In Toulouse n° 48 web

Page 1

N°48 PRINTEMPS 2014

SPRING 2014

Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine

VINCENT CLERC

« Je suis toujours excité par la compétition » “Still just as excited about playing”

IMMOBILIER D’ENTREPRISE Offre abondante et prix stables COMMERCIAL REAL ESTATE

Abundant supply and stable prices

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT / YOUR COMPLIMENTARY COPY

É ÉVASION V A S I O N // E ENQUÊTE N Q U Ê T E // R RENCONTRES E N C O N T R E S // ÉÉCONOMIE C O N O M I E // AACTU C T U // S HSHOPPING OPPING


Le choix de vivre mieux TOULOUSE - Au pied du métro Solarys

E

DÉ M TR A 2 e A RR TR VA A AN U G CH X E

TOULOUSE - Lardenne Centre Côté Lardenne

Dernière disponibilités, livraison 2014 Commerces, écoles, crèches à moins de 100 m. L CO AN M CE M M ER EN CI T AL

TOULOUSE - Ch. des Vieilles Écoles Les Jardins d’Hestia

Grandes terrasses ou jardins privatifs. Commerces à 100 m.

LI JU VRA IN IS 20 ON 14

TOULOUSE - Bas Côte Pavée Les Terrasses de l’Hers Dernières disponibilités. Commerces, écoles à 100 m.

Appartements et maisons. Cadre résidentiel.

Balcons, grandes terrasses ou jardins privatifs. Écoles, crèche, commerces à proximité. (1)

T EN RA V CO AU UR X S

L CO AN M CE M M ER EN CI T AL

TOURNEFEUILLE - Centre Verdalys

(2)

(3)

Agence Midi-Pyrénées 30, allée Jean Jaurès 31000 TOULOUSE

Renseignements 7 jours sur 7

09 73 019 202

*

marignan-immobilier.com

Bouwfonds Marignan Immobilier SAS - RCS Nanterre 412 842 684. Document et informations non contractuels. Illustrations à la libre interprétation des artistes. (1) Valable pour tous les prêts à taux zéro émis à partir du 1er janvier 2013 pour l’acquisition de sa résidence principale neuve. Sous réserve de respecter les conditions d’application du PTZ+ et d’acceptation du dossier par l’établissement bancaire. (2) Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice de la réduction d’impôts. (3) Certification en cours. *Appel non surtaxé. Mars 2014.


SOMMAI R E [ ] CONTENTS

EDITO

Christian de Montmagner

L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées

12 ÉVASION

[ EVASION ]

Rio de Janeiro : la réalité, plus forte que le mythe Rio de Janeiro: truth stronger than fiction

For once, we’ve aimed the spotlight elsewhere than Toulouse, and our focus has nothing to do with aerospace or high-tech. This spring, the event making headlines happens in Rodez, Aveyron, in late May, and puts culture front and center, with the opening of the Soulages Museum. Although some people are not yet aware of it, Pierre Soulages, the masterful “painter of black,” is appreciated worldwide and his works earn the highest prices of those of any living French artist.

Soulages has donated some 500 works and documents to his hometown, to be displayed in a museum that will also host exhibitions of international scope, and help make Rodez a major French cultural destination (see page 36). And in another aspect of culture, Toulouse pays tribute this year to a major performer identified with this city: Claude Nougaro, who passed away ten years ago (see p. 46). This is great opportunity to rediscover a fabulous poet whose influence remains palpable in Toulouse!

[ INSIDE INFO ] L’enseignement supérieur cultive l’excellence Higher Education Aiming at Excellence

14 ESCAPADE

[ ESCAPADE ]

Izmir et la côte Égéenne, escale magique entre deux mondes Izmir and the Aegean coast A magical break between 2 worlds

18 PARTIR

36 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Rodez : la locomotive Soulages Rodez: the driving force of Pierre Soulages

40 DÉCOUVERTE

[ NOW BOARDING ]

Destination “Black”

30 ENQUÊTE

© D.R.

Pour une fois, ce n’est pas à Toulouse que ça se passe et, en plus, ça n’a rien à voir avec l’aéronautique ou les hautes technologies… L’événement de ce printemps aura lieu à Rodez, en Aveyron, fin mai, et c’est la culture qui sera sur le devant de la scène, avec l’ouverture du Musée Soulages ! Peut-être ne le connaissez-vous pas encore, mais Pierre Soulages est mondialement apprécié et le plus coté des peintres français vivants. En faisant don à sa ville natale de quelque 500 œuvres et documents rassemblés dans un musée qui accueillera également des expositions d’envergure internationale, le maître de l’« outrenoir » va permettre à la capitale du Rouergue de devenir l’une des grandes destinations culturelles françaises (voir page 36). À propos de grands artistes,Toulouse rend cette année un vibrant hommage à celui qui l’a quitté il y a 10 ans, mais qui s’est identifié à elle, Claude Nougaro (voir p. 46). Une belle occasion de redécouvrir ce fabuleux poète dont l’empreinte reste palpable dans la ville Rose !

[ UPDATE ]

© Fotolia

Destination « noir »

04 ACTUS

[ DISCOVERY ]

Pauses bien-être Well-Being Breaks

20 TÊTE-À-TÊTE

[ FACE TO FACE ]

43 CULTURE

Vincent Clerc Vincent Clerc

[ CULTURE ]

24 ENQUÊTE

47 ACTUS

L’immobilier d’entreprise en phase de rebond Commercial real estate on the rebound

L’aéroport prépare l’arrivée du tramway Airport preparing for the arrival of the tramway

[ INSIDE INFO ]

[ UPDATE ]

49 RENCONTRE

[ ENCOUNTER ] Innovation L’aéroport ouvre de nouveaux horizons Innovation The airport opens new horizons

50 SHOPPING

[ SHOPPING ]

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

3


AGENDA

[ CALENDAR ]

ACTUS

[ UPDATE ]

26 au 28 mars [March 26-28] Langage et performance de l’entreprise. Colloque international à la Toulouse Business School. www.tbseducation.fr Language and business performance. International symposium at the Toulouse Business School. www.tbseducation.fr 2 - 3 avril [April 2 - 3] Rencontres des Produits Agroalimentaires du SudOuest, entre producteurs et acheteurs, au centre de congrès Diagora, à Labège. www.alim-mp.com Meeting between producers and buyers of southwestern food products, at the Diagora convention center in Labège. www.alim-mp.com

© Thierry Pons

21 au 23 mars [March 21-23] Salon de l’Immobilier Toulouse Midi-Pyrénées, au parc des Expositions de Toulouse. www. salonimmobiliertoulouse. com Real estate expo Toulouse Midi-Pyrénées, at the Toulouse Parc des Expositions. www. salonimmobiliertoulouse.com

Sylvain Joffre, nouvel étoilé à Toulouse C’est le chef qui monte : sacré Grand de demain par le guide Gault & Millau 2014 (trois Toques), le créateur du restaurant « En Pleine Nature », à Quint-Fonsegrives près de Toulouse, vient de décrocher sa première étoile Michelin. La nature, elle est dans les belles assiettes imaginées par ce jeune chef amoureux des bons produits de saisons qui abondent dans la région. Une cuisine instinctive et empreinte de liberté qui s’exprime dans un menu surprise qui change tous les deux, trois jours. Mais les Toulousains n’ont pas attendu le signal

3 avril [April 3] OneraDays - Innover pour l’Entreprise. L’Onera présente ses savoir-faire à la CCIT. www.onera.fr/ oneradays2014 ONERA Days - Innover pour l’Entreprise. ONERA presents its know-how at CCIT. www. onera.fr/oneradays2014

4

Sylvain Joffre, new starred chef in Toulouse

The chef with a future, according to the 2014 Gault & Millau guide (three toques), has opened the restaurant “En Pleine Nature” in QuintFonsegrives, near Toulouse and has just received his first Michelin star. Nature is abundantly present in the delicious dishes conceived by this young chef who passionately promotes premium seasonal products that abound in the region. His instinctive, unrestricted cuisine is expressed in a surprise menu that changes every two or three days. But Toulouse diners have not waited for the guide book’s esteem to flock to this beautiful 18th century house and its garden terrace.

Air France très attachée à Toulouse « La compagnie est très attachée à son ancrage régional et entend réaffirmer son dynamisme et son engagement dans la région Midi-Pyrénées », a affirmé Frédéric Gagey (photo), le PDG d’Air France lors de son passage à Toulouse. Une ville qui est la première escale du réseau domestique (3,7 millions de passagers en 2013), notamment avec la Navette vers Orly qui est la 1ère ligne d’Air France avec 27 fréquences quotidiennes. Le PDG a insisté sur le maintien de la base à Toulouse avec 8 avions et 300 navigants. La mise en place d’affrètements, au départ de Toulouse, pour le tour-opérateur Fram, devrait conforter cette situation. Pour cet été, des vols saisonniers sont prévus du 14 juillet au 30 août vers Prague, Berlin, Naples et Malaga. © Air France

3 avril [April 3] TechnoDay du pôle Aerospace Valley, sur ses réalisations et son potentiel, au Campus Michel SerresENAP, à Agen. www. aerospace-valley.com TechnoDay of the Aerospace Valley Cluster, displaying its achievements and potential at the Michel Serres-ENAP Campus, in Agen. www. aerospace-valley.com

des guides pour se presser dans cette belle maison du 18e siècle et sa terrasse sur jardin…

Air France very attached to Toulouse

“The airline is very attached to its regional roots and wishes to reaffirm its dynamism and its commitment in the Midi-Pyrénées region,” said Frédéric Gagey, the CEO of Air France during his visit to Toulouse, the airline’s top domestic destination (3.7 million passengers in 2013), including the shuttle to Orly, which is Air France’s busiest route, with 27 daily flights. The CEO emphasized that the airline is maintaining its base in Toulouse with eight aircraft and 300 flight personnel. The organization of charters departing from Toulouse, for the tour operator Fram, should reinforce this situation. This summer, seasonal flights are planned from July 14 to August 30 to Prague, Berlin, Naples and Malaga.

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014


AGENDA

Padirac, l’incroyable découverte

[ CALENDAR ]

C’est le sujet de la bande dessinée qui vient se sortir aux Éditions Glénat. Ce fabuleux gouffre situé dans le nord du Lot est considéré comme l’une des plus grandes curiosités géologiques de France. Il a été découvert en 1889 par Édouard-Alfred Martel. Outre le puits naturel de 75 m de profondeur, le site comprend un lac de 1 km de long qui se parcourt en barque, une grande salle de 94 m de haut. En partenariat avec le musée du chocolat Bovetti à Terrasson, une immense chasse à l’œuf est organisée pour les enfants le dimanche de Pâques, 20 avril. Trois visites « Explorateurs » permettront de découvrir le gouffre comme l’a vécu Édouard-Alfred Martel, éclairé seulement par des lanternes (25 juillet, 9 et 22 août).

Padirac, the incredible discovery

© J CI LEMEE

The Chasm of Padirac is the subject of a comic book, published by Editions Glénat. This fabulous chasm, in the north of the Lot Department, is one of the greatest geological curiosities of France. It was discovered in 1889 by ÉdouardAlfred Martel. In addition to the chasm, or sink-hole, 75 meters in depth, the cave system includes a 1 km long underground lake, crossed by boat and a cavern 94 meters in height. In partnership with the Bovetti Museum of Chocolate in Terrasson, a huge Easter egg hunt is organized for children on Easter Sunday, April 20. Three “Explorer” tours take visitors into the abyss as Édouard-Alfred Martel discovered it, lit only by lanterns (July 25, August 9 and 22).

7 au 13 avril [April 7-13] Semaine de l’industrie. Promotion des métiers de l’industrie auprès des 1525 ans. www.toulouse.cci.fr Industry Week. Promotion of professions in industry for young people ages 15-25. www.toulouse.cci.fr 9 au 11 avril [April 9-11] Mempro. Congrès sur les technologies membranaires organisé par le cluster Water Sensors Membranes (WSM), à l’École d’Ingénieurs de Purpan. wsm-cluster.org Mempro. Conference on membrane technologies organized by the Water Sensors Membranes cluster (WSM), at the Purpan engineering school. wsm-cluster.org

POUR LES ENTREPRISES QUI ONT LA CHANCE D’ÊTRE EN MIDI-PYRÉNÉES

w w w.export.midipyrenees.fr,

L E P O R T A I L Q U I F A C I L I T E L’ E X P O R T .

AU CŒUR DE L’ACTION IL Y A LA RÉGION La Région Midi-Pyrénées met en ligne un site Internet innovant et performant qui permet aux entreprises régionales, agriculteurs, artisans, producteurs, TPE, PME ou très grandes entreprises, de trouver de nouveaux relais de croissance. Cet outil permet d’accéder à des informations précises et concrètes pour partir à la conquête de nouveaux marchés. Pour en savoir plus : www.export.midipyrenees.fr

midipyrenees.fr

In Toulouse n° 48 40 printemps spring 2014 2012

5


AGENDA

[ CALENDAR ]

ACTUS

[ UPDATE ] Le Capucin, un « fast-good » signé Bras

9 - 10 avril [April 9 - 10] Congrès Mondial du Tourisme de Neige et de Montagne, au centre de congrès d’Andorrala-Vella, en Andorre. www. congresdeneu.ad World Congress on Snow and Mountain Tourism, at Andorrala-Vella, Andorra convention center. www.congresdeneu.ad

29 au 30 avril [April 29-30] Les Entretiens de Toulouse. 44 ateliers sur des problématiques de l’aéronautique, à l’ISAE. www. entretienstoulouse.com Les Entretiens de Toulouse. 44 workshops on aeronautics issues, ISAE. www. entretienstoulouse.com 24 mai [May 24] TEDxToulouse. Une douzaine d’idées très novatrices dans des domaines très variés, au Théâtre Sorano. www. tedxtoulouse.com TEDxToulouse. A dozen very innovative ideas in diverse areas, at the Sorano Theatre. www.tedxtoulouse.com

6

© Thierry Pons

17 avril [April 17] Forum de l’industrie, sur « Les marchés de demain : opportunités, stratégies et pratiques industrielles », à Entiore (Quint-Fonsegrives). www.toulouse.cci.fr Forum de l’industrie, on the topic of “Tomorrow’s markets: opportunities, strategies, and industry practices,” at Entiore (Quint-Fonsegrives). www.toulouse.cci.fr

Le Capucin, «fast food» à la Bras family The Bras family, famous for having the only restaurant in Midi-Pyrénées with three Michelin stars (at Laguiole, in Aveyron), came to Toulouse not to duplicate their winning restaurant formula, but rather to develop their own gourmet ‘fast-food’ concept, launched 7 years ago near the Millau viaduct, “Capucin signed Bras,” which they opened near the Victor Hugo market in Toulouse. The Capucin is a creative crepe, shaped into a cone and filled with premium products of the region, all finely prepared, and offering 21 different varieties, priced from €5.40 €15.60.

© Fotolia

12 au 21 avril [April 12-21] Foire Internationale de Toulouse. 650 exposants autour de la maison, les loisirs, la gourmandise et le Monde avec une expo sur New-York. www. foiredetoulouse.com Toulouse International Fair. 650 exhibitors on themes of the home, recreation, good eating and the world, with an exhibition on New York. www. foiredetoulouse.com

Si Michel Bras débarque en famille à Toulouse ce n’est pas pour y dupliquer la recette qui lui a permis d’être le seul à afficher trois étoiles Michelin en Midi-Pyrénées (à Laguiole, en Aveyron). Non, c’est le concept de « fast-good » lancé il y a 7 ans près du viaduc de Millau, « Capucin signé Bras », qu’il vient de décliner près du marchéVictor-Hugo. Le Capucin est une crêpe originale façonnée en cornet garni des meilleurs produits de la région finement cuisinés. Il y 21 Capucins différents proposés entre 5,40 E et 15,60 E.

La compagnie « orange » fête ses 10 ans de présence à Toulouse-Blagnac avec son dix-millionième client transporté. N°2 sur la plateforme avec 1,8 million de passagers en 2013 (20 % du marché), easyJet a renforcé sa présence avec la création d’une base en 2012 (2 avions, 79 emplois créés) qui dessert 16 routes au départ de la ville Rose. Pour l’occasion, la compagnie britannique 100 % équipée d’Airbus ouvre cet été une nouvelle destination avec Marrakech et annonce le renforcement des fréquences sur Bâle-Mulhouse.

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

EasyJet ouvre Marrakech pour ses 10 ans à Toulouse EasyJet opens a Marrakech route to celebrate its 10th year in Toulouse. The ‘orange’ airline celebrates 10 years of operations in ToulouseBlagnac and its 10 millionth passenger. The second busiest airline at Toulouse-Blagnac with 1.8 million passengers in 2013 (20% of the market), easyJet increased its presence with the creation of a base here in 2012 (2 aircraft, 79 jobs) that serve 16 routes departing from Toulouse. For the occasion, the 100% British airline, operating Airbus planes, will open a new destination to Marrakech this summer and has announced an increase in Basel-Mulhouse flights.



[ DECISIONS MAKERS ] François Bertrand, ancien dirigeant de Latécoère, prend la présidence de l’association Space (Supply chain progress toward aerospace community excellence). former chairman of Latécoère, is now president of the Space Association (Supply chain progress toward aerospace community excellence). Gérard Brunet est le nouveau président du Tribunal de Commerce de Montauban. is the new president of the Montauban commercial court. Alain Chantereau devient directeur régional des Finances publiques Midi-Pyrénées. becomes regional director of Public Finances for MidiPyrénées. Christine Courade, DRH de l’aéroport Toulouse-Blagnac, prend la présidence du CM&RH Grand Sud-Ouest (Club management & ressources humaines). HRD of the Toulouse-Blagnac Airport, takes the presidency of CM&RH Grand Sud Ouest (management & human resources club).

