In toulouse 54

Page 1

N°54 AUTOMNE 2015 AUTUMN 2015

Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine

UGO MOLA

Le nouvel entraîneur du Stade Toulousain se confie

Insights from the new coach of Stade Toulousain

INNOVATION

Le futur est si proche !

The future, just around the corner!

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT / YOUR COMPLIMENTARY COPY

ÉVASION / ENQUÊTE / RENCONTRES / ÉCONOMIE / ACTU / SHOPPING


.-3 # !

! ! ! %% %% ! ! !

+

, " , , " "

* +

9 / $ 1/ #1 7&-

) ! ( $ ! ! " ! %% !

%'* *

& &!

!

+

+* *, , * ( * "

& &

' ! " %%

!

& &!

"

(

9 / .. // / !-) ./

# # # ) # $ # ! %

! " & #

)" " ,* * ( (" & ' ' # &&& * (*

"

+ # #

' #$ ' %'%

: . # # ; #1 .. %2 2 0 * $ 4" #1 1 # $." 1 $#/ #$# $#1. 14 !/* . 1 & $1$ .$ 1/ . / .5 / $. /* 3!!4/1. 1 $#/ ! ! . #1 .&. 1 1 $# / .1 /1 /* '%( . 1 46 .$ + $ 1.$7 &$4. !- 1 -4# !$ " #1 # 4 # . / # &. # & ! #/ 4# . / # 41 & . $." # # . 1 ,4 ' $4 28%2( 1 . / .5 /$4/ $# 1 $#/ . //$4. / 46 & ./$## / & 7/ ,4 / ,4 #-$#1 & / 1 &.$&. 1 . / ! 4. . / # &. # & ! 4 $4./ / 46 .# . / ## /* '2( $4/ . / .5 ! &4 ! 1 $# $ !! / 1 61 / ! #$# . /& 1 / # " #1/ !$ 1 $# #1. # ! & .1 4 # / # 1 1 $#/ / ! /* 3# $." 1 $#/ $"&! " #1 . / /&$# ! / /4. ! / /& / 5 #1 * && ! #$# /4.1 6 * 1$ . 28% *


SOMMAI R E [ ] CONTENTS

Un goût d’Occitanie Sera-ce le nom de la future grande région qui naîtra le 1er janvier prochain de la fusion de Midi-Pyrénées et de Languedoc-Roussillon ? Si Occitanie est déjà celui choisi par 200 000 lecteurs de la presse quotidienne régionale sondés fin septembre, il n’est pas sûr qu’il soit repris par les élus de la nouvelle assemblée territoriale… Puisque sa capitale sera Toulouse, on a cherché à savoir si la ville Rose pouvait légitimement redevenir le cœur de l’espace culturel occitan (réponse en page 38). Ce qui est déjà sûr, c’est que ce sera un fabuleux espace gourmand, réunissant près de 240 produits alimentaires sous labels de qualité issus de la première région agricole et viticole nationale. Le plus beau marché de France où se retrouve une fantastique diversité de savoirfaire ancestraux passionnément cultivés sur de superbes terroirs, souvent exigeants (à découvrir dans notre enquête sur les savoureux labels page 30 ou en se baladant sur les routes des vins page 34). De quoi se régaler pour mieux affronter les premiers frimas. Bon appétit !

EDITO

Christian de Montmagner

A hint of Occitania Will this be the name of the future greater region scheduled to emerge on January 1 as a result of the merger of the current Midi-Pyrénées and Languedoc-Roussillon regions? Although this name is favored by 200,000 people surveyed in the regional daily press in late September, there is no certainty that it will be taken up by the new territorial Assembly once elected. Since the capital will be Toulouse, would it be justified for the “Pink City” to become the heart of the Occitan cultural space (our thoughts on page 38).

But it’s already clear that this will be a fabulous gourmet region, bringing together nearly 240 food products under quality labels from France’s leading agricultural and wine region – the most outstanding market in France, with a fantastic diversity of ancestral knowhow, passionately cultivated on superb, sometimes demanding terrains (see our in-depth article on page 30 on labelled products and the wine routes, page 34). Here you’ll find what it takes to help face the first frost. Bon appétit !

0 4 ACTUS

[ UPDATE ]

L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées

1 2 ÉVASION

[ EVASION ]

Les Canaries Paradis flottants The Canary Islands Floating in paradise

3 8 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Toulouse au cœur de l’Occitanie Toulouse at the heart of Occitania

1 4 ESCAPADE

[ ESCAPADE ]

Marchés de Noël en Europe Embarquement pour la magie ! Christmas markets in Europe Now boarding for magic moments!

1 8 PARTIR

[ NOW BOARDING ]

2 0 TÊTE-À-TÊTE

[ FACE TO FACE ]

Ugo Mola Ugo Mola

2 4 ENQUÊTE

4 2 CULTURE

[ INSIDE INFO ]

[ CULTURE ]

Innovation Le futur est si proche Innovation The future, just around the corner

4 7 ACTUS

[ UPDATE ]

3 0 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ]

Les labels fertilisent les terroirs Quality labels enriching Terroirs

4 8 ACTUS

[ UPDATE ]

3 4 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Niveau Arrivées Plus pratique et plus confortable Arrivals level More convenient and more comfortable

Les routes des vins qui ont l’accent Wine routes with an accent

Nouveautés Illuminez votre hiver ! New Brighten up your winter!

5 0 SHOPPING

[ SHOPPING ]

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

3


ACTUS

AGENDA

[ UPDATE ]

[ CALENDAR ]

Toulouse-Blagnac pionnier de la sécurité en France

20 au 22 octobre [October 20 - 22] SIANE, le salon des partenaires de l’industrie du Grand Sud, dédié à l’Usine du futur & Fabrication additive, au Parc des Expos de Toulouse. www.salonsiane.com SIANE, industry expo for greater southwest France partners, dedicated to the Factory of the Future & Additive Manufacturing, at the Parc des Expos in Toulouse. www.salonsiane.com

27 octobre [October 27] Comment un avion de ligne peut-il disparaître ? Une conférence de Jean-Paul Troadec, à 18h à la Médiathèque José Cabanis, à Toulouse. www.academie-air-espace.com How can a commercial airliner disappear? Conference with Jean-Paul Troadec, 6 pm at José Cabanis Médiathèque, in Toulouse. www.academie-air-espace.com 3 novembre [November 3] Forum de l’Économie de Proximité, sur L’agilité des PME et TPE un atout face aux mutations, à 18h aux Espaces Vanel, à Toulouse. www.cerfrance.fr Forum of the Proximity Economy, on the flexibility of SMEs and TPEs as an advantage in the face of change, 6 pm at the Vanel room in Toulouse. www.cerfrance.fr 9 novembre [November 9] 123 Climat, rencontre sur l’impact du changement climatique et la transition énergétique, de 9h à 16h30 à Entiore, Cité de l’entreprise, à Quint-Fonsegrives. www.midi-pyrenees.cci.fr 123 Climate, symposium on the impact of climate change and energy transition, from 9 am to 4:30 pm at Entiore, Cité de l’Entreprise, in Quint-Fonsegrives. www.midi-pyrenees.cci.fr

4

Toulouse-Blagnac - pioneer in airport security in France

The Toulouse-Blagnac airport is the first in France, and one of the first in Europe, to have received the European certificate for airport security operations, on June 23, attributed by EASA (European Air Safety Agency). This certification attests to the management’s expertise and efficiency in security procedures at this airport, which has also been designated as level 2 for Airport Carbon Accreditation for its efforts to achieve a 30% reduction in greenhouse gas emissions by 2020.

© ATB

20 au 22 octobre [October 20 - 22] Avenir Logistique, le rendez-vous des professionnels du transport et de la logistique du grand SudOuest, au Parc des Expos de Toulouse. www.salon-avenirlogistique.com Avenir Logistique, event for transport and logistics professionals of greater southwest France, at the Parc des Expos of Toulouse. www.salon-avenirlogistique.com

L’aéroport toulousain est le premier en France, et l’un des tout premiers en Europe, à avoir reçu, le 23 juin dernier, le Certificat européen d’exploitation d’aérodrome de l’EASA (Agence européenne de la sécurité aérienne). Il atteste de la bonne maîtrise de la sécurité aéroportuaire sur cette plateforme qui a également décroché le niveau 2 de l’Airport Carbon Accreditation pour ses efforts visant à réduire de 30 % les émissions de gaz à effet de serre d’ici 2020.

Le « Jurassic Park » du Lot

Devient la plus grande réserve géologique de France avec des trésors uniques au monde, comme une plage où ont marché les dinosaures !

‘Jurassic Park’ in the Lot Department

Becomes the largest geological reserve of France with some unique treasures in the world, like a beach where dinosaurs once walked!

La Balaguère

Le voyagiste basé dans les Pyrénées et spécialisé dans la randonnée d’aventure et les voyages à pied, certifié “Tourisme Responsable” (770 destinations à travers les 5 continents), fête ses 30 ans !

La Balaguère

This tour operator based in the Pyrenees and specialized in adventure hiking and travel on foot, and certified for “Responsible tourism” (770 destinations across 5 continents), celebrates its 30th anniversary!

Prix Vanel : votez pour vos chefs préférés !

Devenant de plus en plus une référence de la gastronomie toulousaine, le Prix Lucien Vanel 2015-2016 mettra en lumière les nouveaux talents dans 6 catégories : le Grand Prix (meilleur restaurant), Espoir, Accueil, Maître restaurateur, Vins du Sud-Ouest (valorisation sur la carte) et un nouveau prix Matins gourmands pour le meilleur petit-déjeuner d’affaires en hôtel. Vous pouvez voter dès maintenant sur www.prixlucienvanel.org et jusqu’au 15 février pour désigner les 10 meilleurs de chaque catégorie (160 restaurants participants) parmi lesquels le jury de l’Académie Vanel élira les lauréats.

Vanel Award: vote for your favorite chef!

The Lucien Vanel award is increasingly becoming a reference for Toulouse gastronomy, and the 2015-2016 award will highlight new talent in six categories: the Grand Prize (best restaurant), Hope, Welcome, Maître de Restaurant, Wines of southwest France (promotion on the wine list) and a new Gourmet Morning award for the best breakfast in a business hotel. You can vote now on www.prixlucienvanel.org until February 15 to designate the top 10 in each category (160 participating restaurants) from which the Vanel Academy panel of judges will select the winners.

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015


(6!1 6!(& * 60(& $ & :! 9 90 9 =)4= 48=) (00 1*(& &6 =, $ (6!1 6!(& 6(6 $ $ 0 &6! @) ? (&1 !$ ='48=) 78= (6(1 5(6($! !& 0: 69 !( !&#16( # ! 6( # 9%!& 6( # $ !6" 0 $ 4+.4> 66<@% 1- 969 $$ 0 :! 0 & 969 $$ 0 :! 0 & 1(9%!1 9; !1*(1!6!(&1 9 $!:0 @@ 9 ( $ 969 $!6 @ + & 223 ' = 33' ! 1( ! $ ) /9 ! 9 0 $ 6 2')= & ; ' ! %!&!160 6! = 09 6 ! 9 2)83' 7)=)8 (9$(91 ; 3-

% # % " % % % & ( % %

% % % % & ### % $ ! % (% % $ % %( ''


ACTUS

AGENDA

[ UPDATE ]

[ CALENDAR ]

Faites le Haka pour aider les enfants hospitalisés

14-22 novembre [November 14-22] Salon de l’Auto de Toulouse : 30 marques présentes, véhicules innovants, voitures de rêves, etc, au Parc des Expos. www.salon-auto-toulouse.com Toulouse Automobile Show: 30 brands, innovative vehicles, dream cars, etc., at the Parc des Expos of Toulouse. www.salon-auto-toulouse.com

L’association‘Un maillot pour la vie’,fondée il y a 15 ans àToulouse par Sam Essediri, lance le HakaChallenge, à l’occasion de la coupe du monde de Rugby, sur les réseaux sociaux pour récolter de nouveaux fonds pour financer ses actions auprès des enfants hospitalisés. Pour relever le défi, ou en lancer à vos amis, il suffit de se filmer en imitant le cri du Haka (danse chantée, rituelle maorie et pratiquée par les All Blacks de Nouvelle-Zélande) et de poster la vidéo sur Hakachallenge.com, Twitter, YouTube, Facebook ou Instagram, jusqu’en novembre. L’opération est soutenue par les 400 vignerons deVinovalie (reversement d’une part des ventes des bouteilles ‘La Soule’ à l’association) et par Byron Kelleher, ancienne star néozélandaise du StadeToulousain, qui a publié son Haka modèle et a créé son ‘Haka Corner’ à côté de son restaurant toulousain L’Évangélina, à Compans-Caffarelli.

18-19 novembre [November 18-19] Le Salon de l’Entreprise MidiPyrénées, et Midinvest (financement), au centre de congrès Diagora, à Labège. www.sempy.com Salon de l’Entreprise Midi-Pyrénées, and Midinvest (finance), at the Diagora Congress Center in Labège. www.sempy.com

15-16 décembre [December 15-16] EmTech, conférence organisée par la MIT Technology Review et dédiée aux technologies disruptives, pour la 1ère fois en Europe, au Quai des Savoirs à Toulouse. www.emtechfrance.com EmTech, conference organized by MIT Technology Review and dedicated to disruptive technologies, for the first time in Europe, at the Quai des Savoirs, Toulouse. www.emtechfrance.com

6

La Cour des Consuls, nouvel hôtel 5* à Toulouse

Joliment aménagé par la designer Chantal Peyrat dans deux hôtels particuliers du XVIIIe du quartier des Carmes, La Cour des Consuls est le deuxième hôtel 5 étoiles de Toulouse. Dirigé par Hadrien Pujol (déjà propriétaire de l’Hôtel de la Cité à Carcassonne) et référencé dans la collection MGallery du groupe Accor, il propose 32 chambres et suites, un restaurant, un spa de 270 m2 confié à Graine de Pastel, deux salles de réunions et un service raffiné et personnalisé.

HOP!

Remporte le Laurier d’Argent de la meilleure compagnie aérienne de l’année (vote du public au IFTM-Top Résa).

HOP Has won the Silver Laurel for best airline of the year (public vote in IFTM-Top Résa).

New 5-star hotel in Toulouse Cour des Consuls

Designer Chantal Peyrat has tastefully redecorated two 18th century palatial town houses in the Carmes quarter of Toulouse to create the La Cour des Consuls, the second 5-star hotel in Toulouse. The establishment, managed by Hadrien Pujol (owner of Hôtel de la Cité in Carcassonne) and referenced in the MGallery collection of the Accor group, offers 32 rooms and suites, a restaurant, a 270 m2 spa operated by Graine de Pastel and two meeting rooms, along with refined, personalized service.

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

© Abacapress - P. Louzon

3 décembre [December 3] Forum de l’industrie, sur L’avenir de l’industrie : vers une nouvelle Révolution industrielle. À Entiore, Cité de l’entreprise, à Quint-Fonsegrives www.toulouse.cci.fr Forum of Industry, on the future of industry: Towards a New Industrial Revolution. At Entiore, Cité de l’Entreprise, in Quint-Fonsegrives. www.toulouse.cci.fr

© Philippe-Laurent Rivière

27-28 novembre [November 27-28] Futurapolis, rencontres sur La révolution des “makers”, au théâtre Sorano, dans le Quartier des sciences de Toulouse. www.futurapolis.fr Futurapolis, meeting on the revolutionary “maker culture,“ at Théâtre Sorano, in the science quarter of Toulouse. www.futurapolis.fr

Haka to help hospitalized children

The Association ‘Un maillot pour la vie’ (a jersey for life), Founded inToulouse by Sam Essediri fifteen years ago, has launched the HakaChallenge on social media, coinciding with the Rugby World Cup, to collect funds for actions benefiting hospitalized children. To respond to this challenge, or to launch a similar effort with your friends, simply film your version of the Haka (ritual Maori chant adopted by New Zealand’s All Blacks rugby team) and post your video on Hakachallenge.com, Twitter, YouTube, Facebook or Instagram, through November. This operation is supported by the 400 winegrowers of Vinovalie (a portion of proceeds from the sale of ‘La Soule’ are donated to the association) and by Byron Kelleher, former New Zealand star player with Stade Toulousain, who has posted his Haka as a model and created a ‘Haka Corner’ beside his restaurant Évangélina in the Compans-Caffarelli district of Toulouse.


%$# & "$ & !! &

%

= &$0 ! 5;' 44 &6: 6 0 >##& ! / 6 ( 3 ! '4 + 11+45; 7 + + + $3 // 25 ;%' 2+ >!!603/ 3 &$0 0 &! / 3 3 // &6 0 > ">- + )'* /& / ## / ! 0 $ &$ &/# 3 8 ! 0 $ 8 69 ( / &/# $ $ / 3 ,6 9 0 ( / ! $&/# ! # $3 3 &$ /# ,6 5;'5 ) 5;'5*+ )5* &6: 6 0 >##& ! / 03 /3 < !& # $3 ( / !.&/ $ 0# /3 3 6/ /,6 !+ )4* " $0 ! ! # 3 0 03& 0 0(&$ ! 0+ ) * 0 ( 0 0&$3 & 0 / 0 ! / 0 /8 3 &$ 8&3/ !& # $3 )0 !&$ !. 3 3 . 8 $ # $3 6 $3 /*+ / 0 3 &$ 3 &$0 3 !! 0 0 ( 0 )( 0 < ! 3 ( 0 / $,6 !! 3 ( < # !! 3 ( 0 $ &/* 0(&$ ! 0 06/ # $ +


ACTUS

DÉCIDEURS

[ UPDATE ]

[ DECISIONS MAKERS ]

Koralie et Supakitch.

Artiste en graffiti mondialement reconnue, laToulousaine Fafi est revenue dans sa ville pour créer le festival Wops (walk on the pink side) pour faire découvrir au détour d’une rue des œuvres inédites d’artistes de qualité. C’est ainsi que vous pouvez voir des peintures murales de Koralie et Supakitch au 17 rue de Metz, de Nicolas Barrome & Amandine Urruty au 5 rue Sainte-Ursule, de Der au 24 rueAlsace-Lorraine,et de l’Américain Drendan Monroe au 2 boulevard de la Méditerranée.

