Couverture architecture_no3 def_1 13.02.14 14:45 Page1
architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 3 I printemps/été 2014 CHF 22.--
architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 3 I printemps/été 2014
A R C H I T E CT U R E
l
A R T
MAGAZINE
Reportages Geninasca Delefortrie Architectes Aéroport international de Genève Tamedia à Zurich
Portfolio Vertical Horizon Hong Kong
l
D E S I G N
FRANÇAIS ANGLAIS
Couverture architecture_no3 def_1 13.02.14 14:46 Page2
Porsche recommande
L’un des rares objectifs de l’existence dont le ciel reste la seule limite. Objectif atteint. La nouvelle 911 Turbo Cabriolet.
Centre Porsche Lausanne D-Auto Suisse SA Route de Bussigny 38 Case postale 173 CH-1023 Crissier 1 Tél. +41 21 349 99 11 Fax +41 21 349 99 19 info@porsche-lausanne.ch
911 Turbo S Cabriolet – Puissance du moteur: 560 ch. Consommation normalisée de carburant: mixte 9,9 l/100 km. Émissions CO2: 231 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 148 g/km. Catégorie de rendement énergétique: G
IMPRESSUM Le magazine suisse bilingue français-anglais d’architecture, d’art et de design. The Swiss French-English bilingual magazine on architecture, art and design.
ÉDITO
N°3 - printemps / été 2014 / No. 3 - spring / summer 2014 Tirage / Print run 12’000 exemplaires Parutions / Issues 2 numéros par an / 2 issues per year Editeur / Publisher Edition suisse CRP Sàrl Rue du Bugnon 42 1020 Renens T +41 21 635 16 82 F +41 21 634 30 09 contact@architectes.ch www.architectes.ch Editeur délégué / Directeur général Executive publisher / Managing director Laurent Guillemin Directrice de la publication / Rédactrice en chef Publishing director / Editor-in-chief Laura Carro Directeur des annonces / Advertising director Cédric Martin Responsable internet / Internet director Aline Pignat Rédaction / Editorial staff Mary-Luce Boand Colombini André Jaunin Ignaz Miller Manuel Pestalozzi Renzo Stroscio Relecture et correction / Proofreading and correction Marina Kimmeier Jaunin Traductions / Translations AVK TRAD, Saint-Maurice Renzo Stroscio Jérôme Ferry Photographies / Photography Adrien Barakat Thomas Jantscher Jacqueline Mingard Rainer Sohlbank Maquette / Artwork Zebra3Design, Echandens Sabrina Tarchini Anouchka Chervet Impression / Printing Vogt-Schild Druck AG, Derendingen Ont participé à ce numéro Contributors to the present issue CCHE Architecture Design, Romain Jacquet-Lagrèze, l’AGA, l’UPIAV, Magali König, Fred Hatt, Milo Keller et Julien Gallico, Alain Benkert, Corinne Cuendet, Leo Fabrizio, Land Securities / Alex Rumford, Alfio Garozzo, André Utzinger Abonnements pour la Suisse Subscriptions in Switzerland 3 numéros : 50.– CHF (frais de port inclus) au lieu de 66.– CHF (vente au numéro) 3 issues: 50.– CHF (including shipment) instead of 66.– CHF (sales copy) Régie publicitaire / Advertising agency GB - Marketing d’espaces publicitaires Gabrielle Burnand Sàrl Rue de l’Industrie 4, 1020 Renens T +41 21 634 44 24, F +41 21 634 56 24 info@gb-marketing.ch, www.gb-marketing.ch
Ignaz Miller, Laura Carro et Laurent Guillemin constituent le comité de sélection des montres présentées dans nos pages rédactionnelles. Dans ce numéro, c’est la verticalité qui a servi de critère de choix (pages 24 à 32). Ignaz Miller, Laura Carro and Laurent Guillemin are members of the Committee that selected the time-pieces presented on our editorial pages. In this issue, the basis for selection was verticality (pages 24 to 32).
Dans la construction, la verticalité, c’est le signe de la concentration humaine, de la restriction des territoires, parfois de l’orgueil et de la prétention, mais parfois aussi de la sublimation philosophique ou religieuse. A ce titre, Hong Kong est l’un des plus beaux exemples de villes verticales : septante pour-cent du territoire inconstructible et une skyline à couper le souffle. Pour en faciliter l’approche, un jeune photographe français, conquis par cette cité, a saisi son appareil photo en se fixant l’impératif de ne viser que de bas en haut, verticalement. Le résultat en est époustouflant (pages 35 à 42). Dans ce numéro enrichi, vous trouverez également une nouvelle rubrique consacrée aux horlogers bâtisseurs (le Musée Omega à Bienne et la rénovation de Fleurier Ebauches SA de Chopard (pages 28 à 31). Et un exemple remarquable de rénovation en Sicile où une maison vigneronne du début du siècle passé se transforme en un hôtel où se mêlent avec bonheur modernisme et tradition architecturale méditerranéenne (pages 77 à 81). Enfin, s’il est un sujet de contentement et de fierté que nous osons avouer, c’est l’excellent accueil et les échos favorables qu’ont suscités les deux premiers numéros d’Architectes.ch parus en 2013. Nous vous en remercions chaleureusement et nous espérons, cher lecteur, chère lectrice, que le numéro 3 que vous tenez entre les mains vous apportera autant de satisfaction. Laura Carro Rédactrice en chef In the construction industry, verticality reflects human concentration, spatial limitation, occasionally pride and pretentiousness but also occasionally philosophical or religious sublimation. In this respect, Hong Kong is one of the finest examples of a vertical city: with 70% of its land mass that remains unbuildable, it offers a breathtaking skyline. A young French photographer pointed his camera lenses upwards, on a vertical plane. The result is astounding. (See pages 35 to 42). The present extended issue features a new section on clock-makers and builders (the Omega Museum in Bienne and the renovation of the Fleurier Ebauches SA building, owned by the Chopard Group, pp. 28 to 31). It also contains an outstanding example of a renovation project in Sicily where a wine-grower’s house, built at the beginning of the last century, has been converted into a hotel that successfully combines modernism and Mediterranean architectural tradition (pp. 77 to 81). Finally, we are particularly pleased and proud that the first two issues of Architectes.ch published in 2013 received such encouraging and positive feedback. Thank you very much. We hope that the third issue that you, dead readers, are now holding will bring you as much pleasure and satisfaction. Laura Carro Editor-in-chief
Toute reproduction de textes ou photos, même partielle, est interdite. ©architectes.ch Les textes et photographies non commandés par CRP Sàrl ne sont pas retournés. Any reproduction of the articles or photos contained herein, even partial, is prohibited. ©architecture.ch Articles and photographs not ordered by CRP Sarl will not be returned.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Edito
3
4
architectes.chI IN.0 N.0I Imai mai2012 2012 architectes.ch
Portrait Portrait architecte architecte
6
19 ARCHITECTURE
SOM MAIRE
6
Portrait architectes GD Architectes, Regards croisés
13
Le Visitor’s Center de l’aéroport de Genève
16
Dolci architectes, atelier d’architecture et d’urbanisme Sàrl
44
UPIAV
48
Modifications de la Loi fédérale et de l’Ordonnance sur l’aménagement du territoire
48
Le nouveau bâtiment de Tamedia à Zurich
57
AGA Soutenir les nouveaux élus pour la simplification des procédures
61
61
Villa à Begnins, dialogue avec l’extérieur
Architecture d’ailleurs 77 83
Hôtel Zash Country en Sicile, un mariage de passion Skyline, performance architecturale à Londres
PORTFOLIO 35
Vertical Horizon de Romain Jacquet-Lagrèze
68
ART 68
Anne Peverelli, Art-chitecture en fusion
70
Pierre Gattoni, art et architecture donnent le ton
DESIGN Portrait design 19
Atelier XJC, design et recherche fondamentale
24 26 28 31 32
Montres, sous le signe de la verticalité Interview Joseph Penula, CEO de Joseph Kaspar Le Musée Omega Chopard, Fleurier Ebauches SA Partenariat, MIDO-UIA
77
ARCHItime
En couverture Hong Kong © Romain Jacquet-Lagrèze architectes.ch 2012 architectes.ch II N.0 N.0 II mai mai 2012
Portrait architecte architecte Portrait
5
POR TRAIT architectes
Regards croisés Geninasca Delefortrie Architectes Texte : Mary-Luce Boand Colombini l Photos :Thomas Jantscher l Traduction : AVK TRAD
Forts d’une longue expérience, les architectes sont passés maîtres dans l’art de réfléchir à regards croisés, pour donner sens à chaque programme et chaque lieu, à même de raconter une histoire. Cofondé par Laurent Geninasca et Bernard Delefortrie en 1995, GD Architectes s’associe, il y a trois ans, aux chefs de projet Jean-Michel Deicher et Philippe von Bergen, présents depuis le début de l’aventure. Vingt-cinq collaborateurs se sont greffés au quatuor dans un lieu chaleureux au cœur de la capitale neuchâteloise. On s’y exprime, on échange ses réflexions intuitivement. Ici, chacun a une place, on construit un projet ensemble pour ouvrir de nouvelles pistes de manière complémentaire. Ces « regards croisés » permettent de tisser le fil conducteur nécessaire à une certaine liberté de créativité, sans style ni signature préconçus. Principalement réalisés en Suisse, les bâtiments d’utilité publique, bâtiments industriels et culturels, logements et habitations individuelles s’insèrent sereinement et de manière pérenne dans le paysage. L’architecture devient intéressante lorsqu’elle instaure un rapport avec son environnement et qu’elle raconte une histoire. Le bureau a voulu laisser une trace écrite en publiant « Geninasca Delefortrie Architectes. Singulier pluriel » en 2011. Elle traite parallèlement de la réponse unique choisie pour chaque projet et de la pluralité dans chaque réponse apportée.
6
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Portrait architectes
Crossing-cutting perspectives Architects, with their years of experience, have become experts in thinking across sectors so that each project and project site conveys meaning and tells a story. Co-founded by Laurent Geninasca and Bernard Delefortrie in 1995, GD Architectes decided three ago to team up with project managers Jean-Michel Deicher and Philippe Von Bergen. 25 employees were later added to the original four-man team in warm and friendly premises in the heart of the Neuchâtel capital. The members of the team freely express their opinions and share their ideas spontaneously in an integrated and employee-friendly work environment. The team aims to create new and complementary projects. This cross-cutting approach encourages creative freedom expressed without a preconceived style or identity. The public, industrial and cultural buildings, apartment blocks and private houses that the firm has built, mainly in Switzerland, peacefully and lastingly blend into the landscape. Architecture has merit in so far as it connects with the surrounding environment and when it tells a story. The firm wished to leave a written record by publishing “Geninasca Delefortrie Architectes. Singulier pluriel” handbook in 2011. This publication
ARCHITECTURE
« Ensemble, nous cherchons la meilleure solution, en partant du programme et du lieu qui nous sont donnés, avant de les confronter. Chaque projet nous oblige à de nouvelles interprétations. Leur développement repose sur cet ensemble de moyens qui constituent la qualité de notre travail. Il n’y a pas de réponse toute faite, pas de démarche rationnelle préétablie », expliquent à l’unisson Laurent Geninasca et Philippe von Bergen. En témoignent le projet en construction, l’Hôpital Riviera-Chablais et le concours au second tour MEP, futur hôpital des enfants au CHUV à Lausanne. ■ >>> www.gd-archi.ch
describes the unique solution proposed for each project and the multi-faceted approach adopted. “Together we aim to offer optimal solutions that meet the project brief and chosen site by performing a benchmark study. Each project requires new and different interpretations. The quality of our work depends on our ability to leverage available resources.This is demonstrated by the Riviera-Chablais Hospital construction project, the firm’s admission to the second round of the MEP competition and the construction of future Childrens’ Hospital at the CHUV in Lausanne. ■ >>> www.gd-archi.ch
Les associés (de gauche à droite) : Jean-Michel Deicher, Laurent Geninasca, Philippe von Bergen et Bernard Delefortrie.
Projets en cours
Hôpital Riviera-Chablais, commune de Rennaz /VD, photo synthèse Julien-Bruno Mattier, Grenoble. Sur concours avec l’agence Groupe 6, le projet intercantonal est tapi dans la vallée. Le futur bâtiment s’insère tant à l’échelle territoriale que locale du village. Trois niveaux distincts définissent les affectations. Le couronnement abrite les chambres organisées autour de jardins suspendus à l’abri des nuisances sonores et s’ouvrant sur la nature. Le choix s’est porté sur des façades minérales sombres en gros crépi rugueux évoquant la roche montagneuse. Toutes les fonctions médicales de service évoluent sur les deux premiers niveaux, avec une grande ouverture unique marquant l’entrée principale. Les architectes ont privilégié des façades « miroir » renvoyant des reflets, à l’image d’un lieu en mouvement. Adjacents, deux volumes aux reflets identiques; en avant-plan, l’entrée des urgences, tandis que le second à l’est unifie les différentes connections nécessaires à la logistique.
Riviera-Chablais hospital, district of Rennaz/VD, summary photo Julien-Bruno Mattier, Grenoble. The inter-cantonal project, conducted with the Groupe 6 agency, is located at the bottom of a valley. The future building blends in the surrounding region and local village landscape. The facilities are laid out on three distinct levels. The top of the building contains the wards laid out around suspended sound-proofed gardens overlooking the surrounding nature. The dark mineral rough-cast plaster facades chosen by the developers are suggestive of mountain rock. The hospital’s medical and treatment facilities are spread over the first two levels, with a large single open space forming the main entrance. The architects have prioritized “mirroring” facades that emphasize movement. Two identical reflecting units: the first, Accidents and Emergencies, and the second, to the east, combine the different logistical functions and form the background.
Edipresse, Lausanne, photo synthèse Maaars Architektur Visualisierungen, Zurich
Edipresse, Lausanne, summary photo Maaars Architektur Visualisierungen, Zurich.
Premier prix du concours sur invitation, le projet du futur immeuble administratif remplace un vieux bâtiment détruit à côté de la tour emblématique d’Edipresse Group, implantée à proximité de la gare de la capitale vaudoise. En référence à son environnement construit direct et pour assurer une lecture cohérente de l’îlot, l’enveloppe reprend l’expression architecturale de la tour. L’immeuble s’intègre parfaitement tout en affirmant son autonomie.
The future prize-winning administrative building project, replaces an old building destroyed next to the Edipresse Group’s iconic Tower close to the station of the Vaudois capital. The outer structures blend in with their surroundings. They integrate into the project site and echo the architecture of the Tower. The building perfectly fits into its environment by asserting its independence.
Une réflexion sur la flexibilité et l’ergonomie des surfaces intérieures a amené les architectes à proposer diverses solutions d’aménagements entre bureaux à cloisonner et open space. Le lieu dit « Business Office Gare 39 » abrite les dernières technologies en matière d’énergies renouvelables et de confort.
After reflecting on the scalability and work efficiency of the internal surfaces, the architects proposed different layouts between the offices to be partitioned off and the open spaces. The “Business Office Gare 39” space includes the latest renewable energy technologies and comfort and user-friendly features.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Portrait architectes
7
Projets réalisés
Chez-le-Bart, Gorgier-chez-le-Bart/NE Sur un coteau viticole entre collines et berges du lac, la parcelle accueille trois corps de bâtiments résidentiels, à seulement quinze kilomètres du centre urbain de Neuchâtel. Véritable havre de paix, la construction abrite vingt-huit appartements. Le volume linéaire est volontairement brisé comptant trois corps reliés par de grandes coursives, par des circulations et des terrasses. Cette démarche correspond à un bon équilibre des échelles en rapport avec l’environnement. Au nord, à l’est et à l’ouest, le bâti pourvu de petites ouvertures en bandeaux et revêtu d’une peau cuivrée, s’insère dans la pente pour préserver le site. Les zones de circulations transversales, vitrées des deux tenants, offrent des perspectives géométriques épurées, entrecoupées par les marches d’escalier ajourées placées au centre. L’orientation sud, au contraire, propose des pièces et de larges terrasses s’ouvrant intégralement tout le long du bâtiment et tout en transparence, au pied d’un parc arborisé, du lac et de son petit port privé. Cette partie réserve aux habitants une atmosphère balnéaire où il fait bon vivre.
