Questa edizione è destinata esclusivamente all'E-book (Internet) nelle lingue portoghesa e italiana. L'autore dichiara il download gratuito, la lettura on-line e la condivisione, tuttavia il veto la riproduzione commerciale senza il consenso dell'autore di tutti i contenuti o parti di questo libro.
Biografia dell'autore - Amore Di Vacanza - Una Storia Di Estate, 2001, romance; - 40 Passi Per Il Campo, 2001, poesia; - Il Papagallo Petrúcio, 2001, racconto romantico/ecológico; - Il Cuore Non Nega, 2002, poesia; - Sonetto, Invito per Sognare, 2003, sonetti; - Granaio Di Cittadinanza, 2007, progetto di sicurezza; - Il Coltivatore Degli Aratri Vuoti, 2008, la poesia; - Frenesia - La Poesia Della Vita, 2009, poesia; - È Che L'amore è Morto Nel Belvedere, 2010, poesia; - Deframmentazione - Il formicaio di Ilê-Ifé, 2011, studio legislativo; - Carnevale di Raul Soares, 2011, cronache; - Rei Sitae - Dove è La Cosa, 2013, poesia; - Emozione - Vita Quotidiana, 2013, cronache; - Rinato Delle Ceneri - La Democrazia è Del Popolo, 2014, Romance; - Labirinto, 2017, poesia;
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". PĂĄgina 4
Il COLTIVATORE DEGLI ARATI VUOTI Copyright@2082 by Vitor Moreira Contatto E-mail: vitorcorleone21@hotmail.com
Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, qualunque sia il mezzo, senza il permesso dell'autore. Copertina: Vitor Corleone Moreira Illustrazioni: fotografie a caso del pubblico dominio di Intenet Ai fini del diritto autoriale, l'autore dichiara espressamente che il libro non sarà commercializzato, ed è disponibile per la lettura gratuita su Internet. Se c'è forse una versione stampata del lavoro letterario, nessuna immagine qui sarà riprodotta.
Il Coltivatore Degli Arati Vuoti/ Vitor Moreira – Belo Horizonte, Brasile, 2008
Poesia raccolta/traduzione della poesia originale dalla prima edizione in portoghese
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Página 5
Universo umano Dipinto dell'artista Vitor Corleone dell'anno 2004, dove, come riporta, c'è l'espressione di tutta la sua creazione artistica, basata sull'unità dell'universo interiore di ogni individuo. È inteso che ogni individuo è buono o cattivo, ha i loro miti, le loro convinzioni e il loro carattere, tuttavia, all'interno di ciascuno, c'è il consenso, dove si nota che tutti, indipendentemente da qualsiasi cosa, anche la disposizione delle loro priorità di vita (posizione delle stelle , pianeti, comete) all'interno del vostro universo personale, idealizza un cielo di stelle, luce e misteri e una terra di piacere e di realizzazione. L'universo umano è il fondamento di tutta la creazione artistica di Vitor Corleone.
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Página 6
IL COLTIVATORE DEGLI ARATI VUOTI
2008
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Página 7
"Il coraggio, mentre è lodevole nell'individuo umano, non è bello quanto la paura. Bello è provare la paura, perché è con la paura che il superamento entra. Chi non ha mai provato paura davanti ai pericoli della vita o di fronte a una situazione spaventosa, è irrilevante! Vittorioso è quello che ha paura e può passare attraverso questa situazione ". Vitor Corleone Moreira da Silva “Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Página 8
Considerazioni "Superamento: una sensazione encomiabile che si nasconde nelle persone più fragili. Si risveglia con furia e promuove all'uomo la realizzazione di imprese mai pensate. L'irraggiungibile diventa la cima dove viene inchiodata la bandiera della conquista. È nei momenti più difficili della vita che è presente. Marchio dei vincitori che portano in faccia le prove di una dura battaglia che è la sopravvivenza. Viviamo alla ricerca di nuovi e più eccitanti risultati ogni giorno, e spesso smettiamo semplicemente di prenderci cura di noi stessi. Il desiderio del nuovo ci muove con tale ferocia che i nostri istinti più intimi e delicati sono lasciati a scapito delle conquiste e degli oggetti del desiderio. Nella vita, nulla è così brutto da non poter peggiorare con lo svolgersi degli eventi, e il confine tra la disperazione di fronte ai fatti e il coraggio di invertire ogni immagine è ciò che rende ogni conquista più preziosa. Il dolore diventa gradevole quando ciò che è stato superato è un riflesso dei momenti in cui viene vissuta la vittoria. Questo è buono, perché più noi miniamo la prospettiva della vita, più ricchezze si troveranno a Lavras (aratura dell’oro), una città situata nel sud dello stato di Minas Gerais, dove nel 2006 l'autore si iscrisse al corso di soldati della Polizia Militare Brasiliana. Superare. Forza propulsiva che consente resistenza. Questo è ciò che il contadino cerca a Lavras dove non c'è ricchezza. Cerca i modi per resistere a tutti i dolori e i tormenti che il tuo povero corpo affamato e assetato possiede. L'aiuto per sopravvivere in un ambiente in cui tutto è nuovo: dolori mai sentiti, mondi che non sono mai stati visitati, sentimenti e aspirazioni impossibili, esilio. Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva nel cercare ricchezze per la sua anima ". Santa Rita de Caldas, Brasile, Marzo, 13, 2009
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per sua C anima ". Vla ITOR ORLEONE MOREIRA DA SILVA Página 9
Le parole più belle della lingua portoghesa
As palavras mais bonitas da língua portuguesa
Amore
Amor
Pace, felicità Speranza, amicizia
Paz, Felicidade Esperança, Amizade
Sentirsi uguali
Sentimento de igualdade
Pensiero, urbanità Padre, madre, fratello. Dio
Pensamento, urbanidade Pai, mãe, irmão Deus
Aurora
Aurora
Natura...foresta Luna, mare, amare, amare, amare Seresta, orchestra, erba Fiume, desiderio, giungla
Natureza...floresta Lua, mar, amar, amar, amar Seresta, orquestra, relva Riacho, desejo, selva
Bellezza
Beleza
Certezza Momenti di piacere Realizzazione Semplicità, compagnia
Certeza Momentos de prazer Realização Simplicidade, companheirismo
Arte, Cultura, abbondanza, avventura, Dolcezza, guarigione
Arte, Cultura, fartura, aventura, Doçura, cura
Meraviglia
Maravilha
Sorriso e fratellanza Fantasia Infanzia, passione, saudade Flora, fauna, animali
Sorriso e fraternidade Fantasia Infância, paixão, saudade Flora, fauna, animais
Vita, Brasile, Minas Gerais
Vida, Brasil, Minas Gerais
29/12/2006
29/12/2006
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Página 10
Monotonia
Monotonia
Solo due sono successo
Só se passaram dois
Ce ne sono ancora molti Stress, stanchezza, stanchezza
Ainda faltam muitos Stress, exaustão, fadiga
Monotonia, nel tardo pomeriggio
Monotonia, fim de tarde
E ho aderito a questa funzione Regolata, complessa e numerica
E eu preso à essa função Regrada, complexa e numérica
Monotonia, un secondo di più
Monotonia, um segundo mais
Ah! 'Pasargada' Aspettami!
Ah! ‘Pasárgada’ Me espera que eu vou!
