N°50 AUTOMNE 2014 AUTUMN 2014
Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine
PIERRE ARDITI
«Mon plan de carrière c’est mon désir !» “My career plan is my desire”
TOULOUSE 2020
Découvrez les grands projets Discover the major projects
CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT / YOUR COMPLIMENTARY COPY
ÉVASION / ENQUÊTE / RENCONTRES / ÉCONOMIE / ACTU / SHOPPING
Le choix de vivre mieux Les Bastides de Flore
BEAUZELLE - Centre
Les Terres de Matisse
L CO AN M CE M M ER EN CI T AL
COLAN M CE M M ER E CI NT AL
LAUNAGUET - Chemin d’Encourse
Appartements du 2 au 4 pièces - Villas 4 et 5 pièces Proche tous commerces
TOULOUSE - Bas Côte Pavée
Les Terrasses de l’Hers
VOTRE 3 PIÈCES POUR LE PRIX D’UN 2 PIÈCES
VOTRE 2 PIÈCES POUR LE PRIX D’UN STUDIO
votre 3 pièces + parking(3)
votre 2 pièces + parking(3)
D DE ÉM S A TR RR AV A AU GE X
À 100 m du futur service de transport performant, boulevard urbain nord (BUN)
154 000 € 125 000 € Balcons, grandes terrasses ou jardins privatifs Écoles, crèche, commerces à proximité
TOURNEFEUILLE - Centre
Verdalys
T EN RAV CO AU UR X S
Côté Lardenne
T EN RAV CO AU UR X S
TOULOUSE - Lardenne Centre
Appartements et maisons Cadre résidentiel
Solarys
TOULOUSE - Ch. des Vieilles Écoles
Les Jardins d’Hestia
ENTRA CO VA UR UX S
TOULOUSE - Au pied du métro
L IM IVR M AI ÉD SO IA N TE
Grandes terrasses ou jardins privatifs Commerces à 100 m
Commerces, écoles, crèches à moins de 100 m
Dernières disponibilités 3 et 4 pièces. Commerces, écoles à 100 m (1)
Agence Midi-Pyrénées 30, allée Jean Jaurès 31000 TOULOUSE
(2)
Renseignements 7 jours sur 7
09 73 019 202
(3)
marignan-immobilier.com
Bouwfonds Marignan Immobilier SAS - RCS Nanterre 412 842 684. Document et informations non contractuels. Crédit photo droits réservés : Corbis. Illustrations à la libre interprétation des artistes. (1) Valable pour tous les prêts à taux zéro émis à partir du 1er janvier 2014 pour l’acquisition de sa résidence principale neuve. Sous réserve de respecter les conditions d’application du PTZ+ et d’acceptation du dossier par l’établissement bancaire. (2) LOI PINEL 2014 : Sous réserve d’éligibilité et d’application édictées par la législation en vigueur et en fonction de la date de l’investissement immobilier. Sous réserve de la publication officielle des textes. Le non-respect des engagements de location entraîne la perte des incitations fiscales. Informations complémentaires disponibles sur les espaces de vente.(3) Voir conditions auprès de nos conseillers commerciaux, dans la limite des stocks disponibles. *Appel non surtaxé. Octobre 2014.
SOMMAI R E [ ] CONTENTS
Ça bouge àToulouse et dans sa région :l’Espace Clément Ader, le 1er grand équipement de recherche de Montaudran Aerospace, vient d’être inauguré; la municipalité, la communauté urbaine et Tisséo s’associent pour favoriser leurs achats auprès des PME via une charte en forme de Small Business Act; une plateforme de transfert technologique CEA Tech s’implante; l’Airbus A320neo a effectué son premier vol et l’A350 a obtenu sa certification, et d’autres grands projets se réaliseront d’ici 2020 (voir page 24). La dynamique régionale ne faiblit pas, même si cela ne suffit pas à tarir le flot du chômage. Mais il n’y a pas que l’aéronautique et l’innovation technologique qui portent l’économie régionale, il y a aussi l’agriculture et l’agro-alimentaire qui reste le premier secteur d’activité en nombre d’emplois.Vous découvrirez dans notre enquête (page 30) comment se mijote ici les recettes à succès de demain ! Et tout cela est appelé à changer de dimension avec le mariage annoncé avec la région Languedoc-Roussillon, qui ne manquent pas d’atouts… très complémentaires !
EDITO
Christian de Montmagner
[ UPDATE ]
L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées
1 2 ÉVASION
[ EVASION ]
Chypre : Escale enchantée sur « l’île de l’amour » Cyprus : Enchanted stop on the “isle of Love “
1 4 ESCAPADE
[ DISCOVERY ]
[ ESCAPADE ]
Oujda : Le Maroc nature et authentique Oujda : Authentic and natural Morocco
1 8 PARTIR
[ NOW BOARDING ]
2 0 TÊTE-À-TÊTE
[ FACE TO FACE ]
Tous les chemins mènent à Saint-Jacquesde-Compostelle Alls roads lead to Santiago de Compostela
Pierre Arditi Pierre Arditi
2 4 ENQUÊTE
[ INSIDE INFO ]
Toulouse 2020 : Accélérer malgré la crise Toulouse 2020 : Accelerate despite the crisis
regional dynamic holds steady, although it has not managed to absorb unemployment. But the regional economy boast more than the spearheads of aeronautics and technological innovation. Agriculture and agribusiness remain the leading sectors in terms of jobs. See our in-depth article (page 30) on how recipes for future success are simmering! And all of these aspects will be ramped up when this region merges with LanguedocRoussillon, another region with a long list of very complementary assets!
La recette des saveurs de demain Recipe for tomorrow’s savors
[ DISCOVERY ]
Toulouse : Le nouveau chic Toulouse : The new chic
[ CULTURE ]
© Micronutris
Fertile ground
4 0 DÉCOUVERTE 4 4 CULTURE
3 0 ENQUÊTE
[ INSIDE INFO ]
Things are happening in Toulouse and its region: Espace Clément Ader, the first major research facility at Montaudran Aerospace has just been inaugurated. The municipality, urban community and Tsseo have united to prioritize purchases from SMEs via a Small Business Act charter; a CEA Tech technology transfer center is setting up here; the Airbus A320neo made its first flight, the A350 has received its airworthiness certificate and other major projects will be achieved by 2020 (see page 24). The
3 6 DÉCOUVERTE © CDT Aveyron - R. Combal
Terre porteuse
0 4 ACTUS
4 7 ACTUS
[ UPDATE ]
2014-2017 : L’aéroport se transforme 2014-2017 : Transforming the airport
4 9 RENCONTRE
[ ENCOUNTER ]
Niveau Arrivées : Un ambitieux projet de réaménagement Arrival area : an ambitious redevelopment project
5 0 SHOPPING
[ SHOPPING ]
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
3
21 au 23 octobre [October 21-23] Siane 2014, le salon des partenaires de l’industrie du Grand Sud (500 entreprises représentées, 500 rendez-vous d’affaires), au Parc des Expos de Toulouse, du 21 au 23 octobre. www.salonsiane.com Siane 2014, exhibition of industry partners in southern France (500 companies represented, 500 business meetings), at the Toulouse Parc des Expos, October 21-23. www.salonsiane.com 31 octobre au 2 novembre [October 31 - November 2] Salon Vins & Terroirs, au Parc des Expos de Toulouse. www.salon-vins-terroirstoulouse.com Salon Vins & Terroirs, at the Toulouse Parc des Expos. www.salon-vins-terroirstoulouse.com 4 au 6 novembre [November 4-6] TB Bat, le salon de la construction, du bâti durable et de l’aménagement urbain, au Parc des Expos de Toulouse. www.tpbatsudouest.com TB Bat, exhibition of construction, sustainable housing and urban planning, at the Toulouse Parc des Expos. www.tpbatsudouest.com 4 au 6 novembre [November 4-6] Avenir Bois, le salon des acteurs de la filière bois, au Parc des Expos de Toulouse. www.mpbois.net Avenir Bois, expo of the forest products sector, at the Toulouse Parc des Expos. www.mpbois.net 6 novembre [November 6] Jobs’TIC, le forum des métiers, des emplois et des formations du numérique, à La Cantine Toulouse / ENSEEIHT. www.jobstic.com Jobs’TIC, the forum of digital professions, jobs and training, at La Cantine Toulouse / ENSEEIHT. www.jobstic.com
4
[ UPDATE ] « L’Origine » : authentiquement pain, vin et fromage
C’est une idée de François Bourgon, Meilleur Ouvrier de France et fils de Xavier le fondateur de la célèbre fromagerie toulousaine :créer un lieu unique en France dédié au pain, au vin et au fromage, dans ce qu’ils ont de plus authentique. L’Origine sera un espace 1 300 m2 construit à côté de l’école d’ingénieurs de Purpan et qui comprendra un restaurant de 300 couverts ouvert au public et aux professionnels (menus à 25 et 50 € à base de fromages, tartes, salades…), une boulangerie,une cuisine,des caves à vin et d’affinage.Un concept tourné vers la formation (affinage, œnologie, e-learning) et la recherche. Un appel est lancé aux investisseurs (budget 4,5 M€. 30 emplois créés) pour financer le projet qui est déjà soutenu par des personnalités régionales comme Michel Sarran, la famille Bras, Laboratoires Pierre Fabre, Guy Novès, Yannick Jauzion,William Servat, Didier Lacroix et Ludovic Le Moan. Ouverture prévue mi-2016.
“L’Origine” bread, wine and cheese with authenticity
This project is the brainchild of François Bourgon, Meilleur Ouvrier de France and son of Xavier, the founder of the renowned Toulouse cheese shop: to create a unique place in France dedicated to bread, wine and cheese, in their most authentic aspects. L’Origine will occupy 1,300 m2 to be
© D. Viet
[ CALENDAR ]
ACTUS
built next to the Purpan School of Engineering and will include a 300-seat restaurant open to the public and professionals (menus at €25 and €50 based on cheese, tarts, salads), a bakery, a kitchen, wine cellars for aging and storage, with a focus on training and research (refining, oenology, e-learning). A call for investors has been launched (€4.5 M budget; 30 jobs to be created) to finance the project which has already gained the support of regional personalities, including Michel Sarran, the Bras family, Pierre Fabre, Guy Novès,Yannick Jauzion,William Servat, Didier Lacroix and Ludovic Le Moan. Inauguration is planned for mid-2016.
Airbus : 1er vol de l’A320neo et certification de l’A350
La version modernisée et remotorisée du best-seller de l’avionneur européen, l’A320neo a effectué son premier vol à Toulouse le 26 septembre dernier. Lancé fin 2010, ce programme décliné selon trois capacités (A319, A320 et A321) doit permettre de réduire la consommation de carburant de 15 % et jusqu’à 20 % en 2020. 3 257 exemplaires de ce moyen-courrier sont déjà commandés. Le premier devrait être livré à Qatar Airways fin 2015. A quelques jours d’intervalle, le nouveau biréacteur long-courrier gros porteur, l’A350, a reçu sa certification de vol. Il est proposé en 2 versions : A350-900 pour 270 à 350 sièges, A350-1000 pour 350 à 400 sièges. Le premier exemplaire des 750 commandés à ce jour sera livré à Qatar Airways avant la fin de l’année. © Airbus SAS
AGENDA
Airbus: First flight of the A320neo and certification of the A350
The modernized and re-engined version of the A320, the European aircraft manufacturer’s bestseller, the A320neo made its first flight in Toulouse on September 26. The program, launched in late 2010 in three versions (A319, A320, A321), should reduce fuel consumption by 15% and up to 20% by 2020. 3,257 units of this medium-haul aircraft have already been ordered. The first should be delivered to Qatar Airways in late 2015. At almost the same time, the new twin-engine long-haul wide-body A350 received its airworthiness certificate. It is available in 2 versions: A350-900 with 270 to 350 seats, z,f A350-1000 with 350 to 400 seats. The first aircraft of the 750 ordered to date will be delivered to Qatar Airways by the end of the year.
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
5 Festival Aérospatial des Etoiles et des Ailes e
Le Festival Aérospatial des Etoiles et des Ailes fête ses 5 ans à la Cité de l’Espace, du 13 au 16 novembre (10h – 18h. Entrée gratuite).Au programme : conférences, débats, auteurs de livres et de BD, projections de films, animations, jeux… Seront mis à l’honneur, l’aviation commerciale pour ses 100 ans, les drones et les robots spatiaux, notamment avec l’odyssée de la sonde européenne Rosetta. Cette année, les parrains du Festival sont Michel Chevalet, le journaliste scientifique bien connu, et Romain Charles, un astronaute français qui s’est préparé pendant 520 jours à faire un aller-retour sur… Mars ! En invitée d’honneur,l’actrice Michèle Laroque.
5th Aerospace Festival celebrates stars and wings
The Etoiles & Ailes (stars & wings) Aerospace Festival celebrates its fifth year at Cité de l’Espace, November 13-16 (10 am to 6 pm; free admission). The program includes conferences, debates, signings by authors of books and comics, movies, entertainment, games. The spotlight will focus on commercial aviation in its 100th year, drones and space robots, including the odyssey of Europe’s Rosetta space probe. This year, the festival’s hosts are Michel Chevalet, the well-known science journalist, and Romain Charles, French astronaut and veteran of the preparatory mission mockup including a 520-day “trip” to… Mars! The guest of honor will be actress Michèle Laroque.
QUESTION
La question de bon sens
AGENDA
[ CALENDAR ] 7 novembre [November 7 ] RSE, la Responsabilité Sociétale, comment l’intégrer dans les pratiques de management : atelier Afnor Midi-Py RSE, how to integrate social responsibility into management practices : workshop with Afnor Midi-Py 12 et 13 novembre [November 12-13] Salon de l’Entreprise Midi-Pyrénées et Midinvest, le rendez-vous des investisseurs, au centre de congrès Diagora, à Labège. www.sempy.com Salon de l’Entreprise Midi-Pyrénées & Midinvest, investors convention, at the Diagora Convention Center in Labège. www.sempy.com
?
« J’assure ma maison, ma voiture, mais comment assurer l’avenir de ma famille s’il m’arrivait quelque chose ? » Stéphane, 57 ans, Ostéopathe
Des solutions concrètes existent pour protéger vos proches et maintenir leur niveau de vie. Et pour plus de sérénité, organisez également le paiement des frais de succession, ou encore la prise en charge de vos obsèques selon vos volontés. Votre conseiller privé du Crédit Agricole Toulouse 31 est aussi là pour vous aider à protéger ceux qui comptent pour vous. Veneznousrencontrerpourenparler. Crédit AgricoleToulouse 31 : 31 Conseillers Patrimoniaux et Banque Privée à votre service en Haute-Garonne. Sébastien, conseiller de Clientèles Patrimoniales, à Toulouse
www.ca-toulouse31.fr
Document édité par la Caisse régionale de Crédit Agricole Mutuel tuel Toulouse 31. Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit. Société de Courtage d’Assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurances sous le numéro 07 022 951. Siège social : 6, place Jeanne d’Arc - BP 40535 - 31005 TOULOUSE CEDEX 6 -776916207 RCS TOULOUSE
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
5
27 novembre [November 27] La Nuit des Réseaux, le rendez-vous de 40 clubs et 800 décideurs, avec des speed-meeting, des conférenciers de renom et une soirée de gala, au centre de congrès Pierre-Baudis, à Toulouse. www.nuit-des-reseaux.com Forum Régional Qualité et Performance, seminar on quality ISO 9001 version 2015, Entiore, Cité de l’Entreprise, in Quint-Fonsegrives. www.midi-pyrenees.cci.fr 2 décembre [December 2] IT Tour Le Monde Informatique,en partenariat avec La Mêlée. Matinée-débat à l’hôtel Pullman sur : sécurité, mobilité, cloud, impression. www.lemondeinformatique.fr IT Tour Le Monde Informatique, in partnership with La Mêlée. Morning conference at Hotel Pullman on the topic of security, mobility, cloud computing, printing. www.lemondeinformatique.fr
6
Michel Sarran.
Yannick Delpech.
La cuisine toulousaine fait recette à la télé. Après Cyril Lignac, l’Aveyronnais qui participe à plusieurs émissions sur M6, dont Top Chef où il côtoyait Christian Constant, le chef montalbanais installé à Paris, à Toulouse (Le Bibent) et bientôt près de sa ville natale (à Montech), c’est au tour de Michel Sarran d’intégrer le jury renouvelé du célèbre concours culinaire de M6 qui sera diffusé début 2015. Il y fera ses débuts avec la Landaise Hélène Darroze et le Basque Philippe Etchebest dans cet aéropage décidément très Sud-Ouest emmené par le fidèle JeanFrançois Piège.L’autre chef toulousain doublement étoilé, Yannick Delpech, débarque surTF1 dans une nouvelle émission culinaire,aux côtés du journaliste Laurent Mariotte. Enfin,Thomas Fantini, le restaurateur à la tête de La
Toulouse vise le classement au patrimoine de l’Unesco
Thomas Fantini.
Pergola et de La Compagnie des Pergos, animera une chronique mêlant rugby et gastronomie dans Rencontre à XV sur France 2.
Toulouse chefs star on TV!
Toulouse cuisine is a hit on TV. After Cyril Lignac, the Aveyron chef who participates in several programs on M6, including Top Chef where he rubbed shoulders with Christian Constant, the Montauban chef with restaurants in Paris and Toulouse (Le Bibent) and another soon near his hometown (in Montech). And now it is Michel Sarran’s turn on the panel of judges for the popular M6 TV competition which will be aired in early 2015. He will debut with Hélène Darroze from the Landes and Philippe Etchebest from the Basque Country in this program, which has a decidedly southwest France influence led by the loyal Jean-François Piège. The other two-star Toulouse chef, Yannick Delpech, will appear on TF1 in a new cooking show, alongside journalist Laurent Mariotte. Finally,Thomas Fantini, the chef of La Pergola restaurant and La Compagnie des Pergos, will host a program combining rugby and gastronomy in Rencontre à XV on France 2.
Peut-être jalouse d’Albi qui l’a obtenu depuis 2010,Toulouse veut aussi décrocher son classement au patrimoine mondial de l’Humanité. C’est son nouveau maire, Jean-Luc Moudenc, qui a fixé cet objectif pour la partie la plus remarquable du centre-ville à échéance de 10 ans. Un programme de valorisation du patrimoine public et privé de la ville sera lancé prochainement.
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
© DR
27 novembre [November 27] Forum Régional Qualité et Performance, le rendez-vous de la qualité, sur l’ISO 9001 version 2015, à Entiore, Cité de l’Entreprise, à Quint-Fonsegrives. www.midi-pyrenees.cci.fr Forum Régional Qualité et Performance, seminar on quality ISO 9001 version 2015, Entiore, Cité de l’Entreprise, in Quint-Fonsegrives. www.midi-pyrenees.cci.fr
© Thierry Pons
19 au 21 novembre [November 19-21] Rencontres nationales du biogaz, sur les retombées locales des projets de méthanisation, à l’hôtel de Région. www.midipyrenees.fr Rencontres nationales du biogaz, on the local impact of methanization projects at Hôtel de Région. www.midipyrenees.fr
[ UPDATE ] Les chefs toulousains stars de la télé !
© DR
[ CALENDAR ]
ACTUS
© A. Gélébart
AGENDA
Toulouse seeks Unesco heritage classification Perhaps Toulouse is jealous of Albi which earned this distinction in 2010, and also wants to be classified as a Unesco world heritage city. The newly-elected mayor, Jean-Luc Moudenc, has set this goal for the most noteworthy sections of the city center within the next 10 years. A program to highlight the city’s public and private heritage will be launched soon.
AGENDA
Volotea ouvre 5 nouvelles destinations au départ de Toulouse
[ CALENDAR ]
La compagnie espagnole à bas coûtsVolotea se renforce à Toulouse. Créée à Barcelone en 2012 par les fondateurs deVueling, avec une base principale àVenise, elle proposera pas moins de 7 destinations d’ici l’été prochain.Après Ajaccio et Bastia,Volotea ouvre à partir du 20 décembre des vols directs versVenise (lundi et jeudi) etTenerife (samedi). En avril 2015, trois destinations supplémentaires seront disponibles : Palerme (mardi et vendredi), Figari (samedi et dimanche) et Palma de Majorque (mercredi et samedi).Tous les vols sont opérés sur Boeing 717 de 125 sièges.