ACTUS

[ UPDATE ] Découvrir Toulouse au fil de l’eau

© CdM

DÉCIDEURS

La Garonne et le canal du Midi sont des joyaux méconnus du patrimoine historique, culturel et touristique de Toulouse et sa région. Pour les (re) découvrir des professionnels lancent trois circuits touristiques pour des weekends individuels « au fil de l’eau ». « Sur les pas de Pierre Paul Riquet » passe par Toulouse et les musées Ingres à Montauban,ToulouseLautrec à Albi et du Canal à Saint Ferréol. « C’est une Garonne… toulousaine » suggère une balade le long de ses 30 km de berges et de ses affluents, à l’aide d’un « river-book », avec une pause gourmande. Enfin « Navicanal, au fil de l’Ô » est une flânerie sur un bateau habitable sans permis, au départ

Benoît Defforge devient Managing Director d’Airbus Corporate Jets. becomes managing director of Airbus Corporate Jets

Jean-Yves Gaillat prend la présidence du cabinet Sygnatures, et Philippe Benzoni en devient directeur général. takes the presidency of Sygnatures, and Philippe Benzoni becomes CEO.

8

Discover Toulouse along its waterways The Garonne River and the Canal du Midi are unsung gems of the historical, cultural and touristic heritage of Toulouse and its region. Three tours for individual weekends are now being offered “Along the Waterways,” “In the Footsteps of Pierre Paul Riquet” via Toulouse and the Ingres Museum in Montauban, the Toulouse-Lautrec Museum in Albi and the Canal Museum at Saint Ferréol. “Toulouse and its Garonne” suggests a stroll along its 30 km of banks and tributaries, with a “river-book” and gourmet break. In addition ‘Navicanal’ offers a cruise on a house boat requiring no pilot’s license, departing from Port-Lauragais towards Montgiscard or Villefranche-de-Lauragais (www.toulouse-tourisme.com).

sur la péniche La Baladine (voir la page « ToulouseAuFildelO » sur Facebook). Cette première édition de « Toulouse amarre les vins de la Garonne et du Canal du Midi » réunira une belle sélection d’AOP, connus et moins connus : Fronton, Gaillac, Corbières, Cabardès, Minervois, Pic St Loup, Rivesaltes, Loupiac, Graves, Côtes de Blaye, Médoc, Pomerol, St-Emilion, Sauternes, Cahors, Bergerac…

© DR

Tom Enders, CEO d’Airbus Group, reçoit le Prix Stratège Les Échos 2013. CEO of the Airbus Group, has been awarded the Prix Stratège 2013 by Les Échos.

de Port-Lauragais vers Montgiscard ouVillefranchede-Lauragais (www.toulouse-tourisme.com).

Un salon des vins sur... la Garonne ! La Garonne et ses affluents irriguent de nombreux vignobles du Sud-Ouest. C’est pour célébrer cette belle touche fluviale et faire découvrir ces terroirs de caractère qu’une vingtaine de vignerons se rassembleront le samedi 5 avril de 10h30 à 18h30, au quai de la Daurade, en plein centre de Toulouse,

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Wine bar on the Garonne River! The Garonne and its tributaries water many wineries of southwest France. To celebrate this link to the river and discover vineyards of character, 20 winegrowers will gather on Saturday, April 5 from 10:30 am to 6:30 pm, at Quai de la Daurade in central Toulouse on the barge Baladine (see “ToulouseAuFildelO” on Facebook). This first event of “Toulouse Docks and Wines of the Garonne and Canal du Midi” offers a nice selection of AOP wines, some well-known, and others to be discovered, from Fronton, Gaillac, Corbières, Cabardès, Minervois, Pic St Loup, Rivesaltes, Loupiac, Graves, Côtes de Blaye, Médoc, Pomerol, St-Emilion, Sauternes, Cahors and Bergerac.


DÉCIDEURS

Bientôt un Toulouse-New York ?

[ DECISIONS MAKERS ]

L’aéroport ambitionne depuis longtemps l’ouverture d’une ligne directe vers New-York. Le projet envisagé dès cet été avec XL Airways a avorté, « mais il pourrait se concrétiser avec une autre compagnie, American Airlines, qui serait intéressée pour relier Toulouse et son hub new-yorkais », selon Catherine Gay, directrice du Développement de l’aéroport. L’ouverture pourrait se réaliser en 2015…

© Fotolia

A Toulouse-New York route in the works? Airport authorities have wanted a direct line to New York for a long time. The XL Airways project to open a line this summer fell through, “But it could be taken up by American Airlines, which may be interested in linking Toulouse to its New York hub,” says Catherine Gay, Director of Development at the airport. This would mean opening the route in 2015.

LE PETIT FUTÉ TOULOUSE 2014... Vient de sortir avec plus de 250 adresses nouvelles dans de multiples domaines (432 pages) et la version numérique offerte. …directory has just come out with over 250 new addresses in multiple sectors (432 pages). The digital version is included free of charge.

IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Président-Directeur Général et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Directeur délégué : Bruno Pachent • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - christian.demontmagner@depechemag.com) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Impression : Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : SA au capital de 472 128 € • RCS Toulouse 306 516 485 Actionnaire principal : Groupe La Dépêche du Midi • Dépôt légal : mars 2014 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture : Thierry Pons. // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive Officer and Responsible Publisher: Bernard Maffre • Managing Director: Bruno Pachent • Editorial Director: Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee: Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (christian. demontmagner@depechemag.com) • Advertising: O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version: Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Advertising art: Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout: Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Printed by: Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag: Société Anonyme with capital of €472.128 • RCS Toulouse 306 516 485 Principal shareholder: Dépêche Group • Legal deposit: march 2014 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover: Thierry Pons.

Damien Lacombe prend la présidence du CA du groupe laitier régional Sodiaal Union. becomes chairman of the regional dairy group Sodiaal Union. Anne-Marie Levraut est nommée à la présidence de l’Agence de l’eau Adour-Garonne. appointed to the Presidency of Agence de l’eau AdourGaronne. Sébastien Matty quitte Bouygues pour la direction des opérations de GA avant de présider son directoire l’été prochain has left Bouygues to direct operations for GA before presiding over its board next summer. Élisabeth Ourliac, directrice Stratégie intégration chez Airbus, prend la présidence du conseil d’administration de l’IAE Toulouse (Institut d’administration des entreprises) vice president strategy integration at Airbus, is now chair of the board of directors of IAE Toulouse (Institut d’administration des entreprises)

In Toulouse n° 48 40 printemps spring 2014 2012

9


DÉCIDEURS

[ DECISIONS MAKERS ]

ACTUS

[ UPDATE ] Le Pic du Midi labellisé réserve de ciel étoilé

Christian Peyge, directeur de l’agence Gemofis à Toulouse, est le nouveau président de l’Otie (Observatoire toulousain de l’immobilier d’entreprise) director of Gemofis Agency in Toulouse, is the new president of OTIE (Observatoire toulousain de l’immobilier d’entreprise)

La pollution lumineuse n’est pas qu’un problème d’astronomes, c’est aussi une préoccupation environnementale et culturelle. Le Pic du Midi, grand site naturel et important observatoire astronomique, est le 1er site d’Europe continentale et la 6e au monde à décrocher le label RICE (Réserve Internationale de Ciel Étoilé) décerné par l’IDA. Avec 40 000 points lumineux améliorés sur 251 communes avoisinantes, dont Lourdes et Lannemezan, c’est une vraie dynamique de développement durable du territoire qui a été engagée.

Jean-Claude Reitan est le nouveau directeur délégué Sud-Ouest de RTE. is the new southwest managing director of RTE. Monique Reyre est nommée directrice de l’École nationale supérieure d’Architecture de Toulouse. appointed director of the National School of Architecture of Toulouse.

Yvan Ségui est nommé directeur de la Fondation STAE (Sciences et technologies pour l’aéronautique et l’espace). appointed director of the STAE Foundation (science and technology for aeronautics and space). Olivier Vidal est nommé directeur régional Sud-Ouest du PMU. appointed southwest regional director of PMU. Thierry Zurcher est le nouveau directeur général de Maïsadour. is the new CEO of Maïsadour.

10

© DR

Light pollution is not just a problem for astronomers; but also an environmental and cultural concern. The Pic du Midi, a major natural site in the Pyrenees and an important astronomical observatory, is the largest site of continental Europe and the 6th in the world to receive the International Dark-Sky Reserve label awarded by the International Dark Sky Association. With 40,000 light sources improved in 251 surrounding municipalities, including the cities of Lourdes and Lannemezan, this represents a real commitment to sustainable development.

Corse : Idées de séjours dans le Sartenais © CdM

Daniel Segonds, président du groupe agricole RAGT, succède à Manuel Cantos à la présidence de la SEM Air 12, gestionnaire de l’aéroport Rodez-Aveyron. chairman of the agricultural group RAGT, succeeds Manuel Cantos as president of SEM Air 12, management company of the Rodez-Aveyron airport.

The Pic du Midi: “Dark Sky” reserve

Depuis que les vols directs vers la Corse se sont fortement multipliés, les Toulousains peuvent explorer facilement toutes les contrées de l’île de Beauté. Le Sartenais, situé au sud-ouest, est à l’écart des grands flux touristiques et est pourtant riche d’un grand patrimoine historique et culturel. Pour le découvrir, le pôle touristique local (www.lacorsedesorigines.com) propose 6 séjours dédiés, de 4 à 7 jours sur des thèmes comme la gastronomie, villages et traditions, spa et détente, mer et aventure…

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Corsica: vacation ideas in the Sartenais area With the profusion of direct flights to Corsica, Toulouse residents can easily explore all parts of the “Isle of Beauty.” The Sartenais area, in southwest Corsica, far from the main tourist destinations, is nonetheless rich in historical and cultural heritage. Visitors can take advantage of the offers from the local tourism center (www.lacorsedesorigines. com) with 6 tours, of 4 to 7 days on topics such as fine foods, villages and traditions, spas and relaxation, sea and adventure.



ÉVASION [ EVASION ]

Rio de Janeiro :

la réalité, plus forte que le mythe Rio est bien plus qu’une ville, c’est un lieu mythique où a rendez-vous l’imaginaire collectif. Étourdissante et sublime, elle vous emportera dans une ambiance volcanique.

© DR

z Marc Pouiol

L

e soleil jette ses derniers feux rougeoyants sur l’Océan. La somptueuse baie de Rio baigne alors dans une douce lumière. Depuis le célébrissime pain de sucre, auquel on accède en téléphérique, s’offre à vous l’une des plus belles cartes postales vivantes de la planète. Instant magique d’un lieu mythique. Mythique et magique

Vibrante, étonnante, électrique et sensuelle, cette ville unique aux contrastes saisissants vous entraîne dans un tourbillon de couleurs et d’émotions. Autres images inoubliables, depuis le « Corcovado » (bossu en portugais), la statue de 38 mètres de hauteur, du célébrissime Christ qui étend ses bras pour protéger les « cariocas » et leur extraordinaire cité. À 700 mètres d’altitude, vous survolez les plages de sable blanc de Copacabana et Ipanema et vous embrassez, dans une vue fantastique, le centreville et la montagne qui plonge dans la mer et où s’accrochent les favelas. La réalité ici dépasse tous les clichés. Redescendons sur terre, après cette envolée magique. L’océan est ici dans la ville et cette cité de 9 millions d’habitants aime à s’étaler, s’évader ou se donner en spectacle sur ses plages bordées d’immeubles, sans doute les plus connues au monde. De

12

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Rio de Janeiro:

truth stronger than fiction Rio, so much more than a city, is a legendary destination on many people’s bucket list. Rio’s volcanic atmosphere, both stunning and sublime, will whisk you off your feet.

T

he last rays of the setting sun inflame the ocean, bathing the magnificent Bay of Rio in a soft glow. The famous Sugarloaf Mountain (accessed by cable car) offers a view of one the most beautiful living post cards on the planet - a magical moment in a legendary setting

Magical and legendary Lively, pulsating, surprising, electrical and sensual Rio, with all its stark contrasts, whirls you around a

pool of colors and emotions. Other unforgettable images of Rio include the “Corco Vado” (hunchback in Portuguese), with its famous 38 meter high statue of Christ with arms extended to protect the “cariocas” and their city. From 700 meters above, you overlook the white sand beaches of Copacabana and Ipanema and absorb the fantastic view of the city center, and the mountain sweeping down to the sea with “favelas” clinging to its flanks. The reality is so much more vivid than any photo. Back to earth


jour, comme de nuit, l’animation est permanente : on y danse, on s’y exhibe, on y joue bien sûr au football, on s’y rassemble pour des fêtes ou manifestations.Toujours au son de la samba. Plus de classes sociales, l’âme de Rio est là. Enivrez-vous de lumière et de sons en dégustant le fameux jus de coco ou l’acaï, fruit typique du Brésil.

© Fotolia

Enflammée

Page de gauche : Rio de Janeiro dominé par sa célèbre statue du Christrédempteur du « Corcovado ». Page de droite : La superbe plage de Copacabana. Left page: Rio de Janeiro is dominated by its famous statue of Christ the Redeemer. Right page: The beautiful beach of Copacabana.

after this magical ride, you’ll see how the ocean is part of this city of 9 million people who love to stretch, stroll, escape, or just show off on the buildinglined beaches that are amongst the best known in the world. Things are in constant movement, day and night, dancing, showing off, playing football, coming together for all the festivals and events, always to the beat of the samba. Here social classes disappear, baring the very soul of Rio. Drink in the light, the sound, along with tasty coconut milk and açaí berry juice. Exuberant Rio Take the time to lose yourself in the alleys of Santa Teresa, the historical “Montmartre” quarter of Rio, to sample its authentic atmosphere of Brazilian life, and sample “feijoda” a Brazilian dish based on black beans. Take a break from the city’s in its Botanical Gardens, one of the world’s most beautiful, where you can see the range of luxuriant Brazilian flora on a single site. The remarkable modern cathedral and the lovely Municipal Theater, which evokes the Paris Opera, are also worth a visit.While its worldfamous Carnival is an extraordinary event, This year, Rio’s exuberance will draw on another of its passions

when it hosts the Soccer World Cup. If you’re lucky enough to visit Rio then – and perhaps even taken in a game at the famous Maracaña stadium – it will be a once in a lifetime experience. Like the Brazilian soul, Rio is a volcano, always ready to erupt. Don’t miss… zM aracaña Stadium: the world’s largest, built in 1950, can accommodate 100,000 people. Guided tours. zT he “Corcovado” Statue of Christ the Redeemer: A monumental work of the French sculptor Landowski, it was inaugurated in 1931 and is classed as a historic monument. The trip up on the funicular railroad is magnificent. zN otre-Dame de Candelaria: The most beautiful church in Rio is a wonderful example of neoclassic 18th century architecture. zT he Samba Schools are everywhere in Rio! They usually operate on Friday or Saturday. Atmosphere guaranteed, and a great chance to meet real “cariocas”, or residents of Rio.

Il faut aussi se perdre dans les ruelles de Santa Teresa, quartier typique, le « Montmartre de Rio », pour y savourer un peu d’ambiance authentique de la vie brésilienne et aussi la feijoda, plat typique à base de haricots noirs. Ne pas manquer également, dans cette ville très bruyante, une halte au jardin botanique, l’un des plus beaux du monde, qui vous offre en un seul lieu toute la végétation luxuriante du Brésil. À découvrir aussi la remarquable cathédrale contemporaine et le très beau Théâtre municipal avec son air d’Opéra de Paris. Si, bien sûr, le plus célèbre carnaval du monde est un évènement extraordinaire, Rio va cette année s’enflammer pour une autre de ses passions, le foot, avec la Coupe du Monde. Si vous avez la chance de découvrir la ville à ce moment-là, et peutêtre d’assister à un match au célébrissime stade de Maracaña, vous vivrez une expérience hors du commun ! À l’image de l’âme brésilienne, Rio est un volcan, toujours prêt à s’enflammer. Les incontournables

z Stade de Maracaña : Le plus grand stade du monde, construit en 1950, peut accueillir aujourd’hui 100 000 personnes. Circuit-visite. z Statue du Christ-rédempteur du « Corcovado » : Une œuvre monumentale du sculpteur français Landowski, inaugurée en 1931 et classée monument historique. Magnifique ascension par le funiculaire. z Notre-Dame de Candelaria : La plus belle église de Rio est un magnifique exemple d’architecture néoclassique du XVIIIe siècle. z Écoles de Samba : Il y en a partout à Rio ! Elles se réunissent le vendredi ou le samedi. Ambiance assurée, idéal pour aller à la rencontre des chaleureux « cariocas », les habitants de Rio. zz

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Vols avec correspondance via Amsterdam avec KLM, via Francfort avec Lufthansa, via Lisbonne avec Tap Portugal, via Londres (Heathrow) avec British Airways, via Madrid avec Iberia, via Paris-CDG avec Air France et via Rome avec Alitalia.

❚ Flights via Amsterdam with KLM, via Frankfurt with Lufthansa, via Lisbon with Tap Portugal, via London (Heathrow) with British Airways, via Madrid with Iberia, via Paris-CDG with Air France and via Rome with Alitalia.

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

13


ESCAPADE [ ESCAPADE ]

© Fotolia

Izmir and the Aegean coast

Izmir et la côte Égéenne, escale magique entre deux mondes

Au confluent de deux continents, pont entre l’Europe et l’Asie, la Turquie vous offre toute la richesse de son histoire, de fabuleux paysages et la rencontre d’une société en pleine évolution. z Marc Pouiol

L

es vielles pierres, chauffées à blanc, font éclater les rayons du soleil. Le ciel et la mer jouent avec une palette incomparable de nuances de bleu, les montagnes trempent leurs pieds dans l’eau claire de la péninsule découpée de Bodrum. Sous vos yeux, des criques et des anses de rêve, un décor délicieusement envoûtant. À l’ouest de la Turquie, fabuleux pays entre deux mondes, entre deux continents, la côte Égéenne vous offre tout à la fois, l’animation de stations touristiques réputées et un cadre enchanteur. Les amateurs de farniente, de sports nautiques, de nature où les noctambules sont ici au paradis. Senteurs, Château de Cesme, à l’ouest d’Izmir. Cesme Castle, west of Izmir.

