Frenesi
1
Questa edizione è destinata esclusivamente all'E-book (Internet). L'autore dichiara il download gratuito, la lettura on-line e la condivisione, tuttavia il veto la riproduzione commerciale senza il consenso dell'autore di tutti i contenuti o parti di questo libro.
2
Biografia dell'autore - Amore Di Vacanza – Una Storia Di Estate, 2001, romance; - 40 Passi Per Il Campo, 2001, poesia; - Il Papagallo Petrúcio, 2001, racconto romantico/ecológico; - Il Cuore Non Nega, 2002, poesia; - Sonetto, Invito per Sognare, 2003, sonetti; - Granaio Di Cittadinanza, 2007, progetto di sicurezza; - Il Coltivatore Degli Aratri Vuoti, 2008, poesia; - Frenesia - La Poesia Della Vita, 2009, la poesia; - È Che L'amore è Morto Nel Belvedere, 2010, poesia; - Deframmentazione - Il formicaio di Ilê-Ifé, 2011, studio legislativo; - Carnevale di Raul Soares, 2011, cronache; - Rei Sitae - Dove è La Cosa, 2013, poesia; - Emozione - Vita Quotidiana, 2013, cronache; - Rinato Delle Ceneri - La Democrazia è Del Popolo, 2014, Romance; - Labirinto, 2017, poesia;
3
FRENESIA – LA POESIA DELLA VITA Copyright@2009 by Vitor Moreira Contatto E-mail: vitorcorleone21@hotmail.com
Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, qualunque sia il mezzo, senza il permesso dell'autore. Copertina: Vitor Corleone Moreira Illustrazioni: fotografie a caso del pubblico dominio di Intenet Ai fini del diritto autoriale, l'autore dichiara espressamente che il libro non sarà commercializzato, ed è disponibile per la lettura gratuita su Internet. Se c'è forse una versione stampata del lavoro letterario, nessuna immagine qui sarà riprodotta.
Frenesia – La poesia della Vita/ Vitor Moreira – Belo Horizonte, Brasile, 2009
Poesia raccolta/traduzione della poesia originale dalla prima edizione/letteratura brasiliana
4
Universo umano Dipinto dell'artista Vitor Corleone dell'anno 2004, dove, come riporta, c'è l'espressione di tutta la sua creazione artistica, basata sull'unità dell'universo interiore di ogni individuo. È inteso che ogni individuo è buono o cattivo, ha i loro miti, le loro convinzioni e il loro carattere, tuttavia, all'interno di ciascuno, c'è il consenso, dove si nota che tutti, indipendentemente da qualsiasi cosa, anche la disposizione delle loro priorità di vita (posizione delle stelle , pianeti, comete) all'interno del vostro universo personale, idealizza un cielo di stelle, luce e misteri e una terra di piacere e di realizzazione. L'universo umano è il fondamento di tutta la creazione artistica di Vitor Corleone.
5
6
"Ti offro questi petali umidi di rugiada come prova che tutte le mie promesse non sono passate invano Il tempo non toglie ciò che deve essere eterno La vita non consuma quello che dovrebbe essere PerchÊ era già scritto in parole perenni Nelle pagine del Libro di Dio " Belo Horizonte, 15/08/2009 Vitor Corleone Moreira da Silva
7
Il gusto del climax
O sabor do clímax
Notte
Noite
Il piacere ed eccitazione colorano gli istinti I nostri corpi uniti La luna nel cielo che invita all'amore
O prazer e a excitação colorem os instintos Nossos corpos unidos A lua no céu convidando para o amor
Dita su tutto il corpo
Os dedos percorrendo todo o corpo
Petali di rosa gettati nel vento
Pétalas de rosas lançadas ao vento
Profumi inebrianti che provocano baci Momenti dolci
Perfumes inebriantes que provocam beijos Momentos doces
Le mani si carezzano l'un l'altro Bocche che si uniscono E dividono i desideri ardenti
Mãos que se acariciam Bocas que se unem E dividem desejos cada vez mais ardentes
Il vento invernale tocca i corpi E denuncia in fumo che espira Tutta l'eccitazione dei sapori dell'amore
O vento do inverno toca nos corpos E denuncia na fumaça que exalam Toda a excitação dos sabores do amor
Mani che gestiscono il corpo E scopri percorsi mai esplorati
Mãos que percorrem o corpo E descobrem caminhos jamais explorados
Cercano sapori mai assaggiati E le esperienze non ancora vissute
Procuram sabores nunca provados E experiências ainda não vividas
Dolce Il sudore riferisce che l'inverno ha perso I suoi effetti Il sapore della notte trasuda odori d'amore
Doce O suor denuncia que o inverno perdeu Os efeitos O sabor da noite exala cheiros de amor
Chi è sospeso nell'aria delle quattro mura
Que pairam no ar das quatro paredes
I petali colorano il pavimento in rosso Si gettano sulle lenzuola bianche Riposando delicatamente un fascino gioviale
As pétalas colorem o chão de vermelho Lançam-se sobre os lençóis brancos Repousando suavemente um jovial encanto
Silenzio Calma 06/08/2009
Silêncio Quietude 06/08/2009
8
Mani che gestiscono il corpo
Mãos que percorrem o corpo
Dita per attraversare il corpo
Dedos a percorrer o corpo
Assaporando il gusto del desiderio che brucia Saboreando o gosto do desejo que arde Gli sguardi che si rompano come tazze a terra Olhares que se quebram como taças ao solo E non resistono al potere della seduzione E não resistem ao poder da sedução Le dita assaggiano la carne E le unghie strappano la resistenza Note di violino come sussurri
Os dedos sentem o sabor da carne E as unhas despedaçam a resistência Notas de violino semelham aos sussurros
Un giovane fascino grondante di sudore Il pieno di amore che esala nell'aria Dita che districano i percorsi
Um encanto jovem gotejando suor O cheio do amor exalando no ar Dedos que desvendam caminhos
E viaggiano sempre Sensazioni di risveglio che non sono state percepite Esaltano il potere della seduzione
E percorrem estradas jamais percorridas Despertam sensações que não foram sentidas Exaltam o poder da sedução
12/08/2009
12/08/2009
9
Istinto
Instinto
Dedico a te tutto l'istinto D'amore, quello che sento In modo che, a tuo piacimento, Secondo la tua volontà
Devoto a você todo o instinto De amor, aquele que sinto Para que ao seu bel-prazer se faça Conforme a sua vontade
Forse a causa della tua burla O i tuoi sbalzi d'umore Cosa vuoi fare con questo?
Talvez pela sua pirraça Ou suas mudanças de humor O que quiser fazer dele
Perché il mio istinto è pelle Poreja verso di te Corre sulle mie labbra e mani
Porque o meu instinto é de pele Poreja em sua direção Escorre em meus lábios e mãos
Collega tutto il tuo corpo Apossa, domina, celebra Ama quando mi baci
Enlaça o seu corpo inteiro Apossa, domina, festeja Adora quando você beija
Disapprova tutta la solitudine Un povero prigioniero è fatto Quando la nostalgia bussa alla porta
Reprova toda a solidão Carente prisioneiro se faz Quando a saudade bate à porta
Il mio istinto è di fuoco. E fugge i venti freddi Ecco perché tra le tue braccia da solo
O meu instinto é de fogo E foge dos ventos do frio Por isso que só nos seus braços
Trova il rifugio della pace E la calma dei fiumi Un mondo pieno di scintille
Encontra o refúgio da paz E a calmaria dos rios Um mundo cheio de brilhos
Il paradiso dell'amore
O paraíso do amor
21/07/2008
21/07/2008
10
Le cose della vita
As coisas da vida
Sono quel tipo di poeta.
Sou aquele tipo de poeta
Chi apprezza le cose semplici della vita Que aprecia as coisas simples da vida Come la natura, di notte, l'alba Como a natureza, a noite, a aurora Il quotidiano, la passione, la fede incrollabile O cotidiano, a paixão, a fé inabalável La piacevole conversazione di amici Una ruota di samba, la seresta, Ll'amore invitto
A conversa agradável dos amigos Uma roda de samba, a seresta, O amor incontido
La famiglia, le meraviglie dell'universo Il nostro futuro e quello che è già successo
A família, as maravilhas do universo O nosso futuro, e o que já se passou
Parole - un regno in cui tutto è possibile Azioni - l'inevitabile che promuove Il successo Perché la vita rimane, e chi sono io
Palavras – um reino onde tudo é possível Ações – o inevitável que promove A realização Porque a vida fica, e quem vai sou eu
Lascia che le parole siano il rimedio e non la frusta E che le azioni siano saggi e piene di amore
Que as palavras sejam o remédio e não a chibata E que as ações sejam sábias e cheias de amor
Come creatore delle cose semplici che apprezzo
Como o criador das coisas simples que aprecio
25/09/2002
25/09/2002
11
Porte chiuse
Portas fechadas
Ho imparato a non mollare. È la vita che mi ha reso forte in quel modo. Oh! Quante porte chiuse Bene mi ricordo, un sacco di porte
Eu aprendi a não desistir Foi a vida que me fez forte desse jeito Oh! Quantas portas fechadas Bem me lembro, muitas portas
Ho già camminato bene, a testa in giù Eu já andei bem cabisbaixo Con la faccia sfigurata Com o rosto desfigurado Labbra che tengono il guanto Lábios segurando a guimba Le mani nella tasca dei jeans Mãos dentro do bolso do Jeans Occhi puntati su un lavoro nel annuncio Olhos fixos no jornal caçando di giornali emprego Oh! Quante porte chiuse Oh! Quantas portas fechadas Bene mi ricordo, tante porte Chi ha chiuso tutte le porte? Ho insistito per battere
Bem me lembro, tantas portas Quem fechou todas as portas? Insisti em bater
Ho continuato a cercare una porta che si apriva Chiuso, nessun posto vacante, esperienza È tutto ciò che possono dire?
Persisti em procurar uma porta que se abrisse Fechado, Não há vagas, experiência só o que sabem dizer?
È tutto ciò che possono scrivere? Perché faccio molte cose
É só o que sabem escrever? Pois eu sei fazer muitas coisas
Il mondo vedrà quanto sono bravo a farlo Oh, sembrerà
O mundo verá como eu sou bom nisso Oh, se verá
Quando aprirò una porta O quando la porta si aprirà per me 15/08/2001
Quando eu conseguir abrir uma porta Ou quando a porta se abrir para mim 15/08/2001
12
Bibita del sogno
Aguardente de sonhos
A mio cammino l'impedimento Em meu caminho o empecilho Ha rrubato dai miei occhi la luminosità Levou dos meus olhos o brilho A causa di alcuni fallimenti Por causa de alguns fracassos Ho perso tutta la gioventù Ho fatto il meglio che potevo Ho passato la forza delle mie braccia
Perdi toda a juventude Eu fiz o melhor que pude Gastei a força dos meus braços
Nelle parole di un bambino Ho pensato alla mia vendetta Era crescere, così noioso
Nas palavras de criança Pensava que a minha vingança Era crescer, que enfadonho
Per i giorni nuvolosi sono passato Arrivando in un bar mi sono dato Famoso brandy di sogni
Por dias nublados passei Chegando em um bar me entreguei Famosa aguardente de sonhos
Senza un link, senza una destinazione Io che ero solo un bambino Di chi è stata rubata la brillantezza
Sem nexo, sem um destino Eu que era só um menino Cujo brilho foi roubado
Sono rimasto e il momento è giusto. Sono io e il mio vecchio scherzo Brindando al passato fallimento.
Fiquei, e a hora se passa Sou eu e minha velha pirraça Brindando o fracasso passado
25/04/2001
25/04/2001
13
L'ora successiva
A próxima hora
L'aurora
A aurora
Il giorno vuole già nascerà Così tanto tempo passa il tempo. La rugiada è sparita, il vento arria
O dia já quer nascer Tanto tempo, passa o tempo Vai-se o orvalho, vem o vento
Il gallo scuote le piume. Il tempo passa, la luna va E ancora più illustre
O galo sacode as penas Vai o tempo, vai a lua E mais ilustre ainda
Gira la terra... scossa L'esplosione della prossima ora
Vira a Terra em torno de si... Abalada Explosão da próxima hora
L'aurora L'aurora rumorosa Che porta la giornata
A aurora A aurora barulhenta Que traz o dia
Una nascita...In dolcezza Nella fantasia
Um nascimento... Em dulçor Em fantasia
L'aurora A aurora Aurora perché il sole splenderà nel cielo Aurora porque o sol vai brilhar no céu L'alveare che produce miele A colméia que produz o mel Più veloce della prossima ora Ha fatto il “Tiziu” cantare nei boschi. La lepre saltare sul campo
Mais ligeiro que a próxima hora O tiziu cantar no mato A lebre saltar no campo
La fonte che alimenta le secche Dolce quanto un bacio Alva, come il formaggio bianco
A fonte que alimenta os cardumes Doce, tanto quanto um beijo Alva, como o branco queijo
Leggermente bianca
Ligeiramente clara
Felicemente
Alegremente
L'aurora
A aurora
20/07/2001
20/07/2001
14
BH (città di Belo Horizonte, Brasile)
BH
BH... È bella Che è grande
BH... Que é bonita Que é grande
E fammi sognare Dai miei versi BH Qual è l'ispirazione
E me faz sonhar De meus versos BH Que é inspiração
Cos'è il giardino Città di montagne Chi toccano il cielo
Que é jardim Cidade de montanhas Que tocam o céu
Le tue strade ricamate Automobili e case I suoi quartieri sono tracciati
Suas ruas bordadas De carros e casas Seus bairros traçados
Edificio e chiaro di luna... BH
De prédio e luar... BH
E fai giustizia al tuo nome
E faz justiça ao seu nome
L'orizzonte è bello Pieno di bellezze E carezze naturali
O horizonte é lindo Cheio de belezas E carícias naturais
E innamorati In auto e case ricamate Le tue belle strade, nude
E meiguices De carro e casas bordadas Suas belas ruas, nuas
Passaggi di copertura Di persone che arrivano Dalla gente che va
Que se cobrem de passos De pessoas que vem De pessoas que vão
Delle mie sofferenze, BH Delle mie gioie, BH In poesia lei brilla Sotto il chiaro di luna
De meus sofrimentos, BH De minhas alegrias, BH Em poesia fulgura Sob a luz da lua
Pieno di boschetti Come il cielo stellato BH 22/04/2001
Cheia de arvoredos Como o céu de estrelas BH 22/04/2001
15
Passi neri
Passos negros
Stanno tutti occupando le loro funzioni
Estão todos ocupando suas funções
E nell'angolo il bollitore avvolto E no canto a marmita embrulhada Loro ommentando l'ultimo gioco della selezione Comentando o último jogo da seleção Caricandoi travi metalliche di una tonnellata Carregando vigas de uma tonelada Stipendiato Scarsamente rappresentati Sfruttati
Assalariados Mal representados Explorados
Mal pagati Abbandonati Commentando l'ultimo gioco della selezione
Mal pagos Abandonados Comentando o último jogo da seleção
Ognuno esegue la sua funzione Una battuta: il sorriso onnipresente
Cada um realizando sua função Uma piada – o sorriso onipresente
E nell'angolo il bollitore avvolto In memoria i versi di un scherzo
E no canto a marmita embrulhada Na memória os versos de um repente
La nostalgia! La gioia! Ancora un giorno! La magia Nostalgia! A alegria! Mais um dia! A magia La fantasia La fantasia è solo la storia di un bambino
A fantasia A fantasia é só um conto de criança
Il cemento è il sangue della costruzione La vernice per il trucco che rende bella la pelle E nell'angolo un bollitore avvolto
O cimento é o sangue da construção A tinta a maquiagem que torna a pele bonita E no canto uma marmita embrulhada
Del lavoratore
Do trabalhador
Dal pittore Dal costruttore Prova del potere del capitale
Do pintor Do construtor Prova do poder do capital
Quando suona la campana Annuncia l'ora di pranzo
Quando toca o sino Anuncia o horário do almoço
Affamati
Esfomeados
16
Così frettolosi In coda Ognuno apre il suo bollitore
Tão apressados Enfileirados Cada um abrindo sua marmita
Quando suona la campana Ognuno ritorna alla sua funzione
Quando toca o sino Cada um retorna à sua função
Vieni alla fine un altro giorno Se ne vanno e lasciano più costruzioni
Chega ao fim outro dia Vão embora e deixam mais construção
Odore di essiccazione della vernice Pietre bagnate, sudore, intonaco Portano in braccio il bollitore vuoto
Cheiro de tinta secando Pedras molhadas, suor, gesso Levam nos braços a marmita vazia
Portano il suo stipendio in tasca. Pensando di costruire Mentre si accumulano all'interno del bus
Levam no bolso o ordenado Pensando em construir Enquanto se amontoam no interior do ônibus
Stipendiati Scarsamente rappresentati Offesi
Assalariados Mal representados Injustiçados
Sfruttati Mal pagati Abbandonat
Explorados Mal pagos Abandonados
Stanchi Commentando l'ultimo gioco della selezione
Cansados Comentando o último jogo da seleção
20/07/2001
20/07/2001
17
Ciotola di vetro
Taça de cristal
Si trova a terra I frammenti della tazza che poco si immergevano Le mie dita sono già deboli Non può più sostenere la dipendenza
Repousa ao solo Os estilhaços da taça que a pouco mergulhou Os meus dedos já são fracos Já não podem sustentar o vício
Tutto quello che ho fatto è averso l'avventura. La ricerca dell'ignoto Nulla di guadagnato era più importante.
