N°53 ETE 2015 SUMMER 2015
Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine
DOROTHÉE GILBERT Une étoile au sommet
“An ‘étoile’ at the height of her career“
PASTEL
Sur les traces de l’or bleu
Woad: Blue Gold leaves its mark
CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT / YOUR COMPLIMENTARY COPY
ÉVASION / ENQUÊTE / RENCONTRES / ÉCONOMIE / ACTU / SHOPPING
,! 0 . ** ++ $4 0 0 % * + +#1+ +# ) * .#0 000 % & , " " " # 00 %-& & 1 1 + ( .1 +' 4 , , 2" " 11" % &
3 3 3 , 3 "
" " "
3
!/ !/) ) ( < !&
!/ !/) C 6 B 5 !(6 48 69!
%% *. .+ 1 +.1 # 1 % + .*# 1 2 *+ . 1 . + "6 . # * + %*#3 .
!/ !/) )& 5?6
%% *. .+ 1 0 1 % + . +# + % + , " " " # 00 %-& & 1 1 + ( .1 +' 1 3 " 3 " " 4 , , 2" " 11" % &
%% *. .+ 1 0 1 % + % * +#1+ +# "# * + # + * + # + $44 .*# 1 % #.* 2 0 % * + +#1+ +# % *. * .. 00 % &
/ / + C 6 69! 6 -&)5
.0 #
"
3 3
!/ !/) *9 C 5 ((
.0 #
.03 3 #
3 3
!/( / 5 &?6
5* + . ** ++ + #1 * + %* 2 . + "# * + $44 , " " " # 00 %-& & 1 1 + ( .1 +' 4 , , 2" " 11" % &
%% *. .+ 1 0 1 % +
$44 1 1.1* + *2 .* +%#*. % * #* . & ' #.* 0 2 0 % * + +#1+ +# % *. * #. 000 % & &$'
2" " 3 3 , ," /4 7 7 1* + /$444 8 -
&0'
+ .+ , #1*+ +1* ,
0 *- 0# .0.
$ ( ' !
" 5! ( ( (9 55 +; ; 7 1 ") <' (9 9 !( )5' 9!)(6 ()( )(95 9< &61 5 !9 , )9) 5)!96 5 6 5= 6 )5 !61 A&&<695 9!)(6 & &! 5 !(9 5,5 9 9!)( 6 59!69 61 .+/ 5 9 <> 5) 2 ) 95)? ,)<5 &4 9 4<( &) ' (9 ( < ( 5 6! ( ,5!( !, & (6 <( 5 6! ( <9 , 5 )5' ( ( 5 9!3< .
)< ;@+;/ 9 5 6 5= 6)<6 )( ! 9!)(6 5 66)<5 6 <> , 56)(( 6 , ?6!3< 6 3<! (4)(9 , 6 9 ,5),5! 9 !5 6 & <5 5 6! ( ,5!( !, & < )<56 6 <> 5(! 5 6 (( 61 .;/ )<6 5 6 5= & ,< &! 9!)( ) ! && 6 9 >9 6 & ()( 5 6, 9 6 ( ' (96 &) 9!)( (95 #( & , 59 < ( 6 !( !9 9!)(6 6 & 61 A( )5' 9!)(6 )',& ' (9 !5 6 !6,)(! & 6 6<5 & 6 6, 6 = (9 1 .:/ 56 ' (9 5 6 5= 9!)( 4<( ')(9 (9 + @@ < &! < 6 0 < ,5!> = (9 !9< &6 6)<6 5 6 5= 6! ( 9<5 &4 9 <9 (9!3< = (9 (6 & 6 & !6 69!,<& 6 < )(95 9 5 6 5= 9!)(1 . / 8)56 5 !6 &! 6 &4 ',5<(9 9 )56 5 !6 4 ?,)9 3< 6)<6 5 6 5= & 6! ( 9<5 &4 9 = (9 (6 & 6 & !6 69!,<& 6 < )(95 9 5 6 5= 9!)(1 % ' ( ' (9 ) 59 <9 <5 + @@ 6<5 ,5 6 (9 9!)( 9<5 61 )( !9!)(6 9 !&& 6 &4) 5 ( <5 < = (9 1 . / 5 = & & ,)<5 9)<9 5 6 5= 9!)( 6! ( = (9 & :@ $<!&& 9 ;@+ 6)<6 5 6 5= 6! ( 9<5 &4 9 <9 (9!3< = (9 (6 & 6 & !6 69!,<& 6 < )(95 9 5 6 5= 9!)(1 " (6 & &!'!9 6 69) %6 !6,)(! & 61 ,, & ()( 6<59 > 1 B<!( ;@+ 1
SOMMAI R E [ ] CONTENTS
Racines bleues Ses jolies fleurs jaune vif égayent à nouveau les coteaux du Lauragais. Difficile d’imaginer que cette plante canari fut la seule source de teinture… bleue disponible en Europe jusqu’à la fin du XVI e siècle ! Un secret bien caché dans les feuilles… vertes d’Isatis Tinctoria, appelée ici pastel (waide ou wedde dans le nord). Cultivé depuis l’Antiquité, l’or bleu fit la fortune de la ville Rose il y a 500 ans. De cette époque dorée, Il subsiste quelques brillants vestiges àToulouse,Albi et en Ariège,que nous proposons de découvrir (page 34), de même que la renaissance de cette filière pigmentée sous l’impulsion de quelques passionnés (page 24). Des prétextes pour partir à la rencontre des racines méconnues du pays de cocagne avant d’aller en goûter les saveurs colorées sur une terrasse gourmande (page 38). Toute l’équipe d’INToulouse vous souhaite un bel été !
EDITO
Christian de Montmagner
0 4 ACTUS
[ UPDATE ]
L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées
1 1 ÉVASION
[ EVASION ]
Eté nature au Québec A summer of nature in Quebec
3 4 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]
Les riches héritages du pastel The rich legacies of the woad-dye trade
3 8 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]
Iles cyclades Beautés divines ! The Cyclades Divine beauties!
L’été en terrasse autour de Toulouse Summer on the Terrace Cafés around Toulouse
1 4 ESCAPADE
[ ESCAPADE ]
Lisbonne et Porto Lisbon and Porto Corse du Sud Southern Corsica
1 8 PARTIR
[ NOW BOARDING ]
2 0 TÊTE-À-TÊTE
Blue roots The yellow flowers of Isatis tinctoria again brighten the Lauragais hills. It’s hard to imagine that the green leaves of this canary-colored flower were the only source of blue dye available in Europe until the end of the 16th century! The secret within the plant that the French call pastel, cultivated since antiquity, produced the Blue Gold that made the fortune of this “Pink City” 500 years ago. That golden era has left a few stunning
vestiges in Toulouse, Albi and Ariège that we present on page 34, and has inspired a revival of this “colorful” industry, spurred on by a few enthusiasts (page 24) – as good a reason as any to explore the little-known roots of the legendary Land of Cockaigne before enjoying some colorful flavors on an inviting local terrace (page 38). The IN Toulouse team wishes you a great summer!
[ FACE TO FACE ]
Dorothée Gilbert Dorothée Gilbert
2 4 ENQUÊTE
[ INSIDE INFO ]
La renaissance du pastel Revival of dyer’s woad
3 0 ENQUÊTE
[ INSIDE INFO ]
Le renouveau de l’hôtellerie toulousaine Revitalizing the Toulouse Hotel Industry
4 2 CULTURE
[ CULTURE ]
4 7 RENCONTRE
[ ENCOUNTER ]
Eric Cheng : “Toulouse, une porte d’entrée pour la France” Eric Cheng : “Toulouse, a gateway to France”
5 0 SHOPPING
[ SHOPPING ]
In Toulouse n° 53 été summer 2015
3
ACTUS
AGENDA
[ UPDATE ] L’art moderne au Terminal Temporaire
[ CALENDAR ] 2 juillet [July 2] Rencontre sur L’énergie dans la ville intelligente - Smart Grid, à 18h à la CCI de Toulouse. www.toulouse.cci.fr Meetings with industrialists on energy in the intelligent city Smart Grid, 6 pm at the CCI of Toulouse.www.toulouse.cci.fr
Un nouvel espace culturel est ouvert dans la zone d’embarquement du Hall C. Baptisé “Terminal Temporaire”, il présentera des œuvres de la collection du musée d’art contemporain de Toulouse, Les Abattoirs : sculpture, peinture, photographie et vidéo. La première exposition, en place pour six mois, permet d’admirer « Le grand Plan de vol », de Pierre Alechinsky, dessiné sur une carte de navigation aérienne, une toile de Guillaume Durrieu, des sculptures de Philippe Poupet, une photo de Géraldine Lay,un film de Béatrice Utrilla et Bertrand Arnaud…
5 juillet [July 5] Festival AgitaTerre, sur alternatives durables et soutenables, à Poucharramet, à 35 km au sud-est de Toulouse. http://association3pa.wix.com /agitaterre AgitaTerre Festival, on sustainable alternatives, Poucharramet, 35 km southeast of Toulouse. http://association3pa.wix.com/agit aterre
9 juillet [July 9] Rendez-vous du Financement sur Bourse et Capital Développement : quelle stratégie de croissance pour votre entreprise ? De 8h à 12h à la CCI de Toulouse. www.toulouse.cci.fr Meeting on financing through stock markets and development capital: What growth strategy for your company? 8:00-12: 00 at the Chamber of Commerce and Industry in Toulouse. www.toulouse.cci.fr
4
Des navettes fluviales pour l’Euro 2016
Des navettes sur la Garonne seront mises en service pour accéder au Stadium, sur l’île du Ramier, à l’occasion des 4 matchs de l’Euro 2016 (13, 17, 19 et 26 juin). Des tests seront réalisés entre temps depuis le quai de Tounis avec différents bateaux (Les Bateaux toulousains, bateaux de location habitables de Navicanal, « Dragon Boat » de Canoé 31…). Des navettes fluviales pourraient également être proposées par Tisséo, dès août prochain, pour desservir des matchs du Stade Toulousain au Stade E. Wallon, à partir du Port St-Sauveur (canal du Midi) et du quai de la Daurade (Garonne). Enfin, les élus locaux réfléchissent à la relance du fret fluvial avec une première expérimentation au service de déchetteries.
River shuttles for Euro 2016
Shuttles on the Garonne will be put into service to serve the Stadium, on Ramier Island, for the four matches of the 2016 UEFA European Championship (June 13, 17, 19 and 26). Test runs will take place in the meantime from the Quai de Tounis with different craft (Bateaux Toulousains, Navicanal houseboats, Dragon Boats of Canoé 31). River shuttles could also be proposed by Tisséo from next August, to serve matches of the Stade Toulousain at the E. Wallon stadium, from Port St-Sauveur (Canal du Midi) and the Quai de la Daurade (Garonne). Finally, local officials are considering the revival of river cargo with an initial experiment for the recycling service.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
© Thierry Pons
7 juillet [July 7] Forum Destination International, des rencontres, conférences et ateliers pour booster l’export, au centre de congrès Pierre Baudis. www.forumdestinationinterna tional.fr Destination International Forum, meetings, conferences and workshops to boost export, at the Pierre Baudis Congress Center. www.forumdestinationinternational.fr
In the Hall C boarding area, a new cultural area has opened called “Terminal Temporaire.” It will present works from the collection of the Abattoir Museum of Contemporary Art in Toulouse, including sculpture, painting, photography and video. The first exhibition, displayed for six months, will feature “Le Grand Plan De Vol,“ by Pierre Alechinsky, drawn on an air navigation chart; a canvas by Guillaume Durrieu, sculptures by Philippe Poupet, a photo by Géraldine Lay, a film by Béatrice Utrilla and Bertrand Arnaud.
© ATB
6 juillet [July 6 ] Convention d’affaires Ecomobilité en Midi-Pyrénées, avec le cluster Automotech, de 8h30 à 17h à l’Arche Marengo, à Toulouse. www.automotech.fr Eco-Mobility in Midi-Pyrenees business convention, with the Automotech cluster, from 8:30 a.m. to 5 p.m. at the Marengo Arch, in Toulouse. www.automotech.fr
Modern art at Terminal Temporaire
8 #!) 60-06$ /06 #.#) 5#.# ! (2 .1 # ! ).# .# 1 ! .# . ( -+&-7 ..49 )% 1.1 ( 2 ( ! )# $ '1 1 ( . *"$6 ! 3 " ! ).( . 6 (1 . 1 *$0," /$6$0 #1 #1) 3 ,%
% # % " % % % & ( % % ! ! # ! ! " ! % % % ! ! % & ### %
! $ ! % (% % $ % %( '
ACTUS
AGENDA
[ UPDATE ] « Toulouse à Table » remet le couvert !
[ CALENDAR ] 28 et 29 juillet [July 28-29] Controverses européennes de Marciac (Gers), débats sur le thème des coexistences entre le monde agricole et le reste de la société. www.agrobiosciences.org European Controversies of Marciac (Gers), debates on the theme of coexistence between the agricultural community and the rest of society. www.agrobiosciences.org
Après le succès rencontré par la première édition l’an dernier (30 000 participants), ‘’Toulouse à Table’’, le rendez-vous gourmand des Toulousains sera réédité du 24 au 27 septembre prochain partout dans la ville (détails sur www.toulouseatable.com).Au menu de ce weekend très appétissant,Village gourmand du Capitole, Soft parade, Rallye des chefs, Course des gourmets, Bœuf à la broche, Banquet solidaire, Recettes oubliées, Cantines étoilées, et des nouveautés : Cooking battles, Pique-nique mythique,Grand goûter de nos grands-mères… Il y en aura pour tous les goûts !
14 septembre [September 14 ] Mission de prospection “Go-to-Market” aux USA et au Canada, pour les acteurs du secteur TIC-numérique. www.midi-pyrenees.cci.fr “Go-to-Market” prospecting mission in the USA and Canada for players in the ICT digital sector; www.midi-pyrenees.cci.fr
12 au 16 octobre [October 12-16] Mission de prospection au Japon pour les acteurs des biotechs. www.midipyrenees.cci.fr Prospecting mission to Japan for biotech players; www.midipyrenees.cci.fr
6
87 700
C’est le nombre de projets de recrutements cette année en Midi-Pyrénées, dont 6% dans l’industrie, selon une enquête de Pôle Emploi.
87 700 This is the number of recruitment projects this year in Toulouse-MidiPyrenees this year, including 6% in industry, according to a survey by Pôle Emploi.
Un Framissima à Cuba
Le tour-opérateur toulousain Fram vient d’ouvrir son premier Framissima à Cuba, une destination historique qu’il propose depuis déjà 25 ans. Il dispose désormais de son propre hôtel-club, en partenariat avec le groupe Accor, le Framissima Mercure Playa de Oro 4*, un ensemble moderne à l’ambiance francophone, conviviale et décontractée, doté d’un accès direct sur une magnifique plage des Caraïbes.
A Framissima in Cuba
Toulouse tour operator Fram has just opened its first Framissima in Cuba, a historic destination which Fram has offered for 25 years, and where it now has its own club hotel, in partnership with the Accor Group, the Framissima Mercure Playa de Oro 4-star is a modern complex in a friendly, relaxed, French-speaking atmosphere, with direct access to a beautiful Caribbean beach.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
© iStock
2 au 4 octobre [October 2-4] Rencontres Aéronautiques et Spatiales de Gimont (Gers), sur le thème des drones, avec le Forum de l’emploi dans l’aéronautique. www.gimont-aero.com Rencontres Aéronautiques & Spatiales de Gimont (Gers), on the topic of drones, with the Employment Forum in aeronautics. www.gimont-aero.com
After last year’s success with the first ‘’Toulouse à Table’’ (30,000 participants), this Toulouse gourmet event will take place again from September 24 to 27 throughout the city (details: www.toulouseatable.com). The very appealing menu will include Village Gourmand du Capitole, Soft Parade, Rallye des Chefs, Course des Gourmets, Boeuf à la Broche, Banquet Solidaire, Recettes Oubliées, Cantines Etoilées, and new features such as Cooking Battles, Pique-Nique Mythique, and Grand Goûter de Nos Grands-Mères. There’ll be something for everyone!
© James Bouillet
17 septembre [September 17] Forum économique de Toulouse sur ‘Les approches “éconoclastes, quand l’entreprise joue et gagne en faisant le pari de l’impertinence”, de 9h30 à 19h à Entiore, à Quint-Fonsegrives. www.toulouse.cci.fr Economic Forum of Toulouse on “Econoclastic Approaches, when the company plays and wins by making the leap to impertinence,“ 9:30 a.m.to 7 p.m. at Entiore in Quint-Fonsegrives; www.toulouse.cci.fr
“Toulouse à Table” is setting the table again!
ACTUS
DÉCIDEURS
[ UPDATE ] Voler en apesanteur avec l’A310 ZERO-G
[ DECISIONS MAKERS ] Christian Bec Vice-président du groupe Nexeya, prend la présidence du Club Galaxie, club d’entreprises toulousain pour la promotion du spatial. Il succède à JeanPierre Madier. Vice President of the Nexeya Group, has taken over the presidency of Club Galaxie, a Toulouse business club to promote the space industry. He succeeds Jean-Pierre Madier.
Le nouvel Airbus A310 « Zéro-G » de Novespace (CNES) a réalisé son premier vol parabolique en mai avec 40 scientifiques à bord pour des expériences en apesanteur. Cet avion, qui appartenait à la flotte gouvernementale allemande sous les nom de « Konrad-Adenauer » (un des Pères de l’Europe et co-auteur de la réconciliation franco-allemande), offre le plus gros volume disponible au monde pour réaliser des vols paraboliques. Destiné aux tests spatiaux, le ZéroG permet aussi au public de goûter aux sensations de l’apesanteur (www.airzerog.com). 6 vols de 40 passagers sont prévus en 2015.
Pascale Cieutat présidente de DTZ Toulouse, est élue présidente du Réseau Entreprendre Midi-Pyrénées. President of DTZ Toulouse, has been elected to preside over the Réseau Entreprendre MidiPyrénées business network.
Weightless flight with the A310 ZERO-G
The new Airbus A310 “Zéro-G” from Novespace (CNES) made its first parabolic flight in May with 40 scientists on board for experiments in weightlessness. This aircraft, which belonged to the German Government fleet under the name of“Konrad Adenauer” (one of the founders of Europe and co-author of Franco-German reconciliation), offers the largest volume in the world to perform parabolic flights. The Zero-G, intended for space tests, also enables the public to experience the sensations of weightlessness (www.airzerog.com). Six flights with 40 passengers each are planned in 2015.
Hélène Darroze landaise membre du jury Top Chef (M6), est élue ‘’meilleure femme chef’’ du monde. member of the panel of judges on Top Chef (M6), has been elected “World’s Best Woman Chef.” Alain Delecroix est nommé président de Capitole Angels, le réseau d’investisseurs individuels de Midi-Pyrénées. has been appointed to the presidency of Capitole Angels, the network of individual investors of Midi-Pyrénées. Patrick Désiré prend la direction générale du pôle Aerospace Valley en remplacement de Marc Péré. has taken over the general management of the Aerospace Valley cluster, replacing Marc Péré. Xavier Drilhon ancien DG d’Oberthur Technologies, est nommé directeur général délégué de l’entreprise toulousaine Sigfox (Internet des objets). former Managing Director of Oberthur Technologies, has been appointed Managing Director of the Toulouse company Sigfox (Internet of objects).
8
© DR
Mélanie Daubrosse est la nouvelle directrice des programmes de Mediameeting (radios d’entreprises). is the new program director for Mediameeting (buseinss radio programs).
Le beau plan de vol de Laurence Rigolini
La secrétaire générale d’ATR depuis octobre dernier et diplômée d’un executive MBA à HEC en 2010, a reçu le prix Trajectoires HEC au Féminin 2015 pour son parcours remarquable. Passionnée d’aéronautique depuis l’enfance, elle est devenue experte dans la négociation d’hélicoptères, d’abord chez MBB en Allemagne, puis chez Eurocopter où elle a fait de la Russie le 3ème marché du constructeur européen.
Laurence Rigolini’s impressive flight plan
The General Secretary of ATR since last October and a graduate from HEC who received her Executive MBA in 2010, has been presented with the Trajectoires HEC au Féminin 2015 award for her remarkable career history.Aeronautics has fascinated her since childhood, and she has become an expert in the negotiation of helicopters, first at MBB in Germany then with Eurocopter where she has worked to make Russia the third market for the European manufacturer.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
53,4 M€
C’est ce que vient de lever la société toulousaine de biotechs Cerenis Therapeutics sur Euronext. €53.4 M This is the amount the Toulouse biotech company Cerenis Therapeutics has raised on Euronext.