14

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

couleurs, saveurs, charme et accueil de l’Orient, villages typiques et cités animées, la Turquie vous propose une belle rencontre avec un pays en pleine évolution, aux contrastes saisissants. Trésors archéologiques

La côte Égéenne possède cependant une autre richesse, composée de trésors archéologiques gréco-romains. Un chapelet de sites qui vous plongent au cœur de l’antiquité, au croisement des influences et civilisations qui nous ont légué un patrimoine exceptionnel. Au nord,Troie, la cité chantée par Homère : les spéléologues ont mis au jour neuf niveaux de fouilles

A magical break between 2 worlds

Turkey, the link between two continents, where Europe and Asia meet, offers the visitor its incredible wealth of history, fabulous landscapes and a chance to witness its rapidly evolving society.

T

he ancient superheated stones scintillate in the sun. Sky and sea play with an incredible palette of blues, the mountains sweep down into the crystal sea water of the chiseled Bodrum peninsula. Your eyes feast on the little creeks and bays, a truly enchanting setting. The Aegean coast in western Turkey, an amazing country straddling two worlds and two continents, offers the visitor the attractions of its well-known seaside resorts, spellbinding environment, a paradise for water sports fans, night owls, nature lovers or to just lie back and relax. Fragrances, colors, flavors, charming Oriental hospitality, traditional villages and lively spots, Turkey invites you for an enjoyable visit to a rapidly evolving country of breathtaking contrasts. Archeological treasures The Aegean coast has another facet, a wealth of Greco-Roman archeological treasures. A chain of different sites will transport you into the heart of antiquity, where the interactions between different civilizations have left an


In Toulouse n째 48 printemps spring 2014

15


astounding heritage. Troy, the city of Homer’s writings, lies to the north. Speleologists have excavated and identified nine different levels so far, dating by from prehistory to the Roman era. To the south lies Pergamon, a superb acropolis and spa. Don’t miss the major site of Ephesus, Turkey’s Pompeii, with its remarkable wealth of houses, agora, temples and basilicas. Blending the joys of the sea with those of culture, Bodrum, Turkey’s “Saint-Tropez” offers the ruins of the tomb of King Mausoleums, and its 15th century castle. Head off from Bodrum to visit the peninsula of the same name, sprinkled with little inlets, and offering wonderful viewpoints between sea and mountains. Multi-facetted and hospitable A visit to Izmir is a must to view urban Turkey, where the past and future blend together. Turkey’s third city (nearly four million inhabitants), is the product of a complex history and multiple influences. It is simultaneously Christian and Muslim, Asian and European. Lively and bubbling by night, Izmir has its own interesting monuments to offer, Kadifekale Castle, the archeological museum, or the St. Polycarp church. If you like to wander off the beaten track, you will fall for the intense charm of this country of infinite riches. Proud of its cultures, traditions and amazing range of landscapes, Turkey blends its natural hospitality with a desire to share its many wonders. Don’t miss… zE phesus: Grand theater, the splendid Celsus library, the archeological museum zS elçuk: The famous temple of Artemis, one of the 7 wonders of the world and many other sites zA ssos: A small traditional fishing village and historic site zP ergamon: A site with a rich heritage of temples, theaters and amphitheatres zK usadasi: Popular tourist harbor with magnificent beaches, boat connections to the islands, Caravanserai, the fortress of Guvercin Adası (Pigeon Island) and a bustling night life.

© Fotolia

ESCAPADE [ ESCAPADE ]

Éphèse.

datant de la préhistoire à l’époque romaine. Plus au sud, admirez à Pergame la superbe acropole et le centre de cure. Ne manquez pas le site majeur d’Éphèse, la « Pompéi » turque, d’une richesse remarquable : temples, agora, basilique, maisons. Entre plaisirs de la mer et culture, découvrez à Bodrum, le « Saint-Tropez » turc, les ruines du tombeau du roi Mausole et le château du XVe siècle. De là, embarquez pour visiter la péninsule du même nom, parsemée de criques et de points de vues superbes entre mer et montagnes.

intéressants à découvrir : le château de Kadife Kale, le musée archéologique ou l’église Saint Polycarpe. Si vous savez sortir des sentiers battus, vous tomberez sous le charme puissant d’un pays d’une richesse infinie. Forte de sa diversité de paysages, de cultures et de traditions, la Turquie mêle à son hospitalité naturelle l’envie de faire partager ses merveilles. Les incontournables

zE phèse : Grand théâtre, splendide bibliothèque de Celsus, musée archéologique z Selçuk : Célèbre temple d’Artémis, une des 7 merveilles du monde et bien d’autres Multiple et hospitalière vestiges Une escale à Izmir s’impose pour s’im- z Assos : petit village de pêcheur typique merger dans la Turquie urbaine, au et authentique et site antique confluent du passé et du futur. La troi- z Pergame : Un site très riche qui offre sième ville du pays (près de 3 millions de nombreux temples, théâtres et amphid’habitants), fruit d’une histoire comthéâtres… plexe et d’influences multiples, est à la z Kusadasi : port touristique très prisé, fois musulmane et chrétienne, asiatique et magnifiques plages, départ pour les européenne. Grouillante et noctambule, îles, caravansérail, forteresse de l’île aux Izmir vous propose quelques monuments pigeons, vie nocturne. zz

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Du 10 avril au 30 octobre, vol tous les jeudis avec Marmara.

❚ Flight every Thursday from April 10 - October 30, with Marmara.

16

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014


In Toulouse n째 48 printemps spring 2014

17


PARTIR [ NOW BOARDING ] verte. Monuments, quartiers typiques et vivants, patrimoine maritime, musées réputés, vie culturelle intense… Hambourg vous étonnera par ses multiples facettes. Chaque année, une grande fête populaire rassemble les Hambourgeois pour célébrer le port. En 2014, ils fêtent son 825e anniversaire, du 9 au 11 mai. La fête éclatera sur l’eau et sur la terre : manifestations culturelles, historiques, gastronomiques…Tout danse, même les bateaux.

© DR

Hamburg: Open to the world

Hambourg :

Ouverte sur le monde Libre, énergique, fière de sa puissance et de son histoire, Hambourg est une cité fascinante. Ville d’eau, ouverte sur le monde, la 2e métropole d’Allemagne porte bien son nom de « Venise du Nord ». Hambourg abrite l’un des plus grands ports du monde, compte 64 km de canaux, 2 500 ponts et des lacs qui en font une cité très

Free, energetic, proud of its power and its history, Hamburg is a fascinating city. It’s a city on the water, open to the world, and the second metropolis of Germany, aptly nick-named the ‘Venice of the North’. Hamburg boasts one of the world’s largest ports, and has 64 km of canals, 2,500 bridges and several lakes, making it a very green city. Hamburg multiple facets will surprise you, including its monuments, traditional and lively neighborhoods, maritime heritage, renowned museums, intense cultural life and more. Every year, a great festival brings the citizens of Hamburg together to revel in their port. In 2014, they will celebrate its 825th anniversary, from May 9 to 11, on land and water, with cultural, historical and gourmet events. Everybody and everything will be dancing, even the boats.

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ 3 vols par semaine opérés par Air France ; 4 vols par semaine avec Germanwings. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr ❚ 3 flights per week operated by Air France; 4 flights per week with Germanwings. All informations on www.toulouse.aeroport.fr

© DR

l’histoire pour vous entraîner dans la modernité. Perdezvous dans la vieille ville, partez bien sûr à l’assaut du château qui domine la ville, admirez la cathédrale Saint-Gilles, plongez-vous dans l’ambiance géorgienne de New-Town, avant de déguster l’ambiance unique des fameux pubs. Grands musées, expositions, festivals très courus, Édimbourg bouillonne d’évènements culturels. Et pour apprécier toutes les saveurs du pays, rendez-vous au Royal Highland Show (19 au 22 juin), la grande fête de la nature, de l’agriculture et des meilleurs produits écossais.

Édimbourg :

une convivialité historique Séduisante, festive, populaire et conviviale. Pas étonnant que cette cité au charme britannique si particulier soit la deuxième destination touristique du Royaume-Uni. Classée au patrimoine mondial de l’Unesco, Édimbourg surgit de

Edinburgh: historic friendliness

It is not surprising that this attractive, festive, popular and friendly city with all its British charm is the UK’s second most popular tourist destination. Edinburgh, a UNESCO world heritage site, anchored in history, reaches out to embrace you with its modernity. Lose yourself in the old city, take in the castle overlooking the town, admire the Cathedral of Saint-Gilles, and immerse yourself in the Georgian ambience of New-Town, before enjoying the unique atmosphere of the famous pubs, museums, exhibitions, and popular festivals. Edinburgh is buzzing with cultural events. And to enjoy all the flavors of the country, visit the Royal Highland Show (June 19-22), the great celebration of nature, agriculture and the best Scottish products.

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ 2 vols par semaine opérés par Jet2.com du 22 mai au 28 septembre 2014. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr ❚ 2 flights per week operated by Jet2.com from May 22 to September 28, 2014. All informations on www.toulouse.aeroport.fr *Tous les prix sont donnés à titre indicatif et sous réserve de disponibilités. * All prices are given as non-contractual information only and are subject to availability.

18

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014


Pays Baltes : laissez le

Embarquez pour un fabuleux voyage à la découverte de l’âme slave. Lettonie, Estonie, Lituanie, trois pays encore méconnus, au passé aussi riche que tourmenté, qui vous offrent un extraordinaire concentré d’art et d’histoire mais aussi de somptueux paysages et un authentique art de vivre. Les trois merveilles de la Baltique se résument trop souvent à leurs capitales, dotées il est vrai d’un patrimoine culturel et historique étonnant. Longues plages de la côte, forêts ou delta du Niémen en Lituanie, rivières et grottes du parc de la Gauja en Lettonie ou beautés du lac Peïpous en Estonie, la nature est aussi grandiose que surprenante. Un voyage qui passe bien sûr par la cité médiévale de Tallin, l’ambiance Art Nouveau de Riga et la superbe cité baroque de Vilnius.

The Baltic countries:

let the Slavic charm work on you Embark on a fabulous journey to discover the Slavic soul. Latvia, Estonia, Lithuania, three still unsung countries, with their rich, though tormented past, which offer you an extraordinary concentration of art and history as well as sumptuous landscapes and a genuine art of good living. These three wonders of the Baltic

© Fotolia

charme slave vous emporter

are too often summed up by their capitals – admittedly rich in culture and history. But the natural beauty also offers grandiose surprises, with long beaches on the coast, forests, the Neman Delta in Lithuania, rivers and caves in the Gauja Park in Latvia and the beauties of Lake Peipus in Estonia. The journey of course passes through the medieval city of Tallinn, the Art Nouveau atmosphere of Riga and the superb baroque city of Vilnius.

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Circuit au départ de Toulouse, du 27 mai au 30 juin, en vol charter avec Travel Europe Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr ❚ Tour departing from Toulouse, from May 27 to June 30, via charter flight with Travel Europe. All informations on www.toulouse.aeroport.fr

Innsbruck :

© DR

naturellement impériale Charmeuse, baroque, joyeuse, Innsbruck vous enveloppe dans une atmosphère toute particulière, faite de décontraction et d’art de vivre traditionnel. Tout à la fois cool, chic et sportive. Dans son écrin alpin, la perle du Tyrol étincelle. Son magnifique patrimoine et sa vitalité en font une destination particulièrement attrayante. L’histoire et la modernité ont toujours eu rendez-vous à Innsbruck. Nichée entre deux superbes massifs, le Nordkette au nord (2 334 m) et le Patscherkofel au sud (2 247 m), Innsbruck est une magnifique porte ouverte sur les sommets du Tyrol. Vous pourrez aussi flâner dans le cœur de la ville et découvrir l’ambiance tyrolienne et conviviale des cafés et boutiques. De très beaux magasins vous y attendent aussi, notamment dans les Galeries de l’Hôtel de ville, où vous pourrez apprécier le restaurant panoramique.

Innsbruck :

Naturally Imperial Charming, baroque, joyful Innsbruck envelops you in a very special atmosphere of relaxation and traditional life style. It is casual, chic and sporty all at the same time. In its alpine setting, the Pearl of the Tyrol shines. Its magnificent heritage and vitality make it a particularly attractive destination. History and modernity have always mingled in Innsbruck. Innsbruck, nestled between two beautiful mountains, the Nordkette (2,334 m) in the north and the Patscherkofel in the south (2,247 m), is a beautiful gateway to the peaks of the Tyrol. You can also stroll through the heart of the city and indulge in the Tyrolean atmosphere of cafés and shops. Beautiful store await your visit, particularly in the galleries of the Town Hall, where you can enjoy the panoramic restaurant.

AU DÉPART DE TOULOUSE / FLIGHTS FROM TOULOUSE ❚ Vol charter au départ de Toulouse, le 9 juin et retour le 16 juin, avec Travel Europe Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr ❚ Charter flight departing from Toulouse, June 9 and return on June 16, with Travel Europe All informations on www.toulouse.aeroport.fr

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

19


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

Vincent Clerc : © Thierry Pons.

« Être champion du monde est mon but ultime » Victime d’une grave blessure au genou en avril dernier, Vincent Clerc reprend peu à peu le rythme de la compétition. L’occasion de faire le point avec l’ailier toulousain à un an de la Coupe du Monde. z Propos recueillis par Jean Couderc

Comment avez-vous vécu ces neuf mois d’absence ? Finalement plutôt bien. Comme je me suis blessé fin avril, il ne restait que deux matchs de championnat avant d’enchaîner par les vacances. Je n’ai donc pas trop ressenti de frustration. Quant à ma rééducation, le fait d’aller à Miami en novembre pendant quinze jours m’a permis de me changer les idées. Tout comme le fait de travailler avec Leslie Djhone [recordman de France du 400 m, NDLR] pour travailler ma vitesse. Que retenez-vous de cette expérience en Floride ? Partir en immersion dans un camp de préparation et m’entraîner avec des footballeurs américains a été très enrichissant car il s’agit vraiment d’une

20

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Vincent Clerc: “Becoming a world champion is my ultimate goal”

Vincent Clerc suffered a severe knee injury last April but is now easing himself back to a competitive pace. We talk with the Toulouse winger just a year before the Rugby World Cup.

How have you handled your nine months off the pitch? Quite well actually. Since my injurty at the end of April, only two other matches took place before the summer break, so I wasn’t too frustrated. In terms of my rehabilitation, the two weeks in Miami last November really helped. So did working with Leslie Djhone [Editor’s Note - Holder of the French 400m record] on my speed. How was the trip to Florida? Getting away and plunging into a training camp with American football players was really helpful, because it’s a completely different world. It helped build up my reserves and my self-confidence, particularly since I was with Zéba Traoré, my club’s physical trainer.

This was your second serious knee injury, following the one in 2008. Was the convalescence similar? No, because this time I knew what to expect and the effort I would have to make. I was kind of numbed the first time, but having experienced a similar injury I knew that the road back would be a long one, and that I would need to develop an original, and therefore different, rehabilitation program. Were you afraid of not making it back to the top of your game? I knew the priority had to be getting my strength and speed back. The rehabilitation therefore focused on those two areas. I knew that endurance would then follow.


autre culture. Cela m’a permis de me ressourcer et de reprendre confiance, d’autant que j’étais accompagné par Zéba Traoré, le préparateur physique du club. Il s’agit de la deuxième grave blessure au genou après celle de 2008. Les convalescences sont-elles comparables ? Non car je savais, cette fois, à quoi m’attendre et quels efforts je devais fournir. La première fois, je manquais de sensations. Alors que le fait d’avoir déjà connu une blessure similaire m’a permis de savoir que ce serait long et qu’il faudrait concocter un programme de rééducation différent et original. Avez-vous craint de ne pas revenir au plus haut niveau ? Je savais que la priorité était de retrouver la vitesse et les appuis. C’est donc sur ces deux points que la rééducation a été axée. Je savais que l’endurance viendrait ensuite. Avez-vous mis à profit ce « break » pour mener une réflexion sur votre jeu ? Le plus important était de se donner les moyens de revenir. Avant de songer à faire évoluer son jeu, il s’agit d’abord de redevenir le joueur que l’on était. Et je pense que c’est le cas ! J’ai fait des tests qui montrent que j’ai retrouvé ma vitesse. Vous avez déclaré avoir encore soif de ballon. Comment trouve-t-on la motivation après avoir tout gagné ? Je suis toujours autant excité par la compétition et l’envie de revêtir le maillot de l’équipe de France n’a pas diminué. Lorsque l’on se blesse, on se rend compte du manque : l’adrénaline, l’ambiance des gros matchs, les supporteurs… Vu que je me sens bien physiquement, j’ai envie d’en profiter.

« Durer dans un club qui évolue au plus haut niveau comme Toulouse, c’est vraiment un motif de fierté. » “Playing in a top level club like Toulouse is really something to be proud of.”

