In Toulouse 49

Page 1

N°49 ÉTÉ 2014

SUMMER 2014

Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine

LOAN CHABANOL Une Albigeoise à Hollywood Local Girl Goes to Hollywood

INNOVATION

L’ADN de Toulouse

The DNA of Toulouse

Ce magazine vous est offert / Your complimentary copy

É ÉVASION V A S I O N // E ENQUÊTE N Q U Ê T E // R RENCONTRES E N C O N T R E S // ÉÉCONOMIE C O N O M I E // AACTU C T U // S HSHOPPING OPPING


BALMA - Éco-quartier Vidailhan

COLAN M CE M M ER E CI NT AL

So’Balma

Au pied des commerces, d’un groupe scolaire et face au parc de Vidailhan

TOULOUSE - Bas Côte Pavée

Les Terrasses de l’Hers

COLAN M CE M M ER E CI NT AL

Les Terres de Matisse

COLAN M C 2 e M EM tr ER E an C N ch IA T e L

BEAUZELLE - Centre

Appartements du 2 au 4 pièces - Villas 4 et 5 pièces Proche tous commerces

TOULOUSE - Lardenne Centre

Balcons, grandes terrasses ou jardins privatifs Écoles, crèche, commerces à proximité

TOURNEFEUILLE - Centre

Verdalys

T EN RAV CO AU UR X S

DÉ TR MA AV RR AU AG X E

Côté Lardenne

Appartements et maisons Cadre résidentiel

Grandes terrasses ou jardins privatifs Commerces à 100 m

TOULOUSE - Au pied du métro

TOULOUSE - Ch. des Vieilles Écoles

Les Jardins d’Hestia

LI

L IM IVR M AI ÉD SO IA N TE

VR 20 AIS 14 O N

Solarys

Commerces, écoles, crèches à moins de 100 m

Dernières disponibilités. Commerces, écoles à 100 m (1)

Agence Midi-Pyrénées 30, allée Jean Jaurès 31000 TOULOUSE

(2)

Renseignements 7 jours sur 7

09 73 019 202

(3)

marignan-immobilier.com

Bouwfonds Marignan Immobilier SAS - RCS Nanterre 412 842 684. Document et informations non contractuels. Crédit photo : Corbis. Illustrations à la libre interprétation des artistes. (1) Valable pour tous les prêts à taux zéro émis à partir du 1er janvier 2014 pour l’acquisition de sa résidence principale neuve. Sous réserve de respecter les conditions d’application du PTZ+ et d’acceptation du dossier par l’établissement bancaire. (2) Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice de la réduction d’impôts. (3) Appel non surtaxé. Juin 2014. *Jeu-concours gratuit sans obligation d’achat. Règlement déposé auprès de la SCP LEROI, WALD, REYNAUD et AYACHE, Huissiers de Justice, 12 Avenue du Général Gallieni, 92000 Nanterre, disponible en libre accès et gratuitement à l’adresse centmilleeuros.com. Participation exclusivement sur Internet entre le 9 juin 2014 et le 28 juin 2014 à Minuit à l’adresse centmilleeuros.com selon les modalités du Règlement. Photos non contractuelles. ** Un seul gagnant d’un bon d’achat d’une valeur de 100.000 euros, à valoir sur le prix d’un appartement, après tirage au sort réalisé par la SCP LEROI, WALD, REYNAUD et AYACHE, Huissiers de Justice, 12 Avenue du Général Gallieni, 92000 Nanterre parmi les participants ayant respecté les conditions de participation définies par le Règlement. Dotation non échangeable contre valeur ou contre tout autre lot ou dotation. *** À choisir par le gagnant parmi les programmes dont la liste est disponible via un lien sur le site internet centmilleeuros.com, dans la limite des stocks disponibles et dans les conditions de délai mentionnées au Règlement.


SOMMAI R E [ ] CONTENTS

EDITO

L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées

12 ÉVASION

[ EVASION ]

We talk about innovation a lot! It could be the recipe to save us from deindustrialization, or even from economic decline. An example that underpins this notion is innovation as the key to the success of aerospace, the flagship industry of Midi-Pyrenees. This has acted as the starting point for a culture of innovation and a new practice of crossing technology – cross innovation, resulting in a healthy ecosystem that is bearing fruit, as you will discover in our in-depth article on page 24, in embedded electronics, digital technologies, robotics

and nanotechnology, with applications in the medical, automotive, energy, and water sectors. For the first time, an exhibition will be dedicated to transversal innovation. In mid-September, in Toulouse of course, ICS – the Innovation Connecting Show takes place. But regional innovation goes beyond technologies, and has a long history here! Generations of imaginative entrepreneurs have built impressive business dynasties through innovation in commerce, finance and management (see page 30). They show us how to reinvent our future!

[ INSIDE INFO ] Les dynasties d’affaires Business Dynasties

14 ESCAPADE

[ ESCAPADE ]

36 DÉCOUVERTE

La Sardaigne : Beauté divine Sardinia: Divine beauty

[ DISCOVERY ] La vie de château Chateau Life

18 PARTIR

[ NOW BOARDING ]

Christian de Montmagner

Innate Innovation

30 ENQUÊTE

Canada : Ouvrez-vous de nouveaux mondes ! Canada: Explore new worlds!

© O. Pirard

On en parle beaucoup ! Ce serait la recette qui peut nous sauver de la désindustrialisation, voire du déclin économique. La preuve par l’exemple, ici : l’innovation est la clé de la réussite de l’aérospatial, l’industrie phare de Midi-Pyrénées. De là, s’est développé une culture de l’innovation et une nouvelle façon de la pratiquer en croisant les technologies, l’innovation transversale. Résultat, un écosystème vertueux qui porte ses fruits, comme vous le découvrirez dans notre dossier en page 24, dans l’électronique embarquée, le numérique, la robotique et les nanotechnologies, avec des applications dans le médical, l’automobile, l’énergie, l’eau… Pour la première fois, un salon sera dédié à l’innovation transversale, mi-septembre, forcément à Toulouse, l’ICS (Innovation Connecting Show). Mais l’innovation régionale ne se conçoit pas uniquement dans les technologies, et ne date pas d’hier ! Des générations d’entrepreneurs imaginatifs ont bâti de belles dynasties d’affaires en innovant également dans le commerce, la finance, le management (voir page 30). Ils nous montrent comment réinventer notre avenir !

[ UPDATE ]

© Fotolia

L’innovation innée

04 ACTUS

20 TÊTE-À-TÊTE

[ FACE TO FACE ] Loan Chabanol Loan Chabanol

24 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ] L’innovation : l’ADN de Toulouse Innovation the DNA of Toulouse

40 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Gastronomie : du (re)nouveau à Toulouse Gastronomy Toulouse Comeback

44 CULTURE

[ CULTURE ]

46 ACTUS

[ UPDATE ] Départs en famille plus facile et plus fun ! Making Family Travel Easier and More Fun!

48 RENCONTRE

[ ENCOUNTER ] Environnement Un aéroport toujours plus vert ! Environment An Increasingly Green Airport!

50 SHOPPING

[ SHOPPING ]

In Toulouse n° 49 été summer 2014

3


AGENDA

[ CALENDAR ]

ACTUS

[ UPDATE ] Le Tour des Jeunes Pilotes, le 20 juillet

30 juin au 2 juillet [June 30 to July 2] Toulouse Space Show, au centre de congrès Pierre Baudis : salon, convention d’affaires et conférences sur les applis spatiales. www. toulousespaceshow.eu Toulouse Space Show, at the Pierre Baudis Congress Center: trade fair, business convention and conferences on space applications. www. toulousespaceshow.eu

Le « Hop ! Tour des Jeunes Pilotes » partira cette année de l’aéroport de Toulouse-Francazal. 45 jeunes pilotes, garçons et filles de 18 à 24 ans, vont s’envoler pour un tour de France en 8 étapes avec une arrivée au Bourget le 1er août. Une épreuve de rigueur, de précision et de connaissances techniques qui a contribué à la formation de générations de pilotes professionnels. Rencontre avec le public le dimanche 20 juillet : 60 avions présentés, dont deux anciens (DC3 et Antonov), visite des cockpits, animations, simulateur de vol, expo, ateliers, jeux… Entrée gratuite (www.ff-aero.fr).

2 et 3 juillet [July 2-3] Serviciz, le salon de la communauté des services, au centre de congrès Diagora, à Labège. www.toulouse.cci.fr Serviciz, trade expo of the services sector, at the Diagora Convention Center in Labège. www.toulouse.cci.fr

30 juillet au 1er aout [July 30 to August 1] Controverses européennes de Marciac (Gers) sur « Pour des territoires vivants, faut que ça déménage ! » (débats sur l’innovation rurale). www.agrobiosciences.org European Controversies of Marciac (Gers) on the topic of “For rural regions to thrive, things have to move!” (debate on rural innovation). www. agrobiosciences.org 25 au 28 août [August 25 to 28] Ludovia 2014, l’Université d’été du multimédia ludoéducatif, à Ax-les-Thermes (09). www.ludovia.org Ludovia 2014, Summer University of Multimedia, Educational Games, in Ax-lesThermes (09). www.ludovia.org

4

© FFA

Young Pilots’ Tour at Francazal July 20

Du nouveau à la Cité de l’Espace !

The “Hop! Young Pilots Tour” will take off this year from the ToulouseFrancazal airport. 45 pilots, young men and women ages 18 to 24, will fly off for a tour of France in 8 stages, with arrival at Paris-Le Bourget airport on August 1. This test of rigor, precision and technical knowledge has contributed to the training of generations of pilots. A public exhibition on Sunday July 20 will present 60 airplanes, include two museum pieces (a DC3 and an Antonov), and will include a tour of the cockpits, entertainment, flight simulator, an expo, workshops, and games, with free admission (www.ff-aero.fr).

de la mission Curiosity (avec la réplique exacte du robot conçu et piloté en partie à Toulouse), l’autre sur une comète, avec la mission Rosetta et son robot Philae (maquette animée, en photo ci-contre, et atelier ludique « Cuisine une comète »).

New Features at Cité de l’Espace ! © Cité de l’Espace

2 au 4 juillet [July 2-4] Université d’été de la E-santé, à Castres (81). Salon, conférences, ateliers, tables- rondes, convention d’affaires. www.universiteesante.com E-Health Summer University in Castres (81). trade fair, conferences, workshops, round tables, business convention. www.universiteesante.com

Après l’explication de l’Univers, on peut désormais l’observer soimême avec la Coupole de l’Astronome équipée de 3 télescopes. Ils permettent de voir l’activité bouillonnante du Soleil, de parcourir le relief de la Lune, et de détailler des galaxies, même en plein jour. En outre, 7 nocturnes sont prévues en juillet-août. Autre nouveauté cette saison, l’exposition Explorations Extrêmes, pour partager 2 missions spatiales en cours (actualité spatiale sur www.enjoyspace.com). L’une sur Mars, avec la poursuite

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Following explanations about the universe, visitors can now observe it directly in the astronomy dome equipped with three telescopes. They enable viewers to observe the Sun’s seething fire, explore the surface of the Moon, and see the details of the galaxies, even in broad daylight. In addition, seven night programs are scheduled for July-August. Another new feature this season is the Extreme Explorations exhibition, providing updates on two ongoing space missions (news about space at www.enjoyspace.com): one on Mars, with the continuation of the Curiosity mission (exact replica of the robot partly designed and flown in Toulouse), and the other involving a comet, with the Rosetta mission and its robot Philae (animated model, on the photo against, and fun workshop “Cook a Comet”).


Toulouse passe à table du 26 au 28 septembre !

« Toulouse À Table ! » est une nouvelle manifestation annuelle organisée à l’occasion de la Fête nationale de la gastronomie et des journées du Patrimoine. Au menu, des événements et des animations autour du goût, de la générosité et de la découverte des produits régionaux dans de multiples lieux de rencontres et d’échange : Rallye des Chefs, Pique-nique Urbain, Bœuf Toulousain, concours, dégustations… Les précisions sur Facebook. La fête des Toulousain-e-s et du « bien-vivre » est parrainée par Jérôme Bonaldi, journaliste et animateur radio-télé, et président de l’Association des Épiceries Solidaires, l’un des principaux réseaux d’aide alimentaire.

Toulouse at the Dinner Table, September 26-28!

[ CALENDAR ] 25 au 29 aout [August 25 to 29] Congrès de l’Association économique européenne (EEA) et rencontre européenne de la Société d’Économétrie, organisés par TSE. www.eea.esemcongresses.org EEA Congress (European Economic Association) and meeting of the Society of Econometry, organized by TSE. www.eea.esem-congresses.org 29 au 31 août [August 29 to 31] Cheval Roi, le salon et la fête du cheval et de son univers, à l’hippodrome de la Cépière, à Toulouse. www.facebook.com/ SalonChevalRoi Cheval Roi, horse show, at the Cépière race course in Toulouse. www.facebook. com/SalonChevalRoi

VL - JUIN 2014-1995

© D.R.

“Toulouse À Table!” is a new annual event organized on the occasion of the national festival of gastronomy and heritage. The program includes events and activities centered on taste, generosity and discovery of regional products in multiple locations and settings: the Chefs’ Rally, urban picnic, Toulouse beef, competitions, and tasting sessions. Find the details on Facebook. The festival of Toulousain-e-s et du bien-vivre is sponsored by Jérôme Bonaldi, journalist and television host and President of the Association of Épiceries Solidaires, one of the main food aid networks.

AGENDA

Parcourez le monde, comme jamais auparavant Avenue d’Atlanta, 6, imp. Gaston Monnerville 31200 TOULOUSE - tél. : 05 61 58 26 76

1/2page_.indd 2

HARLEY-DAVIDSON® TOULOUSE www.american-motos.com f 05/06/2014 09:49

In Toulouse In Toulouse n° 40n°printemps 49 été summer spring 2014 2012

5


[ CALENDAR ]

ACTUS

[ UPDATE ]

16 septembre [September 16] Le Forum économique de Toulouse sur l’ « Économie du futur, quelles mises à jour pour notre territoire ? », au Parc des Expos de Toulouse. www.toulouse.cci.fr Toulouse economic forum on “Economy of the future, what needs to be updated i n our region?” at the Parc des Expos of Toulouse. www.toulouse.cci.fr

Regards différents, à l’aéroport

16 au 18 septembre [September 16 to 18] Innovation Connecting Show, forum international de l’innovation ouverte, transversale et générique, au Parc des Expos de Toulouse. 1 000 experts mondiaux et 700 exposants internationaux attendus. Conférences, ateliers, tables rondes… www.salon-ics.com Innovation Connecting Show, international forum on open, transversal and generic innovation, at the Parc des Expos of Toulouse. 1,000 international experts 700 exhibitors expected. Conferences, workshops, round tables. www.salon-ics.com

As an invitation to take a different perspective on people who, in the final analysis, are not so different, 14 large portraits of people with disabilities will be exhibited in Hall D of the Toulouse-Blagnac Airport, arrival and departure levels, until July 28. These powerful and joyful photos by Stéphane Cardon are presented on the occasion of the 50th

3 au 5 octobre [October 3 to 5] Salon de l’Immobilier de Toulouse, au Parc des Expos de Toulouse. www. salonimmobiliertoulouse. com Real Estate Expo, at the Parc des Expos of Toulouse. www. salonimmobiliertoulouse.com

6

Different Perspective at the Airport

anniversary of the Blagnac association L’Arche en Pays Toulousain, which offers mentally handicapped adults activities such as gardening and horse-back riding.

© Taillandier Architectes

1er au 5 octobre [October 1 to 5] Salon de l’Habitat, le rendez-vous « Maison », au Parc des Expos de Toulouse. www.salon-habitattoulouse.com Salon de l’Habitat, home furnishings event, at the Parc des Expos of Toulouse. www. salon-habitat-toulouse.com

Comme une invitation à poser un regard différent sur des gens, finalement, pas si différents, 14 grands portraits de personnes en situation de handicap sont exposés dans le Hall D de l’aéroport Toulouse-Blagnac, niveaux Arrivées et Départs, jusqu’au 28 juillet. Ces photos percutantes et joyeuses de Stéphane Cardon sont présentées à l’occasion des 50 ans de l’association blagnacaise L’Arche en Pays Toulousain, qui accueille des personnes handicapées mentales au travers d’activités telles que le maraîchage ou l’équitation. © S. Cardon

AGENDA

Francazal : renforcement des activités aéro-industrielles L’ancienne base militaire de Francazal, devenue civile en 2009, va bénéficier de 10 M€ d’investissements sur 5 ans de la part du nouvel exploitant de l’aéroport de Toulouse-Francazal, la SETFA (SNC Lavalin + Aéroport Toulouse-Blagnac + CCI de Toulouse). Au menu, la réhabilitation du site de 170 ha (piste, bâtiment d’accueil et 7 hangars) pour développer des activités aéroindustrielles (19 entreprises déjà implantées, dont Atlantic Air Industrie, 200 emplois créés) et un peu d’aviation d’affaires en complément de Toulouse-Blagnac. Jusqu’à 1 000 créations d’emplois sont envisagées d’ici 2020.

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Francazal: reinforcement of aero-industrial activities The former Francazal military base, converted to civilian use in 2009, will benefit from a €10 M investment by the new managers of Toulouse-Francazal airport, the SETFA (SNC Lavalin + ToulouseBlagnac Airport + Chamber of Commerce and Industry of Toulouse). The program will rehabilitate the 170-hectare site (runway, reception building and 7 hangars) to develop aero-industrial activities (19 companies signed up, including Atlantic Air industry, 200 jobs created) and some commercial aviation, complementing ToulouseBlagnac. Up to 1,000 new jobs are planned by 2020.


AGENDA

[ CALENDAR ]

© T. Pons

18 et 19 octobre [October 18-19] Le salon Eco-Energies MidiPyrénées, au Laminoire à Decazeville (12). www. cc.decazeville-aubin.fr Eco-Energies Midi-Pyrénées expo at the Laminoire in Decazeville (12). www. cc.decazeville-aubin.fr

Toulouse au Top 10 des destinations européennes Toulouse est la seule ville française sélectionnée par le guide touristique Lonely Planet dans son Top 10 des plus belles destinations européennes ! Parmi ses atouts, « son architecture de brique rose, ses fabuleux musées, ses églises et son excellent rapport qualité-prix pour les voyageurs en recherche d’alternatives à Paris ou Nice ». Les auteurs jugent même que Toulouse est « sous-estimée » !

Toulouse in the Top 10 of European Destinations Toulouse is the only French city selected by the well-known Lonely Planet tourist guide for its Top 10 of the most beautiful destinations in Europe! According to the author Toulouse is “all too often overlooked!” Its assets include its architecture of pink bricks, fabulous museums, churches and excellent value for money “Few cities feel quite as authentically French as Toulouse –it’s like a southern version of Paris, only smaller, cheaper and friendlier, with fewer crowds and warmer weather. Win-win.”