Chez-le-Bart, Gorgier-chez-le-Bart/NE On a sloping vineyard between a hill and the shores of the Lake, the site includes three residential buildings only 15 kilometres from the city centre of Neuchâtel. The building, which is a haven of peace and tranquillity, comprises 28 apartments. Three sections joined by large gangways, walkways and terraces, deliberately divide the linear shape of the structure. This approach produces an even balance between volumes and the surrounding environment. To the north, east and west, the building with its small windows with strong courses and covered with a copper cladding, integrates into the slope with a view to preserving the site. The transversal corridors with windows on both sides offer minimalist geometric perspectives separated by the centrally located open work steps of the staircase. The southern wing comprises rooms and large terraces that overlook the bottom of a tree-lined park, the lake and its small private marina. This part of the building offers the occupants a pleasant and relaxing context where they can go swimming.
8
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Portrait architectes
ARCHITECTURE IDHEAP, Chavannes-près-Renens Lauréat du concours sur invitation en 2007, GD Architectes relève le défi de transformer un bâtiment industriel quelconque, datant des années septante, en un institut universitaire reconnu mondialement. La confrontation entre le programme et le lieu, entre l’âme industrielle et l’université du futur est devenue un atout. Ce « loft du savoir » est à la fois sophistiqué et contemporain tout en exprimant une histoire. Le bâtiment, respectueux des critères Minergie, est généreux tant au niveau des volumes que de la lumière naturelle. Il bénéficie d’un patio privatif autour duquel s’organise un grand espace polyvalent. Le plateau des chaires se caractérise, lui, par un dispositif unique, à mi-chemin entre le bureau paysager et le bureau individuel. Si la construction se fond bien dans son environnement, un soin unique a été apporté aux aménagements extérieurs et la proximité des transports publics encourage la mobilité douce des usagers de l’Institut des hautes études en administration publique.
IDHEAP, Chavannes-près-Renens Prize-winner of a competition by invitation in 2007, GD Architectes took on the challenge to convert an ordinary industrial building built in the 1970s into a world-acclaimed university research institute. The strength of the project lies in drawing a parallel between the project brief and the site, the industrial origin of the building and the university of the future. This “loft of knowledge” is a sophisticated and contemporary concept which tells a story. The building, which complies with Minergie criteria, proposes generous volumes and natural light. It consists of a private patio around which a large multi-purpose space is laid out. The faculties are based on a single design, half way between landscaped offices and individual offices. The building smoothly integrates into its environment. Special attention has been paid to the external fixtures, while the proximity of public transport links encourages easy mobility for users of the Institut des Hautes Etudes en Administration Publique (Institute for Advanced Studies in Public Administration).
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Portrait architectes
9
Projets réalisés
Complexe de la Maladière, Neuchâtel
Complexe de la Maladière, Neuchâtel
« L’architecture doit s’inscrire dans la continuité du contexte dans lequel elle se trouve. » Ainsi, le complexe multifonctionnel de la Maladière, situé à l’articulation de quatre plans d’urbanisme, se positionne à l’entrée de la ville et permet de réorganiser le site et retrouver des échelles.
“Architecture must fit into a continuous context”. The multi-functional complex of la Maladière, located at the intersection of four urban developments, is located at the entrance to the town and enables the site to be adapted to different scales.
Inauguré en 2007, les citadins profitent depuis, à la fois d’un espace de rue, d’une esplanade, d’un centre sportif, d’un centre commercial de 28 000 m2, d’un parking abritant plus de 900 places et d’un stade de 12 000 sièges. Une caserne de pompiers vient compléter le projet, chapeauté par 730 m2 de panneaux solaires. Ce complexe de grande taille joue sur les réflexions et les transparences. Sa peau miroitante en verre et aluminium renvoie la vie de la ville en instantané. La partie supérieure constitue le stade qui revêt une peau en treillis métallique diaphane, laissant apparaître en seconde lecture le stade. Celui-ci est traité à l’image d’une salle de théâtre à l’italienne, dans des tons rouge et noir qui plongent le spectateur dans le monde du spectacle.
10
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Portrait architectes
The Maladière complex was inaugurated in 2007. Since then, citizens can benefit from an open space, an esplanade, a sports centre, a shopping mall with a total surface area of 28,000 m2, a car park with over 900 parking spaces and a sports stadium with a capacity of 12,000 seats. A fire station completes the project with 730 m2 of solar panels installed on the roof. This large size complex draws on reflections of light and on transparency. Its outer structure in glass and aluminium spontaneously mirrors the life of the neighbouring town. The upper section comprises a translucent metallic lattice cladding that reveals the stadium. The latter is designed as an Italian style theatre in red and black that connects the audience to the performances on the stage.
ARCHITECTURE Projet boutique Jaeger-LeCoultre, Paris. The Jaeger Lecoultre boutique project, Paris.
Passerelle sur l’Areuse, Gorges de l’Areuse. The walkway bridge over the Areuse and the Areuse Gorges.
Habitation Setimac, Neuchâtel. The Setimac residential building, Neuchâtel.
Villa individuelle Chabrey, Chabrey. The Chabrey private villa, Chabrey.
Immeuble d’habitation Les Parcs, Neuchâtel. Les Parc residental building, Neuchâtel.
Le Littoral, home médicalisé et appartements pour personnes âgées, Bevaix. “Le Littoral”, an old-age home and apartments with medical facilities for the eldery, Bevaix.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Portrait architectes
11
“EY” refers to Ernst & Young Ltd$ :Yk]d$ Y e]eZ]j Õje g^ =jfkl Qgmf_ ?dgZYd Daeal]\$ Dgf\gf$ Y MC [gehYfq daeal]\ Zq _mYjYfl]]& =< )()-&
Nous bâtissons un monde meilleur – vous et nous – partout sur terre Pour de meilleures perspectives, une société doit évoluer dans une économie saine. Nous y travaillons dur. En faisant avancer nos clients, et la société en général. En instaurant mf] [gfÕYf[] emlm]dd]& Hgmj mf monde meilleur. www.ey.com/ch/betterworkingworld
ARCHI tecture ATELIER OÏ SA LA NEUVEVILLE
Texte : André Jaunin l Photos : Adrien Barakat l Traduction : AVK TRAD
Le Visitor’s Center de Genève Aéroport Suite aux travaux de rénovation, d’agrandissement et de modernisation de l’aérogare, Genève Aéroport a ouvert un espace unique pour l’accueil et l’information de ses passagers à l’arrivée. A Cointrin, le Romand qui rentre chez lui par la voie aérienne ne perd pas de temps après le passage de la douane : direction la gare CFF, le parking ou les transports publics genevois. Pour le visiteur étranger qui débarque à Genève pour la première fois, les choses ne sont pas aussi simples. Avec une aérogare à cheval sur la frontière, la première question qui se pose est de savoir si le voyage se poursuit en France ou en Suisse. La deuxième question est la détermination du moyen de locomotion et enfin celle du but et de ses possibilités d’accueil. Jusqu’à un passé récent, les réponses à ces interrogations dépendaient d’interlocuteurs divers qui pouvaient laisser le voyageur nouvellement arrivé dans la plus grande perplexité.
The Visitor’s Center at Geneva Airport Following the renovation, extension and modernization work on the terminal building, Geneva Airport now offers a dedicated hospitality area to welcome and inform passengers on arrival. At Geneva’s Cointrin airport, Swiss passengers flying home to the Frenchspeaking part of Switzerland quickly passing through Customs to reach the adjoining train station, car park or mass transit system. But for foreign visitors arriving in Geneva for the first time, things are not so simple. At this terminal that borders two countries, the first question is: will passengers continue their journey in France or in Switzerland? The second question is: what mode of transport will they take, what is the purpose of their trip and what transfer/accommodation options are they offered?
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
13
L’aéroport de Genève vient d’apporter une réponse à toutes ces questions en un lieu unique, accueillant et idéalement situé. Placé exactement en face des portes de sortie de la douane, le Visitor’s Center – l’anglais prime en matière aérienne – a la vocation d’unifier l’ensemble des informations et des prestations touristiques destinées aux passagers en visite dans la région. Il est compétent en matière de réservation d’hôtels en Suisse et en France, pour tout type de renseignements touristiques suisses ou français, pour la vente de billets sur les lignes régulières menant aux stations des Alpes françaises et aux principales villes telles qu’Annecy, Chambéry ou Grenoble. Et bien sûr, en sus, il informe sur tout ce qui concerne l’aéroport et les vols. Il est ouvert de 7 à 23 heures. L’efficacité est garantie par la collaboration entre la Fondation Genève Tourisme et Congrès, Accueil France et Genève Aéroport mais aussi par le soin apporté à sa conception et sa réalisation. Cet ensemble de guichets alliant bois, verre et lumière structure le hall d’arrivée.Tout de jaune revêtue – pour faire penser au lever du jour – la zone d’information fait face à la sortie de la douane, elle, discrètement habillée de gris foncé, pour inciter le voyageur à oser faire le pas. Cette restructuration du hall d’arrivée s’inscrit dans le cadre du changement d’identité visuelle de l’aéroport et dans la volonté d’en améliorer la signalétique. Le projet a été conduit par l’Atelier oï de La Neuveville, connu pour la transversalité des disciplines entre architecture, architecture d’intérieur, design et scénographie. Le résultat est un espace chaleureux qui donne de l’accueil en Suisse une image élégante et dynamique. ■
14
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
Until recently, the answers to these questions depended on the policy of different airline operators who sometimes left arriving passengers puzzled and disoriented. Geneva airport has recently replied to all these questions by offering a single location that is both welcoming and ideally located. Situated just opposite the Exit from Customs, the Visitor’s Centre is intended to centralize all information and services for passengers who wish to visit the city and region of Geneva. It can book hotels in Switzerland, give tourist information on Switzerland or France, sell travel tickets to skiing resorts in the Swiss or French Alps and to the main towns in the region: Annecy, Chambery or Grenoble. It can also provide airport and flight information. It is open from 7 am to 11 pm. The quality of information and services provided by the Visitor’s Centre is guaranteed thanks to a partnership between the Fondation Genève Tourisme et Congrès, Accueil France and the Geneva Airport Authority but also thanks to the attention paid to its design and construction. The Arrivals Hall comprises a series of welcome desks that combine wood, glass and light. The Information Hall, painted in yellow to suggest daybreak, lies opposite the Customs Zone which is discretely coloured dark grey to encourage passengers declare any goods they need to declare. This reorganization of the Arrivals Hall forms part of the change in the airport’s visual identity and is intended to improve the signage at the airport. The project was led by Atelier oï de La Neuveville, known for the crosscutting approach it adopts between outdoor and interior architecture, design and stage design. The outcome is a warm and inviting space which conveys to arriving passengers an elegant and dynamic image of Switzerland. ■
9RWUH SDUWHQDLUH SURMHWV HQ FRQVWU
)DoDGHV KLJK WHFK 6HUUXUHULH
352*,1 6$ 0(7$/ 5XH GH %DWWHQWLQ &3 7
ARCHI tecture Dolci Architectes, atelier d’architecture et d’urbanisme Sàrl
De gauche à droite : Sandro Pacifico, Silvio Dolci.
Texte : Dolci Architectes l Photos :Thomas Jantscher, Leo Fabrizio l Traduction : AVK TRAD
Dolci Architectes, atelier d’architecture et d’urbanisme Sàrl Dolci Architectes a été fondé à Yverdon-les-Bains en 1956 par Frank Dolci. En plus d’un demi-siècle d’activités ce bureau a développé son savoir-faire dans la conception, le développement et la réalisation de projets d’architecture et d’urbanisme. Il a notamment fondé deux sociétés partenaires, Profil Paysage bureau d’études paysagères et dolcidupasquier architecture et patrimoine. Actuellement, il peut compter sur une équipe multiculturelle, pluridisciplinaire et complémentaire de trente-huit collaborateurs dont les maîtres-mots sont la créativité, la flexibilité et l’écoute. En adoptant un processus global de planification comprenant l’ensemble des spécialistes nécessaires au développement et au bon déroulement d’un projet, des solutions qualitatives, complètes et durables sont garanties en réponse aux besoins particuliers des clients. ■
16
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
Dolci architectes SARL, an architectural design and urban planning studio Dolci Architectes was founded in Yverdon-les-Bains in 1956 by Frank Dolci. With more than 50 years of experience, the bureau has increased its knowhow and expertise in the design, development and execution of architecture and urban planning projects. It has set up two partner companies, Profil Paysage, a landscaping design office, and dolcidupasquier architecture et patrimoine (architecture and heritage). The company currently employs a multi-cultural, multi-functional and complementary team of 38 staff members who all adhere to the principles of creativity, flexibility and customer focus. Thanks to its total planning process that involves all the experts needed to develop, deploy and smoothly manage its projects, the company is able to offer high-quality, exhaustive and sustainable solutions to meet specific customer needs and requirements. ■
© Thomas Jantscher
© Leo Fabrizio
Transformation d’un rural du XVIIIe siècle en appartement de haut standing.
Nouveau siège mondial du groupe Ferring Pharmaceuticals. Réalisation par Dolci Architectes Sàrl et Tekhne SA.
Conversion of a 18 th house into luxury apartments.
The new international HQ building of the Ferring Pharmaceuticals Group. Built by Dolci Architectes Sarl and Tekhne SA.
© Thomas Jantscher
© Thomas Jantscher
Projet de patinoire couverte à Meyrin, lauréat d’un concours. Réalisation par Dolci Architectes Sàrl et Tekhne SA.
Extension du service des urgences des Etablissements hospitaliers du Nord vaudois.
Prize-winning indoor skating rink project in Meyrin. Developed and executed by Dolci Architectes Sàrl and Tekhne S.A.
Extension of the Emergency Unit of the eHnv.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
17
EXPO BEAULIEU
LAUSANNE
DU 8 AU 16 MARS 2014 SEMAINE 12:00 - 20:00 HEURES WEEK-END 10:00 - 18:00 HEURES
WWW.HABITAT-JARDIN.CH
PARTENAIRES MEDIA
PARTENAIRES
POR TRAIT
© Milo Keller et Julien Gallico I Portrait Xavier Perrenoud.
design
Design et recherche fondamentale Xavier Perrenoud défend l’art, l’industrie du luxe, la recherche avec une approche artisanale. Profil d’un designer pas comme les autres. Design and fundamental research Xavier Perrenoud defends art, the luxury products industry and research from a craftman’s perspective. The profile of an exceptional designer. Texte : Mary-Luce Boand Colombini Traduction : AVK TRAD
© Corum © Atelier XJC I Croquis Corum - Corum sketch.
T-Bridge de Corum présentée à Baselworld, en 2009. T-Bridge de Corum presented at Baselworld in 2009.
Son parcours atypique lui permet de côtoyer les grands noms de l’horlogerie de luxe pour qui il travaille sur mandat, mais pas seulement. Ce qui passionne autant ce quarantenaire, c’est pratiquer la recherche fondamentale en design. Avant de fonder son propre atelier en 2001, en quête d’une école spécialisée en design, Xavier Perrenoud est finalement engagé dans un bureau spécialisé en horlogerie. Enrichi par cette expérience et un master de l’ECAL, il développe, durant les dix premières années, le design de produits de luxe en toute confidentialité pour de prestigieuses marques. «Comme dans chaque métier, il faut être curieux, regarder autour de soi et toujours se remettre en question. Pour tous nos mandats, notre bureau de prestations élabore des recherches sur la marque, son patrimoine, son savoir-faire, d’où elle vient et où elle veut aller», nous confie le designer. Celui-ci a également signé la conception de projets de luxe pour des griffes type Corum, Omega, Chaumet, Swarovski, Pomellato, Calvin Klein ou Louis Vuitton. En parallèle, depuis 2008, il enseigne à l’ECAL en design for luxury and craftsmanship, un travail de recherche qui l’inspire énormément.
Avec ses quatre collaborateurs et stagiaires, Xavier Perrenoud s’adonne à la recherche. Partant du matériau sans savoir quoi en faire, celui-ci est le point de départ d’un projet. Fort d’un solide réseau d’artisans qui fabriquent des produits de luxe, le designer, touche-à-tout et curieux, a appris à manier les outils. Il les confronte avec différentes matières. En émerge une idée qu’il dessine à la main sur un croquis. « La forme et la fonction sont indissociables. Il faut toujours tout réinventer ; j’applique juste mon savoir-faire avec une approche artisanale », commente-t-il. Une première série de travaux expérimentale, soit des bijoux ornementaux portés par des mannequins à l’expression dramatique, a fait la part belle dans les médias internationaux et lui a permis de développer son propre catalogue, en collaboration avec les photographes Milo Keller et Julien Gallico et le directeur de casting Brice Compagnon. La marque de chaussures Alberto Guardiani, en collaboration avec le magazine Wallpaper, lui a passé commande d’une ceinture pour une série limitée très haut de gamme.
