In TOULOUSE n°51

Page 1

N°51 HIVER 2014-2015 WINTER 2014-2015

Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine

SILVER ECONOMY

Jeune filière pleine d’avenir !

Young industry with a future

JÉRÔME FERNANDEZ

Objectif : le Mondial de handball 2015

Objective : the 2015 Handball World Championship

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT / YOUR COMPLIMENTARY COPY

ÉVASION / ENQUÊTE / RENCONTRES / ÉCONOMIE / ACTU / SHOPPING


; ;=' ; H,/:

) ) ) '%

; :: ; =';;

) ) )

) ) )

1 ) $) +%&

22 := - .=; A @ A # 2' ; & ',, ; # = " 2' ; :/ % =/A; /-- : ;

) & ' ,

; :: ;; ; ,9 :;

1GG - A A=A: ; :B' =: .;2/:= 2 : /:- .= /A, B : A: '. ./: 3 5

) ( / ) ) $ * / )

) * / ) ) $

)

! --- !* --- , /.; $: . ; = :: ;; ; /A * : '.; 2:'B =' ; > /, ; : % /-- : ; 2:/D'-'=

)0) ) '%

: ,E;

*- !

0= : ..

*- !

) % '%

22 := - .=; A @ A # 2' ; = - ';/.; # 2' ; : : ;' .=' ,

/, :E;

) # & & . &

; : '.; 9 ;='

*- !

) + " + '%

.

)

I: . ; = :: ;; ; /A * : '.; 2:'B =' ; /-- : ; 1GG -

/-- : ; /, ; : % ; -/'.; 1GG 22 := - .= = -/'. /: B';'= :

) :.' : ; ';2/.' ','= ; ? = # 2' ;6 /-- : ; /, ; 1GG 315

?G ,, . A: ; ?1GGG 4

3@5

/AC /. ; :'$. . --/ ',' : & .= :: #1@ #@ < #6 )/ A- .= = '. /:- ='/.; ./. /.=: =A ,;6 : '= 2%/=/ :/'=; : ; :B ; /: ';6 ,,A;=: ='/.; , ,' : '.= :2: = ='/. ; :=';= ;6 315 , , 2/A: =/A; , ; 2: =; = AD F :/ -'; 2 :=': A 1 : * .B' : @G1# 2/A: ,9 8A';'='/. ; : ;' . 2:'. '2 , . AB 6 /A; : ; :B : ;2 = : , ; /. '='/.; 9 22,' ='/. A 7 = 9 2= ='/. A /;;' : 2 : ,9 = ,';; - .= . ': 6 3@5 4 @G1# /A; : ; :B 9 ,'$' ','= = 9 22,' ='/. ' = ; 2 : , , $';, ='/. . B'$A A: = . /. ='/. , = ,9'.B ;=';; - .= '--/ ',' :6 /A; : ; :B , 2A ,' ='/. / ! ' ,, ; = D= ;6 ./.&: ;2 = ; .$ $ - .=; ,/ ='/. .=: (. , 2 := ; '. '= ='/.; !; , ;6 . /:- ='/.; /-2, - .= ': ; ';2/.' , ; ;A: , ; ;2 ; B .= 63?5 /': /. '='/.; A2: ; ./; /.; ',, :; /-- : ' AD .; , ,'-'= ; ;=/ +; ';2/.' , ;6 22 , ./. ;A:= D 6 ) - : @G1#6


SOMMAI R E [ ] CONTENTS

EDITO

Christian de Montmagner

L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées

1 2 ÉVASION

[ EVASION ]

3 4 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY

Nouvelles glisses dans les Pyrénées New board sports in the Pyrénées Cuba vibrante et envoûtante Vibrant, enchanting Cuba

At this time of year, trees and storefronts sparkle with gold and silver. But did you know that Pyrenean streams once produced gold for the ancient Phoenicians ? Today, though no one pans for gold anymore, the region still produces nuggets. Nowadays they take the form of brilliant start-ups. And despite not having found the philosopher’s stone, they nonetheless transform investments into profitable business ! In this land, which once produced real gold, these young companies grow and will do so

Des cadeaux « made in Toulouse » ! Christmas gifts made in Toulouse !

[ ESCAPADE ]

Evasion sur la planète ovale Getaway to the oval planet

1 8 PARTIR

4 2 CULTURE

[ CULTURE ]

[ NOW BOARDING ]

2 0 TÊTE-À-TÊTE

[ FACE TO FACE ]

Jérôme Fernandez Jérôme Fernandez

2 4 ENQUÊTE

Silver Economie : jeune filière pleine d’avenir A young industry with a future

all the more since the region has just received the French Tech label to boost fertility. Another booming sector here in Midi-Pyrenees also evokes precious metals, that is, the Silver Economy, with 200 companies and 20 laboratories (see our in-depth article on page 24). And this is just the beginning. The baby boomers have become the silver boomers, and the focus of a shining new industry. On that note, the whole team of In Toulouse would like to wish you happy and glittering holidays !

[ DISCOVERY ]

1 4 ESCAPADE

[ INSIDE INFO ]

Gold and silver

3 8 DÉCOUVERTE

© DR

En cette période de fin d’année, l’or et l’argent scintillent sur les paillettes qui ornent sapins et vitrines. Mais saviez-vous que l’or collecté dans les torrents des Pyrénées était une richesse locale déjà connue au temps des Phéniciens ? Aujourd’hui, cette tradition d’orpaillage s’est perdue, mais la région produit toujours des pépites… Ce sont quelques belles start-up qui, à défaut de trouver la pierre philosophale, transforment l’argent en gros business ! Elles poussent sur cette terre, autrefois aurifère, qui vient de recevoir le label French Tech pour booster sa fertilité. L’argent, il en est aussi question dans la Silver Economie, mais pas seulement au travers de cette jolie métaphore : ce secteur d’activités en plein boom concerne déjà 200 entreprises et une vingtaine de laboratoires en Midi-Pyrénées (voir notre enquête page 24). Et ce n’est qu’un début. Les « baby boomers », devenus des « silver boomers », font éclore les poules aux œufs d’or d’une nouvelle industrie.Toute l’équipe d’In Toulouse vous souhaite de belles et brillantes fêtes !

[ UPDATE ]

© AntonPh - Fotolia

D’or et d’argent

0 4 ACTUS

3 0 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ]

Benjamin Constant « Merveilles et mirages de l’Orientalisme » “ Wonders and mirages of orientalism “

4 7 RENCONTRE

L’aéronautique fait décoller les territoires Aeronautics gives the region wings

[ ENCOUNTER ]

Jean-Michel Vernhes « Les investisseurs chinois veulent développer les liaisons à l’international » “The Chinese investors want to develop international links”

4 8 ACTUS

[ UPDATE ]

Un air plus sain et moins de carbone Cleaner air and less carbon

5 0 SHOPPING

[ SHOPPING ]

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

3


AGENDA

[ CALENDAR ]

ACTUS

[ UPDATE ]

16-17 janvier [January 16-17] Femmes de l’objet au sujet : pouvoir politique, discours juridique et égalité professionnelle. Colloque international à la Manufacture des Tabacs. http://femmes2015dlc.sciencesconf.org Women: from object to subject: political power, legal discourse and professional equality. International symposium at the Manufacture des Tabacs. http://femmes2015dlc.sciencesconf.org 20 janvier [January 20] Drones : l’invasion maitrisée? est le thème de la conférence de Philippe Cazin organisée par l’Académie de l’Air et de l’Espace à la médiathèque José Cabanis, à Toulouse. www.academie-airespace.com Drones: mastering the invasion? This is the theme of the conference by Philippe Cazin at the Académie de l’Air et de l’Espace in the José Cabanis Library in Toulouse. www.academie-air-espace.com 23-24 janvier [January 23-24] Form’Avenir, le salon des métiers et de la formation pour l’emploi à Toulouse et dans la région, au Parc des Expos de Toulouse. www.form-avenir.com Form’Avenir, the expo on jobs and training for employment in Toulouse and the region, at the Toulouse Parc des Expos. www.form-avenir.com

4

© Laurent Lannoy

7 janvier [January 7] Transition alimentaire : pourra-t-on éviter le grand carnage ? est le thème de la table-ronde de la mission Agrobiosciences, à l’Ensat, à Auzeville-Tolosane. www.agrobiosciences.org The Agrobiosciences round table at ENSAT, in Auzeville -Tolosane addresses the topic of Food transition: can we avoid the great carnage? www.agrobiosciences.org

Aéroscopia ouvrira le 14 janvier, c’est officiel ! Avec quelques retards de dernière minute, le musée aéronautique Aéroscopia ouvrira enfin ses portes le 14 janvier prochain. Un événement, puisque cet espace d’exposition dédié au produit industriel emblématique de la ville Rose, est attendu depuis 30 ans ! Créé à Blagnac, à deux pas de l’usine d’assemblage de l’A380, il réunira une vingtaine d’avions civils et militaires marquants, dont le Concorde, le Super Guppy et l’A300B, tous trois habilement aménagés pour la visite à bord.Il y a aussi un Mirage 3C, une Caravelle, un DC3, un Breguet « 2 ponts »… Avec son architecture inédite de carlingue courbe,Aéroscopia est un vrai parcours de découverte d’une grande aventure humaine, des pionniers comme Clément Ader, jusqu’à la florissante industrie actuelle. L’avion dans tous ses états, avec la belle collection de maquettes de l’Aérothèque, ou les pièces d’épaves de 5 avions historiques mises en scènes dans l’espace archéologique de Gilles Collaveri. Tout au long de l’année, seront programmées des expositions, animations, festivals... Le pôle de restauration de la ferme Pinot voisine permet de proposer une offre d’accueil événementiel originale. « On espère 110 à 120 000 visiteurs ‘’purs’’ par an, car il y aura aussi des ‘’pass’’ pour mixer avec les visites d’Airbus, annonce Philippe Nau, président de Manatour - Let’s visit Airbus et exploitant du site. Aéroscopia va renforcer l’attractivité de la destinationToulouse qui présentera, avec

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

le futur espace de mémoire de Montaudran, la Cité de l’Espace et les usines Airbus, une offre unique, du passé au présent et au futur de l’avion et de la conquête spatiale ! »

Aéroscopia’s opening on January 14 is confirmed !

Following a few last-minute delays, the Aeroscopia aeronautics museum will finally open its doors on January 14. This is an event, since this exhibition area dedicated to Toulouse’s iconic industry has been in the wings for 30 years ! Located in Blagnac, very near the A380 assembly plant, it will bring display together some 20 outstanding civil and military aircraft, including Concorde, the Super Guppy and the A300B, all three cleverly outfitted for on board tours.There is also a Mirage 3C, a Caravelle, a DC3, a Breguet “double decker”. Aeroscopia, with its unique architecture evoking the aerodynamics of a fuselage, offers an authentic discovery of the full range of this great human adventure, from pioneers like Clément Ader to today’s flourishing industry.Aircraft are presented in every imaginable way, with the beautiful collection of models from the Aerotheque, to reconstitutions of scenes highlighting five historical aircraft wrecks in the Gilles Collaveri archaeological space. Throughout the year, exhibitions, festivals and activities will be scheduled. Dining will be available in the neighboring Pinot farm for an exceptional welcome during the event. “We expect 110,000 to 120,000 “pure” visitors per year, because there are also the “pass” visitors who do Airbus tours as well,“ says Philippe Nau, president of Manatour - Let’s visit Airbus, and operator of the site. “Aeroscopia will reinforce the attractiveness of Toulouse as a destination, with the future development of the Montaudran historic site, the Cité de l’Espace and Airbus assembly plants, for a unique presentation of aircraft from past to present to future along with the conquest of space !


AGENDA

Le Parc national des Pyrénées au Top mondial

The Pyrenees National Park among world’s best conservation areas

28 au 30 janvier [January 23-24] Journées “Surfaces et Interfaces”, sur les derniers développements de la physico-chimie de la matière, au CEMES sur le campus de Rangueil. http://jsi2015.sciencesconf.org Day of seminars devoted to “Surfaces and Interfaces,“ on the latest developments in the physical chemistry of matter at CEMES on the Rangueil campus. http://jsi2015.sciencesconf.org © HPTE

Le Parc national des Pyrénées a été inscrit sur la “liste verte des espaces protégés” de l’Union internationale pour la conservation de la nature (UICN), lors du dernier congrès mondial des Parcs, à Sydney. Il a été distingué, avec quatre autres espaces protégés français, pour la qualité de sa gouvernance et de son travail de conservation des espèces et d’implication des acteurs locaux.

[ CALENDAR ]

XThe Pyrenees National Park has been placed on the “green list of protected areas” by the International Union for the Conservation of Nature (IUCN), during the last World Congress of Parks, in Sydney. The park was designated for the quality of its governance, its work of conservation of species and for the involvement of local players, along with four other protected areas in France.

Fête foraine de Noël au Parc des Expos de Toulouse A l’occasion des fêtes de fin d’année, et pour la première fois, le Parc des Expos de Toulouse accueillera une Fête Foraine dans ses halls, du 20 décembre au 4 janvier. Plus de 15 manèges et animations en intérieur seront proposés de 10 à 19h www.fete-foraine-toulouse.com

29 janvier [January 29] Midinnov 2015, les Rencontres pour innover en Midi-Pyrénées, sur le thème « habitat & innovation », au centre de congrès Diagora, à Labège. www.midinnov.fr Midinnov 2015, Meetings on innovation in Midi-Pyrenees, on the theme “habitat & innovation“, at the Diagora Congress Center in Labège. www.midinnov.fr 6-7 février [February 6-7] Podolia, congres national de podologie, à Diagora, à Labège. http://adpodologie.com Podolia, national podology congress at Diagora, in Labège. http://adpodologie.com

Christmas carnival at the Parc des Expos

For the first time, to celebrate the year-end holidays, the Parc des Expos of Toulouse will host a carnival fun fair in its halls, from December 20 to January 4. Over 15 rides and in-door entertainment will be offered from 10 a.m. to 7 p.m. www.fete-foraine-toulouse.com

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

5


[ CALENDAR ] 27 fÊvrier au 1er mars [February 27 to March 1] Vivre Nature, le salon du bio, des produits naturels et du commerce Êquitable, au Parc des Expos de Toulouse. www.vivez-nature.com Vivre Nature, expos on organic and natural products and fair trade, at the Toulouse Parc des Expos. www.vivez-nature.com 6 au 8 mars [March 6-8] Mahana, le salon du Tourisme, au Parc des Expos de Toulouse, de 10 à 19h. Le rendez-vous de ceux qui veulent dÊcouvrir la rÊgion ou le reste du monde. www.salonmahana.com Mahana, tourism exp, at the Toulouse Parc des Expos, 10 am to 7 pm. The fair for those who want to explore the local region or the rest of the world. www.salonmahana.com 5-6 mars [March 5-6] Salon CE Toulouse, le salon des comitÊs d’entreprises et des collectivitÊs, au Parc des Expos de Toulouse. www.salonsce.com Salon CE Toulouse, the expo of staff councils and local authorities, at the Toulouse Parc des Expos. www.salonsce.com

ACTUS

[ UPDATE ] easyJet ouvre 5 nouvelles destinations !

La compagnie britannique, devenue en 10 ans le 2ème opĂŠrateur deToulouse-Blagnac, portera Ă 20 le nombre de destinations desservies depuis la ville Rose, avec l’ouverture de 5 nouvelles routes au printemps prochain, au rythme de 2 Ă 3 vols par semaine : Amsterdam,Agadir, Figari, Palma de Majorque et SĂŠville.A cette occasion, Toulouse - Lille passera Ă un vol quotidien,etToulouse Porto bĂŠnĂŠficiera de 3 vols supplĂŠmentaires tout au long de l’annĂŠe et d’un vol additionnel en ĂŠtĂŠ. Par ailleurs, easyJet a annoncĂŠ l’arrivĂŠe d’un 3ème avion (un Airbus, comme 100% de sa flotte) basĂŠ Ă Toulouse, confortant ainsi les 79 emplois dĂŠjĂ crĂŠĂŠs localement. La barre des 2 millions de passagers transportĂŠs annuellement devrait ĂŞtre franchie l’an prochain.

easyJet opens 5 new destinations!

to three flights per week: Amsterdam, Agadir, Figari, Palma de Mallorca and Seville. Toulouse - Lille will be served with one daily flight, while Toulouse Porto will have three additional weekly flights throughout the year and an additional flight in the summer. In addition, easyJet has announced the arrival of a third aircraft (an Airbus, like 100% of its fleet) based in Toulouse, thus reinforcing the 79 jobs already created locally. The milestone of 2 million annual passengers should be reached next year.

The British airline, now the second operator at Toulouse-Blagnac after ten years, will increase the number of destinations served from Toulouse to 20, with the opening of five new routes next spring, at a rate of two

Š easyJet

AGENDA

6

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015


AGENDA

La CCI Franco-Britannique ouvre un bureau Ă Toulouse

6 au 8 mars [March 6-8] Happy +, le salon des Seniors, au Parc des Expos de Toulouse. www.salonsseniors.com Happy+, Salon des Seniors, at the Toulouse Parc des Expos. www.salonsseniors.com

Š DR

La Chambre de Commerce et d’Industrie franco-britannique (FBCCI) vient de crÊer une dÊlÊgation à Toulouse, dont la direction est confiÊe à Louise Gibbons, fondatrice de l’agence de marketing territorial Location Marketing, dans le Gers. L’objectif est d’accompagner les entreprises du Sud-Ouest dans le dÊveloppement de leur activitÊ au Royaume-Uni. Le prochain ÊvÊnement de la FBCCI Toulouse aura lieu fin janvier dans le cadre de Consulegis 2015, à Barcelone.

[ CALENDAR ]

The Franco-British Chamber of commerce opens an office in Toulouse

The Franco-British Chamber of Commerce and Industry (FBCCI) has created a delegation in Toulouse, to be managed by Louise Gibbons, founder of the regional agency of Location Marketing, in the Gers. The goal is to assist companies in southwest France to develop their business in the United Kingdom. The next event of the FBCCI Toulouse will take place late January in the context of Consulegis 2015, in Barcelona.

97 Mâ‚Ź

de fonds europÊens FSE sont prÊvus sur la pÊriode 2014-2020 en Midi-PyrÊnÊes pour soutenir l’emploi et lutter contre la pauvretÊ et l’exclusion.

4 au 13 avril [April 4-13] La Foire internationale de Toulouse, au Parc des Expos de Toulouse. www.foiredetoulouse.com Foire internationale de Toulouse, International Expo, at the Toulouse Parc des Expos. www.foiredetoulouse.com

â‚Ź97 M of European FSE funds are provided for the period 2014-2020 in Midi-Pyrenees to support employment and fight poverty and exclusion.

20 au 22 mars [March 20-22] Salon de l’Immobilier, au Parc des Expos de Toulouse. www.salonimmobiliertoulouse.com Salon de l’Immobilier, real estate trade fair, at the Toulouse Parc des Expos. www.salonimmobiliertoulouse.com

( & ('#!#+ & * " && "

( ,# ' %& &$$ #$ # $% , ) % &,

6 " $ ) G

6 " $ ) G **H%

$ E ) $ "$ - -"$H @ $)"@) $H E )$ $ -$ " ) E $ @) @-1 - " @-1

&# % # ' $ % $ # % % & &$ # ' &' % 3*H +

* "$ - @) - $

** H3

3

+

$$@ )" " $ " 6 " $ ) G " $ "/ $ @-1 @") $@ $H E "F@ )$H " $$ $ C "@ $H

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

7


DÉCIDEURS

[ DECISIONS MAKERS ] Anne-Gaëlle Baudoin-Clerc est la nouvelle préfète des Hautes-Pyrénées. is the new Préfete of Hautes-Pyrénées. Jean-Luc Combes devient préfet de l’Aveyron. has become the Préfet of Aveyron. Philippe Coste Directeur du développement des écoles Epitech et coprésident de La Mêlée, est nommé directeur délégué de French Tech Toulouse, labellisée en novembre pour soutenir les startups du numérique. Development Director of the Epitech Schools and co-president of La Mêlée, has been appointed Director Delegate of French Tech Toulouse, certified in November to support digital startups.

ACTUS

[ UPDATE ] Toulouse repart sur Mars en 2020 !

