Frenesia - La Poesia Della Vita

Page 1

Frenesi

1


Questa edizione è destinata esclusivamente all'E-book (Internet). L'autore dichiara il download gratuito, la lettura on-line e la condivisione, tuttavia il veto la riproduzione commerciale senza il consenso dell'autore di tutti i contenuti o parti di questo libro.

2


Biografia dell'autore - Amore Di Vacanza – Una Storia Di Estate, 2001, romance; - 40 Passi Per Il Campo, 2001, poesia; - Il Papagallo Petrúcio, 2001, racconto romantico/ecológico; - Il Cuore Non Nega, 2002, poesia; - Sonetto, Invito per Sognare, 2003, sonetti; - Granaio Di Cittadinanza, 2007, progetto di sicurezza; - Il Coltivatore Degli Aratri Vuoti, 2008, poesia; - Frenesia - La Poesia Della Vita, 2009, la poesia; - È Che L'amore è Morto Nel Belvedere, 2010, poesia; - Deframmentazione - Il formicaio di Ilê-Ifé, 2011, studio legislativo; - Carnevale di Raul Soares, 2011, cronache; - Rei Sitae - Dove è La Cosa, 2013, poesia; - Emozione - Vita Quotidiana, 2013, cronache; - Rinato Delle Ceneri - La Democrazia è Del Popolo, 2014, Romance; - Labirinto, 2017, poesia;

3


FRENESIA – LA POESIA DELLA VITA Copyright@2009 by Vitor Moreira Contatto E-mail: vitorcorleone21@hotmail.com

Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, qualunque sia il mezzo, senza il permesso dell'autore. Copertina: Vitor Corleone Moreira Illustrazioni: fotografie a caso del pubblico dominio di Intenet Ai fini del diritto autoriale, l'autore dichiara espressamente che il libro non sarà commercializzato, ed è disponibile per la lettura gratuita su Internet. Se c'è forse una versione stampata del lavoro letterario, nessuna immagine qui sarà riprodotta.

Frenesia – La poesia della Vita/ Vitor Moreira – Belo Horizonte, Brasile, 2009

Poesia raccolta/traduzione della poesia originale dalla prima edizione/letteratura brasiliana

4


Universo umano Dipinto dell'artista Vitor Corleone dell'anno 2004, dove, come riporta, c'è l'espressione di tutta la sua creazione artistica, basata sull'unità dell'universo interiore di ogni individuo. È inteso che ogni individuo è buono o cattivo, ha i loro miti, le loro convinzioni e il loro carattere, tuttavia, all'interno di ciascuno, c'è il consenso, dove si nota che tutti, indipendentemente da qualsiasi cosa, anche la disposizione delle loro priorità di vita (posizione delle stelle , pianeti, comete) all'interno del vostro universo personale, idealizza un cielo di stelle, luce e misteri e una terra di piacere e di realizzazione. L'universo umano è il fondamento di tutta la creazione artistica di Vitor Corleone.

5


6


"Ti offro questi petali umidi di rugiada come prova che tutte le mie promesse non sono passate invano Il tempo non toglie ciò che deve essere eterno La vita non consuma quello che dovrebbe essere PerchÊ era già scritto in parole perenni Nelle pagine del Libro di Dio " Belo Horizonte, 15/08/2009 Vitor Corleone Moreira da Silva

7


Il gusto del climax

O sabor do clímax

Notte

Noite

Il piacere ed eccitazione colorano gli istinti I nostri corpi uniti La luna nel cielo che invita all'amore

O prazer e a excitação colorem os instintos Nossos corpos unidos A lua no céu convidando para o amor

Dita su tutto il corpo

Os dedos percorrendo todo o corpo

Petali di rosa gettati nel vento

Pétalas de rosas lançadas ao vento

Profumi inebrianti che provocano baci Momenti dolci

Perfumes inebriantes que provocam beijos Momentos doces

Le mani si carezzano l'un l'altro Bocche che si uniscono E dividono i desideri ardenti

Mãos que se acariciam Bocas que se unem E dividem desejos cada vez mais ardentes

Il vento invernale tocca i corpi E denuncia in fumo che espira Tutta l'eccitazione dei sapori dell'amore

O vento do inverno toca nos corpos E denuncia na fumaça que exalam Toda a excitação dos sabores do amor

Mani che gestiscono il corpo E scopri percorsi mai esplorati

Mãos que percorrem o corpo E descobrem caminhos jamais explorados

Cercano sapori mai assaggiati E le esperienze non ancora vissute

Procuram sabores nunca provados E experiências ainda não vividas

Dolce Il sudore riferisce che l'inverno ha perso I suoi effetti Il sapore della notte trasuda odori d'amore

Doce O suor denuncia que o inverno perdeu Os efeitos O sabor da noite exala cheiros de amor

Chi è sospeso nell'aria delle quattro mura

Que pairam no ar das quatro paredes

I petali colorano il pavimento in rosso Si gettano sulle lenzuola bianche Riposando delicatamente un fascino gioviale

As pétalas colorem o chão de vermelho Lançam-se sobre os lençóis brancos Repousando suavemente um jovial encanto

Silenzio Calma 06/08/2009

Silêncio Quietude 06/08/2009

8


Mani che gestiscono il corpo

Mãos que percorrem o corpo

Dita per attraversare il corpo

Dedos a percorrer o corpo

Assaporando il gusto del desiderio che brucia Saboreando o gosto do desejo que arde Gli sguardi che si rompano come tazze a terra Olhares que se quebram como taças ao solo E non resistono al potere della seduzione E não resistem ao poder da sedução Le dita assaggiano la carne E le unghie strappano la resistenza Note di violino come sussurri

Os dedos sentem o sabor da carne E as unhas despedaçam a resistência Notas de violino semelham aos sussurros

Un giovane fascino grondante di sudore Il pieno di amore che esala nell'aria Dita che districano i percorsi

Um encanto jovem gotejando suor O cheio do amor exalando no ar Dedos que desvendam caminhos

E viaggiano sempre Sensazioni di risveglio che non sono state percepite Esaltano il potere della seduzione

E percorrem estradas jamais percorridas Despertam sensações que não foram sentidas Exaltam o poder da sedução

12/08/2009

12/08/2009

9


Istinto

Instinto

Dedico a te tutto l'istinto D'amore, quello che sento In modo che, a tuo piacimento, Secondo la tua volontà

Devoto a você todo o instinto De amor, aquele que sinto Para que ao seu bel-prazer se faça Conforme a sua vontade

Forse a causa della tua burla O i tuoi sbalzi d'umore Cosa vuoi fare con questo?

Talvez pela sua pirraça Ou suas mudanças de humor O que quiser fazer dele

Perché il mio istinto è pelle Poreja verso di te Corre sulle mie labbra e mani

Porque o meu instinto é de pele Poreja em sua direção Escorre em meus lábios e mãos

Collega tutto il tuo corpo Apossa, domina, celebra Ama quando mi baci

Enlaça o seu corpo inteiro Apossa, domina, festeja Adora quando você beija

Disapprova tutta la solitudine Un povero prigioniero è fatto Quando la nostalgia bussa alla porta

Reprova toda a solidão Carente prisioneiro se faz Quando a saudade bate à porta

Il mio istinto è di fuoco. E fugge i venti freddi Ecco perché tra le tue braccia da solo

O meu instinto é de fogo E foge dos ventos do frio Por isso que só nos seus braços

Trova il rifugio della pace E la calma dei fiumi Un mondo pieno di scintille

Encontra o refúgio da paz E a calmaria dos rios Um mundo cheio de brilhos

Il paradiso dell'amore

O paraíso do amor

21/07/2008

21/07/2008

10


Le cose della vita

As coisas da vida

Sono quel tipo di poeta.

Sou aquele tipo de poeta

Chi apprezza le cose semplici della vita Que aprecia as coisas simples da vida Come la natura, di notte, l'alba Como a natureza, a noite, a aurora Il quotidiano, la passione, la fede incrollabile O cotidiano, a paixão, a fé inabalável La piacevole conversazione di amici Una ruota di samba, la seresta, Ll'amore invitto

A conversa agradável dos amigos Uma roda de samba, a seresta, O amor incontido

La famiglia, le meraviglie dell'universo Il nostro futuro e quello che è già successo

A família, as maravilhas do universo O nosso futuro, e o que já se passou

Parole - un regno in cui tutto è possibile Azioni - l'inevitabile che promuove Il successo Perché la vita rimane, e chi sono io

Palavras – um reino onde tudo é possível Ações – o inevitável que promove A realização Porque a vida fica, e quem vai sou eu

Lascia che le parole siano il rimedio e non la frusta E che le azioni siano saggi e piene di amore

Que as palavras sejam o remédio e não a chibata E que as ações sejam sábias e cheias de amor

Come creatore delle cose semplici che apprezzo

Como o criador das coisas simples que aprecio

25/09/2002

25/09/2002

11


Porte chiuse

Portas fechadas

Ho imparato a non mollare. È la vita che mi ha reso forte in quel modo. Oh! Quante porte chiuse Bene mi ricordo, un sacco di porte

Eu aprendi a não desistir Foi a vida que me fez forte desse jeito Oh! Quantas portas fechadas Bem me lembro, muitas portas

Ho già camminato bene, a testa in giù Eu já andei bem cabisbaixo Con la faccia sfigurata Com o rosto desfigurado Labbra che tengono il guanto Lábios segurando a guimba Le mani nella tasca dei jeans Mãos dentro do bolso do Jeans Occhi puntati su un lavoro nel annuncio Olhos fixos no jornal caçando di giornali emprego Oh! Quante porte chiuse Oh! Quantas portas fechadas Bene mi ricordo, tante porte Chi ha chiuso tutte le porte? Ho insistito per battere

Bem me lembro, tantas portas Quem fechou todas as portas? Insisti em bater

Ho continuato a cercare una porta che si apriva Chiuso, nessun posto vacante, esperienza È tutto ciò che possono dire?

Persisti em procurar uma porta que se abrisse Fechado, Não há vagas, experiência só o que sabem dizer?

È tutto ciò che possono scrivere? Perché faccio molte cose

É só o que sabem escrever? Pois eu sei fazer muitas coisas

Il mondo vedrà quanto sono bravo a farlo Oh, sembrerà

O mundo verá como eu sou bom nisso Oh, se verá

Quando aprirò una porta O quando la porta si aprirà per me 15/08/2001

Quando eu conseguir abrir uma porta Ou quando a porta se abrir para mim 15/08/2001

12


Bibita del sogno

Aguardente de sonhos

A mio cammino l'impedimento Em meu caminho o empecilho Ha rrubato dai miei occhi la luminosità Levou dos meus olhos o brilho A causa di alcuni fallimenti Por causa de alguns fracassos Ho perso tutta la gioventù Ho fatto il meglio che potevo Ho passato la forza delle mie braccia

Perdi toda a juventude Eu fiz o melhor que pude Gastei a força dos meus braços

Nelle parole di un bambino Ho pensato alla mia vendetta Era crescere, così noioso

Nas palavras de criança Pensava que a minha vingança Era crescer, que enfadonho

Per i giorni nuvolosi sono passato Arrivando in un bar mi sono dato Famoso brandy di sogni

Por dias nublados passei Chegando em um bar me entreguei Famosa aguardente de sonhos

Senza un link, senza una destinazione Io che ero solo un bambino Di chi è stata rubata la brillantezza

Sem nexo, sem um destino Eu que era só um menino Cujo brilho foi roubado

Sono rimasto e il momento è giusto. Sono io e il mio vecchio scherzo Brindando al passato fallimento.

Fiquei, e a hora se passa Sou eu e minha velha pirraça Brindando o fracasso passado

25/04/2001

25/04/2001

13


L'ora successiva

A próxima hora

L'aurora

A aurora

Il giorno vuole già nascerà Così tanto tempo passa il tempo. La rugiada è sparita, il vento arria

O dia já quer nascer Tanto tempo, passa o tempo Vai-se o orvalho, vem o vento

Il gallo scuote le piume. Il tempo passa, la luna va E ancora più illustre

O galo sacode as penas Vai o tempo, vai a lua E mais ilustre ainda

Gira la terra... scossa L'esplosione della prossima ora

Vira a Terra em torno de si... Abalada Explosão da próxima hora

L'aurora L'aurora rumorosa Che porta la giornata

A aurora A aurora barulhenta Que traz o dia

Una nascita...In dolcezza Nella fantasia

Um nascimento... Em dulçor Em fantasia

L'aurora A aurora Aurora perché il sole splenderà nel cielo Aurora porque o sol vai brilhar no céu L'alveare che produce miele A colméia que produz o mel Più veloce della prossima ora Ha fatto il “Tiziu” cantare nei boschi. La lepre saltare sul campo

Mais ligeiro que a próxima hora O tiziu cantar no mato A lebre saltar no campo

La fonte che alimenta le secche Dolce quanto un bacio Alva, come il formaggio bianco

A fonte que alimenta os cardumes Doce, tanto quanto um beijo Alva, como o branco queijo

Leggermente bianca

Ligeiramente clara

Felicemente

Alegremente

L'aurora

A aurora

20/07/2001

20/07/2001

14


BH (città di Belo Horizonte, Brasile)

BH

BH... È bella Che è grande

BH... Que é bonita Que é grande

E fammi sognare Dai miei versi BH Qual è l'ispirazione

E me faz sonhar De meus versos BH Que é inspiração

Cos'è il giardino Città di montagne Chi toccano il cielo

Que é jardim Cidade de montanhas Que tocam o céu

Le tue strade ricamate Automobili e case I suoi quartieri sono tracciati

Suas ruas bordadas De carros e casas Seus bairros traçados

Edificio e chiaro di luna... BH

De prédio e luar... BH

E fai giustizia al tuo nome

E faz justiça ao seu nome

L'orizzonte è bello Pieno di bellezze E carezze naturali

O horizonte é lindo Cheio de belezas E carícias naturais

E innamorati In auto e case ricamate Le tue belle strade, nude

E meiguices De carro e casas bordadas Suas belas ruas, nuas

Passaggi di copertura Di persone che arrivano Dalla gente che va

Que se cobrem de passos De pessoas que vem De pessoas que vão

Delle mie sofferenze, BH Delle mie gioie, BH In poesia lei brilla Sotto il chiaro di luna

De meus sofrimentos, BH De minhas alegrias, BH Em poesia fulgura Sob a luz da lua

Pieno di boschetti Come il cielo stellato BH 22/04/2001

Cheia de arvoredos Como o céu de estrelas BH 22/04/2001

15


Passi neri

Passos negros

Stanno tutti occupando le loro funzioni

Estão todos ocupando suas funções

E nell'angolo il bollitore avvolto E no canto a marmita embrulhada Loro ommentando l'ultimo gioco della selezione Comentando o último jogo da seleção Caricandoi travi metalliche di una tonnellata Carregando vigas de uma tonelada Stipendiato Scarsamente rappresentati Sfruttati

Assalariados Mal representados Explorados

Mal pagati Abbandonati Commentando l'ultimo gioco della selezione

Mal pagos Abandonados Comentando o último jogo da seleção

Ognuno esegue la sua funzione Una battuta: il sorriso onnipresente

Cada um realizando sua função Uma piada – o sorriso onipresente

E nell'angolo il bollitore avvolto In memoria i versi di un scherzo

E no canto a marmita embrulhada Na memória os versos de um repente

La nostalgia! La gioia! Ancora un giorno! La magia Nostalgia! A alegria! Mais um dia! A magia La fantasia La fantasia è solo la storia di un bambino

A fantasia A fantasia é só um conto de criança

Il cemento è il sangue della costruzione La vernice per il trucco che rende bella la pelle E nell'angolo un bollitore avvolto

O cimento é o sangue da construção A tinta a maquiagem que torna a pele bonita E no canto uma marmita embrulhada

Del lavoratore

Do trabalhador

Dal pittore Dal costruttore Prova del potere del capitale

Do pintor Do construtor Prova do poder do capital

Quando suona la campana Annuncia l'ora di pranzo

Quando toca o sino Anuncia o horário do almoço

Affamati

Esfomeados

16


Così frettolosi In coda Ognuno apre il suo bollitore

Tão apressados Enfileirados Cada um abrindo sua marmita

Quando suona la campana Ognuno ritorna alla sua funzione

Quando toca o sino Cada um retorna à sua função

Vieni alla fine un altro giorno Se ne vanno e lasciano più costruzioni

Chega ao fim outro dia Vão embora e deixam mais construção

Odore di essiccazione della vernice Pietre bagnate, sudore, intonaco Portano in braccio il bollitore vuoto

Cheiro de tinta secando Pedras molhadas, suor, gesso Levam nos braços a marmita vazia

Portano il suo stipendio in tasca. Pensando di costruire Mentre si accumulano all'interno del bus

Levam no bolso o ordenado Pensando em construir Enquanto se amontoam no interior do ônibus

Stipendiati Scarsamente rappresentati Offesi

Assalariados Mal representados Injustiçados

Sfruttati Mal pagati Abbandonat

Explorados Mal pagos Abandonados

Stanchi Commentando l'ultimo gioco della selezione

Cansados Comentando o último jogo da seleção

20/07/2001

20/07/2001

17


Ciotola di vetro

Taça de cristal

Si trova a terra I frammenti della tazza che poco si immergevano Le mie dita sono già deboli Non può più sostenere la dipendenza

Repousa ao solo Os estilhaços da taça que a pouco mergulhou Os meus dedos já são fracos Já não podem sustentar o vício

Tutto quello che ho fatto è averso l'avventura. La ricerca dell'ignoto Nulla di guadagnato era più importante.