21 au 23 octobre [October 21 to 23] Siane 2014, le salon des partenaires de l’industrie du Grand Sud, au Parc des Expos de Toulouse. 500 exposants et 500 rendezvous d’affaires. www. salonsiane.com Siane 2014, expo of industrial partners of southern France, at the Parc des Expos of Toulouse. 500 exhibitors and 500 business meetings. www. salonsiane.com

?

QUESTION

La question de bon sens

« Je veux céder mon entreprise, mon banquier peut-il m’aider ? » Jean-Pierre 59 ans, gérant d’un cabinet d’expertise comptable, 10 salariés

En appui nos Conseillers Patrimoniaux et nos Conseillers Banque d’Affaires vous : • aident à structurer votre patrimoine pour préparer votre succession, équilibrer ou sécuriser vos actifs, • proposent des solutions de placement innovantes.

© Fotolia

Oui, au Crédit Agricole Toulouse 31 nous vous accompagnons à chaque étape clé de la vie de votre entreprise. Nous vous aidons à optimiser les conséquences fiscales d’une opération de transmission et vous éclairons sur ses impacts sur votre patrimoine privé. Nous vous informons sur les dernières dispositions réglementaires. Notre approche prend en compte toutes les composantes de votre situation familiale et patrimoniale.

Nous vous aidons également à trouver un repreneur potentiel, grâce notamment au service « e-RIS », développé par le groupe Crédit Agricole, qui met en relation de cédants et de repreneurs d’entreprises. En adhérant à ce service, vous accédez en toute confidentialité à un réseau d’intermédiation sécurisé, démultipliant ainsi le potentiel de votre recherche. Crédit Agricole Toulouse 31 : 115 conseillers professionnels à votre service en Haute-Garonne.

Olivier, chargé de clientèles Professionnelles, à Toulouse Ozenne www.ca-toulouse31.fr

Document édité par la Caisse régionale de Crédit Agricole Mutuel Toulouse 31. Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit. Société de Courtage d’Assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurances sous le numéro 07 022 951. Siège social : 6, place Jeanne d’Arc - BP 40535 - 31005 TOULOUSE CEDEX 6 -776916207 RCS TOULOUSE

In Toulouse In Toulouse n° 40n°printemps 49 été summer spring 2014 2012

7


DÉCIDEURS

[ DECISIONS MAKERS ] Aurore Beugniez, co-fondatrice de MyFeelBack à Toulouse, reçoit le Prix La Tribune Jeune Entrepreneur Centre-Sud. co-founder of MyFeelBack in Toulouse, has received the La Tribune Jeune Entrepreneur Centre-Sud award.

ACTUS

[ UPDATE ] Festival International Toulouse Les Orgues

Marc Del Borrello est élu président du conseil d’administration de la régie Tisséo (transports en commun de l’agglomération toulousaine). has been elected chairman of the board of directors of Tisséo (public transport in Metropolitan Toulouse).

Cette année, le Festival accueille un nouveau directeur à la baguette,Yves Rechsteiner, qui officiera à l’église de La Dalbade pour jouer une adaptation des œuvres de Franck Zappa, en compagnie du percussionniste HenriCharles Caget. Jean-Sébastien Bach,Verdi et Italie en général seront à l’honneur, de même que Fauré,Vierne, Ravel, ou les polyphonies religieuses des Pyrénées occitanes et catalanes (du 2 au 12 octobre - www.toulouseles-orgues.org). Rendez-vous dans les églises St-Sernin, St-Pierre des Chartreux ou au Musée des Augustins.

International Organ Festival Toulouse Les Orgues This year, the festival welcomes a new Conductor, Yves Rechsteiner, who will officiate at the Church of La Dalbade for the performance of an adaptation from the works of Frank Zappa, accompanied by percussionist Henri-Charles Caget. Johann Sebastian Bach, Verdi and Italy in general will be honored, along with Fauré, Vierne, Ravel, and religious polyphonies of the Occitan and Catalan Pyrenees (October 2 to 12 - www.toulouse-les-orgues.org). Venues will be at the churches of St-Sernin and St-Pierre des Chartreux and at the Augustins Museum.

gdegdesign gdeg SPÉCIALISTE DU 8

MOBILIER

In Toulouse n° 49 été summer 2014

www.gdegdesign.com

Patrick de Castelbajac, succède à Filippo Bagnato à la tête d’ATR, le constructeur d’avions régionaux basé à Toulouse. Succeeds Filippo Bagnato as head of ATR, the regional aircraft maker, based in Toulouse.

© Patrick Galibert

François Bonvalet, DG adjoint du groupe Néoma, prendra le 1er septembre la direction de TBS (Toulouse Business School). Chief Executive of the Néoma group, will take over the management of TBS (Toulouse Business School) on September 1.


Grand meeting aérien le 21 septembre, à Francazal Le 1er meeting aérien Des Étoiles et des Ailes se déroulera le 21 septembre, de 8h à 19h, à l’Aéroport de Toulouse-Francazal. Une centaine d’avions d’hier et d’aujourd’hui (Breguet 14, Noratlas N2501, DC3, ATR600, A400M, Rafale, hélicoptères…) seront présents sur le tarmac de cette piste de légende, ainsi que dans les airs. Temps forts, les démonstrations de voltige de la Patrouille de France (photo) et de la Patrouille Breitling (programme détaillé sur www. desetoilesetdesailes.com). Un beau prélude au Festival des Étoiles et des Ailes qui se tiendra à la Cité de l’Espace du 13 au 16 novembre.

Big Airshow September 21, Francazal

© Armée de l’air

The first airshow of Des Étoiles et des Ailes will take place September 21, from 10 am to 7 pm, at the Toulouse-Francazal airport. A hundred aircraft of yesterday and today (Breguet 14, Noratlas N2501, DC3, ATR600, A400M, Rafale plus helicopters) will be present on the tarmac of this legendary airfield, as well as in the air above it. Highlights will include aerobatics demonstrations by the Patrouille de France (photo) and the Patrouille Breitling (detailed program on www.desetoilesetdesailes.com). This event offers an excellent run-up to the Festival Étoiles et des Ailes held at Cité de l’Espace November 13-16.

DÉCIDEURS

[ DECISIONS MAKERS ] Carole Delga, députée-maire de MartresTolosane (31), est nommée secrétaire d’État au Commerce et à l’Artisanat. parliamentary deputy and mayor of Martres-Tolosane (31), has been appointed Secretary of State for Commerce and Trade. Cédric Gautier, est le nouveau président du groupe Aerolia, prenant la succession de Christian Cornille. is the new president of the Aerolia group, succeeding Christian Cornille. Alain Guichoux, est le nouveau directeur général du pôle de compétitivité Agri SudOuest Innovation où il succède à Patrice Roché. is the new executive officer of the Agri Sud-Ouest Innovation competitiveness cluster, succeeding Patrice Roché. Augustin Landier, chercheur à TSE, reçoit le Prix du meilleur Jeune Économiste 2014 décerné par le Cercle des économistes et Le Monde. researcher at TSE, has received the award for Best Young Economist 2014, awarded by the Cercle des Économistes and Le Monde.

votre concessionnaire exclusif midi - pyrénées

TIGER 800 ABS 9 890 €* essais permanents de la gamme

www.triumph-toulouse.com f

* hors frais de mise à la route

8 imp. Ga ston monnervi l le 31200 tou louse - t. 05 34 25 15 15

In Toulouse In Toulouse n° 40n°printemps 49 été summer spring 2014 2012

9


Jean-Michel Lattes, premier adjoint au maire de Toulouse en charge des déplacements, est élu président de Tisséo SMTC (syndicat mixte de transports en commun de l’agglomération toulousaine). first deputy mayor of Toulouse in charge of transport, has been elected president of Tisséo SMTC (semi-public company for public transport in Metropolitan Toulouse). Anne Lauvergeon, ex-présidente d’Areva, devient présidente de la startup toulousaine SigFox qui tisse un réseau mondial pour l’Internet des objets. former president of Areva, is the new president of the Toulouse start-up SigFox, which is building a global network for the Internet of Things. Serge Lemaître, succédera le 21 juillet à Frédéric Toubeau, à la direction régionale de Pôle Emploi Midi-Pyrénées. will succeed Frédéric Toubeau on July 21, as regional director of Pôle Emploi Midi-Pyrénées. Stéphane Letron, agent d’assurances, prend le 4 juillet la présidence du CJD de Toulouse (Centre des jeunes dirigeants). insurance agent, will become president of CJD of Toulouse (young managers’ center). Pascal Mailhos, ancien patron des RG, est nommé préfet de la Haute-Garonne et préfet de région Midi-Pyrénées, en remplacement d’HenriMichel Comet. formerly head of Renseignements Généraux (internal security police), has been appointed Préfet of Haute-Garonne and Préfet of the Midi-Pyrénées Region, replacing Henri-Michel Comet.

10

[ UPDATE ] Prix Lucien Vanel : votez pour vos restos préférés ! Plus de 160 restaurants de l’agglo toulousaine sont candidats, cette année, aux 6 Prix Lucien Vanel, dont 3 décernés par le public : le Maître Restaurateur, le Meilleur Accueil et le Coup de cœur. Pour voter, rendez-vous sur Internet (www.prixlucienvanel.com) ou via l’appli mobile Ubleam (startup toulousaine) jusqu’au 30 septembre. Les prix de ce concours qui met en valeur les meilleurs professionnels toulousains seront remis le 17 novembre.

Lucien Vanel Prize: Vote for your favorite restaurant! More than 160 restaurants in metropolitan Toulouse are candidates this year for the six Lucien Vanel prizes, including three

© D.R.

[ DECISIONS MAKERS ]

ACTUS

judged by the public: Master Restaurateur, Best Service and Instant Favorite. Vote via Internet (www.prixlucienvanel.com) or the Ubleam mobile app (Toulouse startup) until September 30. The prizes for this contest that showcases the best Toulouse professionals will be awarded November 17.

Aeroscopia ouvrira en octobre ! L’arrivée du mythique Concorde sous la halle d’Aeroscopia, en provenance de l’usine Jean-Luc Lagardère juste en face, en guise de dernier voyage, annonce le décollage prochain de ce musée aéronautique tant attendu ! C’est en octobre que doit s’ouvrir à Blagnac ce lieu de mémoire vivant de 12 100 m2, dont 7 000 m2 couverts (www.aeroscopia-blagnac.fr). Une vitrine emblématique de l’industrie phare de la ville Rose qui réunira une trentaine d’avions civils et militaires, dont le Concorde, le Super Guppy et l’A300B (tous trois aménagés pour la visite à bord), mais aussi un Mirage 3C, une Caravelle, un DC3, un Breguet « 2 ponts »… L’exploitation du site a été confiée à Manatour, le spécialiste toulousain du tourisme industriel qui propose déjà les circuits Let’s Visit Airbus. 170 000 visiteurs sont attendus dès la première année.

Aeroscopia Opens in October!

The arrival of the legendary Concorde in the Aeroscopia Hall, from the Jean-Luc Lagardère plant just opposite, will be a symbolic final journey for the supersonic airliner, in a lead-up to the inauguration of this long-awaited Aviation Museum in Blagnac, in an areq of 12,100 m², including 7,000 m² indoors (www.aeroscopia-blagnac.fr). Aeroscopia

In Toulouse n° 49 été summer 2014

© F. Lepissier

DÉCIDEURS

will become an emblematic showcase for Toulouse’s flagship industry, with some thirty civil and miliatry aircraft on display, including the Concorde, the Super Guppy and the A300B (all three fitted out for onboard tours), as well as a Mirage 3C, a Caravelle, a DC3, and a Breguet “double decker.” Manatour, specialist in industrial tourism, and operator of the Let’s Visit Airbus Toulouse tours will manage the site. 170,000 visitors are expected in the first year.


Spectacles en Vallées d’Ax

La cité thermale d’Ax-Les-Thermes est reconnue pour son laboratoire estival d’arts du cirque, de théâtres de rue, de cinéma et de musique. Depuis 17 ans, le festival des Grands Chemins s’est immiscé dans les villages des alentours. Entre l’illustre Famille Burattini et son théâtre forain, la comédie musicale de Didier Super, les cascadeurs des Têtes de Vainqueurs ou encore l’installation plastique et poétique de la compagnie toulousaine Le Phun, la montagne n’en sera que forcément plus belle... Du 30 juillet au 2 août, à Ax-Les Thermes, en Ariège (www.ax-animation.com).

Street Theater in the Valley of Ax

© D.R.

The spa town of Ax-les-Thermes is recognized for its summer circus arts workshop, street theatre, cinema and music. For 17 years, this festival has permeated the villages of the surrounding area. Thanks to the illustrious Burattini family and their carnival style theatre, Didier Super’s musical comedy, the stuntmen known as Têtes de Vainqueurs and the poetic installation of Company Le Phun, the mountains will enhanced. July 30 to August 2, at Ax - Les Thermes. ( www.ax-animation.com)

[ DECISIONS MAKERS ] Jean-Pierre Mas, quitte la présidence de Selectour Afat pour prendre celle du Snav (Syndicat des professionnels du voyage). is stepping down from the presidency of Selectour Afat to take over that of SNAV (travel professionals association). Jean-Luc Moudenc, le nouveau maire de Toulouse et président de Toulouse Métropole, est élu à la présidence de l’AMGVF (Association des maires des grandes villes de France). The new mayor of Toulouse and president of Toulouse Métropole, has been elected to preside over AMGVF (association of mayors of major cities in France).

755032

IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Président-Directeur Général et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Directeur délégué : Bruno Pachent • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - christian.demontmagner@depechemag. com) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Impression : Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : SA au capital de 472 128 € • RCS Toulouse 306 516 485 Actionnaire principal : Groupe La Dépêche du Midi • Dépôt légal : juin 2014 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture : D.R. // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive Officer and Responsible Publisher: Bernard Maffre • Managing Director: Bruno Pachent • Editorial Director: Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee: Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (christian. demontmagner@depechemag.com) • Advertising: O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version: Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Advertising art: Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout: Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Printed by: Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag: Société Anonyme with capital of €472.128 • RCS Toulouse 306 516 485 Principal shareholder: Dépêche Group • Legal deposit: june 2014 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover: D.R.

DÉCIDEURS

www.ekolux.com 38, avenue des Palanques (derrière Toy’s RUS)

PORTET-SUR-GARONNE 09 84 40 18 41

In Toulouse In Toulouse n° 40n°printemps 49 été summer spring 2014 2012

11


ÉVASION [ EVASION ]

Canada :

Ouvrez-vous de nouveaux mondes ! En Gaspésie, magique province du Québec, la nature, géante et fascinante, vous ouvre de nouveaux espaces et vous entraîne dans une autre dimension.

© CDM

z Marc Pouiol

L

es falaises rouges de l’île Bonaventure se perdent dans une infinité bleue. Les fous de Bassan vous accueillent par milliers avec un concert magique dans ces grands espaces envoûtants. Et soudain, il apparaît, massif et puissant, arborant fièrement ses 385 millions d’années, ses 475 mètres de long, ses 90 mètres de haut et son trou de 20 mètres.Voici le Rocher Percé, le plus célèbre du Canada, merveille de la Gaspésie, fascinante terre d’aventures. Grandeur nature

Cette longue péninsule, située à l’embouchure du Saint-Laurent, est une terre au relief tourmenté et à la saisissante beauté. Ici, vous changez de dimension, préparez-vous à une expérience en pleine nature hors du commun. Cette région du Canada vous ouvre un nouveau monde, entre parcs, forêts sublimes, montagnes et fabuleux panoramas côtiers. Amateurs de photos, de randonnées inoubliables, passionnés de faune sauvage, vous serez au paradis en parcourant les fantastiques parcs nationaux. Le Parc de la Gaspésie, qui compte les plus hauts sommets du pays, vous offre des paysages spectaculaires et de belles rencontres avec des caribous, cerfs et

12

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Canada :

Explore new worlds! Visit Gaspésie, the magical Quebec province where majestic and fascinating nature offers new experiences and a passage into another dimension

T

he red cliffs of Bonaventure island disappear into blue infinity. The song of thousands of northern gannets welcomes you to this bewitching place.

Then Percé Rock suddenly appears, huge and powerful, proud of its 385 million years, 475 meters long, 90 meters high with a 20 meter aperture, famous throughout Canada, the jewel in the crown of Gaspésie, an amazing land of adventures.

Nature’s grandeur This long peninsula at the mouth of the St Lawrence offers a rugged terrain of breathtaking beauty. You move into a different dimension, so be prepared for a truly extraordinary natural experience. This region of Canada offers a new world, with parks, glorious forests, mountains, and a fabulous coast line. As a photographer, a hiker, or simply a nature lover, you’ll feel you’ve found paradise, as you explore


orignaux. Si vous préférez taquiner le saumon, direction la superbe vallée de la Matapédia et son extraordinaire lac. L’accueillant pays des Amérindiens et des Acadiens est constellé de très beaux villages, de villes typiques et défend une authentique culture. Vous pouvez la découvrir au travers de nombreux Centres d’interprétation, musées et sites historiques, tout au long de la route 132, boucle de plus de 800 km qui déroule toute la diversité de ce pays étonnant. L’énergique et la charmeuse

© CDM

Impossible d’imaginer un voyage au Québec sans la visite de ses deux plus grandes villes. Prenez le temps de découvrir Montréal, cité effervescente, cosmopolite, énergique et festive. À la fois ouverte sur le monde et jalouse de ses racines et de son art de vivre, cette cité de 2 millions d’habitants est un haut lieu culturel et organise tout au long de l’année des festivals de renommée internationale.