Volotea takes off in Toulouse
© Volotea
The Spanish low cost airline Volotea is extending operations to Toulouse. The airline, created in Barcelona in 2012 by the founders ofVueling with a hub inVenice, will offer at least seven destinations by next summer. After Ajaccio and Bastia, Volotea will start direct flights to Venice (Monday and Thursday) and Tenerife (Saturday) as of December 20. In April 2015, three additional destinations will be available: Palermo (Tuesday and Friday), Figari (Saturday and Sunday) and Palma de Mallorca (Wednesday and Saturday). All flights are operated on 125-seat Boeing 717s.
2 au 4 décembre [December 2-4] Aeromart Toulouse, la convention d’affaires internationale des industries aéronautiques et spatiales (1 200 entreprises, 45 pays, 15 000 rendez-vous d’affaires), au Parc des Expos de Toulouse. www.bciaerospace.com/toulouse Aeromart Toulouse, the international business convention of the aeronautics and space industries (1,200 companies, 45 countries, 15,000 1-to-1 business meetings), at the Toulouse Parc des Expos www.bciaerospace.com/toulouse 4 décembre [December 4 ] Rencontres interrégionales de l’Urbanisme, au centre de congrès Pierre Baudis, à Toulouse. www.echangesurbaines.org Rencontres interrégionales de l’Urbanisme, at the Pierre Baudis congress center in Toulouse www.echangesurbaines.org
Picasso & Co ! musée Soulages
Conception : J. Guillaud
De Picasso à Jasper Johns L’atelier d’Aldo Crommelynck
Cette exposition est l’occasion exceptionnelle de découvrir de nombreuses eaux-fortes rarement montrées et signées par des artistes tels que Picasso, Richard Hamilton, David Hockney, Jim Dine ou Jasper Johns… Elle s’organise autour de la figure de Picasso graveur avec la présentation de plusieurs estampes majeures
issues de sa collaboration avec Aldo Crommelynck, dont le célèbre Ecce Homo d’après Rembrandt. Un ensemble unique de réalisations d’artistes anglais et américains des années 60 à 90. La majorité du fonds provient de la donation Crommelynck à la Bibliothèque nationale de France.
du 14 novembre 2014 au 8 mars 2015 musee-soulages.grand-rodez.com
Crédit photo: Pablo Picasso, Fumeur à la cigarette verte 1970 Eau-forte, pointe sèche, grattoir, aquatinte. BnF, dépt. Des Estampes et de la photographie © Succession Picasso 2014
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
7
[ DECISIONS MAKERS ] Christel Anglade-Moncéré reçoit le prix de la création d’entreprise des Trophées Entreprenariat au féminin pour MaPetiteMercerie.com warded the business creation prize of Trophées Entreprenariat au Féminin for MaPetiteMercerie.com Jean-François Audiguier (Arpe Midi-Pyrénées) est élu à la présidence du Club de la Com MidiPyrénées, succédant ainsi à Pierre Dissaux. (Arpe Midi-Pyrénées) has been elected president of the Club de la Com Midi-Pyrénées, succeeding Pierre Dissaux. Marie-Armelle Bories co-gérante de Dralam Technologies, est élue présidente du GIPI (club d’Innovation Pour l’Industrie). Elle succède à Benoît Moulas du groupe Agora. Co-manager of Dralam Technologies, has been elected president of GIPI (innovation for industry club). She succeeds Benoît Moulas of the Agora group. Patrice Cazalas est le nouveau délégué général de Capitole Angels. is the new managing director of Capitole Angels.
[ UPDATE ] Anne Lauvergeon : « Sigfox ouvre une porte sur un nouveau monde » Celle qui fut la patronne la plus puissante de France en dirigeant le groupe nucléaire Areva pendant 10 ans, a surpris en prenant, en avril dernier, la présidence de la start-up toulousaine Sigfox, créatrice du premier réseau télécom dédié à l’internet des objets (compteurs d’eau ou d’électricité, capteurs de polluants, d’incendie, d’intrusion, d’alerte médicale…). Elle a rencontré le co-fondateur, Ludovic Le Moan, lors de la visite d’une délégation française aux États-Unis. Pourquoi cet engagement ? C’était une évidence ! Aux USA, c’est normal qu’un président de grande entreprise devienne patron d’une startup prometteuse et la développe. En quoi SigFox est-elle si prometteuse ? Sigfox ouvre une porte sur un nouveau monde, un nouvel écosystème sur ce réseau, un nouveau business. On a 2 ans d’avance, la technologie est validée par les plus gros opérateurs. Le réseau couvre la France, l’Espagne, la Grande-Bretagne et vient d’être autorisé aux ÉtatsUnis ! San-Francisco vient de nous offrir tous ses points hauts pour devenir la ville la plus connectée du monde. Quel est l’objectif ? Devenir leader mondial ! Pour cela, il faudra rapidement introduire Sigfox en Bourse pour développer une structure beaucoup plus puissante, avec des milliers de personnes.
TRIUMPH TOULOUSE 8 IMPASSE GASTON MONNERVILLE - 31200 TOULOUSE T. 05 34 25 15 15 - contact@trimph-toulouse.com www.triumph-toulouse.com
8
Une belle success story en perspective… Je voudrais que les patrons de startups, comme Ludovic Le Moan, deviennent des héros, comme ils le sont dans d’autres pays. Ce sont des exemples extraordinaires, c’est ça l’avenir !
Anne Lauvergeon: “Sigfox opens the door to a new world ”
The woman who was the most powerful CEO in France when she headed the Areva nuclear group for 10 years, surprised observers last April when she took on the presidency of the Toulouse start-up Sigfox, creator of the first telecom network dedicated to the Internet of Things (connecting devices such as utility meters, pollutant sensors, fire detectors, intrusion alarms, etc.). She met co-founder Ludovic le Moan during the visit of a delegation to the United States. Why have you taken on this role? It was logical! In the US, it’s normal for the president of a large company to direct a promising startup and expand it. What makes SigFox so promising? Sigfox opens the door to a new world, a new ecosystem on this network, a new business. We have a two-year lead; the technology has been validated by the biggest operators. The network covers France, Spain, and Britain and has just been approved in the United States! San Francisco has just offered us all its high points to become the world’s most connected city. What is the goal? To become the world leader! To do so, we should quickly introduce Sigfox on the stock market to develop a much stronger orgnization, with thousands of people. A beautiful success story in the making... I would like creators of startups, like Ludovic Le Moan, to become heroes, as they are in other countries. These are extraordinary examples, this is the future!
votre concessionnaire exclusif midi-pyrénées
agence
VL.09.2014
Pierre Chambon est nommé DG de la SHEM (Sté. Hydro-Electrique du Midi, Groupe GDF Suez). has been appointed managing director of SHEM (Sté. HydroElectrique du Midi, GDF Suez Group).
ACTUS
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
© Thierry Bordas
DÉCIDEURS
Bonneville T100
DÉCIDEURS
La plus grosse météorite à la Cité de l’Espace
[ DECISIONS MAKERS ]
C’est un gros bloc métallique de 625 kg découvert en 1828 sur la montagne de l’Audibergue (commune de Caille, dans les pré-Alpes). La météorite de Caille, la plus grosse recensée en France, peut être approchée et même touchée par le public de l’exposition Explorations Extrêmes qui se tient à la Cité de l’Espace jusqu’à fin juillet 2015. Une bonne façon de ne pas la confondre avec une comète, comme celle présentée dans le même cadre à l’occasion de la mission Rosetta.
France’s largest meteorite at the Cité de l’Espace
© DR
The Caille meteorite is a 625 kg block of metal discovered in 1828 on the mountain of Audibergue (in the pre-Alps). The public can get close to this meteorite, the largest found in France, and even touch it. The Explorations extreme exhibition held in the Cité de l’Espace until the end of July 2015. This gives the opportunity to learn to distinguish it from a comet, like the one presented in the same program in the context of the Rosetta mission.
Il fait bon travailler dans le Sud-Ouest
C’est ce qui ressort d’une étude réalisée par l’Institut Great Place to Work. Bordeaux, Toulouse et Montpellier seraient les trois villes où il est le plus agréable de travailler en France. Les critères pris en compte sont la météo, la distance domicile-travail, la politique en matière de ressources humaines, les loisirs... Bordeaux et Toulouse trustent ex-aequo la première place du palmarès avec 39 % d’avis positifs. Montpellier est troisième (38 %), suivie d’Aix-en-Provence (36 %), Lyon (36 %) et Nantes (34 %). Strasbourg, Nice et Paris occupent les trois dernières places du Top 10.
Southwest France is a good place to work
Karine Cottin Directrice Marketing Stratégie et développement chez A-Derma (Pierre Fabre), est la lauréat 2014 des Tribune Women’s Awards, catégorie Industrie. Director of marketing strategy and development at A-Derma (Pierre Fabre), has received the 2014 Tribune Women’s Award, in the Industry category. Ugo Douard est nommé directeur de cabinet du président de Région, Martin Malvy, en remplacement de Philippe Joachim nommé directeur de la Communication. has been appointed as principal private secretary to the president of the Midi-Pyrenees region, Martin Malvy, replacing Philippe Joachim, who has been appointed director of communications. Jean-Claude Fayat reçoit le Prix de l’Entrepreneur de l’Année 2014 pour la région Sud-Ouest. has received the award of Entrepreneur de l’Année 2014 for the southwest France region. Jean-Sébastien Fiorenzo est nommé délégué territorial de l’Apec en Midi-Pyrénées. has been appointed territorial delegate of Apec in MidiPyrenees.
Candidatez jusqu'au 18 octobre sur :
midinnov.fr
projet
«Relance en francais» “Relance en anglais”
Organisé par :
Financé par :
Avec le soutien de :
190 000 €
de dotations
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
ICOM RCS Toulouse B 393 658 760. ©Thinkstock. 22014-07-4091. icom-com.fr.
This conclusion emerges from a study by the Great Place to Work Institute. Bordeaux, Toulouse and Montpellier rank as the three most pleasant French cities to work in. The criteria take into account weather, commuting distance, human resource policies, and recreation. Bordeaux and Toulouse tied for first place with 39% positive reviews. Montpellier is third (38%), followed by Aix-en-Provence (36%), Lyon (36%) and Nantes (34%). Strasbourg, Nice and Paris occupy the last three places in the Top 10.
9
Pierre Fleury est le nouveau directeur du site Alstom de Tarbes. is the new director of the Alstom site in Tarbes. Joël Frugier est nommé directeur général d’Airbus Corporate Jet Centre. has been appointed general managers of the Airbus Corporate Jet Centre. Laurent Gérin vice-président Sud-Ouest de CGI, est le nouveau délégué Midi-Pyrénées du Syntec Numérique. vice president of the southwest sector of CGI, is the new Midi-Pyrenees delegate of Syntec Numérique. Pierre-Marie Hanquiez (Coiffi’dis Toulouse) est élu la présidence du Medef HauteGaronne où il succède à Philippe Robardey. (Coiffi’dis Toulouse) has been elected president of Medef Haute-Garonne, succeeding Philippe Robardey. Christian Jouve DG de la CCIR Midi-Pyrénées, est nommé DG de la CCI de Toulouse. Il est secondé par Pascale Darre, DG de la CCI du Gers. General manager of CCIR MidiPyrénées, has been appointed general manager of CCI Toulouse, and will be assisted by Pascale Darre, managing director of CCI Gers. Sébastien Matty est le nouveau président du directoire du groupe toulousain GA (immobilier d’entreprise). Il succède à Robert Dagrassa nommé président du Comité de surveillance. is the new chairman of the board of the GA group in Toulouse (commercial real estate). He succeeds Robert Dagrassa who has been appointed president of the supervisory committee.
10
[ UPDATE ] Rosetta :Toulouse veille sur Philae Lancée en 2004 dans l’espace, la sonde Rosetta a réussi sa mise en orbite autour de la comète ChuryumovGerasimenko, à 510 millions de km de laTerre, en septembre. Le 12 novembre, son robot Philae (photo) doit se détacher pour atterrir à la surface, et y effectuer des prélèvements et analyses à l’aide de ses dix instruments. Des opérations planifiées depuis le SONC (Science operation and navigation center), installé au CnesToulouse, qui traitera également les données recueillies. Il s’agit d’une double première mondiale : jusqu’alors, aucune sonde ne s’était mise en orbite autour d’une comète, et aucun robot n’y avait atterri. Un grand pas pour la science, auquel laVille rose a contribué.
© ESA
[ DECISIONS MAKERS ]
ACTUS
Rosetta: Toulouse keeping watch on Philae
The Rosetta probe, launched into space in 2004, successfully went into orbit around the comet Churyumov-Gerasimenko, 510 million km from the Earth, in September. On November 12, Philae, the probe’s robot (photo), should detach from the orbiting spacecraft to land on the comet’s surface, and perform . sampling and analyses using its ten instruments. Operations planned from the SONC (Science operation and navigation center), installed at CNES Toulouse, will also process the data collected.This represents a double world first: to date, no probe has been put into orbit around a comet, and no robot has landed on one.Toulouse researchers have contributed to this giant step for science
L’économie fluviale sous un pavillon commun
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Les acteurs économiques de la vie fluviale de la métropole Toulousaine (autour ou sur le canal du Midi, le canal Latéral, le canal de Brienne et la Garonne) ont décidé de se réunir sous le pavillon du Club économique « Toulouse au fil de l’Ô ». Objectifs : être plus visibles et écoutés dans tout ce qui touche à leurs activités et à leur développement potentiellement porteur d’emplois. Le Club est présidé par Valérie Piganiol, directrice l’hôtel Riquet, à Toulouse.
Inland waterways under a common flag
© CdM
DÉCIDEURS
The economic players of the inland waterways of Metropolitan Toulouse (Canal du Midi, the Canal Latéral, the Canal de Brienne and the Garonne) have decided to come together under a single organization: the Economic Club “Toulouse au fil de l’Ô.” The goal is to gain visibility and impact in everything related to their businesses and to stimulate job growth. The Club is chaired by Valérie Piganiol, Director of Hotel Riquet, Toulouse.
DÉCIDEURS
Cordes-sur-Ciel, le « Village préféré » des Français
[ DECISIONS MAKERS ] Jean-Louis Pech succède à Christian Desmoulins à la présidence du directoire d’Actia Group. succeeds Christian Desmoulins as chairman of the Actia Group.
La cité tarnaise de Cordes-sur-Ciel a été élue Village préféré des Français par les téléspectateurs de l’émission de France 2 présenté par Stéphane Bern en juillet dernier. Cette bastide construite en 1222 par le comte RaymondVII de Toulouse est la plus ancienne de la région. Ce Grand site de Midi-Pyrénées a accueilli près de 700 000 visiteurs en 2013. The city of Cordes-sur-Ciel in the Tarn has been designated as the favorite village of the French by viewers of the France 2 program presented by Stéphane Bern last July. This bastide town, built in 1222 by Count Raymond VII of Toulouse, is the oldest in the region.This Grand Site de France welcomed nearly 700,000 visitors in 2013.
© CRT Midi-Pyrénées
Cordes-sur-Ciel, France’s favorite village
Tugan Sokhiev directeur musical de l’Orchestre national du Capitole, a reçu le prix de la Personnalité musicale de l’Année, décerné par Syndicat de la critique Théâtre, Musique et Danse. musical director of the Orchestre National du Capitole, has been designated Personnalité musicale de l’Année, by the association of theatre, music and dance critics.
agence
VL.09.2014
IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél. : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Président-Directeur Général et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Directeur délégué : Bruno Pachent • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - christian.demontmagner@depechemag.com) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Occitane d’imprimerie • Impression : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : SA au capital de 472 128 € • RCS Toulouse 306 516485 Actionnaire principal : Groupe La Dépêche du Midi • Dépôt légal : octobre 2014 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture : Angela Rossi - FTV.// IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive Officer and Responsible Publisher : Bernard Maffre • Managing Director : Bruno Pachent • Editorial Director : Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (christian.demontmagner@depechemag.com) • Advertising : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Advertising art : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout : Occitane d’imprimerie • Printed by : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : Société Anonyme with capital of €472.128 • RCS Toulouse 306516485 Principal shareholder : Dépêche Group • Legal deposit : october 2014 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover : Angela Rossi - FTV.
louez une harley-davidson® a la journee, week-end ou semaine
RAOD GLIDE SPECIAL
HARLEY DAVIDSON® TOULOUSE
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
11
© Fotolia
ÉVASION [ EVASION ]
Chypre
Escale enchantée sur « l’île de l’amour » Eblouissante et charmeuse, l’île d’Aphrodite jouit de beautés naturelles et d’un patrimoine culturel exceptionnel. Embarquement pour une perle de la Méditerranée. Marc Pouiol
E
lle naquit ici, émergeant de l’écume, là où la mer déroule sa somptueuse robe bleue et se jette sur les rochers de la côte de Paphos. Quel plus beau décor pour accueillir la déesse Aphrodite ? Laissez le charme agir,vous êtes sur « l’île de l’amour », un joyau serti de perles naturelles et de bijoux architecturaux façonnés par le temps et les civilisations qui se sont croisées sur la plus orientale des terres européennes.
Trésors naturels et historiques
A Paphos, comme dans le reste de l’île, l’homme et la nature ont conjugué leurs talents.Vous y découvrirez d’étonnantes grottes sous-marines, un fort ottoman, des mosaïques romaines ou le célèbre monastère d’Ayios Néophytos. Dépaysement garanti à travers l’histoire, les légendes et une nature qui vous offre de superbes surprises à chaque pas.
12
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Cyprus
Enchanted stop on the “Isle of Love” Dazzling and charming, the island of Aphrodite enjoys natural beauty and an exceptional heritage – now boarding for a pearl of the Mediterranean.
A
phrodite was born here, emerging from the foam, here where the sea unfurls its sumptuous blue robe and surges onto the rocky coast of Paphos. What more beautiful decor to welcome the goddess of
love ? Succomb to the charm : you’re on the “Isle of Love”, a jewel set with natural pearls and architectural gems shaped by time and civilizations which meet here on Europe’s most eastern shores.
Au cœur de paysages éblouissants et parfumés, ruraux, marins ou montagneux, partez sur les traces de vestiges gréco-romains comme le célèbre théâtre antique de Kourion, de trésors byzantins dans la vallée deTroodos ou de riches musées archéologiques.
© DR
Douce et chaleureuse
Page de gauche : Plage du rocher d’Aphrodite de Petra Tou Romiou. Page de droite : Forteresse médiévale de Saranta kolones à Paphos. Left page : The beach of Aphrodite’s rock at Petra Tou Romiou. Right page : Medieval fortress of Saranta Kolones in Paphos.
C’est à Nicosie, la typique et pittoresque capitale, que vous comprendrez toute la complexité de cette république indépendante, tout à la fois hellénique, orientale et cosmopolite, qui marque la frontière entre le territoire grec du sud, plus touristique, et la partie turque du nord de l’île. Envie de farniente, de beauté sauvage, de couleurs, de senteurs et de saveurs… Chypre vous offre une destination idéale.Vous y goûterez une cuisine conviviale, délicieux mélange d’Orient et d’Occident et vous apprécierez l’accueil simple et chaleureux des chypriotes. Profitez d’un climat doux l’hiver, d’un soleil permanent tout au long de l’année et de la beauté de 230 km de côtes magiques. Attention, si vous tombez amoureux du pays,Aphrodite n’est jamais loin. Les incontournables
Natural and historic treasures In Paphos, as in the rest of the island, man and nature have combined their talents. Discover amazing underwater caves, an Ottoman fort, Roman mosaics and the illustrious monastery of Ayios Neophytos. Expect a real change of scene thanks to the natural beauty history and legends that offers stunning surprises at every step. In the heart of stunning, scented rural, marine and mountain landscapes, explore the traces of Greco-Roman culture such as the ancient theatre of Kourion, Byzantine treasures in Troodos Valley and the wealth of finds in the archaeological museums. Mellow and warm In Nicosia, the country’s picturesque capital, you will behold the complexity of this independent Republic, with its Greek, Oriental and cosmopolitan influences, on the border between Greek territory in the south, more touristic, and the northern Turkish part of the island. If you feel a desire for idleness, wild beauty, colors, fragrances and flavors, Cyprus offers an ideal destination. You will savor friendly meals, deliciously blending the best of eastern and western cooking and you will appreciate the warmth and
simplicity of Cypriot hospitality. Enjoy the mild climate in winter, with sunshine throughout the year and the beauty of 230 km of magical coastline. Beware : if you fall in love with the country, Aphrodite is never far away. The essentials Byzantine churches of Troodos : The Troodos Mountains are home to a myriad of magnificent churches and chapels from the 8th to the 12th centuries. Take in the panorama from the summit of Mount Olympus at 1,952 metres. Wine-making villages : Superb tasting and tours through the winegrowing villages of the region of Omodos, where a large selection of varietals await you in one of the oldest vineyards in the world ; see the Cyprus Wine Museum. Lara Beach : One of the most beautiful beaches of the island, near the uplands of Akamas ; warm, calm sea in a natural, magical site untouched by the crowds. Neolithic settlement of Khirokitia : A culture flourished here 7,000 years before our era in what is now one of the most important concentration of vestiges in the Mediterranean ; a UNESCO World heritage site.