Un laboratoire à domicile Pour fêter les dix ans de l’atelier, en 2011, Xavier Perrenoud marque un grand coup et crée un laboratoire d’idées, de conception et de réalisation de prototypes. Lui qui voue une affection toute particulière aux objets en général, s’entoure de pièces glanées depuis qu’il est très jeune. Ses coups de cœur, que ce soit une banale ampoule, un livre ou une pièce de mobilier vintage, lui instillent des émotions dont il se sert pour créer. Il ne se considère d’ailleurs nullement comme un collectionneur.
20
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Portrait design
En 2006, Xavier Perrenoud co-achète une vieille demeure datant du début du XXe siècle, en ville de La Chaux-de-Fonds pour en faire son lieu de vie familiale, son atelier et un showroom dans les combles. « L’atelier, les objets et les ouvrages qui m’entourent tiennent une place capitale dans mon processus de travail; je ne voudrais pas le faire dans un autre contexte », conclut-il. ■ >>> www.xjc.ch
DESIGN Xavier Perrenoud’s atypical career has brought him into contact with leading upmarket clock and watch makers for whom he has worked under commission. 40 year-old Xavier Perrenoud is passionate about fundamental research applied to design. Before opening his own design studio in 2001, Xavier Perrenoud was recruited by a studio specialized in the design and production of time pieces. Enriched by this experience and after obtaining a Master’s degree at ECAL in Lausannc, he spent the next ten years exclusively designing luxury products for prestigious brands. “As in every trade and profession, you have to be curious, keep your eyes open and self-question yourself. In all the contracts we handle, our Services Bureau analyzes the product brand, its strengths, its know-how, where it comes from and where it aims to go”, the designer confides in us. He has also produced luxury products for brands such as Corum, Omega, Chaumet, Swarovski, Pomellato, Calvin Klein and Louis Vuitton. Since 2008, he has concurrently taught design at ECAL, a job that he finds inspiring.
A home-based laboratory © Wallpaper, A. Guardiani, Atelier XJC Boucle de ceinture. Belt buckle.
To celebrate the ten-year anniversary of his work studio in 2011, Xavier Perrenoud entered the big time by opening a design and model-making laboratory. A confessed lover of objects in general, he surrounds himself with pieces he began assembling as a child. His instinctive attraction towards objects, be it an ordinary lightbulb, a book or an item of vintage furniture, stir in him emotions that feed his creativity. However, he does not regard himself as a collector in any sense of the term. With his four colleagues and trainees, Xavier Perrenoud focused his attention on research. Beginning with material he did not initially know what to do with, the material becomes the starting point for a project. Drawing on a close network of self-employed artists who produced luxury products, this versatile and curious designer learnt how to handle different tools that he compares to different materials. The result is an idea that he illustrates in on a sketch. “Form and function are inseparable. Your have to constantly reinvent. I have merely deployed my know-how from the perspective of a craftsman”, he comments. An initial series of experimental works, including dramatic ornamental jewellery worn by models, received major acclaim in the international media and enabled him to produce his own catalogue in cooperation with photographers Milo Keller and Julien Gallico and with casting director Brice Compagnon. The footwear brand Alberto Guardiani commissioned him, in cooperation with the magazine Wallpaper, to produce a belt in a very upmarket, limited edition. In 2006, Xavier Perrenoud co-purchased an old country house dating from the early 20 th century in the town of Chaux-de-Fonds. The aim of this purchase was to turn the house into a family residence, work studio and attic show room. “The work studio, objects and works that surround me essential to my working process. I would not attempt such a project in a different context”, he concludes. ■ >>> www.xjc.ch
© Atelier XJC I Atelier XJC.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Projet réalisé
21
Š Milo Keller et Julien Gallico I Travail personnel de recherche - Personal research.
DESIGN © Atelier XJC I Laboratoire Le matériau est le point de départ de la recherche artisanale. The material provides a starting point for research into design in the arts and crafts.
> BIO EXPRESS Xavier Perrenoud Né en 1970, grandit à Neuchâtel Formation au Technicum de Neuchâtel Master en design industriel à l’ECAL Fondation de l’Atelier XJC, design de produits de luxe en 2001 Enseigne à l’ECAL en design for luxury and craftsmanship depuis 2008 Il aime l’esthétisme, la photographie, le détail, le savoir-faire, la sophistication Il n’aime pas le tape-à-l’œil et la superficialité.
Xavier Perrenoud Born in 1970. Raised and educated in Neuchâtel. Trained at the Technicum college in Neuchâtel. Graduated from ECAL with a Master’s degree in industrial design. Founded Atelier XJC devoted to the design of luxury products, in 2001. Taught design in the luxury goods and arts and crafts industries since 2008. His interests span aesthetics, photography, attention to detail, know-how and sophistication. He dislikes flashiness and superficiality.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Portrait design
23
ARCHI time
Sous le signe de la verticalité Contrairement à ce que laisse supposer la forme classique (ronde), l’horlogerie met aussi l’accent sur la verticalité en tentant régulièrement sa chance avec la forme rectangulaire. Cet accent étant encore plus prononcé dans le cas où le mouvement épouse cette forme.
Verticality: a new trend in watch-making Watch makers have turned away from classical round shapes in favour of rectangular, vertical ones.
Textes : Ignaz Miller l Traductions : Jérôme Ferry (français), AVK TRAD (anglais)
La longiligne Miss Golden Bridge L’audacieux positionnement vertical de son mouvement est une exclusivité Corum, qui a le mérite d’avoir été le premier à faire du mouvement un objet d’esthétique. Miss Golden Bridge vit des regards qu’elle attire. A nulle autre pareille, elle reste une merveille.
Miss Golden Bridge: a long and slender design The daring verticality of the Miss Golden Bridge watch was developed exclusively by Corum whose merit is to have been the first brand to produce a watch movement that is an aesthetic object. Miss Golden Bridge fully deserves the admiration it attracts. It remains an unrivalled marvel.
Une verticalité choisie Magic Hour de Piaget, la seule montre à passer de la verticale à l’horizontale et qui en position intermédiaire (45°) aussi, intrigue. Une montre qui vous laisse le choix de la verticalité.
Piaget opts for verticality Magic Hour from Piaget is the only watch that can switch from a vertical to a horizontal configuration. It also offers an intriguing intermediate position at 45°. A watch that lets you chose its verticality.
24
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
ARCHItime
La verticalité Dolce Vita Longines. Lancée en 1997, Dolce Vita est la montre femme emblématique de la marque au sablier ailé. Sa verticalité est mise en exergue par les diamants de sa carrure.
Dolce Vita: emphasis on verticality Longines. Launched in 1997, Dolce Vita is the iconic women’s watch which features a winged sandglass. Its verticality is emphasized by the diamonds inserted into its structure.
Mido Multifort – une verticalité affirmée Mido. Avec son cadran à rayures décoratives verticales et son bracelet caoutchouc profilé verticalement, la Mido Multifort allie esthétisme et technicité. Indispensable à l’amateur de plongée, son réhaut tournant se règle avec la deuxième couronne, positionnée à 2 heures. Une montre mécanique étanche jusqu’à 200 mètres.
Mido Multifort assets its verticality Mido. With its vertical decorative striped control dial and vertically sectioned rubber bracelet, the Mido Multifort combines aesthetics wityh technical knowhow. An essential item for divers. It includes a rotating inner bezel with the second crown positioned at 2 pm. This mechanical watch remains watertight down to a depth of 200 meters.
Douce Ivresse… Badolet. Ivresse, un nom aussi insolite que la montre qui le porte. La forme de son mouvement – multiaxes et disposé verticalement – épouse celle du poignet. Ivresse, une verticalité enivrante.
Douce Ivresse… Badolet Ivresse, a name as unusual as the watch which bears its name. The multi-axis design and vertical movement perfectly winds around the wearer’s wrist. Ivresse,offers exciting verticality.
Tourbillon sous trois Ponts d’or A Girard-Perregaux revient le mérite d’avoir redonné vie au Tourbillon en créant en 2012 un étonnant Tourbillon Vintage 1945 sous trois Ponts d’or, axé sur la verticalité.
Toubillon Vintage In 2012, Girard-Perregaux designed its stunning Toubillon Vintage time-piece with its three cat’s eye gemstone is positioned on a vertical axis.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
ARCHItime
25
INTER VIEW Joseph Penula, CEO de Joseph Kaspar
Un châssis pour montre-bracelet Fruit d’une superbe idée développée par trois associés, la Joseph Kaspar se distingue par son originalité et sa haute technicité. (Références de Joseph & Kaspar SA)
(References: Joseph & Kaspar SA)
Joseph Penula, comment vous est venue l’idée de cette montre si particulière ?
The new Joseph Kaspar wristwatch
Cette idée me trottait dans la tête depuis des années. Suite à ma passion et à mon expérience dans le domaine de l’ingénierie entourant les bolides en sport mécanique, je voulais transformer fondamentalement le principe d’une boîte de montre « pleine » traditionnelle en adoptant, grâce à son élégance et à sa légèreté, le concept d’un châssis multitubulaire. Obtenant le soutien de mes associés, le projet fut lancé en 2005. Cette construction en treillis évoque bien les célèbres ouvrages tels que la Tour Eiffel, le pont de Brooklyn ou le radiotélescope de l’Institut Max-Planck à Bonn. Elle constitue, du point de vue architectural, un bel exemple de transparence des forces.
Et si l’on vous « empruntait » votre idée ? Il suffit de se rappeler que notre concept est protégé par un brevet que nous avons obtenu sur le plan mondial. Ce concept particulier est l’essence même de l’identité de nos montres, leur ADN. D’ailleurs, la coiffe de chaque fermoir arbore aussi cette construction en treillis. Nous proposons aussi une collection de bijoux adoptant ce même type de structure.
Le fait que vous ayez une entreprise horlogère vous a certainement facilité la tâche ?
Joseph Penula, how did you hit upon the idea to design this exceptional watch? I had been toying with the idea for years. Driven by my passion and experience in racing car mechanics, I wanted to radically transform the traditional “solid” watch casing into an elegant and lightweight multi-tubular frame. The project was launched in 2005 with the support of my business partners. This lattice structure brings to mind numerous world-famous buildings such as the Eiffel Tower in Paris, Brooklyn Bridge in New York City or the radio telescope at the Max Planck Institute in Bonn, Germany. Architecturally, it is a fine example of structural transparency.
Could someone else «borrow» your concept? No, as our concept is protected by worldwide patent rights. This original concept is central to our watches’ intrinsic identity; in fact it’s their DNA. Each clasp cover is made from the same lattice structure. We also offer a line of jewellery based on the same lattice structure.
Absolument! Nous possédons dans l’Arc jurassien notre propre site de production. La maîtrise de certains matériaux ainsi que le recours aux technologies actuelles sont des paramètres fondamentaux pour obtenir un produit de haut de gamme. En plus du châssis qui est complexe à produire surtout au stade de la finition et du polissage obtenu grâce à une technologie de pointe, une attention toute particulière est portée au container de la montre qui vient se loger directement au cœur de son écrin tubulaire, celui-ci renfermant tous les autres composants y compris le cadran qui possède plusieurs niveaux constitués de huit parties distinctes. La fabrication de nos montres s’avère, sur les plans technique et esthétique, relativement compliquée.
Absolutely. We have our own production plant in the Jura region, manufacturing an upmarket product, which requires total expertise in the materials and leading-edge technologies we use. In addition to the chassis, which is complex to manufacture and requires a specific high tech finishing and polishing, special attention is paid to the watch container. This container slips directly into the tubular case and contains all the other components, including our dial comprising of eight distinct parts on various levels. The manufacturing of our watches is technically and aesthetically challenging.
Quant à vos fournisseurs, quels sont vos critères ?
What criteria did you apply when selecting your suppliers?
Notre unité de production est capable de fabriquer les deux tiers de la montre. Le tiers restant est confié à divers sous-traitants régionaux triés sur le volet. Nous sommes intransigeants sur la qualité car l’intégralité des composants de nos montres est cent pour cent de fabrication suisse, même le bracelet en cuir.
Our production plant is equipped to manufacture two thirds of the watch. The remaining one third is comprised of high quality handpicked subcontractors in the region. We are uncompromising when it comes to quality as all the components in our watches are 100% Swiss-made, even the leather strap.
Et la couronne et les poussoirs ?
What about the crown and pushbuttons?
Eux aussi sont imaginés et réalisés par nos soins. Cela nous a ainsi permis de leur donner cette forme originale, ce profil reconnaissable entre mille.
We designed and produced the crown and pushbuttons ourselves. This enabled us to give our watches their highly distinctive and original shape.
Et le nom de Joseph Kaspar ? Nous sommes trois cofondateurs et associés. L’un d’eux est Kaspar Bänziger, un scientifique passionné d’art et de design. Le second se nomme Sascha Bucher. Il est le stratège, le coordinateur des activités de notre entreprise. Et finalement moi qui me prénomme Joseph, l’inventeur de ce concept stylistique, à qui incombent le développement technique et la commercialisation de nos produits. D’où le nom de Joseph & Kaspar SA, les prénoms des deux initiateurs à l’origine de ce projet novateur.
26
The distinctive, state-of-the-art “Joseph Kaspar” watch is the outcome of a novel idea developed by three business partners.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
ARCHItime
The fact that you own your own watch-making company must have helped?
What is the origin of the name Joseph Kaspar? Our company has three co-founders and business partners. One of them is Kaspar Bänziger, a scientist passionate about art and design. The second is Sascha Bucher, our strategist and business coordinator. Finally there is myself, Joseph, who invented the concept on which the technical development and marketing of our products are based. Joseph & Kaspar SA are the first names of the two people who initiated this novel project.
How much does this chronograph cost?
En entrée de gamme, son prix est de CHF 5’700.–. Aux Etats-Unis, nos montres sont en vente depuis quelques années. En Europe, nous travaillons actuellement au développement de notre réseau de distribution pour assurer à notre clientèle une image et un service irréprochables. Il n’est d’ailleurs pas rare de répondre à des demandes « Custom made » quant aux matériaux, aux couleurs et à d’autres éléments de nos modèles au mouvement mécanique et automatique. Et ceci malgré une importante modularité châssis/container déjà disponible.
Our entry-level price is 5,700 Swiss Francs. In the US, our watches have already been on sale for a few years. For the European market we are currently working to develop our distribution network, which will convey a faultless image offering our customers impeccable service. We are often asked to produce “custommade” watches with a choice of materials, colours and other features in our mechanical and automatic movement models despite the high degree of modularity that already exists between the frame and the container.
> BIO EXPRESS
> BIO EXPRESS
Originaire de Sainte-Croix, Joseph Penula débute sa carrière, dans cette même localité, en tant que directeur de production chez Salvi, le manufacturier de harpes de concert, puis auprès de sa société sœur Lyon & Healy à Chicago. Instrument qui, soit dit en passant, nécessite de très sérieuses connaissances en mécanique de précision. Il fait aujourd’hui la navette entre Lausanne et la grande cité américaine. Féru de sport mécanique, Joseph Penula n’a pas hésité à construire sa propre voiture de course à structure en treillis qu’il présenta au Salon de l’Automobile de Genève en 1987. Et c’est toujours avec passion qu’il court en monoplace Formule Ford 1800 Zetec sur bon nombre de circuits. C’est donc en toute évidence que ce concept de châssis tubulaire habille avec goût et originalité les magnifiques Joseph Kaspar.
Joseph Penula began his career in his hometown of Sainte-Croix, as a production director with Salvi, the manufacturer of concert harps, and later with its sister company Lyon & Healy in Chicago. Concert harps require honed skills in precision mechanics. Today, Joseph Penula shuttles between Lausanne and the American metropolis. Passionate about racing car mechanics, Joseph Penula built his own lattice structure, racing car that was unveiled at the Geneva Motor Show in 1987. He is fired by the same passion when driving his single-seater Formula Ford 1800 Zetec on racing circuits around Europe. The tubular frame concept was therefore the logical and obvious choice for this range of tastefully designed and original “Joseph Kaspar” timepieces.