Page de gauche : Le Rocher percé vu depuis l’île de Bonaventure Page de droite : Le Parc national Forillon Left page : Percé Rock seen from Bonaventure Island Right page : Forillon National Park

À Québec, goûtez au charme plus discret d’un Canada moins scintillant mais plus authentique. Seule ville fortifiée d’Amérique du Nord, l’élégante cité est inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco. Son riche passé, son patrimoine architectural et un site de rêve sur le Saint-Laurent en font une destination très séduisante. Les incontournables

these extraordinary National Parks. Gaspésie Park, which includes the highest peaks in the country, offers spectacular landscapes and memorable encounters with caribou, deer, and canadian elk. If you prefer casting for Salmon then it’s off to the superb Matapédia Valley, with its extraordinary lake. This welcoming land of Native Americans and Acadians is made up of beautiful villages, and traditional towns sheltering its authentic cultural heritage. You can explore this in the many cultural centers, museums and historical sites that line Route 132, a circuit of more than 800 kilometers that takes you through this diverse and astonishing country. Energy and Charm A trip to Quebec would be incomplete without a visit to its two great cities. Take the time to tour Montreal, a bustling, cosmopolitan, energetic and festive city. This city of 2 million, simultaneously open to the world and protective of its roots and way of life, is a cultural destination, and throughout the

year hosts internationally renowned festivals In Quebec City you can savor the more discreet charm of a quieter but more authentic Canada. The only fortified town in North America, this elegant city is a UNESCO World Heritage site. Its rich history, its architectural heritage, and breathtaking location on the St Lawrence make it an enthralling destination. Don’t miss… z J ardins de Métis: Quebec’s horticultural showpiece, this historical site contains 3,000 species of plants in over 90 hectares zC arleton-sur-Mer: Seaside resort and starting point for the important pilgrimage to Mont Saint-Joseph, whose summit offers glorious views. zP ointe-à-la-Croix: Site of the Battle of Restigouche, the last naval battle between France and England with the remains of a frigate. zP arc de Forillon: Gorgeous sea coasts, sea excursions, mountain walks, and river rafting.

z Jardins de Métis : Joyau horticole du Québec, ce lieu historique permet d’admirer 3 000 espèces de plantes sur 90 ha. zC arleton-sur-Mer : Station balnéaire et lieu d’un important pèlerinage au Mont Saint-Joseph, au sommet duquel le panorama est somptueux. z Pointe-à-la-Croix : Lieu de la Bataille de Restigouche, la dernière bataille navale entre la France et l’Angleterre. Vestige d’une frégate. z Parc de Forillon : Paysages côtiers grandioses, excursion en mer, randonnées en montagne ou descentes de rivières… zz

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ 2 vols réguliers par semaine avec Air Transat à partir de 559 € TTC l’Aller-Retour.

❚ Two regularly scheduled flights a week via Air Transat from €559 round trip, including taxes.

In Toulouse n° 49 été summer 2014

13


© Fotolia

ESCAPADE [ ESCAPADE ]

La Sardaigne Beauté divine

Accueillante et secrète, ouverte et mystérieuse, la Sardaigne vous offre une rencontre magique entre mer et montagnes. Paysages somptueux et caractère authentique dans une autre Italie. z Marc Pouiol

O

n raconte que Dieu, arrivé pour la première fois sur terre, a commencé par créer la Sardaigne. La légende a sans doute une part de vérité, cette île est en effet d’une beauté divine. Les falaises blanches baignent dans une eau turquoise, une légère brise fait flotter des senteurs de figues, vous admirez les criques du golfe d’Orosei dans une douce plénitude. Splendeur sauvage et charme fou, la Sardaigne, deuxième plus grande île de la Méditerranée, a su conserver une authenticité toute italienne, malgré le développement du tourisme.

Cala Corsara, Parc National de La Maddalena. Cala Corsara, La Maddalena National Park.

14

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Sardaigne éternelle

Plus haut, loin de l’agitation balnéaire, les montagnes protègent jalousement vallées âpres et secrètes, forêts de chênes-liège et blocs granitiques, oliviers, moutons et fiers bergers. Une Sardaigne presque éternelle, aux traditions bien ancrées et aux paysages splendides.Traversée par une chaîne montagneuse du nord-ouest au sud-est, la Sardaigne culmine à 1 834 mètres au sommet du mont Gennargentu. Entre collines, hauts plateaux et massifs à la végétation variée, l’île offre une belle palette de beaux villages perchés et de sublimes

Sardinia:

Divine beauty Sardinia, welcoming but discreet, open yet mysterious, offers a magical blend of sea and mountains. Enjoy wonderful scenery and real character in this ‘other’ Italy.

L

egend has it that God, on his first visit to Earth, began by creating Sardinia, which would account for this island’s divine beauty. White cliffs plunge into turquoise waters, while a gentle breeze wafts in fragrances of figs as you contentedly admire the little bays of the Gulf of Orosei. Sardinia, the second largest island in the Mediterranean, with its wild splendor and bewitching charm, has preserved its genuine Italian heritage, despite the development of its tourism.

Eternal Sardinia Travel up from the beaches into the mountains that jealously guard steep hidden valleys, cork-oak forests, granite outcrops, olive trees, flocks of sheep and proud shepherds in eternal Sardinia, its traditions firmly rooted in stunning landscapes. Mountains run across the island north-west to south-east,


TOULOUSE – BIRMINGHAM 6 VOLS PAR SEMAINE

flybe.com

Tarifs pour un aller simple, taxes et frais inclus, disponibles uniquement sur Flybe.com, sous réserve de disponibilité. Un paiement anticipé peut vous être demandé. Ce tarif est disponible pour des vols jusqu’au 25/10/14. Aucun frais ne s’applique pour tout paiement par carte de débit. Les réservations effectuées par carte de crédit entraînent des frais à hauteur de 3% de la valeur totale de la transaction, avec un minimum de 7€ par réservation.


ESCAPADE [ ESCAPADE ] with Mount Gennargentu peaking at 1,834 meters. The island offers a beautiful pallet of charming mountain villages, high plateaus, varied woods, and truly sublime views. Then drop down to explore the 1,869 km of coastline and visit the “nuraghi,” amazing Bronze Age conical defensive structures. The best example of these is the Su Nuxari de Barumani, a UNESCO World Heritage site. Nature and culture Sardinia has developed luxurious resorts, particularly in the northeastern part of the island, to welcome the 2.5 million tourists who visit every year. This island of 1,645,000 inhabitants is now seeking to develop a more ecological and cultural form of tourism. Rural tourism and guest houses provide great opportunities to encounter Sardinia and Sardinians. Don’t miss the elegant town of Sassari on the west coast, the medieval walled city of Alghero, and its palace and churches, and the magnificent coastal road that winds to the little port of Bassi. Cagliari lies at the southern tip of the island. This sparkling and vivid capital is a must-see. It’s a charming, lively city, dominated by its impressive citadel built into the rock, and its rich and beautiful heritage, cathedral, old palaces, and fortifications.

panoramas. Redescendons vers les côtes, longues de 1 869 km.Voici des « nuraghi », étonnantes constructions coniques défensives datant de l’âge de bronze. Le plus bel exemple de cette architecture est le site de Su Nuxari de Barumani, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO.

et colorée. Une ville séduisante au caractère authentique, dominée par sa puissante citadelle plantée dans le roc et riche d’un beau patrimoine : cathédrale, vieux palais, fortifications… Dieu a bien fait de commencer son œuvre terrestre par la Sardaigne.

Nature et culture

z Gola Su Gorropu : Osez une randonnée irréelle et féérique dans le « Grand canyon d’Europe », une gorge aux parois vertigineuses de 400 mètres. z Costa Smeralda : Des monts granitiques aux formes de fjords, criques isolées et couleurs de cartes postales. Inoubliable. z Oristano : Très belle cité médiévale de la province d’Arborea, nombreux « palazzi ». Ruines punico-romaines de Tharros et plages paradisiaques. z Grotta di Nettuno : 656 marches, une falaise de 110 mètres et une immense cathédrale naturelle. Un lieu qui garde mystère et magie malgré les très nombreux visiteurs. zz

Pour recevoir plus de 2,5 millions de touristes par an, la Sardaigne a développé de grands complexes luxueux, notamment au nord-est. Aujourd’hui, l’île de 1 645 000 habitants, veut développer un tourisme plus écologique et culturel. Agrotourisme et chambres d’hôtes offrent de belles possibilités pour aller à la rencontre de la Sardaigne et de ses habitants. À ne pas manquer, sur la côte ouest, l’élégante ville de Sassari, la belle cité médiévale d’Alghero, ses remparts, ses palais et églises et sa magnifique route côtière jusqu’au petit port de Bassi. À l’extrême sud, escale incontournable à Cagliari, la capitale, grouillante

Les incontournables

Don’t miss… zG ola Su Gorropu: Escape by hiking through Europe’s literally fantastic “Grand Canyon”, a gorge with sheer sides rising some 400 meters. zC osta Smeralda: Granite hills create fjords, secluded bays, and postcard colors. Unforgettable! zO ristano: This beautiful medieval city in the province of Arborea features several “palazzos,” the Punic-Roman ruins of Tharros and glorious beaches. zG rotta di Nettuno: 656 steps, a 110-meter high cliff and an enormous natural cathedral make this a spot that retains its mystical magic despite its many visitors.

16

In Toulouse n° 49 été summer 2014

© D.R.

God got it right when he began his earthly challenge with Sardinia.

Le joli port d’Olbia. The picturesque port of Olbia.

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Au départ de Toulouse 2 vols directs par semaine : Jusqu’au 26 septembre, départ tous les vendredis pour Olbia, avec FRAM et Aeroviaggi. ❚ Jusqu’au 24 octobre, départs tous les vendredis pour Olbia, avec Donatello. ❚ Du 4 juillet au 22 août, départ tous les vendredis pour Olbia avec Marmara.

❚ Two flights a week from Toulouse: Fridays until September 26 to Olbia with FRAM and Aeroviaggi. ❚ Fridays until October 24 to Olbia with Donatello. ❚ From July 4 to August 22 to Olbia with Marmara.


In Toulouse n° 49 été summer 2014

17


PARTIR [ NOW BOARDING ] célèbre Torre dos Clérigos (76 mètres), la cité vous offre ses couleurs et son atmosphère conviviale, notamment le long des quais, sur le Douro. Découvrez l’église Sao Francisco et son gothique flamboyant, la gare São Bento, parée d’azulejos ou le musée d’Art moderne.Vous pouvez aussi vous évader sur la superbe plage du golfe. Ambiance chaude et musicale en été, avec le Festival international de Folklore de Gulpilhares (1er au 11 août).

© Fotolia

Porto: The flavors of Portugal

Porto :

Toute la saveur du Portugal

© DR

Bien sûr, vous ne quitterez pas Porto sans avoir visité ses chais et goûté le célèbre et sublime vin du même nom. Mais la seconde ville du Portugal possède beaucoup d’autres charmes. Plongez-vous dans l’univers typique du centre historique, classé au patrimoine mondial, pour goûter toute la saveur du Portugal. Dominée par la

Of course, once in this city you will certainly devote a visit to the cellars and tasting rooms of the famously sublime Port wines. Nevertheless, Portugal’s second city has much more to offer. Tour its historic centre, a world heritage site, to sample the flavors of Portugal. The centre is dominated by its famous 76 meter high Torre dos Clérigos. It offers an array of colors and a charming atmosphere, particularly on the quaysides of the River Douro. The Sao Francisco church and its flamboyant gothic style, the São Bento station with its Portuguese azulejo tiles and the Museum of Modern Art are all well worth a visit. You can also relax on the superb beaches in the bay. There is a lively musical atmosphere in summer with the International Gulpilhares Folklore Festival (August 1-11).

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Au départ de Toulouse : 2 vols par semaine opérés par easyjet en juillet et en août. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr ❚ From Toulouse: 2 Easy Jet flights a week in july and august. All informations on www.toulouse.aeroport.fr

Dublin : Énergique et authentique

Conviviale, énergique, jeune et cosmopolite, Dublin est une destination tendance. Entre belles maisons géorgiennes, superbes parcs et quartiers populaires, Dublin vous propose un étonnant voyage. Dublin, c’est aussi une vie culturelle très riche, des musées de grande qualité et des monuments superbes comme le fameux Trinity College. Incontournable évidemment, le quartier branché de Temple Bar et l’ambiance unique des pubs historiques. Ca va bouger cet été dans les rues de Dublin avec le festival de musique rock Longitude (du 18 au 20 juillet) ou le Championnat du monde de Théâtre de rue (du 11 au 13 juillet).

Dublin: Lively and authentic

Friendly, lively, young and cosmopolitan Dublin is a trendy destination. Dublin offers the stimulating spectacle of its Georgian architecture, its wonderful parks and its lively neighborhoods. Enjoy its rich cultural scene, great museums and sites like the renowned Trinity College. The lively Temple Bar area with its unique atmosphere and old pubs is not to be missed. Dublin’s streets will be hopping with the Longitude Rock Festival (July 18-20) and the World Street Theater Championship (July 11-13).

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Au départ de Toulouse : 4 vols par semaine opérés par Aer Lingus. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr ❚ From Toulouse: Four Aer Lingus flights a week. All informations on www.toulouse.aeroport.fr

*Tous les prix sont donnés à titre indicatif et sous réserve de disponibilités. * All prices are given as non-contractual information only and are subject to availability.

18

In Toulouse n° 49 été summer 2014


Genève :

Entre les rives du lac Léman et les majestueux sommets alpins, Genève se love dans un écrin somptueux.Accueillante et joyeuse, la plus internationale des cités suisses, siège de l’ONU et de la CroixRouge, vous offre le très beau patrimoine de sa vieille ville, de magnifiques parcs, une intense activité culturelle et un art de vivre unique. Ne manquez pas la cathédrale Saint-Pierre, le Palais des Nations et le Musée international de l’horlogerie.Vous pouvez aussi prendre de la hauteur grâce au téléphérique, vue splendide assurée à 1 100 mètres d’altitude.L’été, la ville plonge dans le tourbillon des Fêtes de Genève, un mois de folie, de concerts et d’animations clôturé par un fabuleux feu d’artifice (17 juillet au 10 août).

Geneva:

Welcoming and festive Geneva enjoys a sumptuous setting, nestled between its lake and the majestic summits of the Alps. This welcoming, festive and most international of Swiss cities, home to the UN and the Red Cross, offers the wonderful heritage of its old city, its magnificent parks, intense cultural activity, and its unique life style.

Ibiza :

vibrante et fascinante

© Fotolia

Ouverte et festive

Don’t miss the Saint-Pierre Cathedral, the Palace of Nations and the International Clock Museum. You can also use the cable cars to move up in the world, an amazing view awaits you at 1,100 meters. The city throbs in summer with the Fêtes de Genève, a month of activities, concerts and fun that ends with a fantastic fireworks display (July 17 - August 10).

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Au départ de Toulouse : 6 vols par semaine opérés par easyJet ; 4 vols par semaine opérés par Etihad Regional. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr ❚ From Toulouse: Six easyJet flights and four Etihad Regional flights a week. All informations on www.toulouse.aeroport.fr

remarquable, entre villages et églises perchées, tours de défense ou vieux moulins. À l’abri de sa forteresse, la vieille ville vous offre l’ambiance typique de ses quartiers animés et quelques beaux témoignages d’une riche histoire. Pour les randonneurs, les sportifs ou les amateurs de calme et de détente, Ibiza, classée au Patrimoine de l’Humanité, c’est aussi le paradis. Tout l’été, Ibiza vibre au son de nombreux festivals rocks, jazz ou électro, comme le Summer Break en août ou le Made Summer Festival en juillet.

© Fotolia

Ibiza:Lively and fascinating

Oubliez les clichés ! Pour les amateurs de fêtes jusqu’au bout de la nuit, c’est le paradis. Mais Ibiza c’est aussi une île envoûtante à la beauté sauvage, des eaux cristallines, des criques de rêve, des collines couvertes de figuiers, des falaises impressionnantes et des couleurs magiques. Partez à la découverte d’un patrimoine

Ignore the clichés! It may be ideal for those who want to dance the night away, but Ibiza is also a charming island of untamed beauty, crystal clear waters, great little bays, hills covered in fig trees, stunning cliffs and magical colors. Visit its remarkable heritage of hill villages and churches, forts, and old mills. The old town, nestling below its fortress, features a wonderful local atmosphere, lively neighborhoods, and lovely glimpses into a rich history. Hikers, sports enthusiasts, and those who want tranquility and relaxation, will find a paradise in Ibiza, a World Heritage site. Ibiza offers a range of summer music festivals, rock, jazz or electro, like the Summer Festival in July or the August Summer Break.

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Au départ de Toulouse : 3 vols par semaine opérés par Vueling et 1 vol charter tous les samedis opéré par FRAM. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr ❚ From Toulouse: 3 Vueling flights a week, and a charter flight operated by FRAM every Saturday. All informations on www.toulouse.aeroport.fr

In Toulouse n° 49 été summer 2014

19


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

Loan Chabanol © D.R.

Une Albigeoise à Hollywood De Albi à Starstruck Town, la trajectoire de Loan Chabanol a de quoi faire rêver… Après avoir été repérée par un de ses professeurs au collège, la demoiselle a remporté un concours Elite et mené une carrière internationale de mannequinat durant onze ans. Aujourd’hui actrice, elle côtoie à l’écran les plus grandes stars d’Hollywood et poursuit en parallèle ses activités d’artiste-dessinatrice. z Propos recueillis par Manon Haussy

Vous avez grandi à Albi. Quels souvenirs gardez-vous de votre enfance en MidiPyrénées ? Je suis arrivée dans cette belle région, à Graulhet d’abord, puis à Albi, à l’âge de sept ans. Ce dont je me souviens le plus, ce sont les paysages verdoyants, la bonne nourriture et le soleil. Le climat y est beaucoup plus doux qu’en région parisienne, où je suis née. Pour un enfant, c’est très appréciable.

20

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Loan Chabanol

From Albi to Hollywood From Albi to Tinseltown, Loan Chabanol’s journey has been like a dream. After being spotted for her talent by one of her teachers at secondary school, the young lady won an Elite contest and pursued an international modelling career for eleven years. She is now an actress rubbing shoulders with the screen’s biggest Hollywood stars and simultaneously pursuing her interests in art and drawing.

You grew up in Albi. What memories do you have of your childhood here in Midi-Pyrenees? I arrived in this beautiful region, Graulhet first, then in Albi, at the age of seven. What I most recall are the green landscapes, the good food and the sun. The climate here is much milder than in Paris, where I was born. For a child, that really stands out. Have you kept in touch with the region? Yes, I still have friends there. And I’m still in touch with Bernard Bistes [her teacher in Albi, who encouraged her to become a mode - editor’s note].

Do you consider Albi to be your home town? I consider myself primarily as a child of the world. I have travelled so much! You started your career as a model at age sixteen. How did you manage the rather abrupt transition from secondary school to the covers of prestigious magazines? At that age, you don’t really manage anything. Everything’s fine if you have the time to realize what’s happening to you. You take things as they come! For me, work has always been work. I never really associated this job with the glamour of magazine covers.