Club des exportateurs
Midi-Pyrénées, grande région exportatrice, vient de créer son Club des Exportateurs, présidé par Sophie Guichard et rattaché au bureau national et à Business France.
Exporters’ Club
Midi-Pyrenees,a major exporting region,has created its Exporters’ Club,chaired by Sophie Guichard and attached to the national office and to Business France.
Toulouse au cĹ&#x201C;ur de lâ&#x20AC;&#x2122;info sur les... ocĂŠans !
Š CdM
Les garde-cĂ´tes portugais, comme les marins canadiens et 5 000 autres professionnels, scientifiques, entreprises et citoyens, se connectent dĂŠjĂ au site Copernicus Marine, rĂŠcemment mis en ligne par la Commission europĂŠenne (http://marine.copernicus.eu/). Ce portail unique au monde est opĂŠrĂŠ par Mercator OcĂŠan, un centre dâ&#x20AC;&#x2122;analyse et de prĂŠvision basĂŠ Ă Ramonville, près de Toulouse, chef de file dâ&#x20AC;&#x2122;une filière toulousaine dâ&#x20AC;&#x2122;exception en ocĂŠanographie opĂŠrationnelle. On y trouve 130 ÂŤ produits ocĂŠaniques Âť en libre accès : tempĂŠratures, courants, salinitĂŠ, ĂŠtats physique, biologique et chimique... passĂŠs, prĂŠsents et futurs de tous les ocĂŠans !
$' "' #' $ '$ %
Toulouse provides key info on the oceans!
The Portuguese Coast Guard, along with Canadian sailors and 5,000 other professionals, scientists, companies and private citizens, already connect to the Copernicus Marine Environment Monitoring Service, recently put online by the European Commission (http://marine.copernicus.eu/).This unique portal is operated by Mercator Ocean, a prediction and analysis center based in Ramonville, near Toulouse, leader of an exceptional Toulouse sector in operational oceanography.There are 130 open access â&#x20AC;&#x153;ocean products:â&#x20AC;? temperatures, currents, salinity, physical, biological and chemical states, in the past, present and future for all oceans!
$' %&! !' $ ' !'$ '
[ DECISIONS MAKERS ] Christophe Duquéroix est le nouveau délégué général du Medef 31. is the new manager of Medef 31. Jérôme Gorisse est le nouveau directeur général de l’Office de Tourisme de Toulouse. Cet architecte, urbaniste succède à Philippe Verger. is the new Managing Director of the Toulouse Tourism Office. He is an architect and urbanist. He succeeds Philippe Verger. Nicolas Langevin nouveau directeur général du Crédit Agricole Toulouse 31, succède à Yvon Malard. new CEO of Credit Agricole Toulouse 31, succeeds Yvon Malard. Philippe Raimbault est reconduit pour 5 ans au poste de directeur de Sciences Po Toulouse. will continue for another 5 years in the position of Director of Sciences Politiques Toulouse. Patrice Simon professeur à l’Université Toulouse III - Paul Sabatier et directeur de l’Institut de Recherche Européen Alistore, reçoit la Médaille d’argent du CNRS 2015. Professor at the University of Toulouse III - Paul Sabatier and Director of the European Research Institute Alistore, has been awarded the 2015 CNRS Silver Medal. Tugan Sokhiev reste pour 3 ans le directeur musical de l’Orchestre national du Capitole. Il assure également la direction du prestigieux Bolchoï de Moscou. remains for three more years as music director of the Orchestre National du Capitole. He is also the music director of the prestigious Bolshoi Theatre in Moscow.
ACTUS
[ UPDATE ] Athènes et la Crète en direct de Toulouse
La compagnie grecque Aegean Airlines vient d’ouvrir 2 lignes directes régulières depuis Toulouse. L’une vers Athènes, les mardis et samedis sur A320, l’autre vers Héraklion les lundis, également sur A320.
Athens and Crete Direct from Toulouse
Aegean Airlines has just opened two regular, direct lines from Toulouse; to Athens, Tuesdays and Saturdays, the other to Heraklion on Mondays. Both flights are aboard Airbus A320s.
28 000
C’est le nombre d’emplois qui ont été créés, entre 2009 et 2014, à Toulouse (soit +6,8%) qui est la zone d’emploi la plus dynamique en France (source Apec).
28 000 This is the number of jobs that have been created between 2009 and 2014in Toulouse (up 6.8%), the most dynamic employment area in France (source APEC).
La place du Capitole de Toulouse
C’est l’un de plus belles places de France, n° 3 derrière la place Stanislas de Nancy et la Grand’Place de Lille selon le magazine Détours en France.
Place du Capitole in Toulouse
It is one of the most beautiful squares in France, No. 3 behind Place Stanislas in Nancy and the Grand’Place de Lille, according to the magazine Détours en France.
©Thinkstock
DÉCIDEURS
20 ans !
Pour son anniversaire, Tables & Auberges de France, le guide de référence des restaurateurs et hôteliers indépendants a refondu son site web désormais décliné sur mobiles.
20 years!
For its anniversary,Tables & Auberges de France, the reference guide of independent hoteliers and restaurateurs has redesigned its web site and is now available on mobile devices.
‘’AA’’
La Région Midi-Pyrénées conserve la meilleure notation possible pour une collectivité publique. ‘’AA’’ The Midi-Pyrenees Region maintains the best possible rating for a public authority.
IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél. : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Président-Directeur Général et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Directeur délégué : Bruno Pachent • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - christian.demontmagner@ladepeche.fr) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Occitane d’imprimerie • Impression : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : SA au capital de 472 128 € • RCS Toulouse 306 516485 Actionnaire principal : Groupe La Dépêche du Midi • Dépôt légal : juin 2015 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture : James Bort.// IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive Officer and Responsible Publisher : Bernard Maffre • Managing Director : Bruno Pachent • Editorial Director : Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (christian.demontmagner@ladepeche.fr) • Advertising : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version : Tim Bowler (AAA&P tim.bowler@libertysurf.fr) • Advertising art : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout : Occitane d’imprimerie • Printed by : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : Société Anonyme with capital of €472.128 • RCS Toulouse 306516485 Principal shareholder : Dépêche Group • Legal deposit : june 2015 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover : James Bort.
10
In Toulouse n° 53 été summer 2015
ÉVASION [ EVASION ]
Eté nature au
Québec
Découvrir Québec et Montréal, profiter du calme et de l’authenticité des Cantons de l’Est, c’est possible cet été avec des vols directs depuis Toulouse.
L
Ci-dessus : Manoir Mapplewood à Waterloo. A gauche : Le Vélo Volant à Sutton. Above : Manoir Mapplewood (Waterloo). Left : “Vélo Volant” (Sutton).
a plus vaste des dix provinces du Canada marie avec bonheur l’agitation et la vie culturelle de deux grandes villes, Québec et Montréal,et la tranquillité de zones plus rurales comme celles des neuf cantons de l’Est. L’été, on peut y découvrir toute une palette de paysages et se livrer à de nombreuses activités ludiques. Montréal, ville francophone la plus peuplée d’Amérique du Nord avec 1,6 million d’habitants, est à la fois tonique et paisible, tout en offrant une grande diversité : des gratte-ciels aux immeubles victoriens, des musées modernes aux petites boutiques,galeries d’art et restaurants à la mode.On est heureusement surpris par l’accueil chaleureux et détendu de ses habitants.L’été est le bon moment pour visiter Montréal qui accueille de nombreuses manifestations : festivals de Jazz, de musique baroque, de cirque,« Nuits d’Afrique »,« Juste pour Rire »,ou encore des festivals de blues et de théâtre de rue en août,de danse et de photo en septembre. Québec,cité authentique et seule ville fortifiée d’Amérique du Nord, est inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco.Elle accueille un festival de renommée internationale en juillet.A 120 km de là,les Cantons de l’Est proposent des vacances plus « nature » avec des routes touristiques au milieu de paysages de plaine et de montagne à couper le souffle. Proche de la frontière des États-Unis, cette région est une véritable destination de villégiature avec de nombreux gîtes et auberges,des vignobles,des tables champêtres. On peut y pratiquer de nombreuses activités de plein air,comme le kayak à Magog, le «VéloVolant », à Sutton ou encore découvrir une forêt enchantée dans le Parc de la Gorge de Coaticook. La région est aussi propice aux randonnées en vélo ou à pied.
A summer of nature in Quebec
Fly direct from Toulouse this summer to visit Quebec and Montreal and enjoy the tranquility and authenticity of the eastern townships.
T
he biggest of Canada’s ten provinces offers the perfect combination of exciting cultural life of two major cities -Quebec and Montreal - and the tranquility of great natural expanses in the nine Eastern Townships. In summer you will discover so many different landscapes and enjoy a multitude of different recreational activities. French-speaking Montreal is the most densely populated city in North America with 1.6 million people. It is lively, yet peaceful and surprisingly varied: from skyscrapers to Victorian architecture, modern museums to small boutiques, art galleries and trendy restaurants. Visitors are always enchanted by the warm, homey welcome offered by the locals. And summer is the ideal time of year to visit Montreal which hosts a wide range of events: jazz festivals, baroque music, circus, Nuits
d’Afrique, Juste pour Rire, the blues festival, street theatre in August and dance and photography in September. Quebec, the only authentic fortified city in North America, has earned its place as a UNESCO world heritage site. Each year in July it holds its internationally renowned festival. 120 kilometers away, in the Eastern Townships, you can enjoy a holiday surrounded by nature with breathtaking tours through the plains and the mountains. Not far from the US border charming villages offer B&Bs and inns, vineyards and rural restaurants. Visitors have a host of outdoor activities to choose from such as kayaking at Magog, VéloVolant in Sutton or the enchanted forest in the Parc de la Gorge de Coaticook. The region is also ideal for walks or bike rides.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE Air Transat dessert directement Montréal depuis Toulouse en été, jusqu’au 25 octobre, à raison de 2 vols par semaine. www.air-transat.fr Air Transat operates two direct flights per week from Toulouse to Montreal all summer until October 25. www.air-transat.fr
In Toulouse n° 53 été summer 2015
11
ÉVASION [ EVASION ]
Iles Cyclades
© Fotolia
Beautés divines !
Les Dieux et les hommes se sont unis pour façonner ce joyau de la mer Égée. Splendide constellation d’îles grecques, les Cyclades ont un avant-goût de paradis.
É
tincelant de blancheur, le monastère de Chryssopighi rayonne sur un éperon rocheux,dans un écrin bleu peint par l’azur et la mer.Autour, les criques aux eaux cristallines et leurs splendides plages de sable fin se découpent au pied des falaises. Bienvenue au pays des Dieux, sur l’île de Sifnos, l’une des vingt-quatre perles habitées des Cyclades, fabuleux archipel de la mer Égée que Poséidon aurait fait surgir d’un coup de trident. A chacune sa magie
Avec ses villages secrets et hors du temps, ses massifs abrupts qui contrastent avec des vallons riants,ses odeurs de figuiers ou d’amandiers, ses petits ports au charme indicible, Sifnos est un concentré magique des Cyclades.
12
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Page de gauche : Mykonos. Page de droite : Santorin. Left page : Mykonos. Right page : Santorin.
The Cyclades Divine beauties!
Gods and men have joined to shape the gems of the Aegean Sea. The Cyclades, a splendid archipelago of Greek Islands, offer a sample of paradise.
T
he gleaming white monastery of Chryssopighi sparkles on a rocky outcrop, surrounded by blue sky and sea. Nearby coves with crystal-clear waters and splendid sandy beaches
lie at the foot of the cliffs. Welcome to the land of the gods, on the island of Sifnos, one of the 24 inhabited pearls of the Cyclades, fabulous islands of the Aegean that Poseidon
Entre la terre et l’eau, ces morceaux de paradis semblent flotter dans une autre dimension, malgré les vagues de visiteurs débarqués par les ferries. Ces îles grecques, joyaux de la planète, savent conserver un art de vivre et une étonnante authenticité même si elles s’adaptent aux nécessités du tourisme. Elles ont toutes leur caractère et vous offrent, chacune à leur façon, leur éblouissante beauté. Mykonos, la star et la plus courtisée, l’emblématique et irréelle Santorin, la préservée Sikinos, la religieuse Tinos ou l’impressionnante et volcanique Amorgos, autant d’expériences sensorielles à vivre dans des lieux inoubliables.
© Fotolia
Douceur et sensualité
thrust from the waters with his trident, according to the legend. Individual magic With its discreet, timeless villages, its steep mountains contrasting with pleasant valleys, the scent of fig and almond trees, and little ports of inexpressible charm, Sifnos distills the magic of the Cyclades. These fragments of heaven float in another dimension, between land and sea, unperturbed by the waves of visitors who arrive by ferry. These Greek Islands, jewels of the planet, have maintained an art of living and an astonishing authenticity despite having accommodated to the needs of tourism. They all have their character and each dazzles with its own particular beauty. Mykonos, the star and the most courted, Santorini the iconic and surreal, Sikinos the well-preserved, Tinos the religious, and the impressive and volcanic Amorgos, all provide unforgettable sensory experiences. Mellow and sensual The villages hang from the hillside like the pearls of a necklace, highlighting the natural beauty of the site. Intertwining lanes, courtyards and terraces bathe in a unique atmosphere, with the sparkling blue domes of the churches, white houses with simple lines, thrust together, stacked one on the other and adorned with flowers in a continuous play of light and
shadows. The “Meltem” offers a gentle breeze to cool the summer heat;, a boat casually rides the waves, while a donkey climbs a cobbled lane, and squid dry in the sun. The Greeks welcome you with a smile. Visitors are enveloped by the sensuality of the Cyclades and their mellow way of life. Sumptuous settings for the pleasures of the sea, stunning hikes, grandiose and picturesque landscapes, remnants of Cycladic art, these islands like no other, lead you somewhere between space and time. Must sees Delos : This uninhabited island, home to a major world heritage archaeological site, boasts extraordinary marble lions. Mykonos : Known worldwide for its villages and white lanes, Mykonos the magnificent offers heavenly beaches and a festive, uninhibited environment. Donoussa : Small, authentic Donoussa, with only a hundred inhabitants, offers an unspoiled wonder. Syros : the capital of the Cyclades, is a beautiful town with Cycladic and neoclassic architecture; the lively port is very romantic and enjoys intense cultural life. Tynos : A destination for religious pilgrimages, beautiful countryside, beautiful villages, unspoiled coastline - ideal for hiking.
Sur les pentes et les collines, les villages typiques sont accrochés, comme des colliers qui rehaussent la beauté naturelle de dame nature. Entrelacs de ruelles, de cours, de terrasses à l’atmosphère unique, ils font scintiller les coupoles bleues des églises, leurs maisons blanches aux lignes pures, emmêlées, empilées, fleuries. Ombres et lumières jouent en permanence. Le « Meltem » souffle doucement pour rafraîchir l’été, une barque ondule nonchalamment, un âne grimpe une ruelle pavée, des poulpes sèchent au soleil. Et les Grecs vous accueillent avec le sourire. Impossible de ne pas se laisser envelopper par la sensualité des Cyclades et leur douceur de vivre. Somptueux décors pour les plaisirs de la mer, randonnées étonnantes, paysages grandioses ou pittoresques, vestiges de l’art cycladique, cette constellation d’îles à nulle autre pareille, vous plonge entre l’espace et le temps. Les incontournables
Delos : L’île inhabitée abrite un site archéologique majeur inscrit au patrimoine mondial et notamment les extraordinaires lions de marbre. Mykonos : Connue dans le monde entier pour ses villages aux ruelles blanches, Mykonos la magnifique offre des plages paradisiaques et une ambiance festive et effrénée. Donoussa : Petite, authentique, préservée, Donoussa est une merveille où vit une centaine d’âmes seulement Syros : La capitale des Cyclades est une superbe ville à l’architecture néo-classique et cycladique, le port est très animé, l’ambiance romantique et la vie culturelle intense. Tynos : Haut lieu de pèlerinages religieux, magnifique arrière-pays, très beaux villages, côte préservée. Idéal pour la randonnée.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE Avec Aegean Airlines via son hub d’Athènes desservi 2 fois par semaine depuis Toulouse, vols vers les îles de Mykonos, Santorin, Paros, Naxos, Syros, etc. 4 vols par semaine vers Athènes avec Air France. 1 vol par semaine vers Athènes avec Air Méditerranée. Vols charter avec Heliades. With Aegean Airlines via its hub in Athens, served twice a week from Toulouse, flights to the islands of Mykonos, Santorin, Paros, Naxos, Syros, etc. 4 flights per week to Athens with Air France. 1 flight weekly to Athens with Air Méditerranée. Charter flights with Heliades.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
13
ESCAPADE [ ESCAPADE ]
Lisbonne et Porto
© Fotolia
Couleurs et saveurs du Portugal
Lisbonne. Lisbon.
Lisbonne et Porto vous entraînent dans l’ambiance chaleureuse d’un magnifique pays au patrimoine exceptionnel.
P
orto a le sens de la fête et saura vous faire goûter toute la saveur du Portugal. La seconde ville du pays vous accueille un verre à la main et ne vous laissera pas repartir sans une visite des chais où vieillit le sublime vin doux qui porte son nom. Le long du Douro enjambé par le pont Maria Pia conçu par Gustave Eiffel, le centre historique, classé au patrimoine mondial, vous offre son univers typique et l’ambiance colorée du Portugal.Admirez les vieilles façades, le gothique flamboyant de l’église Sao Francisco, la célèbre Torre dos Clérigos, haute de 76 m, la cathédrale du XIIe ou les Jardins du Palais de Cristal.Vous apprécierez aussi la gare São Bento, parée d’azulejos, ou le musée d’Art moderne. Pour vous évader, direction la superbe plage du golfe. Animée, énergique, Porto est la porte d’entrée idéale pour une découverte du Portugal. Charme et romantisme
Romantique et séductrice, Lisbonne conjugue avec bonheur un riche passé, l’esprit mélancolique du Fado et l’effervescence de la modernité. Cette magnifique cité, jeune et bouillonnante, regorge de monuments, grands musées et événements culturels. Lisbonne est un superbe caléidoscope d’univers différents, à découvrir à bord du fameux tramway jaune qui grimpe sur les collines et vous offre des panoramas grandioses. Architecture imposante et colorée,ruelles typiques et moyenâgeuses de l’Alfama, quartier de Belém au bord du Tage, d’où sont partis les grands explorateurs, fabuleux monastère de Geronimo… Lisbonne change sans cesse de visage pour un voyage surprenant et enchanteur.
14
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Lisbon and Porto
The colors and zests of Portugal Porto and Lisbon surround you with the warm atmosphere of a beautiful country with an exceptional heritage.
P
orto has a spirit of fun and offers the authentic zest of Portugal. The country’s second biggest city welcomes you with a glass in hand, and you won’t want to leave without a tour of the wine cellars of the sublime sweet wine that bears the city’s name. Along the Douro, spanned by the Maria Pia Bridge, designed by Gustave Eiffel, the historic center, a world heritage site, offers you the traditions and colorful atmosphere of Portugal. Admire the old facades, the flamboyant Gothic style of Sao Francisco Church, the famous Torre dos Clérigos rising to 76 meters high, the 13th century cathedral and the gardens of the Crystal Palace. You will also appreciate the São Bento station, adorned with azulejo tiles, and the Museum of Modern Art. For rest and relaxation, enjoy the beautiful beach on the gulf. Lively, energetic Porto is the ideal gateway to discover Portugal.
Charm and romance Romantic and seductive Lisbon offers a rich past, the melancholy longing of the Fado and the effervescence of modernity. This beautiful, youthful and bustling city abounds in monuments, museums and cultural events. Lisbon offers an alluring kaleidoscope of different settings, which you can discover aboard the city’s famous yellow tram which climbs over the hills to offer you grandiose panoramas. You’ll be dazzled by the impressive and colorful architecture, quaint little medieval streets of the Alfama quarter, the Belém district on the banks of the Tagus River, starting point of the great explorers, and the fabulous monastery of Geronimo. Lisbon’s facades change constantly for a surprising and enchanting trip.