ARCHITIME
Combien coûte ce chronographe ?
Texte : Ignaz Miller l Traductions : Jérôme Ferry (français), AVK TRAD (anglais)
Le Musée Omega A l’étage, un voyage à travers le temps… Omega a son musée du temps. Qui nous fait revivre chacune des époques de l’horlogerie moderne, en retrace l’évolution des techniques et de nos goûts en matière d’esthétique. Depuis sa fondation il y a cent soixante-cinq ans, Omega est de ceux qui écrivent l’histoire du temps mais aussi celle de l’esthétique et de la société. Les pièces exposées ne manquent pas dans ce musée. Ce qui manquerait, ce serait plutôt la place pour toutes les montrer. Toutes celles exposées ou presque, ont longtemps été conservées à l’abri des regards. Mais depuis quelque temps déjà, elles sont accessibles au public. Ce voyage dans le temps Omega relate l’épopée de la marque. De sa création (1848) à La Chaux-de-Fonds aux vols spatiaux et à la jeep lunaire. Des premiers Jeux olympiques au chronométrage sportif d’aujourd’hui. Des records mondiaux
28
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
ARCHItime
d’hier à ceux d’aujourd’hui. De la première montre de plongée à la Seamaster. Du premier chronographe de poche au Speedmaster. De la première Ladymatic à la nouvelle. De la mesure mécanique à la mesure électronique du temps. Des 2,5 aux 4 000 hertz. Du XIXe au XXIe siècle. Omega marque de son empreinte l’histoire de la Suisse, du monde et de la conquête spatiale! ■
Le Musée Omega est au 96, rue Jakob-Stämpfli, à Bienne. Il se visite de 10 h à 18 h en semaine et de 11 h à 17 h le samedi. Fermé dimanche, lundi et jours fériés. Entrée libre.
ARCHITIME The Omega Museum A journey through time The Omega Museum showcases the techniques and styles that have marked different periods in the watch making industry. Founded 160 years ago, the Omega company has decided to open its own museum to record aesthetic trends and social changes that have influenced the watch making industry. The problem is not the large number of time-pieces exhibited but to find room to accommodate them all! For decades, many Omega’s time-pieces were never put on public display. That has changed recently. This journey through Omega’s history covers the epic rise of the Omega brand since it was launched in 1848 at La Chaux-deFonds through to the era of space flights, the moon jeep, the first Olympic Games, the first stop-watches used at sports events, the achievement of world records past and present, the first diving watch to the Seamaster, the first pocket chronograph to the Speedmaster, from the first Ladymatic to the latest model, from mechanical measuring devices to electronic timers with frequencies ranging from 2.5 to 4,000 Hz. between the 19 th and 21st centuries. The Omega brand reflects the history of Switzerland but also world history and the space age. ■ The Omega Museum is located at 96 rue Jakob-Stämpfli in Bienne. It is open from 10 am to 6 pm on weekdays and from 11 am to 5 pm on Saturdays. The Museum is closed on Sunday and on public holidays). Free entrance.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
ARCHItime
29
Particulier ou Professionnel vous avez un projet de construction, Edifea votre entreprise générale, le réalise pour un résultat conforme à vos attentes.
entreprise générale – pilotage – direction de travaux – développement immobilier edifea sa rue des Bains 35 – CP 133 – CH-1211 Genève T +41 (0)22 807 3322 – F +41 (0)22 807 3321 - info@edifea.ch www.edifea.ch edifea Vaud sa cour des Tanneurs – CP 246 – Ch-1095 Lutry T. 41 (0)21.796.3550 – F. +41 (0)21.796.3551 - info@edifea.ch www.edifea.ch
ARCHITIME M. Yvan Perrin, conseiller d’Etat de Neuchâtel, Département du développement territorial et de l’environnement et le coprésident de Chopard, M. Karl-Friedrich Scheufele.
Fleurier Ebauches SA reçoit le certificat label Minergie Fleurier, le 13 décembre 2013 – Après cinq ans de rénovation et un investissement total de 25 millions de francs suisses, le bâtiment Fleurier Ebauches SA, acheté par le groupe Chopard en 2007, reçoit le certificat du label Minergie. Il devient ainsi le plus grand bâtiment rénové sous les standards de construction Minergie du canton de Neuchâtel (5’100 m2). Avec cet investissement à long terme, Chopard ne pose pas uniquement un jalon important pour l’intégration verticale de sa production, mais aussi une pierre de plus à l’édifice de son engagement pour le développement durable.
Fleurier, December 13 th 2013 – After five years of renovations and a total investment of CHF 25 million, the Fleurier Ebauches SA building, bought by the Chopard Group in 2007, has been awarded the Label Minergie certificate. It thus becomes the largest building to be renovated according to the construction standards of Minergie in Canton Neuchâtel (5,100 sq.m). With this long-term investment, Chopard is not only laying an important milestone in the path towards vertical integration of its production, but also consolidating its commitment to sustainable development.
Fleurier Ebauches SA
Fleurier Ebauches SA
Ce n’est pas la première fois qu’un bâtiment de la manufacture genevoise est certifié Minergie. En effet, en 2010, le groupe Chopard a inauguré à Meyrin un bâtiment entièrement construit selon les critères du label, battant tous les records de basse consommation énergétique. Situé à proximité immédiate de Chopard Manufacture, l’édifice Fleurier Ebauches SA a, quant à lui, nécessité de lourds travaux de rénovation. Le rez-de-chaussée a été scié et isolé sur tout le pourtour intérieur et sur une largeur de 120 cm. Les soubassements des façades et toitures ont été isolés tandis qu’une seconde peau est venue s’ajouter devant la façade de l’aile est afin de garantir ventilation en été et récupération de chaleur en hiver. Toutes les installations électriques ont été choisies aux normes Minergie et des panneaux solaires recouvrent la surface du toit. Au total, 25’000 m3 de volume SIA (calcul du cube de construction utilisé selon les définitions de la norme SIA 116) ont été utilisés pour mener à bien cette entreprise. ■
This is not the first time that a building operated by the Geneva-based manufacturer has received Minergie certification. In 2010, the Chopard Group inaugurated a building in Meyrin that was entirely built according to the Label criteria, beating all records for low energy consumption. Meanwhile, the Fleurier Ebauches premises situated right next to Chopard Manufacture required extensive renovations. The ground floor was completely taken up and insulated throughout the interior over a 120 cm width. The plinths of the facades and roofs were insulated, while a second skin was added to the façade of the wing to ensure ventilation in summer and heat recovery in winter. All the electric installations were selected according to Minergie standards and the roof is covered in solar panels. A total of 25,000 cubic metres of SIA volume (the calculation used per construction cubic metre according to the SIA 116 standard definitions) were used to achieve this project. ■
Fleurier Ebauches SA receives the Label Minergie certificate
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
ARCHItime
31
Depuis de nombreuses années, Mido entretient des liens particulièrement forts avec l’architecture. Le design de ses collections rend ainsi hommage à certains des monuments les plus célèbres de la planète. Mido has been closely associated with the world of architecture for many years. Its collections pay tribute to some of the world’s leading architectural styles and trends.
Franz Linder, PDG de Mido et Albert Dubler, président de l’UIA.
Harbour Bridge, Sydney, Australia
PARTENARIAT MIDO – UIA A mark of true design
Mido conclut un partenariat avec l’Union Internationale des Architectes, le principal réseau mondial des professionnels de l’architecture. L’horloger Mido, basé dans la ville du Locle en Suisse, vient de signer un accord de partenariat avec l’UIA – Union Internationale des Architectes qui rassemble plus de 1,3 million d’architectes dans le monde et dont le siège est à Paris. Mido entretient un lien particulièrement étroit avec l’architecture. Ses collections puisent en effet leur inspiration dans des réalisations architecturales emblématiques qui ont marqué l’histoire. La signature de ce partenariat avec l’UIA revêt donc un caractère naturel. Il se fonde sur une communauté de valeurs partagées par la marque horlogère et par la principale fédération mondiale d’organisations nationales d’architectes.
Un partenariat basé sur des valeurs communes Ce partenariat entre Mido et l’Union Internationale des Architectes (UIA) a été signé le mercredi 8 janvier 2014 à Paris par Albert Dubler, président de l’UIA et Franz Linder, président de Mido.
Multifort Special Edition
MIDO AND UIA BECOME PARTNERS Mido has signed a partnership agreement with the International Union of Architects, the world’s leading network of professional architects. Watchmaker Mido, based in the town of Locle in Switzerland, recently signed a partnership agreement with UIA (Union Internationale des Architectes), headquartered in Paris, bringing together more than 1.3 million architects around the world. Mido maintains close links with the world of architecture. Its time-piece collections are inspired by iconic architectural projects that have left their mark on history. This natural partnership with UIA is based on core values shared by Mido and UIA, the world’s largest federation of national organisations of architects. A partnership based on shared values
Pour Franz Linder, « ce partenariat s’inscrit pleinement et de façon cohérente dans la stratégie défendue par la marque depuis sa création. Il souligne la crédibilité de Mido dans le monde de l’architecture et réaffirme les valeurs essentielles qui ont fait la réputation de la marque: un design conçu pour durer au-delà des modes, fondé sur la qualité et l’innovation technique. Les activités de l’UIA permettent par ailleurs à Mido de renforcer sa visibilité et sa notoriété dans l’univers architectural, sur un plan international ».
32
The partnership agreement between Mido and UIA was signed on Wednesday 8 th January 2014 in Paris by Albert Dubler, president of UIA, and Franz Linder, president of Mido. According to Franz Linder, “this partnership is fully consistent with the strategy that our brand has defended from the start. It boosts Mido’s credibility in the world of architecture and reasserts the core values that underpin the brand: a design and style that stands the test of time, regardless of fashions and trends, and that is based on quality and technical innovation. UIA’s activities enable Mido to raise its visibility and reputation in architectural circles around the world”.
A mark of true design, Mido intensifie son dialogue avec l’architecture mondiale grâce à ce partenariat avec l’institution mondiale de référence pour la profession. La marque se verra ainsi étroitement associée aux activités de l’UIA, en particulier lors des grands événements internationaux qui rassemblent les principaux acteurs de l’architecture contemporaine (prix, congrès, biennales, etc.). ■
Thanks to this partnership, Mido, which describes itself as “a mark of true design”, will strengthen its dialogue with UIA, a benchmark in world architecture. The brand will be closely associated with UIA’s activities such as with major events and exhibitions that bring together the world’s leading contemporary architects (award ceremonies, conventions, biennials). ■
Pour plus d’informations www.mido.ch - www.uia-architectes.org
More information www.mido.ch - www.uia-architectes.org
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
ARCHItime
RANGE ROVER EVOQUE
NOUVEAU AVEC BOĂ&#x17D;TE AUTOMATIQUE Ă&#x20AC; 9 RAPPORTS â&#x20AC;&#x201C; EFFICIENCE ET CONFORT SUR TOUS LES TERRAINS landrover.ch
G N I S A E LÊciaux sÊduisants 3.9dè% les sp *
+ mo
Temps de commutation en dessous du seuil de perception, programme adaptatif de changement des rapports, consommation revue Ă la baisse: trois amĂŠliorati ons apportĂŠes Ă la Range Rover Evoque. Mentionnons encore le pack Black Design, les diffĂŠrents systèmes dâ&#x20AC;&#x2122;assistance permettant dâ&#x20AC;&#x2122;optimiser la sĂŠcuritĂŠ, ainsi que lâ&#x20AC;&#x2122;Active Driveline, un système de transmission rĂŠvolutionnaire qui sâ&#x20AC;&#x2122;adapte automatiquement au revĂŞtement et au style du conducteur â&#x20AC;&#x201C; quelle que soit votre destination. Commencez donc par une course dâ&#x20AC;&#x2122;essai.
* Exemple de prix: Range Rover Evoque 2.2 eD4 Dynamic, 5 portes, man., 2WD, 150 ch/110 kW, prix de vente CHF 54â&#x20AC;&#x2122;700.â&#x20AC;&#x201C;, ĂŠquipement supplĂŠmentaire CHF 4â&#x20AC;&#x2122;680.â&#x20AC;&#x201C;, leasing valable pour les contrats conclus du 17.1 DX PHQVXDOLWĂ&#x2020; GH OHDVLQJ &+) DFRPSWH VSĂ&#x2020;FLDO GX SUL[ GH YHQWH GXUĂ&#x2020;H }PRLV p NP DQ WDX[ GpLQWĂ&#x2020;UĂ&#x2021;W DQQXHO HIIHFWLI FDVFR FRPSOĂ&#x2026;WH REOLJDWRLUH QRQ FRPSULVH /pRFWURL GX FUĂ&#x2020;GLW HVW LQWHUGLW VpLO HQWUDĂ&#x2039;QH XQ VXUHQGHWWHPHQW GX FRQVRPPDWHXU 2IIUH YDODEOH XQLTXHPHQW FKH] OHV FRQFHVVLRQQDLUHV SDUWLFLSDQWV &RQVRPPDWLRQ PL[WH O NP Ă&#x2020;TXLYDOHQW HVVHQFH O NP Ă&#x2020;PLVVLRQV Âľ &22 J NP &DWĂ&#x2020;JRULH GH UHQGHPHQW Ă&#x2020;QHUJĂ&#x2020;WLTXH % (PLVVLRQV Âľ &22 GH WRXV OHV YĂ&#x2020;KLFXOHV QHXIV SURSRVĂ&#x2020;V HQ 6XLVVH J NP
Nouveau
Vol direct au départ de Genève Air China opère dorénavant plusieurs fréquences par semaine en Airbus 330. L’horaire idéal permet un voyage confortable et d’excellentes correspondances vers le reste de la Chine et de l’Asie. A l’aller err,, départ de Genève à 20h25 20h2 et arrivée à Pékin à 12h55 le jour suivant. A retour Au rettour t r, départ dé t de d Pékin Péki à 13h30 et arrivée à Genève à 18h25 25 le même jourr..
Vivez la fascination de la Chine ! Air China : Tél. 00800 86 100 999 info@airchina.ch - www.airchina.ch
PORT FOLIO Vertical Horizon
Nouveau regard sur Hong Kong Romain Jacquet-Lagrèze
MAGAZINE
Romain Jacquet-Lagrèze Vertical Horizon Hong Kong est une ville à part : de par son histoire, son statut politique – rattachée à la Chine, elle maintient son quant-à-soi : une frontière la sépare de sa grande sœur, elle garde sa propre monnaie et continue de rouler à gauche – et sa géographie : l’exiguïté du territoire l’oblige à croître en hauteur. Cette ville ne pouvait donc que fasciner un jeune Français, Romain Jacquet-Lagrèze, qui, après une formation d’ingénieur – orientée vers les arts et spécialement le graphisme – décide de prendre le large. La Californie puis le Japon. Le goût du voyage l’amène à Hong Kong et c’est le coup de foudre. La ville, sa culture, son ambiance, le grouillement de la population en fait une place qui le séduit immédiatement. Il renouvelle son équipement photographique et, en autodidacte passionné, il se met en chasse. Vertical Horizon est le fruit de cette passion. Romain JacquetLagrèze parcourt la ville, le nez – ou plutôt l’objectif – en l’air, fasciné par cette compétition où chaque immeuble veut être le plus grand, le plus haut. Le combat est d’autant plus rude que sept millions de personnes se concentrent sur un territoire dont 70% ne sont pas propices à l’habitat : Hong Kong est un territoire formé d’îles au relief important, boisées, inconstructibles ou protégées. La ville est condamnée à s’étendre en hauteur. Le centre dessine une skyline qui rassemble plus de cent bâtiments dépassant les 180 mètres, dont l’International Commerce Center est le champion avec ses 484 mètres de hauteur. Les quartiers d’habitation sont condamnés au même traitement vertical. La démarche de Romain Jacquet-Lagrèze, au-delà de l’esthétisme, implique aussi un art de vivre où la construction peut se comparer au développement personnel fondé sur une volonté d’humilité et un désir de progression : des fondations à toute épreuve, chacun tente de s’élever, comme le photographe qui braque son objectif vers le ciel. La ruche bourdonnante qu’est Hong Kong pourrait devenir oppressante mais la verticalité de la vision qu’en donne le photographe évite ce travers et offre à chacun une échappatoire verticale et bleue comme le ciel. ■
• Vertical Horizon a fait l’objet d’une publication disponible sur Amazon.com : Vertical Horizon (English and Chinese Edition) by Romain Jacquet-Lagrèze (Sep 21, 2012).