Tudo o que fiz foi pela aventura A procura pelo desconhecido Nada conquistado tinha mais importância

Di quello che potrebbe ancora essere conquistato Scortese, scatenato Specchio di quella ciotola di vetro

Do que o que poderia ser ainda conquistado Rude, desvencilhado Espelho daquela taça de cristal

La mia immagine Immergersi come frutta dal albero Fa male la sensazione di essere nulla

Minha imagem Mergulhando como fruto da mangueira Dói a sensação de não ser nada

In profonda riflessione Vedo uomini cristallizzati sul pavimento Dagli amici, dagli atteggiamenti degli amici

Na reflexão profunda Vejo no chão cristalizados homens Dos amigos, das atitudes dos amigos

Dei nemici, degli atteggiamenti dei nemici Un singhiozzo vaga nell'aria senza risposta Sono un vecchio

Dos inimigos, das atitudes dos inimigos Um soluço vaga no ar sem resposta Sou um velho

Non ho bisogno di consigli Sto per morire presto Non ho bisogno di aiuto

Não preciso de conselhos Vou morrer logo Não preciso de auxílio

Non sono affatto preoccupato È un peccato Era una tazza che ho apprezzato

Não me preocupa nada É uma pena Era uma taça de estimação

18/01/2002

18/01/2002

18


Solo nella notte

Noite só

Bella notte là fuori

Noite bonita lá fora

La luce fluorescente della luna A luz fluorescente da lua Versato su pareti bianche Derramada nos muros brancos Questo condominio è più bello di notte Esse cortiço é mais bonito à noite Se avessi una ragazza Volevo passeggiare nei vicoli Guardando l’orizzonte della città

Se eu tivesse uma namorada Queria passear nas vielas Olhar o horizonte da cidade

Le stelle sfarfallano nello spazio nero Il silenzio sereno e indistruttibile Se avessi una ragazza

Estrelas cintilando o espaço negro O sereno e o silêncio inquebrável Se eu tivesse uma namorada

Ma non c'è Il vento che trasporta profumi La brezza che sveglia gli amanti

Mas não há O vento carregando perfumes A brisa acordando amantes

Calma Pareti bianche illuminate E osservo le cose semplici

Quietude Muros brancos iluminados E fico a observar coisas simples

Un sospiro Una canzone Ricordi di una poesia

Um suspiro Uma música Lembranças de uma poesia

E io qui guardando la luna A poetare Fa passare il tempo

E eu aqui olhando a lua Poetizando Fazendo a hora passar

Se avessi una ragazza

Se eu tivesse uma namorada

28/02/2002

28/02/2002

19


Urla che muoiono

Gritos que morrem

Siamo tutti urla che muoiono E non sentiamo il freddo dell'inverno Stiamo piangendo dai fiumi che scorrono Siamo pagine di un libro eterno Siamo tutti all'alba Sentiamo "angeli" in preghiera che echeggia Siamo il vento che corre sulla strada Siamo l'eco dell'uccello volante

Nós somos todos os gritos que morrem E não sentimos o frio do inverno Nós somos choro dos rios que correm Somos páginas de um livro eterno Nós somos todos o alvor da alvorada Ouvimos ‘ângelus’ na prece que ecoa Somos o vento que corre na estrada Somos o eco da ave que voa

Siamo urla, leggende senza corpo La nostra esistenza è il nostro segreto Siamo urla, voci senza faccia Siamo misteri e non abbiamo paura Siamo rumori, sogni e favole Siamo la voce del sangue caldo Siamo la stoffa o il semplice mosaico E l'immagine di tutte queste persone

Nós somos gritos, lendas sem corpo Nossa existência é o nosso segredo Nós somos gritos, vozes sem rosto Somos mistérios e não temos medo Somos barulho e sonhos e fábulas Somos a voz do que tem sangue quente Somos o pano ou os meros retalhos E o retrato de toda essa gente

Se là in lontananza c'è un gemito triste Che echeggia, vola e fa male. Se c'è un pianto vagante, perso C'è il grido che produce e distrugge Siamo il pianto di lacrime o risate Siamo l'angoscia del malato Pianto dell'inferno, angolo di paradiso Noi siamo il grido, il sussurro o il lamento

Se lá ao longe há um triste gemido Que ecoa, voa, e dói Se há um grito disperso, perdido Há o grito que produz e destrói Somos o grito de choro ou de riso Somos a angústia do adoecido Pranto do inferno, canto do paraíso Somos o grito, sussurro ou gemido

Siamo le urla che muoiono con il tempo E non lasciamo il mondo in silenzio Nella stagione forte o nella stagione dei venti Il grido echeggia ovunque Siamo tutti urla che soffrono E la sofferenza è il respiro della vita. Siamo tutti urla che muoiono E abbiamo viaggiato nella brezza ballando

Somos os gritos que morrem com o tempo E não deixamos o mundo calado No forte estio ou na estação dos ventos O grito ecoa pra todos os lados Nós somos todos os gritos que sofrem E o sofrimento é o respirar da vida Nós somos todos os gritos que morrem E viajamos no bailar da brisa

Siamo tutti il suono dell'oceano Noi siamo il fuoco, la terra, il cielo Dove c'è vita, urliamo In versi, in matite, carta E non abbiamo paura della morte Per le grida sono sogni che corrono Rinnovamento, un angolo fortunato Siamo tutti urla che muoiono 28/06/2001

Nós somos todos o som do oceano Somos o fogo, a terra, o céu Onde há vida, nós gritos estamos Nos versos, nos lápis, papel E não temos medo da morte Pois os gritos são sonhos que correm Renovação, um canto de sorte Nós somos todos os gritos que morrem

20


Tardo pomeriggio sulla strada Balneário

Fim de tarde na rua Balneário

Il tardo pomeriggio Sulla strada Balneário È consumato dalle battute Il calcio e il volo dei piccioni E il sole si nasconde all'orizzonte

O fim de tarde Na rua Balneário Consumido pelas brincadeiras O futebol e o vôo dos pombos E o sol se escondendo no horizonte

Un bagagliaio sul marciapiede Dove si riuniscono gli ubriachi Ogni giorno al tramonto Cercando un bicchiere di cachaça

Um tronco sobre a calçada Onde os bêbados confraternizam Todos os dias no sol poente Provando um copo de cachaça

Vivono nella strada Balneário Moram na rua Balneário Persone provenienti da diversi paesi Povos de diferentes países I giapponesi sono già in casa Os japoneses já se retiraram E anche Hilarina ha ripercorso i suoi passi E até Hilarina recolheu seus passos Il Christiano non ha lasciato l'aquilone O Christiano não largou da pipa Nessuno dei due ragazzi ha detto addio Nem namorados se despediram E la notte sta cadendo Il pomeriggio muore in Rua Balneário

E a noite vai caindo A tarde morre na rua Balneário

Nella melodia della chiesa I giochi finiscono Anche Tiago è già andato a scuola.

Na melodia da igreja As brincadeiras terminam Até o Tiago já se foi pra escola

E il pomeriggio muore Nella strada Balneário

E a tarde morre Na rua Balneário

30/06/2001

30/06/2001

21


Senza titolo

Sem título

Ci sono ore nella vita in cui non c'è vita. Il cuore è morto Il pianto non esita a rotolare gli occhi

Tem horas na vida em que não há vida O coração fica sem saída O choro não hesita em rolar dos olhos

Ci sono volte in cui la solitudine è il rifugio e la consolazione Per non essere soggetti a sguardi dolorosi Questo serve solo a ferire di più

Tem horas onde a solidão é o refúgio e consolo Para que não sejamos alvo de olhares penosos Que somente servem para magoar mais

Ci sono momenti in cui vogliamo guarire una Tem horas em que queremos curar uma ferida ferita. E horas em que precisamos desabafar E i tempi in cui dobbiamo sfogare Somos todos filhos da eterna paixão Siamo tutti figli di eterna passione A volte il cuore piange E non sapevamo cosa fare

Às vezes chora o coração E ficamos sem saber o que fazer

Se una persona se ne va Chi è diventato tutto e più di tutto stesso Ci sono momenti in cui non c'è spazio

Se vai embora uma pessoa Que se tornou tudo e muito mais que o próprio tudo Tem horas em que não há espaço

Pensiamo alla morte Quando un grande amore se ne va

Pensamos em morrer Quando um grande amor vai embora

Lei frantuma i sogni che erano ragioni per la vita La brama provoca crepe amare nel cuore Un ricordo continua a pulsare nella testa

Despedaça sonhos que eram motivos de vida A saudade provoca fissuras amargas no coração Fica latejando na cabeça uma lembrança

Di quei sorrisi che forse non torneranno Solitudine Labbra rosee che non vedono più le risate

Daqueles sorrisos que talvez não voltarão Saudade Lábios rosados que não se vê mais o riso

Piantati nel giardino dei ricordi

Plantados no jardim das lembranças

18/01/2009

18/01/2009

22


La mia morte

Minha morte

Quando morirò

Quando eu morrer

Non voglio le lacrime intorno a una bara Con i fiori che coprono il mio corpo Se nella mia vita lottavo per l'ambiente – la nattura

Não quero lágrimas em volta de um caixão Com flores cobrindo meu corpo Se minha vida foi lutar pelo meio ambiente

E la pioggia che mi ha fatto piacere è stata quella che ha sostenuto la siccità. L'ideale non muore Viene restituito solo ciò che è della terra

E a chuva que me agradou foi a que amparava à seca O ideal não morre Só o que é da terra se devolve

Quando morirò Non voglio tristezza perché sto riposando

Quando eu morrer Não quero tristeza por eu estar descansando

E sì, è una gioia e una grande festa. Nessuna bara dato che il legno è di legge E spesso la legge non è la più corretta

E sim alegria e uma grande festa Nada de caixão pois a madeira é de lei E muitas vezes a lei não é o mais correto

Lasciarlo a forma di albero E dare le mie ceneri per lei da nutrire

Deixe-a em forma de árvore E dê minhas cinzas para ela se alimentar

Quando morirò Condividi tutto di valore che possiedo Tranne quelle cose che ho apprezzato

Quando eu morrer Repartam tudo de valor que eu possuir Exceto aquelas coisas que eu valorizei

Chi non si compra con il denaro E non ha alcun valore commerciale Ma chiunque ne facciano buon uso

Que não se compram com dinheiro E não tem valor comercial Mas que fiquem com quem poderá fazer bom uso

Dimenticati di me e vivano la vita.

Se esqueçam de mim e vivam a vida

01/05/2001

01/05/2001

23


Vita urbana

Vida urbana

Voglio svegliarmi un giorno Quero acordar um dia E sii servito con frutte mature E ser servido de frutos maduros Guardare gli uccelli che cantano tra gli alberi Ver os passarinhos cantando nas árvores E non solo essere una silhouette E não ser somente mais uma silhueta sull'asfalto no asfalto Non dover rinunciare al mio sudore Per alcuni scambi semplici Che io sia riconosciuto

Não ter que dar o meu suor Por alguns meros trocados Que eu seja reconhecido

Per quello che sono Non voglio dover piacere a nessuno Non lo voglio

Por aquilo que eu sou Não quero ter que agradar ninguém Não quero aquilo

Non voglio essere qualcuno Che gli altri vogliono che io sia Voglio svegliarmi tardi

Não quero ser alguém Que os outros querem que eu seja Quero acordar tarde

Senza l'allarme fammi sapere le cose Voglio che qualcuno sia lì Aspettando per dirmi buongiorno

Sem que o despertador me avise as coisas Quero que haja alguém Esperando-me para dar um bom dia

Non voglio essere il primo a dire Non voglio essere solo una cellula Nel mondo globalizzato in cui tutto è collettivo

Não quero ser o primeiro a dizer Não quero ser somente uma célula No mundo globalizado onde tudo é coletivo

Gli obblighi, i risultati, tutto As obrigações, os resultados, tudo Voglio essere in grado di almeno un giorno Quero poder pelo menos um dia Rilasciare il grido intrappolato nella gola Soltar o grito entalado na garganta Voglio succhiare il limone Fare un po 'di rumore Voglio andare disordinato

Quero poder chupar limão Fazendo barulhinho Quero andar desarrumado

24


Senza nessuno Guarda con disprezzo a me pensando questo Non ho soldi Voglio dimostrare che ho dei sentimenti

Sem que ninguém Olhe com desprezo pra mim pensando que Não tenho dinheiro Quero mostrar que tenho sentimentos

E io non sono un robot Non sono solo una fonte di lavoro Non voglio essere solo il braccio

E não sou um robô Não sou somente uma fonte de trabalho Não quero ser somente o braço

Sostenere i risultati di un'azienda Non voglio essere Il carbone che muove il treno Senza il valore riconosciuto Voglio che qualcuno si preoccupi con me

Sustentando resultados de uma empresa Não quero ser O carvão que move o trem Sem que o valor seja reconhecido Quero que alguém se preocupe comigo

Voglio sentire il mio suono preferito Voglio un vero pranzo

Quero ouvir o meu som predileto Quero um almoço de verdade

Voglio sdraiarmi su un'erba vasta Voglio dimenticare Almeno un giorno

Quero deitar sobre uma grama extensa Quero esquecer Pelo menos um dia

Il fumo di queste auto Il rumore delle scarpe sul pavimento L'aspetto della robotica