Tudo o que fiz foi pela aventura A procura pelo desconhecido Nada conquistado tinha mais importância
Di quello che potrebbe ancora essere conquistato Scortese, scatenato Specchio di quella ciotola di vetro
Do que o que poderia ser ainda conquistado Rude, desvencilhado Espelho daquela taça de cristal
La mia immagine Immergersi come frutta dal albero Fa male la sensazione di essere nulla
Minha imagem Mergulhando como fruto da mangueira Dói a sensação de não ser nada
In profonda riflessione Vedo uomini cristallizzati sul pavimento Dagli amici, dagli atteggiamenti degli amici
Na reflexão profunda Vejo no chão cristalizados homens Dos amigos, das atitudes dos amigos
Dei nemici, degli atteggiamenti dei nemici Un singhiozzo vaga nell'aria senza risposta Sono un vecchio
Dos inimigos, das atitudes dos inimigos Um soluço vaga no ar sem resposta Sou um velho
Non ho bisogno di consigli Sto per morire presto Non ho bisogno di aiuto
Não preciso de conselhos Vou morrer logo Não preciso de auxílio
Non sono affatto preoccupato È un peccato Era una tazza che ho apprezzato
Não me preocupa nada É uma pena Era uma taça de estimação
18/01/2002
18/01/2002
18
Solo nella notte
Noite só
Bella notte là fuori
Noite bonita lá fora
La luce fluorescente della luna A luz fluorescente da lua Versato su pareti bianche Derramada nos muros brancos Questo condominio è più bello di notte Esse cortiço é mais bonito à noite Se avessi una ragazza Volevo passeggiare nei vicoli Guardando l’orizzonte della città
Se eu tivesse uma namorada Queria passear nas vielas Olhar o horizonte da cidade
Le stelle sfarfallano nello spazio nero Il silenzio sereno e indistruttibile Se avessi una ragazza
Estrelas cintilando o espaço negro O sereno e o silêncio inquebrável Se eu tivesse uma namorada
Ma non c'è Il vento che trasporta profumi La brezza che sveglia gli amanti
Mas não há O vento carregando perfumes A brisa acordando amantes
Calma Pareti bianche illuminate E osservo le cose semplici
Quietude Muros brancos iluminados E fico a observar coisas simples
Un sospiro Una canzone Ricordi di una poesia
Um suspiro Uma música Lembranças de uma poesia
E io qui guardando la luna A poetare Fa passare il tempo
E eu aqui olhando a lua Poetizando Fazendo a hora passar
Se avessi una ragazza
Se eu tivesse uma namorada
28/02/2002
28/02/2002
19
Urla che muoiono
Gritos que morrem
Siamo tutti urla che muoiono E non sentiamo il freddo dell'inverno Stiamo piangendo dai fiumi che scorrono Siamo pagine di un libro eterno Siamo tutti all'alba Sentiamo "angeli" in preghiera che echeggia Siamo il vento che corre sulla strada Siamo l'eco dell'uccello volante
Nós somos todos os gritos que morrem E não sentimos o frio do inverno Nós somos choro dos rios que correm Somos páginas de um livro eterno Nós somos todos o alvor da alvorada Ouvimos ‘ângelus’ na prece que ecoa Somos o vento que corre na estrada Somos o eco da ave que voa
Siamo urla, leggende senza corpo La nostra esistenza è il nostro segreto Siamo urla, voci senza faccia Siamo misteri e non abbiamo paura Siamo rumori, sogni e favole Siamo la voce del sangue caldo Siamo la stoffa o il semplice mosaico E l'immagine di tutte queste persone
Nós somos gritos, lendas sem corpo Nossa existência é o nosso segredo Nós somos gritos, vozes sem rosto Somos mistérios e não temos medo Somos barulho e sonhos e fábulas Somos a voz do que tem sangue quente Somos o pano ou os meros retalhos E o retrato de toda essa gente
Se là in lontananza c'è un gemito triste Che echeggia, vola e fa male. Se c'è un pianto vagante, perso C'è il grido che produce e distrugge Siamo il pianto di lacrime o risate Siamo l'angoscia del malato Pianto dell'inferno, angolo di paradiso Noi siamo il grido, il sussurro o il lamento
Se lá ao longe há um triste gemido Que ecoa, voa, e dói Se há um grito disperso, perdido Há o grito que produz e destrói Somos o grito de choro ou de riso Somos a angústia do adoecido Pranto do inferno, canto do paraíso Somos o grito, sussurro ou gemido
Siamo le urla che muoiono con il tempo E non lasciamo il mondo in silenzio Nella stagione forte o nella stagione dei venti Il grido echeggia ovunque Siamo tutti urla che soffrono E la sofferenza è il respiro della vita. Siamo tutti urla che muoiono E abbiamo viaggiato nella brezza ballando
Somos os gritos que morrem com o tempo E não deixamos o mundo calado No forte estio ou na estação dos ventos O grito ecoa pra todos os lados Nós somos todos os gritos que sofrem E o sofrimento é o respirar da vida Nós somos todos os gritos que morrem E viajamos no bailar da brisa
Siamo tutti il suono dell'oceano Noi siamo il fuoco, la terra, il cielo Dove c'è vita, urliamo In versi, in matite, carta E non abbiamo paura della morte Per le grida sono sogni che corrono Rinnovamento, un angolo fortunato Siamo tutti urla che muoiono 28/06/2001
Nós somos todos o som do oceano Somos o fogo, a terra, o céu Onde há vida, nós gritos estamos Nos versos, nos lápis, papel E não temos medo da morte Pois os gritos são sonhos que correm Renovação, um canto de sorte Nós somos todos os gritos que morrem
20
Tardo pomeriggio sulla strada Balneário
Fim de tarde na rua Balneário
Il tardo pomeriggio Sulla strada Balneário È consumato dalle battute Il calcio e il volo dei piccioni E il sole si nasconde all'orizzonte
O fim de tarde Na rua Balneário Consumido pelas brincadeiras O futebol e o vôo dos pombos E o sol se escondendo no horizonte
Un bagagliaio sul marciapiede Dove si riuniscono gli ubriachi Ogni giorno al tramonto Cercando un bicchiere di cachaça
Um tronco sobre a calçada Onde os bêbados confraternizam Todos os dias no sol poente Provando um copo de cachaça
Vivono nella strada Balneário Moram na rua Balneário Persone provenienti da diversi paesi Povos de diferentes países I giapponesi sono già in casa Os japoneses já se retiraram E anche Hilarina ha ripercorso i suoi passi E até Hilarina recolheu seus passos Il Christiano non ha lasciato l'aquilone O Christiano não largou da pipa Nessuno dei due ragazzi ha detto addio Nem namorados se despediram E la notte sta cadendo Il pomeriggio muore in Rua Balneário
E a noite vai caindo A tarde morre na rua Balneário
Nella melodia della chiesa I giochi finiscono Anche Tiago è già andato a scuola.
Na melodia da igreja As brincadeiras terminam Até o Tiago já se foi pra escola
E il pomeriggio muore Nella strada Balneário
E a tarde morre Na rua Balneário
30/06/2001
30/06/2001
21
Senza titolo
Sem título
Ci sono ore nella vita in cui non c'è vita. Il cuore è morto Il pianto non esita a rotolare gli occhi
Tem horas na vida em que não há vida O coração fica sem saída O choro não hesita em rolar dos olhos
Ci sono volte in cui la solitudine è il rifugio e la consolazione Per non essere soggetti a sguardi dolorosi Questo serve solo a ferire di più
Tem horas onde a solidão é o refúgio e consolo Para que não sejamos alvo de olhares penosos Que somente servem para magoar mais
Ci sono momenti in cui vogliamo guarire una Tem horas em que queremos curar uma ferida ferita. E horas em que precisamos desabafar E i tempi in cui dobbiamo sfogare Somos todos filhos da eterna paixão Siamo tutti figli di eterna passione A volte il cuore piange E non sapevamo cosa fare
Às vezes chora o coração E ficamos sem saber o que fazer
Se una persona se ne va Chi è diventato tutto e più di tutto stesso Ci sono momenti in cui non c'è spazio
Se vai embora uma pessoa Que se tornou tudo e muito mais que o próprio tudo Tem horas em que não há espaço
Pensiamo alla morte Quando un grande amore se ne va
Pensamos em morrer Quando um grande amor vai embora
Lei frantuma i sogni che erano ragioni per la vita La brama provoca crepe amare nel cuore Un ricordo continua a pulsare nella testa
Despedaça sonhos que eram motivos de vida A saudade provoca fissuras amargas no coração Fica latejando na cabeça uma lembrança
Di quei sorrisi che forse non torneranno Solitudine Labbra rosee che non vedono più le risate
Daqueles sorrisos que talvez não voltarão Saudade Lábios rosados que não se vê mais o riso
Piantati nel giardino dei ricordi
Plantados no jardim das lembranças
18/01/2009
18/01/2009
22
La mia morte
Minha morte
Quando morirò
Quando eu morrer
Non voglio le lacrime intorno a una bara Con i fiori che coprono il mio corpo Se nella mia vita lottavo per l'ambiente – la nattura
Não quero lágrimas em volta de um caixão Com flores cobrindo meu corpo Se minha vida foi lutar pelo meio ambiente
E la pioggia che mi ha fatto piacere è stata quella che ha sostenuto la siccità. L'ideale non muore Viene restituito solo ciò che è della terra
E a chuva que me agradou foi a que amparava à seca O ideal não morre Só o que é da terra se devolve
Quando morirò Non voglio tristezza perché sto riposando
Quando eu morrer Não quero tristeza por eu estar descansando
E sì, è una gioia e una grande festa. Nessuna bara dato che il legno è di legge E spesso la legge non è la più corretta
E sim alegria e uma grande festa Nada de caixão pois a madeira é de lei E muitas vezes a lei não é o mais correto
Lasciarlo a forma di albero E dare le mie ceneri per lei da nutrire
Deixe-a em forma de árvore E dê minhas cinzas para ela se alimentar
Quando morirò Condividi tutto di valore che possiedo Tranne quelle cose che ho apprezzato
Quando eu morrer Repartam tudo de valor que eu possuir Exceto aquelas coisas que eu valorizei
Chi non si compra con il denaro E non ha alcun valore commerciale Ma chiunque ne facciano buon uso
Que não se compram com dinheiro E não tem valor comercial Mas que fiquem com quem poderá fazer bom uso
Dimenticati di me e vivano la vita.