AU DEPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE Porto : 3 vols par semaine avec easyJet. Lisbonne : Jusqu’à 3 vols par jour avec Tap Portugal. Vols charters chaque samedi avec Fram. Vols ponctuels (Porto et Lisbonne) avec Verdié Voyages et Travel Europe. Porto: 3 flights per week with easyJet. Lisbon: Up to 3 flights per day with TAP Portugal. Charter flights every Saturday with Fram. Periodic flights (Porto and Lisbon) with Verdié Voyages and Travel Europe.
"$ "
" % $ %$ " #
% # # "$
" ' " & "$ % !%
! ! $ ( $ ' $ ))) - 0 ' , 0 &&+++ % * 0 ( * % $ % ! % !% ++ %% 0" & * 0 ( % ! % !% ./+ % +++& # $ $ '$$ $ .
ESCAPADE [ ESCAPADE ]
Corse du Sud
© Fotolia
Bienvenue au paradis ! Bonifacio.
La nature lui a tout donné. Si l’île de Beauté est sublime, la Corse du Sud est magique.
P
lantée sur de splendides falaises calcaires, la citadelle de Bonifacio domine un somptueux panorama.Au pied de ces murailles blanches,criques et calanques dévoilent d’éblouissantes cartes postales. A l’extrême sud de l’île de Beauté,on ne peut que se laisser envoûter par la magie des plus belles plages du monde. Cité moyenâgeuse perchée à 60 mètres de haut,Bonifacio les domine,fantastique citadelle de la mer. Pour d’autres images inoubliables, embarquez pour les îles Lavezzi, blocs granitiques posés sur la Grande Bleue, à une dizaine de kilomètres au sud-est de Bonifacio. Nature sauvage, plages du bout du monde et fonds marins exceptionnels pour les amateurs de plongée,l’évasion est totale. Mer et montagne : un talent partagé
Autre lieu incontournable et paradisiaque,Porto-Vecchio,sur la côte sud-est de l’île. Là encore, des plages sublimes vous attendent autour de la ville fortifiée.En Corse,montagne et mer conjuguent partout leur talent pour vous offrir des sites uniques. Pour les amateurs de randonnées,d’escalade ou de villages typiques,une expédition s’impose dans le massif de Bavella,dont les fameuses aiguilles pointent à plus de 1 200 mètres.La Corse du Sud offre encore bien des merveilles :Propriano et le superbe golfe duValinco,la très authentique Sartène, la baie et les vignobles de Figari... Magique !
Southern Corsica Welcome to paradise !
Nature gave Corsica everything. While the Île de Beauté is sublime, southern Corsica is magical.
T
he medieval Citadel of Bonifacio, perched on splendid limestone cliffs 60 meters above the sea, overlooks a sumptuous panorama. Creeks and coves unveil dazzling postcard settings at the foot of these white cliffs. At the extreme southern end of Corsica, you’re sure to be enchanted by the magic of the most beautiful beaches in the world. For more unforgettable images, set sail for the Lavezzi Islands, granite blocks jutting out of the Big Blue, a dozen kilometers southeast of Bonifacio. Wilderness, beaches at the end of the world and exceptional sea-scapes for divers, offer a total change of scene. Sea and mountains :shared talents Another must see paradise is Porto-
Vecchio, on the southeast coast of the island. There, sublime beaches await you around the walled city. In Corsica, mountains and sea combine all their talents to offer you unique sites. For those who appreciate hiking, climbing or traditional villages, make a trek to the Bavella mountains, where the spiky pitons rise over 1,200 meters. Southern Corsica offers even more wonders: Propriano and the beautiful Gulf of Valinco, authentic Sartène, the bay and vineyards of Figari... Magic! Don’t miss Beach : The bay of Rondinara. Freaky : The hot springs near Propriano. Culture : The prehistoric site of Filitosa.
Les incontournables
Plage : Baie de Rondinara. Insolite : Sources d’eau chaude près de Propriano. Culture : Site préhistorique de Filitosa.
16
In Toulouse n° 53 été summer 2015
AU DEPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE Vols réguliers à destination de Figari, assurés par Volotea, Air Corsica, easyJet et Hop ! Regular flights to Figari, operated by Volotea, Air Corsica, easyJet and Hop!
PARTIR [ NOW BOARDING ]
Naples
Musée vivant, à ciel ouvert
dre dans les ruelles typiques et colorées du centre historique, où se succèdent monuments baroques, églises et cloîtres.A ne pas manquer également, le Palais Royal, l’église San Francesco di Paola, ou le Musée archéologique. Depuis le castel ou les parcs des collines, les panoramas sont somptueux. Le saint patron de Naples, San Gennaro, est célébré le 19 septembre, chaque année. Processions et manifestations de ferveur religieuse spectaculaires animent la cité.
Naples
© Fotolia
A life-size, open-air museum
Naples s’enroule autour d’une des plus belles baies du monde, dominée par leVésuve. Pas étonnant que cette cité exubérante ait un caractère volcanique.Visiter Naples, c’est se plonger au cœur de l’âme italienne. Ici, les klaxons hurlent plus fort et les discussions sont plus vives.Turbulente, la ville qui a inventé la pizza sait aussi être très conviviale. Naples est un véritable musée à ciel ouvert. Il faut se per-
Munich
Somptueuse et conviviale Imposante, rayonnante, mais aussi charmeuse et romantique, Munich cultive un mode de vie singulier, mélange de convivialité et de jovialité. La capitale de la Bavière aime la gastronomie, la fête, la musique et, bien sûr, la bière. Elle se déguste dans les célèbres tavernes et les fameux « jardins à bière ». Munich est aussi une ville de culture, concentré impressionnant de monuments, églises et châteaux. La ville possède un fabuleux patrimoine artistique exposé dans ses trois pinacothèques mondialement connues. Admirez la Marienplatz et son splendide hôtel de ville, les rues colorées et piétonnes du centre-ville, la Villa Lenbach, la Place royale ou le magnifique château de Nymphenburg, le «Versailles » munichois. Expérience unique à vivre, la Fête de la Bière, qui emporte la ville dans un tourbillon d’animations et de musique qui attirent chaque année plus de six millions de visiteurs. Du 19 septembre au 4 octobre 2015.
Naples embraces one of the most beautiful bays in the world, with Mount Vesuvius in the background. No wonder this exuberant city has a volcanic character. Visiting Naples means immersing yourself in the Italian soul. Here, the horns blare more loudly and discussions are more lively. The turbulent city that invented the pizza also knows how to be convivial. Naples is a true open-air museum. Take a delightful detour into the picturesque little streets and colorful historic center, with a succession of baroque monuments churches and cloisters. Don’t miss the Royal Palace, the Church of San Francesco di Paola, or the archaeological museum. From the castle and the parks of the hills, the panoramas are sumptuous. The patron saint of Naples, San Gennaro, is honored each year on September 19. Processions and spectacular manifestations of religious fervor enliven the city.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 3 vols par semaine avec Air France 3 flights per week, with Air France
artistic heritage, displayed in its three world-famous art galleries. Admire Marienplatz and its splendid City Hall, the colorful pedestrian streets of the city center, the Villa Lenbach, the Royal Square and the beautiful Nymphenburg Castle – Munich’s answer to Versailles. The Oktoberfest is a unique experience bringing the city a whirlwind of activities and attracting over six million visitors annually: From September 19 to October 4, 2015.
Munich, imposing and radiant, as well as charming and romantic, cultivates a singular lifestyle, blending friendliness and joviality. The capital of Bavaria offers gastronomy, partying, music and of course, beer; you can enjoy it in the famous taverns and beer gardens. Munich, also a city of culture, possesses an impressive concentration of monuments, churches and castles. The city has a fabulous
18
In Toulouse n° 53 été summer 2015
© Fotolia
Munich Sumptuous and friendly
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 4 vols par jour avec Lufthansa 4 flights per week, with Lufthansa
L’esprit suisse
Accueillante et attachante, Bâle cultive jalousement son esprit suisse, son art de vivre, mais a su s’ouvrir à la modernité. Symboles de sa riche histoire, la vieille ville aux belles demeures, la grande place du marché et le superbe hôtel de ville en grès rose ou la cathédrale de style roman tardif et gothique.A Bâle, la culture est omniprésente, avec pas moins d’une quarantaine de musées, dont certains sont connus dans le monde entier comme le Musée des Beaux-Arts, le Musée des civilisations, ou la Fondation Beyeler. Galeries de peinture et théâtres foisonnent dans cette cité branchée qui aime aussi la musique.Ville verte et ouverte, Bâle vous invite à la flânerie sur les rives du Rhin, où vous pouvez même vous baigner. Au Museum für Gegenwartskunst, grande exposition Joseph Beuys, « Installations, performances et vitrines », œuvres de l’un des artistes majeurs du XXe siècle. Jusqu’au 31 janvier 2016.
Basel Swiss spirit
Hospitable and endearing Basel proudly cultivates its Swiss spirit, and its art of good living, and is also open to modernity. Examples of its rich history abound: Historic mansions, the great market square, the beautiful city hall of pink sandstone, and the Romanesque-late-Gothic Cathedral. Basel highlights its cultural attributes everywhere, with no less than 40 museums, including world renowned repositories such as the Museum of Fine Arts, the Museum of Civilization, and
© Fotolia
Bâle
the Beyeler Foundation. Art galleries and theatres flourish in this trendy city which also loves music. The green and open city of Basel invites you to stroll on the banks of the Rhine, or even plunge in for a swim. At the Museum für Gegenwartskunst, a major exhibition by Joseph Beuys by one of the major artists of the 20th century, “Installations, performances and showcases,“ is open through January 31, 2016.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE Jusqu’à 4 vols par semaine avec easyJet vers Bâle-Mulhouse et jusqu’à 4 vols par semaine avec Swiss vers Zurich (80 km) Up to four flights per week with easyJet to Basel-Mulhouse and up to four flights per week with Swiss to Zurich (80 km)
Plongez-vous dans l’ambiance typique du quartier historique, longez la promenade maritime, découvrez la superbe cathédrale de style renaissance ou le musée des Beaux-Arts et laissez le charme agir. Malaga vous enveloppe dans une douceur de vivre et vous en met plein les yeux. En attendant la nuit, vibrante et festive. La cité dispose d’un tout nouveau musée, El Cubo, fruit d’un partenariat avec le Centre Pompidou qui prête, pour une durée de cinq ans, 90 œuvres à son cousin espagnol.
© Fotolia
Malaga The art of seduction
Malaga
L’art de séduire
A l’ombre du château de Gibralfaro, Malaga l’Andalouse, joyeuse et animée, jouit d’un climat exceptionnel et d’une situation privilégiée, sur la Costa del Sol. De nombreuses civilisations ont façonné l’histoire de Malaga et lui ont légué un impressionnant patrimoine. En témoigne notamment l’Alcazaba,sur les hauteurs de la ville, monumental édifice musulman du XIe siècle. Malaga est aussi la ville natale de Picasso dont la maison perpétue le souvenir, alors que le musée du même nom propose plus de 200 œuvres du maître.
In the shadow of the castle of Gibralfaro, joyful and lively Málaga the Andalusian, enjoys an exceptional climate and privileged location on the Costa del Sol. Many civilizations have shaped Malaga’s history and bequeathed it an impressive heritage. An example is the Alcazaba, on the heights of the city, an 11th century Muslim monument. Malaga is also the birthplace of Picasso, whose home perpetuates his memory, while the Picasso Museum offers more than 200 works by the master. Immerse yourself in the ambiance of the historic district, walk along the seafront promenade, discover the superb Renaissance cathedral and the Museum of Fine Arts, and give in to the charm. Malaga will enfold you with its gentle way of life and show you plenty throughout the day, while waiting for the vibrant and festive night life to begin. The city has a brand new museum, El Cubo, thanks to a partnership with the Centre Pompidou which has lent 90 works to its Spanish cousin for a period of five years.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 2 vols par semaine avec Vueling et vols charters avec Fram et Verdié Voyages Two weekly flights with Vueling and charters with Fram and Verdié Voyages
In Toulouse n° 53 été summer 2015
19
TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]
Dorothée Gilbert
© James Bort
« La perfection est une échelle sans sommet » La danseuse de 31 ans est l’une des dix-sept étoiles du Ballet de l’Opéra de Paris. Elle en est aussi l’une des silhouettes les plus connues, depuis qu’elle est l’égérie de la marque Repetto. Depuis sa révélation et sa formation à Toulouse, elle a gravi tous les échelons au sein du Palais Garnier, pour atteindre le firmament de la danse internationale. In Toulouse vous invite à une rencontre pleine de grâce. Propos recueillis par Manon Haussy
La saison du Ballet de l’Opéra de Paris est terminée. Quelle sera votre actualité cet été ? Je vais passer dix jours en Chine pour des galas organisés par Agnès Letestu [une autre étoile de l’Opéra, ndlr]. Puis j’irai en Italie jouer Tristan et Iseult, sur la musique de Wagner et une chorégraphie spéciale. Je l’ai déjà interprétée à Florence en décembre et en juin à Ravello. J’ai également prévu de danser « La mort du cygne », sur la plage, dans le cadre du festival de Royan. C’est cool ! L’été, ce sont des moments privilégiés, souvent dans un décor atypique. Et l’année prochaine ? Je n’ai pas encore vu Benjamin Millepied [le directeur de l’Opéra, ndlr]. C’est lui qui choisit. Mais je suppose que je
20
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Dorothée Gilbert
“Perfection is an endless ladder” This 31-year old dancer is one of the 17 étoiles of the Ballet de l’Opéra de Paris. And her reputation has escalated even more after becoming the incarnation of Repetto perfumes. Since her début and training in Toulouse she has soared wit in the Palais Garnier, reaching the firmament of international dance. In Toulouse offers you a glimpse of this graceful star.
The Ballet de l’Opéra de Paris season has just finished. What will you be doing this summer ? I’ll spend ten days in China for galas organized by Agnès Letestu [another etoile of the Opéra, ed]. Then on to Italy for a specially choreographed version of Tristan and Isolde, with music by Wagner. I appeared in this in Florence in December and in Ravello in June. I also plan to dance Swan Lake on the beach as part of the Festival de Royan. It’s great. Summer offers very
special occasions, often in unusual settings. And next year ? I haven’t yet seen Benjamin Millepied [director of the Opéra, ed]. He chooses. But I suppose I’ll dance in La Bayadère, Giselle and Roméo & Juliette, roles I’ve already danced. What are the most important moments for you from the 20142015 season ?
« Au Conservatoire de Toulouse, j’ai appris la technique » “I learned my technique at the Conservatoire de Toulouse”
Speaking of Aurélie, what role did she play in your career ? She was a guide for me. When I entered the Corps de Ballet [in 2000, ed.], she was already an étoile. I always put her on a pedestal. She’s hard-working, consistent and honest. It was strange to see her leave while still in fabulous condition. But I think she’ll keep dancing in a different framework. Although you have a long way to go until you reach the retirement age of 42, do you ever think of what you’ll do afterwards ? Yes, of course. I am already more than half way there. I don’t know. It all depends on my family situation. I intend to continue dancing in another context if it fits in with what I want to do and if the shows are of sufficiently high quality. Are there any challenges that you have not yet taken up; roles that you dream of performing ? I have to admit that my to-do list gets shorter every year (laughs). However, there’s still La Dame aux camélias, but I’m not sure if it has been performed at Opéra Garnier, or at least under the Benjamin Millepied. It’s a wonderful love story, with superb music. I love roles where the story is dramatic and powerful ! Your daughter Lily was born in 2014. Has her presence in your
life changed your approach to dance? She revived my desire to dance. I’d gotten into a bit of a routine. I had been an étoile for seven years. It seems that there are hurdles to cross every seven years. Being pregnant, giving birth and being a mother aroused new feelings in me which helped broaden the repertoire that I felt I could dance. The more ballets you can dance, the better things are for you. And you perform even better if you are able to share an experience you’ve had personally. Although it’s not necessary to actually die each time (laughs). You are the face of two brands: Repetto and now, Piaget. What do these experiences bring you ? Nothing but joy! They are wonderful brands. The link between Repetto and dance is obvious. With Piaget, I can realize my dream of being a princess. I don’t know a single woman who doesn’t dream of wearing beautiful jewelry. I’m their ambassador; I get invited to incredible parties. I feel incredibly lucky. And then the photo shoots by excellent photographers [James Bort, who does the Repetto campaigns, is her husband, ed.].
Quel bilan tirez-vous de la saison 2014-2015 ? Etudes, à la rentrée dernière, a été mon premier ballet depuis le retour de ma grossesse. C’était un vrai challenge, mais ça s’est bien passé. L’un des moments forts de l’année a été L’histoire de Manon. J’en rêvais depuis longtemps. En 2010, une blessure m’avait empêchée de le jouer. J’aurais voulu faire plus que deux spectacles, mais on a partagé les représentations, et c’est là-dessus qu’Aurélie Dupont a fait ses adieux… Justement, quel rôle a-t-elle joué dans votre parcours ? Elle a été comme un guide pour moi. Quand je suis entrée au Corps de Ballet [en 2000, ndlr], elle était déjà étoile. Je l’ai toujours placée sur un piédestal. Elle est travailleuse, solide, intègre. Ça nous a vraiment fait bizarre de la voir partir, parce qu’elle était encore en forme. Mais je pense qu’elle continuera à danser d’une autre manière. Même si vous êtes encore loin des 42 ans, l’âge de la retraite, vous arrive-t-il de penser à l’après ? Bien sûr ! J’ai déjà fait plus de la moitié… Je ne sais pas trop. Cela dépendra de ma vie de famille. Je m’imagine bien continuer à danser hors cadre, si c’est adapté à mes envies et qu’il s’agit de spectacles de qualité. « La grossesse, la naissance et la maternité ont engendré des sentiments nouveaux. » “Being pregnant, giving birth and being a mother aroused new feelings in me.”
How do you feel about fashion ? Even though our stage costumes have nothing to do with today’s fashions, we are accustomed to wearing beautiful garments designed and tailor-made for us. And it’s much the same in real life. I love wearing costumes adapted for the city. It all started in Toulouse, in a local class in the Minimes quarter. Tell us about those early days. It was all very impromptu. My mother signed me up for dance lessons. It was just another activity like golf or swimming. There were no precedents in my family. My parents didn’t particularly push me in this direction,
© James Bort
Etudes, last fall, was my first ballet after returning from maternity leave. It was a real challenge, but everything went well. One of the highlights of the year was L’histoire de Manon. I’d been dreaming of that for so long. In 2010 I couldn’t do it because of an injury. I would have liked to have done more than two performances, but we shared the shows and this was Aurélie Dupont’s swan song before retirement.
jouerai dans La Bayadère, Giselle et Roméo et Juliette. Ce sont des rôles que je connais, pour les avoir déjà interprétés.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
21
TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ] Y a-t-il des défis que vous n’avez pas encore relevés ? Des rôles que vous rêvez d’interpréter ? Il faut reconnaître que ma checklist se réduit d’année en année (rires). Il me reste quand même La Dame aux camélias, mais je ne suis pas sûre qu’on l’ait à danser à l’Opéra Garnier, en tout cas sous l’ère Benjamin Millepied. C’est une histoire d’amour magnifique, servie par des musiques superbes. En général, si l’histoire est dramatique et forte, je suis comblée !
Vous êtes l’égérie de deux marques : Repetto et, depuis peu, Piaget. Que vous apportent ces expériences ? Que du bonheur ! Ce sont de très belles marques. Le lien entre Repetto et la danse est évident.Avec Piaget, je vis mon rêve de princesse. N’importe quelle femme rêve de porter des beaux bijoux. Je suis leur ambassadrice, je suis invitée à des soirées incroyables. C’est une vraie chance ! Et puis les shootings se déroulent toujours avec d’excellents photographes [James Bort, qui assure les campagnes Repetto, n’est autre que son mari, ndlr]. En quoi l’univers de la mode vous parle-t-il ? Même si nos costumes de scène n’ont plus rien à voir avec la mode actuelle, nous avons l’habitude de porter de très belles choses, qui sont conçues pour nous, sur mesure. Dans la vie, c’est pareil. J’aime endosser des costumes adaptés à la ville. Tout a commencé à Toulouse. Et plus précisément dans un cours de quartier, aux Minimes. Rappeleznous comment ça s’est passé ? De manière improvisée ! Ma mère m’avait inscrite dans un cours de danse. C’était une activité parmi d’autres, comme le golf ou la natation. Je n’avais aucune prédestination familiale. Mes parents ne m’ont pas poussée particulièrement dans cette direction, mais ils aimaient que les choses soient bien faites. Il a fallu que j’entre au Conservatoire pour qu’elles deviennent plus sérieuses. Et puis il y a la révélation, à Toulouse également, à l’âge de 10 ans, lors d’une représentation au Capitole… C’était devant Giselle.Manuel Legris jouait ce jour-là.Il est devenu mon « petit père », plus tard à Paris. Ce jour-là, j’ai compris qu’on pouvait en faire son métier, et que ce n’était pas qu’un hobby de petite fille. J’ai décidé que je voulais devenir étoile à l’Opéra de Paris, et cette idée ne m’a plus jamais quittée !
