUHE 1. 2. 3. • ABRO • ADIDAS • AIGLE • ALLSAINTS • AMERICAN VINTAGE • ANNE DE SOLÈNE • ASICS • BAYARD • BIANCA • BLANK HOME • BONITA • BRUNO BANANI CACHAREL • CALIDA • CALVIN KLEIN JEANS & UNDERWEAR • CINQUE • CONVERSE • CROCS • DEELUXE • DESIGUAL • DESTOCK JEANS • DIFFUSIONE TESSILE DIGEL • DU PAREIL AU MÊME • DYRBERG KERN • EDEN PARK • EL GANSO • FORTWENGER • FOSSIL • G.K. MAYER SHOES • GAASTRA • GANT • GARCIA GEOX • GÉRARD DAREL • GUESS • HARIBO • HAVAIANAS • HESCHUNG • HEYRAUD • HOME & COOK • IKKS • JACK WOLFSKIN • JEREM • JOSEF SEIBEL KAPORAL • KARL MARC JOHN • KIKO • L’ATELIER DES CRÉATEURS • LA FIANCÉE DU MEKONG • LAMBERT • LE COQ SPORTIF • LE CREUSET LE TANNEUR • LEVI’S • LINDT • LITTLE BIG FOOT • MANGO • MARC O’POLO • MARVELIS • MC GREGOR • MEPHISTO • MEY • MISE AU GREEN • MIZUNO MÖVE • MUSTANG • NIKE • PEPE JEANS • PETIT BATEAU • PUMA • QUIKSILVER • REEBOK • RICH & ROYAL • ROSY LINGERIE • SALAMANDER • SALOMON SAMSONITE • SEIDENSTICKER • SOL’ERE • STEFANEL • SUPERDRY • THE BODY SHOP • THE NORTH FACE • TIMBERLAND • TRADITION DES VOSGES TRUSSARDI JEANS • UNITED COLORS OF BENETTON • VILLEROY & BOCH • VOLCOM • WATCH STATION INTERNATIONAL • WELLENSTEYN • WMF • ZAPA...
A35 DIR. KARLSRUHE / SORTIE N°56 LUNDI - SAMEDI : 10H00 - 19H00
NAVETTE GRATUITE DEPUIS STRASBOURG DÉTAILS SUR WWW.THESTYLEOUTLETS.FR A5 AUSFAHRT 51 BADEN-BADEN / RD4 ROPPENHEIM MONTAG – SAMSTAG: 10 – 19 UHR
KOSTENLOSER SHUTTLE-SERVICE AB KARLSRUHE UND BADEN-BADEN DETAILS UND FAHRPLAN AUF WWW.THESTYLEOUTLETS.FR
6
8 Éditorial Vorwort
37 Culture
61 Tendances
Kultur
Trends
10
Chronique | Chronik Courrier des lecteurs Leserbriefe
12
Chronique | Chronik Portrait en pied de lettres : Christophe Meyer Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben: Christophe Meyer
20
Vu par Aus der Sicht von Offenburg Günther Abele Karlsruhe Shahrokh Dini Haguenau Brigitte Koch Baden-Baden Günther Laubis
38
Arts | Kunst ZKM, Karlsruhe : Reset Modernity !
42
Exposition Ausstellung Offenburg Open
46
Littérature Literatur Éric Genetet
50
Exposition Ausstellung Musée Tomi Ungerer, Strasbourg : Thomas Nast. Tomi Ungerer Museum, Straßburg: Thomas Nast.
52
Culture | Kultur Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
62
Mode Orange Juice
74
Shopping
Une journée à Roppenheim. Ein Tag in Roppenheim.
78
Flash Mood Up to date
80
Tendances | Trends Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
85 Lifestyle Lifestyle
90
Déco | Deko Épingler le printemps Frühlingscollage
94 Design Bulthaup, riffs culinaires. Bulthaup, kulinarisches Intermezzo.
96
Patrimoine Kulturerbe Visite au Musée du bagage à Haguenau. Eine kleine Reise ins Gepäckmuseum von Haguenau.
Auto Audi
110 Zut à table ZUTisch News Les nouveaux étoilés de la région. Die neuen Sterneköche der Region.
Portrait Sabrina Kuhn
100
Balade | Ausflug Un week-end à Durbach. Ein Wochenende in Durbach.
102 Style La coiffure à l’italienne chez Révolution Claudia à Haguenau. Italienische Frisierkunst bei Révolution Claudia in Haguenau.
104 86
108
Auto Caroline Grasser
Le portrait Das Porträt Gautherot Les lieux | Locations Anthon, O caveau du théâtre, Chez Nous, Ammolite, East Canteen, Café Bâle, Kaléido
132
Lifestyle Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
GRANDE OUVERTURE S Ø S T R E N E G R E NE STRASBOURG
. .. s n a d e u n e v Bien UN MONDE CHALEUREUX, BEAU ET JOYEUX
Chez les Soeurs Grene, vous trouverez une multitude d’objets design pour la maison, la fête, la cuisine ou encore le bureau. Vous trouverez également l’inspiration pour vos loisirs créatifs ainsi que des jouets d’éveil pour les plus petits. Les produits changent chaque semaine et sont présentés dans un labyrinthe de couleurs, d’odeurs, baigné de musique classique afin de créer la plus agréable des expériences ‘shopping ‘. Nous avons hâte de vous accueillir.
AmicnanlaemetenCtl, ara A
2016 N I U J 7 1 RE LE U T R E V U O Visitez notre jolie boutique et découvrez nos collections
8, Rue du Vieux Marché aux Grains / STRASBOURG
Du lundi au samedi: 9H30 - 19H30 - www.sostrenegrene.com - Facebook et Instagram @sostrenegrene
8 Editorial Vorwort
Le tourbillon de la vie Im Strudel des Lebens Par/Von Philippe Schweyer
Photo/Foto: Jules & Jim - François Truffaut
Traverser la ville à vélo nez au vent peut procurer autant d’émotions qu’une bonne séance de ciné. À vélo comme au cinéma, il y a du mouvement, de l’action, des personnages, des paysages et même un peu de suspense. Pédaler dans les rues noires de monde un samedi aprèsmidi, c’est s’offrir un long travelling pour pas un rond. En se faufilant entre les couples qui se tiennent par la main ou en rasant les terrasses baignées de soleil, on surprend des saynètes qui sont autant d’amorces d’histoires dont on ne connaîtra jamais le dénouement. Slalomer entre les piétons, c’est risquer des retrouvailles imprévues et autant de flashbacks plus ou moins émouvants. Parfois, on aperçoit une personne qui nous fut chère dans une autre vie, mais entraîné par notre élan, on n’a pas le réflexe de s’arrêter. Une occasion pareille de prendre des nouvelles ne se reproduira sans doute pas. Ce n’est pas très grave car le tourbillon de la vie nous entraîne déjà vers d’autres rencontres, et c’est l’avenir gorgé de promesses qui se profile à l’horizon.
Schweifenden Blickes mit dem Fahrrad durch die Stadt zu fahren, kann genauso viele Emotionen wecken, wie eine gute Kinovorstellung. Ob im Kino oder auf dem Fahrrad, Action, Figuren, Landschaften und sogar ein bisschen Spannung gibt’s sowohl hier, als auch dort. An einem Samstagnachmittag durch überfüllte Straßen zu radeln, ist wie eine lange Reise zu machen, kostet aber keinen Heller! Fährt man an Händchen haltenden Paaren vorbei oder an sonnenüberfluteten Cafés, bekommt man ungewollt Geständnisse mit, mit denen Geschichten anfangen, deren Ausgang wir nie erfahren werden. Schlängelt man sich durch die Menge, so kann es gut sein, dass man unerwartet alte Bekanntschaften wiedertrifft und einige mehr oder weniger ergreifende Flashbacks durchlebt. Manchmal entdecken wir eine Person, die uns in einem anderen Leben einmal viel bedeutet hat, aber mitgerissen vom Gang der Zeit, kommen wir nicht auf die Idee, stehenzubleiben. Eine solche Gelegenheit, sich nach dem Anderen zu erkundigen, ergibt sich wahrscheinlich nie wieder. Was nicht weiter schlimm ist, denn schon spült der Strudel des Lebens uns wieder in eine andere Richtung, und am Horizont frohlockt eine Zukunft voller Versprechen.
ST
O B S RA
G R U
R U DE
N A GR
PARTAGEZ VOS MEILLEURS INSTANTS DE NATURE SUR INSTAGRAM
E R U T NA
#GRANDEURNATURE
10 Chronique Chronik
Par/Von Philippe Schweyer
Courrier des lecteurs
02
LESERBRIEFE
Un lecteur à la recherche d’une petite Allemande pour son fils, un autre qui brise son couple en voulant faire griller sa grosse saucisse, une lectrice qui s’imagine que notre besoin d’amour est la cause de tous nos maux… Une fois de plus, nos lecteurs réagissent et se dévoilent ! Bilinguisme Zut !, À seize ans, mon fils n’a toujours pas de petite copine. En parcourant votre magazine bilingue chez mon ex-femme, je me suis dit que ça serait sympa qu’il me ramène une petite Allemande à la maison. Comment faire pour lui trouver une correspondante ?
Saucisse Zut !, Ma fiancée m’a plaqué parce que je me suis permis d’allumer le barbecue avec les pages Tendances du dernier Zut ! pour faire griller une grosse saucisse. Si j’avais su qu’elle tenait autant à son Zut !, j’aurais utilisé une page du dernier roman de Marc Levy.
Liebe Zut !, Ich verstehe nicht, warum Sie uns immer noch weismachen wollen, dass Konsum glücklich macht. Sie sollten Ihren Lesern lieber erklären, dass es das Bedürfnis nach Liebe ist, das sie dazu antreibt, mehr Geld zu verdienen, um noch mehr konsumieren zu können.
— Dick, 36 ans.
— Alicia 39 Jahre.
Saucisse Dick, Votre petite amie a eu bien raison de vous quitter pour chercher un homme plus civilisé. La prochaine fois, soyez plus respectueux de notre travail. Les pages Tendances du dernier Zut ! méritaient assurément mieux que de servir à griller votre grosse saucisse.
Liebe Alicia, Das Bedürfnis nach Liebe bringt unser Leben auch heute noch gehörig durcheinander. Wenn unsere Leser von großen Autos träumen und unsere Leserinnen ihre Kleiderschränke mit Klamotten füllen, die sie ohnehin nie tragen werden, ist das aber nicht nur unsere Schuld. Auch wir sind schließlich liebesbedürftig!
Ein Leser sucht eine süße Deutsche für seinen Sohn, ein anderer riskiert seine Beziehung, weil er ein großes Würstchen grillen möchte und eine Leserin findet, dass unser Liebesbedürfnis die Wurzel aller Übel ist... Wieder einmal tun unsere Leserinnen und Leser ihre Meinung kund und nehmen dabei kein Blatt vor den Mund!
Würstchen Zut !, Meine Verlobte hat mir den Laufpass gegeben, weil ich mir erlaubt habe, den Grill mit den Trend-Seiten der letzten Zut ! anzuzünden, um ein großes Würstchen zu grillen. Hätte ich gewusst, dass Sie so an ihrer Zut ! hängt, hätte ich eine Seite des neuesten Marc Levy-Romans benutzt.
Amour Zut !, Je ne comprends vraiment pas pourquoi vous continuez à vouloir nous faire croire que consommer nous rendra plus heureux. Vous feriez mieux d’expliquer à vos lecteurs que c’est le besoin d’amour qui les pousse à vouloir gagner plus pour consommer plus.
Zweisprachigkeit Zut!, Mein Sohn ist 16 Jahre alt und hat noch immer keine Freundin. Als ich bei meiner Ex-Frau in Ihrem zweisprachigen Magazin geblättert habe, dachte ich mir, es wäre doch nett, wenn er eine süße Deutsche mit nach Hause brächte. Was kann ich tun, um eine Brieffreundin für ihn zu finden?
Würstchen Dick, Ihre Freundin hat sie zurecht verlassen, um sich einen zivilisierteren Mann zu suchen. Seien Sie beim nächsten Mal ein wenig respektvoller unserer Arbeit gegenüber. Die Trend-Seiten der letzten Zut ! haben mit Sicherheit etwas Besseres verdient, als Ihr großes Würstchen zu grillen.
— Alicia, 39 ans.
— Julien, 50 Jahre.
Amour Alicia, Le besoin d’amour n’a pas fini de perturber nos vies modernes. Si nos lecteurs rêvent de grosses voitures et nos lectrices remplissent leurs dressings avec des fringues qu’elles ne porteront jamais, ce n’est pas que de notre faute. Nous aussi, nous avons besoin d’amour !
Zweisprachigkeit Julien, Es gibt doch nichts Schöneres als Vaterliebe... Aber erstens sind wir keine Dating-Agentur und zweitens ist Ihr Sohn ist alt genug, um sich allein um sein Liebesleben zu kümmern. Vielleicht hat er auch ganz einfach keine Lust, Ihnen seine Freundinnen vorzustellen...
— Julien, 50 ans. Bilinguisme Julien, Il n’y a rien de plus beau que l’amour paternel… Mais nous ne sommes pas une agence matrimoniale et votre fils est assez grand pour s’occuper tout seul de sa vie sentimentale. Peut-être qu’il ne tient tout simplement pas à vous présenter ses petites copines…
— Dick, 36 Jahre.
GRAFISCHE REPUBLIK
6 1 0 2 T S U G U A . 7 2 – I L 31. JU ER T S N E F U A H C S 0 2 – R E 20 KÜNSTL 2016 T Û O A 7 2 – T E L IL JU 1 3 INES R IT V 0 2 – S E T IS T R A 0 2 20 Künstlerinnen und Die Stadt als Galerie. r und Baden zeigen vie ass Els dem Künstler aus ungen, chn Zei , ren lptu Sku ei, Wochen lang Maler Multimedia-Kunst in Radierungen, Video- und urger Innenstadt. enb Off der Schaufenstern deutschem Wir laden Sie ein zu ein rgang! zie Spa stKun n französische ce erie. 20 artistes d‘Alsa La ville comme une gal quatre ant dur nt, ose exp e et du Pays de Bad es, lptures, dessins, gravur semaines, peintures, scu du s ine vitr a dans les art vidéo et multimédi g. Nous vous invitons centre-ville d‘Offenbur franco-allemand! à un parcours artistique
Schirmherrschaft: Oberbürgermeisterin Edith Schreiner Idee & Konzeption: Ute Dahmen
VERNISSAGE 31.07.2016, 11 Uhr Rathausplatz, Offenburg Begrüßung: OB Edith Schreiner Rundgang Umtrunk & Imbiss 31 / 07 / 2016, 11h enburg Place de la Mairie, Off Maire Salutations de Mme le Edith Schreiner Visite du parcours Apéro
FINISSAGE 27.08.2016, 18 Uhr Rathausplatz, Offenburg usik White Dinner mit Livem n gebeten, weiß Die Teilnehmer werde und ihr eigenes gekleidet zu kommen mitzubringen. rr chi Picknick und Ges 27 / 08 / 2016, 18h enburg Place de la Mairie, Off Pique-nique en blanc live ». avec de la musique « ticipants de venir par aux é and dem Il est rter leur propre ppo d‘a et nc vêtus de bla lle. sse pique-nique et leur vai
www.offenburgopen.de
13 Par/Von Jean HansMaennel, paroles Roland Anstett, musique Klara Beck, images
Portrait en pied de lettres
2
Christophe Meyer Les êtres et les choses existent quand on les nomme. Christophe Meyer : peintre alsacien en 15 lettres, dont 10 de prénom et un œil dans le nom… Quel est l’être qui porte ces 15 lettres ? Qui se trame derrière ce patronyme ? Portrait en pied de lettres d’un artiste majuscule, pris en tenaille par trois lascars, là où il travaille du matin au soir.
C’est un drôle d’animal. À l’image de ceux qu’il dessine, peint, sculpte, griffonne, sans relâche, depuis des années, depuis tout petit, depuis la maternelle, depuis son grand-père… Drôle d’oiseau, ours mal léché, loup solitaire, lion indomptable… autoportraits (im)probables ? Christophe Meyer nous accueille dans son atelier, son antre, un capharnaüm de 1000m2, une jungle créative qu’il habite depuis 18 ans, dans les anciens locaux de la Coop à Strasbourg, Port du Rhin. Il est préoccupé, on lui demande de déménager. Comment déménage-t-on vingt ans de création ? Klara Beck shoote. Roland Anstett anime. Il fait froid. Puis nous allons déjeuner tous les quatre, dans un restaurant proche. Et là, je gratte.
comme… ? « Cri, crayon, craie, creuse… C’est la première lettre. Un cri au monde » Pour dire quoi ? « Au secours ! » Il rit. « En fait, quand on vient au monde, on crie. Soit disant pour sortir l’eau des poumons. Je ne pense pas que ce soit la bonne explication… » Son œil frise : « Je pense qu’on a déjà dû regarder le monde par le nombril de sa mère et… on n’a pas envie de sortir ! Bientôt on ne pourra plus de toute façon : le génie se met en marche, on va être sélectionnés déjà dans la matrice… C’est affreux ! La seule réponse que j’ai trouvée, c’est qu’on ne peut pas parler : le langage est complètement vérolé ; donc j’utilise le crayon ou la craie, substitut civilisé à la griffe, pour répondre à une sorte d’agression, d’horreur du monde, pour résister. Le charbon, c’est la même chose, la mine, pour écrire ! Je dessine beaucoup, je dois être né sous l’égide du crayon. »
comme… ? « L’outil du bûcheron, la hache d’abordage. H… Haut Secours ! », il part dans un rire franc, comme étonné par son association. « Je fais beaucoup de masques, de petits objets en bois, en relief, à partir de palettes en bois, de planches. J’utilise la hachette pour couper, sculpter, découper, creuser, pour graver sur bois. Il y a un côté avec lequel on tranche, et un autre avec lequel on frappe ; c’est un outil assez versatile en fait… c’est un engin de précision. »
comme… ? « Raté ! Définitivement raté ! », il rigole et précise : « Et on arrête là ! » Mais c’est plus fort que lui, il reprend : « Ah la la… c’est pour ça qu’il faut la hache, en fait ! Tout est rugueux. Pour recommencer. C’est rater pour recommencer. Il doit y avoir d’autres R cachés dans mon nom… Oui tout à la fin ! Oui ben, on recommence : Craie, Hache… et ainsi de suite ! Il faut quand même avoir des lettres pour ton interview… O misère [il soupire] C’est pas fait pour les analphabètes ! »
comme … ? « Ici ! Ici, c’est l’objet trouvé ou la surface qui m’occupe un moment donné, ça doit avoir un rapport avec l’instant, avec l’instant et l’espace, c’est la même chose : une page blanche ou n’importe quoi, il faut faire avec, en faire quelque chose, utiliser, transformer, former… »
comme… ? « Hier je dessinais et soudain j’avais du rouge sur mon dessin. Du sang. À cause du froid, un petit pli à l’un de mes doigts s’est cassé et a taché ma feuille. C’est rouge au départ, puis ça fonce en séchant. Étonnant. Le sang est une couleur, la seule qui vraiment vaille
14
quelque chose. La première couleur qui est apparue, c’est l’indigo, c’est un bleu. Quand le sang ne gicle pas et qu’on a un hématome, ça s’appelle un bleu. C’est très curieux. Quand il sort et qu’il sèche, il devient brun, noir ; quand il reste à l’intérieur, il devient bleu. Il y a toute une gamme de couleurs dans le sang, ça devient jaunâtre, verdâtre, ça violace ! Cela veut dire que quand on ne dessine pas en rouge et qu’on le garde pour soi, c’est bleu ! »
comme… ? « Terrible ! Je suis dans de beaux draps… disons : Toile ! Un support assez riche. La toile à peindre, la toile d’araignée, les trames… le coton, le jute, les sacs de toile… Je suis né peut-être pas sous une étoile, mais sous une toile ! »
comme… ? « Oh ! La surprise, l’exclamation, chouette ! Ça rejoint l’Ici. J’ai un grand plaisir à dessiner. Je suis parfois le premier surpris. Il y a un long travail pour arriver à ce qu’une forme me plaise. Mais quand ça me plaît, ça m’étonne moi-même ! » O comme Œil ? « Les O, ça dépend comment on les dessine. C’est de la typographie, des ronds. Ils ont un côté un peu ovale, comme un Œuf. Quand tu dessines, il y a des ellipses qui transforment le cercle en ovale. C’est lié à l’œil, au point de vue, à la façon dont tu regardes. »
comme… ? « Pisser ! », il rit, 0 peintre, peinture. » Christophe Meyer se définit-il plutôt comme peintre ou comme plasticien ? La question l’indiffère : « Décembre 58, je pousse mon premier cri. C’est la peinture qui m’a plu, plus que la plasticité. Assez tôt. Ça remonte à très loin… Mon grand père, serrurier de formation, réparait les machines à tisser dans la vallée de Sainte-Marie-aux-Mines. Il était membre du Club Vosgien où il s’occupait de la fabrication des panneaux indicateurs, pour la signalisation des sentiers. Je participais à cela. J’étais à la maternelle, j’apprenais à lire, je ne m’occupais pas des lettres. Mon grand-père appliquait les lettres au pochoir, et moi je peignais des feuilles de houx en vert avec des boules rouges. J’étais sous-traitant en fait. C’était incroyablement précis et sérieux, car c’était le logo du Club Vosgien ! Voilà mon premier contact avec la peinture. Ça m’a beaucoup plu. La peinture avait un sens, c’était une signature, plus importante que le texte. Le texte donne une information : col à 5 kilomètres ; mais ce qui la rend crédible, c’est la signature, le logo. Et la signature, c’est moi qui la faisait. C’était l’inverse de ce que j’apprenais à l’école où l’illustration sert à induire le texte. Cela a été un déclencheur pour moi. »
comme… ? « C’est le deuxième H dans mon prénom, ça doit être l’écho du premier ! » suppose-t-il en riant. « C’est l’Hydre. À plusieurs têtes. J’ai déjà du mal à en avoir une ! Ça me plairait bien d’être une hydre. C’est ce contre quoi on se bat, ce à quoi on a à faire. Dès que tu coupes une tête, elle repousse ailleurs. J’essaie de faire avec les hydres comme je fais avec les gorgones : une partie de mon activité graphique, les images servent à paralyser les hydres, à leur envoyer des reflets. Couper les têtes d’hydre ne sert à rien, elles repoussent ; il vaut mieux leur donner des choses à regarder. C’est pour cela que je produis des images. J’en suis sûr. »
comme… ? « Eau. C’est un médium que j’utilise. Il y a H dans eau, H20. Huile. » Il rit : « La peinture à l’eau c’est plus facile, c’est pour les enfants, c’est ce qu’on dit, c’est une ritournelle. Je me rappelle bien de cette comptine. En fait, l’eau est un élément incroyablement vital. C’est un médium pour peindre. J’ai beaucoup utilisé cela… C’est un fluide. L’eau de vie. Cet été, je n’ai peint qu’avec des tempera, une sorte de gouache, faite à partir de caséines, au rendu mat. Il y a un effet de changement de couleur au séchage, comme avec le sang. J’ai peint sur des sacs de jute, fibre très grossière et absorbante, qui demande plusieurs couches d’isolant, de fond. Avec les peintures classiques, ca ne
15 "Tout le monde s’appelle Meyer. Donc qu’est-ce qui peut différencier un Meyer d’un autre ? C’est le regard, celui que je peux apporter."
marche pas, il y a des effets de brillance qui ne me plaisaient pas. Avec la caséine, j’ai visé le mate. Il y a un rapport très organique avec l’eau, on en consomme plus quand il fait chaud ; en peinture, ça sèche plus vite, on peut diluer… Le travail est plus puissant à l’eau, dans la couleur, qu’un travail normal à l’huile. On peut aussi l’obtenir avec l’huile, comme Olivier Debré, mais c’est plus profond que puissant. Avec l’eau, il n’y a rien derrière la surface, la puissance, la force, l’énergie est sur la surface, ca ne sert à rien de la creuser, c’est la peau. La peinture à l’eau me convient plus, car je suis obligé de mettre des couches et des couches, c’est long, pour obtenir cette force. Je suis baigné dedans, je m’immerge. »
… ? « J’aime bien la forme de cette lettre qui a des jambes. À la fois masculin, très viril – la flèche qui redescend – et féminin, ambivalent – V ou Y en ouverture. Elle me plaît, cette lettre symétrique, une des plus faciles à creuser quand on grave un texte. On ne se trompe jamais. C’est une lettre fiable. C’est bien de commencer par cela ! Le M est générique, c’est Masculin, c’est Monsieur, c’est féminin, Madame, c’est tout le monde et personne. J’ai déjà joué avec ca, graphiquement. Avec mon nom plus qu’avec mon prénom. Christophe est lourd. Christ… Je m’y suis habitué. »
« M est un point d’ancrage, un pont, avec ses piles. Puis vient le E – comme un écho du E de mon prénom –, suivi d’un Y puis un nouveau E : c’est comme œil en anglais, EYE. Je n’arrive pas à voir ces 3 lettres séparément. Mon prénom a été un apprentissage assez difficile, pour organiser toutes ces lettres ; mais mon nom, Meyer, est un générique, tout le monde s’appelle Meyer. Donc qu’est-ce qui peut différencier un Meyer d’un autre ? C’est le regard, celui que je peux apporter. C’est la dimension spéculaire du nom qui est intéressante : EYE. » Il s’arrête, me regarde : « Le Y est une lettre assez rare. Peu de mots en Y. C’est une fourche, un décalque, un élément plus fort du M, qui sort de là typographiquement. Je m’appelle Christophe Meyer. Souvent, petit, j’ai entendu
cette insulte me traitant de “juif déguisé” puisque mon nom est à consonance juive. Le Y est peut-être le Yiddish en moi. Cette musique me plaît beaucoup. C’est Youpi. Ça peut aussi être une insulte. C’est Yéti. Le Y me plaît, sa forme fourchue que j’aime beaucoup faire. Il y a un côté chamanique, avec les flèches qui partent. Jusqu’où part un Y ? Jusqu’où monte cette lettre ? »
comme… ? « Recommencer. Le premier R était Rater, le dernier est Recommencer. Recommencer, c’est rater mais en mieux. »
16 Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben: Christophe Meyer
2
Christophe Meyer Von Jean HansMaennel, Text Roland Anstett, Musik Klara Beck, Bilder
Menschen und Dinge existieren, wenn man sie benennt. Christophe Meyer: Elsässischer Maler mit 15 Buchstaben, davon 10 im Vornamen und ein Auge im Nachnamen… Wer ist dieses Wesen mit 15 Buchstaben? Wer versteckt sich hinter diesem Familiennamen? In seinem Atelier, wo er von früh bis spät arbeitet, wurde er von uns drei Teufelskerlen in die Zange genommen. Porträt von A bis Z eines großen Künstlers. Er ist ein komischer Kauz. Genau wie die Tiere, die er zeichnet, malt, meißelt und kritzelt, ohne Unterlass, seit Jahren schon, seit er klein ist, seit dem Grundschulalter, seit seinem Großvater… Er ist ein komischer Vogel, ein grummeliger Bär, ein einsamer Wolf, ein unbändiger Löwe… Alles (un)wahrscheinliche Selbstportraits? Christophe Meyer empfängt uns in seinem Atelier, seiner Höhle, hier herrscht auf 1000 m2 kreatives Chaos. Seit 18 Jahren wohnt er in diesem bunten Dschungel, einer ehemaligen Lagerhalle der pleite gegangenen Einzelhandelskette Coop-Alsace, direkt am Straßburger Hafen. Er ist in Sorge. Er soll umziehen. Wie zieht man zwanzig Jahre Kreativität um? Klara Beck knipst, Roland Anstett sorgt für Stimmung. Es ist kalt. Dann gehen wir alle vier in einem nahegelegenen Restaurant zum Mittag essen. Und dann nehme ich den Griffel in die Hand.