Églises byzantines du Troodos : Les montagnes du Troodos abritent une myriade de magnifiques églises et de chapelles datant duVIIIème au XIIème siècle. Panorama grandiose depuis le sommet du mont Olympe, à 1 952 mètres. Villages viticoles : Superbe balade gustative et touristique à travers les villages viticoles de la région d’Omodos. Grand choix de cépages à découvrir dans l’un des plus vieux vignobles du monde. Musée du vin de Chypre. Lara Beach : L’une des plus belles plages de l’île, située sur les hauteurs d’Akamas. Mer chaude et calme dans un site sauvage et magique, encore épargné par la foule. Site néolithique de Choirokoitia : Cet étonnant site datant de 7 000 ans avant notre ère est l’un des plus importants de la Méditerranée. Classé au patrimoine mondial de l’Unesco.
AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE Vols vers Paphos, cet hiver avec FRAM. Départ chaque dimanche à compter du 21 décembre. Special flights to Paphos this winter with FRAM. Departure every Sunday starting December 21.
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
13
© Fotolia
ESCAPADE [ ESCAPADE ]
Oujda
Porte de la Médina d’Oujda. Gateway into the Oujda Medina.
Le Maroc nature et authentique Au nord-est du pays, le Rif oriental vous offre un fabuleux espace d’évasion. Une terre de contrastes pour découvrir un autre Maroc. Marc Pouiol
L
es eaux vives des rivières bondissent, aussi bleues que le ciel.Pentes rocheuses calcaires,vastes forêts,vergers,grottes,villages traditionnels… Laissez-vous éblouir par les paysages spectaculaires des Monts Benni-Snassen, dominés par le Ras Foughal qui culmine à 1 532 mètres d’altitude.Vous randonnez avec bonheur dans l’un des plus beaux décors du Maroc, nature et authentique. Entre montagne, mer et désert
Au nord-est de ce pays aux multiples facettes, fascinant et accueillant, le Rif oriental vous offre une terre d’évasion aux contrastes saisissants. En une journée, vous pouvez passer des fraîches montagnes aux délices de la Grande Bleue ou à la profondeur du désert. A une cinquantaine de kilomètres seulement des monts verdoyants, Oujda, grande cité d’un million d’habitants, vous accueille dans une ambiance typiquement marocaine. Ville carrefour, cette cité millénaire offre toute la palette des couleurs et des saveurs du Maroc, notamment dans le souk de l’ancienne Médina, ceinte de murailles percées de portes majestueuses.On peut y voir aussi l’une des plus anciennes mosquées du pays.
14
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Oujda
Authentic and natural Morocco The Eastern Rif in northeast Morocco, offers you a fabulous place to escape – a land of contrasts to discover other facets of Morocco.
T
he bright waters of the rivers – as blue as the sky – flow against a backdrop of rocky limestone slopes. Broad forests, orchards, caves, and traditional villages will dazzle you with the spectacular landscape of the Benni-Snassen Mountains, dominated by Ras Hannah, 1,532 meters above sea level. You will hike agreeably in in one of Morocco’s most beautiful settings, where nature and authenticity stand out. Mountains, sea and desert Northeast of this fascinating, multifaceted and welcoming country, the Eastern Rif offers a change of
scene in striking contrasts. In a day, you can enjoy the coolness of the mountains, the delights of the Mediterranean and the intensity of the desert. Oujda, a city of one million inhabitants, about 50 kilometers from the lush mountains, welcomes you in a typical Moroccan ambiance. This millennial crossroads city offers the full range of Morocco’s colors and flavors, particularly in the souk of the old Medina, surrounded by walls with majestic doors. You can also see one of the oldest mosques in the country.
LAUDIS Automobiles - distributeur NISSAN 19 - BRIVE - 05 55 17 10 17 24 - SARLAT - 05 53 59 48 53 31 - MURET - 05 34 47 12 78
31 - RAMONVILLE-ST-AGNE - 05 62 19 23 19 31 - TOULOUSE NORD - 05 34 42 26 26
46 - AGEN/LAFOX - 05 53 77 37 00 47 - CAHORS - 05 65 53 23 23
47 - MARMANDE/STE BAZEILLE - 05 53 79 96 13 47 - VILLENEUVE/LOT - 05 53 40 08 79 82 - MONTAUBAN - 05 63 02 28 00
© Fotolia
ESCAPADE [ ESCAPADE ]
Vue du Rif du Maroc. View of the Rif in Morocco.
Sable des dunes ou de la plage
Depuis Oujda, vous pouvez mettre le cap au Sud pour une randonnée dans les dunes du désert, à pied, en chameau ou en 4x4. Passer une nuit dans ce décor fascinant est une expérience inoubliable. Si vous préférez les rivages de la Grande Bleue, direction Saïdia, à moins d’une heure d’Oujda. Nichée au pied de collines boisées aux parfums d’eucalyptus, cette belle station balnéaire très animée vous offre une magnifique plage de 14 km.Aux environs, des criques de toute beauté abritent des spots de plongée très réputés. Un petit paradis pour la détente, les sports nautiques, le farniente, au goût du délicieux thé à la menthe marocain. Ici, l’Europe laisse la place aux charmes et aux délices de l’Orient, dans un pays à la fois ouvert et mystérieux. On revient toujours plus riche d’une rencontre avec le Maroc et ses habitants. Les incontournables
La vallée du Zegzel : Paysages inoubliables.Visite du village de Taforalt (ou Tafoughalt). Sources et grottes. La maison Dar Sebti à Oujda : Splendide demeure de 1935 qui accueille aujourd’hui des fêtes de mariage et manifestations culturelles. Taza :Véritable citadelle entre Rif oriental et du Moyen Atlas. Très belle route en corniche pour visiter la région. Oasis de Figuig : Hors des sentiers battus, aux portes du désert, direction le Sud-est pour une découverte exceptionnelle de l’oasis de Figuig, union de 7 ksours au sein de deux palmeraies.
16
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Sand of the dunes or the beach From Oujda, you can head south for a trek in the desert dunes on foot, by camel or 4 X 4. A night spent in this fascinating scenery is an unforgettable experience. If you prefer the shores of the Mediterranean, go to Saïdia, less than an hour from Oujda. Nestled at the foot of wooded hills, fragrant with the scent of eucalyptus, this beautiful, lively resort offers a spectacular beach stretching for 14 kms. Nearby, stunning coves offer renowned dive spots in a little paradise for water sports, or relaxing with a delicious Moroccan mint tea. Here, Europe gives way to the charms and delights of the Orient, in an open, yet mysterious country. You will return enriched from encountering Morocco and its people.
The essentials The Zegzel Valley : Unforgettable landscapes. Visit the village of Taforalt. Springs and prehistoric caves. The Dar Sebti House in Oujda : This splendid 1935 mansion offers a venue for weddings and cultural events. Taza : A real citadel between the Eastern Rif and the Middle Atlas range; take the beautiful corniche road to visit the region. Figuig Oasis : Head off the beaten path, at the gates of the desert, towards the southeast for an exceptional discovery of the oasis of Figuig, union of 7 ksours (fortified communities) within two palm groves.
AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE Un vol par semaine à partir du 28 octobre, avec Jetair Fly. One flight per week from October 28, with Jetair Fly.
Les portefeuilles heureux font les voyageurs joyeux.
Vols A/R - DĂŠpart TOULOUSE Ă partir de
PUNTA CANA 575 â‚Ź*
TTC
Et s’il existait une autre façon de prendre l’avion ? Avec XL Airways, voyagez malin au tarif le plus juste. Un bagage, un repas, plusieurs ďŹ lms : l’essentiel est compris. Ainsi, vous proďŹ tez encore plus de votre sĂŠjour. Tout simplement.
Bagage
Repas
Films
DĂŠtente
xl.com
0892 692 123 - agences de voyages (0,34 â‚Ź TTC/min)
# / && '00+ + ' / *+ ' + + + )0' + ) 1/ + ' * ' *+ & 0 + 0'- ') *+ 0 *+ / ' / *+ # ' ' ' $ (0/ + * 1/ /)'/ + * ' ' /0 $ + + ' ' 0+ + * )+1( + &' /, 1/ ) */ / + + *+ */ /(/0/ + . , '/ *+ + /)+ $ % (/- ! ) 1+ ) ') +0 )+ / $ '0/ ' / "+ + )
L’AVION PLUS MALIN
PARTIR [ NOW BOARDING ]
Lille
Flamboyante et conviviale
Énergique et conviviale, Lille vous offre sa flamboyante architecture flamande et son art de vivre unique. La capitale du Nord a su mettre en valeur son patrimoine industriel pour devenir une métropole attractive au carrefour de l’Europe. Déambuler dans le vieux Lille entre la Grand Place, le beffroi ou le Palais Rihour est un vrai bonheur. Impossible de ne pas se plonger dans l’ambiance d’un estaminet pour déguster une bonne bière ou de faire un tour au marché de Wazemmes, haut lieu de la gastronomie lilloise. La cité, qui aime les événements festifs et culturels, accueille au Musée des Beaux-Arts, du 10 octobre au 25 janvier, une superbe exposition « Pharaon de légende », en collaboration avec le Musée du Louvre. A découvrir, 200 prêts des plus grands musées internationaux.
Lille Flamboyant
and convivial
The energetic and friendly city of Lille offers its flamboyant Flemish architecture and its unique way of life. The capital of France’s Nord Department has highlighted its industrial heritage to become an attractive metropolis at the crossroads of Europe. Strolling through Old Lille between the Grand Place, the Belfry and the Rihour Palace offers real delights. It’s impossible to resist the atmosphere of a tavern to enjoy a good beer or the Wazemmes market, a key center of Lille’s gastronomy. The city, which adores festive and cultural events, welcomes a superb exhibition “Pharaoh of Legend” at the Museum of Fine Arts from October 10 to January 25, in collaboration with the Louvre. Admire 200 loans from major international museums.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 3 vols par jour avec HOP ! 1 vol par jour avec easyJet Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr 3 flights per day with HOP! 1 flight per day with easyJet. All informations on www.toulouse.aeroport.fr
Amsterdam The romantic
Amsterdam La romantique
Ce joyau architectural posé sur l’eau est aussi une cité vivante et chaleureuse, cosmopolite et dynamique.Amsterdam vous embarque dans un voyage inoubliable sur ses somptueux canaux, à la découverte de ses 7 000 maisons classées, de son célébrissime marché aux fleurs flottant, et de ses quartiers branchés et festifs. Amsterdam est aussi mondialement con-
18
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
nue pour ses musées comme le MuséeVan Gogh, la Maison d’Anne Franck mais aussi de plus surprenants comme le Musée du cannabis. A découvrir absolument, le Rijksmuseum, le musée national hollandais qui vient de rouvrir ses portes après huit ans de rénovation et offre une splendide collection de peintures et sculptures du XVIIème siècle.
This architectural jewel on the water is a lively, warm, cosmopolitan and dynamic city. Amsterdam offers you unforgettable journeys on its splendid canals to marvel at its 7,000 officially recognized historical buildings and monuments, its famed floating flower market, and its trendy and festive districts. Amsterdam is also well known for its museums such as the Van Gogh, the House of Anne Franck and more surprising ones, such as the Cannabis Museum. You absolutely must not miss the Rijksmuseum, the Dutch National Museum which just reopened its doors after eight years of renovation to present a splendid collection of paintings and sculptures from the 17th century.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 4 vols par jour avec KLM. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr 4 flights per day with KLM. All informations on www.toulouse.aeroport.fr
Marrakech L’ensorceleuse
Dans son écrin naturel dominé par les montagnes de l’Atlas, la cité impériale, ensorceleuse et mystérieuse, vous invite à un voyage inoubliable. Marrakech, la « Perle du Sud », est une cité envoûtante. Bouillonnante et colorée, elle vous attire dans ses fabuleux souks, vous entraîne au cœur de l’histoire dans ses palais magiques, vous offre un bol d’air parfumé dans ses magnifiques jardins et vous grise par l’ambiance folle et typique de la célèbre place Jemaa El Fna. Une ville en pleine expansion qui s’est dotée d’un grand stade moderne de 45 000 places. Il accueillera le match d’ouverture de la plus grande compétition sportive du continent, la Coupe d’Afrique des Nations 2015, qui réunira au Maroc 21 équipes du 17 janvier au 8 février prochain.
Marrakech The enchantress
In its natural setting dominated by the Atlas Mountains, the bewitching and mysterious imperial capital invites you on an unforgettable trip. Marrakech, the “Pearl of the South,“ is absolutely captivating. Vibrant and colorful Marrakech draws you into its fabulous souks, takes you to the heart of history in its magical palaces, and offers a breath of flower-scented
fresh air in its beautiful gardens and will enchant you with the extraordinarily vibrant atmosphere of the renowned Jemaa El Fna square. This growing city, with a large, modern, 45,000-seat stadium, will host the opening match of the biggest sporting event of the continent, the 2015 Africa Cup of Nations, which will bring 21 teams to Morocco from January 17 to February 8.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 2 vols par semaine avec Air France. 3 vols par semaine avec easyJet. 2 vols par semaine avec Royal Air Maroc. 1 vol par semaine avec JetairFly. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr 2 flights per week with Air France; 3 flights per week with EasyJet; 2 flights per week with Royal Air Maroc; 1 flight per week with JetairFly. All informations on www.toulouse.aeroport.fr
la cathédrale, l’une des merveilles de la chrétienté composée d’éléments de l’ancienne mosquée,ou le monastère de la Cartuja.La période de Noël (Navidad) est magique à Séville. Le 5 janvier, date de l’Epiphanie, la ville accueille la magnifique « Cavalcade des Rois Mages », un superbe défilé de chars.A voir et à vivre.
Seville The sumptuous Andalusian
Séville
Somptueuse Andalouse Les influences chrétiennes et musulmanes se sont mêlées en terre d’Andalousie pour bâtir des joyaux du patrimoine mondial. Au bord du Guadalquivir, Séville étale ses beautés architecturales et vous propose son atmosphère festive unique. Partout, monuments et palais, places et jardins, vous révèlent, de façon imposante ou plus secrète, le passé glorieux d’une cité au destin incomparable. En témoignent, l’extraordinaire Alcazar, oasis en plein centre-ville,
Christian and Muslim influences have blended in the land of Andalusia to create world heritage gems. Seville’s architectural masterpieces extend along the banks of the Guadalquivir, offering a unique festive atmosphere. Everywhere, monuments and palaces, impressive squares and discreet gardens reveal their charms and the glorious past of a city which with an incomparable destiny. Examples include the extraordinary Alcazar, an oasis in the city centre, the Cathedral, one of the wonders of Christendom transformed from a mosque, and the monastery of La Cartuja. Christmas (Navidad) is a magical moment in Seville. On January 5, date of the Epiphany, the city hosts the magnificent “Cavalcade of the Magi,“ a grand parade of floats and colorful re-enactments of the Nativity. Don’t miss it.
POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 6 vols par semaine avec Iberia. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr 6 flights per week with Iberia. All informations on www.toulouse.aeroport.fr
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
19
TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]
Pier re Arditi
© Christophe Rabinovici - Télécip
« Mon plan de carrière, c’est mon désir »
Acteur de théâtre, de cinéma et de télévision, Pierre Arditi affirme, à 69 ans, sa pleine maturité. Dans la série policière à succès de France 3, Le Sang de la vigne, co-écrite par le Lotois JeanPierre Alaux et dont le dernier épisode a été tourné cet été dans le vignoble de Cahors, Pierre Arditi s’identifie avec délice à son personnage, un œnologue détective, épicurien, humaniste et engagé. Rencontre avec l’un des acteurs français les plus complets de sa génération. Propos recueillis par Christian de Montmagner
Le théâtre, c’était votre rêve d’enfant ? Non ! J’ai baigné dedans petit car mon père était décorateur de théâtre. Mais comme il n’y avait pas de fric chez moi, mon premier rêve était de devenir celui par lequel le l’argent rentrera... En réalité, je faisais un complexe, je ne m’autorisais pas à ouvrir la porte et à entrer dans ce métier. Votre rôle préféré ? Je n’en ai pas ! Tous ont servi à construire ma vie, qu’ils soient bons ou mauvais ! J’ai eu des moments privilégiés, comme ma rencontre avec Resnais. Alain Resnais, c’est celui qui vous a le plus apporté ? Oui ! C’est un cinéma qui ne ressemble à aucun autre : où est
20
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Pierre Arditi
“My career plan is my desire” Pierre Arditi, actor of stage, screen and TV, affirms the full maturity of his 69 years. As the star of the successful Le Sang de la Vigne detective series on France 3, co-authored by Jean-Pierre Alaux, native of the Lot Department. The latest episode was filmed this summer in the vineyards of Cahors, Midi-Pyrenees. Pierre Arditi takes pleasure in identifying with his character, a detective, who is also an epicurean, humanistic and militant wine connoisseur. We offer you insights from one of the most accomplished actors of his generation.
Was theatre your childhood dream? No! I was surrounded by it as a child, because my father was a stage designer. But as he had no money, my first dream was to become someone who could make money. In reality, I had a complex about acting; I held back from opening the door to this business. What’s your favorite role? I have none! All of my roles have been building blocks for my life, whether good or bad! I have had privileged
moments, such as meeting Alain Resnais. Was Resnais the one who contributed the most to your career? Yes! His cinema is like no other. There’s no obvious connection between Hiroshima Mon Amour and Smoking / No Smoking, or between Providence and Pas Sur La Bouche. His way of telling a story is never the same. It’s always an adventure! Is that what you like; discovering the
Le Sang de la vigne sur France 3
Pierre Arditi est venu tourner cet été le 15ème épisode du Sang de la vigne, « On achève bien les tonneaux », dans le vignoble de Cahors. Il sera diffusé au 1er trimestre 2015 sur France 3. C’est la première fois que l’action se situe en Midi-Pyrénées, et de plus, dans le pays natal de l’auteur, Jean-Pierre Alaux, romancier, journaliste et grand amateur de vin… de Cahors !
Le Sang de la vigne on France 3
Pierre Arditi came to southwest France this summer to shoot the 15th episode of Sang de la vigne, “On achève bien les tonneaux” in the wine country of Cahors. It will be released in the first quarter of 2015 on France 3. This is the first time that the series has been shot on location in MidiPyrénées, and moreover, in the home region of the author, Jean-Pierre Alaux, novelist, journalist and great connoisseur of Cahors wine!