22
In Toulouse n° 53 été summer 2015
© James Bort
Votre fille, Lily, est née en 2014. Qu’est-ce qu’elle a changé dans votre approche de la danse ? Elle m’a redonné envie. Je m’étais installée dans une certaine routine. Cela faisait sept ans que j’étais étoile. Il paraît qu’il y a des caps à passer tous les sept ans… La grossesse, la naissance et la maternité ont engendré des sentiments nouveaux, qui m’ont aidée à élargir la palette de ce que je peux interpréter. Plus on en a dans la poche, et mieux c’est ! C’est encore plus fort de pouvoir les partager quand on les a vécus… Même si on ne peut pas mourir à chaque fois (rires).
REPÈRES
« Je reste Toulousaine dans le cœur. » “I remain a native of Toulouse in my heart.”
[ LANDMARKS ] 1983 Naissance à Toulouse
2005 Première Danseuse
1990 Entre au Conservatoire
2007 A l’issue
Born in Toulouse
de Toulouse Joined the Conservatoire de Toulouse
1995 Entre à l’école
de danse de l’Opéra de Paris Joined the dance school of the Opéra de Paris
2000 Est engagée
dans le Corps de Ballet Joined the Corps de Ballet
2002 Coryphée
Promoted to Coryphée
2003 Sujet
Promoted to Sujet
Promoted to Principal dancer
de la représentation de Casse-Noisette, le 19 novembre, elle est nommée étoile After her performance of the Nutcracker on 19 November, nominated for étoile
2013 Devient l’égérie
de la marque Repetto Became the face of the Repetto brand
2014 Naissance de sa fille Lily
Birth of her daughter Lily
but they liked things to be done properly. So, I had to go to the Conservatoire for my classes to be sufficiently serious. And then there was the dĂŠbut, also in Toulouse, at the age of 10 during a show at the Theatre du Capitoleâ&#x20AC;Ś It was during Giselle. Manuel Legris was dancing. Later on he became my â&#x20AC;&#x153;second fatherâ&#x20AC;? in Paris. But that day, I understood that dance could be a profession and not just a girlâ&#x20AC;&#x2122;s pastime. I decided that I wanted to become an ĂŠtoile at the OpĂŠra de Paris. And I never let go of the idea ! Deciding on such a vocation calls for an iron will. Where did you find the resources ? I wasnâ&#x20AC;&#x2122;t brilliant in preparatory classes, but I worked hard. I would say itâ&#x20AC;&#x2122;s 80% hard work, 20% talent. I have a natural physical predisposition and good timing. I had to work very hard to achieve all the rest â&#x20AC;&#x201C; suppleness,
footwork, etc. And when thatâ&#x20AC;&#x2122;s all you can think about, it becomes part of your physical entity. It was very gratifying to see the results from one week to the next. But you never reach the end. Perfection is an endless ladder, and you climb up it one rung at a time. What did you learn during your five years at the Conservatoire de Toulouse ? Technique mainly - Iâ&#x20AC;&#x2122;d studied it all by age 12 when I entered the dance school in Paris. If you start too late it can be fearsome. I know several dancers of my generation who also studied at Toulouse, namely Laetitia Pujol [ĂŠtoile, ed.] and AnĂŠmone Arnaud (quadrille). Do you still have links with your city? I no longer have family here and I come very rarely. But I remain a native of Toulouse in my heart. And I have kept a bit of the accent, or according to the Parisians (laughs).
Lorsquâ&#x20AC;&#x2122;on dĂŠcide dâ&#x20AC;&#x2122;une telle vocation, cela exige une volontĂŠ de fer. OĂš avez-vous trouvĂŠ ces ressources ? Je nâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtais pas un gĂŠnie des cours prĂŠparatoires, mais jâ&#x20AC;&#x2122;ai beaucoup travaillĂŠ. Je dirais que câ&#x20AC;&#x2122;est 80% de travail, 20% de talent. Jâ&#x20AC;&#x2122;avais une prĂŠdisposition physique naturelle, en terme de gabarit, et une bonne synchronisation.Tout le reste - la souplesse, le coup de pied, lâ&#x20AC;&#x2122;en-dehors -, il a fallu que je travaille dur pour y arriver. Quand on ne pense quâ&#x20AC;&#x2122;Ă une chose, ça sâ&#x20AC;&#x2122;inscrit vite sur le corps. Câ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtait très gratifiant de voir le rĂŠsultat, dâ&#x20AC;&#x2122;une semaine sur lâ&#x20AC;&#x2122;autre. Mais on nâ&#x20AC;&#x2122;est jamais arrivĂŠ au bout ! La perfection est une ĂŠchelle sans sommet, dont on gravit les marches une Ă uneâ&#x20AC;Ś Quâ&#x20AC;&#x2122;avez-vous appris durant vos cinq annĂŠes au Conservatoire de Toulouse ? La technique, essentiellement. Quand je suis entrĂŠe Ă lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcole de danse, Ă Paris, Ă 12 ans, jâ&#x20AC;&#x2122;avais dĂŠjĂ tout appris. Si on sâ&#x20AC;&#x2122;y met trop tard, cela peut faire peur. Je connais plusieurs danseuses de ma gĂŠnĂŠration qui sont passĂŠes par Toulouse, Laetitia Pujol [ĂŠtoile, nldr] et AnĂŠmone Arnaud (quadrille) notamment. Est-ce que vous gardez des liens avec votre ville ? Je nâ&#x20AC;&#x2122;y ai plus de famille et mâ&#x20AC;&#x2122;y rends très rarement. Mais je reste Toulousaine dans le cĹ&#x201C;ur ! Et jâ&#x20AC;&#x2122;en garde un peu lâ&#x20AC;&#x2122;accent, en tout cas dâ&#x20AC;&#x2122;après les Parisiens (rires).
!0 >@4> 09?=0;=090@= 0? 5 08;7:40 >,7,=4 0> /0;@4> ,9> "0> A:7@?4:9> ,.?@0770> /0 7, = 270809?,?4:9 >:.4,70 >@= 7, >,9? 8 48;,.?09? 0770>
$4.:7,> ,9> 09?=0;=090@=
(4 A:?=0 09?=0;=4>0 9 0>? ;,> / 5 >:@84>0 @9 ,..:=/ /0 -=,9.30 09 >,9? 70 .:/0 /0 7, ( .@=4? (:.4,70 A:@> ,8 90=, /0 8,94 =0 :-742,?:4=0 80??=0 09 ;7,.0 @9 .:9?=,? .:8;7 809?,4=0 (,9? :770.?4A0 ,@ ;7@> ?,=/ 70 0= 5,9A40= 9 ?,9? <@0 ;=0840= -,9.,>>@=0@= 1=,9 ,4> 70 = /4? 2=4.:70 0>? A:> . ? > ;:@= ,9?4.4;0= 09 ?:@?0 > = 94? .0??0 9:@A0770 :-742,?4:9 @ = /4? 2=4.:70 ):@7:@>0 9:?=0 8 ?40= . 0>? /0 A:@> ,..:8;,290= 0? 1,.474?0= A:> / 8,=.30> 7:=> /0 7, 84>0 09 ;7,.0 /0 7, (,9? :770.?4A0 /,9> A:?=0 09?=0;=4>0 ,@ ?=,A0=> / @9 .:9?=,? >@= 80>@=0 ,/,;? A:> -0>:49> = /4? 2=4.:70 ):@7:@>0 .:9>04770=> ;=:10>>4:9907> A:?=0 >0=A4.0 09 ,@?0 ,=:990 :9?,.?0C @9 .:9>04770= ,@ :.@809? /4? ;,= 7, ,4>>0 = 24:9,70 /0 = /4? 2=4.:70 #@?@07 ):@7:@>0 (:.4 ? .::; =,?4A0 .,;4?,7 A,=4,-70 ,2= 0 09 ?,9? <@ ?,-74>>0809? /0 .= /4? (:.4 ? /0 :@=?,20 / >>@=,9.0 488,?=4.@7 0 ,@ '024>?=0 /0> 9?0=8 /4,4=0> 09 >>@=,9.0> >:@> 70 9@8 =: (4 20 >:.4,7 ;7,.0 !0,990 / =. & )%*"%*( + ' ( )%*"%*( = /4?> &3:?: )3496>?:.6
0@=: )) 849
/@ 7@9/4 ,@ A09/=0/4 /0 3 3 0? /0 3 3
BBB ., ?:@7:@>0 1=
In Toulouse n° 53 ÊtÊ summer 2015
23
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]
© Thierry Pons
La renaissance du pastel Le pastel a fait la richesse de Toulouse et du Lauragais au XVIe siècle. Sorti de l’oubli, il y a une vingtaine d’années, par des passionnés, le pastel reprend des couleurs. Une filière tente de renaître pour lui donner un nouvel avenir.
Revival of dyer’s woad The dyer’s woad trade created great wealth for Toulouse and the Lauragais region in the 16th century. 20 years ago a few enthusiasts saved this industry from oblivion, reviving its popularity. There is a movement afoot to restore this sector and breathe new life into woad and offer it a new future.
Marc Pouiol
D
urant presque un siècle,IsatisTinctoria,étonnante crucifère bisannuelle,dont les feuilles donnent un bleu exceptionnel, a coloré toute l’Europe. Le Pays de Cocagne (du nom de la coque issue du broyage des feuilles) exportait alors son pigment sur tout le continent.Toulouse, plaque tournante du commerce du pastel, et le Lauragais, lieu de prédilection de la plante, connaissaient un essor sans précédent. Les guerres de religion et l’indigo venu d’Amérique mettront fin à cette période mirifique.Ce patrimoine et ce savoir-faire unique ont sombré dans les oublis de la mémoire collective.Le regain d’intérêt pour les produits naturels remet en lumière les qualités exceptionnelles de cette plante miraculeuse.Les projets se multiplient et une filière refleurit.
24
In Toulouse n° 53 été summer 2015
F
or nearly a century Europe used the blue dye made from a surprising cruciferous biennial plant (Isatis tinctoria). This land of plenty, the land of Cocagne (referring to the hand pressed bricks made from crushed woad leaves) exported the pigment throughout Europe. Toulouse, hub of the woad trade, and the Lauragais region, where the
Une nouvelle vitrine pour le pastel
plant was cultivated in abundance, enjoyed a period of unprecedented prosperity. However, the religious wars and the arrival of indigo from America put an end to these halcyon days. This unique local product and related expertise fell into general oblivion. But thanks to a revived interest in natural products, the exceptional qualities of this extraordinary plant returned to the spotlight. An increasing number of projects were launched and a whole sector flourished again. New showcase for woad A completely blue world, focused on this marvelous plant, has emerged with a museum, balneotherapy, a laboratory, product lines, an upmarket restaurant, and more. Two years ago in Labège, Jean-Jacques Germain took up this challenge, investing â&#x201A;Ź1.6 million in a holding company with four operational units which has produced an amazing success story for the first center of its kind, with 24 employees. â&#x20AC;&#x153;Everything is going very smoothly,â&#x20AC;&#x153; according to Sandrine Banessy, associate and president of the AcadĂŠmie des Arts et des Sciences du Pastel. â&#x20AC;&#x153;We had revenues of one million euros in our first year, and this figure should hold steady for 2016.â&#x20AC;? This completely private initiative could become one a major draw in Toulouse. A joint venture is planned for a combined tour of Terre de Pastel and the
MusĂŠum, balnĂŠothĂŠrapie, laboratoire, vente de produits, restaurant haut de gammeâ&#x20AC;Ś Un univers tout en bleu, entièrement dĂŠdiĂŠ Ă la plante magique. Câ&#x20AC;&#x2122;est le pari un peu fou lancĂŠ il y a deux ans, Ă Labège, par Jean-Jacques Germain, qui a investi 1,6 million dâ&#x20AC;&#x2122;euros pour crĂŠer la holding Terre de Pastel qui coiffe cinq sociĂŠtĂŠs. Une belle rĂŠussite pour le premier centre du genre, qui emploie 24 personnes. ÂŤ Tout fonctionne, se fĂŠlicite Sandrine Banessy, associĂŠe et prĂŠsidente de lâ&#x20AC;&#x2122;AcadĂŠmie des Arts et des Sciences du Pastel. Le premier exercice a gĂŠnĂŠrĂŠ un million dâ&#x20AC;&#x2122;euros de chiffre dâ&#x20AC;&#x2122;affaires et lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠquilibre devrait ĂŞtre atteint en 2016. Âť Initiative entièrement privĂŠe,Terre de Pastel est appelĂŠe Ă devenir lâ&#x20AC;&#x2122;un des sites incontournables du tourisme toulousain. Un partenariat est engagĂŠ pour une visite couplĂŠe avec Aeroscopia, le musĂŠe de lâ&#x20AC;&#x2122;aĂŠronautique. ÂŤ Le lien est fait entre lâ&#x20AC;&#x2122;histoire et le futur, se rĂŠjouit Sandrine Banessy. Il ne sâ&#x20AC;&#x2122;agit pas dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŞtre passĂŠiste, nous voulons proposer des projets innovants pour mettre en valeur le savoir-faire rĂŠgional. Nous travaillons le pigment, nous crĂŠons des cosmĂŠtiques, nous intervenons sur la teinture dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtoffes. Et nous souhaitons accompagner la crĂŠation dâ&#x20AC;&#x2122;un pĂ´le de compĂŠtences associant agriculteurs, tisserands, façonniers et designers, afin de crĂŠer de nouveaux process adaptĂŠs aux matières actuelles.Âť Terre de Pastel cultive la plante sur quelques hectares en Lauragais et travaille avec la CoopĂŠrative Agricole de lâ&#x20AC;&#x2122;Ariège (CAPA) pour lâ&#x20AC;&#x2122;extraction. De nouveaux brevets sur lâ&#x20AC;&#x2122;huile de pastel sont en cours de dĂŠveloppement, en lien avec des chercheurs de lâ&#x20AC;&#x2122;INP de Toulouse. CĂ´tĂŠ commercial, une boutique, ÂŤ Fleur dâ&#x20AC;&#x2122;histoire Âť a ouvert rĂŠcemment dans la ville Rose. ÂŤ Nous visons dĂŠsormais lâ&#x20AC;&#x2122;exportation, notamment vers lâ&#x20AC;&#x2122;Europe du Nord et le Japon, prĂŠcise Sandrine Banessy. Âť La renaissance est venue du Gers
Lâ&#x20AC;&#x2122;or bleu doit sa renaissance Ă un couple de passionnĂŠs venus sâ&#x20AC;&#x2122;installer par hasard dans le Gers. Câ&#x20AC;&#x2122;est un Belge, Henri Lambert, et son ĂŠpouse amĂŠricaine qui ont eu lâ&#x20AC;&#x2122;audace
!
In Toulouse n° 53 ÊtÊ summer 2015
25
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] de monter, en 1994, un projet de redécouverte et de mise en valeur de ce bleu unique,connu aujourd’hui sous le nom de Bleu de Lectoure.Le site accueille plus de 30 000 personnes par an pour la visite de l’atelier et la découverte des créations maison : décoration, beaux-arts, textiles, vêtements, cosmétiques… Un succès issu de longues recherches, d’un travail acharné et de la passion pour cette teinte naturelle. L’extraction du pigment est un travail délicat et complexe. Il faut traiter une tonne de feuilles pour obtenir seulement 2 kg de pigments… Cependant, Bleu de Lectoure ne cultive pas le concept d’écomusée. Denise Lambert, regarde vers l’avenir, persuadée qu’on est bien loin d’avoir exploré toutes les possibilités offertes par le pastel. Elle travaille avec des agriculteurs du Gers et un ingénieur agronome, en lien avec la CAPA. « On va mettre au point des fibres cellulosiques pour la teinture de fils en bobines pour le lin, le coton ou la soie. Je suis par ailleurs en contact avec le secteur aéronautique pour la décoration de cabines et je travaille avec un industriel allemand pour la peinture de carrosseries. Quant aux cosmétiques, ils sont fabriqués par un partenaire autrichien, sans produits chimiques, grâce aux propriétés de l’huile de pastel. » Autant de développements qui passent par une production plus importante de la ressource. La structuration de la filière, Denise Lambert n’y croit pas vraiment. « On entend beaucoup parler du pastel, de la création d’un AOC, mais rien ne bouge. Avec la communauté de communes de la Lomagne et un groupe d’agriculteurs gersois, nous développons un pôle innovant sur le pastel avec une unité d’extraction moderne du pigment. Le rayonnement du pastel passe par l’export, il y a une demande énorme aux États-Unis ou en Asie.Avec cet outil, nous pourrons mieux y répondre. »
Aeroscopia aeronautical museum. “This creates a link between the past and the future,“ added Sandrine Banessy enthusiastically. “We don’t want to be traditionalists; we offer innovative projects to showcase regional expertise. We process the pigment, create cosmetics, and dye fabrics. We also want to help create a skills center to unite farmers, weavers, manufacturers and designers to create new processes suitable for modern materials.” Terre de Pastel grows the plants on several hectares of land in the Lauragais region and works with the Coopérative Agricole de l’Ariège (CAPA) for the extraction. New patents for woad oil are currently in development as part of a joint venture with researchers from the INP of Toulouse. In terms of sales ventures, the company recently opened a boutique called Fleur d’Histoire in Toulouse. “We’re looking into the possibility of exporting mainly to Northern Europe and Japan,” Sandrine Banessy explained.
Les cosmétiques s’exportent
Autre acteur important de la filière, Graine de Pastel, née à Toulouse, en 2003, à l’initiative de deux associées issues du monde pharmaceutique, Carole Garcia et Nathalie Juin. La marque de cosmétiques s’est progressivement installée et propose aujourd’hui une gamme d’une vingtaine de produits. Après dix ans de partenariat avec l’INP de Toulouse, la recherche a abouti à une découverte majeure et même une première mondiale, un brevet sur les propriétés anti-âge des protéines de pastel. Une innovation qui a permis la mise sur le marché de nouveaux soins du visage.
26
In Toulouse n° 53 été summer 2015
©DR
Bleu de Lectoure accueille plus de 30 000 personnes par an pour la visite de l’atelier et la découverte des créations maison. Bleu de Lectoure : Over 30,000 people visit the workshop annually and discover a multitude of items for the home.
The revival started in the Gers The revival of this “blue gold” is due to an enthusiastic couple who moved to the Gers by chance. In 1994, Henri Lambert from Belgium, with his wife Denise from the US came up with the bold idea of reviving and promoting this unique blue, also known as bleu de Lectoure. Over 30,000 people visit their workshop annually and discover a multitude of items for the home, including decorative objects, fine-arts, fabrics, clothing, cosmetics, etc. This success results from many years of research, extremely hard work and a passion for this natural dye. Extracting the pigment is a delicate and complex task. One ton of leaves have to be processed to obtain just two kilos of the pigment. But bleu de Lectoure has had no inclination to promote the concept of an Eco Museum. Denise Lambert, firmly set on the future, is convinced that all the different possibilities of woad have yet to be explored. She works with farmers in the Gers and an agronomic engineer, in cooperation with CAPA. “We want to develop cellulose fibers to dye linen, cotton and silk thread on bobbins. I am also in contact with the aeronautical sector about providing the décor for airline cabins and I’m working with a German industrialist to produce automobile paints. Cosmetics are manufactured by an Austrian partner, using no chemical products thanks to the natural properties of woad oil.” All of these developments depend on increasing the supply. Denise Lambert doesn’t really believe in structuring the sector. “You hear a lot about woad, creating an AOC, but there’s nothing really moving. Together with the District Authority of Lomagne and a group of Gers farmers we are setting up an innovation center for woad with a modern pigment extraction unit. There is a strong export market for woad with enormous demand from the United
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]
© Graine de Pastel
States and Asia. This new center will enable us to meet demand more efficiently.”