C
wie…? „Cri, crayon, craie… Klage, Kohlestift, Kreide… Es ist der erste Buchstabe. Ein Schrei, eine Klage an die Welt“. Um was zu sagen? „Hilfe!“, er lacht. „Man schreit ja, wenn man auf die Welt kommt. Anscheinend, um das Wasser aus der Lunge zu bekommen. Ich glaube nicht, dass das die richtige Erklärung ist…“ Sein Blick erstarrt: „Ich glaube, wir haben die Welt schon durch den Bauchnabel unserer Mutter gesehen und… da wollten wir lieber nicht raus! Lange geht das sowieso nicht mehr: Der Fortschritt ist nicht mehr aufzuhalten, bald findet Selektion schon in der Gebärmutter statt... Furchtbar! Die einzige Antwort, die ich gefunden habe, ist dass die Sprache nicht weiterhilft. Die ist total verseucht. Also benutze ich den Stift oder die Kreide, der zivilisierte Ersatz für unsere Krallen, um einer Art Aggression beizukommen, dem Horror dieser Welt, um Widerstand zu leisten. Mit der Kohle ist es das gleiche, ich benutze die Mine um zu schreiben! Ich male viel, ich muss wohl unter dem Stern des Stifts geboren sein.“
H
wie…? „Das Werkzeug der Holzfäller, die Holzaxt. H… Hilfe!“ er fängt an zu lachen, wie selbst erstaunt über seine Assoziation. „Ich mache viele Masken und kleine Objekte aus Holz, Reliefs, aus Holzpaletten und Brettern. Das Beil benutze ich, um zu schneiden, zu schnitzen, auszuhöhlen und auf Holz zu gravieren. Mit der einen Seite hackt man, mit der anderen haut man; eigentlich ein ziemlich veränderliches Werkzeug… Ein Präzisionsgerät.“
R
wie…? „Rückschlag! Definitiv, Rückschlag!“, er lacht und fügt hinzu: „Und damit basta!“ Aber er kann es doch nicht lassen und fährt fort: „Oh Mann… deshalb das Beil! Alles ist
17
18
rau, uneben. Um von neuem anzufangen. Einen Rückschlag erleiden, um von neuem anzufangen. Es muss irgendwo noch ein R in meinem Namen geben… Ja, ganz am Ende! Na klar, alles wieder retour. Man fängt von vorne an: Kreide, Hackbeil… und so weiter! Ganz schön anspruchsvoll, dein Interview… Oje, (er seufzt). Das ist nichts für Analphabeten!“
I
wie…? „Die Idee! Die Idee ist das Objekt, oder die Oberfläche, mit der ich mich in einem bestimmten Moment beschäftige. Es muss einen Zusammenhang mit dem Moment geben, mit dem Moment und dem Raum, Raum und Zeit, das ist das gleiche: ein weißes Blatt oder sonst was, damit muss man klar kommen, etwas daraus machen, es benutzen, verwandeln, formen…“
S
wie…? „Gestern habe ich gezeichnet und plötzlich hatte ich einen samtroten Fleck auf meiner Zeichnung. Blut. Wegen der Kälte ist die Haut an einem meiner Finger aufgesprungen und hat einen Fleck auf mein Blatt gemacht. Am Anfang ist es rot, dann wird es beim Trocknen immer dunkler. Erstaunlich. Das Blut ist eine Farbe, die einzige, die wirklich etwas wert ist. Die erste Farbe die es gab, war Indigo, ein Blau. Wenn das Blut nicht spritzt und man ein Hämatom hat, heißt das blauer Fleck. Das ist sehr eigenartig. Wenn es rauskommt und trocknet, wird es braun, schwarz; bleibt es unter der Haut, wird es blau. Im Blut gibt es eine ganze Farbpalette, gelblich, grünlich und violett! Das heißt, wenn man nichts in Rot malt und es für sich behält, dann ist es blau!“
T
wie…? „Tinte! Jetzt sitze ich in der Tinte… sagen wir: Tuch! Leintuch, ein recht vielseitiges Material. Als Leinwand, als Segeltuch, als Metalltuch… Baumwolle, Jute, Säcke aus Leinen… Ich bin vielleicht nicht unter einem Stern am Himmelszelt geboren, aber unter einem Zelt aus Leintuch!“
O
wie…? „Oh! Die Überraschung, ein Ausruf, juhu! Da kommen wir wieder zur Idee. Ich zeichne sehr gerne. Manchmal erstaune ich mich dabei selber. Bis mir eine Form gut gefällt, ist das viel Arbeit. Aber wenn sie mir dann gefällt, bin ich selbst erstaunt!“ O wie Öffnung? „Bei den Os kommt es darauf an, wie man sie malt. Das ist Typographie, Kreise. Sie haben etwas ovales, wie ein Ei. Wenn du zeichnest, gibt es Ellipsen, die Kreise zu Ovalen werden lassen. Das hängt mit dem Auge zusammen, mit dem Blickwinkel, mit der Weise, mit der du schaust.“
P
wie…? „Pinkeln!“, er lacht und fügt hinzu: „Pinsel, Pastellfarben.“ Ist denn Christophe Meyer eher ein Maler als ein Bildhauer? Die Frage übergeht er: „Im Dezember 58 habe ich meinen ersten Schrei losgelassen. Die Malerei hat mir gefallen, mehr als die Plastik. Schon recht früh. Das ist sehr lange her… Mein Großvater hatte Schlosser gelernt und reparierte Webmaschinen im Tal von Sainte-Marie-aux-Mines. Er war Mitglied im Club Vosgien, einem französischen Wanderverein, wo er sich um die Herstellung der Hinweisschilder kümmerte, um die Wanderwege auszuweisen. Ich habe mitgemacht. Ich war
im Kindergarten, lernte gerade lesen. Ich kümmerte mich nicht um die Buchstaben. Mein Großvater trug die Buchstaben mithilfe einer Schablone auf, und ich malte grüne Stechpalmenblätter mit roten Kugeln. Eigentlich war ich Zulieferer. Das war eine sehr ernste und genaue Angelegenheit, schließlich ging es um das Logo des Vereins! Das war mein erster Kontakt zur Malerei. Hat mir sehr gut gefallen. Die Malerei hatte einen Sinn, sie war eine Unterschrift, war wichtiger als der Text. Der Text liefert eine Information: Pass in 5 Kilometern, aber was dem Schild seine Glaubhaftigkeit gibt, ist die Unterschrift, das Logo. Und die Unterschrift, die habe ich gemacht. Das war das Gegenteil von dem, was ich in der Schule lernte, wo das Bild nur den Text genauer erläuterte. Das war für mich ein Aha-Erlebnis.“
H
wie…? „Das ist schon das zweite H in meinem Vornamen, wohl das Echo vom ersten!“, vermutet er und lacht. „Das ist die Hydra. Mit mehreren Köpfen. Ich tue mich ja schon mit einem schwer! Ich wäre gerne eine Hydra. Es ist das, wogegen man kämpft, das, mit dem man es zu tun hat. Sobald du einen Kopf abhackst, wächst er an einer anderen Stelle wieder nach. Ich versuche, es mit den Hydren wie mit den Gorgonen zu machen: Ein Teil meines graphischen Schaffens, die Bilder, dienen dazu, die Hydren zu versteinern, ihnen Spiegelbilder vorzusetzen. Den Hydren den Kopf abzuhacken, bringt nichts, er wächst nach. Man sollte ihnen lieber etwas zum Anschauen geben. Deshalb male ich Bilder. Da bin ich mir sicher.“
E
wie…? „Energie, Lebensquell, Wasser. Das ist ein Element, das ich benutze. In Wasser ist auch ein O, H2O. Öl.“ Er lacht: „Mit Wasserfarbe malt es sich leichter, das ist für Kinder, das besagt zumindest ein bekanntes französisches Kinderlied. Ich erinnere mich gut an dieses Lied. Eigentlich ist Wasser ein unglaublich lebendiges Element. Es ist ein Medium das zum Malen gemacht ist. Das habe ich oft getan… Es ist ein Fluidum. Das Wasser des Lebens, wie der Schnaps auf Französisch heißt. Diesen Sommer habe ich ausschließlich mit Temperafarben gemalt, eine Art Gouache-Farbe mit
19
mattem Glanz, deren Grundlage Kasein ist. Beim Trocknen verändert sich die Farbe, wie das Blut. Ich habe Jutesäcke bemalt, ein sehr grober und absorbierender Stoff, der mehrere Isolierungs-, Grundierungsschichten verlangt. Mit den klassischen Farben funktioniert das nicht, da gibt es schimmernde Effekte, die mir nicht gefallen. Mit dem Kasein wollte ich den matten Effekt bewirken. Es gibt einen sehr organischen Zusammenhang mit dem Wasser: Man braucht mehr davon, wenn es heiß ist, in der Malerei trocknet es schneller, dann kann man verdünnen… Eine Arbeit mit Wasser als Grundlage ist von den Farbenher kräftiger, als mit normalen Ölfarben. Es geht auch mit Ölfarben, wie man bei Olivier Debré sieht, aber dann strahlt es mehr Tiefe als Kraft aus. Bei den Wasserfarben gibt es nichts mehr hinter der Oberfläche, die Kraft, die Stärke, die Energie sind auf der Oberfläche, es bringt nichts, sie abzukratzen, sie ist die Haut. Das Malen mit Wasserfarben liegt mir mehr, denn da muss ich Schicht um Schicht auftragen, das braucht Zeit, um dieses Kräftige hinzubekommen. Ich bade darin, tauche unter.“
M
wie…? „Ich mag die Form dieses Buchstabens, wie Beine. Gleichzeitig ist er maskulin, sehr männlich - der Pfeil, der nach unten geht - und feminin, ambivalent - ein offenes V oder Y. Dieser symmetrische Buchstabe gefällt mir. Wenn man einen Text graviert, ist er einer der leichtesten. Man täuscht sich nie. Es ist ein zuverlässiger Buchstabe. Es ist gut, mit ihm anzufangen! Das M ist geschlechtsübergreifend, es ist männlich, wie Monsieur und weiblich, wie Madame, wie der Mensch, alle zusammen und Keiner im Bestimmten. Ich habe grafisch schon damit gespielt. Mehr mit meinem Nachnamen, als mit meinem Vornamen. Christophe klingt so bedeutungsschwer. Christ… Ich habe mich daran gewöhnt.“
EYE
„Das M ist wie ein Anker, eine Brücke mit ihren Pfeilern. Dann kommt das E, wie ein Echo auf das E in meinem Vornamen, gefolgt von einem Y und dann noch einem E: wie ein Auge auch Englisch, EYE. Ich kann mir diese Buchstaben nicht getrennt voneinander vorstellen. Meinen Vornamen zu lernen war recht kompliziert,
all diese Buchstaben, die zu ordnen waren; aber mein Nachname, Meyer, ist ein Allerweltsname, jeder heißt Meyer. Was kann also einen Meyer von einem anderen unterscheiden? Es ist der besondere Blick, den ich auf etwas habe. Die spiegelbildliche Perspektive des Namens ist interessant: EYE.“ Er verstummt und blickt mich an: „Das Y ist ein recht seltener Buchstabe. Es gibt nur wenige Wörter mit Y. Es ist eine Gabel, ein Abziehbild, ein stärkeres Element vom M, was typographisch den gleichen Ursprung hat. Ich heiße Christophe Meyer. Als ich klein war, habe ich oft diese Beleidigung „maskierter Jude“ gehört, weil mein Name jüdisch klingt. Das Y ist vielleicht das Jiddische in mir (yiddisch auf Französisch, Anm.d.Übers.). Ich mag diese Musik sehr. Y wie „youpi !“ (Juhu!). Es kann auch eine Beleidigung sein. Yeti. Ich mag das Y, seine gabelige
Form, die ich sehr gerne mache. Es hat etwas Schamanenartiges mit seinen zwei Pfeilen, die man weiß nicht wohin zeigen. Bis wohin geht ein Y? Bis in welche Sphären steigt dieser Buchstabe?“
R
wie…? „Retour, alles nochmal von vorne. Das erste R war der Rückschlag, beim letzen fängt alles wieder von vorne an, alles nochmal retour. Retour ist wie Rückschlag, nur besser!“
20
Karlsruhe vu par Karlsruhe aus der Sicht von Par/Von Ute Dahmen
OÙ ? | WO? Monk Bar « Mon installation lumineuse God made me funky est une référence à Mike Dunn. Le Monk Bar est un lieu de rencontre pour les musiciens et les acteurs culturels. Au programme, on trouve des lectures, des concerts et du DJ sound. »
ACTU | AKTUELL Réouverture du Monk Bar. Dès l’été, un nouveau maxi 45 tours avec deux singles à paraître sous le label Compost Black. Neu Eröffnung der Monk Bar. Neue Maxi Platte im Sommer mit 2 Tracks auf Compost Black Label. www.monk-bar.de
Photo/Foto: Ute Dahmen
„Vor meiner Lichtinstallation God made me funky, mit einem Zitat von Mike Dunn. Die Monk Bar ist ein Treffpunkt für Musiker und Kulturschaffende. Auf dem Programm stehen Lesungen, Konzerte und DJ Sound.“
21
Shahrokh Dini 49 ans / Jahre
22 avril
DJ, producteur, créateur d’événements DJ, Producer, Eventmanageur
22
Karlsruhe |
Les bonnes adresses de Shahrokh Dini Shahrokh Dinis Lieblingsadressen
1
3 © KTG Karlsruhe Tourismus
➀
Café Rih « Le Café Rih, qui doit son nom à un groupe d’artistes fondé en 1910 à Karlsruhe, se trouve dans les anciens locaux du badische Kunstverein, dans un bâtiment du début du XXe siècle. On y croise des gens extraordinaires. C’est le lieu idéal pour les rendezvous professionnels et les échanges ! » „Das Café Rih, benannt nach einer 1910 in Karlsruhe gegründeten Künstlergruppe, liegt in ehemaligen Räumen des badischen Kunstvereins in einem Gebäude der Jahrhundertwende. In dem Tagescafé trifft man tolle Leute. Der beste Platz für Termine und Kommunikation!“ Waldstr. 3 www.caferih.de
➁
➂
„Das Zentrum für Kunst und Medientechnologie ist weltweit einzigartig. Neben Malerei, Fotografie und Skulptur widmet es sich auch Film, Video, Medienkunst, Musik, Tanz, Theater und Performance. Die Veranstaltungen und Ausstellungen mit Referenten und Gastkünstlern sind erstklassig.“
Schloss Gottesaue & Tollhaus „Das mehrfach zerstörte und wiederaufgebaute Renaissance-Schloss ist heute Sitz der Hochschule für Musik, wo auch regelmäßig Konzerte stattfinden. Gleich nebenan liegt das Kulturzentrum Tollhaus mit einem abwechslungsreichen Bühnenprogramm. Mein Tipp für den Sommer ist das Zeltival!“
ZKM « Le Zentrum für Kunst und Medientechnologie (Centre pour l’Art et la Technologie des médias) est unique en son genre. Il est non seulement dédié à la peinture, la photographie et la sculpture mais aussi au film, à la vidéo, à l’art des médias, la musique, la danse, le théâtre et les performances. Les présentations et les expositions sont d’une exceptionnelle qualité. »
Lorenzstr. 19 www.zkm.de
Le château Gottesaue & Tollhaus « Ce château Renaissance plusieurs fois détruit et reconstruit accueille aujourd’hui le conservatoire de musique. Juste à côté se trouve le centre culturel Tollhaus avec un programme de spectacles très varié. Mon choix de festival pour l’été : le Zeltival ! »
Am Schloss Gottesaue 7 / Alter Schlachthof 35 www.tollhaus.de
➃
Pomodoro « Depuis des années, des artistes comme Markus Lüpertz et bien d’autres viennent se retrouver chez Gianni. Les pâtes sont délicieuses, mais j’ai un faible pour ses spécialités de poissons. Dolce vita, cuisine italienne authentique, le tout accompagné de bon vin. » „Bei Gianni treffen sich seit Jahren Künstler wie Markus Lüpertz und viele andere. Die Pasta schmeckt köstlich, doch ich schätze besonders seine Fisch-Spezialitäten. Echte italienische Küche und Dolce Vita mit gutem Wein.“ Waldstr. 87 +49 721 20272
23
5
7
© Jochen Klenk
© Idee + Form
➄
➅
Badisches Staatstheater „Generalintendant Peter Spuhler ist ein toller Mensch und ein sehr engagierter Intendant mit einem wahnsinnig umfangreichen Spielplan, der alles bietet von Oper, Ballett, Schauspiel bis zu Konzerten und Festivals. Ich veranstalte im Staatstheater alljährlich die After-art-Party als Abschlussevent der art Karlsruhe mit 1300 Gästen – Galeristen, Aussteller, Künstler, Kulturschaffende…“
„Lässige, puristische und innovative Mode für Männer. In dem Karlsruher Store des Schweizer Labels kaufe ich gerne ein. Die Verkäufer sind zuvorkommend und die Beratung ist sehr gut. Ein cooler Laden mit Klamotten von sportlich über casual bis fein!“
Le Théâtre national de Karlsruhe « Peter Spuhler est une personnalité fantastique et un directeur très engagé qui propose un programme d’une formidable diversité. Chaque année, j’y organise l’afterart-Party qui clôture art Karlsruhe, avec pas moins de 1300 invités – des galeristes, des exposants, des artistes, des acteurs culturels… »
Waldstr. 50 www.portale50.de
Strellson Store « La mode masculine sur le mode décontracté, affuté et innovant. À Karlsruhe, j’aime bien aller faire des achats dans la boutique de ce label suisse. Les vendeurs sont avenants et les conseils toujours de bon aloi. Un magasin de vêtements très cool avec toutes sortes de styles : sportif, casual ou raffiné ! »
Herrenstr. 28 www.facebook.com/ Strellson.Store.Karlsruhe
➆
Nashira Tower Suite « C’est le plus petit et le plus insolite hôtel de la ville : l’unique et luxueuse chambre double est idéalement située dans une tour qui domine le City Park. À l’intérieur on trouve un lit queensize, une étonnante salle de bain et un minibar. Allongé sur le lit on peut profiter du ciel étoilé. Cette tour érigée en 1877 par la Badische Staatsbahn était au départ un château d’eau. » „Das kleinste und exklusivste Hotel der Stadt: Das luxuriöse Doppelzimmer liegt in einem Turm über dem Citypark in perfekter Innenstadtlage und ist ausgestattet mit QueensizeBett, Bad und Mini-Bar. Durch das große Dachflächenfenster genießt man den Blick in den Sternenhimmel. Der Turm wurde 1877 von der Badischen Staatsbahn als Wasserturm erbaut.“ Hanne-Landgraf-Platz 1 www.towersuite.de
➇
Le parc Günther-Klotz « Cet espace vert de 18 ha, qui doit son nom à un ancien maire de la ville, est l’endroit où viennent se détendre les habitants. On y trouve de petits lacs, une location de bateaux, des aires de jeux, des endroits pour faire du sport et d’autre pour s’allonger. Quand j’ai envie de me détendre, je prends ma bicyclette et longe la rivière. C’est là qu’a lieu tous les ans en juillet le festival en plein air Das Fest. » Günther-Klotz-Anlage „Die 18 Hektar Grünanlage, benannt nach einem früheren Oberbürgermeister, ist der Erholungsort der Karlsruher. Hier gibt es kleine Seen, einen Bootsverleih, Sport-, Spielund Liegeplätze. Wenn ich entspannen möchte, fahre ich mit dem Rad am Fluss entlang. Im Juli findet hier jährlich die Open-air-Veranstaltung Das Fest statt.“ Südweststadt www.dasfest.de
24
Baden-Baden vu par Baden-Baden aus der Sicht von Par/Von Ute Dahmen
Veranda « C’est pour moi l’un des meilleurs endroits pour se détendre, lire, boire un verre de vin, petit-déjeuner, regarder la nature, s’occuper de ses plantes. » „Für mich die am schnellsten erreichbare Rückzugsmöglichkeit zum Entspannen, Lesen, Wein trinken, Frühstücken, ins Grüne schauen, Pflanzen pflegen.“
ACTU | AKTUELL Organisation de la Durbacher NachLESE 2016, avec de la musique, des humoristes et du vin, le 15 novembre. Organisation der Durbacher NachLESE 2016 mit Musik, Comedy und Wein am 15. November.w
Photo/Foto: Ute Dahmen
OÙ ? | WO?
25
GĂźnther Laubis 55 ans / Jahre Journaliste et prĂŠsentateur Journalist und Moderator
22 avril
26 bonnes adresses de Günther Laubis Baden-Baden | Les Günther Laubis' Lieblingsadressen
2
➀
Kaffeehaus « L’endroit parfait pour les jours pluvieux. Avec ses gâteaux faits maison, son chocolat chaud, son thé et ses sirops de gingembre ou de sureau également maison, on ne voit pas le temps passer. Il y a aussi une vente de porcelaine et de textiles avec de vieux motifs français. » „Die perfekte Location für Schlechtwetter-Tage. Hier lässt sich bei hausgemachten Kuchen, heißer Schokolade, Kaffee, Tee oder Ingwerund Holunder-Sirup aus eigener Produktion gemütlich sitzen und die Zeit vergessen. Geschirr- und Textilkollektionen nach alten französischen Mustern werden zum Verkauf angeboten.“ Gernsbacherstr. 24 www.kaffeehaus-in-badenbaden.de
3
➁
Merkur « Du haut de ses 668 mètres, le Merkur est la montagne du pays de Bade. On peut y monter par un pittoresque funiculaire ou à pied par de petits sentiers forestiers. En été, une zone barbecue et des bancs en bois accueillent les visiteurs, qui peuvent également choisir de simplement s'allonger sur la pelouse pour profiter de la magnifique vue. Et les affamés peuvent toujours se rendre au restaurant Merkurstüble. » „Der 668 Meter hohe Merkur ist der Hausberg BadenBadens. Man kann ihn mit einer Standseilbahn erreichen oder über kleine Waldpfade zu Fuß. Im Sommer stehen eine Grillstelle und Holzbänke zur Verfügung oder man legt sich auf die Bergwiese und genießt den fantastischen Blick über die Stadt. Einkehrmöglichkeit im Restaurant Merkurstüble.“ Merkuriusberg 5 www.merkurstueble.com
➂
➃
„Nur zehn Fahrminuten von der Stadt in Richtung Schwarzwaldhochstraße liegt das Hotel Hirsch, das für seine Wildspezialitäten bekannt ist. Der Koch, ein Elsässer, legt wert auf frische und saisonale Zutaten. Auf einer Wiese unter alten Bäumen gibt’s jeden Freitagabend ein leckeres Grillbuffet.“
„Ich bin nur ein GelegenheitsZigarrenraucher, doch ab und an genieße ich die gepflegte Clubatmosphäre der Cigar Lounge im Medici. Die bequemen Sessel und die elegante Einrichtung erinnern mich an Clubs in England und Irland, die ich von meinen Reisen kenne. Ein Platz, um sich mit Freunden zu treffen, aber auch, um mit einem guten Buch zu verweilen.“
Hotel Hirsch « À dix minutes seulement de la ville, en direction Schwarzwaldhochstraße, l’hôtel Hirsch est réputé pour ses spécialités à base de gibier. Le cuisinier, alsacien, mise sur la fraîcheur de ses ingrédients qui varient selon les saisons. Sur sa pelouse à l’ombre de vieux arbres, il organise chaque vendredi soir un délicieux buffet barbecue. »
Geroldsauerstr. 130 www.hotel-hirsch-geroldsau.de
Medici « Je ne fume que rarement des cigares, mais de temps à autre, j’aime savourer l’ambiance de club soignée de la Cigar Lounge au Medici. Les fauteuils confortables et l’ambiance cosy me rappellent les clubs anglais ou irlandais que j’ai visités au cours de mes voyages. Un endroit pour rencontrer des amis ou lire un bon livre. »
Augustaplatz 8 www.medici.de
5
➄
Les chutes d’eau du Geroldsau « Après un déjeuner à l’hôtel Hirsch, quoi de plus sympa qu’une promenade le long de la rivière pour aller admirer les chutes du Geroldsau. Passant par d’étroits sentiers, traversant ponts et passerelles, le promeneur a le loisir d’admirer le calme et la beauté de la nature environnante. L’impératrice Sissi était déjà tombée amoureuse de ce lieu romantique. » Geroldsauer Wasserfälle „Nach einem Mittagessen im Hotel Hirsch bietet sich eine kleine Wanderung entlang des Bachs zu den Wasserfällen an. Über schmale Pfade, Stege und Brücken lassen sich Natur und Ruhe genießen. Bereits Kaiserin Sissi verliebte sich in diesen wildromantischen Ort.“ Wasserfallstr. schwarzwaldhochstrasse.de
➅
Bertholdbad « Une piscine de 25 mètres, une grande pelouse et des transats gratuits. J’adore me baigner le matin en respirant l’odeur des roses du parc avoisinant. Quiconque a été à cette piscine y reviendra. L’ambiance est familiale et il y a suffisamment de place pour jouer au badminton. » „Ein Bad mit 25-Meter-Becken, großer Liegewiese und kostenfreien Liegestühlen. Ich liebe es, morgens hier zu schwimmen und dabei den Rosenduft des angrenzenden Parks einzuatmen. Wer einmal hier war, kommt immer wieder, die Atmosphäre ist sehr familiär und es gibt genügend Platz, Federball zu spielen.“ Ludwig-Wilhelm-Str. 24 stadtwerke-baden-baden.de
Les saveurs et l’ambiance du Sud 13 rue Meyer | Haguenau 03 88 07 28 79 | 06 13 25 08 93
28
Offenburg vu par Offenburg aus der Sicht von Par/Von Ute Dahmen
Fahrrad Magazin « Mon magasin avec atelier. En 1984, j’ai fait de ma passion mon métier. » „Mein Fachgeschäft mit Werkstatt. 1984 habe ich meine FahrradLeidenschaft zum Beruf gemacht.“
ACTU | AKTUELL Du printemps à l’automne, entraînements hebdomadaires pour tous les adeptes de vélos de course et de VTT. Von Frühjahr bis Herbst bieten mein Team und ich wöchentliches Training für Rennrad- und Mountainbike-Begeisterte. Spitalstr. 6 www.arnolds-kaffeemanufaktur.de www.fahrradmagazin.de www.team-a-werk.mixxt.de
Photo/Foto: Ute Dahmen
OÙ ? | WO?
29
Günther Abele
22 avril
59 ans / Jahre
Gérant du Fahrrad Magazin Geschäftsführer Fahrrad Magazin
30
Offenburg |
Les bonnes adresses de Günther Abele Günther Abeles Lieblingsadressen
1
➀
Arnolds Kaffeemanufaktur « Une ambiance unique entre cosy et modernité rétro : l’endroit plaira certainement à tous les amateurs de café. Jens Arnold, qui a fait de sa passion son métier, torréfie lui-même les 22 sortes de café qu’il propose depuis 2012. L’un de ses secrets : le juste équilibre entre température et durée. Et il organise aussi des séminaires de préparation du café ! » „Ein einzigartiges Ambiente aus Gemütlichkeit und RetroModernität – der Ort für mich und andere Kaffeeliebhaber. Seit 2012 röstet hier Jens Arnold, der sein Hobby zum Beruf gemacht hat. In der richtigen Balance zwischen Temperatur und Zeit liegt eines seiner Geheimnisse für die 22 Kaffeesorten, die er anbietet. Seine Seminare zur Zubereitung nicht zu vergessen!“ Spitalstr. 6 www.arnoldskaffeemanufaktur.de
3
➁
Schokolade & Wein « Un must pour les gourmands : les truffes Maya de l’incomparable chocolatier Hans Discher. Une explosion de saveurs à base de fèves de cacao soigneusement transformées, encadrée et complétée par un peu de chili. Une excursion gustative dans l’univers du cacao et des Mayas. » „Ein Muss für Genießer, die unvergleichlichen Maya Trüffel des SpitzenChocolatiers Hans Discher. Ein Geschmackserlebnis aus hochwertig verarbeiteten Kakaobohnen, sanft eingerahmt und abgerundet mit Chili. Eine kulinarische Reise in die Welt des Kakaos und der Mayas.“ Hauptstr. 75 www.schokoladeundwein.net
➂
Restaurant Borofskys « Liberté : C’est le nom de la sculpture qui caractérise la place, mais c’est aussi l’ambiance qui règne sur ce site généreux et ouvert, véritable invitation à venir s’asseoir à la terrasse du restaurant Borofskys, où vous pourrez profiter de la proverbiale hospitalité badoise tout en regardant les joueurs de pétanque. » „Freiheit, so heißt die den Platz prägende Skulptur, aber nicht nur sie, sondern auch die Großzügigkeit des Ortes vermittelt das Gefühl von Freiheit und lädt auf die Terrasse des Borofskys ein. Bei badischer Gastlichkeit kann man hier die Sommerabende genießen und den BouleSpielern auf dem Platz der Verfassungsfreunde zusehen.“ Amand-Goegg-Str. 4 www.borofskys-offenburg.de
➃
Domaine Franckenstein « Pour moi, la plus belle fête du vin est sans aucun doute celle qui se tient dans le jardin fruitier du domaine viticole Weingut von Frankenstein. Proposant quelques-uns des meilleurs vins de la région, accompagnés de plats concoctés par des gastronomes réputés, la famille Huschle organise cette conviviale fête badoise du vin et des saveurs au milieu de guirlandes lumineuses. » Weingut von Franckenstein „Das schönste Weinfest in unserer Region ist für mich zweifelsohne das Weinfest im Obstgarten des Weinguts von Franckenstein. Mit besten Weinen aus unserer Region, begleitet von renommierten Gastronomen, zaubert die Familie Huschle mit Lichterketten und Weinlauben ein badisches Erlebnisweinfest.“ Weingartenstr. 66 weingut-von-franckenstein.de
32
Haguenau vu par Haguenau aus der Sicht von Par/Von Léonor Anstett
La rue Clemenceau Die Rue Clemenceau « Je vois évoluer cette rue (en plein cœur de la zone piétonne) depuis 30 ans, depuis les débuts de ma vie professionnelle. C’est ici que je travaille, que je déjeune, que je me fais coiffer ! L’été, avec les terrasses, on s’y croirait même un peu en vacances… » „Ich sehe wie sich diese Straße (im Herzen der Fußgängerzone) im Laufe der Zeit verändert hat, seit dem Beginn meiner Berufstätigkeit vor 30 Jahren. Hier arbeite ich, esse zu Mittag, hier gehe ich zum Frisör! Im Sommer könnte man aufgrund der Straßenkaffees fast meinen, man sei im Urlaub...“
ACTU | AKTUELL En août, exposition à la galerie de la Paix à Sélestat. En septembre, entrée de la nouvelle marque Paul Smith chez Via Theatro. Ausstellung in der Galerie de la Paix in Sélestat im August. Einführung der neuen Marke Paul Smith von Via Theatro im September. Victor, Napapijri, Via Theatro rue Georges Clemenceau Haguenau Veste Luisa Cerano, top Manila Grace et pantalon High, le tout chez Via Theatro Jacke Luisa Cerano, Top Manila Grace und Hose High, bei Via Theatro
Photo/Foto: Pascal Bastien
OÙ ? | WO?
33
Brigitte Koch 55 ans / Jahre
28 avril Responsable de la société Victor Lagrange et artiste-peintre Geschäftsführerin der Firma Victor Lagrange und Kunstmalerin
34
Haguenau |
Les bonnes adresses de Brigitte Koch Brigitte Kochs Lieblingsadressen
1
3
© Ville de Haguenau
➀
La Halle aux Houblons « Ce lieu est lié à un souvenir d’enfance ému. Ma grandmère m’emmenait dans cette Halle immense où régnait une variété d’odeurs et de couleurs, les jours de marché… Aujourd’hui, elle reste un lieu très fréquenté des Haguenoviens tous les mardis et vendredis pour le marché ainsi que lors de certaines manifestations. » Die Hopfenhalle „Eine rührende Kindheitserinnerung verbindet mich mit diesem Ort. Meine Großmutter nahm mich zum Wochenmarkt immer mit in in diese riesige Halle, wo sich eine Vielzahl von Farben und Gerüchen vermischten... Heutzutage empfängt Sie jeden Dienstagund Freitagvormittag den Wochenmarkt und noch andere Veranstaltungen, die sich großer Beliebtheit erfreuen.“ 115, Grand Rue +33 (0)3 88 06 59 99
© Pascal Bastien
➁
Église Saint-Nicolas « Située au cœur de la ville, cette église gothique a été fondée par Barberousse. Le dimanche, quand j’étais petite, j’admirais, le temps de la messe, les remarquables boiseries sur la chaire qui me semblait immense, les statues baroques, les rosaces… » Die Nikolaikirche „Diese im Herzen der Stadt gelegene gotische Stadtpfarrkirche wurde von Friedrich I. „Barbarossa“ gegründet. Als ich klein war, bewunderte ich während der Messe am Sonntag die einzigartigen Holzarbeiten an der Kanzel, die mir immens erschien, die barocken Statuen oder noch die Fensterrosen...“ Place Saint-Nicolas
➂
➃
Der Hagenauer Forst „Wir haben riesiges Glück rund um die Stadt einen solch großen und geheimnisvollen Wald (13.406 Hektar!) zu haben. Es gibt da die Gründel Fischteiche, die große Eiche, das Waschhaus...Wenn ich am Wochenende jogge, entdecke ich ihn immer wieder aufs Neue, je nach Jahreszeit. Ich fühle mich dort beschützt.“
„Von Zeit zu Zeit esse ich dort gerne den traditionellen Flammkuchen. Ich bin dort schon zu Zeiten von Marcel und Lucienne, den Begründern des Restaurants, gerne hingegangen... Seit einigen Jahren wird es nun von ihrer Tochter Marie-Jo und deren Mann Patrick betrieben. Ein Besuch ist ein absolutes Muss.“
La Forêt de Haguenau « Nous avons une chance énorme d’avoir cette grande (13 406 ha !) et mystérieuse forêt autour de la ville. Les étangs de Gründel, le Gros Chêne, Le Lavoir… Les weekends, lors de mes courses à pied, je la découvre et redécouvre au fil des saisons. Je m’y sens protégée. »
La Petite Auberge « J’aime y déguster de temps en temps la traditionnelle tarte flambée. J’y allais déjà à l’époque de Marcel et Lucienne qui avaient imaginé cette stub… Depuis quelques années, leur fille Marie-Jo et son mari Patrick ont repris le flambeau de cette adresse devenue incontournable. »
28, route de Haguenau Marienthal www.lapetiteaubergemarienthal.com
erot e Gauth rmand u o G hie losop la Phi
5 © Sandrine Kauffer / Julien Binz
➄
Le Clem’s « Le chef de ce restaurant bistronomique, Jean-Marc Porgy, travaille en étroite collaboration avec Pascal Bastian, chef 2 étoiles du Cheval Blanc à Lembach. Dans une ambiance chic et décontractée, on y déguste, entre autres, de savoureux risottos… C’est ma cantine ! » „Der Chef dieses bistronomischen Restaurants, Jean-Marc Porgy, arbeitet eng zusammen mit dem ZweiSterne-Koch Pascal Bastian des Restaurants Cheval Blanc in Lembach. In einem eleganten und entspannten Ambiente kann man unter anderem köstliche Risottos genießen... Das ist meine Kantine!“ 6, rue Georges Clemenceau +33 (0)3 88 93 23 20
➅
Chez Serge « Si je devais choisir une personne emblématique de Haguenau, ce serait Serge ! Je me souviens de son père qui fabriquait ses premières glaces à l’italienne… Le fils, qui a perpétué la tradition, a toujours un mot sympathique pour chacun et fait, l’hiver, la part belle aux marrons ! » „Müsste ich jemanden aussuchen, der für Haguenau steht, dann wäre es Serge! Ich kann mich noch an seinen Vater erinnern, der seine erste Eiscreme auf italienische Art zubereitete...Sein Sohn hat diese Tradition fortgesetzt und hat stets ein freundliches Wort für jeden Kunden. Und im Winter bietet er heiße Maronen an!“ 86, Grand Rue
Boulangerie • Pâtisserie • Traiteur 41, route de Soufflenheim | 67500 Haguenau | 03 88 73 37 32 26, route de Strasbourg | 67500 Haguenau | 03 88 73 19 63
ThéâTre AcTuel eT Public de STrASbourg TAPS lAiTerie + TAPS ScAlA infos : www.taps.strasbourg.eu
du 19 juillet au 19 août
SpectacleS gratuitS Sur réServation à la Boutique culture – tél. 03 88 23 84 65
Bus szenik Capella Gabetta
PRÊTS ? PARTEZ !
PROCHAIN ARRÊT | NÄCHSTER HALT
BEREIT? LOS GEHT’S!
Dominicains de Haute-Alsace | Guebwiller
Sortez de votre train-train. Embarquez dans le bus szenik et découvrez des spectacles et des lieux dans le Rhin Supérieur.
Les quatre saisons
Auf ins Abenteuer. Steigen Sie ein in den szenik Bus und entdecken Sie Vorstellungen und Orte am Oberrhein.
Die vier jahreszeiten
17 JUIN | 17. JUNI ↘ Strasbourg | 19h00 — Place de l’Etoile ↘ Basel | 20h00 — Basel Bad BF Infos : www.szenik.eu
Cahier.Culture | Kultur
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview
38 Culture | Kultur
Atterrissage d’urgence Par Emmanuel Abela et Émilie Bauer
En conclusion de GLOBALE au ZKM, Reset Modernity! associe artistes, scientifiques et penseurs. À l’heure de profondes mutations, une exposition comme prise de conscience d’une urgence écologique.