Didier Cujives est le nouveau président du CDT 31 (Comité départemental du tourisme) qui est désormais dirigé par Jean Micoud. is the new president of the CDT 31 (Departmental Tourism Committee), now directed by Jean Micoud. Josiane Dubreuil est nommée directrice générale des Services du Conseil régional Midi-Pyrénées. has been appointed General Manager of General Services for the MidiPyrénées Regional Council.

© Wops

L’Art s’affiche sur les murs de Toulouse

Thierry Charmasson est promu directeur de la Communication et des Relations extérieures du Conseil régional Midi-Pyrénées. was promoted to be Director of Communications and External Relations of the Midi-Pyrénées Regional Council.

Art on display on the walls of Toulouse

Fafi, the world-renowned graffiti artist from Toulouse will return to his home town to create the WOPS festival (walk on the pink side) to let you turn a street corner and find unpublished works by artists of quality. Consequently you can see murals by Koralie and Supakitch at 17 Rue de Metz, by Nicolas Barrome & Amandine Urruty at 5 Rue Sainte-Ursule, by Der at 24 Rue Alsace-Lorraine, and by the American artist Drendan Monroe at 2 Blvd de la Méditerranée.

Airbus imagine un nouveau Concorde

Après le succès de l’A380, dont une nouvelle version « neo » est à l’étude, l’avionneur européen rêve à un nouvel avion précurseur, cette fois dans la lignée du fabuleux Concorde. Un supersonique à l’allure de fusée qui, d’ici quelque dizaines d’années, relierait Paris à New-York en une heure après un saut à 35 000 mètres d’altitude !

Jean-Michel Fabre prend la présidence de l’USH Midi-Pyrénées (Union sociale pour l’habitat). is the new president of USH MidiPyrénées (social union for housing).

Airbus imagines a new Concorde

Alexandra François-Cuxac fondatrice d’AFC Promotion à Toulouse, préside la Fédération des promoteurs immobiliers (FPI). founder of AFC Promotion in Toulouse, is president of the federation of real-estate developers (FPI).

Ulrich Hege quitte HEC Paris pour prendre la direction générale de TSE (Toulous School of Economics). is leaving HEC Paris to take over the general management of TSE (Toulouse School of Economics). Odile Jubecourt responsable du programme Airbus A330neo, est élue Manageure de l’année aux LT Women’s Awards. the Program Manager for the Airbus A330neo, was elected Manager of the Year at the LT Women’s Awards.

8

© Airbus

Sophie Guichard (Expansio) préside la délégation Midi-Pyrénées du Club des Exportateurs de France. (Expansio) will preside over the Midi-Pyrénées delegation of the Exporters Club France.

After the success of the A380, with a “neo” version under consideration, the European aircraft manufacturer is dreaming of a new precursor aircraft, following in the lineage of the unique Concorde. It would be a rocket-like supersonic craft that would leap to 35,000 m (115,000 feet), spanning the distance from Paris to New York in one hour!

Le congrès EmTech pour la 1ère fois en France

Toulouse accueillera les 15 et 16 décembre prochains, au Quai des Savoirs, la première édition française de ce congrès international organisé par la MIT Technology Review (Massachussetts Institute of Technology) et dédiée aux technologies émergentes et disruptives (www.emtechfrance.com).À cette occasion, un appel à projets sera lancé vers les startups avec le soutien de la French Tech.

EmTech Conference in France for the 1st time

December 15-16, at the Quai des Savoirs, Toulouse will host the first French edition of the international Congress organized by the MIT Technology Review (Massachussetts Institute of Technology) and dedicated to emerging and disruptive technologies (www.emtechfrance.com). On this occasion, a call for projects from startups will be launched with the support of French Tech.

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015


3DVarius, le premier violon imprimĂŠ 3D Ă Toulouse

C’est un ingĂŠnieur et violoniste toulousain, Laurent Bernadac, qui a inventĂŠ le premier violon ĂŠlectrique imprimĂŠ en 3D. Malicieusement baptisĂŠ 3DVarius, l’instrument, dont les premières vidĂŠos font le buzz sur le web, est produit par Polyform, Ă Colomiers. Il devrait ĂŞtre commercialisĂŠ en 2016.

DVarius, the first 3D-printed violin in Toulouse

Toulouse engineer and violinist, Laurent Bernadac has invented the first 3D printed electric violin, mischievously dubbed 3DVarius. The instrument and the first videos of it are the buzz on the web. It was produced by Polyform in Colomiers and should be marketed in 2016.

Š Thomas Tetu

Le Petit FutĂŠ “Autour de Toulouseâ€?

Il est sorti et propose des centaines de bonnes adresses dans les 6 dĂŠpartements limitrophes. Version numĂŠrique offerte.

Le Petit FutĂŠ “Around Toulouseâ€?

This guide book has just been released and offers hundreds of useful addresses in six neighboring Departments. Digital version available.

TAT Productions primĂŠes

$' "' #' $ '$ %

Ce studio d’animation toulousain a remportĂŠ le Grand Prix du jury au San Diego International Kids’ Film Festival pour la sĂŠrie “Les As de la Jungle - Le TrĂŠsor du vieux Jim “. Il avait dĂŠjĂ remportĂŠ l’Emmy Kids Award 2014 du meilleur film d’animation.

This Toulouse animation studio has won the Jury’s Grand Prize at the San Diego International Kids’ Film Festival for the best short “ The Great Treasure Quest.�The team also received the Emmy Kids Award 2014 for the best animated film.

Š TAT Productions

TAT Productions winning

$' %&! !' $ ' !'$ '


[ DECISIONS MAKERS ] Jean Luminet cède la présidence de l’UIMM Midi-Pyrénées à Bruno Bergoend (Technofan, groupe Safran) pour prendre la présidence nationale de l’UIMM (Union des Industries). is turning over the presidency of UIMM Midi-Pyrénées to Bruno Bergoend (Technofan, Safran Group) to take the office of National Chair of UIMM (Union of Industrialists). Jean-Claude Maillard PDG de Figeac Aero, a reçu le prix national de l’Audace créatrice. CEO of Figeac Aero, has received the national award for Creative Audacity. Jacques Oberti maire d’Ayguesvives, est le nouveau président du Sicoval (agglo du Sud-Est toulousain). Mayor of Ayguesvives, is the new president of Sicoval (group of districts southeast of Toulouse).

10

ACTUS

[ UPDATE ]

111 des Arts Toulouse

Volotea ouvrira 4 lignes au printemps

Cette 15e exposition-vente d’art contemporain organisée au profit de la recherche sur les cancers et maladies graves de l’enfant se tiendra du 19 au 29 novembre, à la Chapelle de l’HôtelDieu, à Toulouse, sur un concept simple : 1 111 tableaux,au prix unique de 111 € (encadrement compris), réalisés par 111 artistes. www.les111desarts.org

La compagnie espagnole ouvrira le 25 mars prochain des vols directs depuis Toulouse-Blagnac vers Malaga, Brest, Prague et Split. La ville Rose sera ainsi la 4ème base de Volotea en France (1 avion, 25 emplois), desservant 12 destinations, contre 2 à son arrivée en 2013.

Volotea to open 4 routes in the spring

On March 25, the Spanish airline will open direct flights from Toulouse-Blagnac to Malaga, Brest, Prague and Split.Toulouse will be Volotea’s fourth hub in France (1 aircraft, 25 jobs), serving twelve destinations, compared to two when it arrived in 2013.

Toulouse Arts 111

This 15th exhibition and sale of contemporary art organized to benefit research on child cancers and other diseases will be held November 19 to 29 at the chapel of Hôtel-Dieu, in Toulouse, based on a simple concept: 1,111 works, each priced at €111 (including frame), made by 111 artists . www.les111desarts.org).

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

© Volotea

DÉCIDEURS


Nouvel envol pour le Manoir du Prince

Š Miharu

Ce lieu de rĂŠception situĂŠ en face de l’aĂŠrodrome de Francazal renaĂŽt grâce au promoteur toulousain Jean Carrère qui l’a rachetĂŠ, rĂŠnovĂŠ et en a confiĂŠ la gestion Ă Miharu, fondĂŠe par Jean-François Renac, ex-directeur de SoToulouse. Cette sociĂŠtĂŠ de conseil et d’ÊvĂŠnementiel reprend aussi le Domaine de Pressac. Le Manoir accueillera dĂŠbut 2016 des ĂŠvĂŠnements privĂŠs et professionnels dans un environnement haut de gamme.

300 000

visiteurs comptÊs au musÊe Soulages, à Rodez, 15 mois seulement après son ouverture.

300,000 visitors to the Soulages Museum in Rodez, just 15 months after opening.

New departure for le Manoir du Prince

This reception venue, across from the Francazal aerodrome, has been transformed thanks to Toulouse sponsor Jean Carrère who bought it,renovated it and has entrusted its management to Miharu, founded by Jean-François Renac, former Director of So Toulouse. This event and consulting company has also acquired the Domaine de Pressac. The ManoIr will accommodate private and corporate events in a high-end environment by early 2016.

DÉCIDEURS

[ DECISIONS MAKERS ] Liberto Yubero (Laboratoires Pierre Fabre) prend la prÊsidence du pôle Cancer-BioSantÊ, oÚ il succède à Pierre Montoriol. Il a choisi Alexis Monnier (Laboratoires Pierre Fabre) comme directeur gÊnÊral. (Laboratoires Pierre Fabre) takes over the presidency of the Cancer-BioHealth cluster, succeeding Pierre Montoriol. He has chosen Alexis Monnier (Laboratoires Pierre Fabre) as General Manager. Lionel Zecri a ÊtÊ nommÊ directeur EDF Commerce Sud-Ouest. has been appointed director of EDF Commerce Sud-Ouest.

IN TOULOUSE • Magazine trimestriel ÊditÊ par DÊpêche Mag • Avenue Jean-Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • TÊl. : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • PrÊsident-Directeur GÊnÊral et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Directeur dÊlÊguÊ : Bruno Pachent • Direction Êditoriale : Jean-Michel Vernhes, PrÊsident du directoire d’AÊroport Toulouse-Blagnac • ComitÊ Êditorial : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas GÊrard, Christian de Montmagner (RÊdacteur en chef - christian.demontmagner@depechemag.com) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • CrÊation graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Occitane d’imprimerie • Impression : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • DÊpêche Mag : SA au capital de 472 128 ₏ • RCS Toulouse 306 516485 Actionnaire principal : Groupe La DÊpêche du Midi • DÊpôt lÊgal : octobre 2015 • La reproduction, même partielle, des textes publiÊs est interdite. Le contenu des publicitÊs est sous la responsabilitÊ des annonceurs • Photo de couverture : Thierry Pons.// IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by DÊpêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive Officer and Responsible Publisher : Bernard Maffre • Managing Director : Bruno Pachent • Editorial Director : Jean-Michel Vernhes, Chairman of AÊroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas GÊrard, Christian de Montmagner (christian.demontmagner@depechemag.com) • Advertising : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Advertising art : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout : Occitane d’imprimerie • Printed by : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • DÊpêche Mag : SociÊtÊ Anonyme with capital of ₏472.128 • RCS Toulouse 306516485 Principal shareholder : DÊpêche Group • Legal deposit : october 2015 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover : Thierry Pons.

!

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

11


ÉVASION [ EVASION ]

Les Canaries

Paradis flottants

LANZAROTE LA PALMA Puerto de la Cruz

Valle Gran Rey Las Américas

EL HIERRO © Fotolia

FUERVENTURA

San Cristóbal de La Laguna

LA GOMERA

La Restinga

Playa Blanca

TENERIFE

Santa Cruz de La Palma

Puerto del Rosario

GRAN CANARIA El Médano Mogán

Costa Teguise Puerto del Calmen Corralejo

Las Palmas de Gran Canaria

Jandia

Maspalomas

Nature vierge et grandiose, terres volcaniques, déserts et forêts tropicales, plages sublimes… L’archipel espagnol, situé au large du Maroc, compte sept îles principales au caractère propre et à l’identité affirmée. Si Lanzarote et Ténérife sont bien connues des voyageurs, leurs nombreuses voisines offrent un saisissant contraste au goût de paradis. Douceur tropicale

Paradis du surf, de la plongée et du farniente, les Canaries jouissent d’un climat tropical, d’une faune et d’une flore exceptionnelles. La végétation luxuriante abrite des espèces endémiques. Oiseaux, baleines et dauphins se partagent un ciel lumineux et une mer cristalline. Au sud de Lanzarote, Fuerteventura, moins prisée que la très touristique Ténérife, vous offre de fabuleux chemins de traverses pour découvrir autrement les Canaries. Classée réserve de la biosphère par l’Unesco, l’île vous propose une nature grandiose dont la péninsule de Jandía et son immense plage, mais aussi le charme et la convivialité de ses villages et sa gastronomie typique, dont ses fameux fromages. Fuerteventura se prête également aux sports nautiques. A Grande Canarie, vous débarquez sur un « petit continent » où le soleil brille toute l’année, comme dans tout l’archipel. Une île aux contrastes saisissants, entre beautés de la côte, ports au

12

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

The Canary Islands Floating in paradise

Unspoiled, grandiose natural settings favor the Canaries, with volcanic lands, deserts, rainforests and gorgeous beaches. The Spanish archipelago, off the coast of Morocco, has seven main islands, each with its own character and assertive identity. While Lanzarote and Tenerife are well known to travelers, the neighboring islands offer striking contrasts with a hint of paradise. Mild and tropical The Canary Islands are a paradise for surfing, diving or just leisurely enjoyment of the tropical climate, fauna and exceptional flora. The lush

vegetation shelters endemic species. Birds, whales and dolphins inhabit the crystal-clear sea under bright skies. In the South of Lanzarote, Fuerteventura, less visited than the very touristic


Page de gauche : Fuerteventura. Page de droite : Grande Canarie. Left page : Fuerteventura. Right page : Gran Canaria.

charme sublime, forêts touffues, rochers pointus, dunes dorées… A Grande Canarie, les fêtards se réjouiront de la vie nocturne de Maspalomas et du foisonnement culturel. Les Guanches, anciens habitants des Canaries, ont laissé sur Grande Canarie de nombreuses traces de leur passage.

© Diego del Busto Fiol

Les îles secrètes

Tenerife, offers fabulous paths to explore the Canaries in an original way. Classified by Unesco as a biosphere reserve, the island offers lavish natural habitat, in particular on the peninsula of Jandía and its long beach, along with the charm and friendliness of its villages and typical cuisine, including its famous cheeses. Fuerteventura is also great for water sports. At Gran Canaria, you land on a “small continent” where the sun shines all year round, as in the entire archipelago. The island displays striking contrasts between its beautiful coast, sublimely charming ports, luxuriant forests, jagged outcroppings and golden sand dunes. At Gran Canaria, revelers will rejoice in the nightlife of Maspalomas and the cultural abundance. The Guanches, inhabitants of the Canary Islands, left numerous traces of their passage on Gran Canaria. Secret islands Near Tenerife, three small islands make up the western part of the archipelago. La Gomera invites you with its narrow valleys sheltering amazing discoveries. La Palma, more wooded, and wilder El Hierro, offer many opportunities to explore and experience excellent adventures off

the beaten path. Lobos is a little paradise, just a twenty- minute crossing from Fuerteventura, but the boat ride seems to take you to the end of the world, to a pearl floating in the archipelago. On the nearly pristine island of Lobos human presence consists of a few fishermen’s white huts and small houses at the water’s edge. The unbelievable landscape plunges you into untamed nature with a welcoming mix of white sand beaches, volcanic rocks and transparent pools. Small or large islands? Why choose? Thanks to the many air and sea links, all the Canary Islands await you for an unforgettable sensory experience. Must Sees Fuerteventura : Betancuria, for its architectural heritage, archaeological museum, Corralejo Nature Park, and cheese shops. Gran Canaria : Cueva Pintada (painted cave), Vegueta historic town centre, Puerto de Mogán. Lanzarote : La Geria (vines and cellars), Papagayo beach, César Manrique Foundation, Timanfaya Park (volcanos and lava fields). Tenerife : Teide Volcano (3,178 meters), Laguna historic center (Unesco World Heritage).

Près de Ténérife, trois petites îles composent la partie la plus à l’ouest de l’archipel. La Gomera vous entraîne au cœur de ses vallées encaissées pour d’étonnantes découvertes. La Palma, la plus boisée, et El Hierro, la plus sauvage, sont autant de terres à explorer pour de belles aventures hors des sentiers battus. Embarquement pour le paradis à Lobos. La traversée entre Fuerteventura et l’îlot ne dure que 20 minutes mais le bateau vous emmène au bout du monde, perle flottante de l’archipel. Lobos est une île presque vierge où la présence humaine se résume à quelques huttes blanches de pêcheurs et de petites maisons les pieds dans l’eau. La carte postale est irréelle, elle vous plonge dans une nature à la fois sauvage et accueillante, mélange de plages de sable blanc, de roches volcaniques et de piscines naturelles aux eaux transparentes. Petites ou grandes îles ? Pourquoi choisir ? Grâce aux nombreuses liaisons aériennes et maritimes, toutes les Canaries vous attendent pour une expérience sensorielle inoubliable. Les incontournables

Fuerteventura : Betancuria, pour son patrimoine et son musée archéologique, Parc naturel de Corralejo, fromageries. Grande Canarie : Grotte peinte Cueva Pintada, centre historique deVegueta, Port de Mogan. Lanzarote : La Geria (vignes et caves), plage de Papagayo, Fondation César Manrique, Parc Timanfaya (volcans et champs de lave). Ténérife : Volcan du Teide (3 178 mètres), Centre historique de la Laguna (patrimoine mondial Unesco).

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE Un vol pour Fuerteventura, chaque dimanche, avec Marmara/TUI/ Fram/Look Voyages/ Thalasso Numéro 1, du 25 octobre à mars 2016. Un vol régulier pour Ténérife, une fois par semaine, avec Volotea, à partir du 19 décembre. Vol charter pour Ténérife, chaque samedi, avec Fram. One flight to Fuerteventura every Sunday with Marmara/TUI/Fram/Look Voyages/ Thalasso Numéro 1 from October 25 to March 2016. A scheduled flight to Tenerife, once a week, with Volotea from December 19. Charter flight to Tenerife every Saturday with Fram.