Mosse inutili
Movimentos inúteis
Parole che non dicono nulla Ore che non passano
Palavras que nada dizem Horas que não passam
Ci vuole troppo tempo per andare
Elas demoram a ir, mas vão
Monotonia
Monotonia
Dal mio lato e davanti a me
Do meu lado e à minha frente
Ancora un secondo
Um segundo mais
I miei occhi ipnotizzati Morbo contano solo
Meus olhos hipnotizados Mórbidos somente contam
Fermato nel tempo
Parado no tempo
Monotonia Guardando la lancetta dell'orologio
Monotonia Olhando o ponteiro do relógio
18/05/2006
18/05/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 11
Lacrime
Lágrimas
Ho sentito il suono delle acque. Il tocco dell’acque ho sentito. Che sembravano chiedere Per insegnare loro a sorridere.
Canto das águas ouvi. O toque das águas senti. As quais pareciam pedir Que as ensinasse a sorrir.
Erano così torbide! Erano così fredde Avevano guidato il mio corpo Per il sereno delle notti vuote.
Eram águas tão turvas! Eram águas tão frias Que conduziam meu corpo Ao sereno das noites vazias.
Ho visto nell'immensità delle acque Nella controtendenza della vita errante, La madre natura del mondo Nell'immensità delle acque piangendo.
Vi na imensidão das águas Na contra-mão da vida vagando, A mãe natureza do mundo Na imensidão das águas chorando.
Ho fatto il bagno nell'acqua, sì ... E le onde mi hanno portato al fondo. La spazzatura ha colorato il mare Con il capitalismo del mondo.
Tomei banho nas águas, tomei... E as ondas levaram-me ao fundo. O lixo coloriu o mar Com o capitalismo do mundo.
Erano acque tristi. Dalla madre,del padre,del folle figlio E sono diventati anche tristi La vita di tutto l'oceano
Eram águas tristes Da mãe, do pai, do filho insano E tornaram tristes também A vida de todo o oceano.
Il suono dei cigni ... Ho sentito. Gli cigni cantano per morire Il suono più triste della vita, La vita non può essere persa ...
Canto dos cisnes...ouvi. Cisnes cantam para morrer O som mais triste da vida, A vida não pode perder...
Altrimenti, trabocca l’acque, Con la purezza di queste lacrime Un libro macchiato di sangue, Di vita, pagine sofferte.
Senão transborda ás águas, Com a pureza destas lágrimas Um livro manchado de sangue, Da vida, sofridas páginas.
18/04/2001
18/04/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 12
L’amazzone
Amazona
Libera come le rondini La cavallerizza Il profumo: un fascino Ciò causa il mio desiderio I riccioli più luminosi
Livre como as andorinhas A amazona do campo O perfume – um encanto Que provoca o meu desejo Os mais brilhantes cacheados
Il più sorridenti e morbidi Negli occhi la fonte di luminosità Profumi che volano in aria Se l'alba arriva tardi Amazzone si sveglia la giornata. Con la tua presenza che Irradia emozione
Os mais sorridentes e macios Nos olhos a fonte de brilho Perfumes que voam nos ares Se a aurora vem tarde Amazona acorda o dia Com sua presença que Radia emoção
Nella terra il suo profumo I gradini hanno la morbidezza delle nuvole Puri come gli uccellini Perfetta come un fiore che si apre Marcia con il cavallo Manica-lunga Un meraviglioso cavallo bianco La sua presenza è un sonetto allegro
A terra tem o cheiro dela Os passos têm a maciez das nuvens Pura como os passarinhos Perfeita como flor que se abre Marchando com o Manga-larga Um corcel branco imponente A presença dela é um alegre soneto
Cantilena, il suo suono senza fiato Chi ha già fatto versi in molti cuori Il rosmarino dà il benvenuto Al tuo passaggio Amazzone marrone Il corpo più bello del mondo. Le labbra più perfette
Cantilena, seu som ofegante Que já fez versos em muitos corações O alecrim saúda A sua passagem Amazona morena O corpo mais lindo do mundo Os lábios mais perfeitos
Colore e profumo del campo Proprietaria di molti cuori E dal cuore al quale nessuno appartiene
Cor e perfume do campo Dona de muitos corações E do coração que a ninguém pertence
07/08/2001
07/08/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 13
L'estrazione dell'oro Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro E il nostro desiderio è il bagliore dorato che rende tutto possibile. In queste parole soleggiate di terra incrinata e secca Esiste solo l'oro e la fame Se ci uccidiamo, è per l'oro. L'oro guida i passi nella terra e sputa nel fango del terreno L'oro ci chiama idioti Ma diamo le nostre vite per trovarlo Noi siamo il dito che taglia l'argilla secca Noi siamo la pala che divora la terra screpolata dal sole Viviamo arando miniere piene di ossa Vogliamo l'oro per comprare cibo Vogliamo l'oro per comprare pentole Per divorare il mondo e siamo disposti a morire alla ricerca di lui Senza svegliarsi da questo incubo rovente Abbiamo trascorso la giornata sotto il sole caldo Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro L'acqua è scarsa per tutti per soddisfare la sete, ma la carne vuole la ricchezza Un terzo di oro per le tasse Molti ingoiano oro che trovano e non pagano Molti disaccordi nel "Lavra" - il sangue è costante Siamo uomini con vestiti strappati. Siamo mossi dalla speranza e dall'ambizione Per trovare queste pietre nelle "Lavras" piene di ossa Da persone che cercavano oro Siamo zappe che consumano la terra Siamo ossa ricoperte di pelle che soffoca l'argilla Per lui sputare il sogno dell'alloro d'oro Viviamo per cercare questa ricchezza Senza paura dei cancri che il sole ci regala ogni momento Non temiamo il sole di mezzogiorno Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro 30/06/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 14
A extração do ouro Vivemos todos da extração do ouro E o nosso desejo é o brilho dourado que possibilita tudo Nessas Lavras ensolaradas de chão rachado e seco Só o ouro importa e a fome existe Se nos matamos é pelo ouro O ouro guia os passos na terra e cospe no barro do chão O ouro nos chama de idiotas Mas nós damos a vida para encontrá-lo Somos o dedo recortando o barro seco Somos a pá devorando a terra rachada de sol Vivemos de lavrar minas cheias de ossos Queremos o ouro para comprar comida Queremos o ouro para comprar panelas Para devorar o mundo e estamos dispostos a morrer na busca Sem acordarmos desse pesadelo escaldante Passamos o dia sob o sol ardente Vivemos todos da extração do ouro A água é pouca pra que todos saciem a sede mas a carne quer riqueza Um terço do ouro para os impostos Muitos engolem o ouro que encontram e não pagam Muitas desavenças na Lavra – o sangue é constante Nós somos homens de roupas rasgadas Somos movidos a esperança e ambição De encontrar essas pedras nas Lavras cheias de ossos De pessoas que procuraram o ouro Nós somos enxadas consumindo a terra Nós somos ossos cobertos de pele sufocando o barro Para que ele cuspa o tão sonhado laurel dourado Vivemos a buscar essa riqueza Sem receio aos cânceres que o sol nos presenteia a cada instante Não tememos o sol do meio-dia Vivemos todos da extração do ouro 30/06/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 15
