In Toulouse 55

Page 1

N°55 HIVER 2015-2016 WINTER 2015-2016

Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine

MARTIN FOURCADE

Des Pyrénées aux Mondiaux de biathlon 2016

From the Pyrenees to the Biathlon World Championships 2016

MADE IN MIDI-PYRÉNÉES Authenticité et qualité ! Authenticity and quality!

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT / YOUR COMPLIMENTARY COPY

ÉVASION / ENQUÊTE / RENCONTRES / ÉCONOMIE / ACTU / SHOPPING


!&(&')*%$ 5 K01!7UQ[S

);;=7/,G,E/4 .H 4/H.0B =H @ ;0(6,4 ' @>> G .,4 6BGG,76,4 ,/ I>> G .H ;=76 =*7BE=H/09H,

"

3# / !6 1 6/ 0

5 4# / 7

(> *A ! (& ! ! &8 & (# A2 * "

0&"(&"$* 5 Z[/ CPU-/ #[ E@UQ-5&DN1

!E09H, 8 "=0E/2%A;70,E 3 HE, 7*40.,E6, 0E/0G04/, .=E4 HE *670E ., F,7.H7,1 8 I>> G .H G*/7B

HB#-8*#5> <4 A

2?EK?E0: 0 "(%+ !1'/-**-

"

"# #! -8 ! *#5 %' > #* A 2&

2?E3F:7:E,KK: 0 3-'/1,#&

#7=E.,4 /,77=44,4 BH -=7.0E4 ;70F=/0C4 %BGG,76,4 8 ?>> G

);;=7/,G,E/4 .H I =H < ;0(6,4 ,/ G=04BE4 < ;0(6,4 %=.7, 7*40.,E/0,+

2?EK?E0: 0 4) 51*2$-.,

A

>

/

-&

*

/

0 6/ 4# , !- #. . + 42

2%

0&"(&"$* 5 Z[/ C[00@//[/ #[ S1"[0/

*GG7>3+1+.3; -J ;3J-9, 7J ? G9E2+; #)3>,/ J.9H+>;93)/ B72J43);/ (&: +3 2,11+>2+; 5 G>,F9193)

&=+6BE41 :7=E.,4 /,77=44,4 BH -=7.0E4 ;70F=/0C4 $6B+,41 67(65,1 6BGG,76,4 8 ;7BD0G0/* DIA

*$&A(& !#'#.;+8%A%&5 0C/ 744)+ %+7. %7J>E; 0ICCC =":$":@'

DKA

!+.;+9<.+1+.3; 8 6,J>; ;J> 8

BC LJ B<C HBHG

D9=.I)3,1F)F6@?I

5 (I$ X@0U7Q@Q E*E 5 G&E V@Q-[00[ 8O, <8, .<84 $P)JR[Q- [- UQ;P0R@-UPQ/ QPQ )PQ-0@)-J[S/4 &0Y#U- N6P-P #0PU-/ 0Y/[0HY/ ' &P0+U/4 !SSJ/-0@-UPQ/ ? S@ SU+0[ UQ-[0N0Y-@-UPQ #[/ @0-U/-[/4 MOL I0W- ? C@JF AY0P 3 P)-0PDY NPJ0 S1@)6@- #1JQ SP7[R[Q- Q[J; [Q 0Y/U#[Q)[ N0UQ)UN@S[ #@Q/ JQ[ 0Y/U#[Q)[ ? 6@J-[ N[0;P0R@Q)[ YQ[07Y-U2J[ M((& PJ GC ,BO,L [- 0Y/[0HY /PJ/ )PQ#U-UPQ/ #[ 0[//PJ0)[/ @JF N[0/PQQ[/ N6D/U2J[/ 2JU Q1PQ- N@/ Y-Y N0PN0UY-@U0[/ #[ S[J0 0Y/U#[Q)[ N0UQ)UN@S[ @J )PJ0/ #[/ #[JF #[0QU=0[/ @QQY[/4 M,L EPJ/ 0Y/[0H[ #[ S@ NJ+SU)@-UPQ P;:)U[SS[ #[/ -[F-[/% S[ QPQ50[/N[)- #[/ [Q7@7[R[Q-/ #[ SP)@-UPQ [Q-0@TQ[ S@ N[0-[ #J +YQY:)[ #[/ UQ)U-@-UPQ/ :/)@S[/4 !Q;P0R@-UPQ/ )PRNSYR[Q-@U0[/ #U/NPQU+S[/ /J0 S[/ [/N@)[/ #[ H[Q-[4 >*NN[S QPQ /J0-@FY4 $Y)[R+0[ ,BO94


SOMMAI R E [ ] CONTENTS

Sur la piste des Géants

AToulouse,ce n’est pas du cinéma,c’est le cœur d’un nouveau quartier,Montaudran.Il n’existe pas encore,mais il a déjà une âme,celle des Géants de l’Aéropostale - Mermoz,Saint-Exupéry,Latécoère, Guillaumet… - qui ont semé ici, sur cette prairie balayée par le vent d’Autan, les germes d’Air France et d’Airbus.Au bord de cette piste légendaire, vont bientôt venir se poser d’autres Géants mythiques, ceux créés par la Compagnie La Machine. C’est aussi de là que vont décoller probablement des Géants de demain, enfantés sur le fantastique campus d’innovations deToulouse MontaudranAerospace qui sort de terre. Entre racines historiques et laboratoires du futur, ce nouvel espace de vie emblématique de Toulouse est à découvrir page 24. Non loin de là est né un autre géant mondial dans une discipline méconnue en France, le biathlon. Rencontre avec Martin Fourcade page 20.Petits parce que simples artisans, mais géants dans leurs savoir-faire, ils fabriquent, ici,des bijoux,parfums ou sacs qui sont autant d’idées de cadeaux originaux (page 30). Pour des fêtes de fin d’année que nous vous souhaitons très chaleureuses !

EDITO

Christian de Montmagner

The runway of the Giants In Toulouse, we’re not talking about fashion or sports, but rather about a new neighborhood – Montaudran – which though yet to emerge, already has a soul – that of the giants of Aéropostale. That pioneering airline and its intrepid pilots, who once took off from here, south Atlantic bound, such as Saint-Exupéry, Mermoz, Latécoère and Guillaumet, and who all set the stage for Air France and Airbus on this wind-whipped meadow. Along this legendary runway, other fantastic giants will soon appear – the creations of Compagnie La Machine. Here too, other giants – high-tech this time – may take off in the

future, thanks to innovations nurtured by the Toulouse Montaudran Aerospace Campus, soon to be under construction. On page 24, read about this new neighborhood, between historical roots and future laboratories – emblematic of Toulouse’s vitality. Nearby, another global giant was revealed in a discipline little known in France: biathlon. See the interview with Martin Fourcade on page 20. We also feature talented artisans who, although small in business terms, are giants of skill – creators of jewelry, perfume and handbags, for original gift ideas (page 30). Best wishes for the warmest of year-end holidays!

0 4 ACTUS

[ UPDATE ]

L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées

1 2 ÉVASION

[ EVASION ]

Archipel du Cap Vert Impression de bout du monde The Cape Verde Archipelago feels like land’s end

Pyrenees” gain leverage

3 4 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

7 balades en trains touristiques Seven touristic trains

1 4 ESCAPADE

[ ESCAPADE ]

3 8 DÉCOUVERTE

Agadir Agadir Séville Seville

[ DISCOVERY ]

Toulouse la cosmopolite Toulouse the cosmopolitan

1 8 PARTIR

[ NOW BOARDING ]

2 0 TÊTE-À-TÊTE

[ FACE TO FACE ]

Martin Fourcade Martin Fourcade

2 4 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ]

Toulouse Montaudran Aerospace : Décollage sur la piste des Géants Toulouse Montaudran Aerospace: taking off on the runway of the great pioneers

3 0 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ]

4 2 CULTURE

[ CULTURE ]

4 7 ACTUS

[ UPDATE ]

Le « made in Midi-Pyrénées » prend ses marques Products “Made in Midi-

Un grand projet d’extension et d’aménagement pour 2018 A major extension and development project for 2018 Nouveaux Postes d’Inspection Filtrage : Plus rapides et plus confortables New security check points: faster and more comfortable

5 0 SHOPPING

[ SHOPPING ]

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

3


ACTUS

AGENDA

[ UPDATE ] Fram rebondit avec PromoVacances

[ CALENDAR ] 18 décembre [December 18] Café Green sur « Numérique et économie d’énergie : quelles sont les solutions qui marchent ? », à 8h30 à la Cantine de Toulouse. Green café on “The digital industry and energy saving: what solutions work?” at 8:30 at La Cantine of Toulouse.

Le voyagiste toulousain Fram est repris par Voyages Invest et Phœnix, filiales de LBO France, actionnaire principal du groupe Karavel / PromoVacances. « Le groupe, désormais adossé à un acteur majeur et solide, va pouvoir bénéficier de nouveaux moyens lui permettant d’envisager sereinement son avenir », annonce un porte-

4-5 janvier [January 4-5] Rencontres d’affaires sur le CES de Las Vegas, avec la CCI de région. www.midi-pyrenees.cci.fr Business meetings at CES in Las Vegas, with the Regional Chamber of Commerce and Industry. www.midi-pyrenees.cci.fr

24 au 27 janvier [24 to 27 January] SMAHRT, le Salon des métiers de bouche et de l’hôtellerierestauration, au Parc des Expos de Toulouse. www.smahrt.com SMAHRT, expo on food professions, restaurant and hotel industry, at the Toulouse Parc des Expos . www.smahrt.com

4

The French tour operator Fram has been acquired by Voyages Invest and Phoenix, subsidiaries of LBO France, main shareholder of the Karavel / PromoVacances Group. “The Group, now backed by a major, solid player, will now have new resources to calmly consider its future,“ said a spokesman for Fram, whose trademark will be maintained, along with 566 jobs. The new management, shared between Karavel and LBO France, wants to quickly deploy synergies for maximum mpact. With Fram, Karavel becomes the largest French tour operator.

easyJet lance 6 nouvelles destinations ! La compagnie britannique low-cost ouvre pour l’été prochain pas moins de 6 nouvelles lignes depuis Toulouse. Berlin avec 3 vols/semaine à partir du 10 mai ; Dubrovnik (Croatie, photo) avec 2 vols/semaine à partir du 1er juillet ; Faro (sud Portugal) avec 3 vols/semaine à partir du 17 avril ; Milan Malpensa avec 4 vols/semaine à partir du 10 juin ; Mahon (Minorque) avec 2 vols/semaine à partir du 6 juillet ; Olbia (Sardaigne) avec 2 vols/semaine à partir du 2 juillet. Les réservations sont ouvertes !

easyJet opens six new destinations!

The British low-cost airline will open six new lines from Toulouse next summer: three flights per week to Berlin from May 10; two flights per week to Dubrovnik (photo), Croatia from July 1; three flights per week to Faro, Portugal from April 17; four flights a week to Milan Malpensa from June 10; two flights per week to Mahon, Minorca from July 6; two flights per week to Olbia, Sardinia from July 2. You can reserve now!

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

© DR

12 janvier [January 12] « Comment réussir sa diversification hors aérospatial ? », journée de rencontres et de témoignages, à Toulouse. www.madeeli.fr “How to successfully diversify beyond aerospace,“ day of meetings and presentations, in Toulouse. www.madeeli.fr

Fram bounces back with PromoVacances

© DDM - M. Viala

5 janvier [January 5] « Le monde des Lanceurs », conférence de l’Académie de l’Air et de l’Espace, par Philippe Couillard, ancien PDG d’EADS Launch Vehicles et président de l’AAE, à18h à la Médiathèque José Cabanis, à Toulouse. www.academieair-espace.com “The world of launchers”, Conference of the Academy of Air and Space, by Philippe Couillard, former CEO of EADS Launch Vehicles and president of AAE, 6 pm at the José Cabanis Resource Center, Toulouse. www.academie-air-espace.com

parole de Fram, dont la marque est conservée, ainsi que 566 emplois. La nouvelle direction, partagée entre Karavel et LBO France, veut déployer très vite des synergies afin de créer l’un des pôles leaders du voyage organisé en France.Avec Fram, Karavel est déjà le premier tour opérateur français


AGENDA

Toulouse a enfin son fromage !

[ CALENDAR ]

La ville Rose est la capitale d’une région aux multiples spécialités fromagères, dont le célèbre Roquefort, mais n’avait pas encore « son » fromage… Le fromager affineur toulousain Xavier vient de combler cette lacune en lançant le Pavé Toulousain, une pure création, par sa forme rare, mais aussi par son goût subtilement original. Il se révèle au bout de 4 à 6 mois d’affinage minimum d’un excellent lait cru de vaches de l’Aveyron. Vendu dans sa caissette en bois de peuplier, ce Pavé a des allures de cadeau gourmand !

Toulouse has its own cheese at last!

© Xavier

AlthoughToulouse has long been the capital of a region offering multiple specialty cheeses, including the world famous Roquefort, up until now, it has not had its “own” cheese. Now Xavier, the city’s master cheese maker, will fill this gap with his launch of the Pavé Toulousain, a pure creation, with a unique shape and subtly original taste. Made of excellent cow’s milk from the Aveyron, it offers maximum flavor after 4-6 months of aging. Sold in a poplar-wood box, it makes a fine gourmet gift!

1 000

Commandes d’avions déjà signées par Airbus pour 2015, bien plus que les prévisions ! 1 000 Orders for Airbus aircraft were signed in 2015 - well above forecasts!

LesTables &Auberges de France fêtent leurs 20 ans Personne ne croyait que ce réseau de restaurateurs et hôteliers indépendants arriverait à se faire une place à la table d’honneur des guides gastronomiques commerciaux et des chaînes internationales. Et pourtant, 20 ans plus tard, ce groupement associatif fondé à Toulouse réunit autour de ses valeurs de professionnalisme et de passion plus de 2 000 établissement en France dans 6 collections complémentaires : Tables de Prestige, Tables gastronomiques, Tables de Terroir, Bistrots Gourmands, Hôtelleries de France et Auberges de Villages (www.tables-auberges.com).

Tables & Auberges de France celebrate their 20th anniversary

When this network of independent restaurateurs and hoteliers first started, there was no guarantee that it would obtain a place of honor among the international chains and commercial gourmet guides. But, 20 years later, this associative grouping, founded in Toulouse around the values of professionalism and passion, unites over 2,000 establishments in France in six complementary categories: Tables de Prestige, Tables Gastronomiques, Tables de Terroir, Bistrots Gourmands, Hôtelleries de France and Auberges de Villages (www.tables-auberges.com).

25 au 29 janvier [January 25 to 29] Mission de prospection sur le salon Nanotech Expo, au Japon, avec la CCI de région. www.midi-pyrenees.cci.fr Business prospecting delegation at the Nanotech Expo in Japan, with the Regional Chamber of Commerce and Industry. www.midi-pyrenees.cci.fr 28 janvier [January 28] Midinnov, les rencontres pour innover, ateliers et concours des Inn’Ovations, au centre de congrès Diagora, à Labège. www.midinnov.fr Midinnov, meetings on innovation, workshops and Inn’Ovations contest, at the Diagora Congress Center in Labège. www.midinnov.fr 28 au 30 janvier [January 28 to 30] Conférence « Géographie de l’innovation », rencontres scientifiques, au centre de congrès P. Baudis. https://geoinnov2016.science spo-toulouse.fr/portal/ Conference on “Geography of innovation,“ scientific meetings, at the Pierre Baudis Congress Center . https://geoinnov2016.sciencespo -toulouse.fr/portal/on 3-4 février [February 3-4] Mission au Salon AIME & MRO Middle-East à Dubaï, dédié aux aménagements intérieurs et à la maintenance, avec Madeeli. www.madeeli.fr Delegation to AIME & MRO Middle-East in Dubai, focusing on aircraft interiors and maintenance, with Madeeli. www.madeeli.fr 3 au 5 février [February 3 to 5] Toulouse Onco Week, symposium international, rencontres et débats sur la lutte contre le cancer, au centre de congrès P. Baudis. www.toulouseonco-week.org Toulouse Onco Week, international symposium, meetings and debates on the fight against cancer, at the Pierre Baudis Congress Center . www.toulouse-onco-week.org

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

5


AGENDA

[ CALENDAR ] 5 au 7 février [February 5 to 7] Mahana, le Salon du Tourisme de Toulouse, au Parc des Expos de Toulouse. www.salons-dutourisme.com/Toulouse Mahana, Toulouse tourism fair, at the Toulouse Parc des Expos www.salons-dutourisme.com/Toulouse

ACTUS

[ UPDATE ] L’A320neo certifié

22 au 25 février [February 22 to 25] Mission au Mobile World Congress (MWC) à Barcelone, avec Madeeli. www.madeeli.fr Delegationto the Mobile World Congress (MWC) in Barcelona, with Madeeli. www.madeeli.fr 16 mars [March 16] Nuit de l’Orientation, sur les formations et les métiers, à la CCI de Toulouse, de 14h à 21h30. www.toulouse.cci.fr Orientation Night, focusing on training and professions at the Chamber of Commerce and Industry of Toulouse, 2 pm to 10:30 pm. www.toulouse.cci.fr 11 au 13 mars [March 11 to 13] Salon de l’Immobilier de Toulouse - MidiPyrénées, au Parc des Expos de Toulouse. www.salonsimmobilier.com/Toulouse Salon de l’Immobilier Toulouse - Midi-Pyrene es real estate expo, at the Toulouse Parc des Expos. www.salonsimmobilier.com/Toulouse

© Airbus SAS - H. Goussé

16 février [February 16] Jobs’TIC, le forum régional des métiers du numérique, à La Cantine Toulouse. www.lamelee.com Jobs’TIC, the regional forum of digital industries, at La Cantine Toulouse. www.lamelee.com

La version remotorisée du monocouloir vedette d’Airbus, l’A320neo (new engine option) a été certifiée fin novembre par les autorités européennes et américaines. Ces nouveaux réacteurs (Pratt&Whitney et bientôt CFM) permettent de réduire la consommation de carburant de 15 % dès maintenant (jusqu’à 20 % en 2020). Déjà plus de 4 300 appareils sont commandés et le premier sera livré d’ici à la fin de l’année à la compagnie Qatar.

A320neo Certified

The Airbus A320neo (new engine option), the re-engined version of the ,manufacturer’s best-selling single-aisle, was certified at the end of November by European and American authorities. The new power plants (Pratt & Whitney and soon CFM) now reduce fuel consumption by 15% (up to 20% in 2020). Already over 4,300 aircraft have been ordered and the first will be delivered by the end of the year to Qatar airlines.

Un Pass Tourisme toulousain innovant La start-up toulousaine Adelya fait fureur avec son City Pass innovant. Fini les cartes de fidélité à tamponner : avec cette carte sans contact (NFC) couplée à une application pour smartphones, il est très simple de bénéficier des réductions et offres spéciales proposées par les Offices de tourisme. Pour ceux-ci, la solution Adelya est également plus simple à déployer, personnaliser, gérer et à adapter selon les saisons tout en assurant un suivi précis des visiteurs. Déjà bien apprécié à Toulouse, Marseille et Nice, le City Pass vient d’être adopté à Aix-en-Provence et par le département de l’Ardèche.

Innovative Tourism Pass for Toulouse

The Toulouse start-up Adelya has a hit with its innovative City Pass that does away with customer loyalty cards that have to be stamped. This contactless smart card, with an application for smartphones (NFC), makes it very easy to benefit from discounts and special offers proposed by tourism offices. The Adelya solution is also simpler to deploy, customize, manage and adapt to the seasons, while ensuring accurate monitoring of visitor attendance. The City Pass, already a success in Toulouse, Marseille and Nice, has just been adopted in Aix-en-Provence and Ardèche.

6

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016


'.!33! 1.2.!33! )+.7 1+/ !/27!)745! 9

7 6*$+!8$+*1 38$9*18/( (1 &+,'('9 8' )0:)0:;)0< #*99(!3*1%81$ = "). %( /8 #*$+!8$+*1 $*$8/( %( /8 ,8981$+( 2540-

- 'Q074A07QS OA05QSAUZ ZS I7:KZK5 AK EP1E;1.EP< )Q55Z4OQS"AS0 @ <EN "Z UA )Q074A07QS 0Q0AUZ "Z UA :A5AS07Z ,JYPM $ [B, 'QS4Z7U PP1.EP< 8 </.E 8 '5X"70 O9Q0Q4 ( !Q0QU7A $ L7SZ5IA D0K"7Q& C97SV40Q)V $ 7D0Q)V 8 WKT7SAD0Q)V 8 LK0KZUUZ H5XI7=5AS)Z 8 LK0KZUUZ H5XI7=5AS)Z 4QKT74Z AKG "74OQ4707QS4 "K U7I5Z YY "K 'Q"Z "Z UA LK0KAU70X 8 DYF#J S\ 332 R<E 22R LK0KZUUZ H5XI7=5AS)Z 8 D7?:Z 4Q)7AU ( P<& 6KA7 "K %5 'AUA+Z0 8 ;3RPE ,:ZS 'Z"ZG R 8 D7?:Z A"T7S7405A07= ( >E& 5KZ LA0A+7AK 8 *H 3P.2R 8 /PEP. CQKUQK4Z 'Z"ZG 2M

&/! 1.2.!33! )%72!/%47!

>A-=!

( )%7 1+45

!2 )%7 5%3%74:$ <* )%7247 "!;

& )&& &' &)&& ###+-)1$,0)"/21+0) (%&%1**1.1/&)1-),'1!-)1$,0)"/21+0) 08 %6!/#!5 "! )7+,4142:

8'+93-3%.4 6+,&03/4 6+-*.%3%3!3%.))) $!06 /7 "#%#0//0 8'.!35'7,604 1(73 %'+#!. /0 *7'%0,73'0 &7,%. 20 -+, 0,%'0*'3&0) *6 7;F )%@3+;F 9G7CA !/%.6; ;B4D=0;6F >=+? 4F=4=E;F 6@; !=63;F?6F; !=B4D8B;@?%+F; E%@?8 $ D,;@E;B"D; >; E;E E%D%F+8E1 *=<# )% (@D@<))< '09=+60%A#<! #/;+.+..<7 @A 8%0D<A%+0< 5@+ %))+< .%=;+0-6%+0< <D #;C89D+D+=+D9 " &A #;A.<+))<0 <AD0<80+.< ?9?+9 4=6F 3=6E %!!=B4%2@;F %6 .6=?+>+;@ &A 8%0D<A%+0< 6+%$)< %=<# 8)@. ?< ,4 %A. ?2<:890+<A#< .6+ %EE6F; >8)$ 4F5E >; <GGG ;@?F;4F+E;E >; ?=6?;E ?%+DD;E ;? >; ?=6E E;!?;6FE ')@. ?< B4 %1<A#<. ?< 80;:+C+D9 ;? 6@ &;F3+!; ';D%?+=@ *>/8F;@?E "%E8 %6 !:6F >6 &6>-(6;E? 3< (@D@<))< %@ A+=<%@ A%D+;A%) ;@ ?;FB; >; B%F2; >; E=D3%"+D+?8##

77 #+%(5/ 3 0)!(4%' 1/ 0)!''%(!,5/ 2 ,+$/.6(/ &"*-


ACTUS

DÉCIDEURS

[ UPDATE ] Mahana, le Salon du Tourisme du 5 au 7 février

Christian Bastide a été élu président du Tribunal de Commerce de Toulouse. Il succède à Jacques Picard. has been elected President of the Tribunal de Commerce of Toulouse. He succeeds Jacques Picard. Fabrice Benoliel Ce Toulousain est nommé délégué inter-régional Grand Ouest de l’OSCI (Les Opérateurs Spécialisés du Commerce International). This Toulouse native has been appointed interregional delegate for greater southwest France of the OSCI (Les Opérateurs Spécialisés du Commerce International). Clémence Brachotte a succédé à son père à la tête de Mapaero, spécialiste des peintures à l’eau pour l’aéronautique, à Pamiers (Ariège). has succeeded his father as head of Mapaero, aeronautics paint specialist in Pamiers (Ariège). Gérard Calvet dirigeant-fondateur de Gimm Traiteur, à Toulouse, est élu président du réseau Traiteurs de France. President and founder of Gimm Traiteur, in Toulouse, was elected President of the Traiteurs de France network (caterers’ association). Monique Cavalier directrice de l’ARS MidiPyrénées (Agence régionale de santé) prend en charge l’ARS Languedoc-Roussillon. Director of ARS Midi-Pyrénées (Agence régionale de santé – regional health agency) is taking charge of ARS LanguedocRoussillon. Stéphane Daguin a été nommé secrétaire général de la préfecture de la Haute-Garonne. has been appointed Secretary General of the Haute-Garonne Prefecture.