Hubert Ferry-Wilczek dirige la Dreal (Direction régionale de l’Environnement, de l’Aménagement et du Logement). is head of DREAL (Direction régionale de l’Environnement, de l’Aménagement et du Logement). Joël Frugier prend la direction d’ACJC, la filiale d’Airbus en charge des aménagements de cabines VIP. will now run ACIC, the Airbus subsidiary in charge of VIP cabin fittings. Claude Gaits est élu vice-président de la Région Midi-Pyrénées en charge du développement économique, succédant à Bernard Raynaud (décédé). has been elected Vice President of the Midi-Pyrenees Region in charge of economic development, succeeding Bernard Raynaud (deceased).

8

© NASA

Didier Dozolme du studio graphique Arterrien, est réélu président des DCF 31 (Dirigeants Commerciaux de France) pour 2 ans. of the Arterrien graphic studio, has been re-elected president of DCF 31 (Sales Managers of France) for 2 years.

Les « Martiens » de Toulouse ont décroché un nouveau billet pour la mission Mars 2020. La SuperCam imaginée par le Dr. Sylvestre Maurice et son équipe de l’Institut de Recherche en Astrophysique et Planétologie (IRAP - CNRS, Université Toulouse III Paul Sabatier) a été sélectionnée par la Nasa pour équiper le véhicule de la mission Mars 2020. SuperCam est instrument d’analyse chimique des roches qui recherchera des « biosignatures », des traces d’une vie passée sur la planète Rouge. Une exploration inscrite dans la continuité de celle menée actuellement par ChemCam, réalisée par la même équipe, à bord du rover Curiosity sur Mars.

Toulouse sets off for Mars again in 2020!

The “Martians” from Toulouse won a new ticket for the March 2020 mission. The SuperCam imagined by Dr. Sylvestre Maurice and his team from the Institute for Research in Astrophysics and Planetary Science (IRAP - CNRS, University of Toulouse III-Paul Sabatier) has been selected by NASA to equip the March 2020 mission vehicle. SuperCam is an instrument for chemical analysis of rocks which will search for “bio signatures;” in other words, traces of past life on the red planet. This exploratory mission will continue the current work of the ChemCam, carried out by the same team, aboard the Curiosity rover on Mars.

Toulouse cité européenne de la Science en 2018 Toulouse accueillera les rencontres européennes de la science, ESOF (EuroScience l’Open Forum) en juillet 2018. C’est la plus grande réunion interdisciplinaire sur la science et l’innovation en Europe. Près de 5 000 visiteurs sont attendus pour cet événement biennal qui se déroule pour la première fois en France et qui confère à la ville organisatrice le titre de « Capitale européenne de la science » pour toute l’année.

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Toulouse - European City of Science in 2018

Toulouse will host the European science event, ESOF (EuroScience Open Forum) in July 2018. It is the largest interdisciplinary meeting on science and innovation in Europe. Nearly 5,000 visitors are expected for this biennial event, held in France for the first time, and giving the host city the title of “European Capital of Science” for the whole year.


DÉCIDEURS

Le champion du monde d’aéromodélisme est toulousain !

Thierry Gentilhomme est le nouveau préfet du Tarn. is the new Préfet of the Tarn. © Xavier de Fenoyl

C’est le Toulousain Marc Lévy, assisté de son fils Alexis, qui a remporté le championnat du Monde d’aéromodélisme 2014 (individuel 4FC), à Marmande (Lot-etGaronne) avec son superbe Fouga-Magister à l’échelle 1/4 (3,06 m d’envergure,2000 pièces !) qui a réalisé un vol d’anthologie, selon le jury. Héritier de la passion de père, il s’entraîne sur les aires de l’aérodrome de Muret/Lherm, et celles de son club «Eole».

[ DECISIONS MAKERS ]

The Model Aircraft Champion of the world is from Toulouse!

Toulouse resident Marc Levy, assisted by his son Alexis, has won the 2014 World Championships for Scale Model Aircraft (individual 4FC) at Marmande (Lot-et-Garonne) with a superb 1/4 scale Fouga Magister (3.06 m wingspan, 2,000 parts!) which made a reference flight, according to the jury. Marc inherited his father’s passion, and trains at the Muret/Lherm airfield, and at his club “Eole”.

Hervé Jouve est nommé président de Lafayette Conseil, groupe toulousain de 85 pharmacies et opticiens low-cost. has been appointed president of Lafayette Conseil, the Toulouse group of 85 low-cost pharmacies and opticians

Le Stade Toulousain joue les poupluches

Les poupluches, ces poupées en peluche à l’effigie de joueurs connus (25 cm de haut), se mettent au rugby avec le Stade Toulousain. La collection, qui regroupe déjà 4 joueurs (Thierry Dusautoir, Gaël Fickou, Yoann Huget et Maxime Médard, en photo), est proposée dans les boutiques et sur le site web du grand club toulousain.

Stade Toulousain poupluches

Christian Jouve est nommé président de Lafayette Conseil, groupe toulousain de 85 pharmacies et opticiens low-cost. Managing Director of CCIR (Regional Chamber of Commerce and Industry) will also be the Managing Director of the CCI of Toulouse, with Pascale Darré as Deputy Director of the CCIR, who remains managing director of the CCI of the Gers.

The Poupluches, plush doll caricatures of well-known sports stars (25 cm tall), are now available for rugby with Stade Toulousain. The collection, which already includes 4 players (Thierry Dusautoir, Gaël Fickou, Yoann Huget and Maxime Médard, pictured), is available in stores and on the web site of the Toulouse club.

Catherine Lambert Directrice du Cerfacs, à Toulouse, crée et préside le groupe local WIA-E Toulouse (Women in Aerospace) pour MidiPyrénées et Aquitaine. Director of CERFACS, in Toulouse, has created the local group of WIA-E Toulouse (Women in Aerospace) in Midi-Pyrenees and Aquitaine and will be its chairwoman.

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

9


[ DECISIONS MAKERS ] Olivier Lesbre prend la direction gĂŠnĂŠrale de l’ISAE Ă la suite d’Olivier Fourure. will direct the ISAE engineering schools, succeeding Olivier Fourure. Jean Luminet PrĂŠsident de l’IUMM MidiPyrĂŠnĂŠes (Union des Industries), devient prĂŠsident national par intĂŠrim de l’IUMM suite au dĂŠpart de FrĂŠdĂŠric Saint-Geours. President of the IUMM MidiPyrenees (Union of Industries), becomes interim national president of the IUMM following the departure of FrĂŠdĂŠric Saint-Geours. Henri Nayrou est le nouveau prĂŠsident du Conseil gĂŠnĂŠral de l’Ariège. Il succède Ă Augustin Bonrepaux. is the new President of the General Council of the Ariège. He succeeds Augustin Bonrepaux. GĂŠrard Poujade devient vice-prĂŠsident de la RĂŠgion Midi-PyrĂŠnĂŠes en charge du sport et de la vie associative, succĂŠdant Ă Jean-Claude Traval. has become Vice President of the Midi-Pyrenees Region in charge of sport and associative life, succeeding Jean -Claude Traval.

ACTUS

[ UPDATE ] Nicolas Brousse “Jeune Talentâ€? du Gault & Millau 2015 Le cĂŠlèbre guide gastronomique a sĂŠlectionnĂŠ cette annĂŠe le chef toulousain Nicolas Brousse (en photo avec sa compagne Margaux) dans son palmarès des Jeunes Talents. Une première distinction pour ce passionnĂŠ très crĂŠatif qui a fait ses classes notamment chez Michel Sarran (2*) Ă Toulouse avant d’ouvrir, il y a un an, son petit restaurant,“Monsieur Mariusâ€?, rue des Filatiers. Ont ĂŠtĂŠ ĂŠlus aussi, Ă Villefranche-deRouergue (Aveyron), NoĂŠmie Honiat et Quentin Bourdy, le couple rĂŠvĂŠlĂŠ dans Top Chef et qui Ĺ“uvre aux fourneaux de “L’Universâ€?.

Nicolas Brousse Gault & Millau “Young Talent� 2015

The famous gourmet dining guide book has selected the Toulouse chef Nicolas Brousse (pictured with his girlfriend Margaux) for its Jeune Talent award. This is a first for this very creative enthusiast who studied under 2-star chef Michel Sarran in Toulouse before opening his own little restaurant,“Monsieur Marius,“ a year ago in Rue des Filatiers. Other award winners include NoĂŠmie Honiat and Quentin Bourdy, the couple presented on the TV program Top Chef and who work in the kitchens of “L’Universâ€?.in Villefranche-de-Rouergue (Aveyron).

Š Thierry Pons

DÉCIDEURS

)" 5 " 6

, 3 , 6 , .&/22 , ( 2 . / & & 111(-* 0#' -%0!%0+ ( %# %$- - -* 0#' -%0!%0+ ( %#

10

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

4 "


DÉCIDEURS

Toulouse labellisĂŠe French Tech

[ DECISIONS MAKERS ]

Š F. Lepissier

Toulouse figure parmi les neuf premières mĂŠtropoles françaises labellisĂŠes French Tech par le Gouvernement.L’objectif est de mettre le turbo dans la crĂŠation de start-up en injectant 200 Mâ‚Ź dans des dispositifs d’accĂŠlĂŠration locaux.AToulouse, dĂŠjĂ en pointe dans l’innovation et le numĂŠrique (38 500 emplois), les collectivitĂŠs et les principaux acteurs du secteur (Digital Place, La MĂŞlĂŠe, TicValley...) disposeront de 15 Ă 20 Mâ‚Ź sur 3 ans pour soutenir les crĂŠateurs, qu’ils soient originaires de la rĂŠgion ou d’ailleurs en France, et mĂŞme en attirer de l’Êtranger.

Toulouse receives “French Tech� certification

Toulouse is one of the first nine major French cities to receive the “French Techâ€? label from the Government. The objective is to stimulate the creation of start-ups by injecting â‚Ź200 M into local acceleration programs. Toulouse, already at the forefront in innovation and digital companies (38,500 jobs), communities and the main players in the sector (Digital Place, La MĂŞlĂŠe, TicValley) will have â‚Ź15 M to â‚Ź20 M over 3 years to support the creation of businesses, whether they originate in the region or elsewhere in France, and even from abroad.

Jean-Marie Seveno DG d’Envol Voyages, prĂŠside le rĂŠseau toulousain d’agences de voyages Selectour Afat Entreprise. Managing Director of Envol Voyages, chairs the Toulouse travel agency network Selectour Afat Entreprise. Jean Tirole professeur d’Êconomie, prĂŠsident de la Fondation Jean-Jacques Laffont - Toulouse School of Economics, a reçu le prix Nobel d’Économie 2014. professor of economics, president of the Foundation Jean-Jacques Laffont Toulouse School of Economics, received the 2014Nobel Prize in economics.

IN TOULOUSE • Magazine trimestriel ÊditÊ par DÊpêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • TÊl. : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • PrÊsident-Directeur GÊnÊral et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Directeur dÊlÊguÊ : Bruno Pachent • Direction Êditoriale : Jean-Michel Vernhes, PrÊsident du directoire d’AÊroport Toulouse-Blagnac • ComitÊ Êditorial : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas GÊrard, Christian de Montmagner (RÊdacteur en chef - christian.demontmagner@depechemag.com) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • CrÊation graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Occitane d’imprimerie • Impression : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • DÊpêche Mag : SA au capital de 472 128 ₏ • RCS Toulouse 306 516485 Actionnaire principal : Groupe La DÊpêche du Midi • DÊpôt lÊgal : janvier 2015 • La reproduction, même partielle, des textes publiÊs est interdite. Le contenu des publicitÊs est sous la responsabilitÊ des annonceurs • Photo de couverture : Thierry Pons. // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by DÊpêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive Officer and Responsible Publisher : Bernard Maffre • Managing Director : Bruno Pachent • Editorial Director : Jean-Michel Vernhes, Chairman of AÊroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee : Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas GÊrard, Christian de Montmagner (christian.demontmagner@depechemag.com) • Advertising : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Advertising art : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout : Occitane d’imprimerie • Printed by : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • DÊpêche Mag : SociÊtÊ Anonyme with capital of ₏472.128 • RCS Toulouse 306516485 Principal shareholder : DÊpêche Group • Legal deposit : january 2015 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover : Thierry Pons.

0

- ?

/: 36#)' )' 3 '3

@ 3:#3 '62 ,2 ' :2 6 $1 &,%)# 9 3 % 2# 3 ,:#3 '3. 3 ;)%:6#)'3 6: %% 3 % 2 % & '6 6#)' 3) # % 3:2 % 3 '6 &1 #&, 6 '6! %% 30 # )% 3 85 '3 '62 ,2 ' :2

# ;)62 '62 ,2#3 '1 36 , 3 $ 3):&#3 :' )2 2 ' ' 3 '6 % ) % :2#6 3) # % ;):3 & ' 2 & '# 2 ) %# 6)#2 & 662 ' ,% :' )'62 6 )&,% & '6 #2 '6 )%% 6#; : ,%:3 6 2 % + 2 $ ';# 2 9=+5. -' 6 '6 /: ,2 &# 2 ' 33:2 :2 2 ' #3 % 2 #6 2# )% 36 ;)3 *6 3 ,):2 '6# #, 2 ' 6):6 3 2 '#6 66 '):; %% ) %# 6#)'. : 2 #6 2# )% ):%):3 8+ ')62 & 6# 2 1 36 ;):3 )&, ' 2 6 #%#6 2 ;)3 & 2 3 %)23 % &#3 ' ,% % '6 )%% 6#; '3 ;)62 '62 ,2#3 : 62 ; 23 1:' )'62 6 3:2 & 3:2 ,6 ;)3 3)#'3. 2 #6 2# )% ):%):3 8+ ++ )'3 #%% 23 ,2) 33#)'' %3 ;)62 3 2;# ' > :6 !7 2)'' .

<<<. !6):%):3 8+. 2 ") :& '6 #6 , 2 % #33 2 #)' % 2 #6 2# )% :6: % ):%):3 8+. ) # 6 )), 2 6#; ,#6 % ; 2# % 2 ' 6 '6 /:1 6 %#33 & '6 2 #6. ) # 6 ):26 1 33:2 ' #&& 62# :% : #362 3 ?'6 2& # #2 3 ' 33:2 ' 3 3):3 % ':& 2) =4 =99 ( +. # 3) # % 5 ,% @ '' 1 2 ! = 8 ! 8+== - -"- 5 !445(+59=4 -

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

11


© AntonPh - Fotolia

ÉVASION [ EVASION ]

Cuba

vibrante et envoûtante Au-delà des clichés, Cuba vous offre une magnifique terre d’évasion, entre mer et montagne. Vibrante et sensuelle, cette perle des Caraïbes vous propose une expérience envoûtante. Marc Pouiol

L

orsque Christophe Colomb a posé le pied sur cette île en 1492,il s’est exclamé :« C’est la plus belle vision que l’œil de l’homme ait pu caresser ! » Au cœur d’un splendide archipel des Caraïbes composé de 4 200 îlots (cayos),Cuba intrigue et fascine.Paysages fantastiques,charme et sensualité,nature flamboyante et villes au charme désuet des années 50… Cuba semble parfois hors du temps mais vous attire et vous enveloppe dans une atmosphère envoûtante. Nature et culture

Entre montagnes et mer,Cuba,dont le sommet le plus élevé culmine à 1 974 mètres (PicoTurquino),est un superbe caléidoscope composé de massifs boisés, de plaines, de collines, de grandes zones humides et d’une forêt semi-tropicale. Une fantastique terre d’excursion, entre champs de café, plantations de cannes à sucre, villages typiques et un patrimoine colonial étonnant.

12

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Vibrant, enchanting

Cuba

Beyond the stereotypes, Cuba offers you a beautiful land for a getaway, between sea and mountains. This vibrant and sensual pearl of the Caribbean offers an enchanting break.

W

hen Christopher Columbus set foot on the island in 1492, he exclaimed : « I have never beheld such a beautiful place. » In the heart of a splendid Caribbean archipelago of 4,200 islands, or cayos, Cuba intrigues and fascinates. With fantastic landscapes, charm and sensuality, flamboyant nature and cities conserving the antiquated charm of the 1950s, Cuba seems to

exist outside of time, attracting and enveloping you in an captivating atmosphere. Nature and culture Between sea and mountains (the highest point, Pico Turquino, rises to 1,974 meters), Cuba appears as a superb kaleidoscope of wooded slopes, plains, wetlands and semitropical forest. It presents


Vous ne serez jamais loin de l’océan qui vous offre une eau turquoise au sud, son climat tempéré au nord et ses plages brillantes de sable blanc avec sans doute les plus beaux récifs coralliens du monde. Creuset des influences du monde, Cuba a su faire fleurir une culture originale et vivante puisée dans l’âme d’un peuple créatif. 256 musées mettent en vitrine l’histoire, la révolution, l’art colonial et décoratif,les voitures,la religion,le tabac,le rhum. Et bien sûr, la musique, partout présente et vibrante. Voyage hors du temps

© CPJ - Fotolia

C’est à La Havane, où le temps semble suspendu, que l’on ressent l’atmosphère si particulière du pays. Le patrimoine colonial espagnol, dont il reste de magnifiques exemples, contraste avec le passé déchu d’autres quartiers.Entrez dans un vieux film en vous promenant sur le célèbre « Malecón » qui longe la mer,où se font admirer les célèbres voitures américaines colorées. Partez bien sûr à la découverte de la vieille ville, classée au patrimoine mondial, et de la cathédrale San Cristobal. La nuit, place à la fête et à la salsa pour rencontrer les Cubains, peuple généreux et accueillant.

Les incontournables

fantastic opportunities for excursions, through coffee and sugar plantations, quaint villages and remarkable colonial buildings. You will never be far from the ocean with its turquoise waters to the south, its temperate climate on the northern shore, its dazzling white sand beaches and the most beautiful coral reefs in the world. Cuba, a melting pot of influences from around the globe, has experienced the flourishing of an original and lively culture drawn from the soul of a creative people. 256 museums showcase its history, its revolution, its colonial and decorative art, antique cars, religion, tobacco, rum, and of course its music – vibrantly present everywhere. Journey out of time In Havana, where time seems suspended, you truly feel the country’s unique atmosphere. Beautiful examples of its Spanish colonial heritage contrast with the waning splendor of other neighborhoods. You’ll feel as if you’ve stepped onto an old movie set as you stroll the emblematic « Malecon » along the sea front, where brightly

colored vintage vehicles proudly parade. Of course you must explore the old town, a world heritage site, and the San Cristobal Cathedral. At night, salsa music and fiestas fill the plazas, providing the opportunity to meet the generous and hospitable Cubans. Essentials Trinidad : Cuba’s « Museum city » is considered the most beautiful on the island. Magnificent colonial architecture. Santiago de Cuba : To the southeast, the country’s first capital rivals Havana. Famous for its Carnival and the pilgrimage to the Virgin del Cobre. Vinales : The tobacco valley, a world heritage site, produces the best tobacco in the world and offers a unique and stunning landscape. Tour cigar factories. Cayo Largo : An island paradise of preserved natural beauty on the south coast, with warm seas, grottos, colorful sponges and tropical fish. The Tobacco Museum in Havana : to learn everything about manufacturing the legendary cigars.

Trinidad : La « ville musée » de Cuba est considérée comme la plus belle de l’île. Magnifique architecture coloniale. Santiago de Cuba : Au Sud-Est, la première capitale du pays est la rivale de La Havane. Célèbre pour son carnaval et le pèlerinage à la Vierge del Cobre. Vinales : La vallée du tabac, classée au patrimoine mondial, offre le meilleur tabac du monde et l’un des plus beaux sites de la planète.Visite des fabriques de cigares. Cayo Largo : Une île paradisiaque et encore sauvage sur la côte sud, avec sa mer chaude, ses grottes, ses éponges colorées et ses poissons tropicaux. Le Musée du tabac : Pour tout apprendre sur la fabrication du cigare mythique. A La Havane.

© Anthon Ph - Fotolia

Trinidad.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE Desservi via Paris par Air France, via Amsterdam par KLM et via Madrid par Iberia. Flights via Paris with Air France, via Amsterdam with KLM and via Madrid with Iberia.

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

13


© Patrick Derewiany

ESCAPADE [ ESCAPADE ]

Le mythique stade de Twickenham à Londres. The mythic Twickenham Stadium in London.