Se esqueçam de mim e vivam a vida
01/05/2001
01/05/2001
23
Vita urbana
Vida urbana
Voglio svegliarmi un giorno Quero acordar um dia E sii servito con frutte mature E ser servido de frutos maduros Guardare gli uccelli che cantano tra gli alberi Ver os passarinhos cantando nas árvores E non solo essere una silhouette E não ser somente mais uma silhueta sull'asfalto no asfalto Non dover rinunciare al mio sudore Per alcuni scambi semplici Che io sia riconosciuto
Não ter que dar o meu suor Por alguns meros trocados Que eu seja reconhecido
Per quello che sono Non voglio dover piacere a nessuno Non lo voglio
Por aquilo que eu sou Não quero ter que agradar ninguém Não quero aquilo
Non voglio essere qualcuno Che gli altri vogliono che io sia Voglio svegliarmi tardi
Não quero ser alguém Que os outros querem que eu seja Quero acordar tarde
Senza l'allarme fammi sapere le cose Voglio che qualcuno sia lì Aspettando per dirmi buongiorno
Sem que o despertador me avise as coisas Quero que haja alguém Esperando-me para dar um bom dia
Non voglio essere il primo a dire Non voglio essere solo una cellula Nel mondo globalizzato in cui tutto è collettivo
Não quero ser o primeiro a dizer Não quero ser somente uma célula No mundo globalizado onde tudo é coletivo
Gli obblighi, i risultati, tutto As obrigações, os resultados, tudo Voglio essere in grado di almeno un giorno Quero poder pelo menos um dia Rilasciare il grido intrappolato nella gola Soltar o grito entalado na garganta Voglio succhiare il limone Fare un po 'di rumore Voglio andare disordinato
Quero poder chupar limão Fazendo barulhinho Quero andar desarrumado
24
Senza nessuno Guarda con disprezzo a me pensando questo Non ho soldi Voglio dimostrare che ho dei sentimenti
Sem que ninguém Olhe com desprezo pra mim pensando que Não tenho dinheiro Quero mostrar que tenho sentimentos
E io non sono un robot Non sono solo una fonte di lavoro Non voglio essere solo il braccio
E não sou um robô Não sou somente uma fonte de trabalho Não quero ser somente o braço
Sostenere i risultati di un'azienda Non voglio essere Il carbone che muove il treno Senza il valore riconosciuto Voglio che qualcuno si preoccupi con me
Sustentando resultados de uma empresa Não quero ser O carvão que move o trem Sem que o valor seja reconhecido Quero que alguém se preocupe comigo
Voglio sentire il mio suono preferito Voglio un vero pranzo
Quero ouvir o meu som predileto Quero um almoço de verdade
Voglio sdraiarmi su un'erba vasta Voglio dimenticare Almeno un giorno
Quero deitar sobre uma grama extensa Quero esquecer Pelo menos um dia
Il fumo di queste auto Il rumore delle scarpe sul pavimento L'aspetto della robotica
A fumaça desses automóveis O barulho dos sapatos no chão Os olhares dos robotizados
Voglio riuscire a dormire fino a tardi un giorno. Voglio un giorno senza preoccupazioni Voglio un giorno
Quero poder dormir tarde um dia Quero um dia sem preocupações Eu quero um dia
Tutto per me solo Se possibile Voglio poter dire il mio nome
Inteiro somente para mim Se possível Quero poder dizer meu nome
Voglio fare una bella doccia Disteso sotto lenzuola morbide Senza preoccupazione
Quero tomar um banho bem gostoso Deitar sob lençóis macios de verdade Sem me preocupar
Al risveglio il giorno successivo Volevo un giorno. Volevo un giorno di vita 30/06/2001
Em despertar no dia seguinte Eu queria um dia Eu queria um dia de vida 30/06/2001
25
La montagna assassinata
A serra assassinada
Quella montagna che era bella Aveva un palissandro in cima Un cespuglio robusto dove ho perso il mio aquilone Assassinata
Aquela serra que era bonita Que tinha um jacarandá no topo Uma mata robusta onde perdi minha pipa Assassinada
La montagna che era coperta Divenne nuda
A serra que era coberta Tornou-se uma serra desnuda
Quando sono arrivato in cima Ho abbracciato l'orizzonte Ma la sega non sente più odore di erbacce
Quando eu chegava no topo Abraçava num suspiro o horizonte Mas a serra não tem mais o cheiro de mato
Dov’è il piccolo ucchello Povera montagna Che peccato
Pra onde será que foi o curió Pobre serra Quanto dó
Povera ha visto che è morta Prima era la canzone più bella
Pobre serra que morreu Antes fosse a canção mais bonita
Quello che le mie orecchie hanno ascoltato ieri nel pomeriggio Ho visto seghe, reti di fuoco, fiamme e solo Oh, mi mancano le giostre, prima che fosse
A que meus ouvidos escutaram ontem à tarde Rasgação de serrado, malha de fogo, ardência e só Oh saudade dos passeios, antes fosse
La brezza che ora scorre con l'odore della combustione O dolce profumo rosa Oh vita, prima che fosse
A brisa que agora corre com cheiro de queimado Ou a rosa de perfume doce Oh vida, antes fosse
Era una vista bellissima. Era uma visão bonita C'erano molti uccelli che volavano insieme. Pudera, eram muitas aves voando juntas La luce brillava di un raggio di luce bianca. A luza reluzia um feixe branco de luz Brando che ha sedotto le persone Nel percorso degli alberi
Brando que seduzia a gente No caminho das árvores
26
Le farfalle ogni mattina volavano insieme Quando il sole è salito nel cielo
As borboletas todas as manhãs voavam juntas Quando o sol surgia no céu
Una volta quando ero lì La luna mi ha ispirato a scrivere La più bella poesia che abbia mai letto
Uma vez quando eu estava lá A lua me inspirou a escrever A poesia mais bonita que eu já li
La natura era perfetta e l'armonia esisteva. A natureza era perfeita e existia harmonia Il cuore batte forte O coração batia forte Il naso respirava aria fresca O nariz respirava ar puro e fresco Prima era il rosmarino più bello Ciò che fiorisce oggi su questa terra
Antes fosse o alecrim mais bonito O que hoje floresce nessa terra
Proprio sotto i miei piedi Era la catena montuosa Resedas, signora della notte, gigli
Bem debaixo dos meus pés Era a mata da serra Resedás, dama-da-noite, lírios
Gli usignoli svolazzarono sul gialli alberi Orchidee, bicchiere di latte, rose
Rouxinóis voavam sobre ipês amarelos Orquídeas, copo-de-leite, rosas
La tempesta oggi spazza le gioie Perché tutto è diventato cenere Vergasta ha sferrato bei giorni
Tempestade hoje varre alegrias Porque tudo se tornou em cinzas Vergasta açoitou belos dias
Fatto profitto dall'orizzonte della vista Ridotta fitta foresta ai boschi
Fez do lucro horizonte da vista Reduziu mata densa a sertão
Vecchia catena montuosa, solo saudade Vecchi giorni, solo desideri In cima a un edificio alto
Velha serra, só saudade Velhos dias, só vontades Lá no alto um edifício
Erba vecchia, asfalto di pietra Guardo la montagna assassinata Povera vita, povera montagna
Velha relva, asfalto de pedra Olho a serra assassinada Pobre vida, pobre serra
21/06/2001
21/06/2001
27
È oggi
É hoje o dia
(Cruzeiro Esporte Clube, di Belo Horizonte) Lo è
É
Ancora una volta il manto blu Indossando i corpi dei guerrieri celesti In un altro giorno di vittoria
Mais uma vez o manto azul Vestindo corpos dos guerreiros celestes Em mais um dia de vitória
Un'altra battaglia del guerriero sul campo Sotto gli accordi le scosse sono terribili Bandiere e razzi
Mais uma batalha do guerreiro dos campos Sob os acordes o sacode que é terrível Bandeiras e foguetes
Milioni di fanatici insieme per un ideale Lo scuote oggi. È oggi il giorno
Milhões de fanáticos juntos por um ideal Hoje o sacode É hoje o dia
In ogni mossa che immortala questi versetti Dove accade l'incredibile Dove il terribile mostra la sua forza
Em cada lance que imortaliza esses versos Onde o inacreditável acontece Onde o terrível mostra a sua força
È oggi
É hoje
28/07/2001
28/07/2001
28
La macchina per produrre amore
Máquina de fabricar amores
È stata inventata pochi mesi fa La macchina per fare l'amore Ognuno può avere una Costa troppo economica
Foi inventada há poucos meses A máquina de fabricar amores Cada um pode ter uma Custa barato demais
Puoi portarla ovunque tu vada. Puoi appenderla al collo Puoi anche tenerla in tasca
Você pode leva-la onde for Você pode pendura-la no pescoço Pode até guarda-la no bolso
È facile da gestire Viene fornita con il manuale di istruzioni Vuoi saperne di più?
É fácil manusear Vem com manual de instruções Você quer saber mais?
La macchina per fare l'amore È un'invenzione multiuso Sarà venduta in tutto il mondo Tutti vorranno comprare È il miglior regalo là fuori.
A máquina de fabricar amores É um invento multiuso Será vendida em todo o mundo Todos irão querer comprar o melhor presente que há
Funziona anche con benzina O con tirante a fune
Funciona até com gasolina Ou com tração de corda
Se anche allora non hai soldi, Puoi caricarla nell'energia solare Questo è gratuito
Se mesmo assim você não tiver dinheiro Pode carrega-la na energia solar Que é de graça
Funziona anche con l'elettricità E con molti altri combustibili Vuoi saperne di più?
Funciona na eletricidade também E com diversos outros combustíveis Você quer saber mais?
Al momento dell'acquisto di una macchina Na compra de uma máquina Prendi un brindisi e un coupon Você leva de brinde e um cupom Che è una scatola vuota O brinde é uma caixa vazia Piena di sentimenti Cheia de sentimentos E il coupon ti dà il diritto E o cupom te dá direito
29
Per correre per un pareggio Una macchina per produrre l’affetto È un viaggio nel mondo dei sogni. Con il diritto di accompagnamento Vuoi saperne di più?
De concorrer a um sorteio Uma máquina de fabricar carinho E uma viagem ao mundo dos sonhos Com direito a acompanhante Você quer saber mais?
Puoi comprare la tua macchina Senza nemmeno uscire di casa Acquista per telefono O Internet sul computer I rivenditori passeranno
Você pode comprar sua máquina Sem mesmo sair de casa Compre pelo telefone Ou pela internet no computador Os revendedores passarão
Vendendo porta a porta Vendendo di casa in casa Le macchine
Vendendo de porta em porta Vendendo de casa em casa As máquinas
Sono un grande giocattolo. E chi ha il nome sporco in servizio di credito Puoi comunque comprare
São um ótimo brinquedo E quem está com o nome sujo no famoso SPC Pode comprar assim mesmo
Che il libretto degli assegni è garantito Vuoi saperne di più?
Que o cheque é garantido Você quer saber mais?
È un'invenzione sicura. Ha due secoli di garanzia Rimani per i tuoi pronipoti Eredità Tutti possono usarla Tutti possono comprare
É um invento seguro Tem dois séculos de garantia Vai ficar para os seus tataranetos De herança Todos podem usa-la Todos podem comprar
Sarà venduta in tutti i negozi Ognuno dovrebbe avere la propria Sarà venduta Anche nei venditori ambulanti nel centro È il miglior regalo che ci sia È troppo facile da gestire Vuoi saperne di più? 29/06/2001
Será vendida em todas as lojas Todos deveriam possuir as suas Será vendida Até mesmo nos camelôs no centro O melhor presente que há fácil demais manusear Você quer saber mais? 29/06/2001
30
Casa dei tarme
Lar das traças
Viviamo tutti in questa casa di tarme Siamo molto Quasi tutti
Vivemos todos nesse lar das traças Somos um muito Quase um todo mundo
Non abbiamo auto importate Non abbiamo case vicino al mare Siamo un formicaio
Não temos carro importado Não temos casas à beira do mar Somos um formigueiro
Girovagando per la terra intorno alla casa E il canto delle tarme Lascia che i suoi vestiti si lavino
Perambulando pela terra ao redor da casa E o canto das traças Que roça as roupas
È ciò che ci sveglia ogni giorno
É o que nos desperta todos os dias
È ciò che ci fa perdere il sonno Siamo mani e piedi e zampe Guidando le scorciatoie del combattimento Siamo teste e stomaci e bocche Sentiamo le barriere della volontà Il nostro vino è puzzola
O que nos faz perder o sono Somos mãos e pés e patas Guiando os atalhos da luta Somos cabeças e estômagos e bocas Sentindo as barreiras da vontade Nosso vinho é zurrapa
I nostri vestiti sono il panno Siamo un alveare
Nosso indumento é o trapo Somos uma colméia
La regina riceve i privilegi E i sudditi si uccidono per lei Viviamo tutti in questa casa di voci Viviamo tutti in questa casa degli occhi Viviamo tutti in questa casa del dolore E il canto delle tarme Lascia che i suoi vestiti si lavino È la ninnananna È il nostro cuscino che è già sottile È ciò che ci fa perdere il sonno.
A rainha recebendo privilégios E os súditos se matando por ela Vivemos todos nesse lar de vozes Vivemos todos nesse lar de olhos Vivemos todos nesse lar de dores E o canto das traças Que roça as roupas A cantiga de ninar Nosso travesseiro que já está até fino O que nos faz perder o sono
E svegliarci tutti i giorni Viviamo tutti in questa casa di tarme
E nos desperta todo dia Vivemos todos nesse lar das traças
26/06/2001
26/06/2001
31
L'amore
O amor
L'amore è un rischio Da cui corrono gli uomini Quando arriva taglia il petto
O amor é um risco Pelo qual correm os homens Quando vem corta o peito
È il migliore dei difetti Di tutta l'umanità
o melhor dos defeitos De toda a humanidade
È il male necessario per vivere eriti che è buono a ferire. Non ha mai pregiudizi
o mal necessário para viver Machucado que é bom de machucar Nunca tem preconceito
Se è sbagliato o giusto, Cerca la felicità
Se for errado ou direito Só busca a felicidade
L'amore ti rende felice Quando arriva Più sincero
O amor faz feliz Quando vem da maneira Mais sincera
È inverno e autunno. Primavera Dall'arcobaleno al sentimentalismo
Faz do inverno e do outono Primavera De arco-íris a sentimentalidade
Ma avere il tempo che l'amore Fai solo soffrire
Mas tem vez que o amor Só faz sofrer
La nostra vita è un romanzo E che non ha mai - saudade sofferto per il desiderio
Nossa vida tem jeito de novela E a quem nunca – saudade Sofreu de verdade
Spara la prima pietra
Atire a primeira pedra
11/12/2003
11/12/2003
32
Ritorna da me
Volta pra mim
Eri
Você foi
Il mio regalo più amato Coperta nelle prime ore Tu eri il miele che mi ha fatto bene
Meu presente mais querido Cobertor nas madrugadas Fostes o mel que me fez bem
Cuore d'oro Eri luna
Coração de ouro Fostes lua
Dolce stella Ma ti ho perso un giorno Anche la mia lucidità
Doce estrela Mas um dia te perdi Minha lucidez também
E poi La solitudine visse con me
E então A solidão viveu comigo
Ho fatto l'alcol amico mio Dio solo sa cosa ho pianto
Fiz do álcool meu amigo Só Deus sabe o que chorei
Se mi ami ancora Ritorni Non posso vivere così
Se ainda me ama Volta Não posso viver assim
Vivere con la solitudine
Conviver com a solidão
22/10/2008
22/10/2008
33
Brunetta
Morena
Su una curva stradale Ho incontrato una brunetta Molto più felice Ho vissuto la vita con lei
Numa curva de estrada Conheci morena Bem mais feliz Vivi a vida ao lado dela
Nel pensiero Sempre l'immagine della piccola Voglio sempre stare con lei
No pensamento Sempre a imagem da pequena Sempre quero estar com ela
Per sorridere il mio cuore
Pra sorrir meu coração
Innamorati Viviamo solo gioia Il destino voleva che fosse eterno In ogni bacio
Apaixonados Só vivemos alegria O destino quis que fosse eterno Em cada beijo
Risvegliamo la fantasia Il tuo sguardo mi ha già detto Che le ho fatto una donna Tra le mie braccia.
Despertamos fantasia Seu olhar já me contou Que a fiz mulher Nos meus braços
In questa vita solo bene Vorrei qualcuno
Nessa vida só o bem Desejo para alguém
Che era il sole che illuminava Il mio cuore
Que foi o sol que iluminou Meu coração
Amerò Lo sarò Amore mio, lo giuro
Hei de amar Eu vou ser Amor eu juro
Innocentemente, bello e puro In ogni ora In ogni giorno Il tuo amore
De modo inocente, belo e puro Em cada hora Em cada dia O seu amor
09/08/2008
09/08/2008
34
Porta aperta
Porta aberta
La ragazza
A namorada
Chi ha lasciato la porta aperta Sono andato via di nascosto Per la delusione dell'amore
Que deixou a porta aberta Foi embora encoberta Por desilusão de amor
Uomo di ferro Liberarsi dell'innocenza
Homem de ferro Arrancou da inocência
Un amore per gli insignificanti Via e dolore
Um amor de inconseqüência De distância e de dor
Sorriso sbarazzino Conquistati begli occhi Diminuito, colpisci il martello
Riso garboso Conquistou os olhos belos Decretou, bateu martelo
Questo cuore ha un proprietario E lui sta piangendo
Esse coração tem dono E vai chorando
E sulla stessa porta Memoria passata e morta Piangerà un altro abbandono
E naquela mesma porta Lembrança passada e morta Vai chorar outro abandono
E dubito Chi ha fatto bene la sofferenza, dorme
E eu duvido Que quem fez sofrer bem dorme
Ok, alle tue condizioni Nessun rimorso da ferire
Tudo bem, nos seus conformes Sem remorso a magoar
È accaduto
Aconteceu
Farlo soffrire ed era solo Alla fine è peggiorato Solo perché non so come amare
Fez sofrer e ficou só No final ficou pior Só por não saber amar
11/10/2008
11/10/2008
35
Realistico
Realista
Il prezzo del riso sta aumentando I fagioli non smettono di aumentare Mio Dio, il mondo è perso Non so dove ci fermeremo
O preço do arroz tá subindo O feijão não pára de aumentar Ái meu Deus o mundo ta perdido Não sei onde vamos parar
La disoccupazione nei quartieri è grande Molte persone trasformano i ladri C'è un santo già in pensione
Desemprego nos bairros é grande Muita gente virando ladrão Tem santo já se aposentando
Molto pianto, dolore e preghiera Muito pranto, clamor e oração Il salario non dà sostentamento professionale O salário não dá pro sustento Mi prenderò cura di lui, dottore. Me agüento com ele doutor Dio in cielo ... dove sono i soldi? Di certo non va dove vado Ma la tristezza che trovo per le strade.