«J’ai envie qu’on m’emmène voir des paysages que je n’ai pas vus » “I want to be shown landscapes I’ve never seen before.” characters? What I want is to be shown landscapes I’ve never seen before! What interests me is to let myself go and be guided by hands that I don’t know and taken towards aspects of myself that were unknown to me! What makes you choose a role? My desire! My career plan is my desire! What attracts you about a character? An actor’s greatest pleasure is to delve into characters that we might find objectionable in real life, but are highly recommended in a career: playing a bastard, a coward, a pervert, a creep, or a murderer is much more interesting than playing the white knight that washes whiter than white! And yet, you have played a lot of police officers, and even vigilantes … I’m talking about the stylishly posh
young leading man in love with an attractive woman. What interests me are characters with faults, who seem to have a mask, but if you scratch a bit, it’s clear that there is someone else behind. I like acting several things at once. Is that what you like about the character of Benjamin Lebel, the hero of Le Sang de la Vigne? We are cousins! He is an epicurean, a humanist, a grouch, someone who has caustic, but definite opinions! There’s a beautiful phrase from André Gide which I’ve made my motto: “Living means choosing and choosing means giving up the rest.” Nevertheless, this doesn’t mean giving up your dreams. What is your relationship with Le Sang de la Vigne? It is a moment of pleasure in my yearly schedule! A vacation for the mind, I walk, I meet people, I taste wine and observe the landscapes. I meet very friendly, down-to-earth
le lien entre Hiroshima mon amour et Smoking / No smoking, entre Providence et Pas sur la bouche ? La façon de raconter des histoires n’est jamais la même. Ce sont toujours des aventures ! C’est ça que vous aimez : découvrir des personnages ? Ce que j’aime, c’est qu’on m’emmène voir des paysages que je n’ai pas vus ! Ce qui m’intéresse, c’est de me laisser aller dans des mains que je ne connais pas et qui m’emmènent dans des aspects de moi-même qui m’étaient inconnus ! Qu’est-ce qui vous fait choisir un rôle ? Mon désir ! Mon plan de carrière, c’est mon désir ! Qu’est-ce qui vous attire dans un personnage ? Le grand bonheur, c’est de plonger dans des personnages qui seraient parfois répréhensibles dans la vraie vie, mais hautement recommandés dans sa carrière : jouer un salaud, un lâche, un pervers, un assassin, c’est beaucoup plus intéressant que jouer le chevalier blanc qui lave plus blanc que blanc ! Et pourtant, vous avez joué beaucoup de policiers, voire de justiciers… Je parle du jeune premier BCBG, qui n’a pas une mèche qui dépasse et est énamouré d’une jolie femme… Ce qui m’intéresse, ce sont les personnages à failles. Ceux qui ont l’air d’avoir un masque, mais si on gratte un peu, on voit bien que, derrière, il y a quelqu’un d’autre. J’aime jouer plusieurs choses à la fois. Qu’est-ce qui vous plaît dans le personnage de Benjamin Lebel, le héros du Sang de la vigne ? On est cousins germains ! C’est un épicurien, un humaniste, un ours, quelqu’un qui a des opinions caustiques, mais tranchées ! Il y a une très belle phrase d’André Gide qui est devenue ma devise : «Vivre c’est choisir, et choisir, c’est renoncer à tout ce qui reste ». Cela ne veut pas dire pour autant renoncer à ses rêves. Quel votre rapport avec le Sang de la vigne ? C’est un moment de plaisir dans mon année ! Des vacances de l’esprit : je me balade, je rencontre des gens, je goûte du vin, je regarde les paysages… Je croise des gens aimables et simples. Vous avez toujours une activité débordante, qu’estce qui vous arrêtera ? La mort ! La mort, ou la non-envie de continuer à travailler ! J’ai encore une mémoire d’acier ! Le but de l’existence d’un acteur, ce serait de s’arrêter pendant 3 à 4 mois pour préparer un film, de le tourner en 2 mois, d’attendre 3 mois qu’il soit monté, il sort, il fait un gadin, il reste 8 jours et on a perdu une année de sa vie ? Ce n’est pas ça, le métier… Moi je suis un acteur « généraliste », un acteur de théâtre, de cinéma, de télévision, de documentaire… Aimez-vous Toulouse ? Oui, c’est une belle ville. J’y viens souvent et j’aime m’y pro-
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
21
TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]
© CdM
Pierre Arditi avec le metteur en scène Marc Rivière, sur le tournage au Château Cayrou, à Puy-L’Evèque près de Cahors. Pierre Arditi with director Marc Rivière, during filming at Château Cayrou, in Puy-L’Evèque near Cahors
mener. Il faut pousser les portes, il y a des choses extraordinaires. Il y a aussi une très belle Cinémathèque et un festival du film espagnol très intéressant.Et j’ai des copains cuisiniers :Christian Constant, Dominique Toulousy, Michel Sarran… Et le public toulousain ? Il est bon, mais il est dur ! Je l’aime bien. On y sent un peu la culture catalane. Vous avez des engagements, notamment auprès d’ATD Quart Monde… Oui, la lutte contre la misère c’est la priorité aujourd’hui. Si la politique n’arrive pas à changer le destin des hommes, et en particulier celui des hommes et des femmes qui souffrent le plus, ça ne sert à rien ! D’ailleurs, c’est ce que les gens pensent… C’est extrêmement grave et dangereux ! La politique ne sert à rien ? Je ne dirais jamais ça, mais peut-être qu’une « certaine » politique - y compris quand elle est de gauche, et je le dis avec beaucoup de désespérance - ne peut rien pour nous, ou pas grandchose. Comme dit Edgard Morin, l’un de mes maîtres à penser : « A force de vouloir traiter l’urgence aux dépens de l’essentiel, on finit par oublier l’urgence de l’essentiel ». C’est quoi l’essentiel ? Quand j’étais petit, dans l’immeuble où j’habitais rue des Martyrs, il y avait toutes les classes sociales, des petits bourgeois, des fonctionnaires… Et à l’époque, même le marchand de saucissons, qui gagnait très humblement sa vie, pouvait se loger à Paris, nourrir ses enfants, les envoyer au lycée et espérer qu’ils auraient un destin meilleur que le sien. Aujourd’hui, tout cela n’est plus vrai ! Alors, est-ce que le premier devoir de la politique et de la République ne serait pas de redonner cet espoir au marchand de saucissons ?
22
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
people. You always have an overflowing schedule; what will stop you? Death! Death or the lack of desire to continue working! I still have a solidsteel memory! Is the purpose of an actor’s existence to stop for 3 or 4 months to prepare a movie, take 2 months to shoot it, wait 3 months for it to be edited, then it comes out and bombs, makes the rounds for a week, and a year has come and gone, wasted? That’s not what it’s about. I’m a “general purpose” actor; I work on stage, in film, television, documentaries, whatever. Do you like Toulouse? Yes, it’s a beautiful city. I come often and I like to just wander. There are extraordinary things behind lots of doors. There is also a very beautiful film library at the Cinémathèque and a highly interesting Spanish film festival. And I have friends who are chefs: Christian Constant, Dominique Toulousy and Michel Sarran. And what about Toulouse audiences?
They are good, but hard! I like them. They remind me a little of the Catalan culture. You have commitments, notably for ATD Fourth World … Yes, the fight against poverty is today’s priority. If politics can’t change human destiny, and especially that of men and women who suffer the most, it’s pointless! Incidentally, this is exactly what people think of politics: that it’s useless. This is extremely serious and dangerous! Is politics useless? I would never say that, but maybe that “certain” kinds of politics - including on the left, and I say this with a lot of despair – can do nothing for us, or not much. Edgard Morin, whose thinking I admire, said a beautiful thing “by seeking to deal with urgencies at the expense of the essential, you eventually forget the urgency of the essential.” What is the essential? When I was little, in the building where I lived in Paris on Rue des Martyrs,
«Tourner Le Sang de la vigne, c’est un moment de plaisir» “Shooting Le Sang de la Vigne is a moment of pleasure.”
« J’aime les personnages à failles » “I like characters with faults”
Jean-Pierre Alaux
« Pierre Arditi a magnifié le roman ! »
Quel est le secret de votre longue histoire d’amour (28 ans) ? Tant qu’on a quelque chose à dire à l’autre, il n’y a pas de raison que ça se passe mal. Le secret, c’est de continuer à se découvrir ! Nous, on vit comme des amants !
Jean-Pierre Alaux
Vous êtes épicurien et bon cuisinier… Quels sont vos plats préférés ? Je cuisine plutôt les poissons… Je fais une jolie soupe qui s’appelle la caldeira, c’est la bouillabaisse portugaise. Y a-t-il des rôles que vous aimeriez qu’on vous propose ? Dans les classiques, je voudrais rejouer Tchekhov, Marivaux, Pinter… Mais il y a aussi des choses qui peuvent être passionnantes mais dont on ignore encore l’existence parce qu’elles ne sont pas encore écrites…
there were all the social classes, some petty bourgeois, some civil servants. And at the time, even the sausage peddler, who earned a very modest living, could find housing in Paris, feed his children, send them to school, and hope that they would have a better life than his. Today, this is no longer true! So, what’s the first duty of politics and the Republic? Shouldn’t it be to give hope to the sausage peddler ? You’re an Epicurian and a good cook... What are your favorite dishes? I cook a lot of fish... I make a great soup called caldera, a Portuguese bouillabaisse. Are there roles you’d like to be offered? In the classics, I would be glad to play Chekhov, Marivaux, or Pinter again. But there are also things that can be
exciting, but we don’t know anything about them because they haven’t been written yet. What are your projects? There is a beautiful film by a young argentine Director in which I would like to work with; there is a project from a novel by Emmanuel Bove. I’ll participate in the upcoming movie directed by Bruno Podalydès, and within two years, Roi Lyre. I’ll also work in the next play by Florian Zeller, Le Mensonge, with my wife, Evelyne Bouix. What is the secret of your extended love story (28 years)? As long as you have something to say to each other, there’s no reason for things to go wrong. The secret is to continue to discover each other! Personally, we live like lovers !
© D. Nakache
Des projets ? Il y a un beau film d’une jeune réalisatrice argentine dans lequel j’aimerais jouer, il y a un projet d’une nouvelle d’Emmanuel Bove… Je participe au prochain film de Bruno Podalydès et, dans deux ans, au Roi Lear. Je vais également créer la prochaine pièce de Florian Zeller, Le Mensonge, avec ma femme, Evelyne Bouix.
Le Sang de la Vigne est né il y a une dizaine d’années à Albas dans la vallée du Lot, le fief de Jean-Pierre Alaux, après un dîner arrosé avec son complice Noël Balen : « Nous nous sommes inspirés de Michel Rolland, l’œnologue vedette bordelais, pour créer le personnage de Benjamin Lebel. Le roman a trouvé très vite son public, et aujourd’hui 23 volumes sont publiés, dont 15 adaptés à la télé, réalisés par Marc Rivière. » Et le cru du vino-polar continue de murir : « La série télé est vendue en Belgique, Suisse, Chine, Corée du Sud, Japon… Le 15 octobre, le 1er épisode de la série,‘’Mission à HautBrion’’ sortira en BD chez Glénat. Cet automne, sortira aussi la 1ère cuvée ‘’Sang de la vigne’’ en cahors, bien sûr ! C’est un vrai conte de fées pour moi ! », s’amuse l’ancien animateur radio, devenu romancier à succès. Un succès auquel a beaucoup contribué Pierre Arditi : « il aime le vin, il sait en parler et il a une très belle cave ! C’est un acteur qui sait tout faire. Il s’est bonifié avec le temps, comme le bon vin. Il a magnifié le roman ! »
“ Pierre Arditi has magnified the novel ! “ Le Sang de la Vigne was created ten years ago in Albas in the Valley of the Lot, the stronghold of Jean-Pierre Alaux, after a dinner, abundantly accompanied by wine, with his co-author Noël Balen: “We were inspired by star Bordeaux oenologist Michel Rolland to create the character of Benjamin Lebel. The novel quickly found an audience, and today 23 volumes have been published, including 15 adapted for TV, directed by Marc Rivière.” And the “wine-detective” formula continues to grow: ‘the TV series has been bought in Belgium, Switzerland, China, South Korea and Japan. On October 15, the first episode of the series, “Mission à Haut-Brion” will be released in comic book form by Glénat. This fall will also see the release of the first “Le Sang de la Vigne” wine vintage – in Cahors, of course! “This is a real fairy tale for me!” says the former radio host who has become a successful novelist. And Pierre Arditi has contributed to the success : “He loves wine and really knows what he’s talking about. And he has an excellent cellar! He is an actor who can do anything. And he is improving with age, like a good wine. He has magnified the novel ! ”
A SAVOIR [ INFO ]
Pierre Arditi sera à Toulouse le 10 novembre, au théâtre Sorano, pour lire La Musica deuxième, de Marguerite Duras, avec Nicole Garcia. Pierre Arditi will be in Toulouse on November 10 at Théâtre Sorano, to read La Musica Deuxième, by Marguerite Duras, with Nicole Garcia.
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
23
© OMA
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]
Toulouse 2020 Accélérer malgré la crise
TGV, métro, nouvelle rocade, urbanisme, développement économique… Nombre de grands projets devraient transformer Toulouse à l’horizon 2020. Autant de défis pour l’avenir de la métropole à l’heure des restrictions budgétaires.
Vue intérieure du futur Parc des Expos, au nord de Toulouse. Interior view of the future Parc des Expos, north of Toulouse.
Toulouse 2020 Accelerate despite the crisis
Many major projects relating to the TGV, metro, new by-pass, urban planning, and economic development should transform Toulouse by 2020, representing challenges for the future of the metropolis at a time of budgetary restrictions.
Marc Pouiol
L
e premier « vrai »TGV devrait entrer en gare deToulouse en 2024. La métropole régionale, enfin reliée au réseau de ligne à grande vitesse, via Bordeaux, peut voir plus loin et accélérer sur le plan économique. Pour accompagner cette arrivée, un grand projet de territoire,Toulouse EuroSudOuest (Etat,Région,Département,Tisséo,RFF,Toulouse Métropole) va transformer en profondeur le centre-ville de Toulouse. La LGV va transformer la ville
Une nouvelle gare, plus fonctionnelle et plus vivante, proposera aux voyageurs et riverains,espaces de vie,services,commerces… Un deuxième bâtiment est prévu côté Marengo, relié au premier par une vaste zone d’échange.Avec la nouvelle Ligne à grande vitesse (LGV),Toulouse ne sera alors qu’à 3 heures de Paris et 18 millions de personnes transiteront par Matabiau chaque année, contre 9 millions actuellement. Ils pourront accéder très facilement à tous les modes de déplacements interconnectés grâce à un pôle
24
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
T
he first “real” TGV (high-speed train) should enter the Toulouse station in 2024. The regional metropolis will finally be connected to the highspeed network via Bordeaux, for a broader perspective and economic acceleration. To accompany this arrival, a major regional project, Toulouse EuroSudOuest (involving stakeholders of the State, Region, Department, Tisséo, RFF and Toulouse Metropole) will work an in-depth transformation of central Toulouse. The TGV will transform the city A new more functional and more dynamic station will offer travelers and residents living spaces, services, and shops. A second building is planned on the Marengo side, connected by a large
La Cartoucherie is underway Another large operation will change the face of the city: La Cartoucherie. After numerous delays (depollution, bidding, redefining), the first foundations were laid in late September. So now construction of a new kind of neighborhood is taking off, one that seeks to reconcile urban density and quality of life. The 33 hectare site served by the tramway will include 3,100 homes, 6,000 m2 of shops and 90,000 m2 of offices. Although some buildings will have as many as 15 floors, the idea it is not to replicate the high-rise housing projects of the ‘50s, but to offer variety in well-spaced, common areas and a real social and generational mix (50% assisted housing) according to the designers, with innovations, like the parking elevator and participatory habitat programs. The first tranche involves 580 units, with the arrival of the first residents in 2016. In terms of urban planning, Toulouse is in full renewal. A dozen new neighborhoods have just started to be built or are in the completion phase. “The development of these new habitat areas will not be compromised,“ explains Gilles Broquère, the new CEO of Oppidea, Metroplitan Toulouse’s planning tool, “but adaptation will be possible to take account of the specificities of places and the costs of construction. The mix and density will not be implemented in a standardized way, but adapted rather to the existing and the environment of the communities and districts. This is essential for the city’s harmonious development.”
© D. Cabrol
exchange zone. With the new high-speed line (LGV), Toulouse will be 3 hours from Paris. 18 million people will transit via the Toulouse-Matabiau station each year, compared to 9 million currently. They will be able to easily access all modes of travel via a multimodal hub connecting trains, metros, trams, buses, rental cars and bikes. To make the most of the TGV effect, an economic zone will be created in the heart of town. Toulouse will finally have the modern business center which has been lacking to meet the needs of companies in this new empowering environment. Toulouse EuroSudOuest also incorporates an important component of urban development and revitalization of the suburbs which will impact 400 hectares and increase the offer of housing and public facilities. The first phases (demolition, roadways, public spaces) should start in 2015. For Jean-Luc Moudenc, the new president of the urban community, this project must be put on track as soon as possible. “The Ministry of Transport has just confirmed the timetable for the work on the LGV. I’m still worried about costing and financing, because some communities are backtracking on their commitment. But Toulouse must prepare and we are working with the urban planner Joan Busquets, who manages the project, to define the strategic choices between this fall and the first half of 2015.”
Le nouveau centre de recherche des Laboratoires Pierre Fabre sur le site de l’Oncopole. The new research center of Pierre Fabre Laboratories at the Oncopole complex.
multimodal : trains, métros, tramways, bus, autocars, automobiles, vélos... Pour profiter à plein de l’effet TGV, un pôle d’activité économique sera créé en cœur de ville.Toulouse pourra disposer enfin du centre d’affaires moderne qui lui manquait pour répondre aux besoins des entreprises dans ce nouvel environnement porteur. Toulouse EuroSudOuest intègre aussi un important volet d’aménagement urbain et de revitalisation des faubourgs qui impactera 400 hectares et permettra de développer l’offre de logements et d’équipements publics. Les premiers travaux (démolition, desserte, espaces publics…) devaient démarrer en 2015. Pour Jean-Luc Moudenc, le nouveau président de la Communauté urbaine, ce projet doit être mis sur les rails le plus vite possible. « Le ministère desTransports vient de confirmer le calendrier des travaux de la LGV. Je reste cependant inquiet sur l’actualisation des coûts et les modalités de financement, car certaines collectivités se désengagent. Mais Toulouse doit se préparer et nous travaillons avec l’urbaniste Joan Busquets, qui assure la maîtrise d’œuvre du projet, afin de définir les choix stratégiques entre cet automne et le premier semestre 2015. » La Cartoucherie : c’est parti
Une autre grande opération va changer le visage de la ville : La Cartoucherie.Après de nombreux retards (dépollution, concertation, redéfinition…), les premières pierres viennent d’être posées fin septembre. C’est donc parti pour la construction d’un écoquartier d’un nouveau genre qui veut concilier intensité urbaine et qualité de vie. Le site de 33 hectares desservi par le tramway accueillera 3 100 logements, 6 000 m2 de commerces de proximité et 90.000 m2 de bureaux. Si certains immeubles culmineront à 15 étages, il ne s’agit pas de refaire les barres des années 50’, mais d’offrir une variété permettant des espaces aérés, des zones partagées et une véritable mixité sociale et générationnelle (50 % de logements aidés) assurent les concepteurs.Avec des réalisations innovantes comme le parking en silo ou des programmes d’habitat participatif. La première tranche prévoit 580 logements, et l’arrivée des premiers habitants en 2016. Sur le plan urbain,Toulouse est en plein renouveau. Pas moins d’une quinzaine de nouveaux quartiers sortent de terre ou sont en phase d’achèvement. « Les principes d’aménagement de ces nouvelles zones d’habitat ne seront pas remis en cause, explique Gilles Broquère, nouveau pdg d’Oppidea, l’outil d’aménagement deToulouse Métropole. Mais des inflexions seront possibles pour tenir compte des spécificités des lieux et des coûts de réalisation. La mixité et la densité ne seront pas mises en œuvre de façon uniforme, mais adaptées à l’existant et à l’environnement des communes et des quartiers. C’est essentiel pour un développement harmonieux de la ville. » Pôles d’excellence et accélérateurs d’innovations
L’Oncopole, véritable machine de guerre contre le fléau du cancer, devrait tourner à plein régime d’ici 2020. Cet espace d’excellence unique en Europe associe talents et compétences publiques et privées : recherche, laboratoires, industriels, startups, hôpital et services… Un accélérateur d’innovations au service des patients.
