Андрусяк каммінґс е е

Page 1



Á³áë³îòåêà àëüìàíàõó «Êàëüì³þñ» Ñåð³ÿ: Universe Âèïóñê 1

edvard estlin cummings

TULIPS & CHIMNEYS SELECTED POEMS

едвард естлін каммінґс

ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ ВИБРАНІ ВІРШІ

Переклали з англійської Іван Андрусяк і Катерина Борисенко

Донецьк 2003


ÁÁÊ 84.7(ÑØÀ) Ê 67

Óæå íàâ³òü ³ì ÿ öüîãî ïîåòà ïèøåòüñÿ âñóö³ëü îðè´³íàëüíî, âèêëþ÷íî ç ìàëèõ ë³òåð åäâàðä åñòë³í êàìì³í´ñ. ³í îá ºêòèâíî îäèí ³ç íàéá³ëüøèõ àíãëîìîâíèõ ïîåò³â äâàäöÿòîãî ñòîë³òòÿ. À ðàçîì ç òèì: ë³òåðàòóðíèé àâàíòóðíèê, åêñïåðèìåíòàòîð, ðåôîðìàòîð, â³äëþäíèê, ìàéñòåð ïîçà øêîëàìè é òåíäåíö³ÿìè ³í íàð³âí³ ç Òîìàñîì Ñòåðíçîì Åë³îòîì ðîçáëîêóâàâ àíãëîìîâíó ïîåç³þ, ïîçáàâëÿþ÷è ¿¿ çàòÿæíèõ êîìïëåêñ³â ôîðìè. À ùå â³í, ÿê í³õòî ³íøèé, âèïðîáóâàâ íà ïîåòè÷íó ì³öü àíãë³éñüêó ìîâó, äîêîïóþ÷èñü äî ñàì³ñ³íüêî¿ ãðàí³ ¿¿ ô³ëîëîã³÷íèõ ³ ô³ç³îëîã³÷íèõ ìîæëèâîñòåé, çíóùàþ÷èñü ³ç íå¿ é âèâèùóþ÷è ¿¿ âîäíî÷àñ. ³ðø³ åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà êíèæêîþ âèõîäÿòü óïåðøå íå ëèøå â Óêðà¿í³, à é íà âñüîìó ïîñòðàäÿíñüêîìó ïðîñòîð³ . Ïåðåêëàäà÷³ âèñëîâëþþòü ùèðó ïîäÿêó ïîåòîâ³ Òàðàñîâ³ Ãðèãîðîâè÷ó Äåâäþêó (Âåðáîâåöü Ëüâ³â ×èêà´î) çà íåîö³íåííó äîïîìîãó â îòðèìàíí³ îðè´³íàëüíèõ òåêñò³â åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà

Íà îáêëàäèíö³: Âàëüòåð Îòòî ÄðഠƳíêà ³ òðàìâàé (2002, ´óàø) ISBN 966 8085 18 3

© Àíäðóñÿê ². Ì., ³äåÿ, ïåðåäìîâà,óïîðÿäêóâàííÿ, 2003 © Àíäðóñÿê ². Ì., Áîðèñåíêî Ê. Ã., ïåðåêëàäè, 2003 © Äðà´, Âàëüòåð Îòòî, ãðàô³êà, 2003 © Âèäàâíèöòâî Íîðä-Ïðåñ , 2003

ДОРІВНЮЄ КАММІНҐС

Пîåòè çàçâè÷àé íåáàéäóæ³ äî ñëàâè, ³ òèì

ïà÷å çîâñ³ì íå ïðîòè ³íîä³, ïðè íàãîä³, çì³íèòè ñâ³ò. Àëå ò³ëüêè íàéá³ëüø³ ïîåòè çäàòí³ äàâàòè ñîá³ â³äë³ê ó òîìó, ùî ºäèíà â íàøîìó ñâ³ò³ ñôåðà, êîòðó âîíè íàïðàâäó ìîæóòü çì³íèòè, öå ìîâà. Îò ëèøå ¿¿ çì³íè äî ñëàâè çäåá³ëüøîãî íå äîñòîñîâóþòüñÿ, à ïîºäíóâàòè îäíå é ³íøå ìîæóòü õ³áà îäèíèö³. Ïîåòîâ³, êîòðîãî çîâóòü åäâàðä åñòë³í êàìì³í´ñ, öå, âî÷åâèäü, âäàëîñÿ, à îò ÷îëîâ³êîâ³, êîòðîãî çâàëè Åäâàðä Åñòë³í Êàìì³í´ñ, âäàâàëîñÿ íå çàâæäè. Áîäàé òîìó, ùî éîãî ë³òåðàòóðíèé äåáþò îçíàìåíóâàâñÿ ïîìèëêîþ äðóêàðÿ, ó çá³ðíèêó ³ñ³ì ãàðâàðäñüêèõ ïîåò³â , ùî âèéøîâ äðóêîì ó 1917 ðîö³, îáèäâà ³ìåí³ é ïð³çâèùå âèÿâèëèñÿ íàäðóêîâàíèìè ç ìàëåíüêèõ ë³òåð, ³ öå íåàáèÿê ïîçíà÷èëîñÿ íà éîãî äîë³: òàê íàðîäèâñÿ ïîåò. Ïðèíàéìí³ â³äòîä³ é óñå ïîäàëüøå æèòòÿ â³í ï³äïèñóâàâñÿ íå ³íàêøå ÿê êàìì³í´ñ ³äòàê ³ ðåïóòàö³ÿ â íüîãî âèÿâèëàñÿ âåëüìè ñïåöèô³÷íîþ. Âî÷åâèäü: îäèí ³ç íàéá³ëüøèõ àíãëîìîâíèõ ïîåò³â ìèíóëîãî ñòîë³òòÿ. À ðàçîì ç òèì: ë³òåðàòóðíèé àâàíòóðíèê, åêñïåðèìåíòàòîð, ðåôîðìàòîð, â³äëþäíèê,


ÁÁÊ 84.7(ÑØÀ) Ê 67

Óæå íàâ³òü ³ì ÿ öüîãî ïîåòà ïèøåòüñÿ âñóö³ëü îðè´³íàëüíî, âèêëþ÷íî ç ìàëèõ ë³òåð åäâàðä åñòë³í êàìì³í´ñ. ³í îá ºêòèâíî îäèí ³ç íàéá³ëüøèõ àíãëîìîâíèõ ïîåò³â äâàäöÿòîãî ñòîë³òòÿ. À ðàçîì ç òèì: ë³òåðàòóðíèé àâàíòóðíèê, åêñïåðèìåíòàòîð, ðåôîðìàòîð, â³äëþäíèê, ìàéñòåð ïîçà øêîëàìè é òåíäåíö³ÿìè ³í íàð³âí³ ç Òîìàñîì Ñòåðíçîì Åë³îòîì ðîçáëîêóâàâ àíãëîìîâíó ïîåç³þ, ïîçáàâëÿþ÷è ¿¿ çàòÿæíèõ êîìïëåêñ³â ôîðìè. À ùå â³í, ÿê í³õòî ³íøèé, âèïðîáóâàâ íà ïîåòè÷íó ì³öü àíãë³éñüêó ìîâó, äîêîïóþ÷èñü äî ñàì³ñ³íüêî¿ ãðàí³ ¿¿ ô³ëîëîã³÷íèõ ³ ô³ç³îëîã³÷íèõ ìîæëèâîñòåé, çíóùàþ÷èñü ³ç íå¿ é âèâèùóþ÷è ¿¿ âîäíî÷àñ. ³ðø³ åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà êíèæêîþ âèõîäÿòü óïåðøå íå ëèøå â Óêðà¿í³, à é íà âñüîìó ïîñòðàäÿíñüêîìó ïðîñòîð³ . Ïåðåêëàäà÷³ âèñëîâëþþòü ùèðó ïîäÿêó ïîåòîâ³ Òàðàñîâ³ Ãðèãîðîâè÷ó Äåâäþêó (Âåðáîâåöü Ëüâ³â ×èêà´î) çà íåîö³íåííó äîïîìîãó â îòðèìàíí³ îðè´³íàëüíèõ òåêñò³â åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà

Íà îáêëàäèíö³: Âàëüòåð Îòòî ÄðഠƳíêà ³ òðàìâàé (2002, ´óàø) ISBN 966 8085 18 3

© Àíäðóñÿê ². Ì., ³äåÿ, ïåðåäìîâà,óïîðÿäêóâàííÿ, 2003 © Àíäðóñÿê ². Ì., Áîðèñåíêî Ê. Ã., ïåðåêëàäè, 2003 © Äðà´, Âàëüòåð Îòòî, ãðàô³êà, 2003 © Âèäàâíèöòâî Íîðä-Ïðåñ , 2003

ДОРІВНЮЄ КАММІНҐС

Пîåòè çàçâè÷àé íåáàéäóæ³ äî ñëàâè, ³ òèì

ïà÷å çîâñ³ì íå ïðîòè ³íîä³, ïðè íàãîä³, çì³íèòè ñâ³ò. Àëå ò³ëüêè íàéá³ëüø³ ïîåòè çäàòí³ äàâàòè ñîá³ â³äë³ê ó òîìó, ùî ºäèíà â íàøîìó ñâ³ò³ ñôåðà, êîòðó âîíè íàïðàâäó ìîæóòü çì³íèòè, öå ìîâà. Îò ëèøå ¿¿ çì³íè äî ñëàâè çäåá³ëüøîãî íå äîñòîñîâóþòüñÿ, à ïîºäíóâàòè îäíå é ³íøå ìîæóòü õ³áà îäèíèö³. Ïîåòîâ³, êîòðîãî çîâóòü åäâàðä åñòë³í êàìì³í´ñ, öå, âî÷åâèäü, âäàëîñÿ, à îò ÷îëîâ³êîâ³, êîòðîãî çâàëè Åäâàðä Åñòë³í Êàìì³í´ñ, âäàâàëîñÿ íå çàâæäè. Áîäàé òîìó, ùî éîãî ë³òåðàòóðíèé äåáþò îçíàìåíóâàâñÿ ïîìèëêîþ äðóêàðÿ, ó çá³ðíèêó ³ñ³ì ãàðâàðäñüêèõ ïîåò³â , ùî âèéøîâ äðóêîì ó 1917 ðîö³, îáèäâà ³ìåí³ é ïð³çâèùå âèÿâèëèñÿ íàäðóêîâàíèìè ç ìàëåíüêèõ ë³òåð, ³ öå íåàáèÿê ïîçíà÷èëîñÿ íà éîãî äîë³: òàê íàðîäèâñÿ ïîåò. Ïðèíàéìí³ â³äòîä³ é óñå ïîäàëüøå æèòòÿ â³í ï³äïèñóâàâñÿ íå ³íàêøå ÿê êàìì³í´ñ ³äòàê ³ ðåïóòàö³ÿ â íüîãî âèÿâèëàñÿ âåëüìè ñïåöèô³÷íîþ. Âî÷åâèäü: îäèí ³ç íàéá³ëüøèõ àíãëîìîâíèõ ïîåò³â ìèíóëîãî ñòîë³òòÿ. À ðàçîì ç òèì: ë³òåðàòóðíèé àâàíòóðíèê, åêñïåðèìåíòàòîð, ðåôîðìàòîð, â³äëþäíèê,


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

********** Íàðîäèâñÿ åäâàðä åñòë³í êàìì³í´ñ, ÷è òî á ïàê, òîä³ ùå Åäâàðä Åñòë³í Êàìì³í´ñ ó 1894 ð. â ì³ñòå÷êó Êåìáðèäæ, øòàò Ìàñà÷óñåòñ, ÑØÀ. Ñàìå òóò ðîçòàøîâàíèé çíàìåíèòèé Ãàðâàðäñüêèé óí³âåðñèòåò, äå é âèêëàäàâ ³ñòîð³þ ðåë³ã³¿ éîãî áàòüêî, ÿêèé áóâ òàêîæ ñâÿùåíèêîì. Ùî íå êàæ³òü, àòìîñôåðà ìàéæå ³äåàëüíà äëÿ íàðîäæåííÿ ïîåòà â êðà¿í³, äå ïîå糺þ ö³êàâëÿòüñÿ çäåá³ëüøîãî ëèøå óí³âåðñèòåòñüê³ ïðîôåñîðè. ³äòàê, óæå òàêèì ÷èíîì áóëî çàêëàäåíî ïð³îðèòåòíó ô³ëîëîã³÷í³ñòü êàìì³í´ñ³âñüêèõ ïîåòè÷íèõ åêñïåðèìåíò³â, à òàêîæ áëèçüêó äî ïóðèòàíñüêî¿ åòè÷í³ñòü ïðîïîâ³äóâàíèõ íèì ïîñòóëàò³â. Ó çãàäàíèõ óæå Íåëåêö³ÿõ ñâîºìó ïðîãðàìîâîìó âèñòóï³ íàïðèê³íö³ æèòòÿ, â ÿêîñò³ ìàñòèòîãî ïîåòà êàìì³í´ñ íàâäèâîâèæó òåïëî çãàäóâàâ ñâî¿õ áàòüê³â ³ ðîäèíí³ ñòîñóíêè, â ÿêèõ â³í çðîñòàâ.

Ó÷èâñÿ ìàéáóòí³é ïîåò, çâ³ñíî æ, ó ìàéæå äîìàøíüîìó Ãàðâàðä³. Çàõîïëþâàâñÿ ë³òåðàòóðîþ Ñåðåäíüîâ³÷÷ÿ, ñòóä³þâàâ ïîåç³þ òðóáàäóð³â ³ ðèöàðñüê³ ðîìàíè, íàâ³òü ïåðåêëàäàâ îäèí ³ç íèõ Îêàñåí ³ ͳêîëåò , äàòîâàíèé XIII ñòîë³òòÿì. À 1913 ðîêó ñòàëàñÿ ïîä³ÿ, êîòðà òàê ñàìî ìàëà íåàáèÿêèé óïëèâ íà ôîðìóâàííÿ éîãî ñâ³òîãëÿäó. Ñëàâíîçâ³ñíà Àðìîð³-øîó âèñòàâêà ôðàíöóçüêîãî æèâîïèñó â³ä Åíãðà äî êóá³ñò³â ³ç òð³óìôîì äåìîíñòðóâàëàñÿ â Íüþ-Éîðêó, ×èêà´î, Áîñòîí³ òà ³íøèõ àìåðèêàíñüêèõ ì³ñòàõ, ïîâñþäíî çáèðàþ÷è ïîäèâîâàí³ íàòîâïè ãëÿäà÷³â. Ñêàíäàë ñïðè÷èíèëè ðîáîòè Ñåçàííà é Ìàòò³ñà, íà ÿê³ îô³ö³éíà êðèòèêà â³äðåàãóâàëà ÿê íà áðóòàëüíèé ô³ç³îëîã³çì , êðè÷óùå íåçíàííÿ çàêîí³â êîìïîçèö³¿ , íàðóãó íàä ìèñòåöòâîì . Àëå ñàìå çàëè, â ÿêèõ äåìîíñòðóâàëèñÿ ö³ ðîáîòè, ïðèâåðòàëè îñîáëèâó óâàãó ìîëîäèõ àìåðèêàíö³â, òàì ö³ëèìè äíÿìè ïðîïàäàâ ³ äåâ ÿòíàäöÿòèë³òí³é êàìì³í´ñ. ϳñëÿ Àðìîð³-øîó â³í çàêèíóâ ñâî¿ ñåðåäíüîâ³÷í³ ñòó䳿 é óçÿâñÿ çà íàïèñàííÿ ðåôåðàòà Íîâå ìèñòåöòâî . Àæ äâà ðîêè ïðàöþâàâ ïî÷àòêóþ÷èé ïîåò ³ õóäîæíèê íàä öèì ðåôåðàòîì, ³ âèñíîâêè éîãî âèÿâèëèñÿ, ÿê êàæóòü, óñóö³ëü íà ÷àñ³. Ðåàë³çì (ï³ä öèì òåðì³íîì êàìì³í´ñ ðîçóì³â àêàäåì³÷íå ìèñòåöòâî) â³í íàçâàâ óñüîãî ëèøå êîï³þâàííÿì îá ºêòà , ³ çàââàæèâ, ùî íîâå ìèñòåöòâî â³äêèäຠñàìó óñòàíîâêó íà íàñë³äóâàííÿ ïðèðîäè , âîíî áàçóºòüñÿ íà ïðèíöèï³ êîíñòðóþâàííÿ, êîòðå º âèðàçíèêîì ³íäèâ³äóàëüíîãî ñïðèéíÿòòÿ ñóá ºêòà . Ðåàë³ñòè , çà êàìì³í´ñîì, óñâ³äîìëþþòü ðåàëüí³ñòü òàêèì ÷èíîì, í³áè ¿¿ çàêîíè æîäíèì ÷èíîì íå çì³íèëèñÿ â³ä ñîòâîðåííÿ ñâ³òó. Íàòîì³ñòü êóá³çì àáî ôóòóðèçì (êàìì³í´ñ ö³ ïîíÿòòÿ íå ðîçð³çíÿº) âèõîäÿòü ³ç òîãî, ùî ñòàâñÿ ïåðåâîðîò â óÿâëåííÿõ ïðî ô³çè÷íó ðåàëüí³ñòü, ÷àñ ³ ïðîñò³ð, ³ öåé ïåðåâîðîò ìຠâò³ëèòèñÿ â íåòðàäèö³éíîìó õóäîæíüîìó áà÷åíí³. Àâòîð â³ääຠïåðåâàãó òîìó, ùî áåçïîñåðåäíüî â³ä÷óâàºòüñÿ é áåçïîñåðåäíüî ïåðåæèâàºòüñÿ , à ôîðìîþ äëÿ ïåðåäà÷³ öüîãî â ìèñòåöüêîìó òâîð³ â³í áà÷èòü êîíñòðóþâàííÿ . Êîíå÷íà ìåòà íîâîãî ìèñòåöòâà ïåðåìîãà ë³í³¿ íàä ðåàë³çìîì, ë³í³¿ ÿê òàêî¿, ë³í³¿ ÿê ë³í³¿ . ßê âîíî íå äèâíî, àëå öå êîíñòðóþâàííÿ â³äòàê çàëèøèòüñÿ ç êàìì³í´ñîì íà âñå æèòòÿ; â³í óò³ëþâàòèìå éîãî â òåêñòàõ ³ æèâîïèñ³ íà ñâ³é ëàä, âèõîäÿ÷è ç âëàñíîãî ðîçóì³ííÿ, íåçâàæàþ÷è íàâ³òü íà òå, ùî êðàù³ éîãî òåêñòè íåð³äêî áóäóòü çðîáëåí³ óñóïåðå÷ ïðîãîëîøóâàíîìó íèì æå ïðèíöèïó. É ïð³îðèòåò ôîðìè íàä óñ³ì ³íøèì, ë³í³¿ ÿê ë³í³¿ ,

5 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

4

ìàéñòåð ïîçà øêîëàìè é òåíäåíö³ÿìè ³í íàð³âí³ ç Òîìàñîì Ñòåðíçîì Åë³îòîì ðîçáëîêóâàâ àíãëîìîâíó ïîåç³þ, ïîçáàâëÿþ÷è ¿¿ çàòÿæíèõ êîìïëåêñ³â ôîðìè. À ùå â³í, ÿê í³õòî ³íøèé, âèïðîáóâàâ íà ïîåòè÷íó ì³öü àíãë³éñüêó ìîâó, äîêîïóþ÷èñü äî ñàì³ñ³íüêî¿ ãðàí³ ¿¿ ô³ëîëîã³÷íèõ ³ ô³ç³îëîã³÷íèõ ìîæëèâîñòåé, çíóùàþ÷èñü ³ç íå¿ é âèâèùóþ÷è ¿¿ âîäíî÷àñ. Íàïðàâäó, ï³ñëÿ êàìì³í´ñà öÿ ìîâà çìîãëà â³ä÷óòè ñåáå Ìîâîþ, òàê ñàìî, ÿê í³ìåöüêà ï³ñëÿ Ïàóëÿ Öåëÿíà, ôðàíöóçüêà ï³ñëÿ Àðòþðà Ðåìáî, ðîñ³éñüêà ï³ñëÿ ºë³ì³ðà Õëºáí³êîâà ³ Âëàä³ì³ðà Ìàÿêîâñüêîãî, óêðà¿íñüêà ï³ñëÿ Ïàâëà Òè÷èíè é Ìèõàéëÿ Ñåìåíêà Çðåøòîþ, óêðà¿íñüêîìó, ÿê ³ íàçàãàë ñëîâ ÿíñüêîìó, ÷èòà÷åâ³ öå ³ì ÿ ³ ç ìàëåíüêî¿, é ç âåëèêî¿ ë³òåð ãîâîðèòü íàðàç³ íåáàãàòî. Äîá³ðêà õîðîøèõ ïåðåêëàä³â Îëåêñàíäðà Ãðèöåíêà â çàãóáëåíîìó íàïðèïî÷àòêó äåâ ÿíîñòèõ ÷èñë³ Âñåñâ³òó 1, âì³ùåí³ òàì æå êîíöåïòóàëüí³ Íåëåêö³¿ òà áëèñêó÷à ñòàòòÿ Ñîëî쳿 Ïàâëè÷êî, â³äòàê ïåðåäðóêîâàíà â çá³ðíèêó2, äð³áêà íàøèõ ïåðåêëàä³â, ðîçñèïàíà ïî ê³ëüêîõ ÷àñîïèñàõ3 ³ ïî÷àñòè â ³íòåðíåò³4 òà é óñå. Áà íàâ³òü ðîñ³ÿíè, êîòðèõ ó íàñ óñå ùå íà áåçðèá ¿ é ïî ³íåðö³¿ â³ä÷èòóþòü ïð³îðèòåòíî é êîòð³ ìàþòü îñòàíí³ì ÷àñîì íåàáèÿêó âèäàâíè÷ó ñâîáîäó, äî êàìì³í´ñà íå äîáðåëè. Íàì âäàëîñÿ çíàéòè ëèøå äåêîòð³ ïóáë³êàö³¿5 ïðî íüîãî òà ê³ëüêà ïåðåêëàä³â óâ àíòîëî㳿6. Îòîæ, ñàìå ÷àñ ä³çíàòèñÿ á³ëüøå.


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

********** Íàðîäèâñÿ åäâàðä åñòë³í êàìì³í´ñ, ÷è òî á ïàê, òîä³ ùå Åäâàðä Åñòë³í Êàìì³í´ñ ó 1894 ð. â ì³ñòå÷êó Êåìáðèäæ, øòàò Ìàñà÷óñåòñ, ÑØÀ. Ñàìå òóò ðîçòàøîâàíèé çíàìåíèòèé Ãàðâàðäñüêèé óí³âåðñèòåò, äå é âèêëàäàâ ³ñòîð³þ ðåë³ã³¿ éîãî áàòüêî, ÿêèé áóâ òàêîæ ñâÿùåíèêîì. Ùî íå êàæ³òü, àòìîñôåðà ìàéæå ³äåàëüíà äëÿ íàðîäæåííÿ ïîåòà â êðà¿í³, äå ïîå糺þ ö³êàâëÿòüñÿ çäåá³ëüøîãî ëèøå óí³âåðñèòåòñüê³ ïðîôåñîðè. ³äòàê, óæå òàêèì ÷èíîì áóëî çàêëàäåíî ïð³îðèòåòíó ô³ëîëîã³÷í³ñòü êàìì³í´ñ³âñüêèõ ïîåòè÷íèõ åêñïåðèìåíò³â, à òàêîæ áëèçüêó äî ïóðèòàíñüêî¿ åòè÷í³ñòü ïðîïîâ³äóâàíèõ íèì ïîñòóëàò³â. Ó çãàäàíèõ óæå Íåëåêö³ÿõ ñâîºìó ïðîãðàìîâîìó âèñòóï³ íàïðèê³íö³ æèòòÿ, â ÿêîñò³ ìàñòèòîãî ïîåòà êàìì³í´ñ íàâäèâîâèæó òåïëî çãàäóâàâ ñâî¿õ áàòüê³â ³ ðîäèíí³ ñòîñóíêè, â ÿêèõ â³í çðîñòàâ.

Ó÷èâñÿ ìàéáóòí³é ïîåò, çâ³ñíî æ, ó ìàéæå äîìàøíüîìó Ãàðâàðä³. Çàõîïëþâàâñÿ ë³òåðàòóðîþ Ñåðåäíüîâ³÷÷ÿ, ñòóä³þâàâ ïîåç³þ òðóáàäóð³â ³ ðèöàðñüê³ ðîìàíè, íàâ³òü ïåðåêëàäàâ îäèí ³ç íèõ Îêàñåí ³ ͳêîëåò , äàòîâàíèé XIII ñòîë³òòÿì. À 1913 ðîêó ñòàëàñÿ ïîä³ÿ, êîòðà òàê ñàìî ìàëà íåàáèÿêèé óïëèâ íà ôîðìóâàííÿ éîãî ñâ³òîãëÿäó. Ñëàâíîçâ³ñíà Àðìîð³-øîó âèñòàâêà ôðàíöóçüêîãî æèâîïèñó â³ä Åíãðà äî êóá³ñò³â ³ç òð³óìôîì äåìîíñòðóâàëàñÿ â Íüþ-Éîðêó, ×èêà´î, Áîñòîí³ òà ³íøèõ àìåðèêàíñüêèõ ì³ñòàõ, ïîâñþäíî çáèðàþ÷è ïîäèâîâàí³ íàòîâïè ãëÿäà÷³â. Ñêàíäàë ñïðè÷èíèëè ðîáîòè Ñåçàííà é Ìàòò³ñà, íà ÿê³ îô³ö³éíà êðèòèêà â³äðåàãóâàëà ÿê íà áðóòàëüíèé ô³ç³îëîã³çì , êðè÷óùå íåçíàííÿ çàêîí³â êîìïîçèö³¿ , íàðóãó íàä ìèñòåöòâîì . Àëå ñàìå çàëè, â ÿêèõ äåìîíñòðóâàëèñÿ ö³ ðîáîòè, ïðèâåðòàëè îñîáëèâó óâàãó ìîëîäèõ àìåðèêàíö³â, òàì ö³ëèìè äíÿìè ïðîïàäàâ ³ äåâ ÿòíàäöÿòèë³òí³é êàìì³í´ñ. ϳñëÿ Àðìîð³-øîó â³í çàêèíóâ ñâî¿ ñåðåäíüîâ³÷í³ ñòó䳿 é óçÿâñÿ çà íàïèñàííÿ ðåôåðàòà Íîâå ìèñòåöòâî . Àæ äâà ðîêè ïðàöþâàâ ïî÷àòêóþ÷èé ïîåò ³ õóäîæíèê íàä öèì ðåôåðàòîì, ³ âèñíîâêè éîãî âèÿâèëèñÿ, ÿê êàæóòü, óñóö³ëü íà ÷àñ³. Ðåàë³çì (ï³ä öèì òåðì³íîì êàìì³í´ñ ðîçóì³â àêàäåì³÷íå ìèñòåöòâî) â³í íàçâàâ óñüîãî ëèøå êîï³þâàííÿì îá ºêòà , ³ çàââàæèâ, ùî íîâå ìèñòåöòâî â³äêèäຠñàìó óñòàíîâêó íà íàñë³äóâàííÿ ïðèðîäè , âîíî áàçóºòüñÿ íà ïðèíöèï³ êîíñòðóþâàííÿ, êîòðå º âèðàçíèêîì ³íäèâ³äóàëüíîãî ñïðèéíÿòòÿ ñóá ºêòà . Ðåàë³ñòè , çà êàìì³í´ñîì, óñâ³äîìëþþòü ðåàëüí³ñòü òàêèì ÷èíîì, í³áè ¿¿ çàêîíè æîäíèì ÷èíîì íå çì³íèëèñÿ â³ä ñîòâîðåííÿ ñâ³òó. Íàòîì³ñòü êóá³çì àáî ôóòóðèçì (êàìì³í´ñ ö³ ïîíÿòòÿ íå ðîçð³çíÿº) âèõîäÿòü ³ç òîãî, ùî ñòàâñÿ ïåðåâîðîò â óÿâëåííÿõ ïðî ô³çè÷íó ðåàëüí³ñòü, ÷àñ ³ ïðîñò³ð, ³ öåé ïåðåâîðîò ìຠâò³ëèòèñÿ â íåòðàäèö³éíîìó õóäîæíüîìó áà÷åíí³. Àâòîð â³ääຠïåðåâàãó òîìó, ùî áåçïîñåðåäíüî â³ä÷óâàºòüñÿ é áåçïîñåðåäíüî ïåðåæèâàºòüñÿ , à ôîðìîþ äëÿ ïåðåäà÷³ öüîãî â ìèñòåöüêîìó òâîð³ â³í áà÷èòü êîíñòðóþâàííÿ . Êîíå÷íà ìåòà íîâîãî ìèñòåöòâà ïåðåìîãà ë³í³¿ íàä ðåàë³çìîì, ë³í³¿ ÿê òàêî¿, ë³í³¿ ÿê ë³í³¿ . ßê âîíî íå äèâíî, àëå öå êîíñòðóþâàííÿ â³äòàê çàëèøèòüñÿ ç êàìì³í´ñîì íà âñå æèòòÿ; â³í óò³ëþâàòèìå éîãî â òåêñòàõ ³ æèâîïèñ³ íà ñâ³é ëàä, âèõîäÿ÷è ç âëàñíîãî ðîçóì³ííÿ, íåçâàæàþ÷è íàâ³òü íà òå, ùî êðàù³ éîãî òåêñòè íåð³äêî áóäóòü çðîáëåí³ óñóïåðå÷ ïðîãîëîøóâàíîìó íèì æå ïðèíöèïó. É ïð³îðèòåò ôîðìè íàä óñ³ì ³íøèì, ë³í³¿ ÿê ë³í³¿ ,

5 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

4

ìàéñòåð ïîçà øêîëàìè é òåíäåíö³ÿìè ³í íàð³âí³ ç Òîìàñîì Ñòåðíçîì Åë³îòîì ðîçáëîêóâàâ àíãëîìîâíó ïîåç³þ, ïîçáàâëÿþ÷è ¿¿ çàòÿæíèõ êîìïëåêñ³â ôîðìè. À ùå â³í, ÿê í³õòî ³íøèé, âèïðîáóâàâ íà ïîåòè÷íó ì³öü àíãë³éñüêó ìîâó, äîêîïóþ÷èñü äî ñàì³ñ³íüêî¿ ãðàí³ ¿¿ ô³ëîëîã³÷íèõ ³ ô³ç³îëîã³÷íèõ ìîæëèâîñòåé, çíóùàþ÷èñü ³ç íå¿ é âèâèùóþ÷è ¿¿ âîäíî÷àñ. Íàïðàâäó, ï³ñëÿ êàìì³í´ñà öÿ ìîâà çìîãëà â³ä÷óòè ñåáå Ìîâîþ, òàê ñàìî, ÿê í³ìåöüêà ï³ñëÿ Ïàóëÿ Öåëÿíà, ôðàíöóçüêà ï³ñëÿ Àðòþðà Ðåìáî, ðîñ³éñüêà ï³ñëÿ ºë³ì³ðà Õëºáí³êîâà ³ Âëàä³ì³ðà Ìàÿêîâñüêîãî, óêðà¿íñüêà ï³ñëÿ Ïàâëà Òè÷èíè é Ìèõàéëÿ Ñåìåíêà Çðåøòîþ, óêðà¿íñüêîìó, ÿê ³ íàçàãàë ñëîâ ÿíñüêîìó, ÷èòà÷åâ³ öå ³ì ÿ ³ ç ìàëåíüêî¿, é ç âåëèêî¿ ë³òåð ãîâîðèòü íàðàç³ íåáàãàòî. Äîá³ðêà õîðîøèõ ïåðåêëàä³â Îëåêñàíäðà Ãðèöåíêà â çàãóáëåíîìó íàïðèïî÷àòêó äåâ ÿíîñòèõ ÷èñë³ Âñåñâ³òó 1, âì³ùåí³ òàì æå êîíöåïòóàëüí³ Íåëåêö³¿ òà áëèñêó÷à ñòàòòÿ Ñîëî쳿 Ïàâëè÷êî, â³äòàê ïåðåäðóêîâàíà â çá³ðíèêó2, äð³áêà íàøèõ ïåðåêëàä³â, ðîçñèïàíà ïî ê³ëüêîõ ÷àñîïèñàõ3 ³ ïî÷àñòè â ³íòåðíåò³4 òà é óñå. Áà íàâ³òü ðîñ³ÿíè, êîòðèõ ó íàñ óñå ùå íà áåçðèá ¿ é ïî ³íåðö³¿ â³ä÷èòóþòü ïð³îðèòåòíî é êîòð³ ìàþòü îñòàíí³ì ÷àñîì íåàáèÿêó âèäàâíè÷ó ñâîáîäó, äî êàìì³í´ñà íå äîáðåëè. Íàì âäàëîñÿ çíàéòè ëèøå äåêîòð³ ïóáë³êàö³¿5 ïðî íüîãî òà ê³ëüêà ïåðåêëàä³â óâ àíòîëî㳿6. Îòîæ, ñàìå ÷àñ ä³çíàòèñÿ á³ëüøå.