Graine de Pastel propose une vingtaine de produits cosmétiques. Graine de Pastel offers twenty cosmetics.
Autre coup d’accélérateur pour la société, l’entrée au capital d’Audace qui accompagne des entreprises en croissance. Graine de Pastel a pu ainsi lever un million d’euros. « Cela nous a permis de passer à une nouvelle étape sur nos trois axes stratégiques, la distribution, l’export et l’innovation, explique Carole Garcia.Tout en s’appuyant sur une filière agricole et industrielle locale pour la fabrication des produits que nous mettons au point. Nous allons investir massivement dans la recherche, de nouveaux brevets sont en cours pour étendre notre gamme à 50 références. Dans les cinq ans, nous avons pour objectif de réaliser 40% de l’activité à l’export, contre 15% aujourd’hui, notamment sur les marchés asiatiques, du Canada et du Moyen-Orient. » Graine de Pastel, qui a réalisé un chiffre d’affaires de 1,7 million d’euros en 2014 et emploie 18 personnes, vise les 5 millions d’euros d’ici quatre ans. Savoir-faire local
Thierry Patente, lui, est couturier de métier. Il a appris la teinture au pastel avec Denise Lambert. Il y a cinq ans, il a créé TDCO, Carré Bleu de Pastel, et vend ses créations dans les boutiques « La Fleurée de Pastel », à Revel et à Toulouse : linge de maison, textile de table, cosmétiques, vêtements, linge ancien… « Les pièces sont tissées par des partenaires locaux, comme Clarenson à Castres, l’un des derniers artisans du secteur, ou La maille au Naturel, également dans le Tarn, indique Jean-Louis Fracasso, le directeur de la société. Si certains tissus viennent de l’étranger, la teinture se fait sur place. Nous achetons des pigments à La CAPA mais nous avons aussi 3 hectares en production propre. La demande est en augmentation constante, nous travaillons à plus de 75% avec une clientèle touristique. » En cinq ans, le chiffre d’affaires est passé de 50 000 € à 400 000 € pour cette société qui emploie 7 personnes. En septembre, elle développera, avec la Poterie d’Albi, une ligne d’objets décorés à la peinture « bleu de charrette », issue du pastel, bien sûr. Outre les boutiques, ils seront diffusés par un réseau de 22 points de vente, en MidiPyrénées et Languedoc-Roussillon.
28
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Cosmetics exports Another important player in the sector is Graine de Pastel, founded in Toulouse in 2003 by Carole Garcia and Nathalie Juin, two associates from the pharmaceutical sector. This cosmetics brand has gradually become established and now offers a range of around 20 products. After a 10-year joint research venture with the INP of Toulouse they made a major discovery, a world first in fact - a patent for the anti-ageing properties of woad proteins. This innovation has led to the launch of new facial treatments. Another boost for the company was investment in the share capital by Audace, an association that backs start-ups. Audace helped Graine de Pastel raise a million euros. “This enabled us to move onto a new phase of our three-pronged strategy of distribution, export and innovation,“ explained Carole Garcia. “We rely on the local agricultural and industrial sector to manufacture the products that we then fine tune. We will be making huge investments in research and new patents are underway, all of which will enable us to extend our range to include 50 products. Our five-year target is to export 40% of our output, compared to 15% today, mainly to Asia, Canada and the Middle East.” Graine de Pastel, with 2015 revenues of €1.7 million and 18 employees, is targeting revenues of five million euros in four years’ time. Local expertise Thierry Patente, a fashion designer, learned about dying with woad from Denise Lambert. Five years ago, he created TDCO, Carré Bleu de Pastel. La Fleurée de Pastel boutique in Revel and in Toulouse offer his creations: household and table linen, cosmetics, clothing, antique linen, etc. “The items are woven by local partners such as Clarenson in Castres, one of the few remaining artisans in this sector, and La Maille au Naturel, also in the Tarn,“ explained Jean-Louis Fracasso, company directo. Certain fabrics are imported, but are dyed on site. We purchase the pigments from CAPA, though we also have three hectares of our own in cultivation. There is a continual increase in demand and 75% of our clients are tourists.” Over the past five years, revenues have increased from €50,000 to €400,000 for this seven-person company. In September, in collaboration with Poterie d’Albi, it will produce a line of objects painted with a paint called Bleu de Charrette – tinted with woad of course. These objects will be sold in the boutiques, as well as in 22 outlets in the Midi-Pyrénées and LanguedocRoussillon regions.
© Jean-Paul Viguier et Associés
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]
Revitalizing
the Toulouse Hotel Industry
Le Quality Toulouse Oncopole Sud conçu par l’architecte Jean-Paul Viguier, ouvrira à la rentrée. Quality Toulouse Oncopole Sud designed by architect Jean-Paul Viguier will open in the autumn.
Toulouse, traditionally a business destination, continues its efforts to renew its accommodation offer and adapt to new trends to attract more tourists.
Le renouveau
de l’hôtellerie toulousaine
Traditionnellement destination d’affaires, Toulouse poursuit ses efforts de renouvellement de son offre hôtelière pour s’adapter aux nouvelles tendances et séduire davantage les touristes. Christian de Montmagner
L
’hôtellerie toulousaine s’est longtemps laissée porter par la clientèle affaires des activités aéronautiques et spatiales. Mais leur forte accélération il y a quinze ans, avec l’A380, a fait naître de nouvelles exigences : « Il manquait d’hôtels haut-degamme et d’enseignes internationales, se rappelle DidierVincent, directeur du Crown Plaza Capitole et président du Club HôtelierToulousain (CHT). Depuis il y a eu le Radisson,le Holiday Inn Express,le Marriott Courtyard… ».Le CHT qui réunit 76 professionnels (www.hotel-toulouse-reservation.com), recense aujourd’hui 24 hôtels 4*,contre 10 seulement en 2009.EtToulouse compte désormais trois 5* (Crown Plaza, Grand Balcon et Pullman centre) dans un parc stable, autour de 8 500 chambres. En revanche, il y a eu un boom des résidences de tourisme qui sont 38 aujourd’hui, totalisant 3 450 appartements, presqu’un record en France ! « Il y a un appartement pour 3 chambres d’hôtel, c’est énorme ! Et maintenant, ça se loue à la nuitée, comme les hôtels, mais moins cher… C’est liée à la crise économique », déplore Didier Vincent. Ce succès est aussi dû à la demande d’hébergements de moyen-séjours spécifique à l’aéronautique.
30
In Toulouse n° 53 été summer 2015
T
he Toulouse hotel industry long catered to abundant and regular business customers from the aeronautics and space industries. But acceleration fifteen years ago, with the Airbus A380 program, generated new requirements: “The city lacked top-of-the-range hotels and international brands,“ recalls Didier Vincent, Director of the Crown Plaza Capitole and president of the Club Hotel Toulouse (CHT). “Since then there have been new openings with the Radisson, Holiday Inn Express, Courtyard Marriott and others.” The CHT, which unites 76 professionals (www.hotel-toulousereservation.com), currently lists 24 four-star hotels, compared to only ten in 2009, and Toulouse now has three five-star establishments (Crown Plaza, Grand Balcon and Pullman Center). However, a boom in tourism residences has created new competition with 38 residence complexes today, totaling 3,450 apartments. “There is one apartment for every three hotel rooms, it’s a huge supply! And now, they are
« Un très bon rapport qualité-prix »
“Very good value for money” Another source of competition is beginning to wreak havoc. Thanks to the impetus of sites like Airbnb and Booking, guest rooms win over many business people,“ says Sandra LampéeBaumgartner, Director of the Grand Hotel de l’Opera and Vice President of the CHT. “Customers have more independence and space than in a hotel, but it is above all a question of budget.” Again, the offer is boosted by an economic context that encourages people to seek extra income by renting part of their home. Faced with these changes, traditional hoteliers are fighting back. “Chains have invested heavily and the independents have also made very big efforts. The Toulouse offer is well calibrated, with a very good quality-price ratio.” insists Didier Vincent who points out an average price decrease of 3.7% for rooms in the last four years. “We are even more attentive to customers,“ says Sandra Lampée-Baumgartner. They want simpler meal options, for example just to nibble a pizza in their room which they turn into an office. And now everything that involves connections is very important!” Underexploited tourist potential Tourism could offset the dispersal of business customers seeking to reduce their lengths of stay and costs, “But we still have difficulties filling rooms on weekends and holidays, although Toulouse has a lot of potential cultural activities and architectural heritage,“ says Lionel Bouchand, Director of the Saint-Georges Mercure and president of CNG Midi-Pyrénées (national hotel chain group). “Internationally, Toulouse is still unknown except for its lingering image of an industrial city thanks to Airbus”. “There are big strides to be made for tourist facilities,“ says Didier Vincent. ‘’We’ve been saying that for 20 years, but there’s not much progress!” Sandra Lampée-Baumgartner outlines the key points: “Lack of big-draw events, no base port for boat rental on the Canal du Midi, no rules of navigation for programming cruises on the Garonne, poor access to the city center and Place du Capitole. Day-long parking has just increased and is expensive; sign-posting for hotels is insufficient. And the new Parc des Expositions planned for Beauzelle in 2017, is on standby. Finally, we should double the capacity of the Baudis Congress Center to make the most of the opportunities offered by the Oncopole. “In short, Toulouse is waiting to become more than just a simple gateway, especially for the increased flow of Asian customers through the airport with direct flights planned by the new Chinese shareholders (see our interview on page 47).
Une autre concurrence commence à faire des ravages. Portées par des sites comme Airbnb et Booking,les chambres d’hôtes « séduisent beaucoup d’hommes d’affaires,constate Sandra Lampée–Baumgartner, directrice du Grand Hôtel de l’Opéra et présidente adjointe du CHT. Les clients ont plus d’indépendance et d’espace qu’en hôtel, mais c’est avant tout une question de budget. En plus, les loueurs ne font pas payer la taxe de séjour qui a fortement augmenté depuis le 1er avril ! » Ici encore, l’offre est boostée par la crise qui incite les gens à louer une partie de leur logement. En réaction, « les chaînes ont beaucoup investi et les indépendants ont fait aussi de très gros efforts. L’offre toulousaine est bien calibrée, avec un très bon rapport qualité-prix », insiste DidierVincent qui souligne une baisse du prix moyen des chambres de 3,7% en 4 ans. « Nous sommes encore plus à l’écoute des clients, ajoute Sandra Lampée–Baumgartner. Ils souhaitent une restauration plus simple,grignoter une pizza dans leur chambre qui devient aussi un bureau avec de fortes exigences en connexions internet et télé. » Un potentiel touristique sous-exploité
Le tourisme pourrait compenser la dispersion de la clientèle d’affaires, « mais nous avons toujours des difficultés de remplissage les weekends et jours fériés, alors que Toulouse a un gros potentiel culturel et patrimonial, martèle Lionel Bouchand, directeur du Mercure Saint-Georges et président du GNC Midi-Pyrénées (Groupement National des Chaînes hôtelières).A l’international,Toulouse est encore méconnue et garde une image industrielle avec Airbus ». « Il y a d’énormes progrès à faire pour l’accueil touristique, renchérit Didier Vincent. Il y a 20 ans qu’on en parle, mais il n’y a pas grand chose qui avance ! On nous parle d’année de transition depuis 2 ans...» Sandra Lampée–Baumgartner rappelle les points clés : « il manque de gros événements phares, une base de bateaux de location sur le canal du Midi, des règles de navigation permettant de programmer des croisières sur la Garonne, d’une bonne accessibilité au centre-ville et au Capitole… Les parkings à la journée viennent d’augmenter et sont chers, la signalétique des hôtels est insuffisante. Le nouveau parc d’expositions prévu à Beauzelle en 2017 est en stand-by. Enfin, il faudrait doubler la capacité du palais des congrès Pierre Baudis pour profiter, notamment, des opportunités offertes par l’Oncopole. » Bref,Toulouse attend de devenir plus qu’une simple « porte d’entrée », surtout pour la clientèle asiatique qui devrait affluer à l’aéroport avec les vols directs projetés par les nouveaux actionnaires chinois (voir notre Rencontre page 47).
© D. Nakache
rented per night, like hotels, but cheaper,“ says Didier Vincent. The success of these residences is also due to demand for medium-stay accommodation specific to aeronautics.
Le Mercure Wilson a été complètement relooké par l’architecte toulousain Christophe Aubailly. The Mercure Wilson was completely restyled by the French architect Christophe Aubailly.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
31
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]
Le tourisme fluvial reste à quai
« Le tourisme fluvial est en plein boom un peu partout, mais pas à Toulouse, où il n’y a même pas une base de bateaux en location ! », enrage Valérie Piganiol, patronne de l’hôtel Riquet et présidente du club économique « Toulouse au fil de l’Ô » dédié aux activités sur et autour des voies d’eau. « Nous avons relancé les marchés fluviaux, désormais mensuels, et nous travaillons avec la Métropole sur le contrat de ‘’Structuration de pôles touristiques territoriaux’’pour mieux exploiter notre prestigieux patrimoine fluvial ! »
© DR
RiverTourism Stays Dockside
Du nouveau en attendant les… Nouveautés L’hôtellerie toulousaine, classée n° 1 en France pour sa qualité parTrivago (devant Lyon et Nice) et la moins chère des grandes villes, poursuit sa rénovation.Après celles du Pullman JeanJaurès et du Novotel Wilson (ex-Capoul), c’est le Mercure Wilson qui a été complètement relooké par l’architecte toulousain Christophe Aubailly. Du côté des résidences, après le Privilège Appart-Hôtel Guillaumet, Grande Rue St-Michel, c’est au tour du Quality Suites Toulouse Nord-Ouest d’ouvrir à Cornebarrieu, avec des accents toulousains et un service très soigné. Un Appart’Hôtel Odalys Colombélie vient d’apparaître près de Saint-Aubin. Chez les indépendants, le petit Hôtel des Arts, proche de la place St-Georges, renaît sous le signe de l’élégance et des petits soins.A la rentrée, le QualityToulouse Oncopole Sud accueillera ses premiers clients dans un bâtiment tout rond imaginé par l’architecte Jean-PaulViguier. D’ici là, on saura si un Mama Shelter - le concept innovant, décalé et accessible créé par leToulousain Cyril Aouizerate, SergeTrigano et Philippe Starck - s’installera aux ex-Nouveautés, boulevard Carnot. Un Ibis Style pourrait aussi éclore à côté de l’aérogare et un autre dans les murs de l’hôtel duTaur, à l’angle de la place du Capitole.
32
In Toulouse n° 53 été summer 2015
L’Hôtel des Arts vient de renaître sous le signe de l’élégance et des petits soins. The Hotel des Arts has just reopened with an atmosphere of pampered elegance.
“River tourism is booming everywhere, except in Toulouse, where there is not even a base port for boat rentals!” according to Valérie Piganiol, manager of Hotel Riquet and President of the economic club “Toulouse au fil de l’Ô,“ an association of business leaders seeking to promote their activities on and around the waterways. “We have revived the River Markets, now on a monthly basis, and are working with the city on a SPôTT contract to organize tourism clusters in the region to make the most of our prestigious river and canal heritage!”
New looks, while awaiting Nouveautés
Toulouse’s hotel accommodation offer, ranked No. 1 in France for its quality by Trivago (ahead of Lyon and Nice) and the least expensive city, continues a renovation phase. After the Jean-Jaurès Pullman and Novotel Wilson (formerly Le Capoul), it is the Mercure Wilson’s turn for a complete makeover by the French architect Christophe Aubailly. As for residence hotels, after Privilege Appart-Hôtel Guillaumet, in Grande Rue St-Michel, and Toulouse Quality Suites Nord-Ouest is opening in Cornebarrieu, with Toulouse accents and very attentive service. An Appart’Hotel Odalys Colombelie has just opened near Saint-Aubin. Among the independents, the small Hotel des Arts, near Place St-Georges, has just reopened with an atmosphere of pampered elegance. In the autumn, Quality Toulouse Oncopole Sud will welcome its first guests in a new, round building designed by architect Jean-Paul Viguier. By then, we should know whether a Mama Shelter – the innovative, offbeat and accessible concept created by Cyril Aouizerate, Serge Trigano and Philippe Starck – will occupy the site of the Nouveatés Theatre, on Boulevard Carnot. An Ibis Style could also open right next to the airport and another within the walls of the existing Hotel du Taur, at the corner of the Place du Capitole.
Hôtel de Bernuy.
© Thierry Pons
© Thierry Pons
DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]
Hôtel d’Assézat.
Les riches héritages du pastel
C’est sur cette terre du Lauragais, propice à la qualité du pigment bleu, que se développe dès le XIIIe siècle, la culture du pastel. Son succès et la prospérité qui l’accompagne, modifieront l’architecture albigeoise et toulousaine en introduisant le style Renaissance et léguant aux générations futures quelques chefs-d’œuvre. Anne-Marie Véziat
D
urant toute la Renaissance, 40 000 à 60 000 tonnes de pastel étaient exportées chaque année dans l’Europe entière au départ d’Albi, mais surtout deToulouse, qui devient la plaque tournante de ce type de commerce. De 1460 à 1560, Toulouse connut son siècle d’or… bleu et la plupart des hôtels Renaissance de la ville Rose, emblématiques de l’architecture toulousaine de l’époque, repose sur ces fortunes pastelières.
34
In Toulouse n° 53 été summer 2015
The rich legacies of the woad-dye trade
The Lauragais area, east of Toulouse, with soil that added to the quality of the blue pigment obtained from the dyers’ woad plant, was the heartland of this crop starting in the 13th century. The accompanying prosperity impacted the architecture of Toulouse and Albi by introducing the Renaissance style and leaving several masterpieces to future generations.
D
uring the Renaissance, 40,000 to 60,000 tons of woad dye were exported each year throughout Europe, initially from Albi, but primarily from Toulouse, which became the hub of this trade. From 1460 to 1560 Toulouse
enjoyed its century of “Blue Gold” and most of the Renaissance townhouses (hôtels particuliers in French) of Toulouse, emblematic of the architecture of the time, reposed on the wealth of the woad trade.
© Thierry Pons
Château de Magrin.