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

13


© Fotolia

ESCAPADE [ ESCAPADE ]

Strasbourg dans l’ambiance de Noël. Strasbourg in the atmosphere of Christmas.

Marchés de Noël en Europe Embarquement pour la magie ! Quoi de plus magique que la période des fêtes de fin d’année pour découvrir une ville, parée de ses plus beaux atours ? Embarquement pour de superbes cités et leurs magnifiques marchés de Noël. Le plus authentique : Strasbourg

Strasbourg est devenue la capitale européenne incontestée des marchés de Noël. Depuis 1570, le marché de Noël de Strasbourg déploie ses trésors au pied de sa prestigieuse cathédrale et illumine la magnifique cité alsacienne. Avec 300 chalets sur 11 sites, ce marché féérique mêle authenticité et qualité, témoin d’un véritable art de vivre et d’une culture locale bien vivante. Marché des délices, des producteurs, des Rois mages, village des enfants, du partage… Concerts, expos, spectacles… C’est un merveilleux bouquet d’animations que vous offre Strasbourg qui accueille cette année le Duché de Luxembourg en invité d’honneur, du 27 novembre au 31 décembre. 1 vol par jour avec Hop ! et jusqu’à 3 vols par semaine avec Volotea.

14

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Christmas markets in Europe Now boarding for magic moments! What could be a more magical time than the year-end holiday season to discover a city of lights and finery? Now boarding for great cities and their beautiful Christmas markets! The most authentic : Strasburg Strasbourg has become the undisputed European capital of Christmas markets. Since 1570, the Strasbourg Christmas market has displayed its treasures at the foot of its prestigious Cathedral and illuminated the beautiful Alsatian city. With 300 cottages on 11 sites, this magical market combines authenticity and quality, displaying an authentic art of

good living and a vibrant local culture. This delightful market highlights local producers, the Wise Men, children’s village, sharing, concerts, exhibitions, and performances. Strasbourg offers a wonderful bouquet of attractions and this year the Duchy of Luxembourg is the guest of honor, from November 27 to December 31. 1 flight per day with Hop! and up to 3 flights per week with Volotea.



© Fotolia

ESCAPADE [ ESCAPADE ]

Zurich.

Le plus festif : Bruxelles

Offrez-vous un spectacle inoubliable ! Sur la Grande roue, à 55 mètres de hauteur, Bruxelles est étincelante et magique pendant les fêtes de fin d’année. Autour de la superbe GrandPlace, mais aussi de la Bourse, de la Place Sainte-Catherine et du marché aux poissons, le très beau marché de Noël, vous en met plein les yeux et les papilles, dans une ambiance très chaleureuse et typiquement belge. Le Xmas Festival propose sous chapiteau une centaine d’exposants choisis pour l’originalité et l’authenticité des produits. En extérieur, bars hauts en couleurs, animations, concerts et spectacles de rue. Du 27 novembre au 3 janvier 2016. 1 vol par jour avec Brussels Airlines et 4 vols par semaine avec easyJet. Le plus coloré : Mulhouse

Réputé pour son ambiance festive, le marché de Noël de Mulhouse vous plonge au cœur des traditions alsaciennes avec les « Etofféeries ». Les façades du centre-ville se parent de tissus colorés, créés chaque année, référence au savoir-faire textile de la ville. Gastronomie, ateliers participatifs pour les enfants, patinoire enchantée, musique, expositions… Mulhouse vous offre une pleine hotte de surprises et la magie de l’accueil à l’alsacienne, du 21 novembre au 28 décembre. Une occasion idéale de découvrir le patrimoine de la cité, marquée par un passé industriel et ses musées réputés, comme ceux de l’Automobile ou du Chemin de fer. 5 vols par semaine avec easyJet. Le plus nature : Zurich

La belle et opulente cité déploie tous ses charmes et son art de vivre à la Suisse durant la période de Noël. Elle joue avec bonheur de son architecture flamboyante et de son cadre exceptionnel, entre lac et montagnes, et vous enveloppe dans une lumière chaude et une irrésistible odeur de chocolat et de vin chaud.La période de l’Avent vous propose un ensemble d’animations uniques, autour de fabuleux marchés de Noël, dont celui

16

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

du célèbre « Niederdof ». Ne manquez pas la collection de crèches du Musée National, la traversée du fleuve par des nageurs déguisés en Saint-Nicolas (6 décembre) ou le plus grand cortège de lumières d’Europe (14 novembre). 4 vols par semaine avec Swiss.

The most festive : Brussels Treat yourself to an unforgettable spectacle! From the 55-metre high Ferris wheel, Brussels is sparkling and magical during the year-end holidays. Around the beautiful Grand Square, as well as Place de la Bourse, Place Sainte-Catherine and the fish market, the beautiful Christmas market will dazzle your eyes and delight your taste buds, in a very warm and typical Belgian atmosphere. The Xmas Festival under the marquee offers a hundred exhibitors selected for the originality and authenticity of their products. Outdoors, enjoy the colorful bars, entertainment, concerts and street performances. From 27 November to 3 January 2016. 1 flight per day with Brussels Airlines and 4 flights per week with easyJet. The most colorful : Mulhouse Renowned for its festive atmosphere, the Mulhouse Christmas market immerses you in Alsatian traditions with the “Etoffeeries.” The facades, decorated with colorful draperies, created each year, evoke the city’s traditional textile know-how. Gastronomy, participatory workshops for children, the enchanted skating rink, music, and exhibitions all make

up Mulhouse’s great bag-full of Christmas surprises and magical Alsatian hospitality, from November 21 to December 28. Here’s an ideal opportunity to discover the heritage of the city, marked by an industrial past and its renowned museums, such as those devoted to the automobile or the railway. 5 flights per week with easyJet The most natural: Zurich During the Christmas season, this beautiful, opulent lake-side city deploys all its charms and its art of fine living, Swiss style, playfully highlighting is flamboyant architecture and exceptional setting, between lake and mountains. You will be wrapped in an atmosphere of warm light and the irresistible fragrances of mulled wine and hot chocolate. The Advent period offers unique attractions around the fabulous Christmas markets, including the famous “Niederdof”. Be sure to see the collection of nativity scenes of the National Museum, the river crossing of swimmers dressed as Saint-Nicolas (December 6) and the largest procession of lights in Europe (14 November). 4 flights per week with Swiss



PARTIR [ NOW BOARDING ]

Amsterdam

Charmeuse Venise du Nord

l’étonnant marché aux fleurs flottant et le superbe centre historique. A voir également le Rijksmuseum et sa splendide collection de peintures de l’Age d’or (XVIIIe), la maison d’Anne Franck ou, plus insolites, le musée du sexe ou celui du cannabis. Magique, Amsterdam devient féérique durant le Festival des Lumières qui accueille des artistes internationaux pour de fabuleuses sculptures et projections sur le thème de l’amitié (26 novembre au 17 janvier 2016).

Amsterdam

© Fotolia

Charming Venice of the North

Romantique à souhait, Amsterdam vous enveloppe dans son atmosphère unique. En automne, la « Venise du Nord » déploie tous ses charmes le long de ses somptueux canaux. Couleurs chaudes, architecture flamboyante, laissez-vous aller à la flânerie, en vélo ou en bateau, pour découvrir les 7 000 maisons classées,

Amsterdam offers plenty of romance and welcomes you with its unique atmosphere. In the fall, the “Venice of the North” deploys all its charms along its magnificent canals. Warm colors and flamboyant architecture invite youfor a stroll, a bike ride or boat tour, to marvel at the 7,000 houses classified as historical monuments, the amazing floating flower market and the beautiful historic city center. Also see the Rijksmuseum and its splendid collection of paintings from the Golden Age (18th century), Anne Franck’s house or the surprising museums of prostitution and marihuana. Amsterdam becomes magical during the Light Festival, featuring international artists, fabulous sculptures and projections on the theme of friendship (November 26 to January 17, 2016).

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 3 vols par jour avec KLM - 3 vols par semaine avec easyJet 3 flights per day with KLM - 3 flights per week with easyJet

Barcelone

À vivre intensément

Elle ne dort jamais, elle a la fête dans l’âme, elle est bruyante, effervescente, vibrante. La capitale catalane, toujours en mouvement, arbore fièrement un patrimoine exceptionnel. Des palais du quartier gothique aux créations architecturales de Gaudi, des grands musées et monuments aux centres culturels les plus novateurs, des traditions les plus ancrées aux nouvelles tendances, cette cité avant-gardiste a toujours cultivé jalousement sa différence et son identité. Le 5 janvier,la ville est en fête pour accueillir les rois mages.Ils arrivent en bateau, chargés de cadeaux pour les enfants, avant de monter sur leurs magnifiques chariots pour une spectaculaire parade.

For an intense experience

This city never sleeps and its noisy, bustling and vibrant personality is devoted to celebration. The Catalan capital – in constant motion – proudly displays its exceptional architectural wealth: from the palaces of the Gothic quarter, the architectural creations of Gaudi, major museums and monuments to the most innovative cultural centers; highlighting the most entrenched traditions and the newest trends, this avant-garde city has always proudly cultivated its differences and its identity.

18

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

© Fotolia

Barcelona

On January 5, the city celebrates the Festival of the Magi. The Wise Men arrive by boat, loaded with gifts for children, before stepping into their magnificent carriages for a spectacular parade.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE Jusqu’à 4 vols par semaine avec Vueling Up to 4 flights per week with Vueling


Lyon

fait briller l’hiver

Lyon Lights up winter

With its intense cultural life, excellent gourmet dining and remarkable museums, Lyon has plenty of attractions to win your favor. Don’t miss the brand-new Confluences Museum, a tour of the Canuts House, or a stroll in the beautiful Tête d’Or Park. Lyon has renovated its splendid historic city center, a UNESCO world heritage site. From the hills of Fourvière and Croix-Rousse, you can admire a magnificent panorama. The capital of the Gauls is all lit up in December for the magnificent Festival of Lights (December 5-8).

Nantes

Séductrice et audacieuse Au bord de l’estuaire de la Loire, avec l’océan pour horizon, Nantes a su progressivement transformer son patrimoine industriel et portuaire pour ouvrir de nouveaux espaces de rencontres et de

© Fotolia

Vie culturelle intense, excellence de la gastronomie, musées remarquables, Lyon n’est jamais à court d’arguments. Ne manquez pas le tout nouveau musée des Confluences, la visite de la Maison des Canuts, ou une balade dans le très beau parc de la Tête d’Or. Lyon a su rénover son magnifique centre ancien, inscrit au patrimoine mondial. Des hauteurs de Fourvière ou de Croix-Rousse, les collines offrent de magnifiques points de vue. La capitale des Gaules s’enlumine et brille de tous ses feux en décembre pour la magnifique Fête des Lumières (5 au 8).Débarrassée des voitures,la ville se métamorphose,pare ses monuments et façades de manteaux lumineux,de sculptures féériques,de spectacles oniriques et poétiques. Une fabuleuse symphonie pour éclairer l’hiver. The city, free of cars at that time, is transformed, with its monuments and facades ablaze in light, like fairy-tale sculptures, and features dreamy, poetic performances as part of a fabulous symphony to illuminate the winter.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 5 vols par jour avec Air France - 2 vols par jour avec easyJet 5 flights per day with Air France - 2 flights daily with easyJet

culture. En se tournant avec audace vers le futur. Explorez l’île de Nantes et ses jardins, admirez les fabuleuses « Machines », sculptures mécaniques géantes et prenez en vélo la route de l’estuaire pour découvrir une trentaine d’œuvres contemporaines étonnantes au fil de l’eau. Évènement unique et passionnant à voir absolument, le Festival des 3 Continents qui propose, du 24 novembre au 1er décembre, des films de fiction et des documentaires d’Afrique, d’Amérique latine et d’Asie.

Nantes

Seductive and daring

© Fotolia

At the edge of the estuary of the Loire, with the ocean for a horizon, Nantes has gradually turned its industrial and port heritage into new open spaces for meetings and culture. The citys has turned boldly toward the future. Explore the Isle of Nantes and its gardens; admire the fabulous “Machines” giant mechanical sculptures and take a bike route along the estuary to discover thirty amazing contemporary works along the riverside. The Festival of Three Continents is a unique and exciting, must-see event, running from November 24 to December 1, and featuring films and documentaries from Africa, Latin America and Asia.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 3 vols par jour avec Hop ! 1 vol par jour avec easyJet 3 flights per day with Hop! 1 flight per day with easyJet

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

19


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

Ugo Mola

© Stade toulousain

Le Stade Toulousain dans la peau

Après avoir évolué sous les ordres de Guy Novès (entre 1990 et 1996), Ugo Mola a pris sa relève à la tête du Stade Toulousain cet été, aux côtés de Fabien Pelous. Entraîneur à Castres, Brive puis Albi, l’ancien trois-quarts polyvalent raconte son retour au sein de la maison stadiste en pleine Coupe du monde. Propos recueillis par Benjamin Calvez

Comment s’est passé le passage de témoin avec Guy Novès ? On a échangé avec lui avant la reprise du championnat. On garde un contact affectif important, mais après, par pudeur, il y a aussi un éloignement qui est logique. Parfois j’aimerais l’avoir à proximité : le sport de haut niveau implique une remise en question permanente et l’expérience de quelqu’un comme lui, qui connaît très bien le club et les hommes, pourrait être utile… Mais c’est comme ça, il faut aussi tourner la page. Avec 3 victoires en 4 matchs et une troisième place au classement, la première partie de la mission est-elle réussie ? Au niveau comptable, c’est intéressant. Dans un contexte de Coupe du monde, il faut surtout ne pas prendre de retard sur les équipes qui nous ressemblent,qui ont beaucoup d’internationaux absents,voire prendre un peu d’avance sur elles.Après,on n’a peutêtre pas joué non plus les meilleures équipes du championnat…

20

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Ugo Mola

The Stade Toulousain Club in his veins Uga Mola played for Toulouse under trainer Guy Novès (1990-1996), and succeeded Novès as trainer of the Stade Toulousain along with Fabien Pelous this Summer. He has coached Castres, Brive and Albi. This multi-facetted three quarters talks of his return to the club in the middle of the World Cup.

How did the handover from Guy Novès go? We discussed things with him before the championship restarted. We do have a strong emotional bond, but there is also a logical and natural need to keep our distance. I would sometimes love to have him to hand, top-level sport demands permanent analysis and questioning and the

experience of somebody like Guy who knows the Club and its players so well, could be so useful… But there you have it, we have to move on. Does winning 3 out of 4 matches and placing third in the classification mean that the first part of your mission is a success? It’s not bad in terms of the numbers. In


« On se souvient de ceux qui gagnent, pas ou très peu des autres »

Votre collaboration avec Fabien Pelous a-t-elle déjà porté ses fruits ? Fabien travaille sur la partie structuration du club sur le plan sportif et moi sur la partie terrain donc, franchement, on ne se marche pas sur les pieds. Bien au contraire, il est d’un soutien utile et indéfectible. Il connaît le club et le haut niveau. Il est donc plus que légitime à cette fonction-là. Sans oublier que l’on joue ensemble depuis l’âge de 13-14 ans, dans les sélections minimes ou cadets, puis à Dax. On se connaît donc bien !

“You remember the winners, but not really the others”

How is your collaboration with Fabien Pelous working out? Fabien works on structuring the Club in terms of a sport plan, while I concentrate on the game on the pitch, so we don’t trip over each other. On the contrary he offers wonderful and unfailing support. He knows the club and top-level sport so he is more than qualified for his position. You also have to bear in mind that we have played together since we were 13 or 14, in the junior and kids’ teams, and then in Dax. So we know each other very well! What differences have you spotted between life at the Stade Toulousain now and at the beginning of the 1990s? I think the Stade Toulousain has held on to that freshness that has been eliminated by professionalism in other places. I’m talking of other clubs I have known. Toulouse is still a family club with a human dimension but it’s also the one with the most titles, so it’s not an easy heritage to manage. What are your management principles? I’m not a great believer in applying methods or reproducing systems. There’s a strong tradition here in terms of the spirit and the type of play offered. My aim, and that of all the staff, is to fit in with that philosophy. Of course it’s all governed by results. We can have ambitions today since we got off to a good start. It’s not excellent, but it’s OK. Our last match in Pau (September 13, beaten 9-6 Editor) should serve as a warning. We need to become more effective. The Stade shines, by tries or points, one

Quelles différences notez-vous dans la vie de groupe entre le Stade Toulousain du début des années ‘90 » et celui d’aujourd’hui ? Je pense que le Stade Toulousain a conservé une certaine fraîcheur que le professionnalisme a enlevée dans d’autres endroits. Je parle de certains autres clubs où je suis passé. Cela reste un club familial et à dimension humaine. Mais qui est également le plus titré, donc l’héritage n’est pas simple…

time in three, or four. That has to become one in two very quickly. What are your best memories as a player? I had the good luck to join a golden generation here at the beginning of the 1990s. We won everything for four seasons, the Yves du Manoir Challenge, the French championship, and the European Cup. Clearly that builds relationships, establishes friendships, and it’s a joy to come back to a place where you had so many good times.

Quels sont vos principes de management ? Je ne suis pas un fervent d’application de méthodes ou de reproduction de systèmes. Ici, il y a une tradition forte en termes d’état d’esprit et de jeu proposé. Ma volonté, et celle du staff, est de s’inscrire dans cette philosophie. Mais ce sont les résultats qui conditionnent cela.Aujourd’hui, on peut se permettre d’être ambitieux car le démarrage a été correct. Il n’est pas très bon mais correct. Le dernier match à Pau (le 13 septembre dernier, défaite 9-6. Ndlr) doit nous servir d’avertissement. Nous devons être plus efficaces. Le Stade transforme une occasion sur trois ou quatre, en essai ou en points. Il faut que cela soit une sur deux très rapidement.