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

³ ºäèíîãî éîãî ðîìàíó Âåëè÷åçíà ê³ìíàòà (1922). Öå äóæå ã³ðêà êíèãà: ñâ³ò ó í³é çâóæóºòüñÿ äî ðîçì³ð³â òþðåìíîãî áàðàêà, äå î÷³êóþòü ñóäó äåçåðòèðè é áóíòàð³ ïðîòè àðì³éñüêèõ ïîðÿäê³â, à áîéíÿ, êîòðà áóðëèòü äîâêðóæ, ïîêàçàíà ç òàêîþ ð³çê³ñòþ, ùî ìèìîâîë³ çãàäóºòüñÿ Áàðáþñ , ïèñàâ ïðî ðîìàí ðîñ³éñüêèé äîñë³äíèê Îëåêñ³é Çâºðºâ. Ñïîä³âàºìîñÿ, öåé òâ³ð êîëèñü áóäå â³äîìèé ³ íàøèì ÷èòà÷àì. À ºâðîïåéñüêà é àìåðèêàíñüêà êðèòèêà ñòàâèòü éîãî â îäèí ðÿä ³ç òàêèìè çíàìåíèòèìè êíèãàìè âòðà÷åíîãî ïîêîë³ííÿ ÿê Ïðîùàâàé, çáðîº Ãåì³í´âåÿ ³ Òðè ñîëäàòè Äîñ Ïàñîñà. Õî÷à êàìì³í´ñ äî âòðà÷åíîãî ïîêîë³ííÿ ñåáå íå çàðàõîâóâàâ. ²ç 1919 ïî 1924 ðîêè êàìì³í´ñ íàâ÷àºòüñÿ æèâîïèñó â Ïàðèæ³. Ñï³ëêóºòüñÿ ç ϳêàññî, Ïàâíäîì, Ñàíäðàðîì, Êîêòî, â³äâ³äóº ñàëîí ¥åðòðóäè Ñòàéí, îäíèì ñëîâîì, íàáèðàºòüñÿ âðàæåíü ³ æèâå äîâîë³ íàñè÷åíèì ìèñòåöüêèì æèòòÿì. Ìຠçìîãó ïðèìêíóòè äî áóäü-ÿêîãî ç ð³çíîìàí³òíèõ ôóòóðèñòè÷íèõ, êóá³ñòñüêèõ, äàäà¿ñòñüêèõ óãðóïîâàíü, àëå â ðåçóëüòàò³ íå ïðèìèêຠäî æîäíîãî. Íàâïàêè: ïîâåðòàºòüñÿ äî Íüþ-Éîðêà, æèâå â éîãî ïåðåäì³ñò³ é ó ïðèíöèï³ áîéêîòóº ë³òåðàòóðíå, ÷è òî á ïàê, äîâêîëàë³òåðàòóðíå æèòòÿ, öóðàþ÷èñü áóäü-ÿêèõ ãðóï, øê³ë ³ òåíäåíö³é. 1923 ðîêó âèäຠäîâîë³ îá ºìíó ïåðøó ïîåòè÷íó êíèæêó Òþëüïàíè é äèìàð³ , äå ç³áðàíî íàéêðàùå ç äîñ³ íàïèñàíîãî. ³äòàê äðóêóº òàê³ çá³ðêè: [AND] (ïåðåêëàäàºòüñÿ ÿê [³] , àëå, â çàëåæíîñò³ â³ä êîíòåêñòó ìîæå áóòè ïåðåêëàäåíå ÿê à ÷è àëå ; êð³ì öüîãî, ìàéæå òàê ñàìî çâó÷èòü ³ ñëîâî end , ùî îçíà÷ຠê³íåöü ), 1925; is 5 (ïåðåêëàäàºòüñÿ ÿê äîð³âíþº 5 ; ³ õî÷à òóò òàê ñàìî ìîæëèâ³ ð³çíî÷èòàííÿ, â Íåëåêö³ÿõ êàìì³í´ñ ñàìå òàê òðàêòóº öþ íàçâó), 1926; W [ViVa] , 1931; No Thanks (ïåðåêëàäàºòüñÿ ÿê Íå äÿêóþ , Áåç ïîäÿêè ), 1935; Collected Poems ( dzáðàííÿ â³ðø³â ), 1938; 50 Poems ( 50 â³ðø³â ), 1940; 1 õ 1 [One Times One] ( Îäèí íà îäèí , àëå òåæ ìîæëèâ³ ð³çíî÷èòàííÿ), 1944; XAIPE , 1950; 95 Poems ( 95 â³ðø³â ), 1958

7 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

6

â ï³çíüîãî êàìì³í´ñà, çðàçêà ï ÿòäåñÿòèõ ðîê³â, ùå á³ëüøå âëîâëþâàòèìåòüñÿ íåîçáðîºíèì îêîì, ùå á³ëüøå ëåæàòèìå íà ïîâåðõí³ , àí³æ ó êàìì³í´ñà þíîãî. Çðåøòîþ, âñ³ ö³ ðå÷³ íà ïî÷àòêó ìèíóëîãî ñòîë³òòÿ áóêâàëüíî âèòàëè â ïîâ³òð³ . Ùå 1903-ãî ðîêó ¥åðòðóäà Ñòàéí íàïèñàëà ñâî¿ Ðå÷³, ÿêèìè âîíè º (³ ÷èì íå ë³í³¿ ÿê ë³í³¿ ). Ó öåé æå ÷àñ Ñàíäðàð òà Àïîëë³íåð òâîðèëè ³äåîãðàô³÷í³ ïîå糿, à Åçðà Ïàâíä âèíîøóâàâ ³ â³äøë³ôîâóâàâ Ìàñêè ³äòàê òåîð³ÿ ñòàðàííî ðîçáèâàëàñÿ îá æèòåéñüêó ïðàêòèêó. Âë³òêó 1917 ðîêó êàìì³í´ñ, ÿê ³ ÷èìàëî éîãî ñóñï³ëüíî àêòèâíèõ ðîâåñíèê³â, çãîëîøóºòüñÿ äîáðîâîëüöåì íà ºâðîïåéñüêèé ôðîíò, ïîïåðåäíüî çàê³í÷èâøè óí³âåðñèòåò. ³í ñëóæèòü ñàí³òàðîì ×åðâîíîãî Õðåñòà ó Ôðàíö³¿. ßê òîä³ ãîâîðèëè, ðÿòóº êóëüòóðó â³ä âàðâàð³â-ãóí³â . Àëå éîãî ñëóæáà ïðîòðèâàëà íåäîâãî.  ëèñòàõ äîäîìó ³ â³ðøàõ, êîòð³ ïîåò íàäñèëຠç ôðîíòó, âæå âèÿâëÿþòüñÿ ò³ ãðàìàòè÷í³, ñèíòàêñè÷í³ é ïóíêòóàö³éí³ äèâîâèæ³, ùî õàðàêòåðí³ äëÿ ïîäàëüøî¿ éîãî òâîð÷îñò³. É ³ðîí³ÿ äîë³: â³éñüêîâèé öåíçîð çàï³äîçðèâ ó ïîåòè÷íèõ ³ äîâêîëàïîåòè÷íèõ ðÿäêàõ ïîòàºìíèé ñìèñë. Çâèíóâà÷åíèé ó øïèãóíñòâ³ (!), êàìì³í´ñ ìàéæå ï³âðîêó ïðîâîäèòü ó òþðì³, çà çàêîíàìè â³éñüêîâîãî ÷àñó éîìó çàãðîæóº ñìåðòíà êàðà. Ñë³ä÷³ îñîáëèâî â³äçíà÷àëè çóõâàëüñòâî , ³ç ÿêèì â³í ðåàãóâàâ íà âèñóíóò³ çâèíóâà÷åííÿ. Ùå á ïàê! Óÿâ³òü ñîá³, ÿê ³ùå âèõîâàíèé â òåïëè÷íèõ óìîâàõ íà ñåðåäíüîâ³÷íèõ ðèöàðñüêèõ òåêñòàõ ³ êàðòèíàõ àâàí´àðäíèõ ìèòö³â þíèé ïîåò ³ õóäîæíèê ì³ã ðîç ÿñíþâàòè òóïîëîáèì â³éñüêîâèì ñë³ä÷èì ïîåòè÷íó ïðèðîäó ñóòî ô³ëîëîã³÷íèõ çàìîðî÷îê ó ñâî¿õ ëèñòàõ! ßêîþ ³ùå ìîãëà áóòè ðåàêö³ÿ ìèòöÿ íà çâèíóâà÷åííÿ éîãî òâîð÷èõ åêñïåðèìåíò³â ó øïèãóíñòâ³! Çðåøòîþ, àìåðèêàíñüê³ êîíòððîçâ³äíèêè, âî÷åâèäü, òàêè íå äîñêî÷àòü ðîñ³éñüêèõ åíêàâåäèñòñüêèõ êàò³â: êàìì³í´ñ çóì³â äîâåñòè ¿ì î÷åâèäíå äëÿ ô³ëîëîãà, àëå òóìàííå äëÿ â³éñüêîâèêà, ³ áåç æîäíèõ íàñë³äê³â áóâ çâ³ëüíåíèé ³ç-ï³ä âàðòè. Íà ôðîíò éîãî á³ëüøå íå ïóñòèëè, òà é, ãàäàþ, éîìó ñàìîìó öüîãî íå íàäòî õîò³ëîñÿ, ñòðàøíà ðåàëüí³ñòü â³éíè øâèäêî äîëàëà áóäü-ÿêèé þíà÷èé ðîìàíòè÷íèé çàïàë, à òèì ïà÷å â ìèòöÿ, ÿêèé çíà÷íî ãîñòð³øå, í³æ â³éñüêîâèêè, â³ä÷óâຠòðàã³÷íó ïðèðîäó ëþäñüêîãî æèòòÿ é íåëþäñüêî¿ ñìåðò³. Àëå äîñâ³ä, íàáóòèé ³ íà ïîëÿõ áî¿â, ³ â õîä³ øïèãóíñüêîãî òåàòðó àáñóðäó , äëÿ êàìì³í´ñà íå ìèíóâ äàðåìíî. ³í ë³ã â îñíîâó ïåðøîãî


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

³ ºäèíîãî éîãî ðîìàíó Âåëè÷åçíà ê³ìíàòà (1922). Öå äóæå ã³ðêà êíèãà: ñâ³ò ó í³é çâóæóºòüñÿ äî ðîçì³ð³â òþðåìíîãî áàðàêà, äå î÷³êóþòü ñóäó äåçåðòèðè é áóíòàð³ ïðîòè àðì³éñüêèõ ïîðÿäê³â, à áîéíÿ, êîòðà áóðëèòü äîâêðóæ, ïîêàçàíà ç òàêîþ ð³çê³ñòþ, ùî ìèìîâîë³ çãàäóºòüñÿ Áàðáþñ , ïèñàâ ïðî ðîìàí ðîñ³éñüêèé äîñë³äíèê Îëåêñ³é Çâºðºâ. Ñïîä³âàºìîñÿ, öåé òâ³ð êîëèñü áóäå â³äîìèé ³ íàøèì ÷èòà÷àì. À ºâðîïåéñüêà é àìåðèêàíñüêà êðèòèêà ñòàâèòü éîãî â îäèí ðÿä ³ç òàêèìè çíàìåíèòèìè êíèãàìè âòðà÷åíîãî ïîêîë³ííÿ ÿê Ïðîùàâàé, çáðîº Ãåì³í´âåÿ ³ Òðè ñîëäàòè Äîñ Ïàñîñà. Õî÷à êàìì³í´ñ äî âòðà÷åíîãî ïîêîë³ííÿ ñåáå íå çàðàõîâóâàâ. ²ç 1919 ïî 1924 ðîêè êàìì³í´ñ íàâ÷àºòüñÿ æèâîïèñó â Ïàðèæ³. Ñï³ëêóºòüñÿ ç ϳêàññî, Ïàâíäîì, Ñàíäðàðîì, Êîêòî, â³äâ³äóº ñàëîí ¥åðòðóäè Ñòàéí, îäíèì ñëîâîì, íàáèðàºòüñÿ âðàæåíü ³ æèâå äîâîë³ íàñè÷åíèì ìèñòåöüêèì æèòòÿì. Ìຠçìîãó ïðèìêíóòè äî áóäü-ÿêîãî ç ð³çíîìàí³òíèõ ôóòóðèñòè÷íèõ, êóá³ñòñüêèõ, äàäà¿ñòñüêèõ óãðóïîâàíü, àëå â ðåçóëüòàò³ íå ïðèìèêຠäî æîäíîãî. Íàâïàêè: ïîâåðòàºòüñÿ äî Íüþ-Éîðêà, æèâå â éîãî ïåðåäì³ñò³ é ó ïðèíöèï³ áîéêîòóº ë³òåðàòóðíå, ÷è òî á ïàê, äîâêîëàë³òåðàòóðíå æèòòÿ, öóðàþ÷èñü áóäü-ÿêèõ ãðóï, øê³ë ³ òåíäåíö³é. 1923 ðîêó âèäຠäîâîë³ îá ºìíó ïåðøó ïîåòè÷íó êíèæêó Òþëüïàíè é äèìàð³ , äå ç³áðàíî íàéêðàùå ç äîñ³ íàïèñàíîãî. ³äòàê äðóêóº òàê³ çá³ðêè: [AND] (ïåðåêëàäàºòüñÿ ÿê [³] , àëå, â çàëåæíîñò³ â³ä êîíòåêñòó ìîæå áóòè ïåðåêëàäåíå ÿê à ÷è àëå ; êð³ì öüîãî, ìàéæå òàê ñàìî çâó÷èòü ³ ñëîâî end , ùî îçíà÷ຠê³íåöü ), 1925; is 5 (ïåðåêëàäàºòüñÿ ÿê äîð³âíþº 5 ; ³ õî÷à òóò òàê ñàìî ìîæëèâ³ ð³çíî÷èòàííÿ, â Íåëåêö³ÿõ êàìì³í´ñ ñàìå òàê òðàêòóº öþ íàçâó), 1926; W [ViVa] , 1931; No Thanks (ïåðåêëàäàºòüñÿ ÿê Íå äÿêóþ , Áåç ïîäÿêè ), 1935; Collected Poems ( dzáðàííÿ â³ðø³â ), 1938; 50 Poems ( 50 â³ðø³â ), 1940; 1 õ 1 [One Times One] ( Îäèí íà îäèí , àëå òåæ ìîæëèâ³ ð³çíî÷èòàííÿ), 1944; XAIPE , 1950; 95 Poems ( 95 â³ðø³â ), 1958

7 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

6

â ï³çíüîãî êàìì³í´ñà, çðàçêà ï ÿòäåñÿòèõ ðîê³â, ùå á³ëüøå âëîâëþâàòèìåòüñÿ íåîçáðîºíèì îêîì, ùå á³ëüøå ëåæàòèìå íà ïîâåðõí³ , àí³æ ó êàìì³í´ñà þíîãî. Çðåøòîþ, âñ³ ö³ ðå÷³ íà ïî÷àòêó ìèíóëîãî ñòîë³òòÿ áóêâàëüíî âèòàëè â ïîâ³òð³ . Ùå 1903-ãî ðîêó ¥åðòðóäà Ñòàéí íàïèñàëà ñâî¿ Ðå÷³, ÿêèìè âîíè º (³ ÷èì íå ë³í³¿ ÿê ë³í³¿ ). Ó öåé æå ÷àñ Ñàíäðàð òà Àïîëë³íåð òâîðèëè ³äåîãðàô³÷í³ ïîå糿, à Åçðà Ïàâíä âèíîøóâàâ ³ â³äøë³ôîâóâàâ Ìàñêè ³äòàê òåîð³ÿ ñòàðàííî ðîçáèâàëàñÿ îá æèòåéñüêó ïðàêòèêó. Âë³òêó 1917 ðîêó êàìì³í´ñ, ÿê ³ ÷èìàëî éîãî ñóñï³ëüíî àêòèâíèõ ðîâåñíèê³â, çãîëîøóºòüñÿ äîáðîâîëüöåì íà ºâðîïåéñüêèé ôðîíò, ïîïåðåäíüî çàê³í÷èâøè óí³âåðñèòåò. ³í ñëóæèòü ñàí³òàðîì ×åðâîíîãî Õðåñòà ó Ôðàíö³¿. ßê òîä³ ãîâîðèëè, ðÿòóº êóëüòóðó â³ä âàðâàð³â-ãóí³â . Àëå éîãî ñëóæáà ïðîòðèâàëà íåäîâãî.  ëèñòàõ äîäîìó ³ â³ðøàõ, êîòð³ ïîåò íàäñèëຠç ôðîíòó, âæå âèÿâëÿþòüñÿ ò³ ãðàìàòè÷í³, ñèíòàêñè÷í³ é ïóíêòóàö³éí³ äèâîâèæ³, ùî õàðàêòåðí³ äëÿ ïîäàëüøî¿ éîãî òâîð÷îñò³. É ³ðîí³ÿ äîë³: â³éñüêîâèé öåíçîð çàï³äîçðèâ ó ïîåòè÷íèõ ³ äîâêîëàïîåòè÷íèõ ðÿäêàõ ïîòàºìíèé ñìèñë. Çâèíóâà÷åíèé ó øïèãóíñòâ³ (!), êàìì³í´ñ ìàéæå ï³âðîêó ïðîâîäèòü ó òþðì³, çà çàêîíàìè â³éñüêîâîãî ÷àñó éîìó çàãðîæóº ñìåðòíà êàðà. Ñë³ä÷³ îñîáëèâî â³äçíà÷àëè çóõâàëüñòâî , ³ç ÿêèì â³í ðåàãóâàâ íà âèñóíóò³ çâèíóâà÷åííÿ. Ùå á ïàê! Óÿâ³òü ñîá³, ÿê ³ùå âèõîâàíèé â òåïëè÷íèõ óìîâàõ íà ñåðåäíüîâ³÷íèõ ðèöàðñüêèõ òåêñòàõ ³ êàðòèíàõ àâàí´àðäíèõ ìèòö³â þíèé ïîåò ³ õóäîæíèê ì³ã ðîç ÿñíþâàòè òóïîëîáèì â³éñüêîâèì ñë³ä÷èì ïîåòè÷íó ïðèðîäó ñóòî ô³ëîëîã³÷íèõ çàìîðî÷îê ó ñâî¿õ ëèñòàõ! ßêîþ ³ùå ìîãëà áóòè ðåàêö³ÿ ìèòöÿ íà çâèíóâà÷åííÿ éîãî òâîð÷èõ åêñïåðèìåíò³â ó øïèãóíñòâ³! Çðåøòîþ, àìåðèêàíñüê³ êîíòððîçâ³äíèêè, âî÷åâèäü, òàêè íå äîñêî÷àòü ðîñ³éñüêèõ åíêàâåäèñòñüêèõ êàò³â: êàìì³í´ñ çóì³â äîâåñòè ¿ì î÷åâèäíå äëÿ ô³ëîëîãà, àëå òóìàííå äëÿ â³éñüêîâèêà, ³ áåç æîäíèõ íàñë³äê³â áóâ çâ³ëüíåíèé ³ç-ï³ä âàðòè. Íà ôðîíò éîãî á³ëüøå íå ïóñòèëè, òà é, ãàäàþ, éîìó ñàìîìó öüîãî íå íàäòî õîò³ëîñÿ, ñòðàøíà ðåàëüí³ñòü â³éíè øâèäêî äîëàëà áóäü-ÿêèé þíà÷èé ðîìàíòè÷íèé çàïàë, à òèì ïà÷å â ìèòöÿ, ÿêèé çíà÷íî ãîñòð³øå, í³æ â³éñüêîâèêè, â³ä÷óâຠòðàã³÷íó ïðèðîäó ëþäñüêîãî æèòòÿ é íåëþäñüêî¿ ñìåðò³. Àëå äîñâ³ä, íàáóòèé ³ íà ïîëÿõ áî¿â, ³ â õîä³ øïèãóíñüêîãî òåàòðó àáñóðäó , äëÿ êàìì³í´ñà íå ìèíóâ äàðåìíî. ³í ë³ã â îñíîâó ïåðøîãî


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

********** Ìîÿ òåîð³ÿ ïîåòè÷íî¿ òåõí³êè, ÿêùî âîíà âçàãàë³ ³ñíóº, äàëåêà â³ä îðè´³íàëüíîñò³, ÿê, çðåøòîþ, é â³ä óñêëàäíåíîñò³. ß ìîæó âèêëàñòè ¿¿ â ê³ëüêàíàäöÿòè ñëîâàõ, ïðîöèòóâàâøè ³÷íå Çàïèòàííÿ òà Áåçñìåðòíó ³äïîâ³äü àíãë³éñüêîãî áóðëåñêó, à ñàìå: ² âè ï³äåòå áèòè æ³íêó ç äèòèíîþ? ͳ, ÿ ï³äó áèòè ¿¿ ç ïàëèöåþ! Òàê ñàìî, ÿê ³ áóðëåñêíèé êîìåä³àíò, ÿ íàäïðèðîäíî êîõàþñÿ ó ö³é òî÷íîñò³, êîòðà é ñòâîðþº ðóõ ßêùî ïîåò ³ º êèì-íåáóäü, òî â³í º êèìîñü, äëÿ êîãî âæå çðîáëåíà ð³÷ çíà÷èòü äóæå ìàëî; êèìîñü, êîãî õâèëþº ñàìå Ðîáëåííÿ. Íåìèíó÷å çàõîïëåííÿ ijºñëîâîì äຠïîåòîâ³ îäíó áåçö³ííó ïåðåâàãó; ÿêùî ìèòö³ ìóñÿòü çàäîâîëüíÿòèñÿ òèì íåçàïåðå÷íèì ôàêòîì, ùî äâ³÷³ äâà äຠ÷îòèðè, òî â³í çíàõîäèòü âò³õó â íåçíèùåíí³é ³ñòèí³ (êîòðó âè çíàéäåòå â ñêîðî÷åíîìó âèãëÿä³ ïðî÷èòàâøè íàçâó ö³º¿ çá³ðêè) òàê ïèñàâ åäâàðä åñòë³í êàìì³í´ñ ó ïåðåäìîâ³ äî êíèæêè is 5 äîð³âíþº 5 . Öÿ õî÷ ³ äåùî çàäîâãà öèòàòà íàâäèâîâèæó òî÷íî îêðåñëþº ãîëîâí³ø³ ðèñè êàìì³í´ñ³âñüêî¿ ïîåòèêè. Ó éîãî òåêñòàõ íåð³äêî, ïîïðè ÷óäåðíàöüêó ôîðìó, ñïåöèô³÷í³ñòü ðîçä³ëîâèõ çíàê³â, ëàìàííÿ é íàâ³òü ðîçêðèøóâàííÿ ñë³â, àæ íåìîâ ïðèñîëþâàííÿ â³ðøà ¿õí³ìè êðóïèíêàìè, ïðîãîëîøóþòüñÿ äî áîëþ çíàéîì³, ïîäåêóäè íàâ³òü äî áîëþ çà¿æäæåí³ , àëå â³ä òîãî íå ìåíøå â³÷í³ ³ñòèíè. Ïîåò êàìì³í´ñ íåàáèÿê ïîòåðïàâ â³ä óñâ³äîìëåííÿ òîãî, ùî ñâ³ò ó ñâîºìó öèâ³ë³çàö³éíîìó ðîçâèòêó çáî÷óº, íà éîãî ïåðåêîíàííÿ, ç³ øëÿõó ³ñòèíè. Ìóðëî ìóðëîì íå ÷óºòüñÿ òåïåð, ³ ÷åñí³ñòü íå âàðòóº íàâ³òü øåëÿãà Êðèøà÷è, êðóøà÷è, ëàìàþ÷è, ðîçêîíñòðóéîâóþ÷è ñëîâà íà ñêëàäîâ³ é ïåðåêîíñòðóéîâóþ÷è ¿õ íàíîâî, êàìì³í´ñ, ïîïðè âñ³ êóá³ñòñüêî-ôóòóðèñòè÷í³ ô³øêè (íåäàðìà â³í íå áà÷èâ ð³çíèö³ ì³æ öèìè, à ïîäåêóäè é ³íøèìè ñòèëüîâèìè íàïðÿìàìè), ïðîñòî ùèðî ïî-ëþäñüêè íàìàãàºòüñÿ ïîâåðíóòè ñëîâàì ¿õí³é ³ñòèííèé ñìèñë! ßêèé æå ñìèñë, çà êàìì³í´ñîì, ñë³ä ââàæàòè ³ñòèííèì? Âî÷åâèäü, òîé, ùî áóâ çàêëàäåíèé ó ñëîâà ñàìèì Ãîñïîäîì ( Ñïî÷àòêó áóëî Ñëîâî ). ³ä÷óòè éîãî é ïîíîâèòè ó ëþäñüê³é ñâ³äîìîñò³ öå ³ º ôóíêö³ºþ, ñàìîçàâäàííÿì ³ íàäçàâäàííÿì ïîåòà. Ñàìå òîìó êàìì³í´ñ òàê óïåðòî ðàòóº çà îòó çãàäàíó â öèòîâà-

9 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

8

73 Poems ( 73 â³ðø³ ), 1963, âèéøëà ÷åðåç ð³ê ï³ñëÿ ñìåðò³ ïîåòà. Òàêîæ êàìì³í´ñ ïèñàâ îïîâ³äàííÿ, ï ºñè â ñòèë³ òåàòðó àáñóðäó, åñå¿, ïîäîðîæí³ íîòàòêè. ßê æèâîïèñåöü âëàøòóâàâ ÷îòèðè ïåðñîíàëüí³ âèñòàâêè. ×àñ â³ä ÷àñó ¿çäèâ äî Ïàðèæà, àëå çäåá³ëüøîãî âåñü ÷àñ ïðîâîäèâ ó Íüþ-Éîðêó, íå íàäòî ñïîêóøàþ÷èñü áëàãàìè öèâ³ë³çàö³¿, à ðàäøå íàìàãàþ÷èñü ìàêñèìàëüíî ¿õ ³´íîðóâàòè. ³í íàâ³òü â³äìîâèâñÿ ñëóõàòè ðàä³î é äèâèòèñÿ òåëåâ³çîð. Ó 30-³ ðîêè íà âñþ Àìåðèêó ïðîãðèì³ëà ³ñòîð³ÿ ïðî òå, ÿê îäèí ³ç äðóç³â êàìì³í´ñà çà éîãî ïîðàäîþ âñòàíîâèâ íà ðîç³ Áðîäâåÿ é 42-î¿ âóëèö³ ðàä³îïðèéìà÷ ³, ç³áðàâøè äîâêîëà ñåáå íàòîâï ö³êàâèõ, ðîçðóáàâ éîãî ñîêèðîþ íà çíàê ïðîòåñòó ïðîòè çàñì³÷åííÿ ì³çê³â. Ïîðóøíèêà ãðîìàäñüêîãî ñïîêîþ çààðåøòóâàëè, à êàìì³í´ñ îðãàí³çóâàâ êàìïàí³þ íà éîãî çàõèñò ³ íàâ³òü íàïèñàâ ³ç ö³º¿ íàãîäè ê³ëüêà â³ðø³â. Çðåøòîþ, â 40-³ öå íå çàâàäèëî éîìó ï³äòðèìàòè àíòèôàøèñòñüêèé ðóõ, à òàêîæ ÷àñ â³ä ÷àñó â äîâîë³ ïóðèòàíñüêîìó äóñ³ ðåàãóâàòè íà ò³ ÷è ³íø³ ñóñï³ëüíî-ïîë³òè÷í³ ïî䳿. Ó êîëèøíüîìó Ðàäÿíñüêîìó Ñîþç³ êàìì³í´ñà, íåçâàæàþ÷è íà éîãî ïåð³îäè÷íó ñòèõ³éíó ë³âèçíó , íå òîëåðóâàëè. Ùå á ïàê: ó 1931 ðîö³ â³í ìàâ íåîáåðåæí³ñòü â³äâ³äàòè Ðîñ³þ, ³ âðàæåííÿ éîãî ïîäîðîæí³é ùîäåííèê ï³ä íàçâîþ Åéì³ (ó ïåðåêëàä³ ç ãðåöüêî¿ ß º ) âèÿâèëèñÿ âùåíò àäåêâàòíèìè. ³í îõàðàêòåðèçóâàâ ÑÐÑÐ ÿê àíòèñâ³ò , íåëþäñüêó íàääåðæàâó , ïîðîäæåííÿ àíòèóÿâè . Öå çíàéøëî â³äîáðàæåííÿ ³ â ïîå糿: ó êíèæö³ No Thanks â³í íå ëèøå ïîá³æíî çãàäóº ïðî òå, ùî Òîé Ñâ³ò öå Ï ÿòèð³÷íèé Ïëàí , àëå é âèíîñèòü äîâîë³ ð³çêèé ³ áåçêîìïðîì³ñíèé ïðèñóä ñòðàøí³é êîìóí³ñòè÷í³é êðà¿í³, êîòðó â³äòàê îäèí ³ç àìåðèêàíñüêèõ ïðåçèäåíò³â îá³çâàâ ³ìïåð³ºþ çëà : òàâàð³ù³ õàðîøèº òîä³, êîëè â àëüòðó¿ñòè÷í³é ëàáóä³ ï³ä äóäî÷êó ìîñêâè òàíöþþòü ÷åìíî òàâàð³ù êîæåí â ö³ì ãîðíèë³ çëà º íåíàâèñòè ÷àñòî÷êà ìàëà, à íåíàâèñòü ó íèõ íåñàìîâèòà. Öüîãî áóëî á³ëüøå í³æ äîñèòü äëÿ òîãî, àáè ³ì ÿ êàìì³í´ñà íà êîëèøí³é îäí³é øîñò³é äîñ³ çàëèøàëîñÿ ìàéæå íåâ³äîìèì.


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

********** Ìîÿ òåîð³ÿ ïîåòè÷íî¿ òåõí³êè, ÿêùî âîíà âçàãàë³ ³ñíóº, äàëåêà â³ä îðè´³íàëüíîñò³, ÿê, çðåøòîþ, é â³ä óñêëàäíåíîñò³. ß ìîæó âèêëàñòè ¿¿ â ê³ëüêàíàäöÿòè ñëîâàõ, ïðîöèòóâàâøè ³÷íå Çàïèòàííÿ òà Áåçñìåðòíó ³äïîâ³äü àíãë³éñüêîãî áóðëåñêó, à ñàìå: ² âè ï³äåòå áèòè æ³íêó ç äèòèíîþ? ͳ, ÿ ï³äó áèòè ¿¿ ç ïàëèöåþ! Òàê ñàìî, ÿê ³ áóðëåñêíèé êîìåä³àíò, ÿ íàäïðèðîäíî êîõàþñÿ ó ö³é òî÷íîñò³, êîòðà é ñòâîðþº ðóõ ßêùî ïîåò ³ º êèì-íåáóäü, òî â³í º êèìîñü, äëÿ êîãî âæå çðîáëåíà ð³÷ çíà÷èòü äóæå ìàëî; êèìîñü, êîãî õâèëþº ñàìå Ðîáëåííÿ. Íåìèíó÷å çàõîïëåííÿ ijºñëîâîì äຠïîåòîâ³ îäíó áåçö³ííó ïåðåâàãó; ÿêùî ìèòö³ ìóñÿòü çàäîâîëüíÿòèñÿ òèì íåçàïåðå÷íèì ôàêòîì, ùî äâ³÷³ äâà äຠ÷îòèðè, òî â³í çíàõîäèòü âò³õó â íåçíèùåíí³é ³ñòèí³ (êîòðó âè çíàéäåòå â ñêîðî÷åíîìó âèãëÿä³ ïðî÷èòàâøè íàçâó ö³º¿ çá³ðêè) òàê ïèñàâ åäâàðä åñòë³í êàìì³í´ñ ó ïåðåäìîâ³ äî êíèæêè is 5 äîð³âíþº 5 . Öÿ õî÷ ³ äåùî çàäîâãà öèòàòà íàâäèâîâèæó òî÷íî îêðåñëþº ãîëîâí³ø³ ðèñè êàìì³í´ñ³âñüêî¿ ïîåòèêè. Ó éîãî òåêñòàõ íåð³äêî, ïîïðè ÷óäåðíàöüêó ôîðìó, ñïåöèô³÷í³ñòü ðîçä³ëîâèõ çíàê³â, ëàìàííÿ é íàâ³òü ðîçêðèøóâàííÿ ñë³â, àæ íåìîâ ïðèñîëþâàííÿ â³ðøà ¿õí³ìè êðóïèíêàìè, ïðîãîëîøóþòüñÿ äî áîëþ çíàéîì³, ïîäåêóäè íàâ³òü äî áîëþ çà¿æäæåí³ , àëå â³ä òîãî íå ìåíøå â³÷í³ ³ñòèíè. Ïîåò êàìì³í´ñ íåàáèÿê ïîòåðïàâ â³ä óñâ³äîìëåííÿ òîãî, ùî ñâ³ò ó ñâîºìó öèâ³ë³çàö³éíîìó ðîçâèòêó çáî÷óº, íà éîãî ïåðåêîíàííÿ, ç³ øëÿõó ³ñòèíè. Ìóðëî ìóðëîì íå ÷óºòüñÿ òåïåð, ³ ÷åñí³ñòü íå âàðòóº íàâ³òü øåëÿãà Êðèøà÷è, êðóøà÷è, ëàìàþ÷è, ðîçêîíñòðóéîâóþ÷è ñëîâà íà ñêëàäîâ³ é ïåðåêîíñòðóéîâóþ÷è ¿õ íàíîâî, êàìì³í´ñ, ïîïðè âñ³ êóá³ñòñüêî-ôóòóðèñòè÷í³ ô³øêè (íåäàðìà â³í íå áà÷èâ ð³çíèö³ ì³æ öèìè, à ïîäåêóäè é ³íøèìè ñòèëüîâèìè íàïðÿìàìè), ïðîñòî ùèðî ïî-ëþäñüêè íàìàãàºòüñÿ ïîâåðíóòè ñëîâàì ¿õí³é ³ñòèííèé ñìèñë! ßêèé æå ñìèñë, çà êàìì³í´ñîì, ñë³ä ââàæàòè ³ñòèííèì? Âî÷åâèäü, òîé, ùî áóâ çàêëàäåíèé ó ñëîâà ñàìèì Ãîñïîäîì ( Ñïî÷àòêó áóëî Ñëîâî ). ³ä÷óòè éîãî é ïîíîâèòè ó ëþäñüê³é ñâ³äîìîñò³ öå ³ º ôóíêö³ºþ, ñàìîçàâäàííÿì ³ íàäçàâäàííÿì ïîåòà. Ñàìå òîìó êàìì³í´ñ òàê óïåðòî ðàòóº çà îòó çãàäàíó â öèòîâà-

9 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

8

73 Poems ( 73 â³ðø³ ), 1963, âèéøëà ÷åðåç ð³ê ï³ñëÿ ñìåðò³ ïîåòà. Òàêîæ êàìì³í´ñ ïèñàâ îïîâ³äàííÿ, ï ºñè â ñòèë³ òåàòðó àáñóðäó, åñå¿, ïîäîðîæí³ íîòàòêè. ßê æèâîïèñåöü âëàøòóâàâ ÷îòèðè ïåðñîíàëüí³ âèñòàâêè. ×àñ â³ä ÷àñó ¿çäèâ äî Ïàðèæà, àëå çäåá³ëüøîãî âåñü ÷àñ ïðîâîäèâ ó Íüþ-Éîðêó, íå íàäòî ñïîêóøàþ÷èñü áëàãàìè öèâ³ë³çàö³¿, à ðàäøå íàìàãàþ÷èñü ìàêñèìàëüíî ¿õ ³´íîðóâàòè. ³í íàâ³òü â³äìîâèâñÿ ñëóõàòè ðàä³î é äèâèòèñÿ òåëåâ³çîð. Ó 30-³ ðîêè íà âñþ Àìåðèêó ïðîãðèì³ëà ³ñòîð³ÿ ïðî òå, ÿê îäèí ³ç äðóç³â êàìì³í´ñà çà éîãî ïîðàäîþ âñòàíîâèâ íà ðîç³ Áðîäâåÿ é 42-î¿ âóëèö³ ðàä³îïðèéìà÷ ³, ç³áðàâøè äîâêîëà ñåáå íàòîâï ö³êàâèõ, ðîçðóáàâ éîãî ñîêèðîþ íà çíàê ïðîòåñòó ïðîòè çàñì³÷åííÿ ì³çê³â. Ïîðóøíèêà ãðîìàäñüêîãî ñïîêîþ çààðåøòóâàëè, à êàìì³í´ñ îðãàí³çóâàâ êàìïàí³þ íà éîãî çàõèñò ³ íàâ³òü íàïèñàâ ³ç ö³º¿ íàãîäè ê³ëüêà â³ðø³â. Çðåøòîþ, â 40-³ öå íå çàâàäèëî éîìó ï³äòðèìàòè àíòèôàøèñòñüêèé ðóõ, à òàêîæ ÷àñ â³ä ÷àñó â äîâîë³ ïóðèòàíñüêîìó äóñ³ ðåàãóâàòè íà ò³ ÷è ³íø³ ñóñï³ëüíî-ïîë³òè÷í³ ïî䳿. Ó êîëèøíüîìó Ðàäÿíñüêîìó Ñîþç³ êàìì³í´ñà, íåçâàæàþ÷è íà éîãî ïåð³îäè÷íó ñòèõ³éíó ë³âèçíó , íå òîëåðóâàëè. Ùå á ïàê: ó 1931 ðîö³ â³í ìàâ íåîáåðåæí³ñòü â³äâ³äàòè Ðîñ³þ, ³ âðàæåííÿ éîãî ïîäîðîæí³é ùîäåííèê ï³ä íàçâîþ Åéì³ (ó ïåðåêëàä³ ç ãðåöüêî¿ ß º ) âèÿâèëèñÿ âùåíò àäåêâàòíèìè. ³í îõàðàêòåðèçóâàâ ÑÐÑÐ ÿê àíòèñâ³ò , íåëþäñüêó íàääåðæàâó , ïîðîäæåííÿ àíòèóÿâè . Öå çíàéøëî â³äîáðàæåííÿ ³ â ïîå糿: ó êíèæö³ No Thanks â³í íå ëèøå ïîá³æíî çãàäóº ïðî òå, ùî Òîé Ñâ³ò öå Ï ÿòèð³÷íèé Ïëàí , àëå é âèíîñèòü äîâîë³ ð³çêèé ³ áåçêîìïðîì³ñíèé ïðèñóä ñòðàøí³é êîìóí³ñòè÷í³é êðà¿í³, êîòðó â³äòàê îäèí ³ç àìåðèêàíñüêèõ ïðåçèäåíò³â îá³çâàâ ³ìïåð³ºþ çëà : òàâàð³ù³ õàðîøèº òîä³, êîëè â àëüòðó¿ñòè÷í³é ëàáóä³ ï³ä äóäî÷êó ìîñêâè òàíöþþòü ÷åìíî òàâàð³ù êîæåí â ö³ì ãîðíèë³ çëà º íåíàâèñòè ÷àñòî÷êà ìàëà, à íåíàâèñòü ó íèõ íåñàìîâèòà. Öüîãî áóëî á³ëüøå í³æ äîñèòü äëÿ òîãî, àáè ³ì ÿ êàìì³í´ñà íà êîëèøí³é îäí³é øîñò³é äîñ³ çàëèøàëîñÿ ìàéæå íåâ³äîìèì.