Romain Jacquet-Lagrèze Vertical Horizon Hong Kong is a city unlike any other: its distinctiveness derives from its history, its political status (it is administered by China but maintains a degree of autonomy), has a common border with its big sister (China), retains its own currency and vehicles still drive on the left. Geographically, it is a tiny territory and can only expand vertically. The city fascinated Romain Jacquet-Lagrèze, a young Frenchman, who, after studying engineering, specializing in the arts and graphic design, decided to travel the world, first to California and later to Japan. His wanderlust brought him to Hong Kong in which he fell in love. He was immediately attracted by this throbbing city, by its vibrant culture and atmosphere. He replaced his camera and photographic equipment, became a passionate self-taught photographer and went out to discover the city. Vertical Horizon is the outcome of this passion. Romain Jacquet-Lagrèze crisscrosses the city, constantly on the lookout for new perspectives and subjects. He is fascinated by the buildings, each of which vies with one another to be larger and taller. The competition to build the largest and tallest building is especially fierce in Hong Kong where seven million people are concentrated in a territory 70% of which is unfit for construction. Hong Kong consists of islands whose rugged terrain is either covered with forests, are unbuildable or are protected. The city centre includes over one hundred buildings over 180 meters high of which the 484 meter high International Trade Center towers over the others. Construction in the residential areas can only expand vertically. Romain Jacquet-Lagrèze has pursued an aesthetic approach which implies a lifestyle in which construction may be likened to personal development founded on the wish to remain humble and to progress on a personal level: from these robust foundations, each individual attempts to rise above him or herself, just like the photographer who aims his lens at the skyline. The city of Hong Kong is a hive of activity that may seem oppressive, but the photographer’s vertical vision avoids a sense of oppression and offers a vertical and blue outlet, like the sky itself. ■
• Vertical Horizon has led to a publication available on Amazon.com. Vertical Horizon (English and Chinese Edition) by Romain Jacquet-Lagrèze (Sep 21, 2012).
Le Monde du Parquet – A proximité de chez vous Découvrez la diversité de nos parquets en grandeur nature, une atmosphère unique, une ambiance confortable et profitez du service compétent de nos conseillers spécialisés. www.bauwerk-parkett.com Lausanne: Bauwerk Parquet SA Avenue du Mont d’Or 91 1007 Lausanne T 021 706 20 50 lausanne@bauwerk.com
Genève: Bauwerk Parquet SA Route de Ferney 211 1218 Le Grand-Saconnex T 022 788 45 12 geneve@bauwerk.com
UPIAV union patronale des ingénieurs et architectes vaudois
Sandro Pacifico, président UPIAV et Philippe Vogel, secrétaire général UPIAV.
Photos : Rainer Sohlbank I Traduction : AVK TRAD
Modifications de la Loi fédérale et de l’Ordonnance sur l’aménagement du territoire
Les dispositions d’application beaucoup trop rigides représentent un risque de blocage S’il est un sujet qui va occuper les milieux de la construction ces prochains mois, c’est bien les modifications de la loi et de l’ordonnance mentionnées ci-dessus. Architectes, ingénieurs et entreprises de construction travaillent sur la base de plans directeurs, de plans d’affectation et de plans de quartier qui ont notamment pour fonction de définir les zones à bâtir, les zones de développement économique et les surfaces qui doivent rester libres de constructions. Une incertitude préjudiciable au développement des activités de tous les milieux concernés découle des modifications du 15 juin 2012 de la LAT et du projet d’ordonnance qui va avec. Données trop schématiques, pertes d’autonomie des cantons et des communes, situations bloquées pendant le délai transitoire de cinq ans, impossibilité d’imaginer de nouvelles zones à bâtir sont les principaux arguments qui sont justement brandis par les opposants en précisant que cette ordonnance fait l’unanimité contre elle.
44
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
UPIAV
Amendments to the Federal law and Decree on regional planning
Over strict measures could block the construction industry The amendments to the above-mentioned Swiss Federal Law and draft Decree are certain to cause a stir in the construction industry in the coming months. Architects, engineers and construction companies all work on the basis of master plans, layout drawings and neighbourhood planning documents which define areas to be built, the development of business estates and available surface areas. Uncertainty, however, remains as to whether or not the amendments to the Regional Planning Law of 15 th June 2012 and the accompanying proposed Decree will
A relever que les particuliers propriétaires de terrains à bâtir non utilisés ont également quelques soucis à se faire, puisque de tels terrains pourraient être considérés inutiles compte tenu du développement prévisible de la construction dans les quinze ans à venir. Par conséquent, ces terrains seraient déclassés, la question des indemnisations, respectivement des conditions de celles-ci, étant encore ouverte. Si les modifications de la loi ont été acceptées avec l’appui de quelques milieux professionnels issus de la construction, la rigidité des dispositions d’application qui figurent dans l’ordonnance empiète clairement sur les prérogatives des cantons en matière d’aménagement du territoire. Il n’en demeure pas moins que les modifications de la LAT sont assez claires au niveau de leurs conséquences, et on voit mal comment une ordonnance pourrait permettre d’y échapper. Il reste à espérer que les incertitudes liées à ce texte fondamental pour la construction puissent se lever dans les meilleurs délais, cela est essentiel pour le développement de notre économie en général et de la construction en particulier. ■
undermine business growth in the sectors concerned. The main arguments advanced by the opponents of the new legislation are that the data given is too sketchy, that cantons and local districts will subsequently loose their independence, that the construction industry will be gridlocked during five-year transition period and that it will be impossible to develop new building projects. In addition, private owners of land eligible for construction are worried that such sites may be regarded as unusable over the next 15 years and that the new legislation will block future construction projects. Consequently, this land would be downgraded, raising the unresolved issue of compensation. While the amendments to the law have been endorsed by a handful of construction sectors, the strictness of the new legal provisions clearly encroach upon the jurisdiction of the cantons as regards regional planning. The consequences of the amendments to the Regional Planning Law are clear enough and it is hard to see how a Decree could avoid them. It remains to be hoped that the uncertainties that surround this essential document that concerns the construction sector be quickly lifted. This is essential to the growth of our economy in general and to the construction industry in particular. ■
Secrétaire général UPIAV General secretary UPIAV
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
UPIAV
45
Intéressé par l’efficacité énergétique et environnementale des bâtiments ? fe3.ch offre un grand nombre de formations continues dans ce domaine !
Aération des bâtiments Cinq modules ciblés Enveloppe du bâtiment, mesures architecturales : Théorie, exemples pratique et échanges d’expérience
Aération des bâtiments – Simple flux Confort estival, ventilation naturelle, rafraîchissement passif : Apprendre par l’exemple Protection solaire et rafraîchissement
Standards Minergie: Bases et exigences Standards Minergie: Dossiers de certification
Impacts environnementaux dans le domaine de la construction Quatre modules ciblés
Standard Minergie dans la planification de l’éclairage Trois modules ciblés
Labels pour le bâtiment
Rénovation: Enjeux et choix techniques et constructifs
Labels et référentiels pour quartiers durables/écoquartiers
Minergie-ECO Deux modules ciblés
Domotique et efficacité énergétique dans le bâtiment
Le suivi de certain de ces cours fait partie du cursus pour l’obtention du titre de partenaire spécialiste Minergie.
www.fe3.ch, la plateforme de formation continue dans le domaine de l’énergie, de l’environnement et du solaire.
Inspirations pour embellir votre intérieur. Salles de bains, carrelages, parquets, bois, cuisines, appareils ménagers et aménagements extérieurs.
Bulle | Cressier | Etoy | Genève | Givisiez | Payerne | Sion | Viège | Villeneuve rapin-miauton.ch
glasson-miauton.ch
getaz-miauton.ch
ARCHI tecture HRS Real Estate AG, Zurich
Texte : Manuel Pestalozzi l Photos : Adrien Barakat l Traduction : AVK TRAD
Bois, verre et Êcologie Le nouveau bâtiment de Tamedia. Wood and glass fit into the urban environment The new Tamedia building.
architectes.ch I N.3 I printemps / ĂŠtĂŠ 2014
Architecture
49
50
architectes.ch I N.3 I printemps / ĂŠtĂŠ 2014
Architecture
ARCHITECTURE Parfaitement intégré dans la volumétrie du quartier, à la jonction de deux rues importantes – Werdstrasse et Stauffacherquai au bord de la Sihl – le nouveau bâtiment de l’éditeur Tamedia fait figure d’ovni. Signé par l’architecte japonais Shigeru Ban, dont c’est le premier projet en Suisse, l’immeuble, qui regroupe plus de mille cinq cents collaborateurs, a été inauguré en 2013. Il se présente comme une construction en bois porteuse et une façade en verre généreuse. L’édifice se distingue par une structure en bois, qui a nécessité deux mille mètres cubes d’épicéa. La construction, dépourvue de tout renforcement en acier, a été montée sur place à partir d’éléments préfabriqués et fraisés au millimètre près. Les façades du bâtiment largement vitré et pourvu d’un toit mansardé suivent le cours des rues adjacentes à la manière d’îlots classiques. Le coin du bâtiment est biseauté, comme sur les bâtiments de l’époque des fondateurs, et comporte l’entrée principale.
Exceptionnel La construction est exceptionnelle. L’immeuble de plusieurs étages dispose d’une ossature en bois. Non seulement les colonnes et les poutres, mais aussi les raccords entre les points de jonction sont constitués de ce matériau biologique et renouvelable. La structure portante reste visible et a été laissée à l’état naturel. Le bois d’épicéa utilisé est de très bonne qualité et provient d’une région forestière connexe située à 1000 mètres d’altitude. L’aile principale de l’ossature en bois consiste en huit axes comprenant chacun quatre colonnes et dix pinces dans une trame de plus de cinq mètres. Chaque colonne à la triple structure lamellée mesure environ vingt et un mètres de hauteur. Les colonnes s’arrêtent toutes au niveau du sol de la
mansarde. Un cadre résistant à la flexion forme la base de toit sur une portée d’environ dix-huit mètres. Compte tenu de la complexité de la construction, les quelque mille quatre cents éléments de la structure en bois sont en grande partie des pièces uniques. La façade vitrée le long de la Sihl est constituée d’une couche extérieure en triple vitrage et d’une couche de verre intérieure. Entre les deux se trouve un espace d’environ trois mètres de largeur qui fait office de tampon climatique. Un escalier en cascade s’étend en diagonale du rez-de-chaussée au quatrième étage dans cet espace. A chaque niveau, on trouve deux ou trois salles de réunion ou de rencontre qui s’ouvrent sur la Sihl et dont la façade extérieure est constituée de minces lamelles de verre, appelées « stores de verre ». Une cinétique particulière permet de transformer les salons en loggias.
Construction durable Tamedia recherchait un bâtiment de durabilité maximale. Du côté de la Sihl, la double façade sert également de conduit d’évacuation pour diriger l’air chauffé vers un échangeur de chaleur à l’étage mansardé. Cet espace intermédiaire sert de climatiseur, ainsi que de système de ventilation naturel. L’utilisation du bois comme matériau renouvelable a permis de limiter les émissions de gaz carbonique dès la phase de construction. De plus, l’exploitation du bâtiment se fait sans gaz carbonique ni électricité d’origine nucléaire. Un dispositif d’aération et de climatisation assure une atmosphère ambiante confortable et permet au bâtiment d’atteindre la norme de basse consommation énergétique. Une pompe à chaleur sur nappe phréatique fournit l’énergie nécessaire au chauffage et à la climatisation, dont la répartition est assurée par des panneaux de climatisation par le plafond et des convecteurs de climatisation. Le dispositif d’ombrage est commandé informatiquement. ■
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
51
The new building of publisher Tamedia blends perfectly with its urban surroundings. It is located at the intersection between Werdstrasse and Stauffacherquai, two thoroughfares that run along the banks of the Sihl River. Resembling an UFO, it was designed by Japanese architect Shigeru Ban (this is his first project in Switzerland). The building, which houses over 1,500 employees, was inaugurated in 2013. Its wooden supporting structure features an extensive glass facade. The building’s wooden structure required two thousand cubic meters of spruce wood. Devoid of steel reinforcements, the building was erected from prefabricated, precision-milled elements. The facades of this largely glazed building have no mansard roof and follow the layout of the adjacent streets. The corner of the building is bevelled in the same way as the buildings at the time of the founders were bevelled, and features a main entrance.
A exceptional structure This exceptional multi-story building comprises a wooden frame structure. The columns, beams and connections between the interfaces are made of organic, renewable materials. The supporting structure remains visible and has been left in its natural state. The spruce wood used is of very high grade and was sourced from a neighbouring forest region 1,000 meters above sea level. The main section of the wooden frame comprises eight axes each of which include four columns and ten anchorings assembled in a solid section over five meters in size. Each column comprises a triple panelled structure and rises to a height of some 21 meters All the columns terminate at the mansard level. A structural frame that withstands flexion loads provided the basis of the pitched roof which spans some 18 meters. Given the complexity of the building, the some 1,400 structural parts in wood are mostly unique parts. The glazed facade that faces the Sihl River comprises an external triple glazed layer and internal glass layer. The two layers are separated by a three-meter wide partition which acts as a temperature buffer. Within this space, a cascading staircase winds diagonally from the ground floor to the 4 th floor. This level includes two or three meeting rooms which overlook the Sihl River and whose outside façade comprise thin glass panels or “glass blinds”. A customized system of kinetics enables the reception rooms to be converted into loggias.
An environmentally sustainable building The Tamedia building is based on an optimized environmentally sustainable design. On the Sihl River side, the double facade is also used as an evacuation conduit to direct heated air to a heat exchanger on the mansard level. This intermediate space is used as an air conditioning unit and natural ventilation system. The use of wood as a renewable material has limits carbon gas emissions from the construction phase. Moreover, the building is operated with carbon gas or electricity of nuclear origin. Ventilation and air conditioning units ensure a comfortable atmosphere at room temperature and complies with low energy consumption requirements. A heat pump on the groundwater supplies energy to the heating and A/C systems via ceiling-fitted A/C panels and convector units. The shade control device is actuated by a computer system. ■
ARCHITECTURE architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
53
54
SHIGERU BAN
SHIGERU BAN
L’architecte japonais Shigeru Ban qui a signé le nouveau bâtiment de Tamedia est né en 1957 à Tokyo, où il a étudié l’architecture avant de poursuivre ses études à Los Angeles. En 1985, il ouvre son bureau à Tokyo. Ses recherches le conduisent à reprendre les éléments de l’architecture japonaise classique et à les réinterpréter avec des influences occidentales. Marqué par les principes de simplicité asiatique, il invente de nouveaux matériaux et repense l’architecture et la ville. Ses œuvres sont tellement marquantes qu’en 2004, il reçoit la Grande Médaille d’or de l’Académie d’architecture et, en 2005, la prestigieuse Médaille Thomas Jefferson en architecture.
Japanese architect Shigeru Ban, who designed the new Tamedia building, was born in 1957 in Tokyo where he studied architecture before continuing his studies in Los Angeles. In 1985, he opened his office in Tokyo. His research led him to revisit and reinterpret certain aspects of Japanese architecture in the light of western influences. Drawn by the simplicity of Asian design, he invented new materials and questioned the role that architecture plays in our cities. His works had such an impact that in 2004 he was awarded the Gold Medal by the Academy of Architecture and in 2005 received the Thomas Jefferson Medal for Architecture.
Liberté dans la conception et innovation sont ses marques de fabrique. S’il a signé des constructions telles que la cathédrale de Christchurch en Nouvelle-Zélande (2013), le Centre Pompidou de Metz (2010) – en collaboration avec Jean de Gastines –, ou la « Maison paysage » à Shizuoka, Japon (2002), il est célèbre pour ses constructions à base de tubes de carton fort. Témoin, le pavillon japonais à l’exposition de Hanovre en 2000 : 75 mètres de longueur, 15 mètres de hauteur de matériaux totalement recyclés au terme de la manifestation.