And as a coach? My time at Albi was a wonderful human adventure. The demands of professionalism, maintaining it or otherwise, did slightly darken my experiences with Castres and Brive, given the significant turnover of players and staff there. The year at Albi was healthier, with a different group of people and lots of fun (Albi qualified for the Pro D2 semi-final and lost against Mont-de-Marsan in May 2015 - Editor).

Quels sont vos meilleurs souvenirs en tant que joueur ? Ici, j’ai eu la chance de tomber sur une génération en or au début des années ‘90’. On a passé quatre saisons à tout gagner, challenge Yves du Manoir, championnat de France puis Coupe

You’re also a former international. What do you make of the French team in the beginning of this World Cup? You’re also a former international. What do you make of the French team in the beginning of this World Cup?

Ugo Mola a préparé cette saison avec un effectif amputé de ses internationaux. Ugo Mola has prepared this season without its international players.

Have you got a forecast for the Final? If France can avoid the All Blacks in the quarter final, we could be looking at a return match for the last World Cup. Whatever happens, France will be no pushover for whoever they meet along the way. The World Cup has deprived you of some of your key players since you started, or worse. How did you react to Yoann Huget’s injury against Italy? I was at the Club watching that first

© Stade toulousain

a World Cup situation however, we can’t afford to fall behind clubs who are deprived of their international players, we need to get ahead of them. And perhaps we have yet to meet the best teams in the championship.

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

21


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ] d’Europe… Forcément, ça tisse des liens, créé des amitiés et permet de revenir avec joie dans un endroit où l’on a pris beaucoup de plaisir.

Vous êtes également un ancien international. Que vous inspire le XV de France en ce début de Coupe du monde ? Dans le sport de haut niveau, on a toujours besoin de références et de repères.Aujourd’hui, cette sélection a tellement fluctué dans ses performances que l’on n’en a pas forcément. Mais son potentiel est fort et il y a un réel parti pris du staff au niveau du jeu. Un jeu peut être restrictif, plus de destruction que de construction, mais que l’on retrouvait chez les sept derniers champions du monde. Ce n’est pas forcément le rugby qui m’attire, mais si c’est celui qui gagne à la fin, le staff tricolore aura eu raison. On se souvient de ceux qui gagnent, pas ou très peu des autres. Un pronostic pour la finale ? Si la France évite les All Blacks en quart de finale, on pourrait bien assister à la revanche de la précédente édition. En tout cas, pour ceux qui vont tomber sur l’équipe de France en chemin, ce ne sera pas un cadeau… Ce Mondial vous prive depuis votre arrivée de plusieurs cadres toulousains… voire pire. Quelle a été votre réaction en voyant la blessure de Yoann Huget face à l’Italie ? J’étais dans les locaux du club pour voir ce premier match des Bleus et j’ai été, avant tout, triste pour lui.Yoann avait tout pour être l’un des meilleurs joueurs de cette Coupe du monde, pour ne pas dire le meilleur à son poste. C’est un coup dur, mais cela fait partie de la vie des sportifs. En tant qu’entraîneur, c’est aussi très frustrant. L’équipe de France doit faire cinq semaines sans. Nous, on a toute une saison à faire sans : ce n’est pas le même impact. D’autant que le recrutement du Stade Toulousain a été plutôt timide durant l’été… Le recrutement est fidèle à ce que le Stade fait depuis toujours. Les autres, Clermont,Toulon ou Montpellier, font différemment : ont-ils raison, avons-nous tort ? Il y a eu beaucoup de renouvellements annoncés avant mon arrivée, d’autres qui vont aller jusqu’au bout de leurs contrats, comme c’est la tradition ici.Après, la nouvelle génération et la concurrence vont peut-être nous faire changer notre fusil d’épaule…

22

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

© Stade toulousain

Et en tant que coach ? Mon passage à Albi a été une belle aventure humaine.À Castres et à Brive, les exigences du professionnalisme, maintien ou autre,ont un peu pollué mes expériences, avec beaucoup de turnovers au niveau des joueurs, du staff… À Albi, l’année a été plus saine, porté par un groupe différent avec qui j’ai pris beaucoup de plaisir (Albi s’est qualifié pour la demi-finale de Pro D2 perdue face à Mont-de-Marsan en mai 2015 - Ndlr).

Le nouveau coach du Stade aux côtés de son ouvreur Toby Flood. The new coach of the Stade beside his flyhalf Toby Flood.

De l’âge d’or de Toulouse au rugby pro d’aujourd’hui

Ugo Mola (42 ans) a joué au Stade Toulousain de 1990 à 1996, période bénie pour les Rouge et Noir avec lesquels il remporte trois Brennus et la première Coupe d’Europe (1996). Le trois-quarts polyvalent joue ensuite une année à Dax,avec un certain Fabien Pelous, puis rejoint Castres jusqu’en 2005, année de sa retraite sportive. Entre-temps, Ugo Mola a porté les couleurs du XV de France à douze reprises, notamment lors de la finale de la Coupe du monde 1999 perdue face à l’Australie.En tant qu’entraîneur,il a officié au sein de Mazamet, puis Castres, avant d’intégrer le staff de Brive, de 2008 à 2012. Demifinaliste inattendu du Pro D2 avec Albi en mai dernier, il succède peu de temps après à Guy Novès, futur sélectionneur des Bleus, à la tête du Stade Toulousain. Un nouveau défi de taille.

From the Golden Age of Toulouse to today’s professional rugby

Ugo Mola (42) played with the Stade Toulousain from 1990 to 1996, a great period for the “Black and Reds.” He was on the teams that won three national championships and the first European Cup (1996). This multi-facetted three quarters then played with Dax for a year along with a certain Fabien Pelous. He then moved to Castres where he stayed until 2005 when he hung up his boots. Ugo Mola was also capped on the French National Team twelve times, notably in the 1999 World Cup final where France lost to Australia. As a coach he has worked with Mazamet, then Castres, before joining the staff at Brive from 2008 to 2012. As an unexpected semi-finalist in the Pro D2 with Albi last May, he succeeded Guy Novès, the future national coach, as coach of the Stade Toulousain shortly afterwards for another significant challenge.


match and I was above all sorry for him. Yoann was really capable of being one of the best players, if not the best player in his slot, at this World Cup. It’s a tough blow, but that’s part of an athlete’s life. It’s also very frustrating for a trainer. He’ll be off the French team for five weeks; we face a whole season without him. It’s not the same thing at all. Especially as the Stade Toulousain recruitment was a bit light during the summer The Stade recruited as it has always done. Others like Clermont, Toulon or Montpellier, do it differently. Do they get it right? Are we wrong? A lot of changes were announced before my arrival, others will play right to the end of their contracts as is our tradition. The next generation and the competition might make us change our approach. Who knows? Apart from the sporting challenges, you have come back to our “Pink city�. Have you kept up any old habits? I never really left Toulouse. Even when I was training Brive, I still had

my house here and I commuted. I’m very attached to this city. I came here with my parents when I was 12. I began playing rugby the following year in Blagnac before joining the Stade Toulousain. As a child I lived 500 meters from the stadium as the crow flies, I was a real Sept-Deniers kid! I feel I’ve known the pitches and the old players for ever. That does help with integrating! What’s your favorite destination for a stroll, or an outing? I have some favorite spots in the Victor-Hugo districts. My parents were shopkeepers nearby. I have always been immersed in that life, and I still see Toulouse as a little village. I am a 100% city kid; I only passed my driving test when I was 22! Jogging - do you prefer the banks of the Garonne or the Canal? Well now Guy (Novès) was a tough taskmaster back in the day and we really got to know the banks of the Canal every which way. To be honest it’s the one place I have not revisited since I came back to Toulouse!

Au-delĂ du dĂŠfi sportif, vous revenez vous installer dans la ville Rose.Vous y avez conservĂŠ certaines habitudes ? Je n’ai jamais vraiment quittĂŠ Toulouse. MĂŞme Ă l’Êpoque oĂš j’entraĂŽnais Brive, j’avais conservĂŠ ma maison et je faisais des allers-retours. Je suis très attachĂŠ Ă cette ville. J’y suis arrivĂŠ avec mes parents Ă l’âge de 12 ans. J’ai dĂŠbutĂŠ le rugby l’annĂŠe suivante Ă Blagnac avant de rejoindre le Stade Toulousain. J’habitais Ă 500 m Ă vol d’oiseau du stade : j’Êtais vraiment un gamin des Sept-Deniers ! Je connais les terrains et les anciens depuis toujours. C’est sĂťr que cela facilite l’intĂŠgration ! Quel est votre lieu de promenade ou de sortie prĂŠfĂŠrĂŠ ? J’ai mes habitudes dans le quartier Victor-Hugo. Mes parents ĂŠtaient commerçants dans les environs. J’ai toujours baignĂŠ lĂ dedans et j’ai gardĂŠ la vision de Toulouse comme d’un petit village. Je suis 100 % citadin : je n’ai passĂŠ le permis qu’à l’âge de 22 ans ! Et pour le footing, c’Êtait plutĂ´t les bords de la Garonne ou ceux du canal ? Ă€ ce sujet, Guy (Novès) ĂŠtait dĂŠjĂ très exigeant Ă l’Êpoque et nous avons ĂŠcumĂŠ les bords du canal en long, large et travers‌ Je ne vous cacherais pas que depuis que je suis revenu Ă Toulouse, c’est bien le seul endroit oĂš je ne suis pas encore retournĂŠ !

!0 >@4> 09?=0;=090@= 0? 5 08;7:40 >,7,=4 0> /0;@4> ,9> "0> A:7@?4:9> ,.?@0770> /0 7, = 270809?,?4:9 >:.4,70 >@= 7, >,9? 8 48;,.?09? 0770>

$4.:7,> ,9> 09?=0;=090@=

(4 A:?=0 09?=0;=4>0 9 0>? ;,> / 5 >:@84>0 @9 ,..:=/ /0 -=,9.30 09 >,9? 70 .:/0 /0 7, ( .@=4? (:.4,70 A:@> ,8 90=, /0 8,94 =0 :-742,?:4=0 80??=0 09 ;7,.0 @9 .:9?=,? .:8;7 809?,4=0 (,9? :770.?4A0 ,@ ;7@> ?,=/ 70 0= 5,9A40= 9 ?,9? <@0 ;=0840= -,9.,>>@=0@= 1=,9 ,4> 70 = /4? 2=4.:70 0>? A:> . ? > ;:@= ,9?4.4;0= 09 ?:@?0 > = 94? .0??0 9:@A0770 :-742,?4:9 @ = /4? 2=4.:70 ):@7:@>0 9:?=0 8 ?40= . 0>? /0 A:@> ,..:8;,290= 0? 1,.474?0= A:> / 8,=.30> 7:=> /0 7, 84>0 09 ;7,.0 /0 7, (,9? :770.?4A0 /,9> A:?=0 09?=0;=4>0 ,@ ?=,A0=> / @9 .:9?=,? >@= 80>@=0 ,/,;? A:> -0>:49> = /4? 2=4.:70 ):@7:@>0 .:9>04770=> ;=:10>>4:9907> A:?=0 >0=A4.0 09 ,@?0 ,=:990 :9?,.?0C @9 .:9>04770= ,@ :.@809? /4? ;,= 7, ,4>>0 = 24:9,70 /0 = /4? 2=4.:70 #@?@07 ):@7:@>0 (:.4 ? .::; =,?4A0 .,;4?,7 A,=4,-70 ,2= 0 09 ?,9? <@ ?,-74>>0809? /0 .= /4? (:.4 ? /0 :@=?,20 / >>@=,9.0 488,?=4.@7 0 ,@ '024>?=0 /0> 9?0=8 /4,4=0> 09 >>@=,9.0> >:@> 70 9@8 =: (4 20 >:.4,7 ;7,.0 !0,990 / =. & )%*"%*( + ' ( )%*"%*( = /4?> &3:?: )3496>?:.6

0@=: )) 849

/@ 7@9/4 ,@ A09/=0/4 /0 3 3 0? /0 3 3

BBB ., ?:@7:@>0 1=

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

23


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Innovation

© LAAS - CNRS Arthur Bramao

Le futur est si proche

Romeo est un robot humanoïde français qui vise à être un véritable assistant et compagnon personnel. Romeo is a French humanoid robot that aims to be a personal assistant and companion.

Si le futur n’est jamais sûr, l’innovation, elle, est permanente dans les centres de recherche toulousains. Dans tous les domaines de la science et de la haute technologie, ils inventent un autre quotidien. Cap sur l’avenir en robotique, oncologie et aéronautique. Marc Pouiol

24

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015


© LAAS - CNRS Arthur Bramao

PR2 est une plateforme de recherche et développement en robotique. PR2 is au robotics research and developpement plateform.

Innovation

The future, just around the corner While the future is never a sure thing, innovation is nonetheless a constant in Toulouse research centers. In every science and high tech field, the day-to-day life of tomorrow is being invented. Let’s take a look at what’s happening in robotics, oncology and aeronautics.

H

RP 2 has two arms, two legs and a pretty good head. This humanoid robot, filled with sensors, detectors and cameras, can walk, retrieve objects and serve a drink. It was built in Japan, but the LAASCNRS, Laboratory of Analysis and Architecture of Systems, brought it to life in Toulouse by grafting in its artificial intelligence. This internationally renowned laboratory is striving to create the new companions of the future. “We are working simultaneously on robot autonomy and humanmachine collaboration, favored by the Internet of Objects,“ says Rachid Alami, coordinator of robotics programs. Numerous applications are currently

H

RP 2 a deux bras, deux jambes et une tête plutôt bien faite. Ce robot humanoïde bourré de capteurs, détecteurs et caméras, sait marcher, localiser des objets et vous servir à boire. Il est né au Japon mais c’est le LAAS-CNRS, Laboratoire d’analyse et d’architecture des systèmes, qui le fait vivre à Toulouse, en lui greffant de l’intelligence artificielle. Ce laboratoire de renommée internationale prépare les nouveaux compagnons de notre quotidien. « Nous travaillons à la fois sur l’autonomie des robots et la collaboration homme-machine, favorisée par l’internet des objets, s’enthousiasme Rachid Alami, coordonnateur des programmes robotique. De nombreuses applications sont en cours de développement pour les services à la personne et le maintien à domicile : tâches domestiques, assistance, sécurité, alerte… Les robots deviendront ensuite capables de communiquer entre eux, de détecter un problème et de prendre des décisions. »

Collaboration homme-machine

Dans le bâtiment « Adream » de nouvelle génération, les ingénieurs préparent les robots qui vont progressivement surgir dans l’espace public. D’ici 3 à 5 ans, vous pourrez croiser « Spencer » dans l’aéroport d’Amsterdam, un robot-guide, fruit d’un projet collaboratif international mené avec la compagnie KLM. « Il suffira de lui présenter votre carte d’embarquement et il saura vous guider jusqu’à la bonne porte, au travers des méandres de l’aérogare. Il portera aussi peut-être vos bagages », s’amuse Rachid Alami. Le secteur représente un enjeu économique considérable, estimé à plus de 100 milliards d’euros d’ici 2020 ! En Midi-Pyrénées, plus d’une centaine de startups, dont beaucoup issues du LAAS, mettent au point de nouvelles briques techno-

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

25


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

© Institut Claudius Regaud

being developed to serve people, and increase home autonomy, household chores, assistance, security and warnings. Robots will then become able to communicate with each other, detect a problem and make decisions.”

L’Oncopole, formidable machine anti-cancer, réunit en un même lieu une force de frappe unique en Europe contre ce fléau. The Oncopole, a formidable anti-cancer machine, focuses a unique combination of European strengths to counter this scourge.

logiques. Une belle dynamique, soutenue par le cluster régional Robotics Place et le Plan national France Robots Initiative lancé par l’État en 2013. Le laboratoire toulousain travaille aussi sur les drones, des plateformes mobiles tout terrain et des applications industrielles.Autre projet international qui pourrait déboucher à court terme, un nouveau robot mobile Kuka pour l’industrie qui intéresse Airbus et PSA. Capable de travailler côte à côte avec l’homme, il pourra notamment permettre d’éviter les troubles squelettos-musculaires. Nouvelle arme anti-cancer

Autre domaine d’excellence à Toulouse, la médecine et les biotechnologies. L’Oncopole, formidable machine anti-cancer, réunit en un même lieu une force de frappe unique en Europe contre le fléau : recherche publique et privée, industriels (Fabre et Sanofi), startups… Au cœur du dispositif, la recherche clinique.Au sein de l’Institut Universitaire du Cancer, les équipes du CHU de Toulouse, de l’Inserm, du Centre de Recherche en Cancérologie de Toulouse et de l’Institut ClaudiusRegaud travaillent sur un même lieu pour aller plus vite et proposer des solutions thérapeutiques novatrices. Pour le professeur Jean-Pierre Delord, responsable du Pôle de recherche clinique

© DR

Jean-Pierre Delord, responsable du Pôle de recherche clinique de l’Oncopole. Jean-Pierre Delord, head of the Clinical Research Center of the Oncopole.