Did you use your “break” to think about your game? The most important thing was to work on my comeback. Before thinking about any improvements, the first question was to get back to playing like I did before. I think I’ve made it. Tests show that I have got my speed back. You have said that you’re still hungry for the game. How do you motivate yourself when you have already won everything? I’m still every bit as excited about competing, and the longing to wear the French national colors has not declined at all. You realize that you miss the adrenaline, the atmosphere of the really big games, the fans. Since I’m feeling physically fit, I really want to get into it. You’re now one of the oldest players on the team. Time flashes by, doesn’t it? And how! I’ve been playing with the Stade Toulousain for 11 years now. There is a real rhythm to the seasons and I hardly noticed the time passing. When you’re playing you’re really not in self-satisfaction mode, you don’t take the time out to measure your professional progress. Not even about your records? I never really chased them, even if I got a lot of pleasure from some of them. I know I’m near the record for the number of tries scored in the French team, 34 now, just 4 short of the Serge Blanco record. I never thought I’d get within range of breaking that record, but the most important thing for me today is to play on the French team again. What are you most proud of? Of my staying power. I hardly imagined myself becoming a professional rugby player when I started off in Grenoble. So playing in a top level

Vous êtes aujourd’hui l’un des plus anciens de l’effectif. Le temps passe vite, non ? En effet ! Cela fait déjà 11 ans que je porte le maillot du Stade Toulousain. Les saisons étant très rythmées, c’est vrai que je n’ai pas réellement vu passer le temps. Quand on est en activité, on n’est pas dans l’autosatisfaction : on ne prend pas le temps de s’arrêter et de mesurer le chemin parcouru. Ni de s’arrêter sur les records… ? Je ne cours pas après, même si certains sont très gratifiants. Je sais que je suis proche de celui du nombre d’essais marqués en équipe de France : 34 actuellement, à 4 de Serge Blanco. Je n’avais pas envisagé d’être en mesure de le battre. Mais le plus important pour moi, aujourd’hui, est de revenir en Bleu.

club like Toulouse, bouncing back from the bad moments, that is really something to be proud of. What are your best memories from the pitch? It’s really difficult to select one. The strongest moments are the first-time experiences, the first time I played for the Stade Toulousain, first time on the French team. Those have a really special impact. Were you ever tempted to play somewhere else? If I had left it would have been for the southern hemisphere. I did once think about joining the Super XV. I always felt so good in Toulouse where many of the players have become my friends and the club has always been super attractive. I really built my professional life here. Why did you focus on your post-rugby career so early? Firstly because I kept up my studies and got a Master 2 in Management and Marketing. I was then given an opportunity to invest in setting up “Team One”, a sports marketing business, with my friends Philippe Spanghero and Grégory Lamboley. Finally, not having to worry about my future career allows me to focus all the more on playing rugby. At 32, how long more do you think you can play? I’d love to play three more seasons with the Stade Toulousain and have the chance to play in the forthcoming 2015 World Cup. There is intense competition on the wings from young players like Guitoune or Bonneval That is really stimulating. Competition and the competitive spirit really help the French team.

« Je suis toujours autant excité par la compétition  » “I’m still every bit as excited about competing” In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

21


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ] De quoi êtes-vous le plus fier ? De ma longévité. Je n’avais pas ambitionné d’être joueur de rugby professionnel lorsque j’ai commencé à Grenoble. Alors durer dans un club qui évolue au plus haut niveau comme Toulouse, rebondir après des échecs, c’est vraiment un motif de fierté. Et sur le terrain, quels sont vos meilleurs souvenirs ? Il m’est bien difficile d’en ressortir un en particulier… En réalité, les moments les plus forts sont associés aux premières fois : mon premier match avec le Stade Toulousain, en équipe de France… Ils ont véritablement une saveur particulière. Avez-vous été tenté d’aller voir ailleurs ? Tant qu’à partir, j’aurais choisi l’hémisphère sud. Et j’ai, en effet, hésité, une fois, à rejoindre le Super XV. Mais je suis tellement bien à Toulouse où bon nombre des joueurs sont mes amis et où le club a toujours su resté hyper attractif. J’y ai, par ailleurs créé une aventure professionnelle.

dans un championnat très resserré comme le Top 14, cela se traduit de suite au classement. Mais je suis confiant, surtout si nous retrouvons un effectif plus conséquent. Le resserrement des valeurs est-elle bénéfique pour le Top 14 ? L’arrivée de nombreux joueurs de très haut niveau a permis au rugby français de prendre une dimension internationale très positive pour le championnat. Mais pas forcément pour l’équipe de France… À l’avenir, il faudra notamment être vigilant par rapport aux doublons. Le rugby français, parti dans une véritable course à l’armement, ne risque-t-il pas d’y perdre son âme ? On est aujourd’hui dans une dynamique positive : s’il faut certes réfléchir au calendrier, le modèle est sain. Le rugby a su conservé une véritable identité. Les joueurs recherchent toujours la longévité et la stabilité. L’esprit club demeure. zz

À 32 ans, Jusqu’à quand pensez-vous encore jouer ? J’aimerais jouer encore trois saisons avec le Stade Toulousain avec l’envie de disputer la prochaine Coupe du Monde, en 2015.

© X. De Fenoyl

Pourquoi vous être préoccupé si tôt de votre reconversion ? D’abord parce que j’ai continué mes études jusqu’à obtenir un master 2 de Management et Marketing. Ensuite car j’ai eu l’opportunité de m’investir aux côtés de Philippe Spanghero et Grégory Lamboley, des amis, dans la création de « Team One », une société de marketing sportif. Enfin parce que ne pas avoir à se soucier de sa reconversion me permet de me concentrer davantage sur le rugby.

La concurrence est intense, aux ailes, avec l’émergence de jeunes comme Guitoune ou Bonneval… En effet et c’est très stimulant. L’émulation et la concurrence sont bénéfiques à l’équipe de France. À titre personnel, c’est un challenge de démontrer que j’ai toujours On the personal level it’s a challenge to show ma place dans cette équipe. La Coupe du Monde étant le dernier trophée qui vous manque, est-ce l’objectif de votre fin de carrière ? Il est certain qu’après avoir vécu une demi-finale, puis une finale de Coupe du Monde, le but ultime est d’être champion du monde. Mais je sais que cela passe par de bonnes performances avec le Stade Toulousain. Un club qui rencontre des difficultés cette saison, en particulier à l’extérieur… Pourquoi ? Nous avons manqué de régularité et de chance dans plusieurs rencontres qui se sont jouées à pas grand-chose, notamment à Grenoble, Perpignan ou Bayonne. Si l’on y ajoute les nombreuses blessures,

22

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

that I still have a role to play in that team.

your ranking. I remain confident, particularly when we get our major players back.

The World Cup is the only trophy you have yet to win, is that your career climax goal? Having fought a World Cup semi-final, and then played in a final, the ultimate aim is to be World Champion. I know that the path to that goal is through good performances with the Stade Toulousain.

Has the tightening up helped the Top 14? The arrival of a lot of top class players has given French rugby a very positive international dimension in the championship. But that has not always helped the French team. We will need to carefully monitor the rotation of duplicate players in the future.

… a club that’s having a difficult season this year, especially in away games, why is that? We have been irregular, and unlucky, in a few matches we just barely lost, particularly those in Grenoble, Perpignan or Bayonne. If you add in numerous injuries in a very tight competition like the Top 14, that immediately shows up in

In the “arms race” of bought-in players, does French rugby risk losing its soul? We are launched on a positive trajectory. While we need to think about the number of fixtures on the calendar, the model remains valid. Rugby has preserved its real identity, with players always looking for stability and long careers. The club spirit is alive and kicking.



ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

L’immobilier d’entreprise

© AUAT Toulouse

en phase de rebond

Offre abondante, prix stables et grandes transactions. Même s’il a connu un léger trou d’air en 2013, le secteur toulousain de l’immobilier d’entreprise reste actif et attractif. C’est le troisième marché régional le plus dynamique de France. z Marc Pouiol

S

i le marché d’immobilier d’entreprise a connu un ralentissement en 2013, Toulouse reste dans le Top 3 des métropoles régionales les plus dynamiques, avec Lyon et Lille. C’est le marché des bureaux qui enregistre le plus fort repli, en baisse de 15 % par rapport à la moyenne des cinq dernières années. « L’activité est marquée par des grandes transactions qui peuvent faire varier de façon importante les chiffres d’une année sur l’autre, tempère Christian Peyge, président de l’OTIE, l’Observatoire Toulousain de l’Immobilier d’Entreprise. En 2013, elles ont été moins nombreuses, mais de gros projets vont se réaliser cette année. Les fondamentaux du marché toulousain ne seront pas modifiés. Il reste protégé par le niveau de l’activité économique. » Seules trois transactions ont dépassé les 5 000 m2 en 2013 : Un centre d’enseignement supérieur Ionis à Compans-Caffarelli (8 200 m2), Berger Levrault à Labège (6 300 m2) et Thales à Basso-Cambo (4 200 m2). L’École Supérieure de Commerce (TBS), Sopra Group, GA et Habitat Toulouse, ont également occupé 17 400 m2 de surface supplémentaire.

24

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Commercial real estate

on the rebound

This sector is experiencing abundant supply, stable prices and large transactions. Although it experienced a slight slump in 2013, the commercial real estate sector in Toulouse remains active and attractive. It is the third most dynamic regional market of France.

A

lthough the commercial real estate market slowed down in 2013, Toulouse remains in the Top 3 of the most dynamic regional metropolises, with Lyon and Lille. The market for office space recorded the highest decline, down 15% from the average of the last five years. “We are seeing large transactions which may significantly affect the figures from one year to another,” says Christian Peyge, president of OTIE, the Toulouse observatory of the real estate

Bureaux EDF à Basso-Cambo. EDF offices Basso-Cambo.


business. “In 2013, they were fewer, but large transactions will take place this year. The Toulouse market fundamentals will not be changed. It remains protected by the level of economic activity.” Only three transactions exceeded 5,000 m2 in 2013: an Ionis higher education center in Compans-Caffarelli (8,200 m2), Berger Levrault in Labège (6,300 m2) and Thalès in Basso-Cambo (4,200 m2). The Toulouse Business School (TBS), Sopra Group, GA and Habitat Toulouse, also occupied 17,400 m2 of additional space. Periode of transition “We hit an air pocket last year,” says Pascale Cieutat of DTZ Consultants.” For the first time, it was difficult to exceed the 100,000 m2 sold. Nothing catastrophic, we were in a period of transition; transactions take longer to complete.” There was a decrease in sales of 36% between 2012 and 2013, in the office sector, and 23% of the demand according to DTZ figures. And although the sector for new buildings is contracted, the market for older properties is stable (77,000 m2), with a marked increase in large transactions, representing 58% of the activity. Smaller floor spaces have experienced a slight decrease. Large transactions and increased supply The market for office space, representing a very large majority of commercial real estate in Toulouse, consequently needs a boost, although it remains

Gauche : Bureaux Akka à Basso-Cambo. Droite : Immeuble Campus 2, Parc Technologique du Canal. Left: Akka offices Basso-Cambo. Right: Campus 2 building, Parc Technologique du Canal.

Période de transition

« Nous avons connu un trou d’air l’an dernier, reconnaît Pascale Cieutat, de la société de conseil DTZ. Pour la première fois, il a été difficile de dépasser les 100 000 m2 commercialisés. Rien de catastrophique, nous étions dans une période de transition, les transactions sont plus longues à aboutir. » On enregistre une baisse des commercialisations de 36 % entre 2012 et 2013, sur le secteur des bureaux, et de 23 % de la demande placée selon les chiffres de DTZ. À noter que si le secteur du neuf s’est contracté, le marché de seconde main reste stable (77 000 m2), avec une hausse des grandes transactions, représentant 58 % de l’activité. Les petites surfaces ont connu pour leur part un léger tassement.

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

25


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

PRIX DE VENTE ... [ SALES PRICES ... ]

… des bureaux […for office space]

Neuf : New:

2 000 à 2 300 € €2,000 to 2,300

En état : Usable as is:

1 000 à 1 600 € €1,000 to 1,600

À rénover : To be renovated:

Grandes transactions et offre en hausse

Le marché des bureaux, qui constitue la part très majoritaire de l’immobilier d’entreprise à Toulouse, a donc besoin de rebondir même s’il reste actif. En 2014, de belles opérations sont engagées par des grands comptes de l’aéronautique. Airbus Group, Safran et Akka Technologies vont occuper plus de 50 000 m2 à Blagnac. Les stocks neufs sont estimés à 66 000 m2, soit le tiers des bureaux vacants. Les stocks de seconde main représentent 130 000 m2, soit près de deux ans de commercialisation.Toutefois une partie de ces locaux ne correspondent plus à la demande, en raison de leur localisation ou de leur niveau d’équipement. L’offre va progresser en 2014, prévoit l’OTIE. 30 000 m2 vont se libérer de façon certaine, dont 22 000 m2 de bureaux neufs. Les stocks immédiatement disponibles sont évalués à 196 000 m2. A l’horizon 2016, plus de 107 000 m2 de bureaux neufs pourraient voir le jour dans l’agglomération. « Beaucoup de projets sont annoncés, liés notamment aux nouveaux quartiers qui fleurissent dans la métropole,

Entrepôts et logistique z Un marché stable Avec 134 800 m2, le marché des locaux d’activités et de stockage se maintient, comparé aux dix dernières années. Les transactions entrepôts et logistique ont bien résisté avec plus de 62 000 m2 de surfaces commercialisées, grâce à quelques opérations significatives. Les stocks ont augmenté, l’offre atteint aujourd’hui plus de 232 500 m2. Deux secteurs sont en sur-offre : le Sud-Ouest et le Nord toulousains qui concentrent de façon historique 60 % de l’activité avec un parc vieillissant. Deux nouveaux projets logistiques sont programmés pour 2014, sur le secteur de Montbartier au Nord de Toulouse, vers Montauban.

Warehouses and logistics z A stable market With 134,800 m2, the market for logistics and storage premises has remained stable over the last ten years. Warehouse and logistics transactions have held up well with more than 62,000 m2 sold, thanks to some significant operations. Inventories rose, with supply reaching over 232,500 m2 today. Two areas are in oversupply: southwestern and northern Toulouse the traditional warehousing zones, with 60% of the business and aging inventory. Two new logistics projects are scheduled for 2014, in the area of Montbartier north of Toulouse, on the way to Montauban.

Gauche : Bureaux Aéropole, Blagnac. Left: Aéropole offices, Blagnac.

26

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

700 à 1 000 € €700 to 1,000

(Prix au m2, hors taxes) / (Price per m2, excluding taxes)

active. In 2014, major aerospace accounts carried out some impressive operations. Airbus Group, Safran and Akka Technologies will occupy more than 50,000 m2 in Blagnac. New inventory is estimated at 66,000 m2, or one third of the vacant offices. Older construction represents 130,000 m2, or nearly two years of sales. However a part of these premises no longer correspond to demand, because of their location or their features. Supply will grow in 2014, OTIE predicts. 30,000 m2 will certainly become available, including 22,000 m2 of new offices. Immediately available stocks are estimated at 196,000 m2. By 2016, more than 107,000 m2 of new offices should be built in the metropolitan area. “Many projects have been announced, including in the new neighborhoods which are blooming in the metropolis,” notes Christian Peyge, who runs Gemofis, corporate real estate consulting firm. “But operators are cautious and buildings are erected according to the pace of demand.” Over capacity in Toulouse? In this context, are inventories of new and recent buildings too high in Toulouse? This is a recurring question, requiring a complex answer. According to OTIE analyses, average rates of rotations correspond to those in other cities. The surpluses of 2009-2010 are being absorbed. Andromede, which had quite a slow start, is now reaching cruising speed. The supply was aimed mainly at big corporations. “50,000 m2 came on the market all at once; it was a risky bet,” says the president of OTIE. ”But now it’s on its way to being a winner in an area experiencing strong growth. In Ramassiers and Colomiers, marketing is going well, the supply is varied and interesting for small and medium sized businesses.” But the thorny problem of Bordelongue, south of Toulouse remains. In this ZFU (tax incentive zone), the first buildings, designed for small businesses,


PUBLI-REPORTAGE [ ADVERTISING REPORT ]

Groupe Financière Teychené

Teychené Financial Group

Une solution pour chaque projet

A solution for every project

Bureaux, locaux d’activités, commerces… Le Groupe Financière Teychené accompagne tous vos projets immobiliers.

Whether you need offices, business premises, or retail space, the Teychené financial group can help with all of your real estate projects.

P

résent dans toute la France, ce groupe toulousain est propriétaire et gestionnaire d’un parc immobilier locatif de 600.000 m². Dans Toulouse et son agglomération, la foncière dispose de 100.000 m² de locaux, dont une part importante de bureaux situés dans les zones tertiaires stratégiques, qui constitue une offre diversifiée et de qualité pour répondre à tous les besoins. Un partenaire à vos côtés

Le Groupe Financière Teychené est d’abord votre partenaire. Les équipes commerciales et techniques vous accompagnent dans toutes les étapes de votre installation et vous proposent des solutions locatives sur mesure.

T

his Toulouse group, present throughout France, owns and manages 600,000 m² of commercial real estate rentals. Within Toulouse and the metropolitan area, 100,000 m² of premises are available, including a large selection of offices located in strategic services business zones, offering diversity and quality to meet every need.

A partner by your side The Teychené financial group is your partner first and foremost. Technicaland commercial teams assist you at every stage of your business set-up, and offer custom rental solutions.

Contact : 05 34 256 356 – locations@financiere-teychene.com www.financiere-teychene.com POINTS FORTS... / STRENGTHS ■ Rénovation, adaptation des locaux, aménagement financier... une vraie valeur ajoutée. ■ Rénovation, adaptation of premises, financial planning, for real added value.

Groupe Financière Teychené Votre Partenaire Propriétaire

Service commercial : 05 34 256 356 location@financiere-teychene.com Consulter nos offres : www.financiere-teychene.com


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] constate Christian Peyge, qui dirige Gemofis, société de conseil en immobilier d’entreprise. Mais les opérateurs sont prudents et les bâtiments ne sortiront qu’en fonction du rythme de la demande. Toulouse en surcapacité ?