Free design and innovation are Shigeru Ban’s hallmarks. His projects include the Christchurch Cathedral in New Zealand (2013), the Pompidou Arts Centre in Metz (2010) on which he worked with Jean de Gastines and the “Landscape House” in Shizuoka, Japan, (2002), but he is also famous for his reinforced cardboard tube structures such as the Japanese pavilion, 75 meters long, 15 meters high with materials totally recycled at the end of the fair, built for the Hanover Fair in 2000.
Attentif au sort des réfugiés, il collabore avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés et applique ses techniques pour répondre aux situations de crises et aux menaces de catastrophes naturelles. En 1995, après le tremblement de terre à Kobé, au Japon, il crée ses maisons en tubes de carton pour venir en aide à la population. Il renouvelle ce soutien en Turquie (Kaysnali, 1999) et en Inde (Bhuj, 2001).
Shigeru Ban’s concern for the plight of refugees led him to work for the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) to whom he offered his knowhow and expertise to manage humanitarian crises and natural disasters. In 1995, after the Kobé earthquake in Japan, he built cardboard tube houses to provide shelter for the local population. He has also offered his support in Turkey (Kaysnali, 1999) and India (Bhuj, 2001).
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
FAITES PARLER LES MURS DE VOS PROJETS ARCHITECTURAUX REMARQ SA Ch. Delay 11 – 1214 Vernier-Ge tél. : +41 (0)22 930 99 99 fax. : +41 (0)22 930 99 90 www.remarq.ch – info@remarq.ch
AGA Association genevoise d’architectes
AGA Soutenir les nouveaux élus pour la simplification des procédures. Lors des élections du Grand Conseil et du Conseil d’Etat de l’automne dernier, l’AGA a sollicité les candidats pour qu’ils se positionnent sur des thématiques concernant les mandataires de la construction. Il s’agissait principalement de sensibiliser les futurs élus à des sujets qui nous concernent, en les incitant à réfléchir à des solutions permettant d’améliorer le fonctionnement des procédures. Espérons que ces thèmes auront été entendus et seront développés par les nouveaux élus.
The AGA Encouraging newly elected officials to simplify administrative procedures in the construction industry. During this autumn’s Grand Council and Council of State elections, the AGA asked candidates to express their views on issues concerning authorized representatives in in thte construction sector.The aim was to raise the awareness of future elected officials on issues of general concern by encouraging them to seek ways to smooth and accelerate existing procedures. It is to be hoped that the issues raised have been heeded and will be addressed by the newly elected officials.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
AGA
57
Une récente étude d’Avenir Suisse qualifie Genève de canton le plus liberticide du pays. Outre le nombre de radars par habitant, un des points majeurs relevés par Avenir Suisse est la difficulté d’obtenir une autorisation de construire et le temps de cette procédure significativement plus long et plus complexe que dans les autres cantons. Il faut impérativement que les procédures soient simplifiées et accélérées. Heureusement, les politiques et l’administration sont conscients de cet état de fait et le travail est en cours. L’AGA, au travers de ces membres, participe activement à ce travail. Les groupes de travail mis en place par le DU (Département de l'urbanisme), pour l’accélération du traitement des APA (Autorisation en Procédure Accélérée) et la révision du PLQ (Plan Localisé de Quartier) ont abouti. Leurs conclusions ont été publiées par le département et la mise en œuvre des modifications est en cours. Les effets concrets de ces nouvelles dispositions sont donc attendus avec impatience. Le prochain groupe de travail qui a commencé concerne le logement à Genève. En effet, la législation très restrictive de notre canton rend difficile de proposer des logements de typologies innovantes et le processus pour obtenir une autorisation pour du logement est particulièrement long et sinueux. Ce groupe de travail, auquel participent des représentants de l’AGA, a pour tâche de réexaminer les paramètres imposés au logement à Genève et, en particulier, les pratiques de l’Office du logement. Les conclusions de ce groupe de travail, et surtout des applications concrètes, sont attendues avec beaucoup d’intérêt. Ces travaux ont été engagés par le conseiller d’Etat, François Longchamp au sein du DU. L’AGA souhaite ardemment que le nouveau magistrat, Antonio Hodgers, poursuive ces travaux et que le nouveau DALE (Département de l'Aménagement du Logement et de l'Energie) puisse porter les réformes nécessaires à la simplification des procédures permettant de construire et développer Genève. ■ Pour L’AGA, François de Marignac, président
According to a recent study conducted by Avenir Suisse, Geneva is the most repressive canton in Switzerland in terms of the number of radars per inhabitant and the bureaucratic red tape that is far greater than in other Swiss cantons. It is therefore essential to simplify and speed up the administrative procedures. Fortunately, the politicians and the authorities are aware of this situation and are studying possible solutions. The AGA, through its members, actively contributes to this review.The working groups set up by the Department of Urban Planning to introduce fast-track procedures and to revise local neighbourhood plans have produced tangible results. Their conclusions have been published by the Department of Urban Planning and the changes they have proposed are being introduced. The practical impact of the new measures is eagerly awaited. Another working group analyzed the housing situation in Geneva. The highly restrictive legislation in force in our canton makes it difficult to offer innovating housing and the issuance of housing permits is weighed down by considerable of red tape. This working group, to which AGA representatives contribute, is tasked with reviewing the requirements that housing projects in Geneva must meet, in particular the practices of the Housing Office. Its conclusions and practical recommendations are eagerly awaited. This review has been undertaken by State Counsellor François Longchamp at the Urban Planning Department. the AGA urged the new magistrate, Antonio Hodgers, to pursue this work. At the same time, the Department of Housing, Development and Energy has been encouraged to initiate the necessary reforms to simplify the construction and planning procedures that apply to Geneva. ■ On behalf of the AGA, François de Marignac, chairman and CEO
58
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
AGA
La Céramique pour des espaces de vie unique !
Une fête pour les sens : carreaux en céramique et mosaïques dans une fascinante diversité de couleurs, formes, matériaux et textures. Demandez conseil aux spécialistes de ventes !
Schweizerischer Plattenverband Association Suisse du Carrelage Associazione Svizzera delle Piastrelle
www.laceramicaitaliana.it
www.mapei.ch
www.plattenverband.ch
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portrait architecte
59
IMAGINONS ENSEMBLE DES ESPACES QUI VOUS RESSEMBLENT
www.atelier-zuppinger.ch
NYON [SIÈGE] | GENÈVE | LAUSANNE | SION www.cm-cuisines.com
ARCHI tecture CCHE ARCHITECTURE DESIGN Lausanne
Villa à Begnins Dialogue avec l’extérieur. The Begnins villa Dialogue with the outside world. Texte : CCHE Architecture Design I Photos :Thomas Jantscher I Traduction : AVK TRAD
Le bâtiment s’étend sur deux niveaux et son intégration dans le site offre d’un côté une vue exceptionnelle sur le lac Léman et de l’autre un lieu intime dans lequel l’eau joue un rôle important. Les deux côtés du bâtiment communiquent dès lors à travers un espace de vie commun ouvert. Cet espace de vie donne son âme au bâtiment. Ouvert et aéré, il est conçu dans le but d’offrir un lieu dans lequel il fait bon vivre, constamment en dialogue avec l’extérieur. Des zones distinctes personnalisables selon les besoins permettent en outre d’exploiter l’espace de vie pour différentes activités : vie de famille, réceptions, fêtes ou espace de travail. Un soin particulier a été apporté à la gestion de la lumière naturelle et artificielle ; une verrière équipée de lamelles réglables en bois de chêne permet de gérer la lumière zénithale et de créer des ambiances différentes.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Projet Architecture réalisé
61
62
architectes.ch I N.3 I printemps / ĂŠtĂŠ 2014
Architecture
ARCHITECTURE En été, l’ouverture des baies vitrées permet à l’espace de vie de déborder vers les espaces extérieurs, qui deviennent ainsi une extension de la maison. La cuisine est convertie en « poolbar » et les terrasses sont occupées selon la météo et la position du soleil. La piscine n’est pas seulement un élément de détente, mais elle constitue aussi une animation visuelle. Un sol à fond mobile permet de choisir la profondeur du plan d’eau afin de créer différentes ambiances. La piscine peut ainsi se transformer en miroir reflétant l’environnement, la lumière et les couleurs des saisons. En hiver, la vie se concentre sur l’intérieur et les espaces extérieurs sont alors utilisés comme dégagement visuel. Le dialogue intérieur - extérieur est également exprimé par le choix des matériaux et différents détails. A l’intérieur comme à l’extérieur, les sols ainsi que quelques murs et la piscine sont tous faits en pierre de Vals. La prolongation des plafonds sur
l’extérieur vient également appuyer l’aspect ouvert de la maison, ainsi que sa continuité vers l’extérieur. Trois matériaux sont apparents sur l’ensemble du bâtiment : la pierre de Vals, l’aluminium et le bois de chêne. Les murs, plafonds et autres éléments de mobilier fixe sont blancs afin de mettre en valeur ces matériaux. Cinq chambres sont réparties autour de l’espace de vie, toutes équipées d’un dressing et d’une salle de bains. Elles peuvent donc être destinées à différents usages, comme par exemple en tant que chambre pour jeune fille au pair, pour sous-location, pour usage individuel ou pour une communauté de vie pour personnes âgées. L’expression architecturale se résume aux formes nécessaires. L’aluminium sur la façade s’adapte aux conditions de lumière et se fond dans son environnement. Il permet d’harmoniser les détails tels que l’acrotère, les fenêtres, les portes, les raccords et retombées. ■
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
63
The building comprises two stories and offers exceptional views overlooking Lake Geneva on one side and, on the other, an intimate space in which water plays an important role. Both sides of the building communicate across a common open living space. This living space constitutes the heart and soul of the building. This open and well-ventilated space, designed to be pleasant and congenial, conducts an ongoing dialogue with the outside world. Distinct customizable areas can be used for different purposes: family gatherings, receptions, celebrations or parties or work activities. Special attention has been paid to the control of natural and artificial light: a glass roof fitted with oak wood adjustable slats control the zenithal light and creates different moods and atmospheres. In summer, bay windows open the living space on to the outside, forming an extension of the house. The kitchen is converted into a “pool-bar” and the terraces are used depending on the weather and the position of the sun. The pool is both a place to relax and to enjoy its visual animation. A moving bottom floor makes it possible to control the depth of the water in order to create different atmospheres. The pool can be converted into a large mirror that reflects the environment, the light and the colours of the seasons. In winter, activities concentrate on the interior, while the outside spaces provide views over the surrounding environment. The dialogue between the interior and exterior of the building is also expressed through the choice of materials and different architectural details. On the internal and external surfaces, the floors, some of the walls and the pool are made with Vals stone. The extension of the ceiling on the outside emphasizes the open style of the house and its continuity with its surroundings. The building is made of three materials: Vals stone, aluminium and oak wood. The walls, ceilings and other fixtures are all white, a colour that highlights these materials. Five bedrooms surround the living space. All are fitted with a dressing room and bathroom. They may be used either as an au pair’s bedroom, sublet flats, rooms for individual use or as a centre for the elderly. The architectural features perform essential functions. The aluminium on the facade adjusts to the surrounding light and blends in with its environment. It harmonizes different details such as the acroter, the windows, the doors, the fittings and the springings. ■
64
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Projet réalisé
ARCHITECTURE architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
65
Plan du Rez-de-chaussée.
66
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture
Plan de l’étage.
my natural open space Fermez les yeux… Et imaginez un nouvel espace entièrement ouvert sur l’extérieur… Une nouvelle génération de terrasses bioclimatiques pour être en totale harmonie avec la nature et fusionner avec son environnement… Un ailleurs pour être chez soi où que l’on soit sans se soucier de ce qui est dedans ou dehors… Un espace de vie où éclairages, chauffage, claustras, stores et vitrages sont une invitation à vivre au gré de ses envies… Maintenant, ouvrez les yeux. Vous êtes dans votre natural open space Biossun… Plus d’informations sur biossun.com
Biossun Suisse - Route de Genève 15 - 1033 Cheseaux-sur-Lausanne
Tel. +41 21 801 20 21 - info@biossun.ch
ARTCHI Collège du Léman, Renens, 2009-2011. © Magali König The Leman College, Renens, 2009-2011. © Magali König
Texte : Mary-Luce Boand Colombini I Traduction : AVK TRAD
Art-chitecture en fusion Si l’artiste lausannoise Anne Peverelli exerce de main de maître la peinture, elle met aussi en œuvre ses talents pour l’architecture. Anne Peverelli aime effectuer de la recherche personnelle dans son cocon d’atelier, introduisant souvent un espace sur une feuille plate, où la 2 et la 3D transparaissent. L’artiste aime aussi le travail participatif en lien avec l’architecture. « Dialoguer et se confronter avec les différents corps de métiers, mettre en œuvre un travail sur un chantier, avoir un lien avec la matière et tester sa faisabilité, faire des compromis sont autant de contraintes que de plaisirs intenses », explique-elle. En témoignent ses mises en couleurs en collaboration avec différents architectes locaux tels Pont 12 Architectes SA pour les nouvelles halles sud de la Fondation de Beaulieu, à Lausanne, en 2011, Brauen et Wälchli pour le Cycle d’orientation de Drize, à Carouge, en 2009, le Service d’architecture de la Ville de Lausanne pour la Salle Paderewski du Casino de Montbenon, en 2009. Les mandats obtenus sur concours permettent aussi à l’artiste d’intégrer son travail personnel au bâti, comme à l’Arsenal de Morges, en 2012, en collaboration avec l’architecte Yvan Kolecek ou la prison de Lonay, en 1992 (Boschetti et Kolecek). La Lausannoise a également vécu une riche expérience un brin pédagogue avec les élèves et le corps enseignant du Collège du Léman, à Renens. Lauréate du concours, elle leur avait demandé de dessiner leur parcours journalier de l’entrée aux classes, qu’elle
68
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014 ARTCHI
Fusion between art and architecture Lausannne-born Anne Peverelli is not only an accomplished artist. She also applies her talents to architecture. Anne Peverelli enjoys conducting her own research in her art studio, often adding space to a flat piece of paper to give it a 2D or 3D relief. The artist also contributes her know-how to architecture. As she explains: “Conducting a dialogue, interacting with different professions, launching new projects, connecting with materials and testing their viability and accepting comprises are necessary constraints but also sources of intense pleasure”, she explains. Her use of colours is inspired by her collaboration with different local architects such as Pont 12 Architectes SA for the new southern covered market of the Beaulieu Foundation in Lausanne in 2011, Brauen and Wälchli for the Drize Orientation Cycle in Carouge in 2009, the Department of Architecture of the city of Lausanne for the Paderewski Room of the Montbenon Casino in 2009. The commissions she has received from different competitions has enabled her to apply her skills to various architectural projects, such as the Arsenal de Morges in 2012 in collaboration avec architect Yvan Kolecek, or the Lonay prison in 1992 (Boschetti and Kolecek).
Anne Peverelli en pleine réflexion. © Magali König Anne Peverelli deep in thought. © Magali König
F’ar, Lausanne, 2013. © Fred Hatt F’ar, Lausanne, 2013. © Fred Hatt
Fondation Louis Moret, Martigny, 2011. © Magali König Louis Moret Foundation, Martigny, 2011. © Magali König
a ensuite scanné puis superposé. Ces lignes unicolores, agrandies à l’échelle des bâtiments, calquées et retranscrites sur les murs en béton brut, représentent les déplacements dans l’espace, un fil conducteur entre l’humain, l’art et l’architecture.
This Lausanne- based artist has also taught art students and professors at the Leman College in Renens. As winner of the college’s competition, she asked students and teachers to draw their daily travel itineraries from their homes to the classroom that she later scanned and superimposed. These single-colour lines, enlarged and adapted to the scale of the buildings, modelled and retranscribed on the walls in coarse concrete, illustrate the link between human activity art and architecture.