Évasion sur la planète ovale Entre Tournoi des 6 Nations et Coupe du Monde, les passionnés de rugby seront à la fête en 2015. Invitation au voyage sur les pas de l’équipe de France, pour découvrir Londres, Dublin, Rome ou Cardiff, desservies par des vols spéciaux. Marc Pouiol

M

ordus de rugby, fous du ballon ovale, supporters de l’équipe de France, de grands événements vous attendent en 2015. Dès le mois de février, le traditionnel Tournoi des 6 Nations va voir s’affronter les meilleures équipes de l’hémisphère nord. C’est l’occasion de partir à la découverte des capitales européennes, théâtre de ces grandes confrontations sportives. Quoi de mieux que de se plonger dans l’ambiance inoubliable d’un match international pour sentir vibrer tout un pays ! Trois capitales pour vibrer

Au départ deToulouse-Blagnac, des vols spéciaux seront proposés pendant leTournoi pour Dublin,Londres et Rome.Trois destinations fabuleuses pour s’évader le temps d’un week-end et vivre des émotions fortes entre sport et tourisme. Sensations garanties. Énergique et conviviale, Dublin s’est métamorphosée depuis une quinzaine d’années, sans pour autant perdre son âme. Cité à taille humaine, Dublin est une ville à part, qui vous charmera et vous fera vibrer par la vitalité de sa vie nocturne et culturelle. Entre pubs, monuments géorgiens et musées, une escale à ne pas manquer. En suivant le ballon ovale, cap sur Rome, la sublimeVille éternelle. La capitale de l’Italie, joyau du patrimoine mondial, vous

14

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Getaway to the oval planet Between the 6 Nations Tournament and the World Cup, rugby fans will be in seventh heaven in 2015. Here’s an invitation to follow the French team to London, Dublin, Rome or Cardiff, aboard special flights.

R

ugby fans, mad about the oval ball, and supporters of France’s team, major events await you in 2015. From February onwards, the traditional 6 Nations Tournament will see the best teams in the northern hemisphere clash. Here is an opportunity to set off for the European capitals hosting these major sporting confrontations. What better way to delve into the memorable atmosphere of an

international match and experience the emotions of an entire country ! Three capitals to catch the buzz Departing from Toulouse-Blagnac, special flights will be offered during the tournament to Dublin, London and Rome. Three fabulous destinations offer great sensations for the time of a weekend combining sport and tourism. Excitement guaranteed.


25$ % ,$ , 5 $ % (5. % ( $5 % ,% % % , ", ( %,$ * / ! % ,% $ % $- % ( ! 4 5 ( 5 ( ,( - ,% ($ 5 ! (5$ %( % ,$ % - % ,%",#5, +&'0)' ! , , $5 % %#5 ", ,$ ( ,( 5 ( 5$ 5$( (! 1 % $ % $-5( % (, % 5$ 5$( $ ( ($5 ( % $5 % 6 5,( ,$ ) 5 -5 ,$ ( (5 5 ($5 %5 ( 5- , , & 5$ $ % $-5( !


©Karaboux - Fotolia

ESCAPADE [ ESCAPADE ]

20 équipes en lice pour le titre mondial à l’automne prochain. 20 teams competing for the world title next autumn.

plonge dans un impressionnant livre d’histoire. Mais Rome est aussi une capitale vivante, mêlant douceur de vivre à l’italienne et dynamisme culturel. Magique. Pas de rugby sans passer par Londres. Une ville bouillonnante en perpétuel changement, l’une des capitales du monde les plus riches sur le plan artistique. Entre tradition et modernité, cette étonnante cité se renouvelle sans cesse. Sport et tourisme : le match gagnant

Amateurs de sensations fortes et sportives, préparez aussi vos valises pour cet automne ! L’autre grand évènement majeur de la planète rugby, la Coupe du monde, se déroulera en terre britannique,du 18 septembre au 31 octobre 2015.Douze stades anglais et le Millennium de Cardiff accueilleront 20 équipes de tous les continents qui tenteront de décrocher le fameux trophée. Le match d’ouverture, qui opposera l’Angleterre à la meilleure nation de l’Océanie,aura lieu à Londres,dans l’extraordinaire enceinte de Twickenham, un chaudron de 80 000 places qui fait résonner les voix de tout un peuple. C’est là aussi que la France débutera la compétition en affrontant l’Italie,le 19 septembre.Espérons que notre coq gaulois pourra y entonner également le chant de la victoire lors de la finale. Une fabuleuse compétition à voir, et surtout à vivre, excellente façon de partir visiter le pays qui a inventé ce merveilleux sport. Aller au Tournoi des 6 nations

Irlande-France : samedi 14 février à Dublin. 4 vols spéciaux, départ le 13 février et retour le 15 février et vols réguliers avec Aer Lingus.Vueling propose un vol spécial avec départ le 14 et retour le 15 février. Italie-France : dimanche 15 mars à Rome. 3 vols spéciaux, départ le 13 mars et retour le 15 mars et des vols réguliers avec Alitalia et easyJet. Angleterre-France : 21 mars à Londres.Vols réguliers British Airways et easyJet. Les vols spéciaux sont proposés par les tour-opérateurs Hémisphères Voyages, Couleur Rugby et Midi-OlympiqueVoyages.

16

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Energetic, friendly Dublin has been transformed in the last fifteen years, but without losing its soul. This city on a human scale is unique. It will charm you with the vitality of its culture and night life. Between pubs, Georgian monuments and museums, this is a stop not to be missed. Following the oval ball, the heading turns to Rome, the sublime eternal city. Italy’s capital, a jewel of world heritage, immerses you in its impressive history. But Rome is also a vigorously alive capital, combining an easy-going Italian style and cultural energy. Magic ! No rugby without going through London. This bustling city of constant change is one of the world’s artistically richest capitals, linking tradition and modernity, London is in perpetual renewal. Sport and tourism : a winning match If you like sport and thrills, you should also prepare your suitcases for this coming fall ! The other great event of Planet Rugby, the Rugby World Cup, will take place in Britain, from September 18 to October 31, 2015. Twelve English stadiums and Cardiff’s Millennium will welcome 20 teams from all continents for their battle to win the famous trophy. The opening match, when Britain faces off agains the best of Oceania, will take place in

London, within the extraordinary walls of Twickenham, a cauldron of 82,000 seats which will resound with the voice of an entire people. Here too, France will begin the competition by confronting Italy on September19. French supporters will be hoping that the Gallic Rooster will also crow his victory song there in the final. This will be a fabulous event to see and feel, and a great way to visit the country that invented this wonderful sport. Go to the 6 Nations Tournament Ireland-France : Saturday, February 14 in Dublin. 4 special flights, starting February 13 and return on February 15 and scheduled flights with Aer Lingus. Vueling offers a special flight with the departure February 14 and returning on 15 February. Italy-France : Sunday, March 15 in Rome. 3 special flights, starting March 13 and return on March 15 and scheduled flights with Alitalia and easyJet. England-France : March 21 in London. British Airways and easyJet flights. The special flights are offered by tour operators Hémisphères Voyages, Couleur Rugby and Midi-Olympique Voyages.

ALLER À LA COUPE DU MONDE / GO TO THE WORLD CUP Plus d’une trentaine de vols spéciaux avec Midi Olympiques Voyages, Hemisphères et Couleur Rugby au départ de Toulouse entre le 18 septembre et le 30 octobre 2015 vers Londres et Cardiff. More than thirty special flights with Midi Olympiques Voyages, Hemisphères and Couleur Rugby will depart from Toulouse between September 18 and October 30, 2015, to London and Cardiff.


# # ! #

# ! # # # ! " #

# #

<8=58=; +% H @/ $ )@)$ = $H $ ") ++D : ) 5@ @ 3 * 3 % % 5 D ( *3+ H @/ 5@ 5@-"@ @ $ 3 & 33 6=: < ?. 4

" "2 3 & & % 33 9 6. :; ;@ ) 4 @ - #@ @ 3 & & &* &* 000 @-) " @ " +%& * + '%$ - ( ,

( ! ( $ # "" - . ) . % - )


PARTIR [ NOW BOARDING ]

Genève

la belle pas si tranquille

not so sedate after all

© Lance Bellers - Fotolia

Nestling at the foot of majestic Alpine peaks, Geneva enjoys a stunning natural setting. Headquarters of the United Nations and the Red Cross, the « capital of peace » is symbolized by its water jet soaring to 140 meters. With its quays, elegant mansions, plush hotels, parks and bustling historic center, Geneva cultivates an art of living like no other, with an intense cultural life. Don’t miss the International Watchmaking Museum or St. Peter’s Cathedral. From March 6-16, 2015, at Palexpo, Geneva hosts the 85th International Motor Show, the largest in Europe, which attracts nearly 700,000 visitors.

Blottie au pied des majestueuses cimes alpines,Genève bénéficie d’un superbe écrin naturel. Siège de l’ONU et de la Croix-Rouge, la « capitale de la paix » a pour emblème son jet d’eau, qui s’élance à 140 mètres de haut. Avec ses quais,ses demeures élégantes,ses hôtels cossus, ses parcs et son centre historique animé, Genève cultive un art de vivre à nul

autre pareil. Ce qui ne l’empêche pas de proposer une vie culturelle intense. Ne manquez pas le Musée international de l’horlogerie ou la cathédrale Saint-Pierre. Du 6 au 16 mars 2015, au Palexpo, Genève accueille le 85e salon international de l’Automobile,le plus grand d’Europe,qui attire près de 700 000 visiteurs.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 1 vol quotidien avec Etihad Regional et easyJet Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr 1 flight per day with Etihad Regional and easyJet All informations on www.toulouse.aeroport.fr

© Mihai-Bogdan Lazar - Fotolia

Birmingham the rousing

Birmingham Ancienne cité marchande à l’histoire très riche, la deuxième ville d’Angleterre, mérite d’être mieux connue. Énergique, culturellement rayonnante, Birmingham ne dort jamais. Avec ses nuits trépidantes et ses évènements internationaux, la métropole a de quoi séduire toutes les générations.

18

Geneva the beautiful :

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

la trépidante Incontournables, le Birmingham Museum,leThinktank Science Museum et ses galeries interactives,The Bullring, extraordinaire centre commercial, ou le quartier historique de Jewellery. Une promenade en bateau s’impose car la ville compte plus de canaux que Venise !

This old market city, the second largest in England, deserves to be better known. Energetic, culturally radiant, Birmingham never sleeps. With its syncopated night life and international events, this city has what it takes to please all generations. The must-see spots include the Birmingham Museum, the Thinktank Science Museum and interactive galleries, the Bullring, an extraordinary shopping district, and the historic Jewellery district. A boat trip is also a must because the city has more canals than Venice !

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 5 vols par semaine avec Flybe Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr 45 flights per week with Flybe. All informations on www.toulouse.aeroport.fr


Tenerife

Cap sur le paradis. Paysages de rêve, plages magiques, nature sauvage… L’archipel espagnol des Canaries est une véritable carte postale grandeur nature. La principale île de cette constellation de perles flottantes estTenerife. Cette terre escarpée offre un décor spectaculaire, dominé par le sommet deTeide et son volcan à 3 000 mètres d’altitude.Tenerife jouit d’un climat tropical, d’une flore et d’une faune exceptionnelle : végétation luxuriante aux espèces endémiques, oiseaux, baleines, dauphins… Le festival de musique classique des Canaries est reconnu comme l’un des meilleurs d’Europe. Il accueillera solistes et orchestres du 11 au 13 février 2015,à Santa Cruz sur l’île deTenerife et à Las Palmas, sur l’île de Grande Canarie

Tenerife the heavenly

Head for paradise, fantastic landscapes, magical beaches, and unspoiled nature in the Spanish archipelago of the Canary Islands – a lifesize picture postcard. The main island of this group of gems on the water is Tenerife. This steep land offers a spectacular setting, culminating with the volcanic Summit of Teide at

© Castellano

la paradisiaque

an altitude of 3,000 meters. Tenerife enjoys a tropical climate, exceptional fauna and flora : vegetation with endemic species, birds, whales, and dolphins. The Classical Music Festival of the Canary Islands is recognized as one of the best in Europe. It will welcome soloists and orchestras from February 11-13, 2015, at Santa Cruz and Las Palmas, on the island of Gran Canaria..

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE Vols réguliers tous les samedis avec Volotéa et séjours en vols charters avec FRAM. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr Flights every Saturday with Volotea and package trips and charter flights with FRAM. All informations on www.toulouse.aeroport.fr

centres culturels très novateurs. Barcelone c’est aussi une ambiance, des évènements internationaux, l’art de la fiesta et le goût de la nuit. Barcelone, c’est encore la passion du foot et son célèbre Camp Nou, le plus grand stade d’Europe avec 110 000 places. Ne manquez pas le « classico », le choc FC Barcelone-Real Madrid, programmé le 22 mars 2015. Une expérience inoubliable.

© ATB

Barcelona the extrovert

Barcelone l’extravertie

La capitale de la Catalogne, fière de sa culture et de son histoire, cultive sa différence. Ouverte sur la Méditerranée, Barcelone est multiple et cosmopolite. Parce qu’elle a toujours aimé être à l’avant-garde des courants et des tendances, Barcelone se projette constamment dans le futur, même si elle protège son richissime patrimoine. Une ville de mouvement qui offre l’art nouveau architectural de Gaudi, les palais du quartier gothique, de grands musées et monuments, des

The capital of Catalonia, proud of its culture and its history, cultivates its difference. Barcelona, open to the Mediterranean, is diverse and cosmopolitan. Because Barcelona has always loved to be at the forefront of currents and trends, it has constantly projected into the future, while simultaneously protecting its rich heritage. This city on the go boasts Gaudi’s art nouveau architecture, the palaces of the Gothic district, major museums and monuments, and highly innovative cultural centers. Barcelona is also an atmosphere, with international events, the art of the fiesta and a taste for night life. Barcelona has a passion for soccer too, and its renowned Camp Nou, the largest stadium in Europe offers 110,000 seats. Don’t miss the « Classico » when FC Barcelona clashes with Real Madrid, scheduled for March 22, 2015, for an unforgettable experience.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE 3 à 4 vols par semaine avec Vueling. Toutes les informations sur www.toulouse.aeroport.fr 3 to 4 flights per week with Vueling. All informations on www.toulouse.aeroport.fr

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

19


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

Jérôme Fer nandez

Troisième joueur le plus capé du handball tricolore, indéboulonnable capitaine de l’équipe de France, Jérôme Fernandez s’apprête à disputer ses neuvièmes et derniers Championnats du monde sous le maillot bleu. L’arrière du Fenix de Toulouse espère également une fin de saison riche avec son club. En attendant, peut-être, de terminer sa carrière en apothéose aux Jeux Olympiques de Rio en 2016. Propos recueillis par Thomas Gourdin

L’équipe de France se prépare à disputer les Championnats du monde au Qatar, du 17 janvier au 1er février. Comment appréhendez-vous cette échéance ? Sereinement. Nous avons une réserve de joueurs suffisante pour avoir de l’ambition et pallier une quelconque blessure. La concurrence est saine, elle va nous permettre d’aller le plus loin possible. C’est à dire au moins en demi-finale… À titre personnel, qu’attendez-vous de cette compétition ? J’espère être du voyage et vivre une belle aventure avec le groupe. Ce sera mon dernier Mondial et je veux finir sur une bonne note. Donc au minimum une médaille !

20

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

© Thierry Pons

Objectif : un 4ème titre au Mondial de handball 2015 Jerome Fernandez

Objective: a 4th title at the 2015 Handball World Championship

Jerome Fernandez is the third most capped player in the French handball team, and its all but irreplaceable captain. Jerome now faces his ninth, and last, World Championship in France’s blue jersey. The full back at his Fenix de Toulouse club is also hoping for a rich end to the season with his teammates. Perhaps all the while with one eye fixed on finishing his career in glory at the Rio Olympic Games in 2016.

The French team is getting ready for the World Championships in Qatar from January 17 to February 1. How are you approaching this challenge ? Calmly. We have a large enough pool of players to be able to handle injuries if they should happen. Competition is good, and it will help us progress as far as possible, at least to the semi-finals. What do you expect from this competition personally ?

I hope to make the trip and have a great team experience. It will be my last World Championship, and I want to end on a high note – at least one medal ! Last World Championship, but not necessarily your last international challenge, what about the 2016 Rio Olympics ? The Euro is in Poland in a year. I’ll see how I do physically then, if all is well and I play in the Euro, then I have a


«Aujourd’hui, le Fenix de Toulouse a acquis un certain respect» “ The Fenix Toulouse club has earned a certain amount of respect ”

chance for Brazil. But, there are lots of very good players coming along. The years really don’t seem to have taken their toll. Last year, at 37, you were elected Best Player in the French Championship. Did you hope to play for so long ? I have always said that my parents spoiled me genetically, but I work hard at staying in shape. I have also been lucky in that I have worked with some of the best trainers, and particularly with Alain Quintallet, the physical trainer of the French team. There is a bit of wear and tear, and the possibility of an injury. I prefer not to plan anything. Claude Onesta from Toulouse has been coaching the French team for over ten years now. What has he brought you ? His quality as a manager above all. He really knows the ties that bind a group together and all their individual ambitions. He has always been clear that his assistant Sylvain Nouet handles the technical end of things, and he has allowed us all to learn in our respective clubs. But he draws it all together into an efficient unit, the best possible team. Claude is a really great manager. You have always been very close to him… He recruited me to Toulouse in 1997, when I was only playing part-time with Bordeaux. He gave me the chance to go professional, and opened the way to the French team where I met him

again in 2001. Our families get on really well together. He was very close to my late parents. We have real trust between us. That trust undoubtedly played a role in him making me Captain of the French team. There are three other Toulouse players on the French team, Cyril Dumoulin, the goalie, who joined Toulouse this year, and the young Valentin Porte and Wesley Pardin. Wesley has progressed really quickly these past 18 months. At each outing he really performs, and raises his game. He has clearly grown this past year alongside Gonzalo Perez de Vargas, and he is now cool with competing against Dumoulin. He keeps on learning through his contacts with the best goalkeepers. Valentin instantly integrated with the team thanks to his ability to play equally well on the wing, or as a back. He really acts and reacts very efficiently, on and off the pitch. He and Wesley joined the French team with lots of ambition, but equal amounts of humility. How do you view the first half of the season with Toulouse Fenix ? I feel we have reached an altogether new level of team play. The calendar was pretty complicated as we also had to play the preliminary round of the European Cup, which had a physical impact. We therefore sometimes seem a little low on fuel. But I’m really satisfied with what we have produced since the beginning of the season.

Dernier Mondial mais pas nécessairement dernier rendez-vous international. Vous souhaitez pousser jusqu’aux Jeux Olympiques de Rio en 2016… L’Euro en Pologne est dans un an. On verra mon état physique à ce moment-là. S’il n’a pas évolué et que je peux y participer, alors j’aurais une chance d’aller au Brésil. Mais il y a de très bons joueurs qui émergent… Les années ne semblent pas peser sur vous. A 37 ans, vous avez même été élu meilleur joueur du championnat de France la saison dernière. Espériezvous une telle longévité ? Je me suis toujours dit que mes parents m’avaient gâté génétiquement, mais c’est aussi le fruit d’un gros travail. J’ai également la chance d’être passé entre les mains des meilleurs entraîneurs, et notamment d’Alain Quintallet, le préparateur physique de l’équipe de France. Mais l’usure du corps ou un accident sont vite arrivés. Je préfère ne rien planifier. Voilà plus de dix ans que l’équipe de France est coachée par le Toulousain Claude Onesta. Qu’a-t-il apporté ? Avant tout, sa qualité de manager. Il est capable de lire les affinités à l’intérieur du groupe et les ambitions de chacun. Il n’a jamais caché qu’il déléguait la partie technique à son assistant Sylvain Nouet, et qu’il nous laissé la liberté d’apprendre dans nos clubs respectifs. Mais il est là pour faire en sorte que le résultat soit efficace, que le groupe soit le meilleur possible. Claude est un très grand manager. Vous avez toujours été très proche de lui… C’est lui qui m’a recruté àToulouse en 1997, alors que je ne jouais que par intermittence à Bordeaux. Il m’a donné l’opportunité de devenir professionnel. C’est cela qui m’a ouvert les portes de l’équipe de France, où je l’ai ensuite retrouvé à partir de 2001. Nos familles s’entendent bien. Il était très proche de mes parents qui malheureusement ne sont plus là. Il y a une vraie relation de confiance entre nous. C’est sans doute un peu pour cela qu’il m’a confié le brassard de capitaine des Bleus. L’équipe de France compte trois autres Toulousains : le gardien Cyril Dumoulin, arrivé cette année au Fenix, et les jeunes Valentin Porte et Wesley Pardin… Wesley progresse très vite depuis 18 mois.A chaque fois qu’il vient, il est performant et élève son niveau. Il a beaucoup évolué l’an dernier à Toulouse aux côtés de Gonzalo Perez de Vargas, et il est désormais content d’être en concurrence avec Cyril Dumoulin. Il continue d’apprendre au contact des meilleurs gardiens.Valentin a su immédiatement se mettre à la disposition du groupe grâce à sa faculté d’évoluer aussi bien comme ailier que comme arrière. Il est très efficace dans sa manière d’agir, sur et en dehors du terrain. Lui et Wesley sont arrivés avec beaucoup d’ambition mais aussi beaucoup d’humilité en équipe de France.