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

é ï³ñëÿ êàìì³í´ñà, àëå â ò³ì òî é ð³÷, ùî âèñëîâëåííÿ ¿õ êàìì³í´ñîì áóëî äëÿ öüîãî â³äêðèòè ëàïêè ëþäñòâà çàêðèòè ëàïêè (³ öå òåæ öèòàòà!) àæ í³ÿê íå çàéâèì. Íå á³éòåñÿ é íå íåíàâèäüòå ó ñîá³ ìèòöÿ, ìî¿ ñï³ââ³ò÷èçíèêè! Øàíóéòå éîãî, ëþá³òü éîãî. Ëþá³òü éîãî ùèðî é íå íàìàãàéòåñÿ ïðèâëàñíèòè. Äîâ³ðÿéòå éîìó òàê øëÿõåòíî, ÿê äîâ³ðÿºòå çàâòðàøíüîìó äíåâ³ . ²âàí ÀÍÄÐÓÑßÊ Ïðèì³òêè Åäâàðä Åñòë³í Êàìì³í´ñ. Ïîå糿. ß: ø³ñòü íåëåêö³é. Ç àíãë³éñüêî¿ ïåðåêëàâ Îëåêñàíäð Ãðèöåíêî. Âñåñâ³ò. 1991. ¹ 8. ñ. 135 156. 2 Ïàâëè÷êî Ñ. Êàì³í´ñ: äèäàêòèêà ÷è äåñòðóêö³ÿ // Ïàâëè÷êî Ñ. Çàðóá³æíà ë³òåðàòóðà: Äîñë³äæåííÿ òà êðèòè÷í³ ñòàòò³. Ê.: Îñíîâè, 2001. ñ. 451- 456. 3 Äèâ.: ˳òåðàòóðà ïëþñ. 1999. ¹ 2; Êàëüì³þñ. 2000. ¹ 3 4 (11 12); Êóð ºð Êðèâáàñó. 2000. ¹ 132; ˳òåðàòóðà ïëþñ. 2001. ¹ 5. 4 Äèâ.: http://poetyka.uazone.net/cummings 5 Äèâ.: Çâåðåâ À. Êàììèíãñ è ÷èñòàÿ ïîýòèêà // Èíîñòðàííàÿ ëèòåðàòóðà. 1978. ¹ 7. ñ. 200 209. 6 Äèâ.: Ýäâàðä Ýñòëèí Êàììèíãñ. Ñòèõè. Ïåðåâîäû Â. Áðèòàíèøñêîãî, À. Ñåðãååâà // Ïîýçèÿ ÑØÀ. Ì.: Õóäîæåñòâåííàÿ ëèòåðàòóðà, 1982. ñ. 454 464. 1

11 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

10

íîìó âèðèâêó Òî÷í³ñòü, õàé íàâ³òü äëÿ íàî÷íîñò³ ï³äñîëîäæóº ³äåþ áóðëåñêîì. Íåäàðìà æ â³í óñå-òàêè ñèí ñâÿùåíèêà Êîæí³éäèòèí³áàòüêîÎäèí . Õî÷à ñïðèéìàííÿ ðåë³ã³¿ â êàìì³í´ñà áóëî ñïåöèô³÷íèì, àëå âîíî áóëî íàäçâè÷àéíî ãëèáîêèì. ßêùî íåíàâèñòü ãðà, êîõàííÿ fuck, õòî çâàæèòüñÿ íàçâàòèñÿ Ëþäèíîþ , ðèòîðè÷íî çàïèòóº â³í ó îäíîìó ç³ ñâî¿õ òåêñò³â, âîäíî÷àñ íå ìåíø ðèòîðè÷íî â³äïîâ³äàþ÷è ì³æ ðÿäêàìè: íà öå ìóñèòü çâàæèòèñÿ ïîåò, áåðåæó÷è Òî÷í³ñòü (çà Ã.¥. ¥àäàìåðîì ³ñòèíí³ñòü) ñëîâà. Çà éîãî àáñóðäèçìîì ïîøèðåííÿ ñëîâåñíèõ çíà÷åíü. Åïàòàæ ìຠäðóãèì äíîì ìîðàëüíèé ïóðèçì, íàâ³òü ì³ñòèêó , ñëóøíî çàââàæóº Ñîëîì³ÿ Ïàâëè÷êî. Ó òåêñòàõ êàìì³í´ñà ïîíàä óñå ïîö³íîâóºòüñÿ ³íäèâ³äóàëüí³ñòü, îñîáèñò³ñòü Ëþäèíà. Ìàáóòü, ñàìå òîìó â³í òàê ÷àñòî ðîçäóìóº ïðî Êîõàííÿ ³ Ñìåðòü: ³íîä³ ïðî îäíå é ³íøå ïîð³çíî, à ÷àñò³øå âîäíî÷àñ. Äëÿ íüîãî îðãàí³÷íîþ º ïîåòèêà âèñîêèõ ëþáîâíèõ ïî÷óâàíü ³ ïîåòèêà íèçüêèõ íåãðèòÿíñüêèõ êâàðòàë³â, àäæå é òàì, ³ òàì çðèìî ÷è íåçðèìî ïðèñóòí³ ä³â÷àòêîõëîïö³ é õëîï÷èêîä³â÷àòêà , êîòð³ ñïðàâæí³. ÿê íåìà öèãàðîê òîä³ Çàñï³âàé à êàòìà ï³ñåíü;îòîæ ìàëåíüêà õîä³ìî ñïàòè ÿê íåìà ï³ñåíü òîä³ ïîìèðàé à êàòìà Ñìåðò³,îòîæ ìàëåíüêà õîä³ìî ñïàòè Íà ïðåâåëèêå âàøå é ìîº ùàñòÿ, íåöèâ³ë³çîâàíå ñîíöå äèâîâèæíî ñâ³òèòü ÿê íàä äîáðèì , òàê ³ íàä ïîãàíèì . Âîíî ìèòåöü. Ìèñòåöòâî äèâî. À äèâî íå ï³ääàºòüñÿ âèì³ðþâàííþ. ² ïîñò³ëüêè, ïîñò³ëüêè áóäü-ÿêà äèòèíà, æ³íêà ÷è ÷îëîâ³ê ìîæóòü íå ï³ääàâàòèñÿ âèì³ðþâàííþ, ìèñòåöòâî º äèâîì áóäü-ÿêî¿ æ³íêè, ÷îëîâ³êà, äèòèíè. É ïîñò³ëüêè, ïîñê³ëüêè ëþäñüêà ³ñòîòà º ìèòöåì, íåáåñà, ãîðè, îêåàíè, áëèñêàâêè é ìåòåëèêè òàêîæ íå ï³ääàþòüñÿ âèì³ðþâàííþ, òîæ ìèñòåöòâî º é áóäü-ÿêå äèâî ïðèðîäè. ͳùî âèì³ðÿíå íå ìîæå áóòè æèâèì, í³ùî íåæèâå íå ìîæå áóòè ìèñòåöòâîì. ͳùî, ùî íå º ìèñòåöòâîì, íå ìîæå áóòè ñïðàâæí³ì, à âñå íåñïðàâæíº íå âàðòå é ëàìàíîãî øåëÿãà . Òàê êàìì³í´ñ ïèñàâ ó ïåðåäìîâ³ äî êàòàëîãà âèñòàâêè éîãî ìàëÿðñüêèõ ðîá³ò ó 1944 ð., à òàêîæ ïîâòîðèâ ö³ ñëîâà â Íåëåêö³ÿõ . Êîìóñü âîíè, ìîæëèâî, âèäàäóòüñÿ áàíàëüíîþ ³ñòèíîþ, íå ðàç ïîâòîðåíîþ ³ äî,


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

é ï³ñëÿ êàìì³í´ñà, àëå â ò³ì òî é ð³÷, ùî âèñëîâëåííÿ ¿õ êàìì³í´ñîì áóëî äëÿ öüîãî â³äêðèòè ëàïêè ëþäñòâà çàêðèòè ëàïêè (³ öå òåæ öèòàòà!) àæ í³ÿê íå çàéâèì. Íå á³éòåñÿ é íå íåíàâèäüòå ó ñîá³ ìèòöÿ, ìî¿ ñï³ââ³ò÷èçíèêè! Øàíóéòå éîãî, ëþá³òü éîãî. Ëþá³òü éîãî ùèðî é íå íàìàãàéòåñÿ ïðèâëàñíèòè. Äîâ³ðÿéòå éîìó òàê øëÿõåòíî, ÿê äîâ³ðÿºòå çàâòðàøíüîìó äíåâ³ . ²âàí ÀÍÄÐÓÑßÊ Ïðèì³òêè Åäâàðä Åñòë³í Êàìì³í´ñ. Ïîå糿. ß: ø³ñòü íåëåêö³é. Ç àíãë³éñüêî¿ ïåðåêëàâ Îëåêñàíäð Ãðèöåíêî. Âñåñâ³ò. 1991. ¹ 8. ñ. 135 156. 2 Ïàâëè÷êî Ñ. Êàì³í´ñ: äèäàêòèêà ÷è äåñòðóêö³ÿ // Ïàâëè÷êî Ñ. Çàðóá³æíà ë³òåðàòóðà: Äîñë³äæåííÿ òà êðèòè÷í³ ñòàòò³. Ê.: Îñíîâè, 2001. ñ. 451- 456. 3 Äèâ.: ˳òåðàòóðà ïëþñ. 1999. ¹ 2; Êàëüì³þñ. 2000. ¹ 3 4 (11 12); Êóð ºð Êðèâáàñó. 2000. ¹ 132; ˳òåðàòóðà ïëþñ. 2001. ¹ 5. 4 Äèâ.: http://poetyka.uazone.net/cummings 5 Äèâ.: Çâåðåâ À. Êàììèíãñ è ÷èñòàÿ ïîýòèêà // Èíîñòðàííàÿ ëèòåðàòóðà. 1978. ¹ 7. ñ. 200 209. 6 Äèâ.: Ýäâàðä Ýñòëèí Êàììèíãñ. Ñòèõè. Ïåðåâîäû Â. Áðèòàíèøñêîãî, À. Ñåðãååâà // Ïîýçèÿ ÑØÀ. Ì.: Õóäîæåñòâåííàÿ ëèòåðàòóðà, 1982. ñ. 454 464. 1

11 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

10

íîìó âèðèâêó Òî÷í³ñòü, õàé íàâ³òü äëÿ íàî÷íîñò³ ï³äñîëîäæóº ³äåþ áóðëåñêîì. Íåäàðìà æ â³í óñå-òàêè ñèí ñâÿùåíèêà Êîæí³éäèòèí³áàòüêîÎäèí . Õî÷à ñïðèéìàííÿ ðåë³ã³¿ â êàìì³í´ñà áóëî ñïåöèô³÷íèì, àëå âîíî áóëî íàäçâè÷àéíî ãëèáîêèì. ßêùî íåíàâèñòü ãðà, êîõàííÿ fuck, õòî çâàæèòüñÿ íàçâàòèñÿ Ëþäèíîþ , ðèòîðè÷íî çàïèòóº â³í ó îäíîìó ç³ ñâî¿õ òåêñò³â, âîäíî÷àñ íå ìåíø ðèòîðè÷íî â³äïîâ³äàþ÷è ì³æ ðÿäêàìè: íà öå ìóñèòü çâàæèòèñÿ ïîåò, áåðåæó÷è Òî÷í³ñòü (çà Ã.¥. ¥àäàìåðîì ³ñòèíí³ñòü) ñëîâà. Çà éîãî àáñóðäèçìîì ïîøèðåííÿ ñëîâåñíèõ çíà÷åíü. Åïàòàæ ìຠäðóãèì äíîì ìîðàëüíèé ïóðèçì, íàâ³òü ì³ñòèêó , ñëóøíî çàââàæóº Ñîëîì³ÿ Ïàâëè÷êî. Ó òåêñòàõ êàìì³í´ñà ïîíàä óñå ïîö³íîâóºòüñÿ ³íäèâ³äóàëüí³ñòü, îñîáèñò³ñòü Ëþäèíà. Ìàáóòü, ñàìå òîìó â³í òàê ÷àñòî ðîçäóìóº ïðî Êîõàííÿ ³ Ñìåðòü: ³íîä³ ïðî îäíå é ³íøå ïîð³çíî, à ÷àñò³øå âîäíî÷àñ. Äëÿ íüîãî îðãàí³÷íîþ º ïîåòèêà âèñîêèõ ëþáîâíèõ ïî÷óâàíü ³ ïîåòèêà íèçüêèõ íåãðèòÿíñüêèõ êâàðòàë³â, àäæå é òàì, ³ òàì çðèìî ÷è íåçðèìî ïðèñóòí³ ä³â÷àòêîõëîïö³ é õëîï÷èêîä³â÷àòêà , êîòð³ ñïðàâæí³. ÿê íåìà öèãàðîê òîä³ Çàñï³âàé à êàòìà ï³ñåíü;îòîæ ìàëåíüêà õîä³ìî ñïàòè ÿê íåìà ï³ñåíü òîä³ ïîìèðàé à êàòìà Ñìåðò³,îòîæ ìàëåíüêà õîä³ìî ñïàòè Íà ïðåâåëèêå âàøå é ìîº ùàñòÿ, íåöèâ³ë³çîâàíå ñîíöå äèâîâèæíî ñâ³òèòü ÿê íàä äîáðèì , òàê ³ íàä ïîãàíèì . Âîíî ìèòåöü. Ìèñòåöòâî äèâî. À äèâî íå ï³ääàºòüñÿ âèì³ðþâàííþ. ² ïîñò³ëüêè, ïîñò³ëüêè áóäü-ÿêà äèòèíà, æ³íêà ÷è ÷îëîâ³ê ìîæóòü íå ï³ääàâàòèñÿ âèì³ðþâàííþ, ìèñòåöòâî º äèâîì áóäü-ÿêî¿ æ³íêè, ÷îëîâ³êà, äèòèíè. É ïîñò³ëüêè, ïîñê³ëüêè ëþäñüêà ³ñòîòà º ìèòöåì, íåáåñà, ãîðè, îêåàíè, áëèñêàâêè é ìåòåëèêè òàêîæ íå ï³ääàþòüñÿ âèì³ðþâàííþ, òîæ ìèñòåöòâî º é áóäü-ÿêå äèâî ïðèðîäè. ͳùî âèì³ðÿíå íå ìîæå áóòè æèâèì, í³ùî íåæèâå íå ìîæå áóòè ìèñòåöòâîì. ͳùî, ùî íå º ìèñòåöòâîì, íå ìîæå áóòè ñïðàâæí³ì, à âñå íåñïðàâæíº íå âàðòå é ëàìàíîãî øåëÿãà . Òàê êàìì³í´ñ ïèñàâ ó ïåðåäìîâ³ äî êàòàëîãà âèñòàâêè éîãî ìàëÿðñüêèõ ðîá³ò ó 1944 ð., à òàêîæ ïîâòîðèâ ö³ ñëîâà â Íåëåêö³ÿõ . Êîìóñü âîíè, ìîæëèâî, âèäàäóòüñÿ áàíàëüíîþ ³ñòèíîþ, íå ðàç ïîâòîðåíîþ ³ äî,


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

12

Çàââàãà â³ä ïåðåêëàäà÷³â: Ìè ñâ³äîì³ òîãî, ùî äåêîòð³ ç-ïîì³æ çàïðîïîíîâàíèõ ó ö³é, ïåðø³é â Óêðà¿í³, êíèæö³ åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà óêðà¿íñüêèõ ³íòåðïðåòàö³é éîãî òåêñò³â º ðàäøå ïåðåñï³âàìè, í³æ ïåðåêëàäàìè. Íà öå º ïðè÷èíè îá ºêòèâí³ (ïîâ ÿçàí³ ç òîíêîùàìè ìîâ) ³ ñóá ºêòèâí³. ×èìàëî òåêñò³â êàìì³í´ñà â ïðèíöèï³ íå ìîæóòü àäåêâàòíî ³ñíóâàòè áóäü-ÿêîþ ³íøîþ ìîâîþ, êð³ì éîãî ð³äíî¿, öå ïð³îðèòåò óñ³õ âåëèêèõ ïîåò³â, à ïîåò³â-åêñïåðèìåíòàòîð³â òèì ïà÷å. Ìè âîë³ëè ñïðèéìàòè êàìì³í´ñ³âñüêèé ïðèíöèï Òî÷íîñò³ íå áóêâàëüíî çóá çà çóá, çâóê çà çâóê, ë³òåðà çà ë³òåðó, à âñåðéîç: ÿêùî òåêñò âèìàãàâ âèáîðó ì³æ òî÷í³ñòþ ë³òåðè é òî÷í³ñòþ àòìîñôåðè òåêñòó, ìè íå âàãàþ÷èñü âèáèðàëè àòìîñôåðó. Ñàìå ÷åðåç öå ìè íàñòîÿëè íà òîìó, àáè êíèæêà áóëà äâîìîâíîþ, ³ âñ³, õòî çíຠàíãë³éñüêó, ìîãëè á íàñîëîäèòèñÿ êðàñîþ, ãëèáèíîþ é åôåêòí³ñòþ îðè´³íàëó. Îñê³ëüêè íàøà ðîáîòà íàä ³íòåðïðåòóâàííÿì óêðà¿íñüêîþ òåêñò³â óëþáëåíîãî ïîåòà íà ö³é êíèæö³ íå ïðèïèíÿºòüñÿ, ìè áóäåìî ùèðî âäÿ÷í³ âñ³ì, õòî çàáàæຠâèñëîâèòè íàì ñâî¿ çàââàãè. Âè ìîæåòå çâ ÿçàòèñÿ ç íàìè çà àäðåñîþ dyskurs@ukr.net. ²ç ïîâàãîþ, ²âàí Àíäðóñÿê, Êàòåðèíà Áîðèñåíêî

TULIPS & CHIMNEYS

ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

12

Çàââàãà â³ä ïåðåêëàäà÷³â: Ìè ñâ³äîì³ òîãî, ùî äåêîòð³ ç-ïîì³æ çàïðîïîíîâàíèõ ó ö³é, ïåðø³é â Óêðà¿í³, êíèæö³ åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà óêðà¿íñüêèõ ³íòåðïðåòàö³é éîãî òåêñò³â º ðàäøå ïåðåñï³âàìè, í³æ ïåðåêëàäàìè. Íà öå º ïðè÷èíè îá ºêòèâí³ (ïîâ ÿçàí³ ç òîíêîùàìè ìîâ) ³ ñóá ºêòèâí³. ×èìàëî òåêñò³â êàìì³í´ñà â ïðèíöèï³ íå ìîæóòü àäåêâàòíî ³ñíóâàòè áóäü-ÿêîþ ³íøîþ ìîâîþ, êð³ì éîãî ð³äíî¿, öå ïð³îðèòåò óñ³õ âåëèêèõ ïîåò³â, à ïîåò³â-åêñïåðèìåíòàòîð³â òèì ïà÷å. Ìè âîë³ëè ñïðèéìàòè êàìì³í´ñ³âñüêèé ïðèíöèï Òî÷íîñò³ íå áóêâàëüíî çóá çà çóá, çâóê çà çâóê, ë³òåðà çà ë³òåðó, à âñåðéîç: ÿêùî òåêñò âèìàãàâ âèáîðó ì³æ òî÷í³ñòþ ë³òåðè é òî÷í³ñòþ àòìîñôåðè òåêñòó, ìè íå âàãàþ÷èñü âèáèðàëè àòìîñôåðó. Ñàìå ÷åðåç öå ìè íàñòîÿëè íà òîìó, àáè êíèæêà áóëà äâîìîâíîþ, ³ âñ³, õòî çíຠàíãë³éñüêó, ìîãëè á íàñîëîäèòèñÿ êðàñîþ, ãëèáèíîþ é åôåêòí³ñòþ îðè´³íàëó. Îñê³ëüêè íàøà ðîáîòà íàä ³íòåðïðåòóâàííÿì óêðà¿íñüêîþ òåêñò³â óëþáëåíîãî ïîåòà íà ö³é êíèæö³ íå ïðèïèíÿºòüñÿ, ìè áóäåìî ùèðî âäÿ÷í³ âñ³ì, õòî çàáàæຠâèñëîâèòè íàì ñâî¿ çàââàãè. Âè ìîæåòå çâ ÿçàòèñÿ ç íàìè çà àäðåñîþ dyskurs@ukr.net. ²ç ïîâàãîþ, ²âàí Àíäðóñÿê, Êàòåðèíà Áîðèñåíêî

TULIPS & CHIMNEYS

ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ”, 1922

AMORES

AMORES

I

I

your little voice Over the wires came leaping and i felt suddenly dizzy With the jostling and shouting of merry flowers wee ski pping high-heeled flames courtesied before my eyes or twinkling over to my side Looked up with impertinently exquisite faces floating hands were laid upon me I was whirled and tossed into delicious dancing up Up with the pale important stars and the Humorous moon dear girl How i was crazy how i cried when i heard over time and tide and death leaping Sweetly your voice

òâ³é ìàëåñåíüêèé ãîëîñ Ïðèéøîâ íà éîãî åñêàïàäè ³ çàõìåë³â ðàïòîâî Ç ãàìîðîì ³ âåñåëîùàìè êâ³òíî òâ³é ãîëîñ íåìîâ ïåðåñòðèáóâàâ ÷åðåç âîãíèùå ´ðàö³éíî ïåðåä ìî¿ìè î÷èìà àáî æ ìèãîòëèâî îáàá³÷ Ãëÿíóëà íàõàáíî ³ âèòîí÷åíî ïëàâàþ÷èìè äîëîíÿìè äîòîðêíóëàñü ìåíå Ñïîïåëèëà ìåíå çàêðóæëÿëà â ÿñêðàâîìó òàíö³ íàä Íàä áë³äå ñàìîëþáñòâî ç³ðîê ³ Óñì³õíåíèé ì³ñÿöü î ä³â÷èíî ßêèì ÿ áóâ äóðíåì ÿê ïëàêàâ ÿê ñåðöå óïàëî ³ ÷èñòî ³ ñìåðòü åñêàïàäè Ñîëîäêèé òâ³é ãîëîñ

15 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

14

“TULIPS & CHIMNEYS”, 1922


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ”, 1922

AMORES

AMORES

I

I

your little voice Over the wires came leaping and i felt suddenly dizzy With the jostling and shouting of merry flowers wee ski pping high-heeled flames courtesied before my eyes or twinkling over to my side Looked up with impertinently exquisite faces floating hands were laid upon me I was whirled and tossed into delicious dancing up Up with the pale important stars and the Humorous moon dear girl How i was crazy how i cried when i heard over time and tide and death leaping Sweetly your voice

òâ³é ìàëåñåíüêèé ãîëîñ Ïðèéøîâ íà éîãî åñêàïàäè ³ çàõìåë³â ðàïòîâî Ç ãàìîðîì ³ âåñåëîùàìè êâ³òíî òâ³é ãîëîñ íåìîâ ïåðåñòðèáóâàâ ÷åðåç âîãíèùå ´ðàö³éíî ïåðåä ìî¿ìè î÷èìà àáî æ ìèãîòëèâî îáàá³÷ Ãëÿíóëà íàõàáíî ³ âèòîí÷åíî ïëàâàþ÷èìè äîëîíÿìè äîòîðêíóëàñü ìåíå Ñïîïåëèëà ìåíå çàêðóæëÿëà â ÿñêðàâîìó òàíö³ íàä Íàä áë³äå ñàìîëþáñòâî ç³ðîê ³ Óñì³õíåíèé ì³ñÿöü î ä³â÷èíî ßêèì ÿ áóâ äóðíåì ÿê ïëàêàâ ÿê ñåðöå óïàëî ³ ÷èñòî ³ ñìåðòü åñêàïàäè Ñîëîäêèé òâ³é ãîëîñ

15 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

14

“TULIPS & CHIMNEYS”, 1922


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

II

in the raindarkness, the sunset being sheathed i sit and think of you

â òåìíàâ³ì äîù³, ïðèçàõ³äí³ì ñîíö³ ñèäæó ÿ ³ äóìàþ òåáå

the holy city which is your face your little cheeks the streets of smiles

ïðàâåäíå ì³ñòî òâîãî îáëè÷÷ÿ ìàëåíüê³ âóëèö³ òâî¿õ ù³ê ñì³þòüñÿ

your eyes halfthrush half-angel and your drowsy li ps where float flowers of kiss

³ ö³ î÷³ òð³øêè äðîçäà òð³øêè ÿíãîëà ³ ö³ ñîíí³ ãóáè äå ïëàâàþòü êâ³òè ö³ëóíê³â

and there is the sweet shy pirouette your hair and then

³ ö³ ñîëîäê³ ëÿêëèâ³ ï³ðóåòè òâîãî âîëîññÿ ³ ö³

your dancesong soul. rarely-beloved a single star is uttered,and i

òâî¿ òàíöåñï³âè äóø³. ³ ç³ðêè ùî îïàäàþòü äîñêîíàë³,³ ÿ

think of you

äóìàþ òåáå

17 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

16

II


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

II

in the raindarkness, the sunset being sheathed i sit and think of you

â òåìíàâ³ì äîù³, ïðèçàõ³äí³ì ñîíö³ ñèäæó ÿ ³ äóìàþ òåáå

the holy city which is your face your little cheeks the streets of smiles

ïðàâåäíå ì³ñòî òâîãî îáëè÷÷ÿ ìàëåíüê³ âóëèö³ òâî¿õ ù³ê ñì³þòüñÿ

your eyes halfthrush half-angel and your drowsy li ps where float flowers of kiss

³ ö³ î÷³ òð³øêè äðîçäà òð³øêè ÿíãîëà ³ ö³ ñîíí³ ãóáè äå ïëàâàþòü êâ³òè ö³ëóíê³â

and there is the sweet shy pirouette your hair and then

³ ö³ ñîëîäê³ ëÿêëèâ³ ï³ðóåòè òâîãî âîëîññÿ ³ ö³

your dancesong soul. rarely-beloved a single star is uttered,and i

òâî¿ òàíöåñï³âè äóø³. ³ ç³ðêè ùî îïàäàþòü äîñêîíàë³,³ ÿ

think of you

äóìàþ òåáå

17 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

16

II


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

III

there is a moon sole in the blue night

ï ÿòá ì³ñÿöÿ â ñèíüîìó íåá³

amorous of waters tremulous, blinded with silence the undulous heaven yearns where

êîõàííÿ âîäè òðåìòëèâå, çàñë³ïëåíå ç ìîâ÷àííÿ íåáåñíèõ õâèëü äå

in tense starlessness anoint with ardor the yellow lover

â òÿãó÷³ì áåçç³ð ¿ íàòèðàºòüñÿ æàðîì æîâòèé êîõàíåöü

stands in the dumb dark svelte and urgent

ñòîþ â òåìíîò³ ñòðóíê³é ³ íàãàëüí³é

(again love i slowly gather of thy languorous mouth the

(çíîâó ÿ ïîâ³ëüíî êîõàíà çðèâàþ òâîãî îáåðåæíîãî ðîòà

thrilling flower)

çáóäæåíó êâ³òêó)

19 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

18

III


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

III

there is a moon sole in the blue night

ï ÿòá ì³ñÿöÿ â ñèíüîìó íåá³

amorous of waters tremulous, blinded with silence the undulous heaven yearns where

êîõàííÿ âîäè òðåìòëèâå, çàñë³ïëåíå ç ìîâ÷àííÿ íåáåñíèõ õâèëü äå

in tense starlessness anoint with ardor the yellow lover

â òÿãó÷³ì áåçç³ð ¿ íàòèðàºòüñÿ æàðîì æîâòèé êîõàíåöü

stands in the dumb dark svelte and urgent

ñòîþ â òåìíîò³ ñòðóíê³é ³ íàãàëüí³é

(again love i slowly gather of thy languorous mouth the

(çíîâó ÿ ïîâ³ëüíî êîõàíà çðèâàþ òâîãî îáåðåæíîãî ðîòà

thrilling flower)

çáóäæåíó êâ³òêó)

19 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

18

III


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IV

consider O woman this my body. for it has

³ñòèííÎ æ³íêî öå ìîº ò³ëî. âîíî

lain with empty arms upon the giddy hills to dream of you,

ëåæèòü ñàìé íà âèñî÷åíí³é ãîð³ ñíèòü òîáîþ,

approve these firm unsated eyes which have beheld

ïðèêóòå äî îäåðæèìèõ î÷åé ïðèðå÷åíèõ áà÷èòè

night s speechless carnival the painting of the dark with meteors

í³ìèé êàðíàâàë íî÷³ òåìíîòó íàìàëüîâàíó ìåòåîðàìè

streaming from playful immortal hands the bursting of the wafted stars

ãðàéëèâèé ïîò³ê â³êîâ³÷íèõ ðóê ùî âèáóõຠâ³äëóííÿì ç³ð

(in time to come you shall remember of this night amazing ecstasies slowly, in the glutted

(òè ïðèéäåø òè çàïàì ÿòàºø öþ í³÷ öåé êàéô öåé åêñòàç ïîâ³ëüíî, ïåðåíàñè÷åíî

heart fleet flowerterrible memories shall

ñåðöå çì³ë³ëå êâ³òêîæàõëèâî ïàì ÿòàòè áóäå

rise,slowly return upon the red elected li ps

ï³äí³ìàòèñÿ,ïîâ³ëüíî ïîâåðòàòèñÿ äî ÷åðâîíèõ îáðàíö³â ãóá

scaleless visions)

îìð³ÿíèõ)

21 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

20

IV


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IV

consider O woman this my body. for it has

³ñòèííÎ æ³íêî öå ìîº ò³ëî. âîíî

lain with empty arms upon the giddy hills to dream of you,

ëåæèòü ñàìé íà âèñî÷åíí³é ãîð³ ñíèòü òîáîþ,

approve these firm unsated eyes which have beheld

ïðèêóòå äî îäåðæèìèõ î÷åé ïðèðå÷åíèõ áà÷èòè

night s speechless carnival the painting of the dark with meteors

í³ìèé êàðíàâàë íî÷³ òåìíîòó íàìàëüîâàíó ìåòåîðàìè

streaming from playful immortal hands the bursting of the wafted stars

ãðàéëèâèé ïîò³ê â³êîâ³÷íèõ ðóê ùî âèáóõຠâ³äëóííÿì ç³ð

(in time to come you shall remember of this night amazing ecstasies slowly, in the glutted

(òè ïðèéäåø òè çàïàì ÿòàºø öþ í³÷ öåé êàéô öåé åêñòàç ïîâ³ëüíî, ïåðåíàñè÷åíî

heart fleet flowerterrible memories shall

ñåðöå çì³ë³ëå êâ³òêîæàõëèâî ïàì ÿòàòè áóäå

rise,slowly return upon the red elected li ps

ï³äí³ìàòèñÿ,ïîâ³ëüíî ïîâåðòàòèñÿ äî ÷åðâîíèõ îáðàíö³â ãóá

scaleless visions)

îìð³ÿíèõ)

21 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

20

IV


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

V

as is the sea marvelous from god s hands which sent her forth to sleep upon the world

ÿê äèâîâèæíå ìîðå ³ç áîæèõ äîëîíü ç³éøëà âîíà çàñíóòè ó ñâ³ò

and the earth withers the moon crumbles one by one stars flutter into dust

³ çåìëÿ ç³â ÿëà ì³ñÿöü âèêðèøèâñÿ îäíà ïî îäí³é ç³ðêè îáåðíóëèñÿ â ïèë

but the sea does not change and she goes forth out of hands and she returns into hands

àëå ìîðå íå çì³íèëîñÿ ³ âîíà ç³éøëà ç äîëîíü ³ âåðíóëàñü â äîëîí³

and is with sleep....

³ ñóùà â ñí³

love,

êîõàííÿ, ëàìàííÿ

the breaking

of your soul upon my li ps

òâ ãóáè

23

äóø³ â ìî¿

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

22

V


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

V

as is the sea marvelous from god s hands which sent her forth to sleep upon the world

ÿê äèâîâèæíå ìîðå ³ç áîæèõ äîëîíü ç³éøëà âîíà çàñíóòè ó ñâ³ò

and the earth withers the moon crumbles one by one stars flutter into dust

³ çåìëÿ ç³â ÿëà ì³ñÿöü âèêðèøèâñÿ îäíà ïî îäí³é ç³ðêè îáåðíóëèñÿ â ïèë

but the sea does not change and she goes forth out of hands and she returns into hands

àëå ìîðå íå çì³íèëîñÿ ³ âîíà ç³éøëà ç äîëîíü ³ âåðíóëàñü â äîëîí³

and is with sleep....

³ ñóùà â ñí³

love,

êîõàííÿ, ëàìàííÿ

the breaking

of your soul upon my li ps

òâ ãóáè

23

äóø³ â ìî¿

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

22

V


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VI

into the smiting sky tense with blend

âñåðåäèí³ çðóøåííÿ íåáî íàïðó æåíå ì³íèòü

ing the tree

ñÿ äå ðåâî

leaps a stiffened exquisite

25

ãóáè ïîæîðñòêëè çàãîñòðèëèñü

i wait the sweet annihilation of swift flesh

ÿ ÷åêàþ ñîëîäêîãî çíèùåííÿ ïîòóã ì ÿñà

i make me stern against your charming strength

ÿ ñóâîð³øàþ òâîºþ ÷àð³âíîþ ñèëîþ

O haste annihilator drawing into you my enchanting leaves

Î êâàïëèâå íèùåííÿ ìî¿õ ïîæàäàíü òåáå ÷àð³âíà óò³êà÷êî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

24

VI


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VI

into the smiting sky tense with blend

âñåðåäèí³ çðóøåííÿ íåáî íàïðó æåíå ì³íèòü

ing the tree

ñÿ äå ðåâî

leaps a stiffened exquisite

25

ãóáè ïîæîðñòêëè çàãîñòðèëèñü

i wait the sweet annihilation of swift flesh

ÿ ÷åêàþ ñîëîäêîãî çíèùåííÿ ïîòóã ì ÿñà

i make me stern against your charming strength

ÿ ñóâîð³øàþ òâîºþ ÷àð³âíîþ ñèëîþ

O haste annihilator drawing into you my enchanting leaves

Î êâàïëèâå íèùåííÿ ìî¿õ ïîæàäàíü òåáå ÷àð³âíà óò³êà÷êî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

24

VI


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VII

if i believe in death be sure of this it is

ÿêùî ÿ â³ðþ â ñìåðòü òî âîíà ä³éñíî ³ñíóº

because you have loved me, moon and sunset stars and flowers gold crescendo and silver muting

áî âè ëþáèëè ìåíå, ì³ñÿöü ³ ñîíöå çîð³ ³ êâ³òè çîëîòå êðåùåíäî ³ ñð³áíó òèøó

of seatides i trusted not, one night when in my fingers

ìîðñüêèõ ïðèïëèâ³â ÿêèì ÿ íå äîâ³ðÿâ, ÿêîñü âíî÷³ êîëè â ìî¿ äîëîí³

drooped your shining body when my heart sang between your perfect breasts

îïóñòèëîñÿ âàøå ñÿþ÷å ò³ëî êîëè ìîº ñåðöå ñï³âàëî ïîì³æ âàøèõ äîñêîíàëèõ ãðóäåé

darkness and beauty of stars was on my mouth petals danced against my eyes and down

òåìíàâî êðàñèâ³ çîð³ íà ìî¿õ âóñòàõ ïåëþñòêè òàíöþ ³ î÷åé â³äïëèâ

the singing reaches of my soul spoke the green-

ñï³âè ïðîòÿæí³ ì äóø³ ìîâà çåëåíî-

greeting paledeparting irrevocable sea i knew thee death.

ïðèâ³òíà áë³äå â³äïëèâàííÿ áåçïîâîðîòíîãî ìîðÿ ÿ ï³çíàâ òâîþ ñìåðòü

and when i have offered up each fragrant night,when all my days

³ êîëè ÿ âèïðîáóâàâ çàïàõè êîæíî¿ íî÷³, êîëè âñ³ ìî¿ äí³

27 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

26

VII


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VII

if i believe in death be sure of this it is

ÿêùî ÿ â³ðþ â ñìåðòü òî âîíà ä³éñíî ³ñíóº

because you have loved me, moon and sunset stars and flowers gold crescendo and silver muting

áî âè ëþáèëè ìåíå, ì³ñÿöü ³ ñîíöå çîð³ ³ êâ³òè çîëîòå êðåùåíäî ³ ñð³áíó òèøó

of seatides i trusted not, one night when in my fingers

ìîðñüêèõ ïðèïëèâ³â ÿêèì ÿ íå äîâ³ðÿâ, ÿêîñü âíî÷³ êîëè â ìî¿ äîëîí³

drooped your shining body when my heart sang between your perfect breasts

îïóñòèëîñÿ âàøå ñÿþ÷å ò³ëî êîëè ìîº ñåðöå ñï³âàëî ïîì³æ âàøèõ äîñêîíàëèõ ãðóäåé

darkness and beauty of stars was on my mouth petals danced against my eyes and down

òåìíàâî êðàñèâ³ çîð³ íà ìî¿õ âóñòàõ ïåëþñòêè òàíöþ ³ î÷åé â³äïëèâ

the singing reaches of my soul spoke the green-

ñï³âè ïðîòÿæí³ ì äóø³ ìîâà çåëåíî-

greeting paledeparting irrevocable sea i knew thee death.

ïðèâ³òíà áë³äå â³äïëèâàííÿ áåçïîâîðîòíîãî ìîðÿ ÿ ï³çíàâ òâîþ ñìåðòü

and when i have offered up each fragrant night,when all my days

³ êîëè ÿ âèïðîáóâàâ çàïàõè êîæíî¿ íî÷³, êîëè âñ³ ìî¿ äí³

27 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

26

VII


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

îçíà÷åí³ íàïåðåä

face become white perfume only, from the ashes then thou wilt rise and thou wilt come to her and brush

îáëè÷÷ÿ ñòຠëèøå á³ëèì àðîìàòîì, ç ïîïåëó òîä³ òè âîñòàºø òè ïðèõîäèø äî íå¿ âèéìàºø

the mischief from her eyes and fold her mouth the new flower with

ñêåë³ ç ¿¿ î÷åé ³ ñêëàäêè ¿¿ ãóá çàêâ³ò÷óºø

thy unimaginable wings,where dwells the breath of all persisting stars

ñâî¿ìè íåéìîâ³ðíèìè êðèëàìè,íàïîºíèìè æèâèì ïîäèõîì óñ³õ âïåðòèõ ç³ðîê

29 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

28

shall have before a certain


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

îçíà÷åí³ íàïåðåä

face become white perfume only, from the ashes then thou wilt rise and thou wilt come to her and brush

îáëè÷÷ÿ ñòຠëèøå á³ëèì àðîìàòîì, ç ïîïåëó òîä³ òè âîñòàºø òè ïðèõîäèø äî íå¿ âèéìàºø

the mischief from her eyes and fold her mouth the new flower with

ñêåë³ ç ¿¿ î÷åé ³ ñêëàäêè ¿¿ ãóá çàêâ³ò÷óºø

thy unimaginable wings,where dwells the breath of all persisting stars

ñâî¿ìè íåéìîâ³ðíèìè êðèëàìè,íàïîºíèìè æèâèì ïîäèõîì óñ³õ âïåðòèõ ç³ðîê

29 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

28

shall have before a certain


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VIII

the glory is fallen out of the sky the last immortal leaf is

ñëàâà öå îñòàíí³é ãð³õ â³êîâ³÷íèõ íåáåñ à ëèñòîê öå

dead and the gold year a formal spasm in the

ñìåðòü ³ çîëîòèé â³ê ñàìîäåðæàâíèõ ñóäîðîã ïîì³æ

dust this is the passing of all shining things therefore we also blandly

ïðàõó öå âèïàäêîâå îñÿÿííÿ òîìó ìè òàê òîëåðàíòíî

into receptive earth,O let us descend

ñïðèéìàºìî çåìëþ,Î äàé íàì ç³éòè ç íåáåñ

take shimmering wind these fragile splendors from us crumple them hide

äî öüîãî ì³íëèâîãî â³òðó ÷èÿ òåíä³òíà ðîçê³ø çëóùèëà ç íàñ óñ³ íàêèïè

them in thy breath drive them in nothingness for we would sleep

óâ³éòè â òâ³é ïîäèõ ó áåçâ³ñòü äå ìè çàíî÷óºìî

this is the passing of all shining things no lingering no backwardwondering be unto us O

öå âèïàäêîâå îñÿÿííÿ íå çóïèíÿòèñÿ íå ïî âåðòàòèñÿ áóòè ñîáîþ Î

31 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

30

VIII


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VIII

the glory is fallen out of the sky the last immortal leaf is

ñëàâà öå îñòàíí³é ãð³õ â³êîâ³÷íèõ íåáåñ à ëèñòîê öå

dead and the gold year a formal spasm in the

ñìåðòü ³ çîëîòèé â³ê ñàìîäåðæàâíèõ ñóäîðîã ïîì³æ

dust this is the passing of all shining things therefore we also blandly

ïðàõó öå âèïàäêîâå îñÿÿííÿ òîìó ìè òàê òîëåðàíòíî

into receptive earth,O let us descend

ñïðèéìàºìî çåìëþ,Î äàé íàì ç³éòè ç íåáåñ

take shimmering wind these fragile splendors from us crumple them hide

äî öüîãî ì³íëèâîãî â³òðó ÷èÿ òåíä³òíà ðîçê³ø çëóùèëà ç íàñ óñ³ íàêèïè

them in thy breath drive them in nothingness for we would sleep

óâ³éòè â òâ³é ïîäèõ ó áåçâ³ñòü äå ìè çàíî÷óºìî

this is the passing of all shining things no lingering no backwardwondering be unto us O

öå âèïàäêîâå îñÿÿííÿ íå çóïèíÿòèñÿ íå ïî âåðòàòèñÿ áóòè ñîáîþ Î

31 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

30

VIII


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

äóøå,÷åñíî ³ ðàäî ïåðåñòóïè ñòðàõ ñìåðòè ³ îïîâèò³ ñëàâîþ ëèöÿ

lead us into the serious steep

ââåäè íàñ ó ïð³ðâó

darkness

òåìåííó

33 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

32

soul,but straight glad feet fearruining and glorygirded faces


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

äóøå,÷åñíî ³ ðàäî ïåðåñòóïè ñòðàõ ñìåðòè ³ îïîâèò³ ñëàâîþ ëèöÿ

lead us into the serious steep

ââåäè íàñ ó ïð³ðâó

darkness

òåìåííó

33 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

32

soul,but straight glad feet fearruining and glorygirded faces


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IX

i like to think that on the flower you gave me when we loved

ìåí³ ïîäîáàºòüñÿ äóìàòè ïðî êâ³òêó ùî çàëèøèëàñü ï³ñëÿ íàøîãî êîõàííÿ

the fardeparted mouth sweetly-saluted lingers. if one marvel

â³ääà ëåí³ ãóáè ñîëîä ê³ ïîáà÷åííÿ. ÿêùî öåé äèâàê

seeing the hunger of my li ps for a dead thing, i shall instruct him silently with becoming

ïîáà÷èòü ñïðàãó ìî¿õ ãóá ïîì³æ ìåðòâèõ äóìîê ÿ â÷èòèìó éîãî í³ ìîòó ñòàòè

steps to seek your face and i entreat,by certain foolish perfect hours

ïîøóêîì òâîãî îáëè÷÷ÿ ³ áëàãàòèìó,î ³ä³îòñüêà äîñêîíàëîñòå ÷àñó

dead too, if that he come receive him as your lover sumptuously being

ñìåðòè, ÿêùî â³í ïðèéäå êîõàíöåì òâîãî ðîçê³ø íîãî áóòòÿ

kind because i trust him to your grace,and for in his own land

äîáðå áî ÿ äîâ³ðÿþ éîìó òâîþ ´ðàö³þ,³ â³äïóñêàþ òåáå â éîãî çåìëþ

he is called death.