Deus do céu...pra onde vai o dinheiro Com certeza não vai pra onde eu vou Mas tristeza eu encontro nas ruas
Morto a mendicare l'elemosina Molecada implorando as esmolas Molti di loro sono grandi talenti Muitos deles são grandes talentos Tutto ciò di cui hanno bisogno è casa e scuola Só precisam de casa e escola Salute: dal male al peggio Nei tuoi occhi: insoddisfazione Piange, piange la persa città
A saúde – de mal a pior Nos seus olhos – insatisfação Chora, chora cidade perdida
Piangi forte perché hai un cuore La tristezza nel vicolo riecheggiava C'è il caboclo al freddo al freddo
Chora forte pois tem coração A tristeza no beco ecoou Tem caboclo ao relento no frio
Il prezzo del riso sta aumentando E dopo l'inverno, l'estate E dopo l'estate il flash
O preço do arroz ta subindo E após a invernia o estio E após o estio o lampejo
La disperazione echeggiò nella pioggerellina Dio in cielo, la baracca cadrà Essere poveri è una professione di rischio Il giornale mi porta solo brutte notizie
Desespero ecoou no chuvisco Deus do céu, vai cair o barraco Ser pobre é profissão de risco O jornal só me trás má notícia
36
È fuoco, è cattiveria, omicidio Essere poveri È una professione pericolosa Fornitura di giorni di sterminio Ah dottore il mondo è perso È solo guerra tra le plebe
incêndio, é maldade, assassínio Ser pobre É profissão perigo Provisão de dias de extermínio Ái doutor o mundo ta perdido só guerra entre a plebe
La mia gente Se domani non mi sveglio silenzioso Riesci a credere che canterò di nuovo?
Meu povo Se amanhã eu não despertar mudo Pode crer que eu vou cantar de novo
Dovrò caricare la canzone. In questi giorni Di dolore e timore
Eu vou ter que cobrar a canção Nesses dias De dor e de espanto
Dammi un Euro per me da cantare Che io canti
Me dá um Real pra eu cantar Que eu canto
13/10/2001
13/10/2001
37
Arcobaleno di Mururoa
Arco-íris de Mururoa
Le nostre acque hanno il colore degli occhi neri Le nostre foreste hanno foglie di cemento È concreto il falco sulle rocce L'amore è pietra, l'orgoglio, l'affetto
As nossa águas tem a cor dos olhos negros As nossas matas tem folhagens de concreto De concreto o gavião sobre os rochedos Como é de pedra o amor, o orgulho, o afeto
Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma In toni luminosi in questo pieno cielo avvelenato Il cemento è pane e vino sul tavolo E il cemento sono le foglie nel bosco cerato
Nosso arco-íris tem a cor da chama acesa Em tons brilhantes nesse céu cheio envenenado É de concreto o pão e o vinho sobre a mesa E de concreto são as folhas no cerrado
Inquinate sono le acque dell'oceano E il pesce rilascia radiazioni Siamo vittime dell'esperimento umano Ciò che rendeva il re avvoltoio di pietra E gli uccelli azzurri
Contaminadas são as águas do oceano E os peixes brilham irradiação Nós somos vítimas do experimento humano Que fez de pedra urubu-rei e o azulão
Il nostro arcobaleno ha il bagliore della fiamma E il suo splendore è una voce che vola È il plutonio il rimedio della nostra tristezza Siamo pietre nell'atollo di Mururoa
Nosso arco-íris tem a cora da chama acesa E seu brilhar é voz que na terra ecoa De plutônio o remédio da nossa tristeza Nós somos pedras no atol de Mururoa
Il nostro grano è innaffiato con benzina Le nostre case sono fatte di ossa umane Le nostre spezie che produciamo con la cocaina Non siamo nulla nelle acque degli oceani
Nosso trigo é regado com gasolina Nossas casas são feitas de ossos humanos Nossos temperos fazemos com cocaína Somos um nada nas águas dos oceanos
Il nostro arcobaleno ha la fiamma accesa I nostri orologi - dalla batteria nucleare Sfidiamo il potere della natura Questo è un errore difficile da riparare
Nosso arco-íris tem a cora da chama acesa Nossos relógios – de bateria nuclear Desafiamos a força da natureza Esse é um erro difícil de concertar
Siamo tutti la roccia di Mururoa Siamo la macchia nella storia dell'umanità Non abbiamo vita e non siamo nemmeno persone Siamo pietra e solo pietra in realtà
Nós somos todos a rocha de Mururoa Somos a mancha na história da humanidade Não temos vida e nem mesmo somos pessoas Nós somos pedra e só pedra na realidade
38
Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma che brucia I nostri occhi hanno lacrime nucleari Il nostro arcobaleno è fuoco, è luce, è tristezza Trova la morte del pesce nei nostri mari
Nosso arco-íris tem a cor da chama acesa Os nossos olhos têm lágrimas nucleares Nosso arco-íris é fogo, é luz, é tristeza Encontra a morte dos peixes em nossos mares
Dalla nostra soia estraiamo olio dolce Il nostro respiro si traduce in combustione Mercurio puro è l'iride nei nostri occhi Il cemento è la pelle delle nostre mani
De nossa soja extraímos doce petróleo O nosso sopro resulta em combustão Mercúrio puro é a íris em nossos olhos É de concreto a pele de nossas mãos
Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma che brucia Il colore del fuoco, un ricordo di data buona Vecchie foto della plebe e dei reali Siamo pietre nell'atollo di Mururoa
Nosso arco-íris tem a cor da chama acesa A cor do fogo, lembrança de eras boas Fotos antigas, da plebe e da realeza Nós somos pedras no atol de Mururoa
29/06/2001
29/06/2001
39
Storia del giglio nero
Relato do lírio negro
Sarò visto come un pazzo Se il resto del mondo Giudicare questo
Serei visto como louco Se o resto do mundo Cismar com isso
Se sei miliardi di persone mi considerano cieco Come posso dimostrare che non lo sono Sei miliardi mi credono dannato
Se seis bilhões me acham cego Como poderei provar que não sou Seis bilhões me acham maldito
Come dimostrare il contrario Sarò visto come errante Se hai molti ricordi
Como provar o contrário Serei visto como errante Se possuir muitas lembranças
Se fossi la verità e la virtù Come potrebbe uno Convertire sei miliardi
Se eu fosse a verdade e a virtude Como poderia um só Converter seis bilhões
Se sono quelli che fanno le leggi Chi mi assicura giustizia Se sei miliardi di persone hanno ragione
Se são eles que fazem leis Quem me assegura justiça Se seis bilhões acham certo
Per vivere insegnamenti profani Come imparerai da un singolo giglio Se sei miliardi vogliono la cachaça
Viver de ensinamentos profanos Como irão aprender de um só lírio Se seis bilhões quiserem cachaça
Come venderò il rinfresco al limone Se sei miliardi pensano quel piacere Di carne, sangue, occhi
Como venderei refresco de limão Se seis bilhões acham que o prazer Da carne, do sangue, dos olhos
È una virtù, è bello, fa bene Che sarò definito un idiota se non li penso come me se non sono come loro
virtude, é bom, faz bem Serei chamado de idiota se não pensar como eles e se eu não for como eles
I sei miliardi che mi circondano La maggioranza intorno a me... Chi sarò?
Os seis bilhões que me rodeiam A maioria à minha volta... Quem serei
Sono il giglio nero in mezzo a sei miliardi di Eu sou o lírio negro no meio de seis bilhões de lírios verdes gigli verdi 20/06/2001
20/06/2001
40
Persecuzione
Perseguição
Quando lascio le esclusioni E provo a camminare sorridendo Vedo che la divisione non muore Chi vive per inseguire
Quando deixo para trás exclusões E tento caminhar sorrindo Vejo que o a divisão não morre Que vive a perseguir
Anche in acqua fangosa Vedo la faccia di quello che era l'abbandono
Até mesmo na água barrenta Vejo a face do que foi o abandono
Nessuno si rammarica del mio corpo ubriaco Né esecrare, i miei occhi assonnati
Nem lamenta meu corpo de porre Nem execram, meus olhos com sono
E quando trovo il cipiglio immortale Del razzista sofferente che ho lasciato lì Mi sveglio il mio sentimentalismo
E quando encontro o cenho imortal Do sofrer racista que por aí deixei Desperto minha sentimentalidade
Tanto male, tanto dolore ho sostenuto Perseguitato, sofferto piangendo
Tanto mal, tanta dor suportei Perseguido, sofrido chorei
Non di amore, ma di dolore, senza uguaglianza
Não de amor, mas de dor, sem igualdade
03/04/2005
03/04/2005
41
La sambinha sulla ruota della morte
O sambinha na roda da morte
L’utente di marijuanaIl vuole solo la samba Il piccolo playboy vuole solo la samba Nella ruota i capoeiristi E i combattenti di TaeKwonDô
O maconheiro só quer samba O playboyzinho só quer samba Na rodinha os capoeiristas E os lutadores de TaeKwonDô
Tutti si stanno godendo questo samba Persino i trafficanti di favela C'è un poliziotto sulla ruota di samba.
Ta todo mundo curtindo esse samba Até os traficantes do morro Tem cadete na roda de samba
C'è anche una prostituta e una fanciulla Tutti sono nella danza del samba L'avvocato, il giudice e il ladro
Tem rameira e donzela também Tá todo mundo no embalo do samba O advogado, o juiz e o ladrão
Il surfista e il bagnino Anche l'inserzionista Stai ballando sulla ruota del samba
O surfista e o salva-vidas Até o publicitário Tá dançando na roda de samba
Ci sono anche i monaci del Kung Fu E il samurai del karate Chi è venuto da lontano per vedere
Também tem os monges do Kung Fú E os samurais do Karatê Que vieram de longe pra ver
Che cosa era una ruota di samba C'è nero uomo nel samba E c'è anche Ariano.
O que era uma roda de samba Tem neguinho no samba E tem Ariano também
C'è un ufficiale dell'esercito Ha fan di Flamengo e Vasco Ha un fan di Cruzeiro e Atletico
Tem oficial das forças armadas Tem torcedor do Flamengo e do Vasco Tem torcedor do Cruzeiro e do Galo
Ha fan di “Curintia” e “Verdão” Ha un Gremista e ha Colorado Questa ruota di samba è dominata!
Tem torcedor do Curintia e do Verdão Tem Gremista e tem Colorado Ta dominada essa roda de samba
Ha funkeiro sulla ruota di samba E c'è un suonatore di cornamusa Ha tenore italiano E c'è il mafioso dalla Sicilia
Tem funkeiro na roda de samba E tem tocador de gaita Tem tenor italiano E tem mafioso da Sicília
Ha i re di Corleone Chi sono i capi potenti C'è un bambino che balla nel suono
Tem os reis de Corleone Que são poderosos chefões Tem criança dançando no embalo
42
Tutti sulla ruota del samba I mercenari del Medio Oriente Chi vuole la redenzione del peccato Anche se la base dell'esplosione del peccato Ha dato una pausa per la guerra di loro
Ta todo mundo na roda de samba Os mercenários do oriente médio Que querem a redenção do pecado Mesmo que a base de explosão do pecado Deram folga pra guerra de lá
E sono venuti per godersi questo samba C'è un poeta dalla favela nel samba E c'è un poeta del sud
E vieram curtir esse samba Tem poeta do morro no samba E tem poeta da zona sul
Uno scrive come l'inferno E l'altro è figlio di un senatore C'è una ballerina viziata che balla E ragazza di favela di alto livello I rocker sono anche nel samba Gli ex-detenuti e gli agenti di polizia
Um escreve pra caralho E o outro é filho de um senador Tem mocinha mimada dançando E favelada do mais alto escalão Os roqueiros também estão no samba Os ex-presidiários e os policiais
I cani e i macellai C'è un australiano in samba Questo samba ha troppe persone
Os cachorros e os açougueiros Tem australiano no samba Esse samba tem gente demais
Questo è il samba sulla ruota della morte Che non ha né testi né molta bellezza Nessuna melodia
Esse é o samba na roda da morte Que não tem letra nem muita beleza Sem melodia
E con molto rumore Questo è giocato in ogni angolo Questo è il samba
E com muito barulho Que é tocado em qualquer esquina Esse é o samba
Giocato in qualsiasi momento della giornata Tocado a qualquer hora do dia Questo è il samba sulla ruota della morte Esse é o samba na roda da morte Questo è il samba della sfortuna Esse é o samba da falta de sorte Questo è il samba della paura e del terrore Esse é o samba do medo e terror Questo è il samba dei proiettili perso Esse é o samba da bala perdida Questo è il samba del corpo trovato Esse é o samba do corpo encontrado Salta tutti E cantando Nella ruota della samba agitato
Ta todo mundo pulando E cantando No embalo da roda de samba
30/06/2001
30/06/2001
43
Stella blu
Estrela azul
Cerco la mia stella nel cielo Il più blu di tutte le stelle Chi mi ha dato il blu della sua scia Mi ha portato i miei pensieri nello spazio
Eu procuro minha estrela no céu O mais azulado de todos os astros Que me deu de presente o azul de seu rastro Levou para o espaço meus pensamentos
Cerco la mia stella nel cielo Anche se non è una stella cadente
Eu procuro minha estrela no céu Mesmo não sendo uma estrela cadente
illuminare il mio mondo senza persone Portare gioia ai miei sentimenti
De brilho povoar o meu mundo sem gente Para trazer alegria ao meu sentimento
Nel cielo di innumerevoli stelle Cerco sempre la più bella e blu È in Toro o nella Crociera del Sud O qualsiasi altra costellazione
No céu de incontáveis estrelas Sempre busco a mais bela e azul Esteja em Touro ou Cruzeiro do Sul Ou qualquer outra constelação
La stella che voglio trovare Deve essere dolce, più dolce del miele Cerco la mia stella nel cielo Per consolare la mia solitudine
A estrela que eu quero encontrar Deve ser amável, mais doce que o mel Eu procuro minha estrela no céu Para consolar, minha solidão
30/06/2001
30/06/2001
44
Bandiera del Brasile
Bandeira do Brasil
La forza reale ci guida Auriverde, bianco e indaco Ma perché è così verde Nella bandiera brasiliana
Régia força nos conduz Auriverde, branco e anil Mas por que é tanto o verde Na Bandeira do Brasil
È il cappotto della speranza Del bambino e del senile Ma perché è così tanto la bionda Sulla bandiera brasiliana
O brasão da esperança Do infante e do senil Mas por que é tanto o louro Na bandeira do Brasil
È così grande e potente Speranza infantile. Ma perché è così tanto il cielo Sulla bandiera brasiliana?