8

Le rendez-vous annuel des voyageurs, MahanaToulouse, se tiendra du 5 au 7 février prochains, au Parc des Expos (www.salons-du-tourisme.com/Toulouse). Avec plus de 200 exposants attendus (offices de tourisme, agences de voyages, hébergements…), c’est l’occasion idéale de préparer ses vacances en découvrant les dernières destinations et en bénéficiant de promos spéciales salon. Très tendances, les city-break (week-ends ou courts séjours en France et à l’étranger), les escapades festivals, les pauses spas, thermalisme ou thalasso… Profitez aussi des animations et ateliers, du village des saveurs d’ici et d’ailleurs et de l’espace enfants.

© Österreich Werbung

Jean Abèle est le nouveau Directeur territorial Sud-Ouest de VNF (Voies Navigables de France). is the new Southwest Territorial Director for VNF (Voies Navigables de France – inland waterways).

Mahana, Tourism Expo February 5 to 7

Mahana Toulouse, the annual event for travelers, will take place from February 5 to 7, in the Parc des Expos (www.salons-du-tourisme.com/Toulouse). With over 200 exhibitors expected (tourism offices, travel agencies, accommodations specialists), Mahana offers the perfect opportunity to prepare your vacation, with offers of the latest destinations and opportunities for promotional specials during the expo. You can opt for very trendy city-breaks (weekends or short stays in France and abroad), festival getaways, spas, hydrotherapy, thalassotherapy and much more. Also enjoy the entertainment and workshops, the Village of Flavors from here and elsewhere and the children’s area.

Aerospace Valley

Le Pôle de compétitivité mondial a désormais son annuaire bilingue (français-anglais), édité par Bucerep, qui présente ses 860 membres sur Midi-Pyrénées et Aquitaine.

The global competitiveness cluster now has its bilingual directory (French-English), published by Bucerep, which lists the clusters’ 860 members in Midi-Pyrénées and Aquitaine.

Le Brandon des Pyrénées inscrit à l’Unesco !

C’est une coutume qui remonte à la nuit des temps, mais qui est encore bien vivace dans les Pyrénées, et en particulier à Bagnères-de-Luchon, que l’Unesco vient d’inscrire au patrimoine culturel immatériel de l’Humanité. La « fête du feu » a lieu pour le solstice d’été, le jour de la Saint-Jean, où l’on embrase des gros troncs de bois (les brandons ou « brandou » en occitan, signifiant rameaux verts) sur la place du village. A Luchon, ville classée Grands Sites de Midi-Pyrénées, le brandon se célèbrera sur le parvis du parc thermal le weekend du 18 et 19 juin.

The Brandon des Pyrénées distinguished by Unesco

The ‘Festival of Fire,‘ a custom handed down from the dawn of time and still cherished in the Pyrenees, particularly in Bagnères-de-Luchon, is now included in Unesco’s list of intangible cultural heritage.The festival takes place to mark the summer solstice, during midsummer’s night, when large tree trunks are set ablaze on the village square (brandons in French from brandou in Occitan, meaning torch). At Luchon, a town on the list of Grands Sites de Midi-Pyrénées, the brandon is celebrated on the forecourt of the thermal park on the weekend of June 18-19.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

© DR

[ DECISIONS MAKERS ]


-"&1!0 "&)#*#/!-.0 , 1+(43+2$4%$3 '!00"' !@ )( !? !@ #>

" *4+3=9*8-0 " %1.6+ ' <:99+ ' :,,+9 " 5*2-1, " 7*17*3/+ =,<+ %*;+.99+ " 7-3<*:%*3

&$ $" @@ "@ && &$ $$ )@ )& )@ &$ ?$ $" >" >" &$ $" @( (? )" &$ ?" &> ># &&

") ") >! ") !@

" 7:1+< " 1*7-36.99+ ,*.3<'*43+ " ,*19*< " <-:9-:,+ 3-1/ " 6.99+3+:6+=9-<

&$ "! !@ )> @# &$ ?> )( >" )( &$ $" $( !# $" &$ "! !> >? >? &$ $" !& &# @(

###%&!'$)(%*"


Didier Cujives est le nouveau président du Comité départemental du tourisme de la HauteGaronne dirigé par Jean Micoud. is the new Chairman of the Departmental Comité e Tourisme of the Haute-Garonne directed by Jean Micoud. Patrick Dehlinger rejoint Midi Capital pour piloter le nouveau pôle stratégie & innovation. joins Midi Capital to head the new strategy & innovation division. Dirk Hoke succèdera à Bernhard Gerwert au poste de président exécutif (CEO) d’Airbus Defence and Space en avril 2016. will succeed Bernhard Gerwert as CEO of Airbus Defence and Space in April 2016. Luc Martin président de l’UIMM Méditerranée Ouest, prend la présidence de l’UIMM LR-MP résultant de la fusion des UIMM des 2 régions. President of UIMM Méditerranée Ouest (metallurgy), will assume the presidency of UIMM LR-MP as a result of the merger of the UIMMs from the two regions. Bernard Meunier chimiste et président de l’Académie des Sciences reçoit le prix Cercle d’Oc 2015. chemist and President of the Académie de Sciences has been awarded the Cercle d’Oc 2015 prize. Alexis Monnier (Laboratoires Pierre Fabre) est le nouveau directeur du pôle de compétitivité Cancer-Bio-Santé. (Laboratoires Pierre Fabre) is the new Director of the Cancer-BioSanté Competitiveness Cluster. Marc Rougier cofondateur de Scoop.it, à Toulouse, devient “partner” du capital-risqueur Elaia Partners. co-founder of Scoop.it, in Toulouse, has become a Partner of the venture capital firm Elaia Partners.

10

[ UPDATE ] Un Hôtel Mama Shelter à Toulouse en 2017 La chaîne d’hôtels design Mama Shelter fondée par Serge Trigano, ancien président du Club Med, et Philippe Starck, va s’implanter à Toulouse, boulevard Carnot, à la place de l’ancien cinéma “LesVariétés”. Le projet dessiné par PPA Architectures comprendra, derrière la façade historique, un hôtel de 110 chambres donnant sur un patio intérieur et surmontées d’une terrasse de 160 m2 avec un second restaurant. Il y aura aussi une petite salle de cinéma pour des présentations événementielles. L’ouverture est prévue fin 2017.

© PPA Architectures

[ DECISIONS MAKERS ]

ACTUS

A Mama Shelter Hotel in Toulouse by 2017

The Mama Shelter design hotel chain, founded by Serge Trigano, former president of Club Med, and designer Philippe Starck, will open an establishment on Boulevard Carnot in Toulouse, on the former site of the “Variétés” cinema. Behind the historical façade, the project, designed by PPA Architectures, will create a 110-room hotel overlooking an inner patio and topped by a 160-m2 terrace with a second restaurant. There will also be a small movie theater for presentations of events. Inauguration is scheduled for late 2017.

Z’est

Est le nouveau club d’entreprises de l’Est toulousain, de Saint-Jory à Labège en passant par L’Union et Saint-Jean. Il est présidé par Philippe Poirot gérant d’Actives Actions.

Z’est Is the new business club of eastern Toulouse, extending from Saint-Jory in Labège, to L’Union and Saint Jean. Philippe Poirot, Manager of Actives Actions presides.

Une agence toulousaine de com au Top

L’agence toulousaine de communication globale Verywell vient de décrocher trois Top/Com Grands Prix d’Or pour les actions menées pour la société labégeoise Planet Cards (carterie et impressions personnalisées en ligne). L’agence fondée par Steve Gallais, qui a déjà été primée plusieurs fois (Grand Prix Stratégies 2012 et 2014 pour Air France), a vu son professionnalisme et sa créativité récompensée en sections Marketing, Relations Publiques et Digital.

Un chef en Or

Le chef étoilé Frank Renimel (photo), du restaurant En Marge, à Aureville près de Toulouse, a reçu le Gault&Millau d’Or 2016, la plus haute distinction du Trophée des chefs en Aquitaine et Midi-Pyrénées.

Toulouse Advertising Agency at the Top

Gold-Medal Chef

Frank Renimel (photo), star chef at the En Marge restaurant in Aureville near Toulouse, received the Gault & Millau, Gold Medal 2016, the top award of the Trophée des Chefs in Aquitaine and Midi-Pyrénées.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

© E. Gentils

DÉCIDEURS

Verywell, a Toulouse-based global communications agency has just won three Top/Com Gold Grand Prizes for a campaign it organized in favor of the Labège company Planet Cards (stationery and custom printing). The agency founded by Steve Gallais, who has already won several awards (Grand Prize Strategies 2012 and 2014 for Air France), was lauded for professionalism and creativity in the categories of Marketing, Public Relations and Digital Industries.


6J/. S<U0PQL +P-0 ,/30 #

L’Internet des objets entre à l’université

© DDM - A Marquet

X8B!VW= M7:W"5!BX8 FWX8B!VW=I%X ?

L’Internet des objets (IoT), le nouvel Eldorado de l’économie numérique qui va permettre de connecter des milliards d’objets de notre quotidien, et où brille déjà la start-up toulousaine Sigfox, locomotive de l’IoTValley à Labège, fait son entrée dans l’enseignement supérieur. Ce sera, toujours à Toulouse, l’Université Paul Sabatier qui ouvrira à la rentrée 2016 la première filière française de formation dédiée à ces toutes nouvelles activités.

Internet of Things at the University

The Internet of things (IoT), the new Eldorado of the digital economy, enabling connection to billions of objects in our daily lives – already a highlight for the Toulouse start-up Sigfox, driver of IoT Valley in Labège – is about to make its entry into higher education. In September 2016. Paul Sabatier University in Toulouse will open the first French curriculum dedicated to these new activities.

Delair-Tech

Air Transat

ouvrira au printemps une troisième fréquence hebdomadaire entre Toulouse et Montréal. will open a third weekly flight from Toulouse to Montreal in the spring.

leader français du drone professionnel, basé à Toulouse, a reçu le Prix Deloitte de la Révélation au Palmarès Technology Fast50 2015. The French leader in professional drones, based in Toulouse, received the Prix Deloitte de la Révélation at the Technology Fast50 2015 ceremony.

IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Groupe La Dépêche du Midi • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél. : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Directeur de la publication : Jean-Nicolas Baylet • Directeur délégué : Frédéric Touraille • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel Vernhes, Jean-Nicolas Baylet, Catherine Gay, José Biosca, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - christian.demontmagner@ladepeche.fr) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - timothywbowler@gmail.com) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Occitane d’imprimerie • Impression : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Groupe La Dépêche du Midi : SA au capital de 3.577.010 € • RCS Toulouse 570 804 542 Actionnaire principal : Société Occitane de Communication • Dépôt légal : décembre 2015 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture : Caroline Seidel / MaxPPP.// IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Groupe La Dépêche du Midi • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Responsible Publisher : Jean-Nicolas Baylet • Managing Director : Fréderic Touraille • Editorial Director : Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee : Jean-Michel Vernhes, Jean-Nicolas Baylet, Catherine Gay, José Biosca, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Editor in chief - christian.demontmagner@ladepeche.fr) • Advertising : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version : Tim Bowler (AAA&P - timothywbowler@gmail.com) • Advertising art : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout : Occitane d’imprimerie • Printed by : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Groupe La Dépêche du Midi : Société Anonyme with capital of €3.577.010 • RCS Toulouse 570 804 542 Principal shareholder : Société Occitane de Communication• Legal deposit : December 2015 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover : Caroline Seidel / MaxPPP.

O"58R8 8=ID%8%WXXB" ?

N5B" >5B :W%8 4W8=B :82"BL VI: DB !WD9"B %!VW:7L 6'B1 XW5:L F'I>5B !I%:WX B:8 5X%>5B ;

(?)6572(5:27 &: +,36?)6 3)&3/3&2:--:6 +%""B@=IXF'B DB TI5=I)I%: /7"K # H* CA (( *& H$ /W5=XB@B5%""B /7"K # H* (E $* &A *G

###$4B=%.1=;9!B=%418@1>19=B=$A@

:)6:+*-:'

11

*"5366?)6 /?6 <7?0:56


© Fotolia

ÉVASION [ EVASION ]

Archipel du Cap Vert

Impression de bout du monde

Vue panoramique de l’île de Santo Antão. Panoramic view of the island of Santo Antão.

Sauvages et authentiques, volcaniques, luxuriantes et fascinantes, les îles de l’archipel du Cap-Vert vous proposent une expérience rare. Embarquement pour d’étonnants bouts du monde flottants.

F

alaises impressionnantes plongeant brutalement dans l’océan toujours en mouvement.Nature sauvage,envoûtante et mystérieuse, luxuriante et sublime. Impression de bout du monde. La petite île de Brava symbolise à merveille l’archipel de CapVert, formé par une dizaine de joyaux éparpillés à l’Ouest du Sénégal. Brava, l’île aux fleurs, considérée comme la plus belle du Cap Vert, vous offre une magnifique terre de randonnées, entre mer et montagne, à la découverte de panoramas inoubliables et de villages accueillants, perchés ou perdus dans les vallées. L’évasion invite ici à la contemplation. Sensations hors des sentiers battus

A portée de vue de Brava, l’île de Fogo et son imposant volcan actif qui culmine à 2 829 mètres. Ces cailloux posés sur les vagues, aux paysages parfois lunaires, combinent étrangeté, authenticité et douceur tropicale.Un voyage pas comme les autres, hors des sentiers battus et des clichés. Chaque île vous offre une escapade étonnante pour découvrir plages désertes, paysages volcaniques ou cités coloniales.Amateurs

12

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

The CapeVerde Archipelago feels like land’s end

The wild and authentic islands of Cape Verde, volcanic, lush and fascinating, offer a rare experience. Now boarding for these startling shores at land’s end.

T

he small island of Brava, with cliffs plunging suddenly into the roiling ocean, offers its captivating, untamed natural beauty and mysterious, sublime lushness. It gives the impression of lying somewhere towards the end of the world, and beautifully symbolizes the Cape Verde archipelago, formed by a dozen island gems scattered over the ocean west of Senegal. Brava, the island of flowers, considered the most beautiful of Cape Verde, is an excellent site for hikes, between sea

and mountains, to discover unforgettable panoramas and friendly villages, perched on the heights or hidden in the valleys. Escaping here invites contemplation. Sensations off the beaten paths Within sight of Brava, Fogo Island and its massive active volcano rise to 2,829 meters. These stones, washed by the waves, offer almost lunar landscapes, combining incongruity, authenticity and tropical mildness. Here you’ll experience a journey like


de farniente, de randonnées et d’aventure, passionnés de plongée ou de pêche au gros seront au paradis. La faune marine est exceptionnelle, les eaux chaudes favorisent les coraux dans l’un des endroits les plus poissonneux du monde. En avril, vous pourrez admirer le magnifique ballet aquatique des baleines. Laissez-vous aller sur les belles plages des îles de Sal, BoaVista ou Maio, où les tortues viennent pondre en été. Explorez Sao Vicente et sa capitale, Mindeo, la plus belle ville du pays, partez à l’assaut des montagnes de Santo Antão. Des îles très contrastées, certaines plates et arides, d’autres tout en relief, ou se plaisent palmiers, fromagers ou baobabs.

© DR

Oubliez le temps !

Les eaux turquoises du Cap Vert. The turquoise waters of Cape Verde.

Le Cap Vert, petite république de 540 000 habitants, est marqué par l’empreinte forte de la présence portugaise. Le pays s’est forgé une culture métissée d’une grande richesse, issue des traditions issues des influences mêlées de l’Europe, de l’Afrique et de l’Amérique du Sud. La musique et la voix chaude de Césaria Evora ont magnifiquement symbolisé ce creuset culturel. Pour profiter à plein du Cap Vert, il faut oublier sa montre et son téléphone et se laisser bercer par le temps qui passe. Pour voguer d’île en île, choisissez la voie des mers avec des navettes régulières ou celle des airs avec la compagnie nationale TACV. Laissez-vous enchanter par ce dépaysement authentique sur les perles naturelles de cet archipel fascinant. Les incontournables

no other, off the beaten track and far from the stereotypes. Each island offers a remarkable getaway to admire deserted beaches, volcanic landscapes or colonial cities. Lovers of relaxation, hiking and adventure, diving or deep-sea fishing will be in paradise. Marine life is exceptional; the warm waters favor corals in one of the richest fishing spots in the world. In April, you can admire the fascinating oceanic ballet of whales. Relax on the beautiful beaches of the islands of Sal and Boa Vista and Maio, where turtles come to lay their eggs in summer. Explore Sao Vicente and its capital, Mindeo, the most beautiful city in the country, or climb the mountains of Santa Antão. These islands display stunning contrasts: some are flat and arid; others rise into the sky, or boast palm, kapok and baobab trees. Forget about time! Cape Verde, a republic of 540,000 inhabitants, is marked by the strong imprint of the Portuguese presence. The country has forged a rich cultural

mix, derived from traditional influences of Europe, Africa and South America. The music and the warm voice of Cesária Évora beautifully symbolize this cultural melting pot. To fully enjoy Cape Verde, leave your watch and phone behind and let yourself be lulled by the passing time. To move from island to island, choose the path of the seas with regular shuttles or the air routes with TACV, the national airline. Give in to the enchantment of the authentic scenery in this fascinating archipelago, as it spakles like so many gems stretched across the water. Must-sees ! Mount Fogo : A lunar hike on an active volcano. ! São Tiago : The main island, the capital Praia and Cidade Velha, the first Portuguese city. ! Santo Antão : A splendid island, the greenest and most wooded hiking paradise. ! Music : Discover the popular Funana, very rhythmic, Morna, more nostalgic or the Colodeira.

! Mont Fogo : Une randonnée lunaire sur le volcan en activité. ! Sao Tiago : L’île principale, la capitale Praia et Cidade Velha, première ville portugaise. ! Santo Antão : Ile splendide, la plus verte et la plus boisée, paradis de la randonnée. ! Musiques : Découvrez le populaire funana, très rythmé, la morna, plus nostalgique ou la colodeira. !!

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE ! Vol charter vers Sal, avec Héliades et XL Airways, du 19 au 26 mars 2015. ! Vols réguliers au départ de Toulouse via Lisbonne aved TAP Portugal avec 2 vols par jour. ! Charter flight to Sal, with Heliades and XL Airways, from 19 to 26 March 2015. ! Regulars flights from Toulouse via Lisbon with TAP Portugal with 2 flights a day.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

13


ESCAPADE [ ESCAPADE ]

Agadir

Douceur et sensations fortes en pays berbère

© Fotolia

Entre l’océan et l’Atlas, Agadir vous offre sa douceur de vivre et vous ouvre une porte magique pour un dépaysement total dans le sud du Maroc.

B

lancheur,douceur,ciel pur et sable doré.Agadir s’étend, indolente, le long de sa baie splendide et de l’immense plage qui s’étale sur dix kilomètres de long. Les pieds dans l’océan, la cité du sud marocain bénéficie d’un ensoleillement exceptionnel, de plus de 300 jours par an. Agadir attire une clientèle internationale séduite par son atmosphère festive,son climat et ses infrastructures modernes.Complexes touristiques, grands hôtels ou golfs somptueux proposent des prestations de grande qualité à des prix souvent très attractifs. Les amateurs de détente, de sport et de loisirs trouvent dans cette cité vivante des sites et des installations exceptionnelles,comme le spot de surf de Thagazout, à la renommée mondiale. Agadir est aussi une destination de choix pour des séjours de bienêtre. Plusieurs centres de thalassothérapie réputés et de nombreuses formules en hôtels - spas vous permettent de conjuguer techniques modernes et soins orientaux. Entre l’Atlantique, les montagnes de l’Atlas et le Sahara,Agadir est une porte magique pour découvrir la riche culture du pays berbère.Villages suspendus dans le temps,sites archéologiques,étonnantes cités médiévales, richesses naturelles ou faune unique, partez pour l’aventure et l’émotion. Les incontournables

! L’ancienne Kasbah ! Le Musée Amazig ! Les Igoudars, greniers berbères ! Le Parc national de Souss-Massa !! POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE ! Un vol par semaine par Jetairfly. 2 vols par semaine avec easyJet. ! One flight a week with Jetairfly. 2 flights a week with easyJet.

14

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

Agadir

Baie d’Agadir. Agadir Bay.

Sun, sea and adventure in the land of the Berbers Agadir, beautifully located between the Atlas Mountains and the Atlantic Ocean, offers a gateway to the magic of southern Morocco.

A

gadir, with its whitewashed buildings, fabulous climate, clear blue skies and golden sand stretches out languidly along the magnificent bay with its immense 10-kilometers of beach. Sunshine is almost guaranteed in this southern Moroccan city on the ocean’s edge with an average minimum of 300 sunny days per year. Agadir is a rapidly growing modern city which attracts great numbers of international tourists thanks to its festive atmosphere, mild climate and modern facilities. Tourist complexes, international hotels and sumptuous golf courses provide high-quality services at very attractive prices. Whether you love chilling out completely or indulging in sports and leisure activities you’ll find exceptional sites and amenities in this lively city, such as the internationally renowned surfing bay.

Agadir is also a very popular destination for wellbeing. Several highly reputed thalassotherapy centers and hotels and spas offer special packages that give you the chance to benefit from modern techniques and traditional oriental treatments. Agadir, beautifully located between the Atlas Mountains and the Sahara, is your gateway to discovering the rich culture of the Berbers. Villages suspended in time, archaeological sites, surprising medieval cities, places of outstanding natural beauty and unique fauna offer an ideal setting for an adventure holiday in the land of the Argan trees and a thousand and one oases. Must-Sees ! The old Kasbah ! The Amazig Museum ! The Igudars, berber grain stores ! Souss-Massa National Park


aofeu^f bop[u 445 _ofrofhu t \ c` t nsdguflm]oq

"0'2($2# 2& )(+,&2# 3% /2*112%( 32 -+' )!(4' !%&+' . ,,,%$'"('"!*%+*#'&'#$%)#


ESCAPADE [ ESCAPADE ]

Séville

© Fotolia

Envoûtante Andalouse

Plaza de España

Née d’influences orientales et occidentales, Séville a su conjuguer le génie et les splendeurs de cultures mêlées. Une magnifique Andalouse, à la fois ouverte et secrète.