áî ñìåðòü â³í.

35 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

34

IX


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IX

i like to think that on the flower you gave me when we loved

ìåí³ ïîäîáàºòüñÿ äóìàòè ïðî êâ³òêó ùî çàëèøèëàñü ï³ñëÿ íàøîãî êîõàííÿ

the fardeparted mouth sweetly-saluted lingers. if one marvel

â³ääà ëåí³ ãóáè ñîëîä ê³ ïîáà÷åííÿ. ÿêùî öåé äèâàê

seeing the hunger of my li ps for a dead thing, i shall instruct him silently with becoming

ïîáà÷èòü ñïðàãó ìî¿õ ãóá ïîì³æ ìåðòâèõ äóìîê ÿ â÷èòèìó éîãî í³ ìîòó ñòàòè

steps to seek your face and i entreat,by certain foolish perfect hours

ïîøóêîì òâîãî îáëè÷÷ÿ ³ áëàãàòèìó,î ³ä³îòñüêà äîñêîíàëîñòå ÷àñó

dead too, if that he come receive him as your lover sumptuously being

ñìåðòè, ÿêùî â³í ïðèéäå êîõàíöåì òâîãî ðîçê³ø íîãî áóòòÿ

kind because i trust him to your grace,and for in his own land

äîáðå áî ÿ äîâ³ðÿþ éîìó òâîþ ´ðàö³þ,³ â³äïóñêàþ òåáå â éîãî çåìëþ

he is called death.

áî ñìåðòü â³í.

35 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

34

IX


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

X

37

after five times the poem of thy remembrance surprises with refrain

ï³ñëÿ ï ÿòîãî ðàçó ïîåç³ÿ òâîãî ñïîãàäó äèâóºòüñÿ ç³ ñòðèìàíî¿

of unreasoning summer that by responding ways cloaked with renewal my body turns toward

àáñóðäíîñò³ ë³òà íåáàéäóæîãî äî çàñêîðóçëèõ äîð³ã ÿêèìè ìîº ò³ëî îáåðòàºòüñÿ äîâêðóæ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

36

X

thee again for the stars have been finished in the nobler trees and the language of leaves repeats

òåáå çíîâó çîð³ çàê³í ÷óþòüñÿ â áëàãîðîäíèõ äåðåâàõ ³ ìîâà â³äõîäó ïîâòîðþºòüñÿ

eventual perfection while east deserves of dawn. i lie at length,breathing with shut eyes

äîñêîíàëî ³ êîëè ñîíöå áðèçíå ÿ ëåæàòèìó,äèõàòèìó ïðè÷èíèâøè î÷³

the sweet earth where thou liest

ñîëîäêà çåìëÿ íà ÿê³é òè ºñè


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

X

37

after five times the poem of thy remembrance surprises with refrain

ï³ñëÿ ï ÿòîãî ðàçó ïîåç³ÿ òâîãî ñïîãàäó äèâóºòüñÿ ç³ ñòðèìàíî¿

of unreasoning summer that by responding ways cloaked with renewal my body turns toward

àáñóðäíîñò³ ë³òà íåáàéäóæîãî äî çàñêîðóçëèõ äîð³ã ÿêèìè ìîº ò³ëî îáåðòàºòüñÿ äîâêðóæ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

36

X

thee again for the stars have been finished in the nobler trees and the language of leaves repeats

òåáå çíîâó çîð³ çàê³í ÷óþòüñÿ â áëàãîðîäíèõ äåðåâàõ ³ ìîâà â³äõîäó ïîâòîðþºòüñÿ

eventual perfection while east deserves of dawn. i lie at length,breathing with shut eyes

äîñêîíàëî ³ êîëè ñîíöå áðèçíå ÿ ëåæàòèìó,äèõàòèìó ïðè÷èíèâøè î÷³

the sweet earth where thou liest

ñîëîäêà çåìëÿ íà ÿê³é òè ºñè


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XI

O Distinct Lady of my unkempt adoration if i have made a fragile certain

Î Íåïîâòîðíà Ëåä³ ìîãî ðîçõðèñòàíîãî ïîêëîí³ííÿ ÿêùî ÿ ñïðîìîæóñÿ íà òåíä³òíó

song under the window of your soul it is not like any songs (the singers the others they have been faithful

ï³ñíþ ï³ä â³êíîì òâ äóø³ æîäíà ³íøà ¿¿ íå äîñêî÷èòü (³íø³ ñï³âö³ ïðèäâîðí³

to many things and which die i have been sometimes true to Nothing and which lives

÷èñëåííèõ äóìîê ïðî ñìåðòü ìîÿ æ ï³ñíÿ öå Âåëèêå ͳùî ÿêå íàñïðàâä³ æèâå

they were fond of the handsome moon never spoke ill of the pretty stars and to the serene the complicated

âîíè ëþáèëè êðàñó ì³ñÿöÿ íå â³äàþ÷è ùî õâîð³ ¿õí³ ÷àð³âí³ ç³ðêè à áåç õìàðí³ñòü íåçðîçóì³ëà

and the obvious they were faithful and which i despise, frankly

òîæ î÷åâèäíî ùî âîíè ïðèäâîðí³ ³ ÿ çíåâàæàþ ¿õ, ùèðî

admitting i have been true only to the noise of worms. in the eligible day under the unaccountable sun)

äîïóñêàþ÷è ùî ¿õíÿ êàêîôîí³ÿ ìຠïðàâî íà ³ñíóâàííÿ. êîëèñü çà êðàùèõ ÷àñ³â ï³ä ïðèìõëèâèì ñîíöåì)

Distinct Lady swiftly take my fragile certain song that we may watch together

Íåïîâòîðíà Ëåä³ ñïðèéìå ìîþ òåíä³òíó ï³ñíþ ³ ìè ñïîñòåð³ãàòèìåìî ðàçîì

39 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

38

XI


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XI

O Distinct Lady of my unkempt adoration if i have made a fragile certain

Î Íåïîâòîðíà Ëåä³ ìîãî ðîçõðèñòàíîãî ïîêëîí³ííÿ ÿêùî ÿ ñïðîìîæóñÿ íà òåíä³òíó

song under the window of your soul it is not like any songs (the singers the others they have been faithful

ï³ñíþ ï³ä â³êíîì òâ äóø³ æîäíà ³íøà ¿¿ íå äîñêî÷èòü (³íø³ ñï³âö³ ïðèäâîðí³

to many things and which die i have been sometimes true to Nothing and which lives

÷èñëåííèõ äóìîê ïðî ñìåðòü ìîÿ æ ï³ñíÿ öå Âåëèêå ͳùî ÿêå íàñïðàâä³ æèâå

they were fond of the handsome moon never spoke ill of the pretty stars and to the serene the complicated

âîíè ëþáèëè êðàñó ì³ñÿöÿ íå â³äàþ÷è ùî õâîð³ ¿õí³ ÷àð³âí³ ç³ðêè à áåç õìàðí³ñòü íåçðîçóì³ëà

and the obvious they were faithful and which i despise, frankly

òîæ î÷åâèäíî ùî âîíè ïðèäâîðí³ ³ ÿ çíåâàæàþ ¿õ, ùèðî

admitting i have been true only to the noise of worms. in the eligible day under the unaccountable sun)

äîïóñêàþ÷è ùî ¿õíÿ êàêîôîí³ÿ ìຠïðàâî íà ³ñíóâàííÿ. êîëèñü çà êðàùèõ ÷àñ³â ï³ä ïðèìõëèâèì ñîíöåì)

Distinct Lady swiftly take my fragile certain song that we may watch together

Íåïîâòîðíà Ëåä³ ñïðèéìå ìîþ òåíä³òíó ï³ñíþ ³ ìè ñïîñòåð³ãàòèìåìî ðàçîì

39 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

38

XI


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

ÿê ïîçàäó ïðèðå÷åíî ñ쳺òüñÿ æèòòÿ áåçòóðáîòíèé ³ òåìíèé êàðíàâàë çâè÷àéíèõ

melody of probable violins dance the square virtues and the oblong sins perfectly gesticulate the accurate

ìåëîä³é òðèâ³àëüíèé òàíåöü ñêðèïîê ìàéäàí áëàãîä³éíî ïðîòÿæíèõ ãð³õ³â äîñêîíàëî æåñòèêóëþº

strenuous li ps of incorruptible Nothing under the ample sun,under the insufficient day under the noise of worms

ñèëüíèì ãóáàì íåï³äêóïíîãî ͳùî ï³ä ðÿñíèì ñîíöåì ï³ä íåäîðå÷íèì íåáîì ï³ä ãàì³ð õðîáà÷í³

41 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

40

how behind the doomed exact smile of life s placid obscure palpable carnival where to a normal


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

ÿê ïîçàäó ïðèðå÷åíî ñ쳺òüñÿ æèòòÿ áåçòóðáîòíèé ³ òåìíèé êàðíàâàë çâè÷àéíèõ

melody of probable violins dance the square virtues and the oblong sins perfectly gesticulate the accurate

ìåëîä³é òðèâ³àëüíèé òàíåöü ñêðèïîê ìàéäàí áëàãîä³éíî ïðîòÿæíèõ ãð³õ³â äîñêîíàëî æåñòèêóëþº

strenuous li ps of incorruptible Nothing under the ample sun,under the insufficient day under the noise of worms

ñèëüíèì ãóáàì íåï³äêóïíîãî ͳùî ï³ä ðÿñíèì ñîíöåì ï³ä íåäîðå÷íèì íåáîì ï³ä ãàì³ð õðîáà÷í³

41 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

40

how behind the doomed exact smile of life s placid obscure palpable carnival where to a normal


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IMPRESSIONS

43

I

I

Lady of Silence from the winsome cage of thy body rose through the sensible night a quick bird

Ëåä³ Ìîâ÷àííÿ ç ÷àð³âëèâî¿ êë³òêè ò³ëà òðîÿíäà êð³çü ðîçâàæëèâó í³÷ ïòàõî þ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

42

IMPRESSIONS

(tenderly upon the dark s prodigious face thy voice scattering perfume-gifted wings suddenly escorts with feet sun-sheer

(òåíä³òíî íà äèâîâèæíå òåìíàâå îáëè÷÷ÿ òâ³é çàïàøíèé ãîëîñ ñ³ºòüñÿ êðèëà ðàïòîâî â óí³ ñîí ñîíöþ

the smarting beauty of dawn)

æàãó÷èì áîëåì êðàñè ñâ³òàíêó)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IMPRESSIONS

43

I

I

Lady of Silence from the winsome cage of thy body rose through the sensible night a quick bird

Ëåä³ Ìîâ÷àííÿ ç ÷àð³âëèâî¿ êë³òêè ò³ëà òðîÿíäà êð³çü ðîçâàæëèâó í³÷ ïòàõî þ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

42

IMPRESSIONS

(tenderly upon the dark s prodigious face thy voice scattering perfume-gifted wings suddenly escorts with feet sun-sheer

(òåíä³òíî íà äèâîâèæíå òåìíàâå îáëè÷÷ÿ òâ³é çàïàøíèé ãîëîñ ñ³ºòüñÿ êðèëà ðàïòîâî â óí³ ñîí ñîíöþ

the smarting beauty of dawn)

æàãó÷èì áîëåì êðàñè ñâ³òàíêó)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

II

45

the sky a silver dissonance by the correct fingers of April resolved

íåáî ñð³áíèì äèñîíàíñîì ï³äïðàâëÿº ïàëüö³ Êâ³òíÿ

into a clutter of trite jewels

â õàîñ³ ñêàðá³â áàíàëüíèõ

now like a moth with stumbling

íà÷å ì³ëü âîíî ïîâ³ëüíî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

44

II

wings flutters and flops along the grass collides with trees and houses and finally, butts into the river

âèìàõóº êðèëüöÿìè õëèïຠïî òðàâ³ á ºòüñÿ îá äåðåâà é áóäèíêè,³ âðåøò³ çíàõîäèòü ð³êó


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

II

45

the sky a silver dissonance by the correct fingers of April resolved

íåáî ñð³áíèì äèñîíàíñîì ï³äïðàâëÿº ïàëüö³ Êâ³òíÿ

into a clutter of trite jewels

â õàîñ³ ñêàðá³â áàíàëüíèõ

now like a moth with stumbling

íà÷å ì³ëü âîíî ïîâ³ëüíî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

44

II

wings flutters and flops along the grass collides with trees and houses and finally, butts into the river

âèìàõóº êðèëüöÿìè õëèïຠïî òðàâ³ á ºòüñÿ îá äåðåâà é áóäèíêè,³ âðåøò³ çíàõîäèòü ð³êó


III

III

writhe and gape of tortured

êîð÷³ òîðòóð

47

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

46

ñêðåãîòàííÿ ³ äðÿïàííÿ ðîçäåðòî¿

normality crackle and sag of planes clamors of collision collapse As

íîðìè

peacefully, lifted into the awful beauty

ñóïîê³éíå, îãîðíóòå â ñòðàõ³òëèâó êðàñó çàõîäó ñîíöÿ

of sunset

the young city putting off dimension with a blush enters the becoming garden of her agony

òð³ñê ³ ïðîâèñàííÿ ð³âíèí ãàì³ð ñóòè÷îê êîëàïñ ßê

þíå ì³ñòî ñîðîìëèâî çí³ìຠ³ç ñåáå îäåæó âèì³ð³â ñòຠñàäîì à´îí³¿

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

perspective rasp and graze of splintered


III

III

writhe and gape of tortured

êîð÷³ òîðòóð

47

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

46

ñêðåãîòàííÿ ³ äðÿïàííÿ ðîçäåðòî¿

normality crackle and sag of planes clamors of collision collapse As

íîðìè

peacefully, lifted into the awful beauty

ñóïîê³éíå, îãîðíóòå â ñòðàõ³òëèâó êðàñó çàõîäó ñîíöÿ

of sunset

the young city putting off dimension with a blush enters the becoming garden of her agony

òð³ñê ³ ïðîâèñàííÿ ð³âíèí ãàì³ð ñóòè÷îê êîëàïñ ßê

þíå ì³ñòî ñîðîìëèâî çí³ìຠ³ç ñåáå îäåæó âèì³ð³â ñòຠñàäîì à´îí³¿

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

perspective rasp and graze of splintered


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IV

the hills like poets put on purple thought against the

ãîðáè íåìîâ ïîåòè âäÿãàþòü ñÿ â ïóðïóð íó

magnificent clamor of day tortured in gold,which presently

âåëè÷ ãàìîðó äíÿ çàìó÷åíîãî ñåðåä çîëîòà,

crumpled collapses exhaling a red soul into the dark

çàíåïàëîãî âèïàðîâóâàííÿ ÷åðâîíî¿ äóø³ â ñóòåì³íü

so duneyed master enter the sweet gates

òàê òåìíîîêèé ìàéñòåð â³ä÷èíÿº ñîëîäê³ âîðîòà

take the rose,

of my heart and

which perfect is With killing hands

âèéìຠòðî ÿíäó, ïðåêðàñ íó âáèâöþ

49

ìîãî ñåðöÿ ³

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

48

IV


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IV

the hills like poets put on purple thought against the

ãîðáè íåìîâ ïîåòè âäÿãàþòü ñÿ â ïóðïóð íó

magnificent clamor of day tortured in gold,which presently

âåëè÷ ãàìîðó äíÿ çàìó÷åíîãî ñåðåä çîëîòà,

crumpled collapses exhaling a red soul into the dark

çàíåïàëîãî âèïàðîâóâàííÿ ÷åðâîíî¿ äóø³ â ñóòåì³íü

so duneyed master enter the sweet gates

òàê òåìíîîêèé ìàéñòåð â³ä÷èíÿº ñîëîäê³ âîðîòà

take the rose,

of my heart and

which perfect is With killing hands

âèéìຠòðî ÿíäó, ïðåêðàñ íó âáèâöþ

49

ìîãî ñåðöÿ ³

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

48

IV


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

V

stinging gold swarms upon the spires silver

æàëèòü çîëîòèé ð³é ç³ øïèëÿ ñð³áíîãî

chants the litanies the great bells are ringing with rose the lewd fat bells and a tall

ñëàâîñï³âîì âåëè÷åçí³ äçâîíè òðîÿíä òîâñòîãóá³ é íåïðèñòîéí³

wind is dragging the sea

â³òåð áðåäå ìî ðåì

with

ÿêå

dream

çàñíóë

-S

51

³ âèñîêèé

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

50

V


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

V

stinging gold swarms upon the spires silver

æàëèòü çîëîòèé ð³é ç³ øïèëÿ ñð³áíîãî

chants the litanies the great bells are ringing with rose the lewd fat bells and a tall

ñëàâîñï³âîì âåëè÷åçí³ äçâîíè òðîÿíä òîâñòîãóá³ é íåïðèñòîéí³

wind is dragging the sea

â³òåð áðåäå ìî ðåì

with

ÿêå

dream

çàñíóë

-S

51

³ âèñîêèé

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

50

V


VI

íå

sky

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

was can dy lu minous edible spry pinks shy lemons greens coo l choc olate s.

52

un der, a lo co mo tive s pout

ëî ñÿ

áî ñâ³

ìîã òè

òè

ñìà÷íèé ïðîâîðíèé ðîæåâèé ëÿêëèâèé ëèìîí çåëåíèé õîë îäíè éøî êî

âè ìè ing

53

vi o lets

ëàä ðóõ

ï³ä ëè

ãóá

à

ìè

ô³

à ë îÊî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

the

VI


VI

íå

sky

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

was can dy lu minous edible spry pinks shy lemons greens coo l choc olate s.

52

un der, a lo co mo tive s pout

ëî ñÿ

áî ñâ³

ìîã òè

òè

ñìà÷íèé ïðîâîðíèé ðîæåâèé ëÿêëèâèé ëèìîí çåëåíèé õîë îäíè éøî êî

âè ìè ing

53

vi o lets

ëàä ðóõ

ï³ä ëè

ãóá

à

ìè

ô³

à ë îÊî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

the

VI


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VII

i was considering how within night s loose sack a star s nibbling in-

ÿ ñïîãëÿäàâ ÿê ç ïðîçîðîãî ïëàòòÿ íî÷³ ç³ðêè äð³áí³øàþòü ç-

fin -itesi -mally devours

ëó -ùóþòü -ñÿ îñèïàþòüñÿ

darkness the hungry star which will e

³ ëèø òåìíîòíî çëà çîðÿ ï

-ven tual -ly jiggle the bait of dawn and be jerked

-î õèòóºòü -ñÿ çàìàíþþ÷è ñâ³òàíîê à òîä³

into

ð³çêî

eternity. when over my head a shooting star Bur s

â áåçâ³ñòü.³ êîëè íàä ìîºþ ãîëîâîþ öÿ ç³ðêà Âèá óõ

(t

into a stale shriek like an alarm-clock)

(àº

¿¿ ñïåðòèé êðèê òàê ñõîæèé íà äçâ³íîê áóäèëüíèêà)

55 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

54

VII


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VII

i was considering how within night s loose sack a star s nibbling in-

ÿ ñïîãëÿäàâ ÿê ç ïðîçîðîãî ïëàòòÿ íî÷³ ç³ðêè äð³áí³øàþòü ç-

fin -itesi -mally devours

ëó -ùóþòü -ñÿ îñèïàþòüñÿ

darkness the hungry star which will e

³ ëèø òåìíîòíî çëà çîðÿ ï

-ven tual -ly jiggle the bait of dawn and be jerked

-î õèòóºòü -ñÿ çàìàíþþ÷è ñâ³òàíîê à òîä³

into

ð³çêî

eternity. when over my head a shooting star Bur s

â áåçâ³ñòü.³ êîëè íàä ìîºþ ãîëîâîþ öÿ ç³ðêà Âèá óõ

(t

into a stale shriek like an alarm-clock)

(àº

¿¿ ñïåðòèé êðèê òàê ñõîæèé íà äçâ³íîê áóäèëüíèêà)

55 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

54

VII


VIII

VIII

between green

ïîì³æ çåëåíèõ

fire beyond red rivers of fair perpetual feet the sinuous

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

riot

56

ðàïòîâ³ ñï³ âè

ã³ð

âîãíþ ïîòîéá³÷ ÷åðâîíèõ ð³÷îê ÷èñòîêðèë³ é áåçêîíå÷í³ õâèë³ ñïàëàõ

the flashing bacchant.

áóé ñòâà âàêõàíêè.

partedpetaled mouth,face delirious. indivisible grace

ðîçäåðòà ïåëþñòêà ãîð`è,áîæåâ³ëüíå îáëè÷÷ÿ. ì³í³àòþðíà ´ðàö³ÿ

of dancing

òàíöþ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

mountains sings the flinger of

57


VIII

VIII

between green

ïîì³æ çåëåíèõ

fire beyond red rivers of fair perpetual feet the sinuous

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

riot

56

ðàïòîâ³ ñï³ âè

ã³ð

âîãíþ ïîòîéá³÷ ÷åðâîíèõ ð³÷îê ÷èñòîêðèë³ é áåçêîíå÷í³ õâèë³ ñïàëàõ

the flashing bacchant.

áóé ñòâà âàêõàíêè.

partedpetaled mouth,face delirious. indivisible grace

ðîçäåðòà ïåëþñòêà ãîð`è,áîæåâ³ëüíå îáëè÷÷ÿ. ì³í³àòþðíà ´ðàö³ÿ

of dancing

òàíöþ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

mountains sings the flinger of

57


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IX

the hours rise up putting off stars and it is dawn into the street of the sky light walks scattering poems

ïîðà ïðîêèäàòèñÿ çí³ìàòè ³ç ñåáå çîð³ óæå ñâ³òàíîê ó âóëèöÿõ íåáà ñâ³òëî ãóëÿº ñ³þ÷è â³ðø³

on earth a candle is extinguished the city wakes with a song upon her mouth having death in her eyes

íà çåìë³ ñâ³÷³ ïîãàøåí³ ì³ñòî âñòຠç ï³ñíÿìè íà âóñòàõ ç³ ñìåðòþ â î÷àõ

and it is dawn the world goes forth to murder dreams....

öå ñâ³òàíîê öå ñâ³ò äîáèâຠçàëèøêè ñí³â

i see in the street where strong men are digging bread and i see the brutal faces of people contented hideous hopeless cruel happy

ÿ áà÷ó âóëèö³ äå ñèëüí³ ÷îëîâ³êè äîáóâàþòü õë³á áà÷ó îçâ³ð³ë³ ïèêè çàäîâîëåíèõ áåçíàä³éíèì æàõîì æîðñòîêîãî ùàñòÿ

and it is day,

öå äåíü,

in the mirror i see a frail man dreaming dreams dreams in the mirror

ó äçåðêàë³ ÿ áà÷ó òë³ííîãî ÷îëîâ³êà ñïèòü ñïèòü ñïèòü ó äçåðêàë³

and it is dusk

öå ïðèñìåðê

on earth

íà çåìë³

a candle is lighted and it is dark. the people are in their houses the frail man is in his bed the city

ñâ³÷êè çàïàëåíî ïîòåìí³ëî. ëþäè ïîçà÷èíÿëèñÿ ó ñâî¿õ áóäèíêàõ òë³íí³ ëþäè ïîçà÷èíÿëèñÿ ó ñâî¿õ ë³æêàõ ì³ñòî

sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes the hours descend, putting on stars.... in the street of the sky night walks scattering poems

çàñèíàº ç³ ñìåðòþ íà âóñòàõ ç ï³íîþ â î÷àõ ïîðà ñïàòè âäÿãàòè ç³ðêè ó âóëèöÿõ íåáà í³÷ ãóëÿº ñ³þ÷è â³ðø³

59 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

58

IX


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IX

the hours rise up putting off stars and it is dawn into the street of the sky light walks scattering poems

ïîðà ïðîêèäàòèñÿ çí³ìàòè ³ç ñåáå çîð³ óæå ñâ³òàíîê ó âóëèöÿõ íåáà ñâ³òëî ãóëÿº ñ³þ÷è â³ðø³

on earth a candle is extinguished the city wakes with a song upon her mouth having death in her eyes

íà çåìë³ ñâ³÷³ ïîãàøåí³ ì³ñòî âñòຠç ï³ñíÿìè íà âóñòàõ ç³ ñìåðòþ â î÷àõ

and it is dawn the world goes forth to murder dreams....

öå ñâ³òàíîê öå ñâ³ò äîáèâຠçàëèøêè ñí³â

i see in the street where strong men are digging bread and i see the brutal faces of people contented hideous hopeless cruel happy

ÿ áà÷ó âóëèö³ äå ñèëüí³ ÷îëîâ³êè äîáóâàþòü õë³á áà÷ó îçâ³ð³ë³ ïèêè çàäîâîëåíèõ áåçíàä³éíèì æàõîì æîðñòîêîãî ùàñòÿ

and it is day,

öå äåíü,

in the mirror i see a frail man dreaming dreams dreams in the mirror

ó äçåðêàë³ ÿ áà÷ó òë³ííîãî ÷îëîâ³êà ñïèòü ñïèòü ñïèòü ó äçåðêàë³

and it is dusk

öå ïðèñìåðê

on earth

íà çåìë³

a candle is lighted and it is dark. the people are in their houses the frail man is in his bed the city

ñâ³÷êè çàïàëåíî ïîòåìí³ëî. ëþäè ïîçà÷èíÿëèñÿ ó ñâî¿õ áóäèíêàõ òë³íí³ ëþäè ïîçà÷èíÿëèñÿ ó ñâî¿õ ë³æêàõ ì³ñòî

sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes the hours descend, putting on stars.... in the street of the sky night walks scattering poems

çàñèíàº ç³ ñìåðòþ íà âóñòàõ ç ï³íîþ â î÷àõ ïîðà ñïàòè âäÿãàòè ç³ðêè ó âóëèöÿõ íåáà í³÷ ãóëÿº ñ³þ÷è â³ðø³

59 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

58

IX


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

X

61

i will wade out till my thighs are steeped in burning flowers I will take the sun in my mouth and leap into the ri pe air Alive with closed eyes to dash against darkness in the sleeping curves of my body Shall enter fingers of smooth mastery with chasteness of sea-girls Will i complete the mystery of my flesh I will rise After a thousand years li pping flowers And set my teeth in the silver of the moon

ïåðåõîäèòèìó âáð³ä öåé ñòðóìîê ïàëàþ÷èõ êâ³ò³â Íåñòèìó ñîíöå â óñòàõ ñòðèáàòèìó â ñâ³æå ïîâ³òðÿ Æèâèé ³ç çà÷èíåíèìè î÷èìà ³ ïðèñìåðê âëèâàòèìåòüñÿ â ñîíí³ âèãèíè ìîãî ò³ëà ² ïëàâíî ïðîíèêàòèìóòü öíîòëèâ³ ïàëüö³ ðóñàëîê  äîñêîíàëó òà¿íó ì ïëîò³ ² ÿ ï³äí³ìàòèìóñÿ ϳñëÿ òèñÿ÷³ ë³ò ïîö³ëóíê³â êâ³òîê Çàñòèãíå ì³é çóá â ñð³áë³ ì³ñÿöÿ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

60

X


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

X

61

i will wade out till my thighs are steeped in burning flowers I will take the sun in my mouth and leap into the ri pe air Alive with closed eyes to dash against darkness in the sleeping curves of my body Shall enter fingers of smooth mastery with chasteness of sea-girls Will i complete the mystery of my flesh I will rise After a thousand years li pping flowers And set my teeth in the silver of the moon

ïåðåõîäèòèìó âáð³ä öåé ñòðóìîê ïàëàþ÷èõ êâ³ò³â Íåñòèìó ñîíöå â óñòàõ ñòðèáàòèìó â ñâ³æå ïîâ³òðÿ Æèâèé ³ç çà÷èíåíèìè î÷èìà ³ ïðèñìåðê âëèâàòèìåòüñÿ â ñîíí³ âèãèíè ìîãî ò³ëà ² ïëàâíî ïðîíèêàòèìóòü öíîòëèâ³ ïàëüö³ ðóñàëîê  äîñêîíàëó òà¿íó ì ïëîò³ ² ÿ ï³äí³ìàòèìóñÿ ϳñëÿ òèñÿ÷³ ë³ò ïîö³ëóíê³â êâ³òîê Çàñòèãíå ì³é çóá â ñð³áë³ ì³ñÿöÿ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

60

X


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “& [END]”, 1925

N &:SEVEN POEMS

З ЦИКЛУ “N і:СІМ ВІРШІВ”

I

I

i will be M o ving in the Street of her

³ òè ìó  ó ëèöå þ ¯¿ ò³

bodyfee l inga ro undMe the traffic of lovely;m uscles-sinke x p i r i n gS uddenl Y totouch the curvedshi p of Her....kIss her:hands will play on,mE as dea d tunes OR s-crap p-y lea Ves flut te rin g from Hideous trees or

ëàêð³çü ïî ò³ê øàëåÍèõ àâ òî;³êîëèâòîìëþñÿ¿õáå ð å ã ò è ðàïòî Ì òîðêíóñÿ Âèïóêëîãî÷îâíà

Maybe Mandolins pigeons fly ingand

l oo k-

whee(:are,SpRiN,k,LiNg an in-stant with sunLight then)!ing all go BlacK wh-eel-ing oh ver mYveRylitTle street where you will come, at twi li ght s(oon & there s a m oo )n.

63

ñß

¯¿ö³¿¿:ðóêè ç³ãðàþòü,íà,ìοõ ñòðóíàõ ìåëîä³þ ñìåðò³ ÀÁÎ ï-îøì à-òî Âàíèì ëèñòÿì îñèï ëþñü ï³ä íîãè äåðåâ àáî ëóíêó

ÐàïòîâèéÀêîðä ³ äó øà â³äëåòèòü ïî(:ñàìåòàê,ÐîÇáÐèÇ,ê,Óþ×è ñâ³ò ëî)âåðíåòüñÿ â ×îðíÅ ïî-âåð-íåòü ñÿ

ó

ìÎþäÓæåìàËåíüêó

âóëè÷êó äå òè ïðèéäåø, ó ñó òå ì³ íü ð(àíêó ³ ì ³ñÿ ö )ÿ.

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

62

“& [END]”, 1925


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “& [END]”, 1925

N &:SEVEN POEMS

З ЦИКЛУ “N і:СІМ ВІРШІВ”

I

I

i will be M o ving in the Street of her

³ òè ìó  ó ëèöå þ ¯¿ ò³

bodyfee l inga ro undMe the traffic of lovely;m uscles-sinke x p i r i n gS uddenl Y totouch the curvedshi p of Her....kIss her:hands will play on,mE as dea d tunes OR s-crap p-y lea Ves flut te rin g from Hideous trees or

ëàêð³çü ïî ò³ê øàëåÍèõ àâ òî;³êîëèâòîìëþñÿ¿õáå ð å ã ò è ðàïòî Ì òîðêíóñÿ Âèïóêëîãî÷îâíà

Maybe Mandolins pigeons fly ingand

l oo k-

whee(:are,SpRiN,k,LiNg an in-stant with sunLight then)!ing all go BlacK wh-eel-ing oh ver mYveRylitTle street where you will come, at twi li ght s(oon & there s a m oo )n.

63

ñß

¯¿ö³¿¿:ðóêè ç³ãðàþòü,íà,ìοõ ñòðóíàõ ìåëîä³þ ñìåðò³ ÀÁÎ ï-îøì à-òî Âàíèì ëèñòÿì îñèï ëþñü ï³ä íîãè äåðåâ àáî ëóíêó

ÐàïòîâèéÀêîðä ³ äó øà â³äëåòèòü ïî(:ñàìåòàê,ÐîÇáÐèÇ,ê,Óþ×è ñâ³ò ëî)âåðíåòüñÿ â ×îðíÅ ïî-âåð-íåòü ñÿ

ó

ìÎþäÓæåìàËåíüêó

âóëè÷êó äå òè ïðèéäåø, ó ñó òå ì³ íü ð(àíêó ³ ì ³ñÿ ö )ÿ.

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

62

“& [END]”, 1925


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

II

65

i ll tell you a dream i had once i was away up in the sky Blue,everything: a bar the bar was made of brass hanging from strings (or)someThing i was lying on the bar it was cOOl i didn t have anything on and I was hot all Hot and the bar was

ñêàæó òîá³ ñîí ñêàæó ðîç÷èíÿòèñÿ â íåá³,äå íàâ³òü ´ðàòè ìàë³þ÷è çäàþòüñÿ ì³äíèìè ñòðóíàìè(àáî)íå Òàê áî íàñïðàâä³ ö³ ´ðàòè õÎËÎäíîêðîâí³ à ÿ ïåðåä íèìè ãàðÿ÷èé à âîíè

COOl O My lover,

öÿ êàìåðà äëÿ ìåíå â Òîá³ ì³é æèâ³ò óì³ñòèâñÿ â Ìàëåíüê³ì Òâî¿ì Æèâîò³ ìî¿ íîãè ³ ðóêè ç òâî¿ìè ñïëåëèñÿ; ³ ãîëîâà ìîÿ(áîæåâ³ëüíà)ó òâî¿ì ìîçêó âðîñ ëà(óñì³õíåíà )ãîëîâà ìîÿ.îñü

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

64

II

there s just room for me in You my stomach goes into your Little Stomach My legs are in your legs Your arms under me around; my head fits(my head)in your Brain my,head s big she(said laughing )with your head.all big

õÎËÎä í³,ìîÿ ìèëà


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

II

65

i ll tell you a dream i had once i was away up in the sky Blue,everything: a bar the bar was made of brass hanging from strings (or)someThing i was lying on the bar it was cOOl i didn t have anything on and I was hot all Hot and the bar was

ñêàæó òîá³ ñîí ñêàæó ðîç÷èíÿòèñÿ â íåá³,äå íàâ³òü ´ðàòè ìàë³þ÷è çäàþòüñÿ ì³äíèìè ñòðóíàìè(àáî)íå Òàê áî íàñïðàâä³ ö³ ´ðàòè õÎËÎäíîêðîâí³ à ÿ ïåðåä íèìè ãàðÿ÷èé à âîíè

COOl O My lover,

öÿ êàìåðà äëÿ ìåíå â Òîá³ ì³é æèâ³ò óì³ñòèâñÿ â Ìàëåíüê³ì Òâî¿ì Æèâîò³ ìî¿ íîãè ³ ðóêè ç òâî¿ìè ñïëåëèñÿ; ³ ãîëîâà ìîÿ(áîæåâ³ëüíà)ó òâî¿ì ìîçêó âðîñ ëà(óñì³õíåíà )ãîëîâà ìîÿ.îñü

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

64

II

there s just room for me in You my stomach goes into your Little Stomach My legs are in your legs Your arms under me around; my head fits(my head)in your Brain my,head s big she(said laughing )with your head.all big

õÎËÎä í³,ìîÿ ìèëà


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

III

Spring is like a perhaps hand (which comes carefully out of Nowhere)arranging a window,into which people look(while people stare arranging and changing placing carefully there a strange thing and a known thing here)and

Âåñíà çà â³êíîì (îáåðåæíî ç-ïîçà ͳêóäè)æèòòÿ ðóêîþ îçíà÷óº,íàâ³òü ëþäåé(äîêè ëþäè îçíà÷óþòü çì³íè æèòòºâ³ îáåðåæíî â³ää³ëÿþ÷è íîâå â³ä çíàéîìîãî)³

changing everything carefully

çì³íþº âñå àêóðàòíî

spring is like a perhaps Hand in a window (carefully to and fro moving New and Old things,while people stare carefully moving a perhaps fraction of flower here placing an inch of air there)and

ðóêà çà â³êíîì âåñíîþ æèòòÿ îçíà÷óº (àêóðàòíî â³ä ä³ëÿþ÷è íîâå â³ä çíàéîìîãî,äîêè ëþäè îáåðåæíî çì³íþþòü æèòòÿ îçíà÷óþ÷è êîæíó ïåëþñòêó êîæåí êîâòîê ïîâ³òðÿ)³

without breaking anything.

áåç æîäíîãî ðóéíóâàííÿ.

67 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

66

III


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

III

Spring is like a perhaps hand (which comes carefully out of Nowhere)arranging a window,into which people look(while people stare arranging and changing placing carefully there a strange thing and a known thing here)and

Âåñíà çà â³êíîì (îáåðåæíî ç-ïîçà ͳêóäè)æèòòÿ ðóêîþ îçíà÷óº,íàâ³òü ëþäåé(äîêè ëþäè îçíà÷óþòü çì³íè æèòòºâ³ îáåðåæíî â³ää³ëÿþ÷è íîâå â³ä çíàéîìîãî)³

changing everything carefully

çì³íþº âñå àêóðàòíî

spring is like a perhaps Hand in a window (carefully to and fro moving New and Old things,while people stare carefully moving a perhaps fraction of flower here placing an inch of air there)and

ðóêà çà â³êíîì âåñíîþ æèòòÿ îçíà÷óº (àêóðàòíî â³ä ä³ëÿþ÷è íîâå â³ä çíàéîìîãî,äîêè ëþäè îáåðåæíî çì³íþþòü æèòòÿ îçíà÷óþ÷è êîæíó ïåëþñòêó êîæåí êîâòîê ïîâ³òðÿ)³

without breaking anything.