A fumaça desses automóveis O barulho dos sapatos no chão Os olhares dos robotizados

Voglio riuscire a dormire fino a tardi un giorno. Voglio un giorno senza preoccupazioni Voglio un giorno

Quero poder dormir tarde um dia Quero um dia sem preocupações Eu quero um dia

Tutto per me solo Se possibile Voglio poter dire il mio nome

Inteiro somente para mim Se possível Quero poder dizer meu nome

Voglio fare una bella doccia Disteso sotto lenzuola morbide Senza preoccupazione

Quero tomar um banho bem gostoso Deitar sob lençóis macios de verdade Sem me preocupar

Al risveglio il giorno successivo Volevo un giorno. Volevo un giorno di vita 30/06/2001

Em despertar no dia seguinte Eu queria um dia Eu queria um dia de vida 30/06/2001

25


La montagna assassinata

A serra assassinada

Quella montagna che era bella Aveva un palissandro in cima Un cespuglio robusto dove ho perso il mio aquilone Assassinata

Aquela serra que era bonita Que tinha um jacarandá no topo Uma mata robusta onde perdi minha pipa Assassinada

La montagna che era coperta Divenne nuda

A serra que era coberta Tornou-se uma serra desnuda

Quando sono arrivato in cima Ho abbracciato l'orizzonte Ma la sega non sente più odore di erbacce

Quando eu chegava no topo Abraçava num suspiro o horizonte Mas a serra não tem mais o cheiro de mato

Dov’è il piccolo ucchello Povera montagna Che peccato

Pra onde será que foi o curió Pobre serra Quanto dó

Povera ha visto che è morta Prima era la canzone più bella

Pobre serra que morreu Antes fosse a canção mais bonita

Quello che le mie orecchie hanno ascoltato ieri nel pomeriggio Ho visto seghe, reti di fuoco, fiamme e solo Oh, mi mancano le giostre, prima che fosse

A que meus ouvidos escutaram ontem à tarde Rasgação de serrado, malha de fogo, ardência e só Oh saudade dos passeios, antes fosse

La brezza che ora scorre con l'odore della combustione O dolce profumo rosa Oh vita, prima che fosse

A brisa que agora corre com cheiro de queimado Ou a rosa de perfume doce Oh vida, antes fosse

Era una vista bellissima. Era uma visão bonita C'erano molti uccelli che volavano insieme. Pudera, eram muitas aves voando juntas La luce brillava di un raggio di luce bianca. A luza reluzia um feixe branco de luz Brando che ha sedotto le persone Nel percorso degli alberi

Brando que seduzia a gente No caminho das árvores

26


Le farfalle ogni mattina volavano insieme Quando il sole è salito nel cielo

As borboletas todas as manhãs voavam juntas Quando o sol surgia no céu

Una volta quando ero lì La luna mi ha ispirato a scrivere La più bella poesia che abbia mai letto

Uma vez quando eu estava lá A lua me inspirou a escrever A poesia mais bonita que eu já li

La natura era perfetta e l'armonia esisteva. A natureza era perfeita e existia harmonia Il cuore batte forte O coração batia forte Il naso respirava aria fresca O nariz respirava ar puro e fresco Prima era il rosmarino più bello Ciò che fiorisce oggi su questa terra

Antes fosse o alecrim mais bonito O que hoje floresce nessa terra

Proprio sotto i miei piedi Era la catena montuosa Resedas, signora della notte, gigli

Bem debaixo dos meus pés Era a mata da serra Resedás, dama-da-noite, lírios

Gli usignoli svolazzarono sul gialli alberi Orchidee, bicchiere di latte, rose

Rouxinóis voavam sobre ipês amarelos Orquídeas, copo-de-leite, rosas

La tempesta oggi spazza le gioie Perché tutto è diventato cenere Vergasta ha sferrato bei giorni

Tempestade hoje varre alegrias Porque tudo se tornou em cinzas Vergasta açoitou belos dias

Fatto profitto dall'orizzonte della vista Ridotta fitta foresta ai boschi

Fez do lucro horizonte da vista Reduziu mata densa a sertão

Vecchia catena montuosa, solo saudade Vecchi giorni, solo desideri In cima a un edificio alto

Velha serra, só saudade Velhos dias, só vontades Lá no alto um edifício

Erba vecchia, asfalto di pietra Guardo la montagna assassinata Povera vita, povera montagna

Velha relva, asfalto de pedra Olho a serra assassinada Pobre vida, pobre serra

21/06/2001

21/06/2001

27


È oggi

É hoje o dia

(Cruzeiro Esporte Clube, di Belo Horizonte) Lo è

É

Ancora una volta il manto blu Indossando i corpi dei guerrieri celesti In un altro giorno di vittoria

Mais uma vez o manto azul Vestindo corpos dos guerreiros celestes Em mais um dia de vitória

Un'altra battaglia del guerriero sul campo Sotto gli accordi le scosse sono terribili Bandiere e razzi

Mais uma batalha do guerreiro dos campos Sob os acordes o sacode que é terrível Bandeiras e foguetes

Milioni di fanatici insieme per un ideale Lo scuote oggi. È oggi il giorno

Milhões de fanáticos juntos por um ideal Hoje o sacode É hoje o dia

In ogni mossa che immortala questi versetti Dove accade l'incredibile Dove il terribile mostra la sua forza

Em cada lance que imortaliza esses versos Onde o inacreditável acontece Onde o terrível mostra a sua força

È oggi

É hoje

28/07/2001

28/07/2001

28


La macchina per produrre amore

Máquina de fabricar amores

È stata inventata pochi mesi fa La macchina per fare l'amore Ognuno può avere una Costa troppo economica

Foi inventada há poucos meses A máquina de fabricar amores Cada um pode ter uma Custa barato demais

Puoi portarla ovunque tu vada. Puoi appenderla al collo Puoi anche tenerla in tasca

Você pode leva-la onde for Você pode pendura-la no pescoço Pode até guarda-la no bolso

È facile da gestire Viene fornita con il manuale di istruzioni Vuoi saperne di più?

É fácil manusear Vem com manual de instruções Você quer saber mais?

La macchina per fare l'amore È un'invenzione multiuso Sarà venduta in tutto il mondo Tutti vorranno comprare È il miglior regalo là fuori.

A máquina de fabricar amores É um invento multiuso Será vendida em todo o mundo Todos irão querer comprar o melhor presente que há

Funziona anche con benzina O con tirante a fune

Funciona até com gasolina Ou com tração de corda

Se anche allora non hai soldi, Puoi caricarla nell'energia solare Questo è gratuito

Se mesmo assim você não tiver dinheiro Pode carrega-la na energia solar Que é de graça

Funziona anche con l'elettricità E con molti altri combustibili Vuoi saperne di più?

Funciona na eletricidade também E com diversos outros combustíveis Você quer saber mais?

Al momento dell'acquisto di una macchina Na compra de uma máquina Prendi un brindisi e un coupon Você leva de brinde e um cupom Che è una scatola vuota O brinde é uma caixa vazia Piena di sentimenti Cheia de sentimentos E il coupon ti dà il diritto E o cupom te dá direito

29


Per correre per un pareggio Una macchina per produrre l’affetto È un viaggio nel mondo dei sogni. Con il diritto di accompagnamento Vuoi saperne di più?

De concorrer a um sorteio Uma máquina de fabricar carinho E uma viagem ao mundo dos sonhos Com direito a acompanhante Você quer saber mais?

Puoi comprare la tua macchina Senza nemmeno uscire di casa Acquista per telefono O Internet sul computer I rivenditori passeranno

Você pode comprar sua máquina Sem mesmo sair de casa Compre pelo telefone Ou pela internet no computador Os revendedores passarão

Vendendo porta a porta Vendendo di casa in casa Le macchine

Vendendo de porta em porta Vendendo de casa em casa As máquinas

Sono un grande giocattolo. E chi ha il nome sporco in servizio di credito Puoi comunque comprare

São um ótimo brinquedo E quem está com o nome sujo no famoso SPC Pode comprar assim mesmo

Che il libretto degli assegni è garantito Vuoi saperne di più?

Que o cheque é garantido Você quer saber mais?

È un'invenzione sicura. Ha due secoli di garanzia Rimani per i tuoi pronipoti Eredità Tutti possono usarla Tutti possono comprare

É um invento seguro Tem dois séculos de garantia Vai ficar para os seus tataranetos De herança Todos podem usa-la Todos podem comprar

Sarà venduta in tutti i negozi Ognuno dovrebbe avere la propria Sarà venduta Anche nei venditori ambulanti nel centro È il miglior regalo che ci sia È troppo facile da gestire Vuoi saperne di più? 29/06/2001

Será vendida em todas as lojas Todos deveriam possuir as suas Será vendida Até mesmo nos camelôs no centro O melhor presente que há fácil demais manusear Você quer saber mais? 29/06/2001

30


Casa dei tarme

Lar das traças

Viviamo tutti in questa casa di tarme Siamo molto Quasi tutti

Vivemos todos nesse lar das traças Somos um muito Quase um todo mundo

Non abbiamo auto importate Non abbiamo case vicino al mare Siamo un formicaio

Não temos carro importado Não temos casas à beira do mar Somos um formigueiro

Girovagando per la terra intorno alla casa E il canto delle tarme Lascia che i suoi vestiti si lavino

Perambulando pela terra ao redor da casa E o canto das traças Que roça as roupas

È ciò che ci sveglia ogni giorno

É o que nos desperta todos os dias

È ciò che ci fa perdere il sonno Siamo mani e piedi e zampe Guidando le scorciatoie del combattimento Siamo teste e stomaci e bocche Sentiamo le barriere della volontà Il nostro vino è puzzola

O que nos faz perder o sono Somos mãos e pés e patas Guiando os atalhos da luta Somos cabeças e estômagos e bocas Sentindo as barreiras da vontade Nosso vinho é zurrapa

I nostri vestiti sono il panno Siamo un alveare

Nosso indumento é o trapo Somos uma colméia

La regina riceve i privilegi E i sudditi si uccidono per lei Viviamo tutti in questa casa di voci Viviamo tutti in questa casa degli occhi Viviamo tutti in questa casa del dolore E il canto delle tarme Lascia che i suoi vestiti si lavino È la ninnananna È il nostro cuscino che è già sottile È ciò che ci fa perdere il sonno.

A rainha recebendo privilégios E os súditos se matando por ela Vivemos todos nesse lar de vozes Vivemos todos nesse lar de olhos Vivemos todos nesse lar de dores E o canto das traças Que roça as roupas A cantiga de ninar Nosso travesseiro que já está até fino O que nos faz perder o sono

E svegliarci tutti i giorni Viviamo tutti in questa casa di tarme

E nos desperta todo dia Vivemos todos nesse lar das traças

26/06/2001

26/06/2001

31


L'amore

O amor

L'amore è un rischio Da cui corrono gli uomini Quando arriva taglia il petto

O amor é um risco Pelo qual correm os homens Quando vem corta o peito

È il migliore dei difetti Di tutta l'umanità

o melhor dos defeitos De toda a humanidade

È il male necessario per vivere eriti che è buono a ferire. Non ha mai pregiudizi

o mal necessário para viver Machucado que é bom de machucar Nunca tem preconceito

Se è sbagliato o giusto, Cerca la felicità

Se for errado ou direito Só busca a felicidade

L'amore ti rende felice Quando arriva Più sincero

O amor faz feliz Quando vem da maneira Mais sincera

È inverno e autunno. Primavera Dall'arcobaleno al sentimentalismo

Faz do inverno e do outono Primavera De arco-íris a sentimentalidade

Ma avere il tempo che l'amore Fai solo soffrire

Mas tem vez que o amor Só faz sofrer

La nostra vita è un romanzo E che non ha mai - saudade sofferto per il desiderio

Nossa vida tem jeito de novela E a quem nunca – saudade Sofreu de verdade

Spara la prima pietra

Atire a primeira pedra

11/12/2003

11/12/2003

32


Ritorna da me

Volta pra mim

Eri

Você foi

Il mio regalo più amato Coperta nelle prime ore Tu eri il miele che mi ha fatto bene

Meu presente mais querido Cobertor nas madrugadas Fostes o mel que me fez bem

Cuore d'oro Eri luna

Coração de ouro Fostes lua

Dolce stella Ma ti ho perso un giorno Anche la mia lucidità

Doce estrela Mas um dia te perdi Minha lucidez também

E poi La solitudine visse con me

E então A solidão viveu comigo

Ho fatto l'alcol amico mio Dio solo sa cosa ho pianto

Fiz do álcool meu amigo Só Deus sabe o que chorei

Se mi ami ancora Ritorni Non posso vivere così

Se ainda me ama Volta Não posso viver assim

Vivere con la solitudine

Conviver com a solidão

22/10/2008

22/10/2008

33


Brunetta

Morena

Su una curva stradale Ho incontrato una brunetta Molto più felice Ho vissuto la vita con lei

Numa curva de estrada Conheci morena Bem mais feliz Vivi a vida ao lado dela

Nel pensiero Sempre l'immagine della piccola Voglio sempre stare con lei

No pensamento Sempre a imagem da pequena Sempre quero estar com ela

Per sorridere il mio cuore

Pra sorrir meu coração

Innamorati Viviamo solo gioia Il destino voleva che fosse eterno In ogni bacio

Apaixonados Só vivemos alegria O destino quis que fosse eterno Em cada beijo

Risvegliamo la fantasia Il tuo sguardo mi ha già detto Che le ho fatto una donna Tra le mie braccia.

Despertamos fantasia Seu olhar já me contou Que a fiz mulher Nos meus braços

In questa vita solo bene Vorrei qualcuno

Nessa vida só o bem Desejo para alguém

Che era il sole che illuminava Il mio cuore

Que foi o sol que iluminou Meu coração

Amerò Lo sarò Amore mio, lo giuro

Hei de amar Eu vou ser Amor eu juro

Innocentemente, bello e puro In ogni ora In ogni giorno Il tuo amore

De modo inocente, belo e puro Em cada hora Em cada dia O seu amor

09/08/2008

09/08/2008

34


Porta aperta

Porta aberta

La ragazza

A namorada

Chi ha lasciato la porta aperta Sono andato via di nascosto Per la delusione dell'amore

Que deixou a porta aberta Foi embora encoberta Por desilusão de amor

Uomo di ferro Liberarsi dell'innocenza

Homem de ferro Arrancou da inocência

Un amore per gli insignificanti Via e dolore

Um amor de inconseqüência De distância e de dor

Sorriso sbarazzino Conquistati begli occhi Diminuito, colpisci il martello

Riso garboso Conquistou os olhos belos Decretou, bateu martelo

Questo cuore ha un proprietario E lui sta piangendo

Esse coração tem dono E vai chorando

E sulla stessa porta Memoria passata e morta Piangerà un altro abbandono

E naquela mesma porta Lembrança passada e morta Vai chorar outro abandono

E dubito Chi ha fatto bene la sofferenza, dorme

E eu duvido Que quem fez sofrer bem dorme

Ok, alle tue condizioni Nessun rimorso da ferire

Tudo bem, nos seus conformes Sem remorso a magoar

È accaduto

Aconteceu

Farlo soffrire ed era solo Alla fine è peggiorato Solo perché non so come amare

Fez sofrer e ficou só No final ficou pior Só por não saber amar

11/10/2008

11/10/2008

35


Realistico

Realista

Il prezzo del riso sta aumentando I fagioli non smettono di aumentare Mio Dio, il mondo è perso Non so dove ci fermeremo

O preço do arroz tá subindo O feijão não pára de aumentar Ái meu Deus o mundo ta perdido Não sei onde vamos parar

La disoccupazione nei quartieri è grande Molte persone trasformano i ladri C'è un santo già in pensione

Desemprego nos bairros é grande Muita gente virando ladrão Tem santo já se aposentando

Molto pianto, dolore e preghiera Muito pranto, clamor e oração Il salario non dà sostentamento professionale O salário não dá pro sustento Mi prenderò cura di lui, dottore. Me agüento com ele doutor Dio in cielo ... dove sono i soldi? Di certo non va dove vado Ma la tristezza che trovo per le strade.