Cette diplômée de l’ECAL qui distille son processus créatif à l’Ecole des arts appliqués de La Chaux-de-Fonds, une fois par semaine, confie qu’elle a besoin de visualiser chaque projet avant de le poser sur le papier, de créer un lien avec la matière qu’elle veut pouvoir toucher. Riche d’une longue série d’expositions personnelles et collectives dans la région depuis plus de vingt ans, elle animera un mur intérieur de verre dans la future cafeteria du personnel du CHUV actuellement en transformation. Son projet lauréat s’étend sur une immense paroi en verre opaque rétroéclairé. Elle s’est inspirée du Léman et de ses reflets, qu’elle instillera jusqu’à l’intérieur du site. « Mon intérêt dans ce travail constitue le point de rencontre entre mes images et l’espace créé par l’architecte », souligne-t-elle. Elle travaillera à la main à l’aide de laques colorées appliquées sur des panneaux de verre. Les motifs seront pris dans la masse avant la dernière cuisson du matériau sur une surface lisse. ■
Anne Peverelli graduated from ECAL (Ecole Cantonale d’Art de Lausanne) and attended the Chaux-de-Fonds School of Applied Arts once a week where she confirmed her need to view each project before confining it to paper and to establish a link with the material with which she seeks to enter into contact. The many exhibitions of her own works and of the works of other artists in the region for over 20 years led her to animate an interior glass wall in the future cafeteria for CNUV staff cafeteria, currently undergoing refurbishment. Her winning project is spread across a huge wall in retro-lit opaque glass. She drew inspiration from Lake Geneva and its reflections of light. “In this work I am interested in the encounter my images and the space created by the architect”, she underlines. She worked with coloured lacquers that she applied manually to glass panels. The patterns are included in the structure before the material is finally heated on a small surface. ■
Prochaine exposition collective : « Végétalus » du 24 avril au 31 mai 2014, Galerie C, à Neuchâtel. A vos agendas!
>>> www.annepeverelli.ch
The next group exhibition, “Végétalus”, will be held from 24 th April to 31st May 2014 at Galerie C, in Neuchâtel. Make a note in your diary.
>>> www.annepeverelli.ch
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014 ARTCHI
69
ARTCHI © Corinne Cuendet
Texte : Mary-Luce Boand Colombini I Photos : Corinne Cuendet, Alain Benkert I Traduction : AVK TRAD
Art et architecture donnent le ton Tour à tour peintre, architecte, scénographe, décorateur, Pierre Gattoni a conçu lui-même sa maison; il nous ouvre ses portes.
Art and architecture set the tone Pierre Gattoni, painter, architect, stage designer and decorator, lets us into his home that he himself designed.
70
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014 ARTCHI
© Laura Carro
C’est entre les lacs de Neuchâtel et Morat, que l’artiste Pierre Gattoni vit et travaille. Est-ce le fruit du hasard si ce Neuchâtelois d’origine a choisi cette parcelle plutôt qu’une autre ? Constructible sur 16 mètres de large et 60 mètres de long, il a instinctivement aimé le schéma qui lui était imposé. « Je fais avec ce que j’ai en cohérence avec un lieu donné et ma manière de vivre », nous explique-t-il lors de notre visite. Tout y est fonction, les meubles récupérés et les prototypes sont ses outils de travail. Entièrement pensée et réalisée par cet autodidacte touche-àtout et curieux, la maison en bois se fait discrète devant le grand verger mi-entretenu, mi-sauvage, qui descend à la lisière d’un ruisseau qui coule des jours heureux. Paysagiste à ses heures, il a relevé les manches pour traiter les talus et les rendre plats et fonctionnels. Du mobilier fait main en bois brut définit les limites de la terrasse, en bordure de propriété et manifeste son désir d’intimité; le décor est planté.
Artist Pierre Gattoni has decided to live and work between Lake Neuchâtel and Lake Morat. Was Neuchâtel-born Pierre Gattoni’s decision to build his home here merely coincidental? He instinctively accepted the 16 meter by 60 meter layout plan dictated to him. “I adapt my work to given venues and to my own lifestyle”, he explains to us during our visit. My work tools are recycled furniture and prototypes. The wooden house, entirely designed and built by this versatile and curious self-taught artist, nests in front of a half-maintained, half unmaintained orchard that descends to the banks of a stream. An occasional landscape artist, Pierre Gattoni rolled up his sleeves to level the orchard’s sloping terrain and make the land fit for cultivation. Hand-made wooden furniture marks the limits of the terrace at the edge of the property and reveals his desire for intimacy. A cigar-box Inspired by the tobacco storage sheds that in this region of Switzerland, Pierre Gattoni designed a rectangular space on two levels, without an undersection, each covering a surface area of
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014 ARTCHI
71
« Homme sur la tête ». Collection privée, grandeur nature. “Man on his head”. Private collection, life-size format. © Photo : Alain Benkert
Une boîte à cigares A l’image des hangars à tabac propres à la région, Pierre Gattoni a esquissé un volume rectangulaire puis l’a construit sur deux niveaux d’environ 160 m2 chacun, dépourvu de soubassement. Lorsqu’on passe la porte-fenêtre de l’entrée, la cuisine est accueillante, un lieu de rencontres et de plaisirs partagés qui dépeint bien le caractère du maître des lieux. De la chape anhydrite où il affine les perspectives et donne de la dimension en un coup de pinceau, aux meubles prototypes, il y insuffle une atmosphère très chaleureuse. Les portes sont munies d’un fragment de vitrail, chacune a sa propre couleur pour définir le lieu. Dans l’atelier du coloriste au premier étage, il règne une atmosphère aérienne. Un bandeau de lumière zénithale court tout le long du faîte de la charpente boisée sous la toiture en tuile. Les vitrages pourvus de panneaux polystyrène modulables à la main laissent entrer la lumière naturelle ou, au contraire, la retient. Les grands vitrages latéraux sont recouverts de panneaux de calques d’architectes à mi-hauteur, eux aussi modulables manuellement selon la lumière désirée.
© Corinne Cuendet
Vivantes et hautes en couleur, ses peintures et ses sculptures accompagnent son quotidien. Des séries de toiles abstraites de divers formats traitent la couleur comme une reine ; il aime utiliser la technique ancienne à la tempera. Des personnages polychromes en bois posent de manière très expressive. Quelques fleurs du jardin de-ci, un objet personnel de-là, son piano qui lui permet de peaufiner sa concentration, constituent sa scène de vie. « Tout est à sa place pour celui qui l’occupe », aime-t-il souligner. La scène justement il la connaît bien. Il exerce depuis plus de trente ans ses talents de scénographe et décorateur.
La couleur sur scène Depuis les années quatre-vingt, Pierre Gattoni travaille régulièrement pour des théâtres suisses, comme la Poudrière, à Neuchâtel, qui met en exergue l’univers de la marionnette contemporaine et se produit au niveau suisse et international. A plusieurs reprises, il intervient activement auprès de la Compagnie Médiane, à Strasbourg. Le Centre culturel La Friche la Belle de Mai, à Marseille, fait appel à lui, en 2005, pour concevoir et superviser le chantier de peintures appliquées sur les façades de constructions modulaires et des murs du restaurant. « C’est une démarche artistique et solidaire très enrichissante que de collaborer avec le centre culturel, l’architecte et une structure d’insertion pour des personnes en difficulté professionnelle », précise-il. Il a également été décorateur sur des plateaux de films et courts-métrages helvétiques. Après un bref séjour sur les bancs de l’école, cet autodidacte reçoit deux bourses fédérales des Beaux-Arts et une bourse de l’Etat de Neuchâtel. Le Prix de la Fondation Alice Bailly lui est attribué en 1990 ; il y expose à plusieurs reprises et participe à diverses expositions personnelles et collectives principalement en Suisse. Les galeries Alice Pauli, à Lausanne, et Lange & Pult, à Auvernier et Zurich, représentent l’artiste et ses œuvres. Et comme si la culture, l’architecture et l’art étaient indissociables à ses yeux, le quinquagénaire a récemment relevé le défi de réaliser intégralement le concept de villa de sa sœur, dans un style très contemporain en bois. ■
« Elle-même». Collection privée, grandeur nature. “Herself”. Private collection, life-size format. © Photo : Alain Benkert
72
ART some 160 m2. Beyond the window-fitted entrance door, the visitor enters a cosy kitchen, a place to meet and share pleasures, which expresses the personality of the owner. Both in the anhydrite screed of the walls on which he develops his perspectives and creates volume through his brushwork and in his furniture prototypes, Pierre Gattoni has generated a warm and enticing atmosphere. The doors, each with their own individual colour, are fitted with fragments of stained glass. An aerial atmosphere prevails in the colourist’s studio on the first floor. A short shaft of zenithal light crosses the edge of the wooden structure under the tiled roof. The stained glass windows with their polystyrene hand-made panels either suffuse or retain natural light. The large side windows are covered with half-raised panels, built to plans by the architect. These panels can be adjusted according to the required amount of light. Each day he is accompanied by his colourful paintings and animated sculptures. Colour is central to the artist’s different sized abstract canvasses; he likes to use the old la tempera technique. Polychrome wooden figures acquire highly expressive positions. Garden flowers, personal objects and his piano that he plays to increase his powers of concentration, all feature in his daily life. As he explains: “each object is in its right place around the person on stage”. Pierre Gattoni is well familiar with the stage since he was an accomplished stage and sets designer for over thirty years. Colour on stage Since the 1980s, Pierre Gattoni has regularly worked for Swiss theatres such as la Poudrière in Neuchâtel, which performs contemporary puppet shows both in Switzerland and abroad. On several occasions, he has actively contributed to the Compagnie Médiane in Strasbourg. In 2005, the Friche la Belle de Mai Arts Centre in Marseille commissioned him to design and supervise the painting of the facades of modular designed buildings and on the walls of the restaurant. “As a committed artist, it is very enriching to work with an Arts Centre, an architect and a NGO that helps the socially challenged and unemployed to re-enter the labour market”, he points out. He was also a decorator on film sets and for short-length Swiss films. After briefly attending school, this self-taught artist was awarded two grants from the Swiss Federal government to study Fine Arts and another grant from the Neuchâtel state government. He was awarded the Alice Bailly Foundation prize in 1990; he has at this Foundation on several occasions and has taken part in various individual and group exhibitions, mainly in Switzerland. The Alice Pauli Gallery in Lausanne and the Lange & Pult in Auvernier and Zurich have all showcased the artist and his works. The 50-year old artist, for whom culture, architecture and art are inseparable, recently took on the challenge to design his sister’s villa throughout in a very contemporary wooden style. ■
© Corinne Cuendet
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014 ARTCHI
73
© Photos Thomas Jantscher Conception des couleurs des vestiaires de la Halle de sports de la Riveraine, à Neuchâtel, en collaboration avec les architectes Geninasca-Delefortrie. Colours in the changing rooms of the La Riveraine Sports Hall in Neuchâtel, chosen in cooperation with architects GeninascaDelafortrie.
© Photo LDD Peintures appliquées sur les façades de constructions modulaires pour le Centre culturel La Friche la Belle de Mai,à Marseille. Paintings on the facades of modular designed buildings produced for the Friche la Belle de Mai Arts Centre in Marseille, France.
74
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014 ARTCHI
Sunshine ready La nouvelle Audi A3 Cabriolet. Fascination au premier coup d’œil. La nouvelle Audi A3 Cabriolet allie élégance et légèreté. Des perspectives inédites, mètre après mètre, le soleil en point de mire. Vivez de grands moments d’émotion et découvrez un nouveau monde, jour après jour – pour alimenter votre fascination.
A tester dès maintenant
Audi Centre Crissier Rue de la Vernie 2, 1023 Crissier Tél. 021 637 76 76, www.crissier.amag.ch Point de vente:
AMAG Rolle Rte de la Vallée 7-11, 1180 Rolle Tél. 021 822 00 00, www.rolle.amag.ch
ENSEMBLE PRENONS DE L’AVANCE steiner.ch
Les immeubles font partie intégrante de notre vie quotidienne. Ils sont témoins d’une culture. Et la vision d’un avenir. Un avenir où l’être humain et son lieu de vie occupent la place centrale. Concevoir des bâtiments nécessite un réel savoir. De l’homme qui les développe. Et de l’homme, utilisateur final. Une mission à laquelle nous nous consacrons avec passion. Et que nous vivons dans chaque projet. Tous les jours.
ARCHI tecture D’AILLEURS
Texte : André Jaunin I Photos : Alfio Garozzo I Traduction : AVK TRAD
SICILE UN MARIAGE DE PASSION SICILY. A MARRIAGE OF PASSION.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
77
Entre Etna et mer Ionienne, l’hôtel Zash Country marie avec subtilité architecture viticole sicilienne et rigueur du modernisme.
Located between Mount Etna and the Ionian Sea, the Zash Country Hotel subtly combines Sicilian wine-growing architecture and the strictures of modernism.
Pour se sortir des contraintes de la vie quotidienne, il est nécessaire, parfois, de trouver des endroits qui facilitent le retour au calme et à la contemplation. L’architecte italien Antonio Iraci a réussi à créer une telle bulle paradisiaque en Sicile, à mi-chemin entre Catane et Taormina. L’hôtel Zash Country Boutique est un ancien cellier, datant des années trente, où nature et génie architectural ont œuvré pour en faire une résidence hors du commun. Au départ, les partenaires, la propriétaire historique, Carla Maugeri di Riposto, et l’architecte, Antonio Iraci, disposaient de deux avantages : un panorama à couper le souffle et un bâtiment qui présentait toutes les qualités d’authenticité d’une architecture viticole méditerranéenne.
To escape the stresses and strains of daily life, it is sometimes necessary to find places which facilitate a return to calm and contemplation. The Italian architect Antonio Iraci has succeeded in creating a paradisiacal world in Sicily half way between Catana and Taormina. The Zash Country Boutique Hotel is a former wine cellar dating from the 1930s where nature and architectural genius have blended to create an exceptional building. The partners, the historical owner, Carla Maugeri di Riposto, and the architect, Antonio Iraci, had two initial advantages in their favour: a breathtaking panoramic view and a building which assembled all the qualities of authenticity of Mediterranean winegrowing architecture.
Mais commençons par l’endroit. Situé à un kilomètre de la mer, l’hôtel est construit sur un balcon qui donne sur un vrai Jardin des Hespérides de treize hectares où orangers et mandariniers embaument et bruissent à la brise marine. Au loin, le bleu sombre de la mer Ionienne d’un côté, l’Etna de l’autre, alternant entre le blanc de la neige et le noir de la lave.
78
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
First, the venue. Located less than half a mile from the sea, the hotel is built on a balcony which overlooks an idyllic garden covering 13 hectares in which sweet-smelling orange and mandarin trees rustle in the sea breeze. In the distance, the dark blue of the Ionian Sea on one side and Mount Etna on the other alternate between the white of the snow and the black of the volcanic lava.
ARCHITECTURE D’AILLEURS
Un ancien cellier L’ancien cellier, tout d’abord aménagé en hôtel particulier, ne présentait pas suffisamment de volume et d’aménagements pour le transformer en hôtel. Il a donc fallu lui faire subir une profonde transformation avec la volonté impérative de conserver l’esprit des lieux et les murs, dans la mesure du possible, tout en augmentant les capacités d’hébergement. Il en est résulté un mélange d’ancien et de moderne tel que l’hôtel Zash a été décoré du prix PIDA 2013 (Packaging Impact Design Award) et admis à Berlin, la même année, dans la liste happy few des Design Hotels. Ces distinctions, amplement méritées, récompensent le travail d’orfèvre de l’architecte qui a su allier les anciennes voûtes du cellier aux extensions en béton, la pierre de lave aux parois de verre, l’ambiance d’une demeure du début du siècle dernier et le design moderne aux lignes pures, la couleur rosée d’origine et le blanc moderne et froid.
Le restaurant se situe dans l’ancien chai où se déroulait la vinification. L’odeur des anciennes barriques a cédé la place au fumet d’une cuisine qui privilégie le respect des saisons et des produits régionaux, donc des vins siciliens.
The restaurant is located in the former winery where wines were left to ferment and mature. The smell of the former wine casks has been replaced by the aromas of seasonal ingredients and local dishes, including Sicilian wines.
A former wine cellar The former wine cellar, initially planned as a private home, lacked volume and fixtures to enable it to be converted into a hotel. Major conversion work was therefore undertaken with the aim of preserving, where possible, the spirit of the place and the original structures, while increasing the hotel’s accommodation capacity. The result is a successful blend of old and modern styles that earned the Zash Hotel the 2013 Packaging Impact Design Award. It was also included that same year in the Berlin list of Happy Few Designer Hotels. These largely deserved distinctions reward the craftsmanship and skills of the architect who has successfully combined the former vaulted arches of the wine cellar with concrete extensions, the lava stone with the glass walls and the mood of a building dating from the beginning of the last century with a modern design with its pure lines, original pink and modern and cold white colours.