Avez-vous gardé des liens avec la région ? Oui, j’y ai encore des amis. Et je suis toujours en contact avec Bernard Bistes [son professeur au collège Bellevue à Albi, qui l’avait repérée et encouragée à devenir mannequin, ndlr]. Vous considérez-vous comme Albigeoise ? Je me considère surtout comme une enfant du monde. J’ai tellement voyagé ! Vous avez démarré votre carrière de model à seize ans. Comment gère-ton le passage assez brutal du collège à des couvertures de magazines prestigieux ? À cet âge-là, on ne gère pas vraiment. C’est tout juste si on a le temps de réaliser ce qui nous arrive… On prend les choses comme elles viennent ! Pour moi, le travail a toujours été le travail. Je n’ai jamais vraiment associé ce métier au prestige des couvertures de magazines. Quand je sortais d’une séance photo, ma vie était ce qu’il y avait de plus banal. Je n’ai jamais eu de penchant pour les paillettes. Le plus difficile, ça a été de me retrouver loin de ma famille et de mes amis. Aviez-vous imaginé pouvoir aller aussi loin ? Pas vraiment, non ! J’ai toujours vécu au jour le jour, tout en étant très disciplinée. C’est peut-être ça qui a m’a aidée dans ma carrière. C’est très important pour moi de faire mon travail correctement. En 1998, après avoir gagné le concours Elite, vous disiez que si ça ne marchait pas, vous ne continueriez pas le mannequinat. Qu’auriez-vous pu faire d’autre ? J’aurais sûrement essayé le dessin ou la peinture, j’aurais bien aimé rentrer dans une école d’art. Ça m’a toujours attirée…

« Je n’ai jamais eu l’impression que mon identité se résumait au mannequinat. Ça m’a beaucoup aidée pour la suite » “I never felt that my identity was summed up by modelling. This helped me a lot in what followed.”

When I finished a photo shoot, my life was as ordinary as it could get. I was never fond of all the glitz and glamour. Being away from my family and friends made it really hard. Did you ever imagine being able to go so far? No, not really! I always lived from day to day, while being very disciplined. Maybe that’s helped me in my career. It’s very important for me to do my job properly. In 1998, after winning the Elite contest, you said that if it didn’t work, you would not continue modelling. What would you have done instead? I would surely have tried drawing or painting, I would have liked to get into an art school. That’s always attracted me. What advice would you give to young girls who wish to become models today? They must try to remain themselves, whatever happens. It’s a very demanding environment. You have to keep your head on your shoulders – know where you come from and who you are. You have Vietnamese, German and Italian origins. Has this fusion been an asset to you? Yes, I think so. People have always liked this “mysterious aspect,” especially abroad. Who are the people who have meant the most in your career? My mother and my brothers, my teacher Bernard Bistes, and the Elite team in Paris.

Why did you want to stop modelling in 2009? I wanted to do something else. It had already been a long time [11 years] that I’d been doing that job. It was time for a change. I was looking for authenticity and a new challenge. But I wasn’t sure I would ever find that! How was the transition from modelling to acting? No transition is ever easy. You need to start from scratch and have the courage to learn again. That said, I never felt that my identity was summed up by modelling. So I guess this helped me a lot in what followed. In less than a year, you have already shared the screen with Woody Allen, Sharon Stone, Vanessa Paradis, Mila Kunis, Liam Neeson, James Franco, Adrien Brody, among others. How has your acting debut been? It was very scary! And at the same time, I learned a lot, especially about myself. It was an extraordinary opportunity to work with such talented people. I loved every one of my partners, they all have a different experience in the field and I felt like a newborn discovering the world. It was great! Was Hollywood always a goal for you? Absolutely not! It’s like in fashion. I really didn’t think about that. I just plunged into work. Who would you like to make a film with in particular? I really enjoy Asian cinema, especially directed by Wong Kar-Wai (“In the Mood for Love”) and Tran Anh Hung (“Cyclo”, “The Scent of Green Papaya”). I also find

Quels conseils donneriez-vous aux jeunes filles qui souhaitent devenir mannequins aujourd’hui ? Qu’elles essayent de rester elles-mêmes, quoi qu’il arrive… C’est un milieu qui demande beaucoup de soi, il faut garder la tête sur les épaules : savoir d’où on vient et qui on est.

« Ça a été une chance de pouvoir travailler avec de si grands talents »

Vous avez des origines vietnamiennes, allemandes et italiennes. Ce métissage a-t-il été un atout pour vous ? Oui, je pense. Les gens ont toujours aimé ce « mystère », surtout à l’étranger.

“It was an opportunity to be able to work with such talented people.” In Toulouse n° 49 été summer 2014

21


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ] Quelles sont les personnes qui ont le plus compté dans votre parcours ? Ma mère et mes frères, Bernard Bistes, et l’équipe d’Elite Paris. Pour quelles raisons avez-vous désiré, en 2009, arrêter le mannequinat ? J’avais envie d’autre chose. Cela faisait déjà longtemps [11 ans, ndlr] que je faisais ce métier. Il était temps pour moi de changer. J’étais en quête d’authenticité et d’un nouveau challenge. Mais je n’étais pas sûre d’y arriver !

David Lynch’s world fantastic and I love Tim Burton’s magic You have another string to your bow, that of the artist. Why have you always been fascinated by children’s drawings? I am passionate about art in general. Children embody a purity and innocence that impress me greatly. There’s so much to learn from them! When you grow up, you think too much. In my opinion, children are great teachers. Let’s talk about the various projects you’re involved in: A feature film in

France, a new exhibition, a short film, etc. It’s true, many projects are underway. One that’s very close to my heart is an exhibition in collaboration with the American contemporary artist Jason Yarmosky, scheduled for April 2015 in Los Angeles. I was lucky to be chosen as a muse. It’s a wonderful project. What’s your biggest dream? Having a family and being happy. Reaching the age of 80 and being able to say that I’ve always been true to myself. It’s really a simple dream, after all!

En moins d’un an, vous avez déjà partagé l’écran avec Woody Allen, Sharon Stone, Vanessa Paradis, Mila Kunis, Liam Neeson, James Franco, Adrien Brody… Comment avez-vous vécu vos débuts d’actrice ? C’était très effrayant ! Et en même temps j’ai énormément appris, surtout de moi-même. Ça a été une chance extraordinaire d’avoir la possibilité de travailler avec de si grand talents. J’ai aimé chacun de mes partenaires, ils ont tous une expérience différente du métier et j’avais l’impression d’être un nouveau-né qui découvre le monde. C’était génial ! Hollywood a-t-il toujours représenté un objectif pour vous ? Absolument pas ! C’est comme la mode. Je n’y pensais pas vraiment. Je me suis juste plongée dans le travail. Avec qui aimeriez-vous tourner en particulier ? J’apprécie particulièrement le cinéma asiatique, à l’image de réalisateurs comme Wong Kar-Wai (« In the mood for love ») et Tran Anh Hung (« Cyclo », « L’odeur de la papaye verte »). Je trouve également l’univers de David Lynch fantastique et j’adore la magie de Tim Burton. Vous possédez une autre corde à votre arc, celle d’artiste. Pourquoi avoir toujours été passionnée par les dessins pour enfants ? Je suis passionnée d’art en général. Les enfants incarnent une pureté, une innocence qui me touche énormément. On a beaucoup à apprendre d’eux ! Quand on grandit, on réfléchit trop. Les enfants sont des maîtres à mes yeux.

22

In Toulouse n° 49 été summer 2014

© Sony Pictures Classics

De model à comédienne, comment s’effectue la transition ? Une transition, quelle qu’elle soit, n’est jamais simple. Il faut repartir à zéro et avoir le courage d’apprendre à nouveau. Ceci dit, je n’ai jamais eu l’impression que mon identité se résumait au mannequinat. Donc je présume que ça m’a beaucoup aidée pour la suite.

On parle de plusieurs projets vous concernant : un long-métrage en France, une nouvelle exposition, la réalisation d’un court-métrage… Effectivement, beaucoup de projets sont en cours. Il y en a un qui me tient particulièrement à cœur : une exposition en collaboration avec le peintre contemporain américain JasonYarmosky, qui est prévue pour avril 2015 à Los Angeles. J’ai eu la chance d’être choisie comme muse. C’est un projet magnifique. Quel est votre plus grand rêve ? Construire une famille et être heureuse. Parvenir à l’âge de 80 ans en me disant que j’ai toujours été fidèle à moi-même. C’est un rêve simple, après tout ! zz

Une scène de « The Third Person », de Paul Haggis, qui sort aux USA avec un casting prestigieux : Mila Kunis, Liam Neeson, Adrian Brody, James Franco, Kim Basinger… A scene from “The Third Person”, Paul Haggis, released in the USA with a prestigious cast.


21-22-23 Octobre 2014

Parc des Expositions de Toulouse

SIANE

le salon de lʼusine du futur Le SIANE : le plus grand salon industriel du Sud-Ouest Le SIANE : 17 000 m2 d’exposition sur 3 halls Le SIANE : 600 firmes représentées

Tél. 05 61 24 93 37 www.salonsiane.com info@salonsiane.com Twitter : @SIANEtlse

Le SIANE : la plus grande exposition de machine-outil et environnement de production du SudOuest Le SIANE : des rendez-vous d’affaires organisés pour rencontrer des acheteurs Le SIANE : des technologies innovantes Renseignements et inscriptions sur :

www.salonsiane.com Au SIANE : les entreprises de production sont visibles par les acheteurs de nombreux secteurs d’activités. Au SIANE : les technologies innovantes et l’usine du futur ont rendez-vous avec les hommes de production.


© La Mêlée - F. Lepissier

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

L’innovation :

l’ADN de Toulouse Numérique, robotique, électronique embarquée, nanotechnologies… À côté de l’aéronautique et du spatial, la métropole et la région cultivent aussi l’excellence dans les divers champs de la haute technologie. La concentration de savoir-faire et d’acteurs de haut niveau font de Toulouse une capitale européenne de l’innovation. z Marc Pouiol

S

électionner les onze métropoles les plus performantes dans le domaine du numérique et constituer une « équipe de France » de niveau mondial, c’est l’ambition de la French Tech. Toulouse est bien sûr candidate, le dossier vient d’être finalisé. Et même s’il est arrivé après d’autres concurrentes de poids, difficile d’imaginer que la capitale de Midi-Pyrénées ne soit pas labellisée. Réseaux, clusters, entreprises et institutionnels, tous les acteurs sont sur le pont pour obtenir ce label qui permettra de valoriser ce vivier d’innovations et d’emplois que représente la filière numérique. « Nous disposons de l’écosystème le plus maillé et le plus vivant en région, appuyé sur une industrie aéronautique et spatiale très consommatrice de numérique, rappelle Édouard Forzy, co-fondateur de La Mêlée. Toulouse doit faire partie des locomotives dans ce projet fédérateur, très important pour l’économie locale qui pourra bénéficier d’une visibilité internationale. »

24

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Innovation

the DNA of Toulouse In addition to aeronautics and the space, Toulouse and its region also cultivate excellence in various high tech fields such as digital technologies, robotics, embedded electronics and nanotechnology. The concentration of know-how and high level players make Toulouse a European capital of innovation.

T

he purpose of the “French Tech” quality label is to designate the eleven leading cities in digital technologies and constitute a world-class “Team France.” Toulouse is a candidate of course; the grant application has just been finalized. And although it was filed after those of other solid competitors, it’s hard to imagine that Toulouse will not earn this certification. Networks, clusters, companies and governmental organizations are all on deck to enhance this breeding ground of innovations and jobs represented by the digital sector. “We have the best

Une dynamique s’est engagée, comme ici au salon La Mêlée Numérique en mai dernier, pour obtenir le label French Tech pour Toulouse. Dynamic is committed for the French label Tech Toulouse, as here at The Digital Melee show last May..


Leading French ICT Region With over 35,000 jobs, 2,600 researchers in government laboratories and 19,000 students, Midi-Pyrenees is the leading French region for ICT (information and communication technologies). “French Tech is a government initiative which has gained a consensus of support and corresponds to expectations and a definite need,” says Jean-Pierre Bayol, Director of the Digital Place regional cluster. “People have finally understood that the digital revolution is the future of industry in general, while becoming an industry in its own right. Without a strategic alliance, it cannot win. French Tech will be the accelerator.” In the context of future investments, €15 million are planned to support Fablabs and 200 million more for private accelerators. “With La Melee Numérique, the biggest digital trade expo outside of Paris, very dynamic start-ups, TIC Valley’s Camping and businesses with a global scope such as SigFox, specializing in the Internet of things, Toulouse has all the assets to be a leader in this project,” says Bertrand Serp, Vice President of Toulouse Metropole in charge of the digital industry. The only thing missing was a strategy for cohesion and a joint pilot. Everyone is pushing in the same direction for the Toulouse team to win. Cross-Fertilization of Skills It comes as no surprise that another area of excellence developing in the Toulouse region is robotics. since it combines digital technology, computing, mechanical engineering and electronics, all of which are regional strong points. Robots can now vacuum our carpets, clean our swimming pools and mow our lawns, but tomorrow they will become essential, ‘intelligent,’ autonomous, communicating companions. This sector should boom in coming years with industrial, surveillance, exploration or assistance robots and could exceed the PC market by 2025, evaluated at $100 billion. With advanced laboratories, globally recognized skills in intelligent systems, and leading companies, the city can become a European reference. A cluster has just been created to unify and energize the sector, consisting of some forty public and private stakeholders. “We have a lot of small gems as well as large accounts (Siemens Industrie Software, Freescale, Airbus) which depend on each other,” says Fabrice Robert, Vice-President of the cluster, and head of Sogeti High Tech, a company which integrates

© Aerospace Valley

connected and most vital ecosystem in the regions, supported by an aerospace industry with a massive demand for digital resources,” says Édouard Forzy, co-founder of La Melee. “Toulouse should be among the driving forces of this unifying project, which is essential for the local economy and can benefit from international visibility.”

Première région française pour les TIC

Avec plus de 35 000 emplois, 2 600 chercheurs dans les laboratoires publics et 19 000 étudiants, Midi-Pyrénées est la première région française pour les TIC (Technologies de l’information et de la communication). « La French Tech est une initiative de l’État qui fait consensus et qui répond à une attente et à un besoin, explique Jean-Pierre Bayol, directeur du cluster régional Digital Place. On comprend enfin que la révolution numérique est l’avenir de l’industrie mais devient aussi une industrie à part entière. Sans alliance stratégique, on ne gagnera pas. La French Tech va jouer un rôle d’accélérateur. » Dans le cadre des investissements d’avenir, 15 millions d’euros sont prévus pour soutenir des Fablabs et 200 millions pour les accélérateurs privés. « Avec La Mêlée Numérique, le plus important salon du digital en province, des start-ups très dynamiques, le Camping de la Tic Valley et des entreprises de portée mondiale comme SigFox, spécialisée dans l’Internet des objets, Toulouse a tous les atouts pour être leader dans ce projet, se félicite Bertrand Serp, vice-président de Toulouse Métropole en charge du numérique. Il manquait juste une stratégie de cohésion et un pilotage commun.Tout le monde pousse dans le même sens pour faire gagner l’équipe toulousaine. » Compétences croisées

Autre domaine d’excellence en pleine évolution dans la région toulousaine, celui de la robotique. Pas étonnant puisqu’il combine numérique, informatique, mécanique et électronique, autant de points forts du territoire. Les robots aspirent nos moquettes, nettoient nos piscines ou tondent nos pelouses, mais demain ils deviendront des compagnons indispensables, « intelligents », communicants et autonomes. Robots industriels, de surveillance, d’exploration ou d’assistance, le secteur devrait exploser dans les années à venir et pourrait dépasser le marché des PC à l’horizon 2025, évalué à 100 milliards de dollars. Laboratoires en pointe, compétences reconnues mondialement dans les systèmes intelligents, entreprises leaders, la métropole peut devenir une référence européenne. Un cluster vient de naître pour fédérer et dynamiser la filière, il regroupe une quarantaine d’acteurs publics et privés. « Nous avons beaucoup de petites pépites et aussi des grands comptes (Siemens Industrie Software, Freescale, Airbus…) qui ont besoin les uns des autres, constate Fabrice Robert, vice-président du Cluster et responsable Innovation chez Sogeti High Tech qui intègre des systèmes informatiques pour l’aéronautique, le transport ou l’énergie. Il faut organiser ce secteur foisonnant et encourager les projets collaboratifs. » Pas de futur sans robots

Simulateur de conduite aéroportuaire SimCa 2000 (projet Aerospace Valley) Airport driving simulator SimCa 2000 (Aerospace Valley project)

Exemple de ce dynamisme, Naïo Technologies, start-up qui a développé et mis sur le marché OZ, un robot de désherbage écologique pour le maraîchage qui vient d’être distingué lors des récents Trophées de l’Économie numérique. Ou encore Delair Tech, qui conçoit et produit des drones de petites

In Toulouse n° 49 été summer 2014

25


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Intelligence embarquée

Les robots conduiront-ils nos voitures dans quelques années ? Pas impossible, et Toulouse invente aussi les systèmes qui rendent les véhicules de plus en plus intelligents. Notamment chez Freescale, groupe mondial qui a installé dans la ville Rose son plus grand site européen, où 500 ingénieurs conçoivent des systèmes embarqués. Déjà sous nos capots, ils améliorent les capacités de nos voitures qui voient devant et derrière, grâce à des radars, et nous informent sur les risques à venir. Demain, elles communiqueront entre elles, enverront des infos sur le « Cloud », seront évidemment électriques et se conduiront

© Freescale

tailles pour la surveillance des sites industriels, une entreprise en pleine expansion, notamment à l’export. Zodiac Pool Care propose, elle, des concepts très novateurs en robotique aquatique. Toulouse dispose aussi d’un laboratoire exceptionnel, le LaaS-CNRS qui développe un savoir-faire en ce domaine depuis 1977. 90 personnes inventent le futur : assistance industrielle, drones, exploration planétaire (EXOMars), robots humanoïdes… L’État a lancé en 2013 le plan France Robots Initiatives et a identifié trois régions de référence pour booster l’innovation : Île de France, Rhône-Alpes et Midi-Pyrénées.

La puce QuiBS développée par Freescale pour gérer la batterie de façon intelligente The QuiBS chip developed by Freescale to manage the battery smartly

© Airbus – F. Brinkmann

IT systems for aeronautics, transport and energy. “We must organize this vibrant sector and encourage collaborative projects.”

E-Fan z L’avion électrique devient réalité L’avion 100% électrique devient une réalité, il est même en voie d’industrialisation. Baptisé E-Fan, ce biplace unique au monde développé par Airbus Group a effectué son premier vol le 25 avril dernier à Bordeaux, où seront produits, dès 2017, les premiers exemplaires. « Ce projet ambitieux de 50 M€, regroupe 11 partenaires, précise Agnès Paillard, présidente d’Aerospace Valley et chef de projet de Voltair, filiale d’Airbus. Le défi c’est la densité énergétique des batteries et une automatisation maximale. » Objectif, un avion hybride de transport d’ici 25 ans.