S

éville vous entraîne dans des oasis de verdure,des palais extraordinaires, des ruelles mystérieuses, des patios paisibles, des églises ou des mosquées.Cette cité à nulle autre pareille vous offre un fabuleux livre d’histoire à ciel ouvert. Du sommet de la Giralda, un ancien minaret devenu clocher qui s’élève à 100 mètres de hauteur, vous pouvez admirer les beautés architecturales qui vous révèlent,de façon imposante ou plus secrète,le passé glorieux d’une cité au destin incomparable. En témoignent, l’Alcazar et ses fabuleux jardins, la cathédrale, l’une des merveilles de la chrétienté composée d’éléments de l’ancienne mosquée,le monastère de la Cartuja ou le Musée des Beaux-Arts,connu dans le monde entier pour ses œuvres d’art baroque.

Effervescente et festive

C’est là, sur les bords du Guadalquivir, dans le Barrio Triana, quartier plein de charme et de couleurs, qu’est née le flamenco, cette danse de l’amour et de la passion qui fait battre le cœur des Andalous. Séville aime la nuit, la fête, la musique et la culture. La cité,alanguie le jour,se métamorphose dès la tombée du jour pour vous envelopper dans une atmosphère chaude et troublante. Au printemps, Séville attire des centaines de milliers de visiteurs venus célébrer la Semaine Sainte ou admirer les processions des 57 confréries de la ville. Les incontournables

! Santa Cruz, quartier historique ! L’Alcazar !! POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE ! 6 vols par semaine avec Iberia. 3 vols par semaine avec easyJet. ! 6 flights per week with Iberia. 3 flights per week with easyJet.

16

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015

Seville

Enchanting Andalusia Seville, blending eastern and western influences, magnificently combines cultural masterpieces and splendors. The magnificent Andalusian is simultaneously open and secret.

S

eville draws you into an oasis of greenery, with extraordinary palaces, mysterious alleys, peaceful patios, monumental churches and mosques. This city, unlike any other, offers you a fabulous open-air history tour. From the top of the Giralda, a former minaret transformed into a church tower rising to 100 meters, you can admire the architectural beauties spread before you strikingly or more discreetly, displaying the glorious past of a city with an incomparable destiny. Examples include the Alcazar with its fabulous gardens; the Cathedral, one of the wonders of Christendom composed of elements of the old mosque; the Cartuja monastery and the Museum of Fine Arts, renowned worldwide for its incomparable baroque works.

Effervescent and festive Here, on the banks of the Guadalquivir River in the Barrio of Triana, a neighborhood full of charm and colors, this dance of love and passion was born and parallels the heartbeat of the Andalusians. Seville loves the night, with parties, music, and culture. The city languishes through the heat of the day, but is transformed in the early evening and wraps you in a wholehearted and passionate embrace. In the spring, Seville attracts hundreds of thousands of visitors to celebrate Holy Week or to admire the processions of the city’s 57 guilds. Must sees ! Santa Cruz, the historic quarter ! Alcazar


%$""#!


PARTIR [ NOW BOARDING ] Ouverte et joyeuse, Genève, siège européen de l’ONU et de la Croix-Rouge, accueille de grands événements internationaux et offre une intense activité culturelle. Ne manquez pas la cathédrale Saint-Pierre, le Palais des Nations et le Musée international de l’horlogerie. Genève sera la capitale mondiale de l’automobile,du 3 au 13 mars 2016. La cité suisse accueille le Geneva International Motor Show, l’un des plus grands salons du monde, qui attire plus de 700 000 personnes.

© Fotolia

Geneva The art of good living

Genève

L’art de vivre

Au bord du lac Léman, Genève a les pieds dans l’eau et le nez dans les sommets alpins. La ville aime se prélasser dans ce superbe écrin. Avec ses quais, ses demeures élégantes, ses hôtels cossus, ses parcs et son centre historique animé, Genève cultive un art de vivre à nul autre pareil. Ce qui ne l’empêche pas de déployer une belle énergie, symbolisée par son fameux jet d’eau de plus de 100 mètres de haut.

Rome

Magique livre d’histoire Entrez dans un extraordinaire livre d’histoire à ciel ouvert. Rome, la « ville éternelle », dévoile, à chaque pas, des trésors qui racontent un peu de nos racines. Chefs d’œuvres antiques, palais, monuments, églises… Partout, Rome vous éblouit et vous parle.

Geneva, on the shore of its lake, has its feet in the water, and its head in the snowy Alpine peaks. It’s a city that enjoys its marvelous setting. Geneva uses its lakeside quays, its elegant homes, its luxury hotels, its parks, and the lively old town center to create a truly unrivalled lifestyle. It’s also a bustling city, with energy symbolized by its 100 meter high lake fountain. Open, lively Geneva houses the headquarters of the Red Cross, and the UN’s European headquarters. It hosts several major international events and offers intense cultural life. Don’t miss St. Peter’s Cathedral, the Palace of Nations and the international clock museum. Geneva will be the world car capital from March 3-13, 2016 when it hosts the Geneva International Motor Show, one of the world’s biggest car shows, attracting over 700,000 visitors.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE ! 1 vol par jour avec easyJet ! 1 daily flight by EasyJet

Pétrie d’art, Rome est aussi une cité du monde bourdonnante. Le spectacle est dans la rue, les clichés deviennent réels et tout invite à la « DolceVita ». Se plonger dans les ruelles et places romantiques, colorées et bruyantes, est un vrai bonheur. Colisée, Mont Palatin, Basilique Saint-Pierre, Chapelle Sixtine, musées, parcs et jardins… Rome est à vivre avec émotion et passion. Le 10 avril 2016, Rome accueillera son célèbre marathon qui réunit plus de 20 000 personnes. Un évènement toujours magique dans un cadre somptueux.

Rome An entrancing history book

Walk into this extraordinary open-air history book. Rome, the “eternal city” unveils treasures with every step taken, treasures that explain something of our common roots. Antique masterpieces, palaces, monuments, churches and more, await you. Everywhere you look, Rome thrills and connects with you. Italy’s capital, overflowing with art, is also a lively city. Shows are to be found on every street, post cards come to life, offering you “La Dolce Vita”. Exploring side streets and colorful romantic squares is a real joy. The Coliseum, the Palatine Hill, St. Peter’s Basilica, the Sistine Chapel, Museums, parks and gardens, Rome has to be experienced with emotion and passion. Rome will host its famous marathon, with over 20,000 participants, on April 10, 2016. It’s always an exciting event, in a sumptuous setting.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE © DR

! 1 vol par jour avec Alitalia. 5 vols par semaine avec easyJet ! 1 daily flight with Alitalia. 5 flights a week with EasyJet

18

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016


Royale et frivole

Royale et majestueuse, Madrid est aussi gaie, jeune et cosmopolite. Sage en plein jour, elle devient bruyante et frivole dès que la nuit tombe. La capitale espagnole offre aussi bien des monuments à l’allure orgueilleuse que des quartiers pittoresques à l’habitat coloré. Riches collections du Prado, Palais royal, cloîtres sombres des monastères, parasols de la Plaza Mayor… Le promeneur peut découvrir, à pied, la richesse d’un patrimoine marqué par la présence des Habsbourg ou des Bourbons. Il faut se perdre dans la vieille ville pour dénicher de superbes sanctuaires,les tavernes authentiques ou les devantures en bois peint. L’art de vivre est ici une religion. Du 24 au 28 février 2016, le Salon international d’art contemporain de Madrid proposera plus de 160 galeries en provenance de 30 pays. Un événement phare suivi, après la clôture, d’installations, projections et concerts.

Madrid Fun and majestic

Madrid, royal and majestic, is also young, fun and cosmopolitan. While it’s serious in the daytime, the city explodes into clamor and gaiety as night falls. The Spanish capital’s monuments are as proud as its districts are colorful and picturesque. There are the rich collections of the Prado, the Royal Palace, the somber cloisters of the monasteries, and the parasols in the Plaza Mayor. The pedestrian explorer can find the richness of a heritage marked by both Habsburgs and Bourbons.

© DR

Madrid

You really have to lose yourself in the old town to discover the superb sanctuaries, the authentic Madrid taverns, or the brightly painted shop fronts. “Art de vivre” is a religion in Madrid. Madrid’s International Salon of Contemporary Art takes place February 24-28, 2016, involving more than 160 shows drawn from 30 countries. A prime event which, once it closes, will be followed by installations, projections and concerts.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE ! 6 vols par jour avec Iberia ! 6 flights a day with Iberia

d’Allemagne.Romenberg,magnifique place centrale du quartier médiéval, leVieil Opéra, l’église Saint-Paul, Hauptwache, le quartier des gratte-ciels, autant d’incontournables pour découvrir Francfort. Sans oublier une bonne taverne, une chope de bière et une délicieuse saucisse. Au mois de mars,le Spring Dippemess,une des plus vieilles foires d’Allemagne, met la ville en effervescence.Du 18 mars au 18 avril,Francfort va accueillir plus d’un million de personnes dans cette immense fête foraine.

© DR

Frankfurt The shape of things to come

Francfort

Les racines du futur

Tournée vers le futur, fière de son architecture moderne, cette ville d’affaires qui aime être en avance sur son temps, dégage une énergie communicative. La culture et l’histoire restent cependant bien prégnantes dans la cité de Goethe qui offre notamment un ensemble de musées de très haut niveau. Ne manquez pas le Museumsufe, superbe écrin pour une des collections les plus importantes

Frankfurt looks towards tomorrow, proud of its modern architecture, a business town that likes to be ahead of the curve, and bustles with communicative energy. Culture and history infuse the city of Goethe with its palette of high level museums. Don’t miss the Museumsufe, home to one of the most important collections in Germany. The magnificent Romenberg Square in the medieval town center, the Old Opera, St. Paul’s Church, the Hauptwache, and the skyscraper district are all essential parts of what Frankfurt has to offer. And of course there are the great bars, the beers, and the tasty sausages. The Spring Dippemess, one of the oldest fairs in Germany takes place in March and really gets the city moving. Frankfurt will welcome over a million visitors to this immense fun fair between March 18 and April 18.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE ! 3 vols par jour avec Lufthansa ! 3 flights every day with Lufthansa

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

19


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

Martin Fourcade © Filip Singer - MaxPPP

« J’aime retrouver mes racines » Double champion olympique, vainqueur quatre fois d’affilée de la Coupe du monde de biathlon, un record, le Pyrénéen Martin Fourcade a repris la compétition en novembre. Avec les Mondiaux d’Oslo de mars prochain en ligne de mire. ! Propos recueillis par Benjamin Calvez

Êtes-vous toujours attaché à votre région d’origine ? J’ai toujours des amis et de la famille à Perpignan, mes parents à Font-Romeu. J’ai débuté là-bas, comme mes deux frères [lire aussi page 23].Avec le sport de haut niveau, on a peu de jours de coupure, de vrai repos. Je rentre à Noël en coup de vent pour les fêtes et puis pas avant le printemps… Cela dit, j’aime retrouver mes racines : voir mes proches, les amis d’enfance mais

20

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

Martin Fourcade

“I love to return to my roots” Martin Fourcade from the Pyrenees, twice an Olympic champion and winner, four times in a row of the Biathlon World Cup (a record) returned to competition in November, his eyes fixed on the Oslo World Games next March.

Are you still attached to your home region? I still have family and friends in Perpignan and my parents in FontRomeu. I started off there, as did my

two brothers [see box]. As a high level sportsman you have few days off, few real breaks. I get home briefly at Christmas for the festivities and that will be it until the spring. But I do love


«J’envisage ma carrière jusqu’aux jeux olympiques de 2018 »

“I have a clear vision of my career as far as the 2018 Olympics” to return to my roots, see my nearest and dearest, my childhood friends, and it’s great to get back on my own into the mountains where I grew up. When I go back to Font-Romeu, I just need to tell myself “Here you are, drop your bag and enjoy it!” Is your life that busy? My partnerships and sponsors mean I can live from my sport, but that also takes up a lot of time. There is a lot of travelling, and many extraordinary experiences, but sometimes I miss the simple life. Of course I am lucky to be able to be with those close to me during competitions, something that helps me to find calm after moments of tension. Where do you prepare for competitions? I alternate between periods in France and in Scandinavia; early summer in the Alps, then on to Oslo where I used to have a small apartment. As winter approaches it’s a question of finding snow as early as possible. This is a

great leveler and we all meet up in Scandinavia in early November to finish our pre-season preparation [the World Cup is spread over nine events - Ed.]. But it’s worth noting that road work began back in May. How many hours of training are involved for both cross-country skiing and shooting? About 1,000 hours of training per year. It takes a lot of willpower to keep up the motivation, not just when a race is coming up, but especially during summer, when there are still six months to go until the next competition. With your victories and media coverage after the Sotchi Games in 2014, how do you keep yourself grounded? I believe that’s a question of character and the people around me. I think I’m well served there. Then you have to keep the daily discipline, Biathlon is a discipline that demands super concentration on your objectives.

aussi me retrouver seul dans les montagnes où j’ai grandi. Quand je retourne à Font-Romeu, j’ai juste besoin de me dire : «Voilà, tu poses ton sac et tu en profites ! ». Votre emploi du temps est si chargé ? Mes sponsors et partenariats me permettent de vivre de mon sport mais cela me prend aussi beaucoup de temps. Les voyages s’accumulent, les expériences extraordinaires aussi, mais parfois la simplicité me manque.Après, j’ai la chance d’avoir la visite de mes proches durant les compétitions, et cela me permet de retrouver de la sérénité après des moments de tension. Où s’effectue la préparation des compétitions ? J’alterne entre des séjours en France et en Scandinavie : le début de l’été dans les Alpes puis à Oslo, où j’ai eu un temps un pied-à-terre.A l’approche de l’hiver, il s’agit d’aller trouver la neige le plus tôt possible. Sur ce point, tout le monde est logé à la même enseigne et l’on se retrouve en Scandinavie début novembre pour terminer notre préparation avant le début de la saison [la Coupe du monde est étalée sur neuf épreuves. Ndlr]. Mais il faut se rendre compte que l’entraînement sur route a, lui, repris dès le mois de mai… Cela représente combien d’heures d’entraînement, tir et ski de fond confondus ? Environ 1 000 heures d’entraînement par an. Il faut beaucoup de volonté pour garder la motivation : pas seulement à l’approche d’une course, mais surtout en période estivale, quand six mois nous séparent de la prochaine compétition… Avec votre palmarès et la médiatisation après les Jeux de Sotchi en 2014, arrivez-vous à garder les pieds sur terre ? Je crois que c’est une histoire de caractère et d’entourage. Mais je pense être bien armé pour cela.Et puis il faut garder une rigueur au quotidien. Le biathlon est une discipline qui impose de rester très concentré sur ses objectifs.

© DDM - Michel Viala

Martin Fourcade, en 2010, après sa médaille d’argent en biathlon aux JO de Vancouver. Martin Fourcade, in 2010, after his silver medal in biathlon in the JO of Vancouver.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015

21


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

«J’aime me retrouver seul dans les montagnes où j’ai grandi»

“It’s great to get back into the mountains where I grew up”

Quelles sont vos références sportives de manière générale ? Je pencherais plutôt pour les sports olympiques, avec des athlètes comme Tony Estanguet [triple champion olympique de slalom en canoë. Ndlr] et Michael Phelps, nageur américain et sportif le plus titré de l’histoire des JO, avec 22 médailles dont 18 en or ! Ou encore Hicham El Guerrouj, toujours détenteur de records du monde en course de demi-fond. Du côté des sports collectifs, Zinedine Zidane est une référence : j’ai eu la chance de le rencontrer lors d’un événement promotionnel et j’ai été impressionné par le charisme qu’il dégage,à mille lieues de l’aspect timide et réservé que les médias donnent parfois de lui… Et pour votre discipline ? Pour le biathlon, la légende incontournable reste le Norvégien Ole Einar Bjørndalen avec un palmarès vertigineux : 13 médailles olympiques, 19 titres mondiaux… C’est LA référence ! A 41 ans, il n’a d’ailleurs toujours pas arrêté la compétition… Cette longévité vous fait envie ? Non, ça ne me fait pas vraiment rêver ! Je suis admiratif, mais c’est trop de sacrifices et puis, quarante ans de sa vie dédiés à une même activité… Je pense que j’aurai envie de connaître d’autres choses. Avez-vous déjà réfléchi à votre après-carrière ? Pas vraiment. Je profite de ces belles années de biathlon. Je ne suis pas encore rassasié de titres et j’ai encore, je l’espère, quelques jolies saisons devant moi… Pour l’instant, j’envisage ma carrière jusqu’aux Jeux Olympiques de 2018 en Corée du Sud. Je ne réfléchis pas au-delà; je verrai cela au moment opportun selon comment mon corps réagit, comment je vis personnellement ma pratique sportive… Mais une chose est certaine : je resterai dans le milieu du sport. !!

22

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

© R. Barranco - DDM

Votre récente paternité a-t-elle changé la donne ? Non, mais cela permet de s’aérer l’esprit. C’est génial de retrouver ma petite Manon en revenant de l’entraînement. Mais ça n’aura pas forcément d’effets, positif ou négatif, sur mes performances.Avec un bébé, il y a évidemment un peu de fatigue en plus, mais c’est compensé par le bonheur vécu en famille…

Rencontre avec des enfants à Peyragudes (Hautes-Pyrénées) pour une initiation au tir. Meeting with childrens in Peyragudes (Hautes-Pyrénées) for a introduction to shooting.

Has becoming a father changed things for you? No, although it does make me feel young again. It’s lovely to come back to my little Manon after training, but I don’t think it will affect my performance either positively or negatively. There is clearly a little more fatigue with a baby around, but the family joys more than compensate for that. What are your general sporting references? I’m more inclined towards Olympic sports and athletes like Tony Estanguet [triple Olympic champion in canoe slalom - Ed.] and the US swimmer Michael Phelps who has won the most Olympic medals ever, 22 including 8 gold medals. Or Hicham El Guerrouj, who still holds the world record for middle-distance running. When it comes to team sports, Zinedine Zidane is a reference. I met him once at a promotional event and was impressed by his charisma, a million miles away from the timid and reserved image the media sometimes portrays.

And in your own discipline? The real biathlon legend is the Norwegian Ole Einar Bjørndalen with his awe inspiring tally of 13 Olympic medals and 19 World titles. He is THE reference! He’s still competing at 41. Do you envy his longevity? No, it’s not really my dream. I admire him, but that involves too many sacrifices and spending forty years of your life doing the same thing. I think I would want to try out different things. Have you really thought about life after your biathlon career? Not really. I am enjoying these great Biathlon years. I have yet to grow tired of winning titles and I hope I still have several good seasons in front of me. At the moment I have a clear vision of my career as far as the 2018 Olympics in South Korea, and I don’t look beyond that. I will see how my body reacts when the time comes, look at how I experience my sport on a personal level, but one thing is certain: I will stay in and around the sporting world.


Des pentes de Font-Romeu aux sommets du biathlon mondial

Né à Céret dans les Pyrénées-Orientales en 1988, Martin Fourcade passe son enfance sur les pentes de Font-Romeu où il s’initie au ski nordique, au biathlon puis au triathlon. Puis c’est dans le Jura, au sein du pôle France,qu’il poursuit sa formation avant de rejoindre son frère aîné Simon, biathlète confirmé, dans les Alpes. Pour lui, la carrière internationale démarre en 2006. En 2010, le jeune Pyrénéen monte pour la première fois sur un podium international aux Jeux Olympiques deVancouver (médaille d’argent de la mass start). Quatre ans plus tard, lors des Jeux de Sotchi, il est l’homme à battre pour tous ses concurrents... Il faut dire qu’entre-temps, Martin Fourcade est devenu le troisième biathlète à remporter trois titres mondiaux en épreuves individuelles dans une même édition des championnats du monde (2012). L’année suivante, il truste tous les podiums, grillant la politesse aux Norvégiens, jusqu’alors maîtres incontestés de la discipline. Martin Fourcade entame 2014 avec une seule ambition : l’or olympique. Après un début de compétition en demi-teinte, il se ressaisit et arrache deux médailles d’or. Une première pour un Français depuis Jean-Claude Killy en 1968 à Grenoble ! Les Jeux de Sotchi lui donnent une notoriété inédite, mais l’homme garde la tête froide. En 2015, et malgré des soucis de santé, il devient le premier biathlète à gagner quatre fois consécutivement le classement général de la Coupe du monde de biathlon. Pour 2015-2016, Martin Fourcade s’est lancé un nouveau pari en participant aux épreuves de la Coupe du monde de ski de fond. Sans délaisser pour autant sa discipline de prédilection.

From the slopes of Font-Romeu to the summits of World Biathlon

Born in Céret, Pyrénées-Orientales, in 1988, Martin Fourcade spent his childhood on the slopes of Font-Romeu where he discovered crosscountry skiing, the Biathlon then the Triathlon. Then it was on to the Jura, in the center of France, where he continued his sports training before joining his older brother Simon, a confirmed biathlete, in the Alps a few years later. The younger Fourcade’s international career began in 2006. This young man from the Pyrenees first took his place on an international podium in 2010 at the Vancouver Olympic Games (silver medal in the mass start). Four years later at the Sotchi Games, he had become the man all his competitors needed to beat. In the interim Martin Fourcade had become only the third biathlete to win three world titles in individual competitions of the same World Championships (2012). The following year saw him on all the podiums, collecting titles, and straining the politeness of the Norwegians who had, up until then, been the unchallenged masters in this discipline. Still ambitious, Martin Fourcade began 2014 with just one goal - Olympic Gold. After a mixed start, he settled in to take two Gold Medals (individual and pursuit).A first for a French competitor since Jean-Claude Killy back in 1968 at Grenoble! The Sotchi Games gave him an unusually high domestic profile for an athlete in this discipline, better known across the Rhine and in the Nordic countries. Martin kept his cool. In 2015, despite a few health concerns during his training, he became the first ever biathlete to win the general classification in the Biathlon World Cup four times in a row. In 2015-2016, Martin Fourcade, the father of little Manon since last September, has taken on a new challenge by entering the trials for the World Cup in cross-country skiing. This of course without abandoning his favorite discipline which has already seen him firmly ensconced in the Pantheon of the greatest French athletes.