Vivere Vivere È cercare il diamante dove ci sono solo cristalli Cercare l'acqua dove c'è solo sabbia Essere in un labirinto e cercare la porta Fuggire dalla pioggia e nascondere dal sole Vivere è godersi ciò che il momento offire e arrendersi all'amore. All'avventura È avventurarsi dove c'è solo immobilità Volere luci di notte e l'ombra quando è giorno Volere una coperta nell’inverno e dormire nudi nell’estate Sentire il profumo del fiore nella primavera Vivere significa essere incantati dalle cose che ci rendono bene Piangere quando siamo tristi Piangere quando siamo felici Ammirare le cose belle della vita. Semplice che diventa eterno Vivere è cercare amici dove ci sono solo diamanti. Lasciati impressionare dalla semplicità dell'artigianato E non vedere meraviglie inspiegabili nella tecnologia Ascoltare la nostra musica preferita Cantare, ridere, cantare Vivere è tutto ciò che possiamo essere E quelle cose che non possiamo vivere nella fantasia È per sciogliere i nodi che chiudono i percorsi Guardando le stelle che viaggia nello spazio Cercare il fine del mondo Cercare una terra dove c'è solo il mare Cercare l'acqua dove c'è solo sabbia Vai in fondo alla buca E sii certo che nessuno tirerà una corda. Vivere significa disprezzare le cose che non facciamo E tieni nel petto che ammiriamo Vivere è voler essere giovani quando si è vecchi E voler essere vecchio, mai 20/10/2006 “Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 16
Viver Viver É procurar diamante onde só há cristais É procurar pela água onde só existe areia É estar em um labirinto e procurar a porta Escapar da chuva e se esconder do sol Viver é desfrutar do que o momento apronta e se entregar ao amor À aventura É se aventurar onde só há quietude Desejar luzes à noite e a sombra quando é dia É querer um cobertor no inverno e dormir sem roupa no verão Sentir o perfume da flor na primavera Viver é nos encantarmos com as coisas que nos fazem bem Chorar quando estamos tristes Chorar quando estamos felizes Admirar as coisas boas da vida. Simples que se tornam eternas Viver é procurar amigos onde só há diamantes Se impressionar com a simplicidade do artesanato E não enxergar maravilhas inexplicáveis na tecnologia Ouvir nossa música preferida Cantar, sorrir, cantar Viver é tudo que nós podemos ser E aquelas coisas que não conseguimos vivemos na fantasia É desatar os nós que fecham os caminhos Olhando as estrelas viajar no espaço Procurar o fim do mundo É procurar por terra onde só existe o mar É procurar por água onde só há areia Chegar ao fundo do poço E ter a certeza de que ninguém jogará uma corda Viver é desprezar as coisas que não suportamos E guardar no peito quem admiramos Viver é querer ser jovem quando se está velho E querer ser velho nunca 20/10/2006 “Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 17
Angelo del sogno
Anjo do sonho
E vai nelle notti
E vai nas noites
Un vagabondo errante Annerito nel fogliame E nascosto dalle stelle Il puritano
E vaga errante Enegrecido pelas folhagens E escondido pelas estrelas O puritano
Specchio dell’essenza giovanile O come dolore puerperale Illuminato dalle certezze E splendendo l'esperienza Guardiano della comprensione Ragione e apprendimento
Espelho da essência juvenil Ou como a dor puerperal Iluminado pelas certezas E reluzindo a experiência Guardião do entendimento Razão e aprendizado
Della sua vita onnipresente Luce che gli occhi non capiscono E vai alla vita Ed è allettante Sempre con lo stemma dei sogni Di libertà che ti rafforza E lo fa vagare per le notti
De sua vida onipresente Luz que os olhos não compreendem E vai à vida E vai tentador Sempre com o brasão dos sonhos Da liberdade que o fortalece E o faz vagar nas noites
E ti fa riposare nei giorni.
E o faz descansar nos dias
22/04/2001
22/04/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 18
Incontro con la solitudine
Encontro com a saudade
Incontro oggi il cipiglio della solitudine
Encontro hoje o cenho da saudade
Come il sole bisognoso al dolce giglio E mi sdraio nell'amarezza del mio dolore Come l'esplosione di stelle di notte Apro le braccia e abbraccio il nulla.
Como o sol carente ao doce lírio E me deito no amargor do meu penar Como a explosão de estrelas no noturno Abro os braços e abraço o nada
Apro gli occhi e sparo le sconfitte Vivo la vita e mi manca. Sogno e non vedo la luce Trovo l'espressione di fascino Perso nella storia d'amore Ma solo io sto soffrendo.
Abro os olhos e jorram derrotas Vivo a vida e encontro a saudade Sonho, e não vejo a luz Encontro a expressão do charme Perdida na extensão de amores Mas só eu estou sofrendo
Scopro l'evoluzione della vita Ho inciampo in tonalità di vari colori Ma solo io sono incolore. Incontro oggi il cipiglio della solitudine Come il sole bisognoso sul fiume asciutto E mi sdraio nell'amarezza del mio dolore Come la notte sulla città indifesa
Descubro a evolução da vida Esbarro em tons de várias cores Mas só eu sou incolor Encontro hoje o cenho da saudade Como o sol carente ao seco rio E me deito no amargor do meu penar Como a noite sobre a indefesa cidade
Camminando, non mi muovo Essendo da solo, sono un popolo. Il bagliore mi brucia la pelle. Senza di essere vicino al fuoco Incontro il portale dei sogni E la natura selvaggia coperta di dolore
Caminhando não me movo Estando só, eu sou um povo A labareda arde minha pele Sem eu estar próximo ao fogo Encontro o portal dos sonhos E o ermo coberto de dores
Sul terreno rotto dal sole di mezzogiorno Seguo le orme di coloro che non ridono E cosa succede nella vita? Vivere com la solitudine Soffrendo di ansia Mentre passano le ore
No chão rachado pelo sol do meio-dia Sigo passos de quem não ri E que passa a vida só Vivendo com a saudade Sofrendo de ansiedade Enquanto passam-se as horas
20/04/2001
20/04/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 19
Scoperta
Descoberta
E vedo che ho scoperto la libertà
E vejo que eu descobri liberdade
Mentre c'era l'insormontabile E oggi per me non è altro che Una curva sulla strada
Ao passo que longe havia o intransponível E hoje para mim não é mais que Uma curva na estrada
Sognatore, un eterno sognatore
Sonhador, um eterno sonhador
Per non aspettarsi mai la realizzazione Sfidare la posizione occupata Nell’esistenza
Por nunca ter a expectativa da realização Desafiando a posição ocupada Na existência
Tester d'amore vero e falso
Provador de amores verdadeiros e falsos
Follie, carnevali che sono passati Quelli che hanno ucciso la pazzia Nei postumi della sbornia di mercoledì
Loucuras, carnavais que se passaram Os quais assassinavam a insanidade Na ressaca da quarta-feira
Provati baci veri
Beijos verdadeiros provados
E c'era già la morte in tarda primavera E já houve morte no final da primavera Alla fine di un amore passeggero, resistente Ao fim de um amor passageiro, resistente al giorno delle ceneri ao dia das cinzas E vedo che ho scoperto la coscienza
E vejo que eu descobri a consciência
Perché in tempi di pazzia ho sognato La luna e ora sogno anche le stelle
Pois em tempos de loucura eu sonhava com a lua e agora também sonho com estrelas
In tempi lontani Di scarsa gioventù
Em tempos longínquos Da escassa juventude
La volontà di vivere era aumentata Dall'ignoto E oggi mi mancano quei tempi
A vontade de viver porejava num acréscimo Pelo desconhecido E hoje tenho saudade daqueles tempos
13/04/2006
13/04/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 20
Vino
Vinho
Vedi, il vino mi ha reso insidioso ...
Vê, que o vinho me fez insídia...
Mi ha ricordato il mio piedistallo Mi ha fatto rigurgitare le vecchie poesie I miei atti sono ripresi Dalla teleologia
Devolveu-me à lembrança meu peditório Fez minha boca regurgitar poemas antigos Meus atos serem reprovados Pela teleologia
Vedi, il vino mi ha fatto insultare ...
Vê, que o vinho me fez injúria...
I pensieri perduti si agitano nel cuore Pensamentos perdidos revoar em coração Pieno di niente Cheio de nada Pensa che la sofferenza non è una ricaduta Pensar que o sofrimento não é recidivo E per un momento parole piene di piacere E por um momento palavras prazerosas Vedi, il vino mi ha messo a disagio;
Vê, que o vinho me fez incúria;
Il mio corpo è pieno di vigore Ha preso dai miei occhi la policromia Mi schiarì la mente E mi condusse in fondo alla buca.