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

21


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

Votre contrat avec le Fenix s’achève à la fin de la saison et de plus en plus d’incertitudes planent sur votre envie de rester à Toulouse. Qu’en est-il ? Je n’ai toujours pas pris ma décision. Cela fait trois ans et demi que je suis àToulouse et je m’y sens très, très bien. J’aime la ville et ce que nous avons réussir à construire dans ce club. Bien sûr, j’aimerais continuer l’aventure mais je sais qu’il n’est pas toujours possible de suivre ses envies dans le sport de haut niveau. Une perspective de reconversion en tant qu’entraîneur est une condition sine qua non pour moi. Nous discutons avec le président Philippe Dallard, et d’autres clubs se sont manifestés. La bonne décision aujourd’hui est de prendre le temps d’analyser avant de faire son choix. Votre carrière vous a permis de parcourir le monde. Que retenez-vous de tous ces voyages ? Le handball est très présent en Europe, donc je suis content d’aller enfin dans un pays chaud au mois de janvier. Le Qatar nous changera du Danemark, de la Norvège ou de l’Autriche (rires) ! J’ai quand même eu la chance de découvrir le Japon, la Chine et l’Égypte par le passé. En revanche, le temps libre sert surtout à récupérer. Les handballeurs voyagent beaucoup mais voient peu de choses à part les hôtels et les palais des sports. Le reste, c’est par la vitre du bus… Et lors de vos vacances ? Comme je suis souvent en déplacement, les congés servent surtout à profiter des proches. Ces derniers temps, nous avons essayé de retourner en Corse car mon épouse est originaire de là-bas. Mais l’été dernier, nous sommes partis à New-York avec toute la famille. Nous nous sommes vraiment régalés. Des villes où vous avez évolué, laquelle vous laisse le meilleur souvenir ? Je ne serai pas très original en disant Barcelone. C’est une ville tellement vivante… C’est moins le cas à Kiel, en Allemagne, mais il y a en revanche une extraordinaire passion autour du club.

22

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

© Xxxx

Les 28 et 29 mars, le Fenix disputera la finale à quatre de la Coupe de la Ligue.Vous étiez du dernier trophée remporté par les Toulousains, en 1998. Un nouveau titre cette année ? Pour moi, c’est un vrai objectif.A cette époque de l’année, peutêtre que nous n’aurons plus rien à espérer du championnat, donc nous devrons prendre notre chance à fond et nous jeter dans la bagarre. Il n’y aura pas de complexe à faire. Cela peut devenir un moment fort du club.

Fenix faces the quarter final of the League Cup on March 28 and 29. You were in the last cup-winning Toulouse team in 1998. Are we looking at a new title this year ? That’s a real goal for me. At this point in the season, maybe we can’t really hope for much in the Championship, and so we have to pull out all the stops and fight. There’s no kind of complex about that, this could be one of those moments that really marks a club. Your contract with Fenix finishes at the end of the season. There are lots of stories going around about your desire to stay in Toulouse. I still haven’t made a decision. I have been back in Toulouse for three and a half years now, and I feel good here, really good. I love the city and what we have managed to build in the club. I would of course like to see this adventure continue, but it’s not always possible to do what you want in high level sports. The possibility of becoming a trainer is a sine qua non for me. I’ve talked about it with our president, Philippe Dallard, and other clubs have expressed an interest. The best decision now is to take the time to analyze the situation before making a choice.

Your career has taken you all over the world. What stands out from those trips ? Handball is really strong in Europe, and it makes a nice change to visit a warm country in January, Qatar as compared to Denmark, Norway or Austria (laughs) ! I have also had the chance to visit Japan, China and Egypt. Of course, most of the free time is taken up recovering. Handball players may travel a lot, but don’t get to see much beyond hotels and stadiums. Most of our sightseeing is through the windows of our bus. And what about vacations ? Since we travel so much, vacations are mainly about being with our nearest and dearest. We have spent time in Corsica where my wife comes from. Last summer however we took off with all the family for New York and had a really great time. Of the cities where you’ve played, which hold the best memories ? It’s not all that original to say Barcelona, it’s such an amazingly lively city. That’s less true of Kiel, in Germany but, on the other hand, an extraordinary passion radiates from that club.

© Frédéric Charmeux

Quel regard portez-vous sur la première moitié de saison du Fenix ? J’ai l’impression que nous avons franchi un nouveau palier au niveau collectif. Le calendrier a été plus compliqué, et nous avons notamment disputé un tour préliminaire de coupe d’Europe qui a entamé notre condition physique. Du coup, nous avons parfois manqué d’essence. Mais je suis tout à fait satisfait du contenu proposé depuis le début de la saison.


ÂŤClaude Onesta est un très grand managerÂť “ Claude Onesta is a really great manager â€?

Un palmarès hors-norme

Une saison sans trophĂŠe, c’est quelque chose de très rare dans la carrière pourtant longue de JĂŠrĂ´me Fernandez. Le capitaine et meilleur buteur de l’histoire de l’Êquipe de France est deux fois champion olympique (2008, 2012), trois fois champion du monde (2001, 2009, 2011) et trois fois champion d’Europe (2006, 2010, 2014). En club, il a notamment remportĂŠ le dernier titre du Fenix, la Coupe de France 1998. Mais il est ĂŠgalement double-champion de France avec Montpellier, quadruple-champion d’Espagne avec Barcelone puis Ciudad Real, vainqueur de nombreuses coupes nationales, ou encore de deux prestigieuses Ligues des champions et d’une Coupe EHF, la ÂŤ petite Âť compĂŠtition europĂŠenne.

ŠThierry Pons

An exceptional career

A season without a trophy is something really exceptional in the long career of Jerome Fernandez. Captain and all-time highest goal scorer of the French team, he was twice an Olympic champion (2008, 2012), three times champion of the world (2001, 2009, 2011) and three time champion of Europe (2006, 2010, 2014). As a club player he was part of the Fenix team that won its last trophy, the French Cup in 1998. He was however also twice champion of France with Montpellier, quadruple-champion of Spain with Barcelona, then Ciudad Real, winner of many national cups, two prestigious leagues, and an EHF CUB (the “smaller� European competition).

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

23


© Thinkstock

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

La Silver Économie pourrait entraîner la création de 300 000 emplois en France, d’ici 2020. The silver economy could lead to the creation of 300,000 jobs in France by 2020.

Silver Économie

Jeune filière pleine d’avenir !

La France compte 15 millions de personnes de plus de 60 ans. Elles seront 20 millions en 2030. Si ces chiffres impressionnants posent de grandes questions sociétales, ils ouvrent aussi de nouveaux champs de développement économiques. La Silver Economie est une filière d’avenir, Midi-Pyrénées veut innover dans ce secteur porteur.

The Silver Economy

A young industry, with a future France has 15 million residents over 60, and will have 20 million by 2030. While these impressive figures pose major societal questions, they also open up new fields of economic development. The silver economy is a field of the future; Midi-Pyrenees wants to innovate in this promising sector.

Marc Pouiol

D

’ici dix ans, un Français sur trois aura plus de 65 ans. Le pays doit s’adapter à ce choc démographique, un énorme défi sociétal qui peut aussi ouvrir le champ à de nouvelles perspectives économiques. Le vieillissement peut devenir, en effet, un fort vecteur de croissance. L’Etat a lancé, en 2013, la filière industrielle de la « Silver Économie » pour mobiliser et organiser l’ensemble des acteurs afin de répondre aux besoins grandissants des « cheveux d’argent », d’innover et d’anticiper dans l’ensemble des biens et services : autonomie, technologies d’assistance, domotique, offre de soins, e-santé, bien-être… Ainsi

24

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

I

n ten years, one in three persons in France will be over 65 years old. The country needs to adapt to this demographic shock, a huge societal challenge that can also open the way to new economic prospects. Ageing can, in fact, become a strong vehicle for growth. In 2013, the French government launched the idea of the silver economy as an industrial sector to mobilize all stakeholders to meet the growing needs of “silver haired” citizens, to innovate and


Midi-Pyrenees, pilot region Midi-Pyrenees, one of the three regions which will experience the highest population growth by 2030, wants to fully turn towards the development of this evolving sector. This is one of the four pilot regions retained nationally to boost the silver economy. Two years ago a structured approach was also launched as part of the Regional Innovation Strategy, focused on the three topics of housing and home care, shared health areas to detect vulnerabilities, and data management/sharing. “The diversity of our region enables us to address all the complexities of rural, urban and thermal/spa areas, « says Martin Malvy, President of the Midi-Pyrenees Region. « The deployment of a new sector depends on the rapid acceptance of new services or systems, which means innovating both in terms of social organization and technologies.” The Regional Council has invested almost €3 million Euros over the last two years in this sector, which includes almost 200 companies and about twenty laboratories. The territory is moving ahead, boosted by its scientific and technological advantages : competitiveness clusters (Aerospace Valley, Cancer-Bio-Health), other clusters (robotics, digital, medical), universities (e-health center, gerontology center), regional experiments. Towards new models Since development of the silver economy requires more than just public support, a public/private model is being tested in various fields in MidiPyrenees. Complementary-insurance groups such as MAIF have initiated contacts with companies (aerospace, robotics, ICT, etc.) to develop systems adaptable to issues of personal frailty. La Poste is also interested in an experiment in the region for the identification of frail persons by postal carriers. Meetings between industrial, research and players and national prime contractors will lead to the constitution of consortiums whose projects may be financially backed by the Region, the French government, and Europe particularly as part of “France 2030” investments that designated the silver economy as one of seven priorities. Several local authorities are involved through innovative experiments. In the Gers Department, for example, the national demonstrator ESPASS (Social Health Path Space), supported by the Auch Urban Community, proposes new intermediate convenience areas equipped with suitable services and technologies (identification, detection,

© Thinkstock

anticipate all the demands for goods and services : autonomy, assistive technologies, home automation, healthcare, e-health, well-being, etc. consequently « Silver Valley » was launched in the Paris region, and now has 170 public and private establishments (2,100 jobs) and will generate 3,000 additional jobs by 2017. The promising silver economy could lead to the creation of 300,000 jobs in France by 2020.

En Midi-Pyrénées, le secteur compte près de 200 entreprises et une vingtaine de laboratoires. In Midi-Pyrénées, the sector includes almost 200 companies and about twenty laboratories.

est née, en Île-de-France, la SilverValley, qui compte 170 structures (2 100 emplois) publiques et privées et qui devrait générer 3 000 postes supplémentaires d’ici 2017. La Silver Économie est prometteuse, elle pourrait entraîner la création de 300 000 emplois en France, d’ici 2020. Midi-Pyrénées, région pilote

Midi-Pyrénées, qui fait partie des trois régions qui connaîtront la plus forte croissance démographique d’ici 2030, veut jouer pleinement sa carte dans le développement de cette filière en devenir. C’est l’une des quatre régions pilotes retenues au plan national pour booster la Silver Économie. Depuis deux ans, une démarche structurante a d’ailleurs été lancée, dans le cadre de la Stratégie Régionale de l’Innovation, autour de 3 sujets identifiés : habitat et maintien à domicile, espaces de santé mutualisés pour la détection de fragilités, gestion et échanges de données. « La diversité du territoire permet d’aborder toutes les complexités du rural, de l’urbain et des zones thermales, souligne le président de la Région, Martin Malvy. Le déploiement d’une filière nouvelle passe par l’acceptabilité rapide de nouveaux services ou dispositifs. Ce qui implique d’innover aussi bien dans l’organisation sociale que les technologies. » Le Conseil régional a investi près de 3 millions d’euros en deux ans dans ce secteur qui compte près de 200 entreprises et une vingtaine de laboratoires. Le territoire est en marche, fort de ses atouts scientifiques et technologiques : pôles de compétitivité (AerospaceValley, Cancer-Bio-Santé), clusters (robotique, numérique, médical), universités (centre e-santé, gérontopole), expérimentations territoriales. Vers de nouveaux modèles

Le développement de la Silver Économie ne pourra pas être assuré uniquement par la prise en charge publique, un modèle public/privé commence à être expérimenté dans divers domaines, en Midi-Pyrénées. Des groupes mutualistes comme la Maif ont

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

25


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] engagé des contacts avec des entreprises (aéronautique, spatial, robotique,TIC…) pour développer des dispositifs adaptables aux problématiques de la fragilité des personnes. La Poste est également intéressée par une expérimentation dans la région sur le repérage des personnes fragiles par les facteurs. Les rencontres entre acteurs industriels, de la recherche, des territoires et des donneurs d’ordres nationaux devraient déboucher sur la constitution de consortiums dont les projets pourront être soutenus financièrement par la Région, l’Europe et l’Etat, notamment dans le cadre des investissements « France 2030 » qui place la Silver Économie parmi les 7 priorités retenues. Plusieurs territoires sont en action au travers d’expérimentations innovantes. Dans le Gers, par exemple, le démonstrateur national ESPASS (Espace de Parcours Santé Social), porté par la Communauté d’agglomération d’Auch, propose de nouveaux lieux intermédiaires de proximité équipé de services et technologies adaptées (repérage, détection, suivi des fragilités…). Le Tarn est également très actif dans le cadre de sa technopole TIC et santé, et de l’Hôpital du futur. L’autonomie : le grand enjeu

L’Ariège développe un plateau gérontechnologique autour d’un Ehpad (Établissement d’hébergement pour personnes âgées dépendantes) et d’une pépinière d’entreprises, portés par Ariège Expansion, ainsi qu’un programme européen de télémédecine. Plusieurs entreprises très innovantes qui proposent des systèmes pour le maintien à domicile et la dépendance sont installées sur le site de Cap Bellissen, à Foix. Parmi elles, Smart Risks, qui met actuellement au point un système original, fondé sur l’analyse des fluides. « C’est un système peu intrusif et peu cher, un petit boîtier facile à installer, qui analyse la consommation en eau et électricité, explique Xavier Wagner, l’un des fondateurs de la société. L’analyse des flux permet de savoir si une personne a cuisiné ou

monitoring of frailties, etc.) The Tarn Department is also very active in the context of its ITC and health technology park, and the Hospital of the Future. Autonomy – The big challenge The Ariège Department has a gerontologytechnology platform around an EHPAD (accommodation establishment for dependent elderly persons) and a business incubator, supported by Ariège Expansion, as well as a European telemedicine program. Several highly innovative companies offering systems for home care and dependency have been set up at the Cap Bellissen site, in Foix. Among them is Smart Risks, which is developing an original system, based on fluid analysis. “This is a minimally intrusive, inexpensive system, consisting of a small, easy to install unit, that analyses the consumption of water and electricity, « explains Xavier Wagner, one of the company’s founders. « Flow analysis shows whether a person has cooked or not, whether he or she has used the bathroom or has opened the fridge or not. Our consumption patterns say a lot about our uses. Thus, we can detect unusual behavior and transmit this information to the monitoring station.” After being tested in a room at EHPAD, Smart Risks

Le boom des résidences séniors

C’est la grande tendance, chez les plus de 50 ans, de vivre la retraite sans contraintes, au sein de résidences sécurisées, animées, offrant services et loisirs. Selon un sondage Harris Interactive, 50 % des Français entre 55 et 65 ans, envisagent leur retraite en résidences séniors.Alors, les promoteurs s’y mettent et les projets fleurissent dans l’agglomération. L’inventeur du genre, en France, est une entreprise toulousaine, Les Senioriales. Après avoir construit surtout en bord de mer, des programmes sont lancés à Toulouse et dans les grandes villes car la demande est très forte. La première résidence sera livrée à Castanet en 2015 (photo). 70 appartements avec régisseur, réceptionniste, activités (gratuites ou payantes), plateaux-repas… D’autres promoteurs s’y intéressent, comme le groupe toulousain Cailleau ouVillages d’Or (2 résidences en 2015, àToulouse et Aucamville). Kaufman & Broad investit également le créneau avec 3 programmes de 200 logements prévus, aussi en 2015.

The boom in senior residences

A major trend for those over 50 is to live a retired life without constraints, within secure, lively residences that offer services and leisure activities. According to a Harris Interactive survey, 50 % of French people between 55 and 65 are planning to retire in senior residences. Consequently, property developers are responding and projects are flourishing in the Toulouse Metropolitan area.

Other promoters are interested in this, such as the Toulouse group Cailleau and Villages d’Or (2 apartment buildings in 2015, in Toulouse and Aucamville). Kaufman & Broad have also invested in this market with 3 programs of 200 houses planned for 2015.

26

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

© OMA

The inventor of the genre in France is a Toulouse company, Les Senioriales. After having built mainly by the seaside, programs are now being launched in Toulouse and other large cities because of the high demand. The first apartment building will be delivered in Castanet in 2015 (photo). 70 apartments with manager, receptionist, activities (free or charged), prepared meals, etc.


Innovative products, profitable markets France is at the forefront in the field of connected objects. Sigfox, a Toulouse company, and the first global telecom network operator dedicated to communicating objects, is one of the best examples. Sigfox is working with Maison Blanche on a public utility alert system, in partnership with a promoter. Sensors connected in the residences detect distress, smoke, high heat and even carbon monoxide or if a resident falls. “Sensors can provide an alert via the internet even in the absence of high bandwidth, points out Luc D’arcy,

Š Smart Risks

has been installed in 30 homes in Ariège. The collected data will be analyzed by IRIT (Toulouse institute of computer research) and the CHU of Toulouse (University Hospital). This system, without any equivalent at the moment, is beginning to interest foreign countries. It could be marketed in 2015. On the same platform, SACHA, another innovative program is under development. It will make it possible to geotag dependent individuals in case they wander and to detect if an elderly person has fallen. Many e-health projects are thriving, thanks in particular to connected objects : Scales or smart watches, blood pressure monitors, glucometers, medication organizers or sleep analyzers, etc. this market is estimated to be â‚Ź20 billion by 2017 !

Le système Smart Risks permet de partager de nouvelles donnÊes avec les professionnels de santÊ. Smart Risks system allows to share new information with health professionals.

non, si elle a utilisĂŠ sa salle de bain ou n’a pas ouvert son frigo. Nos façons de consommer en disent beaucoup sur nos usages.Ainsi, nous pouvons dĂŠtecter des comportements inhabituels et transmettre ces informations Ă la centrale de surveillance. Âť Après avoir ĂŠtĂŠ testĂŠ dans une chambre de l’Ehpad, Smart Risks est installĂŠ dans 30 foyers ariĂŠgeois,les donnĂŠes collectĂŠes seront analysĂŠes par l’Irit (Institut de Recherche en Informatique de Toulouse) et le CHU de Toulouse (Centre Hospitalier Universitaire). Ce dispositif, pour l’instant sans ĂŠquivalent, commence Ă intĂŠresser des pays ĂŠtrangers. Il pourrait ĂŞtre commercialisĂŠ en 2015. Sur cette mĂŞme plate-forme, SACHA, un autre programme novateur est en cours de dĂŠveloppement. Il permettra de gĂŠolocaliser les individus en cas de fugue et de dĂŠtecter les chutes des personnes âgĂŠes. Beaucoup de projets liĂŠs Ă l’e-santĂŠ fleurissent, grâce notamment aux objets connectĂŠs : balances ou montres intelligentes, tensiomètres, glucomètres, pilulier ĂŠlectronique ou analyse du sommeil‌ Un marchĂŠ ĂŠvaluĂŠ Ă 20 milliards d’euros en 2017 !