. *8!&35,0 7 '")856" #:"038")856"

+& $& !*")&( &, ." $& '.""& '& !-%!*" #

(,16 6,22"6 % /,6 $+3!6 ),18 /,16 &5#"8 % $8!"8 ,1 8")8"0#8" 10" "038")856"

---;4"6156"038")8"0"18;98 3>A4V*U7 P?#7P =E; WE 5:S//1 0HTSLM:O1 31 50H3S. :T0S5LO1 N-.-1O .L-OL-/1 +BF />A#P7P A>>=P;E7#2* 6 AE=#7EW 2E;#ECW*I E';PP* *U 7EU7 <4JP7ECW#99*V*U7 ?* A;P?#7F />A#P7P ?* 5>4;7E'* ?J:994;EUA* #VVE7;#A4WP* E4 0*'#97;* ?*9 SU7*;VP?#E#;*9 *U :994;EUA*9 9>49 W* U4VP;> D$ D@@ "(BF /#Q'* 9>A#EW X & =WEA* R*EUU* ?J:;A G 8K )D(+( G +BDD( .L-OL-/1 5131, &F $$&"B&@D$ 05/ .L-OL-/1F 5;P?#7 K%>7> X .%#U!97>A!F

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

23


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Toulouse Montaudran Aerospace

© Oppidea

Décollage sur la piste des Géants

L’Espace Clément Ader. Clément Ader building.

C’est le quartier du futur ! Toulouse Montaudran Aerospace a l’ambition de mêler, sur le site qui a vu naître l’aviation, un concentré de haute technologie, un lieu de vie et d’habitat, un espace de mémoire, des équipements culturels et de loisirs. Décollage imminent pour ce nouveau pôle d’attractivité de l’agglomération toulousaine. ! Par Marc Pouiol

A

u centre de ce projet unique en son genre, un campus d’innovation, vitrine du Pôle de compétitivité AerospaceValley, dédié à l’aéronautique, à l’espace et aux systèmes embarqués.Autour de la piste mythique des pionniers de l’aéronautique, Toulouse Montaudran Aerospace (TMA) déploie ses ailes dans un secteur où le futur s’invente déjà au sein de l’université, de grands laboratoires ou des industriels de l’espace.

24

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

Toulouse Montaudran Aerospace Taking off on the runway of the great pioneers

Toulouse Montaudran Aerospace will become the district of the future! On the site of France’s pioneering site in aviation, the new complex will combine high-tech industries, housing, memorials, cultural and recreation facilities. Take-off is imminent for this new economic pole of attraction in metropolitan Toulouse.


n innovation campus will be at the center of this one-of-a-kind project, showcasing the Aerospace Valley Competitiveness Cluster, dedicated to aeronautics, space and embedded systems. Around the legendary runway of the aviation pioneers, Toulouse Montaudran Aerospace (TMA) will spread its wings in a sector where the future is being woven in the universities, major laboratories and space industry research centers. Soon to be soaring For the moment, only two buildings, including a gigantic hall planted in the middle of an otherwise empty lot, indicate the revival of this longneglected, yet emblematic site of the city’s industrial heritage. Toulouse Montaudran Aerospace is finally on the launch pad, after many false starts. Initiated in 2008, by former Mayor Philippe Douste-Blazy, and redefined under the mandate of his replacement, Pierre Cohen, the scheme is finally in the take-off phase. “It is one of the major projects of the metropolitan area and we want to move it forward as quickly as possible, despite the particularly difficult budgetary context,“ explains Jean-Luc Moudenc, the current Mayor and president of Metropolitan Toulouse. “This site will complement the airport area and the Oncopole cancer center, giving the metropolitan area a powerful new driver of economic development on a European scale.” Metropolitan Toulouse has budgeted €80 million for 2015-2020 to enable TMA to definitively takeoff. New building permits should be issued by the end of the year. European scale campus For the time being, the first piece of the future scientific and technical puzzle is the Clément Ader center, which opened its doors in March 2014. This high-level technological center provides laboratories and facilities for companies dedicated to structural mechanics. It covers 14,000 m2 and includes a materials microcharacterization unit, a shared supercomputing center (MeteoFrance and higher education) and the Clément Ader Institute (INSA, UPS, ISAE, École des Mines of Albi), a laboratory dedicated to mechanical systems and structures. “Here we’ve grouped our different teams,“ says Thierry Cutard, Deputy Director of the Institute. “We have exceptional facilities, enabling us to accelerate innovation and technology transfer. Our laboratory provides a good example of the pooling of resources and skills within the research and industry communities, expressing the spirit of this site.” The Clément Ader center, with 200 people, is one of Europe’s most advanced technology platforms in its field.

© Oppidea

A

Plan d’aménagement. Devolpment plan.

Accélérer l’envol

Pour l’heure, seuls deux bâtiments, dont une gigantesque halle plantée au milieu de la friche, indiquent le renouveau d’un site longtemps délaissé et pourtant si emblématique du patrimoine industriel toulousain.Toulouse Montaudran Aerospace est enfin sur la rampe de lancement, après de nombreux ratés à l’allumage. Initié en 2008, par l’ancien maire, Philippe Douste-Blazy, redéfini sous le mandat de Pierre Cohen, le projet est enfin en phase de décollage. « C’est l’un des grands projets structurants de l’agglomération que nous voulons faire avancer le plus vite possible, malgré le contexte budgétaire particulièrement difficile, explique Jean-Luc Moudenc, maire et président de Toulouse Métropole. Avec ce site, qui viendra compléter la zone aéroportuaire et l’Oncopole, l’agglomération va disposer d’un nouvel outil très performant de développement économique de dimension européenne. » 80 millions d’euros sont inscrits dans le budget 2015-2020 de la Métropole pour permettre l’envol définitif de TMA, de nouveaux permis de construire devant être délivrés d’ici la fin de l’année. Campus de dimension européenne

La première, et pour l’heure, seule pièce du futur puzzle scientifique et technique, est l’Espace Clément Ader qui a ouvert ses portes en mars 2014. Ce pôle technologique de très haut niveau met à disposition des laboratoires et des entreprises des équipements dédiés à la mécanique des structures. Il regroupe, sur 14 000 m2, une plateforme de microcaractérisation des matériaux, un centre de calcul intensif mutualisé (Météo France et Enseignement supérieur) et l’Institut Clément Ader (INSA, UPS, ISAE, Ecole des Mines d’Albi), laboratoire dédié aux structures et systèmes mécaniques. « Nous avons regroupé ici nos différentes équipes, se féliciteThierry Cutard, directeur adjoint de l’Institut. Nous disposons ainsi d’un outil exceptionnel qui nous permet d’accélérer sur l’innovation et le transfert de technologie. Notre laboratoire est un bon exemple de la mutualisation des moyens et des compétences entre recherche et industrie, l’esprit même de ce site. » L’Espace Clément Ader, qui regroupe 200 personnes, est l’une des platesformes technologiques les plus avancées en Europe dans son domaine. Plus vite, de l’idée au marché

D’autres structures viendront compléter ce pôle de haute volée, en lien direct avec le campus universitaire de Rangueil tout proche : l’Institut de Recherche Technologique Saint-Exupéry, qui va prendre ici ses nouveaux quartiers en 2017, et la Maison de la Formation qui devrait accueillir près de mille étudiants en 2019. Une résidence universitaire de 500 chambres ouvrira ses portes en 2018. En attendant l’arrivée du CEA Tech, Commissariat à l’énergie atomique, et de la plateforme Fahrenheit, spécialisée dans les phénomènes thermiques.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

25


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] Fin 2017,TMA accueillera le siège du Pôle de compétitivité mondial,AerospaceValley, qui fédère recherche, formation et industrie sur Midi-Pyrénées et Aquitaine. « La vocation du pôle est d’associer recherche publique et privée, laboratoires et entreprises au sein de projets fédérateurs, pour accélérer les processus afin d’aller plus vite de l’idée au marché, rappelle le directeur, Patrick Désiré.AerospaceVallée disposera de nouveaux outils pour mieux jouer son rôle d’animateur de l’ensemble des composantes de l’écosystème sur un lieu qui symbolisera l’excellence et le futur. » Montaudran Aerospace accueillera aussi un important pôle d’activités et de bureaux de 190 000 m2 destiné aux entreprises tertiaires, technologiques ou de recherche. Des terrains seront réservés pour les grands groupes souhaitant construire eux-mêmes leurs locaux. « Les niveaux de qualité et de prix doivent permettre l’accès des start-up comme des entreprises établies », souligne Oppidea, la société mixte deToulouse Métropole, en charge de l’aménagement du site. Un ambitieux projet urbain

Les Jardins de la Ligne

L’histoire des premières lignes aéronautiques sera racontée tout au long du site, sur la « Piste des Géants » et dans les Jardins de la Ligne, 3,5 ha consacrés aux escales des huit pays traversés par les pionniers de l’Aéropostale. Des passerelles permettront de survoler ces jardins où seront également installés des espaces de jeux. La piste historique sera valorisée et aménagée sur certaines portions.

26

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

© Oppidea

David Mangin, l’architecte et urbaniste en charge du projet, a conçu un véritable écoquartier, un espace de vie où l’on pourra vivre, travailler et se détendre. Dès le départ, l’objectif était de construire un « morceau de ville », ouvert et relié à son environnement. Véritable épine dorsale du site, la piste légendaire, qui a vu décoller les héros de l’Aéropostale mais aussi la Caravelle et les avions d’Air France jusqu’en 2003, constituera le lien entre le passé et le futur, entre la mémoire et l’innovation. Un corridor vert, composé de multiples espaces paysagers et doté d’équipements sportifs, viendra oxygéner et aérer toute la zone, d’est en ouest.

From idea to market more quickly Other organizations will complement this highflying complex, directly linked to the nearby Rangueil University campus: the Saint-Exupéry Institute of technology research, which will move into its new quarters in 2017, and the Maison de la Formation training center, which should accommodate nearly one thousand students by 2019. A 500-room student residence will open in 2018, pending the arrival of the CEA Tech, Atomic Energy Commission, and the Fahrenheit platform, specialized in thermal phenomena. In late 2017, TMA will house the headquarters of the Aerospace Valley World Competitiveness Cluster, uniting research, training, and industry in the Midi-Pyrénées and Aquitaine regions. “The purpose of the complex is to combine public and private research laboratories and companies within unifying projects, to accelerate the process in order to move more quickly from the phase of idea to the market place,“ says Director, Patrick Désiré. Aerospace Valley will have new facilities to better play its role as a facilitator of all of the components of the ecosystem on a site symbolizing excellence and the future.” Montaudran Aerospace will also host a major hub of business activities and 190,000 m2 of offices for tertiary, technological companies and research. Land will be reserved for larger groups wishing to build their own premises. “Quality and price levels must allow access for both startups and established companies,“ according to Oppidea, the joint company of Metropolitan Toulouse in charge of developing the site. An ambitious urban project David Mangin, architect and urban planner in charge of the project, has designed a truly econeighborhood, with spaces to live, work and relax. From the outset, the objective was to build an open “piece of city” connected to its environment. The real backbone of the site is the legendary runway from which the pioneering aviators of the Aéropostale airline, including St Exupéry, took off, as did the Caravelle in the 50s and Air France planes until 2003. This historic piece of real-estate will link the past and the future, joinging memory to innovation. A green corridor, composed of multiple landscaped areas and equipped with sports facilities, will enhance the entire area, from east to west.

The Gardens of the Airline

The story of the pioneering airlines will be told throughout the site, on the “Runway of the Giants” and in The Gardens of the Airline, where 3.5 hectares will be devoted to historic stopovers in the eight countries linked by the pioneers of Aéropostale in the 1920s. Footbridges will span these gardens where game areas will also be installed. Certain portions of the historic runway will be renovated and highlighted.


!"! 2 ''5463+1/-) )#0) #,,/*' 5+)3& 5(.&5 28(51 2& 1'.* iI0, T0(AkLg0 U/kiWW(d/0 DigiAk(0a 'i(Ak0AiA,0a Xdd(dkiA,0 J 0k D0dk(=A \0d Q0gk0d k=kiW0d >=,ik(=A >=AEL0 _Lg/0 dLg Ff U=(d 0k f. ... YU

*24@:'*" 4@2"@27' 6 K8,+ -GB )F; '0-0;62.3;+ ;J>03F LL( 6 :J.)6EJ3.0 "-1-.)F 6 A? L< <A ,8 ,8 ,/$" 5#4!; :5/69#$ 2#-6/0!7% *24@:'*" "*('%' 6 LAK,+ -GB "- "-I>-9-3;F 6 A? 5H AA << << 4X\g0dd0 ) bT ;B>>] ) O/WK c ..K..K..K..K..K 999K\0Wi,=A,0dd(=A2 *24@:'*" !2:'4 6 /$ #JCC>F>D 6 A? 5H ?5 ,8 AA 4SbR 0k ;(WW0 \0 Wi ,=A,0dd(=A2 *24@:'*" =*!$':7 6 7-3.06#F-. )I &-19- 6 A? 5H 5, 5L 5L X1$;] X&_ 1]7$&_ c VgiA,*(g \0 A=LI0iL8 *=g(3=AdK b=Ad=UUik(=Ad U(8k0d &=gU0 b] !???"?F N>"!.. YUMc \0 #aP e !ja. ) b$P NE"YUMc \0 !#F e P?fK N!M >=,ik(=A >=AEL0 _Lg/0 IiWiHW0 dLg Ff U=(d 0k f. ... YU iI0, Ui(Ak0AiA,0a idd(dkiA,0 Ja E0dk(=A \0d Q0gk0d k=kiW0dK ]80UQW0 Q=Lg LA SiAE0 S=I0g RQ=gk R] iI0, H=%k0 \0 I(k0dd0d iLk=Uik(:L0 0k Q0(AkLg0 U/kiWW(d/0 iL kig(^ ,=AdkgL,k0Lg \L !G".F"P.!Ga [AiA,/ 0A W=,ik(=A W=AEL0 \Lg/0 dLg Ff U=(d Q=Lg LA Y(W=U/kgiE0 Ui8(ULU \0 f. ... Y(W=U+kg0da d=(k Ff W=60gd \0 ?F? - OOb (A,WLiAk W0d Qg0dkik(=Ad Ui(Ak0AiA,0a idd(dkiA,0 Ja E0dk(=A \0d Q0gk0d k=kiW0dK >i ,igk0 Eg(d0 0k W0 UiWLd d=Ak 08,WL \0 Wi kig([,ik(=AK $^^g0 g/d0gI/0 iL8 Qg=^0dd(=AA0Wda d=Ld g/d0gI0 \hi,,0Qkik(=A \L \=dd(0g Qig O0Ud6d RXa !G XWW/0d \0 Wh]Lg=Q0a ?PGff bW(,*6 b0\08 ) biQ(kiW \0 ## ... ... ]Lg=d) SbR &iAk0gg0 jG! f#` #?P ) R=,(/k/ \0 ,=LgkiE0 \hiddLgiA,0d g/E(0 Qig W0 ,=\0 \0d iddLgiA,0d 0k d=LU(d0 e WhiLk=g(k/ \0 ,=Akg<W0 QgL\0Ak(0W N#! gL0 Oi(kH=Lk `G Fj# Tig(d b0\08 ?Ma EigiAk(0 [AiA,(+g0 0k iddLgiA,0 \0 g0dQ=AdiH(W(k/ ,(I(W0 Qg=^0dd(=AA0WW0 ,=A^=gU0d iL8 igk(,W0d !G!P)# 0k !G!P)` \L ,=\0d \0d iddLgiA,0dK BUUikg(,LWik(=A e Wh$g(id d=Ld W0 &Z .` P.# #`` N999K=g(idK^gMK '=\+W0 Qg/d0Ak/ c SiAE0 S=I0g RQ=gk O_;# CR]a iI0, =Qk(=Ad T0(AkLg0 U/kiWW(d/0 Qg0U(LU 'ig(iAi 1Wi,Ya biU/gid QiA=giU(:L0d 0k @iAk0d iWW(iE0 P!5 e ,(A: HgiA,*0d \=LHW0d [A(k(=A _(iU=A\ OLgA0\ 5Rk6W0 G.`a5 iL Qg(8 \0 `` fj. -K >=60g \L U=\+W0 Qg/d0Ak/ c 6 &."%$( 2 OOb"U=(d dLg Ff U=(d 0k f. ... YU iI0, 'i(Ak0AiA,0a Xdd(dkiA,0 J 0k D0dk(=A \0d Q0gk0d k=kiW0dK


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

© Oppidea

Place centrale du nouveau quartier. Central place of the new district.

La Place centrale, lieu de vie et d’animation, et le campus de l’innovation au sud, regrouperont 20 000 m2 de commerces, lieux culturels et services de proximité répondant aux besoins de tout le secteur de Montaudran et du complexe scientifique de Rangueil, relié par une passerelle enjambant la rocade. Ce nouvel éco-quartier offrira également un vaste ensemble d’un millier de logements ouverts sur les zones vertes. Un programme composé d’un habitat très divers, en accession ou en location. Le quartier, doté de nombreuses voies vertes et cyclistes, sera connecté au réseau de transports en commun. La Liaison Multimodale Sud-Est (LMSE) dessert désormais la zone et de nouveaux bus en site propre relieront le site au métro, à Ramonville. La halte ferroviaire, réaménagée, permettra de rejoindre en six minutes la future gareTGV. En attendant, la 3ème ligne de métro « Toulouse Aerospace Express »… Les chantiers d’aménagement vont démarrer dès le premier trimestre 2016, les premiers habitants sont attendus au cours de l’année 2018. !!

EN CHIFFRES 80 000 m2

15 000 m2 190 000 m2

équipements publics public facilities tertiaire tertiary

50 000 m2

recherche et enseignement supérieur research and higher education

20 000 m

commerces et services shops and services

2

28

bureaux offices

6 000

emplois jobs

1 200

logements housing units

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

The central square, full of lively bustle, and the innovation campus to the south, will include 20,000 m2 of shops, cultural venues and local services to meet the needs of the entire district of Montaudran and the Rangueil scientific complex, connected by a footbridge over the freeway. This new eco-neighborhood will also offer a large residential area, with a thousand homes opening onto greenspaces. The program will offer varied housing solutions for purchase or rental. The district will have many green belts and cycling paths, as well as connections to the public transport network. The southeast multimodal link already serves the area and new bus lanes will link the site to the Ramonville metro station. The refurbished rail platform will be just six minutes from the future high-speed, TGV train station, while waiting for completion of the third Metro line, dubbed “Toulouse Aerospace Express” Construction will start as early as the first quarter of 2016, and the first residents should be able to move in by 2018.

La Machine et la mémoire

Désormais achevée, la grande halle de 8 000 m2 accueillera les créations monumentales de la Compagnie La Machine, de François Delarozière. Un projet culturel, qu’il nous promet « atypique et unique au monde » est en cours de définition. Les habitants du quartier et les visiteurs pourront croiser de drôles de bestioles ou des monstres,sur la piste ou ailleurs,une araignée géante de 38 mètres de haut,un Minotaure qui peut marcher et courir, des machines à musique ou des catapultes à pain ! Autre projet culturel, un espace de mémoire qui retracera la naissance de l’aviation et sa fabuleuse histoire,jusqu’en 1945.Ce musée,installé dans l’ancien Château Raynal des usines Latécoère réhabilité, est lui aussi en cours de définition. Tout devrait être prêt pour le 25 décembre 2018, date de célébration du centenaire du premier vol transatlantique qui a décollé de Montaudran.

Machine and memory

The recently completed 8,000-m2 hall will house the monumental creations of la Compagnie La Machine, by François Delarozière. This cultural project, promising to be “atypical and unique in the world” is being defined. Residents of the neighborhood and visitors will encounter odd creatures or monsters on the runway or elsewhere, including a giant spider 38 meters high, a Minotaur capable of walking and running, music machines and bread catapults! Another cultural project involves a memorial space to trace the emergence of aviation and its fabulous history through 1945. This museum, housed in the former Raynal Chateau of the rehabilitated Latécoère factories, is also being defined. Everything should be ready for December 25, 2018, to commemorate the 100th anniversary of the first transatlantic flight that took off from Montaudran.



ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Le « made in Midi-Pyrénées »

© DR

© DR

prend ses marques

Bijoux Nach. Nach jewelry.

Parfums Berdoues. Berdoues perfumes.

Bijoux, parfums, maroquinerie, accessoires, le « Made in MidiPyrénées » est en plein essor. Partant de savoir-faire traditionnels, il se développe et flirte même parfois avec l’univers du luxe.

Products “Made in Midi-Pyrenees”

! Par Joëlle Porcher

gain leverage

Q

With jewelry, perfume, leather goods, and accessories, the “Made in Midi-Pyrenees” trend is in full swing. It is growing from roots in traditional know-how, and now occasionally flirts with the luxury market.

uand on pense aux produits « Made in Midi-Pyrénées », c’est le goût du foie gras qui nous vient à la bouche, celui de l’armagnac ou, éventuellement, d’un bonbon à la violette. Mais au-delà de ces petits plaisirs gustatifs, la région développe son savoir-faire dans d’autres domaines. Certains sont issus de la tradition, comme le travail du bois ou le façonnage des peaux et du cuir. D’autres se situent aux confins de l’artisanat d’art. Un point commun à tous ces produits 100 % régionaux, s’ils se revendiquent d’une tradition séculaire, ils innovent également et développent depuis quelques années une montée en gamme qui leur ouvre de nouveaux marchés. D’autres, artisans ou petites entreprises, tentent l’incursion dans le monde du luxe.A noter : ces évolutions sont souvent le fait de créateurs d’entreprise qui travaillent en solo ou au sein de TPE ou de petites PME.

30

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

W

hen we think about Made in Midi-Pyrenees products, foie gras, Armagnac or violet sweets come to mind. But beyond these flavorful pleasures, the region is developing its expertise in other areas. Some are derived from traditional industries, like wood working or tanning of hides


Luxury shoes and monastery sandals One of the latest initiatives is Tersi shoes, a concept developed by Arnaud Tersiquel, a 23-year-old CEO who has launched collections of luxury shoes, each pair created by a different artist. The first was the work of designer Matali Crasset, the next ones will involve the writer Marie Desplechin and then pastry chef Gontran Cherrier. Each creator will sign four different models, which will be available in Toulouse, in a boutique in the Rue du Coq d’Inde , as well as in Paris and Marseille, and distribution should expand in 2016. This offers the Tersi brand the opportunity to spotlight its work while simultaneously developing a line designed by an artistic director. Although somewhat less glamorous, the Benedictine monks of the Sainte-Marie de la Garde Monastery, in Saint-Pierre-de-Clairac, Lot-et-Garonne Department, shipped fifty pairs of sandals manufactured in their workshops to Japan in February, at the request of designers in the trendy Aoyama district. They admired the thoroughly monastic sobriety of these full-grain leather sandals. The footwear is produced on-site by five Benedictine monks who produce a maximum of a dozen pairs per day. The finishing is done by hand, with the utmost care. Models bear the name of “Benedict” for men and “Sainte-Scholastique” and «SainteHildegarde» for women. The only constraint of this new market has been to make smaller-sizes for Japanese feet. If you’re interested, these models are also sold on the monastic crafts site. Shepherd bags and Chanel gloves Also in the leather goods sector, we turn to the Aveyron Department, where a small SME sells its shepherd’s bags to global customers. Jean-Pierre Romiguier has been producing his Sacs du Berger brand traditional bags since 1991. Initially he worked alone, but has since created a dozen jobs. In 1995, he acquired a second company and has diversified into wallets and accessories. The bulk of his revenue comes from direct sales through a boutique in La Couvertoirade, while online sales account for 15% of revenues, and the business, certified as a “Living heritage company” has also signed a contract with Japanese clients. The traditional know-how of Aveyron companies is also illustrated in the glove sector. In Millau, the Causse Company, created in 1892, continues to produce gloves which it distributes under its own brand, as well as through a network of luxury boutiques. Chanel acquired the company in 2012, which has worked for haute couture brands in

© Nicolas Blanchadell

and leather. Others border on handicrafts. A commonality in all these 100% regional products, is that although they have grown from ancestral traditions, they also incorporate innovation and in recent years have become more upscale, aiming at new markets. In other cases, craftsmen or small businesses are seeking to break into the luxury sector. These are often entrepreneurs who work solo or in very small companies.