E-Fan z the electric aircraft becoming a reality The 100% electric aircraft is becoming a reality. In fact it has moved into the industrialization phase. This unique two-seater, dubbed E-Fan and developed by the Airbus Group, made its maiden flight on April 25 in Bordeaux, where the first units will be produced starting in 2017. «This ambitious, fiftymillion-euro project involves eleven partners,» according to Agnès Paillard, President of Aerospace Valley and project leader of Voltair, an Airbus subsidiary. ‘’The challenge lies in the energy density of the batteries and maximizing automation.» The goal is to produce an operational hybrid aircraft within 25 years.

26

In Toulouse n° 49 été summer 2014

No Future without Robots As an example of this dynamism, Naio Technologies, a start-up which has developed an ecological weed control robot for vegetable crops, marketed under the name of OZ, has recently been awarded a Trophée de l’Économie Numérique. Other examples: Delair Tech, designer and producer of small drones to monitor industrial sites, now experiencing impressive growth, including in the export sector; and Zodiac Pool Care which offers very innovative concepts in aquatic robotics. Toulouse also boasts the exceptional LAAS-CNRS laboratory, which has been developing know-how in this field since 1977. 90 people at this lab are inventing the future, with robots for industrial assistance, drones, planetary exploration (EXOMars) systems, and humanoid robots. In 2013 the government launched the France Robots Initiative and has identified three reference regions to boost innovation: Île de France (Paris), Rhône-Alpes (Lyons) and Midi-Pyrenees (Toulouse). Embedded Intelligence Will robots be driving our cars in a few years? It’s a real possibility, and Toulouse has also invented systems that make vehicles increasingly intelligent. At Freescale, a global group whose largest European site is in Toulouse, 500 engineers design embedded systems. Already under our hoods, such systems enhance our cars’ capabilities, for example with front and rear vision, thanks to radar, and information systems to warn of risks in our paths. In the future, cars will communicate with each other, send data to the cloud, run on electric power and drive themselves. “The Toulouse site specializes in analog circuits


Sous le Haut Patronage de Monsieur François HOLLANDE Président de la République

le rendez-vous international de l’innovation et de la compétitivité rencontre entre technologies et usages, innovations et business

Toulouse

Parc des Expositions

16>17>18 Septembre

2014

ouverture avec le forum économique de Toulouse pour plus d’informations, flashez ce code

72 heures décisives pour votre futur

www.ics-show.com

ILS expoSenT : aIrbuS • aToS • cLub deS affILIéS du LaaS-cnrS • Gdf Suez • Inra • pIerre fabre • rockweLL coLLInS • ThaLèS • ToTaL • ... découvrir

I

créer

I

connecter

I

partager

I

développer

Organisé par :

L’Europe à la portée de votre entreprise


© Continental

© Continental

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

toutes seules. « Le site de Toulouse est spécialisé sur les capteurs et circuits analogiques qui permettent le pilotage des moteurs. Nous développons aussi des stations miniatures pour la transmission de la téléphonie, un domaine dans lequel Freescale est leader mondial. Dans ce type de technologies, il n’y a plus de limites à l’innovation », se félicite Denis Blanc, président de Freescale. Cette entreprise américaine collabore ici avec de nombreux partenaires privés ou publics, laboratoires, PME ou des grands comptes comme le CNES, Actia ou Continental. « Des partenariats fructueux favorisés par le cluster Automotech ou le pôle de compétitivité Aerospace Valley dont 50% des projets concernent les systèmes embarqués appliqués aux transports. » Savoir-faire local, dimension mondiale

Autre acteur incontournable de la filière automobile, un autre groupe d’envergure mondiale, Continental, qui compte trois sites en Midi-Pyrénées (Toulouse, Boussens et Foix) regroupant 3 000 personnes. Continental produit et fabrique

Innovation Connecting Show z Le rendez-vous mondial de l’innovation – 17 et 18 septembre à Toulouse Salon international d’affaires organisé par le groupe Dépêche du Midi, l’Innovation Connecting Show réunira plus de 700 exposants venus des cinq continents : grandes entreprises, PME, clusters, cabinets conseil, organismes financiers… Ils présenteront leurs projets les plus innovants dans les domaines de l’aéronautique, l’agroalimentaire, les transports, la construction, l’énergie, la santé, la robotique, l’informatique… Show room, conférences, grand prix de l’innovation… 20 000 visiteurs sont attendus au Parc des Expositions pour cet évènement exceptionnel où se dessinera le futur (www.ics-show.com).

and sensors that control the engine. We are also developing miniature stations for transmission of telephony, a domain in which Freescale is a world leader. In this type of technology, there is no limit to innovation,” says Denis Blanc, president of Freescale. This American company collaborates with many private partners here as well as public laboratories, SMEs or major corporations, such as CNES, Actia and Continental. “Successful partnerships are being promoted by the Automotech cluster or the Aerospace Valley cluster with 50% of the projects concerning transport applications of embedded systems.” Local Know-How, Global Dimension One more important player in the automotive sector is another major global group, Continental, with three sites in the Midi-Pyrenees region (Toulouse, Boussens, Foix) involving 3,000 people. Continental produces and manufactures intelligent sensors (pressure, temperature, detection) and electronic calculators for engine control. “These complementary sites offer real recognized added value to the group,” says Jean Cazaubieilh, head of Continental in Midi-Pyrenees. “The proximity of development and production facilities enables us to offer high-tech at the best cost. The rich local environment, regional skills and the group’s global dimension promote excellence.” This OEM has initiated many gateways with the aeronautics industry and participates in innovative government-sponsored projects such as the engine that consumes 2 liters per 100 km (118 MPG) or the connected vehicle. The automotive sector in Midi-Pyrenees comprises close to 200 companies, with 1,100 employees and revenues of over 2 billion euros. Aerospace Valley, the global aeronautics, space and embedded systems competitiveness cluster here, is a catalyst for many of these technologies through collaborative and transversal approaches, and has just certified a set of projects includin: a new generation machining robot (Aerospline), an interactive visualization platform (Virtual IT), headset sighting devices for helicopter pilots (Thales), a parachutejump simulator (I3M)virtual fences to locate animals in the mountains (ESTIA), and a connected watch to monitor the safety of elderly persons (SigFox).

Innovation Connecting Show z the global innovation event - September 17-18 The Innovation Connecting Show, an international business expo organized by the Depeche du Midi Group, will feature over 700 exhibitors from five continents, representing large companies, SMEs, clusters, consulting firms and financiers. They will present their most innovative projects in the fields of aeronautics, agriculture-food processing, transport, construction, energy, health, robotics, and IT. The event includes exhibitions, conferences, and a grand prize for innovation. 20,000 visitors are expected at this exceptional event where they can get a glimpse of the future (www.ics-show.com).

28

In Toulouse n° 49 été summer 2014

« La proximité entre développement et production permet de proposer de la haute technologie au meilleur coût », Jean Cazaubieilh, directeur de Continental en Midi-Pyrénées (3 000 personnes). “The proximity of development and production facilities enables us to offer high-tech at the best cost.”, Jean Cazaubieilh, head of Continental in Midi-Pyrenees (3,000 people).


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

z L’infiniment petit ouvre de grands espoirs Avec des laboratoires de très haut niveau comme le Laas-CNRS ou l’Inserm, Toulouse est également en pointe dans les nanotechnologies, domaine de l’infiniment petit. A l’échelle des molécules, de nouveaux objets sont fabriqués qui modifient la chimie connue et ouvre des champs d’applications immenses en médecine, biochimie ou même en électronique et écologie. Les recherches sont orientées sur la mise au point de capteurs biologiques introduits dans le corps et capables de déceler une très petite tumeur cancéreuse. Autre grand espoir pour la médecine, la régénération tissulaire pourrait permettre de réparer un cerveau après un accident vasculaire cérébral. Les nano-objets peuvent franchir les barrières biologiques comme la peau ou le sang. Au bout du microscope, des dangers à maîtriser mais aussi des perspectives fantastiques.

Nanotechnology z the infinitely small opens high hopes With very high-level laboratories such as LAAS-CNRS and Inserm, Toulouse is also advanced in nanotechnology, the realm of the infinitely small. At the scale of molecules, new objects are produced which alter chemistry as we know it and open extensive fields of applications in medicine, biochemistry, electronics and ecology. Research is oriented towards the development of biological sensors introduced into the body and able to detect a tiny cancerous tumor. As another great hope for medicine, tissue regeneration could repair a brain after a stroke. Nano-objects can cross biological barriers such as the skin or blood. At the other end of the microscope lie dangers to be overcome, as well as fantastic prospects.

© Aerospace Valley – E. Raz

Nanotechnologies

des capteurs intelligents (pression, température, détection…) et des calculateurs électroniques pour le contrôle des moteurs. « Des sites complémentaires qui offrent une réelle valeur ajoutée reconnue dans le groupe, indique Jean Cazaubieilh, qui dirige Continental en Midi-Pyrénées. La proximité entre développement et production permet de proposer de la haute technologie au meilleur coût. Le riche environnement local, les compétences régionales et la dimension mondiale du groupe favorisent l’excellence. » L’équipementier est à l’origine de nombreuses passerelles avec l’aéronautique et participe à des projets innovants initiés par l’État, comme le moteur qui consommera 2 litres aux 100 km ou le véhicule connecté. La filière automobile en Midi-Pyrénées regroupe près de 200 entreprises, 1 100 salariés et réalise plus de 2 milliards d’euros de chiffre d’affaires. Catalyseur de nombre de ces technologies au travers de démarches collaboratives et transversales, Aerospace Valley, le pôle de compétitivité mondial Aéronautique, espace et systèmes embarqués, vient de labelliser un ensemble de projets parmi lesquels : un robot d’usinage nouvelle génération (Aerospline), une plate-forme de visualisation interactive (Virtual IT), des viseurs de casque pour pilotes d’hélicoptères (Thales), un simulateur de saut en parachute (I3M), des clôtures virtuelles pour la localisation des animaux en montagne (ESTIA) ou encore une montre connectée pour la surveillance et la sécurité des personnes âgées (SigFox). zz

TopOwl, le plus perfectionné des viseurs visuels de casque (projet Aerospace Valley). TopOwl, the most advanced visual helmet viewfinders (Aerospace Valley project).

In Toulouse n° 49 été summer 2014

29


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] 3

© Berdoues.

© C. Lazzaro

2

© Berdoues.

1

Les dynasties

d’affaires

Elles se sont construites de génération en génération, parfois depuis plusieurs siècles, en associant leurs noms à l’image de Toulouse. Portraits de quelques-unes des grandes dynasties d’affaires qui ont contribué à la richesse et à la renommée de la Ville Rose.

Business Dynasties The great business dynasties of Toulouse – built up from generation to generation, sometimes over centuries – have associated their names with the image of this city. Here is a glimpse at some that have contributed to the wealth and fame of Toulouse.

z C. de Montmagner avec la rédaction d’In Toulouse

L’ESSENCE DE LA RÉUSSITE

L’histoire commence à la fin du XIXe siècle, quand Pierre Berdoues, barbiercoiffeur, invente des formules aromatiques dans son arrière-boutique à Toulouse. En 1936, son neveu, Henri, crée le premier parfum à la violette, la fleur emblématique de la ville. Un succès foudroyant qui le propulse parmi les standards mondiaux ! Nouveau coup de maître en 1980 avec le rachat des produits épilatoires et décolorants Blondépil. Héritière de la 4e génération, Sophie multiplie les licences dans les années 2000 : IKKS, Jacadi (devenue la 1re ligne de parfums pour enfants), Chantal Thomass… Entretemps, Berdoues a racheté Molyneux et a lancé sa ligne de cosmétiques bio en grande distri, Les Petits Plaisirs. Les 15 M€ de ventes sont atteint avec 90 collaborateurs. Cette année, l’accent est mis sur la nouvelle marque O Créatives. « Ce qui me motive, c’est la passion, bien sûr, mais aussi la transmission aux proches, à mon équipe », confie Sophie Berdoues. Et pour la suite de la saga, « on verra, mes enfants n’ont que 19, 17 et 13 ans… Évidemment, ça

30

In Toulouse n° 49 été summer 2014

me ferait très plaisir qu’ils veuillent continuer cette belle histoire ! »

Auriol

LES RIVETS DE HAUT VOL

© AHG Auriol

Berdoues

C’est dans un bâtiment plutôt discret d’un village de l’est toulousain que se nichent les Ateliers de la HauteGaronne (AHG), le n° 1 mondial des rivets et fixations aéronautiques (200 salariés, 35 M€ de chiffre d’affaires). À l’origine de cette success story, pas bling-bling

Berdoues The Essence of Success At the end of the 19th century barber Pierre Berdoues began developing aromatic formulas in his back shop in Toulouse. In 1936, his nephew, Henri, created the first perfume from violets, the city’s emblematic flower. A smash success followed which propelled it to global fame! The company achieved a new master stroke in 1980 with the purchase of Blondépil hair bleaching and hair removal products. Sophie, fourth generation heiress, acquired numerous licenses in the 2000s, including IKKS, Jacadi (the top line of perfumes for children), and Chantal Thomass. Meanwhile, Berdoues acquired Molyneux and launched its line of organic cosmetics Les Petits Plaisirs in supermarkets. The company generates €15 M in sales with 90 employees. This year’s emphasis is on the new brand, O Créative. “What motivates me is a passion, of course, as well as transmitting something to relatives, to my team,” says Sophie Berdoues. As for the continuation of the saga, “We’ll see; my children are only 19, 17 and 13. Obviously, it would make me very happy if they wanted to continue this beautiful story!”

La saga Berdoues : 1 - La première boutique au 15 rue Lafayette en 1902. 2 - Le laboratoire des Minimes en 1925. 3 - L’usine de Cugnaux dirigée aujourd’hui par Sophie Berdoues. Berdoues the saga: 1 - The first shop at 15 rue Lafayette in 1902. 2 - The laboratory Minimes in 1925. 3 - The factory in Cugnaux directed by Sophie Berdoues.


Auriol High-Flying Rivets A rather inconspicuous building in a village east of Toulouse houses the factory of AHG – Ateliers de la Haute-Garonne, the leading global manufacturer of aeronautical fasteners and rivets (200 employees, €35 M revenues). This success story began very modestly in 1915 with Marcellin Auriol, a journeyman blacksmith from the Tarn, who having finished his apprenticeship, set up shop in his native village to make steam hammers. In 1950, his son Eloi took the plunge to make rivets for Dassault Aviation. “We invest almost 2 million euros annually, even in difficult times, which enables us to concentrate on industry, not finance!” says Jean-Marc Auriol, the son of Eloi, who at the age of 82, began to hand over the reins to his children. Like their father, they know “They don’t have the right to do just anything, we form a chain.” And the potential future links are already numerous: “I have 21 grandchildren! This should be sufficient to take over!” says Jean-Marc Auriol.

rations dans l’art du négoce ! De tissus, au départ, en 1819, avec les frères Pierre-Elie et François Houlès, à Mazamet (Tarn). Peu de temps après, c’est le boom du délainage avec des peaux de moutons achetées en Argentine. En 1944, c’est du café qu’importe Raymond Cormouls-Houlès pour sa marque l’Éléphant Noir, revendue en © D.R.

du tout, un Compagnon forgeron tarnais, Marcellin Auriol, revenu s’installer en 1915 dans son village natal pour fabriquer des marteaux pilons. En 1950, son fils Eloi se lance dans les rivets pour Dassault. « Nous investissons près de 2 millions d’euros chaque année, même dans les moments difficiles. Ça permet de faire de l’industrie, pas de la finance ! », s’enorgueillit JeanMarc Auriol, le fils d’Eloi qui commence, à 82 ans, à passer les rênes à ses enfants. Comme leur père, ils savent « qu’ils n’ont pas le droit de faire n’importe quoi, nous formons une chaîne ». Et les maillons suivants sont déjà nombreux : « j’ai 21 petitsenfants ! Cela devrait être suffisant pour assurer la relève ! », s’exclame Jean-Marc Auriol.

Cormouls-Houlès LES GÈNES DU NÉGOCE

C’est la plus ancienne des grandes dynasties industrielles régionales. Les gènes de la réussite s’y transmettent depuis huit géné-

775589

Gauche bas : Jean-Marc Auriol. Page de droite : Nicolas Cormouls Left bottom : Jean-Marc Auriol. Right page : Nicolas Cormouls

LAUDIS Automobiles - distributeur NISSAN 46 - AGEN/LAFOX 05 53 77 37 00 19 - BRIVE 05 55 17 10 17 47 - CAHORS 05 65 53 23 23 47 - MARMANDE/STE BAZEILLE 05 53 79 96 13

82 - MONTAUBAN 05 63 02 28 00 31 - MURET 05 34 47 12 78 31 - RAMONVILLE-SAINT-AGNE 05 62 19 23 19 31 - TOULOUSE NORD 05 34 42 26 26

47 - VILLENEUVE/LOT 05 53 40 08 79 24 - SARLAT 05 53 59 48 53

In Toulouse n° 49 été summer 2014

31


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

© M. Labonne

© Séquences

De g. à dr. autour d’Evelyne-Jean Baylet assise au centre : Eric Laffont-Baylet, Jean-Nicolas et Jean-Michel Baylet, Marie-France Marchand-Baylet et Martine Baylet. From left to right around Evelyne-Jean Baylet sitting in the center : Eric Laffont-Baylet, Jean-Nicolas and Jean-Michel Baylet, Marie-France Marchand-Baylet and Martine Baylet.

1983. Et si je torréfiais des cacahuètes… teste Nicolas, le petit-fils de Raymond. Il dépose deux brevets et lance Menguy’s en 1987. Bingo : le petit Poucet toulousain s’est hissé au 2e rang national des graines grillées, juste derrière Benenuts ! La gamme s’est étoffée (olives, maïs soufflé, pop-corn micro-ondable, graines bio…) et les ventes atteignent 140 M€ avec 270 salariés. « Dans un contexte difficile, la résistance d’une entreprise est liée à la réactivité et à l’innovation », affirme Nicolas qui prépare une cacahuète innovante hypoallergénique, pour le marché américain. Pour bientôt aussi, un produit à base de pommes de terre sans friture ni additif. Parallèlement, Menguy’s a lancé la culture des cacahuètes dans les Landes !