/ 3 + 4 / / / / ( % + &(* - -) ! 1 '3 1 /! 0 / "3 " " 4 (/ 3/ / / ' ! / 0 1/4 0 3 1 / 3 3 4 / / 3 ! / / 3 / , / 1 / 3 4 3 0 / / 4 3/ / 3 / ! ! 4 / " / / 1 3 , 3/!

/ 4 /! 3 $$ 3 / 3 / / , /33 4 / 3/! 1 3 "4 0 / / 3 4 3 3 / 4 / " / / 2 / / / 3 / / 0 / / .

# / / 3 / 3 4 " / ! / 1 / /! 1 / " ! / / !

, $ ) ) ) $

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

27


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] Produits innovants, marchés porteurs

Dans le domaine des objets connectés, la France est en pointe. L’entreprise toulousaine Sigfox, premier opérateur de réseau télécom d’envergure mondiale dédié aux objets communicants en est l’un des meilleurs exemples. Sigfox travaille avec la Maison Blanche sur un système d’alerte d’utilité publique, en partenariat avec un promoteur. Des capteurs connectés dans les logements permettent de détecter signaux de détresse, fumée, forte chaleur et même monoxyde de carbone ou chute d’un résident. « Ces capteurs permettent de donner l’alerte par internet même en cas d’absence de haut débit », indique Luc D’arcy, directeur d’opérations US chez Sigfox. Autre exemple d’innovation appelé à un bel avenir, un équipement d’aide à la marche, conçu par la jeune entreprise SW distribution, fondée par un kinésithérapeute, un médecin et un entrepreneur. C’est le kiné Hervé Escourrou qui a eu l’idée de l’ingénieux dispositif, nommé Safe Walker. La personne s’assoit sur la selle de la machine qui la pèse et elle choisit le pourcentage de poids à prendre en charge. Le patient marche par lui-même et retrouve de l’autonomie en toute sécurité. La fabrication en série a débuté et des maisons de retraite et des centres de rééducation utilisent déjà le SafeWalker. « Nous prévoyons la livraison de 120 appareils d’ici la mi-2015, assure le Dr Philippe Izard, ce qui représente un chiffre d’affaires de 900 000 €. Le marché, qui vise aussi les particuliers, est très important, il représente 2 millions d’utilisateurs potentiels. » Maison intelligente

Autre volet très important de la Silver Économie, la domotique. Elle entre dans nos vies et nos maisons. Pas seulement sous forme de systèmes prêts à l’emploi pour la surveillance ou la gestion des appareils. Elle s’adapte à l’habitat et aux personnes. C’est sur ce créneau du sur-mesure qu’est née Domo Center, une entreprise installée à Blagnac, qui propose des systèmes novateurs pour le présent et le futur. « Nous concevons des produits qui répondent à des besoins précis, pour une étape de la vie, explique le fonda-

director of US operations at Sigfox. Another example with a bright future is equipment to assist in walking, designed by a new company SW distribution, founded by a physical therapist, a doctor and an entrepreneur. Physical therapist Hervé Escourrou came up with the idea for this ingenious device, known as Safe Walker. The person sits on the machine saddle which weighs him/her and he/she selects the weight percentage to be managed. The patient walks by himself/herself and regains independence in complete safety. Mass production has begun, and retirement homes and rehabilitation centers are already using the Safe Walker. “We foresee the delivery of 120 devices by mid-2015, « says Dr Philippe Izard, which represents revenues of €900,000. The market, also targeting individuals, represents 2 million potentials users.” Smart home Another significant segment of the silver economy is home automation. It is becoming a part of our lives and our homes, not only in the form of systems ready to be used for surveillance or device management. It can adapt to the habitat, as well as to individuals. Domo Center was created in

La filière Silver Économie, en Midi-Pyrénées [The Silver Economy in Midi-Pyrénées]

Plus de 200 entreprises, dont 80 % de PME More than 200 companies, of which 80% are SMEs

20 laboratoires de recherche 20 research laboratories 3 pôles de compétitivité : Cancer-Bio-Santé (vieillissement),

Aerospace Valley (diversification des technologies), Agri-Sud-Ouest Innovation (alimentation, santé). 3 competitiveness clusters: Cancer-Bio-Health (ageing), Aerospace Valley (diversification of technologies), Agri-Sud-Ouest Innovation (food, health).

CHU - Gérontopôle de Toulouse CHU - CHU-Gérontopôle (gerontology unit of the university hospital) of Toulouse Centre e-Santé d’innovation, Platinnes Platinnes e-Health Innovation Center

© SW Distribution

Technopole Castres-Mazamet (Tarn) Technopole Castres-Mazamet (Tarn)

Les concepteurs de Safe Walker ont développé des contacts dans plus de 40 pays. Safe Walker designers have developed contacts in more than 40 countries.

28

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Medes, centre de médecine spatiale Medes, center for space medicine Laboratoires de niveau européen : LAAS-CNRS (systèmes embarqués et robotique), IRIT (informatique), CLLE (sciences sociales) European laboratories: LAAS-CNRS (embedded systems and robotics), IRIT (data processing), CLLE (social sciences)


Š Thinkstock

response to this market for customized products. This company in Blagnac, offers innovative systems for the present and the future. “We design products that meet specific requirements, for a stage of life, explains the founder HervĂŠ Agnan. But they are also progressive and will adapt to new requirements over time. After having targeted top of the range customers, we are working harder to facilitate the life of persons with reduced mobility.â€? HervĂŠ Agnan, trained as an architect, can automate everything in the house (doors & windows, sound, video, lights, energy, etc.) with equipment of various makes. He works in collaboration with promoters and retirement homes. Domo Center, increasing in popularity, employs twelve people and generated revenues of â‚Ź1 million in 2013. The company is a partner of Maison Intelligente, an experimental smart-home platform developed by the University Technology Institute of Blagnac. In the context of the Metropolitan Toulouse “Autonomyâ€? approach, a program brings together the city of Blagnac and a group of stakeholders, in connection with the Maison Intelligente, to create a block of housing units designed for autonomy in the Andromeda district. The “baby boomers, now becoming “silver boomers, are launching a new type of economy.

Beaucoup de projets liĂŠs Ă l’e-santĂŠ fleurissent, grâce notamment aux objets connectĂŠs. Un marchĂŠ ĂŠvaluĂŠ Ă 20 milliards d’euros en 2017 ! Many e-health projects are thriving, thanks in particular to connected objects. this market is estimated to be â‚Ź20 billion by 2017 !

teur HervĂŠ Agnan. Mais ils sont aussi ĂŠvolutifs et sauront s’adapter Ă de nouveaux besoins dans le temps.Après avoir visĂŠ une clientèle haut de gamme, nous travaillons de plus en plus pour faciliter la vie des personnes Ă mobilitĂŠ rĂŠduite. Âť Cet architecte de formation est capable de tout automatiser dans la maison (ouverture, son, vidĂŠo, lumières, ĂŠnergie‌) avec du matĂŠriel de diffĂŠrentes marques. Il travaille en collaboration avec des promoteurs et des maisons de retraite. Domo Center, en plein essor, emploie douze personnes et a rĂŠalisĂŠ un chiffre d’affaires d’un million d’euros en 2013. L’entreprise est partenaire de la Maison Intelligente, plateforme domotique expĂŠrimentale dĂŠveloppĂŠe par l’IUT de Blagnac. Dans le cadre de la dĂŠmarche ÂŤ Autonomie Âť de Toulouse MĂŠtropole, un programme associe la ville de Blagnac et un groupement d’acteurs, en lien avec la Maison Intelligente, pour crĂŠer un ĂŽlot d’une centaine de logements adaptĂŠs sur le quartier Andromède. Les ÂŤ baby boomers Âť, devenus des ÂŤ silver boomers Âť, font dĂŠcoller un nouveau type d’Êconomie.

"/13 186:6=A3 23? 2>3? )>;153 / >;<;>@ 8/4:/1

15396: 23 8/ )8/:3 863A 26@ &/:26883@ ;>:30/>>63A

+ ?623:13 # @386 >3 *A/86@B ,A6@3? -;A8;A?3 ';>2 (A3?@ , +% %3? #;@38B/23? /A 1/<6@/8 23 ,6>3@ : + , -;A8;A?3 -. "+ - 8 7A?=A 3: 1390>3 ;A>>638 26>31@6;: =A/86@B?A6@3?@;A8;A?3 1;9

;>:30/>>63A

+ ,!+. -$(',

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

29


© CCI Gers

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

L’Aéroparc d’Auch aménagé en bordure de la piste de l’aérodrome d’Auch-Gers. The Aéroparc built beside the runway of the aerodrome of Auch-Gers.

L’aéronautique

f ait décoller les ter r itoires Il est évident que la conjoncture positive de l’aéronautique porte Airbus à Toulouse. Mais pas seulement : en fait, cette bonne santé contagieuse fertilise d’autres territoires de la région où l’on travaille aussi pour Boeing, Dassault, Embraer, ATR ou Comac. Exemples dans le Gers, à Tarbes et à Figeac… Christian de Montmagner

A

près l’agroalimentaire, l’aéronautique est désormais le deuxième secteur industriel gersois et il se porte très bien. Situé stratégiquement au milieu de l’Aerospace Valley, le territoire entreToulouse et Bordeaux qui a donné en 2005 son nom au pôle de compétitivité de niveau mondial, ce département très rural a saisi au vol cette opportunité de développement industriel. La première implantation d’importance s’est faite à Gimont, dans l’est du département, avec l’ensemblier aéronautique Latécoère. Le site, qui emploie plus de 200 salariés,est devenu le centre d’excellence de l’entreprise pour l’assemblage des tronçons de fuselage, notamment pour l’A380, Dassault et Boeing. Un centre de formation vient d’y être créé pour faire face aux besoins de recrutements en compétences spécialisées (environ une quinzaine par an). L’industrie fleurit dans les prés

Dans le sillage de Latécoère,le Gers a vu émerger de nouveaux acteurs,comme Air Support

30

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Aeronautics gives the region wings Obviously the aeronautics industry’s positive wave carries Airbus in Toulouse. But not just here : in fact, this contagious good health stimulates other areas in the region where companies also supply Boeing, Dassault, Embraer, ATR and Comac. Let’s take a look at some examples in the Gers, Tarbes and Figeac.

A

fter agribusiness, aeronautics is now the second biggest industrial sector in the Gers Department, west of Toulouse, and is doing very well. This very rural Department, strategically located in the middle of Aerospace Valley, the territory between Toulouse and Bordeaux which in 2 005 gave its name to the global competitiveness cluster, has seized on this opportunity for industrial development. The first site to gain importance is in the town of Gimont, in the eastern part of the Department, with the aeronautics assembler, Latécoère. The site, with over 200 employees, has become the company’s center of excellence for the assembly of fuselage sections, particularly for Airbus (A380), Dassault and Boeing. A training center has just opened to meet recruitment needs for specialized skills (approximately 15 people per year).


How to sell small planes to Americans Aeronautics is also present in the Hautes-Pyrénées Department. Historically, the light aircraft maker Socata in Tarbes is heir to Morane-Saulnier, the manufacturer founded in 1911, which provided the plane that Roland Garros used for his exploits (including the first flight across the Mediterranean). The company, taken over by Sud-Aviation, and later by Airbus, which sold it to the Daher Group in 2009, introduced its latest baby in early 2014, the TBM 900, a single-engine-turboprop (6 seats, 610 km/h, 3,200 km range), able to rival business jets, but much more economically. About fifty have been sold, mainly for export, particularly to the U.S. The TBM 900 incorporates many innovations, such as winglets, new ailerons and a revamped dorsal fin, and represents a €20 m investment. The company is also a tier-1 partner of Airbus (particularly for the A350) and Dassault, and accounts for one-third of the activities of the 1,500 employees of the site (36 % gain in 4 years) now reaching the saturation point. To cope with the growth in production, the Daher Group is transferring part of its Airbus subcontracting to its factory in Montrichard (Loir-etCher). A new profession : deconstructor Tarmac Aerosave, also located at the Tarbes airport zone, and pioneer in aircraft deconstruction has become the European leader in end of life aircraft processing. This business also involves storage and recycling of parts, and aircraft maintenance. Four industrial firms (Airbus, Suez Environnement, Snecma and Equip’Aéro) joined to launch these operations in 2009, which have led to 70 job

© Socata

Industry blooming in the meadows In Latécoère’s wake, the Gers has witnessed the emergence of new players, such as Air Support (maintenance ; 55 employees) at Pujaudran near Gimont. JCB Aero at the Airpark in Auch provides another example. The European leader in business aircraft cabin interior fittings (investments of €8,5 m ; 130 employees), which has created a subsidiary in the USA, was attracted to this aeronautics business zone right on the runway of the Auch-Gers aerodrome, originally reserved for general aviation, and now refurbished to accommodate the A320 and B737 for technical servicing. An investment of €4 m by local authorities has enabled the zone to expand. A new stage was reached with last July’s signature of a Charter of Cooperation between the economic development agency, Gers Développement, and the Aerospace Valley cluster. Specifically, it means focusing on SMEs and detecting companies with the potential to join in the cluster’s research projects. The objective is to develop employment. « Aeronautics is now the second industrial employer of the Gers Department, while there was nothing only 10 years ago, « says Michel Doligé, president of the Gers Développement agency.

Le tout nouveau Socata TBM900, un mono-turbopropulseur fabriqué à Tarbes et qui rivalise avec les jets d’affaires. The new Socata TBM 900, a single-engine-turboprop manufactured in Tarbes, able to rival business jets.

(maintenance, 55 salariés) non loin de là, à Pujaudran, ou encore JCB Aéro au sein de l’Aéroparc d’Auch. Le leader européen de l’aménagement intérieur des cabines d’avions d’affaires (8,50 M€ d’investissements. 130 salariés), qui vient de créer une filiale aux USA, a été séduit par cette zone d’activités dédiée à l’aéronautique et reliée directement à la piste de l’aérodrome d’Auch-Gers, initialement réservée à l’aviation privée, mais récemment réaménagée pour pouvoir accueillir des A320 ou des B737 pour des interventions techniques. Un investissement de 4 M€ des collectivités locales qui a fait décoller la zone. Une nouvelle étape a été franchie avec la signature en juillet dernier d’une charte de coopération entre l’agence de développement économique Gers Développement et le pôle AerospaceValley. Concrètement, il s’agit de mettre l’accent sur les PME et de détecter les entreprises à potentiel pouvant intégrer des projets de recherche du pôle. L’objectif est de « développer l’emploi. L’aéronautique est aujourd’hui le second employeur industriel du département, alors qu’il n’y avait rien voilà seulement 10 ans », rappelle Michel Doligé, le président de l’agence Gers Développement. Comment vendre des petits avions aux américains

L’aéronautique est également bien présente dans les Hautes-Pyrénées. Historiquement, avec Socata, le constructeur tarbais d’avions légers, héritier de Morane-Saulnier fondé en 1911 et qui permit à Roland Garros de réaliser ses exploits. Repris par SudAviation, devenu Airbus, qui l’a cédé au groupe Daher en 2009, l’avionneur a présenté début 2014 son dernier né, le TBM900, un mono-turbopropulseur qui rivalise avec les jets d’affaires (6 sièges, 610 km/h, 3 200 km d’autonomie) en beaucoup plus économique. Une cinquantaine d’exemplaires est déjà vendue essentiellement à l’export et surtout aux USA. Intégrant de nombreuses innovations, telle que les winglets en bout d’aile, leTBM900 a représenté 20 M€ d’investissements. L’entreprise est également partenaire de rang 1 de Dassault et Airbus (notamment sur l’A350), ce qui représente le tiers des activités des 1 500 salariés du site (+36 % en 4 ans) qui arrive à saturation. Pour faire face à la croissance de toutes les productions, le groupe Daher transfert une partie de la sous-traitance pour Airbus dans son usine de Montrichard (Loir-et-Cher). Un nouveau métier : déconstructeur

C’est également sur la zone de l’aéroport deTarbes que s’est implantéTarmac Aerosave, le pionnier et le n° 1 européen de la déconstruction d’avions en fin de vie. Une activité associée au stockage et au recyclage de pièces, et à la maintenance aéronautique, initiée en 2009 par 4 industriels (Airbus, Suez Environnement, Snecma et Equip’Aero) et qui a déjà permis de créer 70 emplois. Un succès qui nécessite la construction d’un nouveau hall qui « sera en capacité d’accueillir tous types d’avions, dont des Boeing 777 et 747 », précise Philippe Fournadet, président de Tarmac Aerosave. Le bâtiment (7 M€ investis), qui sera livré en janvier prochain, hébergera dans un premier temps, et pour 3 ans, un programme expérimental. Un démonstrateur industriel pour la mise au point d’une nouvelle génération d’ailes d’avions (forme de l’aile, matériaux, assemblage). Le projet, piloté par Airbus et financé par l’Union Européenne, associe notamment Saab, Dassault,Aeronnova, GKN et l’Onera, qui détacheront une centaine de personnes sur place.

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

31


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] creations. « This success requires the construction of a new hall able to receive all types of aircraft, including Boeing 777s and 747s, « says Philippe Fournadet, President of Tarmac Aerosave. The building (€7 m invested), to be delivered in January next year, will initially house an experimental program for a three-year period : an industrial demonstrator for the development of a new generation aircraft wing (wing shape, materials, assembly). The project, led by Airbus and funded by the European Union, brings together Saab, Dassault, Aeronnova, GKN and Onera, who will second one hundred people to the site.

L’atelier d’usinage des structures alu de grandes dimensions, de Figeac Aéro. The machine shop of aluminum structures of large dimensions, Figeac Aero.

Figeac survole la planète

Créé en 1989, Figeac Aéro est l’une de toutes premières entreprises du département du Lot, et l’une des plus dynamiques aussi. Elle est spécialisée dans la production de pièces de structures en alliages légers et en métaux durs, de pièces de moteurs, trains d’atterrissage et de sous-ensembles, dont le plancher de l’A350. Depuis 2000, le chiffre d’affaires a été multiplié par plus de 10 (165 M€ en 2013) et l’effectif atteint 1 600 salariés, dont un millier à Figeac et le solde en France, en Tunisie et aux USA où il a racheté en juin dernier l’usine Sonaca de Wichita, dans le Kansas. Cela va lui permettre d’étoffer son portefeuille clients avec les équipementiers Spirit Aerosystems, Triump-Vought et GKN. Jean-Claude Maillard, le P.-D.G. – fondateur, vise maintenant la Chine et le Mexique, sans pour autant délaisser Figeac : « tout ça n’aurait aucun sens si on ne renforçait pas nos capacités à Figeac. » Le sous-traitant vient d’être sélectionné par Snecma (Safran) pour produire des pièces pour ses nouveaux moteurs LEAP qui équiperont les nouveaux monocouloirs Airbus A320neo, Boeing 737 MAX et Comac C919. Le contrat avoisine les 500 M$ sur 10 ans. « Nous allons recruter entre 200 et 800 salariés sur Figeac dans les 5 prochaines années », annonce Jean-Claude Maillard, qui vise un doublement de son chiffre d’affaires en 2018. Une tradition qui tourne rond

La cité lotoise a vu naître en 1904 un autre grand équipementier, Ratier-Figeac, devenu le leader mondial des hélices de forte puissance pour les turbopropulseurs civils (ATR, Bombardier…), et militaires (E2 de l’US Navy et A400M d’Airbus Military). Aujourd’hui intégré au groupe américain UnitedTechnologies, ce fabricant qui emploie plus de 1 000 personnes sur son site, est également n° 1 mondial en équipements de cockpit (mini-manches, palonniers, manette de gaz) et de cabine (amortisseurs de portes, freins d’hélices et de rotor). Résultat, Figeac ignore la crise, avec un taux de chômage de seulement 5 à 6 %, contre 11 % à Cahors.Aujourd’hui, dans cette ville de 10 000 habitants, on compte 2 000 emplois industriels et il y a toujours de l’embauche !