Chaussures Tersi. Tersi shoes.

Chaussures de luxe ou sandales monastiques

Dernière initiative en date, les chaussures Tersi, un concept imaginé par Arnaud Tersiquel, jeune PDG de 23 ans : il a lancé des collections de chaussures de luxe, créées à chaque fois par un artiste différent. La première a été conçue par la designer Matali Crasset, la suivante fera intervenir l’écrivaine Marie Desplechin et la troisième le pâtissier Gontran Cherrier. Chaque créateur signera quatre modèles différents ; ils seront disponibles à Toulouse, dans un magasin rue du Coq d’Inde, mais aussi à Paris et à Marseille, et leur diffusion devrait s’élargir en 2016. C’est pour la marque l’occasion de donner un coup de projecteur sur son activité tout en développant parallèlement une gamme imaginée par une directrice artistique. Moins glamour, encore que… Les moines bénédictins du monastère Sainte-Marie de la Garde, à Saint-Pierre-de-Clairac, dans le Lot-et-Garonne, ont expédié, en février, au Japon, une cinquantaine de paires de sandales fabriquées dans leurs ateliers, à la demande de créateurs du quartier branché d’Aoyama. Ces derniers ont été séduits par la sobriété toute monacale des sandales en cuir pleine fleur. Les modèles sont réalisés sur place par cinq Bénédictins et la production ne dépasse pas une dizaine de paires par jour. Mais les finitions sont réalisées à la main, avec le plus grand soin. Les modèles portent le nom de «Saint-Benoît» pour les hommes et de «Sainte-Scholastique» et «Sainte-Hildegarde» pour les dames. Seule contrainte de ce nouveau marché : fabriquer des sandales en 35 pour les petits pieds des Japonaises. Si vous êtes tentés, ces modèles se vendent également sur le site de l’artisanat monastique. Sacs du berger et gants Chanel

Pour rester dans le domaine du cuir, tournons-nous vers l’Aveyron, où une petite PME vend dans le monde entier des « Sacs du berger » : c’est le nom de la marque. Jean-Pierre Romiguier fabrique depuis 1991 cette sacoche traditionnelle.Travaillant seul dans un premier temps, il a créé une dizaine d’emplois. En 1995, il a acquis une seconde entreprise et s’est diversifié dans les portefeuilles et les accessoires. La majeure partie de son chiffre d’affaires vient de la vente directe à travers une boutique ouverte à La Couvertoirade, mais internet représente déjà 15 % du CA et l’entreprise, labellisée « Entreprise du patrimoine vivant », vient de signer, elle-aussi, un contrat avec le Japon. Le savoir-faire traditionnel des entreprises aveyronnaises se retrouve également chez les gantiers.A Millau, la maison Causse, créée en 1892, continue de produire des gants distribués sous sa propre marque, mais également au sein d’un réseau de boutiques de luxe. Rachetée par Chanel en 2012, elle travaille pour des marques de haute-couture en France et à l’étranger. Ses gants ont habillé les mains de Nicole Kidmann et de Pierce Brosnan. Aujourd’hui, l’entreprise produit 25 000 paires par an et emploie 40 personnes. Même type de développement pour la maison Fabre, qui exporte 50% de sa production au Japon et en Chine.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

31


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

© DR

France and abroad. Causse gloves have adorned the hands of Nicole Kidman and Pierce Brosnan. Today, the company produces 25,000 pairs per year and employs 40 people. The Fabre brand has experienced similar development, and exports 50% of its production to Japan and China.

Le Sac du Berger.

Bijoux inédits

Les créateurs de bijoux, nombreux dans la région, se signalent par leur originalité et la qualité de leurs créations. La marque Nach Bijoux, par exemple, est née à Toulouse, à l’initiative de deux sœurs : Nadia et Nancy Koch. Leur père fabriquait des animaux en porcelaine ; elles ont eu l’idée de transformer ces miniatures en pendentifs, bagues et boucles d’oreilles, des pièces uniques vendues sur internet jusqu’en Australie.Avec à la clé, un chiffre d’affaires de 400 000 € dès la seconde année. Violaine Ulmer, plasticienne toulousaine, se passionne, elle, pour l’alliance de l’argent et de la porcelaine. Elle fabrique ses bijoux sobres et élégants en très petites séries. Elle a déjà vendu deux de ses collections au musée d’art et d’industrie de Roubaix. Récemment, elle a participé à deux salons à Paris, Maison et Objet et Ob’art. Marc Delroche, architecte, s’est lui aussi lancé dans la création de bijoux, des œuvres épurées, pour lesquelles il utilise essentiellement l’argent massif qu’il mêle aux pierres semi-précieuses et au cuir dans son atelier deToulouse. Là encore, il s’agit d’œuvres uniques, parfois même de collections « capsules », comme celle inspirée de l’exposition « Andy Warhol » au Grand Palais. Ses bijoux, parfois unisexes, sont vendus dans des boutiques dédiées, mixant l’univers de la mode et de l’architecture. Parfums et bérets basques

AToulouse, la maison du parfum, c’est Berdoues. En mai dernier, le parfumeur s’est associé au Stade Toulousain pour créer le parfum officiel du club. Porté par Maxime Médard, Clément Poitrenaud etVincent Clerc, cette fragrance est destinée aux supporters « en quête d’identification ». Mais le groupe Berdoues innove également avec une nouvelle collection baptisée « Grands Crus », élaborée à l’image des grands vins. Il en résulte six assemblages de caractère, vendus dans les parfumeries de luxe. Et pour finir sur une touche que ne renieraient pas les caricaturistes qui représentent les Français avec la baguette et le béret, intéressons-nous à cet accessoire. Non seulement, il fait son « coming out » sous forme de tabouret, ou plutôt de « tabéret » imaginé les designers Stefania di Petrillo et Godefroy deVirieu : pieds en frêne et assise en laine en divers coloris, inspiré du béret basque traditionnel en vente sur le site Design Pyrénées. Mais ce dernier survivant d’un mode de vie à la française retrouve même ses lettres de noblesse grâce à la maison Laulhère, dans les Pyrénées-Atlantiques, qui a racheté ses derniers concurrents et s’est lancée dans la fabrication de bérets haut de gamme, avec pour résultat une augmentation du chiffre d’affaires de 30 % en 2013. On peut désormais acheter son béret dans 500 boutiques en France, dont celles de The Nuance Group, à l’aéroport de Toulouse Blagnac. !!

32

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

Unique jewelry The many jewelry designers in the region stand out for their originality and the quality of their creations. The Nach jewelry brand, for example, was created in Toulouse through the initiative of two sisters: Nadia and Nancy Koch. Their father made porcelain animals, and they got the idea of transforming these miniatures into pendants, rings and earrings, unique pieces sold through the internet as far away as Australia. Their business grossed €400,000 in their second year. Violaine Ulmer, a Toulouse designer, is passionate about combining porcelain and silver. She manufactures her sober and elegant jewelry in very small series. She has sold two of her collections to the Museum of Art and Industry of Roubaix. Recently, she participated in two trade shows in Paris: Maison et Objet and Ob’art. Architect Marc Delroche has also delved into the creation of jewelry, producing sleek works using primarily solid silver combined with semi-precious stones and leather in his workshop in Toulouse. Here again, his pieces are unique, sometimes even in “capsule” collections, as inspired by the Andy Warhol exhibition at the Grand Palais in Paris. His jewelry – occasionally unisex – is sold in dedicated shops, overlapping the world’s of fashion and architecture. Perfumes and basque berets In Toulouse, the best-known perfumer is Berdoues. Last May, the company partnered with Stade Toulousain to create the official scent of the club. This fragrance, worn by Maxime Médard, Clément Poitrenaud and Vincent Clerc is for supporters “in quest of identification.” In addition, the Berdoues group is innovating with a new collection called “Grands Crus”, developed like vintage wines. Six blends have been created and are sold in luxury perfumeries. And to end, let’s return to the caricature of the Frenchman sporting baguette and beret, focusing in particular on this traditional headgear. The beret has had a “coming out” as a bar-stool, known as a ‘Taberet’ created by designers Stefania di Petrillo and Godefroy de Virieu, with legs of ash-wood and the seat in assorted colors of wool, inspired by the traditional basque beret for sale on the Design Pyrénées website. In addition this survivor of the “French way of life” has been raised on a pedestal through the efforts of the Laulhere Company, in the Pyrenees Atlantiques Department, which bought out its last competitor and has embarked on the manufacture of upscale berets, resulting in a 30% increase in sales in 2013. You can now buy this beret in 500 stores in France, including those of The Nuance Group, at the Toulouse Blagnac airport.



© CFTHQ

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

7 balades

en trains touristiques Le Truffadou.

Originale, ludique, reposante, écologique, familiale : c’est une autre façon, délicieusement rétro, de découvrir des paysages uniques et grandioses qu’offrent les petits trains touristiques. Comme au temps lointain de leurs premiers voyages, leurs silhouettes colorées caracolent toujours doucement entre pentes rocheuses et vallées verdoyantes, vignobles et hameaux secrets, viaducs vertigineux et tunnels mystérieux, légendes et fascinations. Attention au départ… ! Christian de Montmagner

La vallée de la Dordogne en Truffadou

Panoramique et vertigineux, voilà le paysage que vous découvrirez à bord duTruffadou, le train touristique du Haut-Quercy qui chemine à plus de 80 mètres de haut sur une corniche à flanc de la falaise qui domine quelques méandres de la Dordogne.Depuis la cité médiévale de Martel, refaites, comme autrefois au rythme d’une loco à vapeur, ce petit bout de l’ancienne ligne BordeauxAurillac, où s’enchaînent tunnels et viaduc.A voir aussi, depuis l’an dernier, un musée d’objets ferroviaires aménagé dans le hall voyageurs, qui réjouira les passionnés. ! Chemin de fer touristique du Haut Quercy De Martel à Saint-Denis-lès-Martel (entre Brive et Rocamadour). 6,5 km A 2h de Toulouse. Durée du parcours commenté : 1h - D’avril à septembre Plus d’infos sur www.trainduhautquercy.info

34

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

Seven

touristic trains

Original, relaxing, ecological, family fun: here’s a wonderfully oldfashioned way to admire unique and grandiose landscapes while riding these little touristic trains. Just like in bygone days, their colorful silhouettes chug along between rocky slopes and lush green valleys, vineyards and hidden hamlets, dizzying viaducts and mysterious tunnels, carrying legends and fascination. All aboard! The Valley of the Dordogne via Truffadou On the Truffadou, the tourist train of Haut-Quercy, you’ll enjoy vertiginous panoramas from an 80-meter high ledge along the side of cliff overlooking the twists and turns of the Dordogne River. From the medieval city of Martel, you can ride this stretch of the former Bordeaux – Aurillac line at the pace of a steam locomotive, through tunnels and over viaducts. Also visit the Museum of Railway Objects which opened last year in the station lobby for the delight of train enthusiasts. ! Touristic railway of Haut Quercy From Martel to Saint-Denis-lès-Martel (between Brive and Rocamadour). 6.5 km 2 hrs from Toulouse.

Duration of guided ride: 1 hr From April to September For further information see www.trainduhautquercy.info The peaceful Tarn All aboard for a charming ride along an old rail line in refurbished cars pulled by a steam locomotive! Three of them are classified historical monuments, as well as a diesel switcher, so you can also travel in time! From the little station of SaintLieux-lès-Lavaur, near the Town Hall and the Ludolac leisure park, you’ll croas the Agout over a viaduct within sight of the cliffside potters’ village of Giroussens. After leaving the woods, the train stops at the the Gardens of Martel, where you can visit one of the most beautiful parks in France!


© Thierry Pons

Petit train du Tarn de Saint-Lieux-lès-Lavaur à Les Martels. Small train of the Tarn of Saint-Lieux-lès-Lavaur to Les Martels.

© TPCF

Le Tarn bucolique

Le Train Rouge du pays Cathare. Red Train of the Cathar country.

! Touristic railway of the Tarn From Saint-Lieux-lès-Lavaur to Les Martels (between St-Sulpice and Lavaur). 3.5 km 30 minutes from Toulouse, Albi or Castres. Duration of guided tour: 1 hr From Easter to end of October For further information see www.cftt.org The Cathars and the Red Train From Rivesaltes, the Mediterranean capital of Muscat wine, to the gorges of the River Aude, in the Pyrenean foothills, the Red Train, sometimes as a railcar, sometimes as discovery carriages, passes through the Corbières vineyards beneath cliffs crowned by foreboding ancient ruins such as the Cathar Castle of

Quéribus, near Maury. Then the railway plunges through gorges and deep forests, unveiling grandiose panoramas at the exit of a tunnel or from the heights of a viaduct. ! Red Train of the Cathar country and Fenouillèdes From Rivesaltes to Axat (between Perpignan and Quillan). 60 km 2 hrs from Toulouse Duration of ride: variable depending on the 10 stations where you can board (2 hrs 40’ from one end to the other) From mid-April to end of October Magical Christmas trains, departing from Rivesaltes on December 13, 19, 20, 21 and 22; from Axat on December 23. For further information see www.tpcf.fr

En voiture pour une jolie balade sur une ancienne voie étroite à bord d’un vrai tortillard tiré par une locomotive à vapeur !Trois d’entre elles sont classées aux Monuments historiques, de même qu’un locotracteur diesel,l’occasion de voyager aussi dans le temps ! De la petite gare de Saint-Lieux-lès-Lavaur, près de la mairie et de la base de loisirs Ludolac, on traverse l’Argout sur un viaduc d’où l’on aperçoit Giroussens, le village des potiers, qui surplombe la falaise.A la sortie d’un bois, on arrive a l’entrée des Jardins des Martels. Un parc classé parmi les plus beaux de France ! ! Chemin de fer touristique du Tarn De Saint-Lieux-lès-Lavaur à Les Martels (entre Saint-Sulpice et Lavaur). 3,5 km A 30 minutes de Toulouse, d’Albi ou de Castres. Durée du parcours commenté : 1h De Pâques à fin octobre Plus d’infos sur www.cftt.org

Les Cathares voient rouge

De la capitale du muscat, Rivesaltes, au bord de la Méditerranée, aux gorges de l’Aude, dans le piémont pyrénéen, leTrain rouge, tantôt autorail, tantôt en voitures découvertes, sillonne le vignoble des Corbières surveillé par ses falaises et ses sentinelles célèbres, comme le château cathare de Quéribus, à Maury. Puis il s’enfonce dans des gorges et des forêts profondes en dévoilant des panoramas grandioses au débouché d’un tunnel ou du haut d’un viaduc. ! Train du Pays Cathare et du Fenouillèdes Le Train Rouge De Rivesaltes à Axat (entre Perpignan et Quillan). 60 km A 2h de Toulouse Durée du parcours : variable selon les 10 gares desservies (2h40 entre terminus)… De mi-avril à fin octobre Magiques, les trains du Père Noël, au départ de Rivesaltes les 13, 19, 20, 21 et 22 décembre ; d’Axat le 23 décembre. Plus d’infos sur www.tpcf.fr

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

35


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] Le Larzac en vélo-rail

© Vélo-Rail

Le Larzac comme vous ne l’avez jamais vu, c’est ce que vous offre ce parcours le long de la magnifique vallée du Cernon, au cœur du Parc naturel régional des Grands Causses.Au départ de l’ancienne cité templière de Sainte-Eulalie-deCernon, plusieurs formules sont proposées, dont cet amusant vélo-rail, idéal en famille, qui permet de découvrir des paysages époustouflants à son rythme,en silence et avec peu d’effort (voie en légère descente) au gré d’une succession magique de viaducs et de tunnels. Retour en petit train avec ambiance et rires garantis ! ! Train touristique et vélo-rail du Larzac De Sainte-Eulalie-de-Cernon à Le Rouquet ou à La BastidePradines (sud-est de l’Aveyron, près de l’A75). 4 à 12 km A 2h30 de Toulouse Durée du parcours : de 1h30 à 3h D’avril à octobre Plus d’infos sur www.surlesrailsdularzac.com

Larzac by bike-rail Experience the limestone plateau of Larzac in a unique way, riding through the magnificent Cernon Valley, in the heart of the Parc Naturel Regional of Grands Causses. Departing from the ancient Templar city of Sainte-Eulalie-de-Cernon, several options are available including this fun bike-rail, ideal for a family outing, which enables you to admire breathtaking scenery at your own pace, in silence and with little effort along the slightly downhill track through a charming succession of viaducts and tunnels. You’ll return to your starting point aboard the little train for a guaranteed change of scene and plenty of laughs! ! Larzac touristic train and bike-rail From Sainte-Eulalie-de-Cernon to Le Rouquet or La Bastide-Pradines (southeastern Aveyron, near the A75 turnpike). 4 to 12 km 2 hrs 30’ from Toulouse Duration of ride: 1 hr 30’ to 3 hrs From April to October For further information see www.surlesrailsdularzac.com

D’Artouste aux sommets des Pyrénées

© Altiservice

Perchée à 1 240 mètres d’altitude, la gare de départ de cet ancien petit train de chantier de la haute vallée d’Ossau n’est accessible que par un télécabine qui dévoile déjà un beau panorama. Embarquez alors pour un grand moment de pure montagne à 2 000 mètres, sur la ligne sans crémaillère la plus haute de France, dans des paysages à couper le souffle au-dessus de la vallée de Soussouéou, avec le Pic du Midi d’Ossau en arrière-plan.Arrivée à quelques pas du grand lac d’Artouste pour une rencontre magique avec des marmottes. C’est aussi le point d’accès à de nombreux sentiers de randonnée.

Le petit train d’Artouste. The little train of Artouste.

36

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

From Artouste to the summits of the Pyrenees Perched at an altitude of 1,240 meters, the departure station of this antique construction train in the high Valley of Ossau is accessible via a cable car ride offering a splendid panorama. Embark for a pure mountain experience at 2,000 meters, on the highest rail line in France (excluding cog railways),

where you can enjoy breathtaking landscapes above the Soussoueou Valley, with the Pic du Midi d’Ossau in the background. You’ll arrive just a few steps from Artouste Lake for a fascinating encounter with the marmots. This is the starting point for many hiking trails. ! The little train of Artouste From the lake of Fabrèges (1,240 m altitude) to just above Artouste (via the cable car, 15 min) to La Sagette, near the lake of Artouste (2,000 m altitude).10 km 3 hrs from Toulouse, south of Pau. Duration of ride: 1 hr 50’ From May to September For further information see www.train-artouste.com From La Rhune, the Basque Country in all its grandeur This is one of the last three cograilways in France. Since 1924 it has carried tourists to the summit of La Rhune, a legendary 905-meter peak that overlooks the Bay of Saint Jean de Luz. Vintage cars, built from local wood, take you to marvel at natural sites filled with wildlife, before reaching one of the most captivating 360° panoramas in southwest France, between the infinity of the ocean and the mysteries of the mountains. There you can enjoy a few bistros and Spanish ventas. La Rhune is also a popular hiking destination. ! The train of La Rhune From the Saint-Ignace Pass at 169 meters (in Sare, 10 km from St-Jean-de-Luz) to the summit of La Rhune at 905 meters. 4 km 3 hrs from Toulouse


© CdM

Le train de La Rhune. The train of la Rhune.

! Le petit train d’Artouste Du lac de Fabrèges (1240 m - via télécabine en 15 mn) à La Sagette, proche du lac d’Artouste (2000 m). 10 km A 3h de Toulouse, au sud de Pau. Durée du parcours : 1h50 De mai à septembre Plus d’infos sur www.train-artouste.com

© SNCF

De la Rhune, le pays basque en grand

Le Train Jaune. The Yellow train.

Duration of ride: 35 mins (up or down) From March to October For further information see www.rhune.com The Yellow Line in Cerdagne This is one of the few tourist trains that runs throughout the year, operated by SNCF, the national railway company as a TER regional train. Starting near Andorra, it crosses the plateau of Cerdagne to Mount-Louis (best in a Discovery Carriage, 1 hr) before dropping into the Têt Valley. Passing along the foot

of the mountains of Canigou, Aze Cambre, Carlit and Puigmal, you will see sublime landscapes dotted with villages and Romanesque churches. ! Yellow Line Tourist train of Cerdagne Latour-de-Carol (near the Puymorens pass) to Villefranche-deConflent (towards Perpignan). 62 km 2 hrs 15’ from Toulouse Duration of ride: variable depending on the 22 stations served (3 hrs from end to end) Throughout the year! For further information see www.ter.sncf.com/languedocroussillon/loisirs/ligne-touristiquetrain-jaune - Phone: 08 91 700 900

C’est l’un des trois derniers trains à crémaillère de France qui, depuis 1924, emmène les touristes au sommet de la Rhune, ce pic mythique de 905 m qui domine de sa silhouette trapue la baie de Saint-Jean-de-Luz. Des voitures d’époque en bois du pays,on découvre peu à peu une nature sauvage et sa faune authentique avant de se retrouver face à l’un des plus fascinants panoramas à 360° du Sud-Ouest, entre océan infini et montagne mystérieuse. Sur place, quelques bistrots et ventas espagnoles. Beaucoup « font » aussi la Rhune à pied… ! Le train de La Rhune Du Col de Saint-Ignace à 169 m (Sare, à 10 km de St-Jeande-Luz) au sommet de la Rhune à 905 m. 4 km A 3h de Toulouse Durée du parcours : 35 mn (montée ou descente) De mars à octobre Plus d’infos sur www.rhune.com

Croisière Jaune en Cerdagne

C’est l’un des rares trains touristiques à circuler toute l’année et à être exploité par la SNCF (TER). Partant non loin de l’Andorre, il sillonne le plateau de la Cerdagne jusqu’à MontLouis (de préférence en voiture découverte, 1h) avant de s’enfoncer dans la vallée de la Têt. En passant au pied des massifs du Canigou, du Cambre d’Aze, du Carlit et du Puigmal, vous verrez défiler des paysages sublimes émaillés de petits villages et leurs églises romanes. ! Ligne touristique du Train Jaune de Cerdagne De Latour-de-Carol (près du col de Puymorens) à Villefranche-de-Conflent (vers Perpignan). 62 km A 2h15 de Toulouse Durée du parcours : variable selon les 22 gares desservies. Toute l’année ! Plus d’infos sur www.ter.sncf.com/languedoc-roussillon/loisirs/ligne-touristique-train-jaune - Tél. 08 91 700 900. !!