Baylet

UNE NOUVELLE PAGE À ÉCRIRE

Jean, Évelyne-Jean, Jean-Nicolas… Si les prénoms des Baylet se déclinent dans la continuité, de génération en génération, c’est pour incarner la permanence dans les deux domaines où cette dynastie s’est illustrée : la presse, avec La Dépêche du Midi, et la politique. JeanNicolas Baylet, 30 ans, a pris dernièrement le poste de directeur général adjoint du groupe Dépêche du Midi, acteur majeur du monde des médias imprimés et digitaux, dont le rayonnement dépasse aujourd’hui largement les frontières de notre région. Un aboutissement naturel

32

In Toulouse n° 49 été summer 2014

pour celui qui reconnaît « avoir couru, gamin, dans les couloirs du journal ». Avant de prendre en main, aux côtés de son père, Jean-Michel Baylet, PDG du Groupe depuis 1996, les destinées de cet organe de presse fondé en 1870, il a fait un détour par New-York, chez Natixis, et Buenos Aires, chez Pierre Fabre. « Je n’ai jamais été obligé de reprendre la direction. Mon père le souhaitait, mais il m’a laissé libre de gérer ma vie professionnelle ». Le jeune héritier a conscience d’arriver à un tournant de la vie du journal : « Nous vivons une mutation comme nous n’en avons jamais vécue dans la presse. Il va falloir se réinventer, s’adapter et se diversifier, autour des marques du Groupe Dépêche ».

Courtois de Viçose

DES CAPITOULS AUX CONSULS

Créée en 1760 par Isaac de Courtois, à l’âge de 17 ans, la banque Courtois, doyenne des banques françaises, a traversé plus de deux siècles avant d’être absorbée par le Crédit du Nord (groupe Société Générale) en 1992. L’histoire de cette famille noble était déjà liée à celle de Toulouse : ces descendants des seigneurs d’Issus, près de Venerque, ont donné à la ville plusieurs Capitouls dès le XVIe siècle. Cette dynastie de banquiers protestants s’est distinguée par sa grande rigueur éthique et un bel esprit

Cormouls-Houlès Trading is in their Genes This is the oldest of the major industrial dynasties of this region. The genes of success in the art of trading have been transmitted for eight generations! In 1819, the brothers Pierre-Elie and François Houlès started by trading in fabric, in Mazamet, Tarn. Shortly after came the dewooling boom with sheep skins bought in Argentina. In 1944, Raymond Cormouls-Houlès began importing coffee for the brand Éléphant Noir, which was sold in 1983. Then Nicolas, grandson of Raymond, considered the possibility of roasting peanuts. He filed two patents and launched the Menguy’s brand in 1987. And eureka! The little upstart from Toulouse climbed to the second-place ranking in the roasted seeds sector, just behind Benenuts! The range has expanded to include olives, popcorn, microwave popcorn, organic seeds, etc.) and sales have reached €140 M with 270 employees. “In a challenging context, the resilience of a business is related to responsiveness and innovation,” says Nicolas who’s preparing an innovative hypoallergenic peanut for the American market. Also coming soon, is a potato based product without frying or additives. At the same time, Menguy’s has launched the cultivation of peanuts in the Landes Department. Baylet A New Page to Write Jean, Évelyne-Jean, Jean-Nicolas... The first names of the Baylet family evoke a certain continuity from generation to generation, and embody the permanence in the two areas where this dynasty has made its mark: the press, with La Dépêche du Midi, founded in 1870, and politics. Jean-Nicolas Baylet, 30, recently moved into the job of Deputy CEO of the Dépêche du Midi Group, a major player in print and digital media whose influence now extends well beyond the borders of our region, and which happens to be the publisher of In Toulouse. This is a logical step for someone who remembers “…having run through the corridors of the newspaper offices as a kid.” Before taking in hand the destiny of this media company (alongside his father, Jean-Michel Baylet, CEO of the Group since 1996) Jean-Nicolas Baylet spent time in New York, at Natixis, and in Buenos Aires, at Pierre Fabre. “I never felt any obligation to assume the leadership. My father wanted me to, but he left me free to manage my professional life.” The young heir is aware that the newspaper stands at a turning point: “We are experiencing a mutation such as has never been seen in the press. We’ll have to adapt, to diversify around the Dépêche brand.”


OUVERT OPEN / ABIERTO / APERTO / ABERTO / OBERT / ÖPPET / ÅBENT /

OFFEN / ОТКРЫТЫЙ / 開いた Pierre Soulages

C’est à Rodez, ville natale de l’artiste, qu’ont ouvert les portes du musée Soulages, superbe bâtiment d’acier Corten et de verre. Avec plus de 500 oeuvres qui constituent la collection permanente et 21 Outrenoir(s), exposés dans le cadre de l’exposition temporaire, le musée présentera la plus grande collection au monde de Pierre Soulages.

musee-soulages.grand-rodez.com

Un Air de Vacances - 423 591 668 RCS Toulouse

“ Ici, mes premières émotions d’art ” -


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] de tolérance, notamment pendant l’Occupation. Cependant, les héritiers n’ont plus rien à voir avec la banque actuelle. Axel Courtois, ancien membre du Conseil économique et social régional, a été consul honoraire des Pays-Bas à Toulouse. JeanLouis Courtois dirige Courtois SA, spécialisée dans les restructurations immobilières, et est consul honoraire de Belgique à Toulouse, comme son père.

graphisme, scénographie, objets… Parmi ces derniers, sont présentés le mobilier et les luminaires du scénographe Mourad Maalaoui. « Bien sûr, il y a des analogies familiales dans la recherche de formes, revendique Benoît. Et c’est un lieu dont je me sens responsable, il est important pour moi ! »

Spanghero

LES VALEURS SÛRES DU RUGBY

Sicre

© Thierry Pons

© Thierry Pons

LA FIBRE DU BOIS

Benoît est la sixième génération Sicre à travailler descente de la Halle aux Poissons. Il appartient à une famille qui a fait fortune grâce au bois. Le fondateur de la maison est un Ariégeois, Marc Peyre, qui, en 1840, a ouvert un commerce de bois de chauffage, charbon et quincaillerie. C’est son gendre, Clément Sicre, menuisier-ébéniste, qui va développer les articles en bois et le mobilier. La génération suivante se divise pour créer une activité aménagement de cuisines. Benoît est l’héritier de la branche traditionnelle, restée fidèle au meuble, mais qui entre temps a fait une incursion dans le rotin puis dans le design. Un concept qu’il a élargi au « design global », dans l’Espace Bakélite :

34

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Les Spanghero, c’est d’abord un physique, taillé dans le granit ! Mais surtout un état d’esprit : « Nous sommes une famille d’origine très modeste qui s’est construite à force de travail, de combativité, de solidarité et d’humilité », rappelle Philippe, fils de Guy, l’un des six frères qui ont fait la gloire de l’équipe de rugby de Narbonne dans les années ’60. Un héritage difficile à assumer qui l’a d’abord poussé sur la pelouse des stades – « l’héritage affectif a été trop lourd à porter » - avant de se lancer dans le marketing sportif en créant Team One, a Toulouse, avec Vincent Clerc et Grégory Lamboley. Une reconversion réussie grâce au travail fourni, mais aussi à la notoriété familiale : « Ce que j’ai souvent ressenti comme un frein s’est d’un coup transformé en opportunité. Porter le nom de Spanghero est un gage de crédibilité ». zz

Courtois de Viçose From Capitouls to Consuls Banque Courtois, the oldest French bank, created in 1760 by Isaac de Courtois at the age of 17, thrived for more than two centuries before being absorbed by Crédit du Nord (Société Générale Group) in 1992. The history of this noble family was already linked to that of Toulouse: these descendants of the Lords of Issus, near Venerque gave the city several Capitouls (city counselors) as early as the 16th century. This dynasty of Protestant bankers distinguished itself through its ethical rigor and a spirit of tolerance, particularly during the Occupation. However, the heirs are totally dissociated from the current bank. Axel Courtois, former member of the Regional Economic and Social Council, was the honorary consul of the Netherlands in Toulouse. Jean-Louis Courtois leads Courtois SA, specialized in real estate restructuring, and is honorary consul of Belgium in Toulouse, as was his father. Sicre Solid Wood Benoît Sicre represents the sixth generation to work at the business located on Rue De La Descente de la Halle aux Poissons. The company belongs to a family that made a fortune through wood. The founder of the establishment was from Ariége, in the Pyrenees. In 1840, Marc Peyre founded a business trading in firewood, coal and hardware. It was his son-in-law, Clément Sicre, a joiner and cabinetmaker, who developed wooden household articles and furniture. The next generation divided into two branches, with the creation of a kitchen cabinet business. Benoît is the heir of the traditional branch, remaining loyal to furniture, but he has also diversified with rattan and design – a concept which he has expanded to “global design” in Espace Bakélite: graphic design, stage decoration and decorative objects, including furniture and lamps by set designer Mourad Maalaoui. “Of course, there are family analogies in the search for shapes,” says Benoît.”And it is a place which I feel responsible for, it’s important to me!” Spanghero The Solid Values of Rugby The Spanghero image is first of all a physique, solid as granite! But above all it is a state of mind: “We are a family with very modest origins who have built ourselves up through hard work, a fighting spirit, solidarity and humility,” says Philippe, son of Guy, one of the six brothers who made the glory of the Narbonne rugby team in the ‘60s. This legacy was a difficult one to assume, and initially led him to the turf of the stadiums - “But the emotional inheritance was too heavy a weight” - before he moved into sports marketing by creating Team One, in Toulouse, with Vincent Clerc and Grégory Lamboley. This professional conversion succeeded, thanks to the work he put into it, as well as to the family reputation: “What I often experienced as a burden suddenly turned into an opportunity. Being named Spanghero is a sign of credibility.”


TOULOUSE - BUSCA LANCEMENT COMMERCIAL Renseignez vous dès à présent

APPARTEMENTS NEUFS de Grand Standing du 01 au 05 pièces.

Terrasses Parkings* Patios Intérieurs Au calme Proche du Jardin des Plantes

*en fonction de la grille d’affectation


© X. Boymon

© DR

© O. Pirard

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Relais Royal (09, Mirepoix) MÉDIÉVAL

Nichée au cœur de la bastide médiévale de Mirepoix, cette grande demeure bourgeoise du XVIIIe siècle a retrouvé tout son lustre depuis que deux Hollandais en sont tombés amoureux en 2004. Ils en ont fait un écrin luxueux et raffiné (l’unique 4* de l’Ariège) associant harmonieusement décor historique et confort d’aujourd’hui. L’un des deux compères, Rogier van den Biggelaar, ancien professionnel de la grande hôtellerie, s’épanouit aux fourneaux en dressant des assiettes élégantes inspirées par les produits du marché et composées avec talent et justesse. Mirepoix est idéalement située pour découvrir le pays Cathare, les vignobles pétillants de Limoux ou la cité de Carcassonne. ❚ Relais Royal - Hôtel 4* - 8 rue Maréchal Clauzel - 09500 Mirepoix - 05 61 60 19 19 - www.relaisroyal.com - 9 chambres et suites, de 205 € à 411 €.

La Chartreuse (31, Drudas)

La vie de château Avez-vous rêvé d’être reçu(e) un jour comme un roi (une reine) dans une demeure somptueuse ? Puisé parmi les hôtels de luxe, les Relais & Châteaux et autres labels prestigieux, In Toulouse vous propose le Top de la région pour goûter à la vie de château ! z Christian de Montmagner

Chateau Life Have you ever dreamed of being treated like a king or a queen in a sumptuous abode? From among many luxury hotels, Relais & Châteaux recommendations and other prestigious trademarks, In Toulouse offers you the cream of the region to sample life in a chateau!

RAFFINÉE

Ce n’est pas un château, mais l’accueil y est royal, à en croire les avis laissés par les clients sur Tripadvisor et Booking. Cette authentique chartreuse du XVIIIe siècle posée au milieu de quelques grands arbres sur un coteau proche du Gers esquisse un décor de Toscane. Cette maison d’hôtes, située à 5 minutes du château de Laréole, a été rénovée avec un goût très sûr et un extrême raffinement. ❚ La Chartreuse - B&B 5 épis - Le village - 31480 Drudas 05 61 85 75 15 - www.lachartreuse-drudas.com - 2 suites et 2 chambres, de 120 € à 145 € (pour 2 personnes avec petitsdéjeuners).

La Bastide (32, Barbotan-les-Thermes) REVITALISANTE

En choisissant cette station thermale située au cœur de l’Armagnac, vous pourrez jongler entre les plaisirs de la table et les

36

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Relais Royal (09, Mirepoix) Medieval Nestled in the heart of the fortified medieval town of Mirepoix, this large 18th century town house has regained its luster since a Dutch couple fell in love with it in 2004. They have created a luxurious and refined setting (the only 4-star establishment in the Ariège Department) harmoniously combining historic decor and modern comfort. One of the two partners, Rogier van den Biggelaar, formerly a professional in the luxury hotel business, fulfills his gifts in the kitchen preparing elegant

dishes, inspired by ingredients from the local market and composed with talent and precision. Mirepoix serves as an ideal base to explore the Cathar country, the sparkling vineyards of Limoux or the walledcity of Carcassonne. ❚ Relais Royal – 4-star hotel – 8 rue Maréchal Clauzel - 09500 Mirepoix – 05 61 60 19 19 – www. relaisroyal.com - 9 rooms and suites from €205-€411 . La Chartreuse (31, Drudas) Refined Though not a chateau, strictly speaking, you’ll find a regal welcome


La Bastide (32, Barbotan-les-Thermes) Revitalizing By choosing this spa located in the heart of Armagnac, you can savor good food and worldfamous Armagnac while enjoying the benefits of a thermal spring . This beautiful 18th century mansion combines traditional Gascony charm with modern comfort. As for the cuisine, the menus are planned by Michelin-starred chef Michel Guérard. ❚L a Bastide – 4-star hotel - Avenue des Thermes - 32150 Barbotan-les-Thermes 05 62 08 31 00 - www.bastide-gasconne. com - Chaîne Thermale du Soleil - 13 rooms + 11 suites: €170-€520. Les Charmettes (32, Auch) Romantic This 19th century manor house, was bought and renovated by a Gascon native returning to her home country after 30 years in the United States. She has transformed the place into a beautiful Mediterranean villa with romantic charm. The hospitality gets a big thumbs up. This welcoming cocoon of a hotel is ideal for a great moment of mellow voluptuousness! ❚ Château Les Charmettes - 4-star hotel - 21 route de Duran - 32000 Auch - 05 62 62 10 10 www.chateaulescharmettes.com - 6 rooms, including 3 suites: from €160-€400.

© P. Boillaud

© DR

© DomArt

here, according to entries in the guest book on Tripadvisor and Booking that. This authentic 18th century charter house, set among several large trees on a hillside near the Gers, evokes a Tuscany landscape. This guest house, five minutes from the Château de Laréole has been renovated with taste and extreme refinement. ❚L a Chartreuse – B&B 5 épis - Le village - 31480 Drudas - 05 61 85 75 15 - www.lachartreusedrudas.com - 2 suites + 2 rooms: from €120€145, double occupancy, breakfast included.

bienfaits du thermalisme. Cette très belle demeure du XVIIIe siècle allie le charme gascon traditionnel au confort moderne. Côté cuisine, les menus sont conçus par le chef étoilé Michel Guérard. ❚ La Bastide - Hôtel 4* - Avenue des Thermes - 32150 Barbotan-les-Thermes 05 62 08 31 00 www.bastide-gasconne.com - 13 chambres et 11 suites, de 170 à 520 €.

Les Charmettes (32, Auch) ROMANTIQUE

Ce manoir du XIXe siècle a été rénové par une Gasconne de retour au pays après avoir passé 30 ans aux États-Unis. Elle l’a transformé en une belle villa méditerranéenne au charme romantique. Accueil renommé. Le cocon idéal pour passer un grand moment de douceur et de volupté ! ❚C hâteau Les Charmettes - Hôtel 4* - 21 route de Duran - 32000 Auch - 05 62 62 10 10 www.chateaulescharmettes.com - 3 chambres et 3 suites, de 160 € à 400 €.

Château de la Treyne (46, Lacave) ROYAL

Surplombant la Dordogne, entre Souillac et Rocamadour, cet authentique château (XIVe et XVIIe siècles) offre une vue majestueuse sur la vallée. Difficile de ne pas succomber au charme royal de cette demeure chargée d’histoire et magnifiquement restaurée. L’envoûtement se confirme sur la terrasse en dégustant la cuisine élégante et soignée du chef étoilé Stéphane Andrieux. ❚ Château de la Treyne - Hôtel 4* - D 43 - 46200 Lacave - 05 65 27 60 60 - www.chateaudelatreyne.com - 17 chambres et suites, de 200 € à 1 200 €.

Page gauche, de g. à dr. : Relais Royal, La Chartreuse, La Bastide. Page droite, de g. à dr. : Les Charmettes, La Treyne, Mercuès. Left page, from left to right: Relais Royal, La Chartreuse, La Bastide. Right page, from left to right: Les Charmettes, La Treyne, Mercuès.

In Toulouse n° 49 été summer 2014

37


© DR

© DR

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Château de Mercuès (46, Mercuès) VIGNERON

Ce château classé du XIIIe siècle, ancienne résidence des évêques de Cahors, a été restauré par GeorgesVigouroux, célèbre vigneron négociant de la région. Il a redonné vie et noblesse aux 35 ha de vignobles du domaine. Le château associe sa stature du MoyenÂge au modernisme actuel. Quant à la table, référencée par le Michelin, elle marie joliment les beaux produits du Quercy à la créativité du chef Julien Poisot. ❚ Château de Mercuès - Hôtel 4* - Rue du Château - 46090 Mercuès - 05 65 20 00 01 www.chateaudemercues.com - 30 chambres, de 330 € à 690 € -

Michel Trama (47, Puymirol) GASTRONOMIQUE

Cette bastide du XIIIe siècle, ancienne demeure de RaymondVII, comte de Toulouse, a été entièrement repensée par l’architecte Jacques Garcia qui en a fait un décor de théâtre fastueux et baroque. Un peu à l’image du maître des lieux, le chef Michel Trama, attaché au terroir comme à la mise en scène de ses créations et qui fait de son Aubergade un haut lieu de la gastronomie régionale. ❚ Michel Trama - Hôtel 5* - 52, rue Royale - 47270 Puymirol - 05 53 95 31 46 - www. aubergade.com - 9 chambres et 1 suite, de 220 € à 620 €.

La Réserve (81, Albi) HISTORIQUE

Cette belle demeure familiale joliment posée au bord du Tarn est proche du centre de la ville natale de Toulouse-Lautrec, classée récemment au patrimoine mondial de l’Unesco. Rénovée il y a deux ans, La Réserve est le havre idéal pour partir à sa découverte. À découvrir aussi, le talent déjà affirmé du nouveau Chef, Ringo Schulz, un Berlinois de 29 ans qui pourrait bientôt décrocher sa première étoile. ❚ La Réserve - Hôtel 5* - 81 route de Cordes - 81000 Albi - 05 63 60 80 80 - www.lareservealbi.com - 22 chambres et suites, de 258 € à 510 €. zz

De g. à dr. : Michel Trama, La Réserve. From left to right: Michel Trama, La Réserve.