26

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Human-machine collaboration In the new generation “Adream” building, engineers are developing robots which will eventually be operational in the public space. Within three to five years, you may encounter “Spencer” at the Amsterdam airport. This robot guide is the fruit of an international collaborative project with KLM. “All you’ll have to do is show him your boarding pass and he will be able to guide you to the correct gate, through the maze of the airport. He may also be able to carry your luggage,“ says Rachid Alami. This sector represents significant economic potential, estimated at over 100 billion euros by 2020! In MidiPyrénées, over a hundred startups, many of which have spun off from LAAS, are perfecting new technological building blocks. This promising dynamic is backed by the regional cluster, Robotics Place and the national plan, France Robots Initiative, launched by the French government in 2013. The Toulouse laboratory is also working on drones, all terrain mobile platforms and industrial applications. Another international project which could lead to concrete applications shortly is “Kuka” a mobile robot for industry which interests Airbus and PSA. It would be capable of working side-by-side with a human, and could help workers to avoid skeletal-muscular disorders. New anti-cancer tool Other centers of excellence in Toulouse are medicine and biotechnologies. The Oncopole, a formidable anti-cancer machine, focuses a unique combination of European strengths to counter this scourge, in particular public and private research units, industrialists (Fabre and Sanofi), and startups. The key element is clinical research. Within the University Cancer Institute, teams from the Toulouse university hospital, Inserm, the Cancerology Research Institute of Toulouse and the Claudius Regaud Institute are working on the same site to progress faster and offer innovative therapeutic solutions. For Professor Jean-Pierre Delord, head of clinical research of the Oncopole, “This is an exceptional and unique tool making possible over 150 clinical trials per year with 1,200 patients. We benefit from shared and reinforced resources and real proximity at the service of the patient, who becomes an active player in the research process. We manage many therapeutic trials when administered to humans for the first time.” During the recent ASCO 2015 Congress, an international reference in oncology, Professor Delord and his right-hand man, Professor Carlos Gómez Roca, presented a new generation of molecules capable of enabling a subtype of white blood cells to



ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

La carlingue imprimée en 3D, support d’un avion transparent, pourrait un jour devenir réalité (The future by Airbus). Cabins produced by 3D printing could one day become a reality, leading to the future transparent aircraft (The future by Airbus).

de l’Oncopole, « c’est un outil exceptionnel et unique qui permet de réaliser plus de 150 essais cliniques par an, auprès de 1 200 patients. Nous bénéficions de moyens croisés et renforcés et d’une réelle proximité au service du patient qui devient lui-même un acteur de la recherche. Nous gérons de nombreux essais de thérapeutiques administrées pour la première fois à l’homme. » Lors du dernier congrès américain ASCO 2015, référence internationale en cancérologie, le professeur Delord et son bras droit, le professeur Carlos GomezRoca, ont présenté une nouvelle génération de molécules qui permet à un soustype de globules blancs de lutter contre les cellules cancéreuses. « Cette voie très prometteuse est une étape majeure qui peut entraîner une évolution importante dans la prise en charge des patients, de plus en plus individualisée en phase précoce. » De nouveaux médicaments pourraient voir le jour à court terme. Accélérateur d’excellence

Dans la galaxie régionale de l’aéronautique et de l’espace, on a aussi besoin de croiser technologies et compétences pour faire décoller l’innovation et faire germer des applications. C’est la mission de l’IRT Saint-Exupéry (Institut de Recherche Technologique) présent à Toulouse et Bordeaux. Il associe des chercheurs et 80 partenaires académiques, industriels et institutionnels. L’IRT contribue à préparer le futur proche en faisant évoluer les structures et les procédés des avions de demain dans les domaines des matériaux, de l’avion plus électrique et des systèmes embarqués. « Avec les composites actuels, nous avons atteint un palier de performances, explique Delphine Carronnier, en charge des matériaux. Demain, les matériaux auront de multiples fonctions comme l’amortissement acoustique, l’isolation ou la conductivité électrique. » Des évolutions essentielles mais peu visibles pour les passagers. Par contre, la technologie de l’impression 3D pourrait bouleverser la conception même des aéronefs du futur. « La fabrication de petites pièces a démarré et ce mouvement est en pleine expansion, précise Delphine Carronnier. La carlingue 3D, support d’un avion transparent, pourrait un jour devenir réalité. »

28

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

fight cancer cells. “This very promising approach represents a major step forward in patient care which may lead to important developments in perfecting more individualized treatment in the early phase.” New drugs could emerge in the short term. Excellence accelerator In the regional galaxy of aeronautics and space, it is also necessary to intersect technologies and skills to stimulate innovation and create applications. That is the role of the Saint-Exupéry IRT (technology research institute) with branches in Toulouse and Bordeaux. It unites researchers and 80 academic, industrial and government partners. IRT contributes to preparing the near future by stimulating the development of structures and processes for tomorrow’s aircraft in the fields of materials, more electrical controls and embedded systems. “With today’s composites, we have achieved a level of performance,“ says Delphine Carronnier, in charge of materials. “Tomorrow’s materials will have multiple functions such as acoustic absorption, insulation or electrical conductivity.” These are essential developments but largely invisible to passengers. On the other hand, 3D printing technology could revolutionize the design of future aircraft. “Small parts manufacturing has started and this movement is growing,“ explains Delphine Carronnier. Cabins produced by 3D printing are not for tomorrow, but they could one day become a reality, leading to the construction of future aircraft which are lighter and more transparent.



ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Les labels

© Irqualim

fertilisent les terroirs

Le haricot tarbais (IGP et Label Rouge). Tarbais beans (PGI and Red Label).

Déjà pionnière et leader en produits alimentaires sous labels de qualité, Midi-Pyrénées va devenir, en fusionnant avec Languedoc-Roussillon, l’une des régions les plus gourmandes d’Europe ! Avec une fantastique diversité de savoir-faire ancestraux qui fertilisent et embellissent des terroirs exigeants. On y cultive un délicieux cocktail de traditions rurales, de saveurs uniques et d’agrotourisme. Christian de Montmagner

L

e jambon de Lacaune vient d’obtenir sa certification européenne IGP (Indication géographique protégée). Une belle reconnaissance du savoir-faire des salaisonniers de ce village tarnais blotti aux confins de l’Aveyron et de l’Hérault.Ils salent toujours leurs jambons au sel sec de mer,comme au Moyen-Âge quand la Route du Sel, entre la Méditerranée et le Rouergue, passait par Lacaune. Le séchage dure au moins sept mois au gré du microclimat de ces contreforts de la Montagne Noire. L’IGP est en cours d’extension à la saucisse sèche et au saucisson de Lacaune. Une grande diversité de produits

C’est le 121ème produit de Midi-Pyrénées à décrocher un label, l’un de ces précieux SIQO, les Signes d’Identification de la Qualité et de l’Origine (AOP/AOC, IGP, Label Rouge,

30

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Quality labels enriching Terroirs

Next year, the Midi-Pyrénées region, already a pioneer and leader in numerous food products with quality labels, will merge with LanguedocRoussillon to become one of the most attractive and “tasty” regions in Europe! With a fantastic diversity of ancestral know-how which fertilizes and beautifies “terroirs” with exacting standards, this region cultivates a delicious cocktail of rural traditions, unique flavors and agri-tourism.

L

acaune ham has just obtained its European PGI certification (protected geographical indication) in recognition of the meat-curing know-how of this Tarn village, nestled between Aveyron and Hérault. Here, the ham has always been cured


A wide variety of products This is the 121st Midi-Pyrénées food product to receive a quality label, one of the precious SIQOs, or official signs identifying quality and origin (PDO/AOC, PGI, Red Label, AB. See box). Following certification of the purple garlic of Cadours, recognized as an AOC in 2014, the region consequently confirms its first place in the number of certified quality food products. This excellence “is based first of all, on a wide variety of products from the various ‘terroirs’ in the region,“ says Jacques Poux, Director of Irqualim, the Regional Institute for agri-food quality. “Another determining factor is the variety, rather than reliance on a predominant product such as wine in the neighboring regions of Aquitaine and Languedoc-Roussillon. On the contrary, we have many small sectors which have retained a human scale. Moreover, we have pioneered in demonstrating political determination and highlighting value since the ‘ 60s. In 1966 this took concrete form with the first certified regional product, the pink garlic of Lautrec which is still the only garlic certified Red Label!” “The most beautiful market in France!” This mobilization, which has long identified a societal trend, organized in 1992 around the creation of Irqualim, managed by professionals in the sector and financed by the Regional Council – a situation which is still unique in France! Irqualim supported the development of the three leading products of Midi-Pyrénées, Roquefort cheese (resulting from a millennial tradition, which was attributed a quality label 80 years ago, AOP and PGI), Armagnac (brandy with its derivatives Floc and Blanche AOC - AOP) and foie gras (PGI Foie Gras from Southwest France), products which have achieved world fame. Others follow a similar pattern on gourmet tables, like Aveyron and Ségala Veal (PGI and Red Label, illustrating a sectorial dynamic that extends to retail sales), Tarbais beans (PGI and Red Label) and Porc Noir de Bigorre (AOC pending). As for wine, the Plaimont and Ovalie groups have gained success abroad, especially in China. Labels should soon be issued to Pérail (ewe’s cheese, currently a PDO), the Poule Noire d’Astarac (Gers, currently PGI, PDO), Quercy Currants (PGI and Red Label), Perigord saffron, walnut oil (currently PDO) and chestnuts (PGI and Red Label).”In my opinion, it’s the most beautiful market in France!” says Thierry Merville, chef at La Table de Merville, in Castanet-Tolosan, near Toulouse (Bib Gourmand Michelin, 2 Toques Gault&Millau, Prix Vanel 2013).

© Irqualim

with dry sea salt, just as in the Middle Ages when the salt route between the Mediterranean and Rouergue, passed through Lacaune. The drying process lasts at least seven months depending on the microclimate here in the foothills of the Montagne Noire. The PGI designation is being extended to Lacaune’s dry sausage and “saucisson.”

Veau d’Aveyron et du Ségala (IGP et Label Rouge). Aveyron and Ségala Veal (PGI and Red Label).

AB. Cf. encadré).Après l’ail violet de Cadours, reconnu AOC en 2014, la région conforte ainsi sa première place en quantité d’aliments de qualité. Une excellence qui « repose d’abord sur une grande diversité de produits issus des terroirs très différents de la région, observe Jacques Poux, directeur de l’Irqualim, l’Institut Régional de la Qualité Agroalimentaire. Ce qui a été déterminant aussi, c’est qu’il n’y a pas de produit dominant, comme le vin chez nos voisins d’Aquitaine et de Languedoc-Roussillon. Au contraire, nous avons beaucoup de petites filières à taille humaine. Et puis, on a été pionnier en manifestant une volonté politique et professionnelle de valorisation dès les années 60. » Elle s’est concrétisée en 1966 avec le premier produit régional labellisé, l’ail rose de Lautrec (Tarn) qui reste encore aujourd’hui le seul ail Label Rouge !

Sisqa, le salon des saveurs régionales

Le Salon de la Qualité alimentaire, le grand rendez-vous annuel du goût et des saveurs régionales, se tiendra au Parc des Expositions de Toulouse du 10 au 13 décembre. Une délicieuse occasion de rencontrer des professionnels et des producteurs sur près de 200 stands ou au travers des multiples animations pour petits et grands : la Ferme vivante, le Parcours des sens, les démonstrations culinaires… Nouveau : des ateliers culinaires avec des chefs des restaurants et lycées de la région, et un labyrinthe sensoriel ! Détails sur www.midipyrenees.fr/SISQA/

Sisqa, Expo of regional savors

The food quality trade fair, a great annual event of regional taste and flavors, will be held at the Parc des Expositions in Toulouse from December 10-13. Here is a delicious opportunity to meet professionals and producers at nearly 200 booths and through a multitude of activities for young and old: the live farm, the journey of the senses, cooking demonstrations, etc. New: culinary workshops hosted by managers of restaurants and high schools in the region, and a sensory labyrinth! Details on www.midipyrenees.fr/SISQA/

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

31


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] « Le plus beau marché de France ! »

Cette mobilisation, qui a longtemps anticipé une tendance sociétale, s’est structurée en 1992 avec la création de l’Irqualim, une organisation originale, gérée par les professionnels du secteur et financée par le conseil régional, qui reste encore unique en France ! Elle a accompagné le développement des trois produits phares de Midi-Pyrénées :le roquefort (une tradition millénaire labellisée depuis 80 ans,AOP et IGP), l’armagnac (l’eaude-vie et ses déclinaisons Floc et Blanche,AOC-AOP) et le foie gras (IGP Foie Gras du Sud-Ouest), qui ont atteint une renommée mondiale. D’autres suivent leurs traces sur les tables gastronomiques,comme le veau d’Aveyron et du Ségala (IGP et Label Rouge, avec une dynamique de filière qui va jusqu’à la distribution), le haricot tarbais (IGP et Label Rouge) ou le porc noir de Bigorre (AOC en cours). Côté vins, les groupements Plaimont et Ovalie remportent de beaux succès à l’export, notamment en Chine. Devraient être bientôt labellisés le Pérail (fromage de brebis,AOP en cours), la poule noire d’Astarac (Gers ; IGP,AOP en cours), le safran du Quercy (IGP et Label Rouge en cours),l’huile de noix (AOP en cours) et les marrons du Périgord (IGP et Label Rouge)… « Pour moi, c’est le plus beau marché de France ! », s’exclameThierry Merville, le chef de laTable des Merville, à Castanet-Tolosan, près deToulouse (Bib Gourmand Michelin, 2 toques Gault & Millau, PrixVanel 2013). « Bientôt la 1ère grande région agricole de France »

Le porc noir de Bigorre (AOC en cours). Porc Noir de Bigorre (AOC pending).

© Irqualim

Avec les SIQO, il n’y a pas que le consommateur qui est gagnant, « ce sont des outils d’aménagement du territoire qui permettent de maintenir de l’activité dans des zones rurales difficiles, en montagne, sur les causses. Sans les brebis, le Sud-Aveyron autour de Roquefort et une partie du Quercy seraient désertés ! », souligne Jacques Poux.Au-delà, ils garantissent un revenu décent sur des productions artisanales face à celles des industriels.Ainsi, l’impact économique des SIQO est passé de 7 % du chiffre d’affaires agricole régional en 1992, à 25 % en 2014, ce qui représente 1 exploitation sur 3 (1 sur 2 en zones difficiles). « Nous serons bientôt la 1ère grande région agricole de France »,se », se réjouit Martin Malvy, président de Midi-Pyrénées, en évoquant la fusion avec le Languedoc-Roussillon. Ce seront 115 SIQO qui vont ainsi s’ajouter s’ajouter, dont 80 pour les vins, faisant ainsi de la future entité la première région viticole de France, mais aussi d’Europe, voire du monde ! Elle sera égaleégale ment n° 1 pour les ovins et pour les produits bio.

“Soon France’s largest agricultural region” With SIQOs, the consumer is not the only winner, “These are tools for regional development that help maintain economic vitality in rural areas with difficult terrains, such as in the mountains, and the limestone plateaus of the “causse.” Without the production of ewe’s milk, southern Aveyron around Roquefort and part of Quercy would be deserted!” says Jacques Poux. Beyond that, these labels guarantee a decent income for small-scale farms that have to compete with industrialists. Subsequently, the economic impact of SIQOs rose from 7% of regional agricultural revenues in 1992 to 25% in 2014, representing 1 farm out 3 (1 out of 2 on difficult terrains). “We will soon be the largest agricultural region in France,“ says Martin Malvy, President of MidiPyrénées, referring to the merger with LanguedocRoussillon. This will involve the addition of 115 SIQOs, including 80 for wines, so that the future entity will be the leading wine region in France, and in Europe, or even in the world! It will also be No. 1 for sheep and organic products.

LES BONS LABELS [ “TASTY” LABELS ]

AOP (Appellation d’origine protégée) Version européenne de l’historique AOC française (Appellation d’origine contrôlée) qui subsiste encore pour l’Armagnac, par exemple, conjointement à l’AOP. Tout doit être produit et préparé sur place pour aboutir à quelque chose d’unique. AOP (Appellation d’origine protégée) European version of the historic French AOC (Appellation d’origine contrôlée) which continues for Armagnac, for example, jointly with PDO. Everything must be produced and prepared on-site to yield a unique product. IGP (Indication géographique protégée) Certification européenne. Tout n’est pas obligatoirement produit et préparé sur place, mais au moins la phase majeure d’élaboration qui confère son identité au produit. PGI (Protected geographic indication) European certification. Everything is not necessarily produced and prepared on-site, but at least the major phase of development is, which gives the product its identity.

32

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Label Rouge 100% français, il garantit la qualité supérieure du produit, mais aussi que cela soit bien perceptible au goût, donc meilleur ! S’il y a un lien territorial, il va de paire avec une IGP. Red Label 100% French, this certification guarantees the superior quality of the product, and the fact that it is noticeable in terms of taste, and therefore better! If there is a territorial link, it goes hand in hand with a PGI. AB (Agriculture Biologique) Label français ou européen du bio. Pour découvrir les 121 produits labélisés de la région, visitez le site de l’Irqualim (www.irqualim.fr) et inscrivezvous au Club des Qualivores (gratuit : infos, offres spéciales, invitations…) pour rencontrer les 160 Ambassadeurs du bon goût régional (producteurs, commerçants, chefs…). AB (Agriculture Biologique) French and European organic agriculture label. To learn about the 121 certified products in this regioni, see the Irqualim website (www.irqualim.fr) and join the Club des Qualivores (free info, special offers, invitations) to meet the 160 ambassadors of good regional taste (producers, merchants, chefs).



© Maison des vins Fronton

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Les routes des vins

qui ont l’accent

Dans le grand Sud-Ouest, à l’ombre de l’emblématique vignoble bordelais poussent de vieux cépages méconnus qui engendrent une étonnante variété de vins de caractère aux saveurs inédites et gouleyantes. Parfois mieux appréciés à l’étranger que chez nous, ils sont souvent le fruit d’un savoir-faire ancestral cultivé passionnément par de petits viticulteurs sur des terroirs rebelles. Balades au cœur de paysages sublimes à la rencontre des hommes et des femmes qui les ont façonnés pour nous régaler… Christian de Montmagner

34

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Un fronton, le Bouissel cuvée 2011, a été sacré « meilleur vin rouge du monde » en juin dernier par le Decanter World Wine Awards, le plus grand et plus influent concours de vins international ! À wine Fronton, « le Bouissel cuvée 2011 », was crowned « best red wine of the world » in june by the Decanter World Wine Awards, the largest and most influential international wine competition !