Deus do céu...pra onde vai o dinheiro Com certeza não vai pra onde eu vou Mas tristeza eu encontro nas ruas

Morto a mendicare l'elemosina Molecada implorando as esmolas Molti di loro sono grandi talenti Muitos deles são grandes talentos Tutto ciò di cui hanno bisogno è casa e scuola Só precisam de casa e escola Salute: dal male al peggio Nei tuoi occhi: insoddisfazione Piange, piange la persa città

A saúde – de mal a pior Nos seus olhos – insatisfação Chora, chora cidade perdida

Piangi forte perché hai un cuore La tristezza nel vicolo riecheggiava C'è il caboclo al freddo al freddo

Chora forte pois tem coração A tristeza no beco ecoou Tem caboclo ao relento no frio

Il prezzo del riso sta aumentando E dopo l'inverno, l'estate E dopo l'estate il flash

O preço do arroz ta subindo E após a invernia o estio E após o estio o lampejo

La disperazione echeggiò nella pioggerellina Dio in cielo, la baracca cadrà Essere poveri è una professione di rischio Il giornale mi porta solo brutte notizie

Desespero ecoou no chuvisco Deus do céu, vai cair o barraco Ser pobre é profissão de risco O jornal só me trás má notícia

36


È fuoco, è cattiveria, omicidio Essere poveri È una professione pericolosa Fornitura di giorni di sterminio Ah dottore il mondo è perso È solo guerra tra le plebe

incêndio, é maldade, assassínio Ser pobre É profissão perigo Provisão de dias de extermínio Ái doutor o mundo ta perdido só guerra entre a plebe

La mia gente Se domani non mi sveglio silenzioso Riesci a credere che canterò di nuovo?

Meu povo Se amanhã eu não despertar mudo Pode crer que eu vou cantar de novo

Dovrò caricare la canzone. In questi giorni Di dolore e timore

Eu vou ter que cobrar a canção Nesses dias De dor e de espanto

Dammi un Euro per me da cantare Che io canti

Me dá um Real pra eu cantar Que eu canto

13/10/2001

13/10/2001

37


Arcobaleno di Mururoa

Arco-íris de Mururoa

Le nostre acque hanno il colore degli occhi neri Le nostre foreste hanno foglie di cemento È concreto il falco sulle rocce L'amore è pietra, l'orgoglio, l'affetto

As nossa águas tem a cor dos olhos negros As nossas matas tem folhagens de concreto De concreto o gavião sobre os rochedos Como é de pedra o amor, o orgulho, o afeto

Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma In toni luminosi in questo pieno cielo avvelenato Il cemento è pane e vino sul tavolo E il cemento sono le foglie nel bosco cerato

Nosso arco-íris tem a cor da chama acesa Em tons brilhantes nesse céu cheio envenenado É de concreto o pão e o vinho sobre a mesa E de concreto são as folhas no cerrado

Inquinate sono le acque dell'oceano E il pesce rilascia radiazioni Siamo vittime dell'esperimento umano Ciò che rendeva il re avvoltoio di pietra E gli uccelli azzurri

Contaminadas são as águas do oceano E os peixes brilham irradiação Nós somos vítimas do experimento humano Que fez de pedra urubu-rei e o azulão

Il nostro arcobaleno ha il bagliore della fiamma E il suo splendore è una voce che vola È il plutonio il rimedio della nostra tristezza Siamo pietre nell'atollo di Mururoa

Nosso arco-íris tem a cora da chama acesa E seu brilhar é voz que na terra ecoa De plutônio o remédio da nossa tristeza Nós somos pedras no atol de Mururoa

Il nostro grano è innaffiato con benzina Le nostre case sono fatte di ossa umane Le nostre spezie che produciamo con la cocaina Non siamo nulla nelle acque degli oceani

Nosso trigo é regado com gasolina Nossas casas são feitas de ossos humanos Nossos temperos fazemos com cocaína Somos um nada nas águas dos oceanos

Il nostro arcobaleno ha la fiamma accesa I nostri orologi - dalla batteria nucleare Sfidiamo il potere della natura Questo è un errore difficile da riparare

Nosso arco-íris tem a cora da chama acesa Nossos relógios – de bateria nuclear Desafiamos a força da natureza Esse é um erro difícil de concertar

Siamo tutti la roccia di Mururoa Siamo la macchia nella storia dell'umanità Non abbiamo vita e non siamo nemmeno persone Siamo pietra e solo pietra in realtà

Nós somos todos a rocha de Mururoa Somos a mancha na história da humanidade Não temos vida e nem mesmo somos pessoas Nós somos pedra e só pedra na realidade

38


Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma che brucia I nostri occhi hanno lacrime nucleari Il nostro arcobaleno è fuoco, è luce, è tristezza Trova la morte del pesce nei nostri mari

Nosso arco-íris tem a cor da chama acesa Os nossos olhos têm lágrimas nucleares Nosso arco-íris é fogo, é luz, é tristeza Encontra a morte dos peixes em nossos mares

Dalla nostra soia estraiamo olio dolce Il nostro respiro si traduce in combustione Mercurio puro è l'iride nei nostri occhi Il cemento è la pelle delle nostre mani

De nossa soja extraímos doce petróleo O nosso sopro resulta em combustão Mercúrio puro é a íris em nossos olhos É de concreto a pele de nossas mãos

Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma che brucia Il colore del fuoco, un ricordo di data buona Vecchie foto della plebe e dei reali Siamo pietre nell'atollo di Mururoa

Nosso arco-íris tem a cor da chama acesa A cor do fogo, lembrança de eras boas Fotos antigas, da plebe e da realeza Nós somos pedras no atol de Mururoa

29/06/2001

29/06/2001

39


Storia del giglio nero

Relato do lírio negro

Sarò visto come un pazzo Se il resto del mondo Giudicare questo

Serei visto como louco Se o resto do mundo Cismar com isso

Se sei miliardi di persone mi considerano cieco Come posso dimostrare che non lo sono Sei miliardi mi credono dannato

Se seis bilhões me acham cego Como poderei provar que não sou Seis bilhões me acham maldito

Come dimostrare il contrario Sarò visto come errante Se hai molti ricordi

Como provar o contrário Serei visto como errante Se possuir muitas lembranças

Se fossi la verità e la virtù Come potrebbe uno Convertire sei miliardi

Se eu fosse a verdade e a virtude Como poderia um só Converter seis bilhões

Se sono quelli che fanno le leggi Chi mi assicura giustizia Se sei miliardi di persone hanno ragione

Se são eles que fazem leis Quem me assegura justiça Se seis bilhões acham certo

Per vivere insegnamenti profani Come imparerai da un singolo giglio Se sei miliardi vogliono la cachaça

Viver de ensinamentos profanos Como irão aprender de um só lírio Se seis bilhões quiserem cachaça

Come venderò il rinfresco al limone Se sei miliardi pensano quel piacere Di carne, sangue, occhi

Como venderei refresco de limão Se seis bilhões acham que o prazer Da carne, do sangue, dos olhos

È una virtù, è bello, fa bene Che sarò definito un idiota se non li penso come me se non sono come loro

virtude, é bom, faz bem Serei chamado de idiota se não pensar como eles e se eu não for como eles

I sei miliardi che mi circondano La maggioranza intorno a me... Chi sarò?

Os seis bilhões que me rodeiam A maioria à minha volta... Quem serei

Sono il giglio nero in mezzo a sei miliardi di Eu sou o lírio negro no meio de seis bilhões de lírios verdes gigli verdi 20/06/2001

20/06/2001

40


Persecuzione

Perseguição

Quando lascio le esclusioni E provo a camminare sorridendo Vedo che la divisione non muore Chi vive per inseguire

Quando deixo para trás exclusões E tento caminhar sorrindo Vejo que o a divisão não morre Que vive a perseguir

Anche in acqua fangosa Vedo la faccia di quello che era l'abbandono

Até mesmo na água barrenta Vejo a face do que foi o abandono

Nessuno si rammarica del mio corpo ubriaco Né esecrare, i miei occhi assonnati

Nem lamenta meu corpo de porre Nem execram, meus olhos com sono

E quando trovo il cipiglio immortale Del razzista sofferente che ho lasciato lì Mi sveglio il mio sentimentalismo

E quando encontro o cenho imortal Do sofrer racista que por aí deixei Desperto minha sentimentalidade

Tanto male, tanto dolore ho sostenuto Perseguitato, sofferto piangendo

Tanto mal, tanta dor suportei Perseguido, sofrido chorei

Non di amore, ma di dolore, senza uguaglianza

Não de amor, mas de dor, sem igualdade

03/04/2005

03/04/2005

41


La sambinha sulla ruota della morte

O sambinha na roda da morte

L’utente di marijuanaIl vuole solo la samba Il piccolo playboy vuole solo la samba Nella ruota i capoeiristi E i combattenti di TaeKwonDô

O maconheiro só quer samba O playboyzinho só quer samba Na rodinha os capoeiristas E os lutadores de TaeKwonDô

Tutti si stanno godendo questo samba Persino i trafficanti di favela C'è un poliziotto sulla ruota di samba.

Ta todo mundo curtindo esse samba Até os traficantes do morro Tem cadete na roda de samba

C'è anche una prostituta e una fanciulla Tutti sono nella danza del samba L'avvocato, il giudice e il ladro

Tem rameira e donzela também Tá todo mundo no embalo do samba O advogado, o juiz e o ladrão

Il surfista e il bagnino Anche l'inserzionista Stai ballando sulla ruota del samba

O surfista e o salva-vidas Até o publicitário Tá dançando na roda de samba

Ci sono anche i monaci del Kung Fu E il samurai del karate Chi è venuto da lontano per vedere

Também tem os monges do Kung Fú E os samurais do Karatê Que vieram de longe pra ver

Che cosa era una ruota di samba C'è nero uomo nel samba E c'è anche Ariano.

O que era uma roda de samba Tem neguinho no samba E tem Ariano também

C'è un ufficiale dell'esercito Ha fan di Flamengo e Vasco Ha un fan di Cruzeiro e Atletico

Tem oficial das forças armadas Tem torcedor do Flamengo e do Vasco Tem torcedor do Cruzeiro e do Galo

Ha fan di “Curintia” e “Verdão” Ha un Gremista e ha Colorado Questa ruota di samba è dominata!

Tem torcedor do Curintia e do Verdão Tem Gremista e tem Colorado Ta dominada essa roda de samba

Ha funkeiro sulla ruota di samba E c'è un suonatore di cornamusa Ha tenore italiano E c'è il mafioso dalla Sicilia

Tem funkeiro na roda de samba E tem tocador de gaita Tem tenor italiano E tem mafioso da Sicília

Ha i re di Corleone Chi sono i capi potenti C'è un bambino che balla nel suono

Tem os reis de Corleone Que são poderosos chefões Tem criança dançando no embalo

42


Tutti sulla ruota del samba I mercenari del Medio Oriente Chi vuole la redenzione del peccato Anche se la base dell'esplosione del peccato Ha dato una pausa per la guerra di loro

Ta todo mundo na roda de samba Os mercenários do oriente médio Que querem a redenção do pecado Mesmo que a base de explosão do pecado Deram folga pra guerra de lá

E sono venuti per godersi questo samba C'è un poeta dalla favela nel samba E c'è un poeta del sud

E vieram curtir esse samba Tem poeta do morro no samba E tem poeta da zona sul

Uno scrive come l'inferno E l'altro è figlio di un senatore C'è una ballerina viziata che balla E ragazza di favela di alto livello I rocker sono anche nel samba Gli ex-detenuti e gli agenti di polizia

Um escreve pra caralho E o outro é filho de um senador Tem mocinha mimada dançando E favelada do mais alto escalão Os roqueiros também estão no samba Os ex-presidiários e os policiais

I cani e i macellai C'è un australiano in samba Questo samba ha troppe persone

Os cachorros e os açougueiros Tem australiano no samba Esse samba tem gente demais

Questo è il samba sulla ruota della morte Che non ha né testi né molta bellezza Nessuna melodia

Esse é o samba na roda da morte Que não tem letra nem muita beleza Sem melodia

E con molto rumore Questo è giocato in ogni angolo Questo è il samba

E com muito barulho Que é tocado em qualquer esquina Esse é o samba

Giocato in qualsiasi momento della giornata Tocado a qualquer hora do dia Questo è il samba sulla ruota della morte Esse é o samba na roda da morte Questo è il samba della sfortuna Esse é o samba da falta de sorte Questo è il samba della paura e del terrore Esse é o samba do medo e terror Questo è il samba dei proiettili perso Esse é o samba da bala perdida Questo è il samba del corpo trovato Esse é o samba do corpo encontrado Salta tutti E cantando Nella ruota della samba agitato

Ta todo mundo pulando E cantando No embalo da roda de samba

30/06/2001

30/06/2001

43


Stella blu

Estrela azul

Cerco la mia stella nel cielo Il più blu di tutte le stelle Chi mi ha dato il blu della sua scia Mi ha portato i miei pensieri nello spazio

Eu procuro minha estrela no céu O mais azulado de todos os astros Que me deu de presente o azul de seu rastro Levou para o espaço meus pensamentos

Cerco la mia stella nel cielo Anche se non è una stella cadente

Eu procuro minha estrela no céu Mesmo não sendo uma estrela cadente

illuminare il mio mondo senza persone Portare gioia ai miei sentimenti

De brilho povoar o meu mundo sem gente Para trazer alegria ao meu sentimento

Nel cielo di innumerevoli stelle Cerco sempre la più bella e blu È in Toro o nella Crociera del Sud O qualsiasi altra costellazione

No céu de incontáveis estrelas Sempre busco a mais bela e azul Esteja em Touro ou Cruzeiro do Sul Ou qualquer outra constelação

La stella che voglio trovare Deve essere dolce, più dolce del miele Cerco la mia stella nel cielo Per consolare la mia solitudine

A estrela que eu quero encontrar Deve ser amável, mais doce que o mel Eu procuro minha estrela no céu Para consolar, minha solidão

30/06/2001

30/06/2001

44


Bandiera del Brasile

Bandeira do Brasil

La forza reale ci guida Auriverde, bianco e indaco Ma perché è così verde Nella bandiera brasiliana

Régia força nos conduz Auriverde, branco e anil Mas por que é tanto o verde Na Bandeira do Brasil

È il cappotto della speranza Del bambino e del senile Ma perché è così tanto la bionda Sulla bandiera brasiliana

O brasão da esperança Do infante e do senil Mas por que é tanto o louro Na bandeira do Brasil

È così grande e potente Speranza infantile. Ma perché è così tanto il cielo Sulla bandiera brasiliana?