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

37


© Thierry Pons

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Toulouse

La cosmopolite Ville dynamique, ouverte et cultivée, Toulouse attire nombre d’expatriés, tant dans ses universités, dans le cadre de programmes de coopération que dans les grandes entreprises régionales, en particulier de l’aéronautique et du spatial. Allemande, irlandaise ou québécoise, chaque communauté a ses réseaux, ses lieux de rencontres et ses moments de fête… ! Anne-Marie Véziat

Des Britanniques très discrets

La Chambre de commerce et d’industrie franco-britannique (FBCCI) a créé récemment une délégation à Toulouse, dont la direction est confiée à Louise Gibbons. Elle accompagne les entreprises du Sud-Ouest dans leurs activités au Royaume-Uni, mais aussi les entreprises britanniques qui souhaitent se développer sur notre territoire. Pourtant les quelque 10 000 Britanniques font partie du paysage toulousain depuis plus de 30 ans.Venus dans la Ville rose à la faveur des coopérations industrielles dans l’aéronautiques et le spatial, ils s’y sont souvent installés avec une discrétion « so british ». ! British International Business Network Toulouse Burolines 1-2 bis rue Marcel-Dorat - Blagnac Tél. 06 89 50 77 76 ! English Enterprises 18 allée de Lasplanes - Colomiers Tél. 05 61 15 15 56 - www.english-enterprises.com ! Consulat Honoraire du Royaume -Uni Tél. 05 61 15 02 02 - roger.virnuls@lucasvarity.com ! CCI franco-britannique Tél.06 33 02 05 54 - louise.gibbons@francobritishchamber.com

38

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

Toulouse

the cosmopolitan Toulouse, a lively, open and cultivated city, attracts many expatriates, both in its universities, cooperation programs, major regional companies, and particularly in the aeronautics and space industries. Whether German, Irish, or Quebecois, each community has its own networks, favorite places and special holiday moments. The British: very discreet The Franco-British Chamber of Commerce and Industry (FBCCI) recently established a delegation in Toulouse, managed by Louise Gibbons. She supports businesses from southwest France in their activities in the United Kingdom, as well as British companies that want to develop in this region. About 10,000 British citizens have been a part of the Toulouse scene for over 30 years. They often came here through industrial cooperation in the aeronautics and space sector, and then settled in with very British discretion. ! British International Business Network Toulouse Burolines 1, 2bis Rue Marcel-Dorat Blagnac Phone: 06 89 50 77 76 ! English Enterprises 18 Allée de Lasplanes - Colomiers

Phone: 05 61 15 15 56 www.english-enterprises.com ! Honorary Consulate of the United Kingdom Phone: 05 61 15 02 02 roger.virnuls@lucasvarity.com ! Franco-British Chamber of Commerce and Industry Phone: 06 33 02 05 54 louise.gibbons@francobritish chamber.com The Germans: Very active network Between 8,000 and 10,000 Germans live in Toulouse and its suburbs, including Pibrac, Blagnac, Colomiers, and Tournefeuille. In the 1970s their presence intensified with the emergence of Airbus in Toulouse. They already had a connection here, through the Goethe Institut, created in 1962, which had integrated into the


© Thierry Pons

Toulouse cultural scene from the start. Since then a particularly dense and active German network has developed in the region, on a festive, cultural, and economic level, as demonstrated by the annual Franco-German week in late January and the traditional German Christmas market in Pibrac. ! Goethe-Institut Toulouse 4 bis Rue Clémence-Isaure - Toulouse Phone: 05 61 23 08 34 www.goethe.de ! Leben in Midi-Pyrénées 7 rue de l’Industrie - Toulouse www.lebenmp.fr ! Bureau Coopération Toulouse Petra von der Osten-Sacken 1961 route de Thil - Le Castera www.BCToulouse.com ! Club d’Affaires Franco-Allemand Toulouse Midi-Pyrénées 18 rue Lafayette - Toulouse Phone: 05 62 27 50 www.cafatmp.org ! Deutsche Schule Toulouse Eurocampus 2 allée de l‘Herbaudière - Colomiers Phone: 05 67 73 29 29 www.dstoulouse.fr ! Honorary German Consulate Phone: 05 61 52 35 56 toulouse@hk-diplo.de ! French-German portal in Toulouse www.fou-de-toulouse.com

The Spaniards: Toulouse is “la casa” For Spanish expats, Toulouse is story with strong roots. Links go back well before 1939, date of the retirada, after the civil war and the massive influx of Spanish refugees into France. Between the 1960s and 1970s, a new wave of migrants crossed the Pyrenees. The Spanish community of Toulouse and its region is estimated at over 25,000 people today. While a few Spanish associations maintain the memory of Republican exile, a newer, more cultural associative network with Iberian music, dance and film festivals has gradually permeated Toulouse with its Hispanic accents. ! Instituto Cervantes in Toulouse Spanish courses at all levels, cultural activities and a Hispanic library. 31 rue des Chalets - Toulouse Phone: 05 61 62 80 72 http://toulouse.cervantes.es/fr ! Casa de España 85 avenue des Minimes - Toulouse Phone: 05 61 47 08 87 www.casadeespana.fr ! Alma Flamenca Dance club Phone: 05 34 25 81 21 www.festival-flamenco-toulouse.fr ! La Buleria Dance academy - Phone: 06 18 78 29 69 http://la-buleria.com

Les Allemands très actifs en réseau

Ils seraient environ entre 8 000 et 10 000 Allemands à vivre à Toulouse et dans son agglomération, notamment à Pibrac, Blagnac, Colomiers etTournefeuille. C’est dans les années 1970 que leur présence s’intensifie avec l’arrivée des Airbusiens à Toulouse. Sur une terre déjà propice, puisque le Goethe Institut, créé en 1962, s’est intégré d’emblée dans la scène culturelle toulousaine. Depuis un réseau allemand particulièrement dense et actif, tant sur le plan culturel, que festif, voire économique, s’est formé dans la région, comme le démontre l’annuelle semaine franco-allemande fin janvier ou encore le traditionnel marché de Noël allemand à Pibrac. ! Goethe-Institut Toulouse 4 bis rue Clémence-Isaure -Toulouse 05 61 23 08 34 - www.goethe.de ! Leben in Midi-Pyrénées 7 rue de l’Industrie -Toulouse www.lebenmp.fr ! Bureau Coopération Toulouse Petra von der Osten-Sacken 1961 route de Thil - Le Castera www.BCToulouse.com ! Club d’Affaires Franco-AllemandToulouse Midi-Pyrénées 18 rue Lafayette - Toulouse Tel. 05 62 27 50 - www.cafatmp.org ! Deutsche Schule Toulouse Eurocampus - 2 allée de l‘ Herbaudière - Colomiers Tel. 05 67 73 29 29 - www.dstoulouse.fr ! Consulat honoraire d’Allemagne Tél. 05 61 52 35 56 - toulouse@hk-diplo.de ! Portail franco-allemand deToulouse www.fou-de-toulouse.com

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

39


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Les Espagnols. The Spaniards.

© Michel Viala - DDM

Les Espagnols et Toulouse, c’est une vieille histoire. Des liens qui remontent bien avant 1939, date de la « Retirada » et de l’arrivée massive des réfugiés. Entre les années 1960 et 1970, une nouvelle vague de migrants franchira les Pyrénées. La communauté espagnole sur Toulouse et sa région est estimée aujourd’hui à plus de 25 000 personnes. Si quelques associations espagnoles entretiennent le souvenir de l’exil républicain, un nouveau réseau associatif plus culturel avec des festivals de musique, de danse et de cinéma ibériques a peu à peu imprégné laVille rose de ses accents hispanisants. ! Institut Cervantes de Toulouse Cours d’espagnol tous niveaux, activités culturelles et une bibliothèque hispanique. 31 rue des Chalets -Toulouse Tél. 05 61 62 80 72 - http://toulouse.cervantes.es/fr ! Casa de España 85 avenue des Minimes - Toulouse Tél. 05 61 47 08 87 - www.casadeespana.fr ! Alma Flamenca Club de danse Tél. 05 34 25 81 21 - www.festival-flamenco-toulouse.fr ! La Buleria Académie de danse Tél. 06 18 78 29 69 - http://la-buleria.com ! Tapas L’Esquinade 28 rue de la Chaîne - Toulouse Tél. 05 61 12 06 70 - www.lesquinade.fr ! Borriquito Loco 25 rue des Paradoux - Toulouse Tél. 05 61 025 34 54 - www.restaurant-borriquito.com ! La Tantina de Burgos 27 avenue de la Garonette - Toulouse Tél. 05 61 55 59 29 - www.la-tantina-de-burgos-bodega.com

© Thierry Pons

Pour les Espagnols, Toulouse, c’est la « casa »

Les Irlandais. The Irish.

Les Irlandais aiment faire la fête !

40

© Sébastien Lapeyre - DDM

Une centaine d’irlandais, étudiants, anciens joueurs de rugby, employés d’Airbus, se retrouve à Toulouse dans les nombreux pubs, qui fleurissent dans la ville : Killarney, Mulligans, Dubliner, Melting Pot, The Thirsty Monk. Ancien joueur de l’équipe d’Irlande, le deuxième ligne Trevor Brennan a passé quelques années au Stade toulousain. Il est resté avec sa famille dans sa ville d’adoption où il ouvert le pub De Danu, à l’ambiance si irlandaise et dans lequel « on refait le match » à chaque évènement sportif majeur. ! De Danu Irish Pub 9 rue du pont Guilhemery - Toulouse Tél. 05 31 62 58 79 - www.dedanu.com ! Celtic Tap 31 Musiques et danses irlandaises Tél. 06 24 17 52 44 - www.celtictap31.fr ! Arpalhands Musique occitane et irlandaise Tél. 05 61 07 30 91 - www.arpalhands.com Les Québécois. The Quebecois.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016


! Tapas L’Esquinade 28 rue de la Chaîne - Toulouse Phone: 05 61 12 06 70 www.lesquinade.fr ! Borriquito Loco 25 rue des Paradoux - Toulouse Phone: 05 61 025 34 54 www.restaurant-borriquito.com ! La Tantina de Burgos 27 avenue de la Garonette - Toulouse Phone: 05 61 55 59 29 - www.latantina-de-burgos-bodega.com The Irish: party spirit! About a hundred Irish citizens, including students, former rugby players, and Airbus employees, live in Toulouse, and often get together in the various pubs which have bloomed in the city in the past few years, such as Killarney, Mulligan’s, The Dubliners, The Melting Pot, and The Thirsty Monk. Former rugby union player for Ireland, second row forward Trevor Brennan, spent a few years at Stade Toulousain. He settled into Toulouse with his family and opened the De Danu pub, where patrons “replay the match” at every major sporting event. Many expatriates from the Emerald Isle automatically equate “Toulouse” with “Trevor Brennan’s.” ! De Danu Irish Pub 9 rue du Pont-Guilhemery Toulouse Phone: 05 31 62 58 79 www.dedanu.com ! Celtic Tap 31 Irish music and dancing Phone: 06 24 17 52 44 www.celtictap31.fr ! Arpalhands Occitan and Irish music Phone: 05 61 07 30 91 www.arpalhands.com The Americans: at home in Toulouse Approximately a thousand Americans live in Toulouse and for the most part work in aeronautics, computer science and agri-business. The acceleration of partnerships between U.S. and Toulouse universities

contributed to the arrival of a population of students and teachers. U.S. Democrats have their own “Democrats Abroad France” association with a very active Toulouse branch that has a website and Facebook page. ! Americans in Toulouse (AIT) 3 ter allée de Brienne - Toulouse www.americansintoulouse.com ! France Etats-Unis Midi-Pyrénées 1 chemin de la Briqueterie - Muret Phone: 06 70 89 60 72 www.france-etatsunis.com ! United States Consulate Consul: Mark Rincon 25 allées Jean-Jaurès - Toulouse Phone: 05 34 41 36 50 www.toulouse.usconsulate.gov ! American Chamber of Commerce 20 boulevard Lascrosses - Toulouse www.amchamfrance.org ! Democrats Abroad Toulouse www.democratsabroad.org/group/ france-toulouse ! Toulouse Atlanta Cultural activities www.toulouseatlanta.fr The Quebecois: direct link Between 2,000 and 3,000 Canadians live in southwest France, with a large majority in Toulouse, which hosts Canadian companies such as CGI Engineering and SNC-Lavalin, operator of the Francazal airport. Relations are intensifying as evidenced by Air Transat’s opening of a 3rd weekly flight between Toulouse and Montreal starting in the spring of 2016. In addition, a rapprochement is underway between France and Quebec in aeronautics, with the recent conclusion of an agreement between the Aerospace Valley Competitiveness Cluster and the Aéro Montréal Aerospace cluster. ! Honorary Consulate of Canada Phone: 05 61 52 19 06 consulat.canada-toulouse@ambcanada.fr ! Midi Toulousain Québec Cultural association http://www.miditoulousainquebec.fr/ ! Toulouse Blagnac Hockey Club www.tbhc.fr

© Thierry Pons

Les Américains. The Americans.

Les Américains se sentent bien à Toulouse

Estimés à un millier, les Américains à Toulouse travaillent généralement dans l’aéronautique, l’informatique ou l’agroalimentaire. L’accélération des partenariats entre les universités américaines et toulousaines a favorisé l’arrivée d’une population d’étudiants et d’enseignants. Les Démocrates américains ont leur propre association « Democrats Abroad France » dont une branche toulousaine très active avec site internet et page Facebook. ! Americans in Toulouse (AIT) 3 ter, allée de Brienne - Toulouse www.americansintoulouse.com ! France Etats-Unis Midi-Pyrénées 1 chemin de la Briqueterie - Muret Tél. 06 70 89 60 72 - www.france-etatsunis.com ! Consulat des Etats-Unis Consul : Mark Rincon 25 allées Jean-Jaurès - Toulouse Tél. 05 34 41 36 50 - www.toulouse.usconsulate.gov ! American Chamber of Commerce 20 boulevard Lascrosses -Toulouse - www.amchamfrance.org ! Democrats Abroad Toulouse www.democratsabroad.org/group/france-toulouse ! Toulouse Atlanta Activités culturelles - www.toulouseatlanta.fr

Les Québécois en ligne directe

Entre 2 000 et 3 000 Canadiens vivent dans le Sud-Ouest, dont une grande majorité à Toulouse qui accueille des entreprises canadiennes comme la société d’ingénierie CGI ou l’opérateur SNC-Lavalin, qui gère l’aéroport de Francazal. Les relations s’intensifient comme en témoigne l’ouverture par Air Transat d’une 3ème fréquence hebdomadaire entreToulouse et Montréal à partir du printemps 2016. On assiste aussi à un rapprochement entre Midi-Pyrénées et Québec dans l’aéronautique, avec la signature récente d’une entente entre le Pôle de compétitivitéAerospaceValley et la grappe aérospatialeAero Montréal. ! Consulat Honoraire du Canada Tél.05 61 52 19 06 - consulat.canada-toulouse@amb-canada.fr ! Midi Toulousain Québec Association culturelle - www.miditoulousainquebec.fr ! Toulouse Blagnac Hockey Club www.tbhc.fr

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

41


© Benoit Cambillard

CULTURE [ CULTURE ]

Sophia Aram.

Leap into Spring with laughs © Renaud Corlouër

Printemps de l’humour

Michel Boujenah.

Face à la dureté du monde, que reste-t-il, si ce n’est le rire ? Le Printemps du Rire se déroulera du 29 mars au 9 avril à Toulouse. Il est temps de réserver ! ! Joëlle Porcher

P

our cette nouvelle édition, le Printemps du Rire fera la part belle à des têtes d’affiche que les spectateurs ont découvert dans les émissions de radio, de télé ou au cinéma, et qu’ils ont plaisir à retrouver sur scène.A commencer par Sophia Aram, chroniqueuse sur France Inter, qui nous livre son spectacle « Le fond de l’air effraie ». « A l’heure où une marque d’eau minérale a plus d’abonnés sur twitter qu’un prix Nobel,ou « intello » est devenu une insulte et où le jihad commence sur Facebook », elle dépeint avec tendresse des personnages se débattant dans l’air du temps et s’interroge sur l’état du débat public.Elle sera,le 1er avril,au Casino Barrière. Michel Boujenah, lui, nous parlera de sa «Vie rêvée ».Non pas celle qu’il vit,mais celle qu’il aurait aimé vivre.JeanMarie Bigard change de peau, le 6 avril,

42

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

pour un one-man show intitulé « Nous les femmes », son dixième spectacle où il nous promet que « les hommes vont en prendre plein la gueule, lui le premier ! ». On attend de voir cela ! Pascal Légitimus, habitué des planches toulousaines, sera à la salle Nougaro,le 30 mars,avec un nouveau spectacle qui flirtera toujours avec les thèmes chers aux Inconnus :l’amour,la fidélité, le bio, la psychanalyse, les injustices et les banquiers… A voir également,Antoine Duléry (« Les petits meurtres d’Agatha Christie »), qui fait son cinéma au théâtre en invitant à sa table Belmondo,Serrault, Luchini ou encore Johnny.Et CarolineVigneaux, ancienne avocate qui a quitté la robe pour la scène, et qui évoque avec truculence son passé dans les tribunaux, le 8 avril à Altigone. www.printempsdurire.com !!

With the current state of affairs in the world what’s left but laughter? Le Printemps du Rire comedy festive will take place from March 29 to April 5 in Toulouse. Book your seats today!

F

or its next edition the Printemps du Rire brings you the stars heard or seen during radio and TV broadcasts and in films or on stage. Starting with Sophia Aram, a commentator on France Inter, who will perform her show “Le fond de l’air effraie”. “At a time where a brand of mineral water has more followers on twitter than a Nobel prize, the description of an “intellectual” has become an insult and where the Jihad started on Facebook,” she provides a tender portrayal of the characters as they struggle with what is going on in the world and questions the state of public debate. She will be at the Casino Barrière on April 1. Michel Boujenah will tell us about his “Dream life”. Not the one he lives, but the one he would have liked to live. Jean-Marie Bigard will change appearance completely on April 6 when he puts on his oneman show called “Nous les femmes”, his 10th show in which he promises that “men will get it in the neck, and he will be first in line”. We can’t wait to see that. Pascal Légitimus, a local on the Toulouse stage, will be at Salle Nougaro on March 30 with a new show that flirts with themes dear to “Les Inconnus”: love, fidelity, anything organic, psychoanalysis, injustice and bakers. And then there is Antoine Duléry (“Les Petits Meutres d’Agatha Christie”), who will invite Belmondo, Serrault, Luchini and even Johnny to his table at the theatre. And finally Caroline Vigneaux, the former lawyer who left the courtroom for the stage and who offers us an earthy account of her past life before the bar – April 8 at Altigone. www.printempsdurire.com


« Un dîner d’adieu » à Odyssud

O

n retrouve les comédiens Eric Elmosnino (Gainsbourg dans le biopic « Gainsbourg, vie héroïque » qui lui a été consacré) et Guillaume de Tonquédec (le père de famille de la série télé : « Fais pas ci,fais pas ça ») dans une pièce d’Alexandre de la Patellière et de Matthieu Delaporte,mise en scène par Bernard Murat, qui sont également à l’origine de la pièce « Le prénom », adaptée au cinéma avec Patrick Bruel. Là, il s’agit d’un couple qui décide de se débarrasser de ses amis encombrants,à commencer parAntoine,un pot-de-colle très affectueux qui ne laissera pas Pierre et Clotilde mener leurs projets à bien. Odyssud-Blagnac, du 9 au 13 février à 20h30 05 61 71 75 10. De 29 à 48 €.

“Un dîner d’adieu” at Odyssud

© Emmanuel Murat

Eric Elmosnino (playing the songwriter Serge Gainsbourg in the biopic “Gainsbourg: A Heroic Life”) and Guillaume de Tonquédec (father in the TV series: “Fais pas ci, fais pas ça”) star in a play by Alexandre de la Patellière and Matthieu Delaporte, directed by Bernard Murat, who also created the play “Le prénom”, adapted for the cinema with Patrick Bruel. The story is about a couple who decide to get rid of some friends, who they consider to be a burden, starting with Antoine, an affectionate hanger-on who will not let Pierre and Clotilde’s plot succeed. Odyssud-Blagnac, February 13 at 8:30 p.m. 05 61 71 75 10. €29-€48.

Philippe Jaroussky dans Haendel

D

ans le cadre des Grands Interprètes, le contre-ténor français Philippe Jaroussky retrouve l’un de ses compositeurs préférés, Haendel, dans « Alcina », un opéra donné en version concert. Il y incarne le rôle de Ruggiero,soldat capturé par la sorcièreAlcina qui attire les hommes dans son île envoûtée et les transforme en rochers, en ruisseaux ou même en animaux. Ruggiero sera finalement sauvé par sa fiancée Bradamante lancée à sa poursuite déguisée en homme. Le rôle d’Alcina est interprété par SonyaYoncheva, celui de Bradamante par Delphine Galou. L’orchestre, l’Accademia Bizantina,est dirigé par Ottavio Dantone. Halle aux Grains, le 8 février à 20h - 05 61 21 09 00 - De 16 à 100€

© DR

Philippe Jaroussky sings Handel

As part of the “Grands Interprètes”, the French counter tenor Philippe Jaroussky returns to one of his favorite composers, Handel and “Alcina”, an opera performed in a concert version. He will sing the role of Ruggiero, a soldier captured by the witch Alcina who attracts men to her magic island and turns them into stones, plants, streams and or animals. Ruggiero is finally saved by his fiancée Bradamante who comes to his rescue dressed up as a man. The role of Alcina is sung by Sonya Yoncheva, and that of Bradamante by Delphine Galou. The orchestra, the Accademia Bizantina, is directed by Ottavio Dantone. Halle aux Grains, February 8 at 8 p.m. - 05 61 21 09 00 - €16-€100

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

43


CULTURE [ CULTURE ]

[ CALENDAR ] Thomas Dutronc Thomas Dutronc Il s’éloigne un peu des chansons jazz manouche qui ont fait sa réputation et surprend avec les envolées rock de son dernier album « Eternel jusqu’à demain ». Zénith de Toulouse, le 18 décembre à 20h30. De 49 à 55 €. He has taken a step back from the gypsy jazz songs for which he is famous and surprises us all with the rock style of his last album “Eternel jusqu’à demain”. Zénith de Toulouse, December 18 at 8:30 p.m. €49-€55. Happy Hour au Capitole Happy Hour at the Capitole Pour ceux qui veulent savourer un peu de musique classique à l’heure de l’apéritif, les Happy Hours de l’Orchestre du Capitole proposent un concert à 18 heures et à petit prix. Le 16 janvier, « L’heure viennoise » avec la Symphonie Pastorale de Beethoven et la Symphonie n°31 de Mozart Halle aux Grains, 5 à 20 €. 05 61 63 13 13. If you like to enjoy a little classical music at aperitif time the Orchestre du Capitole Happy Hours puts on a concert at 6 p.m. at a very reasonable price. On January 16 “L’heure Vennoise” with Beethoven’s Pastoral and Mozart’s 31st Symphony Halle aux Grains, €5-€20. 05 61 63 13 13. Giselle Giselle Le chef d’œuvre du ballet romantique est interprété par le Ballet du Capitole dans une chorégraphie de Kader Belarbi. Théâtre du Capitole. Du 20 au 31 décembre. De 8,50 € à 60 €. 05 61 63 13 13 This masterpiece of romantic ballet is performed by the Ballet du Capitole and choreographed by Kader Belarbi. Théâtre du Capitole. December 20-31. From €8.50-€60. 05 61 63 13 13

44

Jacques Gamblin en coach sportif

1

heure 23’14’’et 7 centièmes » est un spectacle avec Jacques Gamblin et Bastien Lefèvre.Ces deux hommes (le second est le neveu du premier) ont en commun le besoin de l’action, du mouvement et de la dépense physique. Le comédien Jacques Gamblin participe à des championnats de course sur piste et à des cross country ; Bastien Lefèvre, danseur, s’éclate sur des terrains de handball. Ce plaisir d’en découdre avec soi-même s’est transformé, a quitté les vestiaires, les gymnases et les stades pour rejoindre la loge et la scène dans un spectacle sur le dépassement de soi. TNT, du 3 au 6 février à 19h30 ou 20h30 05 34 45 05 05 - De 10 à 16 €.