Fabien Giraud, Tout monument est une quarantaine (Minamisoma – Fukushima District – Japan), 15 x 20 cm, 2012-2014
39
Il fut un temps où le regard de l’homme se portait sur les étoiles, il lui fallut du temps pour comprendre que la Terre se « meut ». Il lui faut plus de temps encore pour constater qu’elle « s’émeut ». Et surtout qu’elle « s’émeut » de ce que l’homme, justement, lui fait subir. La tentation est forte de faire un reset, autrement dit de redémarrer la machine quand celleci semble dysfonctionner. Bruno Latour, anthropologue, philosophe et sociologue, auteur du célèbre Nous n’avons jamais été modernes en 1991, se pose la question en ces termes : « Que fait-on lorsque la boussole du smartphone qu’on utilise ne fonctionne plus ? On fait un reset. On prend son temps pour recalibrer son téléphone. » Et de nous préciser avec ironie : « Mais il faut toujours rester calme et suivre attentivement les instructions. » Dans le cadre de l’exposition Reset Modernity!, dont il a assuré le commissariat au ZKM, il reprend le terme. Faire reset, soit, mais est-ce faire table rase ? « Ce que nous avons voulu éviter c’est de donner à croire que nous cherchions à nous situer dans un temps de l’après-modernité. Pour nous, le terme reset n’exprimait pas la notion de “révolution” ni de “critique”, ça n’était pas non plus faire table rase. Le terme évoquerait plutôt une mise à plat. Une manière de redonner sa jeunesse à un instrument. » Il nous rappelle qu’à la suite du livre sur L’Anthropologie des modernes publié en 2012, un site Internet a été créé, des conférences organisées ainsi que des face-à-face qu’il qualifie de « diplomatiques ». « Là, il nous semblait important de rendre sensibles aux visiteurs des choses qu’on ne peut pas faire ni avec le Web, le livre ou les conversations. » D’où l’idée d’une exposition, laquelle se construit en six sections, six procédures. « Nous explorons les raisons pour lesquelles nous restons insensibles à la question écologique. Or, ces éléments qui nous empêchent de faire entrer l’écologie dans notre sensibilité reposent sur des décisions prises de manière collective : le rapport entre sujet et objet, la technologie, la globalisation, une certaine définition de notre responsabilité envers les choses… » Comme le propos l’indique, il n’est pas tant question de donner des solutions que de conduire le visiteur à opérer ses propres resets : un reset par procédure. Cela débute par une relocalisation du global, l’idée de repartir du local en direction d’une vision élargie, globale ; ça se poursuit par la nécessité d’entrer à nouveau à l’intérieur du monde dans lequel
on vit afin de partager les responsabilités et de se construire une nouvelle sensibilité. Le parcours pensé par Bruno Latour et ses commissaires d’exposition, dont le brillant Martin Guinard-Terrin, associe des peintures classiques comme un tableau de Caspar David Friedrich, des gravures d’Albrecht Dürer, de grandes photos d’Armin Linke, de Fabien Giraud ou de Jeff Wall, des installations et autres moodwalls. Et même un aquarium tout à fait étrange de Pierre Huygue, dont le contenu vivant a été prélevé directement à la surface du fameux pont de Giverny : dans cet écosystème reconstitué, ça grouille de plantes, de poissons divers et même de précieux axolotls. Le parcours réserve son lot de surprises, comme ces vases antiques d’inspiration Ming produits avec les déchets toxiques résultant de la production d’un smartphone, d’un ordinateur ou d’une batterie de voiture ; il s’achève avec l’impressionnant Museum of Oil de Territorial Agency, des panneaux cartographiques monumentaux qui disent très clairement que l’industrie pétrolière est « une relique du passé ». Tous les artistes représentés sont-ils porteurs d’un message écologique ? « Non, pas forcément. Nous les avons choisis parce qu’ils raisonnaient – et résonnaient – avec les scientifiques et les philosophes que nous avons rassemblé à leurs côtés. Ce qui nous intéresse c’est le chevauchement entre toutes ces compétences. » Bruno Latour l’affirme sans méconnaître la dimension singulière des uns et des autres, d’où des « superpositions » troublantes. Quand Fabien Giraud, par exemple, utilise un papier lui-même radioactif pour sa photo d’une motte de terre prise dans la forêt de Fukushima, Bruno Latour a pleinement conscience du « mécanisme formel qui construit le loop entre le visiteur et l’image ». Le but affiché : opérer un ré-atterrissage sur notre bonne vieille Terre. « Nous étions supposés savoir ce que c’était que la Terre, et nous nous rendons compte que ça n’est pas le cas. » Pour lui, cette Gedankenausstellung – « exposition de pensée » –, se vit comme une expérience tous azimuts. Laquelle nous permet de redonner une direction, un sens, à notre monde. Reset Modernity! Jusqu’au 21.08 au ZKM Karlsruhe (DE) www.zkm.de
40 Culture | Kultur
Notlandung Von Emmanuel Abela und Émilie Bauer
Zum Abschluss der GLOBALE im ZKM versammelt Reset Modernity! Künstler, Wissenschaftler und Denker. Eine Ausstellung zur Bewusstmachung der ökologischen Notlage in einer Zeit grundlegender Umwälzungen.
Es gab eine Zeit, in der der Mensch zu den Sternen aufsah. Er brauchte eine Weile, um zu verstehen, dass die Erde sich dreht. Ebenso brauchte er Zeit, um zu verstehen, dass sie fühlt. Und vor allem, dass sie die Wunden spürt, welche der Mensch ihr zufügt. Heute ist man versucht, ein Reset zu machen, also das schlecht funktionierende System herunterzufahren, um einen Neustart zu versuchen. Der Anthropologe, Philosoph und Soziologe Bruno Latour, Autor des berühmten Wir sind nie modern gewesen von 1991, stellt sich folgende Frage: „Was tun, wenn man sich verlaufen hat und der Kompass auf dem Smartphone verrückt spielt? Man führt einen »Reset« durch! Wie man das genau macht, hängt vom Gerät sowie der Situation ab. „ Und er fügt mit einer Prise Ironie hinzu: „In jedem Fall sollte man Ruhe bewahren und sich sorgfältig an die Anleitung halten. Schließlich soll der Kompass danach wieder ein Signal finden.“ Diesen Begriff, das Reset, greift er auch im Rahmen der von ihm kuratierten Ausstellung Reset Modernity! wieder auf. Doch was bedeutet dieses Reset eigentlich? Tabula rasa machen? „Was wir vermeiden wollten, war den Eindruck zu erwecken, wir wollten vermitteln, wir befänden uns in einer postmodernen Zeit. Für uns stellte der Begriff des Reset keine „Revolution“ oder „Kritik“ dar, und auch keine TabulaRasa-Herangehensweise. Der Begriff bezeichnet eher ein Neuausrollen. Also eine Methode, einem Instrument neues Leben einzuhauchen.“ Latour verweist auch darauf, dass in der Folge der Veröffentlichung seines Werkes Eine Anthropologie der Modernen von 2012 eine Website gegründet wurde, Konferenzen und Streitgespräche organisiert wurden, die er als „diplomatisch“ bezeichnet. „Uns war damals wichtig, für die Besucher Dinge fühlbar werden zu lassen, die sich so weder über das Internet, noch über
Bücher oder Diskussionsrunden vermitteln lassen.“ So entstand die Idee einer in sechs Abschnitte bzw. „Verfahren“ eingeteilten Ausstellung. „Wir erforschen die Gründe, aufgrund derer wir gegenüber der Ökologischen Frage so unsensibel bleiben. Die Elemente, welche verhindern, dass die Ökologie in unsere Gefühlswelt Einzug hält, beruhen auf vorab getroffenen, kollektiven Entscheidungen: das Verhältnis zwischen Subjekt und Objekt, die Technologie, die Globalisierung, eine gewisse Definition unserer Verantwortung gegenüber den Dingen...“ Es geht also nicht darum, dem Besucher fertige Lösungen zu präsentieren, sondern ihn dazu zu befähigen, seine eigenen Resets durchzuführen – durch verschiedene, sogenannte „Verfahren“. Das beginnt mit einer Relokalisierung des Globalen – dem Versuch, vom Lokalen ausgehend hin zu einer breiteren, globalen Sichtweise zu gelangen, was sich durch die Notwendigkeit fortsetzt, erneut in die Welt einzutauchen, in der man lebt, um die Verantwortungen neu einzuteilen und sich eine neue Sensibilität zu erarbeiten. Der von Bruno Latour und seinen Kuratoren (darunter der brillante Martin Guinard-Terrin) ersonnene Ausstellungsverlauf setzt dabei auf Gemälde von Caspar David Friedrich, Gravuren von Albrecht Dürer, großformatige Fotografien von Armin Linke, Fabien Giraud oder Jeff Wall, Installationen und Moodwalls. Selbst ein eigenartiges Aquarium gibt es zu bestaunen: Pierre Huygue hat dazu das Leben der oberen Wasserschichten unter der berühmten Brücke im Garten von Giverny abgeschöpft: In diesem nachgebildeten Ökosystem schwimmen diverse Pflanzen, Fische und sogar seltene Axolotls. Der Ausstellungsverlauf bietet einige Überraschungen, wie beispielsweise aus Giftabfällen der Computer-, Handy- oder
Autobatterienproduktion hergestellte, antik anmutende Ming-Vasen, und endet mit dem beeindruckenden Museum of Oil der Organisation Territorial Agency – monumentale kartographische Tafeln, die verdeutlichen, dass die Ölindustrie ein „Relikt der Vergangenheit“ ist. Sind alle ausgestellten Künstler Träger einer Ökologischen Botschaft? „Nein, nicht unbedingt. Wir haben sie ausgesucht, weil sie gedanklich und gefühlsmäßig zu den Wissenschaftlern und Philosophen passten, die wir versammelt haben. Wir interessieren uns für die Überschneidungen all dieser Kompetenzen“, so Bruno Latour, der dennoch nicht die Besonderheiten des einen oder anderen verkennt, welche im Übrigen auch zu teils überraschenden „Überschneidungen“ führen. Wenn zum Beispiel Fabien Giraud ein radioaktives Papier für das Foto eines Erdklumpens aus dem Wald von Fukushima benutzt, ist Latour der „formelle Mechanismus, der den Bogen zwischen Besucher und Bild schlägt“, durchaus bewusst. Das Ziel: nochmal neu auf der Erde landen. „Wir sollten eigentlich wissen, was die Erde ist, doch merken wir, dass dies nicht der Fall ist.“ Für Latour ist diese „Gedankenausstellung“ ein umfassendes Erfahrungserlebnis, das es uns ermöglicht, uns in unserer Welt neu zu orientieren und eine Richtung zu finden, also unseren inneren Kompass neu zu kalibrieren. Reset Modernity! Bis zum 21.08. im ZKM Karlsruhe (DE) www.zkm.de
41
Pierre Huyghe, Nymphéas Transplant (14-18), 189 x 143,5 x 128,7 cm, 2014 © VG Bild-Kunst Bonn, 2016
42
43
Galerie urbaine Par Ute Dahmen
En août, le centre-ville d’Offenburg prend des allures de galerie d’art. Sous le label Offenburg Open, une vingtaine d’artistes du Pays de Bade et d’Alsace exposent leurs œuvres dans les vitrines durant un mois.
1- Sebastian Wehrle, Uhrenträgerin, Gütenbach, photo/Foto
2- Robert Cahen, La Traversée du rail, Vidéoprojection/Videoprojektion
Parmi eux, on peut citer l’actionniste et le peintre Raymond E. Waydelich d’Hindisheim, le pionnier de l’art vidéo Robert Cahen de Mulhouse, le sculpteur Armin Göhringer de Zell am Harmersbach et le photographe Sebastian Wehrle de Freiamt, qui imagine des mises en scène moderne avec des filles en costume traditionnel. Le « vernissage » aura lieu dimanche 31 juillet à 11 heures devant la mairie et sera inauguré par la maire d’Offenburg, Madame Edith Schreiner. « Nous présentons une vingtaine
d’artistes exceptionnels », explique-t-elle tout en se réjouissant de « rendre visible, grâce à une manifestation artistique qui transcende les frontières, les relations amicales que nous entretenons à divers niveaux avec nos voisins français ». L’inauguration se poursuit par une visite des vitrines où l’on pourra découvrir des toiles, des sculptures, des dessins des gravures, de l’art vidéo et multimédia, avant de rejoindre à nouveau la place de la mairie pour un verre de l’amitié Avec cette action estivale Offenburg se positionne comme ville d’art. Hormis les artistes exposés dans le cadre d’Offenburg Open, on peut aussi découvrir dans les espaces publics des travaux de Jonathan Borofsky, Sandro Chia, Bernhard Heiliger ou encore Stefan Strumbel. Offenburg Open 31.07 -> 27.08 www.offenburgopen.de
44 Die Stadt als Galerie Von Bei Ute Dahmen
Die Offenburger Innenstadt wird im August zur Galerie. 20 Künstlerinnen und Künstler aus dem Elsass und Baden präsentieren unter dem Titel Offenburg Open vier Wochen lang ihre Kunst in Schaufenstern.
Raymond E. Waydelich, Santa Maria – Hommage à Christophe Colomb, aquagravure rehaussée à l’or fin Raymond E. Waydelich, Santa Maria – Hommage à Christophe Colomb, Prägedruck mit Blattsilber
Mit dabei sind u.a. der Aktionskünstler und Maler Raymond E. Waydelich aus Hindisheim, der Video-Pionier Robert Cahen aus Mulhouse, Bildhauer Armin Göhringer aus Zell am Harmersbach und Fotograf Sebastian Wehrle aus Freiamt, der Trachtenmädchen modern inszeniert. Eröffnet wird die Schau am Sonntag, 31. Juli, um 11 Uhr vor dem Rathaus von Oberbürgermeisterin Edith Schreiner. „Wir stellen 20 herausragende Künstler aus“, so Schreiner und freut sich, „die freundschaftlichen Beziehungen, die wir zu unseren französischen Nachbarn auf vielen Ebenen pflegen, in Form von grenzüberschreitender Kunst sichtbar zu machen“. Nach einem gemeinsamen Rundgang zu den 20 Schaufenstern,
in denen Malerei, Skulpturen, Zeichnungen, Radierungen, Video - und Multimedia -Kunst zu sehen sind, wird zu einem Umtrunk auf dem Rathausplatz geladen. Offenburg präsentiert sich mit dieser Sommer-Aktion als Stadt der Kunst. Neben Offenburg Open gibt es im öffentlichen Raum Arbeiten von Jonathan Borofsky, Sandro Chia, Bernhard Heiliger oder Stefan Strumbel zu entdecken. Offenburg Open 31.07 -> 27.08 www.offenburgopen.de
45
Armin Göhringer, o.T., bois noirci Armin Göhringer, o.T., Holz geschwärzt
46 Culture | Kultur
(Trans)mission accomplie Par SĂŠverine Manouvrier Photos Henri Vogt
47 Éric Genetet publie son dernier roman, Tomber, dont le héros, Mariano, est un adolescent de Wissembourg. À cette occasion, l’auteur retourne dans la ville qui l’a inspiré et part à la rencontre des lycéens du lycée Stanislas, qui ont « tous en eux un peu de Mariano ». Reportage.
Éric Genetet a situé l’histoire de son roman Tomber à Wissembourg : « Je cherchais un endroit en Alsace, qui soit en même temps un peu isolé et joli. Mes échanges avec le maire, Christian Gliech, ont nourri cette idée. J’ai repris des anecdotes qu’il m’a rapportées, sur son adolescence. Il a évoqué le fait divers qui a lieu en janvier 1983 sur lequel j’ai ensuite fait des recherches afin de l’intégrer à mon histoire », explique-t-il. Il y a ce quartier résidentiel à l’entrée de la ville, où Mariano, son personnage, « aurait pu vivre », la place sur laquelle a lieu la fête foraine annuelle, les remparts sur lesquels il fume ses premières cigarettes. Le café du centre-ville qu’il fréquente avec sa petite bande pour jouer au baby-foot et au flipper est devenu un restaurant. Le décor est planté, l’auteur s’y replonge avec plaisir. Son roman est un récit intime ; il met en scène Mariano, un adolescent dyslexique confronté à la solitude, qui se réfugie dans ses rêves et sa passion pour le sport. Sa mère a quitté le foyer, son père, dévasté, reste mutique et ne parvient pas à investir son rôle. Le jour de la finale du tournoi de Roland-Garros de juin 1983, si son héros, Yannick Noah, gagne, il se promet de trouver le courage de parler à son père et s’accroche à l’espoir d’une victoire de son idole qui devrait changer le cours de sa vie. Son livre est dédié aux élèves de 3e2 du collège Otfried de Wissembourg et à leur professeure de français, Michèle Bender-Dantès, avec laquelle il a mené un projet d’atelier d’écriture durant l’année scolaire passée. « Une expérience très positive pour les élèves, notamment ceux qui étaient en totale rupture et qui ont trouvé une accroche », confie-t-elle. Et d’ajouter : « C’est par ces rencontres-là que les jeunes se construisent ; il y a eu une vraie connivence avec Éric Genetet qu’ils ont considéré comme un grand frère, un modèle. »
Cette fois, il rencontre les élèves des classes de 1re STI2D (sciences et technologies de l’industrie et du développement durable) et 1re scientifique qui suivent les cours de français de Madame Bender-Dantès, enthousiaste de leur réserver un moment d’échange privilégié. Le sujet de son livre et son ancrage à Wissembourg ont une résonance particulière pour ces adolescents ravis que leur ville soit mise à l’honneur. D’emblée, l’auteur évoque son passé d’élève dyslexique en difficulté scolaire qui ne l’a pas empêché d’écrire quatre livres. Le mythe de l’écrivain abscons s’effondre, la glace se brise, les regards s’éclairent,
"C’est par ces rencontres-là que les jeunes se construisent." les oreilles se dressent ; cet auteur-là a quelque chose à leur raconter, un message à leur délivrer qui fait sens, qui leur parle : « Malgré les difficultés rencontrées, il y a toujours quelque chose à réussir dans la vie, et pour tout le monde. » Il leur parle de l’importance de s’ouvrir à l’autre et de résilience : « Ce qui a pu me freiner un moment dans ma vie est devenu une force. » L’auteur a pris la place du professeur, de celui qui transmet. Debout devant le tableau, il est la preuve tangible qu’en travaillant avec passion et pugnacité, tout devient possible. Le parcours d’Éric Genetet les interpelle, sans doute parce qu’il incarne son discours. Après une lecture de deux passages de son livre, les questions s’enchaînent : « En combien de temps avez-vous écrit ce livre ? » « D’où
vient votre inspiration ? » « Pourquoi ce titre ? » « Êtes-vous passionné de sport ? » « Perdez-vous de l’argent si vous faites des fautes dans vos livres ? » « Pourquoi avezvous choisi Wissembourg ? » Éric Genetet y répond avec bienveillance et se réjouit que Tomber soit en tête des ventes à la librairie À livre ouvert de Wissembourg. Il ironise : « Je serai au moins numéro un quelque part ! » Certains élèves l’ont lu, notamment Delphine qui l’a dévoré en une soirée : « Je l’ai conseillé à toute la classe ! », dit-elle. Ce qui lui a semblé essentiel a été noté dans un carnet : « Ce n’est pas parce qu’on a des problèmes qu’on n’a pas le droit d’être heureux. » Une autre élève, plus discrète vient voir l’auteur en fin de séance : « Je voulais vous remercier parce que je me suis beaucoup identifiée au personnage vu que mon père est parti… » Sa professeure l’en félicite en lui disant : « C’est aussi à cela que sert la littérature ! » L’échange est riche sans jamais être moralisateur. Éric Genetet leur conseille de « lire et écrire pour gagner des territoires de liberté ». La sonnerie retentit, les élèves remballent leurs affaires pour retourner à leurs préoccupations d’adolescents. Une dernière question subsiste, posée en catimini dans le brouhaha du départ : « M’sieur, vous l’avez achetée où votre veste ? » On ne pourra pas dire que la magie n’a pas opéré… Éric Genetet Tomber éditions Héloïse d’Ormesson
48 Culture | Kultur
Geglückter Literaturzauber Von Séverine Manouvrier Fotos Henri Vogt
Éric Genetet veröffentlicht seinen neuesten Roman, Tomber (Fallen), dessen Held Mariano ein Jugendlicher aus Wissembourg ist. Zu diesem Anlass kehrt der Autor in die Stadt zurück, die ihn inspiriert hat, und besucht das Stanislas Gymnasium, um dort Schüler zu treffen, die alle „etwas von Mariano in sich haben“. Reportage.
49 Die Geschichte in Eric Genetets Roman Tomber findet in Wissembourg statt: „Ich war auf der Suche nach einem Ort im Elsass, der zwar abgeschieden ist, aber attraktiv. Mein Austausch mit dem Bürgermeister Christian Gliech hat zu dieser Idee beigetragen. Ich habe Anekdoten aus seiner Jugend übernommen. Er hat ein Ereignis erwähnt, welches im Januar 1983 stattgefunden hat, und über das ich recherchiert habe, um es in meine Geschichte einzubeziehen“, erklärt er. Es gibt da dieses Wohnviertel am Stadteingang, wo seine Figur Mariano „hätte leben können“, der Platz wo jährlich der Rummel stattfindet oder auch die Stadtmauern, wo er seine ersten Zigaretten geraucht hat. Das Kaffee im Stadtzentrum, in dem er Zeit mit seiner Bande verbringt und sich zum Tischfußball oder Flippern trifft, ist heute ein Restaurant. So sieht der Rahmen der Erzählung aus, der Autor taucht gerne wieder in diese Atmosphäre ein. Sein Roman ist eine intime Erzählung. Er setzt Mariano in Szene, einen Jugendlichen mit stark ausgeprägter Dyslexie, der seiner Einsamkeit ausgesetzt ist und Zuflucht in seinen Träumen und seiner Leidenschaft für Sport sucht. Seine Mutter hat die Familie verlassen. Sein am Boden zerstörter Vater hockt nur wortlos da und ist nicht in der Lage, seine Elternrolle zu erfüllen. Am Tag des Roland-Garros Finales, im Juni 1983, verspricht er sich, falls sein Held Yannick Noah gewinnt, den Mut aufzubringen, mit seinem Vater zu sprechen. Er klammert sich an die Hoffnung eines Sieges seines Idols, der den Verlauf seines Lebens ändern würde. Das Buch widmet Eric Genetet den Schülern der 9. Klasse Nr.2 vom Otfried Gymnasium in Wissembourg und deren Französischlehrerin Michèle BenderDantès, mit der er zusammen letztes Jahr einen Schreibworkshop geleitet hat. „Eine sehr positive Erfahrung für die Schüler, insbesondere für diejenigen, die sich in einem absoluten Motivationstief befinden und in diesem Workshop einen Anreiz gefunden haben“, vertraut sie uns an. Sie fügt hinzu: „Treffen wie diese helfen den Jugendlichen, ihre Identität zu entwickeln. Sie haben sich blendend mit Éric Genetet verstanden, der für sie wie ein großer Bruder und ein Vorbild war“. Dieses Mal trifft er die Schüler der 11. Klasse STI2D (Wissenschaft und Technologie für Industrie und nachhaltige Entwicklung) und der 11. Klasse S (Wissenschaft), die an dem Französischkurs von Frau Bender-Dantès teilnehmen, und freut sich bereits auf einen gemeinsamen,
„Treffen wie diese helfen den Jugendlichen, ihre Identität zu entwickeln.“ privilegierten Austausch. Das Thema seines Buches und die Verankerung in Wissembourg haben eine besondere Bedeutung für diese Jugendlichen, die begeistert sind, dass ihre Stadt auf diese Weise zur Ehre kommt. Von vornherein erzählt der Autor von seiner Kindheit als Schüler, der an Dyslexie litt und mit Lernschwierigkeiten zu kämpfen hatte, was ihn nicht davon abgehalten hat, vier Bücher zu schreiben. Der Mythos des weltentrückten Schriftstellers zerfällt, das Eis bricht, die Gesichter strahlen, die Schüler spitzen die Ohren. Dieser Autor hat ihnen etwas zu erzählen und eine sinnvolle Botschaft zu übermitteln, etwas, was sie anspricht: „Trotz der Schwierigkeiten gibt es immer irgendetwas, wo man Erfolg haben kann, und dies gilt für alle.“ Er spricht von der Wichtigkeit, sich dem anderen zu öffnen, und von Widerstandskraft: „Die Hindernisse in meinem Leben haben mich groß gemacht“. Der Autor wird zu einem Lehrer, der Wissen vermittelt. Dort vor der Tafel ist er der konkrete Beweis dafür, dass durch Engagement, Leidenschaft und Fleiß, alles möglich wird. Eric Genetets Werdegang berührt die Schüler, zweifellos weil er verkörpert, was er sagt. Nachdem er ihnen zwei Passagen aus seinem Buch vorgelesen hat, sprudeln die Fragen nur so hervor: „Wie lange haben Sie gebraucht um das Buch
zu schreiben?“ „Woher kommt Ihre Inspiration?“ „Warum dieser Titel?“ „Mögen Sie Sport?“ „Verlieren Sie Geld, wenn Sie Rechtschreibfehler in Ihrem Buch machen?“ „Warum haben Sie sich für Wissembourg entschieden?“ Éric Genetet beantwortet wohlwollend alle Fragen und freut sich, dass Tomber der meistverkaufte Roman in Wissembourgs Buchhandlung À livre ouvert ist. Er scherzt: „So bin ich zumindest irgendwo die Nummer Eins!“ Manche Schüler haben das Buch gelesen, wie Delphine, die es innerhalb eines abends verschlungen hat: „Ich habe es der ganzen Klasse empfohlen!“, sagt sie. Was ihr wichtig erschien, hat sie in ein Notizbuch geschrieben: „Auch wenn man Probleme hat, hat man ein Recht auf Glück“. Eine andere, etwas schüchterne Schülerin, sucht ihn am Ende der Veranstaltung auf: „Ich wollte mich bei Ihnen bedanken, denn ich habe mich in der Figur wiedererkannt, da mein Vater uns verlassen hat...“ Ihre Lehrerin gratuliert ihr zu diesem Kommentar und sagt: „Das gehört ebenfalls zur Literatur!“ Es ist ein fruchtbarer Austausch, ohne moralisierend zu sein. Éric Genetet rät ihnen „zu lesen und zu schreiben, um an Freiheit zu gewinnen“. Die Pausenglocke ertönt, die Schüler packen ihre Schulsachen zusammen, um sich wieder ihrem Teenager-Alltag zu widmen. Eine letzte Frage wird Éric Genetet noch gestellt, im Lärm der rausstürmenden Schüler: „Sie, Herr Autor, wo haben Sie denn Ihre Jacke gekauft?“ Man wird schwerlich behaupten können, dass der Zauber nicht gewirkt hat... Éric Genetet Tomber Verlag Héloise d’Ormesson
Thomas Nast, The sacred elephant. This animal is sure to win, if it, Harper’s Weekly, 8.3.1884
Oncle Thomas Par/Von Emmanuel Abela
Le père de la caricature américaine est Allemand : Thomas Nast (1840-1902). Son œuvre a influencé des illustrateurs à travers le monde entier, dont Tomi Ungerer.
On lui doit la figure de Santa Claus, et tous les codes qu’on peut lui associer – la liste des cadeaux, le passage par la cheminée, la réception des présents dans des chaussettes. On lui doit les symboles des partis républicain et démocrate, l’éléphant et l’âne. Enfin, on lui doit l’affirmation des figures de l’Oncle Sam, mais aussi de Columbia comme symboles des États-Unis. Et pourtant, Thomas Nast est Allemand, originaire de Landau. C’est avec son immense culture du dessin qu’il a su s’imposer comme l’un des pères de la caricature en publiant au sein du journal new-yorkais Harper’s Weekly une œuvre pleine d’humour, mais aussi pleine de gravité quand il s’agit d’aborder les grands débats de son temps : l’esclavage, le racisme, le sort des natifs américains, les Indiens, ou celui des immigrés chinois en proie au racisme. En parcourant les Unes d’époque, on surprend un homme d’une grande humanité, Républicain convaincu, qui ne lâche jamais rien quand il s’agit de lutter contre l’injustice. Son arme : le trait. Un trait raffiné, riche, foisonnant. Un trait assassin quand il s’agit de pointer ses ennemis, comme ces politiques véreux qui s’enrichissent sur le dos – et la crédulité ! – du bas peuple. Il les pourchasse, les harcèle sans relâche, obtenant parfois leur inculpation. Au final, la somme des documents réunis dans le cadre de cette exposition – 150 exemplaires du Harper’s Weekly en provenance d’archives publiques et de collections privées en Allemagne – retrace l’histoire des États-Unis de la seconde moitié du XIXe de manière directe, non sans une pointe de cynisme. Plus d’un siècle après, on constate que certains sujets restent malheureusement d’actualité. Dans l’intervalle, au cours des années 60, Tomi Ungerer a puisé dans les motifs popularisés par Thomas Nast – la figure détournée de l’Oncle Sam en pleine guerre du Viêt-Nam par exemple ou la figure de la mort très présente dans les dessins qui dénoncent les ravages de la guerre – pour dresser à son tour le portrait critique d’une Amérique en proie au doute. En proie à ses vieux démons.
Onkel Thomas Der Vater der amerikanischen Karikatur war Deutscher: Thomas Nast (1840-1902). Sein Werk hat Illustratoren in der ganzen Welt beeinflusst, darunter Tomi Ungerer.
Wir verdanken ihm die Figur des Santa Claus mitsamt der dazugehörenden Attribute – Wunschzettel, Schornstein und die Geschenke in den Socken. Er hat die Parteisymbole der Republikaner und Demokraten - Elefant und Esel – entworfen, sowie die Figuren des Uncle Sam und der Columbia als amerikanische Nationalsymbole populär gemacht. Und doch war Thomas Nast Deutscher: Er stammte aus Landau in der Pfalz. Dank seiner herausragenden Zeichenkünste etablierte er sich als einer der Väter der Karikatur. So veröffentlichte er in der New Yorker Zeitung Harper’s Weekly ein Werk voller Humor, aber auch voller Ernsthaftigkeit, wenn es darum ging, die großen Debatten seiner Zeit zu thematisieren: Sklaverei, Rassismus, das Schicksal der amerikanischen Ureinwohner oder der chinesischen Einwanderer, die Opfer von Rassismus wurden. Wenn man die Schlagzeilen der damaligen Zeit durchliest, entdeckt man einen Mann von großer Humanität, einen überzeugten Republikaner, der leidenschaftlich gegen Ungerechtigkeit kämpfte. Seine Waffe war der Zeichenstift, seine Linienführung raffiniert, reich und lebendig. Und messerscharf, wenn es darum ging, seine Feinde anzuprangern, zum Beispiel skrupellose Politiker, die sich auf dem Rücken – und der Gutgläubigkeit! – des einfachen Volkes bereichern. Er jagte sie unablässig, setzte ihnen zu und erreichte
manchmal, dass sie angeklagt wurden. Letztlich zeichnen die Dokumente, die im Rahmen dieser Ausstellung versammelt sind – 150 Exemplare der Harper’s Weekly aus öffentlichen Archiven und Privatsammlungen aus Deutschland – unverblümt und nicht ohne Zynismus ein Bild der amerikanischen Geschichte in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Über ein Jahrhundert später muss man leider feststellen, dass einige Themen auch heute noch aktuell sind. Und zwischenzeitlich, in den 60er Jahren, griff Tomi Ungerer bekannte Motive von Thomas Nast auf: Er versetzte beispielsweise die verfremdete Figur des Uncle Sam in den Vietnam-Krieg oder die Figur des Todes in Zeichnungen, die die Gräuel des Krieges anprangerten, und zeichnete somit seinerseits ein kritisches Portrait eines von Zweifeln geplagten Amerikas – eines Amerikas, das von seinen alten Dämonen gejagt wird. Oncle Sam, Thomas Nast et Tomi Ungerer. Une satire politique et sociale de l’Amérique Eine politische und gesellschaftliche Satire Amerikas -> octobre/Oktober 2016 Musée Tomi Ungerer Strasbourg (FR) www.musees.strasbourg.eu
52 SÉLECTIONS Die Auswahl der Redaktion
Culture | Kultur
Point ligne plan Reflet d’une intériorité, le dessin bénéficie d’un retour en grâce. Serait-ce le contrepoint d’une époque où l’art se nourrit des nouveaux médias et où le gigantisme fait rage ? Les dessins d’une quarantaine d’artistes ont été rassemblés, laissant alors les formes noires d’Haleh Zahedi rencontrer les chaires effacées de Cathryn Boch ou les planètes obscures de Mireille Gros. (F.A.)
Punkt Linie Fläche
Die Zeichnung als Spiegelbild des Inneren erlebt gerade ein Revival. Ist sie etwa der Kontrapunkt einer Zeit, in der die Kunst sich der neuen Medien bedient und immer gigantischere Formen annimmt? Die Ausstellung umfasst Zeichnungen von rund vierzig Künstlerinnen und Künstlern. Dabei treffen die in Schwarzweiß gehaltenen Werke von Haleh Zahedi auf die abstrakten Arbeiten von Cathryn Boch oder die naturkundlich inspirierten Zeichnungen von Mireille Gros. (F.A.) EXPO | AUSSTELLUNG Entre les lignes II 12.06.16 -> 26.06.16 Zone d’art | Strasbourg (FR) www.zone-d-art.fr Haleh Zahedi, Pour en finir avec la Victoire II, 2016
53
Œuvre monstre
Visuel : Octave One
Déferlante électrogroove Allongés sur l’herbe des pelouses sonores, prélassons-nous sous les rayons de soleil apportés par le Paradise Bangkok Molam International Band. Profitons de la fraîcheur de l’eau à l’occasion d’une croisière groovy, avec les sons électro house de Mr Raoul K. Surfons sur les vibes early house du chicagoan Sadar Bahar, voyageons vers Détroit avec les deux frères d’Octave One ou laissons chalouper les beats du cultissime Gilles Peterson. Bref, plongeons à Contre-Temps. (L.L.)
die Paradise Bangkok Molam International Band mitgebracht hat. Genießen wir die kühle Brise auf dem Wasser während einer groovy Kreuzfahrt zu Electro House Klängen von Mr. Raoul K. Reiten wir auf den Wellen der Early House Vibes von Sadar Bahar aus Chicago, und reisen wir Richtung Detroit mit den zwei Brüdern von Octave One oder lassen uns von dem Beat von Gilles Peterson, der absolut Kult ist, davontragen. Kurzum, tauchen wir ein in die Welt von „Contre-Temps“. (L.L)
L’œuvre de Shakespeare a toujours fasciné Verdi et nourri la sienne. Macbeth représente pour le compositeur les débuts de sa confrontation au grand poète, qui se poursuivra avec l’adaptation musicale d’Otello et de Falstaff. L’opéra commence alors que Macbeth revient d’une bataille victorieuse : des sorcières lui prédisent succès, honneur et gloire. Conduit par l’ambition de sa démoniaque femme, le couple décide de mettre tout en œuvre pour réaliser cette prédiction, y compris tuer. Des actes qui précipiteront la fin de Macbeth et conduiront sa femme à la démence.
Dämonisch
Die Dramen Shakespeares übten eine große Anziehungskraft auf Verdi aus. Die Oper Macbeth ist der Beginn seiner Auseinandersetzung mit dem großen Dichter, die mit der Vertonung von Otello und Falstaff ihre Fortsetzung fand. Siegreich kehrt Macbeth aus einer Schlacht zurück. Die Hexen prophezeien ihm Erfolg, Ehre und Ruhm und verheißen ihm den Aufbruch in eine glorreiche Zukunft. Angetrieben vom Ehrgeiz der dämonischen Lady Macbeth, geht das Paar über Leichen, um die Hexensprüche wahr werden zu lassen und die Herrschaft an sich zu reißen. Dies führt zum Untergang von Macbeth und treibt die Lady in den Wahnsinn.