tão grande e poderosa Esperança pueril Mas por que é tanto o céu Na bandeira do Brasil
Bella regale rispettata Dal look femminile Ma perché è così tanto il bianco Sulla bandiera brasiliana
Régia bela respeitada Pelo olhar feminil Mas por que é tanto o branco Na bandeira do Brasil
È la storia di quello che era Il Brasile della schiavitù Ma perché c'è così tanto taglio Nelle foreste del Brasile
A história tarimbada Do que foi o pau-brasil Mas por que há tanto corte Nessas matas do Brasil
È un verso sospirante Bel sogno, semplice e sottile Ma perché tanta povertà Nelle strade del Brasile
Um verso suspiroso Sonho belo, singelo e sutil Mas por que tanta pobreza Nas ruas desse Brasil
La nostra rappresentazione Che il mondo intero ha visto Ma perché proietilli persi Nel cielo del mio Brasile
Nossa representação Que o mundo inteiro viu Mas por que balas perdidas Sobre o céu do meu Brasil
45
La faccia della speranza Del vecchio e bambino Pura, grande e gloriosa La bandiera del Brasile
A face da esperança Do velhote e do infantil Pura, grande e gloriosa A bandeira do Brasil
Non c'è altra più bella Auriverde, blu, indaco Ma perché discriminare La gente del mio Brasile
Não há outra mais bonita Auriverde, azul, anil Mas por que discriminar O povo do meu Brasil
Ci deve essere maggiore giustizia Luce giovanile
Tem que haver maior justiça Luz do garbo juvenil
Perché non va bene Alla mia comprensione Fame ed esclusione
Porque não tem cabimento Sob o meu entendimento Fome e exclusão
Sotto il terreno dove c'è l'ombra Dalla bandiera del Brasile
Sob o chão onde há a sombra Da bandeira do Brasil
19/06/2001
19/06/2001
46
Passione per le rose
Paixão pelas rosas
Quando sbocciano le rose Sotto la rugiada risoluta E trasudano il profumo grazioso Odore che provoca la gelosia
Quando as rosas florescem Sob resoluto orvalho E exalam o airoso perfume Odor que provoca ciúme
Nel creatore delle fragranze Le rose Trescalam L'odore diventa onnipresente
No criador de fragrâncias As rosas trescalam O olor se torna ubíquo
I venti sbocciano Di sera, su luna piena La piega del viso si annulla
Aos ventos floreia Nas noites, nas luas cheias O vinco no rosto desfaz
Le rose silenziose Come liquido mercurio sono aperti Versato sul pavimento La sensazione sta affiorando La vita senza dolore o spergiuro
As rosas silentes Abrem-se como liquido mercúrio Derramado sobre o chão Aflorando a sensação De vida, sem dor ou perjúrio
La vita è viva quando è bella E quando vedo il giardino fiorito Di stupido divento saggio
A vida é viva quando é bela E quando vejo o vergel florido De estulto me torno sábio
Il sorriso indica le labbra Rilascia la pace imprigionata
O sorriso denota os lábios Liberta-se a paz reprimida
Rose in mezzo ai verdi Bella rosa nel giardino delle rose Aperta, come il gelsomino
Rosa no meio dos verdes Rosa bonita no roseiral Aberta, semelhante jasmim
Profumata, più che rosmarino Silente Maria-spudorata Floreada di foglie e rami
Perfumada, mais que o alecrim Silente Maria-sem-vergonha Floreada de folhas e ramos
47
Sorridendo per l'alba I petali di rugiada gocciolavano Stanno asciugando al sole nascente
Sorrindo para a alvorada Pétalas de orvalho pingadas Secando-se ao sol nascente
Tulipani Mastruço La cura per l'ammirazione Le speranze durano
Tulipas Mastruço A cura pela admiração Esperanças que duram
Sogni che tornano Nel mezzo del cespuglio di rose Occhi che non hanno brillato
Sonhos que voltam No meio da roseira Olhos que não possuíam brilho
Rifletti i gigli verdi E se incantano con i frutti Dell'arancio pieno
Refletem o verde dos lírios E se encantam com os frutos Da laranjeira cheia
Giglio bianco Specchio dell'anima
Lírio branco Espelho da alma
Puro, proprio come l'alloro Lì nel campo il giglio Ballando, sembra che saluta
Puro, tal qual o loureiro Lá no campo a açucena Bailando, parece que acena
Per la vita e la salute Arbusti verdastri Pensiero nei giorni a venire
Para a vida e a saúda Arbustos esverdeados O pensamento nos dias futuros
Le riflessioni del passato I piaceri del presente
As reflexões do passado Os prazeres do presente
Jamelão Jambeiro coperto di sogni colorati Gioia nelle bellissime gardenie
Jamelão Jambeiro coberto de sonhos corados Alegria nas belas gardênias
Contagioso Il pianto e il dolore sono incerti Nel tocco di rose Siediti in libertà
Contagia O choro e a dor são incertos No toque das rosas Sente-se o líber
48
Maracanã, amico della natura Le rose sono bambini della terra Alza la speranza
Maracanã, amigo da natureza Rosas são crianças da terra Ressuscitam esperança
Danno bellezza Felicità del tugurio
Dão beleza Felicidade da jaçanã
Il cespuglio che lotta contro i rami I bei petali del reseda
O arbusto lutando contra os galhos As pétalas bonitas da resedá
Lily tenendo la rugiada Magia incommensurabile Luce, gioia, vita
Lírio segurando o orvalho Magia imensurável Luz, alegria, vida
Primavera quando arriva È così Giglio per tutti
Primavera quando chega É assim Lírio por todos
E tutto per il rosmarino Nessuno per me E tutti per la margherita
E todos pelo alecrim Ninguém por mim E todos pela margarida
Quando sbocciano le rose Sotto la rugiada risoluta
Quando as rosas florescem Sob resoluto orvalho
Ed esalano una fragranza aerea La vita è un'infanzia eterna Nei fiori, nei frutti, nei rami
E exalam airosa fragrância A vida é uma eterna infância Nas flores, nos frutos, nos galhos
Le rose Trescalam Il profumo è onnipresente, silente La mattina che sorge
As rosas trescalam O perfume é ubíquo silente A manhã que clareia
Profumata e così piena Di uccelli che volano e cantano Portano buone cose a noi
Perfumada e tão cheia De pássaros que voam e cantam Trazem coisas boas pra gente
25/05/2000
25/05/2000
49
Fine del pomeriggio
Fim de tarde
Quando passa il crepuscolo dei giorni Sotto il gelo del vento dell'est Sfiorando le rocce scure Il raccolto, le nuvole di peste
Quando passa o entardecer dos dias Sob o frio do vento do leste Roçando as rochas sombrias A seara, as nuvens de peste
Venere brilla all'orizzonte Annuncia che il giorno andrà via I pesci dormono alla fonte
Vênus brilhando no horizonte Anuncia que o dia se vai O sono dos peixes na fonte
La rugiada che cade nelle notti Il sole che si nasconde sulla collina
O orvalho que nas noites cai O sol se escondendo no monte
Lascia che la notte sprigioni il desiderio La luna all'orizzonte Gli amanti si scambiano baci
Deixa a noite jorrar o desejo A lua lá no horizonte Amantes trocando beijos
Sotto l'abbraccio dei venti Le luci della città accese
Sob o abraço dos ventos As luzes da cidade acesa
Devoto desiderio per coloro che soffrono Devota saudade quem sofre Ricordando gli anni d'oro Lembrando de anos dourados Volti sgargianti d'amore Frecce grondanti di dolore Fiori coperti a colori
Faces garridas de amor Flechas pingadas de dor Flores cobertas de cor
Luci, persone, fidanzati
Luzes, pessoas, namorados
E il sole si nasconde nell'altra Lascia che la copertura notturna dei desideri
E o sol se esconde no alem Deixa a noite cobrir de desejos
Sereno e ventilato anche Gli amanti si scambiano baci
Sereno e brisa também Amantes trocando beijos
Il vento passa attraverso i pini Annuncia arrivi di stelle Gli uccelli fermano il canzoniere
Vento passa por entre pinheiros Anuncia a chegadas dos astros Aves cessam o cancioneiro
50
I lupi iniziano i passi Momentario momento di freddo
Lobos iniciam os passos Momento peremptório de frio
La rugiada scende a terra La brezza seppellisce l'estate Il silenzio è la fine della canzone
Orvalho cai no chão A brisa sepulta o estio O silencio é o fim da canção
Il sole si nasconde dalla strada La notte sveglia i desideri
O sol se esconde da rua A noite desperta desejos
Nel cielo l'immagine della luna Gli amanti si scambiano baci
No céu a imagem da lua Amantes trocando beijos
La vita va in giro E quando ritorna la gioia Il sogno incompiuto appare
A vida se contorna E quando a alegria retorna O sonho inacabado aparece
L'avventura riempie il vuoto Il sogno, sulla pista da ballo Sogno non intenzionale
Aventura preenche o vazio O sonho, nas pistas de dança Sonho que vem sem querer
La luce della luna, il freddo La volontà di vivere Desideri di piacere
A luz da lua, o frio A vontade de viver Os desejos de prazer
E il sole tramonta, comunque. La notte provoca desideri
E o sol se esconde, enfim A noite provoca desejos
La luna, amante di me Dare abbracci, carezze e baci
A lua, amante de mim Dá abraços, carícias e beijos
03/06/2000
03/06/2000
51
Rapporti dalla guerriglia
Relatos da guerrilha
Tutti i paesi sono in guerra Tutto il tempo I carri armati passano per le strade della città Non c'è più pace sulla terra
Todos os países estão em guerra Volta e meia Passam tanques pelas ruas da cidade Não há mais a paz na terra
Nessuno ricorda l'amore e l'amicizia Nessuno esce più a casa Senza avere un fucile caricato in mano
Ninguém se recorda do amor e amizade Ninguém sai mais de casa Sem ter nas mãos um fuzil carregado
E i fiori? Garofano rosso e rosa stanno bruciando Cosa rimane del campo, sertão e bosco?
Que restou das flores? Cravo e rosa em brasa Que restou do campo, sertão e cerrado?
Mi mancano i giorni di pace Cantiga di ruota Saudade
Saudades dos dias de paz Cirandas de roda Saudade
Non ci sono state risate nella mia città Não restaram risos na minha cidade Non c'era amore lasciato qualche tempo fa Não restou amor, de algum tempo atrás Oggi la guerriglia consuma i giorni Hoje a guerrilha consome os dias Molti uomini, molti obiettivi comuni Il sangue assorbe le gioie Cosa rimane dei sogni? Lacrime a Dio
Muitos homens, muitos alvos plebeus O sangue encharca alegrias Que restou dos sonhos? Lágrimas a Deus
Se passa un missile, accende tocchi Lanciano granate, tornano siluri
Se passa um míssil incendeia toca Lançam granadas, retornam torpedos
Per necessità, ho vinto le paure E le scene tristi mi fanno piangere Se passi un carro armato da bombardamento
Por necessidade é que supero os medos E as cenas tristes me fazem chorar Se passa um tanque bombardeando
I miei occhi vanno ovunque vada Sotto i miei piedi un fiore appassito Bombe di navi fiammeggianti nel mare
Os meus olhos seguem onde quer que vá Sob meus pés uma flor murchando Lançando bombas navios no mar
52
Se ti manca un missile che taglia l'aria Se passa um míssil recortando os ares Se passi una barca che taglia i mari Se passa um bote recortando os mares Se passi un carro armato scuotendo la terra Se passa um tanque estremecendo a terra La resistenza è il lavoro della vita Molte nazioni furono spazzate via
Resistência é o trabalho da vida Muitas nações foram dizimadas
La gioia fu assassinata Poche teste, molti cappelli Pochi pittori, molti pennelli Rumore di spade Libertà imprigionata
A alegria foi assassinada Poucas cabeças, muitos bonés Poucos pintores, muitos pincéis Barulho de espadas A liberdade aprisionada
I satelliti cadono a terra Pace e gioia - quanto mi manchi Non c'è amore sulla terra tra fratelli
Satélites caindo no chão Paz e alegria – que bem – que saudade Não restou na terra o amor entre irmãos
Quello che restava dei versi della vecchia canzone Ciò che resta dei giuramenti d'amore all'amicizia Ciò che resta delle risate della mia città
Que restou dos versos de antiga canção Que restou das juras de amor a amizade Que restou dos risos da minha cidade
Se accendi la candela, le lacrime si spengono Se acendo vela, lágrimas apagam Molti soldati in cima alla collina Muitos soldados em cima do monte Aeroplani che volano sull'obiettivo, mirando Aviões voando no alvo, na mira Giorni di pace - mi manchi Dias de paz – que saudade Calpesta i rami e le granate sono innescate Pisam-se os galhos e granadas acionam I bambini muoiono e le madri si emozionano Os filhos morrem e as mães se emocionam Giorni di orrore, sembra una bugia Dias de horror, parece mentira Giorni d'amore, mi manchi. Dias de amor, que saudade Serenità, storia per bambini Serenidade, conto infantil Che i bambini non ascoltino più Que as crianças não escutam mais Quando regna la guerra, quello che conta è il fucile Non ci sono più baci, non c'è pace Le ragazze pregano, le anime piangono
Quando reina a guerra, quem conta é o fuzil Não há mais beijos, não existe paz As moças rezam, as almas choram
53
I piccoli imparano a sparare Le vedove piangono, le anime piangono Le acque del mare sono mescolate con il sangue
Os pequenos aprendem a atirar Viúvas choram, almas penam Sujam-se de sangue as águas do mar
Rapporti dalla guerriglia Quelle lettere sono le mie figlie Rimasto della fiamma di un falò Vedo solo la morte e il sole non splende Guerra nei campi, guerra di strada
Relatos da guerrilha Essas letras são minhas filhas Restaram da chama de uma fogueira Só vejo mortes e o sol não brilha Guerra nos campos, guerra nas ruas
Notti di fuoco, nessuna luna appare Con vergogna dell'orrore della terra
Noites de fogo, não surge a lua Com vergonha do horror da terra
Passano navi piene di soldati Tiri di fucile, portano gli ostaggi Le persone sono condannate
Passam barcos cheios de soldados Disparando tiros, levando reféns Os povos estão condenados
Per essere distrutto e nessuno se n'è andato Sento colpi, non mi spavento più Vedo solo morti in questa guerriglia
A se destruírem e não restar ninguém Ouço tiros, não assusto mais Só vejo mortes nessa guerrilha
Volevo la vita, volevo la pace Il mondo era meraviglioso
Eu queria a vida, eu queria a paz O mundo de antes era maravilha
Voci che echeggiano nei boschi Fucili e il potere del fuoco Tristezza, una vita spiacevole
Vozes ecoando na mata Fuzis e o poder do fogo Tristeza, uma vida ingrata
Le persone sparano alle persone stesse Le parole com le lacrime che escono dalle labbra Le ferite sono come trofei
Pessoas disparam contra o próprio povo As palavras chorosas saindo dos lábios As feridas são como troféus
Non c'è gioia, solo rifugiati C'è solo la morte oscura, c'è solo il fuoco
Não há alegria, só refugiados Só há morte escura, só há fogaréu
54
Quando dormiamo Pensiamo che non ci svegliamo più Se il sonno non viene
Quando dormimos Pensamos que não iremos acordar Se o sono não vem
Non importa più Se ci sono delle risate dentro di me Non ci credo
Já não importa Se existem risos dentro de mim Eu não acredito