Noyée dans un Jardin des Hespérides fleurant bon l’oranger, la piscine reflète la couleur du ciel et vous tend les bras.
Laid out in a blissful and idyllic garden that smells of sweet orange blossom, the hotel’s swimming-pool reflects the colour of the sky and beckons visitors to take a dip.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
79
Une des chambres situées dans l’ancien cellier : les voûtes en pierre de lave racontent une histoire vieille d’un siècle, les aménagements en résine blanche vous ramènent au XXIe siècle.
80
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
One of the bedrooms located in the former wine cellar: the lava stone arches tell a century-old story, while the white resin fittings carry visitors into the 21st century.
ARCHITECTURE D’AILLEURS
Trois zones, trois atmosphères L’hôtel comporte neuf chambres réparties en trois zones. Quatre sont logées dans le bâtiment principal, correspondant à l’ancienne maison de maître. Larges fenêtres donnant sur la mer, plafonds voûtés, c’est l’ambiance d’un manoir riche d’histoire. Trois sont logées dans l’ancien cellier où le blanc des éléments en résine répond au noir des blocs de lave, c’est le rappel du travail des vignerons encaveurs de l’époque. Les deux dernières, extérieures, sont immergées dans les orangers. Equipées de larges baies, elles donnent aux visiteurs l’impression de vivre dans le jardin. Les autres locaux – le hall d’accueil, le restaurant installé dans l’ancien chai où se déroulait la vinification –, les équipements – la piscine, les équipements sportifs – sont tous traités avec la même subtilité entre respect de l’ancien et du moderne. Sur la terrasse de l’hôtel, devant le vert du jardin des agrumes et le bleu violacé de la mer, on se dit que la coopération des architectes du XXe et celui du XXIe siècle a créé un cocon qui magnifie l’hospitalité italienne. ■
Le jardin des agrumes n’est pas qu’un décor. Il est aussi à disposition pour y déguster un verre de Nero d’Avola ou un repas complet en plein air, sous la garde de l’Etna.
The citrus tree garden is more than a mere decorative feature. It also offers guests the opportunity to sample a glass of Nero d’Avola or to enjoy a full meal outdoors, under the protection of Mount Etna.
Three sections, three atmospheres The hotel comprises nine bedrooms divided into three sections. Four are located in the main building which was the formers wine master’s house. Wide windows overlooking the sea and arched ceilings recreate the atmosphere of an affluent period manor-house. Three bedrooms in the former wine cellar, where the white resin elements echo the black of the volcanic lava blocks, are a reminder of the work of the expert wine-growers (vignerons encaveurs) at that time. The final two bedrooms, with their large bay windows, nestle in a grove of orange trees, giving guests the impression that they are living in a garden. The other structures (the reception hall, restaurant in the former winery where the wines fermented and matured) and other facilities (the swimming-pool, sports fixtures) reflect the architect’s respect for and concern to preserve old and new. On the hotel terrace in front of the green garden laid out with citrus fruit trees and overlooking the mauvish blue sea, one is left with the impression that the plans of a 20 th century architect and a 21 th century architect have successfully merged to create a cosy inner world that reinforces Italian hospitality. ■
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture Projet d’ailleurs réalisé
81
Abonnez-vous gratuitement et recevez chaque mois votre immomagazine sur vos écrans. Plus d’info sur
www.immomagazine.ch
e Repor tag Vaud Valais G e n èv e Fribourg l Neuchâte ns Promotio Etranger
Le portail Immobilier
Le portail Immobilier
Le portail intuitif pour faciliter vos recherches
Biens de haut standing, de luxe et de charme
Les annonces immobilières en vidéo
www.acheter-louer.ch
www.propriétés-de-suisse.ch
www.youtube.com/acheterlouertv
59p.
Texte et traduction : Renzo Stroscio I Photos : Land Securities / Alex Rumford
ARCHI tecture
PERFORMANCE ARCHITECTURALE À
D’AILLEURS
LONDRES ARCHITECTURAL PERFORMANCE IN LONDON.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
83
84
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
ARCHITECTURE D’AILLEURS Signée par un des as de la grande échelle, la nouvelle construction iconique participe au remodelage de la skyline de la légendaire City. Sur un des périmètres les plus cotés, au cœur de la capitale anglaise, le célèbre quartier d’affaires se réinvente au son d’une modernité architecturale unique. En rupture avec les empreintes rigoureuses du passé, depuis une dizaine d’années chaque coup d’investissement immobilier se caractérise par une poussée verticale donnant lieu à d’impressionnantes édifications ultracontemporaines. Déjà très visible, le dernier cluster en date est composé d’une grappe de gratte-ciel emblématiques plus hauts les uns que les autres. Ce sont des constructions à la modernité époustouflante. Conjuguant passé et présent, la ligne d’horizon de la City, aujourd’hui en pleine transformation, est bien le signe qu’une des places financières les plus importantes du monde vit une réelle mutation urbaine. Reflétant cette volonté d’insuffler à la métropole une marque contemporaine, une des dernières constructions, sur le point d’être inaugurée, est une conception qui associe à la fois un plan directeur vertical et une forme singulière. Choisie avant tout afin d’apporter une réponse constructive dans un secteur qui accuse une forte densité, ce gratte-ciel éloquent est une tour de bureaux qui s’élève sur l’emplacement d’un ancien édifice devenu obsolète et démoli. Surnommé le Walkie-Talkie en raison de son contour, le bâtiment inédit épouse une forme concave qui s’élance jusqu’à cent soixante mètres du niveau du sol. Si sa figure a attiré déjà toutes les curiosités, le building,
œuvre de Rafael Viñoly architecte uruguayen établit à New York, est un gratte-ciel réparti sur 64’103 m2 soit un édifice comptabilisant 38 étages réalisé pour le compte des promoteurs britanniques Land Securities et Canary Wharf Group. Situé à quelques encablures de la Tamise, l’immeuble donne l’impression de s’incliner telle une gigantesque vague en direction du fleuve, il est d’ailleurs dit que l’architecte s’en est inspiré pour dessiner les courbes douces des façades. Si Rafael Viñoly a d’abord pris en compte le territoire dans lequel il allait opérer, un paysage urbain à la morphologie complexe, son intervention significative a permis de bâtir, dans un espace compressé, un gratte-ciel minimal et énigmatique défiant nos attentes. Se focalisant sur cette réalité il a, sans perdre l’aspect esthétique, cherché une solution qui s’harmonise le plus possible avec le proche environnement. Pour cela, en quête de la réponse la plus adéquate à cette commande, la technique constructive appliquée a été d’inverser précisément la forme classique des édifices qui rompt, principalement pour des raisons logiques, avec les expressions architecturales jugées parfois monotones. Construite selon des critères environnementaux stricts, haute performance thermique et efficacité énergétique, la particularité du bâtiment défie les normes architecturales où les buildings affinent en principe leur silhouette vers le haut. Dès lors, limitant l’impact au sol, un maximum de surface a été dégagée dans les étages supérieurs. Autour d’un noyau en béton, la structure enfle graduellement et propose des plateaux jusqu’à 2’690 m2 avec vue sur la ville à travers des vitrages inclinés. Enveloppée par un mur-rideau transparent de 28’000 m2, prévu d’être sablé partiellement pour éviter les désagréments d’une réverbération trop accrue, des lamelles verticales fournissent l’ombrage nécessaire aux rayonnements solaires qui réfléchissent sur les grandes surfaces vitrées.
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
85
86
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
ARCHITECTURE D’AILLEURS Un jardin suspendu Créant son propre équilibre, la forme en éventail et les courbes organiques de la construction ont permis de réaliser un maillage cohérent avec la structure et les composants porteurs et façonner, grâce à un travail titanesque au sommet de l’édifice, un toit arqué. A partir du 35e étage, soit sur les trois derniers niveaux, une énorme fenêtre urbaine sous la forme d’un skygarden public couronne le gratte-ciel. Véritable valeur ajoutée, cet atrium terrasse, aéré naturellement, est identifié plutôt comme un jardin suspendu. Prévu d’ouvrir à l’année, sous réserve dès l’automne prochain, l’aménagement est traité comme un espace paysager. Agrémenté d’un bar et d’un restaurant, cette aire particulière accueille également un observatoire panoramique où les visiteurs, protégés par des baies translucides, peuvent bénéficier d’une vue à 360 degrés. Mettant l’accent sur l’intégration globale du bâtiment avec son milieu et d’éviter une brutale interruption, la base de l’édifice n’a pas été négligée. A partir de son empreinte, sur l’emplacement d’origine, une aire supplémentaire a été créée. Considéré comme un mini-parc, ce lieu de rassemblement public, complètement ouvert et accessible, favorise la fluidité des échanges avec le proche voisinage. Ici, sous forme d’un parcours, de petits sentiers pédestres se faufilent à travers le site et se connectent à d’autres ruelles qui se fondent naturellement dans tout le périmètre du quartier historique. Pour terminer, sur le côté sud de la parcelle, une annexe de faible hauteur abrite un petit restaurant qui anime également tout l’espace. Comme Rafael Viñoly aime à le dire : « Ce building respecte l’histoire de la ville tout en contribuant à l’évolution des tours. » En effet, si ce projet d’envergure aurait pu heurter quelques puristes, la réalisation en soi aura eu au moins le mérite de repenser la conception du gratte-ciel comme un nouveau paradigme. ■
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture Projet d’ailleurs réalisé
87
88
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
ARCHITECTURE D’AILLEURS Signed by a star of large scale construction, the new iconic building is part of the remodeling of the legendary city skyline. In one of the more highly rated areas in the heart of the British capital, the famous business district reinvents itself through unique architectural modernity. Out with rigorous footprints of the past, the last ten years of real estate investment are characterised by vertical thrusts resulting in impressive ultra-modern constructions. Already visible, the most recent group consists of a cluster of emblematic skyscrapers, each one higher than the other, which are constructions of breathtaking modernity. Combining past and present the horizon of the City, which is now in full transformation, is the sign that one of the most important financial centers in the world is undergoing a real urban mutation. Reflecting the desire to infuse a contemporary mark into the city, one of the last buildings about to be inaugurated is a design that combines both a vertical blueprint and a singular form. Primarily chosen to provide a constructive response to an area that is experiencing high density, the eloquent skyscraper is an office tower which stands on the site of an old obsolete building which has been demolished. Nicknamed the Walkie-Talkie because of its shape, the unique building takes a concave shape which rises up to 160 meters from ground level. The building, designed by Uruguayan architect Rafael Viñoly who is established in New York, has already attracted much interest. It is a skyscraper containing 64,103 m2 spread over 38 floors, and which was constructed on behalf of British developers Land Securities and Canary Wharf Group. Located a short distance from the Thames River, the building gives the impression of bowing like a giant wave in the direction of the river. It is said that the architect was inspired by the river waves when drawing the smoothly curved facades. Taking into account the area (an urban landscape with a complex morphology) in which Rafael Viñoly was to construct this building, his significant operation allowed him to build, in a compressed space, a minimal and enigmatic skyscraper defying all expectations. Focusing on this fact he sought a solution which, without losing the esthetic aspect, would be in harmony with the surrounding environment. While seeking the most appropriate response to the situation, he decided to apply a construction technique which inverts the classical form of the buildings and which then breaks, mainly for logical reasons, from the architectural expressions which are sometimes deemed monotonous. Built according to strict environmental criteria, high thermal performance and energy efficiency, the distinctive
features of the building defy architectural standards where the silhouettes of buildings, as they move upwards, are usually finer and more pointed. Therefore, while limiting the impact on the ground, a maximum amount of surface area was made available on the upper floors. Around a concrete core, the structure gradually swells and offers floors up to 2,690 m 2 with a view giving on to the city through inclined glazed glass. Enveloped by a transparent curtain wall of 28,000 m 2 which is expected to be partially sandblasted to avoid the inconvenience of excessive reverberation, vertical slats provide the necessary shade from sunlight which would otherwise reflect off the large glass surfaces.
A Hanging Garden While creating its own balance, the fan shape and organic curves of the building help in creating a coherent mesh with the structure and its components, and shape an arched roof thanks to colossal work at the summit of the building. A huge urban window, which begins on the 35 th floor and ends on the 37 th, and is in the form of a public sky garden, crowns the skyscraper. The naturally ventilated atrium terrace, which provides real added value, is identified more as a hanging garden. Open all year, possibly as soon as next autumn, the space is considered a scenic landscape. Completed with a food bar and restaurant, this particular space also offers a panoramic observatory where visitors, protected by translucent bay windows, can benefit from a 360° view. Focusing on the overall integration of the building with its environment, and so as to avoid a sudden disconnection, the base of the building has not been neglected. Starting from the footprint of the original location, an additional area has been created. Considered a mini-park, this public gathering place, which is completely open and accessible, promotes social exchange with the nearby neighbourhood. In the form of paths, small walking trails weave through the site and connect to other lanes which blend naturally into the perimeter of the historic district. Finally, on the South side of the plot, a low-rise annex houses a small restaurant which also animates the entire space. As Rafael Viñoly likes to say: “This building respects the history of the city while contributing to the evolution of the towers.” Indeed, if this major project could offend some purists, the creation in itself will at least have had the merit of rethinking the design of a skyscraper as a new paradigm. ■
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Architecture d’ailleurs
89
JORDAN TANNER
Publireportage
JORDAN TANNER
Complémentarité horizontale-verticale Spécialiste du bois dans l’agencement, Jordan Tanner affiche une complémentarité horizontale-verticale unique en son genre, où bois de placages et parquets se répondent et s’unissent dans la plus grande harmonie.
La qualité est le point de ralliement de tous ses produits Ses placages sont issus des meilleures provenances. Plus de cent essences disponibles : elles ont été soigneusement sélectionnées grâce à l’expertise de ses collaborateurs. Jordan Tanner propose une collection de parquets de toutes dimensions, de très haute qualité et aux finitions sur mesure. Tous sont exclusivement fabriqués en Suisse ou en Europe dans le plus strict respect du cahier des charges élaboré pour chaque produit.
Un espace de partage et d’inspiration Véritables sources d’inspiration, les salles d’exposition de Jordan Tanner sont amples et dépourvues de tout élément superflu. Aller à l’essentiel, pouvoir isoler et toucher un produit pour mieux le comparer, tels sont les détails auxquels Jordan Tanner est attaché. Pour plus d’informations www.jordan-tanner.ch
90
architectes.ch I N.3 I printemps / été 2014
Publireportage - Jordan Tanner
Fusion between horizontal and vertical layouts As wood specialists for interiors, Jordan Tanner offers a unique symbiosis between horizontal and vertical elements: veneer and flooring are united in perfect harmony.
Quality: the common denominator between all JT products JT veneers are sourced from the highest quality origins. More than 100 species are available and have been carefully selected by JT’s experienced staff. Jordan Tanner offers several collections of wooden floors in all dimensions, in high-grade wood and with customized finishes. All their wooden floors are exclusively produced in Switzerland or in Europe following strict specifications.
JT showrooms: places of inspiration and interaction JT’s showrooms are spacious and devoid of superfluous elements. They focus on the essentials and allow prospective customers to touch and choose the products at leisure. For more information visit www.jordan-tanner.ch
Couverture architecture_no3 def_1 13.02.14 14:46 Page2
Porsche recommande
L’un des rares objectifs de l’existence dont le ciel reste la seule limite. Objectif atteint. La nouvelle 911 Turbo Cabriolet.
Centre Porsche Lausanne D-Auto Suisse SA Route de Bussigny 38 Case postale 173 CH-1023 Crissier 1 Tél. +41 21 349 99 11 Fax +41 21 349 99 19 info@porsche-lausanne.ch
911 Turbo S Cabriolet – Puissance du moteur: 560 ch. Consommation normalisée de carburant: mixte 9,9 l/100 km. Émissions CO2: 231 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 148 g/km. Catégorie de rendement énergétique: G
Couverture architecture_no3 def_1 13.02.14 14:45 Page1
architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 3 I printemps/été 2014 CHF 22.--
architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 3 I printemps/été 2014
A R C H I T E CT U R E
l
A R T
MAGAZINE
Reportages Geninasca Delefortrie Architectes Aéroport international de Genève Tamedia à Zurich
Portfolio Vertical Horizon Hong Kong
l
D E S I G N
FRANÇAIS ANGLAIS