Dans ce contexte, les stocks en neuf et bâtiments récents sont-ils trop nombreux à Toulouse ? La question est récurrente et la réponse complexe. Selon les analyses de l’OTIE, les taux de rotation moyens correspondent à ceux des autres grandes agglomérations. Le trop plein des années 2009/2010 est en train de se lisser. Andromède, qui a connu un démarrage assez lent, trouve aujourd’hui son rythme de croisière. L’offre s’adressait surtout à des gros porteurs. « 50 000 m2 sont sortis d’un coup, c’était un sacré pari, analyse le président de l’OTIE. Il est en passe d’être réussi, sur une zone qui connaît un fort développement. Sur les Ramassiers également, à Colomiers, la commercialisation fonctionne bien, l’offre est diverse, intéressante pour des PME et entreprises de taille moyenne. » Reste l’épineux problème de Bordelongue, au sud de Toulouse. Dans cette zone franche (ZFU), les premiers bâtiments, conçus pour des petites entreprises ont bien marché. Et puis, de grosses structures sont apparues, faites pour une clientèle différente. Les grandes entreprises, peu attirées par l’environnement de ce secteur et les conditions d’accès très problématiques, ont délaissé le site. Résultat, des milliers de m2 libres dans des bâtiments de qualité. « Une bombe à retardement »

Le parc ancien, dont la valeur locative accuse un léger repli (90 à 110 € hors taxes, par an et par m2), se retrouve en concurrence avec l’offre de neuf. « Les nouveaux projets urbains (Balma, Borderouge, Cartoucherie, Ramassiers, Aerospace Campus…) vont accélérer la dépréciation de l’ancien, affirme Philippe Rey, directeur régional SudOuest pour Adyal, opérateur indépendant sur les services immobiliers. Ces dix dernières années, les normes environnementales se sont considérablement durcies et les propriétaires sont confrontés à de lourds investissements. Le risque est donc grand de voir les biens qui n’auront pas été remis à niveau désertés au profit des plus récents. C’est une véritable bombe à retardement pour les propriétaires. » Que faire, pour éviter cette impasse ? La gestion traditionnelle au fil de l’eau ne suffit plus, répond Adyal : « Il faut mettre en œuvre des solutions globales, diagnostiquer, anticiper les risques, développer une véritable stratégie à moyen et long terme. » Pour Christian Peyge, il n’y a pas de risque d’explosion sur le parc ancien : « Ce marché correspond à un véritable besoin des entreprises, notamment petites et moyennes qui ne veulent pas forcément des bâtiments futuristes. Et les propriétaires savent qu’ils ne loueront pas si les biens se dégradent. » Globalement, le marché de l’immobilier d’entreprise toulousain tient la route, assure l’OTIE, il commence à respirer et à retrouver la confiance des investisseurs. zz

Prix locatifs des bureaux z Centre-ville : 150 à 200 € z Bordelongue : 120 à 130 € z Balma-Gramont : 130 à 150 € z Labège : 110 à 140 € z Blagnac : 125 à 150 € z Ramassiers : 110 à 125 € z Basso-Cambo : 120 € z Parc du Canal à Ramonville : 100 €. (Prix au m2/an hors taxes)

worked well. And then, large structures appeared, made for a different clientele. Big companies were not attracted to the environment of this are and its very problematic access, and have abandoned the site. The result is thousands of square meters of vacancies in high-quality buildings. A ‘time bomb’ In the inventory of older buildings, where the rental value has seen a slight decline (€90 to 110 excluding tax, per year and per m2), there is now competition from new construction. “New urban projects (Balma, Borderouge, Cartoucherie, Ramassiers, Aerospace Campus) will accelerate the depreciation of older properties,” says Philippe Rey, southwest regional director of Adyal, independent provider of real property services. “In the last ten years, environmental standards have become considerably stricter and owners face heavy investments. There is a strong risk that property which has not been brought up to standard will be abandoned in favor of more recent construction. It is a time bomb for owners.” What can be done to avoid such a deadend? Traditional management from day-to-day is no longer enough, says Adyal, “Comprehensive solutions must be implemented to diagnose, anticipate risks, and develop a real strategy in the medium and long term.” According to Christian Peyge, there is no risk of the inventory of older buildings collapsing, because “This market corresponds to a real need, especially among small and medium companies who don’t necessarily want futuristic buildings. And owners know that they can’t rent if their assets deteriorate.” Overall, the Toulouse commercial real estate market is holding its own according to OTIE. It is starting to get some breathing space and investors’ confidence is growing.

Rental prices for offices z City center: 150 to €200 z Bordelongue: €120-130 z Balma-Gramont: €130-150 z Labège: €110-140 z Blagnac: €125-150 z Ramassiers: €110-125 z Basso-Cambo: €120 z Parc du Canal in Ramonville: €100. (Price m2/year excluding taxes)

28

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Tour KPMG-Headlight, Labège. KPMG-Headlight tower,Labège.


my natural open space

Fermez les yeux… Et imaginez un nouvel espace entièrement ouvert sur l’extérieur… Une nouvelle génération de terrasses bioclimatiques pour être en totale harmonie avec la nature et fusionner avec son environnement… Un ailleurs pour être chez soi où que l’on soit sans se soucier de ce qui est dedans ou dehors… Un espace de vie où éclairages, chauffage, claustras, stores et vitrages sont une invitation à vivre au gré de ses envies… Maintenant, ouvrez les yeux. Vous êtes dans votre natural open space Biossun… Plus d’informations sur biossun.com

Votre distributeur exclusif

903 Rue de l’Abbaye - 82000 MONTAUBAN Tél : 05 63 20 02 22 - lestorecircelli@wanadoo.fr


© UTM

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

L’enseignement supérieur cultive

l’excellence

Avec 100 000 étudiants, Toulouse est la 3 e ville de France, derrière Paris et Lyon. La ville Rose cultive des filières d’excellence au sein de ses trois pôles universitaires et de ses nombreuses grandes écoles. État des lieux. z Hugo Ruher

T

oulouse, ville universitaire. Une tradition ancestrale, puisque c’est dans cette cité occitane que fut fondée, en 1229, la deuxième université française, 29 ans après celle de Paris. Créée dans un contexte un peu particulier, cette université rentre dans le cadre du traité de Paris qui met fin à la guerre civile avec les Cathares. Mais à la Révolution, l’Assemblée Constituante décide de supprimer toutes les universités du pays pour les refondre en Instituts. Mais des facultés indépendantes renaissent progressivement et en 1896, on retourne à un fonctionnement en universités réorganisées en 1969 dans la forme que nous connaissons aujourd’hui. Porté par l’aéronautique et le numérique

Le développement des activités phares de la région a suscité la création d’importants pôles spécialisés et de filières d’excellence. La longue histoire de Toulouse avec l’aéronautique a donc largement favorisé à l’apparition de cursus dédiés originaux. Ce qu’ont compris des écoles comme

30

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Higher Education Aiming at

Excellence

With 100,000 students, Toulouse is France’s third largest university town, after Paris and Lyon. Toulouse is cultivating networks of excellence within its three academic complexes and prestigious engineering schools. Here is a look at the state of affairs.

Toulouse Business School (TBS, l’école de commerce de Toulouse) qui a créé fin 2013 sa spécialité « Aerospace management » en partenariat avec l’École nationale de l’aviation civile (Enac). « C’est un secteur qui se développe, explique Jacques Igalens, directeur de TBS, et nous sommes les seuls en France à former à ce niveau des managers et des gestionnaires pour l’aéronautique. » L’évolution de l’aéronautique s’appuie de plus en plus sur l’informatique, tant au niveau des outils de conception que des équipements de bord. Les énormes besoins dans ce domaine ont permis la multiplication de formations de très haut niveau. Le campus de Rangueil et le nouvel ensemble de Montaudran créent une dynamique portée par les laboratoires de recherches. C’est notamment le cas de l’Institut de recherche en informatique de Toulouse (Irit) et du Laas-CNRS (Laboratoire d’analyse et d’architecture

T

oulouse’s tradition as an academic town began in 1229, when the university was founded, the second one in France, 29 years after that of Paris, in a rather unusual context under the Treaty of Paris which ended the civil war with the Cathars. But during the French Revolution, the Constituent Assembly decided to eliminate all of the country’s universities and consolidate them as institutes. But independent faculties reappeared gradually and in 1896, returned to their function as universities. They were reorganized in 1969 in the form we know today.

Riding the Aeronautics and Digital Wave The development of pivotal industries in the region sparked the creation of important clusters and networks of excellence. The long history

Le campus de l’Université du Mirail sera entièrement rénové en 2016. The campus of the University of Mirail will be completely renovated in 2016.


des systèmes) qui se sont forgés une renommée internationale. Ainsi, Toulouse s’ouvre à des défis nouveaux, comme le Big Data, le traitement de données en masse, qui représente le défi des années à venir et mobilise les plus grands chercheurs mondiaux. Un véritable « arc numérique » se constitue et renforce la légitimité de Toulouse dans cette spécificité. L’État a compris l’intérêt de ces recherches et a apporté 70 millions d’euros à Toulouse Tech Transfer (TTT), une société chargée d’évaluer et d’investir dans les pôles les plus prometteurs.Véritable interface entre recherches et entreprises, TTT aide à faire de MidiPyrénées une des seules régions françaises qui investit plus de 3% de son PIB en R&D.

TBS, la Toulouse Business School (école de commerce). The Toulouse Business School (TBS).

Des partenariats forts avec les entreprises

© C. Rivière

Ceci va évidemment de pair avec d’importants liens créés entre les universités et les entreprises. « Les liens sont tissés toute l’année, explique Paul Lauriac, responsable des partenariats à TBS, c’est important pour l’employabilité de nos étudiants, mais aussi pour l’enseignement car des professionnels viennent intervenir chez nous. » De même,

?

QUESTION

La question de bon sens

« Pour mes placements, je recherche de la performance mais je ne connais pas les marchés financiers, comment faire ? » Chloé, 41 ans, médecin

Parce que les marchés financiers sont complexes, le Crédit Agricole Toulouse 31 vous accompagne dans la gestion de votre portefeuille titres. D’une gestion autonome à une gestion déléguée, découvrez l’ensemble des solutions que nous vous proposons pour profiter au mieux des évolutions des marchés financiers. Crédit Agricole Toulouse 31 : 31 Conseillers Patrimoniaux et Banque Privée à votre service en Haute-Garonne.

Alain, conseiller Banque Privée, à Toulouse www.ca-toulouse31.fr

Document édité par la Caisse régionale de Crédit Agricole Mutuel Toulouse 31. Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit. Société de Courtage d’Assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurances sous le numéro 07 022 951. Siège social : 6, place Jeanne d’Arc - BP 40535 - 31005 TOULOUSE CEDEX 6 -776916207 RCS TOULOUSE

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

31


© Séquences

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Ci-dessus : Le futur complexe Toulouse Montaudran Aerospace (350 M€). Bas de page : L’aéronautique a suscité l’apparition de cursus originaux, comme le master Aerospace Management de TBS. Top: The future Toulouse Montaudran Aerospace complex (€350 million). Below: Aerospace has led to the emergence of original curriculum as the Aerospace Management program of TBS.

l’Institut supérieur de l’aéronautique et de l’espace (Isae) se classe parmi les meilleures écoles d’ingénieurs de France. Un succès dû en partie, selon son directeur Olivier Fourure, à « la concentration d’industrie, de centres de recherche et d’organismes de formation ». 70% des étudiants ont ainsi déjà un emploi of Toulouse and aeronautics consequently avant de quitter l’école, preuve, parmi d’autres, favored the emergence of innovative, dedicated curricula. That included schools de la forte adéquation des formations supélike the Toulouse Business School (TBS), rieures aux besoins des entreprises. which in 2013 introduced its “Aerospace « Pour nous les écoles nous permettent de Management” program, in partnership with recruter des stagiaires et des jeunes diplômés ENAC (National Civil Aviation School). “This de qualité. Mais elles sont aussi demandeuses is a growth sector,” says Jacques Igalens, Director of TBS, “and we are the only ones car ça leur permet de capter les tendances du in France to train aeronautics managers at marché. » Explique Luc Marta de Andrade, this level.” administrateur de Digital Place, le cluster Aeronautics development increasingly relies informatique régional. L’institut de recherche on IT, for both on-board equipment and technologique (IRT) Saint-Exupéry est au design tools. The huge needs in this area

© N. Pages

have stimulated the growth of top level training programs. The Rangueil campus and the new Montaudran complex create a dynamic stimulated by the research laboratories. This is particularly the case for IRIT (IT Research Institute of Toulouse) and LAAS-CNRS (Laboratory of Analysis and Architecture of Systems) which has forged an international reputation. Consequently, Toulouse is ready to take on new challenges, such as big data, the processing of masses of data, which represents the challenge of the coming years and mobilizes the world’s top researchers. A veritable “digital arc” has emerged, strengthening the legitimacy of Toulouse in this discipline. The French government, recognizing the importance of such research, has allocated 70 million euros to Toulouse Tech Transfer

32

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

(TTT), a company responsible for evaluating and investing in the most promising clusters. TTT acts as an interface between research and business, helping to make Midi-Pyrenees one of the few French regions that invests more than 3% of its GDP in R&D. Strong Partnerships with Businesses This obviously goes hand in hand with important links created between universities and businesses. “Ties are woven throughout the year,” says Paul Lauriac, responsible for partnerships at TBS, “This is important for our students’ job prospects, as well as for instructors, since professionals are involved in the research here.” Similarly, ISAE (aerospace engineering) ranks among the best engineering schools of France. Its success is due in part to the concentration of industry, research and training centers here, according to ISAE Director Olivier Fourure, consequently, 70% of the students already have a job before leaving school. This illustrates to what extent the curriculum corresponds to companies’ needs. “The schools enable us to recruit interns and young graduates of quality. But it’s also an advantage for them, because it gives them a sense of the market trends,” explains Luc Marta de Andrade, Director of Digital Place, the regional computing cluster. IRT Saint-Exupéry (Institute of technological research) is at the heart of these issues and


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] cœur de ces problématiques et entretient des liens étroits avec des groupes privés et publics, ce qui en fait aujourd’hui un pôle à l’aura mondiale. L’IRT dispose d’une enveloppe de 300 millions d’euros acquise par ses partenariats et étalée de 2013 à 2019. Dans un autre domaine, la Toulouse School of Economics jouit aussi d’importants capitaux privés et du soutien de l’État pour se hisser au premier plan mondial de la recherche en économie. Le secteur universitaire de Toulouse n’a pas fini de s’étendre, de grands projets sont en cours. Parmi eux, la rénovation du campus du Mirail avec une dotation de l’État de 202 millions d’euros. Autre projet phare, le très emblématique complexe Montaudran Aerospace, pour près 350 millions d’euros étalés jusqu’en 2019. Ce pôle d’activités regroupera un campus, des industries et des centres de recherche autour de la célèbre piste de l’Aéropostale empruntée par Mermoz, Latécoère et Saint-Exupéry. Toulouse, ville de l’aéronautique, nouvel eldorado numérique... Mais on peut aussi y trouver des cursus plus originaux. Par exemple, l’École nationale de la météorologie, un organisme unique en France qui forme des ingénieurs et des techniciens, notamment pour la Météopole de Météo-France à Toulouse. Et quand on parle de savoir-faire régional, TBS a lancé un master de management en vin, en partenariat avec la CCI de Cahors. Dans un tout autre domaine, Toulouse est avec Paris, Rennes et Lyon, une des seules villes à accueillir une faculté

© C. Rivière

Des cursus originaux

70 % des étudiants ont déjà un emploi avant de quitter l’école. 70% of students already have jobs before leaving school.

Pr chains IT

GRATU

passages en temps réel mobi.tis

seo.fr

SMS AUDIOTEL

Photo GettyImages

PLAN ACTIF INTER

TEMPS RÉEL

C’est tout moi 174x100-InToulouse-sablier.indd 1

05/03/2014 10:22:01

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

33


d’étiopathie, une discipline proche de l’ostéopathie. Toulouse abrite également une des seules formations de sexologie de France, à l’université PaulSabatier. Enfin, Castres n’est pas en reste avec un cursus pionnier informatique-santé qui lie des capacités d’ingénieurs et des qualités humaines pour s’adapter à un secteur sanitaire en pleine mutation technologique.

© Séquences

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

L’Université de Toulouse devient fédérale

Depuis 2008, les Universités de Toulouse étaient regroupées dans le PRES, le Pôle de recherche de l’enseignement supérieur. En application de la loi de 2013, il va muer en COMUE, une Communauté d’université et d’établissements. Ce n’est pas qu’un changement de sigle comme l’explique sa présidente, Marie-France Barthet : « Avec le PRES, nous étions dans une logique de coopération entre établissement. Le but, maintenant, c’est de créer une fédération, de renforcer nos liens pour accomplir les objectifs de l’université. » Ces objectifs portent sur l’attractivité à l’international, la recherche en partenariat avec les entreprises, les débouchés professionnels des étudiants et la coordination des centres de formation sur tout Midi-Pyrénées. Le processus est lancé et doit aboutir d’ici l’été prochain. zz

LES UNIVERSITÉS ... [ UNIVERSITIES... ]

… en chiffres […Key Figures] Toulouse 1 Capitole : Droit et sciences politiques Toulouse 1 Capitole: Law and Political Science

21 100

étudiants students

Toulouse 2 Mirail-Université : Lettres Toulouse 2 Mirail-University: Faculty of Letters

23 780 étudiants students

Toulouse 3 Paul Sabatier : Sciences et médecine, Toulouse 3 Paul Sabatier: Sciences and Medicine

31 987

34

étudiants students

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

L’entrée de l’Espace Clément Ader qui ouvrira à Montaudran d’ici la fin de l’année (Maître d’ouvrage : PRES. Maître d’œuvre : Séquences) The entrance to the Clément Ader Space to open in Montaudran before the end of the year.

maintains close links with public and private groups, which makes it globally attractive. IRT has an envelope of 300 million euros amassed through its partnerships for the period 2013 to 2019. In another field, the Toulouse School of Economics can also leverage significant private capital, along with the support of the government to keep it at the global forefront of research in economics. The Toulouse university sector is expanding with major projects underway. They include the renovation of the Mirail campus, with an allocation of €202 million from the government. Another flagship project is the emblematic Montaudran Aerospace complex, with an investment of nearly €350 million for the period up to 2019. This complex will include a campus, industries, and research centers around the historic Aéropostale runway used by Latécoère, Mermoz and Saint-Exupéry. Original Curricula Toulouse, the city of aeronautics, sees a new Eldorado in the digital sector, with some very innovative programs, for example, at the National School of meteorology, a unique organization in France which trains engineers and technicians, including for the Météopole of Météo-France in Toulouse. And when we speak of regional know-how, TBS launched a master of management in wine production, in partnership with

the Chamber of Commerce and Industry of Cahors. In a completely different field, Toulouse is one of a handful of cities, with Paris, Rennes and Lyon, to host a Faculty of Etiopathy, a discipline related to osteopathy. Toulouse is also home to one of the only sexology curricula in France, at Paul Sabatier University. Finally, the city of Castres has a pioneering IT-health curriculum linking capabilities of engineers and human qualities to adapt to technological developments in the health sector. Unification of the University of Toulouse Since 2008, the universities of Toulouse have been organized within the PRES, (higher education research cluster). In application of a 2013 law, it will become a COMUE (University and institutions community). As the President, Marie-France Barthet points out, this is not a mere symbolic change, “With the PRES, we worked within a context of cooperation between establishments. The goal now is to create unification, to strengthen our ties with the aim of achieving the objectives set by the University, of enhancing our attractiveness to international researchers, in partnership with businesses, professional opportunities for students and the coordination of education on any Midi-Pyrenees campus. The process is underway, with a target for completion by next summer.