Non ci credo
Eu não acredito
Se c'è speranza, rivela la città Perché non c'è futuro per i giovani. Se dicono quella pace
Se existe esperança, revela cidade Pois não há futuro para a mocidade Se disserem que a paz
Questa pace sta arrivando Non ci credo Non ci credo
Que a paz vem vindo Eu não acredito Eu não acredito
Ferite
Feridas
Fucili che colpiscono tutto Di persone che sbagliano sempre Persi seguendo gli ideali
De rifles que a tudo acertam De pessoas que sempre erram Perdidas seguindo ideais
Mancano le armi in mano Andando avanti
Perdidos de armas na mão Seguindo adiante
Scatti provenienti dall'orizzonte La gente marcia per morire Se sei fortunato, senza sofferenza
Tiros vindos do horizonte Pessoas marchando para morrer Se tiverem sorte, sem sofrer
Pericoli Caccia aerei che attraversano il cielo Feriti che viene caricati
Perigos Caças cruzando o céu Feridos sendo carregados
Asili dove sono i deboli Recuperandosi per tornare coraggiosi Sarano di nuovo facile bersaglio
Enfermarias onde estão os fracos Se recuperando pra voltarem, bravos Para novamente serem fácil alvo
Nelle mattine piovose Odore di terra
Nas manhãs de chuva Cheiro de terra
55
Argilla, la gente striscia La parte posteriore piena di cavalli Cavalieri che brandiscono la morte nelle loro mani
Barro, pessoas rastejam Retaguarda cheia de cavalos Cavaleiros empunhando a morte nas mãos
Mi mancano i giorni dell'amore Le persone si uccidono senza motivo
Saudade dos dias de amor Pessoas se matam sem um motivo
Non c'è alloro nell'essere vivi Per vivere così, era meglio morire Nulla è rimasto dal campo di gelsomino
Não há laurel em se estar vivo Pra viver assim era melhor morrer Do jasmim do campo nada restou
E il suono degli spari è una canzone triste
E o som dos tiros é triste canção
Anche la rosa nel campo è appassita O la guerra è finita O è tutto finito
Até mesmo a rosa no campo murchou Ou se acaba a guerra Ou se acaba tudo
Ogni volta che riferisco il mio corpo piange Un sudore rosso lavato di sangue
Cada vez que relato o meu corpo chora Um suor vermelho regado de sangue
Quello che scrivo è triste, la pace è finita La carta macchiata, il corpo stanco
O que escrevo é triste, a paz foi embora O papel manchado, o corpo exangue
Fiumi pieni di corpi e sangue Fonti mescolate con lacrime Gente sporca di petrolio
Rios cheios de corpos e sangue Fontes misturadas com lágrimas Pessoas sujas de óleo
E il dolore calpestato su ogni faccia
E a dor estampada em cada rosto
Trappole e altre trappole
Armadilhas e mais armadilhas
Morti su tutti i lati
Mortes por todos os lados
Che meraviglia ... Il mondo nel passato
Que maravilha... O mundo antigamente
56
Che meraviglia: l'uccello cantava Che melodia - canzoni piene di affetto Che simpatia - adolescenti
Que maravilha – cantava o passarinho Que melodia – canções cheias de carinho Que simpatia – os adolescentes
Che nostalgia - giorni così lontani
Que nostalgia – dias tão distantes
Tristezza, guerra e solitudine
Tristeza, guerra, e só
Segnalato su carta sporca di sangue Volevo vedere le risate sulle labbra di qualcuno Sorridi insieme, sarebbe troppo
Relatados em papel sujo de sangue Queria ver risos nos lábios de alguém Sorriria junto, seria demais
Coraggio che si risveglia dall'interno Solo per resistere Ma la volontà di colui che ti rapporta
Coragem que desperta por dentro Apenas para continuar resistindo Mas a vontade de quem vos relata
Doveva rivivere un giorno di pace
Era reviver um dia de paz
27/06/2001
27/06/2001
57
Volevo averti in giro
Queria ter você por perto
Ogni notte nella mia stanza Penso a te Solo tu non sai che ti voglio
Toda noite no meu quarto Eu penso em você Só você não sabe que eu te quero
Volevo averti in giro Per renderti felice ed essere anche tu Faccio finta di gioire in poesia Niente dicono
Queria ter você por perto Para fazer você feliz e ser também Eu finjo alegrias em poesias Que nada dizem
E prometto parole che non saranno mai soddisfatte. Conto le ore Passa il tempo e io solo Ricordando sorrisi e sguardi
E prometo palavras que nunca se cumprirão Conto as horas Passa o tempo e eu sozinho Recordando sorrisos e olhares
Le ore morte passano tranquillamente Non riesco a dormire Volevo averti in giro
As horas mortas silenciosamente passam Não consigo dormir Queria ter você por perto
Per sentirmi felice Almeno un giorno
Para me sentir alegre Pelo menos um dia
Cuore il cuore batte di speranza per tempi che non esistono
Coração Bate esperançoso por momentos que não existem
La lucidità fugge dagli occhi Volevo averti in giro Volevo ...
A lucidez foge dos olhos Queria ter você por perto Queria...
Non ci sarebbero lacrime
Não existiriam lágrimas
La notte non sarebbe così fredda La mia vita vuota Si riempirebbe d'amore
A noite não seria tão fria A minha vida vazia Se encheria de amor
Giorni che non arriveranno mai Rimanendo sognando e dedicando a parole
Dias que jamais virão Restando sonhar e devotar em palavras
Che la carne non può vivere Volevo averti in giro
O que a carne não pode viver Queria ter você por perto
21/06/2008
21/06/2008
58
Senza titolo
Sem título
La tristezza è il dolore che uccide e non perdona Gli errori fatti da chi ama La tristezza è il dolore che viene e spegne la fiamma Dagli occhi prende la lucentezza e fa soffrire
Tristeza é dor que mata e não perdoa Os erros cometidos por quem ama Tristeza é dor que chega e apaga a chama Dos olhos tira o brilho e faz sofrer
Negli occhi forma il cielo e la laguna Le lacrime che rotolano sul viso La tristezza è dolore che muore ma rinasce Più forte e pronto a vincere
Nos olhos forma o céu e a lagoa As lágrimas que rolam sobre a face Tristeza é dor que morre mas renasce Mais forte e com vontade de vencer
Per vincere chi ama e pensa di essere perso Vencer quem ama e pensa estar perdido Superare chi soffre e si sente sopraffatto Vencer quem sofre e sente-se oprimido O chi è nelle mani di chi ferisce Ou quem está nas mãos de quem magoa La tristezza è il dolore che giudica e condanna solo Punisce solo e avvelena La tristezza è il dolore che uccide e non perdona
Tristeza é dor que julga e só condena Aos olhos só castiga e envenena Tristeza é dor que mata e não perdoa
22/01/2004
22/01/2004
59
Senza titolo
Sem título
A volte mi guardo allo specchio E vedo la mia bellezza Ogni curva del mio viso è bellissima La mia espressione facciale
Às vezes me olho no espelho E percebo a minha beleza Cada curva do meu rosto é bela Minha expressão facial
Bello e perfetto uomo Senza esagerare, affermo Che sono un uomo bello e provocante
Lindo e perfeito homem Sem exagero afirmo Que eu sou um homem lindo e provocante
I dettagli del mio corpo Con tale sottigliezza disegnati Il sorriso è l'apice della perfezione
Os detalhes do meu corpo Com tal sutileza desenhados O sorriso é o ápice da perfeição
Gli occhi hanno la ferita della fiamma che brucia Ciocche di capelli Filato di seta o acqua
Os olhos têm a chaga da chama acesa Os fios de cabelo Fios de seda ou como águas
Chi cade nella cascata Amami come me Bisogno di felicità
Que caem na cachoeira Me amar, gostar de mim Necessidade básica da felicidade
Chiedo allo specchio se c'è Qualcuno più bello di me E lui risponde sorridendo
Pergunto ao espelho se existe Alguém mais belo do que eu E ele responde sorrindo
Sono io, sono io, sono io.
Sou eu, sou eu, sou eu
17/01/2004
17/01/2004
60
Senza titolo
Sem título
Guardami senza gusto e senza vanità Occhi immersi nel vuoto dell'orizzonte Sono come il bambino appoggiato al ponte Cerchi l'orecchino che affondò nel torrente
Olha só pra mim sem gosto e sem vaidade Olhos mergulhados no vazio do horizonte Sou como a criança debruçada sobre a ponte Procurando o brinco que afundou no riachinho
Ferite nel mio corpo maltrattate dal desiderio Calvo di speranza, ragione e piacere
Chagas no meu corpo maltratado de saudade Calvo de esperanças, de razão e prazer
Pieno di desideri che non possono accadere Per dare i miei baci, abbracci e carezze
Cheio de desejos que não podem acontecer De doar meus beijos, os abraços e carinhos
Una pioggia di lacrime sotto i miei occhi Uma chuva de lágrimas sob meu olhar Lavandoo le delusioni che non possono Lavando delírios que não podem guarire sanar Questa sensazione che solo mi fa soffrire Essa sensação que só me faz sofrer Guardami senza sogni e senza volontà Fingendo gioie, nascondendo solitudinei Guardami senza vita, senza di te
Olha só pra mim sem sonho e sem vontade Fingindo alegrias, retocando saudades Olha só pra mim sem vida, sem você
17/11/2008
17/11/2008
61
Il destino di chi ama
Destino de quem ama
A mezzanotte la solitudine invita a soffrire Ogni giorno senza di te Al mio fianco nel nostro letto
meia noite a solidão Convida para sofrer Todo dia sem você Do meu lado em nossa cama
Con la luce della camera da letto accesa Scrivo poesie Ricordando i nostri giorni È il destino di chi ama
Com a luz do quarto acesa Eu escrevo poesias Relembrando nossos dias É o destino de quem ama
Il destino dell'attesa Soprattutto tu Senza di te non c'è gioia
O destino de quem espera Você, bem mais do que tudo Sem você não há alegria
Labirinto del desiderio E ora lo sai già
Labirinto de desejo E agora você já sabe
Smetti di leggere questi versetti Non guardi con quegli occhi malvagi Vieni qui
Pára de ler esses versos Não olha com esses olhos perversos Vem cá
Dammi un bacio
Me dá um beijo
22/06/2008
22/06/2008
62
Tu ed io
Você e eu
Guardati da solo E guardami proprio così Se la distanza non si è opposta La vita sarebbe migliore
Olha só você sozinha E olha só pra mim tão só Se a distância não se opusesse A vida seria melhor
Vorrei che tu lo volessi Sii con me ovunque io vada
Quem dera que você quisesse Estar comigo aonde eu for
Sarebbe la fiamma che ti scalda L'inverno è arrivata la coperta
Seria a chama que te aquece Chegado o inverno o cobertor
Ti farei vedere il piacere Mostraria-te o bel-prazer Il super-sumo della volontà O supra-sumo do querer Che fino ad allora non si rendeva Que até então não percebeu conto Darei un bacio dolce Ah! Vorrei che lo fosse Grande amore: tu ed io
Eu daria um beijo doce Ah! Quem dera que fosse O amor maior: você e eu
20/03/2008
20/03/2008
63
Senza titolo
Sem título
Tu ed io Siamo uguali al sole e alla luna Che illuminano le stesse strade Ma non possono incontrarsi
Você e eu Somos iguais o sol e a lua Iluminam as mesmas ruas Mas não podem se encontrar
Ci piacciono tante cose Dalle storie e dalla poesia
Gostamos de tantas coisas De histórias e de poesia
Dall'erba e dalla luce del giorno Che colorarano il mondo
Da relva e da luz do dia Colorindo todo o mundo
È difficile essere così Se finora sai Che voglio stare con te
É difícil ser assim Se você tão longe sabe Que eu quero estar contigo
Ma nasconditi da me E la tristezza è il dolore che si adatta In luoghi nascosti
Mas se esconde de mim E a tristeza é dor que cabe Em lugares escondidos
05/01/2008
05/01/2008
64
Umanoidi
Humanóides
Esistenza nella società e valori etica E comportamenti sociali predeterminati L'assimilazione di leggi e insegnamenti Giustizia Giusto e sbagliato, la condotta Amore e odio, perfezione e errore grottesco
A existência em sociedade e valores A ética E comportamentos sociais pré-determinados A assimilação das leis e dos ensinamentos Justiça O certo e o errado, a conduta O amor e o ódio, a perfeição e o erro grotesco
Parlare e tacere Fare e non fare
O falar e o ficar calado O fazer e o deixar de fazer
Ok, ma come va? Cosa devo fare con questo?
Ta, mas e aí? O que eu tenho a ver com isso?
Cosa dobbiamo fare con questo? Per i principianti, per cosa? Perché hanno escogitato la legge?
O que temos a ver com isso? Pra começar, pra que? Por que inventaram a lei?
Perché hanno escogitato la regola? Chi ha inventato era giusto o sbagliato? Qual è l'errore e la correttezza? Cos'è tutto e niente? Il tempo? Le ore? I codici di condotta?
Por que inventaram a regra? Quem inventou estava certo ou errado? O que é o erro e o acerto? O que é o tudo e o nada? tempo? As horas? Os códigos de conduta?
Sì, mi risponderanno
Sim...vão me responder
In modo che le persone abbiano condota Para que as pessoas tenham conduta E non fare ciò che è sbagliato prima E não cometam o que é errado della giustizia perante a justiça Va bene ... hanno detto, ma cosa? Tudo bem...falaram, mas e aí?
65
Perché? Per cosa? Il mondo ... La società ...
Por que? Pra que? mundo... A sociedade...
La correzione ... Giusto e sbagliato ... La legge ...
A correção... O certo e o errado... lei...
Questo ... Quello ... Concetti ... Mi difendo dicendo cazzo tutto questo Voglio sapere cosa sono
Isso... Aquilo... Conceitos... Me defendo dizendo que dane-se tudo isso Eu quero saber o que sou eu
Cos'è questo mondo e cos'è tutto O que é esse mundo e o que é tudo Pensiamo che questo pianeta “mixuruca” Pensamos que esse planeta mixuruca é sia qualcosa di prezioso algo valioso Ma non è niente Mas não é nada È un piccolo pianeta Una goccia dell'universo E in questo contesto L'universo è l'oceano Umanoidi
um planeta minúsculo Uma gota do universo E nesse contexto O universo é o oceano Seus humanóides
Scienza ... Tecnologia ... Matematica ... Studi di fisica ... Che succede?
Ciência...tecnologia...matemática... Os estudos da física... E aí?
Dove va la dichiarazione? Viviamo e non sappiamo nemmeno cosa siamo Come siamo
Vai pra onde a afirmação? Vivemos e nem sabemos o que somos Como somos
66
Noi siamo perché? Noi siamo perché? Per cosa? E cosa ci accadrà? Nel mezzo di un universo Che non sappiamo nemmeno di cosa si tratta
Somos por que? Estamos por que? Para que? E o que vai acontecer conosco? No meio de um universo Que nós nem sabemos o que é
Facendoci dei valori che seguiamo Fazendo-nos de valores que seguimos Solo perché qualcuno un giorno ha detto Só porque alguém um dia disse che è giusto que isso é o certo Ok, ma a domani camminerò nudo E se amanhã eu sair pelado na rua? Sto per rimanere bloccato Vou ser preso... Bloccato in una piccola cella Vou ficar preso em uma cela Piccola e sporca pequena e suja Ok, ma là ... Tá, mas e daí... Diranno che ho fatto qualcosa di sbagliato ... Ok, ma là ... Per cosa? Cosa guadagnerà o perdere qualcuno da esso? La polvere di stelle continuerà nello stesso posto.