tão grande e poderosa Esperança pueril Mas por que é tanto o céu Na bandeira do Brasil

Bella regale rispettata Dal look femminile Ma perché è così tanto il bianco Sulla bandiera brasiliana

Régia bela respeitada Pelo olhar feminil Mas por que é tanto o branco Na bandeira do Brasil

È la storia di quello che era Il Brasile della schiavitù Ma perché c'è così tanto taglio Nelle foreste del Brasile

A história tarimbada Do que foi o pau-brasil Mas por que há tanto corte Nessas matas do Brasil

È un verso sospirante Bel sogno, semplice e sottile Ma perché tanta povertà Nelle strade del Brasile

Um verso suspiroso Sonho belo, singelo e sutil Mas por que tanta pobreza Nas ruas desse Brasil

La nostra rappresentazione Che il mondo intero ha visto Ma perché proietilli persi Nel cielo del mio Brasile

Nossa representação Que o mundo inteiro viu Mas por que balas perdidas Sobre o céu do meu Brasil

45


La faccia della speranza Del vecchio e bambino Pura, grande e gloriosa La bandiera del Brasile

A face da esperança Do velhote e do infantil Pura, grande e gloriosa A bandeira do Brasil

Non c'è altra più bella Auriverde, blu, indaco Ma perché discriminare La gente del mio Brasile

Não há outra mais bonita Auriverde, azul, anil Mas por que discriminar O povo do meu Brasil

Ci deve essere maggiore giustizia Luce giovanile

Tem que haver maior justiça Luz do garbo juvenil

Perché non va bene Alla mia comprensione Fame ed esclusione

Porque não tem cabimento Sob o meu entendimento Fome e exclusão

Sotto il terreno dove c'è l'ombra Dalla bandiera del Brasile

Sob o chão onde há a sombra Da bandeira do Brasil

19/06/2001

19/06/2001

46


Passione per le rose

Paixão pelas rosas

Quando sbocciano le rose Sotto la rugiada risoluta E trasudano il profumo grazioso Odore che provoca la gelosia

Quando as rosas florescem Sob resoluto orvalho E exalam o airoso perfume Odor que provoca ciúme

Nel creatore delle fragranze Le rose Trescalam L'odore diventa onnipresente

No criador de fragrâncias As rosas trescalam O olor se torna ubíquo

I venti sbocciano Di sera, su luna piena La piega del viso si annulla

Aos ventos floreia Nas noites, nas luas cheias O vinco no rosto desfaz

Le rose silenziose Come liquido mercurio sono aperti Versato sul pavimento La sensazione sta affiorando La vita senza dolore o spergiuro

As rosas silentes Abrem-se como liquido mercúrio Derramado sobre o chão Aflorando a sensação De vida, sem dor ou perjúrio

La vita è viva quando è bella E quando vedo il giardino fiorito Di stupido divento saggio

A vida é viva quando é bela E quando vejo o vergel florido De estulto me torno sábio

Il sorriso indica le labbra Rilascia la pace imprigionata

O sorriso denota os lábios Liberta-se a paz reprimida

Rose in mezzo ai verdi Bella rosa nel giardino delle rose Aperta, come il gelsomino

Rosa no meio dos verdes Rosa bonita no roseiral Aberta, semelhante jasmim

Profumata, più che rosmarino Silente Maria-spudorata Floreada di foglie e rami

Perfumada, mais que o alecrim Silente Maria-sem-vergonha Floreada de folhas e ramos

47


Sorridendo per l'alba I petali di rugiada gocciolavano Stanno asciugando al sole nascente

Sorrindo para a alvorada Pétalas de orvalho pingadas Secando-se ao sol nascente

Tulipani Mastruço La cura per l'ammirazione Le speranze durano

Tulipas Mastruço A cura pela admiração Esperanças que duram

Sogni che tornano Nel mezzo del cespuglio di rose Occhi che non hanno brillato

Sonhos que voltam No meio da roseira Olhos que não possuíam brilho

Rifletti i gigli verdi E se incantano con i frutti Dell'arancio pieno

Refletem o verde dos lírios E se encantam com os frutos Da laranjeira cheia

Giglio bianco Specchio dell'anima

Lírio branco Espelho da alma

Puro, proprio come l'alloro Lì nel campo il giglio Ballando, sembra che saluta

Puro, tal qual o loureiro Lá no campo a açucena Bailando, parece que acena

Per la vita e la salute Arbusti verdastri Pensiero nei giorni a venire

Para a vida e a saúda Arbustos esverdeados O pensamento nos dias futuros

Le riflessioni del passato I piaceri del presente

As reflexões do passado Os prazeres do presente

Jamelão Jambeiro coperto di sogni colorati Gioia nelle bellissime gardenie

Jamelão Jambeiro coberto de sonhos corados Alegria nas belas gardênias

Contagioso Il pianto e il dolore sono incerti Nel tocco di rose Siediti in libertà

Contagia O choro e a dor são incertos No toque das rosas Sente-se o líber

48


Maracanã, amico della natura Le rose sono bambini della terra Alza la speranza

Maracanã, amigo da natureza Rosas são crianças da terra Ressuscitam esperança

Danno bellezza Felicità del tugurio

Dão beleza Felicidade da jaçanã

Il cespuglio che lotta contro i rami I bei petali del reseda

O arbusto lutando contra os galhos As pétalas bonitas da resedá

Lily tenendo la rugiada Magia incommensurabile Luce, gioia, vita

Lírio segurando o orvalho Magia imensurável Luz, alegria, vida

Primavera quando arriva È così Giglio per tutti

Primavera quando chega É assim Lírio por todos

E tutto per il rosmarino Nessuno per me E tutti per la margherita

E todos pelo alecrim Ninguém por mim E todos pela margarida

Quando sbocciano le rose Sotto la rugiada risoluta

Quando as rosas florescem Sob resoluto orvalho

Ed esalano una fragranza aerea La vita è un'infanzia eterna Nei fiori, nei frutti, nei rami

E exalam airosa fragrância A vida é uma eterna infância Nas flores, nos frutos, nos galhos

Le rose Trescalam Il profumo è onnipresente, silente La mattina che sorge

As rosas trescalam O perfume é ubíquo silente A manhã que clareia

Profumata e così piena Di uccelli che volano e cantano Portano buone cose a noi

Perfumada e tão cheia De pássaros que voam e cantam Trazem coisas boas pra gente

25/05/2000

25/05/2000

49


Fine del pomeriggio

Fim de tarde

Quando passa il crepuscolo dei giorni Sotto il gelo del vento dell'est Sfiorando le rocce scure Il raccolto, le nuvole di peste

Quando passa o entardecer dos dias Sob o frio do vento do leste Roçando as rochas sombrias A seara, as nuvens de peste

Venere brilla all'orizzonte Annuncia che il giorno andrà via I pesci dormono alla fonte

Vênus brilhando no horizonte Anuncia que o dia se vai O sono dos peixes na fonte

La rugiada che cade nelle notti Il sole che si nasconde sulla collina

O orvalho que nas noites cai O sol se escondendo no monte

Lascia che la notte sprigioni il desiderio La luna all'orizzonte Gli amanti si scambiano baci

Deixa a noite jorrar o desejo A lua lá no horizonte Amantes trocando beijos

Sotto l'abbraccio dei venti Le luci della città accese

Sob o abraço dos ventos As luzes da cidade acesa

Devoto desiderio per coloro che soffrono Devota saudade quem sofre Ricordando gli anni d'oro Lembrando de anos dourados Volti sgargianti d'amore Frecce grondanti di dolore Fiori coperti a colori

Faces garridas de amor Flechas pingadas de dor Flores cobertas de cor

Luci, persone, fidanzati

Luzes, pessoas, namorados

E il sole si nasconde nell'altra Lascia che la copertura notturna dei desideri

E o sol se esconde no alem Deixa a noite cobrir de desejos

Sereno e ventilato anche Gli amanti si scambiano baci

Sereno e brisa também Amantes trocando beijos

Il vento passa attraverso i pini Annuncia arrivi di stelle Gli uccelli fermano il canzoniere

Vento passa por entre pinheiros Anuncia a chegadas dos astros Aves cessam o cancioneiro

50


I lupi iniziano i passi Momentario momento di freddo

Lobos iniciam os passos Momento peremptório de frio

La rugiada scende a terra La brezza seppellisce l'estate Il silenzio è la fine della canzone

Orvalho cai no chão A brisa sepulta o estio O silencio é o fim da canção

Il sole si nasconde dalla strada La notte sveglia i desideri

O sol se esconde da rua A noite desperta desejos

Nel cielo l'immagine della luna Gli amanti si scambiano baci

No céu a imagem da lua Amantes trocando beijos

La vita va in giro E quando ritorna la gioia Il sogno incompiuto appare

A vida se contorna E quando a alegria retorna O sonho inacabado aparece

L'avventura riempie il vuoto Il sogno, sulla pista da ballo Sogno non intenzionale

Aventura preenche o vazio O sonho, nas pistas de dança Sonho que vem sem querer

La luce della luna, il freddo La volontà di vivere Desideri di piacere

A luz da lua, o frio A vontade de viver Os desejos de prazer

E il sole tramonta, comunque. La notte provoca desideri

E o sol se esconde, enfim A noite provoca desejos

La luna, amante di me Dare abbracci, carezze e baci

A lua, amante de mim Dá abraços, carícias e beijos

03/06/2000

03/06/2000

51


Rapporti dalla guerriglia

Relatos da guerrilha

Tutti i paesi sono in guerra Tutto il tempo I carri armati passano per le strade della città Non c'è più pace sulla terra

Todos os países estão em guerra Volta e meia Passam tanques pelas ruas da cidade Não há mais a paz na terra

Nessuno ricorda l'amore e l'amicizia Nessuno esce più a casa Senza avere un fucile caricato in mano

Ninguém se recorda do amor e amizade Ninguém sai mais de casa Sem ter nas mãos um fuzil carregado

E i fiori? Garofano rosso e rosa stanno bruciando Cosa rimane del campo, sertão e bosco?

Que restou das flores? Cravo e rosa em brasa Que restou do campo, sertão e cerrado?

Mi mancano i giorni di pace Cantiga di ruota Saudade

Saudades dos dias de paz Cirandas de roda Saudade

Non ci sono state risate nella mia città Não restaram risos na minha cidade Non c'era amore lasciato qualche tempo fa Não restou amor, de algum tempo atrás Oggi la guerriglia consuma i giorni Hoje a guerrilha consome os dias Molti uomini, molti obiettivi comuni Il sangue assorbe le gioie Cosa rimane dei sogni? Lacrime a Dio

Muitos homens, muitos alvos plebeus O sangue encharca alegrias Que restou dos sonhos? Lágrimas a Deus

Se passa un missile, accende tocchi Lanciano granate, tornano siluri

Se passa um míssil incendeia toca Lançam granadas, retornam torpedos

Per necessità, ho vinto le paure E le scene tristi mi fanno piangere Se passi un carro armato da bombardamento

Por necessidade é que supero os medos E as cenas tristes me fazem chorar Se passa um tanque bombardeando

I miei occhi vanno ovunque vada Sotto i miei piedi un fiore appassito Bombe di navi fiammeggianti nel mare

Os meus olhos seguem onde quer que vá Sob meus pés uma flor murchando Lançando bombas navios no mar

52


Se ti manca un missile che taglia l'aria Se passa um míssil recortando os ares Se passi una barca che taglia i mari Se passa um bote recortando os mares Se passi un carro armato scuotendo la terra Se passa um tanque estremecendo a terra La resistenza è il lavoro della vita Molte nazioni furono spazzate via

Resistência é o trabalho da vida Muitas nações foram dizimadas

La gioia fu assassinata Poche teste, molti cappelli Pochi pittori, molti pennelli Rumore di spade Libertà imprigionata

A alegria foi assassinada Poucas cabeças, muitos bonés Poucos pintores, muitos pincéis Barulho de espadas A liberdade aprisionada

I satelliti cadono a terra Pace e gioia - quanto mi manchi Non c'è amore sulla terra tra fratelli

Satélites caindo no chão Paz e alegria – que bem – que saudade Não restou na terra o amor entre irmãos

Quello che restava dei versi della vecchia canzone Ciò che resta dei giuramenti d'amore all'amicizia Ciò che resta delle risate della mia città

Que restou dos versos de antiga canção Que restou das juras de amor a amizade Que restou dos risos da minha cidade

Se accendi la candela, le lacrime si spengono Se acendo vela, lágrimas apagam Molti soldati in cima alla collina Muitos soldados em cima do monte Aeroplani che volano sull'obiettivo, mirando Aviões voando no alvo, na mira Giorni di pace - mi manchi Dias de paz – que saudade Calpesta i rami e le granate sono innescate Pisam-se os galhos e granadas acionam I bambini muoiono e le madri si emozionano Os filhos morrem e as mães se emocionam Giorni di orrore, sembra una bugia Dias de horror, parece mentira Giorni d'amore, mi manchi. Dias de amor, que saudade Serenità, storia per bambini Serenidade, conto infantil Che i bambini non ascoltino più Que as crianças não escutam mais Quando regna la guerra, quello che conta è il fucile Non ci sono più baci, non c'è pace Le ragazze pregano, le anime piangono

Quando reina a guerra, quem conta é o fuzil Não há mais beijos, não existe paz As moças rezam, as almas choram

53


I piccoli imparano a sparare Le vedove piangono, le anime piangono Le acque del mare sono mescolate con il sangue

Os pequenos aprendem a atirar Viúvas choram, almas penam Sujam-se de sangue as águas do mar

Rapporti dalla guerriglia Quelle lettere sono le mie figlie Rimasto della fiamma di un falò Vedo solo la morte e il sole non splende Guerra nei campi, guerra di strada

Relatos da guerrilha Essas letras são minhas filhas Restaram da chama de uma fogueira Só vejo mortes e o sol não brilha Guerra nos campos, guerra nas ruas

Notti di fuoco, nessuna luna appare Con vergogna dell'orrore della terra

Noites de fogo, não surge a lua Com vergonha do horror da terra

Passano navi piene di soldati Tiri di fucile, portano gli ostaggi Le persone sono condannate

Passam barcos cheios de soldados Disparando tiros, levando reféns Os povos estão condenados

Per essere distrutto e nessuno se n'è andato Sento colpi, non mi spavento più Vedo solo morti in questa guerriglia

A se destruírem e não restar ninguém Ouço tiros, não assusto mais Só vejo mortes nessa guerrilha

Volevo la vita, volevo la pace Il mondo era meraviglioso

Eu queria a vida, eu queria a paz O mundo de antes era maravilha

Voci che echeggiano nei boschi Fucili e il potere del fuoco Tristezza, una vita spiacevole

Vozes ecoando na mata Fuzis e o poder do fogo Tristeza, uma vida ingrata

Le persone sparano alle persone stesse Le parole com le lacrime che escono dalle labbra Le ferite sono come trofei

Pessoas disparam contra o próprio povo As palavras chorosas saindo dos lábios As feridas são como troféus

Non c'è gioia, solo rifugiati C'è solo la morte oscura, c'è solo il fuoco

Não há alegria, só refugiados Só há morte escura, só há fogaréu

54


Quando dormiamo Pensiamo che non ci svegliamo più Se il sonno non viene

Quando dormimos Pensamos que não iremos acordar Se o sono não vem

Non importa più Se ci sono delle risate dentro di me Non ci credo

Já não importa Se existem risos dentro de mim Eu não acredito

Non ci credo

Eu não acredito

Se c'è speranza, rivela la città Perché non c'è futuro per i giovani. Se dicono quella pace