áåç æîäíîãî ðóéíóâàííÿ.

67 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

66

III


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IV

Who threw the silver dollar up into the tree? I didn t said the little lady who sews and grows every day paler-paler she sits sewing and growing and that s the truth, who threw

Õòî ðîçñèïàâ ñð³áí³ ãðîø³ ïî äåðåâàõ?

69

the ri pe melon into the tree?you got me said the smoke who runs the elevator but I bet two bits come seven come eleven mm make the world safe for democracy it never fails and that s a fact;

ñï³ë³ äèí³ ïî äåðåâàõ?êàæåø äèìîì êàæåø âãîðó êàæåø ñ³ì íà îäèíàäöÿòü êàæåø ñâ³ò âåñü äåìîêðàò³ÿ áåçïîìèëüíî âáåð³ãàº;

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

68

IV

who threw the

õòî ðîçñèïàâ

bunch of violets into the tree?I dunno said the silver dog, eyes and wagged his tail that s the god s own

with ri pe

and the moon kissed the little lady on her paler-paler face and said never mind,you ll find But the moon creeped into the pink hand of the smoke that shook the ivories and she said said She Win and you won t be sorry And The Moon camelalong-along to the waggy silver dog and the moon came and the Moon said into his Ri pe Eyes and the moon Smiled ,so

íå ñêàæó ìàëåíüê³é ëåä³ õòî ùîäíÿ öåé ñâ³ò ãðèìóº òàì ï³ä÷èñòèòü òàì ï³äøèº õàé ñàìà çà öå â³çüìåòüñÿ òàì ï³ä÷èñòèòü òàì ï³äøèº, õòî ðîçñèïàâ

ö³ ô³àëêè ïî äåðåâàõ?ÿ ñêàæó ñîáàêà ñð³áíèé ãëÿíóâ ñï³ëèìè î÷èìà ³ õâîñòîì çàìåòóøèâñÿ ùå ñêàæó ìàëåíüêà ëåä³ ì³ñÿöÿ ïîö³ëóâàëà ³ ðîçâèäíèëîñü îáëè÷÷ÿ ðîçïðîñòîðèëàñü óÿâà ³ â ðîæåâèõ ïàëüöÿõ äèìó ì³ñÿöü ÿê ñëîíîâà ê³ñòêà âèáà÷àòèñÿ íå âàðòî ïåðåìîãà òîãî âàðòà ì³ñÿöü ïðèéäå!äîâãî-äîâãî ñë³äîì ñð³áíîãî ñîáàêè ì³ñÿöü ïðèéäå ì³ñÿöü ãëÿíå óâ ¿¿ äîñï³ë³ î÷³ óñì³õíåòüñÿ òåïëèé ì³ñÿöü ,òàê


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IV

Who threw the silver dollar up into the tree? I didn t said the little lady who sews and grows every day paler-paler she sits sewing and growing and that s the truth, who threw

Õòî ðîçñèïàâ ñð³áí³ ãðîø³ ïî äåðåâàõ?

69

the ri pe melon into the tree?you got me said the smoke who runs the elevator but I bet two bits come seven come eleven mm make the world safe for democracy it never fails and that s a fact;

ñï³ë³ äèí³ ïî äåðåâàõ?êàæåø äèìîì êàæåø âãîðó êàæåø ñ³ì íà îäèíàäöÿòü êàæåø ñâ³ò âåñü äåìîêðàò³ÿ áåçïîìèëüíî âáåð³ãàº;

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

68

IV

who threw the

õòî ðîçñèïàâ

bunch of violets into the tree?I dunno said the silver dog, eyes and wagged his tail that s the god s own

with ri pe

and the moon kissed the little lady on her paler-paler face and said never mind,you ll find But the moon creeped into the pink hand of the smoke that shook the ivories and she said said She Win and you won t be sorry And The Moon camelalong-along to the waggy silver dog and the moon came and the Moon said into his Ri pe Eyes and the moon Smiled ,so

íå ñêàæó ìàëåíüê³é ëåä³ õòî ùîäíÿ öåé ñâ³ò ãðèìóº òàì ï³ä÷èñòèòü òàì ï³äøèº õàé ñàìà çà öå â³çüìåòüñÿ òàì ï³ä÷èñòèòü òàì ï³äøèº, õòî ðîçñèïàâ

ö³ ô³àëêè ïî äåðåâàõ?ÿ ñêàæó ñîáàêà ñð³áíèé ãëÿíóâ ñï³ëèìè î÷èìà ³ õâîñòîì çàìåòóøèâñÿ ùå ñêàæó ìàëåíüêà ëåä³ ì³ñÿöÿ ïîö³ëóâàëà ³ ðîçâèäíèëîñü îáëè÷÷ÿ ðîçïðîñòîðèëàñü óÿâà ³ â ðîæåâèõ ïàëüöÿõ äèìó ì³ñÿöü ÿê ñëîíîâà ê³ñòêà âèáà÷àòèñÿ íå âàðòî ïåðåìîãà òîãî âàðòà ì³ñÿöü ïðèéäå!äîâãî-äîâãî ñë³äîì ñð³áíîãî ñîáàêè ì³ñÿöü ïðèéäå ì³ñÿöü ãëÿíå óâ ¿¿ äîñï³ë³ î÷³ óñì³õíåòüñÿ òåïëèé ì³ñÿöü ,òàê


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VII

71

who knows if the moon s a balloon,coming out of a keen city in the sky filled with pretty people? (and if you and i should

à ÿêùî öå íàñïðàâä³ íå ì³ñÿöü à ïîâ³òðÿíà êóëÿ ùî ìàíäðóº ç ãëèáèííèõ ñâ³ò³â çàãóáëåíèõ â íåá³ òàì ñë³÷í³ ëþäè æèâóòü (à ÿêùî ìè ç òîáîþ

get into it,if they should take me and take you into their balloon, why then we d go up higher with all the pretty people

ñòð³íåìî ¿õ êîëèñü ³ âîíè çàõî÷óòü ïðèéíÿòè íàñ ó ñâîþ ïîâ³òðÿíó êóëþ ÷îìó òîä³ ìè çë³òàòèìåìî íàä óñ³ìà öèìè ñë³÷íèìè ëþäüìè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

70

VII

than houses and steeples and clouds: go sailing away and away sailing into a keen city which nobody s ever visited,where

íàä áóäèíêè äçâ³íèö³ íàä õìàðè â³äïëèâàòèìåìî äàë³ é äàë³ óãëèá íåâ³äîìèõ ñâ³ò³â äå í³êîëè í³õòî íå áóâàâ,äå

always it s Spring)and everyone s in love and flowers pick themselves

çàâ æäè âåñíà)³ êîæåí ñåðåä ëþáîâ³ é ç³ðâàíèõ êâ³ò³â ñàìîòí³é


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

VII

71

who knows if the moon s a balloon,coming out of a keen city in the sky filled with pretty people? (and if you and i should

à ÿêùî öå íàñïðàâä³ íå ì³ñÿöü à ïîâ³òðÿíà êóëÿ ùî ìàíäðóº ç ãëèáèííèõ ñâ³ò³â çàãóáëåíèõ â íåá³ òàì ñë³÷í³ ëþäè æèâóòü (à ÿêùî ìè ç òîáîþ

get into it,if they should take me and take you into their balloon, why then we d go up higher with all the pretty people

ñòð³íåìî ¿õ êîëèñü ³ âîíè çàõî÷óòü ïðèéíÿòè íàñ ó ñâîþ ïîâ³òðÿíó êóëþ ÷îìó òîä³ ìè çë³òàòèìåìî íàä óñ³ìà öèìè ñë³÷íèìè ëþäüìè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

70

VII

than houses and steeples and clouds: go sailing away and away sailing into a keen city which nobody s ever visited,where

íàä áóäèíêè äçâ³íèö³ íàä õìàðè â³äïëèâàòèìåìî äàë³ é äàë³ óãëèá íåâ³äîìèõ ñâ³ò³â äå í³êîëè í³õòî íå áóâàâ,äå

always it s Spring)and everyone s in love and flowers pick themselves

çàâ æäè âåñíà)³ êîæåí ñåðåä ëþáîâ³ é ç³ðâàíèõ êâ³ò³â ñàìîòí³é


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “IS 5”, 1926

FIVE

Цикл “П’ЯТЬ”

I

I

after all white horses are in bed

ïîòîìó á³ë³ êîí³ ñïëÿòü

will you walking beside me,my very lady, if scarcely the somewhat city wiggles in considerable twilight

÷è ï³äåòå ç³ ìíîþ ìîÿ ïàííî ö³º¿ íî÷³ ì³ñòîì ïîáëóêàòè òàì çà÷à¿ëèñü ò³í³ îäåðæèì³

touch(now)with a suddenly unsaid

òîðêíóòèñÿ ðàïòîâî-íåâèìîâíî

gesture lightly my eyes? And send life out of me and the night absolutely into me....a wise and puerile moving of your arm will do suddenly that

ìî¿õ î÷åé áîäàé íà ìèòü îäíó? öåé äèâíèé ìîðîê äóøó ìîþ ïîâíèòü æèòòÿ ñïèâຠïîçáàâëÿº ñíó

will do more than heroes beautifully in shrill armour colliding on huge blue horses, and the poets looked at them,and made verses,

äèòèííèì ðóõîì òåïëî¿ ðóêè âè çëàäèòå ðîçáóðõàí³ âèä³ííÿ ³ ðèöàð³â ùî â ëàòàõ ãîì³íêèõ òóò íà áëàêèòíèõ êîíÿõ ãàðöþâàëè ³ â³ðøíèê³â,ÿê³ çàðèìóâàëè

through the sharp light cryingly as the knights flew.

íåñàìîâèò³ñòü ³ ´ðàö³éí³ñòü ¿õ.

73 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

72

“IS 5”, 1926


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “IS 5”, 1926

FIVE

Цикл “П’ЯТЬ”

I

I

after all white horses are in bed

ïîòîìó á³ë³ êîí³ ñïëÿòü

will you walking beside me,my very lady, if scarcely the somewhat city wiggles in considerable twilight

÷è ï³äåòå ç³ ìíîþ ìîÿ ïàííî ö³º¿ íî÷³ ì³ñòîì ïîáëóêàòè òàì çà÷à¿ëèñü ò³í³ îäåðæèì³

touch(now)with a suddenly unsaid

òîðêíóòèñÿ ðàïòîâî-íåâèìîâíî

gesture lightly my eyes? And send life out of me and the night absolutely into me....a wise and puerile moving of your arm will do suddenly that

ìî¿õ î÷åé áîäàé íà ìèòü îäíó? öåé äèâíèé ìîðîê äóøó ìîþ ïîâíèòü æèòòÿ ñïèâຠïîçáàâëÿº ñíó

will do more than heroes beautifully in shrill armour colliding on huge blue horses, and the poets looked at them,and made verses,

äèòèííèì ðóõîì òåïëî¿ ðóêè âè çëàäèòå ðîçáóðõàí³ âèä³ííÿ ³ ðèöàð³â ùî â ëàòàõ ãîì³íêèõ òóò íà áëàêèòíèõ êîíÿõ ãàðöþâàëè ³ â³ðøíèê³â,ÿê³ çàðèìóâàëè

through the sharp light cryingly as the knights flew.

íåñàìîâèò³ñòü ³ ´ðàö³éí³ñòü ¿õ.

73 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

72

“IS 5”, 1926


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

II

75

touching you i say(it being Spring and night) let us go a very little beyond the last road there s something to be found

(âåñíà ³ í³÷ äîâêîëà)äîòîðêíóñü ïëå÷à òâîãî àëå ç³éä³ì ç³ ñòåæêè òàì,íà îáî÷³,ìè çíàéäåìî ùîñü

and smiling you answer everything turns into something else,and sli ps away.... (these leaves are Thingish with moondrool and i m ever so very little afraid ) i say along this particular road the moon if you ll notice follows us like a big yellow dog. You

òè óñì³õíåøñÿ âèñëèçຠâðåøò³ â³ä íàñ óñå,ó ùîñü ïåðåòâîðèâøèñü (³ ÿ íàñïðàâä³ òð³øå÷êè áîþñü, áî íàé³ñòîòí³øå öåé ì³ñÿöü ³ öå ëèñòÿ )

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

74

II

don t believe? look back.(Along the sand behind us,a big yellow dog that s....now it s red a big red dog that may be owned by who knows) only turn a little your. so. And there s the moon,there is something faithful and mad

à ì³ñÿöü,ÿê âåëèêèé æîâòèé ïåñ, çà íàìè éäå.Íå â³ðèø? îçèðíèñÿ. (À é ñïðàâä³ æîâòèé ïåñ ïîçàäó íàñ, õî÷à òåïåð óæå ðóäèé, ÿêðàç òàêè ðóäèé,³ â³í,ìîæëèâî,÷èéñü º, õòî çíàº) ãëÿíü ó íåáî áåç³ìåííå. Òàì ì³ñÿöü. Öå ùîñü â³ðíå ³ ñêàæåíå


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

II

75

touching you i say(it being Spring and night) let us go a very little beyond the last road there s something to be found

(âåñíà ³ í³÷ äîâêîëà)äîòîðêíóñü ïëå÷à òâîãî àëå ç³éä³ì ç³ ñòåæêè òàì,íà îáî÷³,ìè çíàéäåìî ùîñü

and smiling you answer everything turns into something else,and sli ps away.... (these leaves are Thingish with moondrool and i m ever so very little afraid ) i say along this particular road the moon if you ll notice follows us like a big yellow dog. You

òè óñì³õíåøñÿ âèñëèçຠâðåøò³ â³ä íàñ óñå,ó ùîñü ïåðåòâîðèâøèñü (³ ÿ íàñïðàâä³ òð³øå÷êè áîþñü, áî íàé³ñòîòí³øå öåé ì³ñÿöü ³ öå ëèñòÿ )

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

74

II

don t believe? look back.(Along the sand behind us,a big yellow dog that s....now it s red a big red dog that may be owned by who knows) only turn a little your. so. And there s the moon,there is something faithful and mad

à ì³ñÿöü,ÿê âåëèêèé æîâòèé ïåñ, çà íàìè éäå.Íå â³ðèø? îçèðíèñÿ. (À é ñïðàâä³ æîâòèé ïåñ ïîçàäó íàñ, õî÷à òåïåð óæå ðóäèé, ÿêðàç òàêè ðóäèé,³ â³í,ìîæëèâî,÷èéñü º, õòî çíàº) ãëÿíü ó íåáî áåç³ìåííå. Òàì ì³ñÿöü. Öå ùîñü â³ðíå ³ ñêàæåíå


III

77

along the brittle treacherous bright streets of memory comes my heart,singing like an idiot,whispering like a drunken man

òåíä³òíèìè,çðàäëèâèìè,ñâÿòî÷íèìè áëóêຠñåðöå âóëèöÿìè ïàì ÿò³, ïðî äàâí³ ñíè,íåìîâ ï ÿíåíüêèé çóõ,

who(at a certain corner,suddenly)meets the tall policeman of my mind. a wake being not asleep,elsewhere our dreams began which now are folded:but the year completes his life as a forgotten prisoner

íàñï³âóº ÷è ïðîñòî òàê øåïî÷å, àæ äîêè ðîçóì íå ïðèïíå öþ ïàòîêó, ÿê ïîë³ñìåí ñïèíÿº âîëîöþã. ïðîêèíåøñÿ ³ á³ëüøå ñïàòè çàñü: íåìîâ çàáóòèé â ÿçåíü,çãàñíóâ ÷àñ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

III

Ici? Ah non,mon chéri;il fait trop froid they are gone:along these gardens moves a wind bringing rain and leaves,filling the air with fear and sweetness....pauses. (Halfwhispering....halfsinging

Ici? Ah non,mon chéri;il fait trop froid * áóâàëî:óïðîäîâæ ñëüîòè ñàä³â, ùî â³òåð íàäèõàþòü ³ íåñóòü ñòðàõ íàñîëîäè ïàâçà. (Íàï³âñï³â

stirs the always smiling chevaux de bois)

ï³âøåï³ò,óñì³øêà chevaux de bois**)

when you were in Paris we met here

òàì áóâ Ïàðèæ,à ìè çóñòð³ëèñü òóò

76

* Òóò? Àõ, í³, ì³é ëþáèé; òàê õîëîäíî (ôð.) ** êàðóñåëüíèõ êîíåé (ôð.)


III

77

along the brittle treacherous bright streets of memory comes my heart,singing like an idiot,whispering like a drunken man

òåíä³òíèìè,çðàäëèâèìè,ñâÿòî÷íèìè áëóêຠñåðöå âóëèöÿìè ïàì ÿò³, ïðî äàâí³ ñíè,íåìîâ ï ÿíåíüêèé çóõ,

who(at a certain corner,suddenly)meets the tall policeman of my mind. a wake being not asleep,elsewhere our dreams began which now are folded:but the year completes his life as a forgotten prisoner

íàñï³âóº ÷è ïðîñòî òàê øåïî÷å, àæ äîêè ðîçóì íå ïðèïíå öþ ïàòîêó, ÿê ïîë³ñìåí ñïèíÿº âîëîöþã. ïðîêèíåøñÿ ³ á³ëüøå ñïàòè çàñü: íåìîâ çàáóòèé â ÿçåíü,çãàñíóâ ÷àñ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

III

Ici? Ah non,mon chéri;il fait trop froid they are gone:along these gardens moves a wind bringing rain and leaves,filling the air with fear and sweetness....pauses. (Halfwhispering....halfsinging

Ici? Ah non,mon chéri;il fait trop froid * áóâàëî:óïðîäîâæ ñëüîòè ñàä³â, ùî â³òåð íàäèõàþòü ³ íåñóòü ñòðàõ íàñîëîäè ïàâçà. (Íàï³âñï³â

stirs the always smiling chevaux de bois)

ï³âøåï³ò,óñì³øêà chevaux de bois**)

when you were in Paris we met here

òàì áóâ Ïàðèæ,à ìè çóñòð³ëèñü òóò

76

* Òóò? Àõ, í³, ì³é ëþáèé; òàê õîëîäíî (ôð.) ** êàðóñåëüíèõ êîíåé (ôð.)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IV

79

our touching hearts slenderly comprehend (clinging as fingers,loving one another gradually into hands)and bend into the huge disaster of the year:

öÿ ìîòîðîøíà ãðà ïåðåä÷óòò³â (òàê ïàëüö³,ùî ñïëåëèñÿ ó êîõàíí³, ñòàþòü ðóêàìè)òàê íà ñàìîò³ íàéïåðøà ç³ðêà â ìîðîö³ ïðîâàëüí³ì

like this most early single star which tugs

ëåäü æåâð³º:³ ìè îáîº,ñïðàãë³,

weakly at twilight,caught in thickening fear our slightly fingering spirits starve and smother; until autumn abruptly wholly hugs

ùîñèëè îñ³íü íàñ â îá³éìàõ äóøèòü, ï³äêîðåí³ íåçðîçóì³ëèì ñòðàõîì, ÿêèé ïîíóðî âèïèâຠäóø³

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

78

IV

our dying silent minds,which hand in hand at some window try to understand the (through pale miles of perishing air,haunted with huddling infinite wishless melancholy, suddenly looming)accurate undaunted

âæå íå äîñêî÷èòü ðîçóì ïåðåòë³ëèé, ÷îãî ðóêà â ðóö³ çíàéòè âîë³ëà (³ êð³çü ïîâ³òðÿ áåçíàä³éíèé ïëèí ñóäîìíà ìåëàíõîë³ÿ íàëèïëà) â³ä ì³ñÿöÿ ºäèíèé ñâ³äîê â³í

moon s bright third tumbling slowly

ïîâ³ëüíî îïàäຠáëÿêëå ñâ³òëî


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

IV

79

our touching hearts slenderly comprehend (clinging as fingers,loving one another gradually into hands)and bend into the huge disaster of the year:

öÿ ìîòîðîøíà ãðà ïåðåä÷óòò³â (òàê ïàëüö³,ùî ñïëåëèñÿ ó êîõàíí³, ñòàþòü ðóêàìè)òàê íà ñàìîò³ íàéïåðøà ç³ðêà â ìîðîö³ ïðîâàëüí³ì

like this most early single star which tugs

ëåäü æåâð³º:³ ìè îáîº,ñïðàãë³,

weakly at twilight,caught in thickening fear our slightly fingering spirits starve and smother; until autumn abruptly wholly hugs

ùîñèëè îñ³íü íàñ â îá³éìàõ äóøèòü, ï³äêîðåí³ íåçðîçóì³ëèì ñòðàõîì, ÿêèé ïîíóðî âèïèâຠäóø³

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

78

IV

our dying silent minds,which hand in hand at some window try to understand the (through pale miles of perishing air,haunted with huddling infinite wishless melancholy, suddenly looming)accurate undaunted

âæå íå äîñêî÷èòü ðîçóì ïåðåòë³ëèé, ÷îãî ðóêà â ðóö³ çíàéòè âîë³ëà (³ êð³çü ïîâ³òðÿ áåçíàä³éíèé ïëèí ñóäîìíà ìåëàíõîë³ÿ íàëèïëà) â³ä ì³ñÿöÿ ºäèíèé ñâ³äîê â³í

moon s bright third tumbling slowly

ïîâ³ëüíî îïàäຠáëÿêëå ñâ³òëî


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

V

81

if i have made,my lady,intricate imperfect various things chiefly which wrong your eyes(frailer than most deep dreams are frail) songs less firm than your body s whitest song upon my mind if i have failed to snare the glance too shy if through my singing sli ps the very skilful strangeness of your smile the keen primeval silence of your hair

êîëè â íåäîñêîíàëîñò³ é îëæ³ çàïëóòàþñü,ïåðåñòóïèâøè â³õè, òîä³ äàë³þòü î÷³ òâî¿ òèõ³, âèñâ³÷óþ÷è ïîãëÿä íà ìåæ³, ³ ïîñì³øêà º äîêîðîì ìåí³, ³ äèâíîãî âîëîññÿ êàçêà çð³ëà, ³ ëåäü âëîâèìèé îáðèñ òâîãî ò³ëà, ÿêèé ïîâ³ëüíî òàíå â äàëèí³

let the world say his most wise music stole nothing from death you only will create (who are so perfectly alive)my shame: lady through whose profound and fragile li ps the sweet small clumsy feet of April came

õàé ñêàæå ñâ³ò éîãî ï³ñí³ áóëè ì³çåðíèìè,³ ñìåðòü ¿õ íå îö³íèòü ëèø òè ì³é ñîðîì âèð³çíèø ç ³ìëè ³ â äóøó ìîþ,âèïåùåíó òë³íîì, ³ç ãóá òâî¿õ ïðîíèêëèâî-òåíä³òíèõ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

80

V

into the ragged meadow of my soul.

òàê ñîëîäêî ïðîñî÷óºòüñÿ êâ³òåíü.


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

V

81

if i have made,my lady,intricate imperfect various things chiefly which wrong your eyes(frailer than most deep dreams are frail) songs less firm than your body s whitest song upon my mind if i have failed to snare the glance too shy if through my singing sli ps the very skilful strangeness of your smile the keen primeval silence of your hair

êîëè â íåäîñêîíàëîñò³ é îëæ³ çàïëóòàþñü,ïåðåñòóïèâøè â³õè, òîä³ äàë³þòü î÷³ òâî¿ òèõ³, âèñâ³÷óþ÷è ïîãëÿä íà ìåæ³, ³ ïîñì³øêà º äîêîðîì ìåí³, ³ äèâíîãî âîëîññÿ êàçêà çð³ëà, ³ ëåäü âëîâèìèé îáðèñ òâîãî ò³ëà, ÿêèé ïîâ³ëüíî òàíå â äàëèí³

let the world say his most wise music stole nothing from death you only will create (who are so perfectly alive)my shame: lady through whose profound and fragile li ps the sweet small clumsy feet of April came

õàé ñêàæå ñâ³ò éîãî ï³ñí³ áóëè ì³çåðíèìè,³ ñìåðòü ¿õ íå îö³íèòü ëèø òè ì³é ñîðîì âèð³çíèø ç ³ìëè ³ â äóøó ìîþ,âèïåùåíó òë³íîì, ³ç ãóá òâî¿õ ïðîíèêëèâî-òåíä³òíèõ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

80

V

into the ragged meadow of my soul.

òàê ñîëîäêî ïðîñî÷óºòüñÿ êâ³òåíü.


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “W” [“ViVa”], 1931

XXIX

XXIX

in a middle of a room stands a suicide sniffing a Paper rose smiling to a self

ïîñåðåä ê³ìíàòè ñàìîãóáåöü íàïàõ÷åíà ïàïåðîâà òðîÿíäà ñ쳺òüñÿ â ñåáå

somewhere it is Spring and sometimes people are in real:imagine somewhere real flowers,but I can t imagine real flowers for if I

äåñü âåñíà ³ ëþäè ñïðàâæí³ óÿâëÿºø:ñïðàâæí³ êâ³òè ÿ íå â³ðþ â ñïðàâæí³ êâ³òè

could,they would somehow not Be real (so he smiles smiling) but I will not

áî âîíè íåñïðàâæí³ êâ³òè (ñì³õ ñ쳺òüñÿ) çà õâèëèíó

everywhere be real to you in a moment The is blond with small hands

ÿ é òîá³ íåñïðàâæí³ì áóäó á³ëÿâêî ç ìàëåíüêèìè ðóêàìè

& everything is easier than I had guessed everything would be;even remembering the way who looked at whom first,anyhow dancing

à íàñïðàâä³ âñå ïðîñò³øå âñå ïîïåðåäó íàñïðàâä³ íàâ³òü ïàì ÿò³ ïðîÿâà íåïðîæèòîþ çäàºòüñÿ

(a moon swims out of a cloud a clock strikes midnight a finger pulls a trigger a bird flies into a mirror)

(õìàðà ì³ñÿöü íàêðèâàº á º äâàíàäöÿòó ãîäèííèê ïàëåöü òèñíå íà êóðîê ïòàõà â äçåðêàëî!)

83 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

82

“W” [“ViVa”], 1931


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “W” [“ViVa”], 1931

XXIX

XXIX

in a middle of a room stands a suicide sniffing a Paper rose smiling to a self

ïîñåðåä ê³ìíàòè ñàìîãóáåöü íàïàõ÷åíà ïàïåðîâà òðîÿíäà ñ쳺òüñÿ â ñåáå

somewhere it is Spring and sometimes people are in real:imagine somewhere real flowers,but I can t imagine real flowers for if I

äåñü âåñíà ³ ëþäè ñïðàâæí³ óÿâëÿºø:ñïðàâæí³ êâ³òè ÿ íå â³ðþ â ñïðàâæí³ êâ³òè

could,they would somehow not Be real (so he smiles smiling) but I will not

áî âîíè íåñïðàâæí³ êâ³òè (ñì³õ ñ쳺òüñÿ) çà õâèëèíó

everywhere be real to you in a moment The is blond with small hands

ÿ é òîá³ íåñïðàâæí³ì áóäó á³ëÿâêî ç ìàëåíüêèìè ðóêàìè

& everything is easier than I had guessed everything would be;even remembering the way who looked at whom first,anyhow dancing

à íàñïðàâä³ âñå ïðîñò³øå âñå ïîïåðåäó íàñïðàâä³ íàâ³òü ïàì ÿò³ ïðîÿâà íåïðîæèòîþ çäàºòüñÿ

(a moon swims out of a cloud a clock strikes midnight a finger pulls a trigger a bird flies into a mirror)

(õìàðà ì³ñÿöü íàêðèâàº á º äâàíàäöÿòó ãîäèííèê ïàëåöü òèñíå íà êóðîê ïòàõà â äçåðêàëî!)

83 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

82

“W” [“ViVa”], 1931


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XLVIII

85

come a little further why be afraid here s the earliest star(have you a wish?) touch me, before we perish (believe that not anything which has ever been invented can spoil this or this instant) kiss me a little: the air darkens and is alive o live with me in the fewness of these colours; alone who slightly always are beyond the reach of death

õîä³ì òðîõè äàë³ ÷îãî íàì áîÿòèñü ÿê âðàí³øíÿ ç³ðêà(áàæàºø?) òîðêíèñÿ ìåíå äî òîãî,ÿê çíèêíåø (ïîâ³ð âæå í³÷îãî öþ ìèòü íå îñòóäèòü) ö³ëóé ìåíå í³æíî: ïîâ³òðÿ òåìåííå ÿê äîòîðêè íàø³ æèòòÿ òè ºäèíå ç³ ìíîþ ó ïàòîö³ öèõ êîëüîð³â çàâæäè íà ï³âêðîêó ïîïåðåäó ñìåðò³

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

84

XLVIII

and the English

³ ìîâè


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XLVIII

85

come a little further why be afraid here s the earliest star(have you a wish?) touch me, before we perish (believe that not anything which has ever been invented can spoil this or this instant) kiss me a little: the air darkens and is alive o live with me in the fewness of these colours; alone who slightly always are beyond the reach of death

õîä³ì òðîõè äàë³ ÷îãî íàì áîÿòèñü ÿê âðàí³øíÿ ç³ðêà(áàæàºø?) òîðêíèñÿ ìåíå äî òîãî,ÿê çíèêíåø (ïîâ³ð âæå í³÷îãî öþ ìèòü íå îñòóäèòü) ö³ëóé ìåíå í³æíî: ïîâ³òðÿ òåìåííå ÿê äîòîðêè íàø³ æèòòÿ òè ºäèíå ç³ ìíîþ ó ïàòîö³ öèõ êîëüîð³â çàâæäè íà ï³âêðîêó ïîïåðåäó ñìåðò³

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

84

XLVIII

and the English

³ ìîâè


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

LVIII

87

is there a flower(whom i meet anywhere) able to be and seem so quite softly as your hair

÷è êâ³òêó óò³øèòü (¿õ áåçë³÷ êðóãîì) äîâåðøåíà í³æí³ñòü âîëîññÿ òâîãî

what bird has perfect fear (of suddenly me)like these first deepest rare quite who are your eyes

÷è ïòàõà äîëèíå (ó íåáî âòå÷å) òðåìòëèâ³ ãëèáèíè êîõàíèõ î÷åé

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

86

LVIII

(shall any dream come a more millionth mile shyly to its doom than you will smile)

(÷è ìð³ÿ ðàí³øå çäîëຠñâ³òè í³æ óñì³øêó òèõó â³äêðèºø ¿ì òè)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

LVIII

87

is there a flower(whom i meet anywhere) able to be and seem so quite softly as your hair

÷è êâ³òêó óò³øèòü (¿õ áåçë³÷ êðóãîì) äîâåðøåíà í³æí³ñòü âîëîññÿ òâîãî

what bird has perfect fear (of suddenly me)like these first deepest rare quite who are your eyes

÷è ïòàõà äîëèíå (ó íåáî âòå÷å) òðåìòëèâ³ ãëèáèíè êîõàíèõ î÷åé

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

86

LVIII

(shall any dream come a more millionth mile shyly to its doom than you will smile)

(÷è ìð³ÿ ðàí³øå çäîëຠñâ³òè í³æ óñì³øêó òèõó â³äêðèºø ¿ì òè)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

LXVII

89

put off your faces,Death:for day is over (and such a day as must remember he who watched unhands describe what mimicry,

ñõîâàéñÿ,Ñìåðòå:äåíü óæå ìèíóâ (ÿê ñ³ëü ìîðñüêà,â³í ðîç ¿äàâ îñêîìó, æåíèâ,æàäàâ,³ì³òóâàâ çíèêîìó

with angry seasalt and indignant clover marrying to themselves Life s animals)

òâàðèííó õ³òü ³ çíàäó òðàâ ÿíó òàêèì öåé äåíü çàëèøèâñÿ â àííàëàõ)

but not darkness shall quite outmarch forever and i perceive,within transparent walls how several smoothly gesturing stars are clever to persuade even silence:therefore wonder

àëå íå âå÷³ð â³÷íîñò³ ðóø³é ÿ â³ä÷óâàþ:êð³çü ïðîçîð³ ñêàëè æåñòèêóëþþòü íàì ç³ðêè äóø³, ³ âæå íå òèñíå òèøà âèñîòè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

88

LXVII

opens a gate;the prisoner dawn embraces

óâ ÿçíåíèé ñâ³òàíîê îá³éìàº

hugely some few most rare perfectly dear (and worlds whirl beyond worlds:immortal yonder collidingly absorbs eternal near)

ùîñü äóæå òåïëå,äóæå äîðîãå (îäâ³÷íà êðóãîâåðòü ñâ³ò³â íàãèõ: ïîãëÿíü,áåçñìåðòÿ â³÷í³ñòü ïîãëèíàº)

day being come,Love,put on your faces

ñòàºòüñÿ äåíü:Êîõàííÿ,óâ³éäè


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

LXVII

89

put off your faces,Death:for day is over (and such a day as must remember he who watched unhands describe what mimicry,

ñõîâàéñÿ,Ñìåðòå:äåíü óæå ìèíóâ (ÿê ñ³ëü ìîðñüêà,â³í ðîç ¿äàâ îñêîìó, æåíèâ,æàäàâ,³ì³òóâàâ çíèêîìó

with angry seasalt and indignant clover marrying to themselves Life s animals)

òâàðèííó õ³òü ³ çíàäó òðàâ ÿíó òàêèì öåé äåíü çàëèøèâñÿ â àííàëàõ)

but not darkness shall quite outmarch forever and i perceive,within transparent walls how several smoothly gesturing stars are clever to persuade even silence:therefore wonder

àëå íå âå÷³ð â³÷íîñò³ ðóø³é ÿ â³ä÷óâàþ:êð³çü ïðîçîð³ ñêàëè æåñòèêóëþþòü íàì ç³ðêè äóø³, ³ âæå íå òèñíå òèøà âèñîòè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

88

LXVII

opens a gate;the prisoner dawn embraces

óâ ÿçíåíèé ñâ³òàíîê îá³éìàº

hugely some few most rare perfectly dear (and worlds whirl beyond worlds:immortal yonder collidingly absorbs eternal near)

ùîñü äóæå òåïëå,äóæå äîðîãå (îäâ³÷íà êðóãîâåðòü ñâ³ò³â íàãèõ: ïîãëÿíü,áåçñìåðòÿ â³÷í³ñòü ïîãëèíàº)

day being come,Love,put on your faces

ñòàºòüñÿ äåíü:Êîõàííÿ,óâ³éäè


LXX

LXX

91

here is the ocean,this is moonlight:say that both precisely beyond either were so in darkness ourselves go,mind in mind

³ ñîííå ìîðå,é ì³ñÿöü çîëîòèé: îòàê áóëè ìè ðàçîì à âîäíî÷àñ îäíå â³ä îäíîãî çà ñîòí³ ìèëü

which is the thrilling least of all(for love s secret supremely clothes herself with day)

êð³çü òåì³íü âîðîõîáíó(òà¿íîþ íå â³äñòàíü º êîõàííþ,çíàºø òè)

i mean,should any curious dawn discuss our mingling spirits,you would disappear unreally;as this planet(understand)

äð³áíèö³ ïåðåñòèãíóòü íà îáî÷³ ì³íëèâèõ äóø; òà ðàïòîì ÿê ó âèð êîñì³÷íèé êàíåø,çìèòà ïåëåíîþ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

forgets the entire and perpetual sea

90

but if yourself consider wonderful that your(how luminous)life toward twilight will dissolve reintegrate beckon through me, i think it is less wonderful than this only by you my heart always moves

ç³ðîê,³ ìîðå äîçàáóäåø òàì àæ äîêè íå â³ä÷óºø íà êðàþ, ÿê ìëîñíî ìîðîê äóøó ï º òâîþ, ñîëîäêó äóøó; ùîá òóìàí ðîçòàâ, ìåíå ïîêëè÷åø ñòåðòè öþ ãëèá³íü çàâæäè ó ìåíå ñåðöå º òîá³


LXX

LXX

91

here is the ocean,this is moonlight:say that both precisely beyond either were so in darkness ourselves go,mind in mind

³ ñîííå ìîðå,é ì³ñÿöü çîëîòèé: îòàê áóëè ìè ðàçîì à âîäíî÷àñ îäíå â³ä îäíîãî çà ñîòí³ ìèëü

which is the thrilling least of all(for love s secret supremely clothes herself with day)

êð³çü òåì³íü âîðîõîáíó(òà¿íîþ íå â³äñòàíü º êîõàííþ,çíàºø òè)

i mean,should any curious dawn discuss our mingling spirits,you would disappear unreally;as this planet(understand)

äð³áíèö³ ïåðåñòèãíóòü íà îáî÷³ ì³íëèâèõ äóø; òà ðàïòîì ÿê ó âèð êîñì³÷íèé êàíåø,çìèòà ïåëåíîþ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

forgets the entire and perpetual sea

90

but if yourself consider wonderful that your(how luminous)life toward twilight will dissolve reintegrate beckon through me, i think it is less wonderful than this only by you my heart always moves

ç³ðîê,³ ìîðå äîçàáóäåø òàì àæ äîêè íå â³ä÷óºø íà êðàþ, ÿê ìëîñíî ìîðîê äóøó ï º òâîþ, ñîëîäêó äóøó; ùîá òóìàí ðîçòàâ, ìåíå ïîêëè÷åø ñòåðòè öþ ãëèá³íü çàâæäè ó ìåíå ñåðöå º òîá³


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “NO THANKS”, 1935

7

7

sonnet entitled how to run the world)

³ öåé ñîíåò ÿê ïåðåêîòèñâ³ò)

A always don t there B being no such thing for C can t casts no shadow D drink and

À ³ððåàëüíå  íå îçíà÷à äëÿ Ñ í³÷îãî D íå âòðàïèòü â ñë³ä

E eat of her voice in whose silence the music of spring lives F feel opens but shuts understand G gladly forget little having less

Å äå âåñíà ó ê³ëü÷èêó çâó÷àíü F ïî÷óòòÿ äëÿ ñìèñëó çàìàë³ ÿê G â ùàñëèâ³ì çàáóòò³ ïå÷àëü

with every least each most remembering H highest fly only the flag that s furled

äð³áíèöÿìè âò³øàºòüñÿ íà òë³ âåðøèíè Í ÿêî¿ ñïëèíóâ ÷àñ

(sestet entitled grass is flesh or swim who can and bathe who must or any dream means more than sleep as more than know means guess)