32

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Figeac around the world Figeac Aero, created in 1989, is a leading company in the Lot Department, and one of the most dynamic. It is specialized in the production of structural parts using light alloys and hard metals, engine parts, landing gear and subassemblies, including the floor of the A350. Since 2000, revenues have increased over tenfold (€165 m in 2013) and the workforce has reached 1,600 employees, including 1,000 in Figeac and the rest in France, Tunisia and the USA, where the company acquired the Sonaca factory in Wichita, Kansas last June. This will enable it to expand its customer portfolio with Spirit Aerosystems, Triumph-Vought Automotive and GKN. Jean-Claude Maillard, CEO founder, is now looking toward China and Mexico, while maintaining the company’s anchorage in Figeac. « This would make no sense if it didn’t strengthen our capabilities in Figeac. » The subcontractor has been selected by Snecma (Safran Group) to produce parts for its new LEAP engines that will equip the single-aisle Airbus A320neo, Boeing 737 MAX and Comac C919. The contract of around $500 M will run for 10 years. « We will recruit 200 to 800 employees in Figeac in the next 5 years, « says Jean-Claude Maillard, who aims to double revenues by 2018. A well-propelled tradition In 1904 Figeac was the birthplace of another large aeronautics supplier, Ratier-Figeac, which has become the worldwide leader in high-power propellers for civilian turboprops (ATR, Bombardier), and military aircraft (US Navy E2 and Airbus Military A400M). Today, as part of United Technologies, the US group, this manufacturer employs over 1,000 people on its site, and is the world leader in cockpit and cabin equipment (side sticks, rudder pedals, throttles, door dampers, propeller and rotor brakes). Consequently, the city of Figeac seems unruffled by economic turmoil, with an unemployment rate of only 5 to 6 %, versus 11 % in the neighboring town of Cahors. Today, Figeac, with 10,000 inhabitants, can count 2,000 industrial jobs and the industry continues to hire !



© Pauline Vigneau

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Sensations fortes au Pic du Midi. Thrills at the Pic du Midi.

Nouvelles glisses

dans les Pyrénées Les premières neiges sont l’occasion de partir à la découverte des nouveautés de la saison, sur et hors pistes. Les stations pyrénéennes ne cessent d’investir et misent sur la garantie neige et la diversité des activités, entre glisse, nature et bien-être, pour séduire un large public. Conny Schaller

P

our goûter à l’ivresse des hauts sommets,direction l’Andorre, sur les pistes d’Arcalis et Arinsal du domaineVallnord, où les freeriders trouveront quelques-uns des meilleurs spots du massif pyrénéen pour pratiquer le speed-riding.Une « Héliexpérience » vous tente ? La dépose par hélicoptère est proposée sur les sommets qui dominent Vallnord et Grandvalira.L’occasion de combiner le vertige aérien et l’enivrement des pentes de poudreuse. Le Pic du Midi attend, lui aussi, les adeptes de sensations fortes. La descente depuis près de 3 000 m d’altitude se fait sur une piste non damée, et, cette année, on pourra même la tenter quelques soirs de pleine lune ! Des émotions plein les yeux

Le Snowscoot, c’est comme un vélo BMX qui aurait troqué ses roues pour des planches de snowboard. Sensations garanties au Grand Tourmalet qui propose des séances d’initiation. Artouste, dans les Pyrénées-Atlantiques, s’adresse désormais à un plus large public : quatre zones de freeride sont désormais

34

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

New board sports

in the Pyrénées The first snows offer an opportunity to see what’s new for the season, on the slopes and off trail. Pyrenees resorts continue to invest and are betting on «snow guarantees» and a diversity of activities, from board sports, to nature and well-being, to attract a wide audience.

I

If you like the thrill of the heights, head for Andorra to the slopes of Arcalis and Arinsal Vallnord, where free-riders will find some of the best speed-riding spots in the Pyrenees. Does a «Heliexperience» tempt you? You can be airlifted to the peaks overlooking Vallnord and Grandvalira to combine an extraordinary flying experience and the thrill of riding untouched powder slopes. The Pic du Midi also awaits those seeking the excitement of a run down an untouched slope, starting nearly 3,000 m up. And this year you could even try it on a night with the full moon! Up to your eyeballs in thrills The Snowscoot resembles a BMX bike that’s swapped its wheels for

snowboards. Heady sensations guaranteed at Grand Tourmalet, where you’ll find introductory sessions. Artouste, in the Pyrénées-Atlantiques, now caters to a wider audience: four free-ride zones are now available from beginner level to snowcrosser. You’ll find a sure thing at the resort of Ax 3 Domaines on the plateau of Bonascre, in Ariège, where freestyle is in the spotlight. On its 80 km of slopes, the resort now offers an area with 15 modules, bumps and obstacles. Another novelty is mountain biking on snow. Thanks to a small ski at the front and a half-track on the back, you can try out a 600 m descent. At Capcir, in the Pyrénées-Orientales, you can opt for snow-kiting: in other


© C. Corces

words, a snowboard towed by a kite. Font-Romeu, the other Catalan resort, has also invested in multi-board sports, including a «Fun Run» for young jumpers. Nature all the way Nordic sports offer new ways to have fun in the snow. At the Beille Plateau resort in Ariege, you can try the introduction to biathlon, using air rifles and laser rifles. And the sledding area, accessible via a magic carpet lift, is now covered with a bubble to protect families if the weather gets nasty. The little resort of Iraty in the Pyrénées-Atlantiques, has expanded its network of snowshoeing and

cross-country trails. And in the Hautes-Pyrénées, this winter you can also get an introduction to biathlon at the Nordic area of Nistos and its 50 km of cross-country trails within sight of the Pic du Midi. Via the Bielsa tunnel, the Piau-en-Galy resort now opens onto Pineta, on the Spanish side of the mountains, and offers an extensive Nordic zone with 22 km of slopes, ice climbing and snowshoe trekking. At Les Angles, you can ski off-trail, through the Regional Nature Park of the Catalan Pyrenees, keeping an eye out for animal tracks. The resort of La Pierre Saint-Martin is the only ski zone where you can get a view of the ocean and the mountains

Les grands rendez-vous

4 au 8 février : Festival des créations TV à Luchon 7 février : Freeride Junior World Championship à Grandvalira 8 février au 3 mars : Championnats du Monde et Coupe du Monde de kilomètre lancé à Grandvalira 7 et 8 mars : Coupe d’Europe de snowboard cross à Peyragudes 14 et 15 mars : L’Xtrem Freeride raid à Saint Lary 19 au 22 mars : finale Coupe d’Europe de ski alpin, masculin et féminin, à Grandvalira

Mark your calendar

February 4 to 8 : Festival of Luchon TV creations February 7 : Free-ride Junior World Championship at Grandvalira February 8 - March 3 : Speed Skiing World Championships and World Cup at Grandvalira March 7-8 : Snowboard Cross European Cup in Peyragudes March 14-15 : Xtrem Free-ride raid at Saint Lary March 19-22 : Men’s and Women’s European Cup downhill ski finals in Grandvalira

© DR

Grandvalira : circuit Imaginarium. Grandvalira : Imaginarium circuit.

Le snowpark d’Artouste. The snowpark of Artouste.

accessibles, du débutant au snowcrosser. Valeur sûre, la station d’Ax 3 Domaines sur le plateau de Bonascre, en Ariège, joue la carte du freestyle. Sur ses 80 km de pistes, elle a aménagé un espace dédié avec 15 modules, des bosses et des obstacles.Autre nouveauté : leVTT sur neige. Grâce à un petit ski à l’avant et une chenille à l’arrière, il est possible d’y goûter sur une descente de 600 m. A Capcir,dans les Pyrénées-Orientales,on peut découvrir le snowkite, un surf tracté par un cerf-volant. L’autre station catalane, FontRomeu, a également investi dans le multi-glisse avec notamment une zone « Fun Run », destinée aux jumpers en herbe. Enfin, Luchon dispose d’une nouvelle piste de boardcross. La nature à fond

Les activités nordiques riment aussi avec nouvelle glisse. La station ariégeoise de Beille a renforcé son offre avec une initiation au biathlon pratiquée avec de vraies carabines à air comprimé et des carabines à laser. Et l’espace luge, accessible via un vaste tapis roulant, a été recouvert d’une bulle pour protéger les familles en cas d’intempéries. La petite station d’Iraty, dans les Pyrénées-Atlantiques, a agrandi son réseau de pistes de randonnée en raquettes et de ski de fond. Côté Hautes-Pyrénées, on peut également s’initier cet hiver au biathlon sur l’espace nordique de Nistos et ses 50 km de pistes de fond avec vues sur le Pic du Midi. Grâce au tunnel de Bielsa, la station de Piau s’ouvre désormais sur le domaine de Pineta, côté espagnol, et offre un vaste espace nordique avec 22 km de pistes, de l’escalade de glace et des randos en raquettes. Aux Angles, évadez-vous hors piste à travers le Parc naturel

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

35


© Bruno Labe

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Les bains nordiques, à Gourette. Nordic baths, in Gourette.

Fun comes first Efforts have been made to make life easier for beginners and enhance children’s enjoyment of the snow. At Cauterets, a new magic carpet lift has been installed. And its transparent tunnel provides improved comfort and protection for toddlers, this 360 m conveyor lift is the longest in Europe. Again in the Hautes-Pyrénées, the Grand Tourmalet ski area, combining the resorts of La Mongie and Barèges, has widened the passage linking the two resorts, and created a new Panoramic blue run with a magnificent view of the resorts. A magic wand has transformed part of Grandvalira into the Magic Mountain, a gigantic play area, inspired by the mountain legends of Andorra.

At Grand Tourmalet, on the Barèges side, DJs have their music programmes going to accompany skiers, snowboarders and tobogganers on their downhill runs. Another option: hot bubbles! In the new Valnea residence in Peyresourde, a Spassio balneo center was built at the foot of the slopes (high-altitude annex of Balnea, in Loudenvielle), with pool, steam room and jacuzzi. For those who prefer a more rustic style, it’s good to relax in the open air in the Nordic Baths’ wooden hot tubs in Gourette. Ax-les-Thermes has seen fit to promote the natural benefits of its waters. A pool filled from the hot springs opposite the gondola station now invites visitors to soak their feet before or after hitting the slopes. The hot springs fun of Luchon, another spa town, has been enhanced thanks to a well-being center with access to the Vaporarium, a natural steam bath sheltered in the rock. And after a day on the slopes, you can always unwind in the waters of Caldea in Andorra, Europe’s largest spa.

Après-ski starts right on the slopes At Font Romeu, after the ski runs close, life continues in the powder. It’s time for apprentice trappers to don their snowshoes and head for a mountain refuge to share a friendly meal.

Ski and taste buds Taking advantage of its (new) proximity to Spain, the Edeneo thermo-fun center in Piau offers culinary tastings of Iberian products in the evenings. At Aquensis, in Bagnères de Bigorre, new menus

from the same spot. It boasts a beautiful playground of trails through a pine forest where all board sports coexist cheerfully. Peyragudes, in the Hautes-Pyrénées, also innovates by being the first resort to offer cross-country skiing before and after the downhill slopes are open.

36

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

régional des Pyrénées catalanes, à l’affût des empreintes d’animaux… La Pierre Saint-Martin, seule station où l’on a aussi bien vue sur l’océan que sur les montagnes, est un beau terrain de jeu… de pistes disséminées dans une foret de pins où toutes les pratiques peuvent cohabiter. Peyragudes, dans les Hautes-Pyrénées, innove aussi et devient la première station à proposer le ski de randonnée avant ou après l’ouverture des pistes. En avant le plaisir…

Des efforts ont été faits pour faciliter la vie des débutants et améliorer le plaisir des enfants.A Cauterets,un nouveau tapis de remontée a été aménagé. Désormais équipé d’une couverture vitrée, pour un meilleur confort et la protection des bambins, ce tapis de 360 m est le plus long d’Europe. Toujours dans les Hautes-Pyrénées, le domaine du Grand Tourmalet, formé par les stations de la Mongie et de Barèges, a élargi le passage reliant les deux stations et créé une nouvelle piste bleue « Panoramic » qui offre un panorama grandiose sur les stations. Une baguette magique a opéré à Grandvalira, où existe désormais le Mont Magic,une gigantesque zone de jeux pour les enfants, conçue et imaginée selon les légendes d’Andorre. L’après-ski débute… sur les pistes

A Font Romeu, après la fermeture des pistes, la vie continue dans la poudreuse. C’est le moment de partir en rando en raquettes pour les apprentis trappeurs qui vont partager un repas convivial dans un refuge. Sur le Grand Tourmalet, versant Barèges, des DJ animent tous les soirs les descentes en musique en ski, snowboard ou luge. Autre option : buller au chaud ! Installé dans la nouvelle résidenceValnéa à Peyresourde, un centre de balnéo Spassio (annexe d’altitude de Balnéa, à Loudenvielle), avec bassin, hammam et jacuzzi a été construit au pied des pistes. Pour ceux qui privi-


wood-grilled local meat specialties prepared on an open fire. And if you’re looking for an unusual place to stay, why not try out the igloo hotel in Grandvalira, at an altitude of 2,350 m. You’re guaranteed a good night’s sleep – on the ice!

POUR EN SAVOIR PLUS [ FURTHER INFORMATION ]

lĂŠgient le cĂ´tĂŠ rustique, il fait bon de se dĂŠtendre en plein air dans des baignoires de bois aux Bains nordiques, Ă Gourette. Ax-les-Thermes se devait de remettre en valeur son eau bĂŠnĂŠfique. Un bassin d’eau thermale chaude a ĂŠtĂŠ installĂŠ face Ă la gare de tĂŠlĂŠcabine oĂš les visiteurs peuvent dĂŠsormais tremper leurs pieds avant ou après le ski. L’offre thermo-ludique de Luchon,autre citĂŠ thermale, a ĂŠtĂŠ complĂŠtĂŠe par un espace bien-ĂŞtre qui donne notamment accès auVaporarium, un hammam naturel creusĂŠ dans la roche. Et après la glisse, vous pouvez toujours vous prĂŠlasser dans les eaux de CaldĂŠa en Andorre, le plus grand centre thermal d’Europe. Ski et papilles

N’Py regroupe Peyragudes, Piau-Engaly, Grand Tourmalet, Pic du Midi, LuzArdiden, Cauterets, Gourette et La Pierre-Saint-Martin. www.n-py.com - www.tourisme-hautes-pyrenees.com - www.tourisme64.com Altiservice regroupe Saint-Lary, Font-Romeu, Guzet et Artouste

www.altiservice.com Ariège :

www.ariegepyrenees.com - www.beille.fr - www.ax-ski.com Andorre :

www.visitandorra.com - www.vallnord.com - www.grandvalira.com www.luchon.com - www.luchon-superbagneres.com www.les-angles.com

Profitant de sa (nouvelle) proximitĂŠ avec l’Espagne,le centre thermoludique Edeneo de Piau propose des soirĂŠes dĂŠgustations culinaires autour de produits ibĂŠriques.A Aquensis, Ă Bagnères de Bigorre, de nouvelles formules ont ĂŠtĂŠ mises au point, comme L’Aqua Brunch le dimanche matin. Dans les Hautes-PyrĂŠnĂŠes, un nouveau restaurant, L’Auberge du Château,a ouvert au bord du lac de GĂŠnos, Ă Loudenvielle.InstallĂŠ dans une authentique bergerie restaurĂŠe, on peut y dĂŠguster des grillades au feu de bois prĂŠparĂŠes avec des viandes d’origine locale. Et si vous cherchez Ă vous loger d’une manière insolite ? SituĂŠ Ă 2 350 m d’altitude, l’Iglu-hĂ´tel Ă Grandvalira vous garantit une bonne nuit‌ sous la glace !

include the Aqua Brunch on Sunday mornings. In the Hautes-PyrĂŠnĂŠes, L’Auberge du Château restaurant has just opened on the shore of Lake GĂŠnos, in Loudenvielle. Here in an authentic restored sheep barn, you can enjoy

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

37


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Des cadeaux

« made in Toulouse » ! Les fêtes sont de retour avec les décors de contes de fées, les joyeuses retrouvailles en famille et… la panne d’idées cadeaux ! In Toulouse vous propose des suggestions « made in Toulouse » qui apportent une note artisanale et authentique. Conny Schaller

La Violette

et ses variantes

La fleur emblématique de la Ville rose se décline sous mille formes sur la péniche La Maison de laViolette. Dans une ambiance parfumée, vous découvrirez l’histoire de la petite fleur discrète qui se décline en bonbons, confiture, miel, thé, parfums, linge, produits de bain... Pour les fêtes, HélèneVié, la fondatrice de cette boutique flottante, a créé un nouveau parfum d’ambiance et une bougie gourmande à la violette et la figue sucrée. La Maison de la Violette, face au 3 boulevard Bonrepos, à côté de la gare Matabiau. www.lamaisondelaviolette.com Le parfumeur Berdoues présente une gamme romantique de parfums à laViolette de Toulouse. Installé à Cugnaux, il revisite sa fragrance historique à travers un nouveau coffret au décor résolument « rétro-chic » qui associe l’Eau de Parfum à un lait pour le corps parfumé (en vente dans les boutiques de l’aéroport, grands magasins et parfumeries). Dans la charmante boutiqueViolettes & Pastels, près du Capitole, vous trouverez des parfums d’intérieur, de la porcelaine et du linge brodé. LaViolette de Toulouse occupe une place d’honneur au sein de cette gamme qui donne à votre maison une délicieuse touche d’antan. Violettes & Pastels, 10 rue Saint-Pantaléon www.violettesetpastels.fr.

Le pastel,

l’autre star de la Ville rose

Pour ceux qui n’apprécieraient pas l’odeur envoûtante de la violette, le pastel apporte une note de fraîcheur. Probablement moins connue, cette plante du pays de Cocagne qui produit un bleu unique pour la teinturerie,s’utilise aussi en cosmétique,notamment pour réaliser des savons.

38

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Christmas gifts

made in Toulouse!