Se existe esperança, revela cidade Pois não há futuro para a mocidade Se disserem que a paz

Questa pace sta arrivando Non ci credo Non ci credo

Que a paz vem vindo Eu não acredito Eu não acredito

Ferite

Feridas

Fucili che colpiscono tutto Di persone che sbagliano sempre Persi seguendo gli ideali

De rifles que a tudo acertam De pessoas que sempre erram Perdidas seguindo ideais

Mancano le armi in mano Andando avanti

Perdidos de armas na mão Seguindo adiante

Scatti provenienti dall'orizzonte La gente marcia per morire Se sei fortunato, senza sofferenza

Tiros vindos do horizonte Pessoas marchando para morrer Se tiverem sorte, sem sofrer

Pericoli Caccia aerei che attraversano il cielo Feriti che viene caricati

Perigos Caças cruzando o céu Feridos sendo carregados

Asili dove sono i deboli Recuperandosi per tornare coraggiosi Sarano di nuovo facile bersaglio

Enfermarias onde estão os fracos Se recuperando pra voltarem, bravos Para novamente serem fácil alvo

Nelle mattine piovose Odore di terra

Nas manhãs de chuva Cheiro de terra

55


Argilla, la gente striscia La parte posteriore piena di cavalli Cavalieri che brandiscono la morte nelle loro mani

Barro, pessoas rastejam Retaguarda cheia de cavalos Cavaleiros empunhando a morte nas mãos

Mi mancano i giorni dell'amore Le persone si uccidono senza motivo

Saudade dos dias de amor Pessoas se matam sem um motivo

Non c'è alloro nell'essere vivi Per vivere così, era meglio morire Nulla è rimasto dal campo di gelsomino

Não há laurel em se estar vivo Pra viver assim era melhor morrer Do jasmim do campo nada restou

E il suono degli spari è una canzone triste

E o som dos tiros é triste canção

Anche la rosa nel campo è appassita O la guerra è finita O è tutto finito

Até mesmo a rosa no campo murchou Ou se acaba a guerra Ou se acaba tudo

Ogni volta che riferisco il mio corpo piange Un sudore rosso lavato di sangue

Cada vez que relato o meu corpo chora Um suor vermelho regado de sangue

Quello che scrivo è triste, la pace è finita La carta macchiata, il corpo stanco

O que escrevo é triste, a paz foi embora O papel manchado, o corpo exangue

Fiumi pieni di corpi e sangue Fonti mescolate con lacrime Gente sporca di petrolio

Rios cheios de corpos e sangue Fontes misturadas com lágrimas Pessoas sujas de óleo

E il dolore calpestato su ogni faccia

E a dor estampada em cada rosto

Trappole e altre trappole

Armadilhas e mais armadilhas

Morti su tutti i lati

Mortes por todos os lados

Che meraviglia ... Il mondo nel passato

Que maravilha... O mundo antigamente

56


Che meraviglia: l'uccello cantava Che melodia - canzoni piene di affetto Che simpatia - adolescenti

Que maravilha – cantava o passarinho Que melodia – canções cheias de carinho Que simpatia – os adolescentes

Che nostalgia - giorni così lontani

Que nostalgia – dias tão distantes

Tristezza, guerra e solitudine

Tristeza, guerra, e só

Segnalato su carta sporca di sangue Volevo vedere le risate sulle labbra di qualcuno Sorridi insieme, sarebbe troppo

Relatados em papel sujo de sangue Queria ver risos nos lábios de alguém Sorriria junto, seria demais

Coraggio che si risveglia dall'interno Solo per resistere Ma la volontà di colui che ti rapporta

Coragem que desperta por dentro Apenas para continuar resistindo Mas a vontade de quem vos relata

Doveva rivivere un giorno di pace

Era reviver um dia de paz

27/06/2001

27/06/2001

57


Volevo averti in giro

Queria ter você por perto

Ogni notte nella mia stanza Penso a te Solo tu non sai che ti voglio

Toda noite no meu quarto Eu penso em você Só você não sabe que eu te quero

Volevo averti in giro Per renderti felice ed essere anche tu Faccio finta di gioire in poesia Niente dicono

Queria ter você por perto Para fazer você feliz e ser também Eu finjo alegrias em poesias Que nada dizem

E prometto parole che non saranno mai soddisfatte. Conto le ore Passa il tempo e io solo Ricordando sorrisi e sguardi

E prometo palavras que nunca se cumprirão Conto as horas Passa o tempo e eu sozinho Recordando sorrisos e olhares

Le ore morte passano tranquillamente Non riesco a dormire Volevo averti in giro

As horas mortas silenciosamente passam Não consigo dormir Queria ter você por perto

Per sentirmi felice Almeno un giorno

Para me sentir alegre Pelo menos um dia

Cuore il cuore batte di speranza per tempi che non esistono

Coração Bate esperançoso por momentos que não existem

La lucidità fugge dagli occhi Volevo averti in giro Volevo ...

A lucidez foge dos olhos Queria ter você por perto Queria...

Non ci sarebbero lacrime

Não existiriam lágrimas

La notte non sarebbe così fredda La mia vita vuota Si riempirebbe d'amore

A noite não seria tão fria A minha vida vazia Se encheria de amor

Giorni che non arriveranno mai Rimanendo sognando e dedicando a parole

Dias que jamais virão Restando sonhar e devotar em palavras

Che la carne non può vivere Volevo averti in giro

O que a carne não pode viver Queria ter você por perto

21/06/2008

21/06/2008

58


Senza titolo

Sem título

La tristezza è il dolore che uccide e non perdona Gli errori fatti da chi ama La tristezza è il dolore che viene e spegne la fiamma Dagli occhi prende la lucentezza e fa soffrire

Tristeza é dor que mata e não perdoa Os erros cometidos por quem ama Tristeza é dor que chega e apaga a chama Dos olhos tira o brilho e faz sofrer

Negli occhi forma il cielo e la laguna Le lacrime che rotolano sul viso La tristezza è dolore che muore ma rinasce Più forte e pronto a vincere

Nos olhos forma o céu e a lagoa As lágrimas que rolam sobre a face Tristeza é dor que morre mas renasce Mais forte e com vontade de vencer

Per vincere chi ama e pensa di essere perso Vencer quem ama e pensa estar perdido Superare chi soffre e si sente sopraffatto Vencer quem sofre e sente-se oprimido O chi è nelle mani di chi ferisce Ou quem está nas mãos de quem magoa La tristezza è il dolore che giudica e condanna solo Punisce solo e avvelena La tristezza è il dolore che uccide e non perdona

Tristeza é dor que julga e só condena Aos olhos só castiga e envenena Tristeza é dor que mata e não perdoa

22/01/2004

22/01/2004

59


Senza titolo

Sem título

A volte mi guardo allo specchio E vedo la mia bellezza Ogni curva del mio viso è bellissima La mia espressione facciale

Às vezes me olho no espelho E percebo a minha beleza Cada curva do meu rosto é bela Minha expressão facial

Bello e perfetto uomo Senza esagerare, affermo Che sono un uomo bello e provocante

Lindo e perfeito homem Sem exagero afirmo Que eu sou um homem lindo e provocante

I dettagli del mio corpo Con tale sottigliezza disegnati Il sorriso è l'apice della perfezione

Os detalhes do meu corpo Com tal sutileza desenhados O sorriso é o ápice da perfeição

Gli occhi hanno la ferita della fiamma che brucia Ciocche di capelli Filato di seta o acqua

Os olhos têm a chaga da chama acesa Os fios de cabelo Fios de seda ou como águas

Chi cade nella cascata Amami come me Bisogno di felicità

Que caem na cachoeira Me amar, gostar de mim Necessidade básica da felicidade

Chiedo allo specchio se c'è Qualcuno più bello di me E lui risponde sorridendo

Pergunto ao espelho se existe Alguém mais belo do que eu E ele responde sorrindo

Sono io, sono io, sono io.

Sou eu, sou eu, sou eu

17/01/2004

17/01/2004

60


Senza titolo

Sem título

Guardami senza gusto e senza vanità Occhi immersi nel vuoto dell'orizzonte Sono come il bambino appoggiato al ponte Cerchi l'orecchino che affondò nel torrente

Olha só pra mim sem gosto e sem vaidade Olhos mergulhados no vazio do horizonte Sou como a criança debruçada sobre a ponte Procurando o brinco que afundou no riachinho

Ferite nel mio corpo maltrattate dal desiderio Calvo di speranza, ragione e piacere

Chagas no meu corpo maltratado de saudade Calvo de esperanças, de razão e prazer

Pieno di desideri che non possono accadere Per dare i miei baci, abbracci e carezze

Cheio de desejos que não podem acontecer De doar meus beijos, os abraços e carinhos

Una pioggia di lacrime sotto i miei occhi Uma chuva de lágrimas sob meu olhar Lavandoo le delusioni che non possono Lavando delírios que não podem guarire sanar Questa sensazione che solo mi fa soffrire Essa sensação que só me faz sofrer Guardami senza sogni e senza volontà Fingendo gioie, nascondendo solitudinei Guardami senza vita, senza di te

Olha só pra mim sem sonho e sem vontade Fingindo alegrias, retocando saudades Olha só pra mim sem vida, sem você

17/11/2008

17/11/2008

61


Il destino di chi ama

Destino de quem ama

A mezzanotte la solitudine invita a soffrire Ogni giorno senza di te Al mio fianco nel nostro letto

meia noite a solidão Convida para sofrer Todo dia sem você Do meu lado em nossa cama

Con la luce della camera da letto accesa Scrivo poesie Ricordando i nostri giorni È il destino di chi ama

Com a luz do quarto acesa Eu escrevo poesias Relembrando nossos dias É o destino de quem ama

Il destino dell'attesa Soprattutto tu Senza di te non c'è gioia

O destino de quem espera Você, bem mais do que tudo Sem você não há alegria

Labirinto del desiderio E ora lo sai già

Labirinto de desejo E agora você já sabe

Smetti di leggere questi versetti Non guardi con quegli occhi malvagi Vieni qui

Pára de ler esses versos Não olha com esses olhos perversos Vem cá

Dammi un bacio

Me dá um beijo

22/06/2008

22/06/2008

62


Tu ed io

Você e eu

Guardati da solo E guardami proprio così Se la distanza non si è opposta La vita sarebbe migliore

Olha só você sozinha E olha só pra mim tão só Se a distância não se opusesse A vida seria melhor

Vorrei che tu lo volessi Sii con me ovunque io vada

Quem dera que você quisesse Estar comigo aonde eu for

Sarebbe la fiamma che ti scalda L'inverno è arrivata la coperta

Seria a chama que te aquece Chegado o inverno o cobertor

Ti farei vedere il piacere Mostraria-te o bel-prazer Il super-sumo della volontà O supra-sumo do querer Che fino ad allora non si rendeva Que até então não percebeu conto Darei un bacio dolce Ah! Vorrei che lo fosse Grande amore: tu ed io

Eu daria um beijo doce Ah! Quem dera que fosse O amor maior: você e eu

20/03/2008

20/03/2008

63


Senza titolo

Sem título

Tu ed io Siamo uguali al sole e alla luna Che illuminano le stesse strade Ma non possono incontrarsi

Você e eu Somos iguais o sol e a lua Iluminam as mesmas ruas Mas não podem se encontrar

Ci piacciono tante cose Dalle storie e dalla poesia

Gostamos de tantas coisas De histórias e de poesia

Dall'erba e dalla luce del giorno Che colorarano il mondo

Da relva e da luz do dia Colorindo todo o mundo

È difficile essere così Se finora sai Che voglio stare con te

É difícil ser assim Se você tão longe sabe Que eu quero estar contigo

Ma nasconditi da me E la tristezza è il dolore che si adatta In luoghi nascosti

Mas se esconde de mim E a tristeza é dor que cabe Em lugares escondidos

05/01/2008

05/01/2008

64


Umanoidi

Humanóides

Esistenza nella società e valori etica E comportamenti sociali predeterminati L'assimilazione di leggi e insegnamenti Giustizia Giusto e sbagliato, la condotta Amore e odio, perfezione e errore grottesco

A existência em sociedade e valores A ética E comportamentos sociais pré-determinados A assimilação das leis e dos ensinamentos Justiça O certo e o errado, a conduta O amor e o ódio, a perfeição e o erro grotesco

Parlare e tacere Fare e non fare

O falar e o ficar calado O fazer e o deixar de fazer

Ok, ma come va? Cosa devo fare con questo?

Ta, mas e aí? O que eu tenho a ver com isso?

Cosa dobbiamo fare con questo? Per i principianti, per cosa? Perché hanno escogitato la legge?

O que temos a ver com isso? Pra começar, pra que? Por que inventaram a lei?

Perché hanno escogitato la regola? Chi ha inventato era giusto o sbagliato? Qual è l'errore e la correttezza? Cos'è tutto e niente? Il tempo? Le ore? I codici di condotta?

Por que inventaram a regra? Quem inventou estava certo ou errado? O que é o erro e o acerto? O que é o tudo e o nada? tempo? As horas? Os códigos de conduta?

Sì, mi risponderanno

Sim...vão me responder

In modo che le persone abbiano condota Para que as pessoas tenham conduta E non fare ciò che è sbagliato prima E não cometam o que é errado della giustizia perante a justiça Va bene ... hanno detto, ma cosa? Tudo bem...falaram, mas e aí?

65


Perché? Per cosa? Il mondo ... La società ...

Por que? Pra que? mundo... A sociedade...

La correzione ... Giusto e sbagliato ... La legge ...

A correção... O certo e o errado... lei...

Questo ... Quello ... Concetti ... Mi difendo dicendo cazzo tutto questo Voglio sapere cosa sono

Isso... Aquilo... Conceitos... Me defendo dizendo que dane-se tudo isso Eu quero saber o que sou eu

Cos'è questo mondo e cos'è tutto O que é esse mundo e o que é tudo Pensiamo che questo pianeta “mixuruca” Pensamos que esse planeta mixuruca é sia qualcosa di prezioso algo valioso Ma non è niente Mas não é nada È un piccolo pianeta Una goccia dell'universo E in questo contesto L'universo è l'oceano Umanoidi

um planeta minúsculo Uma gota do universo E nesse contexto O universo é o oceano Seus humanóides

Scienza ... Tecnologia ... Matematica ... Studi di fisica ... Che succede?

Ciência...tecnologia...matemática... Os estudos da física... E aí?

Dove va la dichiarazione? Viviamo e non sappiamo nemmeno cosa siamo Come siamo

Vai pra onde a afirmação? Vivemos e nem sabemos o que somos Como somos

66


Noi siamo perché? Noi siamo perché? Per cosa? E cosa ci accadrà? Nel mezzo di un universo Che non sappiamo nemmeno di cosa si tratta

Somos por que? Estamos por que? Para que? E o que vai acontecer conosco? No meio de um universo Que nós nem sabemos o que é

Facendoci dei valori che seguiamo Fazendo-nos de valores que seguimos Solo perché qualcuno un giorno ha detto Só porque alguém um dia disse che è giusto que isso é o certo Ok, ma a domani camminerò nudo E se amanhã eu sair pelado na rua? Sto per rimanere bloccato Vou ser preso... Bloccato in una piccola cella Vou ficar preso em uma cela Piccola e sporca pequena e suja Ok, ma là ... Tá, mas e daí... Diranno che ho fatto qualcosa di sbagliato ... Ok, ma là ... Per cosa? Cosa guadagnerà o perdere qualcuno da esso? La polvere di stelle continuerà nello stesso posto.