(à äàë³ öåé ñîíåò ÿê êóïèíà íåîïàëèìà àáî ñâ³òëî é ò³íü àáî êðèíèöÿ ùî íå çíຠäíà)

I item i immaculately owe dying one life and will my rest to these

äå ² ÷è ÿ ç-ïîì³æ îñòàíí³õ âò³õ ïîâèíåí ïåðåëèòèñÿ ñïîâíà

children building this rainman out of snow

â ä³òåé ùî íîñÿòü âîäó â ðåøåò³

93 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

92

“NO THANKS”, 1935


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “NO THANKS”, 1935

7

7

sonnet entitled how to run the world)

³ öåé ñîíåò ÿê ïåðåêîòèñâ³ò)

A always don t there B being no such thing for C can t casts no shadow D drink and

À ³ððåàëüíå  íå îçíà÷à äëÿ Ñ í³÷îãî D íå âòðàïèòü â ñë³ä

E eat of her voice in whose silence the music of spring lives F feel opens but shuts understand G gladly forget little having less

Å äå âåñíà ó ê³ëü÷èêó çâó÷àíü F ïî÷óòòÿ äëÿ ñìèñëó çàìàë³ ÿê G â ùàñëèâ³ì çàáóòò³ ïå÷àëü

with every least each most remembering H highest fly only the flag that s furled

äð³áíèöÿìè âò³øàºòüñÿ íà òë³ âåðøèíè Í ÿêî¿ ñïëèíóâ ÷àñ

(sestet entitled grass is flesh or swim who can and bathe who must or any dream means more than sleep as more than know means guess)

(à äàë³ öåé ñîíåò ÿê êóïèíà íåîïàëèìà àáî ñâ³òëî é ò³íü àáî êðèíèöÿ ùî íå çíຠäíà)

I item i immaculately owe dying one life and will my rest to these

äå ² ÷è ÿ ç-ïîì³æ îñòàíí³õ âò³õ ïîâèíåí ïåðåëèòèñÿ ñïîâíà

children building this rainman out of snow

â ä³òåé ùî íîñÿòü âîäó â ðåøåò³

93 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

92

“NO THANKS”, 1935


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

10

95

little man (in a hurry full of an important worry) halt stop forget relax

ìàëåíüêà ëþäèíî (ñï³øèø îäåðæèìà áåçñèëëÿì) çóïèíèñÿ çàáóäü ðîçñëàáñÿ

wait

æäè

(little child who have tried who have failed who have cried) lie bravely down

(ìàëåíüêà äèòèíî ùî ñïðîáóâàëà ùî îáïåêëàñü ùî ïîïëàêàëà) ëÿæ çàñïîê³éñÿ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

94

10

sleep

ñïè

big rain big snow big sun big moon (enter

î äîù î ñí³ã î ñîíöå î ì³ñÿöü (ââåäè

us)

íàñ)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

10

95

little man (in a hurry full of an important worry) halt stop forget relax

ìàëåíüêà ëþäèíî (ñï³øèø îäåðæèìà áåçñèëëÿì) çóïèíèñÿ çàáóäü ðîçñëàáñÿ

wait

æäè

(little child who have tried who have failed who have cried) lie bravely down

(ìàëåíüêà äèòèíî ùî ñïðîáóâàëà ùî îáïåêëàñü ùî ïîïëàêàëà) ëÿæ çàñïîê³éñÿ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

94

10

sleep

ñïè

big rain big snow big sun big moon (enter

î äîù î ñí³ã î ñîíöå î ì³ñÿöü (ââåäè

us)

íàñ)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

30

97

kumrads die because they re told) kumrads die before they re old (kumrads aren t afraid to die kumrads don t and kumrads won t believe in life)and death knows whie

òàâàð³ù³ âìèðàþòü áî íàêàç) òàâàð³ù³ âìèðàþòü ïîâñÿê÷àñ ùå ìîëîäèìè çîâñ³ì ìîëîäèìè (³ íå ñòðàøíå ¿ì æîäíå íåáóòòÿ òàâàð³ù³ íå â³ðÿòü ó æèòòÿ) ñìåðòü çíຠÿê ïðèõîäèòè çà íèìè

(all good kumrads you can tell by their altruistic smell moscow pi pes good kumrads dance) kumrads enjoy s.freud knows whoy the hope that you may mess your pance

(òàâàð³ù³ õàðîøèº òîä³ êîëè â àëüòðó¿ñòè÷í³é ëàáóä³ ï³ä äóäî÷êó ìîñêâè òàíöþþòü ÷åìíî) ñâÿòîìó ôðîéäó çíàòè ëèø äàíî â³ä ÷îãî çàäîâîëåí³ äàâíî â íà䳿 íà ì³çåðíó êîï³é÷èíó

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

96

30

every kumrad is a bit of quite unmitigated hate (travelling in a futile groove god knows why) and so do i (because they are afraid to love

òàâàð³ù êîæåí â ö³ì ãîðíèë³ çëà º íåíàâèñòè ÷àñòî÷êà ìàëà (à íåíàâèñòü ó íèõ íåñàìîâèòà) äàðåìíîþ äîðîãîþ ³äóòü áîã çíຠíàùî öÿ ïîòð³áíà ïóòü (à âñå òîìó ùî ñòðàøíî ¿ì ëþáèòè


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

30

97

kumrads die because they re told) kumrads die before they re old (kumrads aren t afraid to die kumrads don t and kumrads won t believe in life)and death knows whie

òàâàð³ù³ âìèðàþòü áî íàêàç) òàâàð³ù³ âìèðàþòü ïîâñÿê÷àñ ùå ìîëîäèìè çîâñ³ì ìîëîäèìè (³ íå ñòðàøíå ¿ì æîäíå íåáóòòÿ òàâàð³ù³ íå â³ðÿòü ó æèòòÿ) ñìåðòü çíຠÿê ïðèõîäèòè çà íèìè

(all good kumrads you can tell by their altruistic smell moscow pi pes good kumrads dance) kumrads enjoy s.freud knows whoy the hope that you may mess your pance

(òàâàð³ù³ õàðîøèº òîä³ êîëè â àëüòðó¿ñòè÷í³é ëàáóä³ ï³ä äóäî÷êó ìîñêâè òàíöþþòü ÷åìíî) ñâÿòîìó ôðîéäó çíàòè ëèø äàíî â³ä ÷îãî çàäîâîëåí³ äàâíî â íà䳿 íà ì³çåðíó êîï³é÷èíó

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

96

30

every kumrad is a bit of quite unmitigated hate (travelling in a futile groove god knows why) and so do i (because they are afraid to love

òàâàð³ù êîæåí â ö³ì ãîðíèë³ çëà º íåíàâèñòè ÷àñòî÷êà ìàëà (à íåíàâèñòü ó íèõ íåñàìîâèòà) äàðåìíîþ äîðîãîþ ³äóòü áîã çíຠíàùî öÿ ïîòð³áíà ïóòü (à âñå òîìó ùî ñòðàøíî ¿ì ëþáèòè


43

43 theys sO alive (who is

òàê âÎíè æèâ³ ?niggers)

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

s born alive) some folks aint born somes born dead an somes born alive(but

íà ðîäèëèñü æèâèìè) õòîñü íå íàðîäèâñÿ õòîñü íàðîäèâñÿ âìåðòè õòîñü íàðîäèâñÿ æèâèì(àëå

niggers is all born so Alive)

íåãðè óñ³ íàðî äèëèñü òàê Æèòè)

uM-tuM

98

àìï-Å-òàì

;tee-die tidl

àÌ-òàÌ ò³äë

-id

umptyumpty(ÎÎ

:do) ,chi ppity.

Bam-

ting

;ðàç-äâà

-³ä

àìïòàìàìïòàì(ÎÎ

!

,çàðàçà.

:äó)

Áàì-

ò³íü

!

99 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

?íåãðè) Íå äæàç æèâèé íå Äæàç æèâèé À Òàê æèâèé(âîíè

Not jes livin not Jes alive But So alive(they

ump-A-tum

(õòî


43

43 theys sO alive (who is

òàê âÎíè æèâ³ ?niggers)

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

s born alive) some folks aint born somes born dead an somes born alive(but

íà ðîäèëèñü æèâèìè) õòîñü íå íàðîäèâñÿ õòîñü íàðîäèâñÿ âìåðòè õòîñü íàðîäèâñÿ æèâèì(àëå

niggers is all born so Alive)

íåãðè óñ³ íàðî äèëèñü òàê Æèòè)

uM-tuM

98

àìï-Å-òàì

;tee-die tidl

àÌ-òàÌ ò³äë

-id

umptyumpty(ÎÎ

:do) ,chi ppity.

Bam-

ting

;ðàç-äâà

-³ä

àìïòàìàìïòàì(ÎÎ

!

,çàðàçà.

:äó)

Áàì-

ò³íü

!

99 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

?íåãðè) Íå äæàç æèâèé íå Äæàç æèâèé À Òàê æèâèé(âîíè

Not jes livin not Jes alive But So alive(they

ump-A-tum

(õòî


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

54

Jehovah buried,Satan dead, do fearers worshi p Much and Quick; badness not being felt as bad, itself thinks goodness what is meek; obey says toc,submit says tic, Eternity s a Five Year Plan: if Joy with Pain shall hang in hock who dares to call himself a man?

ªãîâà âò³ê,à Ñàòàíà ïîìåð. Óñå é Îäðàçó êóëüòè äëÿ áëàæåííîãî. Ìóðëî ìóðëîì íå ÷óºòüñÿ òåïåð, à ÷åñí³ñòü íå âàðòóº íàâ³òü øåëÿãà. Óæå Òîé Ñâ³ò öå ï ÿòèð³÷íèé ïëàí. Ïîê³ðíå êàðà íå íàïèøåø ãëèíîþ. Äå á³ëü ³ íàñîëîäà ïîïîëàì, õòî çâàæèòüñÿ íàçâàòèñÿ ëþäèíîþ?

go dreamless knaves on Shadows fed, your Harry s Tom,your Tom is Dick; while Gadgets murder squawk and add, the cult of Same is all the chic; by instruments,both span and spic, are justly measured Spic and Span: to kiss the mike if Jew turn kike who dares to call himself a man?

²äóòü íà ïëàõó ïðèâèäàì ñëóòèì òâî¿ ìàëåíüê³ ëþäè ïåðø³ ñòð³÷í³. Îäíîìàí³òí³ñòü ïàòåòè÷íèé äèì äð³áíèöÿìè òóò âè¿äຠâ³÷³. Íå êîëîîá³ã êðóãîâåðòü ³äåé. Ö³íóé íåðîáó ç ãîëóáîþ ñïèíîþ. Êîëè ñòຠºâðåºì ³óäåé, õòî çâàæèòüñÿ íàçâàòèñÿ ëþäèíîþ?

loudly for Truth have liars pled, their heels for Freedom slaves will click; where Boobs are holy,poets mad, illustrious punks of Progress shriek; when Souls are outlawed,Hearts are sick, Hearts being sick,Minds nothing can: if Hate s a game and Love s a fuck who dares to call himself a man?

Íà çàõèñò ïðàâäè áðåõóíè ñòàþòü. Ïðî´ðåñó ï³ê óñëàâëåí³ í³ê÷åìè. Ñâÿòèìè çâóòüñÿ áîæåâ³ëüí³ òóò, ðàáè ñâîáîäè íàòîâïîì çà íèìè. ßê äóø³ çäåðòî,à ñåðöÿ íàâñïàê, ³ ðîçóì òèõî ì볺 ï³ä ïåðèíîþ, ÿêùî íåíàâèñòü ãðà,êîõàííÿ fuck, õòî çâàæèòüñÿ íàçâàòèñÿ ëþäèíîþ?

King Christ,this world is all aleak; and lifepreservers there are none: and waves which only He may walk Who dares to call Himself a man.

Î Öàðþ Õðèñòå,ñâ³ò öåé çíîâó òîíå, çàñìîêòàíèé ðÿñíîþ áàãîâèíîþ. ª õâèë³,ïî ÿêèõ õîäèâ ëèø Òîé, Õòî ìîæå íàçèâàòèñÿ ëþäèíîþ.

101 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

100

54


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

54

Jehovah buried,Satan dead, do fearers worshi p Much and Quick; badness not being felt as bad, itself thinks goodness what is meek; obey says toc,submit says tic, Eternity s a Five Year Plan: if Joy with Pain shall hang in hock who dares to call himself a man?

ªãîâà âò³ê,à Ñàòàíà ïîìåð. Óñå é Îäðàçó êóëüòè äëÿ áëàæåííîãî. Ìóðëî ìóðëîì íå ÷óºòüñÿ òåïåð, à ÷åñí³ñòü íå âàðòóº íàâ³òü øåëÿãà. Óæå Òîé Ñâ³ò öå ï ÿòèð³÷íèé ïëàí. Ïîê³ðíå êàðà íå íàïèøåø ãëèíîþ. Äå á³ëü ³ íàñîëîäà ïîïîëàì, õòî çâàæèòüñÿ íàçâàòèñÿ ëþäèíîþ?

go dreamless knaves on Shadows fed, your Harry s Tom,your Tom is Dick; while Gadgets murder squawk and add, the cult of Same is all the chic; by instruments,both span and spic, are justly measured Spic and Span: to kiss the mike if Jew turn kike who dares to call himself a man?

²äóòü íà ïëàõó ïðèâèäàì ñëóòèì òâî¿ ìàëåíüê³ ëþäè ïåðø³ ñòð³÷í³. Îäíîìàí³òí³ñòü ïàòåòè÷íèé äèì äð³áíèöÿìè òóò âè¿äຠâ³÷³. Íå êîëîîá³ã êðóãîâåðòü ³äåé. Ö³íóé íåðîáó ç ãîëóáîþ ñïèíîþ. Êîëè ñòຠºâðåºì ³óäåé, õòî çâàæèòüñÿ íàçâàòèñÿ ëþäèíîþ?

loudly for Truth have liars pled, their heels for Freedom slaves will click; where Boobs are holy,poets mad, illustrious punks of Progress shriek; when Souls are outlawed,Hearts are sick, Hearts being sick,Minds nothing can: if Hate s a game and Love s a fuck who dares to call himself a man?

Íà çàõèñò ïðàâäè áðåõóíè ñòàþòü. Ïðî´ðåñó ï³ê óñëàâëåí³ í³ê÷åìè. Ñâÿòèìè çâóòüñÿ áîæåâ³ëüí³ òóò, ðàáè ñâîáîäè íàòîâïîì çà íèìè. ßê äóø³ çäåðòî,à ñåðöÿ íàâñïàê, ³ ðîçóì òèõî ì볺 ï³ä ïåðèíîþ, ÿêùî íåíàâèñòü ãðà,êîõàííÿ fuck, õòî çâàæèòüñÿ íàçâàòèñÿ ëþäèíîþ?

King Christ,this world is all aleak; and lifepreservers there are none: and waves which only He may walk Who dares to call Himself a man.

Î Öàðþ Õðèñòå,ñâ³ò öåé çíîâó òîíå, çàñìîêòàíèé ðÿñíîþ áàãîâèíîþ. ª õâèë³,ïî ÿêèõ õîäèâ ëèø Òîé, Õòî ìîæå íàçèâàòèñÿ ëþäèíîþ.

101 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

100

54


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

58

103

love is a place & through this place of love move (with brightness of peace) all places

ëþáîâ öå ì³ñöå ³ äîâêðóæ öüîãî ì³ñöÿ ëþáîâ³ îáåðòàþòüñÿ (ÿñêðàâî) óñ³ ì³ñöÿ

yes is a world & in this world of yes live (skilfully curled) all worlds

òàê öå ñâ³ò ³ â öüîìó ñâ³ò³ òàê æèâóòü (çãîðíóò³) âñ³ ñâ³òè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

102

58


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

58

103

love is a place & through this place of love move (with brightness of peace) all places

ëþáîâ öå ì³ñöå ³ äîâêðóæ öüîãî ì³ñöÿ ëþáîâ³ îáåðòàþòüñÿ (ÿñêðàâî) óñ³ ì³ñöÿ

yes is a world & in this world of yes live (skilfully curled) all worlds

òàê öå ñâ³ò ³ â öüîìó ñâ³ò³ òàê æèâóòü (çãîðíóò³) âñ³ ñâ³òè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

102

58


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Із “НОВИХ ВІРШІВ” книжки “ЗІБРАННЯ ВІРШІВ”, 1938

22

22

you shall above all things be glad and young. For if you re young,whatever life you wear

òè ìîæåø áóòè âñ³ì,³ íàâ³òü íàä óñ³ì. ßêùî òè ìîëîäèé,æèòòÿ òîá³ ÿê îäÿã.

it will become you;and if you are glad whatever s living will yourself become. Girlboys may nothing more than boygirls need: i can entirely her only love

 ïîëîí³ ðàäîñòè çäîëàþòü íåçäîëàííå ä³â÷àòêîõëîïö³,ùî íå á³ëüøå ìîæóòü, àí³æ ïîòð³áíî õëîï÷èêîä³â÷àòàì: ¿õ ëèø ëþáîâ õâèëþº íàä óñå.

whose any mystery makes every man s flesh put space on;and his mind take off time

Áî òà¿íà âïîä³áíþº ëþäèíó äî áëèñêàâêè,îäÿãíóòî¿ â ïðîñò³ð,

that you should ever think,may god forbid and(in his mercy)your true lover spare: for that way knowledge lies,the foetal grave called progress,and negation s dead undoom.

à ðîçóì í³áè ÷àñ,â ÿêîìó áîã çàáîðîíèòè(â ìèëîñåðä³)ìîæå òâîº êîõàííÿ:òóò çíàííÿ îìàíà, à âæå íåäîëÿ ïðîñòî íåâ³äü ùî.

I d rather learn from one bird how to sing than teach ten thousand stars how not to dance

Òîæ êðàùå â ïòàøêè ñï³âó áóäó â÷èòèñü, í³æ ì³ð³àäè ç³ð äî òàíöþ ïîâåäó

105 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

104

NEW POEMS [from COLLECTED POEMS], 1938


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Із “НОВИХ ВІРШІВ” книжки “ЗІБРАННЯ ВІРШІВ”, 1938

22

22

you shall above all things be glad and young. For if you re young,whatever life you wear

òè ìîæåø áóòè âñ³ì,³ íàâ³òü íàä óñ³ì. ßêùî òè ìîëîäèé,æèòòÿ òîá³ ÿê îäÿã.

it will become you;and if you are glad whatever s living will yourself become. Girlboys may nothing more than boygirls need: i can entirely her only love

 ïîëîí³ ðàäîñòè çäîëàþòü íåçäîëàííå ä³â÷àòêîõëîïö³,ùî íå á³ëüøå ìîæóòü, àí³æ ïîòð³áíî õëîï÷èêîä³â÷àòàì: ¿õ ëèø ëþáîâ õâèëþº íàä óñå.

whose any mystery makes every man s flesh put space on;and his mind take off time

Áî òà¿íà âïîä³áíþº ëþäèíó äî áëèñêàâêè,îäÿãíóòî¿ â ïðîñò³ð,

that you should ever think,may god forbid and(in his mercy)your true lover spare: for that way knowledge lies,the foetal grave called progress,and negation s dead undoom.

à ðîçóì í³áè ÷àñ,â ÿêîìó áîã çàáîðîíèòè(â ìèëîñåðä³)ìîæå òâîº êîõàííÿ:òóò çíàííÿ îìàíà, à âæå íåäîëÿ ïðîñòî íåâ³äü ùî.

I d rather learn from one bird how to sing than teach ten thousand stars how not to dance

Òîæ êðàùå â ïòàøêè ñï³âó áóäó â÷èòèñü, í³æ ì³ð³àäè ç³ð äî òàíöþ ïîâåäó

105 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

104

NEW POEMS [from COLLECTED POEMS], 1938


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “50 ВІРШІВ”, 1940

3

3

If you can t eat you got to

ßêùî í³÷îãî ¿ñòè òîä³

smoke and we aint got nothing to smoke:come on kid

çàêóðè à êàòìà öèãàðîê:îòîæ ìàëåíüêà

let s go to sleep if you can t smoke you got to

õîä³ìî ñïàòè ÿê íåìà öèãàðîê òîä³

Sing and we aint got

Çàñï³âàé à êàòìà

nothing to sing; come on kid let s go to sleep

ï³ñåíü;îòîæ ìàëåíüêà õîä³ìî ñïàòè

if you can t sing yîu got to die and we aint got

ÿê íåìà ï³ñåíü òîä³ ïîìèðàé à êàòìà

Nothing to die, come on kid

Ñìåðòè,îòîæ ìàëåíüêà

let s go to sleep if you can t die you got to

õîä³ìî ñïàòè ÿê íåìà ñìåðòè òîä³

dream and we aint got nothing to dream(come on kid

ïîìð³é à êàòìà ìð³é(îòîæ ìàëåíüêà

Let s go to sleep)

Õîä³ìî ñïàòè)

107 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

106

50 POEMS, 1940


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “50 ВІРШІВ”, 1940

3

3

If you can t eat you got to

ßêùî í³÷îãî ¿ñòè òîä³

smoke and we aint got nothing to smoke:come on kid

çàêóðè à êàòìà öèãàðîê:îòîæ ìàëåíüêà

let s go to sleep if you can t smoke you got to

õîä³ìî ñïàòè ÿê íåìà öèãàðîê òîä³

Sing and we aint got

Çàñï³âàé à êàòìà

nothing to sing; come on kid let s go to sleep

ï³ñåíü;îòîæ ìàëåíüêà õîä³ìî ñïàòè

if you can t sing yîu got to die and we aint got

ÿê íåìà ï³ñåíü òîä³ ïîìèðàé à êàòìà

Nothing to die, come on kid

Ñìåðòè,îòîæ ìàëåíüêà

let s go to sleep if you can t die you got to

õîä³ìî ñïàòè ÿê íåìà ñìåðòè òîä³

dream and we aint got nothing to dream(come on kid

ïîìð³é à êàòìà ìð³é(îòîæ ìàëåíüêà

Let s go to sleep)

Õîä³ìî ñïàòè)

107 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

106

50 POEMS, 1940


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

16

109

)when what hugs stopping earth than silent is more silent than more than much more is or total sun oceaning than any this tear jumping from each most least eye of star

)êîëè â ì³öíèõ îá³éìàõ òèñíå çåìëþ ùîñü íàâ³òü á³ëüøå àí³æ òèñíå òèøà àáî êîëè çîð³ ñëüîçà ì³çåðíà â³ä îêåàíó ñîíöÿ º âàðòí³øà

and without was if minus and shall be immeasurable happenless unnow shuts more than open could that every tree or than all life more death begins to grow

³ ìàéáóòòÿ êîëèøíüîìó äîã³äíå çàêðèòå á³ëüøå í³æ ìîãëî â³äêðèòèñü ³ âñå õàé íàâ³òü äåðåâî ñòîë³òíº ðîñòè áàæຠà â³ðí³øå æèòè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

108

16

end s ending then these dolls of joy and grief these recent memories of future dream these perhaps who have lost their shadows if which did not do the losing spectres mime

òîä³ óñ³ ö³ çàáàâêè ãîë³íí³ ö³ ñïîãàäè ïðî çâåðøåííÿ íåçðèì³ âàæëèâ³ òèì õòî âòðàòèâ âëàñí³ ò³í³ àëå íå ñòàâ í³ ïðèâèäîì í³ ì³ìîì

until out of merely not nothing comes only one snowflake(and we speak our names

³ äîêè ñí³ã íå ïåðåøêîäèòü íàì (ìè âèìîâëÿºì âëàñí³ ³ìåíà


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

16

109

)when what hugs stopping earth than silent is more silent than more than much more is or total sun oceaning than any this tear jumping from each most least eye of star

)êîëè â ì³öíèõ îá³éìàõ òèñíå çåìëþ ùîñü íàâ³òü á³ëüøå àí³æ òèñíå òèøà àáî êîëè çîð³ ñëüîçà ì³çåðíà â³ä îêåàíó ñîíöÿ º âàðòí³øà

and without was if minus and shall be immeasurable happenless unnow shuts more than open could that every tree or than all life more death begins to grow

³ ìàéáóòòÿ êîëèøíüîìó äîã³äíå çàêðèòå á³ëüøå í³æ ìîãëî â³äêðèòèñü ³ âñå õàé íàâ³òü äåðåâî ñòîë³òíº ðîñòè áàæຠà â³ðí³øå æèòè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

108

16

end s ending then these dolls of joy and grief these recent memories of future dream these perhaps who have lost their shadows if which did not do the losing spectres mime

òîä³ óñ³ ö³ çàáàâêè ãîë³íí³ ö³ ñïîãàäè ïðî çâåðøåííÿ íåçðèì³ âàæëèâ³ òèì õòî âòðàòèâ âëàñí³ ò³í³ àëå íå ñòàâ í³ ïðèâèäîì í³ ì³ìîì

until out of merely not nothing comes only one snowflake(and we speak our names

³ äîêè ñí³ã íå ïåðåøêîäèòü íàì (ìè âèìîâëÿºì âëàñí³ ³ìåíà


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

19

there is a here and

ñàìå òóò

that here was a town(and the town is

áóëî öå ì³ñòå÷êî (çàãóáëåí³ â îêåàí³

so aged the ocean wanders the streets are so ancient the houses enter the

ñòàðåçí³ ïðîòåðò³ âóëè÷êè îáë³çë³ õàòèíè

people are so feeble the feeble go to sleep if the people sit down) and this light is so dark the mountains grow up from

³ ëþäè òàê³ ì³çåðí³ äð³áíîò³íü ¿õ ñèäÿ÷è ñïî÷èâàº) ³ ñâ³òëî òåìåííå ãîðè ³ç íåáîì çðîñòèëî

the sky is so near the earth does not open her eyes(but the feeble are people the feeble are so wise the people

³ íåáî òàê áëèçüêî äî çåìë³ ùî íå äຠ¿é ðîçïëþùèòè î÷åé(àëå öÿ äð³áíîòàëü º ëþäüìè âîíà ìóäðà âîíà

remember being born) when and if nothing disappears they will disappear always who are filled

÷åðåç ëþäåé â³äðîäæóºòüñÿ) òîìó é íå çíèêຠõî÷ ëþäè çíèêàþòü â í³é çàâæäè

with never are more than more is are mostly almost are feebler than feeble are

íàçàâæäè í³êîëè íàâ³òü á³ëüøå ç íàéá³ëüøèõ íàéì³çåðí³øå

fable who are less than these are least is who are am(beyond when behind where under

êàæóòü õòî ìåíøèé â³ä ìåíøîãî òàì(ïîçàäó âíèçó âäàëèí³

un)

ñàì)

111 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

110

19


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

19

there is a here and

ñàìå òóò

that here was a town(and the town is

áóëî öå ì³ñòå÷êî (çàãóáëåí³ â îêåàí³

so aged the ocean wanders the streets are so ancient the houses enter the

ñòàðåçí³ ïðîòåðò³ âóëè÷êè îáë³çë³ õàòèíè

people are so feeble the feeble go to sleep if the people sit down) and this light is so dark the mountains grow up from

³ ëþäè òàê³ ì³çåðí³ äð³áíîò³íü ¿õ ñèäÿ÷è ñïî÷èâàº) ³ ñâ³òëî òåìåííå ãîðè ³ç íåáîì çðîñòèëî

the sky is so near the earth does not open her eyes(but the feeble are people the feeble are so wise the people

³ íåáî òàê áëèçüêî äî çåìë³ ùî íå äຠ¿é ðîçïëþùèòè î÷åé(àëå öÿ äð³áíîòàëü º ëþäüìè âîíà ìóäðà âîíà

remember being born) when and if nothing disappears they will disappear always who are filled

÷åðåç ëþäåé â³äðîäæóºòüñÿ) òîìó é íå çíèêຠõî÷ ëþäè çíèêàþòü â í³é çàâæäè

with never are more than more is are mostly almost are feebler than feeble are

íàçàâæäè í³êîëè íàâ³òü á³ëüøå ç íàéá³ëüøèõ íàéì³çåðí³øå

fable who are less than these are least is who are am(beyond when behind where under

êàæóòü õòî ìåíøèé â³ä ìåíøîãî òàì(ïîçàäó âíèçó âäàëèí³

un)

ñàì)

111 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

110

19


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

30

113

the silently little blue elephant shyly(he was terri bly warped by his voyage from every to no)who still stands still as found some lost thing(like a curtain on which tiny the was painted in round blue but quite now it s swirly and foldish so only through)the little blue elephant at the zoo(jumbled to queer this what that a here and there a peers at you)has(elephant the blue)put some just a now and now little the(on his quiet head his magical shoulders him doll self)hay completely thus or that wispily is to say according to his perfect satisfaction vanishing from a this world into bigger much some out of(not visible to us)whom only his dream ing own soul looks and the is all floatful and remembering

ïîëîõëèâèé ãîëóáèé ñëîí( æàõ ëèâî ïîòîâ÷åíèé æèòòÿì íà øëÿõó â í³êóäè)òàê í³áè ùîéíî çíàéøîâñÿ ï³ñëÿ äîâãèõ ðîê³â çàãóáëåíèé( âèãëÿäຠçàâ³ñîþ çà ÿêîþ êðèõ³òíå ùîñü çàõîâàëîñÿ ÷è ìàëþíêîì äå â êîëî áëàêèòíå çàãîðíóòî êóëþ) ãîëóáèé ñëîíèê ó çîîïàðêó(ãàäàºø íà¿âíèé ùî âñ³ òîá³ ð³âíÿ)(ãîëóáèé ñëîí)çàæäè ùå òðîõè(ãîëîâà ç ïëå÷èìà çðîñëà ñÿ)òàêèé â³í ãîëóáèé äîâåðøåíèé ñëîí ðàäî éäå ç öüîãî ñâ³òó â äî ñêîíàë³ø³(íåâèäèì³ø³)äå ó ñíàõ äóøà éîãî ïðîç𳺠ó ð³âíîâàç³ ïàì ÿò³

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

112

30


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

30

113

the silently little blue elephant shyly(he was terri bly warped by his voyage from every to no)who still stands still as found some lost thing(like a curtain on which tiny the was painted in round blue but quite now it s swirly and foldish so only through)the little blue elephant at the zoo(jumbled to queer this what that a here and there a peers at you)has(elephant the blue)put some just a now and now little the(on his quiet head his magical shoulders him doll self)hay completely thus or that wispily is to say according to his perfect satisfaction vanishing from a this world into bigger much some out of(not visible to us)whom only his dream ing own soul looks and the is all floatful and remembering

ïîëîõëèâèé ãîëóáèé ñëîí( æàõ ëèâî ïîòîâ÷åíèé æèòòÿì íà øëÿõó â í³êóäè)òàê í³áè ùîéíî çíàéøîâñÿ ï³ñëÿ äîâãèõ ðîê³â çàãóáëåíèé( âèãëÿäຠçàâ³ñîþ çà ÿêîþ êðèõ³òíå ùîñü çàõîâàëîñÿ ÷è ìàëþíêîì äå â êîëî áëàêèòíå çàãîðíóòî êóëþ) ãîëóáèé ñëîíèê ó çîîïàðêó(ãàäàºø íà¿âíèé ùî âñ³ òîá³ ð³âíÿ)(ãîëóáèé ñëîí)çàæäè ùå òðîõè(ãîëîâà ç ïëå÷èìà çðîñëà ñÿ)òàêèé â³í ãîëóáèé äîâåðøåíèé ñëîí ðàäî éäå ç öüîãî ñâ³òó â äî ñêîíàë³ø³(íåâèäèì³ø³)äå ó ñíàõ äóøà éîãî ïðîç𳺠ó ð³âíîâàç³ ïàì ÿò³

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

112

30


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

37

these children singing in stone a silence of stone these little children wound with stone flowers opening for

ä³òè âèñï³âóþòü â êàìåí³ òèøó êàìåíÿ ö³ ìàëåíüê³ ä³òè ïîêîëîò³ êàì³ííèìè êâ³òàìè

ever these silently lit tle children are petals their song is a flower of always their flowers

âèñï³âóþòü ìîâ÷àçí³ ìà ëåíüê³ ä³òè ïåëþñòêè âèñï³âóþòü êâ³òàìè â³÷íîñòè êàìåíÿ êâ³òàìè

of stone are silently singing a song more silent than silence these always

ñëîâàìè áåçñë³âíèìè òèõøå í³æ òèõî êâ³òàìè êàìåíÿ â³÷í³ ä³òè

children forever singing wreathed with singing blossoms children of stone with blossoming

âèñï³âóþòü â³íêè ç³ ñï³âó÷îãî êâ³òó ä³òåé êàìåíÿ êâ³òó

eyes know if a lit tle tree listens

î÷³ çíàþòü êîëè êðèõ³ò íå äåðåâî ñëóõàº

forever to always children singing forever a song made of silent as stone silence of song

íàâ³êè íàçàâæäè ö³ ä³òè íàðîäæåííÿ òèø³ ñï³âàþòü í³ìîòíó êàì³ííó ï³ñíþ

115 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

114

37


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

37

these children singing in stone a silence of stone these little children wound with stone flowers opening for

ä³òè âèñï³âóþòü â êàìåí³ òèøó êàìåíÿ ö³ ìàëåíüê³ ä³òè ïîêîëîò³ êàì³ííèìè êâ³òàìè

ever these silently lit tle children are petals their song is a flower of always their flowers

âèñï³âóþòü ìîâ÷àçí³ ìà ëåíüê³ ä³òè ïåëþñòêè âèñï³âóþòü êâ³òàìè â³÷íîñòè êàìåíÿ êâ³òàìè

of stone are silently singing a song more silent than silence these always

ñëîâàìè áåçñë³âíèìè òèõøå í³æ òèõî êâ³òàìè êàìåíÿ â³÷í³ ä³òè

children forever singing wreathed with singing blossoms children of stone with blossoming

âèñï³âóþòü â³íêè ç³ ñï³âó÷îãî êâ³òó ä³òåé êàìåíÿ êâ³òó

eyes know if a lit tle tree listens

î÷³ çíàþòü êîëè êðèõ³ò íå äåðåâî ñëóõàº

forever to always children singing forever a song made of silent as stone silence of song

íàâ³êè íàçàâæäè ö³ ä³òè íàðîäæåííÿ òèø³ ñï³âàþòü í³ìîòíó êàì³ííó ï³ñíþ

115 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

114

37


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

42

117

love is more thicker than forget more thinner than recall more seldom than a wave is wet more frequent than to fail

âîíî çäîëຠçàáóòòÿ ³ ïàì ÿòü â³äîçíà÷èòü íå÷àñòå ïîì³æ õâèëü æèòòÿ òà âàæ÷å í³æ íåâäà÷à

it is most mad and moonly and less it shall unbe than all the sea which only is deeper than the sea

âîíî â øàëåíîñò³ ñâî¿é ó â³÷í³é íåïîêîð³ òàêèì ãëèáîêèì ìîðåì º ùî ãëèáøå àí³æ ìîðå

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

116

42

love is less always than to win less never than alive less bigger than the least begin less littler than forgive

âîíî â³ä ìåíøîãî ìàëå é äî á³ëüøîãî íå á³ëüøå ³ â³ä ïî÷àòêó íà àí´ñòðåì é â³ä â³÷íîñò³ íàñò³ëüêè æ

it is most sane and sunly and more it cannot die than all the sky which only is higher than the sky

ùîíàéäèâí³øå ì³æ ÷óäåñ íàéïåðøå é íàéîñòàííº ³ íàâ³òü âèùå â³ä íåáåñ òàêå âîíî êîõàííÿ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

42

117

love is more thicker than forget more thinner than recall more seldom than a wave is wet more frequent than to fail

âîíî çäîëຠçàáóòòÿ ³ ïàì ÿòü â³äîçíà÷èòü íå÷àñòå ïîì³æ õâèëü æèòòÿ òà âàæ÷å í³æ íåâäà÷à

it is most mad and moonly and less it shall unbe than all the sea which only is deeper than the sea

âîíî â øàëåíîñò³ ñâî¿é ó â³÷í³é íåïîêîð³ òàêèì ãëèáîêèì ìîðåì º ùî ãëèáøå àí³æ ìîðå

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

116

42

love is less always than to win less never than alive less bigger than the least begin less littler than forgive

âîíî â³ä ìåíøîãî ìàëå é äî á³ëüøîãî íå á³ëüøå ³ â³ä ïî÷àòêó íà àí´ñòðåì é â³ä â³÷íîñò³ íàñò³ëüêè æ

it is most sane and sunly and more it cannot die than all the sky which only is higher than the sky

ùîíàéäèâí³øå ì³æ ÷óäåñ íàéïåðøå é íàéîñòàííº ³ íàâ³òü âèùå â³ä íåáåñ òàêå âîíî êîõàííÿ


1х1 [One Times One], 1944

Зі збірки “1х1 [One Times One]”, 1944

119

neither could say (it comes so slow not sinñe not why) both didn t know

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

exeunt they (not false not true not you not i) it comes so who

118

õòî á éîãî çíàâ (ïðèéøëà âîíà çâ³äêè é ÷îìó) îáîì äèâèíà ñõîäÿòü ç³ ñöåíè (í³ ñóòü í³ ãðà í³ â òåáå í³ â ìåíå) òàê õòî âîíà

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

II II


1х1 [One Times One], 1944

Зі збірки “1х1 [One Times One]”, 1944

119

neither could say (it comes so slow not sinñe not why) both didn t know

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

exeunt they (not false not true not you not i) it comes so who

118

õòî á éîãî çíàâ (ïðèéøëà âîíà çâ³äêè é ÷îìó) îáîì äèâèíà ñõîäÿòü ç³ ñöåíè (í³ ñóòü í³ ãðà í³ â òåáå í³ â ìåíå) òàê õòî âîíà

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

II II


120

X

X

a politician is an arse upon which everyone has sat except a man

ïîë³òèê öå òàêèé âåëèêèé çàä íà íüîãî êîæåí äóðåíü âñ³ñòèñü ðàä

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

121


120

X

X

a politician is an arse upon which everyone has sat except a man

ïîë³òèê öå òàêèé âåëèêèé çàä íà íüîãî êîæåí äóðåíü âñ³ñòèñü ðàä

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

121


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XIV

pity this busy monster,mununkind,

öå çàêëîïîòàíå ÷óäîâèñüêî æàëþ

not. Progress is a comfortable disease: you victim(death and life safely beyond)

íåëþäñüêîãî. Ïðî´ðåñ çðó÷íà õâîðîáà: (æèòòÿ ³ ñìåðòü çà÷àºí³)ó ãð³

plays with the bigness of his littleness electrons deify one razorblade into a mountainrange;lenses extend

òóò æåðòâà ðÿñíî ì³íèòüñÿ íà ïðþ ñêëÿíèõ î÷åé áóëüêàò³ ì³õóð³ ï þòü åëåêòðîí,ùî ëåçî óïîäîáàâ;

unwish through curving wherewhen till unwish returns on its unself. A world of made is not a world of born pity poor flesh

îòàê íåáàæàíå âåðòຠíà êðóãè íåñïðàâæíîñòè.

and trees,poor stars and stones,but never this fine specimen of hypermagical

³ ñêàë,³ ç³ð,³ öèõ äåðåâ íàãèõ; ã³ïåðìàã³÷íà óëüòðà-âñåìîãóòí³ñòü

ultraomni potence.