FESTIVAL
Electrogroove Freshness Auf den Wiesen des Festivalgeländes ausgestreckt, lassen wir uns von den Sonnenstrahlen wärmen, die
Contre-Temps 09.06.16 -> 19.06.16 Strasbourg (FR) www.contre-temps.net
OPÉRA | OPER Macbeth -> 16.06.16 Badisches Staatstheater Karlsruhe (DE) www.staatstheater.karlsruhe.de
54
Mythique !
Sinyoung Park, Sans titre, 2015
Printemps été automne hiver
Balancelles dépeuplées et autres manèges endormis, que sont devenues les âmes qui vivaient là ? Oniriques et sensuelles, les peintures aux nuances pastel de l’artiste sud-coréenne Sinyoung Park ont des airs de cauchemars doux-amers. (F.A.)
EXPO | AUSSTELLUNG Regards France Corée 05.06.16 -> 31.07.16 Galerie Le Point Fort Mittelhausbergen (FR) www.lepointfort.eu
Frühling, Sommer, Herbst, Winter Verlassene Hollywoodschaukeln und menschenleere Karussells: Was ist aus den Seelen geworden, die dort einst lebten? Die in Pastelltönen gehaltenen Gemälde der südkoreanischen Künstlerin Sinyoung Park sind verträumt und sinnlich und muten wie bittersüße Albträume an. (F.A.)
Le lien du Festival de musique d’Obernai avec la fantaisie n’est plus à prouver. Cette 7e édition, tout en légendes, mythologies et entremêlements musicaux, ne fait pas exception. Tous les concerts organisés dans la ville célèbrent le mélange des genres comme élément indispensable d’une musique qui se vit, vectrice d’un imaginaire foisonnant. S’y croiseront conteurs, musiciens, dessinateur, chanteurs d’oiseaux (!), et même un physicien pour une conférence-piano entre physique et mythes. Que ce soit avec Schubert, dont les Lieder seront interprétés par le pianiste David Bismuth et Pierre-François Blanchard en version jazz et classique, avec les légendes du jazz et du tango ou accompagnés des Fables de La Fontaine, les musiciens raconteront et joueront l’amour, la passion et l’aventure. Il était une fois… (C.B.)
Mythisch!
Dass das Musikfestival von Obernai fantasievoll ist, ist längt erwiesen. Auch diese 7. Auflage strotzt nur so von Legenden, Mythen und Potpourris. Konzerte, die in der Stadt organisiert werden, zelebrieren die Verflechtung der Genres, die Lusik erlebbar mahct. Dort kreuzen Geschichtenerzähler, Musiker, Karikaturisten und Vogelsänger (!) auf, selbst ein Physiker hält eine KlavierKonferenz zwischen Physik und Mythos. Sei es mit Schubert – dessen Lieder vom Pianisten David Bismuth und Pierre-François Blanchard in einer Jazzversion und klassisch interpretiert werden – oder mit den Jazz- und Tangolegenden, oder mit den Fabeln von La Fontaine, alle werden von Liebe, Leidenschaft und Abenteuer erzählen. Es war einmal...(C.B.) FESTIVAL Festival de musique d’Obernai Musikfestival von Obernai 22.07.16 -> 29.07.16 Obernai www.festivalmusiqueobernai.com Visuel/Bildunterschrift: François Salque Photo/Foto: Tavernier
55
Photo/Foto: Frédéric Nauzyciel
Paroles Rare témoin oculaire de la vie dans le ghetto de Varsovie et du camp de Bełzec, Jan Karski témoigne dès 1942 du sort des Juifs et tente d’y sensibiliser les Alliés. Le metteur en scène et comédien Arthur Nauzyciel s’appuie ici sur le livre de Yannick Haenel, qui reprend ces témoignages précis et poignants y ajoute un récit fictionnel figurant un Karski ployant sous le poids du silence et de 6 millions de morts. Le livre comme le spectacle pose la question de la parole et de sa défaite, et de la possibilité de faire du théâtre et de la fiction un moyen de transmission pour une génération, moyen que la précédente, Claude Lanzmann en tête, a toujours refusé. (S.D.)
Worte
Als einer der seltenen Augenzeugen des Lebens im Warschauer Ghetto und des Vernichtungslagers von Bełżec, berichtete Jan Karski schon ab 1942 über das Schicksal der Juden und versuchte, die Alliierten dafür zu sensibilisieren. Der Regisseur und Schauspieler Arthur Nauzyciel stützt sich auf das Buch von Yannick Haenel, der diese präzisen und ergreifenden Zeugenaussagen aufgreift und die fiktive Erzählung eines Karski hinzufügt, der unter der Last des Schweigens angesichts von 6 Millionen Toten zusammenzubrechen droht. Sowohl das Buch als auch das Theaterstück gehen der Frage nach dem Wort und seinem Scheitern nach und untersuchen, ob es möglich ist, Theater und Fiktion zum Übermittlungswerkzeug
für eine Generation zu machen, ein Werkzeug, das die vorherige – allen voran Claude Lanzmann – immer abgelehnt hat. (S.D.) THÉÂTRE | THEATER Jan Karski (Mon nom est une fiction) d’Arthur Nauzyciel 01.06.16 -> 11.06.16 TNS | Strasbourg (FR) www.tns.fr
56
Au soleil… Comme chaque année, les TAPS animent l’été strasbourgeois à grands renforts de concerts, soirées classiques, lectures musicales et spectacles jeune public : 20 jolis événements pour habiter ces longues journées de repos. Après le premier spectacle Je ne suis pas un serial killer, où l’on suit la cure de désintoxication à la violence de John Wayne Cleaver, mis en musique par Grégory Ott, la bonne humeur se décline avec Trio c’est pas si grave, concert autour de Brahms, Dvorak et Strauss, L’Étrange histoire de Benjamin Button revisitée en lecture musicale, un moment hors du temps avec Christine Ott aux Ondes Martenot ou Lolomis et son concert explosif. Coup de cœur pour le spectacle de marionnettes Romance, d’après un texte et imagier conçus par l’auteur et illustrateur de bande dessinée Blexbolex. Place à l’été ! (C.B.)
In der Sonne…
Romance, adapté par Yseult Welschinger et Éric Domenicone, le 04.08 à 14h30 et 17h au TAPS Laiterie Photo : Marine Drouard Romance, von Yseult Welschinger und Éric Domenicome überarbeitete Fassung, am 4.08 um 14h30 und 17h beim TAPS Laiterie Foto: Marine Drouard
Wie jedes Jahr organisiert das Theater TAPS (Théâtre actuel et public de Strasbourg) im Sommer zahlreiche Konzerte, klassische Abende, musikalische Lesungen und Vorführungen für junges Publikum: 20 schöne Veranstaltungen, um die langen Sommertage zu beleben. Nach einer ersten Vorführung von Je ne suis pas un serial killer (Ich bin kein Serienkiller) wo man, von Grégory Ott vertont, der GewaltEntzugstherapie von John Wayne Cleaver folgt, geht es gutgelaunt weiter mit dem Konzert von Trio c’est pas si grave rund um Brahms, Dvořák und Strauss, oder mit der musikalischen Lesung von Der seltsame Fall des Benjamin Button; dank Christine Ott und ihrem Instrument, einem Ondes Martenot, vergisst man die Zeit, und bei Lolomis kann man sich auf ein explosives Konzert freuen. Unser Favorit: das Marionettenspiel Romance, mit Texten und Bildern vom Comicautor und Illustrator von Blexbolex. Bühne frei für den Sommer! (C.B.) FESTIVAL Été cour, été jardin 19.07.16 -> 19.08.16 TAPS Laiterie et Scala Strasbourg (FR) www.taps.strasbourg.eu
Käthe Kollwitz, Autoportrait, 1924, lithographie © bpk / Staatliche Kunsthalle Karlsruhe
57
L’art et la guerre Les joues sont barrées de cernes immenses, l’angle du menton est devenu imprécis, pourtant le regard perçant respire encore la méfiance ou le dédain. Cet autoportrait de Käthe Kollwitz ne serait plus visible aujourd’hui si le Dr Haymann, persécuté par le régime nazi, n’avait réussi à conserver plusieurs classeurs d’estampes expressionnistes. Transmises à sa descendance puis achetées par la Staatliche Kunsthalle, ces œuvres sont aujourd’hui exposées et permettent d’éclairer l’histoire des Juifs du Bade-Wurtemberg. (F.A.)
Grand Blanc - Photo/Foto: Julian Benini
Grande communion FESTIVAL Festival des Artefacts 09.06.16 -> 25.06.16 Zénith et Laiterie Strasbourg (FR) www.artefact.org
Grand messe de la musique, le festival des Artefacts sort cette année de belles hosties avec notamment cette affiche hip-hop quasiment christique prêchée au Zénith : Method Man &
Redman, Cypress Hill, DJ Premier et DJ Shadow (!) mais aussi les deux groupes tentateurs français JC Satan et Grand Blanc à La Laiterie et des chapelles plus pop incarnées par The Hives, Kadebostany et Skunk Anansie. Amen. (C.B.)
Großes Abendmahl
Zur großen Messe der Musik, dem Festival Artefacts, werden dieses Jahr alle Hip-Hop Jünger in die Veranstaltungshalle le Zénith strömen, um ihren Gottheiten zu huldigen: Method Man
& Redman, Cypress Hill, DJ Premier und DJ Shadow (!). Aber auch von den französischen Bands JC Satan und Grand Blanc in la Laiterie sollte man sich verführen lassen, und andächtig lauschen, wenn die Musikapostel The Hiyes, Kadebostany und Skunk Anansie die Frohbotschaft des Pop verkünden. Amen. (C.B.)
Die Kunst und der Krieg
Die Wangen sind von riesigen Augenringen durchzogen, das Kinn ist konturlos geworden, doch der Blick ist durchdringend und drückt immer noch Misstrauen oder Verachtung aus. Dieses Selbstportrait von Käthe Kollwitz wäre für die Nachwelt verloren gewesen, wenn Dr. Haymann, der vom Naziregime verfolgt wurde, nicht mehrere Mappen mit expressionistischen Grafiken aufbewahrt hätte. Der Nachkommenschaft vermacht, dann von der Staatlichen Kunsthalle gekauft, wurden die Werke der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und beleuchten die Geschichte der Juden in Baden-Württemberg.(F.A) EXPO | AUSSTELLUNG Acquisitions du patrimoine juif, Œuvres graphiques de la collection Haymann Erworben aus "jüdischem Vermögen". Grafische Blätter der Sammlung Haymann -> 03.07.16 Staatliche Kunsthalle Karlsruhe (DE) www.kunsthalle-karlsruhe.de
Chez Zut ! Le costume n’est pas obligatoire Bei Zut ! muss niemand Anzug tragen
Zut ! recherche des commerciaux indépendants
Urbain, curieux, passionné par les médias et les tendances, Zut ! a besoin de vous pour un poste de commercial bilingue indépendant sur la région : Rhin supérieur Nord — Alsace du Nord — Karlsruhe — Baden-Baden
Zut! sucht freie Mitarbeiter zur Kundenakquise
Sind Sie ein urbaner, neugieriger, medieninteressierter und trendbegeisterter Mensch? Perfekt, denn Zut ! braucht Sie! Wir suchen einen zweisprachigen (Deutsch-Französisch), freien Mitarbeiter für den Vertrieb unseres Magazins in der Region Oberrhein Nord — Alsace du Nord — Karlsruhe — Baden-Baden
Envoyez votre candidature au directeur de la publication Schicken Sie Ihre Bewerbung an die Publikationsleitung bruno.chibane@chicmedias.com
Cahier.Tendances | Trends
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview
Manteau Caroline Biss, top Isabel de Pedro et pantalon Gardeur, le tout chez Bloch Gensburger à Colmar Chaussures Robert Clergerie chez Stanley à Colmar Fauteuil 4801 Armchair de Joe Colombo, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Mantel Caroline Biss, Top Isabel de Pedro und Hose Gardeur, alles Bloch Gensburger in Colmar Schuhe Robert Clergerie bei Stanley in Colmar Sessel 4801 Armchair von Joe Colombo, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse
ORANGE JUICE Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon
Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview www.preview-tm.fr Assistants / Assistenz Claire Stosskopf et Stéphane Poix / Preview Mannequin / Model Romaine / Up Models Paris www.upmodels.fr Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila www.avila-coiffure.com
Make-up artist Jacques Uzzardi www.jacquesuzzardi.com
Manteau Paul Smith, top et pantalon en soie Alberto Biani, gilet Épice, mocassins Fratelli Rossetti, micro-sac en cuir Mulberry chez Marbre à Strasbourg Collier Tsumori Chisato chez La Corrida à Colmar Bagues et bracelets en argent Pandora – www.pandora.net Mantel Paul Smith, Top und Hose aus Seide Alberto Biani, Weste Épice, Mokassins Fratelli Rossetti, Mini-Tasche aus Leder Mulberry, alles Marbre in Strasbourg Halskette Tsumori Chisato bei La Corrida in Colmar Ringe und Armreife aus Silber Pandora – www.pandora.net
Tunique, short en coton imprimé et bottes spartiates en cuir or Liu Jo à Colmar et Strasbourg Tabouret Colonna, design Ettore Sottsass, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Tunika, bedruckte Baumwollshorts und Römersandalen aus Goldleder Liu Jo in Colmar und Straßburg Hocker Colonna, Design Ettore Sottsass, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse
Tunique et pantacourt Pleats Please, pochette Bao Bao Issey Miyake. Colliers Martin Margiela MM6 (photo page de droite), le tout chez La Corrida à Colmar Chaussures Céline chez Ultima à Strasbourg Tabouret Colonna et vase Calice, design Ettore Sottsass, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Tunika und Hose Pleats Please, Tasche Bao Bao Issey Miyake. Halsketten Martin Margiela MM6 (Foto auf rechter Seite), alles La Corrida in Colmar Schuhe Céline bei Ultima in Strasbourg Hocker Colonna und Vase Calice, Design Ettore Sottsass, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse
Robe en mousseline de soie et dentelle Tsumori Chisato chez La Corrida à Colmar Sandales Sergio Rossi, pochette Saint Laurent Paris, les deux chez Ultima 2 à Strasbourg Bracelets en argent Pandora - www.pandora.net Tabouret Pilastro, design Ettore Sottsass, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Kleid aus Chiffon und Spitze Tsumori Chisato bei La Corrida in Colmar Sandalen Sergio Rossi, Tasche Saint Laurent Paris, beide bei Ultima 2 in Straßburg - www-ultima-mode.com Silberarmbänder Pandora - www.pandora.net Hocker Pilastro, Design Ettore Sottsass, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse
Tabouret et vase, design Ettore Sottsass, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Chaussures en paille tressée Robert Clergerie chez Stanley à Colmar Hocker und Vase, Design Ettore Sottsass, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse Geflochtene Bastschuhe Robert Clergerie bei Stanley in Colmar
T-shirt en coton Fendi et combinaison short Balenciaga chez Ultima PÀP à Strasbourg T-Shirt aus Baumwolle Fendi und passende Shorts Balenciaga bei Ultima PÀP in Straßburg
74 Tendances | Trends
Shop-aholic Par Justine Goepfert Photos Henri Vogt
Royaume du shopping à prix cassés, à deux pas de l’Allemagne, The Style Outlets Roppenheim est le terrain de jeu de la fashionista ! 100 grandes marques de mode et lifestyle et ses services gratuits : Zut ! vous concocte une sélection trendy et pastel pour un été coloré !
Jupe à fleurs Meli, American Vintage Blumenrock Meli, American Vintage
75
Lunettes Sol Ere, création originale à partir d’une monture optique Dsquared et de verres solaires Brille Sol Ere, eine Originalkreation bestehend aus dem Gestell einer optischen Brille von Dsquared und Sonnenschutzgläsern.
Drive À 30mn de Strasbourg et proche de la frontière allemande, Roppenheim reste facilement accessible en voiture. Pas de voiture ? Un service gratuit de transport par navette permet de relier Strasbourg, Karlsruhe et Baden-Baden du lundi au samedi, hors jours fériés. La seule condition : réserver sa place la veille. Rapide, pratique et économique.
Sac seau rose poudré Sammy, American Vintage Puderrosa Beuteltasche Sammy, American Vintage
11:30 Construit dans un style purement alsacien, le centre de Roppenheim offre un cadre pittoresque, loin des centres commerciaux aseptisés. On a l’impression de se balader dans un village, avec ses allées, ses coins de verdure et ses maisons à colombages.
12:00 Si les enseignes de prêt-à-porter prédominent, la beauté n’est pas en reste. Chez The Body Shop, on fait le plein de crèmes exfoliantes et de gommages pour le corps pour préparer notre peau au bronzage, et de lait corporel pour la garder hydratée. On file chez Kiko pour des vernis à prix tout doux. Pêche, rosé ou beige : les pastels auront le vent en poupe cet été.
13:30 Une petite pause pendant sa virée shopping ? Les fans de cuisine alsacienne trouveront leur bonheur à la Place, tandis que les aventuriers goûteront à l’exotisme chez Zainut,
temple de la cuisine thaïlandaise. Les (grands) enfants se rueront sur les bonbons Haribo, le pain d’épices Fortwenger et les chocolats Lindt Pour le goûter ? On opte pour Segafredo avec ses cocktails gourmands et leur double dose de chantilly. À déguster sur la terrasse avec vue sur le lac.
14:00 Côté mode, il y a en a pour tous les styles et tous les budgets. Les articles issus des collections précédentes restent au goût du jour et regorgent de pièces tendance. Le prix, lui, est réduit de 30% minimum, ce qui permet d’accéder à des marques comme Cacharel, Gérard Darel ou encore Diffusionne Tessile (aka. Max Mara). Cette saison, on craque notamment pour les beaux imprimés fleuris et les tops pastel American Vintage, et les marinières revisitées par Petit Bateau : indémodable et indispensable.
76 Tendances | Trends
Shop-aholic Von Justine Goepfert Fotos Henri Vogt
14:45
Avec les beaux jours, c’est la reprise du running ! Direction les marques d’équipement sportif, où l’on a l’embarras du choix : Nike, Adidas, Le Coq Sportif, Puma, Asics ou encore Mizuno pour les amoureux de la course. Pour rester sporty jusqu’au bout, on shoppe l’ensemble de lingerie Calvin Klein Underwear que les fashionistas s’arrachent : brassière et shorty en coton. Incontournable.
The Style Outlets in Roppenheim nahe der deutschen Grenze ist ein Niedrigpreis-Shoppingparadies und Spielwiese für Fashionistas! 100 große Mode- und Lifestyle-Marken und kostenlose Serviceleistungen: Zut! hat eine trendy Auswahl in Pastellfarben für einen farbenfrohen Sommer für Sie zusammengestellt!
15:20
Pour rayonner et rester solaire tout l’été, on choisit LA paire qui fera sensation. La sélection Sol Ere réunit e grandes marques telles que Rayban ou Persol, mais aussi des modèles de niche et quelques créations uniques, comme cette monture Dsquared équipée de verres solaires. So chic.
15:45
Impossible de repartir sans une paire de souliers. Chez Heschung, fabricant de chaussures made in France depuis 1934, on fond pour ces derbies bicolores white & silver un brin rétro et une paire de Richelieu en daim rose poudrée à tomber. Pile notre couleur de l’été. The Style Outlets 1, route de L’Europe Roppenheim (FR) www.roppenheim.thestyleoutlets.fr
Derbies en cuir blanc et silver Frane, Heschung Derby-Schuhe aus Leder in Weiß und Silber Frane, Heschung
77 Drive 30 Minuten von Straßburg entfernt und nahe der deutschen Grenze, ist Roppenheim gut mit dem Auto zu erreichen. Sie haben kein Auto? Ein kostenloser Shuttle-Service wird ab Straßburg, Karlsruhe und Baden-Baden angeboten, von Montag bis Samstag, außer an Feiertagen. Die einzige Bedingung ist, den Platz am Vorabend zu reservieren. Schnell, praktisch und günstig.
Vernis à ongles effet mat Candy Sprinkles, Kiko Nagellack mit mattierendem Effekt Candy Sprinkles, Kiko
11:30 Erbaut im typisch elsässischen Stil bietet das Outlet Roppenheim einen malerischen Rahmen, weit entfernt von den üblichen sterilen Einkaufszentren. Bei all den kleinen Alleen, Grünflächen und Fachwerkhäusern fühlt man sich, als würde man durch ein Dorf flanieren.
mit den leckeren Kaffee-Kreationen von Segafredo mit einer doppelten Portion Schlagsahne? Zumal man von der Terrasse aus einen wunderbaren Blick auf den See hat!
14:00
Obwohl das Prêt-à-Porter dominiert, hat das Outlet auch einige interessante Beauty-Shops zu bieten. Im Body-Shop kann man seine Haut mit Peeling- und Pflegecremes auf die Sonne vorbereiten, während man bei Kiko Nagellack zum kleinen Preis bekommt. Ob Apricot, Rosa oder Beige: Diesen Sommer sind Pastelltöne angesagt.
Modisch ist für jeden Stil und jeden Geldbeutel etwas geboten. Auch die Artikel voriger Kollektionen sind noch Top-aktuell, voller modischer Highlights... und 30% heruntergesetzt! So sprengen auch Kleidungsstücke von Marken wie Cacharel, Gérard Darel oder Diffusionne Tessile (aka Max Mara) das Budget nicht. In diesem Sommer haben es uns besonders die schönen Blumendrucke und Pastelltops von American Vintage und die neuen Matrosenshirts von Petit Bateau angetan: zeitlos und unentbehrlich.
13:30
14:45
12:00
Lust auf eine kleine Pause? Die Fans der elsässischen Küche werden ihr Glück im La Place finden, während die Abenteurer sich bei Zainut, dem Tempel für thailändische Küche, an exotischen Speisen erfreuen können. Die (großen) Kinder freuen sich über die HariboBonbons, den Lebkuchen von Fortwenger oder die Lindt-Schokolade. Und zur Kaffeepause? Wie wäre es
Mit dem schönen Wetter beginnt die Laufsaison! Auf zu den Marken für Sportbekleidung, wo man die Qual der Wahl hat: Nike, Adidas, Le Coq Sportif, Puma, Asics oder Mizuno für die Laufliebhaber. Um sporty von Kopf bis Fuß zu sein, shoppen wir das Dessous-Set von Calvin Klein Underwear, um das sich die Fashionistas reißen: Bustier und Shorty aus Baumwolle. Ein Muss!
15:20 Um den ganzen Sommer über zu strahlen, wählen wir DIE Sonnenbrille, die für Begeisterung sorgen wird. Die Selektion Sol Ere vereint große Marken wie Ray Ban und Person, aber auch Nischenmodelle und einige einzigartige Kreationen wie dieses Gestell von Dsquared mit Sonnenschutzgläsern (siehe Foto auf Seite 67). So chic.
15:45 Nun fehkt nur noch ein Paar Schuhe. Bei Heschung, Schuhhersteller made in France seit 1934, haben wir uns in die zweifarbigen Derbys in white & silver mit dem leichten Retro-Touch verliebt und brennen für ein Paar puderrosa Wildlederschuhe von Richelieu. Genau die richtige Farbe für den Sommer. The Style Outlets 1, route de L’Europe | Roppenheim (FR) www.roppenheim.thestyleoutlets.fr
78 Tendances | Trends
Up to date En vrac, quelques envies printanières incontrôlables. Par/Von Myriam Commot-Delon
2
1
➊ Dis moi oui, Andy
➌ Upgradé
➎ Preppy
Coup de cœur pour les lunettes retro chic Andy Wolf. Leur truc en + ? Le confort inouï de leurs montures en acétate (cellulose naturelle) réalisées à la main en Autriche.
Les souliers masculins made in Italy The Last Conspiracy bousculent les conventions. La valeur ajoutée ? Une palette de textures ultra sophistiquées, entre cuir usé, brut et patiné.
Opticien Clar Augenoptik Karlstr. 41 Karlsruhe (DE) www.clar-augenoptik.de
Revenge Hom 4, rue du Fossé des Tailleurs Strasbourg (FR) www.revenge-hom.com
Iconique, la marque britannique Cambridge Satchel Company et ses irrésistibles cartables mixtes en cuir brut. Le twist 2016 ? De nouveaux modèles dotés d’un fermoir minimaliste. Pour l’homme ce sera le Bridge Closure Bag !
➋ Agrume
➍ Effeuillage Ethnique
On zappe les baskets blanc neige pour une couleur hyper vitaminée. On remplace par ? L’effervescence de ces Stan Smith adidas Adicolor Glow Orange.
Chez Scotch & Soda, les imprimés se mélangent dans un joyeux mood estival. La bonne idée ? Copier le lookbook PÉ 2016 en mixant et superposant motifs végétalisés et africanisés.
Sneaker boutique Save Our Sole Erbprinzenstr. 26 Karlsruhe (DE) www.saveoursole.de
Victor 7, rue Clemenceau Haguenau (FR) +33 (0)9 77 73 32 32
Curieux? concept store 6a, quai Kellermann Strasbourg (FR) www.curieux-store.com
79
Ein paar unwiderstehliche Versuchungen in diesem Frühjahr.
3
5
4
➀ Andy, did you hear about this one? Daumen hoch für die schicken RetroBrillen von Andy Wolf. Das i-Tüpfelchen? Der unschlagbare Tragekomfort der Fassungen aus Acetat (natürliche Zellulose), die in Handarbeit in Österreich hergestellt werden. Optiker Clar Augenoptik Karlstr. 41 | Karlsruhe (DE) www.clar-augenoptik.de
➁ Vitaminbombe Einmal die üblichen schneeweißen Sportschuhe gegen welche in einer deutlich vitaminreicheren Farbe austauschen? Unser Tipp? Die spritzigen Stan Smith adidas Adicolor Glow Orange. Sneakerboutique Save Our Sole Erbprinzenstr. 26 | Karlsruhe (DE) www.saveoursole.de
➂ Upgrade
➄ Preppy
Innovativ, unkonventionell und Made in Italy: die Männerschuhe von The Last Conspiracy. Das Sahnehäubchen? Die große Palette an ausgefeilten Materialien wie Roh-, Used- und patiniertes Leder.
Legendär: die britische Marke Cambridge Satchel Company und ihre unwiderstehlichen Unisex-Aktentaschen aus Rohleder. Das Highlight 2016? Neue Modelle mit minimalistischem Verschluss. Heißer Tipp für ihn: Die Bridge Closure Bag!
Revenge Hom 4, rue du Fossé des Tailleurs Strasbourg (FR) www.revenge-hom.com
➃ Blattwerk und Ethno-Prints Bei Scotch & Soda wird sommerlichfröhlicher Mustermix groß geschrieben. Die gute Idee? Das Lookbook Frühjahr-Sommer 2016 kopieren und Pflanzenmuster mit afrikanischen Motiven kombinieren. Victor 7, rue Clemenceau | Haguenau (FR) +33 (0)9 77 73 32 32
Curieux? concept store 6a, quai Kellermann Strasbourg (FR) www.curieux-store.com
80 SÉLECTIONS
Die Auswahl der Redaktion Tendances | Trends
BRITISH
Chromachic Chez Marylin, l’été sera élégant et coloré ! Parmi les marques répertoriées, on craque pour le vestiaire Paul Smith mêlant teintes lumineuses, imprimés graphiques et coupes structurées avec une prédominance de robes fluides. So chic ! (J.G.)
Leuchtende Mode Farbe und Eleganz sind diesen Sommer das Leitmotiv bei Marylin! Das Markenangebot ist groß, doch ganz besonders hat es uns die Kollektion von Paul Smith angetan, mit seiner Mischung aus leuchtenden Farbtönen, graphischen Drucken und Strukturschnitten mit überwiegend weich fallenden Kleidern. Très schick ! (J.G.) Marylin 110, rue du Général Gouraud Obernai (FR) www.marylin-boutique.fr
81
SHOES | SCHUHE
Dandy-né Pour arborer l’été avec classe et allure, ces messieurs optent pour les mocassins 100% cuir de la marque Santoni ! Aperçues aux pieds de George Clooney et Jean Dujardin dans les célèbres publicités Nespresso, on les choisit Monk-Strap avec maxi franges et double boucle latérale pour un look vintage-chic assumé. Disponibles chez Marandino, expert-chausseur depuis 30 ans. (J.G.) NEW
Chic & easy Après avoir fermé l’été dernier son fief de la rue des Juifs, Micheline Christophe centralise son élégant vestiaire chez Marbre, dans un nouveau décor orchestré avec la complicité de sa fille, la sculptrice Marie Christophe. Ponctué de mobilier ancien, l’extrême modernité des volumes s’est nimbée de rose pâle et d’or pour accueillir ses marques fétiches. Nos favoris ? Les créations de la Belge Sofie d’Hoore et les sacs Mulberry. (M.C.D) Marbre 4, quai des Bateliers Strasbourg (FR) + 33 (0)3 88 35 28 85
Das absolute Muss für den Dandy Nach der Schließung der Boutique in der Rue des Juifs vergangenen Sommer, präsentiert Micheline Christophe ihre elegante Mode nun bei Marbre in einem neuen Dekor, das sie zusammen mit Ihrer Tochter, der Bildhauerin Marie Christophe, konzipiert hat. Mit antikem Mobiliar ausgestattet, hüllen sich die modernen Räumlichkeiten in zartes Rosé und Gold, um ihren Lieblingsmarken einen würdigen Rahmen zu bieten. Unsere Favoriten? Die Kreationen der Belgierin Sofie d’Hoore und die Taschen von Mulberry. (M.C.D)
Wer von den Herren diesen Sommer todschick und elegant auftreten möchte, der sollte sich für die aus 100% Leder gefertigten Mokassins der Marke Santoni entscheiden. Georges Clooney und Jean Dujardin haben sie in der berühmten Nespresso Werbung getragen... what else? Für einen schicken Vintage-Look wählt man die stilvollen Doppelmonks mit Fransen. Erhältlich sind sie beim Schuhexperten Marandino, einem Familienunternehmen, das auf 30 Jahre Erfahrung zurückblickt. (J.G.) Marandino Waldstr. 38 Karlsruhe (DE) www.marandino.de
82
Photo/Foto: Pascal Bastien
OUTDOOR
Partez à l’aventure !
BIJOUX | SCHMUCK
On dit oui ! Joaillerie Eric Humbert 46, rue des Hallebardes Strasbourg (FR) www.eric-humbert.com Le temps des mariages arrive à grand pas ! Pour ceux et celles n’ayant pas encore trouvé la bague de leurs rêves, la boutique écrin du joaillier Eric Humbert est une adresse précieuse pour choisir ses alliances et sa bague de fiançailles.
Entre la brillante Eole, l’impertinente Lasso ou sa toute dernière création, Trait d’Union, toutes les envies seront comblées. Son cadeau aux jeunes mariés au budget limité ? Les nouvelles alliances Ondes, modernes, ultralégères et à moins de 500 €. (M.C.D)
Wir sagen ja!
Die Zeit der Hochzeitsfeste steht vor der Tür! Für diejenigen, die noch nicht den Ring ihrer Träume gefunden haben, ist die schmucke Boutique des Juweliers Eric Humbert eine wertvolle Adresse, um Eheringe
und Verlobungsringe auszusuchen. Ob nun der schimmernde Ecole (Schule), der freche Lasso, oder die jüngste Kreation Trait d’Union (Bindestrich), bei Juwelier Eric Humbert ist für jeden Geschmack etwas dabei. Sein Geschenk an junge Paare mit begrenztem Budget: die neuen Eheringe Ondes (Wellen), modern, super leicht und sie kosten weniger als 500 €. (M.C.D)
Envolez-vous vers d’autres horizons avec des collections pour hommes et femmes, décontractées et fonctionnelles. Des modèles élégants aux matières confortables, teintées de couleurs éclatantes ! Compagnons de voyage ou de courtes escapades, le sac « emblématique » comme la veste ultra légère dotée d’un système d’isolation thermique vous suivront partout. (L.A.)
Abenteuerlust Auf zu neuen Horizonten! Lassen Sie sich von funktionellen und lässigen Herren- und Frauenkollektionen bezaubern. Entdecken Sie elegante und farbenprächtige Modelle aus angenehmen Materialien. Die ikonische Napapijri Tasche wie auch die ultraleichte Jacke mit integriertem Wärmeisolierungssystem werden sie überallhin begleiten, ob auf lange Reisen oder kurze Ausflüge. (L.A.) Napapijri 7, rue Georges Clemenceau Haguenau (FR) +33 (0)3 88 93 05 64
Une nouvelle histoire…
Alberto Biani Sofie d’Hoore Jil Sander Navy Isabel Marant Étoile Paul Smith Sprung Frères Woolrich Aspesi Majestic Piazza Sempione Jean’s
Armani Trussardi Closed Accessoires
Photo : Jill Sander
Fratelli Rossetti Mulberry 14, quai des Bateliers - Strasbourg 03 88 35 28 85
Le thé glacé par Dammann Frères, c’est facile, savoureux et rafraîchissant. Eistee von Dammann Frères : einfach zubereitet, köstlich und herrlich erfrischend.
48, rue du Fossé des Tanneurs - Strasbourg +33 (0)9.50.50.18.64
pré-production — prises de vues — photo post-production — vidéo numérique — 03 90 20 59 59 —
Cahier.Lifestyle
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview
86 Lifestyle
Voyage, voyage Par Séverine Manouvrier Photos Henri Vogt
Après une première exposition au Grand Manège en 2015, le Musée du bagage investit les anciens locaux de la Banque de France avec l’exposition L’appel du lointain : une collection de malles légendaires unique en Europe pour un voyage dans le temps…
87
Si bien, si malle !