Forerunners of italian architecture Ambitious young woad merchants, such as Jean de Bernuy and Pierre d’Assézat, developed a sophisticated network of international markets which earned them vast fortunes within a few years. When the young Jean de Bernuy, native of Burgos, arrived in Toulouse after fleeing the Spanish Inquisition, he quickly understood the financial opportunities offered by woad, a plant he purchased before harvest and then sold as processed “bricks” (cocagnes) in European markets. His fortune and social ambition enabled him to build a townhouse designed by architect Louis Privat, thus breaking with the medieval style that still dominated in Toulouse, and consequently inspiring the new aesthetic of Italian architecture. Jean de Bernuy built a hexagonal tower, with medallions, rising 26.5 meters above the richly decorated main courtyard, and at the time was the tallest tower in the city. The townhouse, known as Hôtel de Bernuy in Rue Gambetta was successively a Jesuit college, then a royal college, before becoming the Lycée Pierre de Fermat in 1957. The Hôtel d’Assézat, behind a monumental wooden portal, in the square of the same name, presents a fine example of this “Toulouse
Les précurseurs d’une architecture italienne
Renaissance.” This classical brick building, on three levels, is adorned with columns inspired by the antique style. It was built for woad merchant Pierre d’Assézat, a Capitoul of Toulouse, like Bernuy. This building has housed academies and scholarly societies. Since 1994, the Bemberg Foundation, created by Georges Bemberg, an Argentine collector, exhibits his 1,100 works of art. A smaller townhouse known as Hôtel Delfau, built by well-to-do woad merchant Pierre Delfau, stands discreetly behind a relatively sober facade. Beyond the door, surmounted by an arch brace, a vaulted corridor leads to a small courtyard where a seven-sided tower rises to 22 meters. The ground floor of Hôtel Delfau, in Rue de la Bourse, provides premises for the La Fleurée de Pastel boutique, specializing in textiles and artistic products derived from woad (pastel in French). Albi and the Woad Merchants’ Mansions Woad, with its yellow flowers, generated prosperity beyond Toulouse. The plant, also grown in the region of Albi, was the source of other great fortunes, also illustrated there by beautiful mansions (hôtels particulier in French. The most famous of them, in Rue Timbal, is the Hôtel Reynes, built by wealthy woad
Les jeunes loups du pastel que sont Jean de Bernuy ou Pierre d’Assézat, mettent en place un subtil réseau de marchés internationaux, qui feront, quelques années plus tard, leur immense fortune. Lorsqu’il s’installe à Toulouse, le jeune Jean de Bernuy, originaire de Burgos en Espagne, comprend très vite les opportunités financières qu’offre le pastel, une plante qu’il achète sur pied avant la récolte et revend sous forme de brique sur les places européennes. Sa fortune et son ambition sociale lui permettent de se faire bâtir un hôtel par l’architecte Louis Privat, qui va rompre ainsi avec l’univers toulousain encore médiéval et s’inspirer de nouvelles architectures empreintes d’esthétisme italien. Il fait édifier dans son hôtel une tour hexagonale à médaillons, qui domine la cour d’honneur richement sculptée et, avec ses 26,5 mètres, devient la plus haute tour de la cité. Situé rue Gambetta, l’hôtel de Bernuy a successivement été un collège de Jésuites puis un collège royal, avant de devenir en 1957, le lycée Pierre de Fermat. Caché derrière un monumental portail de bois, l’hôtel d’Assézat, situé sur la place éponyme, est un bel exemple de cette « Renaissance toulousaine ».Taillée dans la brique, cette bâtisse de type classique, court sur trois étages et se pare de colonnes inspirées du style antique. Construit pour le marchand pastelier Pierre d’Assézat, également capitoul de Toulouse, cet édifice abrite des académies et des sociétés savantes et, depuis le siècle dernier, la Fondation Bemberg, créée par un collectionneur germano-argentin qui y expose ses 1 100 œuvres d’art. De dimension plus modeste, l’hôtel Delfau, construit par Pierre Delfau, riche négociant en pastel, se cache derrière une façade relativement sobre. Derrière la porte surmontée d’un arc en accolade, un couloir à voûte d’ogives conduit à une petite cour où se dresse une tour heptagonale de 22 mètres. Installé rue de la Bourse, l’hôtel Delfau accueille en rez-de-chaussée la Fleurée de Pastel, une boutique de produits textiles, artistiques… en lien avec le pastel.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
35
DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] Albi et ses hôtels pasteliers
Un pays de Cocagne
La construction, en 1579, du château de Laréole, près de Cadours en Haute-Garonne, atteste de cette opulence pastelière qui gagne la campagne. Cette résidence champêtre construite par l’architecte Dominique Bachelier, pour le compte d’un notable toulousain, Pierre de Cheverry, héritier d’un marchand de pastel, a été acquise il y a 30 ans par le Conseil général.Aujourd’hui restauré, ce château, imposant quadrilatère borné de quatre tours bastions, ouvre chaque été ses portes au public, pour des expositions, des spectacles et des concerts. Cette année, le château de Laréole accueille jusqu’au 27 septembre une exposition rétrospective de l’œuvre de Marc Saint-Saëns. Près de 140 œuvres de l’artiste toulousain, parmi lesquelles des tapisseries, des dessins, des lavis, des huiles et des aquarelles sont présentées dans les salles du château. Les retombées du pastel dépassent les limites de la Haute-Garonne et du Tarn pour atteindre Mazères dans l’Ariège. La production du pastel fait de cette cité, à partir du XIVe siècle, un des plus gros centres de draperie en pays de Foix. Elle possède à cette époque deux moulins pasteliers, et l’hôtel d’Ardouin, construit en 1580 par un riche marchand de pastel,est devenu aujourd’hui un musée qui retrace l’histoire et la métamorphose de cette plante.Mais le véritable musée du pastel se trouve au château de Magrin dans le Tarn, entre Lavaur et Puylaurens. Ce bâtiment, classé monument historique, possède un des derniers moulins à pastel et un authentique séchoir de cocagnes. On découvre ainsi dans ce lieu toutes les étapes de la transformation du pastel, de la culture jusqu’au stockage. Le pastel a laissé dans ce pays de cocagne un patrimoine unique, véritable témoignage d’une époque, certes lointaine, mais combien luxuriante.
36
Fleur de pastel. Dyers’ woad plant.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
merchant Roger Reynès, of brick around a courtyard. Here two different styles face off, with the stair tower and the mullioned windows of medieval design, while the Italian Renaissance emerges in the loggia arches. Hôtel Reynes, long closed to the public, reopened its doors last year and now welcomes visitors. A short distance from there, in the Rue de l’Hôtel de Ville, the home of Simon Saunal, another merchant made wealthy by the woad trade, displays all the characteristics of the Renaissance townhouse with an inner tower, flanked by a watch turret. In Rue Saint-Clair, the Séré de Rivière family, also enriched by trading in woad during the 16th century, built a mansion of Tuscan inspiration with a tiled roof and two corner towers, as well as a round watch turret. A Land of Plenty “Pays de Cocagne” In 1579 construction of the Chateau of Laréole near Cadours in Haute-Garonne, attests to the opulence of the woad trade that extended to the countryside. This country residence, built by architect Dominique Bachelier, on behalf of a distinguished Toulouse citizen, Pierre de Cheverry, heir to a woad fortune, was acquired 30 years ago by the General Council. This recently restored, imposing quadrilateral structure, bounded by
four bastion towers, opens every summer to the public for exhibitions, shows and concerts. This year, the Château de Laréole welcomes a retrospective exhibition of the work of Marc Saint-Saëns through September 27. Almost 140 works by the Toulouse artist, including tapestries, drawings, washes, oils and watercolors are presented in the halls of the chateau. The wealth from dyer’s woad extended beyond the limits of the Haute-Garonne and Tarn Departments to Mazeres in Ariège. In the 14th century woad production made this city one of the largest centers of drapery in the region around Foix. At the time there were two woad mills there, and the Hôtel d’Ardouin, built in 1580 by a wealthy woad merchant, is now a museum that traces the history and the metamorphosis of this plant. But the quintessential woad museum is located at the Château de Magrin in the Tarn, between Lavaur and Puylaurens. This building, a historic monument, has one of the last woad mills and a genuine dryer for cocagnes (the hand-pressed bricks of woad leaves). Here the visitor can view every stage of woad processing, from planting to storage. Woad has left a unique heritage in this land of plenty, testimony of an admittedly distant, but luxurious era.
Pour en savoir plus… www.toulouse-tourisme.com www.tourisme-tarn.com www.albi-tourisme.fr www.pastel-chateau-musee.com www.ville-mazeres.fr/musee-d-ardouin
For further info © Graine de Pastel
Mais cette plante tinctoriale à fleurs jaunes n’a pas fait que la prospérité de Toulouse. Elle a conquis l’Albigeois et son commerce est à l’origine d’autres grandes fortunes, qui se sont illustrées, ici aussi, dans de beaux hôtels particuliers. Le plus célèbre d’entre eux, installé rue Timbal, l’hôtel Reynès, du riche marchand pastelier Roger Reynès, est construit en briques autour d’une cour. Confrontation de deux styles, avec la tourelle d’escalier ou les fenêtres à meneaux d’inspiration médiévale, et l’émergence de la renaissance italienne à travers la loggia sur arcades. Longtemps fermé au public, l’hôtel Reynès a rouvert ses portes l’an passé et accueille les visiteurs.A quelques encablures de là, rue de l’Hôtel de ville, la demeure de Simon Saunal, marchand enrichi par le négoce du pastel, réunit toutes les caractéristiques des hôtels de la Renaissance avec une tour intérieure, flanquée d’une tour en échauguette. Dans la rue Saint-Clair, la famille Séré de Rivière, enrichie elle aussi par le négoce du pastel au XVIe siècle, a fait construire un hôtel particulier aux allures toscanes par ses toitures recouvertes de tuiles et ses deux tours d’angle, ainsi qu’une échauguette ronde.
www.toulouse-tourisme.com www.tourisme-tarn.com www.albi-tourisme.fr www.pastel-chateau-musee.com www.ville-mazeres.fr/musee-d-ardouin
' + " $ (#& * % #&!&
7/! // 1 !&(' <(3 /1
3 /1 1 !/ !'! 9 '
' ( ) ' $ ( +% $ !&
13/!' & / (/13(' ( -%! 0 (
<3 #!/( !/ % / /!1( (// 0 030 , 3 # , &(0 $ !&
! $ (/ 1 '% 9 % /$ ' * % #&!&
3/ '1 (3%(' / /!( ! 01/( /!( ;/! ' 0 (%( ;/ 03 & / (0 /!%($ <3/13 /!(
# !&
!0 !&(' %( 9 < / (1 !&
!1 '(3/ " 5 </30!' //9 /%1(' " $!&
= &!%1(' =(% ' "!( ( ( 3 !/
$$ #
1 '( %(0( <!% /1( <!%
' "# $ %&#( .&$ +% #!&
( /1( ;('0
# &% % + # " ## #
3 ( % 0 # &% % +# # !&
1 ) ' / $! 3 /1 1 9% %% / 30 !%% / # ) &#
* % !&
" / (300
# $ !&
!&
' ! // 9/ %% 3!'1 1 3/1 (0 '6!'$ % -/! 5!0 0 1 !10 " $!&
0 & 00 3/0 %! !1 & (3 9($( ! $ ! ! ' $
!&
' < / / $ </(3) 13/!' /!%($ <3/13 0(' (/ ' ( /1 <% 0) / "3 1 !&
% ' # $ / 0 /5 1!(' = %% :: ' 9'1(' /0 %!0 )1 1 " !&
#% -&!% /!0! '
& $%$ ( !& 4 '
!' '1 !/ '! ! % (/1 % / ! )) 11! %3 0 ! '
, )) * # $ 2 1 %.= /&('! /!% 0 ;(!8 2 !'5!1 (3!0 % 5!0
.&$ # ' # $ 6 /% '0 </((5 01 /0 0 1/! 1(&)0 9'1(' /0 %!0 )1 1 ' # $ $$ $
!&
"/* ( ' !1 /!)) /0 < (/ %!'1(' ' '
( !' %% ;%91(' 0
" !&
!' (5/ 0%! " 5! ' : & (3% +% &!&
+% #!&
;(3/ % "/!5 !% '( =(1 :: !%(10
!/ %% 00(' %0(' / 0 ( !& 4 ' /!(
!&
!&
/ ':! /(' = /& ' "3(
( / 0 /!( 9' % (%(& 1 % 3 /1 1
!&
$!&
3%! ! % !' (0 0
# %
'1(!' 11 /!( (&) '! 3 1 $ $ )) $
* % !&
* % #!&
-'/! ( 5 6 3 /1 1
+% &!&
$!&
! ( 9' (300 !'1 ! % ;(!:(' "3( -/! ! "3(
!&
!% /1! % % '1!' % ! " (00 <3!1 / /(# 1 .&$ $ . % #(
. / 01/ ! ' !(' "!/ 1!(' " 5 ! & ' " 5 ! & ' ' /! ( "3(
!&
/ ! &0 (! 0 6 /% '0
!&
" #%( #$ ' 0! // : < / / ! 1( ''9 //(' " ( (/('!
$ !& !&
; 01!5 % !0 (' /10 / 13!10 !
* #% . $
:
# $
#(! ' : :: !' / ! 03/ % 0 / 0 38 0( ! 38 ! ! " ! "! !
!
% / ( ( /! 3 : /!( /+3 01 3 ' !01 ( ! % %3
* -& % "! (%
! ! " !"# $ " !" " " !$!# " "
$ !&
# !& !&
$ $ "!
''9 < // 11 3!'1 1 (0 3 & ' %30
DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]
L’été en terrasse autour de Toulouse
© Thierry Pons
© Thierry Pons
Xxxxxxxx xxx Xxxxx xxxxxx
Le Mas Rouge.
Rien de plus agréable que de faire durer les journées d’été pour en profiter encore et encore. Alliez temps chaud, plaisirs de la bouche et lieux choisis et vous obtenez un moment de paradis. In Toulouse vous suggère quelques-unes des plus belles terrasses gourmandes autour de la ville Rose. Anouk Bouteloup
Le Mas Rouge
A l’extérieur de ce véritable mas s’étend une immense terrasse aux allures espagnoles. Au Mas Rouge, la cuisine est traditionnelle mais teintée de saveurs catalanes où l’on déguste tapas et grillades. En été, le restaurant ouvre un espace dédié aux grillades au feu de bois au fond de la terrasse. Le bruit des aliments qui cuisent sur les flammes ajoute de la chaleur à l’ambiance déjà conviviale du lieu.Le bois sur le sol,les grands arbres aux ombres larges,les lampions suspendus et les banquettes abritées par des tonnelles qui courent le long des murs donnent au Mas Rouge de véritables atouts de charme. Formules midi : 14, 15 € et 18 €. Soir : 28 €. Ouvert tous les jours, midi et soir. 22 route de Castres - Balma (rocade, sortie Lasbordes). 05 61 54 56 38 - www.masrouge.fr
En Marge
C’est sur les flancs des coteaux d’Aureville,au milieu des champs, que Frank Renimel pratique son art depuis 2012. Cet étoilé Michelin a investi,avec sa femme,un ancien corps de ferme pour en faire un temple de la gastronomie.Ils ont transformé le lieu en hôtel-restaurant moderne au cœur de la nature.On y déguste des
38
In Toulouse n° 53 été summer 2015
En Marge.
Summer on theTerrace Cafés
around Toulouse
There’s nothing nicer than to stretch out the summer days for lingering enjoyment. Combine warm weather with fine food in choice venues and you get a moment of bliss. In Toulouse suggests some of the finest gourmet terraces on the outskirts of Toulouse. Le Mas Rouge The exterior of this Provençal farmhouse, boasts a large Spanish style patio. The cuisine at Le Mas Rouge follows the traditions of southwest France, with a Catalan accent, offering tapas and grilled dishes. In the summer, the restaurant opens a space focused on the wood-fired grill at the back of the patio. The sizzle of meat over the coals adds to the friendly atmosphere. The wooden decks, big trees with their extensive shade, the hanging lanterns and benches sheltered by verandas running along the walls give Le Mas Rouge plenty of charm. Midday menus : €14, €15 and €18. Evening : €28. Open every day for lunch and dinner 22 route de Castres - Balma (Lasbordes exit from the eastern bypass). 05 61 54 56 38 – www.masrouge.fr En Marge Since 2012Frank Renimel has practiced his culinary arts on the
slopes of Aureville, surrounded by fields. This Michelin starred chef and his wife have invested in an old farmhouse to create a temple of gastronomy. They’ve transformed the place into a modern hotel-restaurant in a natural setting. Guests enjoy dishes brimming with flavor and refinement in a décor of brick and wood. The terrace overlooks greenery, a pond and an orchard. The reputation of En Marge is well established since Frank Renimel became one of the leading protagonists in Toulouse gastronomy. Midday menus : €34. Full course menus : €60, €95 & €130. Open tuesday to saturday, noon and evening. Possibility of private parties 1204 route de Lacroix Falgarde Aureville 05 61 53 07 24 www.restaurantenmarge.com La Côte & l’Arête La Côte & l’Arête in Aucamville offers
© Thierry Pons
© Thierry Pons
Le Cantou.
La Côte et l’Arête.
a truly seaside décor, for a little getaway. The panoramic wooddecked terrace overlooks a little sand beach where you can dip your toes during a meal or cocktail. The palms here and there, plus a few pines and a large grape arbor offer shade and charm. In the evening, soft lighting gives the restaurant an intimate atmosphere. You’ll enjoy the hearty cuisine of southern France, plus tapas, fresh fish cooked on the plancha, or grilled over a wood fire. The family also has a fitness center nearby featuring sauna and hammam to extend the relaxation even further. Midday menus : €11.90 and €14.90 €. Full course menus : €22 and €27 Open every day, lunch and dinner 31 route de Fronton - Aucamville 05 61 13 98 33 www.lacoteetlarete.fr/aucamville Le Cantou The Le Cantou, just a few steps from the runways, overlooks a large park with tall trees and an lane of roses. This beautiful townhouse, formerly the village laundry in Saint Martin du Touch, now welcomes connoisseurs of wine and fine food. The terrace, bedecked in flowers and covered by verandas offers cool shade and a bucolic setting where you can enjoy refined dishes and original recipes by chef Philippe Puel, along with the great wines that among the very numerous references in his superb cellar. Menus : €35, €48.50 & €65. Single dishes €25 to €35. Open Monday to friday, lunch and dinner 98 rue Velasquez - TOULOUSE (expressway towards Auch, A624, Saint-Martin-du-Touch exit) 05 61 49 20 21 - www.cantou.fr L’Art de Vivre In this little haven of calm, just minutes from Toulouse, Chef Pierre Sépulchre
and his wife have presided for over 16 years. The L’Art de Vivre, on the edge of the Ousseau Creek, offers visitors a natural, almost tropical setting. Here guests can savor creative, gourmet cuisine learned with the great chefs. The menus reflect a respect for the seasons, freshness of products and “homemade” taste (including the bread). In the sunny season, tall trees shade the terrace, with cooling breezes from the Ousseau. A delight! Midday menus : €19.50 € & €25.50. Evening menus : €39, €50 and €62 Open wednesday to saturday, noon and evening, and sunday for lunch. 279 chemin de Ramelet-Moundi Tournefeuille 05 61 07 52 52 - www.lartdevivre.fr En Pleine Nature Sylvain Joffre, former apprentice of Michel Bras, has opened his restaurant in a pleasant Toulousain-style house near the town hall of QuintFonsegrives. The establishment offers an experience in “the middle of nature,“ not so much because of the venue, but rather thanks to the gourmet menu. Sylvain Joffre, who received his Michelin star last year, puts nature at the core of his cooking. He advocates cuisine with a commitment to products chosen with respect for the seasons. In summer you can enjoy a meal in the exquisite charm of the leafy terrace, with the fragrances of the nearby herb garden mingling with the aromas of the dishes. Midday menus : €24.50, €29.50 and €42. Evening menus : €47 (+ €18 with corresponding wines). €62 (+ €23 with corresponding wines) Open for lunch from monday to friday and saturday evenings 6 place de la Mairie Quint-Fonsegrives 05 61 45 42 12 www.en-pleine-nature.com
mets riches de saveurs et de raffinement dans un décor de briques et de bois. La terrasse donne sur la verdure, un étang ainsi qu’un potager. La réputation du lieu n’est plus à faire, puisque de Frank Renimel est devenu l’un des acteurs incontournables de la gastronomie toulousaine. Formule midi : 34 €. Menus : 60 €, 95 € et 130 €. Ouvert du mardi au samedi, midi et soir. Possibilité d’ouverture exceptionnelle. 1204 route de Lacroix-Falgarde - Aureville 05 61 53 07 24 - www.restaurantenmarge.com
La Côte et l’Arête
Situé à Aucamville, La Côte et l’Arête plante un véritable décor de bord de mer propice à un petit moment d’évasion. La terrasse panoramique faite de bois donne sur une petite plage de sable blanc dans laquelle on peut tremper ses orteils le temps d’un repas ou d’un rafraîchissement.Des palmiers ici et là,quelques pins ainsi qu’une grande tonnelle fournissent au lieu ombre et charme. Le soir, de doux luminaires plongent le restaurant dans une ambiance intimiste.On y sert une cuisine du Sud copieuse,notamment des tapas, des poissons frais cuits à la plancha mais aussi des grillades au feu de bois. La famille possède également juste à côté, un centre de remise en forme qui propose sauna et hammam,à bon entendeur... Formules midi : 11,90 € et 14,90 €. Menus : 22 € et 27 €. Ouvert tous les jours, midi et soir. 31 route de Fronton - Aucamville 05 61 13 98 33 - www.lacoteetlarete.fr/aucamville
Le Cantou
Cette belle bâtisse bourgeoise, ancienne blanchisserie du village de Saint-Martin-du-Touch, accueille aujourd’hui les amateurs de vins et de gastronomie. Situé à quelques pas des pistes de l’aéroport,le Cantou donne sur un immense parc doté de grands arbres et d’une allée de rosiers. La terrasse est, elle aussi, habillée de fleurs et couverte par des tonnelles qui procurent ombre et fraîcheur. C’est dans ce cadre bucolique que vous pourrez déguster les plats raffinés et les créations originales du chef, Philippe Puel, mais également de bons vins qui figurent parmi les très nombreuses références de sa superbe cave. Menus : 35 €, 48,50 € et 65 €. Plats entre 25 et 35 €. Ouvert du lundi au vendredi, midi et soir. 98 rue Velasquez - Toulouse (voie express vers Auch,A624, sortie Saint-Martin-du-Touch) 05 61 49 20 21 - www.cantou.fr
In Toulouse n° 53 été summer 2015
39
DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] L’Art de Vivre. En Pleine Nature. Les Jardins de l’Olympe.