O meu corpo repleto de vigor Tirou dos meus olhos a policromia Retirou a lucidez E me levou ao fundo do poço
Vedi che il vino non ha avuto pietà
Vê que o vinho não teve piedade
I dolori del passato mi hanno sopraffatto Dores passadas me debelaram Il grillo della mia sfortuna mi ha ammassato Grilhão de meu infortúnio me enclausurou Strisciare davanti allo specchio Rastejar perante minha face no espelho Vedi, il vino mi ha reso schiavo
Vê, o vinho fez de mim um escravo
15/04/2001
15/04/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 21
Universo inospitale
Universo inóspito
Tra le braccia
Nos braços
Dalla disperata bestemmia L'anima pelata che piange e si perde Triste, gemendo Nella amara punizione
Da blasfêmia desesperadora A alma calva que chora e se perde Triste, gemedora No amaríssimo penar
Dalla sua esistenza onirica Perso nel sole estivo Che asciuga i sogni Essere coperto da raggi dorati Raggi che alimentano La voracità delle foglie E come il giglio vorace Come il libro di pace
De sua existência onírica Perde-se no sol de verão Que resseca sonhos Sendo coberta por raios dourados Raios que alimentam A voracidade das folhas E como o lírio voraz Como o livro de paz
O come la rondine volante C'è l'anima in questo spazio bellicoso. Di guerra, ma che non ci sono nemici L'estensione dei desideri Di umano amaro Che nell’utopia protegge la lucidità Perché la tua realtà è tragica.
Ou como a andorinha que voa Existe a alma nesse espaço bélico De guerra, mas que não há inimigos A extensão dos desejos De amargurado humano Que na utopia guarda lucidez Pois é trágica sua realidade
Dove l'introito della sua esistenza Onde o intróito de sua existência È come il fiume garrule come il pianto forzato como o rio gárrulo Como o pranto forçado O come il delfino subacqueo Vive , e vive solo
Ou como o golfinho que mergulha Vive, e vive somente
Come viene eseguito qualsiasi altro tipo di azione L'anima geme nell'universo inospitale
Como se realiza qualquer outro tipo de ação A alma geme no universo inóspito
Il suo dolore echeggia In grida di disperazione Tra le braccia della disperazione bestemmia È in lacrime
O seu pesar ecoa Em gritos de desespero Nos braços da blasfêmia desesperadora Ela é chorosa
Calvo di risate per la mancanza di tutto. Piangente e debole
Calva de risos pela carência de tudo Gemedora e fraca
22/05/2001
22/05/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 22
Valzer degli occhi
Valsa de olhares
Quando mi ricordo di te impazzisco.
Quando lembro de você eu enlouqueço
E la mia follia è pensare sempre a te.
E minha loucura é sempre pensar em você
Quando ti vedo, la mia bocca sorride.
Quando te vejo minha boca sorri
E il mio sorriso è lo specchio dei tue occhi
E meu sorriso é o espelho do seu olhar
Se non ti vedo, mi sento cieco.
Se não te vejo me sinto cego
E il mio percorso è senza destino
E meu caminho é sem destino
Quando percorro i marciapiedi vedo luci che ti ricordano, luce che mi guida!
Quando passo pelas calçadas vejo luzes Lembrando você, luz que me guia!
Non posso parlare quando ti incontro
Quando te encontro não consigo falar
Ma il mio sorriso echeggia dal cuore agli occhi
Mas meu sorriso ecoa do coração aos olhares
Se ti incontro, non posso toccarti.
Se te encontro não te posso tocar
Ma il tocco dei miei desideri batte il cuore come un tamburo.
Mas o toque dos meus desejos bate o coração como tambor
Sono solo valzer degli sguardi di una persona che ama E deve essere contento di non essere amato
São apenas valsas de olhares de uma pessoa que ama E tem que apenas se contentar em não ser amado
Sono valzer che danziamo insieme
São valsas que dançaríamos juntos
Se non fosse per la mia pazzia o forse reale
Se não fosse a minha loucura ou se talvez fosse real
Quando mi ricordo di te impazzisco.
Quando lembro de você eu enlouqueço
E la mia follia è sempre pensare A te.
E minha loucura é sempre pensar Em você
09/06/2001
09/06/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 23
Vita vuota
Vida vazia
Se il pianto non viene C'è una risata Una goccia di fascino Forma un paradiso
Se não vem o pranto Vai-se o riso Uma gota de encanto Forma um paraíso
Se la rosa non appassisce Fiorisce il dolore La vita è in lacrime Mancante d’amore
Se não murcha a rosa Floresce a dor A vida é chorosa Carente de amor
La figura della morte annega la vita Appena persa Asciutta e sfortunata
A figura de morte afoga a vida Acaba, perdida... Seca e sem sorte
Se non va gioventù Arriva la vecchiaia Il tempo sfugge e uccide
Se não vai juventude A velhice vem O tempo ilude e mata também
Se la fame non viene L'abbondanza va via Il dolore consuma I piaceri della guarigione
Se não vem a fome Vai-se a fartura A dor consome Os prazeres da cura
Se la furia non viene Vai alla pace Carenza estrema La gioia mente
Se não vem a fúria Vai-se a paz Extrema penúria Alegria jaz
Se la vendetta non viene C'è il perdono Addio speranza Come va la tua solitudine?
Se não vem vingança Vai-se o perdão Adeus esperança Como vai solidão?
Se non vieni, mi mancherai Va l'usanza e non c'è pietà Solo paura e gelosia
Se não vem saudade Vai-se o costume e não há piedade Só medo e ciúme
Senza forza, muto Senza gioia È un uomo al buio È una vita vuota.
Sem forças, mudo Sem ter alegria Um homem no escuro Uma vida vazia
22/05/2001
22/05/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 24
Differenze
Diferenças
Dolorante agonia
Dorida agonia
Dolorosa sofferenza Questa è la mia vita, Quando è lontana
Doloroso penar Assim minha vida Quando longe está
È triste la mia giornata Sempre in attesa E la notte ha sofferto Quando è lontana Ma quando è vicina Vivo sempre per sorridere In baci bagnati Per sedurmi
Triste o meu dia Sempre a esperar E a noite sofrida Quando longe está Mas quando está perto Vivo sempre a sorrir Nos beijos molhados A me seduzir
Il sorriso è costante La vita è così bella Non c'è agonia Quando sono con lei
O sorriso é constante A vida é tão bela Não há agonia Quando estou com ela
11/05/2001
11/05/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 25
Tordo
Sabiá
Vai a saperlo, canta il tordo Il tuo suono di bosco echeggia nell'aria. E resuscita la brezza calma Nel tuo suono ha vita. La tua vita è cantare Il tuo suono della terra viaggia nell'aria
Vai sabiá, canta alto sabiá Seu canto da mata ecoa no ar E ressuscita a brisa calma Seu canto tem vida Sua vida é cantar Seu canto da terra viaja no ar
Quasi una pioggia ha rovinato l'alba In quel giorno il tordo tacque Prese il suo canto e si rifugiò Lontano, nel tuo nido
Quase uma chuva estragou a aurora Nesse dia o sabiá se calou Colheu seu canto e se refugiou Longe, lá no seu ninho
Quasi un rumore tuonò nella canzone In quel giorno volò il tordo Il giorno seguente, il tordo tornò. Cantando molto più bello
Quase um barulho trovejou na canção Nesse dia o sabiá voou No outro dia o sabiá voltou Cantando bem mais bonito
Uccello preferito Canta il tordo Il tuo suono della terra riecheggia nell'aria Ma quasi un ululato lo portò via.