The holiday season is here again with fairytale decorations and joyful family gatherings… and racking your brains to find the perfect gift. In Toulouse has a few suggestions for gifts «made in Toulouse» that will add an authentic note to your gifts. The Violet of Toulouse in all its guises You will find a thousand different forms of this floral symbol of Toulouse in the Maison de la Violette that is housed on a charming barge. Come and discover this little discreet flower in confectionery, jam, honey, tea, perfume, linen, bath products, etc. – all in a lovely perfumed ambiance. For the festive season, Hélène Vié, the founder of this floating boutique, has created a new home perfume and a violet and fig perfumed candle. La Maison de la Violette, on the Canal du Midi, opposite 3 Blvd. Bonrepos, next to Matabiau railway station. www.lamaisondelaviolette.com The Berdoues perfume boutique has a very romantic assortment of Violette de Toulouse perfumes. Historic fragrances have been recreated in the shop in Cugnaux and

are presented in a new retro-chic gift box containing eau de parfum and perfumed body milk (for sale in airport boutiques, department stores and perfume boutiques). In the charming Violettes & Pastels boutique not far from the Place du Capitole, you will find an assortment of home perfumes, china and embroidered linen. The violet of Toulouse holds a place of honor in this assortment that will bring a wonderful touch of nostalgia to your home. Violettes & Pastels, 10 rue SaintPantaléon www.violettesetpastels.fr. Woad, another Toulouse star If you are not moved by the sensuous and warm scent of violets, you may prefer the refreshing scent of woad. Although it is not so well known, this


Carole et Nathalie aiment faire partager leur passion du pastel dans leur boutique de la place Saint-Étienne. Professionnelles de la cosmétique et la pharmacie, elles ont voulu, en 2003, redonner vie à « l’herbe du Lauragais » qui fit autrefois la richesse du pays d’Oc. Leur coffret senteurs, pour Noël, contient l’Eau de Graine de pastel, le parfum dans son nouveau flacon et un lait de Cocagne pour le corps. Graine de pastel, 4 place Saint-Etienne www.grainedepastel.com

Page gauche : Coffret eau de parfum Violettes de Berdoues. Left : The gift box “Violettes” Berdoues. Page droite : Le coffret Senteurs de Graine de Pastel. Right : The gift box Senteurs, of Graine de Pastel.

plant is used to make dyes in unique pastel shades of blue for fabrics, cosmetics and soap. Carole and Nathalie share their passion for woad in their boutique on place Saint-Étienne. Both are specialists in cosmetics and pharmaceuticals and in 2003 they decided to revive this wild flower from the Lauragais region that was once a source of great wealth in this region. Their Christmas gift box contains Eau de Graine de Pastel perfume and body milk. Graine de pastel, 4 place SaintEtienne - www.grainedepastel.com In the very beautiful Fleurée de Pastel boutique in the Bourse district, rather than perfume or beauty products, you’ll find a collection of original clothing, household linen, jewelry and decorative items tinted by hand using woad dye in the company’s own workshops. You will also find pots of paint in this unique blue that will add a delicate touch to your interior. The shop in the Hôtel Delfau – named after a 15th century woad producer – is well worth the visit. Fleurée de Pastel, 20 rue de la Bourse - www.bleu-de-lectoure.com Pure Occitan Key rings, magnets, mugs, t-shirts… all in honor of «Tolosa,« the traditional name for Toulouse, all jostle for a place of honor in the Macarel

boutique that specializes in promoting the Occitan culture via different objects, with prices which won’t break the bank. Also lots of other items in the colors of the Toulouse football club as well as Violet of Toulouse soaps embossed with the Occitan cross. Macarel, 13 rue du Taur. www.macarel.org Toulouse Symbol of fashion «Bien Claude» is a young urban fashion brand created by three friends from Toulouse. Their concept is slightly off the wall and full of irony: every month they design a T-shirt with a new photo and produce it in a limited series of 50. Their goal is to immortalize funny, original street scenes, that differ from the usual clichés of Toulouse, such as rugby and cassoulet. Available exclusively via www.bienclaude.com

Dans la très belle boutique Fleurée de Pastel, dans le quartier de la Bourse, pas de parfum ou de produit de beauté, mais une collection de vêtements originaux, du linge de maison, des bijoux et des objets de déco teints à la main dans ses propres ateliers.Vous y trouverez aussi des pots de peinture de cette couleur singulière pour donner une touche délicate à votre décor. L’hôtel Delfau qui abrite le magasin, du nom d’un pastellier du XVe siècle, vaut le détour. Fleurée de Pastel, 20 rue de la Bourse www.bleu-de-lectoure.com

Des présents 100 % occitans

Porte-clés, drapeaux, magnets, mugs, tee-shirts… en l’honneur de « Tolosa » se disputent la meilleure place à la boutique Macarel, spécialisée dans la diffusion de la culture occitane à travers les objets.Vendus à petits prix, ils côtoient ceux aux couleurs du Stade Toulousain ou du TFC, ainsi que des savons à la Violette de Toulouse estampillés de la Croix occitane. Macarel, 13 rue du Taur. www.macarel.org

Toulouse

effigie de la mode

Décalée et ironique, « Bien Claude » est une jeune marque de mode urbaine créée par trois amis toulousains. Leur concept : éditer chaque mois un t-shirt avec une nouvelle photo, en seulement 50 exemplaires. Leur but : immortaliser des scènes de rues drôles et originales,loin des clichés habituels de laVille rose,comme le rugby ou le cassoulet… Uniquement sur www.bienclaude.com

Hand-Made creations Independent and original Toulouse designers liberate themselves from fashion dictates. Their designs of clothes, jewelry and decorative items are simply ingenious. The sisters Nancy and Nadja, founders of Nach Bijoux, turned their passion for animals into their creative credo. They produce rings, earrings, necklaces and other accessories all

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

39


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Des créations faites main

© Hélène Chalvet

Indépendants et originaux, les stylistes toulousains s’affranchissent des diktats de la mode. Leurs créations de vêtements, accessoires, bijoux et objets déco, rivalisent d’ingéniosité. Les sœurs Nancy et Nadja, fondatrices de Nach Bijoux, ont fait de leur passion pour les animaux leur credo créatif. Elles réalisent des bagues, des boucles, des colliers et autres accessoires inspirés de la faune et de l’exotisme. En vente à La Fille de Margaret, 35 rue Boulbonne.

Bijoux Hélène Chalvet inspirés de l’Antiquité. Jewelry Hélène Charvet inspired by Antiquity.

Hélène Chalvet fait fabriquer des bijoux en Grèce. Inspirés de l’Antiquité, leur design répond néanmoins parfaitement aux tendances actuelles, telles des parures en plaqué or vénitien 24 carats, en argent plaqué antique (étain), en or rose ou encore aux cristaux istaux Swarovski. En vente sur www.sandaleshelene.fr, onglet Bijoux artisanaux.

inspired by animals and imbued with exoticism. Available at La Fille de Margaret, 35 rue Boulbonne. Hélène Chalvet has her jewelry produced in Greece. It is all inspired by antiquity but fits perfectly with today’s fashions. She offers beautiful items in 24-carat Venetian gold plate, antique silver plate or Swarovski silver. Available via www.sandaleshelene.fr, under the heading ‘Bijoux Artisanaux’.

Comme le tricot et le crochet connaissent un fort renouveau, Chrystelle Allouche, de Malalie Créations, s’est spécialisée dans les bijoux… tricotés ! Très originaux ces charmants colliers et bagues en laine qui rehaussent le teint et réchauffent les mains. En vente sur http://malaliecreations.blogspot.com

There has been a fabulous revival of knitting and crochet recently, which led Chrystelle Allouche of Malalie Créations to specialize in knitted jewelry. Very original and charming necklaces and rings in wool add warmth to your complexion and your hands. Available via http://malaliecreations.blogspot.com

Originales également les créations de Karine Randria, alias Mlle Fait, qui commercialise pour les fêtes des bracelets-manchettes qu’elle a customisé et mis au goût du jour avec de la dentelle, tissus, boutons et rubans. En vente sur http://creationetvieillesdentelles.com/

The highly original creations of Karine

Des objets

poétiques...

Hélène Lesur et Marie-Pierre Bessac ont ouvert La Manufacture, une boutique où elles proposent une multitude d’objets en porcelaine, en métal, en bois, en laine... et toute une gamme de bougies végétales design qu’elles fabriquent elles-mêmes. La Manufacture, 29 rue Bouquières - www.lhirondelle.biz

40

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

© Barnabé aime le café

Depuis que ses produits (un coussin guitare musical) ont fait partie de la liste des cadeaux de naissance du petit Prince Georges d’Angleterre, la marque toulousaine Barnabé Aime le Café et sa créatrice ont connu un véritable essor. Ces charmants coussins avec une boîte de musique intégrée ou encore des jolis portecartes font partie de sa collection de Noël. Uniquement sur www.barnabeaimelecafe.com

Randria, alias Mlle Fait, include bracelets designed specially for the festive season and customized for today’s fashion trends with lace, fabrics, buttons and ribbons. Available via Available via http://creationetvieillesdentelles.com/ Romance is in the Air... The brand «Barnabé Aime le Café» from Toulouse and its creator have been on a tremendous roll since one of their products (a musical cushion in the form of a guitar) appeared on Prince George’s birth list. Their Christmas collection now includes these charming musical cushions alongside pretty card holders and lots more. Available exclusively via www.barnabeaimelecafe.com Hélène Lesur and Marie-Pierre Bessac are the names behind the La Manufacture Boutique that sells a multitude of objects in china, metal,


© La Manufacture

Des bougies végétales, à La Manufacture. Vegetable candles at La Manufacture.

wood and wool as well as a varied assortment of designer candles that they make themselves. La Manufacture, 29 rue Bouquières - www.lhirondelle.biz Manon Cuzin is the creator of the very clever decorative objects for the Atelier Fleur de Mai such as these lovely wooden boxes with colored patterns or personalized messages. Available exclusively via www.atelierfleurdemai.fr Amicie Dallongeville is one of the rare women creators who design objects for men. In her online

boutique called Amicie Factory, she sells clever laundry bags for businessmen who want to take their shirts to the laundry in total discretion. Available exclusively via www.amiciefactory.com Myriam Gourio of Creacoton has designed a range of textile accessories. Her romantic make-up bags, bags for toiletries and allpurpose bags have been a giant hit, like the bag she designed for carrying cakes. Available exclusively via www.creacoton.fr

Manon Cuzin, créatrice de L’Atelier Fleur de Mai, confectionne des objets déco astucieux, comme ces jolies boites en bois brodées aux motifs colorés ou avec des messages personnalisés. Uniquement sur www.atelierfleurdemai.fr Amicie Dallongeville est l’une des rares créatrices qui a pensé aux hommes. Dans sa boutique en ligne Amicie Factory, elle commercialise notamment d’astucieux sacs à linge pour faciliter le transport des chemises des hommes d’affaires. Uniquement sur www.amiciefactory.com Myriam Gourio, de Creacoton, a imaginé une gamme d’accessoires en tissu. Ses poétiques pochettes, sacs et trousses font un tabac, tout comme le sac qu’elle a conçu pour transporter les gâteaux. Uniquement sur www.creacoton.fr

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

41


CULTURE [ CULTURE ]

Benjamin Constant

“Wonders and mirages of Orientalism”

Benjamin Constant

© DR

T

« Merveilles et mirages de l’Or ientalisme » Joëlle Porcher

C

ette exposition est la première rétrospective organisée sur le peintre français Benjamin Constant (18451902). Réalisée en partenariat avec le Musée des Beaux-Arts de Montréal, elle réunit 70 œuvres provenant de collections publiques et privées. Benjamin Constant s’inscrit dans la lignée de Delacroix, qu’il admire,mais se rapproche aussi de l’orientalisme d’un Henri Regnault ou d’un Jean-Paul Laurens.Sa peinture de l’Orient est très largement inspirée par les stéréotypes colonialistes de l’époque. Il met en scène des odalisques nonchalantes, des danseuses sensuelles, des Maures farouches. Ses tableaux révèlent ses qualités de coloriste à travers une palette chatoyante. C’est lors d’un voyage au Maroc,en 1872, qu’il développe ce style. Étranger, il n’a pas vraiment accès à l’intimité des Marocains. Si les scènes de rue sont croquées sur le vif, la plupart des scènes de harem sont largement fantasmées. Benjamin Constant est aussi célèbre pour avoir signé des décors et des œuvres monumentales pour l’Opéra-Comique, la

42

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Sorbonne, l’Hôtel de Ville de Paris ou encore le Capitole à Toulouse (L’entrée d’Urbain II àToulouse).Il était également reconnu comme un portraitiste de grand talent : la Reine Victoria, le Pape Léon XIII ont fait appel à lui.Cela lui vaudra une gloire internationale, en particulier en Angleterre, aux États-Unis et au Canada. S’il n’est pas, à proprement parler, toulousain, c’est à Toulouse que Benjamin Constant a grandi, élevé par ses tantes (il a perdu sa mère à l’âge de deux ans).C’est ici aussi qu’il a produit ses premières œuvres de jeunesse,décrochant des prix aux concours de l’École de Beaux-Arts. Il était donc naturel de lui rendre hommage dans la ville où il s’est formé. Le Musée des Augustins possède par ailleurs treize tableaux de Constant, dont une scène orientale, six portraits et un autoportrait. Musée desAugustins,àToulouse.Jusqu’au 4 janvier. De 10 à 18 heures,nocturne jusqu’à 21 heures mercredi et vendredi.Visites commentées tous les jours en français, anglais et espagnol.9 €,tarif réduit 5 €,gratuit pour les moins de 18 ans. www.augustins.org.

his exhibition is the first retrospective of the French painter Benjamin Constant (1845-1902), organized in partnership with the Montreal Museum of fine arts, displaying 70 works from public and private collections. Benjamin Constant belongs to the tradition of Delacroix, whom he admired, but also approaches the Orientalism of Henri Regnault and Jean-Paul Laurens. His paintings of the East are very much inspired by colonial stereotypes of the time. He depicted nonchalant odalisques, sensual dancers, fierce Moors. His paintings reveal his qualities as a colorist through his shimmering palette. It was during a trip to Morocco, in 1872, that he developed this style. As a foreigner, he had no access to the intimacy of the Moroccans. While his street scenes are sketched on the spot, the harem scenes are mostly fantasized. Benjamin Constant is also famous for having created decors and monumental works for the Opera-Comique, the Sorbonne, the City Hall of Paris and the Capitole in Toulouse

(Urban II arriving in Toulouse). He was also recognized as a very talented portrait painter : Queen Victoria and Pope Leo XIII had recourse to his services. This earned him international fame, particularly in England, the United States and Canada. Although, strictly speaking, Benjamin Constant was not a native of Toulouse, it was here that he grew up ; raised by his aunts (he lost his mother at the age of two). It was also here that he produced his first youthful works, winning prizes at the competitions of the École de Beaux-Arts. So it is natural to honor him in the city where he was educated. The Musée des Augustins has thirteen Constant paintings, including an Oriental scene, six portraits and a selfportrait. Musée des Augustins, in Toulouse. Until January 4. 10 am to 6 pm, Wednesday and Friday evenings until 9 pm. Guided tours every day in French, English and Spanish. €9, discount rates €5, free for those under the age of 18. www.augustins.org.


De Picasso à Jasper Johns, au musée Soulages epuis son ouverture au printemps,à Rodez,le musée Soulages a vu sa fréquentation dépasser de loin les espérances de ses fondateurs. L’espace dédié aux expositions temporaires, occupé jusqu’alors par les outrenoirs de l’artiste,accueille désormais un hommage à l’imprimeur d’art Aldo Crommelynck. Une centaine d’œuvres issues de sa collaboration avec de nombreux artistes, tels que Picasso, Richard Hamilton, David Hockney, Jim Jine ou Jasper Johns, y sont présentées : des estampes et gravures rarement montrées, qui retracent la carrière impressionnante de la « Rolls des imprimeurs », disparue en 2008, à Paris et NewYork. Jusqu’au 8 mars, avenue Victor Hugo, à Rodez, museesoulages.grand-rodez.com

From Picasso to Jasper Johns, at the Soulages Museum

Since its opening in the spring, the Soulages Museum in Rodez has enjoyed attendance far exceeding the expectations of its founders. The space dedicated to temporary exhibitions, occupied until now by Soulages’ outrenoirs, now hosts a tribute to the art printer Aldo Crommelynck. A hundred works from his

© Succession Picasso 2014

D

collaboration with many artists, including Picasso, Richard Hamilton, David Hockney, Jim Jine and Jasper Johns are presented : prints and engravings rarely displayed, which trace the impressive career in Paris and New York of the « Rolls Royce of printers, « who passed away in 2008. Until March 8, Avenue Victor Hugo, in Rodez, musee-soulages.grandrodez.com

Porgy and Bess

e chef d’œuvre de Gershwin a été écrit en 1935 et il est considéré comme le premier grand opéra américain. L’histoire se déroule dans les années 30 dans un quartier pauvre d’un port de Caroline du Sud. Porgy, un noir estropié, essaie de sauver Bess des griffes de son mari et de son dealer. La partition est inspirée de gospels, de berceuses, de rythmes jazz, mambo ou ragtime. Selon le vœu du compositeur, la pièce ne peut être interprétée que par une distribution exclusivement noire, ce qui explique la rareté de ses mises en scène. C’est la troupe du NewYork HarlemTheatre,avec ses 80 artistes,qui lui redonne vie depuis plusieurs décennies dans le monde entier. Odyssud, à Blagnac. Du 17 au 22 mars. De 40 à 60 €. www.odyssud.com

© Luciano Romano

L

Porgy and Bess

Gershwin’s masterpiece, written in 1935, is regarded as the first great American opera. The story takes place in the 1930s in a poor neighborhood of Charleston, South Carolina. Porgy, a crippled black beggar, tries to save Bess from the clutches of her husband and a dealer. The score is inspired by gospel, lullabies, jazz, mambo and ragtime rhythms. The composer wanted the piece to be interpreted only by an exclusively black cast, which explains the scarcity of its productions. The New York Harlem Theatre troupe, with its 80 performers, has been bringing it to life for several decades around the world. Odyssud, in Blagnac. From March 17 to 22. €40 to €60.www.odyssud.com

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

43


CULTURE [ CULTURE ]

Stephan Eicher Stephan Eicher Il reprend régulièrement la route avec ses chansons. Textes de l’écrivain Philippe Djian, musiques de Raphaël, Benjamin Biolay… Théâtre Sorano, à Toulouse. Le 17 janvier à 20h. 10 et 18 €. T. 05 81 91 79 19 He regularly takes to the road with his songs. Texts by writer Philippe Djian, music by Raphaël, Benjamin Biolay Théâtre Sorano, Toulouse. January 17 at 8 pm. €10 & €18. Tel. 05 81 91 79 19 Philippe Jaroussky Philippe Jaroussky Le célèbre contre-ténor interprète le rôle principal dans « Nioben Regina di Tebe » de Steffani, avec le Boston Early Music Festival Orchestra. La Halle aux Grains, à Toulouse. Le 29 janvier à 20h. 16 à 80 €. T. 05 61 21 09 00 The famous countertenor performs the lead role in «Nioben Regina di Tebe» by Steffani, with the Boston Early Music Festival Orchestra. La Halle aux Grains, in Toulouse. January 29 at 8 pm. €16 to €80. Tel. 05 61 21 09 00

Printemps du rire Comedy Festival - Printemps du Rire Le premier festival d’humour d’Europe accueille les plus grands noms du rire et les comiques en devenir : one man show, théâtre, burlesque, comique musicale et spectacles jeune public. A Toulouse et dans l’agglomération. Du 16 au 28 mars. www.printempsdurire.com Europe’s leading humor festival welcomes the biggest names in laughter and comedy in-the-making: one man shows, burlesque, theatre, musical comedy and shows for young audiences. Toulouse & its metropolitan area. March 16 to 28. www.printempsdurire.com. Cuba Hoy Cuba Hoy Tournefeuille s’ouvre aux musiques latino dans trois lieux différents (le Phare, l’Escale et le Port des rencontres) pour concerts, bals, expositions, débats et stages de danse. A Tournefeuille, du 30 janvier au 1er février. www.festival-cuba-hoy.fr. Tournefeuille features Latino music in three different places (Le Phare, Escale and Port des Rencontres) for concerts, dances, exhibitions, debates and dance workshops. In Tournefeuille, from January 30 to February 1. www.festival-cuba-hoy.fr.

44

L

e chorégraphe Kader Belarbi, qui dirige le Ballet du Capitole, àToulouse, s’inspire de la pièce de Henry de Montherlant pour écrire une chorégraphie grandiose et dramatique, faisant la part belle au langage néoclassique. « La reine morte » raconte l’histoire de Dom Pedro de Portugal et de son épouse illégitime, Inès de Castro, qui, étrangement, devint reine après sa mort. Théâtre du Capitole. Du 24 au 28 février à 20h. Le 22 février à 15h. De 8 à 50 €. www.theatreducapitole.fr

© David Herrero

[ CALENDAR ]

La reine morte

La Reine Morte

Choreographer Kader Belarbi, who directs the Ballet du Capitole in Toulouse, takes his inspiration from Henry de Montherlant to stage a grandiose and dramatic choreography, highlighting beautiful neoclassical language. «La Reine Morte» tells the story of Dom Pedro of Portugal and his common-law wife, Inês de Castro, who, strangely, became Queen after her death. Théâtre du Capitole. From February 24 to 28 at 8 pm. February 22 at 3 pm. From €8 to €50.www.theatreducapitole.fr

Festival Nez rouges

© DR

AGENDA

Clown Festival - Nez rouges

C

ette année, le festival clownesque de Saint-Orens fête ses vingt ans. C’est l’occasion de retrouver les artistes de cirque qui ont fait sa réputation, comme les Acrostiches qui se produisent dans leur dernière tournée, Laura Herts dans un « Solo comedy cabaret show » (photo), la compagnie catalane Pep Bou, virtuose des bulles de savon, ou encore les Madrilènes de la compagnieYllana,qui revisitent le mythe du « parrain » mafieux. Altigone, à Saint-Orens. Du 25 février au 7 mars. De 4 à 23 €. www.altigone.fr

This year, the clown festival of Saint-Orens celebrates its twentieth year, offering the occasion to renew with the circus performers who have built the festival’s reputation, such as the Acrostiches, who are making their last tour, Laura Herts in a «Solo Comedy Cabaret Show» (photo), the Catalan Pep Bou company, soap bubble virtuosos, and the Yllana company from Madrid, and their take on the myth of «the mafia godfather». Altigone, in Saint-Orens. From February 25 to March 7. €4 to €23. www.altigone.fr

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015


Impôt-condr iaque

De br iques et de jazz

L

C’

On peut même en rire !

es impôts,généralement,ça ne fait pas rire… Et pourtant c’est possible, comme le démontre avec malice notre consœur toulousaine Joëlle Porcher dans « Impôtcondriaque, De la nuit des temps à nos jours,la petite histoire des impôts et taxes ». Avec la complicité du dessinateur Snif,elle vous fera découvrir l’imagination infinie,et parfois involontairement comique,du fisc,à l’occasion du 100ème anniversaire… des impôts sur le revenu ! Alliance éditions - 16 € - En librairie et sur www.impotcondriaque.com

Tax-o-chondriac “Impôt-condriaque” It hurts less if you laugh !