© Photothèque Grand Rodez - Meravilles

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

© DR

Rodez

La locomotive Soulages Le musée dédié au maître de l’« outrenoir » ouvrira ses portes le 31 mai. Ce bâtiment hors normes accueillera la donation exceptionnelle de Pierre Soulages, l’artiste contemporain français le plus connu au monde, et servira de porte-drapeau à la revitalisation culturelle du chef-lieu de l’Aveyron. z Manon Haussy

Q

uelques semaines avant l’inauguration du musée Soulages, la ville de Rodez trépigne. Son parc du Foirail, situé à proximité de la cathédrale, et de la rue où naquit le peintre, achève sa réhabilitation. En son cœur, des parallélépipèdes bardés d’acier Corten, couleur rouille, se détachent du sol, réussissant le pari de l’harmonie entre une architecture contemporaine et un environnement naturel. Le projet, jadis objet de débats au sein de la population et des élus, est entré dans les mentalités et revêt désormais

36

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

© G. Bergeret

© Photothèque Grand Rodez - Meravilles

Rodez

The driving force of Pierre Soulages The museum dedicated to the master «painter of black» will open its doors on May 31. A massive building will house the outstanding donation of Pierre Soulages, the best known contemporary French artist in the world, and will serve as a flag bearer for the cultural revitalization of the capital of Aveyron.

A few weeks before the inauguration of the Soulages Museum, the town of Rodez is buzzing with anticipation. Rehabilitation of the fairgrounds, located near the Cathedral, and the street where the painter was born, will soon be complete. At its heart, parallelepipeds of rust-colored Corten steel rise from the ground, succeeding in meeting the challenge of establishing harmony between contemporary architecture and natural surroundings. The project –

once a subject of controversy among the population and elected representatives – has entered the mindsets to now become an eagerly awaited event. It serves as a driving force for the redevelopment of the “Piton,” bordered by an “Ultra Hall” and a brand new multiplex cinema, all in the heart of a new park, that the residents of Rodez have already made their own. But it would be unfair to confine this anticipation within the city limits, or even within the


Haut : Vue d’ensemble du Musée conçu par les architectes catalans Aranda - Pigem – Vilalta. Bas, de gauche à droite : L’édifice servira d’écrin à quelque 500 oeuvres et documents. Une oeuvre de 1948 : Brou de noix, papier marouflé sur toile. Pierre Soulages, spécialiste de l’« outrenoir », l’un des plus grands peintres français vivants. Top: Overview of the Museum designed by Catalan architects Aranda – Pigem – Vilalta. Bottom, left to right: The building will serve as a showcase for 500 works and documents. A work of 1948: Walnut stain, paper mounted on canvas. Pierre Soulages is one of the greatest figures of abstract art, in France and abroad.

Les vitraux de l’abbatiale de Conques C’est en visitant l’abbaye de Conques, enfant, que serait née chez Pierre Soulages sa vocation de peintre. Entre 1986 et 1994, l’artiste réalise 104 vitraux hors normes conçus avec un verre blanc spécial, pour mieux capturer la lumière et renvoyer des couleurs changeantes. La visite de l’abbatiale romane (XIe-XIIe siècles), inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, s’inscrit donc comme un complément parfait du musée Soulages. z www.tourisme-conques.fr

les formes d’un événement attendu. Il faut dire qu’il sert de locomotive au réaménagement urbain du piton, bordé par une salle des fêtes ultra-design et un cinéma multiplexe flambant neuf, le tout au cœur d’un nouveau jardin, que les Ruthénois se sont déjà approprié. Mais il serait injuste de cantonner cette attente aux frontières de la ville, ou du département. Avec le musée Soulages, c’est toute la région Midi-Pyrénées qui bénéficiera d’un attrait supplémentaire. Et pour cause : Pierre Soulages est l’une des plus grandes figures de l’abstraction, en France comme à l’étranger. Le spécialiste de l’« outrenoir », célèbre pour ses peintures monopigmentaires, est même devenu l’artiste français le plus cher vendu aux enchères, en juin dernier à Londres, lorsqu’une de ses toiles s’est envolée au prix de 5,1 millions d’euros. De plus, l’artiste, âgé de 94 ans, s’est fortement impliqué dans la conception du musée. Lui qui s’était toujours opposé à ce qu’on lui érige un mausolée et avait refusé des musées « personnels », a accepté la proposition Pierre Soulages owes the inspiration for his profession as an de l’ancien maire de Rodez, Marc Censi. Ceci à une condition : artist to a childhood visit to the Abbey of Conques. Between 1986 and 1994, the artist created 104 monumental stained glass que le lieu accueille des expositions temporaires internationales, windows with a special white glass, to best capture the light dédiées à toutes les formes d’art contemporain. Mais le clou du and return changing colors. A visit to the Romanesque Abbey spectacle restera la donation d’envergure effectuée en 2005 et 2012 (11th-12th centuries), Unesco World Heritage site, consequently à la Communauté d’agglomération du Grand Rodez. L’édifice serharmonizes perfectly with a tour of the Soulages Museum. vira d’écrin à quelque 500 œuvres et documents, une donation z www.tourisme-conques.fr évaluée à 42 millions d’euros et dont la valeur n’ira qu’en grandissant. Ce fonds représente en particulier ses trente premières années de création : petits paysages figuratifs de jeunesse, huiles sur toile, peintures sur papier, eaux fortes, lithograDepartment of Aveyron. With the Censi. But on the condition that phies et sérigraphies et bronzes, auxquels s’ajoutent les traSoulages Museum, all of the Midiit would welcome international Pyrenees Region will benefit from exhibitions dedicated to all forms vaux préparatoires aux vitraux de Conques (lire encadré). an additional attraction. And for of contemporary art. « J’ai la volonté d’ouvrir les yeux sur l’art, quelle que soit sa good reason: Pierre Soulages is one But the show’s highlight remains forme, sur les deux aspects que sont la création et la techof the greatest figures of abstract the donation made in 2005 and nique », nous avait-il confié en 2010, peu après avoir posé art, in France and abroad. The 2012 to the Community of Greater la première pierre. L’aménagement du musée, pensé par le specialist of “outrenoir” or black as Rodez. The building will serve as a color, famous for his single-hued a showcase for 500 works and collectif d’architectes catalans RCR comme une succession paintings, even became the most documents, a donation currently de boîtes, alterne des salles hautes et lumineuses et d’autres, expensive French artist sold at valued at 42 million euros and basses et obscurcies. Le café Bras, orchestré par Michel et auction last June in London, when rising. This collection represents Sébastien Bras, issus du restaurant 3 étoiles de Laguiole, une one of his paintings went for €5.1 in particular the artist’s first thirty salle de conférences et un fonds documentaire viendront million. years of creation: small figurative In addition, the 94-year-old artist landscapes of his youth, oils compléter l’ensemble.

The stained glass windows of the Abbey of Conques

À Fenaille, l’influence des statues-menhirs

Quand il évoque sa jeunesse aveyronnaise et ses sources d’inspiration, Pierre Soulages évoque volontiers sa fascination pour les statues-menhirs du musée Fenaille. Des sculptures auxquelles il a fait référence dans certains de ces « précieux de noix », qui ont marqué le début de l’abstrait

is deeply involved in the design of the museum. He – who had always objected to the construction of a mausoleum in his honor and who refused “personal” museums – accepted the proposal of the former Mayor of Rodez, Marc

on canvas, paintings on paper, etchings, lithographs, serigraphs and bronzes, in addition to the preparatory work on the stained glass windows of Conques (see box). “I am determined to open our eyes to art, regardless of its form,

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

37


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

© DR

© DR

et la domination du noir dans son œuvre. Installé dans un ancien hôtel Renaissance, au cœur du centre historique, Fenaille abrite la plus importante collections de ces figures, découvertes en Rouergue et dont le sens reste mystérieux. D’après les spécialistes, il s’agit des plus anciennes statues monumentales connues à l’ouest de l’Europe. Fondé en 1837, le musée a constitué sa collection au fil des décennies grâce à de nombreux donateurs et a rouvert ses portes en 2002, à l’issue de dix ans de travaux. En plus de ses autres collections, il accueille jusqu’au 18 mai une exposition temporaire consacrée à la rue Combarel, lieu de naissance de Pierre Soulages récemment acquis par l’Agglo du Grand Rodez.

Denys-Puech s’ouvre au contemporain

Il existe un troisième musée à Rodez, estampillé BeauxArts : Denys-Puech doit son nom au sculpteur officiel de la IIIe République, qui l’inaugura il y a un siècle avec la volonté d’en faire un « sanctuaire de l’art aveyronnais ». Académiques, les œuvres de Denys-Puech, caractérisées par des représentations féminines aux postures alanguies, côtoient entre autres celles du graveur Eugène Viala et du peintre orientaliste Maurice Bompard. Mais le lieu s’ouvre aussi à la création contemporaine, depuis quelques années,

At Fenaille, the influence of menhir statues When Pierre Soulages evokes his youth in Aveyron and his sources of inspiration, he readily describes his fascination for the menhir-statues of the Fenaille Museum. He referred to these sculptures in some of his “précieux de noix,” which marked the beginning of his abstract period and the domination of black in his work. The Fenaille Museum, in a former Renaissance town house in the historic center of the city, boasts the largest collections of these figures, discovered in Rouergue and whose meaning remains a mystery. According to the specialists, these are the most ancient monumental statues known in Western Europe.

The museum, founded in 1837, has established its collection over the decades thanks to many donors. Following ten years of extensive renovations, it reopened its doors in 2002. In addition to its other collections, through May 18, it hosts a temporary exhibition, highlighting Rue Combarel, the birth place of Pierre Soulages, recently acquired by the metropolitan district of greater Rodez. Denys-Puech opens to Contemporary Art There is a third museum in Rodez: the Denys-Puech fine arts gallery, named after the official sculptor of the third Republic, who inaugurated it a century ago as a “sanctuary of the art of Aveyron”. The works of Denys-Puech – images of women in reclining postures – are displayed alongside those of other artists, such as the engraver Eugène Viala and orientalist painter Maurice Bompard. But this museum also welcomes contemporary creation, such as the six yellow dogs by Aurèle, on the museum’s façade, and its temporary exhibitions. The new Soulages Museum, as a driving force for art, will point the way in uniting the museums of Greater Rodez including Fenaille and Denys-Puech.

En haut à gauche : Musée Fenaille, la cour intérieure. En haut à droite : Musée Fenaille : une statue-menhir. En bas : Le musée Denys-Puech. Top left: Fenaille museum courtyard. Top right: Fenaille museum : menhir-statue. Below: Denys-Puech museum.

© DR

38

focusing on the dual aspects of creation and technique,” he said in 2010, shortly after first stone was laid. The construction of the museum, designed by RCR, a Catalan architectural collective, as a succession of boxes, alternates high, bright rooms, with low, darkened rooms. The Bras Café, managed by Michel and Sébastien Bras, with experience in the 3-star Laguiole restaurant, a conference room and a documentary collection will complement the complex.

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014


comme en témoignent les six chiens jaunes de l’artiste Aurèle, installés sur sa façade, et ses expositions temporaires. Conformément à sa vocation de locomotive, le nouveau musée Soulages servira de figure de proue d’une direction des musées du Grand Rodez, réunissant Fenaille et Denys-Puech. zz

PRATIQUE

[ PRACTICAL INFO ] Musée Fenaille : [Fenaille Museum:] 14 place Raynaldy, Rodez - 05 65 73 84 30 - musee-fenaille.grandrodez.com - Jusqu’en mai, ouvert les mardis, jeudis et vendredis de 10h à 12h et de 14h à 18h, les mercredis et samedis de 13h à 19h, les dimanches de 14h à 18h. Tarifs : 3€ (normal), 1,50€ (réduit) 14 place Raynaldy, Rodez - 05 65 73 84 30 – www.musee-fenaille.grandrodez.com - Until May, open on Tuesdays, Thursdays and Fridays from 10 am to 12 noon, and from 2-6 pm, Wednesday and Saturday from 1 to 7 p.m., Sunday from 2-6 pm. Admission: €3 (normal), €1,50 (reduced)

© DR

Musée Denys-Puech : [Denys-Puech Museum:] Place Georges-Clemenceau, Rodez - 05 65 77 89 60 Ouvert du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h et du samedi et dimanche de 14h à 18h. Tarifs : 2,50€ (normal), 1,50€ (réduit) Place Georges-Clemenceau, Rodez - 05 65 77 89 60. Open from Tuesday to Friday from 10 am to 12 noon, and from 2-6 pm, and Saturday and Sunday from 2-6 pm. Admission: € 2.50 (normal), € 1.50 (reduced)

Musée Denys-Puech : un chien jaune d’Aurèle Denys-Puech museum : yellow dog artist Aurèle

Musée Soulages : [Soulages Museum:] 6 avenue de l’Europe, Rodez - 05 65 73 82 61 musee-soulages.grand-rodez.com À partir du 31 mai, entrée aux musées Soulages, Fenaille et Puech : 7€, 4€ (réduit) 6 avenue de l’Europe, Rodez - 05 65 73 82 61 www.musee-soulages.grand-rodez.com From May 31, admission to Soulages, Fenaille and Puech Museums: €7, €4 (reduced)

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

39


© Calicéo

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Calicéo

Pauses

bien-être

La quête du bien-être ne connait plus de limites. A Toulouse, beaucoup de spas et instituts ont ouvert leurs portes. Pour retrouver l’énergie, rien de tel que de s’abandonner au plaisir d’un soin voluptueux : visage ou corps, à chacun sa préférence. z Conny Schaller

© Graine de pastel

L’institut Graine de pastel, des soins authentiques

Au cœur du Toulouse historique, la boutique Graine de pastel propose 25 références (soins nutritifs, savons, senteurs, linges et cadeaux) créées par l’entreprise toulousaine Cocagne & Compagnie. Elle s’est dotée également d’un institut très zen, aux couleurs de blanc et de bleu, qui propose des soins visage et corps à base des produits maison. Des soins innovants, gorgés de douceur et d’authenticité, aux noms évocateurs : « Promenade au pays du pastel » ; « Soin relaxant aux galets de Garonne » ; « Gommage gascon » ou encore « Modelage aux coques de Cocagne ». Tous les produits contiennent la fameuse huile de graines de pastel, particulièrement bénéfique pour la peau, et qui a donné récemment naissance à un nouveau soin anti-âge. Pour un teint éclatant garanti ! ❚ Soins du visage de 35 à 70 € ; corps de 35 à 80 € ; les rituels de 2 h jusqu’à 140 €. Ouvert lundi au samedi de 10h à 19h. Institut et boutique Graine de pastel, 4 place Saint Etienne - 05 62 17 00 84 - www.grainedepastel.com

40

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Well-Being Breaks The quest for well-being knows no limits. In Toulouse, many spas and institutes have opened their doors. To recharge your energy, there’s nothing like indulging in the pleasure of a voluptuous treatment for face or body, as you prefer.