áåçæàëüíà.

We doctors know

a hopeless case if listen:there s a hell of a good universe next door;let s go

123

Áî ñòâîðåíå â³äñòóïèòü íàðîäæåíîìó æàëü öþ ïëîòü íà çãóáó,

íå ñòàíå ë³ê³â:

ßêùî ñëóõàòèñü ïðè÷èíè,

êàæóòü,ïîçà öèì º ïåêëî ñâ³òó äîáðîãî;õîä³ì

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

122

XIV


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XIV

pity this busy monster,mununkind,

öå çàêëîïîòàíå ÷óäîâèñüêî æàëþ

not. Progress is a comfortable disease: you victim(death and life safely beyond)

íåëþäñüêîãî. Ïðî´ðåñ çðó÷íà õâîðîáà: (æèòòÿ ³ ñìåðòü çà÷àºí³)ó ãð³

plays with the bigness of his littleness electrons deify one razorblade into a mountainrange;lenses extend

òóò æåðòâà ðÿñíî ì³íèòüñÿ íà ïðþ ñêëÿíèõ î÷åé áóëüêàò³ ì³õóð³ ï þòü åëåêòðîí,ùî ëåçî óïîäîáàâ;

unwish through curving wherewhen till unwish returns on its unself. A world of made is not a world of born pity poor flesh

îòàê íåáàæàíå âåðòຠíà êðóãè íåñïðàâæíîñòè.

and trees,poor stars and stones,but never this fine specimen of hypermagical

³ ñêàë,³ ç³ð,³ öèõ äåðåâ íàãèõ; ã³ïåðìàã³÷íà óëüòðà-âñåìîãóòí³ñòü

ultraomni potence.

áåçæàëüíà.

We doctors know

a hopeless case if listen:there s a hell of a good universe next door;let s go

123

Áî ñòâîðåíå â³äñòóïèòü íàðîäæåíîìó æàëü öþ ïëîòü íà çãóáó,

íå ñòàíå ë³ê³â:

ßêùî ñëóõàòèñü ïðè÷èíè,

êàæóòü,ïîçà öèì º ïåêëî ñâ³òó äîáðîãî;õîä³ì

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

122

XIV


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XXIV

125

(once like a spark)

(ìèòü íà÷å ñïàëàõ)

if strangers meet life begins not poor not rich (only aware) kind neither not cruel (only complete) i not not you not possible; only truthful truthfully,once if strangers(who deep our most are selves)touch: forever

÷óæèíö³â ñòð³íóâøè æèòòÿ ïî÷íåòüñÿ í³ øèê í³ çëèäí³ (ëèø óñâ³äîìëåíå) í³ çëå í³ äîáðå (ëèøå äîâåðøåíå) ÿ íå íå òè íåâçìîç³ÿ; ëèøå ïðàâäèâå ïðàâåäíî,êîëèñü ÿêùî ÷óæèíö³(õòî â ãëèáèíàõ íàñ ñàìèõ)òîðêíóòüñÿ: íàçàâæäè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

124

XXIV

(and so to dark)

(³ òàê ñòåìí³º)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XXIV

125

(once like a spark)

(ìèòü íà÷å ñïàëàõ)

if strangers meet life begins not poor not rich (only aware) kind neither not cruel (only complete) i not not you not possible; only truthful truthfully,once if strangers(who deep our most are selves)touch: forever

÷óæèíö³â ñòð³íóâøè æèòòÿ ïî÷íåòüñÿ í³ øèê í³ çëèäí³ (ëèø óñâ³äîìëåíå) í³ çëå í³ äîáðå (ëèøå äîâåðøåíå) ÿ íå íå òè íåâçìîç³ÿ; ëèøå ïðàâäèâå ïðàâåäíî,êîëèñü ÿêùî ÷óæèíö³(õòî â ãëèáèíàõ íàñ ñàìèõ)òîðêíóòüñÿ: íàçàâæäè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

124

XXIV

(and so to dark)

(³ òàê ñòåìí³º)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XXIX

127

let it go the smashed word broken open vow or the oath cracked length wise let it go it was sworn to go

íåõàé ³äå öåé ãàëàñëèâèé ñâ³ò ³ òàê ðîçäåðòèé ðîç³ðâè îêîâè ÷è ìóäð³ñòþ ëàìêîþ çàáîæèñÿ íåõàé ³äå çàïðèñÿãíóâñü ³òè

let them go the truthful liars and the false fair friends and the boths and neithers you must let them go they were born to go

íåõàé ³äóòü ö³ áðåõóíè ïðàâäèâ³ îáëóäíî-÷åñí³ äðóç³ âñ³ âîíè é í³õòî òè ìóñèø õàé ³äóòü íàðîäæåí³ ³òè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

126

XXIX

let all go the big small middling tall bigger really the biggest and all things let all go dear so comes love

õàé âñ³ ï³äóòü îö³ äð³áí³ ñåðåäí³ á³ëüø³ âèñîê³ âèù³ õàé íàéá³ëüø³ õàé óñ³ äîùåíòó õàé ³äóòü êîõàíà òàê ïðèéäå ëþáîâ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XXIX

127

let it go the smashed word broken open vow or the oath cracked length wise let it go it was sworn to go

íåõàé ³äå öåé ãàëàñëèâèé ñâ³ò ³ òàê ðîçäåðòèé ðîç³ðâè îêîâè ÷è ìóäð³ñòþ ëàìêîþ çàáîæèñÿ íåõàé ³äå çàïðèñÿãíóâñü ³òè

let them go the truthful liars and the false fair friends and the boths and neithers you must let them go they were born to go

íåõàé ³äóòü ö³ áðåõóíè ïðàâäèâ³ îáëóäíî-÷åñí³ äðóç³ âñ³ âîíè é í³õòî òè ìóñèø õàé ³äóòü íàðîäæåí³ ³òè

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

126

XXIX

let all go the big small middling tall bigger really the biggest and all things let all go dear so comes love

õàé âñ³ ï³äóòü îö³ äð³áí³ ñåðåäí³ á³ëüø³ âèñîê³ âèù³ õàé íàéá³ëüø³ õàé óñ³ äîùåíòó õàé ³äóòü êîõàíà òàê ïðèéäå ëþáîâ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XXXI

129

a-

á-

float on some ? i call twilight you

óé îòóò ? ÿ íàçèâàþ ñóò³íêîì òåáå

ll see

óçäðèø

an in -ch of an if

óâ -³ëü öüîãî ÿêùî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

128

XXXI

&

³

who is the

õòî ö å

)

)

more dream than become more

á³ëüøå ìð³ÿ í³æ ïðèõîäèø á³ëüøå

am than imagine

ìîº í³æ ôàíòàç³ÿ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

XXXI

129

a-

á-

float on some ? i call twilight you

óé îòóò ? ÿ íàçèâàþ ñóò³íêîì òåáå

ll see

óçäðèø

an in -ch of an if

óâ -³ëü öüîãî ÿêùî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

128

XXXI

&

³

who is the

õòî ö å

)

)

more dream than become more

á³ëüøå ìð³ÿ í³æ ïðèõîäèø á³ëüøå

am than imagine

ìîº í³æ ôàíòàç³ÿ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “XAIPE”, 1950

10

10

or who and who)

÷è õòî ³ õòî)

The distance is more much than all of timely space (was and be will) from beautiful

Öÿ â³äñòàíü çíà÷íî á³ëüøà àí³æ óñåííèé ñâîº÷àñíèé ïðîñò³ð (áóâ º ³ áóäå) í³æ ïðåêðàñíà

obvious to

ÿñí³ñòü äî

Mere but one small most of a rose easily(while will be goes was) can travel this

Ïðîñòîòè àëå ºäèíà ìèòü ïîíàäòðîÿíäè ïðîñòî(äîêè ñòàíå êîëèøí³ì ìàéáóòòÿ) ìèíóòèñü ìîæå

or i and you

÷è òè ³ ÿ

131 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

130

“XAIPE”, 1950


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “XAIPE”, 1950

10

10

or who and who)

÷è õòî ³ õòî)

The distance is more much than all of timely space (was and be will) from beautiful

Öÿ â³äñòàíü çíà÷íî á³ëüøà àí³æ óñåííèé ñâîº÷àñíèé ïðîñò³ð (áóâ º ³ áóäå) í³æ ïðåêðàñíà

obvious to

ÿñí³ñòü äî

Mere but one small most of a rose easily(while will be goes was) can travel this

Ïðîñòîòè àëå ºäèíà ìèòü ïîíàäòðîÿíäè ïðîñòî(äîêè ñòàíå êîëèøí³ì ìàéáóòòÿ) ìèíóòèñü ìîæå

or i and you

÷è òè ³ ÿ

131 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

130

“XAIPE”, 1950


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

24

133

one day a nigger caught in his hand a little star no bigger than not to understand

îäíîãî ðàçó íåãð âï³éìàòè âìèòü çóì³â òàêó ìàëåíüêó ç³ðêó ùî é ñàì íå çðîçóì³â

i 11 never let you go until you ve made me white so she did and now stars shine at night

íå ùåçíåø òè äîïîêè íå ñòàíó á³ëèì ÿ îòàê íî÷àìè é äîñ³ ãîðèòü éîãî çîðÿ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

132

24


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

24

133

one day a nigger caught in his hand a little star no bigger than not to understand

îäíîãî ðàçó íåãð âï³éìàòè âìèòü çóì³â òàêó ìàëåíüêó ç³ðêó ùî é ñàì íå çðîçóì³â

i 11 never let you go until you ve made me white so she did and now stars shine at night

íå ùåçíåø òè äîïîêè íå ñòàíó á³ëèì ÿ îòàê íî÷àìè é äîñ³ ãîðèòü éîãî çîðÿ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

132

24


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

25

135

pieces(in darker than small is dirtiest any city s least street)of mirror

øêàëêè(öÿ ñóò³íü ñâ³ò îìàë³ëà ì³ñòî çäð³áí³ëî äî âóëèö³)äçåðêàëà

lying are each(why do people say it s un lucky to break one) whole with sky

ëåæàòü(íåùàñòÿì ââàæàòè íå òðåáà ðîçáèòå äçåðêàëî) ïîâí³ íåáà

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

134

25


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

25

135

pieces(in darker than small is dirtiest any city s least street)of mirror

øêàëêè(öÿ ñóò³íü ñâ³ò îìàë³ëà ì³ñòî çäð³áí³ëî äî âóëèö³)äçåðêàëà

lying are each(why do people say it s un lucky to break one) whole with sky

ëåæàòü(íåùàñòÿì ââàæàòè íå òðåáà ðîçáèòå äçåðêàëî) ïîâí³ íåáà

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

134

25


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

39

137

open his head,baby & you ll find a heart in it (cracked)

ó ãîëîâ³ éîãî,äèòèíî çíàéäåø ñåðöå (ðîçòðîùåíå)

open that heart,mabel & you ll find a bed in it (fact)

ó ñåðö³ éîãî,ìåéáë çíàéäåø ë³æêî (íàñïðàâä³)

open this bed,sibyl & you ll find a tart in it (wed)

ó ë³æêó éîãî,ñèá³ëëî çíàéäåø ïîâ³þ (çàëîæíèöÿ)

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

136

39

open the tart,lady & you ll find his mind in it (dead)

à â ïî⳿ ö³é,ïàí³ çíàéäåø ìèñëü éîãî (ìåðòâó)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

39

137

open his head,baby & you ll find a heart in it (cracked)

ó ãîëîâ³ éîãî,äèòèíî çíàéäåø ñåðöå (ðîçòðîùåíå)

open that heart,mabel & you ll find a bed in it (fact)

ó ñåðö³ éîãî,ìåéáë çíàéäåø ë³æêî (íàñïðàâä³)

open this bed,sibyl & you ll find a tart in it (wed)

ó ë³æêó éîãî,ñèá³ëëî çíàéäåø ïîâ³þ (çàëîæíèöÿ)

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

136

39

open the tart,lady & you ll find his mind in it (dead)

à â ïî⳿ ö³é,ïàí³ çíàéäåø ìèñëü éîãî (ìåðòâó)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

50

139

no time ago or else a life walking in the dark i met christ

íåâ³äü ÷àñó ùå ÿê æèòòÿ â òåìðÿâ³ íèïàëî ñòð³â ÿ õðèñòà

jesus)my heart flopped over and lay still while he passed(as

³ñóñà)³ ñåðöå ìîº ñòðåïåíóëîñü ³ çíîâ çàòèõëî ÿê â³í ïðîéøîâ(òàê

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

138

50

close as i m to you yes closer made of nothing except loneliness

áëèçüêî ÿê òè òàê áëèçüêî íà÷å óñå äð³áíèöÿ êð³ì ñàìîòè


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

50

139

no time ago or else a life walking in the dark i met christ

íåâ³äü ÷àñó ùå ÿê æèòòÿ â òåìðÿâ³ íèïàëî ñòð³â ÿ õðèñòà

jesus)my heart flopped over and lay still while he passed(as

³ñóñà)³ ñåðöå ìîº ñòðåïåíóëîñü ³ çíîâ çàòèõëî ÿê â³í ïðîéøîâ(òàê

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

138

50

close as i m to you yes closer made of nothing except loneliness

áëèçüêî ÿê òè òàê áëèçüêî íà÷å óñå äð³áíèöÿ êð³ì ñàìîòè


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “95 ВІРШІВ”, 1958

1

1

l(a

³(î

le af fa

ñè ïà ºòü

ll

ñÿ

s) one l

ñå æèò³ º)

iness

ñàìºñè

141 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

140

95 POEMS, 1958


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “95 ВІРШІВ”, 1958

1

1

l(a

³(î

le af fa

ñè ïà ºòü

ll

ñÿ

s) one l

ñå æèò³ º)

iness

ñàìºñè

141 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

140

95 POEMS, 1958


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

43

who(is?are)who

õòî(öå?ö³)õòî

(two faces at a dark window)this father and his child are watching snowflakes (falling & falling & falling)

äâà îáëè÷÷ÿ â òåìíîìó â³êí³)áàòüêî ³ éîãî äèòÿ ñòåæàòü çà ñí³ãîïàäîì (ïàäຠé ïàäຠé ïàäàº)

eyes eyes

î÷³ î÷³

looking(alw ays)while earth and sky grow one with won

ñòåæàòü(çàâ æäè)ÿê çåìëÿ ³ç íåáîì çðîñòàþòüñÿ éîìó ö³êà

der until(see

âî äîêè(ñòå

the)with the bigger much than biggest (little is)now(dancing yes for)white ly(joy!joy!joy)and whiteliest all

æèòü)ç á³ëüøîãî çà íàéá³ëüøå (ìàëèé)íèí³(òàíåöü)á³ëî òàê(òàê!òàê!òàê)³ ÷èñòî

wondering are silence is becom

íàéö³êàâ³øå öå òèøà ùî ïà

ing each truebeautifully more-than-thing (& falling &)

äຠíàïðàâäóêðàñà ïî-íàä-âñå (é ïàäຠé)

EverychildfatheringOne

Êîæí³éäèòèí³áàòüêîÎäèí

143 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

142

43


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

43

who(is?are)who

õòî(öå?ö³)õòî

(two faces at a dark window)this father and his child are watching snowflakes (falling & falling & falling)

äâà îáëè÷÷ÿ â òåìíîìó â³êí³)áàòüêî ³ éîãî äèòÿ ñòåæàòü çà ñí³ãîïàäîì (ïàäຠé ïàäຠé ïàäàº)

eyes eyes

î÷³ î÷³

looking(alw ays)while earth and sky grow one with won

ñòåæàòü(çàâ æäè)ÿê çåìëÿ ³ç íåáîì çðîñòàþòüñÿ éîìó ö³êà

der until(see

âî äîêè(ñòå

the)with the bigger much than biggest (little is)now(dancing yes for)white ly(joy!joy!joy)and whiteliest all

æèòü)ç á³ëüøîãî çà íàéá³ëüøå (ìàëèé)íèí³(òàíåöü)á³ëî òàê(òàê!òàê!òàê)³ ÷èñòî

wondering are silence is becom

íàéö³êàâ³øå öå òèøà ùî ïà

ing each truebeautifully more-than-thing (& falling &)

äຠíàïðàâäóêðàñà ïî-íàä-âñå (é ïàäຠé)

EverychildfatheringOne

Êîæí³éäèòèí³áàòüêîÎäèí

143 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

142

43


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

56

145

home means that when the certainly roof leaks it s our(home

ä³ì î÷åâèäíî ÿêùî çàçâè÷àé ñóíåòüñÿ äàõ â³í íàø(ä³ì

means if any moon or possibly sun shines they are our also my

î÷åâèäíî ó ì³ñÿ÷í³ì ñÿéâ³ ÷è ñîíÿ÷í³ì â³í òàê ñàìî íàø

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

144

56

darling)but should some im probably unworld crash to 1

êîõàíà)òà ùîñü íàðîñòຠìàáóòü íåñóñâ³òí³é ðîçëàì äî 1

nonillion(& so)nothings each(let s kiss) means home

íóëüéîíà(â³äòàê)í³÷îãî á³ëüøå(äàâàé ïîö³ëóºìîñÿ)î÷åâèäíî ä³ì


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

56

145

home means that when the certainly roof leaks it s our(home

ä³ì î÷åâèäíî ÿêùî çàçâè÷àé ñóíåòüñÿ äàõ â³í íàø(ä³ì

means if any moon or possibly sun shines they are our also my

î÷åâèäíî ó ì³ñÿ÷í³ì ñÿéâ³ ÷è ñîíÿ÷í³ì â³í òàê ñàìî íàø

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

144

56

darling)but should some im probably unworld crash to 1

êîõàíà)òà ùîñü íàðîñòຠìàáóòü íåñóñâ³òí³é ðîçëàì äî 1

nonillion(& so)nothings each(let s kiss) means home

íóëüéîíà(â³äòàê)í³÷îãî á³ëüøå(äàâàé ïîö³ëóºìîñÿ)î÷åâèäíî ä³ì


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

57

old age sticks up Keep Off signs)&

ñòàðåíüêà åïîõà âè ïðó÷óºòü ñÿ ï³ñíÿìè)à

youth yanks them down(old age cries No

òè ¿õ íå âòðè ìóºø(ñòàðåíüêà åïîõà ðèäຠáåç

Tres)&(pas) youth laugh (sing old age

ãð³õî)é(ïàä³ííÿ) à òè ¿ì ñ쳺øñÿ (ñï³âຠñòàðåíüêà åïîõà

scolds Forbid den Stop Must n t Don t

áóðêî÷å ñâî¿ çàáî áîíè ñïèíè ñÿ òè ìóñèø í³êîëè ͳ

&)youth goes right on gr owing old

êîëè)à òè ìàºø ïðàâî ¿é çà áîðãóâàòè

147 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

146

57


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

57

old age sticks up Keep Off signs)&

ñòàðåíüêà åïîõà âè ïðó÷óºòü ñÿ ï³ñíÿìè)à

youth yanks them down(old age cries No

òè ¿õ íå âòðè ìóºø(ñòàðåíüêà åïîõà ðèäຠáåç

Tres)&(pas) youth laugh (sing old age

ãð³õî)é(ïàä³ííÿ) à òè ¿ì ñ쳺øñÿ (ñï³âຠñòàðåíüêà åïîõà

scolds Forbid den Stop Must n t Don t

áóðêî÷å ñâî¿ çàáî áîíè ñïèíè ñÿ òè ìóñèø í³êîëè ͳ

&)youth goes right on gr owing old

êîëè)à òè ìàºø ïðàâî ¿é çà áîðãóâàòè

147 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

146

57


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

77

149

i am a little church(no great cathedral) far from the splendor and squalor of hurrying cities i do not worry if briefer days grow briefest, i am not sorry when sun and rain make april

ÿ ìàëåñåíüêà öåðêâà(à íå äîíåáåñíèé ñîáîð) ÿ ïîäàë³ â³ä áëèñêó é çëèäåííîñò³ ñóºòíèõ ì³ñò ñóïîê³éíå ïîäîâøàííÿ äí³â íå äîéìຠìåíå æîäíèì ñóìîì,êîëè ñîíöå é äîù âèêîëèñóòü êâ³òåíü

my life is the life of the reaper and the sower; my prayers are prayers of earth s own clumsily striving (finding and losing and laughing and crying)children whose any sadness or joy is my grief or my gladness

³ æèòòÿ ìîº íà÷å æèòòÿ ñ³ÿ÷à ³ æåíöÿ; ³ ìîëèòâè ìî¿ º òàêèìè æ íåçãðàáíî çåìíèìè ÿê ìîëèòâè ä³òåé(ñì³õ ³ ïëà÷ çàáóòòÿ é çäîáóòòÿ) ¿õíÿ ðàä³ñòü ³ ¿õíÿ ïå÷àëü º ìî¿ìè âîäíî÷àñ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

148

77

around me surges a miracle of unceasing birth and glory and death and resurrection: over my sleeping self float flaming symbols of hope,and i wake to a perfect patience of mountains

äîâêðóæ ìåíå áóðëÿòü ³ õëþïî÷óòü íåâïèíí³ äèâà ³ íàðîäæåííÿ é ñëàâà ³ ñìåðòü ³ ðÿñíå âîñêðåñ³ííÿ: ïîíàä ñíàìè ìî¿ìè ïëèâóòü ñâ³òëîçîð³ íàä³é, ïðîêèäàþñü íåìîâ äîñêîíàëî-òåðïåííà âåðøèíà

i am a little church(far from the frantic world with its rapture and anguish)at peace with nature i do not worry if longer nights grow longest; i am not sorry when silence becomes singing

ÿ ìàëåñåíüêà öåðêâà(â³ääàëåíà â³ä îøàë³íü öüîãî ñâ³òó åêñòàçó ³ áîëþ)ç ïðèðîäîþ â ìèð³ ³ áåçäîííå òðèâàííÿ íî÷åé íå äîéìຠìåíå æîäíèì ñóìîì,êîëè òèøà ñï³âîì òÿãó÷èì ñòàºòüñÿ

winter by spring,i lift my diminutive spire to merciful Him Whose only now is forever: standing erect in the deathless truth of His presence (welcoming humbly His light and proudly His darkness)

óïðîäîâæ çèì ÷è âåñåí ìàëåñåíüêèì øïèëåì ñâî¿ì ÿ òÿæ³þ äî Íüîãî,Õòî ò³ëüêè ³ çàðàç ³ çàâæäè: âèñòðóí÷óþñü ó áåçìåæí³é ïðàâä³ Éîãî ïðèñóòíîñò³ (ïðèéìàþ÷è ïîê³ðíî Éîãî ñâ³òëî ³ ãîðäî Éîãî òåì³íü)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

77

149

i am a little church(no great cathedral) far from the splendor and squalor of hurrying cities i do not worry if briefer days grow briefest, i am not sorry when sun and rain make april

ÿ ìàëåñåíüêà öåðêâà(à íå äîíåáåñíèé ñîáîð) ÿ ïîäàë³ â³ä áëèñêó é çëèäåííîñò³ ñóºòíèõ ì³ñò ñóïîê³éíå ïîäîâøàííÿ äí³â íå äîéìຠìåíå æîäíèì ñóìîì,êîëè ñîíöå é äîù âèêîëèñóòü êâ³òåíü

my life is the life of the reaper and the sower; my prayers are prayers of earth s own clumsily striving (finding and losing and laughing and crying)children whose any sadness or joy is my grief or my gladness

³ æèòòÿ ìîº íà÷å æèòòÿ ñ³ÿ÷à ³ æåíöÿ; ³ ìîëèòâè ìî¿ º òàêèìè æ íåçãðàáíî çåìíèìè ÿê ìîëèòâè ä³òåé(ñì³õ ³ ïëà÷ çàáóòòÿ é çäîáóòòÿ) ¿õíÿ ðàä³ñòü ³ ¿õíÿ ïå÷àëü º ìî¿ìè âîäíî÷àñ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

148

77

around me surges a miracle of unceasing birth and glory and death and resurrection: over my sleeping self float flaming symbols of hope,and i wake to a perfect patience of mountains

äîâêðóæ ìåíå áóðëÿòü ³ õëþïî÷óòü íåâïèíí³ äèâà ³ íàðîäæåííÿ é ñëàâà ³ ñìåðòü ³ ðÿñíå âîñêðåñ³ííÿ: ïîíàä ñíàìè ìî¿ìè ïëèâóòü ñâ³òëîçîð³ íàä³é, ïðîêèäàþñü íåìîâ äîñêîíàëî-òåðïåííà âåðøèíà

i am a little church(far from the frantic world with its rapture and anguish)at peace with nature i do not worry if longer nights grow longest; i am not sorry when silence becomes singing

ÿ ìàëåñåíüêà öåðêâà(â³ääàëåíà â³ä îøàë³íü öüîãî ñâ³òó åêñòàçó ³ áîëþ)ç ïðèðîäîþ â ìèð³ ³ áåçäîííå òðèâàííÿ íî÷åé íå äîéìຠìåíå æîäíèì ñóìîì,êîëè òèøà ñï³âîì òÿãó÷èì ñòàºòüñÿ

winter by spring,i lift my diminutive spire to merciful Him Whose only now is forever: standing erect in the deathless truth of His presence (welcoming humbly His light and proudly His darkness)

óïðîäîâæ çèì ÷è âåñåí ìàëåñåíüêèì øïèëåì ñâî¿ì ÿ òÿæ³þ äî Íüîãî,Õòî ò³ëüêè ³ çàðàç ³ çàâæäè: âèñòðóí÷óþñü ó áåçìåæí³é ïðàâä³ Éîãî ïðèñóòíîñò³ (ïðèéìàþ÷è ïîê³ðíî Éîãî ñâ³òëî ³ ãîðäî Éîãî òåì³íü)


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “73 ВІРШІ”, 1963

5

5

the first of all my dreams was of a lover and his only love, strolling slowly(mind in mind) through some green mysterious land

íàéïåðøå ñíè ìî¿ áóëè êîõàíöåì,ùî éîãî âåëè ÷óòòÿ(çàìð³ÿíîãî)êð³çü çåëåíèé ì³ñòåð³éíèé ë³ñ

until my second dream begins the sky is wild with leaves;which dance and dancing swoop(and swooping whirl over a frightened boy and girl)

àæ òóò âðèâàâñÿ ³íøèé ñîí ñêàæåíå íåáî;ëèñòÿ ñîíì ó òàíö³ äèêîìó(äîâêðóæ äâîõ çëÿêàíèõ íåâèííèõ äóø)

but that mere fury soon became silence:in huger always whom two tiny selves sleep(doll by doll) motionless under magical

òà ñêîðî çãàñ ³ öåé ïîðèâ: ó âåëåòíÿ ëèø äâà ìàëèõ äèòÿ÷èõ ñíè(ÿê ëÿëüêè äâ³) ï³ä â³÷íèì ñí³ãîì ëåäü æèâ³.

foreverfully falling snow. And then this dreamer wept:and so she quickly dreamed a dream of spring how you and i are blossoming

à ïîò³ì òèõî ïëàêàâ ñïëþõ: ðàíêîâ³ ñíè äå îáèäâîõ ¿õ ðîçáðóíüêîâóº âåñíà òàê äîäèâëÿëàñÿ âîíà

151 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

150

73 POEMS, 1963


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “73 ВІРШІ”, 1963

5

5

the first of all my dreams was of a lover and his only love, strolling slowly(mind in mind) through some green mysterious land

íàéïåðøå ñíè ìî¿ áóëè êîõàíöåì,ùî éîãî âåëè ÷óòòÿ(çàìð³ÿíîãî)êð³çü çåëåíèé ì³ñòåð³éíèé ë³ñ

until my second dream begins the sky is wild with leaves;which dance and dancing swoop(and swooping whirl over a frightened boy and girl)

àæ òóò âðèâàâñÿ ³íøèé ñîí ñêàæåíå íåáî;ëèñòÿ ñîíì ó òàíö³ äèêîìó(äîâêðóæ äâîõ çëÿêàíèõ íåâèííèõ äóø)

but that mere fury soon became silence:in huger always whom two tiny selves sleep(doll by doll) motionless under magical

òà ñêîðî çãàñ ³ öåé ïîðèâ: ó âåëåòíÿ ëèø äâà ìàëèõ äèòÿ÷èõ ñíè(ÿê ëÿëüêè äâ³) ï³ä â³÷íèì ñí³ãîì ëåäü æèâ³.

foreverfully falling snow. And then this dreamer wept:and so she quickly dreamed a dream of spring how you and i are blossoming

à ïîò³ì òèõî ïëàêàâ ñïëþõ: ðàíêîâ³ ñíè äå îáèäâîõ ¿õ ðîçáðóíüêîâóº âåñíà òàê äîäèâëÿëàñÿ âîíà

151 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

150

73 POEMS, 1963


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

12

153

Me up at does

Íàäî ìíîþ

out of the floor quietly Stare

çàñòèãëè ìåæ ïîâåðõ³â øêëÿí³ î÷³

a poisoned mouse

îòðóºíî¿ ìèø³

still who alive

òèõî ÿê æèâà

is asking What have i done that

Ùî ïèòຠòè çàãóáèâ òóò

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

152

12

You wouldn t have

Íå â³äàºø


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

12

153

Me up at does

Íàäî ìíîþ

out of the floor quietly Stare

çàñòèãëè ìåæ ïîâåðõ³â øêëÿí³ î÷³

a poisoned mouse

îòðóºíî¿ ìèø³

still who alive

òèõî ÿê æèâà

is asking What have i done that

Ùî ïèòຠòè çàãóáèâ òóò

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

152

12

You wouldn t have

Íå â³äàºø


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

14

155

a great

âåëè

man is gone.

êèé ³ äå

Tall as the truth

Âèñîêèé ÿê ñóòü

was who:and wore his(mountains understand

õòî:éîãî îäÿãíóâ(ãîðè ðîçóì³þòü

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

154

14

how)life

ÿê)æèòòÿ

like a(now with one sweet sun

ÿê(òåïåð ³ç º äè íèì

in it,now with a

ñîëîäêèì ñîíöåì,³ç

million flaming billion kinds of nameless

ì³ëüéîíîì ïîëóì ÿíèõ ì³ëüÿðäîì íàéìåííÿòîê

silence)sky;

òèøà)íåáî;


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

14

155

a great

âåëè

man is gone.

êèé ³ äå

Tall as the truth

Âèñîêèé ÿê ñóòü

was who:and wore his(mountains understand

õòî:éîãî îäÿãíóâ(ãîðè ðîçóì³þòü

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

154

14

how)life

ÿê)æèòòÿ

like a(now with one sweet sun

ÿê(òåïåð ³ç º äè íèì

in it,now with a

ñîëîäêèì ñîíöåì,³ç

million flaming billion kinds of nameless

ì³ëüéîíîì ïîëóì ÿíèõ ì³ëüÿðäîì íàéìåííÿòîê

silence)sky;

òèøà)íåáî;


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

36

157

if in beginning twilight of winter will stand

ÿêùî òîá³ ïðèéäå íà ïðèñìåðêó çèìè

(over a snowstopped silent world)one spirit serenely truly himself;and

(òàê ÿê ïðèõîäèòü ñí³ã ñåðåä í³ìîãî ñâ³òó) õòîñü ñóïîê³éíèé äóõ,õòîñü ïðèâèä íåçåìíèé

alone only as greatness is alone

ó ñàìîòó íåìîâ ó âåëè÷ îïîâèòèé

one(above nevermoving all nowhere) goldenly whole,prodigiously alive most mercifully glorying keen star

õòîñü çîëîòèñòî âåñü(óñþäèñóùèé íàä áåçìîâí³ñòþ)æèâèé æàõëèâî ñèëüíî äèâíî ÿê ìèëîñåðäÿ ç³ð ÿê ãîñòðîòà ïðèíàä

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

156

36

whom she-and-he-like ifs of am perceive

õòîñü íà÷å-â³í-âîíà ïîä³áíèé íåâëîâèìî

(but believe scarcely may)certainly while mute each inch of their murdered planet grows more and enormously more less:until her-and-his nonexistence vanishes

(ïîâ³ðèòè ÷è í³)òàê áåçïåðå÷íî í³áè í³ìîòíî çâ³äóñ³ëü ðîñòå ïëàíåòà ìåðòâèõ âñå á³ëüøຠîäíàê óñå ìàë³þòü ãëèáè: äî íà÷å-â³í-âîíà ïî÷åçíóòè ³ ñòåðòè

with also earth s dying the ghost of you whispers is very pleasant my ghost to

ðàçîì ç ëèöåì çåìë³ ³ ïðèâèä êàæå âìðåø î ÿê ïðèºìíî ì³é øåïî÷å ïðèâèä òåæ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

36

157

if in beginning twilight of winter will stand

ÿêùî òîá³ ïðèéäå íà ïðèñìåðêó çèìè

(over a snowstopped silent world)one spirit serenely truly himself;and

(òàê ÿê ïðèõîäèòü ñí³ã ñåðåä í³ìîãî ñâ³òó) õòîñü ñóïîê³éíèé äóõ,õòîñü ïðèâèä íåçåìíèé

alone only as greatness is alone

ó ñàìîòó íåìîâ ó âåëè÷ îïîâèòèé

one(above nevermoving all nowhere) goldenly whole,prodigiously alive most mercifully glorying keen star

õòîñü çîëîòèñòî âåñü(óñþäèñóùèé íàä áåçìîâí³ñòþ)æèâèé æàõëèâî ñèëüíî äèâíî ÿê ìèëîñåðäÿ ç³ð ÿê ãîñòðîòà ïðèíàä

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

156

36

whom she-and-he-like ifs of am perceive

õòîñü íà÷å-â³í-âîíà ïîä³áíèé íåâëîâèìî

(but believe scarcely may)certainly while mute each inch of their murdered planet grows more and enormously more less:until her-and-his nonexistence vanishes

(ïîâ³ðèòè ÷è í³)òàê áåçïåðå÷íî í³áè í³ìîòíî çâ³äóñ³ëü ðîñòå ïëàíåòà ìåðòâèõ âñå á³ëüøຠîäíàê óñå ìàë³þòü ãëèáè: äî íà÷å-â³í-âîíà ïî÷åçíóòè ³ ñòåðòè

with also earth s dying the ghost of you whispers is very pleasant my ghost to

ðàçîì ç ëèöåì çåìë³ ³ ïðèâèä êàæå âìðåø î ÿê ïðèºìíî ì³é øåïî÷å ïðèâèä òåæ


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

39

159

white guardians of the universe of sleep

îáåð³ãàòè á³ëèé âñåñâ³ò ñíó

safely may by imperishable your glory escorted through infinite countries be my darling(open the very secret of hope to her eyes,not any longer blinded with a world;and let her heart s each whisper wear

îáåð³ãàòè ÿê íåòë³ííó ñëàâó ùî îá³éøëà ç òîáîþ ö³ëèé ñâ³ò êîõàíà(ùàñòÿ òà¿íó â³äêðèòè ¿¿ î÷àì çàñë³ïëåíèì ñâ³òàìè; ³ ¿¿ ñåðöå â øåïîòè âãîðíóâøèñü

all never guessed unknowable most joy)

íåäîâ³äîìó ðàä³ñòü â³äãàäàëî)

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

158

39

faithfully blossoming beyond to breathe suns of the night,bring this beautiful wanderer home to a dream called time:and give herself into the mercy of that star, if out of climbing whom begins to spill such golden blood as makes his moon alive

ïîòîéá³÷ ïîäèõó öâ³òóòü í³÷í³ ñîíöÿ êðàñó öþ çà÷óäîâàíèé ìàíäð³âåöü ïðèí³ñ äîì³â,³ ñîí íàçâàâ â³í ÷àñîì ³ ¿é ïîäàðóâàâ ÿê çîðÿíó â³ääÿêó: ÿêùî ³ç öèõ âåðøèí â³í ïàäàòè ïî÷íå éîãî áàãðÿíà êðîâ ³ç ì³ñÿöÿ æèâîãî

sing more will wonderfully birds than are

ñï³âàòè áóäå êðàùå â³ä ïòàõ³â


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

39

159

white guardians of the universe of sleep

îáåð³ãàòè á³ëèé âñåñâ³ò ñíó

safely may by imperishable your glory escorted through infinite countries be my darling(open the very secret of hope to her eyes,not any longer blinded with a world;and let her heart s each whisper wear

îáåð³ãàòè ÿê íåòë³ííó ñëàâó ùî îá³éøëà ç òîáîþ ö³ëèé ñâ³ò êîõàíà(ùàñòÿ òà¿íó â³äêðèòè ¿¿ î÷àì çàñë³ïëåíèì ñâ³òàìè; ³ ¿¿ ñåðöå â øåïîòè âãîðíóâøèñü

all never guessed unknowable most joy)

íåäîâ³äîìó ðàä³ñòü â³äãàäàëî)

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

158

39

faithfully blossoming beyond to breathe suns of the night,bring this beautiful wanderer home to a dream called time:and give herself into the mercy of that star, if out of climbing whom begins to spill such golden blood as makes his moon alive