Ave preferida Canta alto sabiá Seu canto da terra ecoa no ar Mas quase um uivo o levou embora
L'inverno quasi lo ha preso per altri boschi Canta nel campo...canta nei boschi
Quase o inverno o levou pra outras matas Canta sabiá no campo...Canta na mata
In alto tra gli alberi, Sui tetti delle case di campagna Ascolterò sempre il tuo canto Quasi la paura e la pioggia E il tuono e l'inverno, anche così, il tordo tornò
No alto das árvores Nos telhados nas casas do campo Eu vou sempre ouvir seu canto Quase o medo, e a chuva, E o trovão, e o inverno mesmo ele voltou
Canta, tordo del campo! Canta, nell’alba
Canta, sabiá do campo! Canta, na aurora
Vai a saperlo, canta il tordo Come i tuoi antenati Il tuo suono della terra riecheggia nell'aria
Vai sabiá, canta alto sabiá Como seus antepassados Seu canto da terra ecoa no ar
E un arrivederci ha rovinato la canzone Ero intrappolato Nella gabbia di legno appeso alla porta
E um adeus estragou a canção Sabiá aprisionado Na gaiola de madeira pendurada na porta
Morirà di solitudine E i boschi hanno perso la canzone. E la vita ha perso la grazia
Vai morrer de solidão E a mata perdeu seu canto E a vida perdeu a graça
13/04/2001
13/04/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 26
Quotidiano
Diário
Ho trovato la spina
Encontrei o espinho
Quando volevo toccare il fiore Ho trovato il vuoto Quando ho cercato l'amore
Quando quis tocar a flor Encontrei o vazio Quando procurei amor
Ho trovato il bianco Quando ho guardato l'orizzonte Ho sentito il ghiaccio Alla luce del sole al tramonto Non l'ho assaggiato Quando ho cercato il gusto
Encontrei o branco Quando olhei o horizonte Eu senti o gelo Sob a luz do sol poente Não senti o gosto Quando procurei sabor
Non ho vissuto il coraggio Quando la vita ha portato l'orrore Mi sono visto più vivo Quando volevo morire d'amore Sono stato alto Quando volevi scavalcarmi Ho strisciato nella terra
Não vivi coragem Quando a vida trouxe horror Eu me vi mais vivo Quando quis morrer de amor Eu estive alto Quando quis me sobpor Rastejei na terra
Ma volevo essere in mare. Ho sentito il fuoco Sotto il chiaro di luna Io cambio improvvisamente Senza la voce Un diario vuoto
Mas queria estar no mar Eu sentia fogo Sob o brilho do luar Mudo, de repente Sem a voz transparecer Um diário em branco
Non vivevo ma volevo vivere
Não vivi, mas quis viver
23/05/2001
23/05/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 27
Niente succede per caso
Nada acontece por acaso
Niente succede per caso
Nada acontece por acaso
Tutto è predestinato Al momento giusto E appena in tempo
Tudo é predestinado No momento certo E na hora exata
Guardati intorno Vedi la sua importanza Tutti hanno bisogno di te E tu hai bisogno di tutti loro
Olhe ao seu redor Veja sua importância Todos precisam de você E você precisa de todos
Tu sei importante
Você é importante
Non dimenticarlo Prima di pensare Che nessuno nota La tua esistenza
Não se esqueça disso Antes de pensar Que ninguém nota A sua existência
Niente succede per caso Condividi con me il tuo dolore
Nada acontece por acaso Reparte comigo sua mágoa
E tienila per te La gioia
E guarda só pra você A alegria
Prendi la mia spalla, amico mio, Per piangere. E le mie parole di conforto Niente succede per caso
Toma o meu ombro amigo Pra chorar E as minhas palavras de consolo Nada acontece por acaso
Se stai camminando sulla strada La strada esiste Perché tu esisti
Se você está caminhando na estrada A estrada existe Porque você existe
Non c'è ragione per la vittoria Se non sei vivo Per raggiungerlo
Não há razão de existir vitória Se você não estiver vivo Para alcança-la
02/07/2006
02/07/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 28
Bello
Belo
È bello svegliarsi.
É belo acordar
E vedere il sole che splende nel cielo. Gli uccelli cantano Sotto il cielo blu, sul mare blu
E ver o sol brilhando no céu Os pássaros cantando Sob o céu azul, sobre o azul do mar
È bello dirlo
É belo dizer
Parole amichevoli, frasi di consolazione È bello non vederlo. C’è solitudine Tutto è bello quando la bellezza È il sogno che sogniamo
Palavras amigas, frases de consolo É belo sentir saudade Tudo é belo quando a beleza É o sonho que sonhamos
Bel sognare con un mondo Pieno di pace da vivere
Belo sonhar com um mundo Cheio de paz para se viver
bello vedere le acque del mare toccare la belo presenciar as águas do mar tocando a sabbia areia Vedere le onde indomabili nel blu dell'oceano Ver as ondas indomáveis no azul do oceano Che vanno e vengono - che bello Indo e vindo – que lindo Guarda il cielo blu che passa le nuvole Olhar no azul do céu as nuvens passando Gli uccelli volanti Os passarinhos voando Bellissimo guardare la ballerina che balla
belo observar a bailarina dançando
Con il suo sandalo di cristallo e il vestito bianco Gli occhi incantano: quanto è bello Che perfezione - quanto minuscola È bello vedere la ballerina che balla
Com sua sandália de cristal e vestido branco Os olhos se encantam – que linda Que perfeição – que pequenina É belo ver a bailarina dançando
Dal palcoscenico agli occhi e gli occhi alle stelle
Do palco aos olhos e dos olhos até as estrelas
Bello sentire che i sogni sono ciò che ci rende felici
Belo sentir que os sonhos são o que nos fazem felizes
Bello, è bello amare! In definitiva È bello vivere Vita, amore, amicizia Bello
Belo, é belo amar! Enfim É belo viver A vida, o amor, a amizade Belo
29/12/2002
29/12/2002
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 29
Le onde della vita
As ondas da vida
La vita arriva a ondate che ci trascinano
A vida vem em ondas que nos arrastam
Come le barche che l'oceano prende E non possiamo fare nulla Perché la vita arriva e rompe i remi La vita arriva sotto forma di venti
Como os barcos que o oceano leva E não podemos fazer nada Porque a vida vem e quebra os remos A vida vem em forma de ventos
E confondiamo le nostre candele Siamo in balia della vita. Non possiamo controllare Eppure ci piace viverlo La vita arriva a ondate che ci annegano Così che possiamo imparare a nuotare La vita ruba i nostri movimenti Ma non ci lascerà morire La vita arriva in onde che ci portano In un'isola dove siamo soli Un deserto, un'isoletta Circondata dalla vita su tutti i lati La vita arriva in onde che evaporano
E confundem as nossas velas Ficamos à mercê da vida Não podemos controlar mesmo assim gostamos de vivê-la A vida vem em ondas que nos afogam Para que possamos aprender a nadar A vida rouba nossos movimentos Mas não nos deixa perecer A vida vem em ondas que nos levam Para uma ilha onde ficamos sozinhos Uma ilha deserta e pequenina Cercada de vida por todos os lados A vida vem em ondas que evaporam
E coprire il cielo sopra di noi La vita cade dal cielo e ci bagna Della vita La vita arriva in onde che ci portano Da una parte all'altra senza scopo La vita acceca i nostri occhi
cobrem o céu sobre nós A vida cai do céu e nos banha De vida A vida vem em ondas que nos levam De um lado a outro sem rumo A vida cega nossos olhos
E ci fa vedere solo la vita. Abbiamo provato a tornare indietro Solo le onde Diventano rapide Quindi la vita finisce Nella caduta di una cascata
E nos deixa ver somente a vida Tentamos voltar Só que as ondas Tornam-se correntezas Então a vida acaba Na queda de uma cachoeira
29/12/2002
29/12/2002
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 30
Concetto di amore
Conceito de amor
L'amore è sentimento oltre i desideri E di solitudine Perdersi nel mezzo di qualsiasi argomento A chi piace pensare di stare insieme Chi ama dimentica l'orgoglio
Amor é sentir-se além dos desejos E da solidão Se perder no meio de qualquer assunto Quem ama pensa em ficar junto Quem ama esquece o orgulho
L'amore è metà più metà uguale a uno
Amor é metade mais metade igual a um
Mare di stelle che si riversa - carezze virili Gli amanti non pensano ad altro Solo per essere felice In un'overdose di sensazioni eterne
Mar de estrelas desaguando – carícias viris Quem ama não pensa em mais nada Só em ser feliz Numa overdose de sensações eternas
Chi uccide di amori quando nasce la luna E il giorno dopo gli uomini sono cresciuti Puoi vederlo negli occhi, e nella faccia.