L’évolution des modes de transport a conditionné la forme des bagages. C’est ce que fait découvrir l’exposition L’appel du lointain. Dès l’entrée dans le hall de l’ancienne Banque de France, la salle des guichets qui surplombe une immense salle des coffres en sous-sol, le visiteur pénètre au cœur d’un endroit baigné d’une atmosphère délicieusement surannée, avec tout le charme qu’impliquent ces objets tombés en désuétude. La malle bombée pour laisser ruisseler la pluie sur les diligences, à dos plat que les voyageurs empilaient dans les trains, la malle-armoire contenant penderie et tiroirs pour les longs trajets en paquebot… puis les sacs souples mieux adaptés aux espaces réduits des avions : chaque bagage a sa particularité et sa place dans l’histoire. Le sac à main, apparu à la fin du XIXe siècle sous l’appellation « sac diligence », a quant à lui suivi l’évolution de l’émancipation de la femme. Bien plus qu’un simple objet utilitaire, le bagage est le témoin de son époque et atteste des évolutions sociologiques. Les 130 objets présentés sur un espace d’exposition de 250m2 invitent à un voyage dans le temps et dans l’espace. L’idée de la scénographie est de représenter les différents univers du voyage (la mer, la terre et l’air). Le premier pôle « expédition » rassemble des coffres d’explorateurs embarqués lors de voyages en mer, accessoirisés de boussoles, lunettes, lampes tempêtes, fioles et autres écritoires. On y trouve également le « coffre de Nuremberg » et son système élaboré de serrurerie dissimulée, une malle-table, un camphrier utilisé dans les cales de bateau pour repousser les insectes, le tout dans un décor constitué en partenariat avec le musée de l’imagerie d’Épinal. Dans le second pôle « exploration », le coffre en
zinc (spécialement conçu pour les pays tropicaux) et la malle-lit Louis Vuitton sont des exemplaires rares, tout comme la malle-courrier du grand-duc Cyrille Vladimirovitch de Russie. Le pôle « réinterprétation » s’articule autour d’événements historiques. La malle-bureau commandée par Sir Arthur Conan Doyle, célèbre auteur des aventures de Sherlock Holmes, est une merveille d’ingéniosité ; l’objet s’apparente davantage à un secrétaire doté de multiples tiroirs, d’un répertoire, d’un baromètre et d’un thermomètre. La visite se termine par un hommage à Jules Verne : une mise en scène recréant le hall de l’hôtel du Tour du monde en 80 jours. Des malles à harpe, contrebasse, ou violoncelle côtoient une malle moulée sur les hanches de sa propriétaire, une tour à tiroirs, la malle Lily Pons qui n’est autre qu’un modèle unique Vuitton. En arrière-plan, on aperçoit même la première contrefaçon du célèbre malletier créateur de la vuittonite. Jean-Philippe et Marie Rolland, que l’on aperçoit dans une vidéo les présentant dans leur atelier de restauration à l’entrée du musée, ont confié gratuitement à la ville de Haguenau leur collection qui compte plus de 600 pièces afin de pouvoir les stocker et les exposer. La réserve du musée regorge encore de curiosités qui auront leur place dans d’autres expositions à venir. Autant dire que le voyage ne fait que commencer… Exposition L’appel du lointain jusqu’au 31 mai 2017 Au Musée du bagage 5, rue Saint-Georges Haguenau (FR) www.museedubagage.com
Jean-Philippe Rolland, passionné par l’histoire et les objets anciens, collectionne et restaure, avec son épouse Marie, les malles et les bagages depuis une quinzaine d’années. « Un jour, on m’a confié une malle familiale à restaurer et je me suis passionné pour les bagages anciens », explique-t-il. Au fur et à mesure de ses acquisitions, il a constitué une collection qui compte aujourd’hui 600 pièces. Par manque de place et de bonnes conditions pour la stocker, il l’a confiée gratuitement à la ville de Haguenau en échange d’un projet d’exposition. Alors que Los Angeles lui faisait de l’œil, il a souhaité que le Musée du bagage devienne une « locomotive touristique » pour Haguenau, dont il est originaire. Avec l’aide d’une vingtaine de bénévoles et d’une équipe constituée au sein de son atelier La malle en coin, il permet aux curieux locaux, mais aussi aux aficionados du bout du monde, notamment des pays d’Asie, de découvrir des pièces d’exception qui racontent toutes une histoire singulière.
88 Lifestyle
Reiseschnäppchen Von Séverine Manouvrier Fotos Henri Vogt
Nach einer ersten Ausstellung in der Hall du Grand Manège Haguenau im Jahr 2015, nutzt das Musée du bagage (Gepäckmuseum) die ehemaligen Räumlichkeiten der Banque de France für die Ausstellung L‘appel du lointain (Der Ruf der Ferne): Eine in Europa einzigartige Sammlung von legendären Reisekoffern, die zu einer Zeitreise einlädt... Die Weiterentwicklung der Transportmethoden hat auch die Form der Gepäckstücke entscheidend beeinflusst, was die Ausstellung L‘appel du lointain eindrucksvoll vermittelt. Schon im Eingangsbereich der ehemaligen Banque de France, dem Schalterraum, der sich über einem riesigen Tresorraum im Untergeschoss befindet, steht der Besucher inmitten eines Ortes, der eine wunderbar antiquierte Atmosphäre ausstrahlt und den Charme der alten Gegenstände unterstreicht. Gewölbte Koffer, auf denen der Regen auf den Kutschen abperlte, flache, die die Reisenden in Zügen aufeinanderstapelten, Schrankkoffer mit ganzen Garderoben und Schubladen für lange Schiffsfahrten, und weiche Reisetaschen, die sich an den begrenzten Platz der Flugzeuge anpassten: Jedes Gepäckstück hat seine Besonderheit und seinen Platz in der Geschichte. Die Handtasche, die Ende des 19. Jahrhunderts erstmals in Erscheinung getreten ist, hat die Entwicklung der Emanzipation der Frau begleitet. Weit mehr als reine Gebrauchsgegenstände, sind Gepäckstücke Zeugen ihrer Zeit und dokumentieren soziologische Entwicklungen. Die 130 Ausstellungsgegenstände, die auf einer Fläche von 250 m2 präsentiert werden, laden zu einer inspirierenden Reise durch Raum und Zeit ein. Die Anordnung der Objekte möchte die unterschiedlichen Reisewelten verdeutlichen: Das Meer, das Land, die Luft. Der erste Bereich „Expedition“ versammelt Koffer von Forschungsreisenden auf dem Meer, die mit Kompassen, Fernrohren, Petroleumlampen, Phiolen und Schreibutensilien ausgestattet sind. Man findet dort auch den „Nürnberger Koffer“ und sein ausgeklügeltes verborgenes Schließsystem, einen Tischkoffer und eine Truhe aus Kampferholz, deren stark riechendes Holz die Insekten fernhielt. Die Gestaltung der Ausstellung wurde in Zusammenarbeit mit dem Musée de l‘imagerie von Épinal konzipiert. Der zweite Bereich „Exploration“ enthält seltene Exemplare wie den Zinkkoffer, der speziell
für Reisen in tropische Länder entwickelt wurde, einen Überseekoffer von Louis Vuitton, der als Schlafstätte genutzt wurde, oder die „Malle courrier“ des russischen Großfürsten Kyrill Wladimirowitsch, ebenfalls ein Modell von Louis Vuitton. Der Bereich „Réinterprétation“ ist rund um historische Ereignisse angeordnet. Der Schreibtischkoffer von Sir Arthur Conan Doyle, dem berühmten Autor der Abenteuer von Sherlock Holmes, ist ein Wunder von Erfindungsgeist: Er diente als Sekretär und war mit zahlreichen Schubladen, einem Register, sowie einem Barometer und einem Thermometer ausgestattet. Am Abschluss des Besuchs steht eine Hommage an Jules Verne: eine Nachbildung der Eingangshalle des Hotels aus dem Roman In 80 Tagen um die Welt. Instrumentenkoffer von Harfen, Kontrabässen oder Violoncellos stehen neben einem Exemplar, das den Hüften ihrer Besitzerin nachgeformt ist, einem Schubladenturm und einem Überseekoffer der Opernsängerin Lily Pons — ein Unikat von Louis Vuitton. Im Hintergrund sieht man sogar die erste Fälschung des berühmten Kofferherstellers. Jean-Philippe und Marie Rolland, die in einem Video im Eingangsbereich des Museums vorgestellt werden, das sie in ihrer Restaurierungswerkstatt zeigt, haben der Stadt Haguenau kostenlos ihre Sammlung von über 600 Objekten zur Verfügung gestellt, damit diese sie aufbewahren und ausstellen kann. Im Lagerraum des Museums befinden sich noch zahlreiche Kuriositäten, die in künftigen Ausstellungen gezeigt werden. Die Reise hat also gerade erst begonnen... Ausstellung L’appel du lointain bis 31. Mai 2017 Im Musée du bagage 5, rue Saint-Georges Haguenau (FR) www.museedubagage.com
89
Koffer gut, alles gut! Voller Begeisterung für Geschichte und Gegenstände aus der Vergangenheit, sammelt und restauriert JeanPhilippe Rolland zusammen mit seiner Frau Marie seit rund 15 Jahren Überseekoffer und andere Gepäckstücke. „Eines Tages hatte man mir einen alten Schrankkoffer aus dem Familienbesitz zum Restaurieren anvertraut und seither bin ich begeisterter Sammler von alten Gepäckstücken“, erklärt er. Im Laufe der Zeit hat er immer mehr Stücke erworben, seine Sammlung umfasst mittlerweile 600 Stücke. Aus Mangel an Platz und guten Lagerbedingungen hat er sie der Stadt Haguenau im Austausch gegen ein Ausstellungsprojekt kostenlos zur Verfügung gestellt. Obwohl auch Los Angeles Interesse bekundet hat, wollte er, dass das Musée du bagage (Gepäckmuseum) ein „touristisches Zugpferd“ für Haguenau, seine Heimatstadt, wird. Mit rund 20 ehrenamtlichen Helfern und einem Team aus seiner Werkstatt La malle en coin bietet er interessierten Einheimischen, aber auch Gästen aus fernen Ländern, insbesondere aus Asien, die Möglichkeit, außergewöhnliche Stücke zu entdecken, die alle ihre ganz besondere Geschichte erzählen.
90 Lifestyle
Épingler le printemps Un moodboard vert et rose Par/Von Myriam Commot-Delon
Catalogue The Collection (2015) by &tradition Clips gold, House Doctor chez Petit Pont Buchenweg 9 | Baden-Baden (DE) www.petitpont.de
Frühlingscollage Ein Moodboard in Grün und Rosa
Photo / Foto: Alexis Delon / Preview
Katalog The Collection (2015) by &tradition Goldene Clips, House Doctor, erhältlich bei Petit Pont Buchenweg 9 | Baden-Baden (DE) www.petitpont.de
91 1
2
Plats Fish & Fish en aluminium, design Paola Navone, Serax à la Galerie Fou du Roi 4, rue du Faisan | Strasbourg (FR) www.fouduroi.eu Aluminiumschalen Fish & Fish, Design Paola Navone, Serax in der Galerie Fou du Roi
Pot The Phytophiler, terre cuite et rétroviseurs en laiton, design Dossofiorito www.dossofiorito.com Blumentopf The Phytophiler, Terrakotta mit Messing-Rückspiegel, Design Dossofiorito Photo/Foto: Omar Nadalini
3 Téléviseur sans fil Serif TV, design Ronan & Erwan Bouroullec, 3 tailles et couleurs, piètement en option, Samsung à la Galerie Fou du Roi 4, rue du Faisan | Strasbourg (FR) www.fouduroi.eu - www.samsung.com Kabelloser Fernseher Serif TV, Design Ronan & Erwan Bouroullec, erhältlich in 3 Größen und Farben, unterschiedliche Füße wählbar, Samsung in der Galerie Fou du Roi
4 Canapé Hudson, houssé de lin, design Didier Gomez, chez Ligne Roset Waldstr. 46 | Karlsruhe (DE) www.ligne-roset.com Sofa Hudson, Leinenbezug, Design Didier Gomez, bei Ligne Roset
5 Lampe Costanza, design Paolo Rizzatto (1986), nouvelle collection de couleurs pastel Mezzo Tono, Luceplan chez Candela Merkurstr. 1 | Baden-Baden (DE) www.candela-baden-baden.de Licht + Wohnen | Karlstraße 32 | Karlsruhe (DE) www.lw32.de Lampe Costanza, Design Paolo Rizzatto (1986), neue Kollektion in Pastellfarben Mezzo Tono, Luceplan bei Candela
92 Lifestyle
Coup de blush Le nouveau rose. Moins girly, plus minimal. Erigé au rang de couleur de l’année, le Rose Quartz est l’une des deux couleurs Pantone® 2016 avec Serenity, un bleu lavande hyper doux. Un rose poudré remis au goût du jour, idéal pour adoucir un univers classique ou contemporain. Les éditeurs lui ont fait une jolie place dans leurs collections.
Strahlendes Rosa Das neue Rosa. Weniger girly, mehr Minimalismus.
Zusammen mit Serenity, einem sanften Lavendelblau, ist Rose Quartz eine der beiden Pantone®-Farben des Jahres 2016. Ein zeitgemäßes pudriges Rosa, das sich perfekt dazu eignet, klassischen oder modernen Einrichtungen eine weichere Note zu verleihen. Die Marktführer in der Designbranche haben ihm ein hübsches Plätzchen in ihren Kollektionen eingeräumt.
1 2 Farrow & Ball Peignoir n°286
Rose Quartz 13-1520, Inspired by Pantone® www.tollens.com
1 | Sur un lieu Le restaurant Sketch à Londres et sa monochromie bubble-gum, art déco et hyper glam signée par l’architecte et designer India Mahdavi. www.sketch.london
1 | An einem Ort Das Restaurant Sketch in Londres und sein einfarbiges Bubble-Gum-Design, Art Déco und hyper-glamourös, von der Architektin und Designerin India Mahdavi. www.sketch.london
2 | Sur les murs Côté peinture, on file chez Farrow & Ball pour envelopper son intérieur de Peignoir n°286, un gris rose voilé issu du nouveau nuancier. www.farrow-ball.com En vente chez Villa Home Schwarzwaldstraße 133 Baden-Baden (DE) www.villahome-baden.de
2 | An den Wänden Eine neue Wandfarbe gefällig? Ab zu Farrow & Ball, um seine Räume mit Peignoir n°286 zu verschönern, einem gedeckten Graurosa aus der neuen Farbpalette. www.farrow-ball.com Erhältlich bei Villa Home Schwarzwaldstraße 133 Baden-Baden (DE) www.villahome-baden.de
3 | Sur un sol Pour du rose version graphique, on jette son dévolu sur ces carreaux de ciment aux riffs seventies de la collection Butterfly d’India Mahdavi pour Bisazza. En vente chez Forgiarini 4, rue Transversale C Vendenheim (FR) www.forgiarini.net
3 | Auf einem Boden Für eine grafische Version der Farbe Rosa werfen wir ein Auge auf die Zementfließen im Seventies-Muster aus der Kollektion Butterfly von India Mahdavi für Bisazza. Erhältlich bei Forgiarini 4, rue Transversale C Vendenheim (FR) www.forgiarini.net
3
93
Pouf Circus, design Simon Legald, Normann Copenhagen chez Quartz Design 8, quai Saint-Jean | Strasbourg (FR) www.quartz-design.fr Pouf Circus, Design Simon Legald, Normann Copenhagen bei Quartz Design
Suspension Ambit rose, design TAF Architects, Muuto chez Romy Ries Yorckstr., 41 | Karlsruhe (DE) www.romyries.de Hängelampe Ambit in Rosa, Design TAF Architects, Muuto bei Romy Ries
Fauteuil déhoussable Mia, design Francesco Bettoni, MDF Italia chez Burger | Waldstr., 89-91 | Karlsruhe (DE) www.burger.de Sessel Mia mit abnehmbarem Bezug, Design Francesco Bettoni, MDF Italia bei Burger
Lampe Binic, design Ionna Vautrin, Foscarini chez Licht + Wohnen Karlstr. 32 | Karlsruhe (DE) | www.lw32.de chez Candela Merkurstr. 1 | Baden-Baden (DE) www.candela-baden-baden.de
Fauteuil et pouf Manarola, design Philippe Nigro, Ligne Roset chez Ligne Roset Waldstr. 46 | Karlsruhe (DE) www.ligne-roset.com Sessel und Pouf Manarola, Design Philippe Nigro, Ligne Roset
94 Lifestyle
Riffs culinaires Par/Von Myriam Commot-Delon
Chez le cuisiniste contemporain allemand bulthaup, le nouveau système bulthaup b+ solitaire abolit les frontières entre cuisine et espace de vie. La preuve avec cette configuration pour gastronomes mélomanes.
Cuisiner, rire, discuter ou écouter de la musique avec ses amis ou sa famille… Le design ouvert et spacieux du système bulthaup b+ solitaire est une proposition versatile et ludique adaptée aux lofts modernes et aux appartements où les espaces mêlent plusieurs fonctions. Chaque utilisateur peut créer son propre univers en configurant à l’envi les différents éléments ouverts posés au sol et fixés au plafond. Les îlots en aluminium noir mat sont dotés d’étagères coulissantes ou de grilles réglables en hauteur, les plans de travail, disponibles en bois massif, inox ou verre se combinent à des vitrines ouvertes pour accueillir ses ustensiles ou ses collections préférées. Des meubles indépendants conçus comme les ingrédients d’une recette, prêts à éveiller tous les sens. Et pour mixer goût et ouïe, l’îlot de cuisson est pensé comme une platine de DJ avec des boutons multiaxiaux de chaque côté permettant de commander les 6 plaques. Il est déjà sur la it liste des cuisiniers free-style ! Une néocuisine qui va rassasier les curieux à la recherche de nouvelles façons de cuisiner, et les friands de découvertes musicales qui aiment écouter leurs vinyles préférés tout en jouant de la mandoline. Les cuisines bulthaup sont en vente à Offenburg (DE) chez Hasu Moltkestr. 2 www.hasu.bulthaup.de
95 Kulinarisches Intermezzo Der moderne deutsche Küchenhersteller bulthaup lässt bei seinem neuen System bulthaup b+ Solitäre die Grenzen zwischen Küche und Wohnraum verschwinden. Den Beweis dafür liefert dieses neue System für musikliebende Feinschmecker.
Kochen, lachen, sich unterhalten, mit Freunden oder der Familie Musik hören… das offene und geräumige Design der bulthaup b+ Solitäre bietet eine vielseitige und spielerische Lösung für moderne Lofts und Wohnungen in denen die verschiedenen Wohnbereiche miteinander verschmelzen. Jeder kann hier sein eigenes Universum schaffen und einfach die verschiedenen offenen bodenstehenden oder schwebenden Module frei miteinander kombinieren! Die Inseln aus mattschwarzem Aluminium sind mit Auszugstablaren oder mit höhenverstellbaren Rosten ausgestattet, die Arbeitsplatten aus Massivholz, Edelstahl oder Glas lassen sich mit offenen Vitrinen kombinieren, so dass verschiedene Utensilien oder persönliche Gegenstände untergebracht und ausgestellt werden können. All diese einzelnen Elemente wurden wie die Zutaten eines exquisiten Menüs zusammengestellt, um all Ihre Sinne zu wecken. Um Geschmackssinn und Gehör gleichermaßen anzuregen, wurde die Kochinsel nach Art eines Mischpults für DJs erdacht, mit mehrachsigen Drehknöpfen auf allen Seiten, für die Bedienung aller 6 Kochfelder. Sie ist schon auf der Hitliste der Freestyle-Köche! Küche neu definiert, ganz nach dem Geschmack der Hungrigen auf der Suche nach der neuen Art zu kochen und nach der des Feinschmeckers, den es nach musikalischen Entdeckungen gelüstet. Die Jam-Session kann beginnen! Bulthaupküchen sind bei Hasu in Offenburg (DE) erhältlich Moltkestr. 2 www.hasu.bulthaup.de
96 Lifestyle
Porcelain Doll Par Justine Goepfert Photos Barbara Von Woellwarth et Sabrina Kuhn
À Karlsruhe, de plus en plus de petites échoppes indépendantes émergent et révèlent les créations d’artistes locaux. Parmi elles, la boutique-atelier de la céramiste Sabrina Kuhn. Interview d’une passionnée de porcelaine pour qui le handmade est bien plus qu’une tendance !
97
D’où vient votre passion pour la céramique et plus particulièrement pour la porcelaine ? Je ne peux malheureusement pas le dire avec précision. Quand j’avais 14 ans, j’ai commencé à chiner sur les marchés aux puces et à collectionner des céramiques. En partie pour casser de vieilles assiettes de couleur et en faire de la mosaïque, mais en partie aussi pour rassembler de belles pièces. J’ai ensuite eu la possibilité, durant mes études à Karlsruhe, de faire moi-même de la céramique et d’apprendre un peu à connaître ce matériau. C’est là, je crois, que je suis vraiment tombée amoureuse de cette matière. Je suis alors allée à Copenhague, à la Design School, pour approfondir mes connaissances et mon savoir-faire dans ce domaine. Là on a constamment la possibilité d’apprendre de nouvelles choses, d’expérimenter, et à la fin de la journée on voit tout ce qu’on a fait et créé. Mon travail me rend tout simplement heureuse et c’est vite devenu une passion. On ne devrait pas faire ce que l’on n’aime pas.
Comment décririez-vous votre univers artistique ? Je décrirais volontiers mon style comme du design minimaliste, une combinaison de couleurs délicates et d’artisanat classique. Le plus important dans mon travail, c’est la part d’artisanat, le fait que tous les produits soient réalisés à la main. Chacun utilise les techniques de façon différente, fait appel à son propre goût, imprime sa signature dans chacun de ses produits. C’est justement la caractéristique des objets faits à la main. Ce qui serait donc la particularité de ma production, ce pourrait être ce jeu subtil et délicat entre couleurs et matériaux différents avec des formes nettes où domine la ligne droite. Où puisez-vous votre inspiration ? J’ai de nombreuses sources d’inspirations, ce peut être la nature, l’architecture comme les vieux objets et les formes anciennes. Mais c’est aussi souvent la céramique elle-même. En fin de compte, je réalise le produit tel que j’aimerais l’avoir chez moi, dans
mon appartement. Rien que des objets préférés. Et c’est aussi comme ça que j’imagine mes clients - des gens qui aiment les jolies choses et accordent de l’importance à leurs objets en porcelaine, à la façon dont ils ont été fabriqués et à quel endroit. Kulør est votre label – d’où vient ce nom ? Au Danemark, kulør veut dire couleur. À Copenhague, il y a beaucoup de céramistes, le design est partout. Les gens savent l’apprécier et il y quelque chose de très douillet dans leur façon de vivre. C’est ce que j’ai voulu rapporter à Karlsruhe. Outre les ateliers qui auront lieu tous les mois, je ferai aussi des expositions et des événements gastronomiques. Mais il y a aussi le travail de tous les jours où l’on peut me regarder faire. Kulør by Sabrina Kuhn Werderstraße 20 | Karlsruhe (FR) www.sabrinakuhn.com
98 Lifestyle
Porcelain Doll Von Justine Goepfert Fotos Barbara Von Woellwarth und Sabrina Kuhn
In Karlsruhe florieren immer mehr unabhängige kleine Läden, die die Kreationen regionaler Künstler in Szene setzen. Darunter die Atelier-Boutique der Keramikkünstlerin Sabrina Kuhn. Für die Porzellanliebhaberin ist Handgefertigtes weitaus mehr als nur ein Trend.
Wie würden Sie Ihren Stil beschreiben? Meinen Stil beschriebe ich gerne als minimalistisches Design, das mit feinen Farben und klassischem Handwerk kombiniert wird. Das Wichtigste an meiner Arbeit ist das Handwerk, dass alle Produkte von Hand entstanden sind. Jeder führt Techniken anders aus, entwirft mit dem persönlichen Geschmack, hat die eigene Handschrift in seinen Produkten. Und genau das ist das Besondere an handgefertigten Objekten. Das Besondere an meinen Sachen könnte also das fein und liebevoll von mir abgestimmte Zusammenspiel aus Farben, unterschiedlichen Materialien und geradlinigen, klaren Formen sein. Was sind Ihre Inspirationsquellen? Ich habe sehr viele, auch in der Natur oder Architektur, in alten Formen und Objekten. Aber oft ist es das Material Keramik selbst. Am Ende entwerfe ich das Produkt so, wie ich es selbst gerne zu Hause in meiner Wohnung hätte. Lieblingsstücke eben. Und so wünsche ich mir auch meine Kunden – als Menschen, die gerne hübsche Dinge genießen und Wert auf ihr Porzellan legen, wo und wie es hergestellt wurde.
Wie haben Sie Ihre Liebe zur Keramik und vor allem zum Porzellan entdeckt? Das kann ich leider gar nicht genau sagen. Als ich 14 Jahre alt war, habe ich angefangen auf Flohmärkten Keramik zu sammeln. Zum Teil, um alte, bunte Teller für Mosaike zu zerschlagen, aber auch um die schönen Stücke zu sammeln. Im Studium in Karlsruhe hatte ich dann die Möglichkeit, die Keramik selbst herzustellen und das Material ein wenig kennenzulernen. Ich
glaube, da habe ich mich dann wirklich verliebt. So bin ich dann nach Kopenhagen, um dort an der Design School mein Wissen und meine Fähigkeiten zu vertiefen. Man hat konstant die Möglichkeit, Neues zu lernen und auszuprobieren, zu experimentieren und am Ende vom Tag sieht man, was man alles geschafft und geschaffen hat. Meine Arbeit macht mich einfach glücklich, daraus wurde schnell eine Leidenschaft. Man sollte nichts tun, was man nicht liebt.
Kulør ist Ihr Label. Woher kommt der Name? Aus Dänemark - „kulør“ bedeutet „Farbe“. In Kopenhagen gibt est viele Keramiker, Design umgibt einen überall. Menschen genießen es und haben eine sehr gemütliche Lebensweise. Das wollte ich mit nach Karlsruhe bringen. Neben meinen monatlichen Workshops wird es auch Ausstellungen und kulinarische Events geben. Und natürlich das tägliche Handwerk, bei dem man mir über die Schultern schauen kann. Kulør by Sabrina Kuhn Werderstr. 20 | Karlsruhe (FR) www.sabrinakuhn.com
Bague Komodo Or jaune 18 carats et opale Wollo Pièce unique, ligne Ethiopian’s Dream n° 10
Éric Humbert | 46 rue des Hallebardes 67000 Strasbourg | tél. 03 88 32 43 05 | info@eric-humbert.com | www.eric-humbert.com
100 Lifestyle
Pays de Cocagne Par/Von Ute Dahmen
Connu pour ses vins de qualité régulièrement primés, le village de Durbach a également de quoi satisfaire les amateurs d’art et de gastronomie. Voici nos adresses préférées.
Château du Staufenberg : domaine viticole du Margrave de Bade / Schloss Staufenberg: Weingut Markgraf von Baden
Das goldene Weindorf
101
Ausgezeichnet für seine herausragenden Weine, lädt der Rebort Durbach auch zu Kunst und Kulinarik ein. Unsere Ausflugs-Tipps.
Pour beaucoup de visiteurs, c’est le plus bel endroit de l’Ortenau : La terrasse du château au sommet du Staufenberg, près de Durbach, offre en effet une superbe vue sur les sommets de la Forêt noire, les vignobles, le fossé rhénan et la cathédrale de Strasbourg. Dans la Winstub, les amateurs peuvent goûter au vins de la région : Riesling Klingelberger, Burgunder, Gewurztraminer, Clevner, Chardonnay et Sauvignon blanc du margrave de Bade. Au menu : tartes flambées ou vesper badois. Le château de Staufenberg, qui surplombe le village à 383 mètres, peut être atteint à pied ou en voiture. Autre attraction : Le musée d’art moderne « Museum für aktuelle Kunst ». Fondé en 2010 par l’entrepreneur Rüdiger Hurrle, il abrite plus de 2000 œuvres sur 1700 m². Au cœur de la collection : l’art allemand depuis 1945 et ses précurseurs du début des années 20. En parallèle d’expositions temporaires de groupes d’artistes connus, le musée présente également de jeunes artistes régionaux. Régulièrement, le musée organise les « profils de l’art de la région du Rhin supérieur ». Le café du musée et sa boutique disposent d’une vue imprenable sur les vignobles. La vallée du Durbach, région viticole depuis le XIIIe siècle, est caractérisée par ses 460 hectares de vignobles. La coopérative vinicole compte 330 membres. 12 domaines viticoles produisent des vins de qualité, régulièrement primés. L’hôtel-restaurant Rebstock et les trois restaurants de l’hôtel Ritter proposent une gastronomie de haut niveau, et le restaurant « Wilde Ritter » possède même une étoile Michelin. www.schloss-staufenberg.de www.museum-hurrle.de www.durbacher-weinfest.de www.ritter-durbach.de www.rebstock-durbach.de
Musée Hurrle / Museum Hurrle
Für viele gilt sie als der schönste Platz der Ortenau: die Schlossterrasse auf dem Durbacher Staufenberg. Von hier aus genießt man den fantastischen Blick auf Schwarzwaldkuppen, Weinberge, die oberrheinische Tiefebene und das Straßburger Münster. In einer Weinstube können Klingelberger, Burgunder, Gewürztraminer, Clevner, Chardonnay und Sauvignon Blanc der Markgrafen von Baden verkostet werden. Dazu gibt’s ofenfrische Flammenkuchen oder badische Vesper. Schloss Staufenberg auf dem 383 Meter hohen Bergkegel ist zu Fuß oder mit dem Auto zu erreichen. Eine weitere Attraktion in Durbach ist das Museum für Aktuelle Kunst. 2010 von Unternehmer Rüdiger Hurrle gegründet, beherbergt das Haus über 2000 Kunstwerke auf 1700 m². Im Zentrum der Sammlung stehen die deutsche Kunst nach 1945 und ihre Vorläufer zu Beginn der 20er Jahre. Neben Wechselausstellungen bekannter Künstlergruppen ist die Förderung junger und regionaler Künstler ein
Anliegen. Regelmäßig werden „Profile in der Kunst am Oberrhein“ vorgestellt. Das Museumscafé mit Shop bietet einen großartigen Blick auf die Weinberge. 460 Hektar Reben prägen das Durbach-Tal, in dem seit dem 13. Jahrhundert Wein angebaut wird. Die Winzergenossenschaft zählt 330 Mitglieder; daneben bieten zwölf Weingüter ihre vielfach prämierten Tropfen an. Hervorragende Küche genießt man in den drei Restaurants des Hotels Ritter – der Wilde Ritter hat einen Michelin-Stern – oder im traumhaften Garten des HotelRestaurants Rebstock. www.schloss-staufenberg.de www.museum-hurrle.de www.durbacher-weinfest.de www.ritter-durbach.de www.rebstock-durbach.de
102 Lifestyle
Che figata ! Par/Von Séverine Manouvrier Photos/Fotos Pascal Bastien
À Haguenau, Claudia a fait sa révolution en ouvrant son salon en 2011. Elle exerce sa technique de brushing à l’italienne et offre un service barbier en provenance de Calabre. Elle nous vient de Siderno, petite ville de la région calabraise où elle nourrit son savoir-faire dès lors qu’elle retourne voir sa famille. Le barbier de son père lui prodigue de précieux conseils pour parfaire sa pratique de taillage de barbe. Soucieuse de satisfaire ses clients et de s’adapter aux tendances, la sémillante Claudia a développé un service barbier avec la gamme de produits Barba Italiana. Côté coiffure, avec ses trois collaboratrices, elle propose, « toujours avec le sourire, une offre de soins à base de produits haut de gamme de la marque Redken », précise-t-elle. Mais elle accorde une attention toute particulière au brushing à l’italienne qui peut tenir toute une semaine : « Le cheveu est travaillé mèche par mèche, ce qui crée volume et légèreté. En Italie, 50% de la clientèle féminine vient chaque samedi pour un brushing ! », nous explique Claudia. Le shampooing est, lui aussi, très soigné car « tout part de là », d’après la jeune coiffeuse, forte de ses quinze ans d’expérience. Les hipsters ont encore bien des choses à découvrir sur l’entretien de leurs poils ! Quant aux modeuses adeptes des cheveux lisses, attention, le brushing à l’italienne peut devenir addictif ! *C’est le pied !
Révolution Claudia 5, rue Georges Clemenceau Haguenau (FR) +33 (0)3 88 07 55 90 www.revolution-claudia.com
In Haguenau wagte Claudia mit der Eröffnung ihres Salons im Jahre 2011 ihre „Revolution“. Dort begeistert sie mit ihrer Technik des „Brushing auf italienische Art“ und bietet einen Barbierservice ganz in der Tradition kalabrischer Barbierkunst. Sie kommt aus Siderno, einer kleinen Stadt in der Region Kalabriens, wo sie – so oft sie zu ihrer Familie zurückkehrt – ihr Wissen stets erweitert. Der Barbier ihres Vaters hat immer wertvolle Tipps für sie, wenn es darum geht, die Kunst des Rasierens zu perfektionieren. Danach bestrebt, ihre Kunden zufriedenzustellen und sich der neuesten Trends gleich anzunehmen, hat die lebhafte Claudia ihr Angebot mit einer Serie von Produkten der Barba Italiana Linie erweitert. Auf Seiten des Friseurhandwerks
bietet sie zusammen mit ihren drei Mitarbeiterinnen „und zwar immer mit einem Lächeln, ein Pflegeangebot mit Produkten der hochwertigen Redken Linie an“. Aber besonders stolz ist sie auf das „Brushing auf italienische Art“, das eine ganze Woche halten kann. „Das Haar wird Strähne für Strähne bearbeitet, was für Volumen und Leichtigkeit sorgt. In Italien kommt etwa 50% der weiblichen Kundschaft jeden Samstag für ein Brushing“, erklärt uns Claudia. Auch das Haarwaschmittel ist sehr entscheidend, denn „alles fängt beim Shampoo an“, so die junge Friseurin, die auf fünfzehn Jahre Erfahrung zurückblickt. Die Hipster haben noch sehr viele Dinge zu entdecken, was die Pflege ihrer Bärte betrifft! Was die Fans von glattem Haar anbelangt, aufgepasst, denn das „Brushing auf italienische Art“ kann süchtig machen! *Einfach toll !