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
25
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] Le véritable lancement a eu lieu en mai dernier avec l’ouverture de l’Institut Universitaire du Cancer,structure originale et novatrice qui associe un hôpital nouvelle génération (200 lits) et des laboratoires publics. Un milliard d’euros a été investi sur l’Oncopole, dont 10 % seulement de fonds publics,pour faire deToulouse la référence mondiale en oncologie.4 000 personnes travailleront à terme sur ce site de 220 hectares. La nouvelle fondationToulouse Cancer Santé, présidée par Philippe Douste-Blazy, accompagne le développement économique de l’Oncopole. Une campagne vient d’être lancée pour réunir 20 millions d’euros en 5 ans, via un réseau de partenaires et entreprises. Autre vecteur économique de première importance,Toulouse Montaudran Aérospace, future vitrine internationale du savoir-faire toulousain dans les domaines de l’aéronautique, de l’espace et des systèmes embarqués.Autour de la piste légendaire de l’Aéropostale, vont se déployer un campus scientifique et un véritable quartier nouveau d’un millier de logements. Le site devrait réunir à terme plus de 4 000 emplois. La première pièce du puzzle est en service, il s’agit de l’Institut Clément Ader, spécialisé dans la caractérisation des matériaux et le calcul intensif. « Ces deux projets sont essentiels pour le devenir économique de Toulouse, assure le président de la Communauté urbaine. Je souhaite accélérer le développement de l’Oncopole et le lancement de Toulouse Montaudran Aérospace. » Transports : hausser le niveau
© Seura
Pour entrer dans une nouvelle dimension et devenir une métropole à vocation européenne,Toulouse a un impératif : hausser le niveau des transports. Le nouvel exécutif veut mettre en œuvre une 3ème ligne de métro avec l’objectif d’une mise en service en 2024, en même temps que la LGV. Le processus d’études est lancé. En attendant, il faut achever le bouclage définitif du prolongement annoncé vers Labège de la ligne B. Un dossier délicat, maintes fois resté à quai. « Je suis favorable à ce projet que j’ai toujours soutenu, rappelle Jean-Luc Moudenc. Mais il s’avère plus cher
Centers of excellence and innovation accelerators The Oncopole, a real war machine against the scourge of cancer, should reach cruising speed by 2020. This one-of-a-kind European center of excellence combines public and private talents and skills: research, laboratories, industrial companies, startups, hospitals and services, making it an accelerator of innovation to serve patients. The real launch took place last May with the opening of the University Cancer Institute, an original and innovative organization combining a new generation hospital (200 beds) and public laboratories. 1 billion euros has been invested in the Oncopole, with only 10% coming from public funds, to make Toulouse the world reference in oncology. Eventually 4,000 people will work on this 220-hectare site. The new Toulouse Cancer Health Foundation, chaired by Philippe Douste-Blazy, accompanies the economic development of the Oncopole. A campaign has been launched to raise 20 million euros in 5 years, through a network of partners and companies. Another economic vector of key importance is the Toulouse Montaudran Aerospace project, which will be an international showcase for French expertise in aeronautics, space and embedded systems. Around the legendary runway of Aéropostale, a scientific campus will be built, along with a new neighborhood of a thousand homes. The site should eventually concentrate 4,000 jobs. The first piece of the puzzle is in service: the Institut Clément Ader, specialized in the characterization of materials and intensive computing. “These two projects are essential for Toulouse’s economic future,“ says the president of the urban community. “I would like to accelerate the development of the Oncopole and the launch of Toulouse Montaudran Aerospace.”
Montaudran réaménagé autour de la piste légendaire de l’Aéropostale. The Montaudran quarter developed around the legendary runway of Aéropostale, the pioneering airline.
26
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Laboratoires Pierre Fabre Etre partout dans le monde tout en étant là Présents dans plus de 130 pays • Partenaire de l’Oncopôle de Toulouse
MÉDICAMENT
S A N T É FA M I L I A L E
Nous consacrons à la recherche le quart de notre chiffre d’affaires médical, avec une préoccupation particulière pour la lutte contre le cancer. En 1989, nous lancions notre premier anti-cancéreux prescrit depuis lors à plus d’un million de patients dans 80 pays. Aujourd’hui, nous poursuivons notre effort dans nos centres de recherche de Castres, de l’agglomération toulousaine et de Saint-Julien-en-Genevois.
DERMO - COSMÉ TIQUE
Nos équipes y mettent au point, jour après jour, les traitements nouveaux qui feront reculer la maladie. Partenaires de l’Oncopôle de Toulouse, nous tenons à poursuivre notre développement dans le Sud-Ouest où nous comptons près de 4000 collaborateurs et de nombreux accords avec la recherche publique.
Contac t : Direction de la Communication • Tél. 05 63 62 38 50 www.pierre -fabre.com
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]
que prévu et les recettes liées aux droits à construire sur le nouveau quartier Innométro à Labège et à l’écotaxe apparaissent aléatoires. Les négociations se poursuivent avec le Sicoval, le Préfet va lancer l’enquête publique et le projet doit être mis sur la table pour trouver la meilleure solution. » Reste le projet de seconde rocade. La Communauté urbaine souhaite que des crédits soient inscrits au contrat de plan Etat-Région en janvier prochain pour lancer des études et dessiner toutes les hypothèses. « Malgré les difficultés, le manque de réserves financières et les restrictions budgétaires drastiques des dotations aux collectivités,Toulouse va de l’avant. Cela impliquera des choix, de nouveaux modèles économiques et des économies de fonctionnement pour ne pas alourdir la fiscalité », prévient le nouvel élu.
Transport: raise the level To enter a new dimension and become a metropolis with a European vocation, Toulouse has an imperative: increasing transport. The new president wants to implement a third subway line with the goal of entering service in 2024, at the same time as the LGV. A study has been launched. Meanwhile, we must complete the announced final extension of line B to Labège. This is a sensitive issue, which has repeatedly been shelved. “I agree with this project which I have always supported,“ says Jean-Luc Moudenc. “But it turns out to be more expensive than expected and revenues related to the permit fees in the new Innometro Labège district and the Ecotax seem random. Negotiations are continuing with the Sicoval, the Préfet will launch the public inquiry and the project should be put on the agenda to find the best solution.” The project for a second by-pass around Toulouse remains up in the air. The urban community would like for appropriations to be included in the StateRegion Plan contract next January to initiate studies of all the possibilities. “Despite the difficulties, the lack of financial reserves and drastic budgetary restrictions of allocations to communities, Toulouse is going forward. This will involve choices, new business plans and savings on operations to avoid tax increases,“ warns the newly elected mayor.
Un nouveau Parc des Expositions en 2018
Équipement majeur pour le développement économique de l’agglomération, le futur Parc des Expositions,relié par le tram,va permettre àToulouse de se positionner sur des manifestations de dimension nationale et mondiale. Sur un site de 25 ha (Aussonne, Cornebarrieu, Seilh et Beauzelle), il offrira 70 000 m2 de surface couverte (le double du parc actuel), 44 000 m2 de surface extérieure, une halle pouvant accueillir 12 000 personnes et un parking silo de 3 000 places. Lancement des premiers appels d’offre en novembre 2014, démarrage des travaux en 2015, et livraison prévue en 2018.
A new Parc des Expositions by 2018
The future Parc des Expositions, a crucial facility for the economic development of metropolitan Toulouse, will enable the city to position itself for national and international trade fairs and similar events. On a 25hectare site (in the communities of Seilh, Cornebarrieu, Aussonne, Beauzelle), connected by tram, it will offer 70,000 m2 of covered space (double the current expo park), 44,000 m2 of outdoor area, a hall which can accommodate 12,000 people and 3,000-places in a parking structure. The first calls for tender will be launched in November 2014, with work scheduled to start in 2015, and completion expected in 2018.
28
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
© OMA
© DR
Un des projets en chantier à La Cartoucherie (Eiffage Immobilier-Colomiers Habitat). One of the construction projects at La Cartoucherie (Eiffage Immobilier-Colomiers Habitat).
Publi-reportage
Osez vos événements autrement au pied des Pyrénées
Publi-communiqué
BIENVENUE AU CAMPUS VEOLIA > 300 m2 d’espaces modulables selon vos besoins, entièrement équipés > des solutions de restauration et d’hébergement imaginées pour vous > des esplanades extérieures permettent la réalisation d’événements marquants > 20 salles de sous-commissions à votre disposition Dans un cadre original, les équipes vous accompagnent pour mett mettre re en scène vos séminaires, conférences, team-building, conventions, salons.
LE TEAM-BUILDING ORIGINAL EST POSSIBLE Campus Veolia est à votre écoute pour créer des moments forts et privilégiés. Des activités inédites et ludiques « clés en main » sont réalisables pour surprendre vos invités. Vos participants seront acteurs au pied des Pyrénées.
LES SERVICES + Un espace restauration et 50 chambres vous attendent sur place. Des hôtels partenaires nous entourent ainsi qu’un parking.
LES POINTS D’ACCÈS PRINCIPAUX Les aéroports de Tarbes, de Pau (à 1h30 de vol de Paris). Pareil pour Toulouse, les Pyrénées sont à vous en 90 minutes de voiture.
CRÉER L’ÉVÉNEMENT AU SEIN DU CAMPUS VEOLIA Pour toute demande de renseignements et/ou de devis, contacter
Dominique Arberet : Responsable Événements d’Entreprise 05 62 51 89 12 dominique.arberet@veolia.com ZAC du Parc des Pyrénées - Rue du Néouvielle - CS 80026 - 65421 Ibos Cedex
POUR
092014 RÉALISATION : ALAN RIOU
Campus Veolia : un état d’esprit et une ambiance. Une véritable plateforme de compétences et de valeurs : oser, échanger, partager et explorer sont les mots clés. Une équipe professionnelle sait métamorphoser ce lieu dans un cadre original et vous accompagnent pour mettre en scène vos séminaires, conférences, team-building, conventions, salons. Un accompagnement créatif pour des soirées conviviales et festives est à votre disposition.
CAMPUS VEOLIA
L’ÉQUIPE VOUS ACCOMPAGNE AVEC SES VALEURS
© Micronutris
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]
La recette
Micronutris, à Toulouse, est le pionnier européen de l’élevage et l’élaboration de produits à base d’insectes comestibles. Bons, écologiques et plein d’avenir ! Micronutris, Toulouse, France, is the European pioneer in the breeding and development of products from edible insects. Delicious and ecological, with a promising future!
des saveurs de demain
Une bonne dose de traditions de qualité, bien ancrées dans le terroir, nappée d’une sauce pimentée à l’innovation, tel est le secret de la recette à succès de l’agroalimentaire régional. Petit tour dans les laboratoires où se mijotent les saveurs de demain... Par Christian de Montmagner
L
a tête dans les nuages et les pieds sur terre,tel est le credo de l’économie en MidiPyrénées.L’aéronautique et le spatial sont les industries phares,tandis que les productions agricoles et agroalimentaires restent le premier secteur d’activités régional avec plus de 100 000 emplois. Un niveau élevé qui se maintient en dépit du déclin des effectifs nationaux grâce à une politique de différenciation par la qualité et l’innovation engagée depuis longtemps avec le soutien du Conseil régional. 120 produits labellisés
« Soutenir la qualité est notre priorité. Nous avons été précurseurs en 1992 en étant la première Région à mettre en place un institut spécifiquement dédié, l’Irqualim »,
30
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Recipe for tomorrow’s savors Take a good dose of quality traditions anchored to the land, top with a spicy sauce of innovation and you have the ingredients for this region’s agri-food success. We offer you a quick tour of laboratories where tomorrow’s flavors are simmering.
H
ead in the clouds and feet on the ground,“ such is the motto of the economy in MidiPyrenees. Aeronautics and space are the flagship industries, while agricultural and agri-food production remain the leading regional economic
sectors with more than 100,000 jobs. The sectors have maintained this high level, in contrast to the decline of the national workforce, through a policy of differentiation through quality and innovation implemented over a number of years, with support fromthe Regional Council. 120 Certified Products “Supporting quality is our priority. We pioneered in 1992 by being the first French region to set up an institute dedicated specifically to this approach: Irqualim,“ says Martin Malvy, President of the MidiPyrenees Regional Council. Today, with more than 120 products labeled to certify quality and/or origin (Label Rouge, AOC, AOP, IGP, AB and others) which regularly win awards at the Paris Agriculture fair and in other fairs, the region ranks second nationally. High-quality production accounts for 20% of the total income of the sector compared to 7% in 2000. The region has also implemented an organic agriculture plan which has enabled it to climb to first place in France in the amount of organically cultivated surface area. Midi-Pyrenees is also No. 1 in durum wheat and garlic (Lautrec, Lomagne, Cadours), dry cured hams, sausages, jams (Andros), ewe’s milk (Roquefort) and No. 2 in foie gras and seed breeding. Competitiveness Clusters and Centers of Excellence The recipe for this success is based on a tradition of gourmet products renowned world-wide, such as foie gras, black truffle from Quercy, Roquefort cheese, saffron, Porc Noir de Bigorre, and Armagnac. In addition to this culture of quality, a taste for innovation is also part of the region’s heritage. With 1,400 researchers and 23,000 students in agro-biosciences, along with many research institutes (INRA, CNRS, INPT) and specialized technical centers, the region has developed areas of excellence in genetics, green chemistry, processes and food safety. Agrimip, the regional competitive cluster, founded in 2007, and renamed Agri Sud Ouest Innovation since it extended to Aquitaine, has become the leader in the sector with 273 labeled innovative projects and €616 M mobilized. Its strategy is focused on sectors and the expectations of the markets. An example of successful projects is Geowine, a system for the identification and traceability of bottles of wine developed with Prooftag, a startup in Montauban. Healthy Hunger To accelerate the development of the “health” aspect in agriculture in response to substantial changes in consumption patterns, the Regional Council launched calls for projects in the context of Epicure to support R&D in SMEs by promoting partnerships with public laboratories. Eleven
rappelle Martin Malvy, le président de Midi-Pyrénées. Aujourd’hui, avec plus de 120 produits labellisés sous signe de qualité et d’origine (Label Rouge,AOC,AOP, IGP, AB…) et régulièrement primés au salon de l’Agriculture de Paris et dans d’autres foires, la région se classe au 2ème rang national. Les productions de qualité pèsent 20 % du chiffre d’affaires du secteur contre 7 % en 2000. La Région a également mis en place un plan Bio qui lui a permis de se hisser à la première place française en superficie exploitée. Midi-Pyrénées est également n° 1 en blé dur, ail (Lautrec, Lomagne, Cadours), salaisons sèches (jambons, saucissons), confitures (Andros), lait de brebis (Roquefort), et n°2 en foie gras. Des pôles de compétitivité et d’excellence
La recette de ces succès s’appuie sur une tradition de produits gastronomiques réputés dans le monde entier, tels le foie gras, la truffe noire du Quercy, le Roquefort, le safran, le porc noir de Bigorre, l’Armagnac...A cette culture de la qualité est venu s’ajouter un goût prononcé pour l’innovation qui fait aussi partie des gènes de la région.Avec 1 400 chercheurs et 23 000 étudiants en agro-biosciences et la présence de nombreux instituts (Inra, CNRS, INPT…) et centres techniques spécialisés, la région a développé des domaines d’excellences dans la génétique, la chimie verte, les procédés et la sécurité alimentaire. Fondé en 2007, le pôle de compétitivité régional Agrimip, rebaptisé Agri Sud-Ouest Innovation depuis qu’il s’est étendu à l’Aquitaine, est devenu le premier du secteur avec 273 projets innovants labellisés et 616 M€ mobilisés. Sa stratégie est tournée vers les filières et les attentes des marchés. Un exemple de projet réussi : Geowine, un système d’identification et de traçabilité des bouteilles de vin développé avec la startup montalbanaise Prooftag. Faim de santé
Pour accélérer le développement de l’agroalimentaire sur l’axe « santé », en réponse à une évolution de fond des habitudes de consommation, la Région a lancé les appels à projets Epicure pour soutenir la R&D dans les PME en favorisant des partenariats avec les laboratoires publics. Onze projets ont déjà reçu 10 M€ d’aides européennes et régionales entre 2009 et 2013. C’est ainsi que le biscuitier montalbanais Poult, n°1 français en marques de distributeurs, s’est associé au laboratoire pharmaceutique tarnais Pierre Fabre et àVegeplast, le spécialiste tarbais de l’emballage Originaire de Californie, l’Eschscholtzia apaise et réduit les troubles du sommeil (gamme Elusanes de Naturactive. Laboratoires Pierre Fabre). Eschscholzia, originally from California, soothes and reduces sleep disorders (Elusanes line, from Naturactive, Laboratoires Pierre Fabre).
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
31
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]
Cœur Sorbet au Caviar de chez Petrossian, l’une des multiples créations du glacier ariègeois Philippe Faur. Petrossian caviar sherbet heart, one of the many creations of Philippe Faur, ice-cream artisan from Ariège.
en plastique végétal biodégradable, pour créer des biscuits anti-stress aux extraits de plantes qui seront vendus début 2015 sous la marque Naturactive. Poult, qui se distingue aussi par un management innovant selon le principe de « l’entreprise libérée » de la hiérarchie au profit d’équipes transversales multi compétences par famille de produits, a réussi une 1ère mondiale cet été en créant à La Cantine Toulouse le premier biscuit connecté, avec la complicité d’une bande d’étudiants gourmands : un biscuit nappé d’un QR code en chocolat ! En projet, avec la startup toulousaine Micronutris, des biscuits protéinés à base d’insectes ! Le bonheur est dans la frustration
Une autre façon de booster la filière régionale, c’est de regrouper les acteurs dans un cluster. Midi-Pyrénées Saveurs en réuni déjà plus de 700 sur la thématique de “l’alimentation plaisir’’, constituée en première ligne par les salaisons, le foie gras, le fromage, les biscuits, les confitures, le chocolat, le vin ou l’Armagnac... « Beaucoup de gens ne retrouvent pas les goûts de leur enfance ! Le cluster est né de cette frustration pour se distinguer sur les saveurs.
32
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
projects already received €10 M of European and regional aid between 2009 and 2013. This is how Poult, the leading French biscuit producer for distributor brands, associated with the Pierre Fabre pharmaceutical laboratory in the Tarn and Vegeplast, specialist in biodegradable plant-based plastic packaging in Tarbes, to create anti-stress cookies using plant extracts that will be marketed in early 2015 under the Naturactive brand. Poult, which is also characterized by innovative management according to the “liberated company” principle which favors teams with transversal multi skills according to product family over management hierarchies, has managed a world first this summer by creating the first connected cookie in collaboration with the Cantine de Toulouse, and the complicity of a band of hungry students: the cookie is topped with a QR code made of chocolate! Another project, with the Toulouse startup Micronutris, is protein biscuits with the key ingredient being insects! From Frustration to Contentment Another way to boost the regional sector is to bring together stakeholders in a cluster. Midi-Pyrenees Saveurs already represents more than 700 of them, united around the theme of “comfort food,“ with such items as dry-cured meats, foie gras, cheese, biscuits, jams, chocolate, wine and Armagnac. “Many people can no longer find the flavors of their childhood! The cluster was created in response to this frustration, to differentiate products based on authentic tastes. The goal is to offer tastes that stand out from the run-of-the-mill,“ says Bernard Plano, president of Midi-Pyrenees Expansion, the regional economic development agency that drives the cluster. The aim is to pool resources and create tools to support innovation and change, and then position the regional sectors in future markets. Actions have already been undertaken on co-
Les sauces aux fruits pour poisson imaginées par Les Petits fruits de Guillaume & Lesgards. Fruit-based sauces for fish, dreamed up by Les Petits Fruits de Guillaume & Lesgards.
development, innovation watch and logistics. The latest such initiative, Agro-futur, launched in November 2013 is particularly original because rather than relying on technology, it leverages marketing innovation. “This is an operational tool suitable for SMEs and very small companies, to identify the best product/market match,“ says Bernard Plano. Telling the Story of a “Terroir” A study for Agro-Futur by Alcimed Consultants on the trends and drivers of innovation was recently presented at a round table at Regional Council headquarters. It shows three key themes: naturalness, pleasure, convenience. The first comes from “strengthening the link between food and health, motivated by the various food crises,“ says Marie-Eve Laporte, researcher/professor at IAE Paris and marketing consultant. “This translates into concern for product origins, a mistrust of mainly chemical ingredients, and a preference for simple, close to home-made preparations. For these criteria, the regional SMEs working with local products have very strong legitimacy.” “Manufacturers are there to feed the planet, we are here to let it dream,“ says Michel Monteil, artisan producer and packager of foie gras (Le Hameau des Saveurs, in Fontanes in the Lot Department). The ‘pleasure’ trend combines taste, conviviality, festivity, local identity, and terroir, i.e., the combination of tangible and intangible local assets that go into a product. “Selling means telling a
LE GOÛT DES CHIFFRES [A TASTE FOR FIGURES ]
1er secteur industriel régional avec 100 000 emplois
1st leading industrial sector in the region with 100,000 jobs
4 019 établissements dont 871 entreprises industrielles 4,019 establishments, including 871 industrial companies
5 milliards d’euros de chiffre d’affaires et 10 % de la valeur
ajoutée industrielle de la région 5 billion euros in income and 10 % of the industrial added value of the region
120 produits labellisés sous signe de qualité et d’origine (Label Rouge, AOC, AOP, IGP, AB…) 120 labeled products certifying quality and/or origin (Label Rouge, AOC, AOP, IGP, AB, etc.) 1ère région en surface cultivée en Bio
Top region for farm surface area under organic cultivation
1 400 chercheurs et 23 000 étudiants en agro-biosciences 1,400 researchers and 23,000 students in agro-biosciences
«Vendre, c’est raconter une histoire. Celle de la région est forte ! »
“Selling means telling a story. And this region has a strong one to tell!”