Que matam de amores quando a lua nasce E no outro dia ressuscitam os homens Dá pra ver nos olhos, dá pra ver na face.
Osserva l'arcobaleno che attraversa il cielo Observar o arco-íris que atravessa o céu do del mondo mundo Ed esprimilo guardando i desideri più profondi
E expressar olhando ele os desejos mais profundos
Svegliarsi - ogni giorno -
Acordar – todo dia –
E fermare la tristezza Scopri le meraviglie Del mare, del cielo, della natura
E dar um basta na tristeza Descobrir as maravilhas Do mar, do céu, da natureza
Cosa abbiamo perso nella vita
O que perdemos da vida
È solo quello che non lasciamo accadere.
É só o que não permitimos que aconteça
L'amore non finisce
Amor não é pra terminar
Nessun piacere Sem prazer L'amore non è pensato per essere salvato Amor não é pra se guardar Vivi Só viver 29/12/2002
29/12/2002
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 31
La ballerina
A bailarina
In una disposizione divina la stella Sotto gli occhi del pubblico gentilmente Sviluppa passo dopo passo la tua arte Il tuo fascino Lei è la ballerina.
Num arranjo divino a estrela Sob os olhos do público graciosamente Desenvolve passo a passo sua arte O seu encanto É a bailarina
Mi rende come le cose che non mi sono mai Ela me faz gostar de coisas que jamais piaciute gostei Mi fa pensare a cose a cui non ho mai pensato Risvegliato i sogni che non ho più sognato E potevano svegliarsi da un sonno così profondo dentro di me
Me faz pensar em coisas que eu jamais pensei Despertou sonhos que não já nem sonhava E puderam acordar de tão profundo sono dentro de mim
Come se la gravità si inginocchiasse ai tuoi piedi. La ballerina vola con grazia È come se il vento lo trasportasse Esageratamente, molto lontano, molto lontano
Como se a gravidade se ajoelhasse aos seus pés A bailarina voa graciosamente Como se o vento a carregasse Só que exageradamente pra longe, pra muito longe
La tua anima sospira pace e tranquillità Hai bisogno sono le ali: è un angelo
Sua alma suspira paz e tranqüilidade Só lhe faltam asas – é um anjo
Volando sul palco da un lato all'altro Voando sobre o palco de um lado a outro Incantevole i nostri occhi che non si stancano Encantando nossos olhos que não cansam Per ammirare la ballerina De admirar a bailarina Che perfezione! Quanta pace offre Que perfeição! Quanta paz ela proporciona Vorrei che ballasse Con così tanta magia e sottigliezza solo per me, sarebbe bello Ma la ballerina è un angelo
Quem dera que ela bailasse Com tanta magia e sutileza só para mim seria belo Mas a bailarina é um anjo
E come ogni angelo, non vola in un angolo solitario Il suo splendore è intenso - sospira la mia anima Quando lo spettacolo è finito, sono ansioso. Per vedere di nuovo la ballerina Chi può con la sua tranquillità risplendere più di una stella Brilla più di una stella
E como todo anjo, não voa em um canto só O seu brilho é intenso – minha alma suspira Quando acaba o espetáculo fico ansioso Para ver novamente a bailarina Que consegue com sua tranqüilidade brilhar mais que uma estrela Ela brilha mais do que uma estrela
29/12/2002
29/12/2002
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 32
Momenti di terrore
Momentos de terror
Il terrore di alcuni momenti Mi hai già strappato la faccia con lacrime affilate Ho visto il sole scappare lasciando il giorno Lasciando solo l'oscurità Momenti che hanno fatto Il cuore smette di battere e gli occhi perdono Il dono della vista Ho perso la capacità di coraggio Momenti crudeli chi portano via la luce Delle stelle e delle foglie celesti Reclami fatti di quelli che soffrono Prendono il suono dell'oceano Prendono il vento della montagna Prendono la musica del campo. Il suono dell'uccello Il ondeggiare della capoeira... Leva
O terror de alguns momentos Já rasgou minha face com lágrimas afiadas Vi o sol fugir levando o dia Deixando apenas a escuridão Momentos que fizeram O coração parar de bater e os olhos perderem O dom da visão Perdi a capacidade da coragem Momentos cruéis que levam embora a luz Dos astros celestes e deixam As queixas tarimbadas de quem sofre Levam o som do oceano Levam o vento da montanha A música do campo. O canto do passarinho O gingado da capoeira... Leva
Le ragazze sorridono giocando una ciranda Fa appassire il fiore presto In queste parole sconosciute Pausa invernale
O sorriso das meninas brincando de ciranda Faz a flor murchar mais cedo Nessas Lavras desconhecidas A invernia desabar
Colpendo la mia faccia con il vento gelido, Asciutto ... scortese Difficile camminare se i piedi non hanno più forza I momenti di terrore procedi quando vado a dormire Nei giornali gettati a terra pieno di fame E la luce alla fine del tunnel È ancora troppo lontana Non so se avrò il tempo di raggiungere La mia faccia ha cucito Come un terreno incrinato asciutto Petrifica a poco a poco in questa Lavras fredda Da persone sconosciute
Socando meu rosto com o vento Gelado, Seco...rude Difícil caminhar se os pés já não têm força Os momentos de terror prosseguem no sono Nos jornais jogados ao chão cheio de fome E a luz no fim do túnel Ainda está muito longe Não sei se terei tempo de alcançar Minha face costurada Como chão rachando seco Petrifica pouco a pouco nessa Lavras gelada De pessoas desconhecidas
La luce di una candela illumina la mia presenza Dare aria di importanza invano Sono solo io e i miei momenti Terroristi e senza pietà Colpe senza difese ma riprendo Senza cadere da un momento all'altro
A luz de uma vela iIlumina minha presença Dando ar de importância em vão Sou só eu e os meus momentos Terroristas e sem piedade Batendo em quem não tem defesa e suporta Sem cair momento algum
Soccombere a poco a poco Lo stesso del baule ipê Quando tagliano i loro rami
Sucumbindo pouco a pouco Igual ao tronco do ipê Quando cortam os seus galhos
20/07/2006
20/07/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 33
Il prigioniero È successo ieri quando ho scritto Sono rimasto bloccato nel mio testo Non so come uscire da questo posto sconosciuto Fa freddo qui e tutto è così diverso. Qui non c'è il sole Lavras senza pietre preziose Devo trovare una via d'uscita da qui. Queste parole non sono il mio mondo. Questa prigione mi tocca, mi lacera la pelle Sono la libertà che fa scorrere il fiume E il pomeriggio muore docile Nascere di notte al chiaro di luna E poi il giorno nasce e si ripete di nuovo nello sport dell'esistenza Devo uscire da qui. Questo testo governava con il gusto della fame E freddo in una coperta piena di buchi Le mie mani sono in alto in attesa Non ci sono chiavi in questa prigione e non ci sono porte Perire Sognare Piangere Ho bisogno di uscire da qui, ma ci sono vulcani furiosi ... Rompere il sole e prendere le pietre dei Lavras Che speravo di trovare Preciose, che in quel momento Sono il minimo che cerco Voglio solo uscire di prigione e tornare ad essere me stesso. 30/01/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 34