197.Design, l’épure de vos espaces de vie
197.Design vous invite à découvrir en exclusivité les solutions de la manufacture Erba Italia pour façonner votre séjour... Sur un espace de 1600 m², ce sont aussi d’authentiques offres actuelles, intemporelles et avant-gardistes pour vos canapés, meubles TV, bibliothèques, chambres et cuisine. 197.Design lädt Sie ein, exclusiv die Lösungen für die Fabrik Erba Italia zu entdecken, um Ihren Wohnbereich zu gestalten... Auf einem Raum von 1600 m² sind das auch gegenwärtige, zeitlose, authentische und avantgardistiche Angebote für ihre Sofas, TV-Möbel, Bibliotheken, Schlafzimmer und küchen.
197 Av. de Strasbourg - 67170 Brumath - Autoroute : A4 sortie 48 - 03 90 29 50 40 Du mardi au vendredi : 9h30 à 12h00 & 14h00 à 19h00 Samedi : 9h30 à 18h00 197design.fr 197.Design & Weberlifestyle
105
De père en fille Par/Von Marie Bohner Photo/Foto Henri Vogt
En 1945, Louis Grasser ouvre l’histoire du groupe Grasser par la création d’un garage indépendant à Haguenau. 70 ans plus tard, sa petite-fille, Caroline Grasser, reprend la présidence du groupe (80 millions d’euros de CA et 156 collaborateurs en 2015) comptant les marques Renault, Dacia, Nissan et plus récemment, Infiniti. Entretien avec une femme qui en a sous le capot.
Comment est-ce qu’on se prépare à reprendre le flambeau d’une entreprise familiale ? Beaucoup d’humilité, un long apprentissage à côté de mon père… Quand je dis « à côté », c’est vraiment « à côté » : nous avons fait bureau commun pendant quelques années. J’ai l’avantage de m’entendre très bien avec lui. Peut-être que, parce que je suis une femme, je n’ai pas ressenti ce besoin de prendre position trop rapidement. J’ai eu de la patience, les choses se sont faites naturellement. Ce n’est que depuis très récemment que mon père ne vient plus du tout, ce que je vis comme une grande marque de confiance. Vous avez toujours eu dans l’idée de reprendre l’entreprise familiale ? Jamais ! [Rires] Quelles études avez-vous faites ? Une école de commerce et un troisième cycle en marketing à Paris. J’ai travaillé au Racing à Strasbourg, au Club Med à Paris. Et puis on a inventé, dans les concessions Renault, le poste de « responsable marketing ». Le marketing c’est transversal, et cela sert à l’apprentissage : j’ai aussi vendu des voitures !
Vous connaissez donc bien les voitures, intimement… Pas du tout techniquement, mais je pense que c’est un avantage. Chacun son métier. Nous, nous sommes là pour vendre des prestations. Et puis l’automobile, ce n’est pas que la voiture, ce sont plusieurs métiers. Chez nous on trouve de la voiture neuve, de la voiture d’occasion, de la pièce de rechange, l’atelier – le service d’entretien usure mécanique, et la réparation avec la carrosserie. Nous nous adressons aux particuliers et aux professionnels. Que ressentez-vous à l’égard du fondateur du groupe, Louis Grasser ? J’ai beaucoup de respect. Mon grandpère, Louis Grasser, a ouvert en 1945 ce qui était certainement le premier atelier de réparation à Haguenau. Ma famille a été le premier concessionnaire automobile de Haguenau. C’est une entreprise familiale, au sens historique. En Alsace du Nord, les gens vont chez Grasser avant d’aller chez Renault ou chez Nissan. Quelles ont été les étapes majeures de l’évolution du groupe ? D’abord nous avons été concessionnaires Simca, puis Renault à partir de 1976, et Nissan depuis 2000. Nous sommes sortis
106 Lifestyle
Wie der Vater so die Tochter Die Geschichte der Grasser-Unternehmensgruppe beginnt 1945 durch die Eröffnung einer freien Werkstatt durch Louis Grasser in Haguenau. 70 Jahre später übernimmt seine Enkelin, Caroline Grasser, die Leitung der Unternehmensgruppe (80 Millionen Euro Umsatz und 156 Mitarbeiter, Stand 2015) welche die Marken Renault, Dacia, Nissan und, neuerdings auch Infiniti vertreibt. Wir haben diese PS-Starke Frau interviewt.
de nos bases haguenoviennes en venant à Strasbourg avec une concession Nissan en 2006. Nous avons été dans les 10 premiers concessionnaires Infiniti en France. C’est une marque toute neuve, qui fait déjà près de 5 points de parts de marché aux États-Unis. Son développement est un joli défi. Comment voyez-vous le futur de l’automobile, la voiture de demain ? Chez nous, l’avenir est électrique. Pour Renault 5% de nos commandes sont électriques, pour Nissan cela concerne 8% des commandes que nous avons depuis le début de l’année. Il y a 5 ans encore il n’y en avait pas. En Alsace la prime a joué un rôle majeur dans cette expansion. Maintenant il faut que les infrastructures de recharge suivent, et que nous perdions cette angoisse de la réserve d’énergie en fonction des distances. C’est comme avec les smartphones : au début cela nous rendait fous parce que la charge durait moins d’une journée – on pensait que ça ne fonctionnerait jamais. Aujourd’hui l’habitude est prise : on rentre chez soi et on met son téléphone en charge. Concessions Grasser à Haguenau, Wissembourg et Souffelweyersheim www.groupegrasser.fr
Wie bereitet man sich auf die Leitung eines Familienunternehmens vor? Mit sehr viel Demut, einer langen Einlernphase an der Seite meines Vaters... Und ich meine buchstäblich „an seiner Seite“: Wir haben uns einige Jahre ein Bürozimmer geteilt. Ich habe das Glück, dass wir sehr gut miteinander auskommen. Vielleicht weil ich, als Frau, nicht das Bedürfnis hatte, mich vorschnell zu positionieren. Ich war geduldig, und es ist alles ganz natürlich gekommen. Erst seit Kurzem kommt mein Vater gar nicht mehr, was für mich ein großer Vertrauensbeweis ist. Hatten sie immer im Hinterkopf, eines Tage das Unternehmen zu übernehmen? Nie! [Lacht] Was haben Sie studiert? Ich habe an einer Handelsschule studiert und ein weiterführendes Studium im Bereich Marketing in Paris absolviert. Ich habe für das Racing in Straßburg gearbeitet und für den Club Med in Paris. Und dann haben wir in den Renault Niederlassungen die Stelle des „Marketingleiters“ geschaffen. Marketing ist eine Querschnittsfunktion, bei der man auch viel lernt: Ich habe eine Zeit lang sogar Autos verkauft! Sie kennen sich mit Autos also sehr gut aus? Technisch nicht, aber ich glaube, dass das ein Vorteil ist. Jedem seinen Beruf. Wir sind da, um Serviceleistungen zu verkaufen. Und die Automobilbranche besteht ja nicht nur aus Autos, sie beinhaltet eine Vielzahl an Berufen. Bei uns gibt es Neuwagen, Gebrauchtwagen, Ersatzteile, die Werkstatt – und dort die Bereiche Wartung und Karosserie. Wir betreuen sowohl Privat- als auch Geschäftskunden. Was empfinden Sie für den Gründer der Unternehmensgruppe, Louis Grasser? Sehr viel Ehrfurcht. Mein Großvater, Louis Grasser, hat 1945 die wahrscheinlich erste Reparaturwerkstatt in Haguenau
eröffnet. Meine Familie war die erste, die in Haguenau eine Kfz-Niederlassung eröffnet hat. Es ist ein Familienunternehmen, im historischen Sinne. Im Nordelsass gehen die Menschen in erster Line zu Grasser, nicht zu Renault oder Nissan. Können Sie uns die wichtigsten Meilensteine der Unternehmensgeschichte nennen? Zunächst waren wir Simca Vertragshändler. Ab 1976 kam Renault hinzu, und ab 2000 auch Nissan. 2006 haben wir nach Straßburg expandiert und dort eine Nissan Niederlassung eröffnet. Wir waren unter den 10 ersten Infiniti Vertragshändlern in Frankreich. Es ist eine noch junge Marke, die in den USA bereits 5% Marktanteil hat. Sie weiterzuentwickeln ist eine willkommene Herausforderung. Wie sehen Sie die Zukunft des Automobils? Für uns ist die Zukunft elektrisch. Bei Renault liegt der Anteil der neuzugelassenen Elektrofahrzeuge seit Jahresbeginn bei 5%, bei Nissan sogar bei 8%. Vor 5 Jahren gab es noch gar keine solchen Fahrzeuge. Im Elsass hat die Prämie zur Förderung von Elektrofahrzeugen bei dieser Expansion eine wichtige Rolle gespielt. Nun muss die Ladeinfrastruktur folgen, damit wir die Angst vor den geringen Reichweiten verlieren. Es ist wie bei den Smartphones: Am Anfang hat es einen verrückt gemacht, weil der Akku nach einem Tag leer war, und man war davon überzeugt, dass sich das niemals durchsetzen würde – inzwischen haben wir uns daran gewöhnt, jeden Abend unser Smartphone aufzuladen. Concessions Grasser in Haguenau, Wissembourg und Souffelweyersheim www.groupegrasser.fr
forgiarini.net
STRASBOURG
PORTE NORD
MATÉRIAUX D’INTÉRIEURS
4 rue Transversale C
67550 VENDENHEIM MATÉRIAUX BOIS
21 rue du chemin de fer 67450 LAMPERTHEIM
CENTRE ALSACE
KOGENHEIM
MULHOUSE
ILE NAPOLÉON
FLIESEN PARKETT SANITÄRANLAGEN BADEZIMMERMÖBEL NATURSTEIN TÜREN HOLZYERRASSEN SÄGEREI
CARRELAGE PARQUETS SANITAIRE MEUBLES DE BAIN PIERRE NATURELLE PORTES TERRASSES BOIS SCIERIE
108
Au-delà du désir Par/Von Séverine Manouvrirer
Une nouvelle concession Audi a été inaugurée le 20 avril : ce showroom spacieux accueillera le modèle crossover Q2 et le développement de la gamme e-tron, modèles hybrides de la marque.
109 Pascal Rosso, directeur de la concession Audi, soucieux de satisfaire les besoins de sa clientèle et les exigences du constructeur, parie sur l’avenir et se donne les moyens de partir à la conquête d’un nouveau marché. En créant un nouveau showroom, les meilleures conditions sont réunies pour présenter l’ensemble de la gamme Audi. Il a, par ailleurs, fait le choix d’un contrat spécifique lié au développement et à la commercialisation de la gamme e-tron : « Aujourd’hui, nous sommes en mesure de satisfaire toutes les demandes de nos clients », affirme-t-il avec enthousiasme. Comment passer à côté de l’offre de véhicules hybrides ? Pascal Rosso semble en avoir pleinement conscience en proposant « des voitures électro-thermiques ». À ce jour, les modèles A3 et Q7 sont disponibles en version hybride. Mais c’est sur le Q2, petit crossover dont la commercialisation est prévue pour le mois de septembre, que le constructeur a placé son axe de développement le plus stratégique afin de conquérir de nouvelles parts de marché. Outre le Q2, place au nouveau Q5, à la nouvelle A5 Sportback, un crossover 100% électrique… De quoi présager un bel avenir ! Mais la nouvelle concession veille aussi à valoriser les véhicules d’occasion, avec le label Audi Occasion:plus. Chez Audi, on ne trouve que des véhicules de moins de 5 ans, affichant moins de 100 000 km au compteur, avec 2 ans de garantie et vérification stricte de tous les points de contrôle. Pascal Rosso s’en réjouit : « Avec ce nouveau label, nous allons pouvoir nous concentrer sur ce marché de l’occasion sur lequel nous n’étions pas très présents. » La qualité du service aprèsvente a également été améliorée, notamment avec des véhicules de remplacement exclusivement de la marque. Pascal insiste sur le niveau d’expertise de ses collaborateurs qui sont tous « formés chez Audi et maîtrisent parfaitement la technologie et l’outillage homologué par le constructeur ». Depuis le 1er mai, un service de location de courte durée est ouvert avec un parc de beaux joujoux : du coupé A5 pour les beaux jours au crossover pour les vacances à la montagne, on nous fait rêver ! Concession Audi/Groupe Oblinger 100, route de Marienthal Haguenau +33 (0)3 88 05 42 65 www.audi-oblinger-haguenau.com
Begehren und Vernunft Am 20. April wurde bei der Audi-Vertragswerkstatt von Pascal Rosso ein großzügiger Showroom eröffnet, wo der Crossover Q2 und die Hybridfahrzeuge der e-tronModellreihe ausgestellt werden.
Pascal Rosso, Leiter der AudiVertragswerkstatt, will den Ansprüchen seiner Kunden ebenso gerecht werden wie den Anforderungen seiner Marke, Audi. Durch die Erweiterung seiner Verkaufsräume will er neue Kunden für die Marke gewinnen. Auf der vergrößerten Fläche kann er das komplette Modellangebot von Audi ausstellen. In diesem Zuge hat er auch einen Vertrag zum Verkauf von e-tron Modellen abgeschlossen. „Wir sind heute in der Lage, jeder Mobilitätsanforderung unserer Kunden gerecht zu werden“ erklärt er begeistert. An den Hybridmodellen kommt jedenfalls niemand vorbei. Pascal Rosso ist sich dessen durchaus bewusst, weswegen er „Hybridfahrzeuge mit Elektro- und Explosionsmotor“ in sein Sortiment aufgenommen hat. Der A3 und der Q7 sind bereits als Hybridfahrzeuge erhältlich. Doch Audi setzt verstärkt auf den Q2, einen kleinen Crossover, der ab September erhältlich sein wird, um neue Käuferschichten zu erobern. Neben dem Q2 bringt die Marke auch den neuen Q5 und den neuen A5 Sportback heraus, ein rein
elektrisch angetriebener Crossover... Die Aussichten könnten besser nicht sein! Doch in den neuen Verkaufsräumen sollen auch Gebrauchtfahrzeuge des Labels Audi Gebrauchtwagen :plus Kundenwirksam präsentiert werden. Diese Fahrzeuge sind maximal 100.000 km gefahren, höchstens 5 Jahre alt, unterliegen einem gründlichen 110-Punkte-Check und bieten eine 2-jährige Gebrauchtwagengarantie. Pascal Rosso freut sich: „Mit diesem neuen Label werden wir uns auf dem Gebrauchtwagenmarkt, auf dem wir bis dato zu wenig präsent waren, besser durchsetzen können“. Der Service wurde ebenfalls nochmals verbessert, zum Beispiel durch ein neues Audi-Ersatzfahrzeugangebot. Pascal Rosso betont die Kompetenz seiner Mitarbeiter, die „[...]regelmäßig bei Audi an Fortbildungen teilnehmen und sich mit den Technologien und Werkzeugen der Marke perfekt auskennen“. Seit dem 1. Mai gibt es auch die Möglichkeit von Kurzmieten für einige ausgewählte Spaßmobile: Vom A5 Coupé für die sonnigen Wochenenden bis zum Crossover für den Ausflug ins Gebirge – einfach traumhaft! Vertragswerkstatt Audi/Groupe Oblinger 100, route de Marienthal Haguenau +33 (0)3 88 05 42 65 www.audi-oblinger-haguenau.com
110 ZUT À TABLE INTERVIEW ZUTisch | Interview
Des étoiles plein les yeux Par Sonia de Araujo Illustrations Laurence Bentz
Trois restaurants alsaciens ont été consacrés par le guide Michelin : Zut ! leur a cuisiné un questionnaire pour étoile montante.
01 Comment avez-vous appris la nouvelle ? 02 À quoi attribuez-vous cette obtention ? 03 À quoi vous engage(nt)-elle(s) désormais ? 04 Quels sont vos projets ?
Qui sont-ils ? À Strasbourg, Cédric Moulot a obtenu un macaron pour avoir permis au Crocodile de reprendre, en quelques mois, du poil de la bête. Jean-Yves Schillinger du JY’S à Colmar, chef au caractère bien trempé passé par New York, et Jean-Georges Klein, l’artiste autodidacte de la luxueuse Villa René Lalique à Wingen-sur-Moder, ex de L’Arnsbourg à Baerenthal, sont entrés dans le club select des deux étoiles. Confidences de ces stars des fourneaux.
111 Jean-Georges Klein
Cédric Moulot
Jean-Yves Schillinger
Villa René Lalique Wingen-sur-Moder
Le Crocodile Strasbourg
Le JY’s Colmar
01 J’étais au téléphone avec le directeur du Michelin. Ma femme et toute l’équipe autour de moi s’impatientaient. Je ne suis pas un grand expressif alors ça trépignait. Mais j’étais heureux, voire très heureux. Je ne m’attendais qu’à une étoile, nous n’avions ouvert qu’en septembre.
01 Je l’ai appris le vendredi soir avant la sortie officielle du guide par la directrice Europe. Je venais de rentrer chez moi après une longue journée assez épuisante. Il était 22h. J’avais passé la journée à fouiller les dernières rumeurs sur les réseaux sociaux... J’étais épuisé. Après avoir bien réfléchi, j’étais certain de ne rien recevoir. Cet appel était émouvant, j’ai pleuré au téléphone. Ensuite, je suis reparti pour l’annoncer à l’équipe. Champagne ! Pleurs ! On a eu l’honneur des félicitations du maire qui passait au même moment devant l’établissement.
01 On attendait le coup de fil de Michelin vendredi 1er février avec impatience. On était tous stressés. Ça gueulait un peu en cuisine. Et le téléphone a sonné à 22h. J’ai pleuré. Cette deuxième étoile c’est une revanche [son père Jean Schillinger, chef deux étoiles, est décédé en 1995 dans l’incendie de son restaurant à Colmar, ndlr].
02 Michelin n’a pas de cahier des charges précis. En 2005, j’ai eu accès à une partie de mon dossier. J’avais alors 3 étoiles à L’Arnsbourg. J’ai été contrôlé 12 fois : par un couple avec enfant, un autre avec un chien, un groupe d’étrangers, une famille de six personnes, etc. Impossible de les repérer. Alors le plus important, c’est la régularité. Tous les clients sont des inspecteurs Michelin. 03 Satisfaire au quotidien tous nos clients : celui qui casse sa tirelire pour son anniversaire, comme celui qui opte pour les plats signatures et une bouteille à des milliers d’euros. 04 La troisième étoile. Les créatifs anxieux comme moi ne sont jamais satisfaits. C’est pour cela qu’on avance. J’ai la chance de travailler avec une équipe exceptionnelle. Dont Jérôme Schilling, mon chef exécutif. Nous sommes très complémentaires. Il apporte plus de technicité à ma cuisine créative. C’est lui qui me remplacera dans 45 ans.
MENU
Inspiration 78 € (au déjeuner) Création 98 - 128 € Signature 180 € Végétal 149 €
HORAIRES
Lun + jeu + ven | midi & soir Samedi | soir Dimanche | midi & soir
Villa René Lalique 18, rue Bellevue | Wingen-sur-Moder (FR) +33 (0)3 88 71 98 98 www.villarenelalique.com
02 J’ai tout chamboulé à mon arrivée Au Crocodile en septembre. On a réduit la carte pour être dans la précision et dans la qualité. On a privilégié les produits les plus nobles. Et j’ai fait appel à des meilleurs ouvriers de France pour coacher les équipes. 03 Cette étoile m’engage à avoir de la régularité au niveau de la cuisine et du service. C’est une forme de responsabilité par rapport à notre clientèle. 04 Récupérer une deuxième voire une troisième étoile. Dix postes vont être créés. Nous allons effectuer d’importants travaux en 2017, sans toucher à l’âme du restaurant. Les cuisines seront totalement réaménagées. Une cave de dégustation et un fumoir seront créés, ainsi qu’un nouvel espace de restauration à l’étage, une sorte d’atelier du Crocodile plus abordable.
MENU
Déjeuner 35 - 55 € Gourmand 82 € Agrément 120 €
HORAIRES
Mardi -> samedi | midi & soir
Au Crocodile 10, rue de l’Outre | Strasbourg (FR) +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
02 Tout se passe dans l’assiette : le goût, la cuisson, la présentation. Je n’ai pas de sommelier, pas de couverts en argent ni de lustre Baccarat, tout ça c’est du pipeau. Il faut être dans sa cuisine. En trois ans, je n’ai loupé qu’un service. 03 Elle m’engage à poursuivre dans l’excellence, tout en restant raisonnable sur les prix. Nous sommes sans doute l’un des 2 étoiles les moins chers. On veut garder ce côté cool. J’ai été élevé comme ça. Il n’y a pas de dresscode, ni quatre serveurs autour de vous. Après, on aura des clients plus exigeants mais quand on est passé par New York [fin des années 90 à 2002, ndlr] on a tout vu : s’ils veulent une omelette minute ou du ketchup avec leur foie gras, ils l’obtiennent. 04 Aucun. Cela fait trois ans qu’on a décidé avec toute mon équipe d’aller chercher cette deuxième étoile, et que j’ai décidé de me consacrer pleinement au JY’S et d’arrêter le consulting. J’ai créé 12 restaurants pour moi et les autres. On pense que l’on peut tout gérer. À tort.
MENU
3 plats 45 € 4 plats 69 € 7 plats 99 €
HORAIRES
Mardi -> samedi | midi & soir
JY’S 17, rue de la Poissonnerie | Colmar (FR) +33 (0)3 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com
112 ZUT À TABLE INTERVIEW ZUTisch | Interview
Die Sterne vom Himmel geholt Von Sonia de Araujo Abbildung Laurence Bentz
Drei Restaurants im Elsass haben vom Guide Michelin den Ritterschlag erhalten: Zut ! hat ihnen einen Fragebogen für aufgehende Sterne am Gourmet-Himmel kredenzt.
01 Wie haben Sie die Neuigkeit erfahren? 02 Worauf führen Sie die Auszeichnung zurück? 03 Zu was verpflichtet sie Sie in Zukunft? 04 Was sind Ihre zukünftigen Projekte?
Die neuen Spitzenköche: Wer sind sie? Cédric Moulot aus Straßburg erhielt einen Stern dafür, dass er dem Crocodile in wenigen Monaten dazu verhalf, wieder Oberwasser zu bekommen. Zu dem erlesenen Club derer, die mit zwei Sternen ausgezeichnet wurden, gehören nun auch Jean-Yves Schillinger vom JY‘S in Colmar, ein Chefkoch mit eisernem Willen, der einige Jahre in New York gelebt hat, und Jean-Georges Klein, der Autodidakt in der prunkvollen Villa René Lalique in Wingensur-Moder und Ex-Chef des L’Arnsbourg in Baerenthal. Die drei Starköche gewähren persönliche Einblicke in ihr Metier.
113 Jean-Georges Klein
Cédric Moulot
Jean-Yves Schillinger
01 Ich telefonierte mit dem Leiter des Guide Michelin. Meine Frau und das ganze Team, das um mich herum stand, waren ungeduldig. Ich bin nicht jemand, der sehr aus sich herausgeht, also sind sie vor Ungeduld vergangen. Aber ich war glücklich, sogar sehr glücklich. Ich hatte nur einen Stern erwartet, wir hatten erst im September eröffnet.
01 Ich habe es am Freitagabend erfahren, von der Leiterin Europa, vor dem offiziellen Erscheinungsdatum des Guide Michelin. Ich war gerade nach einem langen, anstrengenden Arbeitstag nach Hause gekommen. Es war zehn Uhr abends. Ich hatte den Tag damit zugebracht, die neuesten Gerüchte in den sozialen Netzwerken zu verfolgen... Ich war erschöpft. Ich habe lange hin und her überlegt und war mir sicher, dass ich leer ausgehen würde. Der Anruf hat mich sehr gerührt, ich habe am Telefon geweint. Danach bin ich nochmal los, um es meinem Team zu verkünden. Champagner! Tränen! Der Bürgermeister, der gerade vor dem Restaurant vorbeikam, hat uns die Ehre gemacht und gratuliert.
01 Wir haben den Anruf von Michelin am Freitag, den 1. Februar, ungeduldig erwartet. Wir waren alle gestresst. Das Telefon hat um zehn Uhr abends geklingelt. Ich habe geweint. Dieser zweite Stern war eine Wiedergutmachung. [sein Vater, der Zwei-Sterne-Koch Jean Schillinger, kam 1995 bei einem Brand in seinem Restaurant in Colmar ums Leben, Anm. d. Red.]
Villa René Lalique Wingen-sur-Moder
02 Michelin macht keine exakten Auflagen. 2005 hatte ich Einsicht in einen Teil meiner Unterlagen. Damals hatte ich drei Sterne im L‘Arnsbourg. Ich bin 12 Mal kontrolliert worden: von einem Paar mit Kind, einem anderen mit Hund, einer Gruppe Ausländer, einer sechsköpfigen Familie, usw. Es ist unmöglich, sie zu erkennen. Das Wichtigste ist daher, immer alles nach Vorschrift zu machen. Alle Gäste sind Michelin-Tester. 03 Alle unsere Gäste tagtäglich zufrieden zu stellen: den, der zu seinem Geburtstag sein Sparschwein schlachtet, genauso wie den, der die Spezialität des Haues und einen mehrere Tausend Euro teuren Wein bestellt. 04 Den dritten Stern zu bekommen. Kreative und ängstliche Menschen wie ich sind nie zufrieden. Das ist der Grund, weshalb wir vorankommen. Ich habe das Glück, mit einem außergewöhnlichen Team zusammenzuarbeiten, darunter mit Jérôme Schilling, meinem Küchenchef. Wir ergänzen uns sehr gut. Er untermauert meine kreative Küche mit mehr fachlichem Wissen. Er wird mich in 45 Jahren ablösen.
MENU
Inspiration 78 € (mittags) Création 98 - 128 € Signature 180 € Végétal 149 €
Le Crocodile Straßburg
02 Als ich das Crocodile im September übernommen habe, habe ich alles verändert. Wir haben die Speisekarte verkleinert, um auf Details und Qualität zu achten. Wir haben den edelsten Produkten den Vorzug gegeben. Und ich habe die besten Gastronomie-Fachkräfte Frankreichs hinzugezogen, um die Teams zu coachen. 03 Der Stern verpflichtet mich dazu, in der Küche wie im Service stets korrekt zu sein. Ich trage eine Art Verantwortung gegenüber unseren Gästen. 04 Einen zweiten und sogar dritten Stern zu bekommen. Es werden zehn neue Stellen geschaffen. 2017 werden wir umfangreiche Umbauarbeiten durchführen, ohne an die Seele des Restaurants zu rühren. Die Küchen werden umfassend renoviert werden. Ein Weinprobe-Keller und ein Rauchsalon werden hinzukommen, ebenso wie ein neuer Restaurantbereich im oberen Stockwerk, eine Art Atelier des Crocodile mit erschwinglicheren Preisen.
Le JY’s Colmar
02 Das Geheimnis liegt im Gericht: der Geschmack, die Zubereitung, die Präsentation. Ich habe keinen Sommelier, kein silbernes Besteck, keinen Baccarat-Kronenleuchter, das alles ist nur Augenwischerei. Man muss selbst in seiner Küche stehen. In drei Jahren habe ich keinen Dienst versäumt. 03 Sie verpflichtet mich dazu, weiterhin exzellente Gerichte zu angemessenen Preisen anzubieten. Wir sind vermutlich eines der günstigsten Zwei-SterneRestaurants. Diese coole Seite möchten wir beibehalten. Ich bin so erzogen worden. Bei uns gibt es weder einen Dresscode, noch stehen vier Kellner um Sie herum. Natürlich haben wir auch anspruchsvollere Gäste, aber in unserer Zeit in New York [Ende der 90er Jahre bis 2002, Anm. d. Red.] haben wir alles schon erlebt: Wenn sie ein 1-Minuten -Omelette oder Ketchup zu ihrer Stopfleber wollen, dann bekommen Sie es. 04 Kein einziges. Vor drei Jahren habe ich gemeinsam mit meinem Team beschlossen, diesen zweiten Stern zu holen und mich voll und ganz dem JY‘S zu widmen und das Consulting aufzugeben. Ich habe 12 Restaurants gegründet, für mich und die anderen. Man glaubt, alles managen zu können. Aber das ist falsch.
MENÜ ÖFFNUNGSZEITEN
Mo + Do + Fr | mittags & abends Samstag | abends Sonntag | mittags & abends Villa René Lalique 18, rue Bellevue | Wingen-sur-Moder (FR) +33 (0)3 88 71 98 98 www.villarenelalique.com
MENÜ
Mittagsmenü 35 - 55 € Gourmand 82 € Agrément 120 €
ÖFFNUNGSZEITEN
Dienstag -> Samstag mittags & abends Au Crocodile 10, rue de l’Outre | Straßburg (FR) +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
3 Gerichte 45 € 4 Gerichte 69 € 7 Gerichte 99 €
ÖFFNUNGSZEITEN
Dienstag -> Samstag mittags & abends JY’S 17, rue de la Poissonnerie | Colmar (FR) +33 (0)3 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com
114 ZUT À TABLE PORTRAIT ZUTisch | Das Porträt
Les artisans insatiables Par/Von Séverine Manouvrier
Yannick Gautherot, boulanger-pâtissier et traiteur haguenovien, et sa femme Sandrine sont deux créateurs passionnés. Ils évoquent leur parcours, du temps où ils mangeaient leur pain blanc à une entreprise familiale qui ne cesse d’inventer et de grandir…
Yannick et Sandrine Gautherot, aujourd’hui à la tête de deux boulangeries-pâtisseries à Haguenau, emploient une quarantaine de personnes et multiplient les casquettes. Si Yannick a une formation de pâtissierconfiseur-chocolatier, il confie avoir appris le métier de boulanger « en autodidacte ». Sandrine s’amuse à dire qu’elle est « multitâches » : commercialisation, gestion du personnel, développement des idées d’assemblage de produits originales… « Elle voulait faire les Beaux-Arts », ajoute Yannick, avec une pointe d’admiration non dissimulée. Ces deux-là semblent inséparables ; ils ont commencé en 1988, travaillé d’arrachepied pendant six ans, de 20h à 17h le lendemain, ne dormant que deux heures par jour. Et à force de travail et d’abnégation, ils ont réussi à créer et à faire grandir leur entreprise artisanale. Mais l’histoire ne s’arrête pas là ; Yannick, éternel insatisfait et perfectionniste, cherche constamment à développer son côté créatif : « Après ce qu’on a connu, ce n’est pas parce que tout va bien qu’on s’endort sur nos lauriers ! On a toujours le souci de plaire à nos clients, c’est la philosophie de la maison », précise-t-il. Chaque saison est prétexte à l’élaboration de nouvelles recettes d’entremets : « En ce moment, c’est la quinzaine de l’éclair, notre voyage à La Réunion nous a inspiré les éclairs “cocktails” et lors de la foire de printemps, nous allons faire un “pain rougaille” », explique Sandrine. Elle ajoute : « L’année dernière, on avait fait des tongs et des soleils, sur le thème de l’été. Cette année, avec Nicolas, notre filleul qui travaille avec nous, on a choisi le voyage. » Aujourd’hui, c’est sur une création spéciale que Réalisation de Yannick Gautherot en chocolat et pâte à choux portée par sa fille Pauline Eine Kreation aus Schokolade und Brandteig getragen von seiner Tochter Pauline
115 Unersättliche Bäckermeister Yannick Gautherot, Konditor, Bäckermeister und Caterer aus Haguenau, und seine Frau Sandrine teilen ihre Leidenschaft für Innovation. Sie erzählen uns von ihrem Werdegang, von der Zeit, in der sie ihr eigenes Weißbrot aßen bis hin zur Entstehung eines Familienunternehmens, das seither stetig wächst...