The Graine de Pastel Institute for Authentic Treatments In the heart of historic Toulouse, the Graine de Pastel boutique offers 25 brands (nutritional care, soaps, fragrances, linens and gifts) created by Cocagne & Compagnie of Toulouse. It also boasts a very Zen Institute, decorated in white and blue, offering facial and body products for home-based treatments. Innovative treatments are brimming with mellowness, authenticity, and evocative names: Promenade au Pays du Pastel; Soin Relaxant aux Galets de Garonne; Gommage Gascon and Modelage aux Coques de Cocagne. All of these products contain oil from the seeds of the pastel plant (Isatis tinctoria), especially beneficial for the skin, and the source of a new anti-aging treatment – for a bright complexion guaranteed! ❚F acial treatments from €35 to €70; body treatments from €35 to €80; 2-hr

sessions up to €140. Open Monday to Saturday from 10 to 7. Graine de Pastel Institute and Boutique, 4 place Saint Etienne - 05 62 17 00 84 www.grainedepastel.com Plunge into Well-Being at Caliceo Only ten minutes from Toulouse, a true aquatic realm awaits, where you can take full advantage of water’s relaxing properties. Caliceo offers two outdoor pools heated to 33°C, summer and winter, as well as three indoor pools, one reserved for water aerobics and aquabike. No swimming here! Just let yourself be rocked by the currents and massage jets, relax in the jacuzzis, bubble beds and whirlpool seats. You can continue your relaxation regime at your leisure beneath the many showers, waterfalls and fountains. This 4,000 m² complex, designed with natural stone from the Pyrenees, also features various saunas and steam


Plongée dans le bien-être à Calicéo rooms and a beauty parlor offering numerous exotic treatments. ❚P ackage: 2 hours for €16 (no children’s rates!); day pass €27. Open 7/7 from 10 am to 9 pm. Caliceo, 1 rue de Cabanis, L’Union - 0 826 303 305 www.caliceo.com Terre de Jade, for a Sensory Experience This spa within the Grand Hotel de l’Opera, is open to all and may be reserved for private groups. The Zen atmosphere, soft lighting and sweet fragrances at the Terre de Jade mesmerize and soothe. For treatments, the team offers many

© Terre de Jade

Terre de Jade

rituals and ceremonies from the Themae brand, to take you on a journey through Asia, the Middle East and the West. In addition to a traditional hammam and sauna, you can also enjoy the fabulous Iyashi Dome, a Japanese sauna which detoxifies and regenerates the body very effectively (1 hr. €50). ❚ Body and face care: 30 min €50, up to 3 hours at €220; discovery treatment, 1 hr in duo, €110. Open Monday to Saturday from 10 am to 7 pm. Terre de Jade, Grand Hôtel de l’Opéra, 1 place du Capitole - 05 34 44 92 03 - www.terredejadebienetre.fr

À seulement dix minutes de Toulouse, un véritable royaume aquatique permet de profiter pleinement des vertus relaxantes de l’eau. Calicéo offre, été comme hiver, deux bassins extérieurs chauffés à 33°C, ainsi que trois bassins intérieurs, dont un consacré à l’aquagym et l’aquabike. Ici, pas de natation ! On se laisse bercer par les courants et les jets massants. On se détend dans les jacuzzis, les sièges à bulles, les lits et bains bouillonnants. Et on poursuit son parcours détente, en toute liberté, sous les nombreux cols de cygne, cascades et fontaines… Ce centre de 4 000 m², conçu avec des pierres naturelles des Pyrénées, dispose également de plusieurs saunas et hammams et d’un institut de beauté où sont prodigués de nombreux soins, exotiques pour la plupart. ❚F orfait 2 h à 16 € (il n’y a pas de tarif enfant !) ; pass journée 27 €. Ouvert 7/7 de 10h à 21h. Calicéo, 1 rue de Cabanis, à L’Union - 0 826 303 305 - www.caliceo.com Terre de Jade, pour un voyage sensoriel

Installé au cœur du Grand Hôtel de l’Opéra, ce spa est ouvert à tous et peut être privatisé.Ambiance zen, lumières tamisées, senteurs suaves, l’atmosphère de Terre de Jade est envoûtante et apaisante. Pour les soins, l’équipe propose de nombreux rituels et cérémonies du monde de la marque Thémaé, et vous emmène ainsi en voyage entre l’Asie, l’Orient et l’Occident. En plus d’un hammam et sauna classiques, vous y trouverez le fameux « Iyashi Dôme », un sauna japonais qui détoxifie et régénère si efficacement le corps (1h, 50E).

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

41


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] ❚ Soins corps et visage : 30 min 50 €, jusqu’à 3h à 220 € ; soin découverte d’1h en duo, 110 €. Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h.Terre de Jade, Grand Hôtel de l’Opéra, 1 place du Capitole - 05 34 44 92 03 - www.terredejade-bienetre.fr

© C. Schaller

Dès l’entrée, vous êtes plongés dans un monde lointain. Ce spa urbain, au design très nature, garantit une atmosphère silencieuse et intimiste qui tranche avec la fébrilité extérieure. L’offre de l’institut est parfaitement adaptée à cette clientèle pressée avec des soins express… jusqu’aux soins, corps et visage, relaxants ou tonifiants pour remettre sur pied des shoppeuses épuisées. Les couples peuvent opter pour un soin duo. Outre les modelages traditionnels, NS Beauté propose des soins amincissants, hammam et gommage au savon noir, ainsi qu’un espace repos pour prendre un thé. ❚ Modelages d’1h 70 € ; soins du visage 30 min. 35 € jusqu’à 80 € pour 1h30 ; parcours Duo 130 €. Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h. NS Beauté, 41 rue de Metz 05 61 52 52 52

© C. Schaller

NS Beauté, une bulle de sérénité

C’est tout l’univers du pastel, la plante mythique qui fit la fortune de Toulouse, qui se déploie sur 1 500 m2 à Labège aux portes de la ville et du Lauragais, terre historique de sa culture, et qui se décline sous toutes ses formes.Terre de Pastel est à la fois un musée, un restaurant, une boutique et un espace de remise en forme, avec un spa et six cabines spacieuses pour les soins à base d’huile de pastel. Il y a aussi un sauna, un hammam, et une piscine sous verrière avec jacuzzi, lit massant et cols de cygne. Dans la salle de sport sont proposés des cours de yoga, Pilates ou body ball... ❚ Modelages de 25 min à 40 € jusqu’à 120 € pour 1h30. Ouvert 7/7 jours de 10 à 20h30 et dimanche jusqu’à 19 h. Terre de Pastel, 629 rue Max Planck, Labège - 05 62 88 36 79 - www. terredepastel.com Pause détente au Massage K’Fées

Implanté en centre-ville, ce nouvel institut, véritable îlot de calme au milieu d’un océan de bureaux, propose une vaste offre de modelages (toniques, zen, confort, exotiques..) à des prix doux (1h, 35 E) mais aussi des formules express pour une pause détente de quelques minutes. ❚ 4 rue Denfert Rochereau - 07 81 05 78 29. Ouvert du lundi au samedi de 11h à 19h, fermé le mercredi - www.facebook. com/massagekfee

En haut à gauche : NS Beauté. En haut à droite : Massage K’Fées. En bas : Terre de Pastel Top left: NS Beauté. Top right: Massage K’Fées. Below: Terre de Pastel

42

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

© F. Cayla

Terre de Pastel, une vague bleue dans la ville Rose

NS Beauté, a Bubble of Serenity As soon as you enter, you are immersed in an exotic world. This urban spa, with a very natural design, ensures a quiet, intimate atmosphere that contrasts with the bustle outside. The Institute offers treatments perfectly suited to a clientele in a hurry, with express care, including body and facial treatments, to relax and invigorate exhausted shoppers. Couples can opt for a duo treatment. In addition to traditional massages, NS Beauté offers slimming treatments, hammam and body scrub with black soap, as well as a lounge area for a cup of tea. ❚M assages 1 hour €70; facial 30 min €35 up to €80 for 1 hr 30; Duo treatment €130. Open Tuesday to Saturday from 10 am to 7 pm. NS Beauté, 41 rue de Metz 05 61 52 52 52 Terre de Pastel, a Blue Wave in the Pink City Here you’ll find the entire universe of pastel, from the legendary woad plant (also known as pastel, I. tinctoria) which made the fortune of Toulouse during the Renaissance. This 1,500 m2 complex in Labège between the city

and the Lauragais region – the historic source of pastel – offers this plant’s virtues in all its forms. Terre de Pastel is also a museum, a restaurant, a shop and a fitness area, with a spa and six spacious cabins for pastel oil-based care. There is also a sauna, a hammam, and a swimming pool in an atrium, jacuzzi with bubble bed and showers. The gym offers yoga, Pilates and body ball. ❚M assages of 25 min €40 up to € 120 for 1 hr 30. Open Mon-Sat, 10 am to 8:30 pm and Sunday until 7:00 pm. Terre de Pastel, 629 rue Max Planck, Labège - 05 62 88 36 79 - www. terredepastel.com Relaxation break at Massage K’Fées This new institute, located in the city center, is a real oasis of calm in the midst of a desert of offices, offering a wide range of massages (invigorating, zen, comfort, exotic) at soothing prices (1 hr. €35) and express packages for a short, relaxing break. ❚4 rue Denfert Rochereau - 07 81 05 78 29. Open Monday to Saturday from 11 am to 7 pm, closed Wednesdays www.facebook.com/massagekfee


© Nabil-Boutros

CULTURE [ CULTURE ]

La passion selon Bartabas

Le fondateur du théâtre équestre Zingaro, revient avec Golgota, un nouveau spectacle, aux relents flamenco, teinté de mysticisme espagnol. z Éric Dourel

B

artabas, un nom qui résonne comme le galop d’un cheval sauvage. Un nom définitivement associé au théâtre équestre. Et pour cause, c’est lui qui l’a inventé. Pionnier d’une expression inédite et improbable, qui a consisté à conjuguer dans un même temps, art équestre, musique, théâtre et danse, le fondateur du théâtre Zingaro, avec lequel il a parcouru le monde, ne crée pas des spectacles. Non, il monte des chefs d’œuvres tant épiques, qu’hippiques, des chefs d’œuvres ou l’artiste central est toujours le cheval. Bartabas, ce perfectionniste qui n’a surtout pas peur de la démesure, revient avec une nouvelle aventure, dénommée Golgota.

Dans un décor à la fois sombre et clinquant, envoûté par le chant d’un contre-ténor accompagné d’un cornet (cuivre) et d’un luth, Bartabas et Marin se livrent à une cérémonie intense, qui ressemble à une messe. La chaire, ou encore l’escalier orné d’une multitude de bougies, qui sont plantés sur la scène, accentuent cette impression. L’écuyer et le danseur paraissent par moments littéralement possédés, mais tellement complémentaires. Cruauté, fragilité, violence, solitude, semblent les pousser vers une vaine tentative de rédemption. Le tout sur fond de clichés de la semaine Sainte, telle qu’on la célèbre dans les processions andalouses, avec ses hordes de pénitents en Géants en scène chapeaux pointus. Telles des créatures Inspiré par le mysticisme espagnol et chamaniques, les chevaux, garants de notamment par les œuvres de Tomas la nature, de la puissance, de la beauté Luis de Victoria, le plus célèbre poly- à l’état pur semblent insensibles à cette phoniste de la Renaissance ibère, transe dégagée par les deux principaux Golgota rassemble dans un même spec- protagonistes. Lesquels sont ici vraitacle Bartabas et Andrés Marin, qui ment au sommet de leur art ! s’affirme aujourd’hui comme l’un des plus talentueux danseurs et chanteurs 16€ à 27€, du 2 au 5 juin, à 20h30 de flamenco contemporain. Et surtout à Odyssud, 4 avenue du Parc à Blagnac un des plus novateurs du moment. www.odyssud.com zz

The passion according to Bartabas

The founder of the Zingaro Equestrian Theatre returns with a new show, Golgotha, inspired by flamenco, and tinged with Spanish mysticism.

B

artabas, a name that echoes like the galloping hooves of a wild horse, forever associated with the equestrian theatre; and for good reason, it was he who invented it. Bartabas, pioneer of an unprecedented and improbable form of artistic expression that combines equestrian art, music, theatre and dance, is the founder of the Zingaro Theatre, with which he has travelled the world. But he does not create mere shows. Rather, he orchestrates epic masterpieces where the central artist is always the horse. Bartabas, this perfectionist who has no fear of excess, is back with a new exploit called Golgotha. Giants on stage Inspired by Spanish mysticism and in particular by the works of Tomás Luis de Victoria, the best-known polyphonist of the Iberian Renaissance, Golgotha brings together Bartabas and Andrés Marín, who has affirmed his place among today’s most talented dancers and singers of contemporary

flamenco. And Marin is in particular one of the most innovative performers. In a dark, yet glitzy decor, bewitched by the singing of a countertenor accompanied by cornet and lute, Bartabas and Marin engage in an intense ritual, resembling a mass. The pulpit and staircase illuminated by a multitude of candles, accentuate this impression. The horseman and the dancer appear at times to be literally possessed, but in such a complementary way. Cruelty, fragility, violence, and solitude seem to push them to a vain attempt at redemption. All of this plays out against a background of scenes of the Holy Week, as in the mystical Andalusian processions, with throngs of penitents in pointed hoods. Like shamanic creatures, the horses, guarantors of nature’s power, of beauty in its purest state, appear oblivious to this trance released by the two main protagonists, who are truly at the top of their art!

€16 to €27, from June 2 to 5, 8:30 pm at Odyssud, 4 avenue du Parc à Blagnac www.odyssud.com

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

43


© DR

CULTURE [ CULTURE ]

Gérard Bogo, styliste de l’acier

poraires d’artistes en lien avec son univers. Jusqu’au 9 avril : le peintre perpignanais Michel Pagnoux. Atelier 4 bis, 4 bis place de la Daurade,Toulouse - 06 14 55 06 83. www.gb2o-creations.com

G

érard Bogo aime les silhouettes, de femmes de préférence. Fines, longilignes et élégantes. Il croque quelques lignes à la volée, au crayon, puis découpe des formes stylisées dans l’acier. Formé au dessin technique et industriel, il allie aujourd’hui son savoir-faire à sa créativité. Ses sculptures, qui peuvent atteindre 4 mètres de haut, sont exposées dans plusieurs villes de France et font l’objet de commandes, d’entreprises ou de particuliers. Son espace d’art contemporain, ouvert depuis deux ans place de la Daurade, abrite certaines de ses œuvres, classiques, pop art ou conceptuelles. Elle accueille également des expositions tem-

D

Connu pour sa série de romans Le Sang de la vigne, adaptés à la télé avec Pierre Arditi, JeanPierre Alaux a créé un autre personnage récurent, Séraphin Cantarel, conservateur du patrimoine. On le retrouve ici en 1978, au Mont Saint-Michel pour préparer l’inscription du site à l’inventaire de l’Unesco quand un des moines de l’abbatiale meurt noyé et qu’un autre se révèle être un talentueux… faussaire ! Historiquement bien documenté et écrit avec élégance, ce petit roman nous entraîne

44

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

© DR

Books - Saint-Michel, priez pour eux !

Saint-Michel, priez pour eux !

Gérard Bogo likes silhouettes, of women in particular – fine, slender and elegant. He sketches a rough outline, with a pencil, and then cuts stylized shapes out of steel. He trained in technical and industrial drafting, and now combines that expertise with creativity. His sculptures, which can reach 4 meters in height, are exhibited in several cities in France and are the subject of orders by businesses and individuals. His contemporary art gallery which opened two years ago at Place de la Daurade, is home to some his classical, pop art or conceptual works. It also presents temporary exhibitions of artists of similar inspiration. Until April 9: Michel Pagnoux, a painter from Perpignan. Studio, 4 bis Place de la Daurade, Toulouse - 06 14 55 06 83. www.gb2o-creations.com

Le Printemps du rire refleurit

dans une intrigue et des personnages diaboliques ! Éditions 10-18, 216 pages, 7,10€

Jean-Pierre Alaux, known for his series of novels Le Sang de la Vigne, adapted for television and starring Pierre Arditi, has created another recurring character, Séraphin Cantarel, heritage curator. The story starts in 1978, at Mont SaintMichel, as Séraphin is preparing to register the site in the UNESCO inventory, when one of the monks of the Abbey Church dies of drowning and another turns out to be a talented... forger! This small novel, well documented historically and written with elegance, takes us into an intrigue peopled by evil characters! Published by Éditions 10-18, 216 pages, €7.10

Gérard Bogo, Stylist in steel

epuis presque 20 ans, le Printemps du rire s’est affirmé comme un grand festival du genre. Pour cette 19e édition, qui se tiendra du 31 mars au 19 avril dans 21 salles de spectacle de l’agglomération toulousaine, pas moins de 130 artistes présenteront 51 spectacles différents : one man et woman show, pièce de théâtre, comédie musicale… Pour se relâcher les zygomatiques après un printemps électoral, vous pouvez faire confiance aux talents confirmés, comme Pierre Palmade, Mimie Mathy,Arnaud Tsamère, Jérémy Ferrari, Baptiste Lecaplain, Christelle Chollet ou Vincent Moscato un ex-rugbyman et boxeur. C’est aussi l’occasion de découvrir de jeunes humoristes, tels Nicole Ferroni (photo), Corinne Maillé, Khalid Akhazane ou Francisco e Cunha. Programme complet sur http://printempsdurire.com

The Printemps du Rire blooms again

For nearly two decades, the Printemps du Rire has confirmed its stature as a grand comedy festival. For its 19th season, from March 31 to April 19, at 21 theaters in greater Toulouse, 130 performers will present 51 different spectacles: one-man and one-woman shows, plays, musical comedies and stand-up routines. Comedy is just what the doctor ordered to revive the spirit after the spring fever of the French electoral season. For a cheerful contrast, audiences can trust in confirmed talents, including Pierre Palmade, Mimie Mathy, Arnaud Tsamère, Jeremy Ferrari, Baptiste Lecaplain, Christelle Chollet and Vincent Moscato, ex-rugbyman and boxer. It will also be an opportunity to discover young comedians such as Nicole Ferroni, Corinne Maillé, Khalid Akhazane and Francisco e Cunha. Complete program at http://printempsdurire.com.



AGENDA

CULTURE [ CULTURE ]

[ CALENDAR ]

Hommages enflammés à Nougaro

A

l’occasion du 10e anniversaire de la mort de l’artiste toulousain, plusieurs événements ranimeront la flamme du souvenir du Petit Taureau. Le 21 mars, une folle nuit « nougaresque » réunira deux créations originales à Odyssud, à Blagnac : « Le coq et la pendule » (jazz avec David Lynx et André Ceccarelli qui joueront notamment 5 inédits de Nougaro), et « De Claude à Nougaro » (l’héritage revisité par Eric Lareine, Hervé Suhubiette et le quartet de jazz Pulcinella, Marie Sigal, David Linx, le Choeur Archipels, et 10 batteurs pour une locomotive d’or endiablée !). Le 16 mai, à la salle Nougaro, le Commando Nougaro reprendra les plus belles chansons du poète. Enfin, le grand concert public du 14 juillet sur les allées Jean-Jaurès sera dédié au grand Claude évoqué par une dizaine d’artistes.