Jacques Gamblin the sports coach

“1 heure 23’ 14’’ et 7 centièmes” is a show with Jacques Gamblin and Bastien Lefèvre. These two men (nephew and uncle) both need action, movement and exercise. The actor Jacques Gamblin takes part in track races and cross country races; Bastien Lefèvre, a dancer, loves playing handball. The pleasure of outdoing oneself is transformed, has left the changing rooms, the high school gyms and the stadiums and is here backstage and on stage in a show about surpassing one’s limits. TNT, February 3-6 at 7:30 and 8:30 p.m. - 05 34 45 05 05 €10-€16.

« Ceci n’est pas un portrait », aux Augustins

L

e musée des Augustins propose actuellement une exposition qui est une première ! - sur les « Figures de fantaisie » en Europe, du XVIe au XVIIe. Ces portraits (qui justement n’en sont pas) ont été peints par Murillo, Fragonard,Tiepolo… Ils ne représentent pas des êtres réels, mais constituent des recherches libres effectuées par les peintres autour du corps et du visage humain. Certaines toiles étaient des études vouées à rester dans les ateliers,d’autres destinées à des amateurs curieux.Car plus que l’intérêt du sujet, c’est l’apparence du sentiment, l’attitude corporelle qui sont mises en avant dans ces tableaux. Parmi les thèmes récurrents, des portraits de jeunes gens, de femmes endormies, de personnages ricanant ou encore de vieillard. Un parcours passionnant ! Jusqu’au 6 mars 2016. Ouvert tous les jours sauf mardi de 10 à 18h, nocturne jusqu’à 21h le mercredi. Entrée : de 5 à 8 € - 05 61 22 21 82.

“Ceci n’est pas un portrait”, at the Musée des Augustins

The Musée des Augustins is currently showing a first-of-its-kind exhibition on “Figures de fantaisie” in Europe, from the 16th – 17th centuries. These portraits (which are not actually portraits) were painted by artists such as Murillo, Fragonard, etc. They do not represent real beings, but are painters’ studies of human bodies and faces. Some of these studies were intended to remain in the studios; others were produced for curious art lovers. Because what is highlighted in these paintings is not so much an interest of the subject, but the emotions, the body language, etc. Among the recurrent themes are portraits of young people, sleeping women, people grimacing, etc. Until March 6, 2016. Open every day (except Tuesday) from 10 a.m. to 6 p.m. Late night opening until 9 pm. on Wednesday. €5-€8 - 05 61 22 21 82.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

© Jonathan Sirch

AGENDA


AGENDA

[ CALENDAR ]

Irma au Casino-Théâtre Barrière

R

© DR

évélée en 2011 par « Letter to the Lord », son premier album produit par le label My Major Company et par le tube « I know », cette chanteuse de 27 ans, née au Cameroun et parisienne d’adoption s’est fait remarquer sur la scène française avec des chansons pop folk mâtinées de soul. Nominée auxVictoires de la musique en 2013 (dans la catégorie « révélation scène », Irma est actuellement en tournée avec « Faces »,son deuxième album, enregistré à New York. Rythmes puissants et mélodies ciselées qu’il faut, selon elle, « écouter comme on regarde un film ».A savourer en particulier, « « Hear me out » ou encore « Save me », deux titres phares de cet album. Casino-Théâtre Barrière, le 19 janvier à 20h30. De 25 à 32 €.

Irma at the Casino-Théâtre Barrière

4:@ "@ 7/@(!$>;<;$% * 8$<$ 0 # 7/39.- 2:>)@ "/3?< &$"@?%@ "@ 75 4;77@ "@ =5?;>- 6,1,+ ' 3%"?) 2$?5;%

Discovered in 2011 with her rendering of “Letter to the Lord”, her first album produced by the My Major Company and with the hit “I know”, this 27-year old singer born in Cameroon and Parisian by adoption made a name for herself on the French music scene with pop-folk songs combining a twist of soul. She was nominated at the “Victoires de la Musique” in 2013 (in the category “Stage Revelation”, and is currently touring with “Faces”, her second album recorded in New York. Powerful rhythms and sharp melodies that you need to listen as you would watch a film she says. Keep an ear out for “Hear me out” or “Save me”, two top numbers on this album. Casino-Théâtre Barrière, January 19 at 8.30 p.m. €25-€32.

Festival Partances Partances Festival 13e édition de ce festival consacré au voyage et à l’évasion. Pendant trois jours, la salle d’Altigone Saint-Orens accueille de nombreux films, des conférences et des rencontres avec de grands voyageurs. 11 mars de 20h30 à 23h30, 12 mars de 14h30 à 18h, et de 20h30 à 23h30; 13 mars de 14h30 à 18h 05 61 39 17 39. 13th edition of this festival dedicated to travel and getting away from it all. For three days of films, conferences and encounters at Altigone Saint-Orens. March 11 at 8:30-11:30 p.m., March12 at 2:30- 6 p.m. and 8:30-11:30 p.m., March 13 at 2:30- 6 p.m. 05 61 39 17 39.

#!"!

"'$#$ !(&('%

"'* #)$#&!%*+$(,* '$ 1.20(!/0 $#'+ ) %# "-/,* $#'& #-.))&.!-%+').$"!*),+''%!$("

"/& .$&-/& 0/ !*0/# 1++'*.-(1%)*,

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

45


CULTURE [ CULTURE ]

Thierry Colombié Mémoires d’un truand

Auteur des « Beaux Voyous », un livre sur le milieu marseillais, Thierry Colombié, Toulousain et docteur en sciences économiques, publie la biographie de « Milou », truand corso-marseillais. ! Propos recueillis par Joëlle Porcher

Comment en êtes-vous venu à vous intéresser au milieu marseillais ? J’ai fait mes études àToulouse, puis je me suis spécialisé en économie internationale à Paris et je me suis plus particulièrement intéressé, dans le cade de ma thèse, à l’économie de la cocaïne. C’est ce qui m’a permis d’avoir des contacts avec les narcotrafiquants sur le terrain en Amérique du Sud, et d’avoir les premiers contacts avec le milieu. Faute de pourvoir faire des recherches universitaires, j’ai mené mon activité « à l’américaine » en me tournant vers l’édition. Comment avez-vous fait pour gagner la confiance de vos interlocuteurs ? On est testé en permanence. Ils vérifient si l’on ne transmet pas nos infos aux policiers ou aux magistrats.Les rendez-vous, c’est un jeu de piste. Quand ils ont fini de nous glisser des peaux de banane sous les pieds, certains se mettent à parler. Comment êtes-vous arrivé jusqu’à Milou ? C’est un personnage que j’ai rencontré en 2002. Il a fréquenté Francis le Belge, Gaétan Zampa, Mémé Guérini… Il était lui-même rangé des voitures et, après avoir été plusieurs fois milliardaire, à 73 ans, il vivait chichement dans un trois pièces à Marseille. Je le vois régulièrement et nous avons fait ensemble des milliers d’heures d’entretien. Chez lui, il n’y a pas de fanfaronnade. Il parle de la vraie place des truands : trafic de drogue, d’armes, de fausse monnaie, braquages, mais aussi solidarité dans les quartiers. ! « Truand », Milou, avec Thierry Colombié. Robert Lafont. 21 €.

46

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

Thierry Colombié Memoirs of a mobster

Thierry Colombié, doctor of economic sciences in Toulouse and author of “Beaux Voyous,“ a book on the Marseille underworld, has published the biography of “Milou,“a Corsican-Marseille mobster. How did you come to be interested in the Marseille underworld? I did my studies in Toulouse, then I specialized in international economics in Paris and I became particularly interested in the economy of cocaine, as part of my thesis. This is what led me, on the one hand to have contacts with drug traffickers on the ground in South America, and to establish my initial contact with the underworld. As I could not do academic research, I conducted my study in the American style, through publication. How did you gain the trust of your subjects? I was tested constantly. They constantly provided disinformation to make sure I wasn’t passing info to the police or judges. You have to gain the confidence of one

person, and then the next one. When they’ve finished tossing banana peels under your feet, some of them begin to speak. How did you get to know Milou? He is someone I met in 2002. He worked with Francis the Belgian, Gaétan Zampa, Mémé Guérini and others. He retired from the life and, after having been a billionaire several times over, by age 73, he lived modestly in a three-room apartment in Marseille. I see him regularly and we’ve done thousands of hours of interviews together. At home, there’s no boasting. He speaks of the true situation of hoodlums: drug trafficking, weapons, counterfeit currency, bank robberies, as well as solidarity in neighborhoods. ! “Truand,“ Milou, with Thierry Colombié. Robert Lafont. €21.

Le Sang de la vigne en BD Les fans de la série oeno-policière « Le Sang de la vigne », interprétée par Pierre Arditi et diffusée sur France 3, vont pouvoir la déguster en BD. « Noces d’or àYquem »,Le tome 2 des aventures de Benjamin Cooker vient de paraître chez Glénat.Le polar imaginé par Jean-PierreAlaux et Noël Balen a été adapté par le scénariste Eric Corbeyran et le dessinateur Sandro. Le vin est une énigme,la solution est au fond du verre… Chez Glénat – 13,90 €

Blood of theVine - an illustrated novel

Fans of the enologist-detective TV series Le Sang de la vigne (Blood of the Vine)”, starring Pierre Arditi and broadcast on Fr3, will enjoy the comic book version. Noces d’Or à Yquem, volume 2 of the adventures of Benjamin Cooker, just published by Glénat. The crime story by Jean-Pierre Alaux and Noël Balen was adapted by screenwriter Eric Corbeyran and cartoonist Sandro. Wine presents an enigma; the solution is at the bottom of the glass… Glénat – €13.90


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Un grand projet d’extension et d’aménagement pour 2018

© ATB

Vue 3D de la future jetée de salles d’embarquement. Seen 3D of the future pier of departure lounges.

Après l’achèvement fin 2015 d’un important programme de modernisation du niveau Arrivées, un nouveau projet d’extension et de reconfiguration de l’aérogare est lancé afin d’augmenter le niveau de services et de s’adapter aux évolutions du trafic. Nouvelle zone commerciale, nouveau système de contrôle sûreté, nouvelle jetée d’embarquement… L’aéroport se développe et entre dans une nouvelle dimension. Une nouvelle zone de contrôle

La première étape consiste en une extension du Hall D, porte principale de l’aérogare. Un plateau de 2 000 m2 sera créé au nord du bâtiment pour accueillir, sur un site unique, l’ensemble des Postes d’Inspection Filtrage (PIF) qui permettent l’accès à la salle d’embarquement.Tous les passagers transiteront par cette zone où seront installées douze lignes de Postes d’Inspection Filtrage à débit élevé avec des équipements de nouvelle génération permettant d’améliorer sensiblement l’efficacité des contrôles des bagages et des personnes.

A major extension

and development project for 2018 After the completion of a major program of modernization of the arrivals level in late 2015, a new extension and reconfiguration of the terminal will be launched to improve the level of services and adapt to changes in traffic. A new boutique area, new security system, and new boarding pier will enhance the airport as it grows and enters a new dimension. New security zone The first step is an extension of Hall D, the main entrance to the terminal. A 2,000 m2 platform will be created in the northern section of the building to house all of the security check points that allow access to the departure lounge on a single site. All passengers will transit through this area where twelve security check lines will facilitate rapid traffic flow with newgeneration equipment installed to significantly improve the effectiveness of baggage and passenger inspections.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

47


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Une offre commerciale très attractive

Dans le même temps, seront lancés la reconfiguration et l’agrandissement de la zone commerciale en salle d’embarquement dont la surface sera doublée. Un espace traversant proposera 5 200 m2 dédiés à la détente, au plaisir du shopping et à la restauration. Les passagers profiteront d’équipements très confortables pour décompresser et se relaxer. Ils pourront évoluer dans un environnement commercial aéré,composé d’îlots de boutiques. Depuis cette zone, les usagers auront un accès direct à l’ensemble des portes d’embarquement des différents halls. Une jetée pour un embarquement plus facile

Pour répondre au fort développement du trafic low cost et aux besoins des compagnies régionales, l’aéroport va réaliser un important chantier d’extension. Une jetée de 2 500 m2 sera construite dans le prolongement du Hall A.Elle offrira cinq portes d’embarquement pour accéder directement au tarmac et rejoindre les appareils stationnés au plus près du hall. Plus besoin d’embarquer dans un bus pour rejoindre les appareils sur ces parkings grâce à ce circuit direct plus pratique et plus rapide. La réalisation de ces équipements, tous opérationnels en 2018, représente pour AéroportToulouse-Blagnac un investissement de 30 millions d’euros. Démarrage des travaux, premier trimestre 2017. Mise en service échelonnée,prévue de mai à novembre 2018. !!

A very attractive shopping area At the same time, the reconfiguration and expansion of the shopping area in the boarding zone will start, leading to a doubling of the surface area. An open space will offer 5,200 m2 dedicated to relaxation, the pleasures of shopping and dining. Passengers will benefit from very comfortable facilities to de-stress and relax. They can browse an uncrowded shopping area, composed of islands of boutiques. From this zone, users will have direct access to all of the gates of the different halls. A pier for easier boarding To meet the rapid development of low-cost traffic and the needs of the regional companies, the airport will undertake a major extension. A pier of 2,500 m2 will be built to enlarge the Hall. It will offer five boarding gates for direct access to the tarmac and aircraft parked near the hall. No need to board a bus to reach your aircraft, thanks to this more convenient and faster route. Completion of these facilities, all scheduled to be operational in 2018, represents an investment of €30 million for the Toulouse-Blagnac Airport. Work will start in the first quarter of 2017. The new facilities will be phased into service from May to November 2018.

Vue 3D de la future zone de restauration. 3D view of the future zone of restoration.

© ATB

© ATB

Vue 3D de la future zone commerciale. 3D view of the future shopping district.

48

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Nouveaux Postes d’Inspection Filtrage Plus rapides et plus confortables

Efficacité et qualité de service sont les deux objectifs de ces nouveaux dispositifs. Efficiency and quality of service are both objectives of these new devices.

New security check points Faster and more comfortable

Two new, faster, more efficient, more accurate, high-capacity inspection check points were installed in early October in Hall D for a trial phase until March.

© ATB

T

Plus précis, plus efficaces, plus rapides. Deux Postes d’Inspection Filtrage (PIF) à forte capacité, installés début octobre, dans le Hall D, sont en phase d’expérimentation jusqu’au mois de mars.

L’

aéroport de Toulouse-Blagnac est le premier en France à tester ces équipements de dernière génération dans leur configuration complète, permettant un contrôle automatisé. Le nouveau système propose une définition supérieure des images radioscopiques de qualité supérieure dont la lecture n’est plus faite auprès des passagers mais dans une salle déportée, ce qui facilite la concentration des agents pour une meilleure efficacité et une meilleure sûreté. Grâce à un échange précis et instantané des informations et alertes, ces derniers peuvent adapter et cibler leur contrôle. De plus, l’automatisation du déplacement des barquettes permet un recentrage de l’agent sur ses fonctions de cœur de métier.

Résultat, des performances de sûreté et de qualité de service accrues et des temps d’attente réduits. Les nouveaux postes pourront traiter 250 personnes par heure sur chaque ligne,au lieu des 140 effectués en moyenne jusqu’à présent. En sortie de PIF, les passagers bénéficient d’un espace et de mobiliers adaptés pour récupérer leurs effets personnels et se rhabiller de façon plus confortable. Après la phase actuelle de test, les installations seront déployées progressivement sur tous les postes de contrôle du Hall D, en attendant la nouvelle zone de contrôle sûreté unique de l’aérogare, prévue en 2018 et qui sera équipée d’une douzaine de ces nouveaux équipements de PIF. !!

oulouse-Blagnac Airport is the first in France to test this type of new-generation equipment in its complete configuration, with automated remote control capabilities. The new system allows for greater definition of x-ray images, which are no-longer analyzed on site, but rather in a separate room, thus facilitating agents’ concentration for better efficiency. Thanks to accurate and instant alerts and information exchange, they can adapt their inspections to the situation. Moreover, automation of the transport of trays enables the agent to concentrate more on inspection functions. The result is enhanced performance and reduced transit times. The new posts can handle 250 people per hour on each line, rather than the previous average of 140. As they exit these new checkpoints, passengers benefit from a dedicated area furnished to facilitate retrieving and rearranging their belongings more comfortably. After the current test phase, the equipment will gradually be deployed at all checkpoints of Hall D, pending deployment of the new single-site security zone, planned for 2018, which will be equipped with a dozen of these new types of inspection units.

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016

49


SHOPPING [ SHOPPING ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

JeuxChildren’s d’enfants toys 1 2

3

4

5

1 - Avion gonflable Airbus A380, 18 € - Airbus A380 inflatable airplane, €18 Boutique SPIRIT OF TOULOUSE, salle d’embarquement Hall C SPIRIT OF TOULOUSE boutique, boarding zone Hall C 2 - Peluches 25 cm : Mickey, Minnie et autres personnages Disney, 14,90 € l’unité Soft toys (25 cm): Mickey, Minnie and other Disney characters, €14.90 each Boutiques RELAY, salle d’embarquement Hall B et C RELAY boutiques, boarding zone Hall B and C

6

3 - Jouets STAR WARS (figurines, sabre laser…) à partir de 10,95 € Star Wars toys (action figures, lightsabers, etc.) from €10.95 Boutiques RELAY, zone commerciale niveau Départs Hall B côté ville, salle d’embarquement Hall B et C RELAY boutiques, shopping zone, departures level, Hall B, city side, boarding zone Hall B and C 4 - Coffret « Minions » : eau de toilette 50 ml + porte-clés - 23,90 € Minions gift set: natural spray (50 ml) + key ring - €23.90 Boutique AELIA BEAUTE, zone commerciale niveau Départs Hall B côté ville AELIA BEAUTE boutique, shopping zone, departures level, Hall B, city side 5 - Eau de toilette « La Reine des neiges » 100 ml - 18,50 € - Natural spray (100 ml) - €18.50 Boutique AELIA BEAUTE, zone commerciale niveau départs Hall B côté ville AELIA BEAUTE boutique, shopping zone, departures level, Hall B, city side 6 - ValiseTRUNKI : plusieurs modèles au choix, à partir de 59 € Trunki suitcase: choice of different models, from €59 Boutique TIE RACK/ROLLING LUGGAGE, zone commerciale niveau Départs Hall B côté ville TIE RACK/ROLLING LUGGAGE boutique, shopping zone, departures level, Hall B, city side

50

In Toulouse n° 55 hiver winter 2015-2016


LE GUIDE

DES

séminaires Édition 2015-2016


?1)+<26(; @:81( 6&#2<+21( - 0/4?"* /@(, !(6 01:262>1(6 =&<(!:< 8054(G,$' " 5;(. ., 5M6$4, :$ 3#)$N;) ;, :$ %4N$)6(# H;,( ,)$ (#,)<;) .4)@ ,) D4.($ ;(<><)4NJ 4, D;$,( .$ N4 K4NN#$ ., :;68DA4)>$@ $6 .#6$)6$--- H;,( ,)$ 7;,()#$ (#,@@<$ E

?&:@8>#3 #( =:&;3;):# 3;@%>#6 ,7#= =&="4,;> &8 ,7#= :#%,3 + 0&:< <8 0,4#,8'

/ !34'8(! $+ 09+181(A6(... &K$D @$@ L @4NN$@ .$ @#0<)4<($@ $)6<O($0$)6 #G,<H#$@ $6 0;.,N45N$@J H;,( ,) HN,@ >(4). D;)C;(6J :4 =A4(6($,@$J H;@#$ $) 5;(.,($ ., :;6J K;,@ ;/($ ,) D4.($ H(<K<N#><#-

/ A %,3 <8 =#(4:#27;>>#6 3#3 -! =5,@0:#3 :B(&7B#3 #4 3&( :#34,8:,(4 :#(&@@B 7&83 %#:@#44:&(4 <1,>>;#: 4:,7,;> #4 <B=&87#:4# <8 %,4:;@&;(# >&4&;3'

/ !54'8(! 7%12+B.. !;6# .$ * @4NN$@ .$ (#,)<;) N,0<)$,@$@ $6 $)6<O($0$)6 #G,<H#$@ F94H$(5;4(.J 6#N#K<@<;)J N$D6$,( !%!J K<.#;H(;7$D6$,(J I<+ >(46,<6BJ N$ P1(<4. @$ @<6,$ " 2 0) ., D$)6($?K<NN$-

*#3 $!A =5,@0:#3 #4 3#3 9 3,>>#3 <# :#34,8:,(4 7&83 .,:,(4;:&(4 8( 3#:=;=# 38: @#38:#'

-72),08+# %3, ' *"(, $"*83$8+4 :04+$8+5+*8 %"(4 "68+*04 (* :+10, %+4,"**3!0,)9 -", )/(0%+, ,+4"*8 ' 1"84+ )$"(8+ %"(4 "4&3*0,+4 3( 50+(. 1"84+ )1)*+5+*89

/,. )"10.0$",. +*&,/1&

== .%6& ?&4 ;0"&*<8 3 .*7:04 3 -#!) /( 2( =/ '2 (( 3 >>>)+*6&*<3,*7:04),:"

%3(,/'",.(#2"#&( /# )%#"(",2.,

.*7:04 3 -#!) /( 2( =( '9 =9 3 >>>)7:6&!3!*3,7*060&<4&),:"

%3(,/'",.(#2"#&( !-"0#4

== .%6& ?&4 ;0"&*<8 3 .*7:04 3 -#!) /( 2( =/ // // 3 >>>)7:6&!35$01*?3,*7:04),:"


uc

~ dcX x

v `i^|i v

?/2D2>: ,97-4,97.

Yyz s g P|^|s o X ]oo p ow

Yyz s g P|^|s qqf q |\ ^ u ^| zn ig|s ffa Puxw ~ouc u w s} m a Vq Qa t t U ^z|UzM{ z sg U|^|s}U `

Xg |s ` ^z viz g|^v ^ U i^ g \ g k | g g P|^|s g pigik l ^ g `in{ g P| U|vv ^^ z at `i^ z v g w s v k s Yyz s g P|^|s \ v v g v v|ss v g v `i^|i v | U|s` z v| z |vv | g g s | g v ^ v |ssi|^z z |\|is z g z ^z }

xwuwX]ox

j v|ss v g ^i ^ ` g s| s v v bt ` k Usi`|ziv v z l s| s `ir g k \|^z |UU issi g ft l at v ^^ v} N i v g | n | gk U |^ z \ig n Uz k `|z i s g v ^ iv|zi ^k i^z ^ z ^ ieik z v \iU g i` vvi ^ l s| g `|^g } vizi ^ g ^ iz l z| i ^zi s ^ U s|T |\ U s v v|ss v g ^i ^} d |^g | i^T i\ k z g \ s v}

!