Fronton, le vignoble des Toulousains

Il s’étend à une trentaine de kilomètres au nord de laVille rose. Deux circuits sont soigneusement balisés autour de Fronton. Deux cents panneaux d’information vous guident vers les propriétés et des Relais d’information service sont ouverts à Fronton,Vacquiers, Villemur-sur-Tarn, Campsas et Labastide-Saint-Pierre. Une carte détaillée est disponible dans les Offices de tourisme et à la Maison desVins — Château de Capdeville, à Fronton. Il est donc facile de visiter les 25 domaines et châteaux signataires d’une charte d’accueil et de rencontrer ces vignerons qui savent tirer de la capricieuse Négrette, le cépage du pays, des vins gourmands et légers aux aromes de framboise, de réglisse, de violette et de poivre. Maison desVins et du Tourisme de Fronton OT : 05 61 74 80 69 — Maison desVins : 05 61 82 46 33 www.vins-de-fronton.com


© Thierry Pons

Le Gaillacois, le terroir des bastides

Wine routes with an accent

Les vignes secrètes de l’Aveyron

Gaillac - home of the fortified « bastides » France’s oldest wine area is less than 60 km from Toulouse, around the multimillennial town of Gaillac. À certified cultural « Iter Vitis » circuit links 26 different landscapes featuring

interpretative screens equipped with QR codes for audio commentaries. Some twenty wine-producing estates, all certified « Vignobles & Découvertes » await your visit to introduce you to the seven types of wine (red, white, rosé, dry, sweet, slightly pearled, sparkling) and the many varietals that contribute to the richness of Gaillac wines. Another route will take you through the irresistible fortified « New Towns » of the Middle Ages, bastides like Cordes-sur-Ciel. Office de Tourisme de Gaillac Maison des vins - Abbaye Saint Michel 05 63 57 14 65 www.tourisme-vignoble-bastides.com The Hidden wines of the Aveyron It is simply unfair that the wines of the Aveyron are so little known, particularly since four of them have been awarded the prestigious AOC (Appellation d’Origine Contrôlée) : Entraygues-Le Fel, Estaing, Marcillac and the Côtes de Millau. These redoubtable wines, made from ancient varietals, flourish once again (Fer Servadou, Mansois, Mauzac) obstinately grown in the steep river gorges of the Lot, the Dourdou and the Tarn. You can discover the area’s magnificently contrasting landscapes

Injustement méconnus, les vins de l’Aveyron ont pourtant décroché des AOC (appellation d’origine contrôlée) pour quatre petits vignobles singuliers : Entraygues-Le Fel, Estaing, Marcillac et Côtes de Millau. Des vins de caractère issus d’anciens cépages remis à l’honneur (Fer Servadou, Mansois, Mauzac…) élevés obstinément le long des gorges abruptes du Lot, du Dourdou et du Tarn. À découvrir en même temps que ces paysages superbement contrastés sur la route des vins récemment balisée.Vous y rencontrerez des viticulteurs héritiers d’un savoirfaire ancestral et qui n’ont qu’une envie : vous faire partager leur passion. Ils ont signé une charte de qualité qui vous garantie le meilleur accueil. www.tourisme-aveyron.com Les Bons Crus d’Artagnan

Le vignoble gascon, vieux de plus de 1 600 ans, est riche de cinq appellations : Armagnac pour la plus vieille eau-de-vie de France, distillée artisanalement, et ses déclinaisons apéritives Floc de Gascogne et Blanche, Côtes de Gascogne pour les vins blancs frais et fruités, Madiran pour les rouges tanniques, Pacherenc pour les blancs secs et délicatement moelleux, et Saint-Mont pour des vins de caractère dont celui issus de la parcelle de Sarragachies,classée Monument historique.Ils sont regroupés sous la bannière « Les Bons Crus d’Artagnan® » qui réunit une centaine de domaines, caves, sites, hébergements et restaurants. En outre, une cinquantaine de sites labellisés Vignobles & Découvertes vous permettront de plonger dans l’art de vivre gascon et de visiter son patrimoine multiséculaire. www.vins.tourisme-gers.com — www.armagnac.fr © Tourisme Gers

Old little known grape varietals are grown all through south-west France. They may be a little overshadowed by the world-famous Bordeaux vintages, but they offer a stunning range of wines with real character and lively individuality. These wines are often better known outside France and frequently come from an ancestral savoir-faire passionately guarded by small scale wine growers in territories that just refuse to give up. Let’s take an enjoyable stroll through this amazing countryside to meet the men and women who shape it. Fronton, Toulouse’s own vineyard Fronton, some 30 kilometers north of Toulouse, offers two carefully signposted trails. Two hundred information panels guide you to the wine producers, and there are information bureau in Fronton, Vacquiers, Villemur-sur-Tarn, Campsas and Labastide-Saint-Pierre. À detailed map is available from the Tourist offices and from the Maison des Vins — Château de Capdeville, in Fronton. So it’s really easy to visit the 25 producers who have signed the Welcome Charter, and meet the skilled wine-makers who know how to concoct excellent light wines with hints of raspberry, liquorice, violets and pepper from the lively local Négrette grape variety. Maison des Vins et du Tourisme de Fronton TO : 05 61 74 80 69 Maison des Vins : 05 61 82 46 33 www.vins-de-fronton.com

Le plus vieux vignoble de France se trouve à moins de 60 km deToulouse, autour de Gaillac, une cité aux traditions millénaires. Un itinéraire culturel certifié « IterVitis » permet de découvrir 26 paysages jalonnés par des tablettes d’interprétation dotée de QR codes pour les commentaires audio. Sur le parcours, une vingtaine de domaines labellisésVignobles & Découvertes vous accueillent et vous initient aux sept types de vins (rouge, blanc, rosé, secs, doux, perlés, effervescents…) et multiples cépages qui font la richesse de ce terroir. Un autre circuit vous propose un voyage au pays des bastides, ces « villes nouvelles » du Moyen-Âge au charme irrésistible, comme Cordes-sur-Ciel. Office de Tourisme de Gaillac — Maison des vins Abbaye Saint Michel 05 63 57 14 65 — www.tourisme-vignoble-bastides.com

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

35


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] En se rapprochant de la Méditerranée, on pénètre dans des contrées pleines de charme et de terroirs gorgés de saveurs gouleyantes,le Minervois et les Corbières.Un pays où plane encore l’âme cathare du haut des « citadelles du vertige » de Peyrepertuse et Quéribus. Le territoire compte 89 sites et prestations labéliséesVignobles & Découvertes dont 26 caves pour aller à la rencontre des vignerons qui, en quelques décennies, ont réussi à sublimer leurs terres rocailleuses en y faisant naître quelques pépites dignes de figurer au cénacle des grands crus, sans pour autant renoncer à la chaleureuse identité de leurs cépages authentiques (syrah, grenache, mourvèdre, piquepoul…). Laissezvous emporter par leurs récits légendaires sur la résistance cathare ou la construction pharaonique du Canal du Midi ! www.tourisme-corbieres-minervois.com www.destinationsuddefrance.com/Club-Oenotourisme

© DR

Minervois et Corbières, les nectars du pays Cathare

Villeneuve-les-Corbières.

as you amble along the recently developed wine route where you will meet the current generation of winegrowers who just want to share their passion. They have signed a Quality Charter guaranteeing the best of welcomes. www.tourisme-aveyron.com

Cahors ressuscite le Malbec

Cépage typique du Sud-Ouest, le Malbec a connu ses heures de gloire au Moyen Âge, intronisé « Vin des Rois » dont raffolaient les Anglais. Un bel héritage enraciné dans le terroir de Cahors auquel une poignée de passionnés a décidé de redonner ses lettres de noblesse. La route des vins parcourt la belle vallée du Lot, de Cahors à Puy-L’évêque en passant par Luzech et Prayssac. Cette partie navigable de la rivière a permis le développement du commerce du vin jusqu’à Bordeaux en chargeant les barriques sur des gabarres, aujourd’hui remises à flot pour le tourisme.89 sites et prestations sont labellisésVignobles & Découvertes dont 27 caves et de nombreux châteaux érigés sur les coteaux bordant le Lot. La tradition d’accueil au domaine est cultivée par le RéseauAccueilVigneron du Lot qui regroupe près de 70 vignerons. www.tourisme-lot.com www.vigneron-independant-lot.com

© Château Lagrezette

The favorite wines of D’Artagnan The Gascon wine region is over 1,600 years old and boasts five appellations : Armagnac for the oldest brandy in France which is still crafted by artisan distillers, the Floc de Gascogne and Blanche aperitifs, the fresh and fruity white Côtes de Gascogne, the tannin rich reds of Madiran, the dry yet delicately sweet whites of Pacherenc and the delectable Saint-Mont reds, including those from the Sarragachies parcel, classed as a Historic Monument. They have come together under the « Bons Crus d’Artagnan® » label which covers a hundred estates, wine cellars, sites, accommodation facilities and restaurants. There are also fifty certified « Vignobles & Découvertes » sites for an immersion in the Gascon life style and its ancient heritage. www.vins.tourisme-gers.com www.armagnac.fr

Château Lagrezette (Cahors).

36

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Minervois and Corbières, nectar from the land of the Cathars Heading towards the Mediterranean you enter charming locations and terroirs overflowing with lively flavors in Minervois and Corbières. Here you can still catch glimpses of the Cathar character from the vertiginous citadels of Peyrepertuse and Quéribus. The territory includes some 89 sites and services with the « Vignobles & Découvertes »

certification, including 26 wine producers where you can meet the very wine makers who have, in just a few decades, tamed their rocky countryside to bring forth a few rare nectars, well worthy to stand beside the very best of wines. And all this while preserving the warm identities of their local varietals (syrah, grenache, mourvèdre, piquepoul). Let them sweep you off you feet with the legendary tales that include the epic of Cathar resistance to the monumental challenge of building the Canal du Midi ! www.tourisme-corbieresminervois.com www.destinationsuddefrance.com/Cl ub-Oenotourisme Cahors revives Malbec Malbec is a typical southwest France varietal. Its glory arose in the Middle Ages when it was known as « The Wine of Kings, » particularly sought after by those great rugby fans — the English. Starting with this beautiful part of the heritage around Cahors, a handful of dedicated growers have restored it to it’s a rightful splendor. The wine route follows the lovely Lot River valley from Cahors to Puy-L’évêque via Luzech and Prayssac. This navigable stretch of the river enabled the wine trade to develop as far as Bordeaux by loading the local « gabarres » boats with barrels. The surviving Gabarres have been restored as tourist boats. There are 89 sites and services with the « Vignobles & Découvertes » certification, including 27 wine producers and several châteaux overlooking the Lot. The traditional wine-grower’s welcome is encouraged by the Réseau Accueil Vigneron of the Lot, uniting nearly 70 wine makers. www.tourisme-lot.com www.vigneron-independant-lot.com


& "

' )

) ) " " "

% ' "

! " )

( ) " # ) ) " )

) " ) # # )"$ ) " ) )


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Toulouse

© Thierry Pons

au cœur de l’Occitanie

La croix occitane orne la place du Capitole à Toulouse. The Occitan cross on the Place du Capitole.

Avec la fusion Midi-Pyrénées/LanguedocRoussillon, Toulouse, désignée capitale de la future grande région, se retrouve à nouveau au centre d’un territoire emblématique de l’histoire de l’Occitanie. L’occasion de plonger dans les racines occitanes de la ville et d’y redécouvrir toute la vitalité de cette culture. Nicolas Mathé

L

e 13 septembre 1213, c’est dans la banlieue toulousaine que s’est déroulé l’un des épisodes les plus marquants de l’histoire de l’Occitanie. Ce jour-là, lors de la célèbre bataille de Muret, la mort du roi Pierre II d’Aragon, alors allié au Comte deToulouse, RaymondVI, entraîne une défaite qui scelle l’issue de la Croisade Albigeoise. Et permet aux rois de France de faire main basse sur un territoire plutôt tourné jusqu’ici vers la Méditerranée. Après deux siècles de rayonnement culturel porté à travers l’Europe entière par les troubadours, la civilisation occitane entame un long déclin. Mais voilà que près de 800 ans plus tard,une simple décision administrative vient raviver l’histoire.En recréant les États de Languedoc, la fusion imminente des régions Midi-Pyrénées et LanguedocRoussillon apporte un coup de projecteur inespéré sur cette culture jamais vraiment éteinte.« Une chance historique » selon JeanFrançois Laffont, président de Convergéncia Occitana, association fondée pour fédérer le tissu occitan toulousain, qui entend bien faire de l’Occitanie un vecteur important de la fusion. Et deToulouse la tête de proue du mouvement,tant la ville est imprégnée de cette histoire.

38

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Toulouse

at the heart of Occitania With the forthcoming merger of the Midi-Pyrénées and Languedoc-Roussillon regions, Toulouse, as the designated capital of this new super region, will once again be at the heart of the emblematic and historic territory of Occitania. We look at the city’s ancient roots and rediscover Occitania as a living culture.

13

September 1213 was a key date in Occitan history. The death of King Peter II of Aragon, ally of Raymond VI, Count of Toulouse, during the famous battle of Muret, contributed to the defeat that finished the Albigensian Crusade. It also allowed the kings of France to take control of a territory which had, up until then, been more focused on the Mediterranean. Thus began the long decline of Occitan civilization, which had shined as a cultural beacon throughout Europe thanks to the Troubadours,. Now, over 800 years later, new vitality is being breathed into this story thanks to a simple administrative decision. The imminent merger of the Midi-Pyrénées and LanguedocRoussillon regions will recreate the

States of Languedoc, and provide an unexpected shot in the arm to this, never quite extinct, culture. JeanFrançois Laffont, president of Convergéncia Occitana calls it “A historic opportunity.” This association was established to draw the different Occitan strands of Toulouse together, and is determined to make Occitania an important element of the forthcoming fusion of regions- with Toulouse, a city that lives and breathes this history, in the vanguard. IToulouse’s DNA While “Tolosa” had been an Occitan fortress since the Consuls (future Capitouls) took power and created an independent Republic at the end of the 12th century, the architectural manifestations of this history are not


© Thierry Pons

Statue du poète occitan Peire Godolin (XVIIe siècle), place Wilson. Statue of Occitan poet Peire Godolin (17th century), Place Wilson.

L’ADN toulousain

immediately evident. You have to lift your eyes in the Henry IV room of the Capitole to notice the Occitan crosses juxtaposed with eight-point stars, symbols of a close connection with the Arab world. At a similar height the Jacobins bell tower with is octagonal shape characterizes Occitan gothic architecture, rather than that of Northern France. Few people recognize the statue in the Place Wilson - that of the 17th century poet Peire Godolin, an eminent descendant of the Troubadours. Despite their low profile, these vestiges, like the crypt in the Palace of Justice which includes remains of the Château Narbonnais, the former seat of the Counts of Toulouse, demonstrate that the Occitan heritage is everywhere. Jean-François Laffont believes that “Occitania is in the DNA of people from Toulouse, from the Golden Age of Woad, to which we owe the Assézat Residence, right up to the saga of aeronautics, it runs through the whole history of the city”. “The Occitan heritage is also that of those from the Rouergue or the Comminges areas who built their famous brick walls” adds Amic Bedel, who produces the Occitan TV programme “Viure al pais” on France 3 Regional and who set up the Piget production company. Piget unites Occitan activists who want to develop a modern image and make this culture accessible well beyond the frontiers of current enthusiasts. For Amic and the Toulouse musician Guillaume Lopez, one of the bestknown Occitan performers, there’s no need to wave banners, as it is artistic quality that carries the message. “I

turned to Occitan culture rather late, and used it to express myself and better communicate with others. It is an additional asset that more and more people recognize,” states Guillaume Lopez. A local base for a universal message Toulouse has been really rediscovering its heritage over the past fifteen years. Street signs are now in Occitan and French, as are the announcements in the Metro which remind us of the origins of some of the more particular station names (Basso Cambo, Saouzelong). In the city’s two “Calendretas” (schools completely in Occitan run by NGOs) as well as in the city’s bilingual schools, the waiting lists just keep growing. It is true that the Estanquet, Toulouse’s only VOC (Version Occitan) bar has just closed, but a new meeting place for practicing the language is already planned. Occitania has, since 2006, found a physical home in the Hotel Boysson, rue Malcousinat. This hosts NGO work, distribution (boutique and bookshop) and training. The Ostal d’Occitania has become the centre of Occitania in Toulouse and seeks to project the language throughout the city. This patient effort is beginning to show results as demonstrated by the enormous popular success of the Occitania Evening during the recent Rio Loco Festival. New contacts with la Convivencia Occitan enthusiasts, boosted by this cultural and artistic effervescence, now contemplate the future with

SiTolosa est une place forte de l’Occitanie depuis la prise de pouvoir des consuls (futurs Capitouls) et l’instauration d’une république indépendante à la fin du XIIe siècle, les témoignages architecturaux de cette histoire ne sautent pourtant pas aux yeux. Il faut par exemple lever la tête dans la cour Henri IV du Capitole pour apercevoir ce plafond où les croix occitanes côtoient les étoiles à huit branches, symboles de la proximité avec le monde arabe. Haut perché lui aussi, le clocher des Jacobins, avec sa forme octogonale, caractérise la singularité de l’art gothique occitan par rapport à celui du Nord de la France. Quant à la statue de la placeWilson, pas grand monde ne reconnaît Peire Godolin, poète du XVIIe siècle, éminent héritier des troubadours. Peu visible donc en apparence, à l’image de la crypte du Palais de Justice qui accueille les vestiges du Château narbonnais, ancienne résidence des Comtes deToulouse, le patrimoine occitan est pourtant omniprésent. Pour Jean-François Laffont, « l’Occitanie est l’ADN desToulousains. De l’âge d’or du Pastel, qui a notamment fait émerger l’hôtel d’Assézat, jusqu’à la saga de l’aéronautique, toute l’histoire de la ville y est liée ». « L’héritage occitan, ce sont aussi ces gens venus du Rouergue ou du Comminges pour bâtir ces fameux murs de brique »,appuie Amic Bedel. Réalisateur du magazine « Viure al pais », diffusé sur France 3 Régions, et fondateur de la société de production Piget, ce dernier incarne dans l’audiovisuel la nouvelle génération d’occitanistes soucieuse de déringardiser sa culture en la portant bien au-delà des cercles de convaincus. Pour lui,comme pour Guillaume Lopez, musicien toulousain parmi les plus en vue de la scène occitane, pas besoin d’étendards, la reconnaissance passe par la qualité artistique. « Je suis venu à l’occitan sur le tard, comme une façon de mieux me connaître pour échanger avec les autres. C’est une richesse supplémentaire et de plus en plus de gens s’en aperçoivent », avance Guillaume Lopez. Un ancrage local pour un message universel