Les Tartinable gourmands aux légumes bio et foie gras créés par Le Hameau-Saveurs. Gourmet spreads with organic vegetables and foie gras, created by Le Hameau-Saveurs.
Proposer des goûts qui sortent des goûts standards », explique Bernard Plano, président de Midi-Pyrénées Expansion, l’agence régionale de développement économique qui anime le cluster. L’objectif est de mutualiser des ressources pour créer des outils afin d’accompagner l’innovation et le changement et, ainsi, se positionner sur les marchés de demain. Des actions ont déjà été engagées sur le co-développement, la veille innovation, la logistique… La dernière en date,Agro-Futur, lancée en novembre 2013, est particulièrement originale puisqu’elle ne s’appuie pas, une fois de plus, sur de la technologie, mais sur l’innovation par le marketing. « C’est un outil opérationnel adapté à la taille desTPE et PME régionales pour repérer la meilleure adéquation produit/marché », précise Bernard Plano. Raconter l’histoire d’un terroir
Une étude réalisée pour Agro-Futur par le cabinet Alcimed sur les tendances et leviers d’innovation a été présentée récemment à l’occasion d’une tableronde à l’hôtel de Région. Il en ressort trois thématiques phares : naturalité, plaisir, praticité. La première provient « du renforcement du lien entre alimentation et santé, à la suite notamment des différentes crises alimentaires, analyse Marie-Eve Laporte, chercheuse, enseignante à l’IAE Paris et consultante en marketing. Cela se traduit par le souci de l’origine, une méfiance sur les ingrédients surtout chimiques, et une préférence pour les préparations simples, proches du fait maison. Sur ces critères, les PME régionales travaillant des produits locaux ont une très forte légitimité. » « Les industriels sont là pour nourrir la Planète, nous pour la faire rêver », résume Michel Monteil,artisan conserveur de foie gras (Le Hameau des Saveurs, à Fontanes dans le Lot). Dans la tendance “plaisir’’ se mêlent celui du goût, la convivialité, le terroir, le festif, l’identité locale… «Vendre, c’est raconter une histoire. Celle de la région est forte ! », souligne la chercheuse.Autre évolution profonde, liée à celle de notre mode de vie, la recherche du ‘’vite fait bien fait’’ à la maison : pratique, rapide, mais bon ! « Il faut veiller à ce que la praticité ne dégrade pas la naturalité », prévient Marie-Eve Laporte. Un bon exemple, ce sont les sauces pour poisson inédites imaginées par Les Petits fruits de Guillaume & Lesgards (à Campan, dans les Hautes-Pyrénées). « Elles sont réalisées à base de fruits et d’épices,sans ajouts,et se réchauffent en 30 secon-
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
33
ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] des au micro-onde », argumente Patrick Lesgards qui cherche à développer de nouveaux usages pour les fruits transformés et exporte déjà 60 % de sa production. Il est également président du groupement Saveurs des Pyrénées qui réunit 138 petits “producteurs de goûts’’ sous la marque Artisans des Pyrénées pour mutualiser une force de vente et des services supports. « Ce qui est difficile, c’est de créer des produits innovants qui durent. Il faut les faire évoluer, les faire vivre en permanence », confie ce passionné des fruits. Une glace au foie gras avec du rosé piscine
Une autre agence régionale, Midi-Pyrénées Innovation, a réuni des professionnels mi-septembre sur le thème du design alimentaire : couleur, texture, aspect, expérience d’utilisation, nouvelles gestuelles… autant d’éléments qui permettent de créer du lien avec le consommateur.Vinovalie, un groupement viticole régional, l’a expérimenté avec succès en lançant il y a dix ans le “Rosé piscine’’ qui conserve sa texture et son goût quand il est servi avec des glaçons. Misant sur l’innovation pour se hausser du col, il investit actuellement dans la recherche d’un substitut au sulfite comme conservateur. Le groupe vient de s’installer à New-York pour accélérer à l’export. Dans un registre différent, le maître glacier ariègeois Philippe Faur a innové en préparant des produits salés sous forme de glaces et sorbets :« Nous avons obtenu le 1er prix mondial au Sirha de Lyon en 2007 avec notre glace au foie gras. On en a créé aussi à la truffe, au caviar Petrossian, au saumon fumé… En 2012, on a proposé les premiers sorbets aux légumes. Sur le côté pratique, on lancera en avril un petit pot très innovant, conçu avec Vegeplast et très design », révèle cet artisan créatif qui commence à multiplier les boutiques. Les bonnes recettes de Midi-Pyrénées n’ont pas fini de faire saliver, puisque « bientôt “pacsée’’ avec le LanguedocRoussillon, elle constituera une région grande comme la Suisse et l’Autriche réunie ! », comme l’a souligné Martin Malvy.
Sisqa, le salon des saveurs
Le Salon de la Qualité alimentaire, le grand rendez-vous annuel du goût et des saveurs régionales se tiendra au Parc des Expositions deToulouse du 11 au 14 décembre (10h - 19h. Nocturnes jusqu’à 22h vendredi et samedi). Une délicieuse occasion de rencontrer des professionnels et des producteurs sur près de 200 stands ou au travers des multiples animations proposées pour tous les publics et tous les âges : la Ferme vivante, le Parcours des sens, démonstrations culinaires, dégustations… De l’élevage à la consommation, en passant par la production des mets, venez découvrir toutes les étapes de la qualité alimentaire !
Sisqa, Expo of Flavor
SISQA, the annual food quality expo, and major regional encounter of taste and flavors, will be held at the Toulouse Parc des Expositions December 14-11 (10 am to 7 pm, and until 10 pm on Friday and Saturday). This is a mouth-watering opportunity to savor fine products and meet professionals and producers, either at 200 some booths, or during the many activities organized for all ages and all audiences: the Living Farm, the Trail of the Senses, culinary demonstrations, tastings … From livestock breeding, to food production to tasting, come and discover all the steps that lead to food quality!
34
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Après le Rosé piscine, Vinovalie innove encore avec le mousseux Rosé Piscine Freezente ! After poolside rosé, Vinovalie has another innovation with the Freezente sparkling poolside rosé!
story. And this region has a strong one to tell!” says Marie-Eve Laporte. Another deep evolution, linked to our way of life, is wanting “quick, but good” at home, in other words, practical, fast, but good meals! “Ensuring that practicality doesn’t degrade naturalness is essential,“ says Marie-Eve Laporte. As an example, there are original sauces for fish, created by Les Petits fruits de Guillaume & Lesgards (Campan, in the Hautes-Pyrenees). “They are made with fruit and spices, without additives, and can be heated up in 30 seconds in the microwave”, says Patrick Lesgards who seeks to develop new uses for processed fruit and already exports 60% of his production. He is also president of Saveurs des Pyrenees, uniting 138 small “producers of tastes” under the Artisans Des Pyrenees brand to pool a sales force and support services. “What is difficult is to create innovative products that last. There must be change, they have to be ‘continuously dynamic’,“ says Patrick Lesgards. Iced Foie Gras with Pool-Side Rosé Another regional agency, Midi-Pyrenees Innovation, brought together professionals in mid-September to focus on food design: color, texture, appearance, experience of use, new approaches – all of which are aspects that can create a link with the consumer. Vinovalie, a regional wine group, has successfully tested this, by launching a “poolside rosé” which retains texture and taste when served on ice. Focusing on innovation to get over the hump, the group is currently investing in the search for a substitute for sulfite as a preservative, and has just opened offices in New York to accelerate export. In a different register, Philippe Faur, a master ice cream maker in the Ariège, has innovated by preparing savory products in the form of ices and sherbets: “We received the global 1st Prize at SIRHA Lyon in 2007 with our foie gras ice. We’ve done the same with truffles, Petrossian caviar and smoked salmon. In 2012, we offered the first vegetable sherbets. On the practical side, in April we will launch a very innovative container, designed in collaboration with Vegeplast,“ says Philippe Faur, a very creative craftsman who has opened numerous shops. The tasty recipes of Midi-Pyrenees will keep us salivating, since the region will “soon join with Languedoc-Roussillon to create an area the size of Switzerland and Austria combined!” as Martin Malvy pointed out.
Le salon qui ouvre de nouvelles perspectives !
Une offre de produits riche, des nouveautés et centaines de solutions in-situ, des démonstrations
3 jours d’échanges et de rencontres entre professionnels
Une opportunité de rencontres et de partages d’expériences, une plateforme web dédiée pour réserver vos rendez-vous d’affaires et optimiser votre présence sur le salon Un programme complet de conférences pour s’informer, comprendre et échanger Badge d’Accès Gratuit Pour obtenir directement et sans attendre votre badge d’accès : connectez-vous sur
www.tpbatsudouest.com
Cliquez sur “Commandez votre badge d’accès gratuit”. Saisissez votre code :
DM27
Nos Partenaires M IDI-P YRÉNÉES
Parc des Expositions de Toulouse www.tpbatsudouest.com
Aux mêmes dates, 2e édition d’Avenir Bois, le salon professionnel des acteurs de la filière bois, une complémentarité à TP BAT ! www.avenir-bois-toulouse.com
© CDT Aveyron - R. Combal
DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]
Conques.
Tous les chemins mènent à
Saint-Jacques-de-Compostelle Depuis 12 siècles, ils sont des dizaines de milliers à cheminer chaque année vers le nord-ouest de l’Espagne. Mus par la foi, la passion de l’art Roman, l’amour de la nature ou un défi personnel, ils se retrouvent en MidiPyrénées ou en Aquitaine, où convergent les chemins de Compostelle. Rencontres avec des paysages grandioses et des monuments témoins de ces innombrables quêtes, au plus profond de nos racines culturelles. Christian de Montmagner
T
out commence au début du IXe siècle par la vision d’un ermite qui, guidé par les étoiles, découvre un tombeau au milieu d’un champ,près d’un petit port de Galice. Selon la tradition religieuse, c’est dans ce « champ des étoiles » (ou campus stellae, devenu Compostelle) que reposait
36
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
All roads lead to
Santiago de Compostela Every year for 12 centuries, tens of thousands of pilgrims have travelled to northwest Spain. Moved by faith, by a passion for Romanesque art, love of nature or a personal challenge, they cross through Midi-Pyrenees and Aquitaine, where the paths to Compostela converge. They encounter grandiose landscapes and monuments testifying to countless quests that reach deep into our cultural roots.
I
t all started early in the 9th century through the vision of a hermit who, guided by the stars, discovered a tomb in the middle of a field a day’s walk from a small port in Galicia. According to religious tradition, this “field of stars” (or campus stellae,
which became Compostela) held the remains of Saint James the Elder, one of Christ’s closest companions, and the most “fiery” character of the twelve apostles. The news spread quickly in this northern corner of Spain which believed as much in the
Reconquista to chase the Saracens out, as in the miracles attributed to the discovery and approach to the Holy Relic. A shrine was built, and around 900, a bishop solemnly planted his crozier, precursor to the creation of an Archbishopric 200 years later by Pope Calixtus II, whose brother Raymond of Burgundy happened to be King of Leon and Galicia. Meanwhile, Compostela’s fame expanded beyond the Pyrenees after the Bishop Godescalc of Puy made a pilgrimage there in 951. As one of the first leading foreign religious dignitaries to do so, he inaugurated an early path from his city 1,300 kilometers away in central France. For the love of God, art or nature The influx of pilgrims generated significant business in Compostela, which was adorned with a rich cathedral, as well as on the roads that lead there. They were refurbished or redesigned with new bridges – a real economic miracle! In 1492, while the last stronghold of the Moors, had just fallen in Granada, the Pope dedicated
Santiago de Compostela as one of three leading pilgrimage destinations of Christendom, along with Rome and Jerusalem which had been in decline for a long time. At its peak, the journey to Galicia clearly illustrated the Christian influence across social classes and in all the countries of Europe in the middle ages. Since then, religious fervor has cooled, but the paths to Compostela have remained frequented and in recent years have experienced a revival of interest, with about 200,000 hiker-pilgrims per year and close to 3 millions visitors to Santiago de Compostela! Certainly, walkers on these paths continue to meet many Christians, but Buddhists, Muslims, esoteric believers and many atheists as well! These paths of faith became the cultural itineraries reconnecting the present to deep collective roots in the past. This return to cultural origins resonates with a return to nature, the simple life and the quest for meaning and authenticity, a current trend that nevertheless goes beyond the waves of fashion. Consequently pilgrims encounter hikers, art lovers, friends of
la dépouille de Saint Jacques le Majeur, l’un des plus proches compagnons du Christ, réputé le plus « bouillant » des douze apôtres. La nouvelle se répand vite dans le nord de cette Espagne qui croit autant à la Reconquista pour chasser les Sarrasins qu’aux miracles attribués à la découverte et à l’approche de la sainte relique. Une église est construite et, vers 900, un évêque y plante solennellement sa crosse, prémices à la création d’un archevêché 200 ans plus tard par le pape Calixte II, dont le frère Raymond de Bourgogne est roi de León et de… Galice. Entre temps, la renommée de Compostelle a franchi les Pyrénées après le pèlerinage, en 951,d’un des premiers grands dignitaires religieux étrangers à l’effectuer, l’évêque du Puy, Godescalc, qui initiât l’un des premiers grands chemins depuis sa ville. Pour l’amour de Dieu, de l’art ou de la nature
L’afflux de pèlerins suscite tout un business à Compostelle, désormais ornée d’une riche cathédrale, ainsi que sur les routes qui y mènent. Celles-ci sont réaménagées ou redessinées avec de nouveaux ponts. Un vrai miracle… économique ! En 1492, alors que le dernier bastion des Maures, Grenade, vient d’être repris, le Pape consacre Saint-Jacques-de-Compostelle comme l’un des trois grands pèlerinages de la Chrétienté, avec celui de Rome et celui de Jérusalem, en déclin depuis longtemps.Alors à son apogée,le voyage en Galice est un témoignage fort de l’influence chrétienne dans toutes les classes sociales et dans tous les pays d’Europe au Moyen-Âge. Depuis, la ferveur religieuse s’est apaisée, mais les chemins de Compostelle sont restés très fréquentés et connaissent même depuis quelques années un regain d’intérêt : environ 200 000 randonneurs-pèlerins par an et près
La coquille
© CRT - D. Viet
En guise de souvenir, les pèlerins des premiers temps ramenaient traditionnellement des coquilles de pectens pêchées sur la côte galicienne, d’où le nom de coquilles Saint-Jacques donné par la suite à ces mollusques.Ornant les manteaux de ceux qui avaient fait ce long voyage, la coquille devint la marque symbolique du pèlerinage de Compostelle. On la retrouve parfois gravée dans la pierre sur les frontons des maisons ou les chapiteaux des églises. Et aujourd’hui, elle est devenue le pictogramme repère des voies historiques et des sites remarquables qui les jalonnent.
Scallop shell
As a souvenir, the early pilgrims traditionally took scallop shells found on the Galician coast. These mollusks were nicknamed “shells of Saint James” (hence the term coquilles Saint Jacques on menus in French restaurants). These shells graced the coats of those who had made the long journey and became the symbolic mark of the pilgrimage to Compostela. This symbol is sometimes found engraved in stone on the pediments of houses or capitals of churches. And today, it has become the pictogram marking the historic routes and outstanding sites of the Compostela pilgrimage.
Le pont Valentré à Cahors.
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
37
Rocamadour.
de 3 millions de visiteurs à Compostelle ! Certes, on rencontre sur ces chemins toujours beaucoup de chrétiens, mais aussi des bouddhistes, des musulmans, des ésotériques et beaucoup d’athées ! Car ces chemins de foi sont devenus des axes culturels qui reconnectent le présent à des racines profondément ancrées dans un passé collectif. Un retour aux sources qui entre en résonance avec le retour vers la nature, la vie simple et la quête de sens et d’authenticité, dans une mouvance très actuelle qui va au-delà des humeurs de la mode. Du coup, les pèlerins croisent des randonneurs, des amateurs d’art, des amis de la nature, des sportifs en manque de défis, des touristes en quête de nouveaux horizons. Tout le monde ne va pas jusqu’à Saint-Jacques-de-Compostelle, mais les chemins mènent souvent au plus profond de soi. La marche libère l’esprit. Un patrimoine exceptionnel
Les quatre principales routes de pèlerinage vers Saint-Jacques-deCompostelle démarrent à Arles, Le Puy,Vézelay et Paris. Deux d’entre elles, la voie du Puy (via Podiensis devenue le sentier GR 65) et la voie d’Arles (via Tolosana), ainsi que la voie du Piémont pyrénéen venant de Narbonne, traversent Midi-Pyrénées. Elles convergent pour franchir les Pyrénées soit par le col du Somport, soit par le col de Roncevaux. Des sanctuaires, des églises, des hôpitaux, des ponts, parfois même des faubourgs entiers furent construits tout exprès pour les pèlerins. Les chemins de Compostelle ont été déclarés « Premier itinéraire culturel » par le Conseil de l’Europe en 1987. Onze ans plus tard, sur partie française, 71 monuments jalonnant les routes des pèlerins et 7 tronçons de celles-ci ayant gardé leur physionomie d’origine, ont été inscrits au Patrimoine mondial de l’Unesco. Midi-Pyrénées est la région qui compte le plus de ces monuments référencés (33), ainsi que 6 tronçons, tous situés sur la voie du Puy qui pénètre dans la région par l’Aubrac. Des influences venues de toute l’Europe
Outre la beauté envoûtante de ce haut plateau volcanique du Nord Aveyron, la via Podiensis permet aussi de découvrir quelques mer-
38
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
© CRT - D. Viet
© CRT - D. Viet
DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]
Sainte-Marie à Auch.
veilles architecturales, comme le village de Conques, bijou ocre dans son écrin de verdure surmonté des tours de l’abbaye SainteFoy, chef d’œuvre de l’art roman. D’autres trésors du patrimoine jacquaire émaillent les grandes étapes de pèlerinage, telles l’abbaye Saint-Pierre de Moissac au confluent du Tarn et de la Garonne, la basilique Saint-Sernin à Toulouse, les cathédrales d’Auch ou de Saint-Bertrand-de-Comminges, la collégiale Saint-Pierre à La Romieu ou encore l’église de Gavarnie. Les rudes chemins de Saint-Jacques,tels qu’ils se présentaient au MoyenÂge, mettaient les âmes à l’épreuve autant que les corps qui, eux, étaient soignés dans des hospices, comme l’hôpital Saint-Jacques, à Figeac, ou à l’Hôtel-Dieu, àToulouse. Parmi les plus beaux monuments civils érigés sur ces voies très fréquentées, il y a le superbe pont Valentré, à Cahors, édifié au XIVe siècle. Un « pont de pèlerins » comme celui sur la Borade à Saint-Chély-d’Aubrac ou le pont d’Artigues dans le Gers. La région est un creuset où fusionnent les influences artistiques et architecturales venues des quatre coins de l’Europe.