Dirão que eu fiz algo errado... Ta bom, mas e aí... Para quê? O que alguém vai ganhar ou perder com isso? A poeira de estrela continuará no mesmo lugar

La distanza è qualcosa di lontano per noi insignificante Da qui anche sotto il sole sono pochi metri di distanza E una cometa che si definisce gigantesca, è solo polvere

A distância é algo longe para nós insignificantes Daqui até no sol são poucos metros de distância E um cometa que se diz gigantesco, é apenas poeira

È gigantesca perché forma un enorme cratere su un piccolo pianeta

Gigante porque forma uma enorme cratera em um minúsculo planeta

67


Pieno di umanoidi e altri oides Che non sono umanoidi

Cheio de humanóides e outros óides Que não são humanóides

Un valore troppo piccolo

Pequeno demais o valor

Perché chi dà valore non sa nemmeno quale valore sia Pensiamo che la legge sia giusta e che l'errore sia crimine Ma la legge e il crimine non sono nulla

Porque quem dá o valor nem sabe o que é o valor Achamos que a lei é certa e que errado é o crime Mas lei e crime não são nada

Siamo così insignificanti Che non sappiamo nemmeno chi siamo Perché camminiamo invece di gattonare? Perché mangiamo? Perché ci vestiamo? Perché non voliamo ...

Nós somos tão insignificantes Que nem sabemos quem somos nós Por que andamos ao invés de rastejar? Por que comemos? Por que nos vestimos? Por que não voamos...

"Perché non abbiamo ali" ... dirà

“Porque não temos asas”...dirão

E chi ha detto che devi avere le ali per volare?

E quem foi que disse que tem que possuir as asas para voar?

Chi l'ha determinato?

Quem determinou?

Chi ha stabilito i concetti di come fare? Perché siamo?

Quem estabeleceu os conceitos de como fazer? Por que somos?

Facciamo sesso Noi riproduciamo

Fazemos sexo Reproduzimos

Indossiamo vestiti di stoffa Ma cambio il mio nome se qualcuno sa cosa è il panno

Vestimos roupas de pano Mas eu mudo de nome se alguém souber o que é o pano

68


Beviamo acqua, facciamo merda Lì, qualcuno dirà che è disgustoso metterlo in una poesia Dico solo di rovinare e il gioco è fatto. Questo perché la poesia è insignificante. Tutto è insignificante Siamo tutti insignificanti Tutto è insignificante

Bebemos água, cagamos Ta, aí alguém vai falar que é nojento colocar isso numa poesia Eu digo apenas que se dane e pronto Isso porque a poesia é insignificante Aliás tudo é insignificante Nós todos somos insignificantes Tudo é insignificante

Per noi che sono insignificanti è Para nós que somos insignificantes é importante un'auto elegante importante um carro elegante Un vestito molto costoso Uma roupa caríssima Uno stilista per creare i vestiti della Um estilista para criar as roupas da stagione estação Una donna calda o un uomo bellissimo, Uma mulher gostosa ou um homem soldi, lusso, fama lindo, dinheiro, luxo, fama Ok, ma là ...

Ta, mas e aí...

Umanoidi Che non sanno nemmeno cosa siano Su un pianeta mediocre perso in una galassia

Humanóides Que nem ao menos sabem o que são Num planeta medíocre perdido em uma galáxia

Ancora più insignificante In mezzo alle galassie milliardi Davvero

Mais insignificante ainda No meio de ‘trocentas’ galáxias Fala sério

È come se la galassia della Via Lattea fosse una formica nel mezzo di un formicaio E questo formicaio era in un giardino e questo giardino era situato in una piazza e la piazza apparteneva a un quartiere

É como se a galáxia da via Láctea fosse uma formiga no meio de um formigueiro E esse formigueiro estivesse em um jardim e esse jardim se localizasse em uma praça e a praça pertencesse a um bairro

69


Il quartiere sarebbe il meno popoloso di una città E la città meno popolosa dello stato Lo stato più piccolo del paese Da un piccolo pianeta Pieno di umanoidi e altri oides Cosa sono chiamati animali

O bairro seria o menos populoso de uma cidade E a cidade a menos populosa do estado O estado o menor do país De um planeta pequeno Cheio de humanóides e outros óides Que são chamados de animais

E piante e pietre. E acqua e aria

Plantas e pedras. E água E ar

Segregazione razziale Il diverso bianco e nero

Segregação racial O preto diferente do branco

Idiota ... concetto umanoide Idiotice...conceito de humanóide inferiore inferior Un coltello ti apre nel mezzo e quello che Uma faca abre você no meio e o que avrai dentro vai ter dentro È carne dello stesso colore É carne da mesma cor Le tue feci hanno lo stesso colore e l'urina I capelli sulla tua testa sono neri E muore bianco

As suas fezes têm a mesma cor e a sua urina O cabelo da sua cabeça nasce preto E morre branco

Hai lo stesso cazzo dell'altro È lo stesso ano La sua barba cresce come l'altra

Você tem o mesmo bago do outro E o mesmo anus A sua barba cresce igual à do outro

Puzzi nel modo in cui il uomo nero puzza Pochi minuti dopo la morte La puzza è la stessa

Você fede do mesmo jeito que o preto fede Poucos minutos depois de morrer O fedor é o mesmo

E se lo trovi superiore Ta, ma sai cosa sei? Sai com'è stato creato?

E se acha superior Ta, mas você sabe o que você é? Sabe como foi criado?

70


Sai cosa può accadere? Con la galassia in qualsiasi momento? Con le galassie allo stesso tempo? Con te?

Sabe o que pode acontecer Com a galáxia a qualquer momento? Com as galáxias ao mesmo tempo? Com você?

Automobili, macchine, fabbriche, edifici Carros, máquinas, fábricas, prédios... Per noi che sono insignificanti Para nós que somos insignificantes Umanoidi Sono cose straordinarie Ok, ma onestamente

Humanóides São coisas extraordinárias Ta, mas sinceramente

Fanculo tutto.

Dane-se tudo isso

"Wow, che brutta cosa, questo ragazzo “Ái, que coisa feia, esse cara falando sta imprecando" palavrão” Parliamo dì qualcosa che non so ancora Falem alguma coisa que ainda não sei Dimmi chi ti ha detto che l'amore è un complimento E la merda è una parolaccia

Me digam quem foi que disse que amor é elogio E merda é palavrão

Dimmi chi possiede la verità Chi afferma sulla base di linee guida universali Che sesso è profano? E quale amore è celeste

Me digam quem é o dono da verdade Quem afirma baseado na diretriz universal Que sexo é profano E que amor é celestial

Umanoidi Che loro non sanno nemmeno cosa c'è Nella galassia più vicina

Humanóides Que nem ao menos sabem o que há Na galáxia mais próxima

Altro che l'oratore Chi dice che era già sulla luna Attraverso ciò che osservi

A não ser o que fala Quem diz que já foi na lua Através do que observa

71


In un occhio di vetro che è vecchio di Num olho de vidro que tem décadas decenni de idade E non puoi vedere la cometa più mediocre E não pode ver o cometa mais medíocre Avvicinarsi alla terra Se aproximar da terra E per essere visto nella notte del campo Dove il cielo è più visibile A causa dell'inquinamento che è meno

E ser visto na noite do sertão Onde o céu é mais visível Por causa da poluição que é menor

Umanoidi Humanóides Chi indossano vestiti per nascondere cazzo Que usam roupas para esconder pipiu e “perereca” e perereca E lo guardano tutto il tempo su internet Nelle riviste In diretta

E olham isso a todo tempo na internet Nas revistas Ao vivo

E ci pensano un sacco di tempo Anche quando il tempo è scomodo

E pensam nisso uma boa parte do tempo Até mesmo quando o momento é inconveniente

"Wow! Che faccia disgustosa ", diranno

“Nossa! Que cara mais nojento”, dirão

Lo so, e allora? Qual è la differenza tra il pranzo sporco Che le maiali mangiano

Sei, e daí? Qual a diferença entre a lavagem Que os porcos comem

E il caviale? Lo champagne?

E o caviar? O champanhe?

L'escargô: non so se è così che scrivi questo Ok, ma torniamo all'argomento ... Qual è la differenza?

O escargô – nem sei se é assim que escreve esse isso Ta, mas voltando ao assunto... Qual a diferença?

72


Qualcuno dirà che il cibo dei maiali è il resto È il rimanente, è il disgustoso E la lumaca è il lusso La pulizia, lo standard

Alguém vai dizer que a lavagem é o resto A sobra, é o nojento E o escargô é o luxo A limpeza, o padrão

Nel bene ... la lumaca davvero È liquido, e calcio, grasso e proteine Fosforo, vitamine, zinco

Na boa...o escargô na verdade líquido, e cálcio, e gordura, e proteínas Fósforo, vitaminas, zinco

È una cosa più conosciuta come lumaca È costoso da comprare Ok, ma in realtà Chi paga caro alle lumache Stai pagando per lo stesso materiale genetico del cibo sporco Che è liquido, ha calcio, grasso, proteine Fosforo, vitamine, zinco

uma coisa mais conhecida como lesma Caro para se comprar Ta, mas na verdade Quem paga caro no escargô Ta pagando o mesmo material genético da lavagem Que é líquida, tem cálcio, gordura, proteínas Fósforo, vitaminas, zinco

Ha tutto ciò che ha nella escargô Ma ai maiali non piace mangiare le lumache Perché trovano il cibo di maiale più appetitoso

Tem tudo que tem no escargô Mas os porcos não gostam de comer escargô Porque acham a lavagem mais saborosa

È meno appiccicoso Nello stomaco di quelli che hanno mangiato la lumaca

E menos melequenta No estômago de quem comeu o escargô

Avrà qualcosa come il cibo di maiale Ne dubiti? Devi solo vomitare per controllare

Vai ter algo parecido com a lavagem Duvida? É só vomitar para comprovar

73


Umanoidi Che vivano nella ricchezza E loro non conoscono nemmeno la composizione universale del piacere Non sto parlando del piacere della carne

Humanóides Que vivem a riqueza E nem sabem a composição universal do prazer Não estou falando de prazer da carne

Perché la carne in realtà È una composizione chimica semplice, semplice e insignificante.

Porque a carne na verdade apenas uma reles composição química Simples e insignificante

Risultato di un esperimento genetico del tempo La crescita di un'ameba che si è evoluta

Resultado de uma experiência genética do tempo O crescimento de uma ameba que evoluiu

Umanoidi Bevuto birra Sono ubriaco Ha dormito in strada Sì, ma come va?

Humanóides Bebeu cerveja Ficou bêbado Dormiu na rua Tá, mas e aí?

È brutto, perché? Feio Por que? Ha fatto la cacca nei pantaloni ... Fez cocô na calça... Hai fatto pipì sui vestiti per non essere in Fez xixi na roupa grado di sopportare ... por não agüentar... Lo so, ma come va? Sei, mas e aí? Chi ha inventato la bruttezza e la bellezza? Chi ha detto giusto e sbagliato? I concetti sono seguiti dalla convenienza È il contenuto della disciplina ... segui Quello che era già determinato

Quem foi que inventou a feiúra e a beleza? Quem foi que disse o certo e o errado? Os conceitos são seguidos por conveniência o teor da disciplina...seguir O que já estava determinado

74


Chi lo dimostrerà da qualche parte Quem vai provar que em algum lugar Nel mezzo dell'universo sconosciuto No meio do universo desconhecido Umanoidi come questi Humanóides assim como esses Ad applaudire l'individuo ubriaco Aplaudem o indivíduo bêbado "Cosa ... gli extraterrestri non esistono ...", “Quê...extraterrestres não affermano existem...”, afirmam Sì, ma come va? Tá, mas e aí? La Terra è un pianeta

Terra é um planeta

Pianeta uguale ad altri pianeti del sistema solare Rotondo, che gira intorno a un sole Pianeti che appartengono alla Via Lattea La Via Lattea è una galassia Conosciamo alcune galassie Non conosciamo miliardi di galassie

Planeta igual a outros planetas do sistema solar Redondos, girando em torno de um sol Planetas que pertencem à Via Láctea Via Láctea é uma galáxia Conhecemos algumas galáxias Não conhecemos bilhões de galáxias

Galassie che hanno pianeti Pianeti che ruotano attorno ai soli Pianeti che sono rotondi

Galáxias que possuem planetas Planetas que giram em torno de sóis Planetas que são redondos

E hanno oides che non sono umanoidi O forse sono anche umanoidi

E possuem óides que não são humanóides Ou talvez até sejam humanóides

Cosa è successo qui su questo pianeta? Potrebbe essere successo su altri pianeti Di questo non ho dubbi

O que aconteceu aqui nesse planeta Pode ter acontecido igual em outros planetas Disso não tenho dúvida

Semplicemente non sostengo che siano uguali

Só não afirmo que são iguais

75


Umanoidi

Humanóides

Intrappolato per concetti che seguono solo Perché i genitori hanno seguito E i genitori dei genitori

Presos a conceitos que seguem apenas Porque os pais seguiam E os pais dos pais

E i genitori

E os pais

Vivere in una casa

Morar dentro de uma casa

Acquistare mobili Pagare il conto per acqua ed elettricità La bolletta del telefono

Comprar móveis Pagar a conta de água e de luz A conta de telefone

Acquistare cibo

Comprar comida

Flirtare

Namorar

C'è bisogno di baciarsi Abbracciare e fare l'amore Da dove viene?

Haver a necessidade de beijar De abraçar e de fazer amor De onde veio isso?

Chi l'ha inventato? Perché deve essere così?

Quem inventou? Por que tem que ser assim?

Malattie ... L'AIDS che uccide è visto come qualcosa da un altro mondo Ma tutto uccide, anche l'aria che respiriamo

Doenças... A AIDS que mata é vista como algo de outro mundo Mas tudo mata, até mesmo o ar que respiramos

Mescola i radicali liberi dentro di noi

Ele mistura radicais livres dentro de nós

76


Tutto uccide fino alla vita Uccidici col passare del tempo Quindi perché agire in modo sprezzante?

Tudo mata até a vida Nos mata com o passar do tempo Então por que agir com desprezo?

Andare via? Paura come se il malato di AIDS fosse malato.

Afastar? Medo como se o aidético estivesse doente.

Omosessuali Pregiudizio e paura

Homossexuais Preconceito e receio

Perché? Solo perché a loro piacciono le persone di stesso sesso A te piaci e ti ammiri allo specchio.

Por que? Só porque gostam de pessoas do mesmo sexo Você homem gosta de você e se admira no espelho

Ami le curve del tuo corpo. E se possibile ti sposerei

Você ama as curvas do seu corpo E se possível fosse casaria contigo

È naturale che un altro uomo ammiri oltre il proprio corpo

natural que outro homem admire Além do seu próprio corpo

Il corpo di un altro umanoide

O corpo de outro humanóide

Umanoidi Che sono nati Crescono

Humanóides Que nascem Crescem

Lavorano e riposano Riposano e lavorano Il mantenimento del pianeta

Trabalham e descansam Descansam e trabalham A manutenção do planeta

E ottenere il diritto di mantenersi

E obtenção do direito de se manter

77


Cos'è la vita?