Yannick exerce ses talents de pâtissier-créateur : « Une coiffe et une jupe qui seront portés par notre fille Pauline. Elle suit des cours dans une école de maquillage et c’est Maxime, notre fils, qui prendra les photos. Chaque membre de la famille a trouvé son mode d’expression, on est tous un peu artistes ». Chez les Gautherot, la créativité est une affaire de famille, une marque de fabrique qui reste néanmoins associée à la notion de travail. « Je veux développer mon entreprise familiale. Nos salariés croient en nous parce qu’on s’est battus pour en arriver là, c’est cet état d’esprit que j’essaye de leur transmettre car pour atteindre ses objectifs, il faut travailler. Je veux continuer à avancer et faire avancer les autres. Une entreprise qui n’avance pas, c’est une entreprise qui meurt », affirme Yannick avec une détermination que rien ne semble pouvoir ébranler. Il ajoute : « Je ne me fixe aucune limite ! » Et Sandrine rétorque : « C’est moi qui les fixe ! » À la fois fusionnel et complémentaire, le couple Gautherot garde les pieds sur terre tout en ayant la tête pleine d’idées. C’est peut-être la recette du succès. Boulangerie-pâtisserie-traiteur Gautherot 41, route de Soufflenheim Haguenau (FR) +33 (0)3 88 73 37 32 26, route de Strasbourg Haguenau (FR) +33 (0)3 88 73 19 63 www.gautherot.fr
Yannick und Sandrine Gautherot leiten heute zwei Bäckereien-Konditoreien mit ca. vierzig Angestellten und übernehmen selbst zahlreiche Aufgaben. Yannick ist ausgebildeter Konditormeister, Chocolatier, Konfiseur, doch den Beruf des Bäckers hat er sich selbst beigebracht. Sandrine hingegen bezeichnet sich augenzwinkernd als „Mädchen für alles“: Vertrieb, Personalfragen, Entwicklung von originellen Produktzusammenstellungen... „Sie wollte ursprünglich Kunst studieren“, sagt Yannick nicht ohne Stolz. Die zwei sind unzertrennlich; sie haben 1988 angefangen, sechs Jahre lang ohne Pause durchgeackert, immer von 20 bis 17 Uhr am nächsten Tag, mit bloß zwei Stunden Schlaf pro Tag. Dank ihrer harten Arbeit und ihrer Opferbereitschaft konnten Sie ihr eigenes Unternehmen auf die Beine stellen. Doch die Geschichte geht noch weiter; Yannick, seines Zeichens ein rastloser Perfektionist, will seine kreative Seite immer weiter ausbauen: „Nach all dem, was wir durchgemacht haben, wollen wir uns jetzt nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen, nur weil alles gut läuft! Unsere Philosophie ist, den Ansprüchen unserer Kunden stets bestens gerecht zu werden“
erklärt er. Und so ist jede neue Saison der Anlaß für die Ausarbeitung innovativer Süßspeisen: „Im Moment läuft die Quinzaine des Eclairs (eine zweiwöchige Sonderaktion zu Ehren des Eclair, die in ganz Frankreich läuft. Anm. d. Übs.) Unser Urlaub auf La Réunion hat uns zu unserem Cocktail-Eclair inspiriert, und anlässlich des Frühlingsfestes werden wir unser „Rougaille“-Brot vorstellen“, erklärt Sandrine. Sie ergänzt: “Letztes Jahr war das Thema der Sommer, da hatten wir Sonnen und Flip-Flops gemacht. Dieses Jahr haben wir zusammen mit Nicolas, unserem Patenkind, der bei uns mitarbeitet, das Thema Reisen ausgewählt.“ Heute widmet Yannick einer besonderen Kreation sein ganzes Zuckerbäcker-Talent: „Ein Schokoladenkorsett, das unsere Tochter Pauline tragen wird. Sie macht gerade eine Ausbildung zur Visagistin und unser Sohn, Maxime, wird die Photos machen. So hat jedes Familienmitglied sein eigenes kreatives Betätigungsfeld gefunden. Wir sind alle irgendwie künstlerisch angehaucht.“ Bei den Gautherots liegt die Kreativität also in der Familie, ein Markenzeichen, das jedoch nicht den Wert harter Arbeit verkennt: „Ich will mein Unternehmen weiterentwickeln. Unsere Angestellten glauben an uns, weil wir gekämpft haben, um dahin zu kommen, wo wir heute stehen. Das ist die Einstellung, die ich ihnen vermitteln will, denn um Ziele zu erreichen, muss man arbeiten. Ich will weiterkommen und andere weiterbringen. Ein Unternehmen, das sich nicht weiterentwickelt, stirbt“, davon ist Yannick fest überzeugt. Und er fügt hinzu: „Ich setze mir dabei keinerlei Grenzen!“ Woraufhin Sandrine erwidert: „Die Grenzen setze ich ihm!“ Die Gautherots halten zusammen und ergänzen sich dabei perfekt – das ist ihr Erfolgsrezept.
116 ZUT À TABLE LA SAGA ZUTisch | Familiensaga
La destinée Anthon Par Sonia de Araujo Photos Hélène Roth
Quatre générations ont successivement pris les rênes d’Anthon, l’hôtel-restaurant coquet des Vosges du Nord. Dernier du nom, Georges Flaig, élève de Loiseau, imprime sa marque, une cuisine centrée sur les produits du cru dans une demeure plus que centenaire mais contemporaine en diable.
117 Grand menu | 54 € Petit menu | 26 € Menu enfant | 8 € Chambre | 65 € -> 110 € Suite familiale | 140 € Petit-déjeuner | 12 € Jeu -> lun | midi & soir
Hôtel-restaurant Anthon 40, rue Principale Obersteinbach (FR) +33 (0)3 88 09 55 01 www.restaurant-anthon.fr Photo/Foto: DR
Suspendues en cuisine, les casseroles en cuivre cabossées ont traversé les décennies, bichonnées par la flopée de chefs qui a fait le renom de la maison. Un lieu qui a son histoire. En témoignent, côté salle, la charmante vaisselle rétro aux motifs fleuris ou l’argenterie sans âge – estampillée Flaig, s’il vous plaît. Dans le minuscule village d’Obersteinbach, l’hôtel-restaurant Anthon s’est transmis de génération en génération. Les chefs se sont succédés, décrochant une étoile au guide Michelin et la conservant pendant plus d’une quarantaine d’années, de 1947 au début des années 90. Georges Flaig est la quatrième génération à évoluer dans cette maison de charme, au cœur du parc régional des Vosges du Nord. « C’est mon grand-père Georges Anthon qui a acheté l’établissement en 1928 puis qui l’a transmis à sa fille Georgette et à son mari Henri Flaig, mes grands-parents. Puis mon père en a hérité – il est décédé quand j’avais deux ans. Ma mère a ensuite dirigé seule l’établissement avant mon arrivée en 2001 », résume-t-il brièvement. Devant lui, trois lourds albums de famille débordent des bribes de cette histoire où, entre les vieilles cartes postales aux bords dentelés de la maison, les photos en noir et blanc, d’autres en couleurs, s’entremêlent les générations et les époques. Le chef y déniche des souvenirs : l’ancien relais de poste qui occupait une partie des lieux, le mariage de ses parents, une publicité vieille de quarante ans : sa mère Danièle, la trentaine distinguée, y vante « l’hospitalité naturelle » de l’établissement. Sur une autre photo, Georges Flaig n’est qu’un gamin. Il prend la pose devant le restaurant, la toque déjà sur la tête. « J’ai grandi ici,
entouré de monde. Petit avec les copains du village, on se faufilait dans la cuisine pour aller chiper des glaces. Cela rendait fou le chef-pâtissier qui grognait de voir son bac à glaces se vider à vue d’œil. Puis les week-ends, je filais un coup de main en salle. » Retour aux sources Georges Flaig a toujours su qu’il prendrait la relève. « C’était une évidence. » Comme une destinée à accomplir. Mais il ne pensait pas revenir si tôt. L’Obersteinbachois voulait voir du pays. Après un apprentissage au restaurant de L’Ange à Wissembourg tenu par Pierre Ludwig, il s’est formé auprès de chefs triplement étoilé : Antoine Westermann au Buerehiesel à Strasbourg, Bernard Loiseau à Saulieu. A effectué des saisons à La Pomme de pin à Courchevel et à La Pinède à Saint-Tropez. Puis, « en 2001, ma mère m’a appelé à la rescousse, j’avais 24 ans ». L’entreprise familiale connaissait des difficultés. « Après Saint-Tropez et Courchevel, Obersteinbach ne me faisait pas rêver. » Georges Flaig avait devant lui « un très gros bateau à remettre à flot. Un puzzle à terminer. Il fallait apporter une unité au lieu ». Avec sa compagne, Sonia Ulicna, une citadine originaire de Bratislava convertie au charme campagnard, il a redécoré la demeure avec goût, lui apportant des notes contemporaines et design. Il a transformé la discothèque aménagée par son père au sous-sol du restaurant en une élégante cave à vins. Créé de nouvelles chambres. Et ouvert, toujours plus, le restaurant sur la nature verdoyante qui l’entoure. Dans le magnifique jardin au pied des ruines du château du Petit Arnsbourg, un sauna
au feu de bois et un bain de Patagonie viennent d’être installés pour un moment de détente en plein air. Dans les assiettes, une fine cuisine de produits, ceux des petites fermes voisines. On se régale d’un carpaccio de « Highland du Windstein », vinaigrette à l’huile de truffes, de raviole à l’Alsacienne, « schniderspäetles » de truite de Philippe Billmann à Wingen, d’un magret de canard élevé à la ferme Schmitt. « On ne trouvera pas chez nous d’émulsion, ni d’infusion, mais un saucisson fait maison servi à l’apéro, des œufs blancs à la coque provenant de notre poulailler servis au petit-déj’. » Danièle, sa maman, a toujours un pied dans la demeure familiale et apporte un coup de main dès qu’elle peut. « Parfois le matin, je me promène dans le jardin et je me dis waouw c’est chez nous, c’est beau. Georges a fait ce qu’il fallait. Et même si elle nous pèse parfois, (cette maison) on la garde. »
118 ZUT À TABLE LA SAGA ZUTisch | Familiensaga
Die Geschichte des Hauses Anthon Von Sonia de Araujo Photos Hélène Roth
Schon vier Generationen haben nacheinander das Anthon, ein adrettes, in den Vogesen gelegenes Hotel-Restaurant geführt. Der letzte in der Reihe, Georges Flaig, ein Schüler Loiseaus, hat dem Anthon seinen Stempel aufgedrückt und bietet in diesem mehrere Jahrhunderte alten und dennoch modernen Haus eine Küche mit frischen, regionalen Produkten.
119
Die in der Küche aufgehängten, verbeulten Kupfer-Kochtöpfe haben zahlreiche Jahrzehnte überstanden, gehegt und gepflegt von den verschiedenen Generationen jener Küchenchefs, die den Ruf des Hauses begründet haben. Es ist ein Haus mit Geschichte. Im Speisesaal wird diese durch das geblümte, alte Porzellan oder den Mondglanz der edlen Silberware – mit eingraviertem Familiennamen – erfahrbar. Im winzigen Obersteinbach wurde das Hotel-Restaurant Anthon über mehrere Generationen von ein und derselben Familie geführt, und die unterschiedlichen Küchenchefs haben in dieser Zeit den 1947 erworbenen Stern knapp über vierzig Jahre lang wacker verteidigt. Georges Flaig gehört zur vierten HotelierGeneration dieses äußerst reizvollen Hauses, das wunderschön inmitten des Regionalparks der Nordvogesen liegt. „Gekauft hat das Restaurant mein Großvater, Georges Anthon, 1928. Er hat es seiner Tochter, Georgette, und dessen Ehemann, Henri Flaig, vermacht – er ist gestorben, als ich zwei Jahre alt war. Meine Mutter hat das Haus in der Folgezeit alleine geführt, bis ich 2001 hinzugekommen bin“ fasst er zusammen. Vor ihm liegen drei dicke Familienalben, die von den Zeugnissen dieser Geschichte überquellen, welche die drei Generationen, die das Anthon geprägt haben, in Form zahlreicher alter Postkarten mit gewelltem Rand oder Schwarz-Weiß- und Farbfotografien hinterlassen haben. Georges findet Bilder längst vergangener Zeiten: das ehemalige Postamt, das früher in einem Teil des Gebäudes untergebracht war, die Hochzeit seiner Eltern, und eine über vierzigjährige Werbeschrift, auf der seine Mutter, Danièle, als elegante Mittdreißigerin die „natürliche Gastfreundschaft“ des Hause lobt. Auf einem weiteren Bild ist Georges Flaig als Kind zu sehen. Er posiert vor dem Restaurant, damals schon mit Kochhaube auf dem Kopf. „Ich bin hier aufgewachsen, umgeben von vielen Menschen. Als Kind habe ich mich immer mit meinen Freunden aus dem Dorf in die Küche eingeschlichen, um Eis zu stehlen. Das hat den damaligen Chef-Konditor zur Weißglut gebracht, weil er immer zusehen musste, wie seine Eistruhe stetig leerer wurde. Und am Wochenende habe ich im Speisesaal mitgeholfen.“
Zurück zu den Wurzeln Georges Flaig wusste schon immer, dass er das Haus weiterführen würde. „Das war eine Selbstverständlichkeit.“ Es war, als ob er seinem Schicksal folgte. Doch er hätte nicht gedacht, dass er so schnell wieder zurück sein würde. Der Obersteinbacher wollte erst etwas von der weiten Welt sehen. Nach einer Lehre im von Pierre Ludwig geführten Restaurant de l’Ange im elsässischen Weißenburg, lernte er zunächst bei Drei-Sterne-Chefs: Antoine Westermann im Buerehiesel in Straßburg und Bernard Loiseau in Saulieu. Außerdem hat er in La Pomme de Pin in Courchevel sowie in La Pinède in SaintTropez gearbeitet. „2001 rief mich dann meine Mutter zur Hilfe. Ich war damals 24 Jahre alt“. Das Familienunternehmen steckte in einer Krise. „Nach Saint-Tropez und Courchevel war Obersteinbach nicht gerade mein Traumort“. Georges Flaig musste „...ein sinkendes Schiff wieder flott machen. Es war ein unvollendetes Puzzle. Ich musste dem Ort eine Einheit verleihen“. Zusammen mit seiner Frau, Sonia Ulicna, einer Städterin aus Bratislava, die dem Charme des Landlebens erlegen ist, dekorierte er das Haus geschmackvoll um und verpasste ihm dabei eine zeitgenössische Designnote. Georges verwandelte die von seinem Vater im Untergeschoß des Restaurants eingerichtete Diskothek in einen eleganten Weinkeller, schuf neue Zimmer, und öffnete das Restaurant weiter zur üppigen grünen Natur hin, in die es eingebettet ist. Der wunderschöne, am Fuße der Burg Klein-Arnsberg gelegene Garten wurde kürzlich um eine Sauna mit Holzofen und ein beheiztes Holzzuberbad erweitert, in denen man wunderbar an der frischen Luft entspannen kann.
In den Tellern erwartet den Gast eine feine Küche mit regionalen Produkten aus den umgebenden kleinen Bauernhöfen. Unter den Köstlichkeiten: ein „Windsteiner Highland-Carpaccio“, Trüffelölvinaigrette, elsässische Ravioli, „Schniderspaetles“ von der Forelle (aus der Forellenzucht Philippe Billmann in Wingen), oder Entenbrust des Geflügelhofs Schmitt. „Bei uns werden Sie keine Emulsionen oder Infusionen finden, aber dafür hausgemachte Wurst zum Aperitif, oder ein weißes Ei aus unserem eigenen Hühnerstall zum Frühstück.“ Seine Mutter, Danièle, steht immer noch mit einem Fuß in dem Familienbetrieb und hilft wo sie kann. „Manchmal gehe ich am Morgen im Garten spazieren und denke mir, wow, wie schön wir es doch haben. Georges hat getan, was nötig war. Und selbst wenn das Haus uns manchmal eine Last ist, so behalten wir es doch.“
Großes Menü | 54 € Kleines Menü | 26 € Kindermenü | 8 € Zimmer | 65 € -> 110 € Familiensuite | 140 € Frühstück | 12 € Do -> Mo | mittags & abends
Hôtel-restaurant Anthon 40, rue Principale Obersteinbach (FR) +33 (0)3 88 09 55 01 www.restaurant-anthon.fr
120 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?
O Caveau du théâtre Par/Von Séverine Manouvrier Photo/Foto Henri Vogt
Entrée + plat ou plat + dessert | 10,10 € À la carte | 9,20 € -> 18,50 € (midi et soir) Lundi, mercredi, jeudi & vendredi midi & soir Mardi | 12h - 14h30 Samedi & dimanche | 18h - 21h30
Vorspeise + Hauptgericht oder Hauptgericht + Dessert | 10,10 € À la carte | 9,20 € -> 18,50 € mittags & abends Montag, Mittwoch, Donnerstag & Freitag mittags & abends Dienstag | 12h - 14h30 Samstag & Sonntag | 18h - 21h30
O Caveau du théâtre 13, rue Meyer | Haguenau (FR) +33 (0)3 88 07 28 79
Depuis un an et demi, Antonio Antunes et son équipe ont investi le Caveau du théâtre. Dans une ambiance conviviale et familiale, on y déguste une cuisine du sud ; le chef vous emmène du Portugal à l’Italie, en passant par l’Espagne. Que ce soient les antipasti, la morue grillée à la portugaise, le filet de porc à l’Alentejana, au Caveau du théâtre, on ne mange que des produits frais, « du fait-maison cuisiné à la minute », souligne Antonio. La carte est enrichie de suggestions en fonction de l’arrivage de produits de saison. Une à deux fois par trimestre, des soirées flamenco et fado sont organisées en présence de musiciens, danseurs et chanteurs, avec plat unique : une paëlla géante cuisinée au centre du caveau. Le plafond voûté et les murs de pierre deviennent alors le décor d’une fête aux accents méditerranéens, aux allures de souvenir ou d’avant-goût de vacances. Si l’envie vous prend de pousser la chansonnette ou de taper du pied, pensez à réserver votre place car les soirées à thème du Caveau sont très prisées ! Pour les occasions particulières, vous pouvez privatiser cet endroit propice à la fête et régaler vos invités avec les spécialités portugaises d’Antonio.
Seit anderthalb Jahren haben Antonio und sein Team den Caveau du théâtre (Theaterkeller) übernommen. In einer angenehmen und familiären Atmosphäre kostet man dort Gerichte der südlichen Küche; der Chef bietet Ihnen Speisen aus Portugal über Spanien bis Italien an. Sei es Antipasti, gegrillter Dorsch auf portugiesische Art oder noch Alentejana Schweinsfilet, im Caveau du théâtre werden nur frische Produkte verwendet, „Hausgemachtes, dass am selben Tag gekocht wird“, wie Antonio betont. Die Speisekarte wird je nach Eingang saisonaler Produkte mit neuen Menüvorschlägen bereichert. Ein bis zweimal vierteljährlich werden Fado- und Flamencoabende samt Musikern, Tänzern und Sängern veranstaltet. Ein einziges Gericht steht dann auf dem Menü: eine riesige Paella, die in der Mitte des Kellers zubereitet wird. Das Deckengewölbe und die Steinwände verwandeln sich dann in eine Kulisse mit mediterranem Flair, die Erinnerungen an den Urlaub wach werden lässt oder einen Vorgeschmack auf denselben sind. Wenn Sie also Lust haben, ein Liedchen zu trällern oder das Tanzbein zu schwingen, dann vergessen Sie nicht einen Tisch zu reservieren, denn diese Themenabende sind sehr beliebt! Und zu besonderen Anlässen können Sie diesen für Feste geeigneten Ort privatisieren und Ihre Gäste mit Antonios portugiesischen Spezialitäten verwöhnen.
Osez le brushing et la barbe à l’italienne
5 rue Georges Clemenceau | Haguenau 03 88 07 55 90 revolution-claudia.com
Envie d’idées cadeaux pour vous & vos proches...
Aimée.K Gallery das ist eine einzigartige Auswahl zeitloser Zubehörteile; Sei es ein Seidentuch, eine Stola, Schmuckstücke oder ein Schmuckkästchen….Unsere Auswahl wird Ihre Angehörigen oder Freunde begeistern können.
28 rue des Tonneliers 67000 Strasbourg 03 90 41 09 65
Aimée.k Gallery
122 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | Locations
Chez Nous Par/Von Justine Goepfert Photos/Fotos Henri Vogt
Plat seul | 9,50 € Plat + entrée ou dessert | 14 € Entrée + plat + dessert | 17,50 € Mercredi -> samedi | midi & soir Dimanche midi
Hauptgericht | 9,50 € Hauptgericht + Vorspeise oder Dessert | 14 € Vorspeise + Hauptgericht + Dessert | 17,50 € Mittwoch -> Samstag | mittags & abends Sonntagmittag
Chez Nous 359, rue de la Wantzenau Strasbourg (FR) +33 (0)9 83 22 44 34 www.cheznousstrasbourg.com
C’est niché au cœur du paisible quartier de la Wantzenau que le restaurant Chez Nous a ouvert ses portes il y a presque 2 ans. À l’origine du projet, une belle histoire : celle de la rencontre entre Morgane Fritsch et Fabrice Richard, elle diplômée d’arts appliqués et passionnée de pâtisserie, lui chef cuisinier. Un coup de foudre plus tard, le duo se lance sur un concept de bistronomie chic et authentique, à deux chefs ! Dans nos assiettes ? Du vert, du local et un maximum de bio, dans le respect du produit et du bien-être animal. Œufs de la voisine ou fruits et légumes de la ferme Baehl à Kriegsheim, on retrouve surtout le goût du vrai et du fait-maison. À midi, les menus se permettent un petit tour du monde, avec notamment ces linguines alla genovese mêlant savamment la pasta italienne aux petit-pois et haricots assaisonnés au pesto. La dégustation se fait dans le calme grâce à une disposition espacée des tables, pour un moment intimiste et convivial - il faut dire que tout est pensé pour que l’on se sente chez soi – et la décoration, associant design et poutres en bois, ajoute une touche de charme. La cerise sur le gâteau ? La belle terrasse ombragée et son jardin au bord de l’Ill. Cet été, pourquoi ne pas s’y rafraichir avec une délicieuse Pavlova rhubarbe et fraises ? Exquis !
Fast zwei Jahre ist es her, dass das Restaurant Chez Nous eröffnete, mitten im ruhigen Viertel Wantzenau. Alles begann mit einer schönen Liebesgeschichte, die von Morgane Fritsch und Fabrice Richard: sie mit einem Diplom in angewandter Kunst und begeisterte Konditorin, er Küchenmeister. Sie verliebten sich sofort ineinander und starteten gemeinsam ihr Konzept von einer schicken und authentischen Bistronomie – mit zwei Küchenchefs! Was kommt auf die Teller? Grünes, Regionales, möglichst bio; hier werden Achtung vor dem Produkt und Tierwohl großgeschrieben. Ob Eier von der Nachbarin oder Obst und Gemüse vom Bauernhof Baehl in Kriegsheim: Alles schmeckt echt und hausgemacht. Die Mittagskarte gestattet sich einen Ausflug in die internationale Küche, besonders mit den linguine alla genovese, einer gekonnten Mischung aus italienischer Pasta und Erbsen und Bohnen mit Pesto. Das Essen lässt sich in aller Ruhe genießen, dank der großen Abstände zwischen den Tischen, die ein ungestörtes, gemütliches Beisammensein ermöglichen – alles ist wirklich so eingerichtet, dass man sich wie zu Hause fühlt. Und die Innenausstattung, die Design und Holzbalken verbindet, verleiht dem Ganzen zusätzlichen Charme. Das i-Tüpfelchen? Die schöne, schattige Terrasse mit ihrem Garten am Ufer der Ill. Wie wäre es diesen Sommer mit einer erfrischenden Erdbeer-Rhabarber-Pavlova? Ein himmlischer Genuss!
NOUVELLE INFINITI Q30 Born to challenge** *
Centre Infiniti Strasbourg
38 rue des Tuileries 67460 Souffelweyersheim 03 88 19 71 71 www.groupegrasser.fr
*Performance Inspirée. ** Née pour le defi
Modèle présenté : Infiniti Q30 Premium Tech 2.2d DCT, jantes 19’’. Consommation de CO2 comprise entre 117g/km et 135 g/km. Consommation mixte de carburant comprise entre 4.5 g/km et 5,2g/km(1). (1) sur la base des résultats des tests d’homologation conduits par le fabriquant. Les valeurs officielles d’émission de CO2 et de consommation de carburant ne sont pas disponibles au moment de l’impression. Ces valeurs peuvent différer des résultats en conditions réelles selon le type de conduite.
RCS PARIS 339 487 654 - 04/2016
infiniti.fr
MEU BL ES • S AL ON S • LIT ERI E
02/0
lundi | 14h 19h mardi-vendredi | 10h 12h - 14h 19h samedi | 10h 18h30 15, rue du commerce 67550 Vendenheim Face à la pyramide 03 88 97 65 65 strabourg@mobilierdefrance.com Salon Spacer 2016
124 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | Locations
Ammolite Par/Von Ute Dahmen
3 plats | 69 € 6 plats | 119 € et à la carte Mercredi -> vendredi | soir Sam & dim | midi & soir
3 Gänge | 69 € 6 Gänge | 119 € und à la carte Mittwoch -> Freitag | abends Samstag & Sonntag | mittags & abends
Ammolite The Lighthouse Restaurant Peter-Thumb-Straße 6 Rust (DE) +49 (0)7822 77-6699 www.ammolite-restaurant.de
Photo/Foto: Europa Park
En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire, le Chef Peter Hagen a pu décrocher deux étoiles Michelin pour son restaurant, l’Ammolite, situé dans l’hôtel 4 étoiles Bell Rock à Europa-Park. Hagen, né en 1977 à Bregenz, a travaillé auparavant pour des maisons de renom telles que la Schwarzwaldstube à l’hôtel Traube Tonbach de Harald Wohlfahrt, la Villa Joya, le seul restaurant à posséder deux étoiles Michelin au Portugal, et le Cheval Blanc de l’hôtel Les Trois Rois de Bâle. Pour ce chef sympathique, « La sélection méticuleuse des produits, l’amour du détail et une équipe géniale » sont les ingrédients principaux de son succès. « Je suis un foodie et j’adore bien manger » expliquet-il. Sa carte saisonnière, renouvelée toutes les 4 semaines, offre des plats régionaux et inspirés, comme sa côtelette de veau aux asperges avec jus à l’estragon, mais également une sole bretonne au curry de Mumbai. Hagen accompagne son foie gras d’oie de mangue, fruit de la passion et
poivre vert ; le fromage de chèvre est complété par de l’avocat, l’aubergine par un citron confit au sel. Marco Gerlach, nommé jeune sommelier 2016, sert les vins correspondants. L’élégant restaurant a été décoré par Claudio Carbone dans des tons aubergine, gris et argent. Pour citer Hagen, « l’Ammolite est une oasis au cœur du parc d’attractions ». Binnen kürzester Zeit erkochte Küchenchef Peter Hagen zwei Michelin-Sterne für das Feinschmeckerrestaurant Ammolite im 4-Sterne-Hotel Bell Rock im Europa-Park. Hagen, 1977 in Bregenz geboren, arbeitete zuvor in renommierten Häusern wie der Schwarzwaldstube der Traube Tonbach bei Harald Wohlfahrt, in der Villa Joya, dem einzigen Zweisterne-Restaurant in Portugal, und dem Cheval Blanc des Hotels Les Trois Rois in Basel. „Die sorgfältige Auswahl der Produkte, die Liebe zum Detail und ein tolles Team“
sind für den sympathischen Koch die Hauptkomponenten seines Erfolgs. „Ich bin ein Foodie und liebe gutes Essen“, sagt Peter Hagen. Seine saisonale Speisekarte, die alle vier Wochen wechselt, ist regional und international inspiriert: Es gibt Kalbskotelett mit Spargel und Estragonjus, aber auch Bretonische Seezunge mit Mumbai Curry. Eine Gänseleber variiert Hagen mit Mango, Passionsfrucht und grünem Pfeffer; der Ziegenkäse geht eine Liaison mit Avocado, Aubergine und Salzzitrone ein. Marco Gerlach, Nachwuchssommelier 2016, kredenzt die korrespondierenden Weine. Das elegante Restaurant mit 36 Sitzplätzten designte Claudio Carbone in den Farben Aubergine, Grau und Silber. „Das Ammolite ist eine Oase inmitten des Freizeitparks“, so Hagen.
Purismus. Sinnlichkeit. lntelligenz. Mehr über die Faszination der bulthaup Küche erfahren Sie bei lhrem bulthaup Partner, www.hasu.bulthaup.de
bulthaup Offenburg
Moltkestrasse 2 +49 781 92429 0
Terrasse, jardin, Sauna au feu de bois & bain nordique
Hôtel*** - Restaurant Anthon 40, rue Principale | 67510 OBERSTEINBACH Tél. : +33 (0)3 88 09 55 01 info@restaurant-anthon.fr | www.restaurant-anthon.fr Fermé les Mardis et les Mercredis
126 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | Locations
East Canteen Par/Von Juliette Comte Photos/Fotos Henri Vogt
127
Tous les jours | 12h - 23h
Täglich | 12h - 23h
East Canteen 2, place des Orphelins Strasbourg (FR) +33 (0)3 67 68 01 08 www.eastcanteen.com
Direction la Krutenau pour découvrir cette surprenante cantine asiatique qui, depuis mi-avril, ne désemplit pas. Ouvert tous les jours, en continu, East Canteen bouillonne d’énergie. Avec ses influences exotiques mais aussi supra-urbaines, on découvre une cuisine populaire : la street food asiatique. De la ferveur de Bangkok aux douceurs de ses rivages, de la surprenante Corée à Tokyo la connectée. Vapeurs, bouillons, woks, fritures, nouilles, riz, coco, gingembre… On voyage. Des spécialités bien connues et d’autres encore méconnues guident nos pas vers l’Asie : Gyosas, Pad Thai, Dak Gangkeong, Okonomiyaki, Baozi… Baozi ? C’est la petite brioche fourrée qui nous emballe ! On aime aussi les thés glacés maison : feuilles de menthe, jasmin & litchi, grenade et citronnelle. Les cocktails livrent des compositions originales et fraîchement délicieuses… Quant à l’univers esthétique, c’est beau, puissant. Bambou et métal se choquent, s’électro-choquent. Lueurs fluorescentes versus végétalisation ardente. Les rouges intenses animent les verts mystérieux. Éclats de lumières et de matières. Jeux de tables, à partager et pour s’isoler. Sensualité de l’alcôve privée. Frénésie de la grande salle. Exotisme et urbanisme se confrontent. Paradoxe de l’Asie. Ambiance euphorisante… et excitante à la fois.
L’équipe suit. Respect et sourires les animent pour faire vivre ce ce lieu. La clientèle branchée est au rendez-vous. Le plus : la cantine se prolonge en extérieur, sur une jolie place arborée et exposée au soleil de midi ! Et pour une note sucrée, le flan coco thai… ça vous tente ? Auf ins Viertel La Krutenau, wo Mitte April ein erstaunliches asiatisches Restaurant eröffnet hat, das sich größter Beliebtheit erfreut. Die East Canteen hat jeden Tag geöffnet und sprüht nur so vor Energie. Mit ihren exotischen, aber auch supraurbanen Einflüssen erwartet einen dort eine Küche, wie sie in Asien Alltag ist: das asiatische Street Food. Vom pulsierenden Bangkok bis zu den sanften asiatischen Küsten, vom erstaunlichen Korea bis zum angesagten Tokio. Dampfgerichte, Brühen, Woks, frittierte Speisen, Nudeln, Reis, Kokos, Ingwer... Man geht auf eine kulinarische Reise. Bekannte und weniger bekannte Spezialitäten führen uns nach Asien: Gyosas, Pad Thai, Dak Gangkeong, Okonomiyaki, Baozi... Baozi? Das sind extrem leckere, kleine gefüllte Teigtaschen. Auch die hausgemachten Eistees schmecken fantastisch: Minze, Jasmin & Litschi, Granatapfel und Zitronenmelisse. Zudem gibt es originelle und köstlich schmeckende Cocktailkompositionen...
Die Ausstattung ist schön und effektvoll. Bambus und Metall prallen aufeinander und bilden einen interessanten Kontrast. Fluoreszierende Lichter versus üppige Bepflanzung. Intensive Rottöne beleben geheimnisvolles Grün. Glanz der Lichter und der Materialien. Brettspiele, die man miteinander oder allein spielen kann. Die Sinnlichkeit privater Essbereiche trifft auf die Betriebsamkeit eines großen Speisesaals. Exotische und großstädtische Einflüsse vermischen sich. Die Vielfalt Asiens. Eine an- und aufregende Atmosphäre. Das freundliche Team trägt dazu bei, das Lokal mit Leben zu erfüllen, und die Klientel ist hip. Das Tüpfelchen auf dem i: Das Lokal hat einen Außenbereich auf einem schönen, sonnigen von Bäumen gesäumten Platz! Und wenn Sie es ein bisschen süßer mögen, wie wäre es mit dem thailändischen Kokospudding?
128 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | Locations
Café Bâle Par/Von Cécile Becker Photo/Foto Henri Vogt
— Petit-déjeuner (-> 11h) 3,50 € -> 12 € — Brunch (les dimanches -> 16h) 28 € à volonté 14 € pour les –14 ans gratuit pour les –4 ans — Déjeuner | Entrée + plat ou plat + dessert | 12 € — À la carte | 6 € -> 13 € — Dîner | 6 € -> 24 € Lun -> Dim | 7h30 - 1h30 Terrasse jusqu’à 0h30
— Frühstück (-> 11 Uhr) 3,50€ -> 12€ — Brunch (sonntags -> 16h) 28€ all you can eat 14€ für Kinder bis 14 Jahre gratis für Kinder bis zu drei Jahren — Mittagessen Vorspeise + Hauptspeise oder Hauptspeise + Dessert | 12€ — À la Carte | 6€ -> 13€ — Abendessen | 6€ -> 24€ Montag -> Sonntag | 7h30 - 1h30 Terrasse bis 0h30
Café Bâle 24, rue d’Austerlitz Strasbourg (FR) +33 (0)3 88 25 53 82 www.cafebale.com
129
Hipsters, râleurs, vegan, végé, glutenophobes, viandards, travailleurs pressés, apéro lovers, pères et mères de famille ont enfin un point commun… de ralliement : le Café Bâle, successeur de La ville de Bâle, illustre cantine trônant place d’Austerlitz depuis les années 50 – même plus, si l’on en croit les anciens. Christophe Gros et Pierre Ohmann, amis de (très) longue date, ont pris les manettes de cet espace fin décembre 2015. Sans tambour ni trompette, ils ont ouvert durant un mois, fin janvier 2016, pour « sentir » les lieux et anticiper les ajustements. Trois mois de travaux éclair plus tard, l’ouverture début mai suscite un bel enthousiasme, et pour cause. D’abord, le Café Bâle nouvelle version jouit d’un superbe écrin imaginé par les quatre associés et mis en formes par l’Atelier NoMa : de larges baies vitrées, une stammtisch en bois massif – qui cache sous son plateau des prises pour les travailleurs en goguette –, des chaises chinées, un mur végétal et de magnifiques lustres d’inspiration scandinave. Ensuite, la large terrasse habillée de chaises bleues est un atout de taille pour les Strasbourgeois(es) habitué(e)s au jeu des chaises musicales en cette période ensoleillée. Enfin, le Café Bâle n’est ni un restaurant, ni un bar, ni une brasserie, ni un espace de coworking, ni un café, mais tout à la fois. « Nous voulons que tout le monde s’y retrouve, explique Christophe Gros. Notre leitmotiv c’est de faire que ce lieu colle à l’esprit de la ville : ouverte, dynamique et conviviale et surtout, qu’il se réinscrive dans le parcours de ses habitants. Ce café, on le voit comme un lieu de vie, sans étiquette. » Si l’agencement et l’atmosphère rappellent le Café Belga à Bruxelles, référence soufflée par notre photographe et largement approuvée par Christophe et Pierre, la carte, elle, prône encore une fois l’ouverture. Personne n’est oublié. Pierre Ohmann, couteau suisse de la restauration strasbourgeoise – il est passé par le Cornichon Masqué, la Stub ou Chez Franchi – a longuement observé l’offre des bars et restaurants de la ville. Il est arrivé à un constat : « Partout, il y a des concepts. Et quand ce ne sont pas les concepts, ce sont les cartes qui ne conviennent pas à tout le monde… » Au Café Bâle, on peut tout
manger et à tout moment. Brunch ? Petit-déjeuner ? Déjeuner ? Goûter ? Dîner ? Part de tartes flambées pour accompagner le Picon ? Burgers, finger food, jolis plats de pâtes, salades, club sandwich, parts de tarte… il y en a pour tous les goûts et surtout, tous les régimes alimentaires. Le + ? C’est sans doute le seul « bar » strasbourgeois où l’on peut siroter un très bon verre de vin à l’apéritif. C’est simple : on adore !