POUR EN SAVOIR PLUS
[ FURTHER INFORMATION ] www.chemins-compostelle.com
ACIR - Association de coopération interrégionale 4 rue Clémence-Isaure à Toulouse 05 62 27 00 05 - accueil@chemins-compostelle.com
fr.wikipedia.org/w wiki/p pelerinage_d de_ssaint-jacques-de-compostelle www.tourisme-midi-pyrenees.com www.chemin-compostelle.info www.chemindecompostelle.com www.gr-infos.com/sst-jacques-de-compostelle.htm www.compostelle-france.fr
An exceptional heritage The four main pilgrimage routes to Santiago de Compostela start at Arles, Le Puy, Vézelay and Paris. Two of them cross the Toulouse-Midi-Pyrenees region: the path from Le Puy (Via Podiensis, which became the GR 65 hiking trail) and the path from Arles (Via Tolosana), along with the path of the Pyrenean piedmont from Narbonne. The routes converge to cross the Pyrenees either via the Pass of Somport or the Pass of Roncevaux. Shrines, churches, hospitals, bridges, sometimes even whole suburbs were built specially for the pilgrims. The paths of Compostela were declared “European Cultural Routes” by the Council of Europe in 1987. Eleven years later, 71 monuments along the French part of the pilgrimage routes and seven sections of them which had retained their original appearance, were included in the UNESCO world heritage list.MidiPyrenees is the region that has the most of these referenced monuments (33), plus six segments, all located on the path from Le Puy that enters this region from Aubrac.
Influences fromacross Europe In addition to the captivating beauty of this high volcanic plateau of Northern Aveyron, the via Podiensis also reserves architectural wonders such as the village of Conques, an ochre gemstone in a setting of greenery, crowned by the towers of the Sainte-Foy Abbey, a masterpiece of Romanesque art. Other treasures of the Compostela heritage can be admired along the various stages of the pilgrimage route, such as the Saint-Pierre de Moissac Abbey at the confluence of the rivers Tarn and Garonne, the Basilica of Saint-Sernin in Toulouse, the cathedrals of Auch and Saint-Bertrand de Comminges, the Collegiate Church of Saint-Pierre, La Romieu and the Gavarnie Church. The rugged paths to Compostela, as they were in the middle ages, tested the soul as much as the body. Succor could be found in hospices, such as the Santiago Hospital in Figeac, or the Hôtel-Dieu in Toulouse. The finest examples of civil monuments erected on these busy itineraries include the beautiful Valentré Bridge in Cahors, built in the 14th century. A “pilgrims’ bridge” like the one crossing the Borade at Saint-Chélyd’Aubrac and the Artigues Bridge in the Gers. The region is a melting pot where artistic and architectural influences from the four corners of Europe have merged.
Vous allez adorer rentrer chez vous GE ET A N É M AGE S S A P RE CILE I M O ÀD
Réduction e d’impôt d
50%
Moissac.
© CRT - D. Viet
m sur les som
s* es versée
Toulouse Tournefeuille
57, rue de la République 05 61 50 27 02 113, rue Gaston Doumergue 05 61 26 82 76
www.shiva.fr
Orange & Citron - RCS Toulouse 507 716 025 – *Dans les conditions posées par l’article 199 sexdécies du CGI. Réduction d’impôt applicable sur les sommes versées.
nature, athletes seeking new challenges, and tourists yearning for new horizons. Not everyone goes as far as Santiago de Compostela, but these paths often lead to the deeper self. Walking liberates the spirit.
Place du Capitole.
© CdM
© CdM
DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]
Place de la Trinité.
Toulouse
Le nouveau chic Capitole, Saint-Georges, Carmes… c’est au cœur de ces places que Toulouse puise son inspiration. In Toulouse a arpenté les trottoirs à la recherche des enseignes raffinées qui font de ces quartiers de véritables villages. Conny Schaller
C
e n’est pas un hasard si la capitale de Midi-Pyrénées occupe l’une des premières places dans les classements des villes où il fait bon vivre en France. On y vient de loin pour goûter à sa douceur de vivre au sud. On lui prête un air florentin, sévillan ou même oriental. Zoom sur ses adresses et quartiers les plus chics.
Capitole Les étoiles
Cœur administratif de laVille rose, le somptueux palais Capitole ouvre ses ailes au défilé de sa place, toujours à la fête ! Ne
40
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Toulouse
The new chic Toulouse draws inspiration from its beautiful neighborhood squares, such as Place du Capitole, Saint-Georges, and Carmes. In Toulouse has travelled the sidewalks seeking out the refined places that make these neighborhoods real villages.
I
t’s no surprise to find that Toulouse, the capital of Midi-Pyrenees ranks highly among French cities where the living is good. Visitors come from afar to experience the pleasant southwestern lifestyle. Its atmosphere recalls that of Florence or Seville or even the Levant. Here we take a close-up look at its most exclusive addresses and neighborhoods.
The stars of Place du Capitole As the political heart of Toulouse, the sumptuous Capitole palace deploys its wings to embrace the parade that graces the grand square before it, with its constant festival atmosphere! Don’t miss a visit to the Salle des Illustres which overlooks the square, and where you can admire dreamy, grandiose frescoes painted by 19th century artists. Or listen to the orchestra of the
Théâtre du Capitole, conducted by one of the world’s greatest maestros, Tugan Sokhiev. Posh cafes look out onto the lively square, from beneath sheltering arcades. The Nespresso brand has just opened a beautiful store there. Around the square, several hotels boast multiple stars: the Grand Balcon, glorified as a stopping place for the pilots of the Aéropostale line in the thirties, the Crowne Plaza and the Grand Hôtel de l’Opéra, If you feel like experiencing Hollywood Toulouse-style, have a drink at the bar here. You’re sure to glimpse a movie star or two. For another exceptional moment, dine at the Michelin-starred restaurant Les Jardins de l’Opéra. This establishment, beneath its glass roof, delights with its brightness and tranquility, as well as Stéphane Tournié’s refined cuisine – full of character, tasty, creative, and highlighting excellent ingredients. Just down the street, the illustrious
© CdM
© CdM
© CdM
Place Victor-Hugo.
Rue Saint-Antoine-du-T.
Rue de Metz.
manquez pas de visiter sa Salle des Illustres pour admirer ses fresques peintes par des artistes du XIXe siècle. Ni d’écouter l’Orchestre national du Capitole qui s’est offert l’un des meilleurs chefs du monde,Tugan Sokhiev. Sous les arcades, les cafés chics s’alignent... L’enseigne Nespresso vient d’y ouvrir un beau magasin.Autour de la place, plusieurs hôtels cumulent les étoiles : le Grand Balcon, escale des pilotes de l’Aéropostale dans les années Trente, le Crowne Plaza et le Grand Hôtel de l’Opéra, Si vous avez envie de vous la jouer Hollywood by Toulouse, c’est dans ce dernier qu’il faut venir boire un verre au bar.Vous y croiserez sûrement des stars du cinéma... Autre lieu d’exception, le restaurant étoilé Les Jardins de l’Opéra. Cette adresse emblématique, surplombée d’une verrière, enchante par sa clarté et son calme. Mais aussi par la cuisine de Stéphane Tournié, raffinée, pleine de caractère, goûteuse et créative, qui met en valeur de beaux produits. A deux pas de là, l’illustre brasserie Le Bibent, tenue par le célèbre Christian Constant et aux somptueuses dorures Belle Epoque, promet également un beau voyage culinaire, avec vue sur la place.
brasserie Le Bibent, run by top chef Christian Constant offers a beautiful culinary experience, surrounded by the sumptuous Belle Epoque gilded décor, and a view of the square. Fine foods at Victor-Hugo For those who appreciate good food, Place Victor Hugo is the Toulouse reference – and more specifically its bustling market, where self-respecting gourmets stock up on fresh produce. Here you’ll find quality and big names: chocolatiers (such as award-winning Criollo), cheesemakers (Xavier, “best artisan of France,“ and Betty), butchers (Garcia, the promising newcomer Viandas Salamanca, and the foie gras specialist, Samaran), delicatessens such as Busquets and coffee roasters like Bacquié. Also try Capucin, for an innovative fast food concept offered by the Bras family, awarded macarons by Michelin for their establishment in Laguiole, and which has many imitators.
Victor-Hugo Les mets fins
Pour les amateurs de bonne chère, ce quartier est LA référence toulousaine. Et plus précisément son marché, centre névralgique où tout gourmet qui se respecte vient s’approvisionner en produits frais. Chocolatiers (comme Criollo, récompensé d’un award du chocolat), fromagers (Xavier, Meilleur ouvrier de France, et Betty), charcutiers (Garcia, le petit dernierViandas de Salamanca, ainsi que le spécialiste du foie gras, Samaran), ou encore l’épicerie fine Busquets et le torréfacteur Bacquié… Rien que de la qualité et des grands noms ! A tester également, le Capucin, concept novateur de restauration rapide ouvert par la famille Bras, trois macarons Michelin à Laguiole, et qui fait des émules. Les institutions toulousaines de la mode profitent également de ce dynamisme : Cesare Nori, RedValentino, Germaine Bacquié mais aussi Sonia Fernandez, qui vient de rouvrir…
Saint-Georges
Rue Croix-Baragnon.
© CdM
Shopping
La place Saint-Georges attire les touristes autant que les Toulousains avec son atmosphère « village ». On aime se prélasser en terrasse sous ses tilleuls, et se promener entre les vitri-
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
41
DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] nes sophistiquées d’Hermès, de la bijouterie Bernadou, du coutelier Laguiole, du showroom design deTrentotto ou du salon Lucie Saint-Clair, le chic parisien de la coiffure ! Non loin de là, la nouvelle artère du luxe, la rue de Metz, a redoré son blason et aligne des noms réputés, tels qu’Hugo Boss, installé sur deux niveaux dans l’ancienne Préfecture, réhabilitée dans le respect de l’ancien, les chaussures de danse Repetto, le prêt-àporter de Marithé & François Girbaud ou encore Kristina Popovitch.
Saint-Etienne Les antiquaires
Ce quartier qui s’étend autour de la cathédrale est jalonnée d’hôtels particuliers ayant appartenu aux aristocrates. LeVieuxRaisin en est l’un des plus célèbres. Saint-Etienne est également réputé pour ses antiquaires, proposant meubles et objets aux signatures prestigieuses. Le contemporain a par ailleurs sa place : dans les ruelles desTrois Banquets, Bouquières et Mage, bon nombre de décorateurs d’intérieur (Galerie Shad, QLBVTV,Voltex…) ont pignon sur rue. Entre extravagance,glamour et avant-gardisme,la rue Croix-Baragnon est devenue, au fil des années, l’artère chic du prêt-à-porter. D’élégantes boutiques comme Blumarine,Vuitton, L’Iconoclaste, Gentry’s, Nuell-Dorise Joailliers, Baccarat, Design Follies, de nombreux chausseurs, les cosmétiques de Graine de Pastel, mais aussi la Pâtisserie Conté ne laissent personne indifférent. Galès, le salon de coiffure huppé, reste lui aussi une adresse incontournable des Toulousaines en quête de perfection.
Carmes
Les adresses branchées
Shopping at Saint-Georges The village atmosphere of Place SaintGeorge attracts tourists as well as Toulouse residents. What a great pleasure it is to lounge on the terraces in the shade of the lime trees, or stroll before the sophisticated showcases of Hermes, the jeweler Belose, the cutler Laguiole, the showroom of the designer Trentotto or the chic salon of Parisian hair stylist Lucie Saint-Clair! Not far away, the new luxury street, Rue de Metz, has undergone a major facelift and features reputable names, such as Hugo Boss, occupying two floors of the former Prefecture, now renovated to reflect its 19th-century pedigree, Repetto for dancing shoes, along with ready-to-wear fashions by Marithé & François Girbaud and Kristina Popovitch. Antique dealers of Saint-Etienne The area around the Saint-Etienne Cathedral boasts mansions that once belonged to aristocrats. The VieuxRaisin is one of the most famous. Saint-Etienne is also known for its antique shops, offering furniture and objects with prestigious signatures. Contemporary items also have their place, particularly in the quaint streets of Trois Banquets, Bouquières and Mage, where several interior decorators (Galerie Shad, QLBVTV, Voltex) are also well placed. The Rue Croix-Baragnon has blended extravagance, glamour and avantgardism over the years to become
© CdM
Longtemps étiquetés comme « quartier des galeries », les Carmes ont su se renouveler tout en gardant leur authenticité. C’est l’une des plus vieilles dames de Toulouse ; l’église de la Dalbade n’est certes plus le centre du quartier, mais elle diffuse toujours un halo de sérénité.Aujourd’hui, si les hôtels particuliers de Pierre ou des chevaliers de Saint-Jean de Malte demeurent des points de repère, un vent de nouveauté souffle dans les rues. De plus en plus de jeunes créateurs y ont en effet élu domicile, entraînant dans leurs sillages des concept-stores et des restaurants à la déco insolite. Épiceries fines, déco pour enfants chez Carte Blanche, cupcakes de Maman les p’tits gâteaux, vins de stars au restaurant Les Enfants Terribles… De nombreuses adresses branchées mettent le quartier en ébullition, lui conférant durablement une étiquette bobo. Même frénésie,places de laTrinité et de Rouaix,où se sont implantés le coiffeur avant-gardiste By Katie Nat, et des boutiques de mode commeThe Kooples shop ou encore Hall 2. Mais vous y trouverez toujours Perry, ce grand magasin, véritable institution à Toulouse et temple de la mode féminine sophistiquée et raffinée.
Toulouse fashion institutions also benefit from this dynamism: Cesare Nori, Red Valentino, Germaine Bacquié, as well as Sonia Fernandez, which has just reopened.
42
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
the street for chic ready-to-wear fashions. Elegant boutiques thrive there, such as Blumarine, Vuitton, L’Iconoclaste, Gentry’s, Nuell-Dorise Joailliers, Baccarat, Design Follies, as do many shoe shops, and cosmetics specialists, such as Graine de Pastel. The Pâtisserie Conté is very popular, and the upscale hair salon, Galès, is an essential address for Toulouse ladies seeking perfection. Trendy addresses around Place des Carmes Carmes, long known as a “gallery district,“ has refreshed its image, while maintaining its authenticity. The Dalbade Church, one of Toulouse’s oldest monuments, although not the center of this neighborhood, strictly speaking, still radiates a halo of serenity. Today, while the stone mansions and the knights of St. John of Malta remain landmarks, a breeze of renewal can be felt in these streets. More and more young designers have set up here, attracting concept-stores and restaurants with creative décors in their wake. Luxury groceries, decoration for children at Carte Blanche, cupcakes from Maman Les P’tits Gâteaux, wine of the stars at the restaurant Les Enfants Terribles, are among the many trendy spots that have this quarter bubbling, and are changing its image. The same frenetic energy sparkles in Place de la Trinité and Place Rouaix, where the avant-garde hairdresser By Katie Nat is now located, along with fashion boutiques, such as The Kooples Shop and Hall 2. But you will still find the Perry department store, a veritable institution in Toulouse as well as a temple of sophisticated and refined feminine fashion.
Place Salengro.
VOLVO V40 CROSS COUNTRY
* € 6980 JUSQU’À
RADAR ARRIÈRE
AIRBAG PIÉTON
SYSTÈME BLUETOOTH
TOIT PANORAMIQUE
JANTES ALLIAGE 18’’
COMBINÉ INSTRUMENTS DIGITAL
®
D’AVANTAGE CLIENT
Volvocars.fr
*Avantage client pour toute commande passée à compter du 01/09/2014, calculé par rapport au prix public conseillé de la VOLVO V40 Cross Country D2 Kinetic et des options seules au 26/03/2014. Offre valable du 01/09/2014 au 15/10/2014, exclusivement réservée aux particuliers dans le réseau Volvo participant. Tarifs valables en France métropolitaine. La marque et les logos Bluetooth® appartiennent à Bluetooth® SIG, INC. Ils sont utilisés par Volvo Corporation sous licence. Les autres marques commerciales et noms commerciaux appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Gamme VOLVO V40 Cross Country : consommations Euromix (l/100 km) : 3,8-8,3 – CO 2 rejeté (g/km) : 99-194.
BORÉAL AUTOMOBILES
ZA LA BOURGADE - 31 LABÈGE - 05 62 47 52 52
www.volvo-toulouse.com
CULTURE [ CULTURE ]
Arthur H
Revenge of a “son of ”
© DR
Ar thur H
Like Mathieu Chedid, alias “M,“ Arthur Higelin has fashioned his own musical universe, distinct from that of his famous father, where emotion competes with humor and fantasy. The proof is “Soleil Dedans,“ his latest album - radiating by definition.
La revanche d’un « fils de » A l’instar de Mathieu Chedid, alias « M », Arthur Higelin s’est façonné un univers musical où émotion rivalise avec humour et fantaisie. La preuve, avec Soleil dedans, son dernier album. Forcément rayonnant... Eric Dourel
D
’abord, c’est ce physique si particulier qui interroge.Vient ensuite, cette voix aussi rauque que suave. Et puis ses mots qui dansent avec des sons pour au final donner une vibration pleine d’amour et d’optimisme. A croire que pour arriver à se sublimer en puisant l’inspiration au plus profond de soi-même il faut prendre de l’âge. Ou plutôt de la maturité.Et pour ça,Arthur H peut compter sur vingt-quatre ans de carrière,qui viennent d’accoucher d’un dix-septième album. Enregistré au Canada
Il est loin le temps où retranché dans son monde, Arthur écoutait PIL et Joy Division en boucle, tout en dédaignant la chanson française. Il lui faudra partir à 16 ans faire des études à Boston, aux États-Unis pour commencer à apprivoiser les bases de l’harmonie, du rythme et surtout jeter enfin une oreille sur le patrimoine musical français. Lorsqu’il rentre, un an et demi plus tard, il va se mettre à composer.Et ne lâchera plus jamais l’affaire !
44
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Avec un répertoire teinté de jazz, rock ou électro, il va se produire et enregistrer, soit en solo, soit avec son Bachibouzouk Band. Un temps, il va même monter son propre cabaret, se mettre à la peinture, à l’illustration, mais toujours revenir à la musique. Prolifique, il va au fil des années bonifier son art musical. Son dixseptième album en est la preuve incontestable. Conçu au Canada, sur la terre des grands espaces, Soleil Dedans est unique. Déjà, il a été enregistré sans répétition, « à l’ancienne » comme il se plaît à le souligner.Traduction :au feeling.La plupart des morceaux ont été gravés directement en live dans un centre d’art contemporain. Et enfin, pour la première fois et à plusieurs reprises,Arthur monte particulièrement haut dans la tonalité. « Émotionnellement, c’est comme si je sortais de ma propre prison, celle que je me serai construite moi-même » a confié l’artiste.Au final, Soleil dedans avec des morceaux phares, tel que la Super caissière, irradie tout sur son passage... Au Bikini, le jeudi 4 décembre, à 20 h. 30 €.