ïîòîéá³÷ ïîäèõó öâ³òóòü í³÷í³ ñîíöÿ êðàñó öþ çà÷óäîâàíèé ìàíäð³âåöü ïðèí³ñ äîì³â,³ ñîí íàçâàâ â³í ÷àñîì ³ ¿é ïîäàðóâàâ ÿê çîðÿíó â³ääÿêó: ÿêùî ³ç öèõ âåðøèí â³í ïàäàòè ïî÷íå éîãî áàãðÿíà êðîâ ³ç ì³ñÿöÿ æèâîãî

sing more will wonderfully birds than are

ñï³âàòè áóäå êðàùå â³ä ïòàõ³â


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

49

161

faithfully tinying at twilight voice of deathless earth s innumerable doom: againing(yes by microscopic yes) acceptance of irrevocable time

â³ðí³ñòü áåçæàëüíà ïðåäâ³÷íîãî ãîëîñó ç òë³íó áåçì³ðíîãî êðåê÷å ñóäüáà: çíîâó(ó êîæí³ì íàéìåíøîìó âîëîñ³) áåçïîâîðîòí³ñòü ÷àñó ïðîñòóïà

particular pure truth of patience heard above the everywhereing fact of fear; and under any silence of each bird who dares to not forsake a failing year

÷èñòîþ ïðàâäîþ ëèø îñîáëèâå ñåðöÿ òåðï³ííÿ â îãðîì³ ñòðàõó; êîæíîãî ïòàõà ìîâ÷àííÿ çã³ðäëèâå õòî â³äòåðï³òè çãîäèòüñÿ â ãð³õó

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

160

49

now,before quite your whisper s whisper is subtracted from my hope s own hope,receive (undaunted guest of dark most downwardness and marvellously self diminutive

çàðàç,â³äòÿòèé â³ä ùàñòÿ-íàä-ùàñòÿ øåïîòîì øåïîòó òâîãî,ãîòîâèé (â ÿçåíü áåçñòðàøíèé â ìóðîâàí³é ïàñòö³ ì³í³àòþðíèé ñàìîòí³é ÷óäîâèé

whose universe a single leaf may be) the more than thanks of always merest me

âñåñâ³ò óâåñü òóò â ëèñòêîâ³ ºäèí³ì) äÿêóâàòü ñàì ñîá³ ñàì ñîá³ âèíåí


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

49

161

faithfully tinying at twilight voice of deathless earth s innumerable doom: againing(yes by microscopic yes) acceptance of irrevocable time

â³ðí³ñòü áåçæàëüíà ïðåäâ³÷íîãî ãîëîñó ç òë³íó áåçì³ðíîãî êðåê÷å ñóäüáà: çíîâó(ó êîæí³ì íàéìåíøîìó âîëîñ³) áåçïîâîðîòí³ñòü ÷àñó ïðîñòóïà

particular pure truth of patience heard above the everywhereing fact of fear; and under any silence of each bird who dares to not forsake a failing year

÷èñòîþ ïðàâäîþ ëèø îñîáëèâå ñåðöÿ òåðï³ííÿ â îãðîì³ ñòðàõó; êîæíîãî ïòàõà ìîâ÷àííÿ çã³ðäëèâå õòî â³äòåðï³òè çãîäèòüñÿ â ãð³õó

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

160

49

now,before quite your whisper s whisper is subtracted from my hope s own hope,receive (undaunted guest of dark most downwardness and marvellously self diminutive

çàðàç,â³äòÿòèé â³ä ùàñòÿ-íàä-ùàñòÿ øåïîòîì øåïîòó òâîãî,ãîòîâèé (â ÿçåíü áåçñòðàøíèé â ìóðîâàí³é ïàñòö³ ì³í³àòþðíèé ñàìîòí³é ÷óäîâèé

whose universe a single leaf may be) the more than thanks of always merest me

âñåñâ³ò óâåñü òóò â ëèñòêîâ³ ºäèí³ì) äÿêóâàòü ñàì ñîá³ ñàì ñîá³ âèíåí


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

52

who are you,little i

÷è òî òè,÷è òî ÿ

(five or six years old) peering from some high

(ë³ò ÷è ï ÿòü ÷è òî ø³ñòü) îçèðàºø ç â³êíà

window;at the gold

ñîíöÿ ñõèëåíó â³òü

of november sunset

çîëîòèé ëèñòîïàä

(and feeling:that if day has to become night

(â³ä÷óâàºø:öåé äåíü ñòàíå í³÷÷þ îò-îò

this is a beautiful way)

õàé æå äèâî ãðÿäå)

163 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

162

52


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

52

who are you,little i

÷è òî òè,÷è òî ÿ

(five or six years old) peering from some high

(ë³ò ÷è ï ÿòü ÷è òî ø³ñòü) îçèðàºø ç â³êíà

window;at the gold

ñîíöÿ ñõèëåíó â³òü

of november sunset

çîëîòèé ëèñòîïàä

(and feeling:that if day has to become night

(â³ä÷óâàºø:öåé äåíü ñòàíå í³÷÷þ îò-îò

this is a beautiful way)

õàé æå äèâî ãðÿäå)

163 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

162

52


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

55

165

i never guessed any thing(even a universe)might be so not quite believab ly smallest as perfect this (almost invisible where of a there ofa)here of a rubythroat s home with its still ness which really s herself (and to think that she s warming three worlds) who s ama zingly Eye

ÿ í³êîëè æîäíî¿ ðå÷³ íå âãàäóâàâ(íà â³òü âñåñâ³òó)ì³ã áè òàê íå ö³ëêîì ìîæëèâî íàéìåíøèé íåìîâ íàéêðàùèé (ìàéæå íåâèäèìèé äå ºñè òàì ºñè)òóò ºñè êàðì³ííîãî ãîðëà äîìó íàéòè õ³øîãî ÿêèé ä³éñíî éîãî (ÿê ³ äóìêà ùî òðè ñâ³ òè âèïåðåäæóº) õòî âñåâè äÿùå Îêî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

164

55


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

55

165

i never guessed any thing(even a universe)might be so not quite believab ly smallest as perfect this (almost invisible where of a there ofa)here of a rubythroat s home with its still ness which really s herself (and to think that she s warming three worlds) who s ama zingly Eye

ÿ í³êîëè æîäíî¿ ðå÷³ íå âãàäóâàâ(íà â³òü âñåñâ³òó)ì³ã áè òàê íå ö³ëêîì ìîæëèâî íàéìåíøèé íåìîâ íàéêðàùèé (ìàéæå íåâèäèìèé äå ºñè òàì ºñè)òóò ºñè êàðì³ííîãî ãîðëà äîìó íàéòè õ³øîãî ÿêèé ä³éñíî éîãî (ÿê ³ äóìêà ùî òðè ñâ³ òè âèïåðåäæóº) õòî âñåâè äÿùå Îêî

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

164

55


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

62

now does our world descend the path to nothingness (cruel now cancels kind; friends turn to enemies) therefore lament,my dream and don a doer s doom

êîòèòüñÿ â í³êóäè íèí³ æîðñòîêèé ñâ³ò (äðóç³ ÿê âîðîãè; ìîâ ïåðåâ³âñÿ ð³ä) îò ³ óñÿ ñóäüáà ïëàêàòè íà ãðîáàõ

create is now contrive; imagined,merely know (freedom:what makes a slave) therefore,my life,lie down and more by most endure all that you never were

òâîð÷³ñòü ïðîïàùà ãðà (âîëÿ:ðàáîì æèâè) ùî óÿâèâ ùî çíàâ, âñå ó ºäèíèé âèð; í³áèòî ³ íå æèâ ò³ëüêè òåðï³â òåðï³â

hide,poor dishonoured mind who thought yourself so wise; and much could understand concerning no and yes: if they ve become the same it s time you unbecame

ìèñë³ á³äàð ã³ðêèé: äóìàòè òÿæêî âì³â àëå ïðî òàê ³ í³ ò³ëüêè îäíå çðîçóì³â: ç³òðåòüñÿ ì³æ íèìè â³òü ³ íàñ íå ñòàíå óìèòü

where climbing was and bright is darkness and to fall (now wrong s the only right since brave arc cowards all) therefore despair,my heart and die into the dirt

äå ñâ³òëå æèòòÿ áóëî, ïàä³ííÿ äî òåìíèõ ÿì (êîëè áîÿãóç ãåðîé ïîìèëêà º æèòòÿì) â³ä÷àé íàñ ïîãëèíà âìåðòè ñåðåä ëàéíà

but from this endless end of briefer each our bliss where seeing eyes go blind (where li ps forget to kiss) where everything s nothing arise,my soul;and sing

àëå ðÿòóíîê îäèí ³ç öüîãî ê³íöÿ îçíàê äå ñë³ïî(³ ãóáè äå çàáóëè ö³ëóíêó ñìàê) äå ñòàëî í³÷èì óñå ç ÿâèñü ³ ñï³âàé äóøå

167 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

166

62


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

62

now does our world descend the path to nothingness (cruel now cancels kind; friends turn to enemies) therefore lament,my dream and don a doer s doom

êîòèòüñÿ â í³êóäè íèí³ æîðñòîêèé ñâ³ò (äðóç³ ÿê âîðîãè; ìîâ ïåðåâ³âñÿ ð³ä) îò ³ óñÿ ñóäüáà ïëàêàòè íà ãðîáàõ

create is now contrive; imagined,merely know (freedom:what makes a slave) therefore,my life,lie down and more by most endure all that you never were

òâîð÷³ñòü ïðîïàùà ãðà (âîëÿ:ðàáîì æèâè) ùî óÿâèâ ùî çíàâ, âñå ó ºäèíèé âèð; í³áèòî ³ íå æèâ ò³ëüêè òåðï³â òåðï³â

hide,poor dishonoured mind who thought yourself so wise; and much could understand concerning no and yes: if they ve become the same it s time you unbecame

ìèñë³ á³äàð ã³ðêèé: äóìàòè òÿæêî âì³â àëå ïðî òàê ³ í³ ò³ëüêè îäíå çðîçóì³â: ç³òðåòüñÿ ì³æ íèìè â³òü ³ íàñ íå ñòàíå óìèòü

where climbing was and bright is darkness and to fall (now wrong s the only right since brave arc cowards all) therefore despair,my heart and die into the dirt

äå ñâ³òëå æèòòÿ áóëî, ïàä³ííÿ äî òåìíèõ ÿì (êîëè áîÿãóç ãåðîé ïîìèëêà º æèòòÿì) â³ä÷àé íàñ ïîãëèíà âìåðòè ñåðåä ëàéíà

but from this endless end of briefer each our bliss where seeing eyes go blind (where li ps forget to kiss) where everything s nothing arise,my soul;and sing

àëå ðÿòóíîê îäèí ³ç öüîãî ê³íöÿ îçíàê äå ñë³ïî(³ ãóáè äå çàáóëè ö³ëóíêó ñìàê) äå ñòàëî í³÷èì óñå ç ÿâèñü ³ ñï³âàé äóøå

167 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

166

62


168

72

72

wild(at our first)beasts uttered human words our second coming made stones sing like birds but o the starhushed silence which our third s

çâ³ðÿì(ïåðøîãî ðàçó)ìè ëþäñüêó ìîâó ïðèíåñëè äðóãîãî ðàçó êàì³ííÿ ñï³âàëî ÿê ïòèö³ ÷óäåñí³ àëå çîðÿíà ïóñòêà íàñòàëà òàêå íàøå òðåòº ïðèøåñòÿ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

169


168

72

72

wild(at our first)beasts uttered human words our second coming made stones sing like birds but o the starhushed silence which our third s

çâ³ðÿì(ïåðøîãî ðàçó)ìè ëþäñüêó ìîâó ïðèíåñëè äðóãîãî ðàçó êàì³ííÿ ñï³âàëî ÿê ïòèö³ ÷óäåñí³ àëå çîðÿíà ïóñòêà íàñòàëà òàêå íàøå òðåòº ïðèøåñòÿ

едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

169


170

171 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Про перекладачів ²âàí Àíäðóñÿê íàðîäèâñÿ 1968 ð. â ñåë³ Âåðáîâåöü íà Ãóöóëüùèí³. Çäîáóâ âèùó ô³ëîëîã³÷íó òà óïðàâë³íñüêó îñâ³òè, ñòàæóâàâñÿ â The University of North London. Àâòîð ïîåòè÷íèõ çá³ðîê Äåïðåñèâíèé ñèíäðîì (1992), Îòðóºííÿ ãîëîñîì (1996), Øàð´à (1999), Ïîâåðíåííÿ â ¥àëàïà´îñ (2001), Ñàä ïåðåë³òíèé (2001), Äåðåâà ³ âîäè (2002); êíèæêè ë³òåðàòóðíî¿ êðèòèêè ˳òïðîöåñ³ÿ (2002). Ïåðåêëàâ ³ç ïîëüñüêî¿ çá³ðêó âèáðàíèõ â³ðø³â Àíäæåÿ Áóðñè Óñì³øêà ãîðëîì (1999). ³ðø³ òà ïðîçà ²âàíà Àíäðóñÿêà ïåðåêëàäàëèñÿ àíãë³éñüêîþ, í³ìåöüêîþ, ïîëüñüêîþ òà â³ðìåíñüêîþ ìîâàìè. Ëàâðåàò êîíêóðñó âèäàâíèöòâà Ñìîëîñêèï , ë³òåðàòóðíèõ ïðåì³é Áëàãîâ³ñò òà ³ì. Áîðèñà Íå÷åðäè. ×ëåí Êîîðäèíàö³éíî¿ ðàäè Àñîö³àö³¿ óêðà¿íñüêèõ ïèñüìåííèê³â. Æèâå â Êèºâ³, ïðàöþº æóðíàë³ñòîì. Êàòåðèíà Áîðèñåíêî íàðîäèëàñÿ 1977 ð. â Õàðêîâ³. Çàê³í÷èëà Õàðê³âñüêèé äåðæàâíèé ïåäàãîã³÷íèé óí³âåðñèòåò ³ì. Ã. Ñ. Ñêîâîðîäè çà ñïåö³àëüí³ñòþ óêðà¿íñüêà ìîâà òà ë³òåðàòóðà, àíãë³éñüêà ìîâà . Íàâ÷àºòüñÿ â àñï³ðàíòóð³ öüîãî æ óí³âåðñèòåòó, äîñë³äæóº óêðà¿íñüêó ïîåç³þ òà ïðîçó äîáè áàðîêî. Àâòîðêà íèçêè ñòàòåé ïðî ë³òåðàòóðó XVI XVIII ñò. òà ñó÷àñíèé ë³òïðîöåñ. ×ëåí ë³òåðàòóðíî¿ ôîðìàö³¿ Zacharpolis MM . Îðè´³íàëüí³ â³ðø³ ïóáë³êóâàëà â ÷àñîïèñàõ Ñëîáîæàíùèíà òà ×åòâåð . Ðîáîòà íàä êíèæêîþ åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà Òþëüïàíè é äèìàð³ º ïåðåêëàäàöüêèì äåáþòîì Êàòåðèíè Áîðèñåíêî. Æèâå â Êèºâ³, çàéìàºòüñÿ íàóêîâîþ ðîáîòîþ.

Òåêñòè, ïîçíà÷åí³ ó çì³ñò³ ç³ðî÷êîþ, ïåðåêëàâ ²âàí Àíäðóñÿê. Âñ³ ³íø³ òåêñòè ïåðåêëàëè ðàçîì ²âàí Àíäðóñÿê ³ Êàòåðèíà Áîðèñåíêî


170

171 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Про перекладачів ²âàí Àíäðóñÿê íàðîäèâñÿ 1968 ð. â ñåë³ Âåðáîâåöü íà Ãóöóëüùèí³. Çäîáóâ âèùó ô³ëîëîã³÷íó òà óïðàâë³íñüêó îñâ³òè, ñòàæóâàâñÿ â The University of North London. Àâòîð ïîåòè÷íèõ çá³ðîê Äåïðåñèâíèé ñèíäðîì (1992), Îòðóºííÿ ãîëîñîì (1996), Øàð´à (1999), Ïîâåðíåííÿ â ¥àëàïà´îñ (2001), Ñàä ïåðåë³òíèé (2001), Äåðåâà ³ âîäè (2002); êíèæêè ë³òåðàòóðíî¿ êðèòèêè ˳òïðîöåñ³ÿ (2002). Ïåðåêëàâ ³ç ïîëüñüêî¿ çá³ðêó âèáðàíèõ â³ðø³â Àíäæåÿ Áóðñè Óñì³øêà ãîðëîì (1999). ³ðø³ òà ïðîçà ²âàíà Àíäðóñÿêà ïåðåêëàäàëèñÿ àíãë³éñüêîþ, í³ìåöüêîþ, ïîëüñüêîþ òà â³ðìåíñüêîþ ìîâàìè. Ëàâðåàò êîíêóðñó âèäàâíèöòâà Ñìîëîñêèï , ë³òåðàòóðíèõ ïðåì³é Áëàãîâ³ñò òà ³ì. Áîðèñà Íå÷åðäè. ×ëåí Êîîðäèíàö³éíî¿ ðàäè Àñîö³àö³¿ óêðà¿íñüêèõ ïèñüìåííèê³â. Æèâå â Êèºâ³, ïðàöþº æóðíàë³ñòîì. Êàòåðèíà Áîðèñåíêî íàðîäèëàñÿ 1977 ð. â Õàðêîâ³. Çàê³í÷èëà Õàðê³âñüêèé äåðæàâíèé ïåäàãîã³÷íèé óí³âåðñèòåò ³ì. Ã. Ñ. Ñêîâîðîäè çà ñïåö³àëüí³ñòþ óêðà¿íñüêà ìîâà òà ë³òåðàòóðà, àíãë³éñüêà ìîâà . Íàâ÷àºòüñÿ â àñï³ðàíòóð³ öüîãî æ óí³âåðñèòåòó, äîñë³äæóº óêðà¿íñüêó ïîåç³þ òà ïðîçó äîáè áàðîêî. Àâòîðêà íèçêè ñòàòåé ïðî ë³òåðàòóðó XVI XVIII ñò. òà ñó÷àñíèé ë³òïðîöåñ. ×ëåí ë³òåðàòóðíî¿ ôîðìàö³¿ Zacharpolis MM . Îðè´³íàëüí³ â³ðø³ ïóáë³êóâàëà â ÷àñîïèñàõ Ñëîáîæàíùèíà òà ×åòâåð . Ðîáîòà íàä êíèæêîþ åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà Òþëüïàíè é äèìàð³ º ïåðåêëàäàöüêèì äåáþòîì Êàòåðèíè Áîðèñåíêî. Æèâå â Êèºâ³, çàéìàºòüñÿ íàóêîâîþ ðîáîòîþ.

Òåêñòè, ïîçíà÷åí³ ó çì³ñò³ ç³ðî÷êîþ, ïåðåêëàâ ²âàí Àíäðóñÿê. Âñ³ ³íø³ òåêñòè ïåðåêëàëè ðàçîì ²âàí Àíäðóñÿê ³ Êàòåðèíà Áîðèñåíêî


172

Зміст

“TULIPS & CHIMNEYS”, 1922

Зі збірки “ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ”, 1922

AMORES*

AMORES*

I your little voice ........................................................................................ 14 II in the rain ............................................................................................... 16 III there is a ................................................................................................. 18 IV consider O .............................................................................................. 20 V as is the sea marvelous .......................................................................... 22 VI into the smiting ..................................................................................... 24 VII if i believe ............................................................................................. 26 VIII the glory is fallen out of ................................................................... 30 IX i like ......................................................................................................... 34 X after five ................................................................................................... 36 XI O Distinct .............................................................................................. 38

I твій малесенький голос ........................................................................ 15 II В темнавім .............................................................................................. 17 III п‘ятá ................................................................................................ 19 IV істиннО .................................................................................................. 21 V як дивовижне море .............................................................................. 23 VI всередині зрушення ........................................................................... 25 VII якщо я вірю ......................................................................................... 27 VIII слава це останній ............................................................................ 31 IX мені подобається ................................................................................ 35 X після п‘ятого разу ................................................................................. 37 XI О Неповторна ...................................................................................... 39

IMPRESSIONS*

IMPRESSIONS*

I Lady of Silence ......................................................................................... 42 II the sky a silver ........................................................................................ 44 III writhe and .............................................................................................. 46 IV the hills ................................................................................................... 48 V stinging ..................................................................................................... 50 VI the ............................................................................................................ 52 VII i was considering how ........................................................................ 54 VIII between green .................................................................................... 56 IX the hours rise up putting off stars and it is ..................................... 58 X i will wade out ......................................................................................... 60

I Леді Мовчання ....................................................................................... 43 II небо срібним .......................................................................................... 45 III корчі ........................................................................................................ 47 IV горби ....................................................................................................... 49 V жалить ..................................................................................................... 51 VI не .............................................................................................................. 55 VII я споглядав як .................................................................................... 55 VIII поміж зелених .................................................................................. 57 IX пора прокидатися знімати із себе зорі уже ................................ 59 X переходитиму вбрід ............................................................................. 61

“& [END]”, 1925

Зі збірки “& [END]”, 1925

N &:SEVEN POEMS*

З ЦИКЛУ “N і:СІМ ВІРШІВ”*

I i will be ....................................................................................................... II i’ll tell you a dream ................................................................................ III Spring is like a perhaps hand ............................................................. IV Who ......................................................................................................... VII who knows if the moon’s ...................................................................

62 64 66 68 70

I і ти му ........................................................................................................ 63 II скажу тобі сон ....................................................................................... 65 III Весна за вікном ................................................................................... 67 IV Хто .......................................................................................................... 69 VII а якщо це насправді не місяць ...................................................... 71

173 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Contents


172

Зміст

“TULIPS & CHIMNEYS”, 1922

Зі збірки “ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ”, 1922

AMORES*

AMORES*

I your little voice ........................................................................................ 14 II in the rain ............................................................................................... 16 III there is a ................................................................................................. 18 IV consider O .............................................................................................. 20 V as is the sea marvelous .......................................................................... 22 VI into the smiting ..................................................................................... 24 VII if i believe ............................................................................................. 26 VIII the glory is fallen out of ................................................................... 30 IX i like ......................................................................................................... 34 X after five ................................................................................................... 36 XI O Distinct .............................................................................................. 38

I твій малесенький голос ........................................................................ 15 II В темнавім .............................................................................................. 17 III п‘ятá ................................................................................................ 19 IV істиннО .................................................................................................. 21 V як дивовижне море .............................................................................. 23 VI всередині зрушення ........................................................................... 25 VII якщо я вірю ......................................................................................... 27 VIII слава це останній ............................................................................ 31 IX мені подобається ................................................................................ 35 X після п‘ятого разу ................................................................................. 37 XI О Неповторна ...................................................................................... 39

IMPRESSIONS*

IMPRESSIONS*

I Lady of Silence ......................................................................................... 42 II the sky a silver ........................................................................................ 44 III writhe and .............................................................................................. 46 IV the hills ................................................................................................... 48 V stinging ..................................................................................................... 50 VI the ............................................................................................................ 52 VII i was considering how ........................................................................ 54 VIII between green .................................................................................... 56 IX the hours rise up putting off stars and it is ..................................... 58 X i will wade out ......................................................................................... 60

I Леді Мовчання ....................................................................................... 43 II небо срібним .......................................................................................... 45 III корчі ........................................................................................................ 47 IV горби ....................................................................................................... 49 V жалить ..................................................................................................... 51 VI не .............................................................................................................. 55 VII я споглядав як .................................................................................... 55 VIII поміж зелених .................................................................................. 57 IX пора прокидатися знімати із себе зорі уже ................................ 59 X переходитиму вбрід ............................................................................. 61

“& [END]”, 1925

Зі збірки “& [END]”, 1925

N &:SEVEN POEMS*

З ЦИКЛУ “N і:СІМ ВІРШІВ”*

I i will be ....................................................................................................... II i’ll tell you a dream ................................................................................ III Spring is like a perhaps hand ............................................................. IV Who ......................................................................................................... VII who knows if the moon’s ...................................................................

62 64 66 68 70

I і ти му ........................................................................................................ 63 II скажу тобі сон ....................................................................................... 65 III Весна за вікном ................................................................................... 67 IV Хто .......................................................................................................... 69 VII а якщо це насправді не місяць ...................................................... 71

173 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Contents


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “IS 5”, 1926

FIVE

Цикл “П’ЯТЬ”

I after all white horses are in bed ............................................................ 72 II touching you i say(it being Spring ..................................................... 74 III along the brittle treacherous bright streets .................................... 76 IV our touching hearts slenderly comprehend .................................... 78 V if i have made,my lady,intricate .......................................................... 80

I потому білі коні сплять ....................................................................... 73 II (весна і ніч довкола)доторкнусь ..................................................... 75 III тендітними,зрадливими,святочними ........................................... 77 IV ця моторошна гра передчуттів ....................................................... 79 V коли в недосконалості й олжі ........................................................... 81

“W” [“ViVa”], 1931

Зі збірки “W” [“ViVa”], 1931

XXIX in a middle of a room ..................................................................... 82 XLVIII come a little further—why be afraid— .................................... 84 LVIII is there a flower(whom ................................................................. 86 LXVII put off your faces,Death:for day is over ................................... 88 LXX here is the ocean,this is moonlight:say ........................................ 90

XXIX посеред кімнати ............................................................................ 83 XLVIII ходім трохи далі—чого нам боятись— ................................ 85 LVIII чи квітку утішить ......................................................................... 87 LXVII сховайся,Смерте:день уже минув .......................................... 89 LXX і сонне море,й місяць золотий: ................................................... 91

“NO THANKS”, 1935

Зі збірки “NO THANKS”, 1935

7 sonnet entitled how to run the world) ............................................... 92 10 little man* .............................................................................................. 94 30 kumrads die because they’re told) .................................................... 96 43 theys sO alive* ...................................................................................... 98 54 Jehovah buried,Satan dead, .............................................................. 100 58 love is a place* ..................................................................................... 102

7 і цей сонет як перекотисвіт) .............................................................. 93 10 маленька людино* .............................................................................. 95 30 таваріщі вмирають бо наказ) .......................................................... 97 43 так вОни жив*і .................................................................................... 99 54 Єгова втік,а Сатана помер. ............................................................ 101 58 любов це місце* ................................................................................. 103

NEW POEMS

Із “НОВИХ ВІРШІВ”

1 7 4 [from COLLECTED POEMS], 1938

[книжки “ЗІБРАННЯ ВІРШІВ”], 1938

22 you shall above all things be glad and young* ............................. 104

22 ти можеш бути всім,і навіть над усім* ....................................... 105

50 POEMS, 1940

Зі збірки “50 ВІРШІВ”, 1940

3 If you can’t eat you got to* ................................................................. 106 16 )when what hugs stopping earth than silent is ............................ 108 19 there is a here and ............................................................................... 110 30 the silently little blue elephant shyly(he was terri ..................... 112 37 these children singing in stone a ...................................................... 114

3 Якщо нічого їсти тоді* ....................................................................... 107 16 )коли в міцних обіймах тисне землю ......................................... 109 19 саме тут ................................................................................................ 111 30 полохливий голубий слон( ............................................................ 113 37 діти виспівують в камені ................................................................ 115

175 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

“IS 5”, 1926


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

Зі збірки “IS 5”, 1926

FIVE

Цикл “П’ЯТЬ”

I after all white horses are in bed ............................................................ 72 II touching you i say(it being Spring ..................................................... 74 III along the brittle treacherous bright streets .................................... 76 IV our touching hearts slenderly comprehend .................................... 78 V if i have made,my lady,intricate .......................................................... 80

I потому білі коні сплять ....................................................................... 73 II (весна і ніч довкола)доторкнусь ..................................................... 75 III тендітними,зрадливими,святочними ........................................... 77 IV ця моторошна гра передчуттів ....................................................... 79 V коли в недосконалості й олжі ........................................................... 81

“W” [“ViVa”], 1931

Зі збірки “W” [“ViVa”], 1931

XXIX in a middle of a room ..................................................................... 82 XLVIII come a little further—why be afraid— .................................... 84 LVIII is there a flower(whom ................................................................. 86 LXVII put off your faces,Death:for day is over ................................... 88 LXX here is the ocean,this is moonlight:say ........................................ 90

XXIX посеред кімнати ............................................................................ 83 XLVIII ходім трохи далі—чого нам боятись— ................................ 85 LVIII чи квітку утішить ......................................................................... 87 LXVII сховайся,Смерте:день уже минув .......................................... 89 LXX і сонне море,й місяць золотий: ................................................... 91

“NO THANKS”, 1935

Зі збірки “NO THANKS”, 1935

7 sonnet entitled how to run the world) ............................................... 92 10 little man* .............................................................................................. 94 30 kumrads die because they’re told) .................................................... 96 43 theys sO alive* ...................................................................................... 98 54 Jehovah buried,Satan dead, .............................................................. 100 58 love is a place* ..................................................................................... 102

7 і цей сонет як перекотисвіт) .............................................................. 93 10 маленька людино* .............................................................................. 95 30 таваріщі вмирають бо наказ) .......................................................... 97 43 так вОни жив*і .................................................................................... 99 54 Єгова втік,а Сатана помер. ............................................................ 101 58 любов це місце* ................................................................................. 103

NEW POEMS

Із “НОВИХ ВІРШІВ”

1 7 4 [from COLLECTED POEMS], 1938

[книжки “ЗІБРАННЯ ВІРШІВ”], 1938

22 you shall above all things be glad and young* ............................. 104

22 ти можеш бути всім,і навіть над усім* ....................................... 105

50 POEMS, 1940

Зі збірки “50 ВІРШІВ”, 1940

3 If you can’t eat you got to* ................................................................. 106 16 )when what hugs stopping earth than silent is ............................ 108 19 there is a here and ............................................................................... 110 30 the silently little blue elephant shyly(he was terri ..................... 112 37 these children singing in stone a ...................................................... 114

3 Якщо нічого їсти тоді* ....................................................................... 107 16 )коли в міцних обіймах тисне землю ......................................... 109 19 саме тут ................................................................................................ 111 30 полохливий голубий слон( ............................................................ 113 37 діти виспівують в камені ................................................................ 115

175 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

“IS 5”, 1926


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

42 воно здолає забуття ......................................................................... 117

1х1 [One Times One], 1944

Зі збірки “1х1 [One Times One]”, 1944

II neither could say .................................................................................. 118 X a politician is an arse upon* ............................................................... 120 XIV pity this monster,mununkind, ...................................................... 122 XXIV (once like a spark) ....................................................................... 124 XXIX let it go—the .................................................................................. 126 XXXI a ...................................................................................................... 128

II хто б його знав .................................................................................... 119 X політик це такий великий зад* ...................................................... 121 XIV це заклопотане чудовисько жалю ............................................ 123 XXIV (мить наче спалах) .................................................................... 125 XXIX нехай іде—цей ............................................................................. 127 XXXI б ...................................................................................................... 129

“XAIPE”, 1950

Зі збірки “XAIPE”, 1950

10 or who and who) ................................................................................. 130 24 one day a nigger* ................................................................................ 132 25 pieces(in darker .................................................................................. 134 39 open his head,baby* ........................................................................... 136 50 no time ago ........................................................................................... 138

10 чи хто і хто) ......................................................................................... 131 24 одного разу негр* .............................................................................. 133 25 шкалки(ця сутінь .............................................................................. 135 39 у голові його,дитино* ...................................................................... 137 50 невідь часу ........................................................................................... 139

95 POEMS, 1958

Зі збірки “95 ВІРШІВ”, 1958

1 1 (a* ......................................................................................................... 140 43 who(is?are)who .................................................................................. 142 56 home means that ................................................................................. 144 57 old age sticks ........................................................................................ 146 77 i am a little church(no great cathedral) ......................................... 148

1 і(о* ........................................................................................................... 141 43 хто(це?ці)хто ..................................................................................... 143 56 дім очевидно якщо ........................................................................... 145 57 старенька епоха ви ........................................................................... 147 77 я малесенька церква(а не донебесний собор) .......................... 149

73 POEMS, 1963*

Зі збірки “73 ВІРШІ”, 1963*

1 7 6 5 the first of all my dreams was of ........................................................ 150

12 Me up at does ....................................................................................... 152 14 a great .................................................................................................... 154 36 if in beginning twilight of winter will stand ................................. 156 39 white guardians of the universe of sleep ........................................ 158 49 faithfully tinying at twilight voice .................................................. 160 52 who are you,little i .............................................................................. 162 55 i ............................................................................................................... 164 62 now does our world descend ............................................................ 166 72 wild(at our first)beasts uttered human words ............................. 168

5 найперше сни мої були ...................................................................... 151 12 Надо мною .......................................................................................... 153 14 вели ....................................................................................................... 155 36 якщо тобі прийде на присмерку зими ........................................ 157 39 оберігати білий всесвіт сну ............................................................ 159 49 вірність безжальна предвічного голосу ..................................... 161 52 чи то ти,чи то я ................................................................................... 163 55 я .............................................................................................................. 165 62 котиться в нікуди .............................................................................. 167 72 звірям(першого разу)ми людську мову .................................... 169

177 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

42 love is more thicker than forget ....................................................... 116


edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

42 воно здолає забуття ......................................................................... 117

1х1 [One Times One], 1944

Зі збірки “1х1 [One Times One]”, 1944

II neither could say .................................................................................. 118 X a politician is an arse upon* ............................................................... 120 XIV pity this monster,mununkind, ...................................................... 122 XXIV (once like a spark) ....................................................................... 124 XXIX let it go—the .................................................................................. 126 XXXI a ...................................................................................................... 128

II хто б його знав .................................................................................... 119 X політик це такий великий зад* ...................................................... 121 XIV це заклопотане чудовисько жалю ............................................ 123 XXIV (мить наче спалах) .................................................................... 125 XXIX нехай іде—цей ............................................................................. 127 XXXI б ...................................................................................................... 129

“XAIPE”, 1950

Зі збірки “XAIPE”, 1950

10 or who and who) ................................................................................. 130 24 one day a nigger* ................................................................................ 132 25 pieces(in darker .................................................................................. 134 39 open his head,baby* ........................................................................... 136 50 no time ago ........................................................................................... 138

10 чи хто і хто) ......................................................................................... 131 24 одного разу негр* .............................................................................. 133 25 шкалки(ця сутінь .............................................................................. 135 39 у голові його,дитино* ...................................................................... 137 50 невідь часу ........................................................................................... 139

95 POEMS, 1958

Зі збірки “95 ВІРШІВ”, 1958

1 1 (a* ......................................................................................................... 140 43 who(is?are)who .................................................................................. 142 56 home means that ................................................................................. 144 57 old age sticks ........................................................................................ 146 77 i am a little church(no great cathedral) ......................................... 148

1 і(о* ........................................................................................................... 141 43 хто(це?ці)хто ..................................................................................... 143 56 дім очевидно якщо ........................................................................... 145 57 старенька епоха ви ........................................................................... 147 77 я малесенька церква(а не донебесний собор) .......................... 149

73 POEMS, 1963*

Зі збірки “73 ВІРШІ”, 1963*

1 7 6 5 the first of all my dreams was of ........................................................ 150

12 Me up at does ....................................................................................... 152 14 a great .................................................................................................... 154 36 if in beginning twilight of winter will stand ................................. 156 39 white guardians of the universe of sleep ........................................ 158 49 faithfully tinying at twilight voice .................................................. 160 52 who are you,little i .............................................................................. 162 55 i ............................................................................................................... 164 62 now does our world descend ............................................................ 166 72 wild(at our first)beasts uttered human words ............................. 168

5 найперше сни мої були ...................................................................... 151 12 Надо мною .......................................................................................... 153 14 вели ....................................................................................................... 155 36 якщо тобі прийде на присмерку зими ........................................ 157 39 оберігати білий всесвіт сну ............................................................ 159 49 вірність безжальна предвічного голосу ..................................... 161 52 чи то ти,чи то я ................................................................................... 163 55 я .............................................................................................................. 165 62 котиться в нікуди .............................................................................. 167 72 звірям(першого разу)ми людську мову .................................... 169

177 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ

42 love is more thicker than forget ....................................................... 116


˳òåðàòóðíî-õóäîæíº âèäàííÿ Á³áë³îòåêà àëüìàíàõó «Êàëüì³þñ» Ñåð³ÿ: Universe Âèïóñê 1 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ вибрані вірші ϳäãîòîâêà äî äðóêó Îëåã Ñîëîâåé Âåðñòêà Âåí³àì³í Á³ëÿâñüêèé

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

ϳäïèñàíî äî äðóêó 01.10.2002. Ôîðìàò 60õ84 1/16. Äðóê ëàçåðíèé. Ãàðí³òóðà Kudriashov.

178

Âèäàâíèöòâî Íîðä-Ïðåñ Òåë.: (0622) 99-17-76 E-mail: belavski@ukr.net

Ê 67

каммінґс е.е. Тюльпани й димарі: Вибрані вірші / Переклад – І.Андрусяк, К.Борисенко. / Бібліотека альманаху “Кальміюс”. – Донецьк: Норд Прес, 2003. – 180 с. ³ðø³ åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà êíèæêîþ âèõîäÿòü óïåðøå íå ëèøå â Óêðà¿í³, à é íà âñüîìó ïîñòðàäÿíñüêîìó ïðîñòîð³ . ÁÁÊ 84.7(ÑØÀ) ISBN 966 8085 18 3


˳òåðàòóðíî-õóäîæíº âèäàííÿ Á³áë³îòåêà àëüìàíàõó «Êàëüì³þñ» Ñåð³ÿ: Universe Âèïóñê 1 едвард естлін каммінґс ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ вибрані вірші ϳäãîòîâêà äî äðóêó Îëåã Ñîëîâåé Âåðñòêà Âåí³àì³í Á³ëÿâñüêèé

edvard estlin cummings TULIPS & CHIMNEYS

ϳäïèñàíî äî äðóêó 01.10.2002. Ôîðìàò 60õ84 1/16. Äðóê ëàçåðíèé. Ãàðí³òóðà Kudriashov.

178

Âèäàâíèöòâî Íîðä-Ïðåñ Òåë.: (0622) 99-17-76 E-mail: belavski@ukr.net

Ê 67

каммінґс е.е. Тюльпани й димарі: Вибрані вірші / Переклад – І.Андрусяк, К.Борисенко. / Бібліотека альманаху “Кальміюс”. – Донецьк: Норд Прес, 2003. – 180 с. ³ðø³ åäâàðäà åñòë³íà êàìì³í´ñà êíèæêîþ âèõîäÿòü óïåðøå íå ëèøå â Óêðà¿í³, à é íà âñüîìó ïîñòðàäÿíñüêîìó ïðîñòîð³ . ÁÁÊ 84.7(ÑØÀ) ISBN 966 8085 18 3



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.