© Thierry Pons
L’Art de Vivre
C’est un petit havre de paix à seulement quelques minutes deToulouse. Il est tenu par le chef Pierre Sépulchre et sa femme depuis 16 ans. Situé en bordure de l’Ousseau, il offre un cadre sauvage et presque tropical aux visiteurs. On y déguste une cuisine gastronomique et créative apprise auprès de grands chefs étoilés.Elle allie respect des saisons, fraîcheur des produits et “fait maison” (jusqu’au pain).A la belle saison, la terrasse bénéficie de l’ombre des grands arbres dont elle est bordée ainsi que de la fraîcheur de l’Ousseau. Un délice. Menus midi : 19,50 € et 25,50 €. Soir : 39 €, 50 € et 62 € Ouvert du mercredi au samedi, midi et soir, et le dimanche midi. 279 chemin de Ramelet-Moundi - Tournefeuille 05 61 07 52 52 - www.lartdevivre.fr
© Thierry Pons
En Pleine Nature
© Thierry Pons
C’est dans une jolie maison toulousaine sur la place de la mairie de Quint-Fonsegrives que se trouve le restaurant de Sylvain Joffre. Tenu par cet ancien élève de Michel Bras, l’endroit vous promet un voyage « en pleine nature », non pas de par sa situation géographique, mais bien par sa gastronomie. Sylvain Joffre, étoilé Michelin depuis l’an dernier, place la nature au cœur de son art. Il prône une cuisine engagée, réalisée avec des produits choisis au fil des saisons.En été,le charme opère d’autant plus lorsque la dégustation se fait à l’ombre sur la terrasse et que les odeurs du jardin aromatique voisin se mélangent à celles des plats. Formules midi : 24,50 €, 29,50 € et 42 €. Soir : 47 € (+18 € avec accord mets et vins), 62 € (+23 € avec accord mets et vins). Ouvert le midi du lundi au vendredi et le samedi soir 6 place de la Mairie - Quint-Fonsegrives 05 61 45 42 12 - www.en-pleine-nature.com
Les Jardins de l’Olympe
Nichés sur les berges de la Garonne à l’écart de la ville, les Jardins de l’Olympe ont rouvert l’an dernier. On y déguste des viandes et des poissons grillés au feu de bois, au cœur d’un écrin de verdure. De grands arbres surplombent les 400 m2 de terrasse flambant neuf. Une partie est réservée au restaurant, tandis que dans l’autre on y sert des plateaux de fruits de mer, de fromage et de charcuterie ainsi que des cocktails. Quelques mètres carrés de sable, des paillotes et un peu de musique, tout y est pour passer un moment de détente savoureux. Formules midi : 15 € et 18 €. Plats entre 15 et 25 € (formules pour groupes sur réservation) Ouvert le midi du lundi au dimanche, et le soir du mardi au samedi. Bar ouvert du jeudi au dimanche soir. 200 route de Blagnac -Toulouse (Sept-Deniers) 05 61 57 02 86 - www.jardins-olympe.com
40
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Les Jardins de l’Olympe The Les Jardins de l’Olympe, nestled on the banks of the Garonne River outside the city, reopened last year. You can enjoy meat and fish grilled over a wood fire, in the heart of lush greenery. Large trees overlook the brand new, 400 m² of terrace. One section is designated for the restaurant, while the other is reserved for cocktails along with platters of seafood, cheese and delicatessen selections. There are also a few square meters of sand, with
thatched huts and a bit of music, for a delicious getaway. Midday menus : €15 and €18. A la carte dishes €15 to €25 (custom menus for groups with reservation) Open for lunch from Monday to sunday, and evenings from tuesday to saturday. Bar open from thursday to sunday evenings. 200 route de Blagnac - Sept-Deniers quarter of Toulouse 05 61 57 02 86 www.jardins-olympe.com
$ & ! + $
#$ ' ! )* + ! # &$+ ! ! ! ! #+ ! & ! ( +
! # #$ +# $ & ! $ # + # % + + #% $ # + ! ! ! #% & ! " + + ! ! #+ ! #% $ ! # + !
& $ % $%%
'#(!#(& , * * (
, + %
!* * ! + , * !* !* * * "" "" "" "" "" "(% ' ) $ " %& &*
* * *
' & '& #
! & ! "" ' # '
CULTURE [ CULTURE ] Wynton Marsalis.
Jazz in Marciac © DR
“Let the good times roll!”
Jazz in Marciac
« Laissez les bons temps rouler » ! Pour sa 38ème édition, Jazz in Marciac promet de grands moments et de belles rencontres musicales, pour l’amour de la musique noire américaine. Hugo Carayon
D
u 27 juillet au 16 août, Marciac, charmante bastide du Gers comptant quelques 1 300 âmes, accueille une foule d’amateurs de jazz pour des concerts d’exception. Sous le chapiteau du festival, à l’Astrada (une salle de concert dont le village s’est doté en 2011), dans les rues, les bars et sur la place de l’Hôtel de Ville pour le festival « off », chaque recoin de la ville vibre au son de la note bleue. Avec ses 225 000 visiteurs l’an dernier, JIM (pour les intimes) peut se targuer d’être l’un des plus grands festivals spécialisés au monde, et sa programmation n’a rien à envier à d’autres comme Montreux, Monterey ou bien Copenhague. Terre privilégiée d’expression et de reconnaissance, Marciac promet de découvrir cette année autant de « grands » du jazz que de jeunes pousses.Au rayon des légendes, on citera le pianiste Chick Corea, la formation cubaine vétérane Buena Vista Social Club menée par Omara Portuando, le free jazz d’Archie Shepp ou le groove de Stanley Clarke.
42
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Cette édition sera également le théâtre de rencontres uniques : celle des deux amis Gilberto Gil et CaetanoVeloso sous le signe du tropicalisme,le 2 août.Le 27 juillet, les saxophonistes Kenny Garrett et Joshua Redman feront exploser les barrières du jazz. On restera sans voix, le 31, devant les talents réunis de Lisa Simone,la fille de Nina, et du timbre chaud de Melody Gardot.On dansera le flamenco en hommage au regretté Paco de Lucia avec Al Di Meola et la troupe d’origine du maître de Cadix,tandis que Roberto Fonseca et Chucho Valdes rendront eux hommage à leur camarade cubain Ibrahim Ferrer. La Nouvelle-Orléans sera dignement représentée cette année par les natifs Dr. John etWynton Marsalis,parrain historique du festival depuis 1991, qui organisera deux soirées à la gloire de la ville berceau du jazz. De quoi laisser les bons temps rouler jusqu’à la fin de l’été. Jazz in Marciac, du 27 juillet au 16 août, 26 € à 60 € la soirée. Infos et réservation sur www.jazzinmarciac.com
For its 38th edition, Jazz in Marciac promises great moments and beautiful musical encounters, for the love of black American music.
F
rom July 27 to August 16, Marciac, a charming medieval village in the Gers Department, home to some 1,300 souls, welcomes a host of jazz lovers for exceptional concerts. In the big tent of the festival, in the Astrada concert hall (inaugurated in 2011), in the streets, in the bars and on the town hall square for the “offfestival” events, every corner of the town vibrates to the sound of the blue note. With 225,000 visitors last year, JIM (as its known to friends) can boast of being one of the biggest festivals in the world, and its programming compares with others such as Montreux, Monterey, and Copenhagen. In Marciac, a privileged land of expression and recognition, this year promises to present as many big names in jazz as young talents. The legends include pianist Chick Corea, the veteran Cuban group Buena Vista Social Club led by Omara Portuando, Archie Shepp’s free jazz, and Stanley Clarke’s groove. This edition will also offer unique
encounters: the two friends, Gilberto Gil and Caetano Veloso, bring a tropical theme on August 2. On July 27, saxophonists Kenny Garrett and Joshua Redman will break through the barriers of jazz. We will be speechless on the 31st due to the combined talents of Lisa Simone, daughter of Nina, and Melody Gardot’s hot timber. We will dance flamenco in tribute to the late Paco de Lucía with Al Di Meola and the original group of the master of Cadiz, while Roberto Fonseca and Chucho Valdes will pay tribute to their Cuban comrade Ibrahim Ferrer. New Orleans will be represented this year by native sons Dr. John and Wynton Marsalis, the Godfather of the festival since 1991, who will organize two evenings to the glory of the city that saw the birth of jazz. This will give us enough to let the good times roll until the end of the summer. Jazz in Marciac, from July 27 to August 16, €26 to €60 per evening. Info and reservations on www.jazzinmarciac.com
Le Marathon des Mots, de Beyrouth à Damas endez-vous incontournable de la littérature internationale, la 11ème édition du Marathon des Mots aura lieu du 25 au 28 juin àToulouse.Après « Gens de BuenosAires » en 2013,et « Istanbul-Taskim l’an dernier (en écho aux émeutes antigouvernementales de la place Taskim à Istanbul),le Marathon reste au cœur de l’actualité avec l’invitation d’écrivains du Liban et de Syrie.Un cycle de lectures « BeyrouthDamas » permettra de rencontrer le Franco-libanaisAmin Maalouf de l’Académie Française et d’écouter ses œuvres lues par Pierre Santini et Jacques Bonnaffé.Salah Stétié etVénus Khoury-Ghata seront également à l’honneur, tandis que l’actrice Brigitte Fossey prêtera sa voix à une œuvre de la romancièreAssia Djebar.150 lectures,projections et rencontres dansToulouse et sa banlieue où se croiseront (entre autres) les écrivains Daniel Pennac,Lydie Salvayre et Laurent Mauvigné,les musiciens DickAnnegarn et PeterVon Poehl,les comédiensArianeAscaride, François Morel et Dominique Pinon,un hommage au penseur Roland Barthes et un cycle sur les correspondances littéraires américaines. Le Marathon des Mots, à Toulouse, du 25 au 28 juin. www.lemarathondesmots.com
© Hermance Triay
R
Lydie Salvayre.
The Marathon des Mots, from Beirut to Damascus
This major event of international literature, the 11th edition of the Marathon des Mots will take place from June 25 to 28 in Toulouse. After “Gens de Buenos Aires” in 2013 and “Istanbul-Taksim” [NOTE : faute de frappe en français, en rouge cidessous] last year (echoing the anti-Government riots in Istanbul’s Taksim Square), the Marathon retains its focus on current events by inviting writers from Lebanon and Syria. A cycle of readings, “Beirut-Damas,“ features the Franco-Lebanese author Amin Maalouf, from the Académie Française, and presentations of his works read by Pierre Santini and Jacques Bonnaffé. Salah Stétié and Venus Khoury-Ghata
will also be honored, while the actress Brigitte Fossey will lend her voice to a work by the novelist Assia Djebar. 150 readings, screenings and meetings in Toulouse and its suburbs where, among others, writers such as Daniel Pennac, Lydie Salvayre, and Laurent Mauvigné will rub shoulders with musicians including Dick Annegarn and Peter Von Poehl, actors and actresses such as Ariane Ascaride, François Morel, and Dominique Pinon, and there will be a tribute to the essayist Roland Barthes and a cycle on American literary correspondence. Le Marathon des mots, in Toulouse, from June 25 to 28. www.lemarathondesmots.com
Zingaro à Auch
© Hugo Marty
I
l a donné ses lettres de noblesse au théâtre équestre avec sa compagnie Zingaro.Bartabas sera de retour à Auch pour présenter sa nouvelle création « On Achève Bien les Chevaux - Élégies », sa treizième en 30 ans de carrière passées à décloisonner les arts : équestre, musique, danse, comédie... Après « Calacas » en 2012 lors de l’ouverture du CIRCA (Centre d’Innovation et de Recherche Circassien) qui fait d’Auch la capitale mondiale du cirque contemporain, Bartabas poursuit sa quête du beau dans un manège poétique et
mystérieux.Accompagnés par la voix fauve et la musique deTom Waits, 9 cavaliers, 6 musiciens et plus de 35 chevaux descendent dans l’arène pour remuer ciel et terre, entre le paradis et le purgatoire. Du 21 août au 9 septembre, à Auch, de 29 € à 35 €. www.circa.auch.fr - 05 62 61 65 00
Zingaro in Auch
Bartabas has made equestrian theatre a noble art with his troupe Zingaro. They will return to Auch to present his new creation “On Achève Bien les Chevaux – Élégies,” his thirteenth in a 30 year career striving to erase the barriers between the arts: equestrian, music, dance, comedy, etc. After “Calacas” in 2012 at the opening of the CIRCA (Centre for Innovation and Circassian Research) which made Auch the world capital of contemporary circus, Bartabas continues his quest for beauty in a poetic and mysterious arena. Accompanied by Tom Waits’ music and distinctive “crushed gravel” vocals, nine riders, six musicians and over 35 horses enter the arena to shake heaven and earth, between paradise and purgatory. August 21 to September 9, in Auch, from €29 to €35 www.circa.auch.fr - 05 62 61 65 00
In Toulouse n° 53 été summer 2015
43
CULTURE [ CULTURE ]
Cinémathèque de Toulouse Cinémathèque de Toulouse Bonnie and Clyde, La Mort aux trousses, Fantastic Mr. Fox, Certains l’aiment chaud, Taxi Driver... seront projetés sur la façade du 69 rue du Taur pour des séances en plein air. Du 3 juillet au 15 août, tous les soirs du mardi au samedi. De 3 € à 6,50 € la séance www.lacinematheque detoulouse.com 05 62 30 30 10 Bonnie and Clyde, North by Northwest, Fantastic Mr. Fox, Some Like It Hot, and Taxi Driver will be projected onto the facade at 69 Rue du Taur during outdoor showings, from July 3 to August 15, every evening from Tuesday to Saturday. €3 to €6.50 per showing www.lacinematheque detoulouse.com 05 62 30 30 10 Musée Soulages, à Rodez Musée Soulages, Rodez A travers une scénographie unique et un parcours dans la ville, une exposition tout en ombres et lumières du plasticien Claude Lévêque, “Le Bleu de l’Oeil”. Jusqu’au 27 septembre, de 5 € à 9 € musee-soulages.grandrodez.com - 05 65 73 82 60 Unique staging and an itinerary through the city, underpin an exhibition all in light and shadows by the artist Claude Lévêque, “Le Bleu de l’Oeil.” Until September 27, from €5 to €9 musee-soulages.grand-rodez.com 05 65 73 82 60 Festival Toulouse d’Eté Toulouse Summer Festival Découverte de talents locaux avec des concerts dans des lieux du patrimoine architectural toulousain, tantôt insolite, tantôt classique. Du 15 juillet au 7 août www.toulousedete.org Discover local talent during concerts in venues that highlight the architectural heritage of Toulouse - sometimes unusual, sometimes classical. July 15 to August 7 www.toulousedete.org
44
E
ntre le peintre catalan et la ville de Toulouse, c’est une grande histoire d’amour.Grande comme le gigantesque rideau de scène reproduit par Pablo Picasso depuis une petite gouache peinte en 1936, La Dépouille du Minotaure en costume d’Arlequin. Le rideau avait été réalisé pour une pièce de Romain Rolland au Théâtre du Peuple, une célébration symbolique du premier 14 juillet sous l’égide du Front Populaire. Il avait ensuite été offert à la ville par l’artiste après une grande rétrospective au Musée des Augustins en 1965.A l’occasion du 50ème anniversaire du don, l’œuvre est exposée durant l’année et tout l’été aux Abattoirs, en bord de Garonne.A partir du 18 septembre, c’est une exposition dédiée à l’inventeur du cubisme que propose le musée, en partenariat avec le musée national Picasso-Paris. Intitulée “Picasso, Horizon Mythologique”, elle réunit une trentaine d’œuvres peintes entre 1920 et 1930, offrant un contexte d’appréhension unique du rideau de scène. Les Abattoirs,Toulouse, à partir du 18 septembre, 3 € à 7 € - www.lesabattoirs.org
© DR
[ CALENDAR ]
Picasso, Horizon Mythologique
Picasso, Mythological Horizon
Between the Catalan painter and the city of Toulouse, there is great love, as big as the huge backdrop curtain reproduced by Pablo Picasso from a small painted gouache in 1936: La Dépouille du Minotaure en costume d’Arlequin (the remains of the Minotaur in a Harlequin costume). The backdrop was painted for a play by Romain Rolland at the Théâtre du Peuple, a symbolic celebration of the first 14th of July under the auspices of the Front Populaire. It was then offered to the city by the artist after a major retrospective at the Musée des Augustins in 1965. On the 50th anniversary of the gift, the work is exhibited during the year and all summer in the Abattoirs Museum, near the Garonne. From September 18, the Museum proposes an exhibition dedicated to the inventor of cubism, in partnership with the Musée National Picasso-Paris, entitled “Picasso, Horizon Mythologique.” It brings together some thirty works painted between 1920 and 1930, offering a unique context to appreciate the backdrop curtain. Les Abattoirs, Toulouse, starting September 18, €3 to €7. www.lesabattoirs.org
Piano aux Jacobins
I
nstallé depuis maintenant 36 ans dans le Cloître des Jacobins à Toulouse, ce festival conjugue avec bonheur le plaisir de passer une soirée dans un lieu précieux du patrimoine et celui d’écouter des pianistes de prestige.L’ébène et l’ivoire seront frôlés par des stars déjà passées par le festival, tels le pianiste allemand Menahem Pressler, l’Indien Christian Zacharias et la Géorgienne Elisabeth Leonskaja.Piano aux Jacobins garde par ailleurs une place de choix pour les étoiles montantes, qui joueront des vibrations harmoniques et des cordes sensibles :Amir Katz,Kotaro Fukuma, Luka Geniusas, pour ne citer qu’eux. Légende vivante, le Jamaïcain Monty Alexander clôturera le festival avec une carte blanche mêlant Monty Alexander. musique classique et jazz. Un plasticien sera convié, comme tous les ans, pour accorder ses œuvres à celles des musiciens.Cette année,ce sera Monique Frydman,coloriste et grande figure de la peinture française, qui illustrera le programme. Du 8 au 30 septembre, à Toulouse - www.pianojacobins.com © DR
AGENDA
Piano aux Jacobins
This festival which has taken place in the cloister of the Jacobins Cathedral in Toulouse for 36 years now, offers the pleasure of spending an evening in a precious historical site, listening to gifted pianists. Stars who have already participated in the festival will be caressing the ebony and ivory, including the German pianist Menahem Pressler, Christian Zacharias from India and Elisabeth Leonskaja from Georgia. In addition, Piano aux Jacobins offers a privileged opportunity for rising stars such as Amir Katz, Kotaro Fukuma, and Luka Geniusas, to name but a few, who will embrace harmonic vibrations and sensitive chords. Living legend, Monty Alexander from Jamaica will have carte blanche to close the festival, combining classical music and jazz. As in previous years, a visual artist will be invited to tune her works to those of the musicians. This year, Monique Frydman, colorist and leading figure in French painting, will illustrate the program. From September 8 to 30, in Toulouse - www.pianojacobins.com
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Le MusĂŠe Georges Labit Ă lâ&#x20AC;&#x2122;heure japonaise
F
ondĂŠ en 1893,situĂŠ au bord du canal du Midi,entre le quartier des Demoiselles et le Busca,le musĂŠe Georges Labit accueille une des plus belles collections dâ&#x20AC;&#x2122;art asiatique et oriental en France,sur une pĂŠriode de trois millĂŠnaires.Il prend le nom de lâ&#x20AC;&#x2122;ethnologue et grand voyageur Georges Labit,qui a rapportĂŠ de ses voyages nombre dâ&#x20AC;&#x2122;objets tĂŠmoins dâ&#x20AC;&#x2122;une histoire culturelle et religieuse riche (on y trouve les premières reprĂŠsentations de Bouddha datant du 1er siècle au Gandhara,nord-ouest de lâ&#x20AC;&#x2122;actuel Pakistan).Lâ&#x20AC;&#x2122;art japonais y est particulièrement bien reprĂŠsentĂŠ et le musĂŠe prĂŠsente Ă partir du 18 septembre une exposition consacrĂŠe Ă lâ&#x20AC;&#x2122;ikebana,art traditionnel basĂŠ sur la composition florale.Le lendemain,Marette Renaudin,ÂŤ grand maĂŽtre Âť de lâ&#x20AC;&#x2122;Ecole Senshin Ikenobo,animera deux ateliers-dĂŠcouverte sur le sujet. Durant lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtĂŠ,les arts du Japon sont ĂŠgalement mis Ă lâ&#x20AC;&#x2122;honneur avec un atelier sur la cĂŠrĂŠmonie du thĂŠ le 19 juin et un autre sur le furoshiki et le tenugui,deux arts du pliage de tissu le 26 juin. MusĂŠe Georges Labit, 17 rue du Japon - Toulouse - 05 61 53 48 25
Š DR
The Georges Labit Museum and Japan
The Georges Labit museum, founded in 1893, on the Canal du Midi, between the neighborhoods of Les Demoiselles and Le Busca, houses one of the finest collections of Asian and Oriental art in France, covering a period of three millennia. The museum is named after traveler and ethnologist Georges Labit, who brought back numerous objects from his travels that testify to a wealth of cultural and religious history (such as early representations of the Buddha dating from the 1st century from Gandhara, north-west of present-day Pakistan). Japanese art is particularly well represented, and from September 18, the Museum will present an exhibition devoted to ikebana, a traditional art of floral composition. The next day, Mina Renaudin, â&#x20AC;&#x153;grand masterâ&#x20AC;? of the Senshin Ikenobo School will lead two introductory workshops on the subject. During the summer, the arts of Japan will also be highlighted with a workshop on the tea ceremony on June 19 and another one on furoshiki and tenugui, two arts of folding fabric on June 26. Musee Georges Labit, 17 rue du Japon - Toulouse - 05 61 53 48 25
Ikebana.