Paying taxes is generally not funny. And yet it can cause laughter, as Joëlle Porcher mischievously points out in “Impotcondriaque”, the history of taxation and taxes, from the dawn of time to the present day. With the complicity of the illustrator, Snif, the author reveals the infinite imagination, and sometimes unintentional comic relief of the French tax service, on the occasion of the 100 th anniversary of income taxes ! Alliance Editions - €16 In bookstores and online at www.impotcondriaque.com

Ca swingue à Toulouse !

est une histoire d’amour riche et joyeuse née il y a plus de 80 ans dans des caves voûtées de laVille rose où sont venus débuter quelques grands noms du Jazz, comme Guy Laffitte, Roland Lobligeois, Michel Roques, Charles Barrié, ClaudeTissendier… Elle est racontée par un passionné, Charles Schaettel, et abondamment illustrée. Atlantica édition - 25 €

Bricks and Jazz “De briques et de jazz” Toulouse swings !

This is a rich and joyful love story that started over 80 years ago in the vaulted brick cellars of Toulouse, transformed into impromptu concert rooms, that saw the start of big names in jazz, such as Guy Laffitte, Roland Lobligeois, Michel Roques, Charles Barrié, and Claude Tissendier. The tale is told by Charles Schaettel, a real enthusiast, and is abundantly illustrated. Atlantica Edition - €25

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

45


CULTURE [ CULTURE ] History of Aviation in Toulouse “L’Odyssée de l’aviation à Toulouse”

From the roots to the summits of aeronautics

From Clément Ader to the Concorde, the A380 and the airplane of the future, this book traces the history of aviation as it has blended with that of Toulouse, the birthplace of many early flying machines and the crucible of aviation in the future. This story, told with skill and rigor by Yves Marc, is beautifully illustrated by Sophie Binder, offering a spellbinding epic from the first page to the last! Éditions Privat - €29.50

Toulouse Hier & Aujourd’hui

Une ville conjuguée au passé et au présent

C’est une invitation au voyage à travers le temps et la cité, un nouveau regard sur ce « gros bourg » du siècle dernier devenu la 4ème ville de France. Le face à face photos d’hier et d’aujourd’hui (de Didier Taillefer) est commenté par Patricia Salic. Editions Wartberg - 16,90 €

Témoins de l’intérieur

De Clément Ader à l’avion du futur, en passant par le Concorde et l’A380, ce livre retrace l’histoire fusionnelle de l’aviation avec Toulouse, creuset des premières machines volantes et berceau de l’aéronautique de demain. Contée avec talent et rigueur par Yves Marc et joliment illustrée par Sophie Binder, cette folle épopée passionne de la première à la dernière page ! Éditions Privat - 29,50 €

A prison in Toulouse

“La prison Saint-Michel” Inside the walls Judges, lawyers, former detainees, guards, psychiatrists, and chaplains return to these walls to talk about what they experienced, thus revealing something of the profound enigma of confinement. Pierre Lasry has compiled these compelling stories and striking images for us. Collection Entretiens - €28

Toulouse - Yesterday and today “Toulouse - Hier & Aujourd’hui”

A city’s links with its past and present

This book is an invitation to travel through time and the city, for a new look at this “big village” in the last century that has become France’s fourth largest city. Patricia Salic provides commentary on this series of photos (by Didier Taillefer), contrasting yesterday and today. Éditions Wartberg - €16.90

Une prison à Toulouse

Saint-Exupéry Le seigneur des sables

Une grande aventure en BD

Dans une fiction inspirée de faits réels, PierreRoland Saint-Dizier et Cédric Fernandez retracent l’histoire de l’Aéropostale à travers le regard de ceux qui l’ont faite, parfois au péril de leur vie. Cette BD a le soutien de la Fondation Antoine de SaintExupéry et tout album acheté aide ses actions en faveur de l’éducation des jeunes en difficulté. Glénat édition - 14,50 €

L’Odyssée de l’aviation à Toulouse

Des racines aux cimes de l’aéronautique

De Clément Ader à l’avion du futur, en passant par le Concorde et l’A380, ce livre retrace l’histoire fusionnelle de l’aviation avec Toulouse, creuset des premières machines volantes et berceau de l’aéronautique de demain. Contée avec talent et rigueur par Yves Marc et joliment illustrée par Sophie Binder, cette folle épopée passionne de la première à la dernière page ! Éditions Privat - 29,50 €

46

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

Saint-Exupéry, Lord of the Sands “Saint-Exupéry, le seigneur des sables”

A great adventure in comic book format

In this fiction inspired by true events, Pierre-Roland Saint-Dizier and Cédric Fernandez trace the history of the pioneer airline, Aéropostale, through the eyes of those who created it, sometimes risking their lives. The book has the support of the Foundation Antoine de Saint-Exupéry and the proceeds from album sales contribute to the education of young people in difficulty. Glénat Edition - €14.50

Drones, l’aviation de demain ?

Petits avions, grand destin

Ils font déjà beaucoup parler d’eux dans les médias, et ce n’est qu’un début ! Les drones, d’abord militaires, vont rapidement devenir omniprésents dans notre vie quotidienne. Michel Polacco raconte avec force détails et illustrations l’histoire, le développement et le devenir de ces engins volants télécommandés. Éditions Privat - 34 €

Drones, Tomorrow’s Aviation

“Drones, l’aviation de demain ?” Small planes, grand destinies

We already hear a great deal about these pilotless aircraft in the media, and this is just the beginning! Drones, with military applications at first, will quickly become omnipresent in our daily lives. Michel Polacco provides forceful details and illustrations on the history, development and destiny of these remote-controlled flying machines. Éditions Privat - €34


RENCONTRE [ ENCOUNTER ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Jean-Michel Vernhes :

« Les investisseurs chinois veulent développer les liaisons à l’international » Jean-Michel Vernhes :

“ The chinese investors want to develop international links “ © ATB

Suite à l’appel d’offres pour la vente d’une partie du capital de la société gestionnaire de l’aéroport de Toulouse-Blagnac, le consortium chinois Symbiose a été retenu par l’Etat comme acquéreur pressenti. La réaction du Président du Directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac.

Beaucoup d’inquiétudes se sont manifestées : sont-elles justifiées pour les passagers ? Non, car cette ouverture du capital est portée par deux ambitions : le développement des lignes et l’amélioration des services offerts aux passagers. Rien ne va donc changer pour les passagers, si ce n’est en mieux. Je précise également que ce n’est pas l’aéroport qui est vendu, mais une participation minoritaire au capital de la société gestionnaire : les collectivités locales et l’État restent majoritaires ; l’Etat reste propriétaire du sol. Que pensez-vous du projet porté par les investisseurs chinois ? Si le projet se concrétise, l’impact sera indéniable sur l’économie régionale, avec des créations d’emplois à la clé. On estime qu’un million de passagers annuels supplémentaires crée 600 à 1 000 emplois locaux. En ce qui concerne l’augmentation de trafic, j’ai entendu les craintes des riverains. En attendant d’en savoir plus sur le projet, l’une des premières réponses que je peux leur apporter, c’est que depuis 2000, le trafic a augmenté de 50 % alors que le nombre de mouvements d’avions est resté constant,grâce à l’utilisation d’avions de plus grande capacité. La hausse des mouvements d’avions n’est donc pas calquée sur la croissance du trafic, d’autant plus que l’aéroport de Toulouse est dimensionné pour accueillir des gros porteurs, en raison de la présence d’Airbus. Quelles sont les ambitions des investisseurs chinois ? Nous n’avons pas encore toutes les précisions à ce sujet, cependant les premiers éléments d’information nous indiquent qu’ils veulent développer les liaisons à l’international et je crois que les habitants de Midi-Pyrénées seront favorables à cette perspective. Nos équipes travaillent sur des ouvertures de lignes vers les USA et le Golfe, mais la Chine n’était pas explorée. S’il est confirmé, le projet chinois présentera des opportunités fortes pour le développement de la plateforme toulousaine et l’économie régionale.

Following the invitation to tender for the sale of a portion of the capital of the airport management company, the Chinese consortium Symbiose has been selected by the French government as a prospective buyer. The Chairman of the ToulouseBlagnac Airport comments on this development. Many concerns have arisen : are they justified for passengers ? Jean-Michel Vernhes : No, because the opening up of capital relates to two ambitions : development and improvement of services offered to passengers. Therefore nothing will change for passengers, apart from improvements. I’d also like to point out that the airport is not being sold, only a minority stake in the capital of the management company. Local authorities and the State retain the majority share, while the State retains ownership of the site. What do you think of the chinese investors’project ? If the project materializes, the impact on the regional economy will be undeniable, with the keyword being creation of jobs. It is estimated that one million additional passengers annually will generate 600 to 1,000 local jobs. With regard to the increase in traffic, I’ve heard the worries of local residents. While waiting to learn more about the project, one of the first answers I can give them is that since 2000, the traffic has increased by 50 %, while the number of aircraft movements has remained constant through the use of higher capacity aircraft. The increase in aircraft movements is therefore not proportional to traffic growth, as the Toulouse airport is designed to accommodate large carriers, due to the presence of Airbus. What are the ambitions of the chinese investors ? We do not have all the details on this subject yet; however the initial indications are that they want to develop international links and I believe that the residents of Midi-Pyrenees will be favorable to such a possibility. Our teams are working on opening lines to the US and the Gulf, but China had not been considered. If it is confirmed, the Chinese project will offer good opportunities for the development of the Toulouse terminal and the regional economy.

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

47


© ATB

ACTUS [ UPDATE ]

L’aéroport Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac airport

Un air plus sain

et moins de carbone L’aéroport de Toulouse-Blagnac est engagé dans une démarche globale de développement durable et agit au quotidien pour une plateforme plus respectueuse de l’environnement. Deux axes prioritaires : diminuer l’impact sur l’effet de serre et améliorer la qualité de l’air.

L

’aéroport a adopté une « stratégie carbone » qui s’inscrit dans les objectifs fixés au niveau européen prévoyant la réduction de 50 % des émissions de gaz à effet de serre et de 25 % la consommation d’énergie, à l’horizon 2020. Dès 2011, la plateforme toulousaine a été l’une des premières en France à obtenir le niveau 1 de la certification européenne «Airport Carbon Accreditation », un programme spécifique à l’aéronautique, qui permet d’évaluer de façon indépendante et annuelle, les

48

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

efforts en matière de réduction de rejets carbonés. Réduire au maximum l’empreinte carbone

L’aéroport s’est donné pour objectif d’atteindre le niveau 2, qui implique des engagements chiffrés. « Cette certification marquera une nouvelle étape dans notre démarche, souligne Anne Julia, responsable Environnement à Aéroport ToulouseBlagnac. Nous allons poursuivre les efforts,

Cleaner air

and less carbon

Toulouse-Blagnac Airport is engaged in a comprehensive process of sustainable development and makes daily efforts to be more respectful of the environment. Two priorities: reducing the greenhouse gas impact and improving air quality.

T

he airport has adopted a «carbon strategy» corresponding to the objectives set at the European level, targeting a 50% reduction of greenhouse gas emissions and 25% reduction of energy consumption by 2020.


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Minimizin the carbon footprint The airport is aiming to reach level 2, implying quantified commitments. “This certification mark a new phase in our approach”, says Anne Julia, Environment Manager. “We are therefore at the forefront in this field and we will continue the efforts in conjunction with local communities also involved in this fight. It should be remembered that air transport represents less than 3% of gas greenhouse emissions; however we must mobilize to reduce our carbon footprint as much as possible.” This is to be achieved through a set of actions to improve energy efficiency, i.e. to be sure that at all levels we only consume the energy that is needed: improvement of lighting systems, optimization of equipment for heating and air conditioning, using electrical power for parked aircraft, to replace internal combustion engine use while aircraft are on the ground, electric vehicles on the runways, etc. The program also includes the development of renewable energy by providing a significant investment for the insulation of buildings, new boilers using biomass for the terminal halls and the installation of a photovoltaic plant. Air quality: anticipation and forecast Air quality is another major concern, although it is already better at the airport than in the city center. “Around the airport, it is mostly road traffic, rather than aircraft which impacts air quality”, says Anne Julia. “In the framework of a prevention plan that covers all of the metropolitan area, we are partners with the Regional Observatory of Air Quality in MidiPyrenees (Oramip) which is developing a pollution modelling program intended not only to take measurements, but also to make forecasts. We will therefore be able to anticipate unusual phenomena.” For example, in the event of a prolonged pollution peak, the authorities can launch alerts; encourage users to use public transit or carpooling. The airport, on the other hand can implement procedures to stop nonemergency activities or make electric vehicles available to employees. The arrival of the tramway in April 2015, the development of public transit and low-impact commuting of course enhances the effectiveness of this range of actions for a sustainable and responsible airport.

© ATB

In 2011, the Toulouse platform was one of the first in France to obtain level 1 European certification “Airport Carbon Accreditation”, an aeronautics specific program, enabling independent annual evaluations of carbon emissions reduction efforts.

Le tarmac bénéficie d’une alimentation électrique 400 Hz pour les parkings avions. The tarmac has a 400 Hz power supply for aircraft parking.

en lien avec les collectivités locales engagées aussi ans ce combat. Rappelons que le transport aérien représente moins de 3 % des émissions de gaz à effet de serre, cependant nous devons tous nous mobiliser pour diminuer au maximum l’empreinte carbone ». Cela passe par un ensemble d’actions lancées pour améliorer l’efficience énergétique, c’est-à-dire veiller, à tous les niveaux, à ne consommer que l’énergie qui est nécessaire: amélioration des systèmes d’éclairage, optimisation des équipements de chauffage et de climatisation, parkings avions équipés en alimentation électrique pour se substituer aux moteurs thermiques au sol, véhicules électriques sur les pistes, etc. Au programme également,le développement des énergies renouvelables, de nouvelles chaudières à biomasse pour les halls et un projet d’installation d’une centrale photovoltaïque sur les parkings. Qualité de l’air : anticipation et prévision

Autre préoccupation majeure, la qualité de l’air, même si elle est meilleure sur la pla-

teforme qu’en centre-ville. « Autour de l’aéroport, c’est surtout le trafic routier, plutôt qu’aérien, qui affecte l’air, souligne Anne Julia. Dans le cadre d’un Plan pour la Protection de l’Atmosphère qui concerne l’ensemble de l’agglomération, nous sommes partenaires de l’Observatoire Régional de l’Air en Midi-Pyrénées (Oramip) qui prépare un programme de modélisation des nuisances qui doit permettre de réaliser des prévisions. On pourra ainsi anticiper des phénomènes inhabituels ». Ainsi, en cas de pic de pollution prolongée, les autorités pourront lancer des alertes, inciter les usagers à utiliser les transports en commun ou le covoiturage. L’aéroport, de son côté, mettra en œuvre des procédures pour stopper des activités non urgentes ou mettre à disposition des employés des véhicules électriques. L’arrivée du tramway en avril 2015, le développement des transports en commun et des déplacements doux favoriseront bien sûr l’efficacité de cette palette d’actions pour un aéroport durable et responsable.

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015

49


SHOPPING [ SHOPPING ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Doudounes JJo ott tt à c ca apuches Disponibles en divers coloris, de XS à XL pour les femmes, de S à XXL pour les hommes, et de 2 à 14 ans pour les enfants. Tarif enfants : 120 € en destination Schengen, 109 € en destination internationale Tarif adultes : 145 € en destination Schengen, 131 € en destination internationale Boutique Aelia Mode, salle d’embarquement Hall C Jott down jackets with hoods Available in assorted colors, from XS to XL for women, from S to XXL for men, and from 2 to 14 years for children. Price for children’s sizes: €120 for Schengen destinations, €109 for international destinations Price for adult sizes: €145 for Schengen destinations, €131 for international destinations Aelia Mode Boutique, Boarding zone, Hall C Montre Swatch Original Gent White Bishop GW164 Prix : 40 € TTC Boutique Swatch, salle d’embarquement Hall D

Polo Parade BLK Manches courtes, coloris rouge et noir, du 36 au 42 - Prix : 54 € TTC Boutique Stade Toulousain/ Découvrir le Sud-Ouest, niveau Départs Hall B zone côté ville BLK Polo Parade Short sleeves, red and black, sizes 36 to 42 price: €54 incl. VAT Stade Toulousain/Découvrir le Sud-Ouest Boutique, Departure level Hall B, city side

Swatch Original Gent White Bishop GW164 Price: €40 incl. VAT Swatch Boutique, Boarding zone, Hall D

T-shirt « I love Stade Toulousain » Manches courtes, col V, coloris gris foncé. Disponible de XS à XL Prix : 33,90 € TTC Boutique Stade Toulousain / Découvrir le Sud-Ouest, niveau Départs Hall B zone côté ville " I Love Stade Toulousain " T-shirt Short sleeve, V-neck, dark grey. Available from sizes XS to XL price: €33.90 incl. VAT Stade Toulousain/ Découvrir le Sud-Ouest Boutique, Departure level, Hall B, city side

50

In Toulouse n° 51 hiver winter 2014-2015


+

" ! !

B6.7. " & , D>6( *& 2 "$ @ " $ G 3 & ' $ @ " $ - " @ ") @ E " * &33 5 E@) 5 - -" $-" *& $ ) -" 333 $ 8

" " $ "/ @-1 )" " $ $ -" ) -) $ E @ $ 6.7. " @ $ @ E E $$ 9 "@$ ; A < - -$ @/@ ) 3 ' +'+3 $ -$ " $ "/ !@EE )@) / )" $$ " @" @C ) #"@ E # ) 6@ @ ) / - -@" D + 33 :- 6@ @ $ ;7 @- E@ )@ * + : ; 7@ ) "" D ** %3 3%& . E -$ @ (@"@ ) 9 ") # @ E " @- " 1 +H% ' $ $ -$E" )$ @- " $ ! @C ) #"@ E # ) 6@ @ ) 7 8:. ; G *33 +3& > " @C $-" 000 " @$ " ") E@) ! @)" E- @) E -$ 6 )@ )$ ))E ) <> +3 $ @) $ E2E 1) G *H ' 33 8+ G + ' 5! 1) " -" E / E- E ") $ - )$ $ " - ) $ E) @ )

! " &'#% ! # $

. - * ' &"& ! # ! # "& $ #% ' )


!

,9 7

# " ! "

' %$ &

6 8 9 78-

C "- 8) AC- @ 49 3 9 9

<<<.;'#;' 6':#':2 . '$

+), '12 ! ( 4 ( ( * 55 . +9, -= $*# ' 6 '% '% : ":1 + ", 83 $' 2 6 4 9 @ !$ *':1 # % % $ %6 0:% 2 +5 "/ 9+ 9 .1 := '% 6 '%2 2: ; %6 2 **'16 *# % ! ( 4 ( ( 1. 1( * 55 2: ; 84 #'> 12 $ %2: #2 /+5 . 1 1 2 1; := * 16 :# 12 ; # # : @)5)@59@) : 8)5)959@) ? 6':2 # 2 261 :6 :12 * 16 * %6 #0'* 1 6 '% 2':2 1 2 1; 0 *6 6 '% : '22 1 * 1 B - * 16 $ %6 C '$* % C % 1 # ' 6 '% 07/: * $ %62 : * 6 # 4@4 ) 4 4& ; %: B# % 1 &3@@ 1 / % 1(:# - 8@8 984 ) 4 ## 61'*'# . 9 #( ) . 2 +5 "/ 9+ 1 1 2 #. . ) . 05'' ! ( 4 ( 055 2: ; 84 #'> 12 . 2 +5 "/ 9+ ) . -1( 3 $ ,!55 % &/ 0 ( . $ , % !/ &


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.