Ri ^zyz \ z g ^ v |U g z ^z z i ^n z }

wu XeXPuwX]o

^ l fqh | v ^^ `in ^ Qh | v ^^ } | v U ` v g ivv ^v U{| g vk v g izvk `i^in\i ^^ iv i v akt h } vvi isiz g s|z | On |v l fah g ^ Sg[^ g|^v ^ vz| |^z | z ^|i l Oi`iz }


#*-/&0$*2699&

3( 514*(

*(2

28675)74(2 =<6B635 A@1;8A@10

+0 `,8^0 /5,@ : 7/ &# (% #( /. NM g7KO) =) \ZgC)f N33eF \7Kg:)")KR<<) @7:OZ@Ok<)1TZg)D;ZRgR)SO7Kg:)")KR<<)k"g IIIk;ZRgR)SO7Kg:)")KR<<)k"g

53 46$2" - 0)!'*313!,++3

8KH 17gO)f =) \7K<7Kf)> E 3F ;: =K @):Og)SJR<<)> <) `,8^0 f) fROK) ZKH <R;RO)f =) <Z -Zf@7U:) )O =K +Z:UK)=7@> fKg <hK:) =)f =)KH g7KO)f iKR g)<R):O \7K<7Kf) ZK -)gfk aKJ)gO ): MFFe =Z:f <h7K)fO =) <hZUU<7;(gZOR7: O7K<7KfZR:)> <) `,8^0 )fO K: <R)K =(=R( ZK f1)@OZ@<) )O E <h(J(:);):OR)< @Z1ZC<) =hZ@@K)R<<Rg J7f ;Z:R")fOZOR7:f 1g7")ffR7::)<<)f> =) 3FF E N WFF 1)gf7::)f ? fZ<7:f> f7Rg()f =) UZ<Z> f(;R:ZRg)f> @7:"(g):@)f> b7&< =h):Og)1gRf)f> CZ:iK)Ofkkk +) <R)K f) 1g'O) E O7KO)f J7f @7:XUKgZOR7:f )O =Rf17f) =) 1<KfR)Kgf fZ<<)f =RfOR:@O)fk [ZfO) TZ<< =hZ@@K)R<> fZ<<) ;7=K<ZC<) =) N WFF E 3 WFF 1)gf7::)f ZJ)@ =)KH )f1Z@)f CZg> K: 1<ZO)ZK =) 3V ; )O d <7U)f =) f@%:)> fZ<<)f =) g(K:R7:f> <7@Z< OgZRO)Kg> )f1Z@)f )HO(gR)Kgf Z;(:ZU)ZC<)f )O 1ZgPR:U =) VFF 1<Z@)fk _K)< iK) f7RO J7Og) 1g7Q)O> K:) (iKR1) =) 1g7")ffR7::)<f J7Kf Z@@7;1ZU:)gZ 17Kg <) JZ<7gRf)gk

&9+"2699&;&9/

!8< )==3< -Zg) ? \7K<7Kf) *ZOZCRZK 8(g717gO ? \7K<7Kf) 6<ZU:Z@ 8@@%f =)1KRf \7K<7Kf) ? ^7@Z=) 8g@ ): 4R)< c 8J):K) =) +Zg=)::) \gZ:f17gOf 1KC<R@f ? \Rff(7 <RU:)f V$ c dN c dW /Zgg'Of E 1g7HR;RO(.

#%(&2$&;&9/

2)KH g(fR=):@)f T5O)<R%g)f )O @TZ;Cg)f =hT5O)f fKg 1<Z@) E \7Kg:)")KR<<)k ,5O)<f E 1g7HR;RO(k !8< ,A.<.>< ]Kg 1<Z@) ? +) `TZg) )fO R=(Z<);):O fROK( ZKH ZC7g=f =K \7K@T> E @5O( =)f QZg=R:f "Z;R<RZKH> ZJ)@ Z@@%f =Rg)@O ZKH f):OR)gf 1(=)fOg)f )O @G@<ZC<)fk 8 =)KH 1Zf ? 6Zf) =) <7RfRgf =) <Z ^Z;() ZJ)@ `Rf@R:) @7KJ)gO)> TZ;;Z;> CZR: E CK<<)> O)::Rf> U7<"> <Z@f )O f):OR)gf =) 1g7;):Z=)k

42&1/*/"691 &/ '*4*'"/%

-gZ:= TZ<< =hZ@@K)R< CR=Rg)@OR7::)< ZJ)@ CZ:iK) =hZ@@K)R< 17KJZ:O Z@@K)R<<Rg K:) CR<<)OO)gR)k -gZ:=) fZ<<) =) 33dW ;L 1)g;)OOZ:O O7Kf OG1)f =) @7:XUKgZOR7: ZJ)@ f(1ZgZOR7:f ;7=K<ZC<)f BNV9W =)C7KO c 3MVd ZffRf.> /MWFF =)C7KO c 93$ ZffRf. 7K ):@7g) /3WFF=)C7KO c dFd ZffRfAk ]@%:) =) 3VF ;L ZJ)@ -gR<< ]OZ@7 WFF ;;

;7O7gRf( j M 17KOg)f ;ZURiK)f =) 3MH$;> ^R=)ZK =hZJZ:OSf@%:) =) 3V; g7KU) /7KJ)gOKg) E <Z Ug)@iK).> d <7U)f R:=RJR=K)<<)f =) 3M ;L =7:O W ZJ)@ =7K@T)> @Z:Z1(> IRXk +) `TZg) =Rf17f) =hK:) 1Z<)OO) O)@T:RiK) f7: )O <K;R%g) 1)g"7g;Z:O) /Q)KH =h7gUK)> 1g7Q)@O)Kgf> Z;1<Rf> 1<ZOR:)f> ;R@g7f. )O =h(iKR1);):Of R:O(gR)Kgf 17Kg g(17:=g) E J7f C)f7R:f /OZC<)f> @TZRf)f> OZ1Rf =) =Z:f)> UgR<<)f )H17f> JR=(71g7Q)@O)Kgf )O (@gZ:f fKg f@%:)#.k 2)KH fZ<<)f =) g(K:R7:f =Z:f <h):@)R:O) =K CYOR;):Ok +Z ]Z<<) QZK:) =) 3ee ;L 1)KO Z@@K)R<<Rg QKfiKhE 3WF 1)gf7::)f ZffRf)f> ]Z<<) g7KU) =) 3VF ;L 17Kg 3FF 1)gf7::)f ZffRf)fk _KZR 17R=f <7Kg= 17Kg Z@@%f ;ZO(gR)< )O 1ZgPR:U ")g;( =) 33F9 ;L 17Kg 7gUZ:RfZO)Kgf )O O)@T:RiK)k !) 7)?,8 al@) OgZRO)Kg =) WM ;L ZJ)@ 7KJ)gOKg) 17ffRC<) fKg <Z fZ<<) QZK:)k +) <7@Z< OgZRO)Kg )fO (iKR1( =) 3 @TZ;Cg) "g7R=)> M Zg;7Rg)f "g7R=)f> 3 Zg;7Rg) @TZK=)> 3 g(@TZK!) 1<ZOf> M 1<ZiK)f @TZK!Z:O)f> 3 "7Kg> 3 <ZJ)SJZRff)<<)k 8@@%f <RJgZRf7: Z;(:ZU( fKg <h)HO(gR)Kgk 2)KH )f1Z@)f CZg 7KJgZ:O fKg <Z UgZ:=) fZ<<) =Rf17f):O =) CgZ:@T);):Of (<)@OgRiK)f> 1<Z:f =) =)ff)gO) )O (JR)gfk


!*)+%0"*/355%

3( 514*(

*(2

28675)74(2 =<6B635 A@1;8A@10

LBat 0efGAh9G@LNjbK9 L`8W # <7 05 5< 7< 79 caTCt MotTP>vC ->88FCa 4R4 TPa !a hF1vFC1aP Oq4ll Lt18t1Sa PWCtv)F8a)'oaTCt@SotTP>vC@->88FCaW[T ,,,WoaTCt@SotTP>vC@->88FCaW[T

'"83+ &;+821-3 %1//$3"::: %5A=/355%7%5+

A1 %r1T !1 %t7o8a+a !1 MotTP>vC J>88FCa" F%%aSS>&8a !>Ta%Pa7avP !ao1>S 8F Tt%F!a n( Xll7 !a 8F StTP>a vwq4m aP S>P1` ( ql 7v !1 %avPTa ->88a aP !a 8UF`TtotTP" vt1S F%%1a>88tvS -tS `-`va7avPS oTt[aSS>tvva8S !FvS 1v %F!Ta 1v>V1a ( Lt18t1SaW A%%aSS>&>8>P` [F%>8>P`a F-a% qXl o8F%aS !a oFT:>vC CTFP1>P aP S1T-a>88`W

1/%-+*+=35-

ft1S T`F8>StvS -tS `-`va7avPS S1T 7aS1Ta" av -t1S F%%t7oFCvFvP !FvS 8a1T tTCFv>SFP>tvW N`1v>tv" S`7>vF>Ta T`S>!avP>a8" SBt,Ttt7" TaoFS !UavPTaoT>Sa" t1 av%tTa PaF7 &1>8!>vC" StvP F1PFvP !a [F%aPPaS !a vtS F%P>->P`S !`!>`aS F1+ avPTaoT>SaSW A-a% X SF88aS !a T`1v>tv ( 8F 817>^Ta vFP1Ta88a" 7t!18F&8aS" `V1>o`aS aP !a S1oaTY%>aS -FT>FvP !a Ol ( uX 72" caTCt MotTP>vC J>88FCa aSP 8a 8>a1 >!`F8 t. Sa 7_8avP PTF-F>8 aP 7t7avPS !a %tv->->F8>P`W caTCt MotTP>vC J>88FCa" %UaSP F1SS> 4u %BF7&TaS !UBsPa8 -t1S !tvvFvP 8>&Ta F%%^S ( 8F SF88a !a Ta7>Sa av [tT7a" MotTP>vC 3tT7UW =t1TS %t88a%P>[S %tF%B`S" o8FPaF1 !a 71S%18FP>tv aP

aSoF%a &F8v`t StvP ( -tPTa !>SotS>P>tv !1TFvP -tPTa S`<t1TW ha TaSPF1TFvP -t1S F%%1a>88a F-a% qXl o8F%aS FSS>SaS ( 8U>vP`T>a1T" aP -t1S >v->Pa ( !`%t1-T>T 1va %1>S>va %t8tT`a" -FT>`a aP `8F&tT`a a+%81S>-a7avP ( oFTP>T !a oTt!1>PS [TF>SW 9v `P`" caTCt c8FCa aSP ( 8UBtvva1T # &FT&a%1a" PaTTFSSaS t7&TFC`aS !a qXl o8F%aS" PaTTF>v !a &aF%B -t88a*" PaTTF>v !a o`PFvV1a aP o>S%>va StvP F%%aSS>&8aS ot1T 8UtTCFv>SFP>tv !a -tS `-^va7avPS ( -t%FP>tv 81!>V1a aP [`!`TFPT>%a ot1T -tPTa CTt1oaW

&%- #3/7):%- A*/=%%- %+ *&*1+*(:%-

caTCt MotTP>vC J>88FCa" %UaSP 8F S>7o8>%>P` aP 8F PTFvSoFTav%a FSS1T`a ot1T tTCFv>SaT -tPTa `-`va7avPW ft1S -t1S F%%t7oFCvtvS FYv !a oTtotSaT 8F [tT718a V1> %tTTaSotv!TF 8a 7>a1+ ( -tS FPPavPaS aP -tPTa &1!CaPW it1Tv`a !U`P1!a ( oFTP>T !a OR 5" p <t1Tv`a !U`P1!a ( oFTP>T !a O4 5" S`7>vF>Ta T`S>!avP>a8 ( oFTP>T !a qX] 5 aP S`7>vF>Ta PaF7 &1>8!>vC ( oFTP>T !a DX 5 oFT oaTStvvaW ct1T Pt1P TavSa>Cva7avP" %t7o8`7avP !U>v[tT7FP>tv t1 ->S>Pa !a vtS >vSPF88FP>tvS" vUB`S>Pa) ( -t1S TFooTt%BaT !1 lX OD Dl Xl X] W

!*)+%0"*/355%

3( 514*(

*(2

28675)74(2 =<6B635 A@1;8A@10

=Fv!>%a =eNf9JAKH hF caTCt8F !a ?T1C1>^TaS q " o8F%a !1 =FSPa8aP OqqXl ?T1C1>^TaS L`8W # <7 4. )< )) )) oaTCt8F&T1C1>aTaS'8F%t7oFCv>a!aSoaTCtSW[T ,,,W8F%t7oFCv>a!aSoaTCtSW[T

($ '"83+/$ #" *8,3,1!8"6 1?; ,? '@C>?2B.4 648 14;2@8

Kf hj9K j;6Ah ceKN hUeN0AfjMALjef ;9 JeM M6ieKNM" Kf kdL9h" ?AN" N9MLAKNAfL 9L M6gjfAjN9M ceKN JeM N6KfjefM" N9cAM ;9 0NeKc9" =6h6?NALjefMWWW -%7=5*=/%-9 /%)5=35-

hF caTCt8F ?T1C1>^TaS" %UaSP F1SS> 1va SF88a !a S`7>vF>Ta Pt1Pa `V1>o`a # ->!`toTt<a%Pa1T" I>Y" oFoaT&tFT!\ ftS <t1Tv`aS !U`P1!a S1T 7aS1Ta SF1TtvP SUF!FoPaT ( Pt1S -tS &aSt>vSW hF 8t%FP>tv !a 8F SF88a ( 8F <t1Tv`a ( oFTP>T !a 4ll5 kLW fUB`S>Pa) oFS ( vt1S %tvPF%PaT ot1T Pt1Pa !a7Fv!a !a !a->S !a 8UF1!>PtT>17 !a 8F gF>T>a !a ?T1C1>^TaS # Ql o8F%aS av PB`EPTa" S>P1` ( 4ll 7^PTaS !a 8UBsPa8W

=5'%5+=A% %-1/=+ 1%/"3

hF Tt1Pa !aS ->CvaSW =aPPa [tT718a %t7oTav! -tPTa T`1v>tv aP 8F !`%t1-aTPa !1 ->Cvt&8a !a 3TtvPtv F-a% 8F ->S>Pa !1 !t7F>va Nt17FCvF%W Jt1S oFTPFCaTa) F-a% %aPPa [F7>88a !a ->CvaTtvS 8a1T oFSS>tv" 8a1T SF-t>T [F>Ta aP 8a1T a+o`T>av%a" S1>-> !U1va !`C1SPFP>tv !a 8a1TS ->vSW ft1S oTtotStvS `CF8a7avP !aS SaT->%aS %t77a 1va o8Fv%Ba !a %BFT%1PaT>a 0FT%>F aP [Tt7FCa ?aPP* !FvS 8aS ->CvaS" -`B>%18a F-a% %BF1Za1TW

:%- 7%5)- -$7=5*=/%-

haS [tT718aS S`7>vF>TaS oTtotS`aS StvP `8F&tT`aS av F%%tT! F-a% vtPTa %FTF%P^Ta

T`C>tvF8 !1 M1!@e1aSPW A oFTP>T !a 4X5 n&t>SStvS %t7oT>SaSmW ct1T toP>7>SaT 8UtTCFv>SFP>tv !a -tPTa T`1v>tv" vt1S -t1S oTtotStvS !a %t7otSaT 1v 7av1 ot1T 8UavSa7&8a !aS %tv->-aS oFT7> 1v %Bt>+ !a O avPT`aS" O o8FPS aP O !aSSaTPSW

%5 '% 737%5+ < )L?K!#A ! LFTPFTa !a SF17tv ! Ja8t1P` !a %t1TCaPPaS" %Tt/PtvS ( 8UF>8 ! MF8F!a [F$tv =`SFT 'N%?A ! ?F-aPPa CT>88`a" [T>PaS 7F>Stv ! A>C1>88aPPaS !a %FvFT!" SF1%a [T1>PS Tt1CaS" ot77aS !a PaTTa [tv!FvPaS ! c_%Ba !1 7t7avP ( 8F o8Fv%BF *#AA#K?A ! =F[` Ct1T7Fv! !aS caTCtS ! =T^7a %FPF8Fva F1 oF>v !U`o>%a ! AvFvFS TsP>" C8F%a %FTF7a8 &a1TTa SF8`


-. +,)0.

0./

,-0.*3.1/, ?/2D2>: ,97-4,97.

4B4 ;.? Q7;0<Q;2@1= ,8EEE A;>N@= -6!? H #" C" !" 1C DC >%K,8PO;0;%NN?K@ OOO?>N#7!%7K@;0L7<L;>N@=?LN5

-'+

;6$+/ '+ ?&B2%+AAA ;6$+/ @+ >B/+2$&)AA -" /"--. 0. 1,(*!'*

=20:@J227572& F "%6;!7570# =:#26 70 L70#@7 .:!!7 %7 A;>N@=C )@NL>7 %7 !; *;@7? G@7<&;&:J2< 7& I;-;I:&6 F /2.7@# #N2#7 !(;0067C .:%6N)@N$7L#72@C O:GC L;);L:#6 4, )7@=? 70 +C BE )7@= 70 LN0K6@70L7? /;@:EI;&:J2 F D;!!7 F&4 $N2@067 $) & QN2@067 D4B , A;K6 %(;LL27:! B , J;2=7 ;)@1= 5:%: B,

-./ #1'(3./

=20:@J227572& F "%6;!7570# =:#26 70 L70#@7 .:!!7C )@NL>7 5N02570#= >:=#N@:927= 7# %7 !; L:#6 56%:6.;!7? G@7<&;&:J2< F A>;53@7= @6L75570# @60N.67=C O:GC !:# F8E L5C -' !7%C =1L>7<L>7.72MC L!:5;#:=;#:N0?

+"1!%!2"+!'* 4 (H&7$ 4MM A>;53@7 ;.7L )7#:# %6$7207@ H 8C ,+-7@<J227 A>;53@7 4 )7@=N007= ;.7L )7#:# %6$7207@ H "B ,+-7@<J227 I7);= ;.7L F&, .:0 7# L;K6 H 44 ,+-7@<J227 -;M7 %7 =6$N2@ H C>3B ,+-7@<J227 (H&7$ "MMM A>;53@7 ;.7L )7#:# %6$7207@ H 94 ,+-7@<J227 A>;53@7 4 )7@=N007= ;.7L )7#:# %6$7207@ H .4 ,+-7@<J227 I7);= ;.7L F&, .:0 7# L;K6 H 44 ,+-7@<J227 -;M7 %7 =6$N2@ H C>1B ,+-7@<J227

%!.,).,'+"!##)

3( 514*(

*(2

28675)74(2 =<6B635 A@1;8A@10

MN^Y2RNdZ )VHZdFE1" P1b0^"dXN9'E1XVN ,c%T 'dXN1d KbZ4 & 70 09 .< 9( 89

4:-*=5:3, (! &.0+5'.!-# 0":%-!+!). 10.,: %, $!).3!2=0--! "5*4!)# %=!$ ;%3/0)4# =<,1 <63! "!1 ;3!1.%.0<)1 !. ,) 1!3=0$! "! 7,%-0.: ;<,3 -5<34%)01%.0<) "! .<,. :=:)!+!). ;3<8!110<))!-9

/&.-+.&!#

, = YX . 7^d" "d ZE ;E1d$ "d ZE YE^1^d$ "H N:bCN1d$ "H (^XbYE$ "d ZE -VXd 7^bNVXXd NVH0 (VYYd1(d04 , 8* YX dX FV^NH1d "d Z2Eb1V7V1N$ "H (dXN1d "d0 (VX;1`0$ "H 7E1( GEZ^+^ dN "d Z2b(:EX;dH1 0V1N^d , S<4

$")/.+.&!#/

9 aUNdZ & =A (:EY+1d0 +^dX b3H^7bd0$ (Z^YEN^0bd0$ ^X0VXV1^0bd04 RHFd1N / \Q / dN J< : Q J<4

9 Od0NEH1EXN & _2%0(E7E"d FVH0 ^XF^Nd . "b(VHF1^1 HXd (H^0^Xd EHN:dXN^3Hd EH ;1b "d0 0E^0VX0 "EX0 HX (E"1d (:EZdH1dHB dN YV"d1Xd4 '2d0N EH00^ Z2E((Hd^Z 7VH1 Z2V1;EX^0EN^VX "d 1d7E0 & 9 c1VH7d0Q0bY^XE^1d0$ E?E^1d0$ 07V1N^@04 9 !V1YHZd0 +H?dN0$ (V([NE^Z0 "]XENV^1d0$ 1b(d7N^VX0444 9 TV0 0EZZd0 & < 0EZZd0 YV"HZE+Zd0 "d 8* . 8J= 7d10VXXd04 G^> dN b3H^7dYdXN ;1ENH^N4 TVN1d 0d1F^(d 1b0d1FEN^VX FVH0 ;H^"d1E 7VH1 Z2V1;EX^0EN^VX "d FV0 1bHX^VX0 71V@d00^VXXdZZd0$ 1d(1HNdYdXN$ (VY^Nb "d "^1d(N^VX$ 7V^XN 71d00d$ (VX@b1dX(d$ 0:VD1VVY YE^0 EH00^ 1b(d7N^VX$ (V([NE^Z444 9 PE1[^X; & %Y7ZE(dYdXN 1b0d1Fb dN ;1ENH^N "dFEXN Z2:UNdZ 6dB4 & -VXd "d "b(:E1;dYdXN$ 0NEN^VXXdYdXN EHNV(E144454 PE1[^X; I^X(^ EFd( E((`0 "^1d(N . Z2:UNdZ4

.+"&(&*+.&!#

4&/ -! ;=%<8!>$: *3=$":

.79, #>$:=> ( 6%5 &/ /1 0+ 14 21

9 MbY^XE^1d 1b0^"dXN^dZ$ 8QJ 1b0^"dXN^dZ$ \VH1Xbd bNH"d . 7E1N^1 "d LW #4 _V(EN^VX "d 0EZZd0 b3H^7bd0$ "d W* # . J** # ZE \VH1Xbd4 PdN^N9"b\dHXd1 "2E?E^1d & W$=* #4




Vorsprung durch Technik

Prenez place.

Pour le futur. Nouvelle Audi A4. Le progrès. Intensément.

Volkswagen Group France S.A. au capital de 7 750 000 € – 11 avenue de Boursonne – Villers-Cotterêts – RCS Soissons B 602 025 538. Audi recommande Castrol Edge Professional. Vorsprung durch Technik = L’avance par la technologie. Gamme Audi A4 : consommation en cycle mixte (l/100km) : 3,7 - 6,4. Rejets de CO2 mixte (g/km) : 95 - 147.

Sterling Automobiles - Zac de la Masquère 31 750 Escalquens

www.auditoulouse.fr


DISTINGUEZ-VOUS N O U V E A U V O LV O X C 9 0

À DÉCOUVRIR SUR

V O LV O C A R S . F R GAMME VOLVO XC90 : consommation Euromix (l/100 km) : de 2.1 à 8.0 - CO2 rejeté (g/km) : de 49 à 186.

BORÉAL AUTOMOBILES

ZA LA BOURGADE - 31 LABÈGE - 05 62 47 52 52

www.volvo-toulouse.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.