Hipster, ewige Meckerer, Veganer, Vegetarier, Glutenverweigerer, Fleischfresser, Geschäftsleute in Eile, Aperitif-Lover und Familienväter und –mütter haben endlich einen gemeinsamen Treff: das Café Bâle in Straßburg. Es ist der Nachfolger von La ville de Bâle, einem beliebten Lokal, dass sich seit den 50er Jahren an der Place d’Austerlitz befand, und sogar noch länger, glaubt man den Alteingesessenen. Seit Dezember 2015 haben nun die (ur)alten Freunde Christophe Gros und Pierre Ohmann das Zepter in die Hand genommen. Ende Januar hatten sie das Café Bâle ohne große Ankündigung für einen Monat geöffnet, nur um ein Gefühl für den Ort zu bekommen und nötige Veränderungen zu planen. Unglaublich kurze drei Monate Umbauarbeiten später ruft die Eröffnung zu Recht Begeisterung hervor. Zum einen hat das Café Bâle ein neues Aussehen bekommen, die Ideen stammen hierbei von den vier Mitinhabern, umgesetzt wurden sie von den Architekten des Atelier NoMa: große Glasfronten, ein „Stammtisch“ aus Massivholz unter dessen Platte sich Steckdosen für die „Wanderarbeiter“ mit ihren Laptops verstecken, bunt zusammengewürfelte Vintage-Stühle, eine begrünte Wand und wunderschöne Kronleuchter mit skandinavischem Flair. Zum anderen ist die große Terrasse mit den blauen Stühlen ein riesengroßes Plus für die Straßburger, sind sie es doch gewohnt, sobald es wärmer wird, auf den Terrassen Reise nach Jerusalem zu spielen. Das Café Bâle ist weder ein Restaurant, noch eine Bar, noch eine Brasserie, noch ein Co-working-Büro, sondern alles zusammen! „Wir wollen, dass sich hier alle wiederfinden können“, erklärt Christophe Gros. „Das Café soll in
erster Linie der Stadt entsprechen: offen, dynamisch, gemütlich soll es sein, und vor allem soll es zum Leben der Straßburger passen. Wir wollen, dass dieses Café ein Ort des öffentlichen Lebens für alle ist.“ Die Einrichtung und Atmosphäre erinnern an das Café Belga in Brüssel, wie unser Fotograf uns zuflüstert, und wie Christophe und Pierre sofort bestätigen; die Karte aber ist einzigartig und verdeutlicht den Gedanken, für alle da sein zu wollen. Hier kommt niemand zu kurz. Pierre Ohmann, Tausendsassa der Straßburger Gastronomie – er war schon im Team verschiedenster Restaurants wie dem Cornichon Masqué, der Brasserie La Stub und dem italienischen Restaurant Chez Franchi – hat die Karten und Konzepte der Restaurants und Bars der Stadt studiert und ist zu einem Schluss gekommen: „Überall gibt es ein Konzept. Und wenn es nicht das Konzept ist, dann ist es die Karte, die nicht den Wünschen aller entspricht…“ Im Café Bâle gibt es alles, und das zu jeder Zeit. Brunch gefällig? Frühstück? Mittagessen? Kaffee und Kuchen? Abendessen? Ein Stück Flammkuchen zum Martini? Burgers, Finger Food, Nudelgerichte, Salate, Sandwichs, ein Stück Kuchen… es ist für jeden Geschmack etwas dabei, und vor allem werden alle Essgewohnheiten berücksichtigt. Der besondere Pluspunkt? Es handelt sich hier wahrscheinlich um die einzige Straßburger „Bar“, in der ein Spitzenwein zum Aperitif auch im Glas serviert wird. Das Fazit fällt nicht schwer: Wir lieben dieses Café!
130 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | Locations
Espace Le Kaleido Par/Von Emmanuel Abela Photo/Foto Henri Vogt
Espace Le Kaleido Allée du Château de Sury Vendenheim (FR) +33 (0)3 88 68 12 01 www.lekaleido.com
Cela fait plus de trente ans qu’ils sont nés. Kieffer Traiteur et Effervescence sont devenus leaders en Alsace, se situant tous les deux au sommet de la gastronomie événementielle. Leur rapprochement semblait une évidence. Il résulte de leur fusion récente la création du groupe Éventail, ce qui a nécessité de revoir l’organisation, d’où la recherche d’un terrain pour un nouveau laboratoire. De manière presque inespérée, une double opportunité s’est présentée avec la mise en vente de l’ancien Espace 22, à Vendenheim : celle de construire et d’aménager un centre de production gastronomique de plus de 1000 m², en capacité de créer plus de 300 000 repas par an, mais aussi de transformer les anciennes salles en espaces de festivité sur près de 600m². Son nom, le Kaléido, dit tout de ses possibilités : modulable à l’envi, avec un large hall et trois salons de taille généreuse, il peut accueillir mariages, séminaires, défilés, road-shows ou soirées de gala, avec une prestation complète. En plus de disposer de salles de travail et de réception équipées ainsi que des repas préparés par les équipes du Groupe Éventail, les convives savourent des moments de détente sur la terrasse en lisière de forêt ou plongeront avec l’arrivée des beaux jours dans la grande piscine aménagée.
Eventlocation „Espace Le Kaleido“ Es gibt sie bereits seit über 30 Jahren: Kieffer Traiteur und Effervescence. Mittlerweile sind sie im Elsass Marktführer in der Eventgastronomie. Ihre Annäherung schien selbstverständlich und aus ihrer kürzlich besiegelten Fusion ging nun die Gruppe Éventail hervor, was zur Folge hatte, dass sie sich neu organisieren mussten und nach einem Gelände für ihr neues „Versuchslabor“ suchten. Fast unerwartet tat sich eine doppelte Chance auf, als nämlich das ehemalige Espace 22 in Vendenheim zum Verkauf stand: Erstens eine gastronomische Produktionsstätte von über 1000m2 zu bauen und auszustatten, die jährlich 300.000 Mahlzeiten zubereiten würde, und zweitens die alten Räume in eine rund 600m2 große
Eventlocation umzuwandeln. Der Name, Kaléido, (Abkürzung für Kaleidoskop) ist Programm: modulierbar nach Wunsch, mit einer großen Halle und drei großzügigen Räumen, können hier Hochzeiten gefeiert, Seminare abgehalten, Modenschauen oder Road-Shows und Galaabende veranstaltet werden, alles all-inclusive. Den Gästen stehen Arbeits- und Empfangsräume zur Verfügung, sie kommen in den Genuss von Speisen, die von den Teams des Groupe Éventail zubereitet werden, können sich auf der Terrasse am Waldrand entspannen oder an warmen Tagen den großen Swimmingpool nutzen.
- Photo : Cormac Hanley.
VISA PLATINUM ): l ( .p n S S E N I S U B ET VISA PLATINUMTTANT AUSSI CARTES VOUS PERME . S P M E T U D R E N G A G DcoEuvrez les services d’un assistant personnel *
Dé de la carte. réservés aux détenteurs
*Service Concierge, 116 bis, avenue des Champs Elysées, 75008 Paris, SAS au capital de 137 456,70€, RCS de Paris 485281232.
132 SÉLECTIONS
Die Auswahl der Redaktion Lifestyle
DESIGN
La grande évasion Canapé Guadalupe, design Christian Werner pour Leolux Chez 197 Design 197, avenue de Strasbourg Brumath (FR) www.197design.fr
Et si vous repreniez votre liberté… mais dans votre salon ? Guadalupe, le dernier canapé de l’éditeur Leolux – déjà auréolé du Red Dot Award 2016 – est un voyage sur-mesure à lui tout seul ! Sa particularité ? Un concept entièrement personnalisable avec modules à accoler, poufs à disséminer et lignes joliment galbées. (M.C.D)
Exotik im Wohnzimmer
Nehmen Sie sich doch die Freiheit, auf Reisen zu gehen... aber in Ihrem Wohnzimmer? Guadalupe, das neueste Sofa des Designers Leolux – das bereits mit dem Red Dot Award 2016 ausgezeichnet wurde – ist eine maßgeschneiderte Reise für sich alleine! Das Besondere daran? Ein gänzlich individualisierbares Konzept mit Modulen, die man zusammenfügen kann, passenden Poufs und schön geschwungenen Linien. (M.C.D)
133
DESIGN
Cocon
DESIGN
Archi privé Bois, verre et intimité caractérisent ce sauna Klafs créé avec les architectes et designers Matteo Thun et Antonio Rodriguez. Les ouvertures étroites rendent quasi impossible le regard du dehors, et l’organisation de la lumière, ultra soignée avec des sources indirectes, est pensée pour offrir un moment de détente unique. Un petit temple d’architecte dédié au bien-être, récompensé par le Winner Interior Innovation Award 2015. (M.C.D)
Privatsphäre Diese von den Architekten und Designern Matteo Thun und Antonio Rodriguez entworfene Sauna von Klafs zeichnet sich durch das besondere Zusammenspiel von Holz, Glas und intimer Atmosphäre aus. Durch die schmalen Öffnungen wird ein unerwünschter Blick von draußen quasi unmöglich; die stimmungsvolle Beleuchtung mit indirekten Lichtquellen wurde speziell entworfen, um einen Moment der vollkommenen Entspannung zu ermöglichen. Ein kleiner architektonischer Tempel, der Entspannung gewidmet und mit dem Winner Interior Innovation Award 2015 ausgezeichnet. (M.C.D.) Sauna Klafs www.klafs-sauna.com
Ce fauteuil à coque de polypropylène et piètement bois n’a qu’un seul défaut : ne pas être livré avec l’acteur Mads Mikkelsen, membre du Jury du 69e festival de Cannes et égérie sexy/ confort de la marque danoise BoConcept. (M.C.D)
Kokon
Dieser Schalenstuhl aus Polypropylen mit einem Untergestell aus Holz hat nur ein Manko: Dass er nicht zusammen mit dem Schauspieler Mads Mikkelsen lieferbar ist, dem Jurymitglied der 69. Filmfestspiele von Cannes und sexy Werbeträger der dänischen Marke BoConcept. (M.C.D.) Chaise/Stuhl Adélaïde, BoConcept Friedrichstr. 16 | Stuttgart (DE) www.boconcept.com
134
DÉCO | DEKO
Osez Joséphine Notre recommandation printanière : jeter sur son canapé quelques coussins floraux en lin inspirés d’une ancienne tapisserie. (M.C.D)
Hello Josephine Unsere Empfehlung in diesem Frühling: Verschönern Sie Ihr Sofa mit ein paar geblümten Leinenkissen, deren Muster an einen antiken Wandteppich erinnert. (M.C.D.) Housse de coussin / Kissenbezug Joséphine 50, La Cerise sur le Gâteau Richies Leonhardsplatz 10/1, Stuttgart (DE) www.lacerisesurlegateau.fr
DESIGN
Green spirit Les sœurs Grene, boutique de déco danoise, débarquent à Strasbourg ! Déco, papeterie, jouets, textiles, pour accessoiriser son intérieur dans un style bohème et scandinave à prix tout doux. Le + ? Chaque semaine, de nouvelles idées originales pour customiser les produits. Coups de cœur à profusion en perspective ! (S.M.)
Die dänische Deko-Boutique der Schwestern Grene kommt nach Straßburg! Dekorationsartikel, Papier- und Spielwaren, Textilien, lauter Einrichtungsaccessoires mit denen Sie Ihren Innenräumen einen lässigen und skandinavischen Touch verleihen können, und dies zu attraktiven Preisen. Das Plus? Jede Woche gibt es neue originelle Ideen, um die Produkte individuell zu gestalten. Eine Auswahl an Artikeln, die Ihr Herz höher schlagen lassen wird! (S.M.) Ouverture le 17 juin Eröffnung am 17. Juni Les sœurs Grene 8, rue du Vieux marché aux grains Strasbourg (FR) www.sostrenegrene.com
re tro u ve z- no
u s su r :
EEN EAST CANT
restaurant / bar mixed asian food & beverages Gyozas / Baozi / Okonomiyaki / Dak Gangjeong Pad Thaï ... Bières japonaises / Thés glacés maison Sakés / Cocktails / Whiskeys japonais ...
2 place des Orphelins - Krutenau 03 67 68 01 08 eastcanteen.com
ouvert 7j/7 de 12h à 00h30 - cuisine en continu
24, rue d’Austerlitz – 67000 Strasbourg – 03 88 25 53 32 – www.cafebale.com Ouvert tous les jours : 7h30 – 01h30
136
THÉ | TEE
Cal(ice) Il est temps de troquer ses mugs pour ces verres Dammann délicatement plissés à remplir de thé glacé. Le + ? À compléter du pichet en verre Shanghai pour réaliser des detox water. Notre recette apéro zéro calories ? La veille, faire macérer un citron et un demi-concombre bio coupés en rondelles dans de l’eau pétillante. (M.C.D)
Eisb(r)echer DESIGN
Carboné Collection Icaro 015, design Caronni + Bonanomi, Desalto 197 Design 197, avenue de Strasbourg (FR) Brumath (FR) www.197design.fr
Chez Desalto, les lignes pures et minimalistes de la table basse Icaro 015 cachent un tiroir aux aménagements intérieurs si beaux qu’on en hésiterait à le refermer. (M.C.D)
Stählerner Chic Hinter den klaren, minimalistischen Linien des Couchtisches Icaro 015 von Desalto verbirgt sich eine Schublade mit einer so hübschen Innenaufteilung, dass man sie am liebsten gar nicht mehr schließen möchte. (M.C.D)
Der Frühling ist da! Zeit, den Thermobecher wegzupacken, ihn gegen diese elegant gekerbten Gläser von Dammann zu ersetzen und diese mit Eistee zu füllen. Ein besonderes Plus? Das Set kann durch die Glaskaraffe Shanghai noch erweitert werden, kreieren Sie damit Ihre Detox Wasser! Unser Vorschlag für den kalorienarmen Aperitif: Am Vorabend eine Zitrone und eine halbe Bio-Gurke in Scheiben schneiden und in sprudelndes Wasser einlegen. (M.C.D.) Set de 4 verres à thé glacé Key Largo, 35 cl Thé glacé parfums Bali, Pêche ou Fidji, boîtes de 6 sachets Ice Tea-Gläser, 4er-Set, Key Largo, 35cl Ice Tea Bali, Pfirsich oder Fidji, Dose mit jeweils 6 Teebeuteln Dammann 48, rue du Fossé des Tailleurs Strasbourg (FR) www.dammann.fr
La Liste, La coLLection samueL-Weis d’art contemporain de David Cascaro Photographies de Anne Immelé —
aux frontières de L’ouBLi de Baptiste Cogitore —
tisseuses de fraternité de Frédérique Meichler et Darek Szuster —
Ailleurs
Sublime
médiapop Des livres
aujourd’hui, c’est toujours maintenant ? de Pascal Bastien —
méditations Westernosophiques de Marc Rosmini —
Before instagram de Philip Anstett —
La photo du jour de Philippe Lutz —
1, 2, 3… istanBuL ! de Bekir Aysan —
www.mediapop-editions.fr
je peux écrire mon histoire de Abdulmalik Faizi et Frédérique Meichler Dessins de Bearboz —
www.r-diffusion.org
138
Illustration : Laurence Bentz
SPORT
SlowUp 5 juin à Châtenois, Sélestat et Bergheim
Y aura Fernand, y aura Firmin, y aura Francis et Sébastien… et puis Paulette ! En juin, le Conseil Départemental du Bas-Rhin organise une exposition et deux rassemblements dans le cadre des opérations Happy’cyclette. Le samedi 4, avec une randonnée de 20 km en passant par l’Allemagne, Toutes à vélo réunit des femmes qui ont parcouru de 200 à 1 500 km jusqu’à Strasbourg : 3 000 participantes et un pique-nique géant au jardin des Deux-Rives à l’arrivée ! Le 5, le SlowUp est de retour avec animations, dégustations et activités : à vélo, à pieds ou en roller, en famille ou entre amis, tout de blanc vêtus, allez vous balader sur la route des vins ! (S.M.)
www.bas-rhin.fr www.toutesavelo.fr www.slowup-alsace.fr
Fahrradaktion
Vélo-cité Exposition Happy’cyclette à partir du 29 juin Hôtel du département à Strasbourg Toutes à vélo 4 juin au départ du quai des Bateliers à Strasbourg
Y aura Fernand, y aura Firmin, y aura Francis et Sébastien… et puis Paulette ! (Songtext von La Bicyclette/Das Fahrrad von Yves Montand) Im Juni organisiert der Conseil Départemental du Bas-Rhin eine Ausstellung und zwei Treffen im Rahmen der Happy’cyclette-Aktion. Am Samstag den 4. Juni versammelt Toutes à vélo bei einer
Fahrradtour von 20 km mit einem Abstecher nach Deutschland Frauen, die 200 bis 1500 km bis nach Straßburg zurückgelegt haben: 3000 Teilnehmerinnen und ein gigantisches Picknick bei Ankunft im Garten der Zwei Ufer! Am 5. Juni feiert SlowUp sein Comeback mit Animationen, Verkostungen und Aktivitäten: sei es mit dem Fahrrad, zu Fuß oder auf Rollschuhen, mit der Familie oder unter Freunden, begeben Sie sich, ganz in Weiß gekleidet, zum Spazieren entlang der Weinstraße! (S.M.) Ausstellung Happy’cyclette ab 29. Juni im Regierungsgebäude Hôtel du Département in Straßburg, Toutes à Vélo 4. Juni, Start ist am Quai des Bateliers in Straßburg SlowUp 5. Juni in Châtenois, Sélestat und Bergheim www.bas-rhin.fr www.toutesavelo.fr www.slowup-alsace.fr
Le Groupe Eventail est le nouveau partenaire de tous vos événements à Strasbourg, dans le Grand Est et ailleurs… Une envie gourmande ? Un mariage ? Un congrès à organiser ? Tous les prétextes sont bons pour émoustiller vos papilles ! Classique ou insolite, grandiose ou intimiste, Effervescence vous accompagne pour créer l’événement qui vous ressemble ! #MiamMiam www.effervescence.fr 03 88 83 82 82
À 10 minutes de Strasbourg, l’Espace Le Kaleido est un lieu design à privatiser pour tous vos événements. Mariage, séminaire, événement d’entreprise ou soirée de gala, quelles que soient vos envies, cet espace saura répondre à vos attentes. Les 4 espaces modulaires, le parking privatif, la terrasse avec piscine, et son parc à l’orée de la forêt raviront tous vos invités. www.lekaleido.com 03 88 68 12 01
Kieffer Traiteur allie son expérience aux produits d’excellence pour vous créer une réception sur mesure. Un mariage féerique, une soirée de gala, un cocktail unique, pour tous vos événements, Kieffer saura rendre vos manifestations exclusives. Grâce au savoir faire de ses brigades, Kieffer Traiteur conjugue avec délicatesse l’être et le paraitre culinaire pour vous offrir un délicieux moment d’exception. www.kieffer-traiteur.com 03 88 83 45 45
Zone d’activité du Sury – 1 allée du Château de Sury – 67550 VENDENHEIM
140
RESTO
Fantastik ! Avec son décor indus’, à base de métal, bois, suspensions multiples, verrière, murs de briques et carreaux de ciment au sol, la Denkfabrik a tout pour plaire. Sa cuisine aux saveurs méditerranéennes, asiatiques ou vegan ne gâche rien : salades, burgers, pitas, assiettes de mezze… Un cadre soigné, une carte savamment composée : aucune faute de goût, on fonce ! (S.M.)
Inspirierend
Die Denkfabrik mit ihrer Einrichtung im Industrial Design aus Metall, Holz, unterschiedlichen Deckenlampen, Glaswänden, Ziegelwänden und Zementfließen auf dem Boden gefällt uns ausnehmend gut. Und auch die Küche mit mediterranen, asiatischen oder veganen Gerichten lässt keine Wünsche offen: Salate, Burger, Pita, Mezze-Platten. Gepflegtes Ambiente, gekonnt zusammengestellte Speisekarte: alles zeugt von gutem Geschmack. Nichts wie hin! (S.M.) Denkfabrik Willy-Andreas-Allee 19 Karlsruhe (DE) Facebook : denkfabrikkarlsruhe
EVENT
White Summer White Dinner 27.08.16, 18:00 Rathaus | Offenburg www.facebook.com/ whitedinneroffenburg
Après un départ sur les chapeaux de roues avec 800 participants l’année dernière, la ville d’Offenburg célèbre son deuxième White Dinner. Les adeptes de cet événement sont tous vêtus de blanc, de la tête au pied, et viennent avec des paniers de pique-nique, des bouteilles de vins et des couverts blancs pour dîner avec des amis et des inconnus
qui à leur tour deviennent des amis. Pour l’occasion, on dresse une longue table recouverte d’une nappe blanche autour de laquelle prennent place des convives spontanés et gais, heureux de faire la fête ensemble, le tout sur fond de musique live. (U.D) Nach einem famosen Auftakt mit 800 Gästen letzten Sommer feiert Offenburg das zweite White Dinner. Alle kommen, weiß eingekleidet von Kopf bis Fuß, bringen Picknickkörbe, Wein, weißes Geschirr, Gläser und Besteck und tafeln gemeinsam.
Mit Freunden, Fremden, die zu Freunden werden… eine riesige lange Tafel, die, mit weißen Tischdecken bestückt, darauf wartet, dass spontane, fröhliche Menschen gemeinsam ein Fest feiern. Dazu gibt’s Live-Musik. (U.D.)
RUNDGANG PARCOURS
15
16 17
Z KCIRH SCTHRS T. R . K RKE URZEKUIR 19
14
18
KLOSTERSTR. 12
13
20
11 9
10
Parkhaus Marktplatz
P 3
Rathaus
2
7
8
ME T Z G ER S T R . L A N GE S T R .
GGLLAASSEER ST R .
L IN D E NP L A T Z
5
4
6
Steinstraße
Rathausplatz
31. JULI – 27. AUGUST 2016 20 KÜNSTLER – 20 SCHAUFENSTER 1
HAUPTSTR.
1
ILSE TEIPELKE
5
Doro Mode Hauptstr. 91
2
SEBASTIAN WEHRLE
GERMAIN ROESZ
6
GABI STREILE Andrea Kuhn Schmuck Glaserstr. 12
9
RAYMOND E. WAYDELICH
7
JOHANNES MUNDINGER
10
MARIANNE HOPF Buchhandlung Akzente Metzgerstr. 17
13
SYLVIE VILLAUME
11
MAREN RUBEN
14
DAN STEFFAN Steffi‘s Kindermoden Klosterstr. 7
17
RAINER NEPITA
15
ROGER DALE
18
MARC FELTEN Sport Grimm Hauptstr. 60
MICHEL CORNU Raumausstattung Bieser Kreuzkirchstr. 8
19
Schwarzwald-Apotheke Hauptstr. 19
16
RAINER BRAXMAIER Schuh Schäfer Hauptstr. 64
Buchhandlung Roth Hauptstr. 45
Optik Bengel Metzgerstr. 9
12
ARMIN GÖHRINGER Mode Zinser Hauptstr. 55
Witt Weiden Metzgerstr. 4a
Raphaels Tee-Wein-Feinkost Lange Str. 24
8
MARTIN SANDER Näharena by textil-eck Herrbrich Metzgerstr. 6
BGV Versicherungen Lindenplatz 4
Hörgeräte Friederichs Klosterstr. 13
4
ROBERT CAHEN iffland.hören. Lange Str. 32a
Schokolade & Wein Hauptstr. 75
3
31 JUILLET – 27 AOÛT 2016 20 ARTISTES – 20 VITRINES
FRANÇOIS NUSSBAUMER Engel & Völkers Kreuzkirchstr. 11
20
WERNER SCHMIDT Feuer und Wärme Kreuzkirchstr. 7
142
DÉCO | DEKO
Se taper l’affiche ! Dans un esprit scandinave et minimaliste, le cadre avec ses baguettes en bois aimantées de chez FINN est déconcertant de sobriété et d’originalité. Idéal pour suspendre des affiches monochromes ou les sérigraphies réalisées par les artistes locales Larissa et Michelle Mantel, pour une touche déco made in Karlsruhe. (S.M.)
Plakative Deko!
In skandinavischem und minimalistischem Stil gehalten, bestechen die Holzposterleisten von FINN durch Nüchternheit und Originalität. Die ideale Befestigung für einfarbige Poster oder SiebdruckPlakate der örtlichen Künstlerinnen Larissa und Michelle Mantel für eine schöne Deko-Note made in Karlsruhe. (S.M.) Family Tree Shop Rüppurrer Straße 25 Karlsruhe (DE) www.familytreeshop.de Photo/Foto: FINN Handcrafted goods
100% vinyle
médiapop
I Fry MIne In Butter! Theo Hakola CD & 2LP vinyle —
rOSe PLAnÈte Nicolas Comment Vinyle 33T —
DAnS tOn cLuB Mouse DTC Vinyle 33T —
cOMMe une guerre FrOIDe Tuscaloosa Vinyle 33T —
BAngBAngcOcKcOcK Vinyle 33T & 45T —
MOuSe Dtc Vinyle 45T —
www.mediapop-records.fr
Du vinyle
tHe HOOK Vinyle 33T —
But tHe VISIOn SOOn FADeD Marxer Vinyle 33T —
We’re ALL Set Original Folks Vinyle 33T —
www.rivalcolonia.com
Des magazines 5 numéros par an
Titres trimestriels
Lorraine | Luxembourg Numéro 14
Strasbourg Numéro 29
04 —> 06.2016
39
2016
printemps
Culture Tendances Lifestyle
Printemps 2015
Culture Tendances Lifestyle
La culture n'a pas de prix
City magazine
City magazine
Gratuit
Gratuit
Strasbourg N° 29
Novo N° 39 (En co-édition avec médiapop)
Lorraine / Luxembourg N°14
Titres trimestriels bilingues NUMÉRO - 01
Titre thématique
Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Nord Numéro 03
Printemps | Été Frühling | Sommer 2016 City magazine Alsace du Nord - Karlsruhe - Baden-Baden Français | Deutsch
City magazine Colmar - Mulhouse - Freiburg - Basel Français | Deutsch
HORS-SÉRIE / TOMI UNGERER
HORS-SÉRIE 01
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
Printemps | Été Frühling | Sommer 2016
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
Rhin Supérieur Sud / Oberrhein Süd Numéro 03
IMPRESSIONS REGARDS FRAGMENTS
~
IMPRESSIONS VIEWS FRAGMENTS
~
TOMI UNGERER
Free
Free
Rhin Supérieur Nord N° 3
Rhin Supérieur Sud N° 3
EINDRÜCKE ANSICHTEN FRAGMENTE
NUMÉRO - 01 FRANCE : 22 €
9 771969 789015
Hors-série Tomi Ungerer Impressions, regards, fragments Décembre 2011
Des hors-séries événementiels
Hors-Série
Entreprise Réseau Territoire
Portraits. Février 2015 — Gratuit
Hors-série ADIRA N° 1 Février 2015
Hors-série ADIRA N° 2 Avril 2016
Hors-série Tennis N° 2 Mai 2016
Gratuit
13.05 — 21.05 2016
Hors-Série
L’économie au cœur des territoires.
Internationaux de Strasbourg
2016 | Gratuit
City magazine
Hors-Série ADIRA
CENT AU
Des livres Collection Desseins
2
Ce livre réunit dans l’ ordre chronologique et de manière non exhaustive les textos poétiques et les dessins qui m’ont été adressés par H. au début de notre relation. Ces deux expressions artistiques sont nées de notre relation fusionnelle, de nos séparations régulières, et ce, dès le début de notre rencontre. L’autre absent, mais qui est là et nous inspire. Cette balade érotique évoque l’amour dans sa quête d’absolu, ses manques, les souffrances qui en découlent quelquefois, ses exaltations aussi, et le caractère « cyclique » de la relation. Ce livre est certes un objet intime, mais chaque lecteur pourra y reconnaître « son intime ». Mes réponses à H. existent, mais liberté est laissée au lecteur de les imaginer.
ASSEZ FLIRTÉ, BAISSER CULOTTE ! Anne-Sophie Tschiegg H. Schwaller
Au départ, l’idée est de Bruno Chibane. À la fin, ça me ressemble. On s’est d’abord dit que ça parlerait de couleur et que ça montrerait le cul. Pas vraiment le contraire, ou alors sans narration parce que parler de cul c’est toujours enlever, c’est recreuser les trous pour y loger le désir et tout ce qui passe.
L’ÊTRE PRIORITAIRE Hakim Mouhous Hélène Schwaller
ASSEZ FLIRTÉ, BAISSER CULOTTE ! Anne-Sophie Tschiegg
Collection desseins
Collection desseins
1
Finalement, c’est devenu une sorte de journal qui dit les appétits au jour le jour. Les mots sont posés vite, par liste, comme des images et les images suivent les élans. J’avais juste envie de m’y sentir bien, que ce soit polymorphe et joyeux, que la femme y soit au centre, dessus et dessous. (Et techniquement, c’est le frottement d’un index sur un iPad). Anne-Sophie Tschiegg
Chic Médias éditions Collection desseins
Visage, mis à nu Olivier Roller Regards sur 20 ans de portraits Décembre 2014
Assez flirté, baisser culotte Anne-Sophie Tschiegg Avril 2016
CLOISONS, ESPACES & MÉTROPOLES
In Inclusive Societies: A Challenge and A Goal
L A CLOISON AMOVIBLE
UN SIÈCLE
CLESTRA HAUSERMAN Living Together
1913 - 2013
T ANS D’AVENTURE INDUSTRIELLE UTOUR D’UN PRODUIT UNIQUE :
UN SIÈCLE CLESTRA HAUSERMAN
C L O I S O N , E S PA C E S & MÉTROPOLES
Des ouvrages d'entreprises & institutionnels
7th Global Forum Baku 2016 United Nations Alliance of Civilizations
Un siècle Clestra Hauserman Cent ans d'aventure industrielle autour d'un produit unique : la cloison amovible Mai 2014
Me We Us Des personnalités et ONG questionnent le vivre-ensemble sur l'invitation de l'Alliance des civilisations des Nations Unies. Avril 2016
Chic Médias éditions
ISBN : 978-2-9544852-2-5
9 782954 485225
Prix : 20 €
Prix : 28 €
ISBN : 978-2-9544852-1-8
Chic Médias éditions
Chic Médias éditions Collection desseins
9 782954 485218
L'ÊTRE PRIORITAIRE Expéditeur Hakim Mouhous Destinataire Hélène Schwaller
L'être prioritaire Hakim Mouhous et Hélène Schwaller Avril 2016
Chicmédias, créateur de contenus Presse Du magazine au hors-série thématique ! Stratégie éditoriale, découpage, writing, secrétariat de rédaction et éditing Rédaction Du billet au livre ! Conception, accompagnement éditorial et suivi de réalisation Photographie Des clics qui claquent ! Portraits, création d’images d’entreprise et institutionnelles Illustration Du crayon à l’écran ! Dessins de presse, portraits
www.shop.zut-magazine.com www.zut-magazine.com 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg 03 67 08 20 87 – contact@chicmedias.com
Graphisme De l’idée à la conception ! Création d’identité visuelle et d’univers graphiques
SAUNA ET HAMMAM D’EXCEPTION
Distributeur exclusif KLAFS depuis 28 ans Show-room 200 m2 sur RDV SOREDI-HENRY - 68370 ORBEY 03 89 71 21 50 WWW.KLAFS-SAUNA.COM
https://www.etsy.com/fr/shop/louloudicosta
Strasbourg
Kehl
ST URBAIN
Le plus grand projet urbain de France hors région parisienne BLACK SWANS
LES DOCKS
INET
Welcome Byzance - photos : E.Georges / SPL Deux-Rives / Saint-Urbain : SERS-Cabinet LAN-TOA / Black Swans : ICADE-Anne Demians / INET : Michel Spitz Architectes, Atelier Zündel Cristea
> agir au cœur de vos vies
, é t é t e c
! l a t o t écran Avec le
ement t r A p é d e r t o v mAgAzine de
, e l i b o m % 0 0 1 sur appli 7! 6 % 0 0 1 , e t n a 100% innov mobile
À télécHArger À ParTir de JuiLLeT