Dirão que eu fiz algo errado... Ta bom, mas e aí... Para quê? O que alguém vai ganhar ou perder com isso? A poeira de estrela continuará no mesmo lugar
La distanza è qualcosa di lontano per noi insignificante Da qui anche sotto il sole sono pochi metri di distanza E una cometa che si definisce gigantesca, è solo polvere
A distância é algo longe para nós insignificantes Daqui até no sol são poucos metros de distância E um cometa que se diz gigantesco, é apenas poeira
È gigantesca perché forma un enorme cratere su un piccolo pianeta
Gigante porque forma uma enorme cratera em um minúsculo planeta
67
Pieno di umanoidi e altri oides Che non sono umanoidi
Cheio de humanóides e outros óides Que não são humanóides
Un valore troppo piccolo
Pequeno demais o valor
Perché chi dà valore non sa nemmeno quale valore sia Pensiamo che la legge sia giusta e che l'errore sia crimine Ma la legge e il crimine non sono nulla
Porque quem dá o valor nem sabe o que é o valor Achamos que a lei é certa e que errado é o crime Mas lei e crime não são nada
Siamo così insignificanti Che non sappiamo nemmeno chi siamo Perché camminiamo invece di gattonare? Perché mangiamo? Perché ci vestiamo? Perché non voliamo ...
Nós somos tão insignificantes Que nem sabemos quem somos nós Por que andamos ao invés de rastejar? Por que comemos? Por que nos vestimos? Por que não voamos...
"Perché non abbiamo ali" ... dirà
“Porque não temos asas”...dirão
E chi ha detto che devi avere le ali per volare?
E quem foi que disse que tem que possuir as asas para voar?
Chi l'ha determinato?
Quem determinou?
Chi ha stabilito i concetti di come fare? Perché siamo?
Quem estabeleceu os conceitos de como fazer? Por que somos?
Facciamo sesso Noi riproduciamo
Fazemos sexo Reproduzimos
Indossiamo vestiti di stoffa Ma cambio il mio nome se qualcuno sa cosa è il panno
Vestimos roupas de pano Mas eu mudo de nome se alguém souber o que é o pano
68
Beviamo acqua, facciamo merda Lì, qualcuno dirà che è disgustoso metterlo in una poesia Dico solo di rovinare e il gioco è fatto. Questo perché la poesia è insignificante. Tutto è insignificante Siamo tutti insignificanti Tutto è insignificante
Bebemos água, cagamos Ta, aí alguém vai falar que é nojento colocar isso numa poesia Eu digo apenas que se dane e pronto Isso porque a poesia é insignificante Aliás tudo é insignificante Nós todos somos insignificantes Tudo é insignificante
Per noi che sono insignificanti è Para nós que somos insignificantes é importante un'auto elegante importante um carro elegante Un vestito molto costoso Uma roupa caríssima Uno stilista per creare i vestiti della Um estilista para criar as roupas da stagione estação Una donna calda o un uomo bellissimo, Uma mulher gostosa ou um homem soldi, lusso, fama lindo, dinheiro, luxo, fama Ok, ma là ...
Ta, mas e aí...
Umanoidi Che non sanno nemmeno cosa siano Su un pianeta mediocre perso in una galassia
Humanóides Que nem ao menos sabem o que são Num planeta medíocre perdido em uma galáxia
Ancora più insignificante In mezzo alle galassie milliardi Davvero
Mais insignificante ainda No meio de ‘trocentas’ galáxias Fala sério
È come se la galassia della Via Lattea fosse una formica nel mezzo di un formicaio E questo formicaio era in un giardino e questo giardino era situato in una piazza e la piazza apparteneva a un quartiere
É como se a galáxia da via Láctea fosse uma formiga no meio de um formigueiro E esse formigueiro estivesse em um jardim e esse jardim se localizasse em uma praça e a praça pertencesse a um bairro
69
Il quartiere sarebbe il meno popoloso di una città E la città meno popolosa dello stato Lo stato più piccolo del paese Da un piccolo pianeta Pieno di umanoidi e altri oides Cosa sono chiamati animali
O bairro seria o menos populoso de uma cidade E a cidade a menos populosa do estado O estado o menor do país De um planeta pequeno Cheio de humanóides e outros óides Que são chamados de animais
E piante e pietre. E acqua e aria
Plantas e pedras. E água E ar
Segregazione razziale Il diverso bianco e nero
Segregação racial O preto diferente do branco
Idiota ... concetto umanoide Idiotice...conceito de humanóide inferiore inferior Un coltello ti apre nel mezzo e quello che Uma faca abre você no meio e o que avrai dentro vai ter dentro È carne dello stesso colore É carne da mesma cor Le tue feci hanno lo stesso colore e l'urina I capelli sulla tua testa sono neri E muore bianco
As suas fezes têm a mesma cor e a sua urina O cabelo da sua cabeça nasce preto E morre branco
Hai lo stesso cazzo dell'altro È lo stesso ano La sua barba cresce come l'altra
Você tem o mesmo bago do outro E o mesmo anus A sua barba cresce igual à do outro
Puzzi nel modo in cui il uomo nero puzza Pochi minuti dopo la morte La puzza è la stessa
Você fede do mesmo jeito que o preto fede Poucos minutos depois de morrer O fedor é o mesmo
E se lo trovi superiore Ta, ma sai cosa sei? Sai com'è stato creato?
E se acha superior Ta, mas você sabe o que você é? Sabe como foi criado?
70
Sai cosa può accadere? Con la galassia in qualsiasi momento? Con le galassie allo stesso tempo? Con te?
Sabe o que pode acontecer Com a galáxia a qualquer momento? Com as galáxias ao mesmo tempo? Com você?
Automobili, macchine, fabbriche, edifici Carros, máquinas, fábricas, prédios... Per noi che sono insignificanti Para nós que somos insignificantes Umanoidi Sono cose straordinarie Ok, ma onestamente
Humanóides São coisas extraordinárias Ta, mas sinceramente
Fanculo tutto.
Dane-se tudo isso
"Wow, che brutta cosa, questo ragazzo “Ái, que coisa feia, esse cara falando sta imprecando" palavrão” Parliamo dì qualcosa che non so ancora Falem alguma coisa que ainda não sei Dimmi chi ti ha detto che l'amore è un complimento E la merda è una parolaccia
Me digam quem foi que disse que amor é elogio E merda é palavrão
Dimmi chi possiede la verità Chi afferma sulla base di linee guida universali Che sesso è profano? E quale amore è celeste
Me digam quem é o dono da verdade Quem afirma baseado na diretriz universal Que sexo é profano E que amor é celestial
Umanoidi Che loro non sanno nemmeno cosa c'è Nella galassia più vicina
Humanóides Que nem ao menos sabem o que há Na galáxia mais próxima
Altro che l'oratore Chi dice che era già sulla luna Attraverso ciò che osservi
A não ser o que fala Quem diz que já foi na lua Através do que observa
71
In un occhio di vetro che è vecchio di Num olho de vidro que tem décadas decenni de idade E non puoi vedere la cometa più mediocre E não pode ver o cometa mais medíocre Avvicinarsi alla terra Se aproximar da terra E per essere visto nella notte del campo Dove il cielo è più visibile A causa dell'inquinamento che è meno
E ser visto na noite do sertão Onde o céu é mais visível Por causa da poluição que é menor
Umanoidi Humanóides Chi indossano vestiti per nascondere cazzo Que usam roupas para esconder pipiu e “perereca” e perereca E lo guardano tutto il tempo su internet Nelle riviste In diretta
E olham isso a todo tempo na internet Nas revistas Ao vivo
E ci pensano un sacco di tempo Anche quando il tempo è scomodo
E pensam nisso uma boa parte do tempo Até mesmo quando o momento é inconveniente
"Wow! Che faccia disgustosa ", diranno
“Nossa! Que cara mais nojento”, dirão
Lo so, e allora? Qual è la differenza tra il pranzo sporco Che le maiali mangiano
Sei, e daí? Qual a diferença entre a lavagem Que os porcos comem
E il caviale? Lo champagne?
E o caviar? O champanhe?
L'escargô: non so se è così che scrivi questo Ok, ma torniamo all'argomento ... Qual è la differenza?
O escargô – nem sei se é assim que escreve esse isso Ta, mas voltando ao assunto... Qual a diferença?
72
Qualcuno dirà che il cibo dei maiali è il resto È il rimanente, è il disgustoso E la lumaca è il lusso La pulizia, lo standard
Alguém vai dizer que a lavagem é o resto A sobra, é o nojento E o escargô é o luxo A limpeza, o padrão
Nel bene ... la lumaca davvero È liquido, e calcio, grasso e proteine Fosforo, vitamine, zinco
Na boa...o escargô na verdade líquido, e cálcio, e gordura, e proteínas Fósforo, vitaminas, zinco
È una cosa più conosciuta come lumaca È costoso da comprare Ok, ma in realtà Chi paga caro alle lumache Stai pagando per lo stesso materiale genetico del cibo sporco Che è liquido, ha calcio, grasso, proteine Fosforo, vitamine, zinco
uma coisa mais conhecida como lesma Caro para se comprar Ta, mas na verdade Quem paga caro no escargô Ta pagando o mesmo material genético da lavagem Que é líquida, tem cálcio, gordura, proteínas Fósforo, vitaminas, zinco
Ha tutto ciò che ha nella escargô Ma ai maiali non piace mangiare le lumache Perché trovano il cibo di maiale più appetitoso
Tem tudo que tem no escargô Mas os porcos não gostam de comer escargô Porque acham a lavagem mais saborosa
È meno appiccicoso Nello stomaco di quelli che hanno mangiato la lumaca
E menos melequenta No estômago de quem comeu o escargô
Avrà qualcosa come il cibo di maiale Ne dubiti? Devi solo vomitare per controllare
Vai ter algo parecido com a lavagem Duvida? É só vomitar para comprovar
73
Umanoidi Che vivano nella ricchezza E loro non conoscono nemmeno la composizione universale del piacere Non sto parlando del piacere della carne
Humanóides Que vivem a riqueza E nem sabem a composição universal do prazer Não estou falando de prazer da carne
Perché la carne in realtà È una composizione chimica semplice, semplice e insignificante.
Porque a carne na verdade apenas uma reles composição química Simples e insignificante
Risultato di un esperimento genetico del tempo La crescita di un'ameba che si è evoluta
Resultado de uma experiência genética do tempo O crescimento de uma ameba que evoluiu
Umanoidi Bevuto birra Sono ubriaco Ha dormito in strada Sì, ma come va?
Humanóides Bebeu cerveja Ficou bêbado Dormiu na rua Tá, mas e aí?
È brutto, perché? Feio Por que? Ha fatto la cacca nei pantaloni ... Fez cocô na calça... Hai fatto pipì sui vestiti per non essere in Fez xixi na roupa grado di sopportare ... por não agüentar... Lo so, ma come va? Sei, mas e aí? Chi ha inventato la bruttezza e la bellezza? Chi ha detto giusto e sbagliato? I concetti sono seguiti dalla convenienza È il contenuto della disciplina ... segui Quello che era già determinato
Quem foi que inventou a feiúra e a beleza? Quem foi que disse o certo e o errado? Os conceitos são seguidos por conveniência o teor da disciplina...seguir O que já estava determinado
74
Chi lo dimostrerà da qualche parte Quem vai provar que em algum lugar Nel mezzo dell'universo sconosciuto No meio do universo desconhecido Umanoidi come questi Humanóides assim como esses Ad applaudire l'individuo ubriaco Aplaudem o indivíduo bêbado "Cosa ... gli extraterrestri non esistono ...", “Quê...extraterrestres não affermano existem...”, afirmam Sì, ma come va? Tá, mas e aí? La Terra è un pianeta
Terra é um planeta
Pianeta uguale ad altri pianeti del sistema solare Rotondo, che gira intorno a un sole Pianeti che appartengono alla Via Lattea La Via Lattea è una galassia Conosciamo alcune galassie Non conosciamo miliardi di galassie
Planeta igual a outros planetas do sistema solar Redondos, girando em torno de um sol Planetas que pertencem à Via Láctea Via Láctea é uma galáxia Conhecemos algumas galáxias Não conhecemos bilhões de galáxias
Galassie che hanno pianeti Pianeti che ruotano attorno ai soli Pianeti che sono rotondi
Galáxias que possuem planetas Planetas que giram em torno de sóis Planetas que são redondos
E hanno oides che non sono umanoidi O forse sono anche umanoidi
E possuem óides que não são humanóides Ou talvez até sejam humanóides
Cosa è successo qui su questo pianeta? Potrebbe essere successo su altri pianeti Di questo non ho dubbi
O que aconteceu aqui nesse planeta Pode ter acontecido igual em outros planetas Disso não tenho dúvida
Semplicemente non sostengo che siano uguali
Só não afirmo que são iguais
75
Umanoidi
Humanóides
Intrappolato per concetti che seguono solo Perché i genitori hanno seguito E i genitori dei genitori
Presos a conceitos que seguem apenas Porque os pais seguiam E os pais dos pais
E i genitori
E os pais
Vivere in una casa
Morar dentro de uma casa
Acquistare mobili Pagare il conto per acqua ed elettricità La bolletta del telefono
Comprar móveis Pagar a conta de água e de luz A conta de telefone
Acquistare cibo
Comprar comida
Flirtare
Namorar
C'è bisogno di baciarsi Abbracciare e fare l'amore Da dove viene?
Haver a necessidade de beijar De abraçar e de fazer amor De onde veio isso?
Chi l'ha inventato? Perché deve essere così?
Quem inventou? Por que tem que ser assim?
Malattie ... L'AIDS che uccide è visto come qualcosa da un altro mondo Ma tutto uccide, anche l'aria che respiriamo
Doenças... A AIDS que mata é vista como algo de outro mundo Mas tudo mata, até mesmo o ar que respiramos
Mescola i radicali liberi dentro di noi
Ele mistura radicais livres dentro de nós
76
Tutto uccide fino alla vita Uccidici col passare del tempo Quindi perché agire in modo sprezzante?
Tudo mata até a vida Nos mata com o passar do tempo Então por que agir com desprezo?
Andare via? Paura come se il malato di AIDS fosse malato.
Afastar? Medo como se o aidético estivesse doente.
Omosessuali Pregiudizio e paura
Homossexuais Preconceito e receio
Perché? Solo perché a loro piacciono le persone di stesso sesso A te piaci e ti ammiri allo specchio.
Por que? Só porque gostam de pessoas do mesmo sexo Você homem gosta de você e se admira no espelho
Ami le curve del tuo corpo. E se possibile ti sposerei
Você ama as curvas do seu corpo E se possível fosse casaria contigo
È naturale che un altro uomo ammiri oltre il proprio corpo
natural que outro homem admire Além do seu próprio corpo
Il corpo di un altro umanoide
O corpo de outro humanóide
Umanoidi Che sono nati Crescono
Humanóides Que nascem Crescem
Lavorano e riposano Riposano e lavorano Il mantenimento del pianeta
Trabalham e descansam Descansam e trabalham A manutenção do planeta
E ottenere il diritto di mantenersi
E obtenção do direito de se manter
77
Cos'è la vita?