O prisioneiro Aconteceu ontem quando eu escrevia Fiquei preso em meu próprio texto Não sei como sair desse lugar desconhecido Está frio aqui e tudo é tão diferente Aqui embaixo não existe sol Lavras sem pedras preciosas Preciso encontrar um jeito de sair daqui Essas palavras não são o meu mundo Essa prisão me toca, rasgando pedaços da minha pele Sou a liberdade que faz com que o rio corra E a tarde morra dócil Para nascer a noite sob brilho de lua E depois o dia nascer e se repetir tudo de novo No esporte da existência Preciso sair daqui Esse texto regrado com sabor de fome E frio em um cobertor cheio de furos As minhas mãos estão levantadas ao ar esperando Não há chaves nessa prisão e não há portas Perecer Sonhar Chorar Preciso sair daqui, mas há furiosos vulcões... Rachando o sol e levando as pedras das Lavras As que esperava encontrar Preciosas, que nesse instante São o que menos procuro Só quero sair da prisão e voltar a ser eu 30/01/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 35
Il proprietario del mondo
O dono do mundo
Un giorno mi sono svegliato sconvolto. E ho comprato la strada dove abitavo. Ma la rabbia non è passata
Um dia eu acordei chateado E comprei a rua onde morava Mas a raiva não passou
Ho comprato il mio quartiere e la mia città Ma il brutto presentimento non si è fermato. Per un prezzo generoso
Comprei meu bairro e minha cidade Mas o sentimento ruim não cessava Por um preço generoso
Ho comprato il mio paese e il mondo. E la luna che vortica intorno a te
Comprei meu país e o mundo E a lua que gira ao seu redor
Ho visto un ragazzo piangere E ho comprato le tue lacrime Con un piatto di cibo
Vi um garoto chorando E comprei as suas lágrimas Com um prato de comida
La mia anima ha sofferto Perché non posso comprare la gioia Poi ho comprato il sole, le piante E l'universo
Minha alma sofria Por eu não poder comprar a alegria Então comprei o sol, as plantas E o universo...
Ero triste Perché non riesco a comprare un sorriso Anche se ce ne sono così tanti dappertutto Ognuno ha
Fiquei triste Por não poder comprar um sorriso Mesmo que existam tantos em todo lugar Todo mundo tem
Perché non posso allora? Felicità Qual è l'uso del mondo intero?
Por que então não consigo? Felicidade De que adianta o mundo inteiro
Se quello che voglio È la dimensione di un'uva Perché sognare se possiedo già il mondo
Se o que eu quero É do tamanho de uma uva Por que sonhar se já possuo o mundo
E tutto ciò che mi manca non posso comprare con i soldi
E tudo o que me falta não posso comprar com o dinheiro
Un giorno mi sono svegliato arrabbiato E scontento. Mi accontentai di comprare una sigaretta e una bevanda alcolica economiche Perché non potevo comprare Ciò di cui avevo più bisogno
Um dia eu acordei com raiva E descontente Contentei em comprar um cigarro e uma pinga barata Por não poder comprar O que eu mais precisava
28/04/2001
28/04/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 36
Cambiamenti nel paesaggio
Mudanças na paisagem
All'inizio tutto era così magico Sembrava che stavo sognando Ho rinunciato alla mia piccola vita dove ho giocato e ho corso Alla mia vita normale, reale, felice.
No início tudo era tão mágico Parecia que eu estava sonhando Abandonei minha vidinha de brincadeiras de queimada Minha vida normal, real e feliz
Ho lasciato da parte i risultati ottenuti nel calcio in strada Voleva un successo maggiore delle palline di vetro spogliate in battaglia.
Deixei de lado as conquistas na pelada de rua Queria sucesso maior do que as bolinhas de gude despojadas na batalha
Voleva un'avventura più grande che scalare Queria aventura maior do que escalar alberi alla ricerca di prugne árvores a procura de ameixas Ora tutto è cambiato Questo quartiere, queste strade Le persone per strada non sono le stesse Prima che arrivassi alla finestra e il condominio era in festa Ora vedo solo i dettagli architettonici
Agora tudo está mudado Esse bairro, essas ruas As pessoas na rua não são as mesmas Antes eu chegava na janela e o cortiço estava em festa Agora só vejo detalhes arquitetônicos
Quanto è buono! Un uccellino che canta sul Que bom! Um passarinho cantando no palo della luce! Non ne ho visto uno per un poste de luz! Faz tempo que eu não via um po 'di tempo. desses Ora le ore volano e il tempo è breve Prima di un'ora come questa saremmo sporchi di giochi di fango o in fiera a un acquisto giusto di caramelle
Agora as horas voam e o tempo é curto Antes uma hora dessas nós estaríamos sujos de lama brincando ou na feirinha comprando doces
O rubare le maniche nel cortile del vicino. Le ore volano e il tempo cambia
Ou roubando mangas no quintal do vizinho As horas voam e o tempo muda
La vita si è fermata di fronte a me in un breve A vida parou diante de mim em um breve momento instante Ma non c'è più tempo per questo Mas não há mais tempo para isso La magia è quanto riesco a rendere A magia é quanto eu poderei render Per i risultati Para que as conquistas E il successo E o sucesso E l'avventura E a aventura Può continuare a essere prodotto Possam continuar sendo produzidas 26/07/2006
26/07/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 37
Verde e Rosa (scuola di carnevale)
A verde e rosa
Stasera ci saranno Verde e Rosa Con una trama che è il ritratto delle persone Arrivò La Prima Stazione
Hoje à noite vai sair a Verde e Rosa Com um enredo que é o retrato do povo Chegou A Estação Primeira
E quando albeggia oggi la gloriosa
E quando hoje despontar a gloriosa
Nel cuore della batteria Verde e Rosa L'emozione correrà i quattro venti La Prima Stazione che annuncia Pace, amore, speranza ... gioia Suono di sordo nella bussola il marchio
No coração da bateria Verde e Rosa A emoção correrá os quatro ventos A Estação Primeira que anuncia Paz, amor, esperança...alegria Som do surdo no compasso a marcação
Forte pulsazione nel battito del cuore Una canzone morbida Tranquilla come il volo degli uccelli E dolce come il miele del campo
Bate forte no pulsar o coração Uma canção suave Tranqüila como o vôo das aves E doce como o mel do campo
Mangueira è un cuore sul viale Pulsare il ritmo della batteria
A Mangueira é um coração na avenida Pulsando no ritmo da bateria
Prendendo milioni per seguire Ogni versetto della tua trama Con la samba nel piede, con il samba nelle mani ... Con la samba nello sguardo
Levando milhões a acompanhar Cada verso do seu enredo Com o samba no pé, com o samba nas mãos... Com o samba no olhar
Vecchia guardia, la cartolina della collina
Velha guarda, o cartão-postal do morro
Verde e rosa, cartolina del Rio Arrivò, arrivò, arrivò La Prima Stazione Da Mangueira Arrivò
Verde e Rosa, cartão-postal do Rio Chegou, chegou, chegou A Estação Primeira De Mangueira Chegou
12/02/2002
12/02/2002
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 38
Sentinella
Sentinela
È notte
É noite
Le bandiere sono già state abbassate La polvere annuncia che l'ordine unito Sono venuto alcuni momenti
As bandeiras já foram arriadas A poeira anuncia que a ordem unida Cessou a poucos instantes
Silenzio
Silêncio