Depuis une quinzaine d’années,Toulouse semble en effet redécouvrir son héritage. Les plaques de rue sont désormais aussi en occitan, tout comme les annonces dans le métro, qui rappellent à tous l’origine de ces noms de stations aux consonances particulières (Basso Cambo, Saouzelong). Dans les deux Calendrettes de la ville, écoles associatives occitanes, ainsi que dans les écoles municipales bilingues, les listes d’attente ne cessent de s’allonger. Certes l’Estanquet, unique bar deToulouse enVOC (Version Occitane) vient de fermer ses portes, mais un nouveau lieu de rencontres pour parler la langue est déjà en projet.Et depuis 2006,

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

39


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

© Thierry Pons

l’Occitanie a désormais sa maison dans les locaux de l’hôtel de Boysson, rue Malcousinat. Lieu de travail associatif, de diffusion (boutique, librairie) et de formation, l’Ostal d’Occitania est devenu le cœur de l’Occitanie à Toulouse et tente de faire résonner la langue partout dans la ville.Un travail patient qui porte ses fruits. Comme en témoigne l’énorme succès populaire de la soirée consacrée à l’Occitanie lors de la dernière édition du festival Rio Loco. Renouer avec la Convivencia

Forts de ce foisonnement culturel et artistique, les occitanistes se tournent désormais vers l’avenir. Pour démontrer que les valeurs véhiculées par l’Occitanie sont plus que jamais d’actualité, dans cette période où la cohésion sociale est ébranlée, Convergéncia Occitana a un projet. Elle souhaite organiser une série de conférences festives autour de l’histoire du mariage entre le gouverneur berbère Munussa et Lampagia, fille du duc Eudes de Toulouse, en 722. « Par les Croisades, nous avons une histoire commune avec les populations maghrébines. Beaucoup de choses nous rassemblent et il faut absolument réconcilier Toulouse avec ses quartiers populaires », souffle Jean-François Laffont. En renouant ainsi avec la célèbre Convivencia, soit l’art de vivre ensemble, Toulouse ferait un bel ambassadeur de l’Occitanie. Pour autant, à l’image d’Amic Bedel, aucun occitaniste ne revendique vraiment la place de capitale : « La Ville rose a, certes, tout intérêt à être à la pointe du mouvement, mais il faut faire attention à ne pas tomber dans ce schéma centralisateur que nous avons toujours dénoncé ».

confidence. , Convergéncia Occitana has developed a project to show how relevant the values of Occitan culture are in our times when the social fabric seems threatened. It wants to organize a series of celebratory lectures around the story of the marriage of the Berber Governor Munussa to Lampagia, the daughter of Duke Eudes of Toulouse in 722. “The Crusades created a common history with the peoples of North Africa. There are many things which bring us together and the reconciliation between the centre of

Toulouse and its working class suburbs is essential” Jean-François Laffont observes. Toulouse can become a great ambassador for Occitania by renewing links with the well-known Convivencia festival, representing the art of living together. Like Amic Bede, no Occitan enthusiast demands that Toulouse become the capital “Our Pink City has every interest to be in the vanguard of the movement, but we must be careful not to fall into the centralizing trap that we have always criticized.”

La charte des langues régionales toujours au point mort

Signée en 1999 par la France, la « Charte européenne des langues régionales ou minoritaires » n’a toujours pas été ratifiée par souci d’incompatibilité constitutionnelle. Pour contourner l’obstacle, une proposition de loi visant à modifier la Constitution a été formulée, mais s’est heurtée en juillet dernier à l’avis défavorable du Conseil d’État. Un énième revirement qui a sonné la mobilisation de l’association des élus occitans. Cette dernière invite toutes les associations et organisations concernées à solliciter les parlementaires de leur territoire pour les sensibiliser en vue d’obtenir la majorité des 3/5e du Parlement réuni en congrès, dernière possibilité d’aboutir enfin à une ratification.

© Thierry Pons

The charter of regional languages still moribund

Ici, la croix occitane côtoie la fleur de lys, symbole de la monarchie française. Here the Occitan cross beside the lily flower, symbol of the French monarchy.

40

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

France signed the “European Charter of Regional and Minority Languages” in 1999 but has never ratified it because of fears that it might not be constitutional. A law drafted to modify the Constitution was blocked last July by a negative ruling from the Council of State. This latest twist in the saga has mobilized the Occitan Association of Elected Representatives which has asked all concerned bodies and associations to lobby their parliamentary representatives in favor of a three-fifths majority vote of both Houses meeting in Congress, a last chance of having the Charter ratified.



CULTURE [ CULTURE ] « La dépouille du Minotaure en costume d’Arlequin » (1936)

© Les Abattoirs

Picasso

at Les Abattoirs Les Abattoirs will be home to a selection of paintings, sculptures, drawings and etchings by Picasso until 31 January.

Picasso

L

aux Abattoirs Jusqu’au 31 janvier, les Abattoirs accueillent une sélection de toiles, sculptures, dessins et estampes de Picasso. Joëlle Porcher

J

usqu’au 31 janvier, les Abattoirs accueillent une sélection de toiles, sculptures, dessins et estampes de Picasso.Le rideau de scène du « 14 juillet », réalisé par Picasso en 1936 pour la pièce de Romain Rolland est àToulouse depuis cinquante ans. Pour célébrer cet anniversaire, le musée d’art contemporain, associé avec le Musée National Picasso Paris, a réuni une trentaine d’œuvres du peintre et sculpteur,essentiellement réalisées dans les années 1920 et 1930.Baptisée « Picasso, horizon mythologique », cette exposition est la plus importante réalisée à Toulouse depuis celle des Augustins… en 1965. « La dépouille du Minotaure en costume d’Arlequin » (photo), gouache réalisée en 1936,qui a servi de modèle pour

42

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

la réalisation du rideau de scène, sera au centre de l’expo. Les personnages au premier plan de cette toile sont souvent considérés comme des autoportraits de l’artiste : monstre, comédien, dieu, vieillard ou jeune homme en marinière.Cette mise en scène se situe dans un univers de bord de mer.À partir des années 1920, Picasso multiplie les allusions aux rivages,comme dans les « Joueurs de ballon », mais aussi « Figures au bord de la mer » ou encore « Femme sur la plage » ou les sculptures des « 5 baigneurs ». Les Abattoirs, allées Charles-de-Fitte, Toulouse. Du mercredi au dimanche, de 12h à 18h, nocturne jusqu’à 20h le jeudi.Tarif : 4 et 7 €. www.lesabattoirs.org

Les Abattoirs will be home to a selection of paintings, sculptures, drawings and etchings by Picasso until 31 January. The “Le 14 Juillet” stage curtain created by Picasso in 1936 for the play by Romain Rolland has been in Toulouse for 50 years. To celebrate this anniversary the contemporary art museum, in association with the Musée National Picasso Paris, has brought together around 30 works by the painter and sculptor, created mainly between 1920 and 1930. “Picasso, horizon mythologique” is the most important exhibition to be held in Toulouse since the exhibition at Les Augustins in 1965. “La dépouille du Minotaure en costume d’Arlequin”, a gouache

created in 1936, which served as the model for the stage curtain will be the main exhibit. The characters in the front of this painting are often considered to be selfportraits of the artist: monster, actor, god, old man or young man in a sailor’s jersey. The painting is set by the seashore. In 1920 Picasso started multiplying allusions to waterfronts, in the “Joueurs de ballon” for instance, as well as in “Figures au bord de la mer” and “Femme sur la plage” as well as the sculptures of the “5 baigneurs”. Les Abattoirs, allées Charles de Fitte, Toulouse. From Wednesday to Sunday, 12.00-18.00, late night opening until 20:00 on Thursday. www.lesabattoirs.org Price: €4 and € 7.


Concert de Noël du Chœur du Capitole

R

endez-vous désormais incontournable des mélomanes en fin d’année, le concert du Chœur du Capitole, dirigé par Alfonso Caiani (photo), vous fera découvrir, en plus des chants traditionnels, l’un des chefs-d’œuvre de Mozart, « Les Vêpres solennelles du confesseur ». Composée alors qu’il n’a que 24 ans, cette messe est la toute dernière qu’il compose pour Salzbourg avant de rompre avec sa ville natale et son protecteur, le Prince-Archevêque Collorredo.Avec l’Orchestre de chambre de Toulouse. Théâtre du Capitole,Toulouse, le 8 décembre à 20h. 05 61 63 13 13 - www.theatreducapitole.fr - De 10 à 20 €.

This is the Christmas event that no music lover should miss : in addition to traditional songs, the concert by the Chœur du Capitole, conducted by Alfonso Caiani (photo), will also include one of Mozart’s masterpieces, « The Solemn Vespers of the Confessor ». Composed when he was just 24, this mass is the last that he composed for Salzburg before breaking ties with the city of his birth and his protector, the Prince Archbishop Collorredo. With the Chamber Orchestra of Toulouse. Théâtre du Capitole, Toulouse, December 8 at 20:00 - 05 61 63 13 13 www.theatreducapitole.fr - De 10 à 20 €.

© Patrice Nin

Christmas Concert with the Choeur du Capitole

Alfonso Caiani.

« Toulouse… J’adôre », comédie 100 % toulousaine !

U

ne pièce de café-théâtre qui parle deToulouse et desToulousains, c’est suffisamment rare pour être salué. On doit ce « J’adôre » à Eric Carrière (à gauche sur la photo), l’un des duettistes des Chevaliers du Fiel. Il a concocté pour Angélique Panchéri (à droite), une adepte des planches toulousaines, un rôle sur mesure, celui d’un agent immobilier, Barbara, qui accueille un jeune couple parisien venu s’installer dans laVille rose. Elle se retrouve chargée, non seulement de leur trouver un appartement, mais aussi de leur apprendre quelques notions de parler et de comportement toulousain, et plus encore, d’empêcher le jeune homme d’accomplir sa mission : vendre l’aéroport de Blagnac aux Chinois ! Elle réussira sur tous les fronts ou presque… Mise en scène de Roger Louret. Comédie deToulouse, 16 rue Saint-Germier. Jusqu’au 29 novembre - 05 81 76 06 90 - www.lacomediedetoulouse.com

© Frédéric Charmeux

« Toulouse… J’adôre », a 100 % Toulouse comedy !

This café theatre piece about Toulouse and the people who live there is rarity that deserves praise. We owe this « J’adôre » to Eric Carrière (left in the photo), one of the two members of the Chevaliers du Fiel. It was written for Angélique Panchéri (right), a familiar face on the Toulouse theatre scene, a tailor-made role of a real estate agent, Barbara who welcomes a young Parisian couple who have moved to Toulouse. She finds herself responsible not only for finding them an apartment, but also teaching them a bit about the local dialect and Toulouse customs and for stopping a young man from accomplishing his mission to sell Blagnac airport to the Chinese. She succeeds on all fronts – or almost all. Directed by Roger Louret. Comédie de Toulouse, 16 rue Saint-Germier. Until 29 November. 05 81 76 06 90 - www.lacomediedetoulouse.com

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

43


CULTURE [ CULTURE ]

AGENDA

“Je préfère qu’on reste amis”

[ CALENDAR ]

ans le cadre des Théâtrales au Casino Barrière deToulouse, une pièce de Laurent Ruquier avec Michèle Bernier et Frédéric Diefenthal.Claudine,fleuriste à La Crevette Rose,est décidée à révéler à Valentin, dont elle est la confidente depuis cinq ans, qu’elle l’aime en secret. Le problème, c’est qu’ils ne sont pas vraiment sur la même longueur d’ondes et que lui est un coureur de jupons invétéré. Ce qu’elle craint le plus, c’est d’entendre la terrible petite phrase :« Je préfère qu’on reste amis. » Cette comédie romantique a été taillée sur mesure pour les deux comédiens et pétille du début à la fin. Casino-Théâtre Barrière de Toulouse, le 18 novembre à 20h30 - 05 61 33 37 77 www.lucienbarriere.com - De 35 à 55 €.

Les Coquelicots des tranchées The Poppies of the Trenches Une saga familiale captivante au milieu de l’aventure humaine de la Grande Guerre. De beaux moments d’humanité. Molière du Théâtre public 2015. Odyssud Blagnac les 7 et 8 décembre, à 20h30. 05 61 71 75 15 A captivating family saga against the backdrop of World War One, presents two great moments of humanity. Molière prize for public theatre 2015. Odyssud Blagnac December 7 and 8. 20:30 - 05 61 71 75 15

« Je préfère qu’on reste amis »

Raphaël Raphaël Avec le “petit prince de la chanson française”, l’enfance n’est jamais loin et son dernier disque “Somnambule” a été enregistré avec des chœurs d’écoliers. Casino-Théâtre Barrière, le 29 novembre à 18h. 05 61 33 37 77 With the “petit prince de la chanson française”, childhood is never far away. His last CD “Somnambule” was recorded with choirs of schoolchildren. Casino-Théâtre Barrière, November 29 at 18:00. 05 61 33 37 77

44

Claudine, a florist in the Crevette Rose, decides to reveal to Valentin, to whom she has been a confidante for the past five years, that she is secretly in love with him. The problem is that they are not really on the same wavelength and he is a hopeless womaniser. Her greatest fear is that she will tell her : « I’d prefer if we could stay friends. This romantic comedy is tailor-made for the two actors and sparkles from beginning to end. Casino-Théâtre Barrière de Toulouse, November 18 at 20:30. 05 61 33 37 77 www.lucienbarriere.com - De 35 à 55 €.

Tchekhov au TNT

L

© Roxane Kaspersk

Le Roi Lear King Lear Acteur, auteur et directeur du Festival d’Avignon, Olivier Py s’empare du chef d’œuvre de Shakespeare. Un vieux roi partage son royaume entre deux de ses filles et déshérite la plus jeune. Odyssud Blagnac, du 11 au 14 novembre 05 61 71 75 15 Olivier Py, actor, author and director of the Avignon Festival, has taken on Shakespeare’s masterpiece. An ageing king shares his kingdom between two of his daughters and disinherits the youngest. Odyssud Blagnac, November 11 to 14. 05 61 71 75 15

As part of the Théâtrales at the Barrière Casino in Toulouse, a play by Laurent Ruquier with Michèle Bernier and Frédéric Diefenthal.

© DR

D

e metteur en scène Christian Benedetti propose auTNT,Théâtre National de Toulouse, deux pièces d’Anton Tchekhov. « Trois Sœurs » est la première pièce que l’auteur écrit pour une troupe de théâtre.Dans une petite ville de la campagne russe profonde,une famille composée d’un frère et de trois sœurs, les Prozorov, baigne dans l’ennui et le mal de vivre. Leur seule distraction vient des visites d’officiers d’une garnison voisine.Chacune des filles rêve de retourner à Moscou, ville de l’enfance heureuse. « La Cerisaie »,pièce tragique sur la vente d’une propriété familiale,est montée comme un vaudeville. Le personnage principal, c’est la maison, le domaine La Cerisaie,qui vient d’être vendue.La fin d’un monde ou le début d’un autre… Une analyse fine du changement de société qui s’opère dans la Russie du début du XXe siècle. Au TNT, Petit Théâtre,Toulouse, « Trois Sœurs », du 24 au 28 novembre. « La Cerisaie », du 1er au 5 décembre - 10 à 16 € 05 34 45 05 05 - www.tnt-cite.com

Tchekhov at the TNT

The director Christian Benedetti puts on two plays by Anton Tchekhov at the TNT, Théâtre National de Toulouse,. «Three Sisters », is the first, written especially for a theatre company. In a small town deep in the Russian countryside, the Prozorov family, made up of one brother and three sisters, are suffering from terrible ennui and have sunk into a state of despair. Their only distraction are the visits of officers from a neighbouring garrison. Each of the girls dreams of returning to Moscow, the city of their happy childhood. « The Cherry Orchard », a tragedy about the sale of a family property is presented as a vaudeville. The main character is the house, the Cherry Orchard that has just been sold. The end of the world or the beginning of a new one… A fine analysis of the changes that took place in society in Russia at the start of the 20th century. At the TNT, Petit Théâtre, Toulouse, « Three Sisters », from November 24 to 28. « The Cherry Orchard », from 1 to 5 December - €10 - €16 - 05 34 45 05 05 - www.tnt-cite.com

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015


“Now� de Carolyn Carlson

F

igure majeure et influente de la danse contemporaine dans le monde,Carolyn Carlson a laissĂŠ son empreinte dans des lieux tels que l’OpĂŠra de Paris, le Festival d’Avignon et le ThÊâtre National de Chaillot. Sa nouvelle crĂŠation, ÂŤ Now Âť, s’inspire de la pensĂŠ philosophique de Gaston Bachelard.Replaçant l’individu dans l’immensitĂŠ de l’espace et la quĂŞte de la spiritualitĂŠ,la pièce s’articule autour de sept parties,de l’intime Ă l’universel. Sept danseurs, de nationalitĂŠs diffĂŠrentes, transcendent cet univers. ÂŤ Now Âť apparaĂŽt comme un grand poème dansĂŠ. Odyssud Blagnac, les 18 et 19 novembre Ă 20h30. 05 61 71 75 10 - www.odyssud.com

ÂŤ Now Âť by Carolyn Carlson

Š Patrick Berger

Internationally renowned as a major influential figure in the world of contemporary dance, Carolyn Carlson has left her mark on places such as the Paris Opera, the Avignon Festival and the ThÊâtre National de Chaillot. Her latest creation called  Now , takes its inspiration from the philosophizing of Gaston Bachelard. The piece, based on the notion of replacing the individual in the immensity of space and the quest for spirituality, revolves around seven aspects, from intimate to universal. Seven dancers of different nationalities transcend this universe.  Now  is like a great choreographed poem. Odyssud Blagnac, November 18 and 19 at 20:30. 05 61 71 75 10 - www.odyssud.com