Warm tributes to Nougaro

© Thierry Pons

For the 10th anniversary of the passing of Toulouse singer Claude Nougaro, several events will revive the flame of remembrance for “Petit Taureau.” On March 21, a wild Nougaro night will feature two original shows in Odyssud, Blagnac: “Le coq et la pendule” (jazz with David Linx and André Ceccarelli playing five unreleased Nougaro songs), and “De Claude à Nougaro” (retrospective of Nougaro’s legacy, by Eric Lareine, Hervé Suhubiette and the Pulcinella jazz quartet, Marie Sigal, David Linx, the Archipels Choir, and 10 drummers driving a furious golden sound!). On May 16, at the Salle Nougaro, Commando Nougaro will perform the poet’s most beautiful songs. On July 14, a dozen performers will offer a public concert dedicated to the Great Claude, on Allées Jean-Jaurès.

L’Homme qui dessine

Auteur de deux romans policiers historiques, Les Chevelues et

46

Rendez-vous au 10 Avril, Benoît Séverac, auteur toulousain, vient de publier, chez Syros, L’Homme qui dessine. Ce polar se passe il y a 30 000 ans au Mas d’Azil, une grotte ariègeoise habitée à l’époque, et met en scène l’un des derniers hommes du Néandertal, Mounj, l’homme qui dessine, et qui part à la recherche d’un assassin dans

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

une tribu d’homosapiens, les hommes qui savent… Au-delà de l’intrique, ce livre prend une dimension humaniste avec ce Néandertalien qui prend conscience de l’extinction de son espèce, dont nous portons encore des gènes aujourd’hui. On apprécie aussi la dimension scientifique rigoureuse. Syros éditions, 254 pages, 14,50 €.

Books - L’Homme qui dessine

Benoît Séverac, Toulouse author of two historical novels, Les Chevelues and RendezVous au 10 Avril, has just published, L’Homme qui dessine. This detective story, set 30,000 years ago in Mas D’azil cave in Ariège, presents one of the last men of the Neanderthal, Mounj, the ‘man who draws,’ on a quest to find a murderer within

a tribe of homosapiens, the ‘men who know’... Beyond the plot, this book develops a humanistic dimension through this Neanderthal protagonist who becomes aware of the extinction of his species, of which we still carry a few genes today. Readers will also appreciate the rigorous scientific aspect. Published by Syros Éditions, 254 pages, €14.50.

Le Songe d’une nuit d’été [Midsummer Night’s Dream] La célèbre comédie de Shakespeare, revisitée par Laurent Pelly. Du 25 au 19 avril, au TNT. De 14 à 26 € www.tnt-cite.com Shakespeare’s wacky, whimsical comedy, as staged by Laurent Pelly. From 25 to 19 April, TNT. €14-€26www.tnt-cite.com Duos d’Enfer [Dynamic Duets] Quelques-uns des plus beaux duos de l’Histoire dans un show endiablé. Les vendredis soirs à 20h30, au Casino Théâtre Barrière de Toulouse. 35 € ou 68 €. www.casino-theatrebarriere-toulouse.com Some of the most beautiful duets of history are presented in a lively show. Friday evenings, 8:30 pm at the Casino Theatre Barrière de Toulouse. Cocktailshow €35, dinner-show €68. www.casino-theatrebarriere-toulouse.com Exposition La Lyre d’ivoire [Exhibition – the Ivory Lyre] Une première sur l’œuvre du peintre et dessinateur nantais Pierre Henry-Picou et sur le mouvement néo-grec. Jusqu’au 18 mai, au Musée Ingres de Montauban. Entrée 7,10 € www.museeingres. montauban.com A premier of the work of painter Pierre HenryPascual from Nantes and the neo-Grecian movement. Until May 18 at the Ingres Museum in Montauban. Admission €7.10- www.museeingres. montauban.com Rio Loco Caribe [Rio Loco Caribbean] Voyage festif et musical en terres caraïbes avec concerts, spectacles, arts visuels, artisanat et saveurs du monde. Du 11 au 15 juin, à la Prairie des Filtres. Pass 5 jours : 20 € www.rio-loco.org A festive musical tour of the Caribbean, Central and South America, with concerts, show, visual arts, crafts and flavors from around the world. June 11 to 15, at Prairie des Filtres. 5-day pass: €20www.rio-loco.org


ACTUS [ UPDATE ]

© SMAT

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

L’aéroport prépare l’arrivée du tramway

Avec l’arrivée du tramway au printemps prochain, l’Aéroport Toulouse-Blagnac va disposer de la liaison directe qui lui manquait. Un nouveau mode de transport essentiel pour le développement de la plateforme et très attendu par ses usagers.

E

n avril 2015, l’Aéroport ToulouseBlagnac accueillera les premiers passagers de la ligne Envol. La plateforme aéroportuaire sera alors connectée au centreville de Toulouse par le tramway. Longue de 2,4 km, la future ligne reliera l’aérogare à la station de métro des Arènes. Elle comptera 3 stations et desservira un bassin d’emplois de 15 000 salariés. Les travaux avancent selon le calendrier prévu et doivent se terminer en fin d’année 2014.

se félicite Jean-Michel Vernhes, président du directoire de la société ATB. La première ligne avait laissé l’aéroport à l’écart et cela était difficile à comprendre. C’est donc une très bonne nouvelle qui va permettre de se hisser aux standards européens, d’améliorer l’accessibilité de la zone et de faciliter la vie des usagers et des très nombreux salariés du secteur. » Le tramway s’inscrit dans un réseau d’ensemble intégrant l’amélioration Standard européen de nouvelles liaisons par bus. Il contri« Avec la ligne Envol, l’aéroport de buera au désengorgement routier du Toulouse-Blagnac sera l’un des très rares nord-ouest de l’agglomération, essenen France, après Paris et Lyon, à dispo- tiel pour le développement de la zone ser d’une liaison tramway conduisant aéroportuaire. En attendant, les travaux directement au cœur de l’agglomération, vont bon train, même si le chantier

Station aéroport – pôle multimodal. Airport Station - multimodal hub.

Airport preparing

for the arrival of the tramway With completion of the tramway next spring, the Toulouse-Blagnac Airport will have a direct connection to the city via a new mode of transport, essential for the development of the terminal, and which users are looking forward to.

I

n April 2015, the Toulouse-Blagnac Airport will welcome the first passengers of the Envol tram line. The airport hub will then be connected to the Toulouse city center via a 2.4-km section. The future line from the airport to the Arènes metro station will have 3 stations and serve an area of 15,000 employees. Work is on schedule and should be terminated by late 2014.

European standard “The Envol line will make Toulouse-Blagnac one of the few airports in France, with Paris

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

47


ACTUS [ UPDATE ]

Multimodal hub The airport’s preparations for the arrival of the tramway include equipment and services to meet user expectations, as well as those of airport staff and businesses in the zone. By April, heavy construction will be completed and the outlines of the future multimodal terminal at the end of line, in front of Hall C will be visible. This transport hub at the epicenter of the air terminal will provide passengers easy, direct access to public transit. With four spacious bus shelters, it is designed to offer optimum comfort for passengers waiting to board a bus or tram. The Tisséo transport company will have a customer service office to complete the new, fully-equipped transport facilities. Nothing will change for the drop-off, nearby and outlying parking areas. Their easy accessibility will be maintained, consequently, all modes of transport will be in contact with the multimodal hub and the airport. Enhanced fluidity The tram will also transform the environment. On the esplanade, extensive green space and pedestrian paths will be created along the tram line. Near the arrival platform, a sculpture in the form of a levitating chair will be installed. The facilities, designed in partnership with Tisséo, will help to incorporate the new traffic flows generated by the tram into the overall organization of the air terminal. A remaining task involves finalizing the most appropriate paths to and from the entrance of Hall C. Sign posting will ensure maximum fluidity. From the Palais de Justice station in central Toulouse, via the Arènes station, one train out of three will directly serve the airport. With reliable timing, peace of mind and safety, your journey will start as soon as you step onto the tram.

48

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

© SMAT

and Lyon, to have a tram link directly to the city center,” says Jean-Michel Vernhes, Chairman of the Board of the Toulouse Blagnac Airport. “The first tram line did not reach the airport for reasons difficult to understand. So this is very good news, and brings us up to European standards, to improve the accessibility of the area and make life easier for users and employees. The tram joins an overall transport network that includes the improvements brought by new bus connections and will contribute to reducing road congestion to the northwest of the urban area, which is essential for the development of the airport zone. In the meantime, work continues, although construction is complicated by the dense urban fabric and the need to cross the expressway, which is currently underway.

s’avère complexe en raison du tissu urbain dense et de la voie rapide, en phase de franchissement.

Nouveaux flux

La mise en service du tram va également transformer l’environnement. Sur l’esplanade, une large coulée verte et Pôle multimodal des cheminements piétonniers seront L’aéroport prépare l’arrivée du tram- aménagés le long de la voie. Près du way, les équipements et les services qui quai d’arrivée, une œuvre d’art prenpermettront de répondre aux attentes dra place, une étrange chaise à la fois des usagers, mais aussi du personnel de ancrée au sol et en lévitation… l’aérogare et des entreprises de la zone. Ces équipements, conçus en partenaDès le mois d’avril, les travaux de gros riat avec Tisséo, permettront d’intégrer œuvre seront achevés et l’on pourra dans l’organisation de la plateforme les découvrir le futur pôle multimodal qui flux nouveaux générés par le tramway. sera implanté en bout de ligne, devant Reste à finaliser les cheminements les plus adéquats depuis et vers l’entrée du l’entrée du Hall C. Au centre de gravité de l’aérogare, ce Hall C. Une signalétique adaptée sera pôle permettra un accès direct et très mise en place pour garantir le maxifacile des passagers aux transports en mum de fluidité. commun. Composé de 4 abribus spa- Depuis la station Palais de Justice à cieux, il est conçu pour offrir le meilleur Toulouse et en passant par les Arènes, confort d’attente avant l’embarquement une rame sur trois offrira un accès direct en bus ou en tram. Une agence com- à l’aéroport. Temps garanti, tranquilmerciale Tisséo complètera ce nouvel lité, sécurité. Le voyage aura déjà comespace dédié aux transports, véritable mencé. zz lieu d’échange doté d’équipements et de services. Rien ne sera changé pour les zones de stationnement, parcs de proximité et dépose minute resteront toujours accessibles. Ainsi, tous les modes de transports seront au contact du pôle Le viaduc au-dessus de la voie le Fil-d’Ariane (A621). multimodal et de l’aérogare. The viaduct over the Fil-d’Ariane (A621) highway.


RENCONTRE [ ENCOUNTER ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Innovation

L’aéroport ouvre de nouveaux horizons Nouvelles technologies, nouveaux usages. L’aéroport innove pour offrir plus de mobilité, d’autonomie et de services aux passagers, explique Laurent Verbiguié, Responsable systèmes d’informations.

Innovation

The airport opens new horizons New technologies, new uses – the airport is innovating to offer more mobility, autonomy and passenger services, explains Laurent Verbiguié, head of information systems.

Comment les technologies de la communication transforment-elles notre façon de voyager ?

Il suffira bientôt d’un smartphone pour prendre l’avion. Sans papiers d’identité, sans billet, sans carte d’embarquement… Depuis chez soi et jusqu’à l’accès à l’avion, le téléphone mobile va devenir le compagnon de voyage indispensable pour nous simplifier toutes les étapes du déplacement, de l’accès à l’aéroport et des formalités.

L’Aéroport Toulouse-Blagnac teste actuellement une série de technologies innovantes. Dès la fin de l’année, une nouvelle application permettra la géolocalisation « indoor ». Les usagers pourront ainsi se repérer facilement en tout point de l’aérogare ou être guidés vers leurs voitures dans les parkings. En expérimentation également, en lien avec des compagnies aériennes et des acteurs de la téléphonie, un système d’embarquement sans contact. Le billet numérique, réservé par internet a été téléchargé sur le mobile qu’il suffit de présenter How can communication devant un lecteur pour que le portillon s’ouvre. Deux technologies transform the way we portes sont actuellement opérationnelles aux postes travel? d’inspection filtrages, d’autres le seront durant la saiSoon, to board a plane, all you’ll need is a Smartphone – no identity papers, no ticket son été dans les Halls B et C aux portes d’embarqueand no boarding pass. All the way from your ment. Des vols test permettront d’affiner le système. Plus d’autonomie pour plus de liberté ?

Oui, à l’image de la dépose des bagages enregistrés en self-service. L’étiquette est préparée et imprimée chez soi via le site de la compagnie. Il ne reste plus qu’à la passer devant un lecteur avant de laisser sa valise sur le tapis dédié. Les tests auront lieu début 2015. Avec le développement des offres en libre-service, qui correspondent selon les études à une forte demande des passagers, les agents seront repositionnés pour informer et accompagner. zz

Laurent Verbiguié, Responsable Systèmes d’informations. Laurent Verbiguié, Head of Information Systems.

home until you board the aircraft, the mobile phone will become your indispensable companion to simplify every phase of travel, airport access and formalities. Specifically what can we expect in the way of future services at the Toulouse airport? Toulouse-Blagnac Airport is currently testing a series of innovative technologies. At the end of the year, a new application will enable users to access indoor geolocation services and easily locate their positions at any point in the terminal or to guide them towards their cars in the parking lots. Another experiment, in cooperation with the airlines and telephony operators, is

© ATB

Quelles sont concrètement les nouveaux services à venir sur la plate-forme toulousaine ?

a non-contact boarding system. Once an e-ticket has been booked through the internet and downloaded on the mobile phone, the traveler will simply scan it at a code reader to open the door. Two gates are currently operational, and others will be implemented in Halls B and C by the summer. Test flights will be made to help refine the system. So does this mean more independence for more freedom? Yes, just like self-service baggage check-in. The label is prepared and printed at home via the airline’s website. Then it simply needs to be scanned by a code reader, and the passenger then places the bags on the appropriate belt. Tests will take place in early 2015. With the development of selfservice systems, which according to studies correspond to strong passenger demand, helpers will be repositioned to inform and assist the public with these new facilities.

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

49


SHOPPING [ SHOPPING ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC Batterie d’appoint PocketCell d’innergie Batterie universelle, rechargeable, et compatible avec smartphones, tablettes, GPS, appareils photos… grâce à son câble 3 en 1 (mini USB, micro USB, et broches pour les terminaux iOS avant iPhone 5, iPad 4, iPad mini et derniers iPod). 79 €. Boutique Alcool, Tabac & Gastronomie by Nuance, salle d’embarquement Hall D

Back-up battery, PocketCell by Innergie Universal battery – rechargeable, compatible with smartphones, tablets, GPS, cameras, etc., thanks to its 3 in 1 cable (mini USB, micro USB, pins for iOS terminals before iPhone 5, and iPad 4, iPad mini and latest iPod). €79 Alcool, Tabac & Gastronomie Boutique by Nuance, boarding area Hall D

Casque Bose QC3 et enceinte Bose Soundlink Casque arceau réducteur de bruit Bose QC3 à 349 €. Enceinte Bose Soundlink mini à 199 €. Boutique Fnac, niveau départs Hall B zone publique

Décoration pour iPhone 5, iPad mini, iPod Touch 5 Un accessoire décoratif qui préserve le port USB des poussières. 8,90 € Boutique Relay, salle d’embarquement Hall B. Decoration for iPhone 5, iPad mini, iPod Touch 5 A decorative accessory that keeps dust out of a USB port, €8.90 Relay Boutique, boarding area Hall B.

50

In Toulouse n° 48 printemps spring 2014

Bose QC3 Headphone and Bose Soundlink speaker Bose QC3 noise reducer headphone, €349. Mini Bose Soundlink speaker, €199. FNAC Boutique, departure level Hall B public zone

Adaptateur mondial Skross Pour prises électriques de plus de 150 pays, équipé d’un port USB. 25,90€. Boutique Alcool, Tabac & Gastronomie by Nuance, salle d’embarquement Hall D Skross global adapter For electrical outlets in over 150 countries, equipped with a USB port. €25.90. Alcool, Tabac & Gastronomie Boutique by Nuance, boarding area Hall D



Des salariés mieux protégés, des avantages fiscaux et sociaux pour votre entreprise... © HVA Conseil 2014 - 4811 - Mutuelle Prévifrance soumise aux dispositions du livre II du code de la mutualité - SIREN N° 776 950 669 - Crédits photo : PhotoAlto, Fotolia

une mutuelle s’engage à vos côtés

s

lution Des so Prévifrance, le partenaire santé des entreprises Avec une expérience de plus 70 ans à son actif, Prévifrance assure la protection des salariés de plus de 3 000 entreprises. Grâce à son savoir-faire étendu en santé, prévoyance et épargne-retraite, Prévifrance est l’interlocuteur privilégié des chefs d’entreprise concernant leur protection sociale et celle de leurs salariés. Prévifrance, c’est aussi un organisme conventionné du Régime Social des Indépendants (RSI) et à ce titre, un référent pour les chefs d’entreprise indépendants. Pour une étude personnalisée : contact.entreprise@previfrance.fr www.previfrance.fr 0 800 09 0800

re u s e m sur

us et o v r u o p eprise ntr votre e

Mutuelle santé

Des garanties au choix pour vous et vos salariés.

Garantie prévoyance

Une protection contre les aléas de la vie.

Le contrat groupe : un contrat gagnant gagnant • L’entreprise bénéficie d’exonérations sociales et de déductions fiscales. • Les salariés profitent d’une couverture complète et de cotisations réduites.

Vous protéger ... ... c’est naturel !


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.