O que é a vida?

Perché siamo su questo pianeta e come siamo stati creati? Cosa accadrà alla galassia? Cosa ci succederà?

Por que estamos nesse planeta e como fomos criados? O que vai acontecer com a galáxia? O que vai acontecer conosco?

Quanto siamo vulnerabili? E fino a che punto la vulnerabilità Può essere considerata una difesa

Até que ponto somos vulneráveis? E até que ponto a vulnerabilidade Pode ser considerada uma defesa

O una minaccia? Siamo solo funghi che infestano una crusca di pane E niente di più.

Ou ameaça? Somos apenas fungos infestando um farelo de pão E nada mais.

19/02/2007

19/02/2007

78


Riconciliazione

Reconciliação

In disaccordi ci siamo trovati amorevoli Da brevi momenti faremmo ore eterne Perché si è fermato, se era un vero sogno? Perché è morto, se l'amore era immortale?

Nos desencontros nos encontrávamos amando De momentos curtos fazíamos eternas horas Por que parou, se era um sonho real? Por que morreu, se o amor era imortal?

All'alba, ricordo i tuoi occhi tristi Dicendo addio, dicendo e doppo partire

Nas madrugadas recordo seus olhos tristes Dizendo adeus, dizendo e partindo

Ciò che dovrebbe essere non è stato e il sogno è stato interrotto Lascia che una pioggia di nostalgia rotoli negli occhi

O que deveria ser não foi e o sonho se interrompe Deixa rolar dos olhos uma chuva de saudade

Il gusto del rossetto sulle mie labbra tremanti Di tutto. La voce che conforta il pianto Seduzione elegante che deriva dal fascino

O gosto do batom nos meus lábios trêmulos De tudo. A voz que consola o pranto Sedução manhosa que provem do encanto

Distanza, dolore che rimane dal sentimento E quegli occhi che gridavano nei bei momenti Oggi piangono chiedendoti di tornare

Distância, dor que resta do sentimento E aqueles olhos que choravam nos bons momentos Hoje choram te pedindo para voltar

14/09/2008

14/09/2008

79


Tempo e cose

O tempo e as coisas

Il tempo passa

O tempo passa

Invecchio Ho alcune cose che non voglio Mi mancano le cose che voglio

Eu envelheço Me sobram coisas que não quero Me faltam coisas que desejo

Il tempo passa O tempo passa Cerco di liberarmi di ciò che non voglio Procuro me livrar do que não quero E conquistare ciò che desidero Non posso

E conquistar o que desejo Não consigo

Tempo e cose Non realizzerò tutti i sogni O liberarmi di ciò che mi rimane

O tempo e as coisas Não irei realizar todos os sonhos Nem me livrar do que me sobra

Quasi tutto ciò che non avevo e desidero Non posso smettere di volere

Quase tudo que eu não tive e desejo Não consigo deixar de querer

le cose che ho invecchiano con me

E o que tenho envelhece comigo

22/12/2002

22/12/2002

80


Paradiso

Paraíso

La montagna coperta di gigli I frutteti coperti di fiori Le case sono piene di risate E la vita piena d'amore

A serra coberta de lírios Os pomares cobertos de flores As casas repletas de risos E a vida repleta de amores

Uccelli che volano in aria I boschi colorano le colline L'amore prevale sui mali Il pesce che salta nelle fiume

Os pássaros voando nos ares As matas colorindo os montes O amor prevalece aos males Os peixes saltando nas fontes

Questo è il posto in cui cerco Riposare in cima alla montagna Quando guardo oltre il muro, Ho visto l'amore sulla terra Questo è il posto in cui cerco Dove la vita incontra l'amore Il salvataggio trova la paura E la rugiada incontra il fiore

É esse o lugar que procuro Descansar no topo da serra Quando olhasse por cima do muro Enxergava o amor sobre a terra É esse o lugar que procuro Onde a vida encontra o amor O resgate encontra o apuro E o orvalho encontra a flor

Aroeira rispecchia la vita E profumi da resedá Le coppie con i colori più belli Quella natura li dà

Aroeira espelhando vida E perfumes a resedá As paineiras com as cores mais lindas Que a natureza lhes dá

Scoiattoli che si arrampicano sui ceppi La sega piena di bellezza Aria pura che entra nei bronchi Le lacrime non prevale sulla tenerezza

Esquilos subindo nos troncos A serra cheia de beleza Ar puro adentrando nos brônquios Amor prevalece às tristezas

Questo è il posto in cui cerco Riposare in cima alla montagna Quando guardo oltre il muro Ho visto l'illusione di chi erra

É esse o lugar que procuro Descansar no topo da serra Quando olhasse por cima do muro Enxergava a ilusão de quem erra

81


Che commette un errore Chi è in errore e chiede perdono

Que comete um erro De quem erra e pede perdão

Questo è il posto in cui cerco I pregiudizi non esistono E i mali non durano La rugiada sale al fiore

É esse o lugar que procuro Preconceitos não existem não E as maldades não perduram O orvalho ressuscita à flor

Se la pioggia non cade dal cielo Una vita piena d'amore Api che esportano miele

Se a chuva não cair do céu A vida repleta de amor Abelhas exportando mel

Le valli piene di foresta Bellezza le margherite Una casa, anche per gli scarafaggi Il bastone coperto di vita

Os vales cheios de mata De beleza as margaridas Um lar, até para as baratas O pau-d’arco coberto de vida

Questo è il posto in cui cerco Riposare in cima alla montagna Quando ho guardato oltre il muro Ho visto le bellezze della terra Questo è dove guardo Quello che hai, niente ruba Il salvataggio trova la paura E l'amore annega la rabbia

É esse o lugar que procuro Descansar no topo da serra Quando olhasse por cima do muro Enxergava as belezas da terra É esse o lugar que procuro Do que tem, nada se tira O resgate encontra o apuro E o amor afoga a ira

La mezzanotte è silenziosa La giornata piena di rumore L'aurora decomprime la rosa E i piccioni si lasciano andare a tubare

A meia-noite é silenciosa O dia cheio de barulho A aurora desabrocha a rosa E os pombos soltam seu arrulho

La tristezza è sempre assente E le rondine volano libere Quando si piange, tutti Piangi insieme a quello che vivi

A tristeza é sempre ausente E o andorinhão voa livre Quando um chora toda a gente Chora junto com o que vive

82


Questo è il posto che cerco Riposare in una rete morbida A colpo d'occhio i salti di anurani Tutta la vita con gioia

Esse é o lugar que procuro Descansar numa rede macia De relance os saltos de anuros Toda vida com alegria

Una cura per la persona che ami Questo è dove guardo L'uomo dorme nel suo letto Senza paura di alcun problema

Um carinho à pessoa que ama Esse é o lugar que procuro O homem dorme em sua cama Sem medo de qualquer apuro

L'acqua cristallina L'aria senza inquinamento Tra gli alberi, frutti maturi Negli uomini, consapevolezza

A água cristalina e pura O ar sem poluição Nas árvores, fruta madura Nos homens, conscientização

La gioia è figlia del bene La speranza è la sorella dello sguardo E madre di tenerezza anche Come la notte è la madre della luna

A alegria é filha do bem A esperança é irmã do olhar E mãe da ternura também Como a noite é a mãe do luar

Questo è il posto che cerco Esse é o lugar que procuro Riposare in cima alla montagna Descansar no topo da serra Senza pensare che la solitudine del buio Sem pensar que a solidão do escuro È una punizione per l'uomo É castigo para o homem Che manca Que erra Perché nella vita ci siamo sbagliati tutti Pois na vida nós todos erramos Questo è il posto che cerco Di vedere le persone che amiamo Quando guardi oltre il muro Vedere il prato erboso

É esse o lugar que procuro Enxergar as pessoas que amamos Quando olhar por cima do muro A campina coberta de mato

83


Riposare nei fine settimana Per scoprire quella vita, in effetti

Descansar nos finais de semana Descobrir que a vida, de fato

È l'ispirazione umana stessa Il sole sorge per dare calore

A própria inspiração humana O sol nasce para dar calor

Per l'uomo, il fiume, la passerella La tristezza sfida l'amore La tristezza è compromessa

Para o homem, o rio, a passarada A tristeza desafia o amor A tristeza sai prejudicada

Questo è il posto in cui cerco

É esse o lugar que procuro

25/05/2001

25/05/2001

84


Arachide

Amendoim

Come quello che esce del guscio Sono il seme delle coperte della vita Il mio sogno e il fervore serale Trova le avidi canzoni dell'ovest

Como aquele que sai da casca Eu sou a semente dos cobertores da vida Meu fervor onírico e vespertino Encontra as canções ávidas do poente

Intorno a me l'azalea Da alla mia nascita L'assioma della mia esistenza

Ao meu redor a azaléia azougada Dá ao meu nascimento O axioma da minha existência

Come quello che trova i portali dei sogni Sono un incrociatore di parole e frasi Il mio tono rosso rivela la mia audacia Coraggioso nel mio crollo di Fescenino Incontro la terra, mia madre ineludibile

Como aquele que encontra os portais dos sonhos Eu sou cruzador das palavras e frases Meu tom grená revela minha ousadia Corajoso em meu desabar fescenino Encontro a terra, minha mãe iniludível

Come uno che esegue il male E come chi si riempie di colore Sono nell'egida della mia esistenza

Como aquele que execra o mal E como aquele que se enche de cor Eu sou em égide de minha existência

Arachide morso da vita sparsa Che il gusto dolce tocchi le labbra Questa vita matrigna e rispettabile

Amendoim mordido pela vida esparsa Que o sabor dulçoroso comove lábios Dessa vida madrasta assumidamente idônea

Come la solitaria goccia di rugiada Chi divenne schiavo del giogo della terra Per non trovare l'egida nei petali del fiore Sono schiavo delle strade della vita In cui l'Occidente fa una menzogna nella sua elegia

Como a gota de orvalho solitária Que se tornou escrava do jugo da terra Por não encontrar égide nas pétalas da flor Sou escravo das estradas da vida Em que o poente faz embuste em sua elegia

85


Come il grano di becchime nello stomaco dei piccioni

Como o grão de alpiste no papo das rolinhas

Come il vento che scuote le foglie dell'albero di guava E come la ferita della storia Che cosa testarda di non guarire mai Sono la guida di atti dubbi Preferiti dai raggi infuocati del sole al tramonto Come l'uomo pieno di cautela che cantava la cantilena

Como o vento que balança as folhas da goiabeira E como a ferida na história Que teima em não cicatrizar nunca Eu sou guiador dos atos dúbios Diletos pelos raios ardentes do sol poente Como o homem cheio de cautela entoando a cantilena

E come il passero astuto che incontra la vita Sono principiante di questa commozione

E como o canhestro pardal que encontra a vida Eu sou principiante desta comoção

Come uno che desidera il regno Alzarsi e sii forte tra coloro che lo hanno visto debole Bruciano sempre nel mio cuore i desideri

Como aquele que deseja o reinado Colendo entre os que o viram fraco Ardem sempre em meu peito vontades

Prega di essere immortale, ora libero Come uno che si alza dal seno della terra E trova i fili dorati della vita Sono uno studente della grande scuola Chi mi mette alla prova mezza dozzina

Ora de ser imortal, ora livre Como aquele que surge do seio da terra E encontra os cordões dourados da vida Sou aluno da ingente escola Que me testa volta e meia

Ora in primavera, ora nell'ovest, ora ora Cercando di mostrare punti deboli Dall'essere solo un mortale In mezzo alla furia degli sparsi denti della vita

Ora no nascente, ora no poente, ora agora Procurando mostrar as fraquezas De ser somente um mortal Em meio à fúria dos dentes esparsos da vida

86


Che raccolgono e consumano la mia infantilità E tornano a versare

Que se ajuntam e consomem minha puerícia E que retornam para derramar

Come un fiume di olio di soia molto puro La mia essenza senile

Como rio de óleo puríssimo de soja Minha essência senil

Come quella solitaria barca sull'oceano Sono in questo immenso terreno Circondato da erba verdastra

Como aquele barco solitário no oceano Eu sou neste imenso chão Rodeado pela grama esverdeada

E dai passi sincronizzati del millepiedi Come quello romantico Chi ha sofferto e amato nella sua vita

E pelos passos sincronizados da centopéia Como aquele romântico Que sofreu e amou em sua vida

Come la riverenza del re tordo Sono giudice dei miei atti profani E io sono l'imputato del mio giudizio

Como a reverência do rei sabiá Sou juiz dos meus atos profanos E sou o réu do meu julgamento

Come la cascata che scorre nella roccia Sto sempre correndo nello stesso vuoto Perché sono bagnato dai raggi dell'incertezza

Como a cachoeira que deságua pedra adentro Sou eu sempre correndo para o mesmo vazio Pois sou banhado pelos raios da incerteza

Come la perla che è figlia dell'ostrica Sono figlio della terra e del tempo E sfido sempre il sole del mattino

Como pérola que é filha da ostra Sou filho da terra e do tempo E desafio sempre o alvor matutino

Fino a domani mi sorprende Come l'incontro delle locuste

Até que o amanhã me surpreenda Como o conciliábulo dos gafanhotos

Per distruggere le foglie dell'albero Sono e sfido l'eresia concreta Dall'assioma della mia esistenza

Para destruir as folhas da árvore Eu sou e desafio à heresia concreta Do axioma da minha existência

87


Che è stato fatto dall'azalea lacrimosa Quando vedo la mia ribellione sbocciare E fatti vedere sulla mia pelle rossa

A qual foi feita por chorosa azaléia Ao ver minha rebeldia florescer E mostrar-se em minha pele grená

Come uno che manca un giorno E prova per tutta la vita a guarire il tuo errore

Como aquele que erra um dia E tenta por toda a vida sanar seu erro

Sono schiavo della mia imperfezione Che è stato dato da mia madre terra In modo che nella mia esistenza

Sou escravo da minha imperfeição A qual foi dada por minha mãe terra Para que em minha existência

Non ero il leone tiranno del mio regno Che vorrei conquistare un giorno Come uno che ha gentilezza

Não fosse eu o leão tirano do meu reino O qual desejo conquistar algum dia Como aquele que tem benevolência

E come quello che provoca Io sono ... bene, bene e ora no Sono l'uno lapidato

E como aquele que provoca Eu sou...ora bom e justo, ora não Sou aquele apedrejado

Nel cercare il tuo ideale

Ao lutar por seu ideal

Come l'utopia vincolata

Como a utopia coarctada

Con il soffocamento degli atti della realtà Sono schiacciato dai denti della vita E il mio unico gemito

Pelo sufoco dos atos da realidade Sou eu esmagado pelos dentes da vida E meu gemido único

88


O le mie parole Sono i desideri impossibili In coleio che bagna il mio corpo rosso

Ou minhas palavras ciciadas São os desejos impossíveis Em coleio banhando meu corpo grená

In questa corda che trovo sempre

Nesse cordame que encontro sempre

Nei modi di eseguire il male Che è la mia breve vita Sono il figlio dell'esistenza del mondo

Nos caminhos execrando o mal Que é minha curta vivência Sou filho da existência do mundo

Vittima del vento come l'albero di guava

Vítima do vento como a goiabeira

09/10/2001

09/10/2001

89


“Grazie a tutti per aver letto questo libro e aver mantenuto vive le mie parole!�

90


91


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.