F
irst of all, we are struck by his very distinctive physiognomy. Then, comes the suave hoarseness of his voice. And finally his lyrics dance with sounds that ultimately produce a vibration full of love and optimism. It seems that to sublimate oneself, a performer needs to reach a certain age, or a certain maturity to find his deepest inspiration. And for that, Arthur H can count on his twentyfour year career, which has recently resulted in a seventeenth album. Recorded in Canada It’s been a long time since Arthur spent his time withdrawn into his own world listening to PIL and Joy Division over and over, while disdaining French songs. He left France at age 16 to study in Boston, where he began to tame the basics of harmony, rhythm and above all to finally have a listen to French musical heritage. When he returned, a year and a half later, he began to compose, and hasn’t stopped since. With a
repertoire tinged with jazz, rock and electro, he recorded, either solo or with his Bachibouzouk Band. For a time he even opened his own cabaret, turned to painting, and illustration, but always returned to music. Through his prolific output, he has refined his musical artistry over the years. His seventeenth album offers indisputable proof. Soleil Dedans, conceived in Canada, in the land of wide open spaces, is unique. To start with, he recorded it without rehearsal, “the old fashioned way” as he likes to emphasize, in other words, based on feeling. Most of the songs were recorded live in a center for contemporary art. And finally, for the first time and on Arthur rises to a particularly high key on several occasions. “Emotionally, it’s as if I was getting out of the prison that I’d built myself into,“ he says. And finally, Soleil dedans, with major songs like Super Caissière, lights everything up around it. At the Bikini, Thursday, December 4 at 8 pm. €30
Macbeth
C
Macbeth
This very radical version of Verdi’s opera is staged by Brett Bailey, one of the most emblematic authors, designers and directors of the contemporary South African scene - and especially one of the most talented of his generation. His creativity takes us to the Great Lakes region of central Africa. There, in the midst of a miasma of self-serving multinationals, ethnic conflicts, blood diamonds and
© Pendulum Choir
Festival Novelum
P
rolongement naturel d’un travail engagé en 2013 autour d’une dynamique musicale entièrement tournée et dédiée à l’Europe, cette dix-septième édition du festival Novelum propose deux week-ends de musique classique à thèmes. Le premier, à Odyssud Blagnac avec deux concerts, dont une rencontre inédite entre un ensemble allemand, spécialisé dans le répertoire
© ThirdWorldBunfight
ette version très radicale de l’opéra deVerdi est signée Brett Bailey, un des auteurs, scénographes et metteurs en scène les plus emblématiques de la scène sud-africaine contemporaine. Et surtout un des plus doués de sa génération.Sa création nous emmène dans la région des Grands Lacs dans le Centre Afrique. Là, au beau milieu des multinationales sans foi ni loi, des conflits ethniques, des diamants de sang et des importations chinoises, un seigneur de guerre congolais et son ambitieuse épouse assassinent leur propre dirigeant pour s’emparer de la province, qu’ils vont mettre à feu et à sang. Mêlant audacieusement styles théâtraux et musicaux,l’auteur présente une pièce époustouflante qui fait caisse de résonance avec la course aux ressources naturelles organisée depuis des décennies par le monde dit développé... Au théâtre Garonne, à Toulouse, du 4 au 8 novembre. 11 € à 26 € www.theatregaronne.com
Chinese imports, a Congolese warlord and his ambitious wife murder their own leader to seize the province, which they then put to fire and sword. Boldly mixing theatrical and musical styles, the author presents a stunning play that resonates with the race to control natural resources organized for decades by the so-called developed world. At Théâtre Garonne, in Toulouse, from November 4-8. €11 to €26www.theatregaronne.com
contemporain et le violiste et violoncelliste catalan Jordi Savall. Et une installation vidéo, avec Damir Ocko, un plasticien croate. Le second week-end se déroulera àToulouse,à l’auditorium Saint-Pierre des Cuisines, avec le projet Pendulum Choir, des frères André et Michel Decosterd.Ou encore l’ensemble parisien Court-Circuit qui interprétera des pièces de Philippe Hurel, Pierre Jodlowski et une création de Bertrand Dubedout. À Blagnac et Toulouse, du 8 au 16 novembre. 6 € à 24 €. Réservations et infos au 09 54 88 81 72.
Festival Novelum
As the logical extension of work engaged in 2013 around a musical dynamic specifically dedicated to Europe, this seventeenth edition of Festival Novelum offers two weekends of classical music. The opening, at Odyssud Blagnac with two concerts, includes an unprecedented encounter between a German ensemble, specializing in a contemporary repertoire, and the Catalan cellist and gambist Jordi Savall. This will be accompanied by a video installation by Croatian artist, Damir Ocko. The second weekend will take place in Toulouse, in the auditorium of Saint-Pierre des Cuisines, with the Pendulum Choir project, the Decosterd brothers André and Michel, as well as the Parisian ensemble Court-Circuit which will perform works by Philippe Hurel, Pierre Jodlowski and a composition by Bertrand Dubedout. In Blagnac and Toulouse from November 8-16. €6 to €24 Reservations and info: 09 54 88 81 72.
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
45
CULTURE [ CULTURE ]
[ CALENDAR ]
Festival Impulsez ! Festival Impulsez! 12 spectacles l’improvisation théâtrale avec des compagnies nationales et internationales. À Toulouse et Pibrac, du 15 au 22 octobre. 6 € à 14 €. www.bullecarree.org 12 performances of improvisational theatre with national and international companies. In Toulouse and Pibrac, from October 15-22. €6 to €14 www.bullecarree.org Festival de BD de Colomiers Colomiers Comic Book Festival Sur le thème des mondes imaginaires. Rencontres, dédicaces, animations, conférences, ateliers, avec éditeurs et auteurs. À Colomiers, du 15 au 17 novembre. Gratuit à 3 €. www.bdcolomiers.com on the theme of imaginary worlds. Meetings, dedications, entertainment, conferences, workshops, with publishers and authors. In Colomiers, November 15-17. Admission : 0 to €3www.bdcolomiers.com
Exposition Bébés animaux
A
dapter le message scientifique à la diversité des publics et notamment celui des plus jeunes, qui ne savent pas encore lire : tel est le défi du Muséum d’Histoire Naturelle de Toulouse avec sa nouvelle exposition Bébés animaux. De la naissance à l’apprentissage de la vie,en passant par leur survie jusqu’à l’âge adulte,cette exposition qui met en scène tant l’hippocampe que le crapaud,l’autruche ou le gorille, est co-produite par le Muséum des Sciences Naturelles de Belgique.Elle présente 73 espèces, 125 spécimens, 30 bandes dessinées, 9 activités multimédias et 13 manipulations psychomotrices et émotionnelles. Le tout décliné en quatre langues ! Au Muséum deToulouse, au 35 allées Jules-Guesde, jusqu’au 28 juin. 4 € à 6,5 € - www.museum.toulouse.fr © Museum de Belgique
AGENDA
Exhibition of baby animals
Adapting the scientific message to a variety of audiences and in particular to children who cannot yet read, is the challenge of the Toulouse Museum of Natural History with its new exhibition on baby animals. From birth to learning the basics of life, to survival to adulthood, this exhibition exploring the development of many creatures from seahorses to toads to ostriches and gorillas, is coproduced by the Museum of Natural Sciences of Belgium. It presents 73 species, 125 specimens, 30 comic strips, 9 multimedia activities and 13 psychomotor and emotional exercises – and all in four languages! The Museum of Toulouse, 35 allées Jules-Guesde, until 28 June, €4 to €6.50 www.museum.toulouse.fr
terrains
viabilisés libres de constructeurs sur le golf international de Montauban l’Estang
Un cadre d’exception dans la ville plus fort développement en Midi-Pyrénées
au
vous garantit le meilleur des investissements
Bureau de vente sur site
2 avenue du golf - 82000 Montauban
Tél. : +33(0)5 63 207 707
www.lecoeurdugolf.com
46
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
ACTUS [ UPDATE ]
© Cardette et Huet
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC
Vue du futur Hall C des Arrivées. View of the future Hall C Arrivals.
2014-2017
L’aéroport se transforme Transformation du niveau des Arrivées, création d’un pôle multimodal, nouveaux équipements et services, extension des halls A et B... L’aéroport de Toulouse-Blagnac va connaître de nombreuses évolutions d’ici 2017. Pour une aérogare plus belle, plus confortable et plus facile.
E
n constante évolution pour améliorer la qualité de services,l’aéroport deToulouse-Blagnac entame une importante phase de travaux qui va se dérouler sur trois ans. En 2017, le niveau des Arrivées, point d’entrée principal dans l’aérogare, aura un tout autre visage.Aménagé et modernisé, il offrira une nouvelle ambiance, de nouveaux services et des circuits de circulation plus simples. Un réaménagement rendu nécessaire par l’évolution des flux des usagers sur la plateforme. Le pôle multimodal de transports en commun
La mise en service, en avril 2015, de la ligne de tramway « Envol » va permettre de connecter directement l’aéroport sur le
réseau de transports en commun de l’agglomération toulousaine. Déjà, on peut découvrir au niveau du terminus, devant l’entrée du Hall C, les équipements d’un pôle multimodal qui offrira aux passagers un accès direct et des connexions faciles aux bus et au tram dans les meilleures conditions de confort et de sécurité. Parallèlement à ces travaux, les espaces piétons seront réaménagés (octobre 2014 à mars 2015) pour une meilleure circulation entre l’esplanade et l’aérogare. Ces infrastructures, conçues en partenariat avec Tisséo, seront complétées par la construction d’une agence commerciale. Les clients pourront y trouver, dès la sortie de l’aérogare, toutes les informations et services liés aux transports en commun.
2014-2017
Transforming the airport With transformation of the arrivals area, creation of a multimodal hub, installation of new equipment and services, and extension of halls A and B, the ToulouseBlagnac airport will go through numerous changes by 2017, resulting in a more beautiful, more comfortable and more user-friendly terminal.
T
oulouse-Blagnac Airport is constantly evolving to improve the quality of services. A significant phase of work has begun, which will last for three years. By 2017, the arrivals area – the terminal’s main entrance – will have a brand new look. Reorganization and modernization will create a new atmosphere, with new services and shorter, simpler traffic
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
47
ACTUS [ UPDATE ]
Multimodal hub for public transport In April 2015, the “Envol” tram line will enter service, directly connecting the airport to the Toulouse metropolitan public transit network. At the terminal end of the line, the multimodal hub facilities can already be seen in front of Hall C. Once in service, the hub will offer passengers direct, easy connections to tram and bus lines under optimal conditions of comfort and safety. In addition to these construction projects, walkways will be redesigned (October 2014 to March 2015) for better pedestrian traffic flow between the esplanade and the terminal These infrastructures, designed in partnership with Tisséo, the public transit operator, will be complemented with the construction of commercial offices and operations facilities. Consequently, customers will find complete public transportation information and services just as they exit the terminal. A more user-friendly terminal Inside the Terminal, this emphasis is on the comfort and practicality of areas and passenger itineraries. Hall C will be completely renovated to bring in more natural light. Baggage service will be located in Hall D at counters designed to improve passenger reception. A large part of the restroom facilities in all halls will be renovated and new ones will be added with a new layout, and new, sophisticated, contemporary lines (March to December 2015). The baggage carousels in halls B and C will be relocated in the passenger arrival areas and no longer accessible from the city side. Elevators and escalators will be renovated and new ones added to facilitate access to the departures level, which will also undergo changes, particularly at the security checkpoints, which will be modified for quicker, less stressful passage. By 2017, the ToulouseBlagnac Airport will again reach new dimensions with the 5,500 m² extension of Halls A and B, for enhanced capacity to handle traffic growth and the airlines’ operational needs. Coordination of all these construction sites is calculated to minimize inconvenience to users. A specific information program entitled “My Airport in 2017” will be implemented during the various phases of this work. In Toulouse will bring you the details of these different sites and projects in future issues.
48
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
© Pierrard architecte
circuits. This redesign is necessary due to the growth in passenger flows at the airport.
Vue de la future agence commerciale du terminus du tramway. View of the future commercial agency tram terminus.
Une aérogare plus facile à vivre
A l’intérieur de l’aérogare, confort et praticité des espaces et du parcours des passagers sont de mise. Les Halls B et C seront complétement réaménagés en faisant rentrer plus largement la lumière naturelle. Les services bagages prendront place dans le Hall D dans des comptoirs pensés pour améliorer l’accueil des passagers. Une grande partie des sanitaires de l’ensemble des halls seront refaits à neuf et de nouveaux seront créés avec un nouvel agencement et une nouvelle ligne design contemporaine avec des équipements modernes et soignés (mars à décembre 2015). Les tapis bagages des Halls B et C seront intégrés au circuit d’arrivée des passagers et non plus accessibles depuis la zone côté ville. Les ascenseurs et les escalators seront réaménagés et de nouveaux créées pour faciliter l’accès
au niveau Départs. Ce dernier subira également des modifications,notamment au niveau des postes de contrôle sûreté qui seront adaptés pour un passage plus rapide et plus serein. A l’horizon 2017, l’aéroport de ToulouseBlagnac prendra encore une nouvelle dimension avec l’extension de 5 500 m2 des Halls A et B, pour adapter sa capacité à l’augmentation du trafic et aux besoins opérationnels des compagnies aériennes. La coordination de l’ensemble de ces chantiers est prévue pour occasionner le moins de gêne possible pour les usagers. Une communication spécifique intitulée « Mon aéroport 2017» est mise en place pour les usagers lors de ces différentes phases de travaux.InToulouse vous détaillera prochainement ces différents chantiers et projets.
RENCONTRE [ ENCOUNTER ]
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC
Niveau Arrivées
Un ambitieux projet de réaménagement D’ici 2016, un grand projet va métamorphoser le niveau des Arrivées dans tous les halls. Paul Burguière, responsable du projet à Aéroport ToulouseBlagnac, nous explique les objectifs et les réalisations de ce vaste chantier.
Arrivals area
An ambitious redevelopment project By 2016, major transformations will be completed in the arrivals area in all of the halls. Paul Burguière, the manager of this project at the Toulouse-Blagnac Airport explains the objectives and achievements of this extensive project. Paul Burguière, responsable du projet de réaménagement du niveau Arrivées. Paul Burguière, project manager for the redevelopment of the Arrivals area.
Pourquoi avoir engagé une réflexion en profondeur sur le niveau des Arrivées ? Avec la mise en service du Hall D en 2010 et le développement de l’offre de stationnement avec l’ouverture du P2 en 2011, les flux des clients ont évolué. Et l’ouverture prochaine du pôle multimodal va fortement impacter le parcours des usagers. Il fallait donc adapter le niveau des Arrivées, niveau par lequel la majorité des usagers pénètre dans l’aérogare. Quel est l’objectif principal ? Si l’indice de satisfaction des clients est très bon pour le niveau des Départs, il est plus faible pour le niveau des Arrivées notamment pour les circuits de débarquement. L’objectif est de moderniser les équipements et de proposer une circulation plus simple et plus lisible afin d’élever sensiblement la qualité de services et d’offrir un accueil plus convivial à nos clients De quelles façons ? Nous allons réorganiser les circuits de débarquement, simplifier la récupération des bagages et améliorer l’information aux passagers. Les services bagages seront déplacés et réaménagés avec de nouveaux espaces d’accueil situés dans le Hall D.Autre évolution, les comptoirs des loueurs de voiture seront déplacés dans des agences, face au comptoir Accueil-Information pour un accueil plus personnalisé. Enfin, les entrées de l’aérogare seront reconfigurées et des liaisons verticales (ascenseurs ou escalators) seront créées pour faciliter l’accès au niveau 1 des Départs. L’ambiance générale des halls les plus anciens (Halls B et C) va-t-elle changer ? Tout d’abord un espace d’attente central avec un nouveau mobilier va être créé. A proximité immédiate sera installé un nouveau bar. De nombreux services et animations agrémenteront ce nouveau lieu. Enfin, les halls vont bénéficier d’une harmonisation esthétique avec le hall D et les façades des halls B et C seront modifiées avec la création d’une grande baie vitrée, pour ouvrir l’aérogare sur l’extérieur et offrir luminosité et transparence dans le bâtiment.
Why was an in-depth reorganization of the arrivals area undertaken ? When Hall D opened in 2010, accompanied by the improvement of parking facilities with the opening of P2 in 2011, passenger flows increased. And now the pending start up of the multimodal hub will strongly impact users’ traffic patterns, making it necessary to upgrade the arrivals level, where most of the passengers enter the terminal. What is the main goal ? Although the customer satisfaction index is very good for the departures level, it is weaker for the arrivals level, particularly for the deplaning circuits. The goal is to modernize the facilities and offer a simpler and more coherent flow to significantly raise the quality of services, and provide our passengers with a positive welcome. How ? By improving facilities through shorter paths; consequently, the baggage service will be reconfigured with new areas in Hall D and new vertical linkages (elevators or escalators) will be installed to facilitate access to the departures level. Are new businesses and services planned ? Re-energizing commercial dynamics is one of the other objectives of this major operation. Hall B will have an attractive central commercial area, and the car rental agencies will have new facilities in Hall C to receive customers more conveniently. The esthetics will be harmonized, and the facades of Halls B and C will open towards the exterior to bring more light and transparency in the building.
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
49
SHOPPING [ SHOPPING ]
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC
Foie g grras d de ec ca anard e en ntier de Gascogne « Médaille de Bronze Concours général agricole Paris 2014 » 130 g et son confit de figue 40 g dans un étui cadeau noir et or - 22,95 € TTC. Boutiques Découvrir le Sud-Ouest niveau départs Hall B zone publique et Ducs de Gascogne en salle d’embarquement Hall B. Whole duck foie gras from Gascony Bronze Medal of the 2014 Paris Agricultural Fair; 130 g, with accompanying fig jam; 40 g, in a black and gold gift pack - € 22.95 tax incl. Découvrir le Sud-Ouest boutique departure level Hall B public zone and Ducs de Gascogne boutique in the boarding zone of Hall B.
Coffret Violette Le Jardin d’Elen Autour de 3 recettes : violettes cristallisées, confit de fleurs de Violette, miel saveur Violette. 120 g - 15,60 € TTC. Boutiques Découvrir le Sud-Ouest et Relay niveau départs Hall B zone publique et Relay en salle d’embarquement Halls B et C. Violet Assortment Le Jardin d’Elen Samples of three recipes: candied violets, violet-petal jam, violet flavored honey. 120 g - €15.60 tax incl. Découvrir le Sud-Ouest and Relay boutiques, departure level Hall B public zone and Relay boutiques in the boarding zones of Halls B and C.
Pyramide Polisson Maison Francis Miot Confitures de fruits au sucre de canne. Fabrication artisanale. 6 x 45 g, 12,90 € TTC. Boutique Spirit of Toulouse by Nuance, salle d’embarquement Hall C. Pyramide Polisson by Francis Miot Cane sugar candied fruit bars. Handcrafted. 6 x 45 g - €12.90 tax incl. Spirit of Toulouse by Nuance boutique, boarding zone of Hall C.
50
In Toulouse n° 50 automne autumn 2014
Boîte B ît A ît Automne t Assortiment de bonbons au chocolat, dragéifiés et pâtes d’amande. Disponible en plusieurs formats (de 286 g à 428 g) à partir de 20,25 € TTC la boîte. Boutique Jeff de Bruges, salle d’embarquement Hall C. Automn box Including a chocolate bonbons, sugar coated and almond paste assortment.Avalaible in several sizes (286 g to 428 g of chocolates). Starting from €20,25 per box. Jeff de Bruges boutique, boarding lounge, Hall C.
Seau d de eb biilles chocolatées Assortiment de billes chocolatées aux milles saveurs. Fabrication brication artisanale. 270 g 15 € TTC/l’un - 25 € TTC les deux. Boutique Real Chocolat, niveau départs Hall B zone publique. Bucket of chocolate covered balls Assortment of chocolatecovered balls in a thousand flavors. Hand crafted. 270 g - €15 tax incl. Per box, two for €25. Real Chocolat boutique, boarding level of Hall B public zone.
Quelle mutuelle pour mon entreprise ?
© HVA Conseil 07/2014 - 4811 - Photos : Fotolia © Minerva Studio, Thinkstock © iStock - LuminaStock, ©Abel Mitja Varela/E+/GettyImages. Mutuelle Prévifrance - Siège social : 15, quai du Dr Calabet - 47910 Agen Cedex 9 - Siège administratif : 80, rue Matabiau - BP 71269 - 31012 Toulouse Cedex 6.
Une mutuelle partenaire Proximité, conseil, compétitivité... Avec la Mutuelle Prévifrance, j’ai trouvé le partenaire santé de mon entreprise. À compter du 1er janvier 2016, chaque employeur devra proposer une couverture complémentaire santé à l’ensemble de ses salariés. Avec la Mutuelle Prévifrance, choisissez un partenaire qui allie savoir-faire et compétitivité : Un conseiller entreprise dédié pour vous accompagner au quotidien Un partenaire fiable avec plus de 70 ans d’expérience qui assure déjà près de 3000 entreprises de toutes tailles et de tous secteurs Plus de 30 agences de proximité et un Service Relation Adhérents basé au cœur du Sud-Ouest
Pour un audit personnalisé et sans engagement
www.previfrance.fr @
contact.entreprise@previfrance.fr
2e Mutuelle au niveau national en terme de marge de solvabilité* * Source : l’argus de l’assurance - novembre 2013
&& % ( "'$% '%#' ' $ '
$ ' !
$' "'#'
))) '% " "