38

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Château de la Treyne (46, Lacave) Royal Overlooking the Dordogne River, between Souillac and Rocamadour, this authentic 14th-17th century chateau offers a majestic view of the valley. It’s difficult to resist this beautifully restored, historic residence, with its royal charm. The enchantment continues on the terrace where you’ll savor the elegant, carefully prepared cuisine of the Michelinstarred chef Stéphane Andrieux. ❚C hâteau de la Treyne – 4-star hotel - D 43 - 46200 Lacave - 05 65 27 60 60 - www. chateaudelatreyne.com - 17 rooms and suites from €200-€1,200. Château de Mercuès (46, Mercuès) Winemaker This 13th century chateau, the former residence of the Bishops of Cahors, was acquired and restored by Georges Vigouroux, a reputed winemaker of the region. He has given the 35-hectare vineyards new life and nobility. The estate, combines its noble character of the Middle Ages with modernism. In the dining room, referenced in the Michelin guide, the delicious qualities of the Quercy region’s products are highlighted by the creativity of chef Julien Poisot. ❚ Château de Mercuès – 4-star hotel - Rue du Château - 46090 Mercuès - 05 65 20 00 01 www.chateaudemercues.com - 30 rooms from €330-€690. Michel Trama (47, Puymirol) Gastronomic This 13th century bastide, a former residence of Raymond VII, count of Toulouse, completely reworked by designer Jacques Garcia who has created an extravagant, baroque theater décor, suits the personality of the master of the house, chef Michel Trama, who is as attached to this region as he is devoted to his culinary creations, making his Aubergade restaurant a Mecca of regional gastronomy. ❚ Michel Trama – 5-star hotel - 52 rue Royale – 47270 Puymirol - 05 53 95 31 46 - www. aubergade.com 9 bedrooms + 1 suite. From €220-€620. La Réserve (81, Albi) Historic This beautiful family house set in a park at the edge of the River Tarn is quite close to the center of the city of Albi, birthplace of Toulouse-Lautrec, and recently classified as a Unesco world heritage site. La Réserve, renovated two years ago, is the perfect base from which to explore this Episcopal city. You can also appreciate the well-reputed talent of the new chef, Ringo Schulz, a 29 years old Berliner who may soon get his first Michelin star. ❚L a Réserve – 5-star hotel - 81 route de Cordes - 81000 Albi - 05 63 60 80 80 - www. lareservealbi.com - 22 rooms and suites: From €258-€510.


Abbaye de Flaran

Pour voir la vidéo.

Centre patrimonial départemental

32 310 Valence-sur-Baïse - 05 62 28 50 19 - www.abbayedeflaran.fr Fondée en 1151 dans la vallée de la Baïse, bénéficiant d’un cadre exceptionnel, l’Abbaye cistercienne de Flaran (XIIe - XVIIIe s.), l’une des mieux préservées du sud-ouest de la France (M.H. Classé), propose toute l’année une programmation culturelle riche et diversifiée et des animations pédagogiques pour tous les publics.

du 9 juillet 2013 à mai 2015 Beaux-Arts

Animaux et chimères... dans la collection Simonow

De Tiepolo, Troyon ou Picasso... à Valadon, Dali ou Ruszkowski..., toutes sortes d’animaux de plumes et de poils, familiers ou moins familiers, se découvriront à vous le temps d’une visite dans ce cadre prestigieux.

de mi-juillet à FiN aOÛt 2014 Bande dessinée contemporaine

BD à Flaran...

La Grande Guerre dans la BD À partir de 2014 et jusqu’en 2018, plusieurs auteurs se succèderont pour présenter leur vision originale et didactique de la « Grande Guerre ».

d’OCtOBRe 2014 à FiN maRs 2015 Photographie contemporaine

Jean Loup Trassard

Mayenne intime Dans le cadre de La profondeur des champs, sillon n°6 Ecrivain et photographe, Jean-Loup Trassard nous livre sa vision personnelle de la Mayenne.

de NOVemBRe 2014 à mai 2015 Exposition tactile

Le petit zoo de Flaran : l’art autrement ! Une approche originale de l’art et des animaux à la fois ludique et tactile !


© T. Pons

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Sylvain Joffre vient de décrocher sa première étoile avec En Pleine nature. / Sylvain Joffre just won his first star with En Pleine nature

Gastronomie :

du (re)nouveau à Toulouse Si la gastronomie toulousaine a longtemps fait figure de parent pauvre dans le paysage culinaire français, elle a amorcé sa mue et voit émerger une vague de jeunes chefs talentueux et novateurs. Même en-dehors des restaurants, l’offre se diversifie. Du fast good au food truck, le « manger bien » revêt différents formes. Suivez le guide… z Manon Haussy et Jean Couderc

Toulouse Comeback Gastronomy in Toulouse has long been the poor man of French restaurant dining. But the city’s comeback has now begun, with the emergence of a wave of talented and innovative young chefs. A whole range of choices is now available, even beyond the restaurants; from fast good to food trucks ‘eating well’ takes many forms. And here’s a peek.

© T. Pons Pons

“It’s always astonished me that France’s fourth largest city had so few stars” This is the opinion of Dominique Toulousy, longtime holder of two Michelin stars for his Jardins de l’Opéra, and it aptly sums up the poor gastronomic image that Toulouse has had for so long. It was stuck with a handful of well known addresses, with the rest confined to local products, limited to the traditional trio of foie gras/

« Ça m’a toujours étonné de constater qu’il y avait si peu d’étoilés dans la quatrième ville de France. » L’avis de Dominique Toulousy, longtemps 2 macarons Michelin aux Jardins de l’Opéra, résume bien l’image gastronomique qu’a longtemps portée Toulouse à ses dépens. Figée, avec une poignée d’adresses notoires, et, pour

40

Gastronomy

In Toulouse n° 49 été summer 2014

cassoulet/magret. A breeze of renewal is now sweeping through La Ville Rose. “Until the beginning of the 21st century it was rather old-fashioned, traditional cuisine,” agrees Yannick Delpech, the young, two-star chef at the Amphitryon in Colomiers. “We needed this new wave to spark change.” A whole new generation of chefs has appeared, beyond those in the Michelin guide (8 stars in the

La cuisine des amis à 6 mains, de g. à dr. : Aziz Mokhtari (Les P’tits Fayots), Yannick Delpech (L’Amphitryon) et Nicolas Brousse (Mr. Marius) Kitchen friends with 6 hands !


Michel Bras

© T. Pons

© T. Pons

Simon Carlier

le reste, cantonnée aux produits du terroir, le trio foie gras-cassoulet-magret. Peu ragoûtant… Mais un vent nouveau souffle sur laVille rose. « Jusqu’au début des années 2000, c’était la cuisine traditionnelle, un peu poussiéreuse, acquiesceYannick Delpech, jeune 2 étoiles à l’Amphitryon, à Colomiers. Il a fallu la nouvelle génération pour que les choses changent. » Sans se résumer au guide Michelin (8 étoiles en Haute-Garonne), c’est toute une nouvelle vague de chefs qui a émergé. Elle est incarnée par Franck Renimel d’En Marge, Pierre Lambinon du Py-R, ou Sylvain Joffre d’En Pleine Nature, qui vient de faire son entrée au Guide Rouge, mais aussi Simon Carlier, de Solides, Aziz Mokhtari, des P’tits Fayots, Bruno Barthe, des Sales Gosses, ou encore Nicolas Brousse, de Monsieur Marius… Vent de liberté

Une mue qui s’est effectuée en dépit d’un soutien discret des pouvoirs publics. « On était arrivé à un point où l’on ne réalisait plus des restaurants, mais des musées : les clients venaient en tenue du dimanche. Aujourd’hui, il y a de plus en plus de jeunes compétents, qui portent une philosophie intéressante, sont ouverts sans être élitistes, et chez qui on peut manger pour moins de 50 euros », considère Yves Camdeborde, le créateur de la bistronomie. La gastronomie s’est démocratisée et, dans l’assiette, souffle un vent de liberté. « On sent un renouveau, note Guy Pressenda, président régional de l’Umih (Union des métiers de l’industrie et de l’hôtellerie). Jusqu’alors, la gastronomie toulousaine était très marquée par la tradition. Il a fallu bousculer certaines habitudes… »

757480

© S. Renard

Valse de choux-raves de Frank Renimel / Waltz with kohlrabi by Frank Renimel

In Toulouse n° 49 été summer 2014

41


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] Manger vite, mais manger bien

Ci-dessous : Hamid Miss jongle avec les épices dans la cuisine ouverte de La Pente douce. En bas : Comme nombre de food-trucks, Les Mecs au Camion sillonnent l’agglomération toulousaine. Below : Hamid Miss juggles with spices in the kitchen of La Pente douce. Bottom: Like many food-trucks, Les Mecs au Camion roam the Toulouse area.

© N. Froment

Manger vite pour s’adapter aux nouveaux modes de consommation, la « bonne bouffe » toulousaine revêt différents formes, y compris en-dehors des restaurants au sens classique du terme. Exit, les déjeuners d’affaires qui traînent en longueur. Le businessman, et le Toulousain tout court, n’ont plus forcément le temps, ni les moyens, de s’attabler pour un entrée-plat-dessert le midi. Chacun fait davantage attention à sa ligne, et les scandales alimentaires ont généré des exigences à même d’encourager le « fast good ». Ce dernier présente une palette très variée, là où autrefois le choix se résumait au sandwich jambon-beurre et à l’américain. La décision de Michel Bras, 3 étoiles à Laguiole (Aveyron), d’implanter son Capucin, concept de galette-cône farcie de produits nobles, dans le quartier Victor-Hugo, en est une illustration. Les petites adresses, où l’on mange vite et bien, se sont multipliées : Saveur des Tropiques, l’Arum Café, JEM, et tant d’autres se sont positionnés sur le créneau porteur du « manger vite, manger bien ». Plusieurs modes sont venues s’y greffer, telles que le bento, boîte à pique-nique japonaise, proposée autant au Batbat, le vietnamien bobo des Carmes, qu’à la pâtisserie luxe de Yannick Delpech, Sandyan, en version macrobiotique. Autre tendance, incontournable, celle des food trucks : Les Mecs au camion, la Cook mobile, Bouche B et d’autres sillonnent l’agglomération en proposant des burgers à base de produits locaux. « La qualité de la petite restauration

Haute-Garonne). This is epitomized by Franck Renimel at En Marge, Pierre Lambinon at Py-R, and Sylvain Joffre at En Pleine Nature, who has just appeared in the Guide Rouge, along with Simon Carlier at Solides, Aziz Mokthari at P’tits Fayots, Bruno Barthe at Sales Gosses, and Nicolas Brousse at Monsieur Marius.

© S. Giner

A Gust of Freedom This transformation has taken place with no input from local authorities. “We had come to the point where we produced museums rather than restaurants. Clients came in their Sunday best. Today we have more and more young professionals with the interesting attitude of openness, who avoid elitism, and where you can eat for under €50,“ says Yves Camdeborde, creator of bistronomie (see last paragraph). Gastronomy has democratized, and the dishes reflect this new freedom. “We can sense a revival”

42

In Toulouse n° 49 été summer 2014

says Guy Pressenda, Regional President of UMIH (Hotel and Restaurant Federation). “Up until now gastronomy in Toulouse has been weighed down by tradition. Certain old ways needed to change.” Fast Food, but Good To adapt to modern eating trends, “good eating” in Toulouse has taken different forms, not necessarily in restaurants in the classic sense of the word. Gone are the long business lunches. Basically, neither business people nor the average Toulouse resident has either time or the budget for a three-course, sit-down lunch. We all pay more attention to our weight, and food scandals have led to requirements that encourage “fast cooking”, a healthier alternative to the French “ham & butter on a baguette” or American style sandwiches, through extremely varied choices.


Michel Bras, a three-star chef from Laguiole, Aveyron, provides an example at Capucin, (also the name of his crispy crepe rolled into a cone stuffed with refined ingredients) in the Victor-Hugo quarter of Toulouse. Since then modest places where you can eat well, and quickly, have multiplied: Saveur des Tropiques, l’Arum Café, JEM, and many others have developed an “eat quickly, but eat well” niche. Various models have joined the movement, such as the Japanese bento, and Batbat a trendy Vietnamese outlet in Carmes, and Yannick Delpech’s luxury Sandyan macrobiotic style pastries. The other undeniable trend is that of the food trucks: Les Mecs au Camion, Cook Mobile, Bouche B and others crisscross the Toulouse area offering locally produced burgers. “The quality of snacks has really improved,“ affirms Gérard Garrigues, the starred chef formerly at Pastel. “There are now so many different types, it has really evolved, even bakers and wine shops offer snacks.”

Success of Small Eateries In Toulouse small eateries (like the TireBouchon one of many exotic locations) and, more generally, eateries with around 30 seats, are thriving. These are not only really popular, they are also really profitable. The menus don’t offer more than 10 dishes and choices are posted on blackboards. Some like “En Pleine Nature” or “Solides” just offer a single surprise menu! Open-plan kitchens are part of the attraction. No more serving hatches or swing doors, diners and cooks share the space at Karo, Pente Douce, Bol Rouge and Cantine du Quartier. It’s enjoyable and open. Many also want “bistronomie” which Yves Camdeborde introduced in the 1990s. This blend of bistro style plus gastronomical dishes sets out to offer good food at reasonable prices in a relaxed setting. There are now so many of these new style bistros in Toulouse, including Perchepinte, Un Air de Famille, Nez Rouge and Chez Fifi. This very urban trend shows that the people of Toulouse have fully integrated this multifaceted approach.

a progressé, confirme Gérard Garrigues, l’ancien étoilé du Pastel. Elle a pris plein de formes différentes. Il y a beaucoup de nomadisme : même les boulangers et les cavistes font à manger. » Le succès des cantines de poche

À Toulouse, les cantines de poche (comme le Tirebouchon ou de nombreuses adresses exotiques) et, plus largement, les établissements qui comptent une trentaine de couverts, ne désemplissent pas. En plus de susciter le désir, ce choix garantit une rentabilité optimale. Les cartes n’énumèrent plus des dizaines de plats. Le choix s’effectue à l’ardoise, et certains, comme En Pleine Nature, ou Solides, ont même imposé un menu unique et… surprise ! La cuisine ouverte fait elle aussi des émules. Plus de passe-plats ou de portes battantes, tout le monde cohabite au Karo, à la Pente douce, au Bol rouge ou à la Cantine du quartier, avec un double effet : la convivialité et la transparence. Nombreux, également, sont ceux qui se revendiquent de la bistronomie. Né dans les années 90 à l’initiative d’Yves Camdeborde, ce mariage entre gastronomie et bistrot vise à proposer de la bonne cuisine, à des prix accessibles et dans une ambiance décontractée. Ces néo-bistrots ne se comptent plus à Toulouse : du Perchepinte à Un air de famille, en passant par le Nez rouge ou Chez Fifi. Une tendance très citadine, qui prouve que le mélange des genres a été parfaitement digéré par les Toulousains. zz

LE C Œ UR DU G O L F t errai ns viabilisés libres de constructeurs sur le golf international de Montauban l’Estang

Un cadre d’exception dans la ville plus fort développement en Midi-Pyrénées

au

vous garantit le meilleur des investissements*

Bureau de vente sur site

2 avenue du golf - 82000 Montauban

*à 35 mn de l’aéroport de Toulouse-Blagnac

Tél. : +33(0)5 63 207 707

www.domainedessaulesdor.com www.domainedessaulesdor

In Toulouse n° 49 été summer 2014

43


CULTURE [ CULTURE ]

Saint-Céré Festival: A journey

beyond time © Festival St-Céré

The Saint-Céré Festival, a unique event, can boast having achieved the perfect alchemy by mixing popular songs, musical comedy, classical music, chamber music, opera, operetta, theatre and musical theatre.

Festival de Saint-Céré : Un voyage hors du temps

Manifestation unique en son genre, le Festival de Saint-Céré peut se vanter d’avoir réussi l’alchimie parfaite en mélangeant chanson populaire, comédie musicale, musique classique, musique de chambre, opéra, opérette, théâtre et enfin théâtre musical. z Éric Dourel

D

ébut des années quatre-vingt, le gouvernement français de l’époque prône une politique de décentralisation pour apporter sur un plateau la création et l’animation culturelle aux fins fonds des campagnes. Dans le Lot, à SaintCéré, Olivier Desbordes, qui a créé vingt ans plus tôt des rencontres de chant choral, relève le gant. Son rêve : sortir enfin les opéras de leurs temples habituels pour les présenter à un public de non initiés, dans la cour du Château de Castelnau. Un rêve de rencontre improbable dans un décor de vieilles pierres, pour rendre populaire une musique inaccessible. Un rêve devenu réalité chaque année. De Mozart aux chants des tranchées de 14-18

Pour cette nouvelle édition, le Festival de Saint-Céré va confronter et mixer encore une fois plusieurs genres. Cabaret, le chef d’œuvre de la comédie musicale américaine créée en 1966, va ainsi côtoyer l’opéra

44

In Toulouse n° 49 été summer 2014

tragique italien Lucia di Lammemoor. Le Voyage dans la lune d’Offenbach, opérette comique, tirée des romans de JulesVerne, va s’illustrer aux côtés d’un jumelage improbable entre un Requiem de Mozart et une œuvre du Chevalier de Saint-George, grand musicien et compositeur de couleur noire (les deux hommes, qui vivaient à la même époque, étaient en froid). Sans oublier une soirée musicale en hommage à Frédérico Garcia Lorca, des chansons composées par les poilus des tranchées de 14-18, un spectacle dédié à Jaurès et Peguy sur la guerre et la paix, un récital de piano romantique… À Saint-Céré, tout est possible. Et entrant dans la cour d’un théâtre, en s’asseyant dans le parc d’un des châteaux, ou en poussant jusqu’à la halle aux sports, on ne pénètre pas seulement dans un festival, mais dans une fabrique de tolérance, où la création artistique redevient comme par enchantement un outil populaire de vie sociale. 29 juillet au 16 août, à Saint-Céré (46) 05 65 38 28 08 - www.festival-saint-cere.com zz

i

n the early 1980s, the French government was advocating a policy of decentralization to bring creation and culture to the provinces. In Saint-Céré (Lot Department) Olivier Desbordes, who twenty years earlier created choral singing meetings, accepted the challenge. He dreamed of taking operas out of their usual “temples” to be performed before new and eager audiences in the courtyard of the Chateau of Castelnau. It was the dream of an unlikely encounter in a setting of old stones, to give this previously inaccessible music a democratic venue – and now a dream come true, which has been renewed every year since then.