In Toulouse n° 53 ÊtÊ summer 2015
45
CULTURE [ CULTURE ]
Le chemin s’arrêtera là Noir et intense
Auteur toulousain,militant naturaliste,Pascal Dessaint a situé bon nombre de ses romans dans laVille rose.Celui-ci se situe dans sa région d’origine,le Nord,près de Dunkerque.Il met en scène des laissés pour compte après la fermeture d’une usine,dans un décor de dunes,de blockhaus et de caravanes,au bout du monde.Un roman particulièrement noir,mais savoureux, où tout est cassé, laminé après la fin de l’industrie lourde. Même si l’on voit surgir quelques beaux moments d’amitié, de compassion,de l’amour et des espoirs de jeunesse, les personnages restent pour la plupart sordides et capables du pire.Ce livre a remporté le prix Jean Amila-Meckert 2015. Rivages Thriller - 18 €
Le chemin s’arrêtera là (The path will stop there) Dark and intense
Toulouse author Pascal Dessaint, activist and naturalist, has set many of his novels in Toulouse. This one however, takes place in his home region, near Dunkirk. He depicts those left behind after the closure of a factory, in a setting of dunes, caravans and blockhouses, at the end of the world. In this very somber, but delectable novel, everything is broken, annihilated after the end of the age of heavy industry. Even if a few moments of friendship, compassion, love and hopes of youth emerge, most of the characters remain sordid and capable of the worst. This book won the 2015 Jean Amila-Meckert prize. Rivages Thriller - €18
A chacun son tour Chroniques de légendes Au moment où leTour de France reprend la route,l’auteur toulousain Christian Laborde, conteur passionné, fan de Nougaro, publie ses chroniques duTour dites sur RTL.Chaque jour,il a une minute pour nous faire partager sa passion pour les coureurs d’hier et d’aujourd’hui. « Une minute pour rapporter une réplique de l’irrévérencieux Laurent Fignon, pour parler de Jacques Anquetil, Fausto Coppi, Marco Pantani,raconter l’entrée d’Eddy Merckx dans Marseille.Toutes ces minutes bout à bout font un recueil coloré,alerte et vivant. Robert Laffont - 17 €
A chacun son tour (A tour for every taste) Chronicles of legends
At the time when the Tour de France returns to the road, Toulouse author, Christian Laborde, a passionate storyteller and fan of Nougaro, publishes his chronicles of the Tour as presented on RTL radio. Every day, he has one minute to share his passion with us for the riders of yesterday and today. One minute to report an irreverent quote of Laurent Fignon, to speak about Jacques Anquetil, Fausto Coppi, Marco Pantani, or tell how Eddy Merckx entered Marseille. All those minutes end-to-end make a colorful and lively anthology. Robert Laffont - €17
46
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Une putain d’histoire Environnement hostile Après plusieurs romans situés à Toulouse ou dans les Pyrénées (« Glacé », « Le cercle », « N’éteins pas la lumière »), Bernard Minier, qui a grandi à Montréjeau, en Comminges, situe son nouveau thriller dans une île quasi-déserte au large de Seattle, aux États-Unis. Il se met dans la peau d’un narrateur de seize ans adopté par deux mères. Il se retrouve en marge de la communauté insulaire,sans vie privée,prisonnier de la vigilance extrême des réseaux sociaux. Un roman plein de suspense. Glaçant. XO Editions - 21,90 €
Une putain d’histoire (A helluva story) Hostile environment
After several novels set in Toulouse or in the Pyrenees (”Glacé,“ “Le cercle,“ “N’éteins pas la lumière”), Bernard Minier, who grew up in Montréjeau, Comminges, sets his new thriller on an almost desert island off the coast of Seattle, in the United States. He puts himself in the shoes of a sixteen year old narrator adopted by two mothers, who finds himself at the margins of the island community, without privacy, prisoner of the extreme vigilance of the social networks. A novel full of icy suspense. XO Editions - €21.90
La Chine, une passion française Archives de la diplomatie française XVIIIe-XXIe siècles
Cet ouvrage, préfacé par Laurent Fabius, écrit avec la collaboration de nombreux auteurs spécialistes de la Chine,tombe à point nommé au moment où les relations entre la France et la Chine se développent,notamment à travers des partenariats culturels et économiques.Avec de nombreux documents, photos, fac-similés, il évoque les relations diplomatiques entre les deux pays depuis le Moyen-âge.André Malraux,Saint-John Perse, Paul Claudel… C’est à travers leurs écrits, des récits de voyages, des poèmes ou des ordres de mission que le lecteur découvre la Chine. Éditions Loubatières , 60 €
“La Chine, une passion française” (China, a French passion) Archives of French diplomacy - 18th-21st centuries
This book, with a foreword by Laurent Fabius, written with the collaboration of numerous authors specialized in the study of China, comes at a time when the relationship between France and China is developing, notably due to cultural and economic partnerships. With numerous documents, photos, and facsimiles, this book evokes the diplomatic relations between the two countries since the middle ages. The reader discovers China through the writings, travelogues, poems and mission orders of André Malraux, Saint-John Perse, Paul Claudel and others. Editions Loubatieres, €60
RENCONTRE [ ENCOUNTER ]
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC
Le consortium Symbiose entre dans le capital d’Aéroport Toulouse-Blagnac
Eric Cheng :
« Toulouse, une porte d’entrée pour la France » The Symbiose Consortium joins the shareholders of Toulouse-Blagnac Airport
Eric Cheng :
“Toulouse, a gateway to France” The company Casil Europe, formerly the Symbiose Consortium, has invested in the share capital of Toulouse-Blagnac Airport. Interview with Eric Cheng, Managing Director. Eric Cheng : What is the link between the Symbiose Consortium and the Casil Europe company? The Symbiose Consortium created CASIL Europe (China Airport Synergy Investment Limited), a French company whose objective is to create a portfolio of investments in airports, in Europe and elsewhere.
La société Casil Europe, ex consortium Symbiose, entre dans le capital d’Aéroport Toulouse-Blagnac. Rencontre avec Eric Cheng, Directeur général. Le consortium que vous représentez dispose désormais de 49,99 % du capital de la société gestionnaire de l’aéroport. Quel est votre état d’esprit, à l’heure où vous entrez dans la gouvernance d’Aéroport ToulouseBlagnac ? Eric Cheng : Nous avons commencé à travailler avec les équipes en place, c’est un challenge très excitant que de faire grandir un aéroport. C’est aussi une œuvre de longue haleine, c’est pourquoi nous nous projetons sur les 32 prochaines années, durée de la concession. Casil Europe va désormais s’engager concrètement dans les projets de développement portés par Symbiose lors de la phase d’appel d’offres. Quel est le lien entre le consortium Symbiose et l’entreprise Casil Europe ?
Casil Europe is owned by two very different shareholders … Yes, on the one hand Shandong Hi-speed Group, one of China’s largest companies in investment, construction and expressway operation. Their scope is extending little by little and they are also investing in ports and airports. They have real-world expertise with regard to infrastructure and financial capabilities. The other shareholder is Friedmann Pacific Asset Management, an infrastructure investment fund with a subsidiary, CALC, one of China’s largest aircraft leasing companies. A few months ago, CALC ordered nearly 100 Airbus aircraft. China has become one of the largest aviation markets in the world. And CALC is probably one of the largest leasing companies in the world. What role will you play on a day-to-day basis? The airport is currently headed by a team that is not hierarchically linked to us, the investors. Our role concerning management will be to set strategic objectives for the airport and to provide resources, whether financial or otherwise, to achieve the objectives of the strategic plan and the business plan. We have made the commitment to work with all the teams in place, today and in the future. Precisely, what is your vision of the future? We would like Toulouse and the Toulouse airport to become a gateway to greater southwest France and the country as a whole. We will work with the teams in charge of the development of links and marketing to create routes to northern and eastern Europe, as well as to China, Asia and other longhaul destinations.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
47
RENCONTRE [ ENCOUNTER ]
Le consortium Symbiose a créé CASIL Europe (China Airport Synergie Investment Limited), entreprise française dont l’objectif est de créer un portfolio d’investissements dans les aéroports, en Europe mais aussi ailleurs. Casil Europe est détenu par deux actionnaires très différents… Oui, d’une part Shandong Hi-speed Group, l’une des plus grandes compagnies d’investissement, de construction et d’opération d’autoroutes en Chine. Son périmètre d’intervention s’étend peu à peu et ils investissent également dans les ports, les aéroports… Ils ont une réelle expertise au niveau infrastructures et des capacités financières. L’autre actionnaire, c’est Friedmann Pacific Asset Management, un fonds d’investissement en infrastructures dont une filiale, CALC, est l’une des plus grandes compagnies de leasing d’avions en Chine. Il y a quelques mois, CALC a commandé près de 100 avions Airbus. La Chine étant devenue l’un des marchés aériens les plus importants au monde, CALC est probablement, au niveau du leasing, l’une des plus grosses compagnies au monde. Quel rôle allez-vous jouer au quotidien ? L’aéroport est dirigé aujourd’hui par une équipe qui n’est pas hiérarchiquement rattachée à nous, les investisseurs. Notre rôle auprès de la direction sera de définir ensemble les objectifs stratégiques pour l’aéroport et d’apporter des ressources,qu’elles soient financières ou autres, pour atteindre les objectifs du plan stratégique et du plan d’affaires. Nous avons pris l’engagement de travailler avec toutes les équipes en place,aujourd’hui et dans le futur.
48
In Toulouse n° 53 été summer 2015
Did you already know Toulouse prior to joining in the ownership of the airport? Yes, I have been here many times and I love the city! It is a young metropolis, with many students. Our project is interesting for them and for all the people of Toulouse, who will benefit from direct international links. We will start as soon as possible to open links with China that will benefit Toulouse and Midi-Pyrenees, and of course, China and the Chinese market. I am convinced that the French and the Chinese can build great things together. Complaints have been raised, especially from people living around the airport, to denounce the impact of these projects in terms of noise and pollution. How do you respond to them? We have heard these concerns. But I want to tell you that we are committed to working with the State and local authorities to comply with regulations and work with associations and our partners on the management of noise and the environment. We are confident because the technology is going in the direction of noise reduction on new aircraft, on the larger models that ensure long-haul flights. And I must emphasize a key point: traffic growth does not necessarily imply growth of aircraft movements. The development of Toulouse-Blagnac traffic over the past decade is a very good example: traffic has increased by more than one million passengers while the number of aircraft movements has declined. This is proof that we can develop airport traffic while being attentive to the environment and nearby residents. Eric Cheng is Managing Director of CASIL Europe and a member of the Supervisory Board of Toulouse-Blagnac. He is also CEO of Friedmann Pacific Asset Management. During the past 20 years, he has been involved in several acquisitions and investments in airports.
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC Justement, quelle est votre vision du futur ? Nous souhaitons faire de Toulouse et de la plateforme toulousaine une porte d’entrée pour le Grand Sud-Ouest et la France.Nous allons travailler avec les équipes en charge du développement des liaisons et du marketing pour créer des lignes vers le nord de l’Europe et l’Europe de l’est, mais également vers la Chine, l’Asie et d’autres destinations long-courriers. Connaissiez-vous déjà Toulouse, avant votre entrée dans l’actionnariat de l’aéroport ? Oui, j’y suis venu de nombreuses fois et j’aime beaucoup la ville ! C’est une métropole jeune, qui compte beaucoup d’étudiants ; notre projet est intéressant pour eux et pour tous les Toulousains, qui profiteront de liaisons directes internationales. On va commencer dès que possible à ouvrir des liaisons avec la Chine qui seront bénéfiques pourToulouse et Midi-Pyrénées, mais aussi, bien entendu, pour la Chine et le marché chinois. Français et Chinois, nous avons de grandes choses à construire ensemble, j’en suis convaincu.
Eric Cheng est directeur général de CASIL Europe et membre du Conseil de Surveillance deToulouse-Blagnac. Il est par ailleurs directeur général de Friedmann PacificAsset Management.Pendant ces 20 dernières années,il a été impliqué dans plusieurs acquisitions d’aéroports et plusieurs investissements dans les aéroports.
© Cardete & Huet Architectes
Des voix se sont élevées, notamment parmi les riverains de l’aéroport, pour dénoncer l’impact de ces projets en matière de bruit et de pollution. Que leur répondez-vous ?
Nous avons entendu ces craintes. Mais je veux vous dire ceci : nous nous sommes engagés vis-à-vis de l’Etat et des collectivités locales au respect de la réglementation et à travailler avec les associations et nos partenaires sur la gestion du bruit et de l’environnement. Nous sommes confiants car la technologie va dans le sens d’une réduction du bruit sur les nouveaux avions, sur les modèles les plus gros qui assurent les vols long-courriers. Et il faut préciser un point essentiel : la croissance du trafic n’implique pas forcément la croissance des mouvements d’avions.Le développement du trafic surToulouseBlagnac ces 10 dernières années en est un très bon exemple : le trafic a augmenté de plus d’un million de passagers alors que le nombre de mouvements d’avions a baissé. C’est la preuve que l’on peut développer le trafic d’un aéroport tout en étant attentif à son environnement et à ses riverains.
Niveau Arrivées : nouvelle phase de chantier pour plus de confort Depuis avril 2015, et jusqu’à février 2016, une seconde phase de travaux au niveau des Arrivées est en cours. Les façades des Halls B et C sont vitrées pour offrir un maximum de luminosité et de confort.Au programme également,
la modernisation des sas entrées/sorties, la création de nouveaux sanitaires et la fermeture de la zone de livraison bagages des tapis 2 et 3 pour un parcours simplifié pour le passager.
Arrivals level : new phase of construction to improve comfort From April 2015 through February 2016, a second phase of work will be going on at the arrivals level. The facades of Halls B and C are being glazed for maximum luminosity and comfort. The program also
includes modernization of the entryways, creation of new facilities and enclosing baggage delivery carousels N° 2 and 3 to simplify passenger itineraries.
In Toulouse n° 53 été summer 2015
49
SHOPPING [ SHOPPING ]
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC
PARFUMS D’ÉTÉ
rafraîchissants et... gourmands !
SUMMER FRAGRANCES refreshing and... delicious!
Glaces Jeff de Bruges Simple à 2,50 € TTC, double à 4 € TTC, triple à 5,50 € TTC. 1,50 € TTC la boule supplémentaire. Des saveurs intensément gourmandes : menthe chocolat, caramel écossais, triple chocolat, mais aussi des Frozen Yogurts (Yogurt Miel, Yogurt Cassis…), sans oublier les hits de l’été : tiramisu, pana cotta caramel, straciatella, cookies & cream, citron pressé... Boutique Jeff de Bruges, salle d’embarquement hall C
Smoothies, Milk Shakes et thés glacés Smoothies à partir de 4,80 € TTC. Milk Shakes et thés glacés à partir de 4,20 € TTC Boissons disponibles en 30 cl ou 40 cl, différentes saveurs au choix. Columbus Café, hall C niveau départs côté ville Smoothies, milk shakes and iced tea Smoothies starting at €4.80, including tax. Milk shakes and iced tea, starting at €4.20, including tax. Drinks available in 30 cl or 40 cl sizes, various flavors to choose from. Columbus Café, Hall C departure level, city side
Colognes Grands Crus de Berdoues À partir de 68 € TTC les 100 ml. Boutique Parfums & Cosmétiques by Nuance, salle d’embarquement hall D
Jeff de Bruges ice cream Single scoop €2.50, double €4, triple €5.50, €1.50 for an additional scoop (all prices including tax). Intensely delicious flavors: Mint chocolate, butterscotch, triple chocolate, as well as frozen yogurts (yogurt & honey, yogurt & blackcurrants, and more), plus the summer favorites: tiramisu, pana cotta caramel, stracciatella, cookies & cream, lemon, etc. Jeff de Bruges boutique, boarding area, Hall C
The finest colognes from Berdoues Starting at €68, including tax for 100 ml. Parfums & Cosmétiques Boutique by Nuance, boarding area, Hall D
Salade de fruits de saison, Dacquoise aux fruits rouges Salade de fruits de saison au thé Earl Grey, financier framboise : 8,50 € TTC Dacquoise aux fruits rouges, crème mascarpone, sorbet fraise : 8,70 € TTC Restaurant 8e Ciel, hall B 2ème étage côté ville Seasonal fruit salad, Dacquoise with red berries Seasonal fruit salad with Earl Grey tea, raspberry financier: €8.50, including tax Dacquoise with red berries, mascarpone cream, strawberry sherbet: €8.70, including tax 8e Ciel Restaurant, Hall B, level 2, city side
50
In Toulouse n° 53 été summer 2015
! ( " % ( ( ( ( # -D *0) 0.?6 ?+ ? & / /3G A , $ + ). <&.+ ).+#? ?6 7?6 =: *.&7 < 0.?6 =GGGG (* * D&*?* $.67 77?6 + 7 ?)< <&B 73 @6 6 7 6B ?D 0 6<& ?)& 67 $ F <.?7 ) 7 "&7<6& ?< ?67 06 7 +< +< + + * +< 7.?7 6 7 6B 5 0< <&.+ ? .77& 6 0 6 .)(7C # + +( H* I 6.&< )) * + 0&< ) =/ >9, >GG 8 % ? ?67 ) A6 + <&* +< -))&07 / B ) " *&% ?+ , 9GG .&77E + A6 + % .+<.&7 ! / :/ ,G! % G G!G >:9 1CCC3.6& 73 623 2 # $ ( ? & / )&+ /3: " //: $ B .0<&.+7 &+ )?7 7 0 &+<?6 * < ))&7 6 $ 7 0 B&)).+ < <.&< .?) ?6 .+<6 7< ' +< 7 + )?*&+&?* / 55 0 ( D< 6& ?6 )&+ 7& # 7 0.6< 7<E) 7 )) 6& + ?&6 00 < / + # 6 +<& &<&.++ )) 3 )& / #$ * ,! 6& ? >=;G!;>G/ 3 ? )& &< &@?7 0 6 ) .+ 77&.++ &6 + 4? )&< 5&+< 6* & &6 6 &< <&<6 +.+ D )?7& .)(7C # + +(3 .)(7C # + H6.?0 A6 + ? 0&< ) 9 9 G GGG 8 % // B +? .?67.++ &)) 67% .<< 6 <7 % .&77.+7 :G> G> = 3 ? & 6 .** + $(# " 1" # $$ ! .6706?+# ?6 $ $+&( 5 B + 0 6 ) < $+.).#& 3 1 3 +- + $ ( / .( ' 00 ) % )! ($ 4* ' & !
& '( ( $( # (
CCC3 ? &<.?).?7 3 6
# # ! '' )(&)( * % " $ %% % (