Il prato riceve luce dalla luna e dal gelo O gramado recebe a luz do luar e a geada La voce dell'ordine riecheggia ancora nell'aria A voz de ordem ainda ecoa no ar ... e vai via ...e some La calma è sbalorditiva A Calmaria é impressionante Non puoi sentire un singolo cricket Não se ouve um grilo sequer Mi sento come se fossi Osservato da milioni di sguardi Ma non c'è nessuno Solo la notte E il silenzio E io
Sinto-me como se estivesse Sendo observado por milhões de olhares Mas não há ninguém Só a noite E o silêncio E eu
Contano i padiglioni
Os pavilhões contam
La storia di questo posto Guardali per qualche secondo Le luci sulla statua Ha il colore delle persone e del sudore Azioni per la vita
A história desse lugar Basta olhar para eles por alguns segundos As luzes acesas na estátua Tem a cor das pessoas e o suor A ações em prol da vida
Tutto funziona
Tudo funciona
I cani rompere il silenzio Per alcuni momenti e si calmano Il canile dorme come se stesse sotto l'influenza di un sonnifero
Os cães rompem o silêncio Por alguns instantes e param O canil dorme como se estivesse sob efeito de sonífero
Mi sembra di essere solo. Ma ho un testimone e una torcia elettrica. E la notte E il silenzio
Pareço estar só Mas tenho um bastão e uma lanterna E a noite E o silêncio
29/01/2006
29/01/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 39
Ambasciatore del vizio
Embaixador do vício
Chi ha rubato i nostri diritti Così umani così perfetti E la giustizia cessò I bambini hanno fame Occhi quasi senza speranza Gocce d'acqua di pianto
Quem roubou nossos direitos Tão humanos tão perfeitos E a justiça fez cessar Sentem fome as crianças Olhos quase sem esperança Rasos d’água de chorar
Voglio andare e venire senza paura
Quero ir e vir sem medo
La mia famiglia e il mio lavoro Minha família e meu emprego Libertà, mia calma, Liberdade, o meu sossego, L'uguaglianza che ho sempre desiderato Igualdade eu sempre quis Ho sempre voluto Mi sento perseguitato Dio in cielo, non sono un cattivo ragazzo Devo solo essere felice.
Eu sempre quis Eu me sinto perseguido Deus do céu não sou bandido Só preciso ser feliz
E dove è lo standard di vita? In questi vicoli ciechi Nella favela
E onde está o padrão de vida Nesses becos sem saída Lá no alto da favela
Era il mio sogno di libertà. Le pallottole attraversano Il cielo della città La sicurezza non esiste più
Era meu sonho de liberdade Balas cruzam O céu da cidade Segurança já não há
E cosa ne sarà di loro? Coloro che il futuro condanna? Nessuna scuola è così difficile Diventa ambasciatore del vizio Chi non potrebbe essere un dottore
E o que vai ser deles Aqueles que o futuro condenou? Sem escola é tão difícil Vira embaixador do vício Quem não pôde ser doutor
13/07/2007
13/07/2007
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 40
Il dolce dei giorni
O doce dos dias
Qual è il sapore delle mattinate? Dove non esiste nient'altro che lo stesso sole Riscaldando le strade e i tetti delle case. Evaporando i piccoli cristalli di ghiaccio, Quella forma sorge tutte Sulle stesse lastre.
Qual o sabor das manhãs? Onde nada mais existe do que o mesmo sol Aquecendo as ruas e telhados das casas. Evaporando os minúsculos cristais de gelo, Que se formam todas madrugadas Sobre as mesmas lajes.
Non c'è nessuna dolcezza, Nessuna tenerezza. Lo zucchero di disposizione si distilla e diventa rum, il liquore della salute non è altro che vino.
Não há doce, não existe Ternura alguma. O açúcar da disposição destila e se torna cachaça, O licor da saúde nada mais é que o vinho.
Cosa cercano gli uccelli con la canzone?
O que os pássaros procuram com o canto?
Perché queste rose si aprono?
Por que essas rosas estão se abrindo?
Perché le nuvole passano nello spazio con gioia Se non c'è gioia o dolcezza? Tutto è normale e il normale è ciò che causa. È famelico il tempo Che consuma le domande E mi lascia sempre senza risposte.
Por que as nuvens passam no espaço com alegria Se não há alegria nem doçura alguma? Tudo é normal e o normal é que provoca. voraz o tempo Que consome as perguntas E me deixa sempre sem as respostas.
Volevo assaggiare il sapore del mattino
Eu queria sentir o sabor da manhã
Correre nella mia bocca, ma non c'è miele. Il gusto del mattino c'è Perché non c'è pane. Non ci sono caramelle perché in bocca C'è solo saliva E nella vita non c'è nient'altro Che la vita stessa.
Escorrer em minha boca, mas não há mel. O sabor da manhã não há Porque não há o pão. Não há o doce porque na boca Só há saliva E na vida não há nada mais Do que a própria vida.
17/06/2006
17/06/2006
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 41
Piaceri Ogni volta che ricordo i piaceri La speranza attraversa tutti i miei muscoli Giorni pieni di voluttà Bagnano la bocca della nostalgia e del desiderio I giorni che erano freddi Sono per me la vecchia rugiada Ce n'era uno che portava calore e fascino Mi ricordo, e un sorriso appare sulla mia faccia. Piaceri voluttuosi della carne Le notti erano una tempesta di sorrisi e vini Rumore della ciotola Baci voluttuosi e bagnati Il non fattibile a lungo termine - i momenti che passano Bagno dorato che è solo nella memoria Condimento dolce che attraversa il corpo Sensazioni virili che attirano la follia I sensi di tutto il corpo Annegano nel mare di forza voluttuosa Siamo laici in materia di amore Siamo pazzi e la passione ci consuma E momenti di carezza e soddisfazione Provocano ricordi insaziabili Piaceri per la vita È l'alloro del viaggio pieno di dolore e il più forte avversario È l'incertezza che ci perseguita Nei sentieri che tracciamo sempre Voluttà, la soddisfazione non ha limiti Ogni uomo ricorda i momenti Il gusto del piacere sta nelle labbra 20/05/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 42
Volúpias Sempre que me lembro dos prazeres A esperança percorre todos os meus músculos Os dias cheios de volúpias Banham a boca de nostalgia e desejo Os dias que foram frios São para mim o antigo orvalho Havia aquela que trazia calor e encanto Lembro-me, e um sorriso aparece no meu rosto Volúpias, prazeres da carne As noites eram um vendaval de sorrisos e vinhos Barulho de taças Volúpias, beijos molhados O irrealizável a longo prazo – momentos passageiros Banho dourado que fica só na lembrança Tempero doce que percorre o corpo As sensações viris que desenham loucuras Os sentidos de todo o corpo Afogam-se no mar de forçosa volúpia Nós somos leigos em matéria de amor Somos tolos e a paixão nos consome E momentos de apenas carícia e satisfação Provocam lembranças insaciáveis Prazeres por toda a vida o laurel da jornada cheia de dores E o adversário mais forte a incerteza que nos persegue Nos caminhos que sempre traçamos Volúpias, a satisfação não possui limites Todo homem recorda momentos O sabor do prazer reside nos lábios 20/05/2001
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 43
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 44
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare ricchezze per la sua anima ". Pagina 45