From Mozart to Songs of the Trenches of WW I For this season, the Festival of Saint-Céré will once again juxtapose and mix several genres. Cabaret, the masterpiece of American musical comedy, created in 1966, will rub shoulders with the Italian tragic opera

Lucia di Lammemoor., Offenbach’s comic operetta, A Trip to the Moon inspired by Jules Verne’s novel, will shine alongside an unlikely pairing of Mozart’s Requiem and a work by Chevalier de Saint-Georges, the first classical composer of African descent (the two men were contemporaries, though Mozart allegedly resented his rival’s success). In addition, a musical evening will honor Frederico Garcia Lorca, songs composed in the trenches of WWI, a show dedicated to Jaurès and Péguy on war and peace, a romantic piano recital, and more. At Saint-Céré, anything is possible. And whether entering the courtyard of a theatre, sitting in the park of one of the chateaux, or even in the sports stadium, visitors are not just taking part in a festival, but also in a tolerance-generating event, where artistic creation becomes a democratizing tool of social life through a sort of enchantment July 29 to August 16, at Saint-Céré (46) 05 65 38 28 08 www.festivalsaint-cere.com


Jazz à Luz

Q

ualifié d’avant-garde, le festival Jazz à Luz SaintSauveur, ne va pas encore cette année faillir à sa réputation. Ancré depuis 1991, dans ce village de montagne, cette manifestation va proposer un marathon de 30 concerts en 4 jours dans des lieux aussi bucoliques qu’exceptionnels. Cette année, un focus sur la trompette, avec l’Américain Nate Wooley et le Français Christian Pruvost. À noter aussi la venue du pianiste espagnol Agusti Fernandez, le nouvel Orchestre National de Jazz, ou la rencontre entre la poésie et les guitares électriques du Guitar Poetry Tour. Du 11 au 14 juillet, à Luz Saint-Sauveur (65) - 05 62 92 38 30 www.jazzaluz.com

© Peter Gannushkin

Jazz in Luz

Described as avant-garde, the Jazz in Luz Saint-Sauveur Festival will again live up to its reputation. Anchored in this mountain village since 1991, this event will offer a marathon of 30 concerts in 4 days in bucolic and exceptional venues. This year, there will be a focus on the trumpet, with the American musician Nate Wooley and his French counterpart, Christian Pruvost. Also note the presence of Spanish pianist Agusti Fernandez, the new Orchestre National de Jazz, and the encounter between poetry and electric guitars in the Guitar Poetry Tour. July 11 to 14, at Luz SaintSauveur (65) - 05 62 92 38 30 - www.jazzaluz.com

27e festival du cirque actuel de AUCH (Gers) 17 > 26 OCT 2014

Cie Chant de Balles / B’alla Cappella Cie Dernière minute / Bataille Cie BurenCirque / Cabanons Cie Les Escargots Ailés / Chauve-Souris Sisters / Clockwork Cie Alexis Rouvre / Cordes (...) Cie Les Philébulistes / Hallali ou la 5e de Beethov’ Le P’tit Cirk / Hirisinn Cie XY / Il n’est pas encore minuit... Cie du Poivre Rose / Le Poivre Rose Fragan Gelker & Alexis Auffray / Le vide Cie Circa Tsuica / Maintenant ou jamais R. El Meddeb, M. Pilet & A. Fournier / Nos limites Cie Mpta / Nous sommes pareils à ces crapauds... + Ali Cie Hors Pistes / Travelling Circus Collectif AOC / Un dernier pour la route Lido, 20e promo / La chrysalide du lamantin Et aussi... CIRCLE I Spectacles des écoles I scènes ouvertes I concerts I rencontres avec les artistes I expos I ateliers cirque I boutique Festival I Radio CIRCa 103.5 FM

In Toulouse n° 49 été summer 2014

45


© ATB

ACTUS [ UPDATE ]

Un des espaces dédiés aux familles. A dedicated family spaces.

Départs en famille plus facile et plus fun !

Les départs en vacances seront encore plus zen cette année pour les familles. Accueil, services et animations, l’aéroport de Toulouse-Blagnac cajole les parents et leurs enfants.

P

our répondre aux demandes de la clientèle loisirs et familiale, l’aéroport a développé une panoplie de services permettant de simplifier le voyage et d’améliorer l’accueil et le confort des parents et des enfants. Une démarche reconnue par l’obtention récente du label « Famille Plus », décerné aux deux seuls aéroports de Nice et Toulouse. Un label qui engage l’aéroport à proposer une offre standard dédiée aux familles tout au long de l’année. Attendre, c’est aussi se détendre

Avec les départs en vacances, prendre l’avion en famille peut parfois ressembler à un parcours du combattant. Mais pas de stress, car en attendant l’em-

46

In Toulouse n° 49 été summer 2014

barquement, les parents peuvent se détendre et les enfants peuvent jouer, et se distraire. Aux niveaux Arrivées et Départs, des espaces Familles installés en zone publique, sont à leur disposition : fauteuils, jeux enfants, vidéos pour adolescents et écrans TV. La gestion des enfants lors des contrôles de sûreté étant aussi une vraie préoccupation des parents, un point d’accès dédié est spécialement mis en place pour les familles : parents ou grands-parents et enfants de moins de 12 ans. Pour un passage plus rapide et plus serein, l’aéroport propose ainsi un accueil personnalisé et ludique effectué par du personnel compétent et volontaire avec une distribution de cadeaux aux enfants.

Making Family Travel Easier and More Fun! Vacation departures will be even more relaxed this year for families. With better reception, new services, and activities, Toulouse-Blagnac Airport will take good care of parents and children.

I

nTo meet the demands of leisure and family travelers, airport managers have developed a range of services to simplify travel and improve reception and comfort of parents and children. This approach has recently received official recognition with the “Famille Plus” quality label, awarded to only two airports in France: Nice and Toulouse. This certification commits the airport to providing a standard of quality service, dedicated to families throughout the year.


© ATB

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

More and More Services Many services are also offered to families: baby areas, free strollers, children’s menus in the restaurants, a meeting point for lost children, appropriate sign-posting, a family section on the website and information fliers in the terminal. During the busy vacation weekends (summer, Halloween, Christmas), the airport also organizes “smile activities” workshops, games, music, magic and shows: Hey, it’s party time! On June 27-29 the “smile activities” will take place to the sound of samba, With Brazil as the theme, during the Soccer World Cup. Parents can admire art work from the Abattoirs Contemporary Art Museum exhibited on the city side of the airport. Performances are also regularly organized in partnership with the Jazz In Marciac festival. To go even further in welcoming families, various projects are under consideration, including a new space in Hall D, a cultural waiting area, places to unload cars in the parking lots, rental of strollers at the arrivals level and set-up of a day care center. So, a big welcome to families at the Toulouse-Blagnac Airport!

D’autres espaces de loisirs sont aussi proposés en salle d’embarquement, dans le Hall C. De ce côté, les jeunes passagers peuvent embarquer pour jouer dans une grande structure en forme de bateau. Toujours plus de services

l’étude, notamment un nouvel espace dans le Hall D, une zone d’attente culturelle, des places pour décharger les voitures dans les parcs-autos, la location de poussettes au niveau des Arrivées et la mise en place d’une garderie.

De nombreux services sont également Bienvenue aux familles à l’aéroport de proposés aux familles : espaces bébé, Toulouse-Blagnac ! zz poussettes en libre-service, menus enfant dans les restaurants, lieu de rencontre pour les enfants perdus, signalétique adaptée, rubrique familles sur le site internet et dépliant d’information en aérogare. Lors des grands week-ends de départ en vacances (été,Toussaint, Noël), l’aéroport organise aussi des « Animations Sourires ». Ateliers, jeux, musique, magie et spectacles : c’est la fête ! Les 27, 28 et 29 juin, les prochaines « Animations Sourires » se feront au son de la samba, sur le thème du Brésil, en pleine Coupe du Monde de football. Les parents, eux, peuvent admirer les œuvres du musée des Abattoirs exposées en zone côté ville. Des spectacles sont aussi régulièrement organisés en partenariat avec le festival Jazz In Marciac. Pour aller toujours plus loin dans l’accueil des familles, divers projets sont à

© ATB

Waiting – A Time to Relax For vacation departures, flying with a family can sometimes seem like an obstacle course. But there’s no reason to stress, because while waiting for boarding parents can relax and children can play and have fun. For both arrivals and departures, family areas have been created in the public zone, offering armchairs, children’s games, video games for teenagers and TVs. Managing children at security checkpoints is also a real concern for parents, so a dedicated access point has been specially set up for families; parents or grandparents accompanying children under 12. For a faster and calmer passage through security, the airport offers a personalized welcome and fun approach for kids, handled by competent, pro-active personnel, and a gift for the kids. Other recreation areas are also available in the departure lounge of Hall C. Here, young passengers can play in a large boat-shaped climbing structure.

Haut de page : Poussettes en libre-service – Salle d’embarquement Hall D. Bas de page : Aire de jeux « bateau pirate » – Salle d’embarquement Hall C. Top : Free strollers - Departure lounge Hall D Bottom : Recreation area «pirate ship» - Departure Lounge Hall C.

In Toulouse n° 49 été summer 2014

47


RENCONTRE [ ENCOUNTER ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Environnement

Un aéroport toujours plus vert ! Maîtrise et réduction des émissions atmosphériques, gestion de l’énergie, déplacements sur la plateforme… L’aéroport agit au quotidien pour un développement durable et met en place de nouveaux équipements à destination des passagers et de ses salariés, explique Anne Julia, responsable environnement.

Environment

An Increasingly Green Airport! By controlling and reducing atmospheric emissions, energy use, vehicle movements in and around the terminal, the airport is constantly working to increase sustainable development and provide new facilities for passengers and employees, as Anne Julia, the airport’s environmental manager explains.

Quel est l’impact de l’aéroport sur la qualité de l’air ?

La qualité de l’air est meilleure sur l’aéroport qu’en centre-ville. L’activité aérienne contribue en effet à moins de 3% aux émissions de l’agglomération. Autour de la plate-forme, c’est surtout le transport routier qui affecte l’air. Aujourd’hui, on peut réaliser des mesures, demain on pourra effectuer des prévisions pour agir de façon préventive en cas de pic de pollution. L’ORAMIP, l’Observatoire Régional de l’Air en Midi-Pyrénées, partenaire de l’aéroport, prépare un programme de modélisation qui permettra d’anticiper les phénomènes inhabituels. Des actions volontaristes sont engagées depuis des années pour diminuer les émissions de gaz à effet de serre. L’aéroport a obtenu la certification européenne « Airport Carbon Accreditation » (niveau 1). L’objectif est d’atteindre en 2014 le niveau 2 qui implique des engagements chiffrés sur la réduction des rejets. Le plan de maîtrise de l’énergie (énergies renouvelables, How does the airport impact air éclairage, bâtiments…) prévoit cette année de nouvelles quality? chaudières biomasse pour chauffer les halls et une cenAir quality at the airport is better than in the city center. Aviation activity actually trale photovoltaïque. Côté pistes, une alimentation éleccontributes to less than 3% of emissions in trique est déployée pour fournir de l’énergie aux avions the metropolitan area. Around the terminal, en stationnement et pour se substituer aux moteurs therit’s road transport above all that affects miques. Côté parkings, 70 places de rechargement ont the air. Today, we can take measurements; aussi été créées pour les véhicules de service. in the future we will be able to make L’arrivée du tramway, une bouffée d’air pur ?

Avec la mise en service du tramway en avril 2015, un véritable pôle multimodal sera proposé aux usagers : bus, covoiturage, déplacements doux. Le long de la voie du tram, une piste cyclable est aménagée. Et à titre d’expérimentation, des vélos vont être mis gratuitement à disposition des entreprises par la ville de Blagnac, pour faciliter les déplacements des salariés sur la zone. Diminuer la place de la voiture, c’est mieux respirer et mieux vivre ! zz Voitures électriques pour le personnel de l’aéroport. Electric cars for airport staff.

48

In Toulouse n° 49 été summer 2014

forecasts and initiate preventive actions in the event of peak pollution. ORAMIP, the regional air-quality monitoring agency in Midi-Pyrenees, in partnership with the airport, is preparing a simulation program to help anticipate unusual phenomena. Reducing the Carbon Footprint Determined actions have been undertaken for several years to reduce greenhouse gas emissions. The airport has received the Airport Carbon Accreditation European certification (level 1). The goal is to reach level 2 in 2014, which implies quantified

© ATB

Comment agir pour réduire l’empreinte carbone ?

commitments on emission reductions. This year’s energy efficiency plan (renewable energy, lighting, buildings, etc.) provides for new biomass boilers to heat the halls and a photovoltaic plant. On the runways, an electrical supply is deployed to provide power to parked aircraft and replace internal combustion engines. In the parking lots, 70 recharging points have also been set up for service vehicles. Completion of the Tramway: a breath of fresh air With the commissioning of the tramway in April 2015, a genuine multimodal hub will be available to users, with buses, carpooling, and environment-friendly transport. A bicycle path will parallel the tram line. And on an experimental basis, the city of Blagnac will make bicycles available free of charge to companies to facilitate employees’ commutes in the area. Reducing the use of cars means breathing more freely and living better!


Communiqué

Les Jardins du Muséum Entretien avec Francis Duranthon, directeur du Muséum de Toulouse.

D

epuis 6 ans, le Muséum d’Histoire Naturelle de Toulouse se décline aussi dans des jardins au cœur du quartier de Borderouge. Aménagés au sein d’une zone verte sur près de 4 hectares, les Jardins du Muséum ont une vocation scientifique mais aussi éducative et ludique pour tous les publics. Ils sont les témoins d’un réel effort de conservation de la biodiversité en ville, avec pour cela des potagers du monde entier, une ombrière, un espace sauvage, une roselière ou encore une tour d’observation des oiseaux où l’on pourra peut-être apercevoir un héron en pleine pêche au poisson dans l’étang. Au cœur de Toulouse, il est donc possible de se rendre compte de ce qu’est la vraie nature et comment fonctionne un écosystème. Au fil de la promenade dans les « Potagers du monde » où l’on peut mettre la main à la terre tout au long des saisons, il est intéressant d’apprendre et comprendre de quoi l’homme se nourrit, ainsi que ce qu’il cultive. « On essaye de casser un certain nombre de codes pour que le public puisse entrer en contact avec la science sans s’en apercevoir. Pour cela, on lui apporte des approches différentes » précise Francis Duranthon, le directeur et conservateur en chef du Muséum de Toulouse. Cette nouvelle brèche ouverte par ce lieu d’éducation scientifique a été primée en 2012 avec le Prix Diderot de la culture scientifique. Ce prix met en lumière l’originalité du travail des équipes du Muséum qui a œuvré à cette belle équation entre nature, homme et environnement, et sur ce contraste entre la nature sauvage et la nature maîtrisée. « En gardant la tradition maraîchère du quartier de Borderouge et en la thématisant, nous avons pu aborder des questions sensibles au niveau de la planète. On pose les problèmes en faisant réfléchir notre public sur nos comportements de consommateurs », précise Francis Duranthon.

Tous les publics sont concernés

Novateurs sur les pratiques en matière de biodiversité, les Jardins du Muséum le sont aussi en matière d’accessibilité. Un soin particulier est ainsi porté sur la question du handicap. Des aménagements ont été réalisés tels qu’une grande passerelle et un ascenseur, mais également des manifestations créées à destination de ce public. C’est le cas de l’exposition « A fleur de nez » qui permet aux visiteurs à mobilité réduite de pourvoir sentir et voir une sélection de plantes vivantes sans contrainte particulière. De plus, l’équipe de médiateurs travaillant sur le site est en interaction permanente avec tous les publics pour les guider et éveiller leur curiosité. Encore peu connus du public toulousain, ces jardins deviennent chaque année de plus en plus beaux car les plantes s’y développent à présent pleinement depuis 2008. Pour cela, des ateliers sont régulièrement proposés au cœur des jardins mais aussi des animations. Les Jardins du Muséum proposent ainsi chaque dimanche un évènement spécifique gratuit, souvent musical, comme récemment avec Rio Loco qui a vu plus de 4 000 personnes se rendre aux jardins : un record ! Contact : Les Jardins du Muséum 24-26, avenue Maurice-Bourges-Maunoury Quartier Borderouge, 31200 TOULOUSE Accès : Bus ligne 36 (arrêt Ségla), Métro ligne B (arrêt Borderouge) De 10h à 12h30 et de 14h à 18h de mai à octobre, du mardi au dimanche et toute l’année pour les groupes, sur réservation. Tarif : 2 € - www.museum.toulouse.fr

CREDIT PHOTO Patrice NIN.

Une nature à portée de main


SHOPPING [ SHOPPING ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC 3e tome de Muchachas, de Katherine Pancol La fin de la trilogie, aux éditions Albin Michel - 21,50 € TTC.

La Faiseuse d’Anges Le nouveau roman policier de Camilla Lackberg, aux éditions Actes Sud - 23,50 € TTC.

Boutiques Relay, niveau départs Hall B zone publique, salle d’embarquement Halls B et C.

© Fotolia

Third volume of “Muchachas,” by Katherine Pancol The third book of the trilogy, published by Éditions Albin Michel €21.50 incl. tax.

“La Faiseuse d’Anges” The new novel by Camilla Läckberg, Editions Actes Sud €23.50 incl. tax

Boutiques Relay, departure level, Hall B public zone, departure zones Halls B & C

Parfum Jean-Paul Gaultier Femme Summer 100 ml, 58 € TTC Parfum Jean-Paul Gaultier Homme Summer 125 ml, 55,50 € TTC Boutique Aelia Beauté, niveau départs Hall B zone publique. Jean-Paul Gaultier’s Summer perfume for women 100 ml, €58 incl. tax Jean-Paul Gaultier’s Summer perfume for women 125 ml, €55.50 incl. tax Boutique Aelia Beauté, departure level, Hall B public zone.

Panier avec pochon intérieur Le Comptoir de la plage, différents coloris disponibles 29,95 € TTC Espadrilles Différents coloris disponibles - 24,95 € TTC Boutique Tie Rack / Rolling Luggage, niveau départs Hall B zone publique

Lunettes de soleil Ray Ban 143 € TTC Boutique Tentation by Nuance, salle d’embarquement Hall D

50

In Toulouse n° 49 été summer 2014

Ray Ban sunglasses €143 incl. tax Boutique Tentation by Nuance, departure zone, Hall D

Basket with inside pocket Le Comptoir de La Plage, various colors available €29.95 incl. tax Espadrille sandals Various colors available - €24.95 incl. tax Boutique Tie Rack / Rolling Luggage, departure level, Hall B public zone




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.