AGENDA

[ CALENDAR ] CĂŠcilia Bartoli Cecilia Bartoli La mezzo-soprano nous emmène de Venise Ă Saint-PĂŠtersbourg (airs de Vivaldi, Porpora et Hasse). Halle aux Grains, Toulouse, le 14 novembre Ă 20h. De 16 Ă 105â‚Ź - 05 62 27 49 30 The mezzo-soprano takes us to Venice and Saint Petersburg (with songs by Vivaldi, Porpora and Hasse). Halle aux Grains, Toulouse, November 14 at 20:00 - â‚Ź16-â‚Ź105. 05 62 27 49 30 Le bronze Ă l’honneur Bronze Honored Une exposition autour d’une ĂŠpĂŠe datant de l’âge du bronze, dĂŠcouverte près de Lacroix-Falgarde. Avec des outils datant de plus de 3000 ans. MusĂŠe Saint-Raymond, place Saint-Sernin. Du 22 octobre au 15 novembre. 05 61 22 31 44. An exhibition on the theme of a sword dating back to the Bronze Age, discovered not far from LacroixFalgarde. With tools dating back more than 3,000 years. MusĂŠe Saint-Raymond, place SaintSernin. October 22 to November 15. 05 61 22 31 44

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

45


CULTURE [ CULTURE ]

Les Promesses

Amanda Sthers

Amanda Sthers s’est fait connaître avec sa première pièce écrite en 2006,« Le vieux Juif blonde »,qui lui a valu une reconnaissance internationale. Avec « Les promesses », elle s’attarde sur les promesses que nous fait la vie et qu’elle ne tient pas.Alexandre,le héros,moitié italien,moitié parisien,cherche des livres rares et se cherche lui-même. Il s’accroche à ses amours pour se donner une raison de vivre… Grasset - 19 €

Promises

Amanda Sthers

Amanda Sthers made her name with her first book in 2006 « Le vieux Juif blonde », which earned her international recognition. With « Les promesses » she writes about the promises that form our lives but which don’t materialize. Alexandre, the hero, half Italian, half Parisian, searches for rare books while seeking himself. He hangs on to his loves to give himself a reason to live. Grasset - €19

Vichy,mini et bikini La mode au temps desTrente Glorieuses Joëlle Porcher

La Ballade des Misérables

Anibal Malvar

L’auteur est un journaliste galicien qui a souvent abordé les thèmes de l’immigration, du trafic de drogue et de l’ETA.L’action se déroule à Madrid où des enfants gitans disparaissent.L’inspecteur O’Hara mène l’enquête, accompagné d’un perroquet et d’une jeune fille de bonne famille devenue journaliste.De l’ironie mordante,de la poésie sombre,dans un Madrid inconnu et inquiétant. PrixVioleta Negra 2015, attribué chaque année par l’association Polars du Sud. Asphalte - 23 €

Ballad of the Miserable

Anibal Malvar

This Galician author often writes about immigration, drug trafficking and the Basque separatists of ETA. This story takes place in Madrid where gypsy children are disappearing. Inspector O’Hara is carrying out the investigation accompanied by a parrot and a young girl from a wealthy family who has become a journalist. Biting irony and dark poetry in an unfamiliar and troubling Madrid. Violeta Negra Prize 2015, awarded each year by the Polars du Sud association. Asphalte - €23

Sauf quand on les aime

Frédérique Martin

Quel est le point commun entre la jeune femme des années 1950,avec ses gants,son sac à main et ses escarpins assortis et celle des années 1970 habillée d’une tunique indienne ou d’un pantalon pattes d’éléphant ? La mode féminine a accompagné l’émancipation de la femme durant lesTrente Glorieuses.Sa garderobe s’est libérée, elle aussi, des convenances. Notre consœur toulousaine Joëlle Porcher offre un voyage nostalgique et amusé dans l’univers de la mode avec ce livre abondamment illustré. Loubatières - 29 €

Cette auteure qui vit près deToulouse avait déjà séduit avec le délicat « Le Vase où meurt cette verveine » en 2012. Elle évoque ici les difficultés des jeunes à s’insérer dans la société.Claire,Juliette, Kader ont déjà été bien malmenés par la vie.Pour survivre,ils se sont adoptés et ont fondé une nouvelle famille.Ils se soutiennent,se heurtent,osent parfois la tendresse et la solidarité. Jusqu’au jour où la violence vient les frapper de front. Belfond - 18 €

Women’s fashion in the post war period

Except when you’re in love

What does the young woman from the fifties with her matching gloves, handbag and shoes have in common with the woman from the seventies dressed in an Indian tunic or flared trousers? Women’s fashion trends followed in the wake of women’s emancipation during the post-war boom. Fashion freed itself conventions in the same way the women did. Toulouse resident Joëlle Porcher takes us on a nostalgic and amusing journey through the world of fashion in this generously illustrated book. Loubatières - €29

This writer, living near Toulouse, delighted readers with her delicate “Le Vase où meurt cette verveine” in 2012. Here she writes about the problems of young people trying to integrate into society. Claire, Juliette and Kader are already disillusioned by life. In order to survive, they have adopted and founded a new family. They give each other mutual support, cash; and sometimes dare to experiment with tenderness and solidarity. Until the day that violence enters their lives. Belfond - €18

Joëlle Porcher

46

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

Frédérique Martin


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Arrivals level

© Cardete Huet Architectes

More convenient and more comfortable

A major redevelopment program has been under-way in recent months to transform the arrivals level of the Toulouse-Blagnac airport. This metamor-phosis, to be completed by the end of the year, will improve services and provide a new look.

Niveau Arrivées

Plus pratique et plus confortable

Le niveau visage des Arrivées. The new face of the arrivals.

Depuis quelques mois, un important programme de réaménagement est en cours pour transformer le niveau des Arrivées de l’aérogare. Une métamorphose, achevée d’ici la fin de l’année, pour améliorer les services et offrir un tout nouveau visage.

L’

arrivée du tramway sur la plateforme aéroportuaire et la mise en service du pôle multimodal de transports modifient fortement les flux de circulation des usagers à l’intérieur et aux abords de l’aérogare.Pour simplifier et faciliter le parcours des passagers et améliorer le confort,un vaste chantier est en cours dans les Halls B et C.« L’objectif est d’harmoniser les différentes générations de halls,en cohérence avec la modernité du Hall D »,précise Paul Burguière, responsable du projet à la DirectionTechnique et Études d’Aéroport Toulouse-Blagnac.« Ces aménagements offriront de meilleures conditions d’accueil et des nouveaux services adaptés aux besoins des clients de l’aéroport. » Accès et services

Depuis le début de l’année 2015,un ensemble de travaux a permis la création de nouvelles agences de location de voitures (Hall C),la mise en place de nouveaux comptoirs de services bagages (Hall D) et l’installation d’escalators et ascenseurs (Hall C) pour faciliter l’accès au niveau 1 des Départs. Une seconde phase de travaux a été lancée, en avril dernier,pour reconfigurer et transformer les entrées de l’aérogare.Depuis cet été,les usagers ont découvert de nouveaux sas d’entrée/sor-

tie en Halls B et C et vu la façade du Hall C se transformer en une paroi vitrée offrant luminosité et confort aux espaces intérieurs. Au programme également,la création de nouveaux sanitaires plus modernes et adaptés aux familles, la réfection du système d’éclairage dans les Halls B et C pour une ambiance visuelle plus agréable,et la mise en place d’une nouvelle signalétique pour une orientation du passager plus intuitive. Moins de distances, plus de confort

Autant de chantiers qui seront achevés d’ici la fin de l’année, tout comme la transformation actuelle de la zone de livraison bagages du Hall B. La reconfiguration prévoit la création d’un espace fermé pour les tapis 2 et 3, séparant ainsi la zone de récupération des bagages de la zone publique d’attente. Objectif : avoir un accueil et un fonctionnement équivalent aux autres halls. Autre évolution importante,de nouvelles zones d’attentes seront ouvertes en décembre prochain au niveau des Arrivées, entre les entrées principales des Halls B et C. Des espaces lumineux,confortables et attractifs pour les passagers et les attendants qui regrouperont de nouveaux services.

T

he completion of the tramway line to the airport terminal and the commissioning of the multimodal transportation hub significantly modify the traffic flow for users in and around the terminal. To simplify and facilitate traveling for and improve passengers’ comfort, extensive construction is underway in Halls B and C, “The aim is to harmonize the different generations of halls, in coherence with the modernity of Hall D,“ says Paul Burguière, head of Technical Project Management and Studies at Toulouse-Blagnac Airport. “These arrangements will provide better conditions to welcome airport users along with new services tailored to their needs.” Access and services The series of changes since early 2015 includes the creation of new premises for car rental agencies (Hall C), the installation of new baggage service counters (Hall D) along with escalators and elevators (Hall C) to facilitate access to Departures Level 1. A second work phase of was launched last April to reconfigure and transform the terminal entrances. Since this summer, users have discovered new entrance pods in Halls B and C and have seen the facade of Hall C turned into a glass wall offering comfort and brightness for the interior. The program includes creating new, more modern restroom facilities – suitable for families, renovation of lighting in Halls B and C for a nicer visual atmosphere, and establishing new intuitive signposting to direct travelers. Shorter distances, more comfort These projects are scheduled for completion by the end of the year, just like the current transformation of the Hall B baggage delivery area. This reconfiguration creates a closed space for carousels 2 and 3, thus separating the baggage pick-up area from the public waiting area. The purpose is to harmonize reception and functionality with the other halls. Another important development is the new waiting areas which will open in December next to the arrivals level, between the main entrances of Halls B and C. Bright, comfortable and attractive spaces will welcome passengers and attendants, and offer new services.

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

47


ACTUS [ UPDATE ]

Nouveautés

Porto, vue de la ville. Porto, view of the city.

Illuminez votre hiver ! New

Brighten up your winter!

© Fotolia

With additional routes and more flights, new horizons open up this winter departing Chapo from Toulouse-Blagnac.

Avec de nouvelles lignes et des fréquences supplémentaires, ouvrez-vous de nouveaux horizons cet hiver au départ de l’aéroport de Toulouse-Blagnac. Strasbourg et Ténérife

La compagnie low-cost espagnole ouvre une ligne vers Strasbourg à partir du 26 novembre à raison de quatre liaisons par semaine (lundi, jeudi, vendredi et dimanche) et jusqu’à un vol par jour pendant les vacances de Noël. Côté soleil, cap au sud pour vous emmener au paradis sur l’archipel des Canaries sur l’île de Tenerife avec un vol par semaine (samedi) à partir du 19 décembre. Et ce n’est pas fini, l’été prochain, avec l’ouverture de sa base deToulouse,Volotea proposera en plus de Strasbourg, quatre nouvelles destinations : Split, Brest, Malaga et Prague. Vols à partir de 39,99 € TTC l’aller simple. Plus de renseignements sur www.toulouse.aeroport.fr ou en agences de voyages.

Amsterdam, Porto Séville et Agadir

Cet hiver, easyJet maintien ses nouvelles routes ouvertes cet été :Amsterdam avec trois

48

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

vols par semaine (mercredi, vendredi, dimanche), Porto avec 3 vols par semaine (lundi, mercredi, vendredi), Séville avec 3 vols par semaine (mardi, jeudi et dimanche) et Agadir avec 2 vols par semaine (mercredi, samedi). A noter également que la compagnie rajoute des fréquences hebdomadaires supplémentaires vers Nantes et Nice qui seront désormais desservies chaque jour. Vols à partir de 39 € TTC l’aller simple. Plus de renseignements sur www.toulouse.aeroport.fr ou en agences de voyages. Zurich

La compagnie Swiss maintient également la liaison ouverte cet été à destination de Zurich, avec quatre vols par semaine (lundi, mercredi, vendredi, dimanche). Vol à partir de 139 € TTC l’aller-retour. Plus de renseignements sur www.toulouse.aeroport.fr ou en agences de voyages.

Strasburg and Tenerife The Spanish low-cost airline will open a line to Strasbourg from November 26 with four flights per week (Monday, Thursday, Friday and Sunday) and up to one flight per day during the Christmas holidays. If you’re seeking the sun, a southward heading will take you to the paradise of Tenerife in the Canary Islands archipelago with one flight per week (Saturday) starting December 19. And there’s more: next summer, with the opening of its Toulouse base, in addition to Strasburg, Volotea will also serve four new destinations: Split, Brest, Malaga and Prague. Flights from €39.99 one-way. More information on www.toulouse.aeroport.fr or at your travel agent’s. Amsterdam, Porto, Seville and Agadir This winter, easyJet will continue to serve the new routes it opened this summer: Amsterdam with three flights per week (Wednesday, Friday, Sunday), Porto with 3 flights per week (Monday, Wednesday, Friday), Seville with 3 flights per week (Tuesday, Thursday and Sunday) and Agadir with 2 flights per week (Wednesday, Saturday). Also note that the company is adding flights to Nantes and Nice, which will now be served daily. Flights from €39 one-way. More information on www.toulouse.aeroport.fr or at your travel agent’s. Zurich Swiss will also maintain the link it opened this summer to Zurich, with four flights per week (Monday, Wednesday, Friday, Sunday). Flights from €139 round trip. More information on www.toulouse.aeroport.fr or at your travel agent’s.


© Fotolia

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Cap Vert, plage de Santa Maria sur l’île de Sal. Cape Verde, Santa Maria beach on the island of Sal.

Charter flights for other dream destinations will also brighten your winter. Cape Verde Head for the island of Sal in Cape Verde for an unforgettable stay with departure March 19 and return on March 26 with Heliades. 7 nights full board starting at €1010 / pers. More information on www.toulouse.aeroport.fr or at your travel agent’s. Six Nations Tournament Come see the France XV team this winter during the Six Nations tournament with Hémisphères Voyages, Couleur Rugby et Havas Voyages Sport. For the Wales vs France match in Cardiff, Friday, February 26 at 9:00 pm: departures on February 25 and 26 returns on February 27 and 28 For the Scotland vs France match in Edinburgh on Sunday, March 13 at 4:00 pm: departures on March 11 and 12 and returns on March 13 or 14 Further information on ww.toulouse.aeroport.fr

En vols charters, d’autres destinations de rêve vous sont offertes pour illuminer votre hiver. Cap Vert

Destination l’ile de Sal au Cap Vert pour un séjour inoubliable avec un départ le 19 mars et un retour le 26 mars, avec Heliades. Séjour de 7 nuits en pension complète à partir de 1010€ TTC par personne. Plus de renseignement sur www.toulouse.aeroport.fr ou en agences de voyages. Tournoi des 6 Nations

Venez soutenir le XV de France cet hiver pour le Tournoi des 6 Nations avec HémisphèresVoyages, Couleur Rugby et Havas Voyages Sport. Pour la rencontre Pays de Galles-France à Cardiff, le vendredi 26 février à 21h : départs les 25 et 26 février et retours les 27 et 28 février. Pour la rencontre Ecosse-France à Edimbourg,le dimanche 13 mars, à 16h00 : départs les 11 et 12 mars et retours les 13 ou l4 mars. Plus d’information sur www.toulouse.aeroport.fr.

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015

49


SHOPPING [ SHOPPING ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Attrapez le bleu du ciel ! Seize the Blue Sky!

2

3

1

4

5

1 _ Chapeau femme bleu avec fleur 39,95 € - Woman’s hat, blue with flower €39.95 Boutique TIE RACK/ROLLING LUGGAGE, zone commerciale niveau départs hall B côté ville TIE RACK/ROLLING LUGGAGE boutique, shopping zone, departures level, Hall B, city side 2 _ Brume d’oreiller GRAINE DE PASTEL, 16,90 € - GRAINE DE PASTEL Pillow mist, €16.90 Boutiques PARFUMS & COSMETIQUES et SPIRIT OF TOULOUSE, salle d’embarquement halls C et D PARFUMS & COSMETIQUES and SPIRIT OF TOULOUSE boutiques, boarding zone, Halls C and D 3 _ Crème NIVEA, 75 ml, 3,50 € - NIVEA Cream, 75 ml, €3.50 Boutiques RELAY, zone commerciale niveau départs hall B côté ville, salle d’embarquement halls B et C RELAY boutiques, shopping zone, departures level, Hall B, city side, boarding zone halls B and C 4 _Tablette LINDT HELLO CRISPY NUTS 39 g, 1,90 € - LINDT HELLO CRISPY NUTS chocolate tablet 39 g, €1.90 Boutiques RELAY, zone commerciale niveau départs hall B côté ville, salle d’embarquement halls B et C RELAY Boutiques, shopping zone, departures level, Hall B, city side, boarding zone halls B and C

6

50

5 _ Sac LACOSTE femme bleu, 86 € en destination internationale, 95 € en destination Schengen LACOSTE woman’s handbag, blue, €86 for international destinations, €95 for Schengen destinations Boutique AELIA MODE, salle d’embarquement hall C - AELIA MODE boutique, boarding zone, Hall C 6 _ Montre SWATCH Sistem51 Navy SUTN400, 140 € - SWATCH watch, Sistem51 Navy SUTN400, €140 Boutique SWATCH, salle d’embarquement hall D - SWATCH boutique, boarding zone, Hall D

In Toulouse n° 54 automne autumn 2015


!& ! # % " + !& *1 * /*1 * . 1 /* /1 0 00

")! '$ " & --- , )

('#% ! '#(!#(& , * * (

, + %

!* * ('#% ! ! + , * !* !* * * ('#% ! "(% ' ) ('#% ! $ " %& &*

* * * + + 5- " - "$67 68 $- :$".) '%( +8 !& &$6- 6" $67 6 " $7 - &$-2 > - < 0 3);= . 7 $&2 $". 6 2 - $".2-6 2 6- - $!! " 6 ;%1;%14;% " $ 2 $" $" 6 6- .6- 30 !$ . 2 ;;; ! ! 8 !6! .$ 2 30 $9 -. ! ".6 . /## &- . 6" &&$-2 % 0;; " 6 "2 . &- .2 2 $". "2- 2 " 2 - "2 ) - "$" 6!6

7

6.*6, 6 3%1;314;% 2 - . -7 68 & -2 6 -. ". - . 6 = " $7 - & -2 & "2) $6. - . -7 , &2 2 $" 7$2- $.. - & - 5 = 5 2 -7 . 6 & 2 3 ;;; ;;; 0 -6 $ . $& -" + / ; 3 7 " . 8 # -. . %3 30; % %) " & " ,& " 1 ! * % 0% -- $ ( ( % $ (


# # ! '' )(&)( * % " $ %% % (


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.