O que é a vida?
Perché siamo su questo pianeta e come siamo stati creati? Cosa accadrà alla galassia? Cosa ci succederà?
Por que estamos nesse planeta e como fomos criados? O que vai acontecer com a galáxia? O que vai acontecer conosco?
Quanto siamo vulnerabili? E fino a che punto la vulnerabilità Può essere considerata una difesa
Até que ponto somos vulneráveis? E até que ponto a vulnerabilidade Pode ser considerada uma defesa
O una minaccia? Siamo solo funghi che infestano una crusca di pane E niente di più.
Ou ameaça? Somos apenas fungos infestando um farelo de pão E nada mais.
19/02/2007
19/02/2007
78
Riconciliazione
Reconciliação
In disaccordi ci siamo trovati amorevoli Da brevi momenti faremmo ore eterne Perché si è fermato, se era un vero sogno? Perché è morto, se l'amore era immortale?
Nos desencontros nos encontrávamos amando De momentos curtos fazíamos eternas horas Por que parou, se era um sonho real? Por que morreu, se o amor era imortal?
All'alba, ricordo i tuoi occhi tristi Dicendo addio, dicendo e doppo partire
Nas madrugadas recordo seus olhos tristes Dizendo adeus, dizendo e partindo
Ciò che dovrebbe essere non è stato e il sogno è stato interrotto Lascia che una pioggia di nostalgia rotoli negli occhi
O que deveria ser não foi e o sonho se interrompe Deixa rolar dos olhos uma chuva de saudade
Il gusto del rossetto sulle mie labbra tremanti Di tutto. La voce che conforta il pianto Seduzione elegante che deriva dal fascino
O gosto do batom nos meus lábios trêmulos De tudo. A voz que consola o pranto Sedução manhosa que provem do encanto
Distanza, dolore che rimane dal sentimento E quegli occhi che gridavano nei bei momenti Oggi piangono chiedendoti di tornare
Distância, dor que resta do sentimento E aqueles olhos que choravam nos bons momentos Hoje choram te pedindo para voltar
14/09/2008
14/09/2008
79
Tempo e cose
O tempo e as coisas
Il tempo passa
O tempo passa
Invecchio Ho alcune cose che non voglio Mi mancano le cose che voglio
Eu envelheço Me sobram coisas que não quero Me faltam coisas que desejo
Il tempo passa O tempo passa Cerco di liberarmi di ciò che non voglio Procuro me livrar do que não quero E conquistare ciò che desidero Non posso
E conquistar o que desejo Não consigo
Tempo e cose Non realizzerò tutti i sogni O liberarmi di ciò che mi rimane
O tempo e as coisas Não irei realizar todos os sonhos Nem me livrar do que me sobra
Quasi tutto ciò che non avevo e desidero Non posso smettere di volere
Quase tudo que eu não tive e desejo Não consigo deixar de querer
le cose che ho invecchiano con me
E o que tenho envelhece comigo
22/12/2002
22/12/2002
80
Paradiso
Paraíso
La montagna coperta di gigli I frutteti coperti di fiori Le case sono piene di risate E la vita piena d'amore
A serra coberta de lírios Os pomares cobertos de flores As casas repletas de risos E a vida repleta de amores
Uccelli che volano in aria I boschi colorano le colline L'amore prevale sui mali Il pesce che salta nelle fiume
Os pássaros voando nos ares As matas colorindo os montes O amor prevalece aos males Os peixes saltando nas fontes
Questo è il posto in cui cerco Riposare in cima alla montagna Quando guardo oltre il muro, Ho visto l'amore sulla terra Questo è il posto in cui cerco Dove la vita incontra l'amore Il salvataggio trova la paura E la rugiada incontra il fiore
É esse o lugar que procuro Descansar no topo da serra Quando olhasse por cima do muro Enxergava o amor sobre a terra É esse o lugar que procuro Onde a vida encontra o amor O resgate encontra o apuro E o orvalho encontra a flor
Aroeira rispecchia la vita E profumi da resedá Le coppie con i colori più belli Quella natura li dà
Aroeira espelhando vida E perfumes a resedá As paineiras com as cores mais lindas Que a natureza lhes dá
Scoiattoli che si arrampicano sui ceppi La sega piena di bellezza Aria pura che entra nei bronchi Le lacrime non prevale sulla tenerezza
Esquilos subindo nos troncos A serra cheia de beleza Ar puro adentrando nos brônquios Amor prevalece às tristezas
Questo è il posto in cui cerco Riposare in cima alla montagna Quando guardo oltre il muro Ho visto l'illusione di chi erra
É esse o lugar que procuro Descansar no topo da serra Quando olhasse por cima do muro Enxergava a ilusão de quem erra
81
Che commette un errore Chi è in errore e chiede perdono
Que comete um erro De quem erra e pede perdão
Questo è il posto in cui cerco I pregiudizi non esistono E i mali non durano La rugiada sale al fiore
É esse o lugar que procuro Preconceitos não existem não E as maldades não perduram O orvalho ressuscita à flor
Se la pioggia non cade dal cielo Una vita piena d'amore Api che esportano miele
Se a chuva não cair do céu A vida repleta de amor Abelhas exportando mel
Le valli piene di foresta Bellezza le margherite Una casa, anche per gli scarafaggi Il bastone coperto di vita
Os vales cheios de mata De beleza as margaridas Um lar, até para as baratas O pau-d’arco coberto de vida
Questo è il posto in cui cerco Riposare in cima alla montagna Quando ho guardato oltre il muro Ho visto le bellezze della terra Questo è dove guardo Quello che hai, niente ruba Il salvataggio trova la paura E l'amore annega la rabbia
É esse o lugar que procuro Descansar no topo da serra Quando olhasse por cima do muro Enxergava as belezas da terra É esse o lugar que procuro Do que tem, nada se tira O resgate encontra o apuro E o amor afoga a ira
La mezzanotte è silenziosa La giornata piena di rumore L'aurora decomprime la rosa E i piccioni si lasciano andare a tubare
A meia-noite é silenciosa O dia cheio de barulho A aurora desabrocha a rosa E os pombos soltam seu arrulho
La tristezza è sempre assente E le rondine volano libere Quando si piange, tutti Piangi insieme a quello che vivi
A tristeza é sempre ausente E o andorinhão voa livre Quando um chora toda a gente Chora junto com o que vive
82
Questo è il posto che cerco Riposare in una rete morbida A colpo d'occhio i salti di anurani Tutta la vita con gioia
Esse é o lugar que procuro Descansar numa rede macia De relance os saltos de anuros Toda vida com alegria
Una cura per la persona che ami Questo è dove guardo L'uomo dorme nel suo letto Senza paura di alcun problema
Um carinho à pessoa que ama Esse é o lugar que procuro O homem dorme em sua cama Sem medo de qualquer apuro
L'acqua cristallina L'aria senza inquinamento Tra gli alberi, frutti maturi Negli uomini, consapevolezza
A água cristalina e pura O ar sem poluição Nas árvores, fruta madura Nos homens, conscientização
La gioia è figlia del bene La speranza è la sorella dello sguardo E madre di tenerezza anche Come la notte è la madre della luna
A alegria é filha do bem A esperança é irmã do olhar E mãe da ternura também Como a noite é a mãe do luar
Questo è il posto che cerco Esse é o lugar que procuro Riposare in cima alla montagna Descansar no topo da serra Senza pensare che la solitudine del buio Sem pensar que a solidão do escuro È una punizione per l'uomo É castigo para o homem Che manca Que erra Perché nella vita ci siamo sbagliati tutti Pois na vida nós todos erramos Questo è il posto che cerco Di vedere le persone che amiamo Quando guardi oltre il muro Vedere il prato erboso
É esse o lugar que procuro Enxergar as pessoas que amamos Quando olhar por cima do muro A campina coberta de mato
83
Riposare nei fine settimana Per scoprire quella vita, in effetti
Descansar nos finais de semana Descobrir que a vida, de fato
È l'ispirazione umana stessa Il sole sorge per dare calore
A própria inspiração humana O sol nasce para dar calor
Per l'uomo, il fiume, la passerella La tristezza sfida l'amore La tristezza è compromessa
Para o homem, o rio, a passarada A tristeza desafia o amor A tristeza sai prejudicada
Questo è il posto in cui cerco
É esse o lugar que procuro
25/05/2001
25/05/2001
84
Arachide
Amendoim
Come quello che esce del guscio Sono il seme delle coperte della vita Il mio sogno e il fervore serale Trova le avidi canzoni dell'ovest
Como aquele que sai da casca Eu sou a semente dos cobertores da vida Meu fervor onírico e vespertino Encontra as canções ávidas do poente
Intorno a me l'azalea Da alla mia nascita L'assioma della mia esistenza
Ao meu redor a azaléia azougada Dá ao meu nascimento O axioma da minha existência
Come quello che trova i portali dei sogni Sono un incrociatore di parole e frasi Il mio tono rosso rivela la mia audacia Coraggioso nel mio crollo di Fescenino Incontro la terra, mia madre ineludibile
Como aquele que encontra os portais dos sonhos Eu sou cruzador das palavras e frases Meu tom grená revela minha ousadia Corajoso em meu desabar fescenino Encontro a terra, minha mãe iniludível
Come uno che esegue il male E come chi si riempie di colore Sono nell'egida della mia esistenza
Como aquele que execra o mal E como aquele que se enche de cor Eu sou em égide de minha existência
Arachide morso da vita sparsa Che il gusto dolce tocchi le labbra Questa vita matrigna e rispettabile
Amendoim mordido pela vida esparsa Que o sabor dulçoroso comove lábios Dessa vida madrasta assumidamente idônea
Come la solitaria goccia di rugiada Chi divenne schiavo del giogo della terra Per non trovare l'egida nei petali del fiore Sono schiavo delle strade della vita In cui l'Occidente fa una menzogna nella sua elegia
Como a gota de orvalho solitária Que se tornou escrava do jugo da terra Por não encontrar égide nas pétalas da flor Sou escravo das estradas da vida Em que o poente faz embuste em sua elegia
85
Come il grano di becchime nello stomaco dei piccioni
Como o grão de alpiste no papo das rolinhas
Come il vento che scuote le foglie dell'albero di guava E come la ferita della storia Che cosa testarda di non guarire mai Sono la guida di atti dubbi Preferiti dai raggi infuocati del sole al tramonto Come l'uomo pieno di cautela che cantava la cantilena
Como o vento que balança as folhas da goiabeira E como a ferida na história Que teima em não cicatrizar nunca Eu sou guiador dos atos dúbios Diletos pelos raios ardentes do sol poente Como o homem cheio de cautela entoando a cantilena
E come il passero astuto che incontra la vita Sono principiante di questa commozione
E como o canhestro pardal que encontra a vida Eu sou principiante desta comoção
Come uno che desidera il regno Alzarsi e sii forte tra coloro che lo hanno visto debole Bruciano sempre nel mio cuore i desideri
Como aquele que deseja o reinado Colendo entre os que o viram fraco Ardem sempre em meu peito vontades
Prega di essere immortale, ora libero Come uno che si alza dal seno della terra E trova i fili dorati della vita Sono uno studente della grande scuola Chi mi mette alla prova mezza dozzina
Ora de ser imortal, ora livre Como aquele que surge do seio da terra E encontra os cordões dourados da vida Sou aluno da ingente escola Que me testa volta e meia
Ora in primavera, ora nell'ovest, ora ora Cercando di mostrare punti deboli Dall'essere solo un mortale In mezzo alla furia degli sparsi denti della vita
Ora no nascente, ora no poente, ora agora Procurando mostrar as fraquezas De ser somente um mortal Em meio à fúria dos dentes esparsos da vida
86
Che raccolgono e consumano la mia infantilità E tornano a versare
Que se ajuntam e consomem minha puerícia E que retornam para derramar
Come un fiume di olio di soia molto puro La mia essenza senile
Como rio de óleo puríssimo de soja Minha essência senil
Come quella solitaria barca sull'oceano Sono in questo immenso terreno Circondato da erba verdastra
Como aquele barco solitário no oceano Eu sou neste imenso chão Rodeado pela grama esverdeada
E dai passi sincronizzati del millepiedi Come quello romantico Chi ha sofferto e amato nella sua vita
E pelos passos sincronizados da centopéia Como aquele romântico Que sofreu e amou em sua vida
Come la riverenza del re tordo Sono giudice dei miei atti profani E io sono l'imputato del mio giudizio
Como a reverência do rei sabiá Sou juiz dos meus atos profanos E sou o réu do meu julgamento
Come la cascata che scorre nella roccia Sto sempre correndo nello stesso vuoto Perché sono bagnato dai raggi dell'incertezza
Como a cachoeira que deságua pedra adentro Sou eu sempre correndo para o mesmo vazio Pois sou banhado pelos raios da incerteza
Come la perla che è figlia dell'ostrica Sono figlio della terra e del tempo E sfido sempre il sole del mattino
Como pérola que é filha da ostra Sou filho da terra e do tempo E desafio sempre o alvor matutino
Fino a domani mi sorprende Come l'incontro delle locuste
Até que o amanhã me surpreenda Como o conciliábulo dos gafanhotos
Per distruggere le foglie dell'albero Sono e sfido l'eresia concreta Dall'assioma della mia esistenza
Para destruir as folhas da árvore Eu sou e desafio à heresia concreta Do axioma da minha existência
87
Che è stato fatto dall'azalea lacrimosa Quando vedo la mia ribellione sbocciare E fatti vedere sulla mia pelle rossa
A qual foi feita por chorosa azaléia Ao ver minha rebeldia florescer E mostrar-se em minha pele grená
Come uno che manca un giorno E prova per tutta la vita a guarire il tuo errore
Como aquele que erra um dia E tenta por toda a vida sanar seu erro
Sono schiavo della mia imperfezione Che è stato dato da mia madre terra In modo che nella mia esistenza
Sou escravo da minha imperfeição A qual foi dada por minha mãe terra Para que em minha existência
Non ero il leone tiranno del mio regno Che vorrei conquistare un giorno Come uno che ha gentilezza
Não fosse eu o leão tirano do meu reino O qual desejo conquistar algum dia Como aquele que tem benevolência
E come quello che provoca Io sono ... bene, bene e ora no Sono l'uno lapidato
E como aquele que provoca Eu sou...ora bom e justo, ora não Sou aquele apedrejado
Nel cercare il tuo ideale
Ao lutar por seu ideal
Come l'utopia vincolata
Como a utopia coarctada
Con il soffocamento degli atti della realtà Sono schiacciato dai denti della vita E il mio unico gemito
Pelo sufoco dos atos da realidade Sou eu esmagado pelos dentes da vida E meu gemido único
88
O le mie parole Sono i desideri impossibili In coleio che bagna il mio corpo rosso
Ou minhas palavras ciciadas São os desejos impossíveis Em coleio banhando meu corpo grená
In questa corda che trovo sempre
Nesse cordame que encontro sempre
Nei modi di eseguire il male Che è la mia breve vita Sono il figlio dell'esistenza del mondo
Nos caminhos execrando o mal Que é minha curta vivência Sou filho da existência do mundo
Vittima del vento come l'albero di guava
Vítima do vento como a goiabeira
09/10/2001
09/10/2001
89
“Grazie a tutti per aver letto questo libro e aver mantenuto vive le mie parole!�
90
91